Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pwt_9

Bible Right
Pwt_8 Pwt_10

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_9_1 Ἄκουε, Ισραηλ· σὺ διαβαίνεις σήμερον τὸν Ιορδάνην εἰσελθεῖν κληρονομῆσαι ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερα μᾶλλον ἢ ὑμεῖς, πόλεις μεγάλας καὶ τειχήρεις ἕως τοῦ οὐρανοῦ,
L02 Pwt_9_1 Ἄκουε, (G191) Ισραηλ· (G2474) σὺ (G4771) διαβαίνεις (G1224) σήμερον (G4594) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) εἰσελθεῖν (G1525) κληρονομῆσαι (G2816) ἔθνη (G1484) μεγάλα (G3173) καὶ (G2532) ἰσχυρότερα (G2478) μᾶλλον (G3123)(G2228) ὑμεῖς, (G5210) πόλεις (G4172) μεγάλας (G3173) καὶ (G2532) τειχήρεις (L9123) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ, (G3772)
L03 Pwt_9_1 Hear, O Israel: Thou goest this day across Jordan to inherit nations greater and stronger than yourselves, cities great and walled up to heaven; (Deuteronomy 9:1 Brenton)
L04 Pwt_9_1 Słuchaj, Izraelu, ty dzisiaj masz przejść przez Jordan, aby wydziedziczyć narody większe i mocniejsze od ciebie, miasta ogromne i umocnione pod niebo, (Pwt 9:1 BT_4)
L05 Pwt_9_1 Ἄκουε, Ισραηλ· σὺ διαβαίνεις σήμερον τὸν Ιορδάνην εἰσελθεῖν κληρονομῆσαι ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερα μᾶλλον ὑμεῖς, πόλεις μεγάλας καὶ τειχήρεις ἕως τοῦ οὐρανοῦ,
L06 Pwt_9_1 ἀκούω Ἰσραήλ σύ διαβαίνω σήμερον Ἰορδάνης εἰσέρχομαι κληρονομέω ἔθνος μέγας καί ἰσχυρός μᾶλλον ὑμεῖς πόλις μέγας καί τειχήρης ἕως οὐρανός
L07 Pwt_9_1 słyszeć, usłyszeć Izrael ty przejść, przeprawić się dziś Jordan wejść, przybyć dziedziczyć naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wielki, ogromny i, również silny, potężny bardziej albo, lub, czy; ani ...ani wy miasto; mieszkańcy wielki, ogromny i, również otoczony murami dopóki; aż do; tak długo, jak niebo, niebiosa
L08 Pwt_9_1 (G191) (G2474) (G4771) (G1224) (G4594) (G3588) (G2446) (G1525) (G2816) (G1484) (G3173) (G2532) (G2478) (G3123) (G2228) (G5210) (G4172) (G3173) (G2532) (L9123) (G2193) (G3588) (G3772)
L09 Pwt_9_1 *)/akoue, *israEl· su\ diabai/neis sE/meron to\n *iorda/nEn ei)selTei=n klEronomE=sai e)/TnE mega/la kai\ i)sCHuro/tera ma=llon E)\ u(mei=s, po/leis mega/las kai\ teiCHE/reis e(/Os tou= ou)ranou=,
L10 Pwt_9_1 akue, israEl· sy diabaineis sEmeron ton iordanEn eiselTein klEronomEsai eTnE megala kai isCHyrotera mallon E hymeis, poleis megalas kai teiCHEreis heOs tu uranu,
L11 Pwt_9_1 V1_PAD2S N_VSM RP_NS V1_PAI2S D RA_ASM N1M_ASM VB_AAN VA_AAN N3E_APN A3L_APN C A1A_APN D C RP_NP N3I_APF A1_APF C A3_APF P RA_GSM N2_GSM
L12 Pwt_9_1 be-you(sg)-HEAR-ing! Israel (indecl) you(sg) (nom) you(sg)-are-CROSS-ing-OVER today the (acc) Jordan (acc) to-ENTER to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) nations (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) and stronger ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) more/rather or you(pl) (nom) cities (acc, nom|voc) great ([Adj] acc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) sky/heaven (gen)
L13 Pwt_9_1 hear Israel you step through today the Iordanēs enter inherit nation great and forceful rather or you city great and enclosed by walls till the sky
L14 Pwt_9_1 Pwt_9_1_1 Pwt_9_1_2 Pwt_9_1_3 Pwt_9_1_4 Pwt_9_1_5 Pwt_9_1_6 Pwt_9_1_7 Pwt_9_1_8 Pwt_9_1_9 Pwt_9_1_10 Pwt_9_1_11 Pwt_9_1_12 Pwt_9_1_13 Pwt_9_1_14 Pwt_9_1_15 Pwt_9_1_16 Pwt_9_1_17 Pwt_9_1_18 Pwt_9_1_19 Pwt_9_1_20 Pwt_9_1_21 Pwt_9_1_22 Pwt_9_1_23
L15
L01 Pwt_9_2 λαὸν μέγαν καὶ πολὺν καὶ εὐμήκη, υἱοὺς Ενακ, οὓς σὺ οἶσθα καὶ σὺ ἀκήκοας Τίς ἀντιστήσεται κατὰ πρόσωπον υἱῶν Ενακ;
L02 Pwt_9_2 λαὸν (G2992) μέγαν (G3173) καὶ (G2532) πολὺν (G4183) καὶ (G2532) εὐμήκη, (L4058) υἱοὺς (G5207) Ενακ, (L3372) οὓς (G3739) σὺ (G4771) οἶσθα (L6885) καὶ (G2532) σὺ (G4771) ἀκήκοας (G191) Τίς (G5101) ἀντιστήσεται (G436) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) υἱῶν (G5207) Ενακ; (L3372)
L03 Pwt_9_2 a people great and many and tall, the sons of Enac, whom thou knowest, and concerning whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Enac? (Deuteronomy 9:2 Brenton)
L04 Pwt_9_2 lud mocny i wysoki, synów Anaka, znanych ci, o których słyszałeś: «Któż się ostoi wobec synów Anaka?» (Pwt 9:2 BT_4)
L05 Pwt_9_2 λαὸν μέγαν καὶ πολὺν καὶ εὐμήκη, υἱοὺς Ενακ, οὓς σὺ οἶσθα καὶ σὺ ἀκήκοας Τίς ἀντιστήσεται κατὰ πρόσωπον υἱῶν Ενακ;
L06 Pwt_9_2 λαός μέγας καί πολύς καί εὐμήκης υἱός Ενακ ὅς σύ οἶδα καί σύ ἀκούω τίς ἀνθίστημι κατά πρόσωπον υἱός Ενακ
L07 Pwt_9_2 lud, naród wielki, ogromny i, również wiele, liczny i, również dobrej długości syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Enak który, która, które ty świadomy i, również ty słyszeć, usłyszeć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Enak
L08 Pwt_9_2 (G2992) (G3173) (G2532) (G4183) (G2532) (L4058) (G5207) (L3372) (G3739) (G4771) (L6885) (G2532) (G4771) (G191) (G5101) (G436) (G2596) (G4383) (G5207) (L3372)
L09 Pwt_9_2 lao\n me/gan kai\ polu\n kai\ eu)mE/kE, ui(ou\s *enak, ou(\s su\ oi)=sTa kai\ su\ a)kE/koas *ti/s a)ntistE/setai kata\ pro/sOpon ui(O=n *enak;
L10 Pwt_9_2 laon megan kai polyn kai eumEkE, hyius enak, hus sy oisTa kai sy akEkoas tis antistEsetai kata prosOpon hyiOn enak;
L11 Pwt_9_2 N2_ASM A3L_ASM C A1P_ASM C A3_ASM N2_APM N_GSM RR_APM RP_NS VX_XAI2S C RP_NS VX_XAI2S RI_NSM VF_FMI3S P N2N_ASN N2_GPM N_GSM
L12 Pwt_9_2 people (acc) great ([Adj] acc) and much (acc) and sons (acc) who/whom/which (acc) you(sg) (nom) you(sg)-have-PERCEIVE-ed and you(sg) (nom) you(sg)-have-HEAR-ed who/what/why (nom) he/she/it-will-be-OPPOSE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) sons (gen)
L13 Pwt_9_2 populace great and much and of a good length son Enak who you aware and you hear who? resist down face son Enak
L14 Pwt_9_2 Pwt_9_2_1 Pwt_9_2_2 Pwt_9_2_3 Pwt_9_2_4 Pwt_9_2_5 Pwt_9_2_6 Pwt_9_2_7 Pwt_9_2_8 Pwt_9_2_9 Pwt_9_2_10 Pwt_9_2_11 Pwt_9_2_12 Pwt_9_2_13 Pwt_9_2_14 Pwt_9_2_15 Pwt_9_2_16 Pwt_9_2_17 Pwt_9_2_18 Pwt_9_2_19 Pwt_9_2_20
L15
L01 Pwt_9_3 καὶ γνώσῃ σήμερον ὅτι κύριος ὁ θεός σου, οὗτος προπορεύεται πρὸ προσώπου σου· πῦρ καταναλίσκον ἐστίν· οὗτος ἐξολεθρεύσει αὐτούς, καὶ οὗτος ἀποστρέψει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου, καὶ ἀπολεῖς αὐτούς, καθάπερ εἶπέν σοι κύριος.
L02 Pwt_9_3 καὶ (G2532) γνώσῃ (G1097) σήμερον (G4594) ὅτι (G3754) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου, (G4675) οὗτος (G3778) προπορεύεται (G4313) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) σου· (G4675) πῦρ (G4442) καταναλίσκον (G2654) ἐστίν· (G1510) οὗτος (G3778) ἐξολεθρεύσει (G1842) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) ἀποστρέψει (G654) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἀπολεῖς (G622) αὐτούς, (G846) καθάπερ (G2509) εἶπέν (G2036) σοι (G4671) κύριος. (G2962)
L03 Pwt_9_3 And thou shalt know to-day, that the Lord thy God he shall go before thy face: he is a consuming fire; he shall destroy them, and he shall turn them back before thee, and shall destroy them quickly, as the Lord said to thee. (Deuteronomy 9:3 Brenton)
L04 Pwt_9_3 Niech ci więc dzisiaj będzie wiadomo, że Pan, Bóg twój, kroczy przed tobą jak ogień pożerający. On ich zniszczy, On ich poniży przed tobą, prędko ich wypędzisz, wytępisz, jak ci to przyrzekł Pan. (Pwt 9:3 BT_4)
L05 Pwt_9_3 καὶ γνώσῃ σήμερον ὅτι κύριος θεός σου, οὗτος προπορεύεται πρὸ προσώπου σου· πῦρ καταναλίσκον ἐστίν· οὗτος ἐξολεθρεύσει αὐτούς, καὶ οὗτος ἀποστρέψει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου, καὶ ἀπολεῖς αὐτούς, καθάπερ εἶπέν σοι κύριος.
L06 Pwt_9_3 καί γινώσκω σήμερον ὅτι κύριος θεός σοῦ οὗτος προπορεύομαι πρό πρόσωπον σοῦ πῦρ καταναλίσκω εἰμί οὗτος ἐξολοθρεύω αὐτός καί οὗτος ἀποστρέφω αὐτός ἀπό πρόσωπον σοῦ καί ἀπόλλυμι αὐτός καθάπερ ἔπω σοί κύριος
L07 Pwt_9_3 i, również poznawać, rozumieć dziś że; ponieważ pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego ten, ta, to; oto, ów iść przed kimś przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego ogień pochłaniać, trawić; unicestwić być, istnieć; żyć, trwać ten, ta, to; oto, ów wygubić, zniszczyć, wytępić on, ona, ono i, również ten, ta, to; oto, ów odwrócić się, zawrócić on, ona, ono z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego i, również niszczyć, zabijać, tracić on, ona, ono tak jak, w taki sposób jak powiedzieć, zapytać tobie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Pwt_9_3 (G2532) (G1097) (G4594) (G3754) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3778) (G4313) (G4253) (G4383) (G4675) (G4442) (G2654) (G1510) (G3778) (G1842) (G846) (G2532) (G3778) (G654) (G846) (G575) (G4383) (G4675) (G2532) (G622) (G846) (G2509) (G2036) (G4671) (G2962)
L09 Pwt_9_3 kai\ gnO/sE| sE/meron o(/ti ku/rios o( Teo/s sou, ou(=tos proporeu/etai pro\ prosO/pou sou· pu=r katanali/skon e)sti/n· ou(=tos e)XoleTreu/sei au)tou/s, kai\ ou(=tos a)postre/PSei au)tou\s a)po\ prosO/pou sou, kai\ a)polei=s au)tou/s, kaTa/per ei)=pe/n soi ku/rios.
L10 Pwt_9_3 kai gnOsE sEmeron hoti kyrios ho Teos su, hutos proporeuetai pro prosOpu su· pyr katanaliskon estin· hutos eXoleTreusei autus, kai hutos apostrePSei autus apo prosOpu su, kai apoleis autus, kaTaper eipen soi kyrios.
