Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pwt_5

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pwt_4 Pwt_6

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_5_1 καὶ ἐκάλεσεν Μωϋσῆς πάντα Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἄκουε, Ισραηλ, τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐγὼ λαλῶ ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ μαθήσεσθε αὐτὰ καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν αὐτά.
L02 Pwt_5_1 And Moses called all Israel, and said to them, Hear, Israel, the ordinances and judgments, all that I speak in your ears this day, and ye shall learn them, and observe to do them. (Deuteronomy 5:1 Brenton)
L03 Pwt_5_1 Mojżesz zwołał całego Izraela i rzekł do niego: Słuchaj, Izraelu, praw i przykazań, które ja dziś mówię do twych uszu, ucz się ich i dbaj o to, aby je wypełniać. (Pwt 5:1 BT_4)
L04 Pwt_5_1 Καὶ ἐκάλεσεν Μωϋσῆς πάντα Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἄκουε, Ισραηλ, τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐγὼ λαλῶ ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ μαθήσεσθε αὐτὰ καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν αὐτά.
L05 Pwt_5_1 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ὅσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_5_1 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Mojżesz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By słyszeć Izrael ??? I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Tyleż/wiele jak Ja By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ucho Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By uczyć się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się By czynić/rób On/ona/to/to samo
L07 Pwt_5_1 *kai\ e)ka/lesen *mou+sE=s pa/nta *israEl kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *)/akoue, *israEl, ta\ dikaiO/mata kai\ ta\ kri/mata, o(/sa e)gO\ lalO= e)n toi=s O)si\n u(mO=n e)n tE=| E(me/ra| tau/tE|, kai\ maTE/sesTe au)ta\ kai\ fula/XesTe poiei=n au)ta/.
L08 Pwt_5_1 kai ekalesen mo+ysEs panta israEl kai eipen pros autus akue, israEl, ta dikaiOmata kai ta krimata, hosa egO lalO en tois Osin hymOn en tE hEmera tautE, kai maTEsesTe auta kai fylaXesTe poiein auta.
L09 Pwt_5_1 C VAI_AAI3S N1M_NSM A3_ASM N_ASM C VBI_AAI3S P RD_APM V1_PAD2S N_VSM RA_APN N3M_APN C RA_APN N3M_APN A1_APN RP_NS V2_PAI1S P RA_DPN N3T_DPN RP_GP P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VF_FMI2P RD_APN C VF_FMI2P V2_PAN RD_APN
L10 Pwt_5_1 and also, even, namely to call call Moses every all, each, every, the whole of Israel and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to hear Israel the ??? and also, even, namely the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation as much/many as I to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ear you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to learn he/she/it/same and also, even, namely to guard to do/make he/she/it/same
L11 Pwt_5_1 and he/she/it-CALL-ed Moses (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) be-you(sg)-HEAR-ing! Israel (indecl) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) I (nom) I-am-SPEAK-ing, I-should-be-SPEAK-ing in/among/by (+dat) the (dat) ears (dat) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat) and you(pl)-will-be-LEARN-ed they/them/same (nom|acc) and you(pl)-will-be-GUARD-ed to-be-DO/MAKE-ing they/them/same (nom|acc)
L12 Pwt_5_1 Pwt_5:1_1 Pwt_5:1_2 Pwt_5:1_3 Pwt_5:1_4 Pwt_5:1_5 Pwt_5:1_6 Pwt_5:1_7 Pwt_5:1_8 Pwt_5:1_9 Pwt_5:1_10 Pwt_5:1_11 Pwt_5:1_12 Pwt_5:1_13 Pwt_5:1_14 Pwt_5:1_15 Pwt_5:1_16 Pwt_5:1_17 Pwt_5:1_18 Pwt_5:1_19 Pwt_5:1_20 Pwt_5:1_21 Pwt_5:1_22 Pwt_5:1_23 Pwt_5:1_24 Pwt_5:1_25 Pwt_5:1_26 Pwt_5:1_27 Pwt_5:1_28 Pwt_5:1_29 Pwt_5:1_30 Pwt_5:1_31 Pwt_5:1_32 Pwt_5:1_33 Pwt_5:1_34
L13
L01 Pwt_5_2 κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν διέθετο πρὸς ὑμᾶς διαθήκην ἐν Χωρηβ·
L02 Pwt_5_2 The Lord your God made a covenant with you in Choreb. (Deuteronomy 5:2 Brenton)
L03 Pwt_5_2 Pan, Bóg nasz, zawarł z nami przymierze na Horebie. (Pwt 5:2 BT_4)
L04 Pwt_5_2 κύριος θεὸς ὑμῶν διέθετο πρὸς ὑμᾶς διαθήκην ἐν Χωρηβ·
L05 Pwt_5_2 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δια·θήκη, -ης, ἡ ἐν
L06 Pwt_5_2 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty By robić konwencję Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty Konwencja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Pwt_5_2 ku/rios o( Teo\s u(mO=n die/Teto pro\s u(ma=s diaTE/kEn e)n *CHOrEb·
L08 Pwt_5_2 kyrios ho Teos hymOn dieTeto pros hymas diaTEkEn en CHOrEb·
L09 Pwt_5_2 N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP VEI_AMI3S P RP_AP N1_ASF P N_DSF
L10 Pwt_5_2 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you to make covenant toward (+acc,+gen,+dat) you covenant in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Pwt_5_2 lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) covenant (acc) in/among/by (+dat)
L12 Pwt_5_2 Pwt_5:2_1 Pwt_5:2_2 Pwt_5:2_3 Pwt_5:2_4 Pwt_5:2_5 Pwt_5:2_6 Pwt_5:2_7 Pwt_5:2_8 Pwt_5:2_9 Pwt_5:2_10
L13
L01 Pwt_5_3 οὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο κύριος τὴν διαθήκην ταύτην, ἀλλ’ ἢ πρὸς ὑμᾶς, ὑμεῖς ὧδε πάντες ζῶντες σήμερον·
L02 Pwt_5_3 The Lord did not make this covenant with your fathers, but with you: ye are all here alive this day. (Deuteronomy 5:3 Brenton)
L03 Pwt_5_3 Nie zawarł Pan tego przymierza z ojcami naszymi, lecz z nami, którzy tu dzisiaj wszyscy żyjemy. (Pwt 5:3 BT_4)
L04 Pwt_5_3 οὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο κύριος τὴν διαθήκην ταύτην, ἀλλ’ πρὸς ὑμᾶς, ὑμεῖς ὧδε πάντες ζῶντες σήμερον·
L05 Pwt_5_3 οὐχί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἀλλά ἤ[1] πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὧδε πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) σήμερον
L06 Pwt_5_3 Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Ojciec Ty By robić konwencję lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Konwencja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ale Albo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty Ty Tutaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Dzisiaj dzień
L07 Pwt_5_3 ou)CHi\ toi=s patra/sin u(mO=n die/Teto ku/rios tE\n diaTE/kEn tau/tEn, a)ll’ E)\ pro\s u(ma=s, u(mei=s O(=de pa/ntes DZO=ntes sE/meron·
L08 Pwt_5_3 uCHi tois patrasin hymOn dieTeto kyrios tEn diaTEkEn tautEn, all’ E pros hymas, hymeis hOde pantes DZOntes sEmeron·
L09 Pwt_5_3 D RA_DPM N3_DPM RP_GP VEI_AMI3S N2_NSM RA_ASF N1_ASF RD_ASF C C P RP_AP RP_NP D A3_NPM V3_PAPNPM D
L10 Pwt_5_3 not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] the father you to make covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the covenant this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] but or toward (+acc,+gen,+dat) you you here every all, each, every, the whole of to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) today day
L11 Pwt_5_3 not the (dat) fathers (dat) you(pl) (gen) he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) covenant (acc) this (acc) but or toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) you(pl) (nom) here all (nom|voc) while EXISTS-ing (nom|voc) today
L12 Pwt_5_3 Pwt_5:3_1 Pwt_5:3_2 Pwt_5:3_3 Pwt_5:3_4 Pwt_5:3_5 Pwt_5:3_6 Pwt_5:3_7 Pwt_5:3_8 Pwt_5:3_9 Pwt_5:3_10 Pwt_5:3_11 Pwt_5:3_12 Pwt_5:3_13 Pwt_5:3_14 Pwt_5:3_15 Pwt_5:3_16 Pwt_5:3_17 Pwt_5:3_18
L13
L01 Pwt_5_4 πρόσωπον κατὰ πρόσωπον ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός –
L02 Pwt_5_4 The Lord spoke to you face to face in the mountain out of the midst of the fire. (Deuteronomy 5:4 Brenton)
L03 Pwt_5_4 Spośród ognia na Górze mówił Pan z wami twarzą w twarz. (Pwt 5:4 BT_4)
L04 Pwt_5_4 πρόσωπον κατὰ πρόσωπον ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός
L05 Pwt_5_4 πρόσ·ωπον, -ου, τό κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό
L06 Pwt_5_4 Twarz w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Ogień
L07 Pwt_5_4 pro/sOpon kata\ pro/sOpon e)la/lEsen ku/rios pro\s u(ma=s e)n tO=| o)/rei e)k me/sou tou= puro/s
L08 Pwt_5_4 prosOpon kata prosOpon elalEsen kyrios pros hymas en tO orei ek mesu tu pyros
L09 Pwt_5_4 N2N_NSN P N2N_ASN VAI_AAI3S N2_NSM P RP_AP P RA_DSN N3E_DSN P A1_GSN RA_GSN N3_GSN
L10 Pwt_5_4 face down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the fire
L11 Pwt_5_4 face (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) fire (gen)
L12 Pwt_5_4 Pwt_5:4_1 Pwt_5:4_2 Pwt_5:4_3 Pwt_5:4_4 Pwt_5:4_5 Pwt_5:4_6 Pwt_5:4_7 Pwt_5:4_8 Pwt_5:4_9 Pwt_5:4_10 Pwt_5:4_11 Pwt_5:4_12 Pwt_5:4_13 Pwt_5:4_14 Pwt_5:4_15
L13
L01 Pwt_5_5 κἀγὼ εἱστήκειν ἀνὰ μέσον κυρίου καὶ ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν τὰ ῥήματα κυρίου, ὅτι ἐφοβήθητε ἀπὸ προσώπου τοῦ πυρὸς καὶ οὐκ ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος – λέγων
L02 Pwt_5_5 And I stood between the Lord and you at that time to report to you the words of the Lord, (because ye were afraid before the fire, and ye went not up to the mountain) saying, (Deuteronomy 5:5 Brenton)
L03 Pwt_5_5 W tym czasie ja stałem między Panem a wami, aby wam oznajmić słowa Pana, gdyście się bali ognia i nie weszli na górę. A On mówił: (Pwt 5:5 BT_4)
L04 Pwt_5_5 κἀγὼ εἱστήκειν ἀνὰ μέσον κυρίου καὶ ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν τὰ ῥήματα κυρίου, ὅτι ἐφοβήθητε ἀπὸ προσώπου τοῦ πυρὸς καὶ οὐκ ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος λέγων
L05 Pwt_5_5 κἀγώ (καὶ ἐγώ) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἀνά μέσος -η -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Pwt_5_5 I/też ja By powodować stać W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto By bać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ogień I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By podnosić Do (+przyspieszenie) Wchodź By mówić/opowiadaj
L07 Pwt_5_5 ka)gO\ ei(stE/kein a)na\ me/son kuri/ou kai\ u(mO=n e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| a)naggei=lai u(mi=n ta\ r(E/mata kuri/ou, o(/ti e)fobE/TEte a)po\ prosO/pou tou= puro\s kai\ ou)k a)ne/bEte ei)s to\ o)/ros le/gOn
L08 Pwt_5_5 kagO heistEkein ana meson kyriu kai hymOn en tO kairO ekeinO anangeilai hymin ta rEmata kyriu, hoti efobETEte apo prosOpu tu pyros kai uk anebEte eis to oros legOn
L09 Pwt_5_5 C+RPNS VXI_YAI1S P A1_ASN N2_GSM C RP_GP P RA_DSM N2_DSM RD_DSM VA_AAN RP_DP RA_APN N3M_APN N2_GSM C VCI_API2P P N2N_GSN RA_GSN N3_GSN C D VZI_AAI2P P RA_ASN N3E_ASN V1_PAPNSM
L10 Pwt_5_5 and/also I to cause to stand up/each/by (+acc) middle lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that to proclaim proclaim, report you the declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that to fear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the fire and also, even, namely οὐχ before rough breathing to ascend into (+acc) the mount to say/tell
L11 Pwt_5_5 and/also I (nom) I-had-CAUSE-ed-TO-STand up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) you(pl) (dat) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because/that you(pl)-were-FEAR-ed away from (+gen) face (gen) the (gen) fire (gen) and not you(pl)-ASCEND-ed into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Pwt_5_5 Pwt_5:5_1 Pwt_5:5_2 Pwt_5:5_3 Pwt_5:5_4 Pwt_5:5_5 Pwt_5:5_6 Pwt_5:5_7 Pwt_5:5_8 Pwt_5:5_9 Pwt_5:5_10 Pwt_5:5_11 Pwt_5:5_12 Pwt_5:5_13 Pwt_5:5_14 Pwt_5:5_15 Pwt_5:5_16 Pwt_5:5_17 Pwt_5:5_18 Pwt_5:5_19 Pwt_5:5_20 Pwt_5:5_21 Pwt_5:5_22 Pwt_5:5_23 Pwt_5:5_24 Pwt_5:5_25 Pwt_5:5_26 Pwt_5:5_27 Pwt_5:5_28 Pwt_5:5_29 Pwt_5:5_30
L13
L01 Pwt_5_6 Ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας.
