| L01 | Pwt_5_1 | καὶ ἐκάλεσεν Μωϋσῆς πάντα Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἄκουε, Ισραηλ, τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐγὼ λαλῶ ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ μαθήσεσθε αὐτὰ καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν αὐτά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_1 | And Moses called all Israel, and said to them, Hear, Israel, the ordinances and judgments, all that I speak in your ears this day, and ye shall learn them, and observe to do them. (Deuteronomy 5:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_1 | Mojżesz zwołał całego Izraela i rzekł do niego: Słuchaj, Izraelu, praw i przykazań, które ja dziś mówię do twych uszu, ucz się ich i dbaj o to, aby je wypełniać. (Pwt 5:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_1 | Καὶ | ἐκάλεσεν | Μωϋσῆς | πάντα | Ισραηλ | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Ἄκουε, | Ισραηλ, | τὰ | δικαιώματα | καὶ | τὰ | κρίματα, | ὅσα | ἐγὼ | λαλῶ | ἐν | τοῖς | ὠσὶν | ὑμῶν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ, | καὶ | μαθήσεσθε | αὐτὰ | καὶ | φυλάξεσθε | ποιεῖν | αὐτά. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_1 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὅσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_1 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | Mojżesz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By słyszeć | Izrael | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Tyleż/wiele jak | Ja | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ucho | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By uczyć się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_1 | *kai\ | e)ka/lesen | *mou+sE=s | pa/nta | *israEl | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *)/akoue, | *israEl, | ta\ | dikaiO/mata | kai\ | ta\ | kri/mata, | o(/sa | e)gO\ | lalO= | e)n | toi=s | O)si\n | u(mO=n | e)n | tE=| | E(me/ra| | tau/tE|, | kai\ | maTE/sesTe | au)ta\ | kai\ | fula/XesTe | poiei=n | au)ta/. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_1 | kai | ekalesen | mo+ysEs | panta | israEl | kai | eipen | pros | autus | akue, | israEl, | ta | dikaiOmata | kai | ta | krimata, | hosa | egO | lalO | en | tois | Osin | hymOn | en | tE | hEmera | tautE, | kai | maTEsesTe | auta | kai | fylaXesTe | poiein | auta. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_1 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | A3_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | V1_PAD2S | N_VSM | RA_APN | N3M_APN | C | RA_APN | N3M_APN | A1_APN | RP_NS | V2_PAI1S | P | RA_DPN | N3T_DPN | RP_GP | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | VF_FMI2P | RD_APN | C | VF_FMI2P | V2_PAN | RD_APN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_1 | and also, even, namely | to call call | Moses | every all, each, every, the whole of | Israel | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to hear | Israel | the | ??? | and also, even, namely | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | as much/many as | I | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ear | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to learn | he/she/it/same | and also, even, namely | to guard | to do/make | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_1 | and | he/she/it-CALL-ed | Moses (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | be-you(sg)-HEAR-ing! | Israel (indecl) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | I (nom) | I-am-SPEAK-ing, I-should-be-SPEAK-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | ears (dat) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | and | you(pl)-will-be-LEARN-ed | they/them/same (nom|acc) | and | you(pl)-will-be-GUARD-ed | to-be-DO/MAKE-ing | they/them/same (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_1 | Pwt_5:1_1 | Pwt_5:1_2 | Pwt_5:1_3 | Pwt_5:1_4 | Pwt_5:1_5 | Pwt_5:1_6 | Pwt_5:1_7 | Pwt_5:1_8 | Pwt_5:1_9 | Pwt_5:1_10 | Pwt_5:1_11 | Pwt_5:1_12 | Pwt_5:1_13 | Pwt_5:1_14 | Pwt_5:1_15 | Pwt_5:1_16 | Pwt_5:1_17 | Pwt_5:1_18 | Pwt_5:1_19 | Pwt_5:1_20 | Pwt_5:1_21 | Pwt_5:1_22 | Pwt_5:1_23 | Pwt_5:1_24 | Pwt_5:1_25 | Pwt_5:1_26 | Pwt_5:1_27 | Pwt_5:1_28 | Pwt_5:1_29 | Pwt_5:1_30 | Pwt_5:1_31 | Pwt_5:1_32 | Pwt_5:1_33 | Pwt_5:1_34 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_2 | κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν διέθετο πρὸς ὑμᾶς διαθήκην ἐν Χωρηβ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_2 | The Lord your God made a covenant with you in Choreb. (Deuteronomy 5:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_2 | Pan, Bóg nasz, zawarł z nami przymierze na Horebie. (Pwt 5:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_2 | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | διέθετο | πρὸς | ὑμᾶς | διαθήκην | ἐν | Χωρηβ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_2 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_2 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | By robić konwencję | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | Konwencja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_2 | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | die/Teto | pro\s | u(ma=s | diaTE/kEn | e)n | *CHOrEb· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_2 | kyrios | ho | Teos | hymOn | dieTeto | pros | hymas | diaTEkEn | en | CHOrEb· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_2 | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | VEI_AMI3S | P | RP_AP | N1_ASF | P | N_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_2 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | to make covenant | toward (+acc,+gen,+dat) | you | covenant | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_2 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | covenant (acc) | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_2 | Pwt_5:2_1 | Pwt_5:2_2 | Pwt_5:2_3 | Pwt_5:2_4 | Pwt_5:2_5 | Pwt_5:2_6 | Pwt_5:2_7 | Pwt_5:2_8 | Pwt_5:2_9 | Pwt_5:2_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_3 | οὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο κύριος τὴν διαθήκην ταύτην, ἀλλ’ ἢ πρὸς ὑμᾶς, ὑμεῖς ὧδε πάντες ζῶντες σήμερον· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_3 | The Lord did not make this covenant with your fathers, but with you: ye are all here alive this day. (Deuteronomy 5:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_3 | Nie zawarł Pan tego przymierza z ojcami naszymi, lecz z nami, którzy tu dzisiaj wszyscy żyjemy. (Pwt 5:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_3 | οὐχὶ | τοῖς | πατράσιν | ὑμῶν | διέθετο | κύριος | τὴν | διαθήκην | ταύτην, | ἀλλ’ | ἢ | πρὸς | ὑμᾶς, | ὑμεῖς | ὧδε | πάντες | ζῶντες | σήμερον· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_3 | οὐχί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀλλά | ἤ[1] | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὧδε | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | σήμερον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_3 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | — | Ojciec | Ty | By robić konwencję | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Konwencja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ale | Albo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | Ty | Tutaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Dzisiaj dzień | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_3 | ou)CHi\ | toi=s | patra/sin | u(mO=n | die/Teto | ku/rios | tE\n | diaTE/kEn | tau/tEn, | a)ll’ | E)\ | pro\s | u(ma=s, | u(mei=s | O(=de | pa/ntes | DZO=ntes | sE/meron· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_3 | uCHi | tois | patrasin | hymOn | dieTeto | kyrios | tEn | diaTEkEn | tautEn, | all’ | E | pros | hymas, | hymeis | hOde | pantes | DZOntes | sEmeron· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_3 | D | RA_DPM | N3_DPM | RP_GP | VEI_AMI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | C | C | P | RP_AP | RP_NP | D | A3_NPM | V3_PAPNPM | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_3 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | the | father | you | to make covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | covenant | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | but | or | toward (+acc,+gen,+dat) | you | you | here | every all, each, every, the whole of | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | today day | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_3 | not | the (dat) | fathers (dat) | you(pl) (gen) | he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | covenant (acc) | this (acc) | but | or | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | you(pl) (nom) | here | all (nom|voc) | while EXISTS-ing (nom|voc) | today | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_3 | Pwt_5:3_1 | Pwt_5:3_2 | Pwt_5:3_3 | Pwt_5:3_4 | Pwt_5:3_5 | Pwt_5:3_6 | Pwt_5:3_7 | Pwt_5:3_8 | Pwt_5:3_9 | Pwt_5:3_10 | Pwt_5:3_11 | Pwt_5:3_12 | Pwt_5:3_13 | Pwt_5:3_14 | Pwt_5:3_15 | Pwt_5:3_16 | Pwt_5:3_17 | Pwt_5:3_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_4 | πρόσωπον κατὰ πρόσωπον ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_4 | The Lord spoke to you face to face in the mountain out of the midst of the fire. (Deuteronomy 5:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_4 | Spośród ognia na Górze mówił Pan z wami twarzą w twarz. (Pwt 5:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_4 | πρόσωπον | κατὰ | πρόσωπον | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | ὑμᾶς | ἐν | τῷ | ὄρει | ἐκ | μέσου | τοῦ | πυρός | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_4 | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_4 | Twarz | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | Ogień | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_4 | pro/sOpon | kata\ | pro/sOpon | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | u(ma=s | e)n | tO=| | o)/rei | e)k | me/sou | tou= | puro/s | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_4 | prosOpon | kata | prosOpon | elalEsen | kyrios | pros | hymas | en | tO | orei | ek | mesu | tu | pyros | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_4 | N2N_NSN | P | N2N_ASN | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AP | P | RA_DSN | N3E_DSN | P | A1_GSN | RA_GSN | N3_GSN | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_4 | face | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | fire | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_4 | face (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | fire (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_4 | Pwt_5:4_1 | Pwt_5:4_2 | Pwt_5:4_3 | Pwt_5:4_4 | Pwt_5:4_5 | Pwt_5:4_6 | Pwt_5:4_7 | Pwt_5:4_8 | Pwt_5:4_9 | Pwt_5:4_10 | Pwt_5:4_11 | Pwt_5:4_12 | Pwt_5:4_13 | Pwt_5:4_14 | Pwt_5:4_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_5 | κἀγὼ εἱστήκειν ἀνὰ μέσον κυρίου καὶ ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν τὰ ῥήματα κυρίου, ὅτι ἐφοβήθητε ἀπὸ προσώπου τοῦ πυρὸς καὶ οὐκ ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος – λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_5 | And I stood between the Lord and you at that time to report to you the words of the Lord, (because ye were afraid before the fire, and ye went not up to the mountain) saying, (Deuteronomy 5:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_5 | W tym czasie ja stałem między Panem a wami, aby wam oznajmić słowa Pana, gdyście się bali ognia i nie weszli na górę. A On mówił: (Pwt 5:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_5 | κἀγὼ | εἱστήκειν | ἀνὰ | μέσον | κυρίου | καὶ | ὑμῶν | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | ἀναγγεῖλαι | ὑμῖν | τὰ | ῥήματα | κυρίου, | ὅτι | ἐφοβήθητε | ἀπὸ | προσώπου | τοῦ | πυρὸς | καὶ | οὐκ | ἀνέβητε | εἰς | τὸ | ὄρος | – | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_5 | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_5 | I/też ja | By powodować stać | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ty | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Ogień | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | Wchodź | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_5 | ka)gO\ | ei(stE/kein | a)na\ | me/son | kuri/ou | kai\ | u(mO=n | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | a)naggei=lai | u(mi=n | ta\ | r(E/mata | kuri/ou, | o(/ti | e)fobE/TEte | a)po\ | prosO/pou | tou= | puro\s | kai\ | ou)k | a)ne/bEte | ei)s | to\ | o)/ros | – | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_5 | kagO | heistEkein | ana | meson | kyriu | kai | hymOn | en | tO | kairO | ekeinO | anangeilai | hymin | ta | rEmata | kyriu, | hoti | efobETEte | apo | prosOpu | tu | pyros | kai | uk | anebEte | eis | to | oros | – | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_5 | C+RPNS | VXI_YAI1S | P | A1_ASN | N2_GSM | C | RP_GP | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | VA_AAN | RP_DP | RA_APN | N3M_APN | N2_GSM | C | VCI_API2P | P | N2N_GSN | RA_GSN | N3_GSN | C | D | VZI_AAI2P | P | RA_ASN | N3E_ASN | – | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_5 | and/also I | to cause to stand | up/each/by (+acc) | middle | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | to proclaim proclaim, report | you | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | fire | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ascend | into (+acc) | the | mount | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_5 | and/also I (nom) | I-had-CAUSE-ed-TO-STand | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) | you(pl) (dat) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because/that | you(pl)-were-FEAR-ed | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | fire (gen) | and | not | you(pl)-ASCEND-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_5 | Pwt_5:5_1 | Pwt_5:5_2 | Pwt_5:5_3 | Pwt_5:5_4 | Pwt_5:5_5 | Pwt_5:5_6 | Pwt_5:5_7 | Pwt_5:5_8 | Pwt_5:5_9 | Pwt_5:5_10 | Pwt_5:5_11 | Pwt_5:5_12 | Pwt_5:5_13 | Pwt_5:5_14 | Pwt_5:5_15 | Pwt_5:5_16 | Pwt_5:5_17 | Pwt_5:5_18 | Pwt_5:5_19 | Pwt_5:5_20 | Pwt_5:5_21 | Pwt_5:5_22 | Pwt_5:5_23 | Pwt_5:5_24 | Pwt_5:5_25 | Pwt_5:5_26 | Pwt_5:5_27 | Pwt_5:5_28 | Pwt_5:5_29 | Pwt_5:5_30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_6 | Ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_6 | I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. (Deuteronomy 5:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_6 | «Jam jest Pan, Bóg twój, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej, z domu niewoli. (Pwt 5:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_6 | Ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεός | σου | ὁ | ἐξαγαγών | σε | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | ἐξ | οἴκου | δουλείας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_6 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | δουλεία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_6 | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — | By prowadzić poza | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom; by mieszkać | Niewolnictwo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_6 | *)egO\ | ku/rios | o( | Teo/s | sou | o( | e)XagagO/n | se | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | e)X | oi)/kou | doulei/as. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_6 | egO | kyrios | ho | Teos | su | ho | eXagagOn | se | ek | gEs | aigyptu | eX | oiku | duleias. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_6 | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | VB_AAPNSM | RP_AS | P | N1_GSF | N2_GSF | P | N2_GSM | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_6 | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | the | to lead out | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | slavery | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_6 | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | upon LEAD-ing-OUT (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | slavery (gen), slaveries (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_6 | Pwt_5:6_1 | Pwt_5:6_2 | Pwt_5:6_3 | Pwt_5:6_4 | Pwt_5:6_5 | Pwt_5:6_6 | Pwt_5:6_7 | Pwt_5:6_8 | Pwt_5:6_9 | Pwt_5:6_10 | Pwt_5:6_11 | Pwt_5:6_12 | Pwt_5:6_13 | Pwt_5:6_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_7 | οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πρὸ προσώπου μου. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_7 | Thou shalt have no other gods before my face. (Deuteronomy 5:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_7 | Nie będziesz miał bogów innych oprócz Mnie. (Pwt 5:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_7 | οὐκ | ἔσονταί | σοι | θεοὶ | ἕτεροι | πρὸ | προσώπου | μου. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_7 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_7 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Bóg | Inny | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_7 | ou)k | e)/sontai/ | soi | Teoi\ | e(/teroi | pro\ | prosO/pou | mou. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_7 | uk | esontai | soi | Teoi | heteroi | pro | prosOpu | mu. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_7 | D | VF_FMI3P | RP_DS | N2_NPM | A1A_NPM | P | N2N_GSN | RP_GS | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_7 | οὐχ before rough breathing | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | god [see theology] | other | before (+gen) | face | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_7 | not | they-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | gods (nom|voc) | other (nom) | before (+gen) | face (gen) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_7 | Pwt_5:7_1 | Pwt_5:7_2 | Pwt_5:7_3 | Pwt_5:7_4 | Pwt_5:7_5 | Pwt_5:7_6 | Pwt_5:7_7 | Pwt_5:7_8 | Pwt_5:7_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_8 | οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_8 | Thou shalt not make to thyself an image, nor likeness of any thing, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth. (Deuteronomy 5:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_8 | Nie uczynisz sobie posągu ani żadnego obrazu tego, co jest na niebie wysoko albo na ziemi nisko, lub w wodzie poniżej ziemi. (Pwt 5:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_8 | οὐ | ποιήσεις | σεαυτῷ | εἴδωλον | οὐδὲ | παντὸς | ὁμοίωμα, | ὅσα | ἐν | τῷ | οὐρανῷ | ἄνω | καὶ | ὅσα | ἐν | τῇ | γῇ | κάτω | καὶ | ὅσα | ἐν | τοῖς | ὕδασιν | ὑποκάτω | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_8 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | εἴδωλον, -ου, τό | οὐδέ (οὐ δέ) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό | ὅσος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἄνω | καί | ὅσος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κάτω | καί | ὅσος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὑπο·κάτω | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_8 | ??? Przed przydechem mocnym | Robienie/robienie; by czynić/rób | Siebie | Idol | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Podobieństwo podobne, podobieństwo | Tyleż/wiele jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nieba/niebo | Powyżej | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Woda | Poniżej | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_8 | ou) | poiE/seis | seautO=| | ei)/dOlon | ou)de\ | panto\s | o(moi/Oma, | o(/sa | e)n | tO=| | ou)ranO=| | a)/nO | kai\ | o(/sa | e)n | tE=| | gE=| | ka/tO | kai\ | o(/sa | e)n | toi=s | u(/dasin | u(poka/tO | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_8 | u | poiEseis | seautO | eidOlon | ude | pantos | homoiOma, | hosa | en | tO | uranO | anO | kai | hosa | en | tE | gE | katO | kai | hosa | en | tois | hydasin | hypokatO | tEs | gEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_8 | D | VF_FAI2S | RD_DSM | N2N_ASN | C | A3_GSN | N3M_ASN | A1_APN | P | RA_DSM | N2_DSM | D | C | A1_APN | P | RA_DSF | N1_DSF | D | C | A1_APN | P | RA_DPN | N3T_DPN | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_8 | οὐχ before rough breathing | doing/making; to do/make | yourself | idol | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | every all, each, every, the whole of | resemblance similar, likeness | as much/many as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sky/heaven | above | and also, even, namely | as much/many as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | down adown, under, tothe bottom, below, nether | and also, even, namely | as much/many as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | water | below | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_8 | not | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | yourself (dat) | idol (nom|acc|voc) | neither/nor | every (gen) | resemblance (nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sky/heaven (dat) | above | and | as much/many as (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | down | and | as much/many as (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | waters (dat) | below | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_8 | Pwt_5:8_1 | Pwt_5:8_2 | Pwt_5:8_3 | Pwt_5:8_4 | Pwt_5:8_5 | Pwt_5:8_6 | Pwt_5:8_7 | Pwt_5:8_8 | Pwt_5:8_9 | Pwt_5:8_10 | Pwt_5:8_11 | Pwt_5:8_12 | Pwt_5:8_13 | Pwt_5:8_14 | Pwt_5:8_15 | Pwt_5:8_16 | Pwt_5:8_17 | Pwt_5:8_18 | Pwt_5:8_19 | Pwt_5:8_20 | Pwt_5:8_21 | Pwt_5:8_22 | Pwt_5:8_23 | Pwt_5:8_24 | Pwt_5:8_25 | Pwt_5:8_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_9 | οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς, ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου, θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεὰν τοῖς μισοῦσίν με | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_9 | Thou shalt not bow down to them, nor shalt thou serve them; for I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation to them that hate me, (Deuteronomy 5:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_9 | Nie będziesz oddawał im pokłonu ani służył. Bo Ja jestem Pan, Bóg twój, Bóg zazdrosny, karzący nieprawość ojców na synach w trzecim i w czwartym pokoleniu - tych, którzy Mnie nienawidzą, (Pwt 5:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_9 | οὐ | προσκυνήσεις | αὐτοῖς | οὐδὲ | μὴ | λατρεύσῃς | αὐτοῖς, | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | κύριος | ὁ | θεός | σου, | θεὸς | ζηλωτὴς | ἀποδιδοὺς | ἁμαρτίας | πατέρων | ἐπὶ | τέκνα | ἐπὶ | τρίτην | καὶ | τετάρτην | γενεὰν | τοῖς | μισοῦσίν | με | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_9 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θεός, -οῦ, ὁ | ζηλωτής, -οῦ, ὁ | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐπί | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἐπί | τρίτος -η -ον | καί | τέταρτος -η -ον | γενεά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_9 | ??? Przed przydechem mocnym | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Bóg | Gorliwca/fanatyk | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ojciec | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dziecko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Trzeci | I też, nawet, mianowicie | Czwarty | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ja | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_9 | ou) | proskunE/seis | au)toi=s | ou)de\ | mE\ | latreu/sE|s | au)toi=s, | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | ku/rios | o( | Teo/s | sou, | Teo\s | DZElOtE\s | a)podidou\s | a(marti/as | pate/rOn | e)pi\ | te/kna | e)pi\ | tri/tEn | kai\ | teta/rtEn | genea\n | toi=s | misou=si/n | me | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_9 | u | proskynEseis | autois | ude | mE | latreusEs | autois, | hoti | egO | eimi | kyrios | ho | Teos | su, | Teos | DZElOtEs | apodidus | hamartias | paterOn | epi | tekna | epi | tritEn | kai | tetartEn | genean | tois | misusin | me | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_9 | D | VF_FAI2S | RD_DPN | C | D | VA_AAS2S | RD_DPN | C | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N2_NSM | N1M_NSM | V8_PAPNSM | N1A_APF | N3_GPM | P | N2N_APN | P | A1_ASF | C | A1_ASF | N1A_ASF | RA_DPM | V2_PAPDPM | RP_AS | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_9 | οὐχ before rough breathing | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | he/she/it/same | because/that | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | god [see theology] | zealot/fanatic | to give back restore, assign, impute, convey, refer | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | father | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | child | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | third | and also, even, namely | fourth | generation Race, Nation; sometimes "generation" | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | I | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_9 | not | you(sg)-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE | them/same (dat) | neither/nor | not | you(sg)-should-PERFORM-RITUALS/RITES | them/same (dat) | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | god (nom) | zealot/fanatic (nom) | while GIVE BACK-ing (nom|voc) | sin (gen), sins (acc) | fathers (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | children (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | third (acc) | and | fourth (acc) | generation (acc) | the (dat) | they-are-DESTEST-ing, while DESTEST-ing (dat) | me (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_9 | Pwt_5:9_1 | Pwt_5:9_2 | Pwt_5:9_3 | Pwt_5:9_4 | Pwt_5:9_5 | Pwt_5:9_6 | Pwt_5:9_7 | Pwt_5:9_8 | Pwt_5:9_9 | Pwt_5:9_10 | Pwt_5:9_11 | Pwt_5:9_12 | Pwt_5:9_13 | Pwt_5:9_14 | Pwt_5:9_15 | Pwt_5:9_16 | Pwt_5:9_17 | Pwt_5:9_18 | Pwt_5:9_19 | Pwt_5:9_20 | Pwt_5:9_21 | Pwt_5:9_22 | Pwt_5:9_23 | Pwt_5:9_24 | Pwt_5:9_25 | Pwt_5:9_26 | Pwt_5:9_27 | Pwt_5:9_28 | Pwt_5:9_29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_10 | καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν με καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_10 | and doing mercifully to thousands of them that love me, and that keep my commandments. (Deuteronomy 5:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_10 | a który okazuje łaskę w tysiącznym pokoleniu tym, którzy Mnie miłują i strzegą moich przykazań. (Pwt 5:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_10 | καὶ | ποιῶν | ἔλεος | εἰς | χιλιάδας | τοῖς | ἀγαπῶσίν | με | καὶ | τοῖς | φυλάσσουσιν | τὰ | προστάγματά | μου. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_10 | καί | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | εἰς[1] | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_10 | I też, nawet, mianowicie | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Litość | Do (+przyspieszenie) | Kilo [jednostka tysiąc] | — | By kochać | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | By zabezpieczać się | — | — | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_10 | kai\ | poiO=n | e)/leos | ei)s | CHilia/das | toi=s | a)gapO=si/n | me | kai\ | toi=s | fula/ssousin | ta\ | prosta/gmata/ | mou. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_10 | kai | poiOn | eleos | eis | CHiliadas | tois | agapOsin | me | kai | tois | fylassusin | ta | prostagmata | mu. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_10 | C | V2_PAPNSM | N3E_ASN | P | N3D_APF | RA_DPM | V3_PAPDPM | RP_AS | C | RA_DPM | V1_PAPDPM | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_10 | and also, even, namely | what kind; to do/make | mercy | into (+acc) | kilo [unit of one thousand] | the | to love | I | and also, even, namely | the | to guard | the | ć | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_10 | and | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | mercy (nom, nom|acc|voc) | into (+acc) | kilos (acc) | the (dat) | they-are-LOVE-ing, they-should-be-LOVE-ing, while LOVE-ing (dat) | me (acc) | and | the (dat) | they-are-GUARD-ing, while GUARD-ing (dat) | the (nom|acc) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_10 | Pwt_5:10_1 | Pwt_5:10_2 | Pwt_5:10_3 | Pwt_5:10_4 | Pwt_5:10_5 | Pwt_5:10_6 | Pwt_5:10_7 | Pwt_5:10_8 | Pwt_5:10_9 | Pwt_5:10_10 | Pwt_5:10_11 | Pwt_5:10_12 | Pwt_5:10_13 | Pwt_5:10_14 | Pwt_5:10_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_11 | οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_11 | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain, for the Lord thy God will certainly not acquit him that takes his name in vain. (Deuteronomy 5:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_11 | Nie będziesz brał imienia Pana, Boga twego, do czczych rzeczy, bo nie dozwoli Pan, by pozostał bezkarny ten, kto bierze Jego imię do czczych rzeczy. (Pwt 5:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_11 | οὐ | λήμψῃ | τὸ | ὄνομα | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | ἐπὶ | ματαίῳ· | οὐ | γὰρ | μὴ | καθαρίσῃ | κύριος | τὸν | λαμβάνοντα | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | ἐπὶ | ματαίῳ. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_11 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | μάταιος -αία -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | μή | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | μάταιος -αία -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_11 | ??? Przed przydechem mocnym | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Nie | By oczyszczać się oczyszczaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_11 | ou) | lE/mPSE| | to\ | o)/noma | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | e)pi\ | matai/O|· | ou) | ga\r | mE\ | kaTari/sE| | ku/rios | to\n | lamba/nonta | to\ | o)/noma | au)tou= | e)pi\ | matai/O|. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_11 | u | lEmPSE | to | onoma | kyriu | tu | Teu | su | epi | mataiO· | u | gar | mE | kaTarisE | kyrios | ton | lambanonta | to | onoma | autu | epi | mataiO. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_11 | D | VF_FMI2S | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | A1A_DSN | D | x | D | VA_AAS3S | N2_NSM | RA_ASM | V1_PAPASM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | P | A1A_DSN | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_11 | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | οὐχ before rough breathing | for since, as | not | to purify cleanse | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | name with regard to | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_11 | not | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | foolish, vain ([Adj] dat) | not | for | not | he/she/it-should-PURIFIED, you(sg)-should-be-PURIFIED-ed, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | while TAKE HOLD OF-ing (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | foolish, vain ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_11 | Pwt_5:11_1 | Pwt_5:11_2 | Pwt_5:11_3 | Pwt_5:11_4 | Pwt_5:11_5 | Pwt_5:11_6 | Pwt_5:11_7 | Pwt_5:11_8 | Pwt_5:11_9 | Pwt_5:11_10 | Pwt_5:11_11 | Pwt_5:11_12 | Pwt_5:11_13 | Pwt_5:11_14 | Pwt_5:11_15 | Pwt_5:11_16 | Pwt_5:11_17 | Pwt_5:11_18 | Pwt_5:11_19 | Pwt_5:11_20 | Pwt_5:11_21 | Pwt_5:11_22 | Pwt_5:11_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_12 | φύλαξαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_12 | Keep the sabbath day to sanctify it, as the Lord thy God commanded thee. (Deuteronomy 5:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_12 | Będziesz zważał na szabat, aby go święcić, jak ci nakazał Pan, Bóg twój. (Pwt 5:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_12 | φύλαξαι | τὴν | ἡμέραν | τῶν | σαββάτων | ἁγιάζειν | αὐτήν, | ὃν | τρόπον | ἐνετείλατό | σοι | κύριος | ὁ | θεός | σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_12 | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_12 | By zabezpieczać się | — | Dzień | — | Szabas | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_12 | fu/laXai | tE\n | E(me/ran | tO=n | sabba/tOn | a(gia/DZein | au)tE/n, | o(\n | tro/pon | e)netei/lato/ | soi | ku/rios | o( | Teo/s | sou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_12 | fylaXai | tEn | hEmeran | tOn | sabbatOn | hagiaDZein | autEn, | hon | tropon | eneteilato | soi | kyrios | ho | Teos | su. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_12 | VA_AMD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPN | N2N_GPN | V1_PAN | RD_ASF | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AMI3S | RP_DS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_12 | to guard | the | day | the | sabbath | to consecrate sanctify,hallow, become holy | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_12 | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | the (acc) | day (acc) | the (gen) | sabbaths (gen) | to-be-CONSECRATE-ing | her/it/same (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_12 | Pwt_5:12_1 | Pwt_5:12_2 | Pwt_5:12_3 | Pwt_5:12_4 | Pwt_5:12_5 | Pwt_5:12_6 | Pwt_5:12_7 | Pwt_5:12_8 | Pwt_5:12_9 | Pwt_5:12_10 | Pwt_5:12_11 | Pwt_5:12_12 | Pwt_5:12_13 | Pwt_5:12_14 | Pwt_5:12_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_13 | ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_13 | Six days thou shalt work, and thou shalt do all thy works; (Deuteronomy 5:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_13 | Sześć dni będziesz pracował i wykonywał wszelką twą pracę, (Pwt 5:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_13 | ἓξ | ἡμέρας | ἐργᾷ | καὶ | ποιήσεις | πάντα | τὰ | ἔργα | σου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_13 | ἕξ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_13 | Sześć | Dzień | By pracować/dąż | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_13 | e(\X | E(me/ras | e)rga=| | kai\ | poiE/seis | pa/nta | ta\ | e)/rga | sou· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_13 | heX | hEmeras | erga | kai | poiEseis | panta | ta | erga | su· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_13 | M | N1A_APF | VF2_FMI2S | C | VF_FAI2S | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_13 | six | day | to work/strive | and also, even, namely | doing/making; to do/make | every all, each, every, the whole of | the | work | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_13 | six | day (gen), days (acc) | you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed, you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed (classical) | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_13 | Pwt_5:13_1 | Pwt_5:13_2 | Pwt_5:13_3 | Pwt_5:13_4 | Pwt_5:13_5 | Pwt_5:13_6 | Pwt_5:13_7 | Pwt_5:13_8 | Pwt_5:13_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_14 | τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου, οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί, ἵνα ἀναπαύσηται ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὥσπερ καὶ σύ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_14 | but on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do in it no work, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy maid-servant, thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and the stranger that sojourns in the midst of thee; that thy man-servant may rest, and thy maid, and thine ox, as well as thou. (Deuteronomy 5:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_14 | lecz w siódmym dniu jest szabat Pana, Boga twego. Nie będziesz wykonywał żadnej pracy ani ty, ani twój syn, ani twoja córka, ani twój sługa, ani twoja służąca, ani twój wół, ani twój osioł, ani żadne twoje zwierzę, ani obcy, który przebywa w twoich bramach; aby wypoczął twój niewolnik i twoja niewolnica, jak i ty. (Pwt 5:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_14 | τῇ | δὲ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑβδόμῃ | σάββατα | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | σου, | οὐ | ποιήσεις | ἐν | αὐτῇ | πᾶν | ἔργον, | σὺ | καὶ | οἱ | υἱοί | σου | καὶ | ἡ | θυγάτηρ | σου, | ὁ | παῖς | σου | καὶ | ἡ | παιδίσκη | σου, | ὁ | βοῦς | σου | καὶ | τὸ | ὑποζύγιόν | σου | καὶ | πᾶν | κτῆνός | σου | καὶ | ὁ | προσήλυτος | ὁ | παροικῶν | ἐν | σοί, | ἵνα | ἀναπαύσηται | ὁ | παῖς | σου | καὶ | ἡ | παιδίσκη | σου | ὥσπερ | καὶ | σύ· |
| L05 | Pwt_5_14 | ὁ ἡ τό | δέ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | σάββατον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ὑπο·ζύγιον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κτῆνο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πάρ·οικος -ον; παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἵνα | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὥσ·περ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | Pwt_5_14 | — | zaś | Dzień | — | Siódmy | Szabas | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | Robienie/robienie; by czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | Ty; twój/twój(sg) | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna | Ty; twój/twój(sg) | — | Wół | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Osioł | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zwierzęcy (zwierzę) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Prozelita [neofita do judaizmu] | — | ???; by mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | żeby / ażeby / bo | By odświeżać się powracaj do życia | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna | Ty; twój/twój(sg) | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | I też, nawet, mianowicie | Ty |
| L07 | Pwt_5_14 | tE=| | de\ | E(me/ra| | tE=| | e(bdo/mE| | sa/bbata | kuri/O| | tO=| | TeO=| | sou, | ou) | poiE/seis | e)n | au)tE=| | pa=n | e)/rgon, | su\ | kai\ | oi( | ui(oi/ | sou | kai\ | E( | Tuga/tEr | sou, | o( | pai=s | sou | kai\ | E( | paidi/skE | sou, | o( | bou=s | sou | kai\ | to\ | u(poDZu/gio/n | sou | kai\ | pa=n | ktE=no/s | sou | kai\ | o( | prosE/lutos | o( | paroikO=n | e)n | soi/, | i(/na | a)napau/sEtai | o( | pai=s | sou | kai\ | E( | paidi/skE | sou | O(/sper | kai\ | su/· |
| L08 | Pwt_5_14 | tE | de | hEmera | tE | hebdomE | sabbata | kyriO | tO | TeO | su, | u | poiEseis | en | autE | pan | ergon, | sy | kai | hoi | hyioi | su | kai | hE | TygatEr | su, | ho | pais | su | kai | hE | paidiskE | su, | ho | bus | su | kai | to | hypoDZygion | su | kai | pan | ktEnos | su | kai | ho | prosElytos | ho | paroikOn | en | soi, | hina | anapausEtai | ho | pais | su | kai | hE | paidiskE | su | hOsper | kai | sy· |
| L09 | Pwt_5_14 | RA_DSF | x | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | N2N_NPN | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | D | VF_FAI2S | P | RD_DSF | A3_ASN | N2N_ASN | RP_NS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | C | RA_NSN | N2_NSN | RP_GS | C | A3_NSN | N3E_NSN | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | RP_DS | C | VA_AMS3S | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | D | C | RP_NS |