L11 Pwt_9_3 C VF_FMI2S D C N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RD_NSM V1_PMI3S P N2N_GSN RP_GS N3_NSN V1_PAPNSN V9_PAI3S RD_NSM VF_FAI3S RD_APM C RD_NSM VF_FAI3S RD_APM P N2N_GSN RP_GS C VF2_FAI2S RD_APM D VBI_AAI3S RP_DS N2_NSM
L12 Pwt_9_3 and you(sg)-will-be-KNOW-ed today because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this (nom) he/she/it-is-being-GO-ed-BEFORE before (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) fire (nom|acc|voc) while CONSUME UTTERLY-ing (nom|acc|voc, voc) he/she/it-is this (nom) he/she/it-will-DESTROY UTTERLY, you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed (classical) them/same (acc) and this (nom) he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) them/same (acc) away from (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-LOSE/DESTROY them/same (acc) even as he/she/it-SAY/TELL-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Pwt_9_3 and know today since lord the God of you this travel forth before face of you fire consume be this utterly ruin he and this turn away he from face of you and destroy he exactly as say you lord
L14 Pwt_9_3 Pwt_9_3_1 Pwt_9_3_2 Pwt_9_3_3 Pwt_9_3_4 Pwt_9_3_5 Pwt_9_3_6 Pwt_9_3_7 Pwt_9_3_8 Pwt_9_3_9 Pwt_9_3_10 Pwt_9_3_11 Pwt_9_3_12 Pwt_9_3_13 Pwt_9_3_14 Pwt_9_3_15 Pwt_9_3_16 Pwt_9_3_17 Pwt_9_3_18 Pwt_9_3_19 Pwt_9_3_20 Pwt_9_3_21 Pwt_9_3_22 Pwt_9_3_23 Pwt_9_3_24 Pwt_9_3_25 Pwt_9_3_26 Pwt_9_3_27 Pwt_9_3_28 Pwt_9_3_29 Pwt_9_3_30 Pwt_9_3_31 Pwt_9_3_32 Pwt_9_3_33
L15
L01 Pwt_9_4 μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἐν τῷ ἐξαναλῶσαι κύριον τὸν θεόν σου τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου λέγων Διὰ τὰς δικαιοσύνας μου εἰσήγαγέν με κύριος κληρονομῆσαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην· ἀλλὰ διὰ τὴν ἀσέβειαν τῶν ἐθνῶν τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς πρὸ προσώπου σου.
L02 Pwt_9_4 μὴ (G3361) εἴπῃς (G2036) ἐν (G1722) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) σου (G4675) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐξαναλῶσαι (L3515) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου (G4675) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) ταῦτα (G3778) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) σου (G4675) λέγων (G3004) Διὰ (G1223) τὰς (G3588) δικαιοσύνας (G1343) μου (G3450) εἰσήγαγέν (G1521) με (G3165) κύριος (G2962) κληρονομῆσαι (G2816) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τὴν (G3588) ἀγαθὴν (G18) ταύτην· (G3778) ἀλλὰ (G235) διὰ (G1223) τὴν (G3588) ἀσέβειαν (G763) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) τούτων (G3778) κύριος (G2962) ἐξολεθρεύσει (G1842) αὐτοὺς (G846) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) σου. (G4675)
L03 Pwt_9_4 Speak not in thine heart, when the Lord thy God has destroyed these nations before thy face, saying, For my righteousness the Lord brought me in to inherit this good land. (Deuteronomy 9:4 Brenton)
L04 Pwt_9_4 Nie mów w sercu, gdy Pan, Bóg twój, pokona ich przed tobą: «Dzięki mej cnocie dał mi Pan tę ziemię w posiadanie»: bo z powodu nieprawości tych ludów Pan wytępił je przed tobą. (Pwt 9:4 BT_4)
L05 Pwt_9_4 μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἐν τῷ ἐξαναλῶσαι κύριον τὸν θεόν σου τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου λέγων Διὰ τὰς δικαιοσύνας μου εἰσήγαγέν με κύριος κληρονομῆσαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην· ἀλλὰ διὰ τὴν ἀσέβειαν τῶν ἐθνῶν τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς πρὸ προσώπου σου.
L06 Pwt_9_4 μή ἔπω ἐν καρδία σοῦ ἐν ἐξαναλίσκω κύριος θεός σοῦ ἔθνος οὗτος ἀπό πρόσωπον σοῦ λέγω διά δικαιοσύνη μου εἰσάγω μέ κύριος κληρονομέω γῆ ἀγαθός οὗτος ἀλλά διά ἀσέβεια ἔθνος οὗτος κύριος ἐξολοθρεύω αὐτός πρό πρόσωπον σοῦ
L07 Pwt_9_4 nie; aby nie powiedzieć, zapytać w, wewnątrz serce ciebie, twojego w, wewnątrz wydać całkowicie / zużyć do końca pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego naród, lud; poganie (nie-Żydzi) ten, ta, to; oto, ów z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego mówić, powiedzieć przez; z powodu, ponieważ sprawiedliwość jako stan prawości mnie, mojego wprowadzać, wnosić mnie (biernik od "ja") pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dziedziczyć ziemia orna, grunt; ląd dobry, szlachetny, prawy ten, ta, to; oto, ów ale, jednak; niemniej, pomimo przez; z powodu, ponieważ bezbożność, brak szacunku naród, lud; poganie (nie-Żydzi) ten, ta, to; oto, ów pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wygubić, zniszczyć, wytępić on, ona, ono przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego
L08 Pwt_9_4 (G3361) (G2036) (G1722) (G3588) (G2588) (G4675) (G1722) (G3588) (L3515) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3588) (G1484) (G3778) (G575) (G4383) (G4675) (G3004) (G1223) (G3588) (G1343) (G3450) (G1521) (G3165) (G2962) (G2816) (G3588) (G1093) (G3588) (G18) (G3778) (G235) (G1223) (G3588) (G763) (G3588) (G1484) (G3778) (G2962) (G1842) (G846) (G4253) (G4383) (G4675)
L09 Pwt_9_4 mE\ ei)/pE|s e)n tE=| kardi/a| sou e)n tO=| e)XanalO=sai ku/rion to\n Teo/n sou ta\ e)/TnE tau=ta a)po\ prosO/pou sou le/gOn *dia\ ta\s dikaiosu/nas mou ei)sE/gage/n me ku/rios klEronomE=sai tE\n gE=n tE\n a)gaTE\n tau/tEn· a)lla\ dia\ tE\n a)se/beian tO=n e)TnO=n tou/tOn ku/rios e)XoleTreu/sei au)tou\s pro\ prosO/pou sou.
L10 Pwt_9_4 mE eipEs en tE kardia su en tO eXanalOsai kyrion ton Teon su ta eTnE tauta apo prosOpu su legOn dia tas dikaiosynas mu eisEgagen me kyrios klEronomEsai tEn gEn tEn agaTEn tautEn· alla dia tEn asebeian tOn eTnOn tutOn kyrios eXoleTreusei autus pro prosOpu su.
L11 Pwt_9_4 D VB_AAS2S P RA_DSF N1A_DSF RP_GS P RA_DSN VA_AAN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_APN N3E_APN RD_APN P N2N_GSN RP_GS V1_PAPNSM P RA_APF N1_APF RP_GS VBI_AAI3S RP_AS N2_NSM VA_AAN RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1_ASF RD_ASF C P RA_ASF N1A_ASF RA_GPN N3E_GPN RD_GPN N2_NSM VF_FAI3S RD_APM P N2N_GSN RP_GS
L12 Pwt_9_4 not you(sg)-should-SAY/TELL in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) these (nom|acc) away from (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while SAY/TELL-ing (nom) because of (+acc), through (+gen) the (acc) righteousnesss (acc) me (gen) he/she/it-LEAD-ed-INTO me (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) the (acc) earth/land (acc) the (acc) good ([Adj] acc) this (acc) but because of (+acc), through (+gen) the (acc) lack of deference (acc) the (gen) nations (gen) these (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-DESTROY UTTERLY, you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed (classical) them/same (acc) before (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_9_4 not say in the heart of you in the spend entirely lord the God of you the nation this from face of you tell through the rightness of me lead in me lord inherit the earth the good this but through the irreverence the nation this lord utterly ruin he before face of you
L14 Pwt_9_4 Pwt_9_4_1 Pwt_9_4_2 Pwt_9_4_3 Pwt_9_4_4 Pwt_9_4_5 Pwt_9_4_6 Pwt_9_4_7 Pwt_9_4_8 Pwt_9_4_9 Pwt_9_4_10 Pwt_9_4_11 Pwt_9_4_12 Pwt_9_4_13 Pwt_9_4_14 Pwt_9_4_15 Pwt_9_4_16 Pwt_9_4_17 Pwt_9_4_18 Pwt_9_4_19 Pwt_9_4_20 Pwt_9_4_21 Pwt_9_4_22 Pwt_9_4_23 Pwt_9_4_24 Pwt_9_4_25 Pwt_9_4_26 Pwt_9_4_27 Pwt_9_4_28 Pwt_9_4_29 Pwt_9_4_30 Pwt_9_4_31 Pwt_9_4_32 Pwt_9_4_33 Pwt_9_4_34 Pwt_9_4_35 Pwt_9_4_36 Pwt_9_4_37 Pwt_9_4_38 Pwt_9_4_39 Pwt_9_4_40 Pwt_9_4_41 Pwt_9_4_42 Pwt_9_4_43 Pwt_9_4_44 Pwt_9_4_45 Pwt_9_4_46
L15
L01 Pwt_9_5 οὐχὶ διὰ τὴν δικαιοσύνην σου οὐδὲ διὰ τὴν ὁσιότητα τῆς καρδίας σου σὺ εἰσπορεύῃ κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτῶν, ἀλλὰ διὰ τὴν ἀσέβειαν τῶν ἐθνῶν τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἵνα στήσῃ τὴν διαθήκην αὐτοῦ, ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν, τῷ Αβρααμ καὶ τῷ Ισαακ καὶ τῷ Ιακωβ.
L02 Pwt_9_5 οὐχὶ (G3780) διὰ (G1223) τὴν (G3588) δικαιοσύνην (G1343) σου (G4675) οὐδὲ (G3761) διὰ (G1223) τὴν (G3588) ὁσιότητα (G3742) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) σου (G4675) σὺ (G4771) εἰσπορεύῃ (G1531) κληρονομῆσαι (G2816) τὴν (G3588) γῆν (G1093) αὐτῶν, (G846) ἀλλὰ (G235) διὰ (G1223) τὴν (G3588) ἀσέβειαν (G763) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) τούτων (G3778) κύριος (G2962) ἐξολεθρεύσει (G1842) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) σου (G4675) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) στήσῃ (G2476) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) αὐτοῦ, (G846) ἣν (G3739) ὤμοσεν (G3660) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) ὑμῶν, (G5216) τῷ (G3588) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Ισαακ (G2464) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Ιακωβ. (G2384)
L03 Pwt_9_5 Not for thy righteousness, nor for the holiness of thy heart, dost thou go in to inherit their land, but because of the wickedness of these nations the Lord will destroy them from before thee, and that he may establish the covenant, which the Lord sware to our fathers, to Abraam, and to Isaac, and to Jacob. (Deuteronomy 9:5 Brenton)
L04 Pwt_9_5 Nie dzięki twojej sprawiedliwości ani prawości serca twojego ty przychodzisz wziąć ich kraj w posiadanie, lecz z powodu niegodziwości tych ludów Pan, Bóg twój, wypędził je przed tobą, a także aby dopełnić słowa przysięgi danej twoim przodkom: Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi. (Pwt 9:5 BT_4)
L05 Pwt_9_5 οὐχὶ διὰ τὴν δικαιοσύνην σου οὐδὲ διὰ τὴν ὁσιότητα τῆς καρδίας σου σὺ εἰσπορεύῃ κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτῶν, ἀλλὰ διὰ τὴν ἀσέβειαν τῶν ἐθνῶν τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἵνα στήσῃ τὴν διαθήκην αὐτοῦ, ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν, τῷ Αβρααμ καὶ τῷ Ισαακ καὶ τῷ Ιακωβ.