L02 Pwt_5_6 I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. (Deuteronomy 5:6 Brenton)
L03 Pwt_5_6 «Jam jest Pan, Bóg twój, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej, z domu niewoli. (Pwt 5:6 BT_4)
L04 Pwt_5_6 Ἐγὼ κύριος θεός σου ἐξαγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας.
L05 Pwt_5_6 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐκ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) δουλεία, -ας, ἡ
L06 Pwt_5_6 Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) By prowadzić poza Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać Niewolnictwo
L07 Pwt_5_6 *)egO\ ku/rios o( Teo/s sou o( e)XagagO/n se e)k gE=s *ai)gu/ptou e)X oi)/kou doulei/as.
L08 Pwt_5_6 egO kyrios ho Teos su ho eXagagOn se ek gEs aigyptu eX oiku duleias.
L09 Pwt_5_6 RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM VB_AAPNSM RP_AS P N1_GSF N2_GSF P N2_GSM N1A_GSF
L10 Pwt_5_6 I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) the to lead out you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] out of (+gen) ἐξ beforevowels house; to dwell slavery
L11 Pwt_5_6 I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) upon LEAD-ing-OUT (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! slavery (gen), slaveries (acc)
L12 Pwt_5_6 Pwt_5:6_1 Pwt_5:6_2 Pwt_5:6_3 Pwt_5:6_4 Pwt_5:6_5 Pwt_5:6_6 Pwt_5:6_7 Pwt_5:6_8 Pwt_5:6_9 Pwt_5:6_10 Pwt_5:6_11 Pwt_5:6_12 Pwt_5:6_13 Pwt_5:6_14
L13
L01 Pwt_5_7 οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πρὸ προσώπου μου. –
L02 Pwt_5_7 Thou shalt have no other gods before my face. (Deuteronomy 5:7 Brenton)
L03 Pwt_5_7 Nie będziesz miał bogów innych oprócz Mnie. (Pwt 5:7 BT_4)
L04 Pwt_5_7 οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πρὸ προσώπου μου.
L05 Pwt_5_7 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) θεός, -οῦ, ὁ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pwt_5_7 ??? Przed przydechem mocnym By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Bóg Inny Przedtem (+informacja) Twarz Ja
L07 Pwt_5_7 ou)k e)/sontai/ soi Teoi\ e(/teroi pro\ prosO/pou mou.
L08 Pwt_5_7 uk esontai soi Teoi heteroi pro prosOpu mu.
L09 Pwt_5_7 D VF_FMI3P RP_DS N2_NPM A1A_NPM P N2N_GSN RP_GS
L10 Pwt_5_7 οὐχ before rough breathing to be you; your/yours(sg); torub worn, rub god [see theology] other before (+gen) face I
L11 Pwt_5_7 not they-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) gods (nom|voc) other (nom) before (+gen) face (gen) me (gen)
L12 Pwt_5_7 Pwt_5:7_1 Pwt_5:7_2 Pwt_5:7_3 Pwt_5:7_4 Pwt_5:7_5 Pwt_5:7_6 Pwt_5:7_7 Pwt_5:7_8 Pwt_5:7_9
L13
L01 Pwt_5_8 οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
L02 Pwt_5_8 Thou shalt not make to thyself an image, nor likeness of any thing, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth. (Deuteronomy 5:8 Brenton)
L03 Pwt_5_8 Nie uczynisz sobie posągu ani żadnego obrazu tego, co jest na niebie wysoko albo na ziemi nisko, lub w wodzie poniżej ziemi. (Pwt 5:8 BT_4)
L04 Pwt_5_8 οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
L05 Pwt_5_8 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ εἴδωλον, -ου, τό οὐδέ (οὐ δέ) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό ὅσος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἄνω καί ὅσος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κάτω καί ὅσος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὑπο·κάτω ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Pwt_5_8 ??? Przed przydechem mocnym Robienie/robienie; by czynić/rób Siebie Idol ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Podobieństwo podobne, podobieństwo Tyleż/wiele jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo Powyżej I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Woda Poniżej Ziemi/ziemia
L07 Pwt_5_8 ou) poiE/seis seautO=| ei)/dOlon ou)de\ panto\s o(moi/Oma, o(/sa e)n tO=| ou)ranO=| a)/nO kai\ o(/sa e)n tE=| gE=| ka/tO kai\ o(/sa e)n toi=s u(/dasin u(poka/tO tE=s gE=s.
L08 Pwt_5_8 u poiEseis seautO eidOlon ude pantos homoiOma, hosa en tO uranO anO kai hosa en tE gE katO kai hosa en tois hydasin hypokatO tEs gEs.
L09 Pwt_5_8 D VF_FAI2S RD_DSM N2N_ASN C A3_GSN N3M_ASN A1_APN P RA_DSM N2_DSM D C A1_APN P RA_DSF N1_DSF D C A1_APN P RA_DPN N3T_DPN P RA_GSF N1_GSF
L10 Pwt_5_8 οὐχ before rough breathing doing/making; to do/make yourself idol οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) every all, each, every, the whole of resemblance similar, likeness as much/many as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sky/heaven above and also, even, namely as much/many as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land down adown, under, tothe bottom, below, nether and also, even, namely as much/many as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the water below the earth/land
L11 Pwt_5_8 not doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE yourself (dat) idol (nom|acc|voc) neither/nor every (gen) resemblance (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) sky/heaven (dat) above and as much/many as (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) down and as much/many as (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) waters (dat) below the (gen) earth/land (gen)
L12 Pwt_5_8 Pwt_5:8_1 Pwt_5:8_2 Pwt_5:8_3 Pwt_5:8_4 Pwt_5:8_5 Pwt_5:8_6 Pwt_5:8_7 Pwt_5:8_8 Pwt_5:8_9 Pwt_5:8_10 Pwt_5:8_11 Pwt_5:8_12 Pwt_5:8_13 Pwt_5:8_14 Pwt_5:8_15 Pwt_5:8_16 Pwt_5:8_17 Pwt_5:8_18 Pwt_5:8_19 Pwt_5:8_20 Pwt_5:8_21 Pwt_5:8_22 Pwt_5:8_23 Pwt_5:8_24 Pwt_5:8_25 Pwt_5:8_26
L13
L01 Pwt_5_9 οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς, ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου, θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεὰν τοῖς μισοῦσίν με
L02 Pwt_5_9 Thou shalt not bow down to them, nor shalt thou serve them; for I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation to them that hate me, (Deuteronomy 5:9 Brenton)
L03 Pwt_5_9 Nie będziesz oddawał im pokłonu ani służył. Bo Ja jestem Pan, Bóg twój, Bóg zazdrosny, karzący nieprawość ojców na synach w trzecim i w czwartym pokoleniu - tych, którzy Mnie nienawidzą, (Pwt 5:9 BT_4)
L04 Pwt_5_9 οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς, ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος θεός σου, θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεὰν τοῖς μισοῦσίν με
L05 Pwt_5_9 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) μή λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν θεός, -οῦ, ὁ ζηλωτής, -οῦ, ὁ ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐπί τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἐπί τρίτος -η -ον καί τέταρτος -η -ον γενεά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pwt_5_9 ??? Przed przydechem mocnym By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Ja By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Bóg Gorliwca/fanatyk By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ojciec Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dziecko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Trzeci I też, nawet, mianowicie Czwarty Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ja
L07 Pwt_5_9 ou) proskunE/seis au)toi=s ou)de\ mE\ latreu/sE|s au)toi=s, o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios o( Teo/s sou, Teo\s DZElOtE\s a)podidou\s a(marti/as pate/rOn e)pi\ te/kna e)pi\ tri/tEn kai\ teta/rtEn genea\n toi=s misou=si/n me
L08 Pwt_5_9 u proskynEseis autois ude mE latreusEs autois, hoti egO eimi kyrios ho Teos su, Teos DZElOtEs apodidus hamartias paterOn epi tekna epi tritEn kai tetartEn genean tois misusin me
L09 Pwt_5_9 D VF_FAI2S RD_DPN C D VA_AAS2S RD_DPN C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS N2_NSM N1M_NSM V8_PAPNSM N1A_APF N3_GPM P N2N_APN P A1_ASF C A1_ASF N1A_ASF RA_DPM V2_PAPDPM RP_AS
L10 Pwt_5_9 οὐχ before rough breathing to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices he/she/it/same because/that I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) god [see theology] zealot/fanatic to give back restore, assign, impute, convey, refer sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. father upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing child upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing third and also, even, namely fourth generation Race, Nation; sometimes "generation" the to destest dislike, detest, hate, abominate I
L11 Pwt_5_9 not you(sg)-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE them/same (dat) neither/nor not you(sg)-should-PERFORM-RITUALS/RITES them/same (dat) because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) god (nom) zealot/fanatic (nom) while GIVE BACK-ing (nom|voc) sin (gen), sins (acc) fathers (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) children (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) third (acc) and fourth (acc) generation (acc) the (dat) they-are-DESTEST-ing, while DESTEST-ing (dat) me (acc)
L12 Pwt_5_9 Pwt_5:9_1 Pwt_5:9_2 Pwt_5:9_3 Pwt_5:9_4 Pwt_5:9_5 Pwt_5:9_6 Pwt_5:9_7 Pwt_5:9_8 Pwt_5:9_9 Pwt_5:9_10 Pwt_5:9_11 Pwt_5:9_12 Pwt_5:9_13 Pwt_5:9_14 Pwt_5:9_15 Pwt_5:9_16 Pwt_5:9_17 Pwt_5:9_18 Pwt_5:9_19 Pwt_5:9_20 Pwt_5:9_21 Pwt_5:9_22 Pwt_5:9_23 Pwt_5:9_24 Pwt_5:9_25 Pwt_5:9_26 Pwt_5:9_27 Pwt_5:9_28 Pwt_5:9_29
L13
L01 Pwt_5_10 καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν με καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου. –
L02 Pwt_5_10 and doing mercifully to thousands of them that love me, and that keep my commandments. (Deuteronomy 5:10 Brenton)
L03 Pwt_5_10 a który okazuje łaskę w tysiącznym pokoleniu tym, którzy Mnie miłują i strzegą moich przykazań. (Pwt 5:10 BT_4)
L04 Pwt_5_10 καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν με καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου.