| L10 | Pwt_5_14 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | day | the | seventh | sabbath | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | doing/making; to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | work | you | and also, even, namely | the | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | daughter | you; your/yours(sg) | the | child/servant | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | slave girl | you; your/yours(sg) | the | ox | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | donkey | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Animal (beast) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | proselyte [a convert toJudaism] | the | ???; to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to refresh revive | the | child/servant | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | slave girl | you; your/yours(sg) | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | and also, even, namely | you |
| L11 | Pwt_5_14 | the (dat) | Yet | day (dat) | the (dat) | seventh (dat) | sabbaths (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | every (nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | you(sg) (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | daughter (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | child/servant (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | slave girl (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | ox (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | donkey (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | every (nom|acc|voc) | Animal (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | proselyte (nom) | the (nom) | ??? ([Adj] gen); while DWELL-ing--NEAR (nom) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | so that / in order to /because | he/she/it-should-be-REFRESH-ed | the (nom) | child/servant (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | slave girl (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | just as | and | you(sg) (nom) |
| L12 | Pwt_5_14 | Pwt_5:14_1 | Pwt_5:14_2 | Pwt_5:14_3 | Pwt_5:14_4 | Pwt_5:14_5 | Pwt_5:14_6 | Pwt_5:14_7 | Pwt_5:14_8 | Pwt_5:14_9 | Pwt_5:14_10 | Pwt_5:14_11 | Pwt_5:14_12 | Pwt_5:14_13 | Pwt_5:14_14 | Pwt_5:14_15 | Pwt_5:14_16 | Pwt_5:14_17 | Pwt_5:14_18 | Pwt_5:14_19 | Pwt_5:14_20 | Pwt_5:14_21 | Pwt_5:14_22 | Pwt_5:14_23 | Pwt_5:14_24 | Pwt_5:14_25 | Pwt_5:14_26 | Pwt_5:14_27 | Pwt_5:14_28 | Pwt_5:14_29 | Pwt_5:14_30 | Pwt_5:14_31 | Pwt_5:14_32 | Pwt_5:14_33 | Pwt_5:14_34 | Pwt_5:14_35 | Pwt_5:14_36 | Pwt_5:14_37 | Pwt_5:14_38 | Pwt_5:14_39 | Pwt_5:14_40 | Pwt_5:14_41 | Pwt_5:14_42 | Pwt_5:14_43 | Pwt_5:14_44 | Pwt_5:14_45 | Pwt_5:14_46 | Pwt_5:14_47 | Pwt_5:14_48 | Pwt_5:14_49 | Pwt_5:14_50 | Pwt_5:14_51 | Pwt_5:14_52 | Pwt_5:14_53 | Pwt_5:14_54 | Pwt_5:14_55 | Pwt_5:14_56 | Pwt_5:14_57 | Pwt_5:14_58 | Pwt_5:14_59 | Pwt_5:14_60 | Pwt_5:14_61 | Pwt_5:14_62 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_15 | καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, διὰ τοῦτο συνέταξέν σοι κύριος ὁ θεός σου ὥστε φυλάσσεσθαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν αὐτήν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_15 | And thou shalt remember that thou wast a slave in the land of Egypt, and the Lord thy God brought thee out thence with a mighty hand, and a high arm: therefore the Lord appointed thee to keep the sabbath day and to sanctify it. (Deuteronomy 5:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_15 | Pamiętaj, że byłeś niewolnikiem w ziemi egipskiej i wyprowadził cię stamtąd Pan, Bóg twój, ręką mocną i wyciągniętym ramieniem: przeto ci nakazał Pan, Bóg twój, strzec dnia szabatu. (Pwt 5:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_15 | καὶ | μνησθήσῃ | ὅτι | οἰκέτης | ἦσθα | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ | καὶ | ἐξήγαγέν | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου | ἐκεῖθεν | ἐν | χειρὶ | κραταιᾷ | καὶ | ἐν | βραχίονι | ὑψηλῷ, | διὰ | τοῦτο | συνέταξέν | σοι | κύριος | ὁ | θεός | σου | ὥστε | φυλάσσεσθαι | τὴν | ἡμέραν | τῶν | σαββάτων | καὶ | ἁγιάζειν | αὐτήν. | – | |||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_15 | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὅτι | οἰκέτης, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκεῖ·θεν | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κραταιός -ά -όν | καί | ἐν | βραχίων, -ονος, ὁ | ὑψηλός -ή -όν | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὥστε | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_15 | I też, nawet, mianowicie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ponieważ/tamto | Rodziny niewolnik | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Stamtąd | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Poruszaj się kołysać berło | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka {Broń} | Podniesiony | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Tak tamto | By zabezpieczać się | — | Dzień | — | Szabas | I też, nawet, mianowicie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_15 | kai\ | mnEsTE/sE| | o(/ti | oi)ke/tEs | E)=sTa | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO| | kai\ | e)XE/gage/n | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou | e)kei=Ten | e)n | CHeiri\ | krataia=| | kai\ | e)n | braCHi/oni | u(PSElO=|, | dia\ | tou=to | sune/taXe/n | soi | ku/rios | o( | Teo/s | sou | O(/ste | fula/ssesTai | tE\n | E(me/ran | tO=n | sabba/tOn | kai\ | a(gia/DZein | au)tE/n. | – | |||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_15 | kai | mnEsTEsE | hoti | oiketEs | EsTa | en | gE | aigyptO | kai | eXEgagen | se | kyrios | ho | Teos | su | ekeiTen | en | CHeiri | krataia | kai | en | braCHioni | hyPSElO, | dia | tuto | synetaXen | soi | kyrios | ho | Teos | su | hOste | fylassesTai | tEn | hEmeran | tOn | sabbatOn | kai | hagiaDZein | autEn. | – | |||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_15 | C | VS_FPI2S | C | N1M_NSM | V9_IAI2S | P | N1_DSF | N2_DSF | C | VBI_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | D | P | N3_DSF | A1A_DSF | C | P | N3N_DSM | A1_DSM | P | RD_ASN | VAI_AAI3S | RP_DS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | V1_PMN | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPN | N2N_GPN | C | V1_PAN | RD_ASF | – | |||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_15 | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | because/that | household slave | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | and also, even, namely | to lead out | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | from there | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | sway to sway the scepter | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | arm | elevated | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | so that | to guard | the | day | the | sabbath | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_15 | and | you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | because/that | household slave (nom) | you(sg)-were (classical) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | and | he/she/it-LEAD-ed-OUT | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | from there | in/among/by (+dat) | hand (dat) | sway ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | arm (dat) | elevated ([Adj] dat) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-???-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that | to-be-being-GUARD-ed | the (acc) | day (acc) | the (gen) | sabbaths (gen) | and | to-be-CONSECRATE-ing | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_15 | Pwt_5:15_1 | Pwt_5:15_2 | Pwt_5:15_3 | Pwt_5:15_4 | Pwt_5:15_5 | Pwt_5:15_6 | Pwt_5:15_7 | Pwt_5:15_8 | Pwt_5:15_9 | Pwt_5:15_10 | Pwt_5:15_11 | Pwt_5:15_12 | Pwt_5:15_13 | Pwt_5:15_14 | Pwt_5:15_15 | Pwt_5:15_16 | Pwt_5:15_17 | Pwt_5:15_18 | Pwt_5:15_19 | Pwt_5:15_20 | Pwt_5:15_21 | Pwt_5:15_22 | Pwt_5:15_23 | Pwt_5:15_24 | Pwt_5:15_25 | Pwt_5:15_26 | Pwt_5:15_27 | Pwt_5:15_28 | Pwt_5:15_29 | Pwt_5:15_30 | Pwt_5:15_31 | Pwt_5:15_32 | Pwt_5:15_33 | Pwt_5:15_34 | Pwt_5:15_35 | Pwt_5:15_36 | Pwt_5:15_37 | Pwt_5:15_38 | Pwt_5:15_39 | Pwt_5:15_40 | Pwt_5:15_41 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_16 | τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_16 | Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee. (Deuteronomy 5:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_16 | Czcij swego ojca i swoją matkę, jak ci nakazał Pan, Bóg twój, abyś długo żył i aby ci się dobrze powodziło na ziemi, którą ci daje Pan, Bóg twój. (Pwt 5:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_16 | τίμα | τὸν | πατέρα | σου | καὶ | τὴν | μητέρα | σου, | ὃν | τρόπον | ἐνετείλατό | σοι | κύριος | ὁ | θεός | σου, | ἵνα | εὖ | σοι | γένηται, | καὶ | ἵνα | μακροχρόνιος | γένῃ | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ἧς | κύριος | ὁ | θεός | σου | δίδωσίν | σοι. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_16 | τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἵνα | εὖ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ἵνα | μακρο·χρόνιος -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_16 | By zaszczycać | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | żeby / ażeby / bo | Dobrze w spokoju | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Trwały | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_16 | ti/ma | to\n | pate/ra | sou | kai\ | tE\n | mEte/ra | sou, | o(\n | tro/pon | e)netei/lato/ | soi | ku/rios | o( | Teo/s | sou, | i(/na | eu)= | soi | ge/nEtai, | kai\ | i(/na | makroCHro/nios | ge/nE| | e)pi\ | tE=s | gE=s, | E(=s | ku/rios | o( | Teo/s | sou | di/dOsi/n | soi. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_16 | tima | ton | patera | su | kai | tEn | mEtera | su, | hon | tropon | eneteilato | soi | kyrios | ho | Teos | su, | hina | eu | soi | genEtai, | kai | hina | makroCHronios | genE | epi | tEs | gEs, | hEs | kyrios | ho | Teos | su | didOsin | soi. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_16 | V3_PAD2S | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | C | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AMI3S | RP_DS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | D | RP_DS | VB_AMS3S | C | C | A1B_NSM | VB_AMS2S | P | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V8_PAI3S | RP_DS | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_16 | to honor | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | mother | you; your/yours(sg) | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | well at ease | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to become become, happen | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | long-lived | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | who/whom/which | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_16 | be-you(sg)-HONOR-ing! | the (acc) | father (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | mother (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | well | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | and | so that / in order to /because | long-lived ([Adj] nom) | you(sg)-should-be-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_16 | Pwt_5:16_1 | Pwt_5:16_2 | Pwt_5:16_3 | Pwt_5:16_4 | Pwt_5:16_5 | Pwt_5:16_6 | Pwt_5:16_7 | Pwt_5:16_8 | Pwt_5:16_9 | Pwt_5:16_10 | Pwt_5:16_11 | Pwt_5:16_12 | Pwt_5:16_13 | Pwt_5:16_14 | Pwt_5:16_15 | Pwt_5:16_16 | Pwt_5:16_17 | Pwt_5:16_18 | Pwt_5:16_19 | Pwt_5:16_20 | Pwt_5:16_21 | Pwt_5:16_22 | Pwt_5:16_23 | Pwt_5:16_24 | Pwt_5:16_25 | Pwt_5:16_26 | Pwt_5:16_27 | Pwt_5:16_28 | Pwt_5:16_29 | Pwt_5:16_30 | Pwt_5:16_31 | Pwt_5:16_32 | Pwt_5:16_33 | Pwt_5:16_34 | Pwt_5:16_35 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_17 | οὐ μοιχεύσεις. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_17 | Thou shalt not commit adultery. (Deuteronomy 5:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_17 | Nie będziesz cudzołożył. (Pwt 5:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_17 | οὐ | μοιχεύσεις. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_17 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μοιχεύω (μοιχευ-, μοιχευ·σ-, μοιχευ·σ-, -, -, μοιχευ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_17 | ??? Przed przydechem mocnym | By dopuścić się zdrady małżeńskiej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_17 | ou) | moiCHeu/seis. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_17 | u | moiCHeuseis. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_17 | D | VF_FAI2S | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_17 | οὐχ before rough breathing | to commit adultery | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_17 | not | you(sg)-will-COMMIT-ADULTERY | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_17 | Pwt_5:17_1 | Pwt_5:17_2 | Pwt_5:17_3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_18 | οὐ φονεύσεις. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_18 | Thou shalt not commit murder. (Deuteronomy 5:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_18 | Nie będziesz zabijał. (Pwt 5:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_18 | οὐ | φονεύσεις. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_18 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_18 | ??? Przed przydechem mocnym | By mordować | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_18 | ou) | foneu/seis. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_18 | u | foneuseis. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_18 | D | VF_FAI2S | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_18 | οὐχ before rough breathing | to murder | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_18 | not | you(sg)-will-MURDER | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_18 | Pwt_5:18_1 | Pwt_5:18_2 | Pwt_5:18_3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_19 | οὐ κλέψεις. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_19 | Thou shalt not steal. (Deuteronomy 5:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_19 | Nie będziesz kradł. (Pwt 5:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_19 | οὐ | κλέψεις. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_19 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_19 | ??? Przed przydechem mocnym | By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_19 | ou) | kle/PSeis. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_19 | u | klePSeis. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_19 | D | VF_FAI2S | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_19 | οὐχ before rough breathing | to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_19 | not | you(sg)-will-STEAL | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_19 | Pwt_5:19_1 | Pwt_5:19_2 | Pwt_5:19_3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_20 | οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_20 | Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. (Deuteronomy 5:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_20 | Jako świadek nie będziesz mówił przeciw bliźniemu twemu kłamstwa. (Pwt 5:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_20 | οὐ | ψευδομαρτυρήσεις | κατὰ | τοῦ | πλησίον | σου | μαρτυρίαν | ψευδῆ. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_20 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ψευδο·μαρτυρέω (ψευδομαρτυρ(ε)-, ψευδομαρτυρη·σ-, ψευδομαρτυρη·σ-, -, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μαρτυρία, -ας, ἡ | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_20 | ??? Przed przydechem mocnym | By nieść fałszywego świadka | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Ty; twój/twój(sg) | Dowód | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_20 | ou) | PSeudomarturE/seis | kata\ | tou= | plEsi/on | sou | marturi/an | PSeudE=. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_20 | u | PSeudomartyrEseis | kata | tu | plEsion | su | martyrian | PSeudE. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_20 | D | VF_FAI2S | P | RA_GSM | D | RP_GS | N1A_ASF | A3H_ASF | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_20 | οὐχ before rough breathing | to bear false-witness | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | neighbor one near, close to; near | you; your/yours(sg) | witness | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_20 | not | you(sg)-will-BEAR FALSE-WITNESS | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | witness (acc) | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_20 | Pwt_5:20_1 | Pwt_5:20_2 | Pwt_5:20_3 | Pwt_5:20_4 | Pwt_5:20_5 | Pwt_5:20_6 | Pwt_5:20_7 | Pwt_5:20_8 | Pwt_5:20_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_21 | οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου. οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_21 | Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house, nor his field, nor his man-servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any beast of his, nor any thing that is thy neighbour's. (Deuteronomy 5:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_21 | Nie będziesz pożądał żony swojego bliźniego. Nie będziesz pragnął domu swojego bliźniego ani jego pola, ani jego niewolnika, ani jego niewolnicy, ani jego wołu, ani jego osła, ani żadnej rzeczy, która należy do twojego bliźniego». (Pwt 5:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_21 | οὐκ | ἐπιθυμήσεις | τὴν | γυναῖκα | τοῦ | πλησίον | σου. | οὐκ | ἐπιθυμήσεις | τὴν | οἰκίαν | τοῦ | πλησίον | σου | οὔτε | τὸν | ἀγρὸν | αὐτοῦ | οὔτε | τὸν | παῖδα | αὐτοῦ | οὔτε | τὴν | παιδίσκην | αὐτοῦ | οὔτε | τοῦ | βοὸς | αὐτοῦ | οὔτε | τοῦ | ὑποζυγίου | αὐτοῦ | οὔτε | παντὸς | κτήνους | αὐτοῦ | οὔτε | ὅσα | τῷ | πλησίον | σού | ἐστιν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_21 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὔτε (οὐ τέ) | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὔτε (οὐ τέ) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὔτε (οὐ τέ) | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὔτε (οὐ τέ) | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὔτε (οὐ τέ) | ὁ ἡ τό | ὑπο·ζύγιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὔτε (οὐ τέ) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κτῆνο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὔτε (οὐ τέ) | ὅσος -η -ον | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_21 | ??? Przed przydechem mocnym | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | — | Kobiety/żona | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | — | Dom | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Ty; twój/twój(sg) | Ani nie | — | Pole | On/ona/to/to samo | Ani nie | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | Ani nie | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna | On/ona/to/to samo | Ani nie | — | Wół; Boaz | On/ona/to/to samo | Ani nie | — | Osioł | On/ona/to/to samo | Ani nie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zwierzęcy (zwierzę) | On/ona/to/to samo | Ani nie | Tyleż/wiele jak | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Ty; twój/twój(sg) | By być | ||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_21 | ou)k | e)piTumE/seis | tE\n | gunai=ka | tou= | plEsi/on | sou. | ou)k | e)piTumE/seis | tE\n | oi)ki/an | tou= | plEsi/on | sou | ou)/te | to\n | a)gro\n | au)tou= | ou)/te | to\n | pai=da | au)tou= | ou)/te | tE\n | paidi/skEn | au)tou= | ou)/te | tou= | boo\s | au)tou= | ou)/te | tou= | u(poDZugi/ou | au)tou= | ou)/te | panto\s | ktE/nous | au)tou= | ou)/te | o(/sa | tO=| | plEsi/on | sou/ | e)stin. | ||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_21 | uk | epiTymEseis | tEn | gynaika | tu | plEsion | su. | uk | epiTymEseis | tEn | oikian | tu | plEsion | su | ute | ton | agron | autu | ute | ton | paida | autu | ute | tEn | paidiskEn | autu | ute | tu | boos | autu | ute | tu | hypoDZygiu | autu | ute | pantos | ktEnus | autu | ute | hosa | tO | plEsion | su | estin. | ||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_21 | D | VF_FAI2S | RA_ASF | N3K_ASF | RA_GSM | D | RP_GS | D | VF_FAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | D | RP_GS | C | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | RA_ASM | N3D_ASM | RD_GSM | C | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | RA_GSN | N2_GSN | RD_GSM | C | A3_GSN | N3E_GSN | RD_GSM | C | A1_APN | RA_DSM | D | RP_GS | V9_PAI3S | ||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_21 | οὐχ before rough breathing | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | the | woman/wife | the | neighbor one near, close to; near | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | the | house | the | neighbor one near, close to; near | you; your/yours(sg) | nor not | the | field | he/she/it/same | nor not | the | child/servant | he/she/it/same | nor not | the | slave girl | he/she/it/same | nor not | the | ox; Boaz | he/she/it/same | nor not | the | donkey | he/she/it/same | nor not | every all, each, every, the whole of | Animal (beast) | he/she/it/same | nor not | as much/many as | the | neighbor one near, close to; near | you; your/yours(sg) | to be | ||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_21 | not | you(sg)-will-DESIRE | the (acc) | woman/wife (acc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-will-DESIRE | the (acc) | house (acc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | nor | the (acc) | field (acc) | him/it/same (gen) | nor | the (acc) | child/servant (acc) | him/it/same (gen) | nor | the (acc) | slave girl (acc) | him/it/same (gen) | nor | the (gen) | ox (gen); Boaz (indecl) | him/it/same (gen) | nor | the (gen) | donkey (gen) | him/it/same (gen) | nor | every (gen) | Animal (gen) | him/it/same (gen) | nor | as much/many as (nom|acc) | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is | ||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_21 | Pwt_5:21_1 | Pwt_5:21_2 | Pwt_5:21_3 | Pwt_5:21_4 | Pwt_5:21_5 | Pwt_5:21_6 | Pwt_5:21_7 | Pwt_5:21_8 | Pwt_5:21_9 | Pwt_5:21_10 | Pwt_5:21_11 | Pwt_5:21_12 | Pwt_5:21_13 | Pwt_5:21_14 | Pwt_5:21_15 | Pwt_5:21_16 | Pwt_5:21_17 | Pwt_5:21_18 | Pwt_5:21_19 | Pwt_5:21_20 | Pwt_5:21_21 | Pwt_5:21_22 | Pwt_5:21_23 | Pwt_5:21_24 | Pwt_5:21_25 | Pwt_5:21_26 | Pwt_5:21_27 | Pwt_5:21_28 | Pwt_5:21_29 | Pwt_5:21_30 | Pwt_5:21_31 | Pwt_5:21_32 | Pwt_5:21_33 | Pwt_5:21_34 | Pwt_5:21_35 | Pwt_5:21_36 | Pwt_5:21_37 | Pwt_5:21_38 | Pwt_5:21_39 | Pwt_5:21_40 | Pwt_5:21_41 | Pwt_5:21_42 | Pwt_5:21_43 | Pwt_5:21_44 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_22 | Τὰ ῥήματα ταῦτα ἐλάλησεν κύριος πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν ὑμῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός, σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη, καὶ οὐ προσέθηκεν· καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας καὶ ἔδωκέν μοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_22 | These words the Lord spoke to all the assembly of you in the mountain out of the midst of the fire--there was darkness, blackness, storm, a loud voice--and he added no more, and he wrote them on two tables of stone, and he gave them to me. (Deuteronomy 5:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_22 | Te słowa wyrzekł Pan do waszego zgromadzenia na górze spośród ognia, obłoku i ciemności donośnym głosem, niczego nie dodając. Napisał je na dwu tablicach kamiennych i dał mi je. (Pwt 5:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_22 | Τὰ | ῥήματα | ταῦτα | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | πᾶσαν | συναγωγὴν | ὑμῶν | ἐν | τῷ | ὄρει | ἐκ | μέσου | τοῦ | πυρός, | σκότος, | γνόφος, | θύελλα, | φωνὴ | μεγάλη, | καὶ | οὐ | προσέθηκεν· | καὶ | ἔγραψεν | αὐτὰ | ἐπὶ | δύο | πλάκας | λιθίνας | καὶ | ἔδωκέν | μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_22 | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | σκότο·ς, -ους, τό | γνόφος, -ου, ὁ | θύελλα, -ης, ἡ | φωνή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πλάξ, -ακός, ἡ | λίθινος -ίνη -ον | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_22 | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Zebranie | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | Ogień | Ciemności ciemność, ciemność | Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) | Burza | Dźwięku/głos płacze | Wielki | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dodawać do | I też, nawet, mianowicie | By pisać | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dwa | Płyta | Kamień | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_22 | *ta\ | r(E/mata | tau=ta | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | pa=san | sunagOgE\n | u(mO=n | e)n | tO=| | o)/rei | e)k | me/sou | tou= | puro/s, | sko/tos, | gno/fos, | Tu/ella, | fOnE\ | mega/lE, | kai\ | ou) | prose/TEken· | kai\ | e)/graPSen | au)ta\ | e)pi\ | du/o | pla/kas | liTi/nas | kai\ | e)/dOke/n | moi. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_22 | ta | rEmata | tauta | elalEsen | kyrios | pros | pasan | synagOgEn | hymOn | en | tO | orei | ek | mesu | tu | pyros, | skotos, | gnofos, | Tyella, | fOnE | megalE, | kai | u | proseTEken· | kai | egraPSen | auta | epi | dyo | plakas | liTinas | kai | edOken | moi. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_22 | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | A1S_ASF | N1_ASF | RP_GP | P | RA_DSN | N3E_DSN | P | A1_GSN | RA_GSN | N3_GSN | N3E_NSN | N2_NSM | N1A_NSF | N1_NSF | A1_NSF | C | D | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_APN | P | M | N3K_APF | A1_APF | C | VAI_AAI3S | RP_DS | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_22 | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | gathering | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | fire | darkness gloom, darkness | darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) | tempest | sound/voice cries | great | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to add to | and also, even, namely | to write | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | two | slab | stone | and also, even, namely | to give | I | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_22 | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | gathering (acc) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | fire (gen) | darkness (nom|acc|voc) | darkness (nom) | tempest (nom|voc) | sound/voice (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | and | not | he/she/it-ADD-ed-TO | and | he/she/it-WRITE-ed | they/them/same (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | two (nom, acc, gen) | slabs (acc) | stone ([Adj] acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | me (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_22 | Pwt_5:22_1 | Pwt_5:22_2 | Pwt_5:22_3 | Pwt_5:22_4 | Pwt_5:22_5 | Pwt_5:22_6 | Pwt_5:22_7 | Pwt_5:22_8 | Pwt_5:22_9 | Pwt_5:22_10 | Pwt_5:22_11 | Pwt_5:22_12 | Pwt_5:22_13 | Pwt_5:22_14 | Pwt_5:22_15 | Pwt_5:22_16 | Pwt_5:22_17 | Pwt_5:22_18 | Pwt_5:22_19 | Pwt_5:22_20 | Pwt_5:22_21 | Pwt_5:22_22 | Pwt_5:22_23 | Pwt_5:22_24 | Pwt_5:22_25 | Pwt_5:22_26 | Pwt_5:22_27 | Pwt_5:22_28 | Pwt_5:22_29 | Pwt_5:22_30 | Pwt_5:22_31 | Pwt_5:22_32 | Pwt_5:22_33 | Pwt_5:22_34 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_23 | καὶ ἐγένετο ὡς ἠκούσατε τὴν φωνὴν ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρί, καὶ προσήλθετε πρός με, πάντες οἱ ἡγούμενοι τῶν φυλῶν ὑμῶν καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_23 | And it came to pass when ye heard the voice out of the midst of the fire, for the mountain burned with fire, that ye came to me, even all the heads of your tribes, and your elders: (Deuteronomy 5:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_23 | Gdy usłyszeliście głos spośród ciemności, a góra ogniem płonęła - zbliżyli się do mnie wszyscy wodzowie pokoleń i starsi, (Pwt 5:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_23 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἠκούσατε | τὴν | φωνὴν | ἐκ | μέσου | τοῦ | πυρὸς | καὶ | τὸ | ὄρος | ἐκαίετο | πυρί, | καὶ | προσήλθετε | πρός | με, | πάντες | οἱ | ἡγούμενοι | τῶν | φυλῶν | ὑμῶν | καὶ | ἡ | γερουσία | ὑμῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_23 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | καί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | πῦρ, -ρός, τό | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | γερ·ουσία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_23 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | Ogień | I też, nawet, mianowicie | — | Wchodź | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | Ogień | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By uważać | — | Szczep | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Rada ludzi starszych | Ty | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_23 | kai\ | e)ge/neto | O(s | E)kou/sate | tE\n | fOnE\n | e)k | me/sou | tou= | puro\s | kai\ | to\ | o)/ros | e)kai/eto | puri/, | kai\ | prosE/lTete | pro/s | me, | pa/ntes | oi( | E(gou/menoi | tO=n | fulO=n | u(mO=n | kai\ | E( | gerousi/a | u(mO=n, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_23 | kai | egeneto | hOs | Ekusate | tEn | fOnEn | ek | mesu | tu | pyros | kai | to | oros | ekaieto | pyri, | kai | prosElTete | pros | me, | pantes | hoi | hEgumenoi | tOn | fylOn | hymOn | kai | hE | gerusia | hymOn, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_23 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI2P | RA_ASF | N1_ASF | P | A1_GSN | RA_GSN | N3_GSN | C | RA_NSN | N3E_NSN | V1I_IMI3S | N3_DSN | C | VBI_AAI2P | P | RP_AS | A3_NPM | RA_NPM | V2_PMPNPM | RA_GPF | N1_GPF | RP_GP | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_23 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to hear | the | sound/voice cries | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | fire | and also, even, namely | the | mount | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | fire | and also, even, namely | to approach | toward (+acc,+gen,+dat) | I | every all, each, every, the whole of | the | to deem | the | tribe | you | and also, even, namely | the | council of elders | you | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_23 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | you(pl)-HEAR-ed | the (acc) | sound/voice (acc) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | fire (gen) | and | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | he/she/it-was-being-CALCINATED-ed | fire (dat) | and | you(pl)-APPROACH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | all (nom|voc) | the (nom) | while being-DEEM-ed (nom|voc) | the (gen) | tribes (gen) | you(pl) (gen) | and | the (nom) | council of elders (nom|voc) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_23 | Pwt_5:23_1 | Pwt_5:23_2 | Pwt_5:23_3 | Pwt_5:23_4 | Pwt_5:23_5 | Pwt_5:23_6 | Pwt_5:23_7 | Pwt_5:23_8 | Pwt_5:23_9 | Pwt_5:23_10 | Pwt_5:23_11 | Pwt_5:23_12 | Pwt_5:23_13 | Pwt_5:23_14 | Pwt_5:23_15 | Pwt_5:23_16 | Pwt_5:23_17 | Pwt_5:23_18 | Pwt_5:23_19 | Pwt_5:23_20 | Pwt_5:23_21 | Pwt_5:23_22 | Pwt_5:23_23 | Pwt_5:23_24 | Pwt_5:23_25 | Pwt_5:23_26 | Pwt_5:23_27 | Pwt_5:23_28 | Pwt_5:23_29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_24 | καὶ ἐλέγετε Ἰδοὺ ἔδειξεν ἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἠκούσαμεν ἐκ μέσου τοῦ πυρός· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἴδομεν ὅτι λαλήσει ὁ θεὸς πρὸς ἄνθρωπον, καὶ ζήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_24 | and ye said, Behold, the Lord our God has shewn us his glory, and we have heard his voice out of the midst of the fire: this day we have seen that God shall speak to man, and he shall live. (Deuteronomy 5:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_24 | i rzekli: «Oto Pan, Bóg nasz, okazał nam swoją chwałę i wielkość. Głos Jego słyszeliśmy spośród ognia. Dziś widzieliśmy, że Bóg może przemówić do człowieka, a on pozostanie żywy. (Pwt 5:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_24 | καὶ | ἐλέγετε | Ἰδοὺ | ἔδειξεν | ἡμῖν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | τὴν | δόξαν | αὐτοῦ, | καὶ | τὴν | φωνὴν | αὐτοῦ | ἠκούσαμεν | ἐκ | μέσου | τοῦ | πυρός· | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ | εἴδομεν | ὅτι | λαλήσει | ὁ | θεὸς | πρὸς | ἄνθρωπον, | καὶ | ζήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_24 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πρός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_24 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By być widocznym | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | By słyszeć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | Ogień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | By mówić | — | Bóg | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_24 | kai\ | e)le/gete | *)idou\ | e)/deiXen | E(mi=n | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | tE\n | do/Xan | au)tou=, | kai\ | tE\n | fOnE\n | au)tou= | E)kou/samen | e)k | me/sou | tou= | puro/s· | e)n | tE=| | E(me/ra| | tau/tE| | ei)/domen | o(/ti | lalE/sei | o( | Teo\s | pro\s | a)/nTrOpon, | kai\ | DZE/setai. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_24 | kai | elegete | idu | edeiXen | hEmin | kyrios | ho | Teos | hEmOn | tEn | doXan | autu, | kai | tEn | fOnEn | autu | Ekusamen | ek | mesu | tu | pyros· | en | tE | hEmera | tautE | eidomen | hoti | lalEsei | ho | Teos | pros | anTrOpon, | kai | DZEsetai. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_24 | C | V1I_IAI2P | I | VAI_AAI3S | RP_DP | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_ASF | N1S_ASF | RD_GSM | C | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | VAI_AAI1P | P | A1_GSN | RA_GSN | N3_GSN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VBI_AAI1P | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N2_ASM | C | VF_FMI3S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_24 | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to show | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | he/she/it/same | and also, even, namely | the | sound/voice cries | he/she/it/same | to hear | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | fire | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | to speak | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | human | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_24 | and | you(pl)-were-SAY/TELL-ing | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-SHOW-ed | us (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | sound/voice (acc) | him/it/same (gen) | we-HEAR-ed | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | fire (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | we-SEE-ed | because/that | he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | human (acc) | and | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_24 | Pwt_5:24_1 | Pwt_5:24_2 | Pwt_5:24_3 | Pwt_5:24_4 | Pwt_5:24_5 | Pwt_5:24_6 | Pwt_5:24_7 | Pwt_5:24_8 | Pwt_5:24_9 | Pwt_5:24_10 | Pwt_5:24_11 | Pwt_5:24_12 | Pwt_5:24_13 | Pwt_5:24_14 | Pwt_5:24_15 | Pwt_5:24_16 | Pwt_5:24_17 | Pwt_5:24_18 | Pwt_5:24_19 | Pwt_5:24_20 | Pwt_5:24_21 | Pwt_5:24_22 | Pwt_5:24_23 | Pwt_5:24_24 | Pwt_5:24_25 | Pwt_5:24_26 | Pwt_5:24_27 | Pwt_5:24_28 | Pwt_5:24_29 | Pwt_5:24_30 | Pwt_5:24_31 | Pwt_5:24_32 | Pwt_5:24_33 | Pwt_5:24_34 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_25 | καὶ νῦν μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι ἐξαναλώσει ἡμᾶς τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο, ἐὰν προσθώμεθα ἡμεῖς ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἔτι, καὶ ἀποθανούμεθα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_25 | And now let us not die, for this great fire will consume us, if we shall hear the voice of the Lord our God any more, and we shall die. (Deuteronomy 5:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_25 | Czemu teraz mamy umrzeć? Ten bowiem ogromny ogień nas pochłonie. Jeśli jeszcze nadal będziemy słuchać głosu Pana, Boga naszego, pomrzemy. (Pwt 5:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_25 | καὶ | νῦν | μὴ | ἀποθάνωμεν, | ὅτι | ἐξαναλώσει | ἡμᾶς | τὸ | πῦρ | τὸ | μέγα | τοῦτο, | ἐὰν | προσθώμεθα | ἡμεῖς | ἀκοῦσαι | τὴν | φωνὴν | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν | ἔτι, | καὶ | ἀποθανούμεθα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_25 | καί | νῦν | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὅτι | ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐάν (εἰ ἄν) | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔτι | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_25 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Nie | By umierać | Ponieważ/tamto | Do ??? | Ja | — | Ogień | — | Wielki | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By dodawać do | Ja | Niechętny; by słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Jeszcze/jeszcze | I też, nawet, mianowicie | By umierać | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_25 | kai\ | nu=n | mE\ | a)poTa/nOmen, | o(/ti | e)XanalO/sei | E(ma=s | to\ | pu=r | to\ | me/ga | tou=to, | e)a\n | prosTO/meTa | E(mei=s | a)kou=sai | tE\n | fOnE\n | kuri/ou | tou= | Teou= | E(mO=n | e)/ti, | kai\ | a)poTanou/meTa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_25 | kai | nyn | mE | apoTanOmen, | hoti | eXanalOsei | hEmas | to | pyr | to | mega | tuto, | ean | prosTOmeTa | hEmeis | akusai | tEn | fOnEn | kyriu | tu | Teu | hEmOn | eti, | kai | apoTanumeTa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_25 | C | D | D | VB_AAS1P | C | VF_FAI3S | RP_AP | RA_NSN | N3_NSN | RA_NSN | A3L_NSN | RD_NSN | C | VE_AMS1P | RP_NP | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | D | C | VF2_FMI1P | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_25 | and also, even, namely | now | not | to die | because/that | to ??? | I | the | fire | the | great | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to add to | I | unwilling; to hear | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | yet/still | and also, even, namely | to die | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_25 | and | now | not | we-should-DIE | because/that | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | us (acc) | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | this (nom|acc) | if-ever | we-should-be-ADD-ed-TO | we (nom) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | the (acc) | sound/voice (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | yet/still | and | we-will-be-DIE-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_25 | Pwt_5:25_1 | Pwt_5:25_2 | Pwt_5:25_3 | Pwt_5:25_4 | Pwt_5:25_5 | Pwt_5:25_6 | Pwt_5:25_7 | Pwt_5:25_8 | Pwt_5:25_9 | Pwt_5:25_10 | Pwt_5:25_11 | Pwt_5:25_12 | Pwt_5:25_13 | Pwt_5:25_14 | Pwt_5:25_15 | Pwt_5:25_16 | Pwt_5:25_17 | Pwt_5:25_18 | Pwt_5:25_19 | Pwt_5:25_20 | Pwt_5:25_21 | Pwt_5:25_22 | Pwt_5:25_23 | Pwt_5:25_24 | Pwt_5:25_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_26 | τίς γὰρ σάρξ, ἥτις ἤκουσεν φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς ὡς ἡμεῖς καὶ ζήσεται; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_26 | For what flesh is there which has heard the voice of the living God, speaking out of the midst of the fire, as we have heard, and shall live? (Deuteronomy 5:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_26 | Któż ze wszystkich, którzy by usłyszeli głos Boga Żywego, przemawiającego spośród ognia, jak my, pozostanie przy życiu? (Pwt 5:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_26 | τίς | γὰρ | σάρξ, | ἥτις | ἤκουσεν | φωνὴν | θεοῦ | ζῶντος | λαλοῦντος | ἐκ | μέσου | τοῦ | πυρὸς | ὡς | ἡμεῖς | καὶ | ζήσεται; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_26 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | σάρξ, -αρκός, ἡ | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ὡς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_26 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | Ciało {Mięso} | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By słyszeć | Dźwięku/głos płacze | Bóg | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | By mówić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | Ogień | Jak/jak | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_26 | ti/s | ga\r | sa/rX, | E(/tis | E)/kousen | fOnE\n | Teou= | DZO=ntos | lalou=ntos | e)k | me/sou | tou= | puro\s | O(s | E(mei=s | kai\ | DZE/setai; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_26 | tis | gar | sarX, | hEtis | Ekusen | fOnEn | Teu | DZOntos | laluntos | ek | mesu | tu | pyros | hOs | hEmeis | kai | DZEsetai; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_26 | RI_NSM | x | N3K_NSF | RX_NSF | VAI_AAI3S | N1_ASF | N2_GSM | V3_PAPGSM | V2_PAPGSM | P | A1_GSN | RA_GSN | N3_GSN | C | RP_NP | C | VF_FMI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_26 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | flesh | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to hear | sound/voice cries | god [see theology] | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | to speak | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | fire | as/like | I | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_26 | who/what/why (nom) | for | flesh (nom|voc) | who-/whom-/whichever (nom) | he/she/it-HEAR-ed | sound/voice (acc) | god (gen) | while EXISTS-ing (gen) | while SPEAK-ing (gen) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | fire (gen) | as/like | we (nom) | and | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_26 | Pwt_5:26_1 | Pwt_5:26_2 | Pwt_5:26_3 | Pwt_5:26_4 | Pwt_5:26_5 | Pwt_5:26_6 | Pwt_5:26_7 | Pwt_5:26_8 | Pwt_5:26_9 | Pwt_5:26_10 | Pwt_5:26_11 | Pwt_5:26_12 | Pwt_5:26_13 | Pwt_5:26_14 | Pwt_5:26_15 | Pwt_5:26_16 | Pwt_5:26_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_27 | πρόσελθε σὺ καὶ ἄκουσον ὅσα ἐὰν εἴπῃ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ σὺ λαλήσεις πρὸς ἡμᾶς πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πρὸς σέ, καὶ ἀκουσόμεθα καὶ ποιήσομεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_27 | Do thou draw near, and hear all that the Lord our God shall say, and thou shalt speak to us all things whatsoever the Lord our God shall speak to thee, and we will hear, and do. (Deuteronomy 5:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_27 | Zbliż się ty i słuchaj tego wszystkiego, co mówi Pan, Bóg nasz. Mów ty do nas wszystko, co powie do ciebie Pan, Bóg nasz, a my usłuchamy i wykonamy to». (Pwt 5:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_27 | πρόσελθε | σὺ | καὶ | ἄκουσον | ὅσα | ἐὰν | εἴπῃ | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν, | καὶ | σὺ | λαλήσεις | πρὸς | ἡμᾶς | πάντα, | ὅσα | ἂν | λαλήσῃ | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | πρὸς | σέ, | καὶ | ἀκουσόμεθα | καὶ | ποιήσομεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_27 | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἄν | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_27 | By nadchodzić | Ty | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ty | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_27 | pro/selTe | su\ | kai\ | a)/kouson | o(/sa | e)a\n | ei)/pE| | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n, | kai\ | su\ | lalE/seis | pro\s | E(ma=s | pa/nta, | o(/sa | a)/n | lalE/sE| | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | pro\s | se/, | kai\ | a)kouso/meTa | kai\ | poiE/somen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_27 | proselTe | sy | kai | akuson | hosa | ean | eipE | kyrios | ho | Teos | hEmOn, | kai | sy | lalEseis | pros | hEmas | panta, | hosa | an | lalEsE | kyrios | ho | Teos | hEmOn | pros | se, | kai | akusomeTa | kai | poiEsomen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_27 | VB_AAD2S | RP_NS | C | VA_AAD2S | A1_APN | C | VB_AAS3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | C | RP_NS | VF_FAI2S | P | RP_AP | A3_APN | A1_APN | x | VA_AAS3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | P | RP_AS | C | VF_FMI1P | C | VF_FAI1P | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_27 | to approach | you | and also, even, namely | to hear | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | you | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | I | every all, each, every, the whole of | as much/many as | ever (if ever) | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to hear | and also, even, namely | to do/make | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_27 | do-APPROACH-you(sg)! | you(sg) (nom) | and | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | as much/many as (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-will-SPEAK | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | ever | you(sg)-will-be-SPEAK-ed, he/she/it-should-SPEAK, you(sg)-should-be-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | we-will-be-HEAR-ed | and | we-will-DO/MAKE | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_27 | Pwt_5:27_1 | Pwt_5:27_2 | Pwt_5:27_3 | Pwt_5:27_4 | Pwt_5:27_5 | Pwt_5:27_6 | Pwt_5:27_7 | Pwt_5:27_8 | Pwt_5:27_9 | Pwt_5:27_10 | Pwt_5:27_11 | Pwt_5:27_12 | Pwt_5:27_13 | Pwt_5:27_14 | Pwt_5:27_15 | Pwt_5:27_16 | Pwt_5:27_17 | Pwt_5:27_18 | Pwt_5:27_19 | Pwt_5:27_20 | Pwt_5:27_21 | Pwt_5:27_22 | Pwt_5:27_23 | Pwt_5:27_24 | Pwt_5:27_25 | Pwt_5:27_26 | Pwt_5:27_27 | Pwt_5:27_28 | Pwt_5:27_29 | Pwt_5:27_30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_28 | καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν λαλούντων πρός με, καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἤκουσα τὴν φωνὴν τῶν λόγων τοῦ λαοῦ τούτου, ὅσα ἐλάλησαν πρὸς σέ· ὀρθῶς πάντα, ὅσα ἐλάλησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_28 | And the Lord heard the voice of your words as ye spoke to me; and the Lord said to me, I have heard the voice of the words of this people, even all things that they have said to thee. They have well said all that they have spoken. (Deuteronomy 5:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_28 | Pan usłyszał wasze głośne słowa, gdy mówiliście do mnie. I rzekł mi Pan: «Usłyszałem głośne słowa tego ludu, które wypowiedzieli do ciebie. Słuszne jest wszystko to, co ci powiedzieli. (Pwt 5:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_28 | καὶ | ἤκουσεν | κύριος | τὴν | φωνὴν | τῶν | λόγων | ὑμῶν | λαλούντων | πρός | με, | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Ἤκουσα | τὴν | φωνὴν | τῶν | λόγων | τοῦ | λαοῦ | τούτου, | ὅσα | ἐλάλησαν | πρὸς | σέ· | ὀρθῶς | πάντα, | ὅσα | ἐλάλησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_28 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅσος -η -ον | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὀρθῶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_28 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Dźwięku/głos płacze | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Tyleż/wiele jak | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By mówić | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_28 | kai\ | E)/kousen | ku/rios | tE\n | fOnE\n | tO=n | lo/gOn | u(mO=n | lalou/ntOn | pro/s | me, | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *)/Ekousa | tE\n | fOnE\n | tO=n | lo/gOn | tou= | laou= | tou/tou, | o(/sa | e)la/lEsan | pro\s | se/· | o)rTO=s | pa/nta, | o(/sa | e)la/lEsan. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_28 | kai | Ekusen | kyrios | tEn | fOnEn | tOn | logOn | hymOn | laluntOn | pros | me, | kai | eipen | kyrios | pros | me | Ekusa | tEn | fOnEn | tOn | logOn | tu | lau | tutu, | hosa | elalEsan | pros | se· | orTOs | panta, | hosa | elalEsan. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_28 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | V2_PAPGPM | P | RP_AS | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | A1_APN | VAI_AAI3P | P | RP_AS | D | A3_NPN | A1_APN | VAI_AAI3P | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_28 | and also, even, namely | to hear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | sound/voice cries | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | sound/voice cries | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | as much/many as | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | ??? | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to speak | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_28 | and | he/she/it-HEAR-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | words (gen) | you(pl) (gen) | let-them-be-SPEAK-ing! (classical), while SPEAK-ing (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | words (gen) | the (gen) | people (gen) | this (gen) | as much/many as (nom|acc) | they-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ??? | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | they-SPEAK-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_28 | Pwt_5:28_1 | Pwt_5:28_2 | Pwt_5:28_3 | Pwt_5:28_4 | Pwt_5:28_5 | Pwt_5:28_6 | Pwt_5:28_7 | Pwt_5:28_8 | Pwt_5:28_9 | Pwt_5:28_10 | Pwt_5:28_11 | Pwt_5:28_12 | Pwt_5:28_13 | Pwt_5:28_14 | Pwt_5:28_15 | Pwt_5:28_16 | Pwt_5:28_17 | Pwt_5:28_18 | Pwt_5:28_19 | Pwt_5:28_20 | Pwt_5:28_21 | Pwt_5:28_22 | Pwt_5:28_23 | Pwt_5:28_24 | Pwt_5:28_25 | Pwt_5:28_26 | Pwt_5:28_27 | Pwt_5:28_28 | Pwt_5:28_29 | Pwt_5:28_30 | Pwt_5:28_31 | Pwt_5:28_32 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_29 | τίς δώσει οὕτως εἶναι τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ὥστε φοβεῖσθαί με καὶ φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολάς μου πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα εὖ ᾖ αὐτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν δι’ αἰῶνος; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_29 | O that there were such a heart in them, that they should fear me and keep my commands always, that it might be well with them and with their sons for ever. (Deuteronomy 5:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_29 | Oby zawsze mieli w sercu tę samą bojaźń przede Mną i wykonywali zawsze wszystkie moje przykazania po wszystkie dni, aby się dobrze powodziło im i synom ich na wieki. (Pwt 5:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_29 | τίς | δώσει | οὕτως | εἶναι | τὴν | καρδίαν | αὐτῶν | ἐν | αὐτοῖς | ὥστε | φοβεῖσθαί | με | καὶ | φυλάσσεσθαι | τὰς | ἐντολάς | μου | πάσας | τὰς | ἡμέρας, | ἵνα | εὖ | ᾖ | αὐτοῖς | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτῶν | δι’ | αἰῶνος; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_29 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | οὕτως/οὕτω | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὥστε | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἵνα | εὖ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_29 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By dawać | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By być | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Tak tamto | By bać się | Ja | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | żeby / ażeby / bo | Dobrze w spokoju | By być | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_29 | ti/s | dO/sei | ou(/tOs | ei)=nai | tE\n | kardi/an | au)tO=n | e)n | au)toi=s | O(/ste | fobei=sTai/ | me | kai\ | fula/ssesTai | ta\s | e)ntola/s | mou | pa/sas | ta\s | E(me/ras, | i(/na | eu)= | E)=| | au)toi=s | kai\ | toi=s | ui(oi=s | au)tO=n | di’ | ai)O=nos; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_29 | tis | dOsei | hutOs | einai | tEn | kardian | autOn | en | autois | hOste | fobeisTai | me | kai | fylassesTai | tas | entolas | mu | pasas | tas | hEmeras, | hina | eu | E | autois | kai | tois | hyiois | autOn | di’ | aiOnos; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_29 | RI_NSM | VF_FAI3S | D | V9_PAN | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | P | RD_DPM | C | V2_PMN | RP_AS | C | V1_PMN | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | C | D | V9_PAS3S | RD_DPM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | P | N3W_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_29 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to give | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to be | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | so that | to fear | I | and also, even, namely | to guard | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | I | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | well at ease | to be | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_29 | who/what/why (nom) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | thusly/like this | to-be | the (acc) | heart (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | so that | to-be-being-FEAR-ed | me (acc) | and | to-be-being-GUARD-ed | the (acc) | precepts (acc) | me (gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | so that / in order to /because | well | he/she/it-should-be | them/same (dat) | and | the (dat) | sons (dat) | them/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | eon (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_29 | Pwt_5:29_1 | Pwt_5:29_2 | Pwt_5:29_3 | Pwt_5:29_4 | Pwt_5:29_5 | Pwt_5:29_6 | Pwt_5:29_7 | Pwt_5:29_8 | Pwt_5:29_9 | Pwt_5:29_10 | Pwt_5:29_11 | Pwt_5:29_12 | Pwt_5:29_13 | Pwt_5:29_14 | Pwt_5:29_15 | Pwt_5:29_16 | Pwt_5:29_17 | Pwt_5:29_18 | Pwt_5:29_19 | Pwt_5:29_20 | Pwt_5:29_21 | Pwt_5:29_22 | Pwt_5:29_23 | Pwt_5:29_24 | Pwt_5:29_25 | Pwt_5:29_26 | Pwt_5:29_27 | Pwt_5:29_28 | Pwt_5:29_29 | Pwt_5:29_30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_30 | βάδισον εἰπὸν αὐτοῖς Ἀποστράφητε ὑμεῖς εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_30 | Go, say to them, Return ye to your houses; (Deuteronomy 5:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_30 | Idź i powiedz im: Wróćcie do swoich namiotów! (Pwt 5:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_30 | βάδισον | εἰπὸν | αὐτοῖς | Ἀποστράφητε | ὑμεῖς | εἰς | τοὺς | οἴκους | ὑμῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_30 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_30 | — | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By odwracać się od | Ty | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | Ty | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_30 | ba/dison | ei)po\n | au)toi=s | *)apostra/fEte | u(mei=s | ei)s | tou\s | oi)/kous | u(mO=n· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_30 | badison | eipon | autois | apostrafEte | hymeis | eis | tus | oikus | hymOn· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_30 | VA_AAD2S | VBI_AAD2S | RD_DPM | VB_APD2P | RP_NP | P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_30 | ć | to say/tell | he/she/it/same | to turn away from | you | into (+acc) | the | house | you | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_30 | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | them/same (dat) | be-you(pl)-TURN-ed-AWAY-FROM!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM | you(pl) (nom) | into (+acc) | the (acc) | houses (acc) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_30 | Pwt_5:30_1 | Pwt_5:30_2 | Pwt_5:30_3 | Pwt_5:30_4 | Pwt_5:30_5 | Pwt_5:30_6 | Pwt_5:30_7 | Pwt_5:30_8 | Pwt_5:30_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_31 | σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι μετ’ ἐμοῦ, καὶ λαλήσω πρὸς σὲ τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα διδάξεις αὐτούς, καὶ ποιείτωσαν ἐν τῇ γῇ, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς ἐν κλήρῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_31 | but stand thou here with me, and I will tell thee all the commands, and the ordinances, and the judgments, which thou shalt teach them, and let them do so in the land which I give them for an inheritance. (Deuteronomy 5:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_31 | A ty zostań tutaj ze Mną. Ja ci powiem wszystkie moje polecenia, prawa i nakazy, jakich masz im nauczyć, aby je pełnili w ziemi, którą Ja im daję na własność». (Pwt 5:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_31 | σὺ | δὲ | αὐτοῦ | στῆθι | μετ’ | ἐμοῦ, | καὶ | λαλήσω | πρὸς | σὲ | τὰς | ἐντολὰς | καὶ | τὰ | δικαιώματα | καὶ | τὰ | κρίματα, | ὅσα | διδάξεις | αὐτούς, | καὶ | ποιείτωσαν | ἐν | τῇ | γῇ, | ἣν | ἐγὼ | δίδωμι | αὐτοῖς | ἐν | κλήρῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_31 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὅσος -η -ον | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | κλῆρος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_31 | Ty | zaś | On/ona/to/to samo | By powodować stać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Tyleż/wiele jak | By uczyć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | Ja | By dawać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_31 | su\ | de\ | au)tou= | stE=Ti | met’ | e)mou=, | kai\ | lalE/sO | pro\s | se\ | ta\s | e)ntola\s | kai\ | ta\ | dikaiO/mata | kai\ | ta\ | kri/mata, | o(/sa | dida/Xeis | au)tou/s, | kai\ | poiei/tOsan | e)n | tE=| | gE=|, | E(\n | e)gO\ | di/dOmi | au)toi=s | e)n | klE/rO|. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_31 | sy | de | autu | stETi | met’ | emu, | kai | lalEsO | pros | se | tas | entolas | kai | ta | dikaiOmata | kai | ta | krimata, | hosa | didaXeis | autus, | kai | poieitOsan | en | tE | gE, | hEn | egO | didOmi | autois | en | klErO. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_31 | RP_NS | x | RD_GSM | VH_AAD2S | P | RP_GS | C | VF_FAI1S | P | RP_AS | RA_APF | N1A_APF | C | RA_APN | N3M_APN | C | RA_APN | N3M_APN | A1_APN | VF_FAI2S | RD_APM | C | V2_PAD3P | P | RA_DSF | N1_DSF | RR_ASF | RP_NS | V8_PAI1S | RD_DPM | P | N2_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_31 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to cause to stand | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | and also, even, namely | the | ??? | and also, even, namely | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | as much/many as | to teach | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | who/whom/which | I | to give | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_31 | you(sg) (nom) | Yet | him/it/same (gen) | do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | precepts (acc) | and | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | you(sg)-will-TEACH | them/same (acc) | and | let-them-be-DO/MAKE-ing! | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | who/whom/which (acc) | I (nom) | I-am-GIVE-ing | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_31 | Pwt_5:31_1 | Pwt_5:31_2 | Pwt_5:31_3 | Pwt_5:31_4 | Pwt_5:31_5 | Pwt_5:31_6 | Pwt_5:31_7 | Pwt_5:31_8 | Pwt_5:31_9 | Pwt_5:31_10 | Pwt_5:31_11 | Pwt_5:31_12 | Pwt_5:31_13 | Pwt_5:31_14 | Pwt_5:31_15 | Pwt_5:31_16 | Pwt_5:31_17 | Pwt_5:31_18 | Pwt_5:31_19 | Pwt_5:31_20 | Pwt_5:31_21 | Pwt_5:31_22 | Pwt_5:31_23 | Pwt_5:31_24 | Pwt_5:31_25 | Pwt_5:31_26 | Pwt_5:31_27 | Pwt_5:31_28 | Pwt_5:31_29 | Pwt_5:31_30 | Pwt_5:31_31 | Pwt_5:31_32 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_32 | καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου· οὐκ ἐκκλινεῖτε εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_32 | And ye shall take heed to do as the Lord thy God commanded thee; ye shall not turn aside to the right hand or to the left, (Deuteronomy 5:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_32 | Przeto starajcie się wypełniać wszystko, co wam nakazał Pan, Bóg wasz: Nie odstępujcie od tego ani na prawo, ani na lewo. (Pwt 5:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_32 | καὶ | φυλάξεσθε | ποιεῖν | ὃν | τρόπον | ἐνετείλατό | σοι | κύριος | ὁ | θεός | σου· | οὐκ | ἐκκλινεῖτε | εἰς | δεξιὰ | οὐδὲ | εἰς | ἀριστερὰ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_32 | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | εἰς[1] | δεξιός -ά -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | εἰς[1] | ἀριστερός -ά -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_32 | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | By czynić/rób | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By cofać się/unikaj | Do (+przyspieszenie) | W prawo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Do (+przyspieszenie) | Opuszczał {Lewy} | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_32 | kai\ | fula/XesTe | poiei=n | o(\n | tro/pon | e)netei/lato/ | soi | ku/rios | o( | Teo/s | sou· | ou)k | e)kklinei=te | ei)s | deXia\ | ou)de\ | ei)s | a)ristera\ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_32 | kai | fylaXesTe | poiein | hon | tropon | eneteilato | soi | kyrios | ho | Teos | su· | uk | ekklineite | eis | deXia | ude | eis | aristera | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_32 | C | VF_FMI2P | V2_PAN | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AMI3S | RP_DS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | D | VF2_FAI2P | P | A1A_APN | C | P | A1A_APN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_32 | and also, even, namely | to guard | to do/make | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to recoil/avoid | into (+acc) | right | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | into (+acc) | left | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_32 | and | you(pl)-will-be-GUARD-ed | to-be-DO/MAKE-ing | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(pl)-will-RECOIL/AVOID | into (+acc) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | neither/nor | into (+acc) | left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_32 | Pwt_5:32_1 | Pwt_5:32_2 | Pwt_5:32_3 | Pwt_5:32_4 | Pwt_5:32_5 | Pwt_5:32_6 | Pwt_5:32_7 | Pwt_5:32_8 | Pwt_5:32_9 | Pwt_5:32_10 | Pwt_5:32_11 | Pwt_5:32_12 | Pwt_5:32_13 | Pwt_5:32_14 | Pwt_5:32_15 | Pwt_5:32_16 | Pwt_5:32_17 | Pwt_5:32_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_5_33 | κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν, ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὅπως καταπαύσῃ σε καὶ εὖ σοι ᾖ καὶ μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κληρονομήσετε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_5_33 | according to all the way which the Lord thy God commanded thee to walk in it, that he may give thee rest; and that it may be well with thee, and ye may prolong your days on the land which ye shall inherit. (Deuteronomy 5:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_5_33 | Idźcie dokładnie drogą wyznaczoną wam przez Pana, Boga waszego, byście mogli żyć, by dobrze wam się wiodło i byście długo przebywali w ziemi, którą macie posiąść. (Pwt 5:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_5_33 | κατὰ | πᾶσαν | τὴν | ὁδόν, | ἣν | ἐνετείλατό | σοι | κύριος | ὁ | θεός | σου | πορεύεσθαι | ἐν | αὐτῇ, | ὅπως | καταπαύσῃ | σε | καὶ | εὖ | σοι | ᾖ | καὶ | μακροημερεύσητε | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ἧς | κληρονομήσετε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_5_33 | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅπως | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εὖ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_5_33 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Drogi {Sposobu}/droga | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Dobrze w spokoju | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By dziedziczyć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_5_33 | kata\ | pa=san | tE\n | o(do/n, | E(\n | e)netei/lato/ | soi | ku/rios | o( | Teo/s | sou | poreu/esTai | e)n | au)tE=|, | o(/pOs | katapau/sE| | se | kai\ | eu)= | soi | E)=| | kai\ | makroEmereu/sEte | e)pi\ | tE=s | gE=s, | E(=s | klEronomE/sete. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_5_33 | kata | pasan | tEn | hodon, | hEn | eneteilato | soi | kyrios | ho | Teos | su | poreuesTai | en | autE, | hopOs | katapausE | se | kai | eu | soi | E | kai | makroEmereusEte | epi | tEs | gEs, | hEs | klEronomEsete. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_5_33 | P | A1S_ASF | RA_ASF | N2_ASF | RR_ASF | VAI_AMI3S | RP_DS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V1_PMN | P | RD_DSF | C | VA_AAS3S | RP_AS | C | D | RP_DS | V9_PAS3S | C | VA_AAS2P | P | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | VF_FAI2P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_5_33 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | way/road | who/whom/which | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | well at ease | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | who/whom/which | to inherit | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_5_33 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | way/road (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-being-GO-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | this is how | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | well | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-should-be | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (gen) | you(pl)-will-INHERIT | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_5_33 | Pwt_5:33_1 | Pwt_5:33_2 | Pwt_5:33_3 | Pwt_5:33_4 | Pwt_5:33_5 | Pwt_5:33_6 | Pwt_5:33_7 | Pwt_5:33_8 | Pwt_5:33_9 | Pwt_5:33_10 | Pwt_5:33_11 | Pwt_5:33_12 | Pwt_5:33_13 | Pwt_5:33_14 | Pwt_5:33_15 | Pwt_5:33_16 | Pwt_5:33_17 | Pwt_5:33_18 | Pwt_5:33_19 | Pwt_5:33_20 | Pwt_5:33_21 | Pwt_5:33_22 | Pwt_5:33_23 | Pwt_5:33_24 | Pwt_5:33_25 | Pwt_5:33_26 | Pwt_5:33_27 | Pwt_5:33_28 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||