L06 Pwt_9_5 οὐχί διά δικαιοσύνη σοῦ οὐδέ διά ὁσιότης καρδία σοῦ σύ εἰσπορεύομαι κληρονομέω γῆ αὐτός ἀλλά διά ἀσέβεια ἔθνος οὗτος κύριος ἐξολοθρεύω αὐτός ἀπό πρόσωπον σοῦ καί ἵνα ἵστημι διαθήκη αὐτός ὅς ὀμνύω πατήρ ὑμῶν Ἀβραάμ καί Ἰσαάκ καί Ἰακώβ
L07 Pwt_9_5 czyż nie, zdecydowane "nie" przez; z powodu, ponieważ sprawiedliwość jako stan prawości ciebie, twojego ani, również nie przez; z powodu, ponieważ pobożność, świątobliwość; wierność przykazaniom serce ciebie, twojego ty wchodzić dziedziczyć ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono ale, jednak; niemniej, pomimo przez; z powodu, ponieważ bezbożność, brak szacunku naród, lud; poganie (nie-Żydzi) ten, ta, to; oto, ów pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wygubić, zniszczyć, wytępić on, ona, ono z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego i, również aby postawić; stać, trwać testament; przymierze między stronami on, ona, ono który, która, które przysięgać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) Abraham, patriarcha Izraela i, również Izaak i, również Jakub
L08 Pwt_9_5 (G3780) (G1223) (G3588) (G1343) (G4675) (G3761) (G1223) (G3588) (G3742) (G3588) (G2588) (G4675) (G4771) (G1531) (G2816) (G3588) (G1093) (G846) (G235) (G1223) (G3588) (G763) (G3588) (G1484) (G3778) (G2962) (G1842) (G846) (G575) (G4383) (G4675) (G2532) (G2443) (G2476) (G3588) (G1242) (G846) (G3739) (G3660) (G3588) (G3962) (G5216) (G3588) (G11) (G2532) (G3588) (G2464) (G2532) (G3588) (G2384)
L09 Pwt_9_5 ou)CHi\ dia\ tE\n dikaiosu/nEn sou ou)de\ dia\ tE\n o(sio/tEta tE=s kardi/as sou su\ ei)sporeu/E| klEronomE=sai tE\n gE=n au)tO=n, a)lla\ dia\ tE\n a)se/beian tO=n e)TnO=n tou/tOn ku/rios e)XoleTreu/sei au)tou\s a)po\ prosO/pou sou kai\ i(/na stE/sE| tE\n diaTE/kEn au)tou=, E(\n O)/mosen toi=s patra/sin u(mO=n, tO=| *abraam kai\ tO=| *isaak kai\ tO=| *iakOb.
L10 Pwt_9_5 uCHi dia tEn dikaiosynEn su ude dia tEn hosiotEta tEs kardias su sy eisporeuE klEronomEsai tEn gEn autOn, alla dia tEn asebeian tOn eTnOn tutOn kyrios eXoleTreusei autus apo prosOpu su kai hina stEsE tEn diaTEkEn autu, hEn Omosen tois patrasin hymOn, tO abraam kai tO isaak kai tO iakOb.
L11 Pwt_9_5 D P RA_ASF N1_ASF RP_GS C P RA_ASF N3T_ASF RA_GSF N1A_GSF RP_GS RP_NS V1_PMI2S VA_AAN RA_ASF N1_ASF RD_GPM C P RA_ASF N1A_ASF RA_GPN N3E_GPN RD_GPN N2_NSM VF_FAI3S RD_APM P N2N_GSN RP_GS C C VA_AAS3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM RR_ASF VAI_AAI3S RA_DPM N3_DPM RP_GP RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM
L12 Pwt_9_5 not because of (+acc), through (+gen) the (acc) righteousness (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) neither/nor because of (+acc), through (+gen) the (acc) ??? (acc) the (gen) heart (gen), hearts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg) (nom) you(sg)-are-being-ENTER-ed, you(sg)-should-be-being-ENTER-ed to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) the (acc) earth/land (acc) them/same (gen) but because of (+acc), through (+gen) the (acc) lack of deference (acc) the (gen) nations (gen) these (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-DESTROY UTTERLY, you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed (classical) them/same (acc) away from (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and so that / in order to /because you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand the (acc) covenant (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-SWEAR-ed the (dat) fathers (dat) you(pl) (gen) the (dat) Abraham (indecl) and the (dat) Isaac (indecl) and the (dat) Jacob (indecl)
L13 Pwt_9_5 not through the rightness of you not even through the responsibility the heart of you you intrude inherit the earth he but through the irreverence the nation this lord utterly ruin he from face of you and so stand the covenant he who swear the father your the Abraam and the Isaak and the Iakōb
L14 Pwt_9_5 Pwt_9_5_1 Pwt_9_5_2 Pwt_9_5_3 Pwt_9_5_4 Pwt_9_5_5 Pwt_9_5_6 Pwt_9_5_7 Pwt_9_5_8 Pwt_9_5_9 Pwt_9_5_10 Pwt_9_5_11 Pwt_9_5_12 Pwt_9_5_13 Pwt_9_5_14 Pwt_9_5_15 Pwt_9_5_16 Pwt_9_5_17 Pwt_9_5_18 Pwt_9_5_19 Pwt_9_5_20 Pwt_9_5_21 Pwt_9_5_22 Pwt_9_5_23 Pwt_9_5_24 Pwt_9_5_25 Pwt_9_5_26 Pwt_9_5_27 Pwt_9_5_28 Pwt_9_5_29 Pwt_9_5_30 Pwt_9_5_31 Pwt_9_5_32 Pwt_9_5_33 Pwt_9_5_34 Pwt_9_5_35 Pwt_9_5_36 Pwt_9_5_37 Pwt_9_5_38 Pwt_9_5_39 Pwt_9_5_40 Pwt_9_5_41 Pwt_9_5_42 Pwt_9_5_43 Pwt_9_5_44 Pwt_9_5_45 Pwt_9_5_46 Pwt_9_5_47 Pwt_9_5_48 Pwt_9_5_49 Pwt_9_5_50
L15
L01 Pwt_9_6 καὶ γνώσῃ σήμερον ὅτι οὐχὶ διὰ τὰς δικαιοσύνας σου κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην κληρονομῆσαι, ὅτι λαὸς σκληροτράχηλος εἶ.
L02 Pwt_9_6 καὶ (G2532) γνώσῃ (G1097) σήμερον (G4594) ὅτι (G3754) οὐχὶ (G3780) διὰ (G1223) τὰς (G3588) δικαιοσύνας (G1343) σου (G4675) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) δίδωσίν (G1325) σοι (G4671) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τὴν (G3588) ἀγαθὴν (G18) ταύτην (G3778) κληρονομῆσαι, (G2816) ὅτι (G3754) λαὸς (G2992) σκληροτράχηλος (G4644) εἶ. (G1510)
L03 Pwt_9_6 And thou shalt know to-day, that it is not for thy righteousnesses the Lord thy God gives thee this good land to inherit, for thou art a stiff-necked people. (Deuteronomy 9:6 Brenton)
L04 Pwt_9_6 Wiedz, że nie ze względu na twoją cnotę Pan, Bóg twój, daje ci tę piękną ziemię na własność, bo jesteś ludem o twardym karku. (Pwt 9:6 BT_4)
L05 Pwt_9_6 καὶ γνώσῃ σήμερον ὅτι οὐχὶ διὰ τὰς δικαιοσύνας σου κύριος θεός σου δίδωσίν σοι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην κληρονομῆσαι, ὅτι λαὸς σκληροτράχηλος εἶ.
L06 Pwt_9_6 καί γινώσκω σήμερον ὅτι οὐχί διά δικαιοσύνη σοῦ κύριος θεός σοῦ δίδωμι σοί γῆ ἀγαθός οὗτος κληρονομέω ὅτι λαός σκληροτράχηλος εἰμί
L07 Pwt_9_6 i, również poznawać, rozumieć dziś że; ponieważ czyż nie, zdecydowane "nie" przez; z powodu, ponieważ sprawiedliwość jako stan prawości ciebie, twojego pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego dać, dawać, przekazać tobie ziemia orna, grunt; ląd dobry, szlachetny, prawy ten, ta, to; oto, ów dziedziczyć że; ponieważ lud, naród uparty, nieprzejednany być, istnieć; żyć, trwać
L08 Pwt_9_6 (G2532) (G1097) (G4594) (G3754) (G3780) (G1223) (G3588) (G1343) (G4675) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1325) (G4671) (G3588) (G1093) (G3588) (G18) (G3778) (G2816) (G3754) (G2992) (G4644) (G1510)
L09 Pwt_9_6 kai\ gnO/sE| sE/meron o(/ti ou)CHi\ dia\ ta\s dikaiosu/nas sou ku/rios o( Teo/s sou di/dOsi/n soi tE\n gE=n tE\n a)gaTE\n tau/tEn klEronomE=sai, o(/ti lao\s sklErotra/CHElos ei)=.
L10 Pwt_9_6 kai gnOsE sEmeron hoti uCHi dia tas dikaiosynas su kyrios ho Teos su didOsin soi tEn gEn tEn agaTEn tautEn klEronomEsai, hoti laos sklErotraCHElos ei.
L11 Pwt_9_6 C VF_FMI2S D C D P RA_APF N1_APF RP_GS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V8_PAI3S RP_DS RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1_ASF RD_ASF VA_AAN C N2_NSM A1B_NSM V9_PAI2S
L12 Pwt_9_6 and you(sg)-will-be-KNOW-ed today because/that not because of (+acc), through (+gen) the (acc) righteousnesss (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) earth/land (acc) the (acc) good ([Adj] acc) this (acc) to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) because/that people (nom) stiff-necked ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are
L13 Pwt_9_6 and know today since not through the rightness of you lord the God of you give you the earth the good this inherit since populace stiff-necked be
L14 Pwt_9_6 Pwt_9_6_1 Pwt_9_6_2 Pwt_9_6_3 Pwt_9_6_4 Pwt_9_6_5 Pwt_9_6_6 Pwt_9_6_7 Pwt_9_6_8 Pwt_9_6_9 Pwt_9_6_10 Pwt_9_6_11 Pwt_9_6_12 Pwt_9_6_13 Pwt_9_6_14 Pwt_9_6_15 Pwt_9_6_16 Pwt_9_6_17 Pwt_9_6_18 Pwt_9_6_19 Pwt_9_6_20 Pwt_9_6_21 Pwt_9_6_22 Pwt_9_6_23 Pwt_9_6_24 Pwt_9_6_25
L15
L01 Pwt_9_7 μνήσθητι μὴ ἐπιλάθῃ ὅσα παρώξυνας κύριον τὸν θεόν σου ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξήλθετε ἐξ Αἰγύπτου ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον, ἀπειθοῦντες διετελεῖτε τὰ πρὸς κύριον.
L02 Pwt_9_7 μνήσθητι (G3415) μὴ (G3361) ἐπιλάθῃ (G1950) ὅσα (G3745) παρώξυνας (G3947) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου (G4675) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ· (G2048) ἀφ’ (G575) ἧς (G3739) ἡμέρας (G2250) ἐξήλθετε (G1831) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125) ἕως (G2193) ἤλθετε (G2064) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) τοῦτον, (G3778) ἀπειθοῦντες (G544) διετελεῖτε (G1300) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) κύριον. (G2962)
L03 Pwt_9_7 Remember, forget not, how much thou provokedst the Lord thy God in the wilderness: from the day that ye came forth out of Egypt, even till ye came into this place, ye continued to be disobedient toward the Lord. (Deuteronomy 9:7 Brenton)
L04 Pwt_9_7 Pamiętaj, a nie zapomnij, jak na pustyni pobudzałeś do gniewu Pana, Boga swego. Od dnia, kiedyś wyszedł z ziemi egipskiej aż do przyjścia na to miejsce, byliście oporni względem Pana. (Pwt 9:7 BT_4)
L05 Pwt_9_7 μνήσθητι μὴ ἐπιλάθῃ ὅσα παρώξυνας κύριον τὸν θεόν σου ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξήλθετε ἐξ Αἰγύπτου ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον, ἀπειθοῦντες διετελεῖτε τὰ πρὸς κύριον.
L06 Pwt_9_7 μνάομαι μή ἐπιλανθάνομαι ὅσος παροξύνω κύριος θεός σοῦ ἐν ἔρημος ἀπό ὅς ἡμέρα ἐξέρχομαι ἐκ Αἴγυπτος ἕως ἔρχομαι εἰς τόπος οὗτος ἀπειθέω διατελέω πρός κύριος
L07 Pwt_9_7 pamiętać, wspominać; przypominać sobie nie; aby nie zapomnieć, zaniedbać tak wielki, jak…; tak liczny, jak… drażnić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego w, wewnątrz odludny; pustynny z, od, przez który, która, które dzień; pełna doba iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od Egipt dopóki; aż do; tak długo, jak przyjść, przybyć do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) ten, ta, to; oto, ów być nieposłusznym, być upartym, odmówić trwać w czymś do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Pwt_9_7 (G3415) (G3361) (G1950) (G3745) (G3947) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1722) (G3588) (G2048) (G575) (G3739) (G2250) (G1831) (G1537) (G125) (G2193) (G2064) (G1519) (G3588) (G5117) (G3778) (G544) (G1300) (G3588) (G4314) (G2962)
L09 Pwt_9_7 mnE/sTEti mE\ e)pila/TE| o(/sa parO/Xunas ku/rion to\n Teo/n sou e)n tE=| e)rE/mO|· a)f’ E(=s E(me/ras e)XE/lTete e)X *ai)gu/ptou e(/Os E)/lTete ei)s to\n to/pon tou=ton, a)peiTou=ntes dietelei=te ta\ pro\s ku/rion.
L10 Pwt_9_7 mnEsTEti mE epilaTE hosa parOXynas kyrion ton Teon su en tE erEmO· af’ hEs hEmeras eXElTete eX aigyptu heOs ElTete eis ton topon tuton, apeiTuntes dieteleite ta pros kyrion.