L05 Pwt_5_10 καί ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ εἰς[1] χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pwt_5_10 I też, nawet, mianowicie Jaki rodzaj; by czynić/rób Litość Do (+przyspieszenie) Kilo [jednostka tysiąc] By kochać Ja I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Ja
L07 Pwt_5_10 kai\ poiO=n e)/leos ei)s CHilia/das toi=s a)gapO=si/n me kai\ toi=s fula/ssousin ta\ prosta/gmata/ mou.
L08 Pwt_5_10 kai poiOn eleos eis CHiliadas tois agapOsin me kai tois fylassusin ta prostagmata mu.
L09 Pwt_5_10 C V2_PAPNSM N3E_ASN P N3D_APF RA_DPM V3_PAPDPM RP_AS C RA_DPM V1_PAPDPM RA_APN N3M_APN RP_GS
L10 Pwt_5_10 and also, even, namely what kind; to do/make mercy into (+acc) kilo [unit of one thousand] the to love I and also, even, namely the to guard the ć I
L11 Pwt_5_10 and what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) mercy (nom, nom|acc|voc) into (+acc) kilos (acc) the (dat) they-are-LOVE-ing, they-should-be-LOVE-ing, while LOVE-ing (dat) me (acc) and the (dat) they-are-GUARD-ing, while GUARD-ing (dat) the (nom|acc) me (gen)
L12 Pwt_5_10 Pwt_5:10_1 Pwt_5:10_2 Pwt_5:10_3 Pwt_5:10_4 Pwt_5:10_5 Pwt_5:10_6 Pwt_5:10_7 Pwt_5:10_8 Pwt_5:10_9 Pwt_5:10_10 Pwt_5:10_11 Pwt_5:10_12 Pwt_5:10_13 Pwt_5:10_14 Pwt_5:10_15
L13
L01 Pwt_5_11 οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ. –
L02 Pwt_5_11 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain, for the Lord thy God will certainly not acquit him that takes his name in vain. (Deuteronomy 5:11 Brenton)
L03 Pwt_5_11 Nie będziesz brał imienia Pana, Boga twego, do czczych rzeczy, bo nie dozwoli Pan, by pozostał bezkarny ten, kto bierze Jego imię do czczych rzeczy. (Pwt 5:11 BT_4)
L04 Pwt_5_11 οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ.
L05 Pwt_5_11 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί μάταιος -αία -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ μή καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί μάταιος -αία -ον
L06 Pwt_5_11 ??? Przed przydechem mocnym By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Nie By oczyszczać się oczyszczaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy
L07 Pwt_5_11 ou) lE/mPSE| to\ o)/noma kuri/ou tou= Teou= sou e)pi\ matai/O|· ou) ga\r mE\ kaTari/sE| ku/rios to\n lamba/nonta to\ o)/noma au)tou= e)pi\ matai/O|.
L08 Pwt_5_11 u lEmPSE to onoma kyriu tu Teu su epi mataiO· u gar mE kaTarisE kyrios ton lambanonta to onoma autu epi mataiO.
L09 Pwt_5_11 D VF_FMI2S RA_ASN N3M_ASN N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS P A1A_DSN D x D VA_AAS3S N2_NSM RA_ASM V1_PAPASM RA_ASN N3M_ASN RD_GSM P A1A_DSN
L10 Pwt_5_11 οὐχ before rough breathing to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless οὐχ before rough breathing for since, as not to purify cleanse lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the name with regard to he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless
L11 Pwt_5_11 not you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) foolish, vain ([Adj] dat) not for not he/she/it-should-PURIFIED, you(sg)-should-be-PURIFIED-ed, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) while TAKE HOLD OF-ing (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) foolish, vain ([Adj] dat)
L12 Pwt_5_11 Pwt_5:11_1 Pwt_5:11_2 Pwt_5:11_3 Pwt_5:11_4 Pwt_5:11_5 Pwt_5:11_6 Pwt_5:11_7 Pwt_5:11_8 Pwt_5:11_9 Pwt_5:11_10 Pwt_5:11_11 Pwt_5:11_12 Pwt_5:11_13 Pwt_5:11_14 Pwt_5:11_15 Pwt_5:11_16 Pwt_5:11_17 Pwt_5:11_18 Pwt_5:11_19 Pwt_5:11_20 Pwt_5:11_21 Pwt_5:11_22 Pwt_5:11_23
L13
L01 Pwt_5_12 φύλαξαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου.
L02 Pwt_5_12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the Lord thy God commanded thee. (Deuteronomy 5:12 Brenton)
L03 Pwt_5_12 Będziesz zważał na szabat, aby go święcić, jak ci nakazał Pan, Bóg twój. (Pwt 5:12 BT_4)
L04 Pwt_5_12 φύλαξαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος θεός σου.
L05 Pwt_5_12 φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_5_12 By zabezpieczać się Dzień Szabas By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym On/ona/to/to samo Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By zalecać rozkaz Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_5_12 fu/laXai tE\n E(me/ran tO=n sabba/tOn a(gia/DZein au)tE/n, o(\n tro/pon e)netei/lato/ soi ku/rios o( Teo/s sou.
L08 Pwt_5_12 fylaXai tEn hEmeran tOn sabbatOn hagiaDZein autEn, hon tropon eneteilato soi kyrios ho Teos su.
L09 Pwt_5_12 VA_AMD2S RA_ASF N1A_ASF RA_GPN N2N_GPN V1_PAN RD_ASF RR_ASM N2_ASM VAI_AMI3S RP_DS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS
L10 Pwt_5_12 to guard the day the sabbath to consecrate sanctify,hallow, become holy he/she/it/same who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg)
L11 Pwt_5_12 to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) the (acc) day (acc) the (gen) sabbaths (gen) to-be-CONSECRATE-ing her/it/same (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pwt_5_12 Pwt_5:12_1 Pwt_5:12_2 Pwt_5:12_3 Pwt_5:12_4 Pwt_5:12_5 Pwt_5:12_6 Pwt_5:12_7 Pwt_5:12_8 Pwt_5:12_9 Pwt_5:12_10 Pwt_5:12_11 Pwt_5:12_12 Pwt_5:12_13 Pwt_5:12_14 Pwt_5:12_15
L13
L01 Pwt_5_13 ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου·
L02 Pwt_5_13 Six days thou shalt work, and thou shalt do all thy works; (Deuteronomy 5:13 Brenton)
L03 Pwt_5_13 Sześć dni będziesz pracował i wykonywał wszelką twą pracę, (Pwt 5:13 BT_4)
L04 Pwt_5_13 ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου·
L05 Pwt_5_13 ἕξ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_5_13 Sześć Dzień By pracować/dąż I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_5_13 e(\X E(me/ras e)rga=| kai\ poiE/seis pa/nta ta\ e)/rga sou·
L08 Pwt_5_13 heX hEmeras erga kai poiEseis panta ta erga su·
L09 Pwt_5_13 M N1A_APF VF2_FMI2S C VF_FAI2S A3_APN RA_APN N2N_APN RP_GS
L10 Pwt_5_13 six day to work/strive and also, even, namely doing/making; to do/make every all, each, every, the whole of the work you; your/yours(sg)
L11 Pwt_5_13 six day (gen), days (acc) you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed, you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed (classical) and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pwt_5_13 Pwt_5:13_1 Pwt_5:13_2 Pwt_5:13_3 Pwt_5:13_4 Pwt_5:13_5 Pwt_5:13_6 Pwt_5:13_7 Pwt_5:13_8 Pwt_5:13_9
L13
L01 Pwt_5_14 τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου, οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί, ἵνα ἀναπαύσηται ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὥσπερ καὶ σύ·
L02 Pwt_5_14 but on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do in it no work, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy maid-servant, thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and the stranger that sojourns in the midst of thee; that thy man-servant may rest, and thy maid, and thine ox, as well as thou. (Deuteronomy 5:14 Brenton)
L03 Pwt_5_14 lecz w siódmym dniu jest szabat Pana, Boga twego. Nie będziesz wykonywał żadnej pracy ani ty, ani twój syn, ani twoja córka, ani twój sługa, ani twoja służąca, ani twój wół, ani twój osioł, ani żadne twoje zwierzę, ani obcy, który przebywa w twoich bramach; aby wypoczął twój niewolnik i twoja niewolnica, jak i ty. (Pwt 5:14 BT_4)
L04 Pwt_5_14 τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου, οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ θυγάτηρ σου, παῖς σου καὶ παιδίσκη σου, βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ προσήλυτος παροικῶν ἐν σοί, ἵνα ἀναπαύσηται παῖς σου καὶ παιδίσκη σου ὥσπερ καὶ σύ·
L05 Pwt_5_14 ὁ ἡ τό δέ ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον σάββατον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ὑπο·ζύγιον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κτῆνο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό προσ·ήλυτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πάρ·οικος -ον; παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἵνα ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὥσ·περ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Pwt_5_14 zaś Dzień Siódmy Szabas lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym Robienie/robienie; by czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Ty I też, nawet, mianowicie Syn Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Córka Ty; twój/twój(sg) Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Haruj jak niewolnik dziewczyna Ty; twój/twój(sg) Wół Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Osioł Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zwierzęcy (zwierzę) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Prozelita [neofita do judaizmu] ???; by mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się żeby / ażeby / bo By odświeżać się powracaj do życia Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Haruj jak niewolnik dziewczyna Ty; twój/twój(sg) Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" I też, nawet, mianowicie Ty
L07 Pwt_5_14 tE=| de\ E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| sa/bbata kuri/O| tO=| TeO=| sou, ou) poiE/seis e)n au)tE=| pa=n e)/rgon, su\ kai\ oi( ui(oi/ sou kai\ E( Tuga/tEr sou, o( pai=s sou kai\ E( paidi/skE sou, o( bou=s sou kai\ to\ u(poDZu/gio/n sou kai\ pa=n ktE=no/s sou kai\ o( prosE/lutos o( paroikO=n e)n soi/, i(/na a)napau/sEtai o( pai=s sou kai\ E( paidi/skE sou O(/sper kai\ su/·
L08 Pwt_5_14 tE de hEmera tE hebdomE sabbata kyriO tO TeO su, u poiEseis en autE pan ergon, sy kai hoi hyioi su kai hE TygatEr su, ho pais su kai hE paidiskE su, ho bus su kai to hypoDZygion su kai pan ktEnos su kai ho prosElytos ho paroikOn en soi, hina anapausEtai ho pais su kai hE paidiskE su hOsper kai sy·
L09 Pwt_5_14 RA_DSF x N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N2N_NPN N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS D VF_FAI2S P RD_DSF A3_ASN N2N_ASN RP_NS C RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NSF N3_NSF RP_GS RA_NSM N3D_NSM RP_GS C RA_NSF N1_NSF RP_GS RA_NSM N3_NSM RP_GS C RA_NSN N2_NSN RP_GS C A3_NSN N3E_NSN RP_GS C RA_NSM N2_NSM RA_NSM V2_PAPNSM P RP_DS C VA_AMS3S RA_NSM N3D_NSM RP_GS C RA_NSF N1_NSF RP_GS D C RP_NS
L10 Pwt_5_14 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] day the seventh sabbath lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing doing/making; to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same every all, each, every, the whole of work you and also, even, namely the son you; your/yours(sg) and also, even, namely the daughter you; your/yours(sg) the child/servant you; your/yours(sg) and also, even, namely the slave girl you; your/yours(sg) the ox you; your/yours(sg) and also, even, namely the donkey you; your/yours(sg) and also, even, namely every all, each, every, the whole of Animal (beast) you; your/yours(sg) and also, even, namely the proselyte [a convert toJudaism] the ???; to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to refresh revive the child/servant you; your/yours(sg) and also, even, namely the slave girl you; your/yours(sg) just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" and also, even, namely you
L11 Pwt_5_14 the (dat) Yet day (dat) the (dat) seventh (dat) sabbaths (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE in/among/by (+dat) her/it/same (dat) every (nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) you(sg) (nom) and the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) daughter (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) child/servant (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) slave girl (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) ox (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) donkey (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and every (nom|acc|voc) Animal (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) proselyte (nom) the (nom) ??? ([Adj] gen); while DWELL-ing--NEAR (nom) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) so that / in order to /because he/she/it-should-be-REFRESH-ed the (nom) child/servant (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) slave girl (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) just as and you(sg) (nom)
L12 Pwt_5_14 Pwt_5:14_1 Pwt_5:14_2 Pwt_5:14_3 Pwt_5:14_4 Pwt_5:14_5 Pwt_5:14_6 Pwt_5:14_7 Pwt_5:14_8 Pwt_5:14_9 Pwt_5:14_10 Pwt_5:14_11 Pwt_5:14_12 Pwt_5:14_13 Pwt_5:14_14 Pwt_5:14_15 Pwt_5:14_16 Pwt_5:14_17 Pwt_5:14_18 Pwt_5:14_19 Pwt_5:14_20 Pwt_5:14_21 Pwt_5:14_22 Pwt_5:14_23 Pwt_5:14_24 Pwt_5:14_25 Pwt_5:14_26 Pwt_5:14_27 Pwt_5:14_28 Pwt_5:14_29 Pwt_5:14_30 Pwt_5:14_31 Pwt_5:14_32 Pwt_5:14_33 Pwt_5:14_34 Pwt_5:14_35 Pwt_5:14_36 Pwt_5:14_37 Pwt_5:14_38 Pwt_5:14_39 Pwt_5:14_40 Pwt_5:14_41 Pwt_5:14_42 Pwt_5:14_43 Pwt_5:14_44 Pwt_5:14_45 Pwt_5:14_46 Pwt_5:14_47 Pwt_5:14_48 Pwt_5:14_49 Pwt_5:14_50 Pwt_5:14_51 Pwt_5:14_52 Pwt_5:14_53 Pwt_5:14_54 Pwt_5:14_55 Pwt_5:14_56 Pwt_5:14_57 Pwt_5:14_58 Pwt_5:14_59 Pwt_5:14_60 Pwt_5:14_61 Pwt_5:14_62
L13
L01 Pwt_5_15 καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, διὰ τοῦτο συνέταξέν σοι κύριος ὁ θεός σου ὥστε φυλάσσεσθαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν αὐτήν. –
L02 Pwt_5_15 And thou shalt remember that thou wast a slave in the land of Egypt, and the Lord thy God brought thee out thence with a mighty hand, and a high arm: therefore the Lord appointed thee to keep the sabbath day and to sanctify it. (Deuteronomy 5:15 Brenton)
L03 Pwt_5_15 Pamiętaj, że byłeś niewolnikiem w ziemi egipskiej i wyprowadził cię stamtąd Pan, Bóg twój, ręką mocną i wyciągniętym ramieniem: przeto ci nakazał Pan, Bóg twój, strzec dnia szabatu. (Pwt 5:15 BT_4)
L04 Pwt_5_15 καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐξήγαγέν σε κύριος θεός σου ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, διὰ τοῦτο συνέταξέν σοι κύριος θεός σου ὥστε φυλάσσεσθαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν αὐτήν.