L11 Pwt_9_7 VS_APD2S D VB_AMS2S A1_APN VAI_AAI2S N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS P RA_DSF N2_DSF P RR_GSF N1A_GSF VBI_AAI2P P N2_GSF C VBI_AAI2P P RA_ASM N2_ASM RD_ASM V2_PAPNPM V2I_IAI2P RA_APN P N2_ASM
L12 Pwt_9_7 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! not you(sg)-should-be-NEGLECT-ed as much/many as (nom|acc) you(sg)-PROVOKE-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) away from (+gen) who/whom/which (gen) day (gen), days (acc) you(pl)-COME-ed-OUT out of (+gen) Egypt (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) you(pl)-COME-ed into (+acc) the (acc) place (acc) this (acc) while DISOBEY-ing (nom|voc) you(pl)-were-CONTINUE-ing the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Pwt_9_7 remember not forget as much as goad lord the God of you in the lonesome from who day come out from Aigyptos till come into the place this obstinate finish off the to lord
L14 Pwt_9_7 Pwt_9_7_1 Pwt_9_7_2 Pwt_9_7_3 Pwt_9_7_4 Pwt_9_7_5 Pwt_9_7_6 Pwt_9_7_7 Pwt_9_7_8 Pwt_9_7_9 Pwt_9_7_10 Pwt_9_7_11 Pwt_9_7_12 Pwt_9_7_13 Pwt_9_7_14 Pwt_9_7_15 Pwt_9_7_16 Pwt_9_7_17 Pwt_9_7_18 Pwt_9_7_19 Pwt_9_7_20 Pwt_9_7_21 Pwt_9_7_22 Pwt_9_7_23 Pwt_9_7_24 Pwt_9_7_25 Pwt_9_7_26 Pwt_9_7_27 Pwt_9_7_28 Pwt_9_7_29
L15
L01 Pwt_9_8 καὶ ἐν Χωρηβ παρωξύνατε κύριον, καὶ ἐθυμώθη κύριος ἐφ’ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς
L02 Pwt_9_8 καὶ (G2532) ἐν (G1722) Χωρηβ (L10001) παρωξύνατε (G3947) κύριον, (G2962) καὶ (G2532) ἐθυμώθη (G2373) κύριος (G2962) ἐφ’ (G1909) ὑμῖν (G5213) ἐξολεθρεῦσαι (G1842) ὑμᾶς (G5209)
L03 Pwt_9_8 Also in Choreb ye provoked the Lord, and the Lord was angry with you to destroy you; (Deuteronomy 9:8 Brenton)
L04 Pwt_9_8 Na Horebie do gniewu pobudzaliście Pana i rozgniewał się na was Pan tak bardzo, że chciał was wytępić. (Pwt 9:8 BT_4)
L05 Pwt_9_8 καὶ ἐν Χωρηβ παρωξύνατε κύριον, καὶ ἐθυμώθη κύριος ἐφ’ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς
L06 Pwt_9_8 καί ἐν Χωρηβ παροξύνω κύριος καί θυμόω κύριος ἐπί ὑμῖν ἐξολοθρεύω ὑμᾶς
L07 Pwt_9_8 i, również w, wewnątrz Horeb (góra) drażnić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również rozgniewać się; być złym pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za wam (celownik) wygubić, zniszczyć, wytępić was (biernik)
L08 Pwt_9_8 (G2532) (G1722) (L10001) (G3947) (G2962) (G2532) (G2373) (G2962) (G1909) (G5213) (G1842) (G5209)
L09 Pwt_9_8 kai\ e)n *CHOrEb parOXu/nate ku/rion, kai\ e)TumO/TE ku/rios e)f’ u(mi=n e)XoleTreu=sai u(ma=s
L10 Pwt_9_8 kai en CHOrEb parOXynate kyrion, kai eTymOTE kyrios ef’ hymin eXoleTreusai hymas
L11 Pwt_9_8 C P N_DSF VAI_AAI2P N2_ASM C VCI_API3S N2_NSM P RP_DP VA_AAN RP_AP
L12 Pwt_9_8 and in/among/by (+dat) you(pl)-PROVOKE-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-was-ANGER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (dat) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) you(pl) (acc)
L13 Pwt_9_8 and in Chōrēb goad lord and provoke lord in you utterly ruin you
L14 Pwt_9_8 Pwt_9_8_1 Pwt_9_8_2 Pwt_9_8_3 Pwt_9_8_4 Pwt_9_8_5 Pwt_9_8_6 Pwt_9_8_7 Pwt_9_8_8 Pwt_9_8_9 Pwt_9_8_10 Pwt_9_8_11 Pwt_9_8_12
L15
L01 Pwt_9_9 ἀναβαίνοντός μου εἰς τὸ ὄρος λαβεῖν τὰς πλάκας τὰς λιθίνας, πλάκας διαθήκης, ἃς διέθετο κύριος πρὸς ὑμᾶς. καὶ κατεγινόμην ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας· ἄρτον οὐκ ἔφαγον καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιον.
L02 Pwt_9_9 ἀναβαίνοντός (G305) μου (G3450) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) λαβεῖν (G2983) τὰς (G3588) πλάκας (G4109) τὰς (G3588) λιθίνας, (G3035) πλάκας (G4109) διαθήκης, (G1242) ἃς (G3739) διέθετο (G1303) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) ὑμᾶς. (G5209) καὶ (G2532) κατεγινόμην (L5286) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) τεσσαράκοντα (G5062) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532) τεσσαράκοντα (G5062) νύκτας· (G3571) ἄρτον (G740) οὐκ (G3756) ἔφαγον (G2068) καὶ (G2532) ὕδωρ (G5204) οὐκ (G3756) ἔπιον. (G4095)
L03 Pwt_9_9 when I went up into the mountain to receive the tables of stone, the tables of the covenant, which the Lord made with you, and I was in the mountain forty days and forty nights, I ate no bread and drank no water. (Deuteronomy 9:9 Brenton)
L04 Pwt_9_9 Gdy wchodziłem na górę, by otrzymać kamienne tablice Przymierza, zawartego z wami przez Pana, i czterdzieści dni i czterdzieści nocy przebywałem na górze nie jedząc chleba, nie pijąc wody, (Pwt 9:9 BT_4)
L05 Pwt_9_9 ἀναβαίνοντός μου εἰς τὸ ὄρος λαβεῖν τὰς πλάκας τὰς λιθίνας, πλάκας διαθήκης, ἃς διέθετο κύριος πρὸς ὑμᾶς. καὶ κατεγινόμην ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας· ἄρτον οὐκ ἔφαγον καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιον.
L06 Pwt_9_9 ἀναβαίνω μου εἰς ὄρος λαμβάνω πλάξ λίθινος πλάξ διαθήκη ὅς διατίθεμαι κύριος πρός ὑμᾶς καί καταγίνομαι ἐν ὄρος τεσσαράκοντα ἡμέρα καί τεσσαράκοντα νύξ ἄρτος οὐ φάγω καί ὕδωρ οὐ πίνω
L07 Pwt_9_9 wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę mnie, mojego do, ku; w, na góra, wzniesienie brać, przyjmować tablica; deska kamienny tablica; deska testament; przymierze między stronami który, która, które rozporządzać swoimi sprawami pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok was (biernik) i, również trwać / pozostawać w, wewnątrz góra, wzniesienie czterdzieści dzień; pełna doba i, również czterdzieści noc; czas grzechu (przen.) chleb, bochenki lp. nie, czyż nie jeść, spożywać i, również woda; (przen.) liczne ludy nie, czyż nie pić
L08 Pwt_9_9 (G305) (G3450) (G1519) (G3588) (G3735) (G2983) (G3588) (G4109) (G3588) (G3035) (G4109) (G1242) (G3739) (G1303) (G2962) (G4314) (G5209) (G2532) (L5286) (G1722) (G3588) (G3735) (G5062) (G2250) (G2532) (G5062) (G3571) (G740) (G3756) (G2068) (G2532) (G5204) (G3756) (G4095)
L09 Pwt_9_9 a)nabai/nonto/s mou ei)s to\ o)/ros labei=n ta\s pla/kas ta\s liTi/nas, pla/kas diaTE/kEs, a(/s die/Teto ku/rios pro\s u(ma=s. kai\ kategino/mEn e)n tO=| o)/rei tessara/konta E(me/ras kai\ tessara/konta nu/ktas· a)/rton ou)k e)/fagon kai\ u(/dOr ou)k e)/pion.
L10 Pwt_9_9 anabainontos mu eis to oros labein tas plakas tas liTinas, plakas diaTEkEs, has dieTeto kyrios pros hymas. kai kateginomEn en tO orei tessarakonta hEmeras kai tessarakonta nyktas· arton uk efagon kai hydOr uk epion.
L11 Pwt_9_9 V1_PAPGSM RP_GS P RA_ASN N3E_ASN VB_AAN RA_APF N3K_APF RA_APF A1_APF N3K_APF N1_GSF RR_APF VEI_AMI3S N2_NSM P RP_AP C V1I_IMI1S P RA_DSN N3E_DSN M N1A_APF C M N3_APF N2_ASM D VBI_AAI1S C N3_ASN D VBI_AAI1S
L12 Pwt_9_9 while ASCEND-ing (gen) me (gen) into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) to-TAKE HOLD OF the (acc) slabs (acc) the (acc) stone ([Adj] acc) slabs (acc) covenant (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) and I-was-being-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) forty day (gen), days (acc) and forty nights (acc) bread (acc) not I-EAT-ed, they-EAT-ed and water (nom|acc|voc) not while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed
L13 Pwt_9_9 step up of me into the mountain take the plaque the stone plaque covenant who put through lord to you and abide in the mountain forty day and forty night bread not swallow and water not drink
L14 Pwt_9_9 Pwt_9_9_1 Pwt_9_9_2 Pwt_9_9_3 Pwt_9_9_4 Pwt_9_9_5 Pwt_9_9_6 Pwt_9_9_7 Pwt_9_9_8 Pwt_9_9_9 Pwt_9_9_10 Pwt_9_9_11 Pwt_9_9_12 Pwt_9_9_13 Pwt_9_9_14 Pwt_9_9_15 Pwt_9_9_16 Pwt_9_9_17 Pwt_9_9_18 Pwt_9_9_19 Pwt_9_9_20 Pwt_9_9_21 Pwt_9_9_22 Pwt_9_9_23 Pwt_9_9_24 Pwt_9_9_25 Pwt_9_9_26 Pwt_9_9_27 Pwt_9_9_28 Pwt_9_9_29 Pwt_9_9_30 Pwt_9_9_31 Pwt_9_9_32 Pwt_9_9_33 Pwt_9_9_34
L15
L01 Pwt_9_10 καὶ ἔδωκεν κύριος ἐμοὶ τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας γεγραμμένας ἐν τῷ δακτύλῳ τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπ’ αὐταῖς ἐγέγραπτο πάντες οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἡμέρᾳ ἐκκλησίας·
L02 Pwt_9_10 καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) κύριος (G2962) ἐμοὶ (G1698) τὰς (G3588) δύο (G1417) πλάκας (G4109) τὰς (G3588) λιθίνας (G3035) γεγραμμένας (G1125) ἐν (G1722) τῷ (G3588) δακτύλῳ (G1147) τοῦ (G3588) θεοῦ, (G2316) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) αὐταῖς (G846) ἐγέγραπτο (G1125) πάντες (G3956) οἱ (G3588) λόγοι, (G3056) οὓς (G3739) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκκλησίας· (G1577)
L03 Pwt_9_10 And the Lord gave me the two tables of stone written with the finger of God, and on them there had been written all the words which the Lord spoke to you in the mountain in the day of the assembly. (Deuteronomy 9:10 Brenton)
L04 Pwt_9_10 dał mi Pan dwie kamienne tablice pisane palcem Bożym. Były na nich wyryte wszystkie słowa, które wyrzekł do was Pan na górze spośród ognia w dniu zgromadzenia. (Pwt 9:10 BT_4)
L05 Pwt_9_10 καὶ ἔδωκεν κύριος ἐμοὶ τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας γεγραμμένας ἐν τῷ δακτύλῳ τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπ’ αὐταῖς ἐγέγραπτο πάντες οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἡμέρᾳ ἐκκλησίας·
L06 Pwt_9_10 καί δίδωμι κύριος ἐμοί δύο πλάξ λίθινος γράφω ἐν δάκτυλος θεός καί ἐπί αὐτός γράφω πᾶς λόγος ὅς λαλέω κύριος πρός ὑμᾶς ἐν ὄρος ἡμέρα ἐκκλησία
L07 Pwt_9_10 i, również dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mię dwa tablica; deska kamienny pisać; sporządzić dokument w, wewnątrz palec; także jednostka pomiaru Bóg, bóg; bóstwo i, również na, nad, w czasie, za on, ona, ono pisać; sporządzić dokument każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź, mowa który, która, które mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok was (biernik) w, wewnątrz góra, wzniesienie dzień; pełna doba zgromadzenie
L08 Pwt_9_10 (G2532) (G1325) (G2962) (G1698) (G3588) (G1417) (G4109) (G3588) (G3035) (G1125) (G1722) (G3588) (G1147) (G3588) (G2316) (G2532) (G1909) (G846) (G1125) (G3956) (G3588) (G3056) (G3739) (G2980) (G2962) (G4314) (G5209) (G1722) (G3588) (G3735) (G2250) (G1577)
L09 Pwt_9_10 kai\ e)/dOken ku/rios e)moi\ ta\s du/o pla/kas ta\s liTi/nas gegramme/nas e)n tO=| daktu/lO| tou= Teou=, kai\ e)p’ au)tai=s e)ge/grapto pa/ntes oi( lo/goi, ou(\s e)la/lEsen ku/rios pro\s u(ma=s e)n tO=| o)/rei E(me/ra| e)kklEsi/as·
L10 Pwt_9_10 kai edOken kyrios emoi tas dyo plakas tas liTinas gegrammenas en tO daktylO tu Teu, kai ep’ autais egegrapto pantes hoi logoi, hus elalEsen kyrios pros hymas en tO orei hEmera ekklEsias·
L11 Pwt_9_10 C VAI_AAI3S N2_NSM RP_DS RA_APF M N3K_APF RA_APF A1_APF VP_XMPAPF P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM C P RD_DPF VPI_YPI3S A3_NPM RA_NPM N2_NPM RR_APM VAI_AAI3S N2_NSM P RP_AP P RA_DSN N3E_DSN N1A_DSF N1A_GSF
L12 Pwt_9_10 and he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (dat); my/mine (nom|voc) the (acc) two (nom, acc, gen) slabs (acc) the (acc) stone ([Adj] acc) having-been-WRITE-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) finger (dat) the (gen) god (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) he/she/it-had-been-WRITE-ed! all (nom|voc) the (nom) words (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) day (dat) assembly (gen), assemblies (acc)
L13 Pwt_9_10 and give lord me the two plaque the stone write in the finger the God and in he write all the word who talk lord to you in the mountain day assembly
L14 Pwt_9_10 Pwt_9_10_1 Pwt_9_10_2 Pwt_9_10_3 Pwt_9_10_4 Pwt_9_10_5 Pwt_9_10_6 Pwt_9_10_7 Pwt_9_10_8 Pwt_9_10_9 Pwt_9_10_10 Pwt_9_10_11 Pwt_9_10_12 Pwt_9_10_13 Pwt_9_10_14 Pwt_9_10_15 Pwt_9_10_16 Pwt_9_10_17 Pwt_9_10_18 Pwt_9_10_19 Pwt_9_10_20 Pwt_9_10_21 Pwt_9_10_22 Pwt_9_10_23 Pwt_9_10_24 Pwt_9_10_25 Pwt_9_10_26 Pwt_9_10_27 Pwt_9_10_28 Pwt_9_10_29 Pwt_9_10_30 Pwt_9_10_31 Pwt_9_10_32
L15
L01 Pwt_9_11 καὶ ἐγένετο διὰ τεσσαράκοντα ἡμερῶν καὶ τεσσαράκοντα νυκτῶν ἔδωκεν κύριος ἐμοὶ τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας, πλάκας διαθήκης.