L05 Pwt_5_15 καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὅτι οἰκέτης, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκεῖ·θεν ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κραταιός -ά -όν καί ἐν βραχίων, -ονος, ὁ ὑψηλός -ή -όν διά οὗτος αὕτη τοῦτο συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὥστε φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_5_15 I też, nawet, mianowicie By pamiętać/stawaj się uważającym z Ponieważ/tamto Rodziny niewolnik By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Stamtąd w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Poruszaj się kołysać berło I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka {Broń} Podniesiony z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Tak tamto By zabezpieczać się Dzień Szabas I też, nawet, mianowicie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym On/ona/to/to samo
L07 Pwt_5_15 kai\ mnEsTE/sE| o(/ti oi)ke/tEs E)=sTa e)n gE=| *ai)gu/ptO| kai\ e)XE/gage/n se ku/rios o( Teo/s sou e)kei=Ten e)n CHeiri\ krataia=| kai\ e)n braCHi/oni u(PSElO=|, dia\ tou=to sune/taXe/n soi ku/rios o( Teo/s sou O(/ste fula/ssesTai tE\n E(me/ran tO=n sabba/tOn kai\ a(gia/DZein au)tE/n.
L08 Pwt_5_15 kai mnEsTEsE hoti oiketEs EsTa en gE aigyptO kai eXEgagen se kyrios ho Teos su ekeiTen en CHeiri krataia kai en braCHioni hyPSElO, dia tuto synetaXen soi kyrios ho Teos su hOste fylassesTai tEn hEmeran tOn sabbatOn kai hagiaDZein autEn.
L09 Pwt_5_15 C VS_FPI2S C N1M_NSM V9_IAI2S P N1_DSF N2_DSF C VBI_AAI3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS D P N3_DSF A1A_DSF C P N3N_DSM A1_DSM P RD_ASN VAI_AAI3S RP_DS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C V1_PMN RA_ASF N1A_ASF RA_GPN N2N_GPN C V1_PAN RD_ASF
L10 Pwt_5_15 and also, even, namely to remember/becomemindful of because/that household slave to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of] and also, even, namely to lead out you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) from there in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand sway to sway the scepter and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among arm elevated because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ??? you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) so that to guard the day the sabbath and also, even, namely to consecrate sanctify,hallow, become holy he/she/it/same
L11 Pwt_5_15 and you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF because/that household slave (nom) you(sg)-were (classical) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) and he/she/it-LEAD-ed-OUT you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) from there in/among/by (+dat) hand (dat) sway ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) arm (dat) elevated ([Adj] dat) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-???-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that to-be-being-GUARD-ed the (acc) day (acc) the (gen) sabbaths (gen) and to-be-CONSECRATE-ing her/it/same (acc)
L12 Pwt_5_15 Pwt_5:15_1 Pwt_5:15_2 Pwt_5:15_3 Pwt_5:15_4 Pwt_5:15_5 Pwt_5:15_6 Pwt_5:15_7 Pwt_5:15_8 Pwt_5:15_9 Pwt_5:15_10 Pwt_5:15_11 Pwt_5:15_12 Pwt_5:15_13 Pwt_5:15_14 Pwt_5:15_15 Pwt_5:15_16 Pwt_5:15_17 Pwt_5:15_18 Pwt_5:15_19 Pwt_5:15_20 Pwt_5:15_21 Pwt_5:15_22 Pwt_5:15_23 Pwt_5:15_24 Pwt_5:15_25 Pwt_5:15_26 Pwt_5:15_27 Pwt_5:15_28 Pwt_5:15_29 Pwt_5:15_30 Pwt_5:15_31 Pwt_5:15_32 Pwt_5:15_33 Pwt_5:15_34 Pwt_5:15_35 Pwt_5:15_36 Pwt_5:15_37 Pwt_5:15_38 Pwt_5:15_39 Pwt_5:15_40 Pwt_5:15_41
L13
L01 Pwt_5_16 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι. –
L02 Pwt_5_16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee. (Deuteronomy 5:16 Brenton)
L03 Pwt_5_16 Czcij swego ojca i swoją matkę, jak ci nakazał Pan, Bóg twój, abyś długo żył i aby ci się dobrze powodziło na ziemi, którą ci daje Pan, Bóg twój. (Pwt 5:16 BT_4)
L04 Pwt_5_16 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος θεός σου, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος θεός σου δίδωσίν σοι.
L05 Pwt_5_16 τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἵνα εὖ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί ἵνα μακρο·χρόνιος -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Pwt_5_16 By zaszczycać Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Matka Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By zalecać rozkaz Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) żeby / ażeby / bo Dobrze w spokoju Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Trwały By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Kto/, który/, który lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Pwt_5_16 ti/ma to\n pate/ra sou kai\ tE\n mEte/ra sou, o(\n tro/pon e)netei/lato/ soi ku/rios o( Teo/s sou, i(/na eu)= soi ge/nEtai, kai\ i(/na makroCHro/nios ge/nE| e)pi\ tE=s gE=s, E(=s ku/rios o( Teo/s sou di/dOsi/n soi.
L08 Pwt_5_16 tima ton patera su kai tEn mEtera su, hon tropon eneteilato soi kyrios ho Teos su, hina eu soi genEtai, kai hina makroCHronios genE epi tEs gEs, hEs kyrios ho Teos su didOsin soi.
L09 Pwt_5_16 V3_PAD2S RA_ASM N3_ASM RP_GS C RA_ASF N3_ASF RP_GS RR_ASM N2_ASM VAI_AMI3S RP_DS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C D RP_DS VB_AMS3S C C A1B_NSM VB_AMS2S P RA_GSF N1_GSF RR_GSF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V8_PAI3S RP_DS
L10 Pwt_5_16 to honor the father you; your/yours(sg) and also, even, namely the mother you; your/yours(sg) who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell well at ease you; your/yours(sg); torub worn, rub to become become, happen and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell long-lived to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land who/whom/which lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) to give you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Pwt_5_16 be-you(sg)-HONOR-ing! the (acc) father (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) mother (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because well you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-should-be-BECOME-ed and so that / in order to /because long-lived ([Adj] nom) you(sg)-should-be-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Pwt_5_16 Pwt_5:16_1 Pwt_5:16_2 Pwt_5:16_3 Pwt_5:16_4 Pwt_5:16_5 Pwt_5:16_6 Pwt_5:16_7 Pwt_5:16_8 Pwt_5:16_9 Pwt_5:16_10 Pwt_5:16_11 Pwt_5:16_12 Pwt_5:16_13 Pwt_5:16_14 Pwt_5:16_15 Pwt_5:16_16 Pwt_5:16_17 Pwt_5:16_18 Pwt_5:16_19 Pwt_5:16_20 Pwt_5:16_21 Pwt_5:16_22 Pwt_5:16_23 Pwt_5:16_24 Pwt_5:16_25 Pwt_5:16_26 Pwt_5:16_27 Pwt_5:16_28 Pwt_5:16_29 Pwt_5:16_30 Pwt_5:16_31 Pwt_5:16_32 Pwt_5:16_33 Pwt_5:16_34 Pwt_5:16_35
L13
L01 Pwt_5_17 οὐ μοιχεύσεις. –
L02 Pwt_5_17 Thou shalt not commit adultery. (Deuteronomy 5:18 Brenton)
L03 Pwt_5_17 Nie będziesz cudzołożył. (Pwt 5:18 BT_4)
L04 Pwt_5_17 οὐ μοιχεύσεις.
L05 Pwt_5_17 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μοιχεύω (μοιχευ-, μοιχευ·σ-, μοιχευ·σ-, -, -, μοιχευ·θ-)
L06 Pwt_5_17 ??? Przed przydechem mocnym By dopuścić się zdrady małżeńskiej
L07 Pwt_5_17 ou) moiCHeu/seis.
L08 Pwt_5_17 u moiCHeuseis.
L09 Pwt_5_17 D VF_FAI2S
L10 Pwt_5_17 οὐχ before rough breathing to commit adultery
L11 Pwt_5_17 not you(sg)-will-COMMIT-ADULTERY
L12 Pwt_5_17 Pwt_5:17_1 Pwt_5:17_2 Pwt_5:17_3
L13
L01 Pwt_5_18 οὐ φονεύσεις. –
L02 Pwt_5_18 Thou shalt not commit murder. (Deuteronomy 5:17 Brenton)
L03 Pwt_5_18 Nie będziesz zabijał. (Pwt 5:17 BT_4)
L04 Pwt_5_18 οὐ φονεύσεις.
L05 Pwt_5_18 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-)
L06 Pwt_5_18 ??? Przed przydechem mocnym By mordować
L07 Pwt_5_18 ou) foneu/seis.
L08 Pwt_5_18 u foneuseis.
L09 Pwt_5_18 D VF_FAI2S
L10 Pwt_5_18 οὐχ before rough breathing to murder
L11 Pwt_5_18 not you(sg)-will-MURDER
L12 Pwt_5_18 Pwt_5:18_1 Pwt_5:18_2 Pwt_5:18_3
L13
L01 Pwt_5_19 οὐ κλέψεις. –
L02 Pwt_5_19 Thou shalt not steal. (Deuteronomy 5:19 Brenton)
L03 Pwt_5_19 Nie będziesz kradł. (Pwt 5:19 BT_4)
L04 Pwt_5_19 οὐ κλέψεις.