L02 Pwt_9_11 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) διὰ (G1223) τεσσαράκοντα (G5062) ἡμερῶν (G2250) καὶ (G2532) τεσσαράκοντα (G5062) νυκτῶν (G3571) ἔδωκεν (G1325) κύριος (G2962) ἐμοὶ (G1698) τὰς (G3588) δύο (G1417) πλάκας (G4109) τὰς (G3588) λιθίνας, (G3035) πλάκας (G4109) διαθήκης. (G1242)
L03 Pwt_9_11 And it came to pass after forty days and forty nights, the Lord gave me the two tables of stone, the tables of the covenant. (Deuteronomy 9:11 Brenton)
L04 Pwt_9_11 Pod koniec czterdziestu dni i czterdziestu nocy dał mi Pan dwie kamienne tablice - tablice Przymierza. (Pwt 9:11 BT_4)
L05 Pwt_9_11 καὶ ἐγένετο διὰ τεσσαράκοντα ἡμερῶν καὶ τεσσαράκοντα νυκτῶν ἔδωκεν κύριος ἐμοὶ τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας, πλάκας διαθήκης.
L06 Pwt_9_11 καί γίνομαι διά τεσσαράκοντα ἡμέρα καί τεσσαράκοντα νύξ δίδωμι κύριος ἐμοί δύο πλάξ λίθινος πλάξ διαθήκη
L07 Pwt_9_11 i, również stać się, zaistnieć, powstać przez; z powodu, ponieważ czterdzieści dzień; pełna doba i, również czterdzieści noc; czas grzechu (przen.) dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mię dwa tablica; deska kamienny tablica; deska testament; przymierze między stronami
L08 Pwt_9_11 (G2532) (G1096) (G1223) (G5062) (G2250) (G2532) (G5062) (G3571) (G1325) (G2962) (G1698) (G3588) (G1417) (G4109) (G3588) (G3035) (G4109) (G1242)
L09 Pwt_9_11 kai\ e)ge/neto dia\ tessara/konta E(merO=n kai\ tessara/konta nuktO=n e)/dOken ku/rios e)moi\ ta\s du/o pla/kas ta\s liTi/nas, pla/kas diaTE/kEs.
L10 Pwt_9_11 kai egeneto dia tessarakonta hEmerOn kai tessarakonta nyktOn edOken kyrios emoi tas dyo plakas tas liTinas, plakas diaTEkEs.
L11 Pwt_9_11 C VBI_AMI3S P M N1A_GPF C M N3_GPF VAI_AAI3S N2_NSM RP_DS RA_APF M N3K_APF RA_APF A1_APF N3K_APF N1_GSF
L12 Pwt_9_11 and he/she/it-was-BECOME-ed because of (+acc), through (+gen) forty days (gen) and forty nights (gen) he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (dat); my/mine (nom|voc) the (acc) two (nom, acc, gen) slabs (acc) the (acc) stone ([Adj] acc) slabs (acc) covenant (gen)
L13 Pwt_9_11 and happen through forty day and forty night give lord me the two plaque the stone plaque covenant
L14 Pwt_9_11 Pwt_9_11_1 Pwt_9_11_2 Pwt_9_11_3 Pwt_9_11_4 Pwt_9_11_5 Pwt_9_11_6 Pwt_9_11_7 Pwt_9_11_8 Pwt_9_11_9 Pwt_9_11_10 Pwt_9_11_11 Pwt_9_11_12 Pwt_9_11_13 Pwt_9_11_14 Pwt_9_11_15 Pwt_9_11_16 Pwt_9_11_17 Pwt_9_11_18
L15
L01 Pwt_9_12 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἀνάστηθι κατάβηθι τὸ τάχος ἐντεῦθεν, ὅτι ἠνόμησεν ὁ λαός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου· παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς· ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα.
L02 Pwt_9_12 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρός (G4314) με (G3165) Ἀνάστηθι (G450) κατάβηθι (G2597) τὸ (G3588) τάχος (G5034) ἐντεῦθεν, (G1782) ὅτι (G3754) ἠνόμησεν (L853)(G3588) λαός (G2992) σου, (G4675) οὓς (G3739) ἐξήγαγες (G1806) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου· (G125) παρέβησαν (G3845) ταχὺ (G5036) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ὁδοῦ, (G3598) ἧς (G3739) ἐνετείλω (G1781) αὐτοῖς· (G846) ἐποίησαν (G4160) ἑαυτοῖς (G1438) χώνευμα. (L9995)
L03 Pwt_9_12 And the Lord said to me, Arise, go down quickly from hence, for thy people whom thou broughtest out of the land of Egypt have transgressed; they have gone aside quickly out of the way which I commanded them, and have made themselves a molten image. (Deuteronomy 9:12 Brenton)
L04 Pwt_9_12 I rzekł do mnie Pan: «Wstań, zejdź stąd prędko, bo niegodziwie postąpił twój lud, który wyprowadziłeś z Egiptu. Szybko zeszli z drogi, którą im zaleciłeś. Uczynili sobie posąg ulany z metalu». (Pwt 9:12 BT_4)
L05 Pwt_9_12 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἀνάστηθι κατάβηθι τὸ τάχος ἐντεῦθεν, ὅτι ἠνόμησεν λαός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου· παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς· ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα.
L06 Pwt_9_12 καί ἔπω κύριος πρός μέ ἀνίστημι καταβαίνω τάχος ἐντεῦθεν ὅτι ἀνομέω λαός σοῦ ὅς ἐξάγω ἐκ γῆ Αἴγυπτος παραβαίνω ταχύ ἐκ ὁδός ὅς ἐντέλλομαι αὐτός ποιέω ἑαυτοῦ χώνευμα
L07 Pwt_9_12 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać schodzić, zstępować; spaść w dół szybkość, prędkość odtąd, stąd; po obu stronach że; ponieważ postępować bezprawnie lud, naród ciebie, twojego który, która, które wyprowadzać z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt przekraczać; naruszać (prawo, zasady) szybki, prędki z, spośród, od droga, ścieżka, trasa który, która, które rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać siebie samego/samej; nawzajem stopiony obraz
L08 Pwt_9_12 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G3165) (G450) (G2597) (G3588) (G5034) (G1782) (G3754) (L853) (G3588) (G2992) (G4675) (G3739) (G1806) (G1537) (G1093) (G125) (G3845) (G5036) (G1537) (G3588) (G3598) (G3739) (G1781) (G846) (G4160) (G1438) (L9995)
L09 Pwt_9_12 kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *)ana/stETi kata/bETi to\ ta/CHos e)nteu=Ten, o(/ti E)no/mEsen o( lao/s sou, ou(\s e)XE/gages e)k gE=s *ai)gu/ptou· pare/bEsan taCHu\ e)k tE=s o(dou=, E(=s e)netei/lO au)toi=s· e)poi/Esan e(autoi=s CHO/neuma.
L10 Pwt_9_12 kai eipen kyrios pros me anastETi katabETi to taCHos enteuTen, hoti EnomEsen ho laos su, hus eXEgages ek gEs aigyptu· parebEsan taCHy ek tEs hodu, hEs eneteilO autois· epoiEsan heautois CHOneuma.
L11 Pwt_9_12 C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS VH_AAD2S VZ_AAD2S RA_ASN N3E_ASN D C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RR_APM VBI_AAI2S P N1_GSF N2_GSF VZI_AAI3P D P RA_GSF N2_GSF RR_GSF VAI_AMI2S RD_DPM VAI_AAI3P RD_DPM N3M_ASN
L12 Pwt_9_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) do-STand-you(sg)-UP! do-GO DOWN-you(sg)! the (nom|acc) speed (nom|acc|voc) from here because/that the (nom) people (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc) you(sg)-LEAD-ed-OUT out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) they-TRANSGRESS-ed quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) out of (+gen) the (gen) way/road (gen) who/whom/which (gen) you(sg)-were-ENJOIN-ed them/same (dat) they-DO/MAKE-ed selves (dat)
L13 Pwt_9_12 and say lord to me stand up step down the quickness from in here since act lawlessly the populace of you who lead out from earth Aigyptos transgress quickly from the way who direct he do of himself molten image
L14 Pwt_9_12 Pwt_9_12_1 Pwt_9_12_2 Pwt_9_12_3 Pwt_9_12_4 Pwt_9_12_5 Pwt_9_12_6 Pwt_9_12_7 Pwt_9_12_8 Pwt_9_12_9 Pwt_9_12_10 Pwt_9_12_11 Pwt_9_12_12 Pwt_9_12_13 Pwt_9_12_14 Pwt_9_12_15 Pwt_9_12_16 Pwt_9_12_17 Pwt_9_12_18 Pwt_9_12_19 Pwt_9_12_20 Pwt_9_12_21 Pwt_9_12_22 Pwt_9_12_23 Pwt_9_12_24 Pwt_9_12_25 Pwt_9_12_26 Pwt_9_12_27 Pwt_9_12_28 Pwt_9_12_29 Pwt_9_12_30 Pwt_9_12_31
L15
L01 Pwt_9_13 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Λελάληκα πρὸς σὲ ἅπαξ καὶ δὶς λέγων Ἑώρακα τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ ἰδοὺ λαὸς σκληροτράχηλός ἐστιν·
L02 Pwt_9_13 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρός (G4314) με (G3165) Λελάληκα (G2980) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) ἅπαξ (G530) καὶ (G2532) δὶς (G1364) λέγων (G3004) Ἑώρακα (G3708) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον, (G3778) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) λαὸς (G2992) σκληροτράχηλός (G4644) ἐστιν· (G1510)
L03 Pwt_9_13 And the Lord spoke to me, saying, I have spoken to thee once and again, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiff-necked people. (Deuteronomy 9:13 Brenton)
L04 Pwt_9_13 I dalej mówił do mnie Pan: «Widzę, że ten naród jest narodem o twardym karku. (Pwt 9:13 BT_4)
L05 Pwt_9_13 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Λελάληκα πρὸς σὲ ἅπαξ καὶ δὶς λέγων Ἑώρακα τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ ἰδοὺ λαὸς σκληροτράχηλός ἐστιν·
L06 Pwt_9_13 καί ἔπω κύριος πρός μέ λαλέω πρός σέ ἅπαξ καί δίς λέγω ὁράω λαός οὗτος καί ἰδού λαός σκληροτράχηλος εἰμί
L07 Pwt_9_13 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok ciebie raz, pewnego razu; jedyny raz i, również dwa razy, podwójnie, dwukrotnie; powtórnie mówić, powiedzieć widzieć, ujrzeć; rozumieć lud, naród ten, ta, to; oto, ów i, również oto, spójrz lud, naród uparty, nieprzejednany być, istnieć; żyć, trwać
L08 Pwt_9_13 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G3165) (G2980) (G4314) (G4571) (G530) (G2532) (G1364) (G3004) (G3708) (G3588) (G2992) (G3778) (G2532) (G2400) (G2992) (G4644) (G1510)
L09 Pwt_9_13 kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *lela/lEka pro\s se\ a(/paX kai\ di\s le/gOn *e(O/raka to\n lao\n tou=ton, kai\ i)dou\ lao\s sklErotra/CHElo/s e)stin·
L10 Pwt_9_13 kai eipen kyrios pros me lelalEka pros se hapaX kai dis legOn eOraka ton laon tuton, kai idu laos sklErotraCHElos estin·
L11 Pwt_9_13 C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS VX_XAI1S P RP_AS D C D V1_PAPNSM VX_XAI1S RA_ASM N2_ASM RD_ASM C I N2_NSM A1B_NSM V9_PAI3S
L12 Pwt_9_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) I-have-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) once and twice while SAY/TELL-ing (nom) I-have-SEE-ed the (acc) people (acc) this (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! people (nom) stiff-necked ([Adj] nom) he/she/it-is
L13 Pwt_9_13 and say lord to me talk to you once and twice tell view the populace this and see! populace stiff-necked be
L14 Pwt_9_13 Pwt_9_13_1 Pwt_9_13_2 Pwt_9_13_3 Pwt_9_13_4 Pwt_9_13_5 Pwt_9_13_6 Pwt_9_13_7 Pwt_9_13_8 Pwt_9_13_9 Pwt_9_13_10 Pwt_9_13_11 Pwt_9_13_12 Pwt_9_13_13 Pwt_9_13_14 Pwt_9_13_15 Pwt_9_13_16 Pwt_9_13_17 Pwt_9_13_18 Pwt_9_13_19 Pwt_9_13_20 Pwt_9_13_21
L15
L01 Pwt_9_14 ἔασόν με ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς, καὶ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτῶν ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσω σὲ εἰς ἔθνος μέγα καὶ ἰσχυρὸν καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο.