L05 Pwt_5_19 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-)
L06 Pwt_5_19 ??? Przed przydechem mocnym By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić
L07 Pwt_5_19 ou) kle/PSeis.
L08 Pwt_5_19 u klePSeis.
L09 Pwt_5_19 D VF_FAI2S
L10 Pwt_5_19 οὐχ before rough breathing to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch
L11 Pwt_5_19 not you(sg)-will-STEAL
L12 Pwt_5_19 Pwt_5:19_1 Pwt_5:19_2 Pwt_5:19_3
L13
L01 Pwt_5_20 οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ. –
L02 Pwt_5_20 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. (Deuteronomy 5:20 Brenton)
L03 Pwt_5_20 Jako świadek nie będziesz mówił przeciw bliźniemu twemu kłamstwa. (Pwt 5:20 BT_4)
L04 Pwt_5_20 οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ.
L05 Pwt_5_20 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ψευδο·μαρτυρέω (ψευδομαρτυρ(ε)-, ψευδομαρτυρη·σ-, ψευδομαρτυρη·σ-, -, -, -) κατά ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μαρτυρία, -ας, ἡ ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές
L06 Pwt_5_20 ??? Przed przydechem mocnym By nieść fałszywego świadka w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Ty; twój/twój(sg) Dowód Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}
L07 Pwt_5_20 ou) PSeudomarturE/seis kata\ tou= plEsi/on sou marturi/an PSeudE=.
L08 Pwt_5_20 u PSeudomartyrEseis kata tu plEsion su martyrian PSeudE.
L09 Pwt_5_20 D VF_FAI2S P RA_GSM D RP_GS N1A_ASF A3H_ASF
L10 Pwt_5_20 οὐχ before rough breathing to bear false-witness down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the neighbor one near, close to; near you; your/yours(sg) witness lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying
L11 Pwt_5_20 not you(sg)-will-BEAR FALSE-WITNESS down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) witness (acc) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Pwt_5_20 Pwt_5:20_1 Pwt_5:20_2 Pwt_5:20_3 Pwt_5:20_4 Pwt_5:20_5 Pwt_5:20_6 Pwt_5:20_7 Pwt_5:20_8 Pwt_5:20_9
L13
L01 Pwt_5_21 οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου. οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν.
L02 Pwt_5_21 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house, nor his field, nor his man-servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any beast of his, nor any thing that is thy neighbour's. (Deuteronomy 5:21 Brenton)
L03 Pwt_5_21 Nie będziesz pożądał żony swojego bliźniego. Nie będziesz pragnął domu swojego bliźniego ani jego pola, ani jego niewolnika, ani jego niewolnicy, ani jego wołu, ani jego osła, ani żadnej rzeczy, która należy do twojego bliźniego». (Pwt 5:21 BT_4)
L04 Pwt_5_21 οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου. οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν.
L05 Pwt_5_21 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὔτε (οὐ τέ) ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οὔτε (οὐ τέ) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὔτε (οὐ τέ) ὁ ἡ τό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) αὐτός αὐτή αὐτό οὔτε (οὐ τέ) ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οὔτε (οὐ τέ) ὁ ἡ τό ὑπο·ζύγιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὔτε (οὐ τέ) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κτῆνο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὔτε (οὐ τέ) ὅσος -η -ον ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Pwt_5_21 ??? Przed przydechem mocnym By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Kobiety/żona Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Dom Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Ty; twój/twój(sg) Ani nie Pole On/ona/to/to samo Ani nie Dziecka/służący On/ona/to/to samo Ani nie Haruj jak niewolnik dziewczyna On/ona/to/to samo Ani nie Wół; Boaz On/ona/to/to samo Ani nie Osioł On/ona/to/to samo Ani nie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zwierzęcy (zwierzę) On/ona/to/to samo Ani nie Tyleż/wiele jak Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Ty; twój/twój(sg) By być
L07 Pwt_5_21 ou)k e)piTumE/seis tE\n gunai=ka tou= plEsi/on sou. ou)k e)piTumE/seis tE\n oi)ki/an tou= plEsi/on sou ou)/te to\n a)gro\n au)tou= ou)/te to\n pai=da au)tou= ou)/te tE\n paidi/skEn au)tou= ou)/te tou= boo\s au)tou= ou)/te tou= u(poDZugi/ou au)tou= ou)/te panto\s ktE/nous au)tou= ou)/te o(/sa tO=| plEsi/on sou/ e)stin.
L08 Pwt_5_21 uk epiTymEseis tEn gynaika tu plEsion su. uk epiTymEseis tEn oikian tu plEsion su ute ton agron autu ute ton paida autu ute tEn paidiskEn autu ute tu boos autu ute tu hypoDZygiu autu ute pantos ktEnus autu ute hosa tO plEsion su estin.
L09 Pwt_5_21 D VF_FAI2S RA_ASF N3K_ASF RA_GSM D RP_GS D VF_FAI2S RA_ASF N1A_ASF RA_GSM D RP_GS C RA_ASM N2_ASM RD_GSM C RA_ASM N3D_ASM RD_GSM C RA_ASF N1_ASF RD_GSM C RA_GSM N3_GSM RD_GSM C RA_GSN N2_GSN RD_GSM C A3_GSN N3E_GSN RD_GSM C A1_APN RA_DSM D RP_GS V9_PAI3S
L10 Pwt_5_21 οὐχ before rough breathing to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. the woman/wife the neighbor one near, close to; near you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. the house the neighbor one near, close to; near you; your/yours(sg) nor not the field he/she/it/same nor not the child/servant he/she/it/same nor not the slave girl he/she/it/same nor not the ox; Boaz he/she/it/same nor not the donkey he/she/it/same nor not every all, each, every, the whole of Animal (beast) he/she/it/same nor not as much/many as the neighbor one near, close to; near you; your/yours(sg) to be
L11 Pwt_5_21 not you(sg)-will-DESIRE the (acc) woman/wife (acc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-will-DESIRE the (acc) house (acc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) nor the (acc) field (acc) him/it/same (gen) nor the (acc) child/servant (acc) him/it/same (gen) nor the (acc) slave girl (acc) him/it/same (gen) nor the (gen) ox (gen); Boaz (indecl) him/it/same (gen) nor the (gen) donkey (gen) him/it/same (gen) nor every (gen) Animal (gen) him/it/same (gen) nor as much/many as (nom|acc) the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is
L12 Pwt_5_21 Pwt_5:21_1 Pwt_5:21_2 Pwt_5:21_3 Pwt_5:21_4 Pwt_5:21_5 Pwt_5:21_6 Pwt_5:21_7 Pwt_5:21_8 Pwt_5:21_9 Pwt_5:21_10 Pwt_5:21_11 Pwt_5:21_12 Pwt_5:21_13 Pwt_5:21_14 Pwt_5:21_15 Pwt_5:21_16 Pwt_5:21_17 Pwt_5:21_18 Pwt_5:21_19 Pwt_5:21_20 Pwt_5:21_21 Pwt_5:21_22 Pwt_5:21_23 Pwt_5:21_24 Pwt_5:21_25 Pwt_5:21_26 Pwt_5:21_27 Pwt_5:21_28 Pwt_5:21_29 Pwt_5:21_30 Pwt_5:21_31 Pwt_5:21_32 Pwt_5:21_33 Pwt_5:21_34 Pwt_5:21_35 Pwt_5:21_36 Pwt_5:21_37 Pwt_5:21_38 Pwt_5:21_39 Pwt_5:21_40 Pwt_5:21_41 Pwt_5:21_42 Pwt_5:21_43 Pwt_5:21_44
L13
L01 Pwt_5_22 Τὰ ῥήματα ταῦτα ἐλάλησεν κύριος πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν ὑμῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός, σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη, καὶ οὐ προσέθηκεν· καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας καὶ ἔδωκέν μοι.
L02 Pwt_5_22 These words the Lord spoke to all the assembly of you in the mountain out of the midst of the fire--there was darkness, blackness, storm, a loud voice--and he added no more, and he wrote them on two tables of stone, and he gave them to me. (Deuteronomy 5:22 Brenton)
L03 Pwt_5_22 Te słowa wyrzekł Pan do waszego zgromadzenia na górze spośród ognia, obłoku i ciemności donośnym głosem, niczego nie dodając. Napisał je na dwu tablicach kamiennych i dał mi je. (Pwt 5:22 BT_4)
L04 Pwt_5_22 Τὰ ῥήματα ταῦτα ἐλάλησεν κύριος πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν ὑμῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός, σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη, καὶ οὐ προσέθηκεν· καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας καὶ ἔδωκέν μοι.
L05 Pwt_5_22 ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) συν·αγωγή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό σκότο·ς, -ους, τό γνόφος, -ου, ὁ θύελλα, -ης, ἡ φωνή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πλάξ, -ακός, ἡ λίθινος -ίνη -ον καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pwt_5_22 Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zebranie Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Ogień Ciemności ciemność, ciemność Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) Burza Dźwięku/głos płacze Wielki I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dodawać do I też, nawet, mianowicie By pisać On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dwa Płyta Kamień I też, nawet, mianowicie By dawać Ja
L07 Pwt_5_22 *ta\ r(E/mata tau=ta e)la/lEsen ku/rios pro\s pa=san sunagOgE\n u(mO=n e)n tO=| o)/rei e)k me/sou tou= puro/s, sko/tos, gno/fos, Tu/ella, fOnE\ mega/lE, kai\ ou) prose/TEken· kai\ e)/graPSen au)ta\ e)pi\ du/o pla/kas liTi/nas kai\ e)/dOke/n moi.
L08 Pwt_5_22 ta rEmata tauta elalEsen kyrios pros pasan synagOgEn hymOn en tO orei ek mesu tu pyros, skotos, gnofos, Tyella, fOnE megalE, kai u proseTEken· kai egraPSen auta epi dyo plakas liTinas kai edOken moi.
L09 Pwt_5_22 RA_APN N3M_APN RD_APN VAI_AAI3S N2_NSM P A1S_ASF N1_ASF RP_GP P RA_DSN N3E_DSN P A1_GSN RA_GSN N3_GSN N3E_NSN N2_NSM N1A_NSF N1_NSF A1_NSF C D VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_APN P M N3K_APF A1_APF C VAI_AAI3S RP_DS
L10 Pwt_5_22 the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of; to sprinkle gathering you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the fire darkness gloom, darkness darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) tempest sound/voice cries great and also, even, namely οὐχ before rough breathing to add to and also, even, namely to write he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing two slab stone and also, even, namely to give I
L11 Pwt_5_22 the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) gathering (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) fire (gen) darkness (nom|acc|voc) darkness (nom) tempest (nom|voc) sound/voice (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) and not he/she/it-ADD-ed-TO and he/she/it-WRITE-ed they/them/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) two (nom, acc, gen) slabs (acc) stone ([Adj] acc) and he/she/it-GIVE-ed me (dat)
L12 Pwt_5_22 Pwt_5:22_1 Pwt_5:22_2 Pwt_5:22_3 Pwt_5:22_4 Pwt_5:22_5 Pwt_5:22_6 Pwt_5:22_7 Pwt_5:22_8 Pwt_5:22_9 Pwt_5:22_10 Pwt_5:22_11 Pwt_5:22_12 Pwt_5:22_13 Pwt_5:22_14 Pwt_5:22_15 Pwt_5:22_16 Pwt_5:22_17 Pwt_5:22_18 Pwt_5:22_19 Pwt_5:22_20 Pwt_5:22_21 Pwt_5:22_22 Pwt_5:22_23 Pwt_5:22_24 Pwt_5:22_25 Pwt_5:22_26 Pwt_5:22_27 Pwt_5:22_28 Pwt_5:22_29 Pwt_5:22_30 Pwt_5:22_31 Pwt_5:22_32 Pwt_5:22_33 Pwt_5:22_34
L13
L01 Pwt_5_23 καὶ ἐγένετο ὡς ἠκούσατε τὴν φωνὴν ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρί, καὶ προσήλθετε πρός με, πάντες οἱ ἡγούμενοι τῶν φυλῶν ὑμῶν καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν,
L02 Pwt_5_23 And it came to pass when ye heard the voice out of the midst of the fire, for the mountain burned with fire, that ye came to me, even all the heads of your tribes, and your elders: (Deuteronomy 5:23 Brenton)
L03 Pwt_5_23 Gdy usłyszeliście głos spośród ciemności, a góra ogniem płonęła - zbliżyli się do mnie wszyscy wodzowie pokoleń i starsi, (Pwt 5:23 BT_4)
L04 Pwt_5_23 καὶ ἐγένετο ὡς ἠκούσατε τὴν φωνὴν ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρί, καὶ προσήλθετε πρός με, πάντες οἱ ἡγούμενοι τῶν φυλῶν ὑμῶν καὶ γερουσία ὑμῶν,
L05 Pwt_5_23 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό καί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) πῦρ, -ρός, τό καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό γερ·ουσία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Pwt_5_23 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By słyszeć Dźwięku/głos płacze Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Ogień I też, nawet, mianowicie Wchodź Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Ogień I też, nawet, mianowicie By nadchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By uważać Szczep Ty I też, nawet, mianowicie Rada ludzi starszych Ty
L07 Pwt_5_23 kai\ e)ge/neto O(s E)kou/sate tE\n fOnE\n e)k me/sou tou= puro\s kai\ to\ o)/ros e)kai/eto puri/, kai\ prosE/lTete pro/s me, pa/ntes oi( E(gou/menoi tO=n fulO=n u(mO=n kai\ E( gerousi/a u(mO=n,
L08 Pwt_5_23 kai egeneto hOs Ekusate tEn fOnEn ek mesu tu pyros kai to oros ekaieto pyri, kai prosElTete pros me, pantes hoi hEgumenoi tOn fylOn hymOn kai hE gerusia hymOn,
L09 Pwt_5_23 C VBI_AMI3S C VAI_AAI2P RA_ASF N1_ASF P A1_GSN RA_GSN N3_GSN C RA_NSN N3E_NSN V1I_IMI3S N3_DSN C VBI_AAI2P P RP_AS A3_NPM RA_NPM V2_PMPNPM RA_GPF N1_GPF RP_GP C RA_NSF N1A_NSF RP_GP
L10 Pwt_5_23 and also, even, namely to become become, happen as/like to hear the sound/voice cries out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the fire and also, even, namely the mount to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate fire and also, even, namely to approach toward (+acc,+gen,+dat) I every all, each, every, the whole of the to deem the tribe you and also, even, namely the council of elders you
L11 Pwt_5_23 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like you(pl)-HEAR-ed the (acc) sound/voice (acc) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) fire (gen) and the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) he/she/it-was-being-CALCINATED-ed fire (dat) and you(pl)-APPROACH-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) all (nom|voc) the (nom) while being-DEEM-ed (nom|voc) the (gen) tribes (gen) you(pl) (gen) and the (nom) council of elders (nom|voc) you(pl) (gen)
L12 Pwt_5_23 Pwt_5:23_1 Pwt_5:23_2 Pwt_5:23_3 Pwt_5:23_4 Pwt_5:23_5 Pwt_5:23_6 Pwt_5:23_7 Pwt_5:23_8 Pwt_5:23_9 Pwt_5:23_10 Pwt_5:23_11 Pwt_5:23_12 Pwt_5:23_13 Pwt_5:23_14 Pwt_5:23_15 Pwt_5:23_16 Pwt_5:23_17 Pwt_5:23_18 Pwt_5:23_19 Pwt_5:23_20 Pwt_5:23_21 Pwt_5:23_22 Pwt_5:23_23 Pwt_5:23_24 Pwt_5:23_25 Pwt_5:23_26 Pwt_5:23_27 Pwt_5:23_28 Pwt_5:23_29
L13
L01 Pwt_5_24 καὶ ἐλέγετε Ἰδοὺ ἔδειξεν ἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἠκούσαμεν ἐκ μέσου τοῦ πυρός· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἴδομεν ὅτι λαλήσει ὁ θεὸς πρὸς ἄνθρωπον, καὶ ζήσεται.
L02 Pwt_5_24 and ye said, Behold, the Lord our God has shewn us his glory, and we have heard his voice out of the midst of the fire: this day we have seen that God shall speak to man, and he shall live. (Deuteronomy 5:24 Brenton)
L03 Pwt_5_24 i rzekli: «Oto Pan, Bóg nasz, okazał nam swoją chwałę i wielkość. Głos Jego słyszeliśmy spośród ognia. Dziś widzieliśmy, że Bóg może przemówić do człowieka, a on pozostanie żywy. (Pwt 5:24 BT_4)
L04 Pwt_5_24 καὶ ἐλέγετε Ἰδοὺ ἔδειξεν ἡμῖν κύριος θεὸς ἡμῶν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἠκούσαμεν ἐκ μέσου τοῦ πυρός· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἴδομεν ὅτι λαλήσει θεὸς πρὸς ἄνθρωπον, καὶ ζήσεται.
L05 Pwt_5_24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πρός ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Pwt_5_24 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By być widocznym Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo By słyszeć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Ogień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto By mówić Bóg Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzki I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Pwt_5_24 kai\ e)le/gete *)idou\ e)/deiXen E(mi=n ku/rios o( Teo\s E(mO=n tE\n do/Xan au)tou=, kai\ tE\n fOnE\n au)tou= E)kou/samen e)k me/sou tou= puro/s· e)n tE=| E(me/ra| tau/tE| ei)/domen o(/ti lalE/sei o( Teo\s pro\s a)/nTrOpon, kai\ DZE/setai.
L08 Pwt_5_24 kai elegete idu edeiXen hEmin kyrios ho Teos hEmOn tEn doXan autu, kai tEn fOnEn autu Ekusamen ek mesu tu pyros· en tE hEmera tautE eidomen hoti lalEsei ho Teos pros anTrOpon, kai DZEsetai.
L09 Pwt_5_24 C V1I_IAI2P I VAI_AAI3S RP_DP N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_ASF N1S_ASF RD_GSM C RA_ASF N1_ASF RD_GSM VAI_AAI1P P A1_GSN RA_GSN N3_GSN P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VBI_AAI1P C VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM P N2_ASM C VF_FMI3S
L10 Pwt_5_24 and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to show I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to he/she/it/same and also, even, namely the sound/voice cries he/she/it/same to hear out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the fire in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that to speak the god [see theology] toward (+acc,+gen,+dat) human and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Pwt_5_24 and you(pl)-were-SAY/TELL-ing be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-SHOW-ed us (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (acc) sound/voice (acc) him/it/same (gen) we-HEAR-ed out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) fire (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat) we-SEE-ed because/that he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) human (acc) and he/she/it-will-be-EXISTS-ed
L12 Pwt_5_24 Pwt_5:24_1 Pwt_5:24_2 Pwt_5:24_3 Pwt_5:24_4 Pwt_5:24_5 Pwt_5:24_6 Pwt_5:24_7 Pwt_5:24_8 Pwt_5:24_9 Pwt_5:24_10 Pwt_5:24_11 Pwt_5:24_12 Pwt_5:24_13 Pwt_5:24_14 Pwt_5:24_15 Pwt_5:24_16 Pwt_5:24_17 Pwt_5:24_18 Pwt_5:24_19 Pwt_5:24_20 Pwt_5:24_21 Pwt_5:24_22 Pwt_5:24_23 Pwt_5:24_24 Pwt_5:24_25 Pwt_5:24_26 Pwt_5:24_27 Pwt_5:24_28 Pwt_5:24_29 Pwt_5:24_30 Pwt_5:24_31 Pwt_5:24_32 Pwt_5:24_33 Pwt_5:24_34
L13
L01 Pwt_5_25 καὶ νῦν μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι ἐξαναλώσει ἡμᾶς τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο, ἐὰν προσθώμεθα ἡμεῖς ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἔτι, καὶ ἀποθανούμεθα.
L02 Pwt_5_25 And now let us not die, for this great fire will consume us, if we shall hear the voice of the Lord our God any more, and we shall die. (Deuteronomy 5:25 Brenton)
L03 Pwt_5_25 Czemu teraz mamy umrzeć? Ten bowiem ogromny ogień nas pochłonie. Jeśli jeszcze nadal będziemy słuchać głosu Pana, Boga naszego, pomrzemy. (Pwt 5:25 BT_4)
L04 Pwt_5_25 καὶ νῦν μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι ἐξαναλώσει ἡμᾶς τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο, ἐὰν προσθώμεθα ἡμεῖς ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἔτι, καὶ ἀποθανούμεθα.
L05 Pwt_5_25 καί νῦν μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ὅτι ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α οὗτος αὕτη τοῦτο ἐάν (εἰ ἄν) προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔτι καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Pwt_5_25 I też, nawet, mianowicie Teraz Nie By umierać Ponieważ/tamto Do ??? Ja Ogień Wielki To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By dodawać do Ja Niechętny; by słyszeć Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Jeszcze/jeszcze I też, nawet, mianowicie By umierać
L07 Pwt_5_25 kai\ nu=n mE\ a)poTa/nOmen, o(/ti e)XanalO/sei E(ma=s to\ pu=r to\ me/ga tou=to, e)a\n prosTO/meTa E(mei=s a)kou=sai tE\n fOnE\n kuri/ou tou= Teou= E(mO=n e)/ti, kai\ a)poTanou/meTa.
L08 Pwt_5_25 kai nyn mE apoTanOmen, hoti eXanalOsei hEmas to pyr to mega tuto, ean prosTOmeTa hEmeis akusai tEn fOnEn kyriu tu Teu hEmOn eti, kai apoTanumeTa.
L09 Pwt_5_25 C D D VB_AAS1P C VF_FAI3S RP_AP RA_NSN N3_NSN RA_NSN A3L_NSN RD_NSN C VE_AMS1P RP_NP VA_AAN RA_ASF N1_ASF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP D C VF2_FMI1P
L10 Pwt_5_25 and also, even, namely now not to die because/that to ??? I the fire the great this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to add to I unwilling; to hear the sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I yet/still and also, even, namely to die
L11 Pwt_5_25 and now not we-should-DIE because/that he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) us (acc) the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) this (nom|acc) if-ever we-should-be-ADD-ed-TO we (nom) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) the (acc) sound/voice (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) us (gen) yet/still and we-will-be-DIE-ed
L12 Pwt_5_25 Pwt_5:25_1 Pwt_5:25_2 Pwt_5:25_3 Pwt_5:25_4 Pwt_5:25_5 Pwt_5:25_6 Pwt_5:25_7 Pwt_5:25_8 Pwt_5:25_9 Pwt_5:25_10 Pwt_5:25_11 Pwt_5:25_12 Pwt_5:25_13 Pwt_5:25_14 Pwt_5:25_15 Pwt_5:25_16 Pwt_5:25_17 Pwt_5:25_18 Pwt_5:25_19 Pwt_5:25_20 Pwt_5:25_21 Pwt_5:25_22 Pwt_5:25_23 Pwt_5:25_24 Pwt_5:25_25
L13
L01 Pwt_5_26 τίς γὰρ σάρξ, ἥτις ἤκουσεν φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς ὡς ἡμεῖς καὶ ζήσεται;
L02 Pwt_5_26 For what flesh is there which has heard the voice of the living God, speaking out of the midst of the fire, as we have heard, and shall live? (Deuteronomy 5:26 Brenton)
L03 Pwt_5_26 Któż ze wszystkich, którzy by usłyszeli głos Boga Żywego, przemawiającego spośród ognia, jak my, pozostanie przy życiu? (Pwt 5:26 BT_4)
L04 Pwt_5_26 τίς γὰρ σάρξ, ἥτις ἤκουσεν φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς ὡς ἡμεῖς καὶ ζήσεται;
L05 Pwt_5_26 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ σάρξ, -αρκός, ἡ ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ θεός, -οῦ, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὡς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Pwt_5_26 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak Ciało {Mięso} Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By słyszeć Dźwięku/głos płacze Bóg Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) By mówić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Ogień Jak/jak Ja I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Pwt_5_26 ti/s ga\r sa/rX, E(/tis E)/kousen fOnE\n Teou= DZO=ntos lalou=ntos e)k me/sou tou= puro\s O(s E(mei=s kai\ DZE/setai;
L08 Pwt_5_26 tis gar sarX, hEtis Ekusen fOnEn Teu DZOntos laluntos ek mesu tu pyros hOs hEmeis kai DZEsetai;
L09 Pwt_5_26 RI_NSM x N3K_NSF RX_NSF VAI_AAI3S N1_ASF N2_GSM V3_PAPGSM V2_PAPGSM P A1_GSN RA_GSN N3_GSN C RP_NP C VF_FMI3S
L10 Pwt_5_26 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as flesh who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to hear sound/voice cries god [see theology] to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) to speak out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the fire as/like I and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Pwt_5_26 who/what/why (nom) for flesh (nom|voc) who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-HEAR-ed sound/voice (acc) god (gen) while EXISTS-ing (gen) while SPEAK-ing (gen) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) fire (gen) as/like we (nom) and he/she/it-will-be-EXISTS-ed
L12 Pwt_5_26 Pwt_5:26_1 Pwt_5:26_2 Pwt_5:26_3 Pwt_5:26_4 Pwt_5:26_5 Pwt_5:26_6 Pwt_5:26_7 Pwt_5:26_8 Pwt_5:26_9 Pwt_5:26_10 Pwt_5:26_11 Pwt_5:26_12 Pwt_5:26_13 Pwt_5:26_14 Pwt_5:26_15 Pwt_5:26_16 Pwt_5:26_17
L13
L01 Pwt_5_27 πρόσελθε σὺ καὶ ἄκουσον ὅσα ἐὰν εἴπῃ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ σὺ λαλήσεις πρὸς ἡμᾶς πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πρὸς σέ, καὶ ἀκουσόμεθα καὶ ποιήσομεν.