L02 Pwt_9_14 ἔασόν (G1439) με (G3165) ἐξολεθρεῦσαι (G1842) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) ἐξαλείψω (G1813) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτῶν (G846) ὑποκάτωθεν (L9407) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) ποιήσω (G4160) σὲ (G4571) εἰς (G1519) ἔθνος (G1484) μέγα (G3173) καὶ (G2532) ἰσχυρὸν (G2478) καὶ (G2532) πολὺ (G4183) μᾶλλον (G3123)(G2228) τοῦτο. (G3778)
L03 Pwt_9_14 And now suffer me utterly to destroy them, and I will blot out their name from under heaven, and will make of thee a nation great and strong, and more numerous than this. (Deuteronomy 9:14 Brenton)
L04 Pwt_9_14 Pozwól, że ich wytępię, wygładzę ich imię spod nieba, a z ciebie uczynię naród mocniejszy i liczniejszy od nich». (Pwt 9:14 BT_4)
L05 Pwt_9_14 ἔασόν με ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς, καὶ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτῶν ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσω σὲ εἰς ἔθνος μέγα καὶ ἰσχυρὸν καὶ πολὺ μᾶλλον τοῦτο.
L06 Pwt_9_14 ἐάω μέ ἐξολοθρεύω αὐτός καί ἐξαλείφω ὄνομα αὐτός ὑποκάτωθεν οὐρανός καί ποιέω σέ εἰς ἔθνος μέγας καί ἰσχυρός καί πολύς μᾶλλον οὗτος
L07 Pwt_9_14 pozwolić, zezwolić mnie (biernik od "ja") wygubić, zniszczyć, wytępić on, ona, ono i, również namaścić lub obmyć imię, nazwa on, ona, ono od spodu niebo, niebiosa i, również czynić, robić, wytwarzać ciebie do, ku; w, na naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wielki, ogromny i, również silny, potężny i, również wiele, liczny bardziej albo, lub, czy; ani ...ani ten, ta, to; oto, ów
L08 Pwt_9_14 (G1439) (G3165) (G1842) (G846) (G2532) (G1813) (G3588) (G3686) (G846) (L9407) (G3588) (G3772) (G2532) (G4160) (G4571) (G1519) (G1484) (G3173) (G2532) (G2478) (G2532) (G4183) (G3123) (G2228) (G3778)
L09 Pwt_9_14 e)/aso/n me e)XoleTreu=sai au)tou/s, kai\ e)Xalei/PSO to\ o)/noma au)tO=n u(poka/tOTen tou= ou)ranou= kai\ poiE/sO se\ ei)s e)/Tnos me/ga kai\ i)sCHuro\n kai\ polu\ ma=llon E)\ tou=to.
L10 Pwt_9_14 eason me eXoleTreusai autus, kai eXaleiPSO to onoma autOn hypokatOTen tu uranu kai poiEsO se eis eTnos mega kai isCHyron kai poly mallon E tuto.
L11 Pwt_9_14 VA_AAD2S RP_AS VA_AAN RD_APM C VF_FAI1S RA_ASN N3M_ASN RD_GPM D RA_GSM N2_GSM C VF_FAI1S RP_AS P N3E_ASN A3L_ASN C A1A_ASN C A1P_ASN D C RD_ASN
L12 Pwt_9_14 do-ALLOW-you(sg)!, going-to-ALLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) them/same (acc) and I-will-OBLITERATION, I-should-OBLITERATION the (nom|acc) name (nom|acc|voc) them/same (gen) the (gen) sky/heaven (gen) and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) nation (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) and mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) and much (nom|acc) more/rather or this (nom|acc)
L13 Pwt_9_14 allow me utterly ruin he and erase the name he from underneath the sky and do you into nation great and forceful and much rather or this
L14 Pwt_9_14 Pwt_9_14_1 Pwt_9_14_2 Pwt_9_14_3 Pwt_9_14_4 Pwt_9_14_5 Pwt_9_14_6 Pwt_9_14_7 Pwt_9_14_8 Pwt_9_14_9 Pwt_9_14_10 Pwt_9_14_11 Pwt_9_14_12 Pwt_9_14_13 Pwt_9_14_14 Pwt_9_14_15 Pwt_9_14_16 Pwt_9_14_17 Pwt_9_14_18 Pwt_9_14_19 Pwt_9_14_20 Pwt_9_14_21 Pwt_9_14_22 Pwt_9_14_23 Pwt_9_14_24 Pwt_9_14_25
L15
L01 Pwt_9_15 καὶ ἐπιστρέψας κατέβην ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρί, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ ταῖς δυσὶ χερσίν μου.
L02 Pwt_9_15 καὶ (G2532) ἐπιστρέψας (G1994) κατέβην (G2597) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ὄρους, (G3735) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) ἐκαίετο (G2545) πυρί, (G4442) καὶ (G2532) αἱ (G3588) δύο (G1417) πλάκες (G4109) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) δυσὶ (G1417) χερσίν (G5495) μου. (G3450)
L03 Pwt_9_15 And I turned and went down from the mountain; and the mountain burned with fire to heaven; and the two tables of the testimonies were in my two hands. (Deuteronomy 9:15 Brenton)
L04 Pwt_9_15 Odwróciłem się i zszedłem z góry - a góra płonęła ogniem - trzymając w rękach dwie tablice Przymierza. (Pwt 9:15 BT_4)
L05 Pwt_9_15 καὶ ἐπιστρέψας κατέβην ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρί, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ ταῖς δυσὶ χερσίν μου.
L06 Pwt_9_15 καί ἐπιστρέφω καταβαίνω ἐκ ὄρος καί ὄρος καίω πῦρ καί δύο πλάξ ἐπί δύο χείρ μου
L07 Pwt_9_15 i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się schodzić, zstępować; spaść w dół z, spośród, od góra, wzniesienie i, również góra, wzniesienie zapalić, rozpalić ogień i, również dwa tablica; deska na, nad, w czasie, za dwa ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego
L08 Pwt_9_15 (G2532) (G1994) (G2597) (G1537) (G3588) (G3735) (G2532) (G3588) (G3735) (G2545) (G4442) (G2532) (G3588) (G1417) (G4109) (G1909) (G3588) (G1417) (G5495) (G3450)
L09 Pwt_9_15 kai\ e)pistre/PSas kate/bEn e)k tou= o)/rous, kai\ to\ o)/ros e)kai/eto puri/, kai\ ai( du/o pla/kes e)pi\ tai=s dusi\ CHersi/n mou.
L10 Pwt_9_15 kai epistrePSas katebEn ek tu orus, kai to oros ekaieto pyri, kai hai dyo plakes epi tais dysi CHersin mu.
L11 Pwt_9_15 C VA_AAPNSM VZI_AAI1S P RA_GSN N3E_GSN C RA_NSN N3E_NSN V1I_IMI3S N3_DSN C RA_NPF M N3K_NPF P RA_DPF M_DPF N3_DPF RP_GS
L12 Pwt_9_15 and upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) I-GO DOWN-ed out of (+gen) the (gen) mount (gen) and the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) he/she/it-was-being-CALCINATED-ed fire (dat) and the (nom) two (nom, acc, gen) slabs (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) west (voc); two (dat); upon SET-ing (dat) hands (dat) me (gen)
L13 Pwt_9_15 and turn around step down from the mountain and the mountain burn fire and the two plaque in the two hand of me
L14 Pwt_9_15 Pwt_9_15_1 Pwt_9_15_2 Pwt_9_15_3 Pwt_9_15_4 Pwt_9_15_5 Pwt_9_15_6 Pwt_9_15_7 Pwt_9_15_8 Pwt_9_15_9 Pwt_9_15_10 Pwt_9_15_11 Pwt_9_15_12 Pwt_9_15_13 Pwt_9_15_14 Pwt_9_15_15 Pwt_9_15_16 Pwt_9_15_17 Pwt_9_15_18 Pwt_9_15_19 Pwt_9_15_20
L15
L01 Pwt_9_16 καὶ ἰδὼν ὅτι ἡμάρτετε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ ἐποιήσατε ὑμῖν ἑαυτοῖς χωνευτὸν καὶ παρέβητε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλατο ὑμῖν κύριος,
L02 Pwt_9_16 καὶ (G2532) ἰδὼν (G3708) ὅτι (G3754) ἡμάρτετε (G264) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἐποιήσατε (G4160) ὑμῖν (G5213) ἑαυτοῖς (G1438) χωνευτὸν (L9999) καὶ (G2532) παρέβητε (G3845) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ὁδοῦ, (G3598) ἧς (G3739) ἐνετείλατο (G1781) ὑμῖν (G5213) κύριος, (G2962)
L03 Pwt_9_16 And when I saw that ye had sinned against the Lord your God, and had made to yourselves a molten image, and had gone astray out of the way, which the Lord commanded you to keep; (Deuteronomy 9:16 Brenton)
L04 Pwt_9_16 Ujrzałem wtedy, żeście grzeszyli przeciw Panu, Bogu swojemu, czyniąc sobie cielca ulanego z metalu, tak prędko odstąpiwszy od drogi, którą wyznaczył wam Pan. (Pwt 9:16 BT_4)
L05 Pwt_9_16 καὶ ἰδὼν ὅτι ἡμάρτετε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ ἐποιήσατε ὑμῖν ἑαυτοῖς χωνευτὸν καὶ παρέβητε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλατο ὑμῖν κύριος,
L06 Pwt_9_16 καί ὁράω ὅτι ἁμαρτάνω ἐναντίον κύριος θεός ὑμῶν καί ποιέω ὑμῖν ἑαυτοῦ χωνευτός καί παραβαίνω ἀπό ὁδός ὅς ἐντέλλομαι ὑμῖν κύριος
L07 Pwt_9_16 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć że; ponieważ chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) i, również czynić, robić, wytwarzać wam (celownik) siebie samego/samej; nawzajem utworzony z odlewu i, również przekraczać; naruszać (prawo, zasady) z, od, przez droga, ścieżka, trasa który, która, które rozkazać; wydać polecenie wam (celownik) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Pwt_9_16 (G2532) (G3708) (G3754) (G264) (G1726) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G2532) (G4160) (G5213) (G1438) (L9999) (G2532) (G3845) (G575) (G3588) (G3598) (G3739) (G1781) (G5213) (G2962)
L09 Pwt_9_16 kai\ i)dO\n o(/ti E(ma/rtete e)nanti/on kuri/ou tou= Teou= u(mO=n kai\ e)poiE/sate u(mi=n e(autoi=s CHOneuto\n kai\ pare/bEte a)po\ tE=s o(dou=, E(=s e)netei/lato u(mi=n ku/rios,
L10 Pwt_9_16 kai idOn hoti hEmartete enantion kyriu tu Teu hymOn kai epoiEsate hymin heautois CHOneuton kai parebEte apo tEs hodu, hEs eneteilato hymin kyrios,
L11 Pwt_9_16 C VB_AAPNSM C VBI_AAI2P P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP C VAI_AAI2P RP_DP RD_DPM A1_ASN C VZI_AAI2P P RA_GSF N2_GSF RR_GSF VAI_AMI3S RP_DP N2_NSM
L12 Pwt_9_16 and upon SEE-ing (nom) because/that you(pl)-SIN-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(pl) (gen) and you(pl)-DO/MAKE-ed you(pl) (dat) selves (dat) and you(pl)-TRANSGRESS-ed away from (+gen) the (gen) way/road (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-was-ENJOIN-ed you(pl) (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Pwt_9_16 and view since sin next to lord the God your and do you of himself formed of cast metal and transgress from the way who direct you lord
L14 Pwt_9_16 Pwt_9_16_1 Pwt_9_16_2 Pwt_9_16_3 Pwt_9_16_4 Pwt_9_16_5 Pwt_9_16_6 Pwt_9_16_7 Pwt_9_16_8 Pwt_9_16_9 Pwt_9_16_10 Pwt_9_16_11 Pwt_9_16_12 Pwt_9_16_13 Pwt_9_16_14 Pwt_9_16_15 Pwt_9_16_16 Pwt_9_16_17 Pwt_9_16_18 Pwt_9_16_19 Pwt_9_16_20 Pwt_9_16_21 Pwt_9_16_22 Pwt_9_16_23
L15
L01 Pwt_9_17 καὶ ἐπιλαβόμενος τῶν δύο πλακῶν ἔρριψα αὐτὰς ἀπὸ τῶν δύο χειρῶν μου καὶ συνέτριψα ἐναντίον ὑμῶν.