L02 Pwt_5_27 Do thou draw near, and hear all that the Lord our God shall say, and thou shalt speak to us all things whatsoever the Lord our God shall speak to thee, and we will hear, and do. (Deuteronomy 5:27 Brenton)
L03 Pwt_5_27 Zbliż się ty i słuchaj tego wszystkiego, co mówi Pan, Bóg nasz. Mów ty do nas wszystko, co powie do ciebie Pan, Bóg nasz, a my usłuchamy i wykonamy to». (Pwt 5:27 BT_4)
L04 Pwt_5_27 πρόσελθε σὺ καὶ ἄκουσον ὅσα ἐὰν εἴπῃ κύριος θεὸς ἡμῶν, καὶ σὺ λαλήσεις πρὸς ἡμᾶς πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ κύριος θεὸς ἡμῶν πρὸς σέ, καὶ ἀκουσόμεθα καὶ ποιήσομεν.
L05 Pwt_5_27 προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὅσος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἄν λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Pwt_5_27 By nadchodzić Ty I też, nawet, mianowicie By słyszeć Tyleż/wiele jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja I też, nawet, mianowicie Ty By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By słyszeć I też, nawet, mianowicie By czynić/rób
L07 Pwt_5_27 pro/selTe su\ kai\ a)/kouson o(/sa e)a\n ei)/pE| ku/rios o( Teo\s E(mO=n, kai\ su\ lalE/seis pro\s E(ma=s pa/nta, o(/sa a)/n lalE/sE| ku/rios o( Teo\s E(mO=n pro\s se/, kai\ a)kouso/meTa kai\ poiE/somen.
L08 Pwt_5_27 proselTe sy kai akuson hosa ean eipE kyrios ho Teos hEmOn, kai sy lalEseis pros hEmas panta, hosa an lalEsE kyrios ho Teos hEmOn pros se, kai akusomeTa kai poiEsomen.
L09 Pwt_5_27 VB_AAD2S RP_NS C VA_AAD2S A1_APN C VB_AAS3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP C RP_NS VF_FAI2S P RP_AP A3_APN A1_APN x VA_AAS3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP P RP_AS C VF_FMI1P C VF_FAI1P
L10 Pwt_5_27 to approach you and also, even, namely to hear as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I and also, even, namely you to speak toward (+acc,+gen,+dat) I every all, each, every, the whole of as much/many as ever (if ever) to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) and also, even, namely to hear and also, even, namely to do/make
L11 Pwt_5_27 do-APPROACH-you(sg)! you(sg) (nom) and do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) as much/many as (nom|acc) if-ever he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) and you(sg) (nom) you(sg)-will-SPEAK toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) ever you(sg)-will-be-SPEAK-ed, he/she/it-should-SPEAK, you(sg)-should-be-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and we-will-be-HEAR-ed and we-will-DO/MAKE
L12 Pwt_5_27 Pwt_5:27_1 Pwt_5:27_2 Pwt_5:27_3 Pwt_5:27_4 Pwt_5:27_5 Pwt_5:27_6 Pwt_5:27_7 Pwt_5:27_8 Pwt_5:27_9 Pwt_5:27_10 Pwt_5:27_11 Pwt_5:27_12 Pwt_5:27_13 Pwt_5:27_14 Pwt_5:27_15 Pwt_5:27_16 Pwt_5:27_17 Pwt_5:27_18 Pwt_5:27_19 Pwt_5:27_20 Pwt_5:27_21 Pwt_5:27_22 Pwt_5:27_23 Pwt_5:27_24 Pwt_5:27_25 Pwt_5:27_26 Pwt_5:27_27 Pwt_5:27_28 Pwt_5:27_29 Pwt_5:27_30
L13
L01 Pwt_5_28 καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν λαλούντων πρός με, καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἤκουσα τὴν φωνὴν τῶν λόγων τοῦ λαοῦ τούτου, ὅσα ἐλάλησαν πρὸς σέ· ὀρθῶς πάντα, ὅσα ἐλάλησαν.
L02 Pwt_5_28 And the Lord heard the voice of your words as ye spoke to me; and the Lord said to me, I have heard the voice of the words of this people, even all things that they have said to thee. They have well said all that they have spoken. (Deuteronomy 5:28 Brenton)
L03 Pwt_5_28 Pan usłyszał wasze głośne słowa, gdy mówiliście do mnie. I rzekł mi Pan: «Usłyszałem głośne słowa tego ludu, które wypowiedzieli do ciebie. Słuszne jest wszystko to, co ci powiedzieli. (Pwt 5:28 BT_4)
L04 Pwt_5_28 καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν λαλούντων πρός με, καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἤκουσα τὴν φωνὴν τῶν λόγων τοῦ λαοῦ τούτου, ὅσα ἐλάλησαν πρὸς σέ· ὀρθῶς πάντα, ὅσα ἐλάλησαν.
L05 Pwt_5_28 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅσος -η -ον λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὀρθῶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Pwt_5_28 I też, nawet, mianowicie By słyszeć lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dźwięku/głos płacze Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Dźwięku/głos płacze Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Tyleż/wiele jak By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By mówić
L07 Pwt_5_28 kai\ E)/kousen ku/rios tE\n fOnE\n tO=n lo/gOn u(mO=n lalou/ntOn pro/s me, kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *)/Ekousa tE\n fOnE\n tO=n lo/gOn tou= laou= tou/tou, o(/sa e)la/lEsan pro\s se/· o)rTO=s pa/nta, o(/sa e)la/lEsan.
L08 Pwt_5_28 kai Ekusen kyrios tEn fOnEn tOn logOn hymOn laluntOn pros me, kai eipen kyrios pros me Ekusa tEn fOnEn tOn logOn tu lau tutu, hosa elalEsan pros se· orTOs panta, hosa elalEsan.
L09 Pwt_5_28 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM RP_GP V2_PAPGPM P RP_AS C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS VAI_AAI1S RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM RA_GSM N2_GSM RD_GSM A1_APN VAI_AAI3P P RP_AS D A3_NPN A1_APN VAI_AAI3P
L10 Pwt_5_28 and also, even, namely to hear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the sound/voice cries the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you to speak toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to have come I have come. I have arrived.; to hear the sound/voice cries the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] as much/many as to speak toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) ??? every all, each, every, the whole of as much/many as to speak
L11 Pwt_5_28 and he/she/it-HEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) sound/voice (acc) the (gen) words (gen) you(pl) (gen) let-them-be-SPEAK-ing! (classical), while SPEAK-ing (gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed the (acc) sound/voice (acc) the (gen) words (gen) the (gen) people (gen) this (gen) as much/many as (nom|acc) they-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) ??? all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) they-SPEAK-ed
L12 Pwt_5_28 Pwt_5:28_1 Pwt_5:28_2 Pwt_5:28_3 Pwt_5:28_4 Pwt_5:28_5 Pwt_5:28_6 Pwt_5:28_7 Pwt_5:28_8 Pwt_5:28_9 Pwt_5:28_10 Pwt_5:28_11 Pwt_5:28_12 Pwt_5:28_13 Pwt_5:28_14 Pwt_5:28_15 Pwt_5:28_16 Pwt_5:28_17 Pwt_5:28_18 Pwt_5:28_19 Pwt_5:28_20 Pwt_5:28_21 Pwt_5:28_22 Pwt_5:28_23 Pwt_5:28_24 Pwt_5:28_25 Pwt_5:28_26 Pwt_5:28_27 Pwt_5:28_28 Pwt_5:28_29 Pwt_5:28_30 Pwt_5:28_31 Pwt_5:28_32
L13
L01 Pwt_5_29 τίς δώσει οὕτως εἶναι τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ὥστε φοβεῖσθαί με καὶ φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολάς μου πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα εὖ ᾖ αὐτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν δι’ αἰῶνος;
L02 Pwt_5_29 O that there were such a heart in them, that they should fear me and keep my commands always, that it might be well with them and with their sons for ever. (Deuteronomy 5:29 Brenton)
L03 Pwt_5_29 Oby zawsze mieli w sercu tę samą bojaźń przede Mną i wykonywali zawsze wszystkie moje przykazania po wszystkie dni, aby się dobrze powodziło im i synom ich na wieki. (Pwt 5:29 BT_4)
L04 Pwt_5_29 τίς δώσει οὕτως εἶναι τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ὥστε φοβεῖσθαί με καὶ φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολάς μου πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα εὖ αὐτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν δι’ αἰῶνος;
L05 Pwt_5_29 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) οὕτως/οὕτω εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὥστε φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἵνα εὖ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό διά αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Pwt_5_29 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By dawać thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By być Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Tak tamto By bać się Ja I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień żeby / ażeby / bo Dobrze w spokoju By być On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Pwt_5_29 ti/s dO/sei ou(/tOs ei)=nai tE\n kardi/an au)tO=n e)n au)toi=s O(/ste fobei=sTai/ me kai\ fula/ssesTai ta\s e)ntola/s mou pa/sas ta\s E(me/ras, i(/na eu)= E)=| au)toi=s kai\ toi=s ui(oi=s au)tO=n di’ ai)O=nos;
L08 Pwt_5_29 tis dOsei hutOs einai tEn kardian autOn en autois hOste fobeisTai me kai fylassesTai tas entolas mu pasas tas hEmeras, hina eu E autois kai tois hyiois autOn di’ aiOnos;
L09 Pwt_5_29 RI_NSM VF_FAI3S D V9_PAN RA_ASF N1A_ASF RD_GPM P RD_DPM C V2_PMN RP_AS C V1_PMN RA_APF N1A_APF RP_GS A1S_APF RA_APF N1A_APF C D V9_PAS3S RD_DPM C RA_DPM N2_DPM RD_GPM P N3W_GSM
L10 Pwt_5_29 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to give thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to be the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same so that to fear I and also, even, namely to guard the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition I every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell well at ease to be he/she/it/same and also, even, namely the son he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Pwt_5_29 who/what/why (nom) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) thusly/like this to-be the (acc) heart (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) them/same (dat) so that to-be-being-FEAR-ed me (acc) and to-be-being-GUARD-ed the (acc) precepts (acc) me (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) so that / in order to /because well he/she/it-should-be them/same (dat) and the (dat) sons (dat) them/same (gen) because of (+acc), through (+gen) eon (gen)
L12 Pwt_5_29 Pwt_5:29_1 Pwt_5:29_2 Pwt_5:29_3 Pwt_5:29_4 Pwt_5:29_5 Pwt_5:29_6 Pwt_5:29_7 Pwt_5:29_8 Pwt_5:29_9 Pwt_5:29_10 Pwt_5:29_11 Pwt_5:29_12 Pwt_5:29_13 Pwt_5:29_14 Pwt_5:29_15 Pwt_5:29_16 Pwt_5:29_17 Pwt_5:29_18 Pwt_5:29_19 Pwt_5:29_20 Pwt_5:29_21 Pwt_5:29_22 Pwt_5:29_23 Pwt_5:29_24 Pwt_5:29_25 Pwt_5:29_26 Pwt_5:29_27 Pwt_5:29_28 Pwt_5:29_29 Pwt_5:29_30
L13
L01 Pwt_5_30 βάδισον εἰπὸν αὐτοῖς Ἀποστράφητε ὑμεῖς εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν·
L02 Pwt_5_30 Go, say to them, Return ye to your houses; (Deuteronomy 5:30 Brenton)
L03 Pwt_5_30 Idź i powiedz im: Wróćcie do swoich namiotów! (Pwt 5:30 BT_4)
L04 Pwt_5_30 βάδισον εἰπὸν αὐτοῖς Ἀποστράφητε ὑμεῖς εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν·
L05 Pwt_5_30 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Pwt_5_30 By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By odwracać się od Ty Do (+przyspieszenie) Dom Ty
L07 Pwt_5_30 ba/dison ei)po\n au)toi=s *)apostra/fEte u(mei=s ei)s tou\s oi)/kous u(mO=n·
L08 Pwt_5_30 badison eipon autois apostrafEte hymeis eis tus oikus hymOn·
L09 Pwt_5_30 VA_AAD2S VBI_AAD2S RD_DPM VB_APD2P RP_NP P RA_APM N2_APM RP_GP
L10 Pwt_5_30 ć to say/tell he/she/it/same to turn away from you into (+acc) the house you
L11 Pwt_5_30 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) them/same (dat) be-you(pl)-TURN-ed-AWAY-FROM!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM you(pl) (nom) into (+acc) the (acc) houses (acc) you(pl) (gen)
L12 Pwt_5_30 Pwt_5:30_1 Pwt_5:30_2 Pwt_5:30_3 Pwt_5:30_4 Pwt_5:30_5 Pwt_5:30_6 Pwt_5:30_7 Pwt_5:30_8 Pwt_5:30_9
L13
L01 Pwt_5_31 σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι μετ’ ἐμοῦ, καὶ λαλήσω πρὸς σὲ τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα διδάξεις αὐτούς, καὶ ποιείτωσαν ἐν τῇ γῇ, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς ἐν κλήρῳ.