L02 Pwt_9_17 καὶ (G2532) ἐπιλαβόμενος (G1949) τῶν (G3588) δύο (G1417) πλακῶν (G4109) ἔρριψα (G4496) αὐτὰς (G846) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) δύο (G1417) χειρῶν (G5495) μου (G3450) καὶ (G2532) συνέτριψα (G4937) ἐναντίον (G1726) ὑμῶν. (G5216)
L03 Pwt_9_17 then I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and broke them before you. (Deuteronomy 9:17 Brenton)
L04 Pwt_9_17 Wtedy pochwyciłem obie tablice i rzuciłem oburącz, aby je potłuc na waszych oczach. (Pwt 9:17 BT_4)
L05 Pwt_9_17 καὶ ἐπιλαβόμενος τῶν δύο πλακῶν ἔρριψα αὐτὰς ἀπὸ τῶν δύο χειρῶν μου καὶ συνέτριψα ἐναντίον ὑμῶν.
L06 Pwt_9_17 καί ἐπιλαμβάνομαι δύο πλάξ ῥίπτω αὐτός ἀπό δύο χείρ μου καί συντρίβω ἐναντίον ὑμῶν
L07 Pwt_9_17 i, również uchwycić; ocalić dwa tablica; deska wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół on, ona, ono z, od, przez dwa ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego i, również niszczyć przez rozbicie; kruszyć naprzeciw, przeciw was (dopełniacz)
L08 Pwt_9_17 (G2532) (G1949) (G3588) (G1417) (G4109) (G4496) (G846) (G575) (G3588) (G1417) (G5495) (G3450) (G2532) (G4937) (G1726) (G5216)
L09 Pwt_9_17 kai\ e)pilabo/menos tO=n du/o plakO=n e)/rriPSa au)ta\s a)po\ tO=n du/o CHeirO=n mou kai\ sune/triPSa e)nanti/on u(mO=n.
L10 Pwt_9_17 kai epilabomenos tOn dyo plakOn erriPSa autas apo tOn dyo CHeirOn mu kai synetriPSa enantion hymOn.
L11 Pwt_9_17 C VB_AMPNSM RA_GPF M N3K_GPF VAI_AAI1S RD_APF P RA_GPF M N3_GPF RP_GS C VAI_AAI1S P RP_GP
L12 Pwt_9_17 and upon being-TAKE-ed-HOLD-OF (nom) the (gen) two (nom, acc, gen) slabs (gen) I-TOSS/FLING/DUMP-ed them/same (acc) away from (+gen) the (gen) two (nom, acc, gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) me (gen) and I-BREAK-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen)
L13 Pwt_9_17 and take hold/after the two plaque fling he from the two hand of me and fracture next to your
L14 Pwt_9_17 Pwt_9_17_1 Pwt_9_17_2 Pwt_9_17_3 Pwt_9_17_4 Pwt_9_17_5 Pwt_9_17_6 Pwt_9_17_7 Pwt_9_17_8 Pwt_9_17_9 Pwt_9_17_10 Pwt_9_17_11 Pwt_9_17_12 Pwt_9_17_13 Pwt_9_17_14 Pwt_9_17_15 Pwt_9_17_16
L15
L01 Pwt_9_18 καὶ ἐδεήθην ἐναντίον κυρίου δεύτερον καθάπερ καὶ τὸ πρότερον τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας – ἄρτον οὐκ ἔφαγον καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιον – περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, ὧν ἡμάρτετε ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν παροξῦναι αὐτόν.
L02 Pwt_9_18 καὶ (G2532) ἐδεήθην (G1189) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) δεύτερον (G1208) καθάπερ (G2509) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πρότερον (G4386) τεσσαράκοντα (G5062) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532) τεσσαράκοντα (G5062) νύκτας (G3571)(L0) ἄρτον (G740) οὐκ (G3756) ἔφαγον (G2068) καὶ (G2532) ὕδωρ (G5204) οὐκ (G3756) ἔπιον (G4095)(L0) περὶ (G4012) πασῶν (G3956) τῶν (G3588) ἁμαρτιῶν (G266) ὑμῶν, (G5216) ὧν (G3739) ἡμάρτετε (G264) ποιῆσαι (G4160) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ὑμῶν (G5216) παροξῦναι (G3947) αὐτόν. (G846)
L03 Pwt_9_18 And I made my petition before the Lord as also at the first forty days and forty nights: I ate no bread and drank no water, on account of all your sins which ye sinned in doing evil before the Lord God to provoke him. (Deuteronomy 9:18 Brenton)
L04 Pwt_9_18 I leżałem przed Panem, jak za pierwszym razem, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, nie jedząc chleba, nie pijąc wody za cały ten grzech, któregoście się dopuścili, czyniąc to, co jest złe w oczach Pana, i pobudzając go do gniewu. (Pwt 9:18 BT_4)
L05 Pwt_9_18 καὶ ἐδεήθην ἐναντίον κυρίου δεύτερον καθάπερ καὶ τὸ πρότερον τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἄρτον οὐκ ἔφαγον καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιον περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, ὧν ἡμάρτετε ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν παροξῦναι αὐτόν.
L06 Pwt_9_18 καί δέομαι ἐναντίον κύριος δεύτερος καθάπερ καί πρότερον τεσσαράκοντα ἡμέρα καί τεσσαράκοντα νύξ ἄρτος οὐ φάγω καί ὕδωρ οὐ πίνω περί πᾶς ἁμαρτία ὑμῶν ὅς ἁμαρτάνω ποιέω πονηρός ἐναντίον κύριος θεός ὑμῶν παροξύνω αὐτός
L07 Pwt_9_18 i, również odczuwać brak, potrzebować; prosić naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) drugi w kolejności' "po drugie" tak jak, w taki sposób jak i, również wcześniej czterdzieści dzień; pełna doba i, również czterdzieści noc; czas grzechu (przen.) chleb, bochenki lp. nie, czyż nie jeść, spożywać i, również woda; (przen.) liczne ludy nie, czyż nie pić o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) każdy, wszelki, dowolny; cały grzech, wina was (dopełniacz) który, która, które chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć czynić, robić, wytwarzać zły, niegodziwy; wrogi naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) drażnić on, ona, ono
L08 Pwt_9_18 (G2532) (G1189) (G1726) (G2962) (G1208) (G2509) (G2532) (G3588) (G4386) (G5062) (G2250) (G2532) (G5062) (G3571) (L0) (G740) (G3756) (G2068) (G2532) (G5204) (G3756) (G4095) (L0) (G4012) (G3956) (G3588) (G266) (G5216) (G3739) (G264) (G4160) (G3588) (G4190) (G1726) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G3947) (G846)
L09 Pwt_9_18 kai\ e)deE/TEn e)nanti/on kuri/ou deu/teron kaTa/per kai\ to\ pro/teron tessara/konta E(me/ras kai\ tessara/konta nu/ktas a)/rton ou)k e)/fagon kai\ u(/dOr ou)k e)/pion peri\ pasO=n tO=n a(martiO=n u(mO=n, O(=n E(ma/rtete poiE=sai to\ ponEro\n e)nanti/on kuri/ou tou= Teou= u(mO=n paroXu=nai au)to/n.
L10 Pwt_9_18 kai edeETEn enantion kyriu deuteron kaTaper kai to proteron tessarakonta hEmeras kai tessarakonta nyktas arton uk efagon kai hydOr uk epion peri pasOn tOn hamartiOn hymOn, hOn hEmartete poiEsai to ponEron enantion kyriu tu Teu hymOn paroXynai auton.
L11 Pwt_9_18 C VCI_API1S P N2_GSM A1A_ASN D C RA_ASN A1_ASN M N1A_APF C M N3_APF N2_ASM D VBI_AAI1S C N3_ASN D VBI_AAI1S P A1S_GPF RA_GPF N1A_GPF RP_GP RR_GPF VBI_AAI2P VA_AAN RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP VA_AAN RD_ASM
L12 Pwt_9_18 and I-was-NEED/REQUIRE-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) second (acc, nom|acc|voc) even as and the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) forty day (gen), days (acc) and forty nights (acc) bread (acc) not I-EAT-ed, they-EAT-ed and water (nom|acc|voc) not while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed about (+acc,+gen) all (gen) the (gen) sins (gen) you(pl) (gen) who/whom/which (gen) you(pl)-SIN-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(pl) (gen) to-PROVOKE, be-you(sg)-PROVOKE-ed!, he/she/it-happens-to-PROVOKE (opt) him/it/same (acc)
L13 Pwt_9_18 and petition next to lord second exactly as and the earlier forty day and forty night bread not swallow and water not drink about all the sin your who sin do the harmful next to lord the God your goad he
L14 Pwt_9_18 Pwt_9_18_1 Pwt_9_18_2 Pwt_9_18_3 Pwt_9_18_4 Pwt_9_18_5 Pwt_9_18_6 Pwt_9_18_7 Pwt_9_18_8 Pwt_9_18_9 Pwt_9_18_10 Pwt_9_18_11 Pwt_9_18_12 Pwt_9_18_13 Pwt_9_18_14 Pwt_9_18_15 Pwt_9_18_16 Pwt_9_18_17 Pwt_9_18_18 Pwt_9_18_19 Pwt_9_18_20 Pwt_9_18_21 Pwt_9_18_22 Pwt_9_18_23 Pwt_9_18_24 Pwt_9_18_25 Pwt_9_18_26 Pwt_9_18_27 Pwt_9_18_28 Pwt_9_18_29 Pwt_9_18_30 Pwt_9_18_31 Pwt_9_18_32 Pwt_9_18_33 Pwt_9_18_34 Pwt_9_18_35 Pwt_9_18_36 Pwt_9_18_37 Pwt_9_18_38 Pwt_9_18_39 Pwt_9_18_40
L15
L01 Pwt_9_19 καὶ ἔκφοβός εἰμι διὰ τὴν ὀργὴν καὶ τὸν θυμόν, ὅτι παρωξύνθη κύριος ἐφ’ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς· καὶ εἰσήκουσεν κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ.
L02 Pwt_9_19 καὶ (G2532) ἔκφοβός (G1630) εἰμι (G1510) διὰ (G1223) τὴν (G3588) ὀργὴν (G3709) καὶ (G2532) τὸν (G3588) θυμόν, (G2372) ὅτι (G3754) παρωξύνθη (G3947) κύριος (G2962) ἐφ’ (G1909) ὑμῖν (G5213) ἐξολεθρεῦσαι (G1842) ὑμᾶς· (G5209) καὶ (G2532) εἰσήκουσεν (G1522) κύριος (G2962) ἐμοῦ (G1700) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) τούτῳ. (G3778)
L03 Pwt_9_19 And I was greatly terrified because of the wrath and anger, because the Lord was provoked with you utterly to destroy you; yet the Lord hearkened to me at this time also. (Deuteronomy 9:19 Brenton)
L04 Pwt_9_19 Przeląkłem się bowiem widząc gniew i zapalczywość, jakimi zapłonął na was Pan, tak że chciał was wytępić. Lecz wysłuchał mnie Pan jeszcze i tym razem. (Pwt 9:19 BT_4)
L05 Pwt_9_19 καὶ ἔκφοβός εἰμι διὰ τὴν ὀργὴν καὶ τὸν θυμόν, ὅτι παρωξύνθη κύριος ἐφ’ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς· καὶ εἰσήκουσεν κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ.