L02 Pwt_5_31 but stand thou here with me, and I will tell thee all the commands, and the ordinances, and the judgments, which thou shalt teach them, and let them do so in the land which I give them for an inheritance. (Deuteronomy 5:31 Brenton)
L03 Pwt_5_31 A ty zostań tutaj ze Mną. Ja ci powiem wszystkie moje polecenia, prawa i nakazy, jakich masz im nauczyć, aby je pełnili w ziemi, którą Ja im daję na własność». (Pwt 5:31 BT_4)
L04 Pwt_5_31 σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι μετ’ ἐμοῦ, καὶ λαλήσω πρὸς σὲ τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα διδάξεις αὐτούς, καὶ ποιείτωσαν ἐν τῇ γῇ, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς ἐν κλήρῳ.
L05 Pwt_5_31 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ αὐτός αὐτή αὐτό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ὅσος -η -ον διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν κλῆρος, -ου, ὁ
L06 Pwt_5_31 Ty zaś On/ona/to/to samo By powodować stać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie I też, nawet, mianowicie ??? I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Tyleż/wiele jak By uczyć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Kto/, który/, który Ja By dawać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los
L07 Pwt_5_31 su\ de\ au)tou= stE=Ti met’ e)mou=, kai\ lalE/sO pro\s se\ ta\s e)ntola\s kai\ ta\ dikaiO/mata kai\ ta\ kri/mata, o(/sa dida/Xeis au)tou/s, kai\ poiei/tOsan e)n tE=| gE=|, E(\n e)gO\ di/dOmi au)toi=s e)n klE/rO|.
L08 Pwt_5_31 sy de autu stETi met’ emu, kai lalEsO pros se tas entolas kai ta dikaiOmata kai ta krimata, hosa didaXeis autus, kai poieitOsan en tE gE, hEn egO didOmi autois en klErO.
L09 Pwt_5_31 RP_NS x RD_GSM VH_AAD2S P RP_GS C VF_FAI1S P RP_AS RA_APF N1A_APF C RA_APN N3M_APN C RA_APN N3M_APN A1_APN VF_FAI2S RD_APM C V2_PAD3P P RA_DSF N1_DSF RR_ASF RP_NS V8_PAI1S RD_DPM P N2_DSM
L10 Pwt_5_31 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same to cause to stand after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition and also, even, namely the ??? and also, even, namely the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation as much/many as to teach he/she/it/same and also, even, namely to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land who/whom/which I to give he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot
L11 Pwt_5_31 you(sg) (nom) Yet him/it/same (gen) do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and I-will-SPEAK, I-should-SPEAK toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) precepts (acc) and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) you(sg)-will-TEACH them/same (acc) and let-them-be-DO/MAKE-ing! in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) who/whom/which (acc) I (nom) I-am-GIVE-ing them/same (dat) in/among/by (+dat) lot (dat)
L12 Pwt_5_31 Pwt_5:31_1 Pwt_5:31_2 Pwt_5:31_3 Pwt_5:31_4 Pwt_5:31_5 Pwt_5:31_6 Pwt_5:31_7 Pwt_5:31_8 Pwt_5:31_9 Pwt_5:31_10 Pwt_5:31_11 Pwt_5:31_12 Pwt_5:31_13 Pwt_5:31_14 Pwt_5:31_15 Pwt_5:31_16 Pwt_5:31_17 Pwt_5:31_18 Pwt_5:31_19 Pwt_5:31_20 Pwt_5:31_21 Pwt_5:31_22 Pwt_5:31_23 Pwt_5:31_24 Pwt_5:31_25 Pwt_5:31_26 Pwt_5:31_27 Pwt_5:31_28 Pwt_5:31_29 Pwt_5:31_30 Pwt_5:31_31 Pwt_5:31_32
L13
L01 Pwt_5_32 καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου· οὐκ ἐκκλινεῖτε εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ
L02 Pwt_5_32 And ye shall take heed to do as the Lord thy God commanded thee; ye shall not turn aside to the right hand or to the left, (Deuteronomy 5:32 Brenton)
L03 Pwt_5_32 Przeto starajcie się wypełniać wszystko, co wam nakazał Pan, Bóg wasz: Nie odstępujcie od tego ani na prawo, ani na lewo. (Pwt 5:32 BT_4)
L04 Pwt_5_32 καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος θεός σου· οὐκ ἐκκλινεῖτε εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ
L05 Pwt_5_32 καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) εἰς[1] δεξιός -ά -όν οὐδέ (οὐ δέ) εἰς[1] ἀριστερός -ά -όν
L06 Pwt_5_32 I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się By czynić/rób Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By zalecać rozkaz Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By cofać się/unikaj Do (+przyspieszenie) W prawo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Do (+przyspieszenie) Opuszczał {Lewy}
L07 Pwt_5_32 kai\ fula/XesTe poiei=n o(\n tro/pon e)netei/lato/ soi ku/rios o( Teo/s sou· ou)k e)kklinei=te ei)s deXia\ ou)de\ ei)s a)ristera\
L08 Pwt_5_32 kai fylaXesTe poiein hon tropon eneteilato soi kyrios ho Teos su· uk ekklineite eis deXia ude eis aristera
L09 Pwt_5_32 C VF_FMI2P V2_PAN RR_ASM N2_ASM VAI_AMI3S RP_DS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS D VF2_FAI2P P A1A_APN C P A1A_APN
L10 Pwt_5_32 and also, even, namely to guard to do/make who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to recoil/avoid into (+acc) right οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) into (+acc) left
L11 Pwt_5_32 and you(pl)-will-be-GUARD-ed to-be-DO/MAKE-ing who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(pl)-will-RECOIL/AVOID into (+acc) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) neither/nor into (+acc) left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Pwt_5_32 Pwt_5:32_1 Pwt_5:32_2 Pwt_5:32_3 Pwt_5:32_4 Pwt_5:32_5 Pwt_5:32_6 Pwt_5:32_7 Pwt_5:32_8 Pwt_5:32_9 Pwt_5:32_10 Pwt_5:32_11 Pwt_5:32_12 Pwt_5:32_13 Pwt_5:32_14 Pwt_5:32_15 Pwt_5:32_16 Pwt_5:32_17 Pwt_5:32_18
L13
L01 Pwt_5_33 κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν, ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὅπως καταπαύσῃ σε καὶ εὖ σοι ᾖ καὶ μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κληρονομήσετε.
L02 Pwt_5_33 according to all the way which the Lord thy God commanded thee to walk in it, that he may give thee rest; and that it may be well with thee, and ye may prolong your days on the land which ye shall inherit. (Deuteronomy 5:33 Brenton)
L03 Pwt_5_33 Idźcie dokładnie drogą wyznaczoną wam przez Pana, Boga waszego, byście mogli żyć, by dobrze wam się wiodło i byście długo przebywali w ziemi, którą macie posiąść. (Pwt 5:33 BT_4)
L04 Pwt_5_33 κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν, ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὅπως καταπαύσῃ σε καὶ εὖ σοι καὶ μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κληρονομήσετε.
L05 Pwt_5_33 κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὅπως κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εὖ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -)
L06 Pwt_5_33 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga Kto/, który/, który By zalecać rozkaz Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Do ??? Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dobrze w spokoju Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By być I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By dziedziczyć
L07 Pwt_5_33 kata\ pa=san tE\n o(do/n, E(\n e)netei/lato/ soi ku/rios o( Teo/s sou poreu/esTai e)n au)tE=|, o(/pOs katapau/sE| se kai\ eu)= soi E)=| kai\ makroEmereu/sEte e)pi\ tE=s gE=s, E(=s klEronomE/sete.
L08 Pwt_5_33 kata pasan tEn hodon, hEn eneteilato soi kyrios ho Teos su poreuesTai en autE, hopOs katapausE se kai eu soi E kai makroEmereusEte epi tEs gEs, hEs klEronomEsete.
L09 Pwt_5_33 P A1S_ASF RA_ASF N2_ASF RR_ASF VAI_AMI3S RP_DS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V1_PMN P RD_DSF C VA_AAS3S RP_AS C D RP_DS V9_PAS3S C VA_AAS2P P RA_GSF N1_GSF RR_GSF VF_FAI2P
L10 Pwt_5_33 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the way/road who/whom/which to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to ??? you; your/yours(sg) and also, even, namely well at ease you; your/yours(sg); torub worn, rub to be and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land who/whom/which to inherit
L11 Pwt_5_33 down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) way/road (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-being-GO-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) this is how you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and well you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-should-be and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (gen) you(pl)-will-INHERIT
L12 Pwt_5_33 Pwt_5:33_1 Pwt_5:33_2 Pwt_5:33_3 Pwt_5:33_4 Pwt_5:33_5 Pwt_5:33_6 Pwt_5:33_7 Pwt_5:33_8 Pwt_5:33_9 Pwt_5:33_10 Pwt_5:33_11 Pwt_5:33_12 Pwt_5:33_13 Pwt_5:33_14 Pwt_5:33_15 Pwt_5:33_16 Pwt_5:33_17 Pwt_5:33_18 Pwt_5:33_19 Pwt_5:33_20 Pwt_5:33_21 Pwt_5:33_22 Pwt_5:33_23 Pwt_5:33_24 Pwt_5:33_25 Pwt_5:33_26 Pwt_5:33_27 Pwt_5:33_28