L06 Pwt_9_19 καί ἔκφοβος εἰμί διά ὀργή καί θυμός ὅτι παροξύνω κύριος ἐπί ὑμῖν ἐξολοθρεύω ὑμᾶς καί εἰσακούω κύριος ἐμοῦ καί ἐν καιρός οὗτος
L07 Pwt_9_19 i, również przerażony być, istnieć; żyć, trwać przez; z powodu, ponieważ gniew, złość i, również gniew zapalczywy; zapał że; ponieważ drażnić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za wam (celownik) wygubić, zniszczyć, wytępić was (biernik) i, również wysłuchać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego i, również w, wewnątrz czas właściwy; okazja ten, ta, to; oto, ów
L08 Pwt_9_19 (G2532) (G1630) (G1510) (G1223) (G3588) (G3709) (G2532) (G3588) (G2372) (G3754) (G3947) (G2962) (G1909) (G5213) (G1842) (G5209) (G2532) (G1522) (G2962) (G1700) (G2532) (G1722) (G3588) (G2540) (G3778)
L09 Pwt_9_19 kai\ e)/kfobo/s ei)mi dia\ tE\n o)rgE\n kai\ to\n Tumo/n, o(/ti parOXu/nTE ku/rios e)f’ u(mi=n e)XoleTreu=sai u(ma=s· kai\ ei)sE/kousen ku/rios e)mou= kai\ e)n tO=| kairO=| tou/tO|.
L10 Pwt_9_19 kai ekfobos eimi dia tEn orgEn kai ton Tymon, hoti parOXynTE kyrios ef’ hymin eXoleTreusai hymas· kai eisEkusen kyrios emu kai en tO kairO tutO.
L11 Pwt_9_19 C A1B_NSM V9_PAI1S P RA_ASF N1_ASF C RA_ASM N2_ASM C VCI_API3S N2_NSM P RP_DP VA_AAN RP_AP C VAI_AAI3S N2_NSM RP_GS C P RA_DSM N2_DSM RD_DSM
L12 Pwt_9_19 and terrified ([Adj] nom) I-am-GO-ing; I-am because of (+acc), through (+gen) the (acc) wrath (acc) and the (acc) wrath (acc) because/that he/she/it-was-PROVOKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (dat) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) you(pl) (acc) and he/she/it-HEARD-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen); my/mine (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) this (dat)
L13 Pwt_9_19 and terrified be through the passion and the provocation since goad lord in you utterly ruin you and heed lord my and in the season this
L14 Pwt_9_19 Pwt_9_19_1 Pwt_9_19_2 Pwt_9_19_3 Pwt_9_19_4 Pwt_9_19_5 Pwt_9_19_6 Pwt_9_19_7 Pwt_9_19_8 Pwt_9_19_9 Pwt_9_19_10 Pwt_9_19_11 Pwt_9_19_12 Pwt_9_19_13 Pwt_9_19_14 Pwt_9_19_15 Pwt_9_19_16 Pwt_9_19_17 Pwt_9_19_18 Pwt_9_19_19 Pwt_9_19_20 Pwt_9_19_21 Pwt_9_19_22 Pwt_9_19_23 Pwt_9_19_24 Pwt_9_19_25
L15
L01 Pwt_9_20 καὶ ἐπὶ Ααρων ἐθυμώθη κύριος σφόδρα ἐξολεθρεῦσαι αὐτόν, καὶ ηὐξάμην καὶ περὶ Ααρων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ.
L02 Pwt_9_20 καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) Ααρων (G2) ἐθυμώθη (G2373) κύριος (G2962) σφόδρα (G4970) ἐξολεθρεῦσαι (G1842) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ηὐξάμην (G2172) καὶ (G2532) περὶ (G4012) Ααρων (G2) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ. (G1565)
L03 Pwt_9_20 And he was angry with Aaron to destroy him utterly, and I prayed for Aaron also at that time. (Deuteronomy 9:20 Brenton)
L04 Pwt_9_20 Na Aarona również Pan bardzo się rozgniewał, chcąc go zgładzić, lecz w tym czasie wstawiłem się także za Aaronem. (Pwt 9:20 BT_4)
L05 Pwt_9_20 καὶ ἐπὶ Ααρων ἐθυμώθη κύριος σφόδρα ἐξολεθρεῦσαι αὐτόν, καὶ ηὐξάμην καὶ περὶ Ααρων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ.
L06 Pwt_9_20 καί ἐπί Ἀαρών θυμόω κύριος σφόδρα ἐξολοθρεύω αὐτός καί εὔχομαι καί περί Ἀαρών ἐν καιρός ἐκεῖνος
L07 Pwt_9_20 i, również na, nad, w czasie, za Aaron rozgniewać się; być złym pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) bardzo, niezwykle wygubić, zniszczyć, wytępić on, ona, ono i, również modlić się do Boga, prosić i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Aaron w, wewnątrz czas właściwy; okazja tamten, ów
L08 Pwt_9_20 (G2532) (G1909) (G2) (G2373) (G2962) (G4970) (G1842) (G846) (G2532) (G2172) (G2532) (G4012) (G2) (G1722) (G3588) (G2540) (G1565)
L09 Pwt_9_20 kai\ e)pi\ *aarOn e)TumO/TE ku/rios sfo/dra e)XoleTreu=sai au)to/n, kai\ Eu)Xa/mEn kai\ peri\ *aarOn e)n tO=| kairO=| e)kei/nO|.
L10 Pwt_9_20 kai epi aarOn eTymOTE kyrios sfodra eXoleTreusai auton, kai EuXamEn kai peri aarOn en tO kairO ekeinO.
L11 Pwt_9_20 C P N_DSM VCI_API3S N2_NSM D VA_AAN RD_ASM C VAI_AMI1S D P N_GSM P RA_DSM N2_DSM RD_DSM
L12 Pwt_9_20 and upon/over (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) he/she/it-was-ANGER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) vehement, to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) him/it/same (acc) and I-was-PRAY-ed and about (+acc,+gen) Aaron (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat)
L13 Pwt_9_20 and in Aarōn provoke lord vehemently utterly ruin he and wish and about Aarōn in the season that
L14 Pwt_9_20 Pwt_9_20_1 Pwt_9_20_2 Pwt_9_20_3 Pwt_9_20_4 Pwt_9_20_5 Pwt_9_20_6 Pwt_9_20_7 Pwt_9_20_8 Pwt_9_20_9 Pwt_9_20_10 Pwt_9_20_11 Pwt_9_20_12 Pwt_9_20_13 Pwt_9_20_14 Pwt_9_20_15 Pwt_9_20_16 Pwt_9_20_17
L15
L01 Pwt_9_21 καὶ τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν, ἣν ἐποιήσατε, τὸν μόσχον, ἔλαβον αὐτὸν καὶ κατέκαυσα αὐτὸν ἐν πυρὶ καὶ συνέκοψα αὐτὸν καταλέσας σφόδρα, ἕως οὗ ἐγένετο λεπτόν· καὶ ἐγενήθη ὡσεὶ κονιορτός, καὶ ἔρριψα τὸν κονιορτὸν εἰς τὸν χειμάρρουν τὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ ὄρους. –
L02 Pwt_9_21 καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἁμαρτίαν (G266) ὑμῶν, (G5216) ἣν (G3739) ἐποιήσατε, (G4160) τὸν (G3588) μόσχον, (G3448) ἔλαβον (G2983) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) κατέκαυσα (G2618) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) πυρὶ (G4442) καὶ (G2532) συνέκοψα (L8758) αὐτὸν (G846) καταλέσας (L5337) σφόδρα, (G4970) ἕως (G2193) οὗ (G3757) ἐγένετο (G1096) λεπτόν· (L5907) καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ὡσεὶ (G5616) κονιορτός, (G2868) καὶ (G2532) ἔρριψα (G4496) τὸν (G3588) κονιορτὸν (G2868) εἰς (G1519) τὸν (G3588) χειμάρρουν (L9826) τὸν (G3588) καταβαίνοντα (G2597) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ὄρους. (G3735)(L0)
L03 Pwt_9_21 And your sin which ye had made, even the calf, I took, and burnt it with fire, and pounded it and ground it down till it became fine; and it became like dust, and I cast the dust into the brook that descended from the mountain. (Deuteronomy 9:21 Brenton)
L04 Pwt_9_21 A rzecz grzeszną, którą uczyniliście, cielca, chwyciłem, spaliłem w ogniu, połamałem, starłem na drobny proch i wrzuciłem do potoku wypływającego z góry. (Pwt 9:21 BT_4)
L05 Pwt_9_21 καὶ τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν, ἣν ἐποιήσατε, τὸν μόσχον, ἔλαβον αὐτὸν καὶ κατέκαυσα αὐτὸν ἐν πυρὶ καὶ συνέκοψα αὐτὸν καταλέσας σφόδρα, ἕως οὗ ἐγένετο λεπτόν· καὶ ἐγενήθη ὡσεὶ κονιορτός, καὶ ἔρριψα τὸν κονιορτὸν εἰς τὸν χειμάρρουν τὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ ὄρους.
L06 Pwt_9_21 καί ἁμαρτία ὑμῶν ὅς ποιέω μόσχος λαμβάνω αὐτός καί κατακαίω αὐτός ἐν πῦρ καί συγκόπτω αὐτός καταλέω σφόδρα ἕως ὅς γίνομαι λεπτός καί γίνομαι ὡσεί κονιορτός καί ῥίπτω κονιορτός εἰς χειμάρρους καταβαίνω ἐκ ὄρος
L07 Pwt_9_21 i, również grzech, wina was (dopełniacz) który, która, które czynić, robić, wytwarzać cielę, młode bydło brać, przyjmować on, ona, ono i, również spalać on, ona, ono w, wewnątrz ogień i, również pociąć / rozszarpać on, ona, ono ścierać / mieleć bardzo, niezwykle dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje stać się, zaistnieć, powstać chudy / cienki i, również stać się, zaistnieć, powstać jakby, niby; około, mniej więcej wzbity pył, kurz i, również wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół wzbity pył, kurz do, ku; w, na wąwóz / dolina schodzić, zstępować; spaść w dół z, spośród, od góra, wzniesienie
L08 Pwt_9_21 (G2532) (G3588) (G266) (G5216) (G3739) (G4160) (G3588) (G3448) (G2983) (G846) (G2532) (G2618) (G846) (G1722) (G4442) (G2532) (L8758) (G846) (L5337) (G4970) (G2193) (G3757) (G1096) (L5907) (G2532) (G1096) (G5616) (G2868) (G2532) (G4496) (G3588) (G2868) (G1519) (G3588) (L9826) (G3588) (G2597) (G1537) (G3588) (G3735) (L0)
L09 Pwt_9_21 kai\ tE\n a(marti/an u(mO=n, E(\n e)poiE/sate, to\n mo/sCHon, e)/labon au)to\n kai\ kate/kausa au)to\n e)n puri\ kai\ sune/koPSa au)to\n katale/sas sfo/dra, e(/Os ou(= e)ge/neto lepto/n· kai\ e)genE/TE O(sei\ koniorto/s, kai\ e)/rriPSa to\n koniorto\n ei)s to\n CHeima/rroun to\n katabai/nonta e)k tou= o)/rous.
L10 Pwt_9_21 kai tEn hamartian hymOn, hEn epoiEsate, ton mosCHon, elabon auton kai katekausa auton en pyri kai synekoPSa auton katalesas sfodra, heOs hu egeneto lepton· kai egenETE hOsei koniortos, kai erriPSa ton koniorton eis ton CHeimarrun ton katabainonta ek tu orus.
L11 Pwt_9_21 C RA_ASF N1A_ASF RP_GP RR_ASF VAI_AAI2P RA_ASM N2_ASM VBI_AAI1S RD_ASM C VAI_AAI1S RD_ASM P N3_DSN C VAI_AAI1S RD_ASM VA_AAPNSM D P RR_GSM VBI_AMI3S A1_ASM C VCI_API3S D N2_NSM C VAI_AAI1S RA_ASM N2_ASM P RA_ASM N2_ASM RA_ASM V1_PAPASM P RA_GSN N3E_GSN
L12 Pwt_9_21 and the (acc) sin (acc) you(pl) (gen) who/whom/which (acc) you(pl)-DO/MAKE-ed the (acc) calf/ox (acc) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed him/it/same (acc) and I-BURNED UP-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) fire (dat) and him/it/same (acc) vehement, until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-BECOME-ed mite ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) dust (nom) and I-TOSS/FLING/DUMP-ed the (acc) dust (acc) into (+acc) the (acc) wadi (acc) the (acc) while GO DOWN-ing (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) mount (gen)
L13 Pwt_9_21 and the sin your who do the calf take he and burn up he in fire and cut up he grind down vehemently till who happen thin and happen as if dust and fling the dust into the ravine the step down from the mountain
L14 Pwt_9_21 Pwt_9_21_1 Pwt_9_21_2 Pwt_9_21_3 Pwt_9_21_4 Pwt_9_21_5 Pwt_9_21_6 Pwt_9_21_7 Pwt_9_21_8 Pwt_9_21_9 Pwt_9_21_10 Pwt_9_21_11 Pwt_9_21_12 Pwt_9_21_13 Pwt_9_21_14 Pwt_9_21_15 Pwt_9_21_16 Pwt_9_21_17 Pwt_9_21_18 Pwt_9_21_19 Pwt_9_21_20 Pwt_9_21_21 Pwt_9_21_22 Pwt_9_21_23 Pwt_9_21_24 Pwt_9_21_25 Pwt_9_21_26 Pwt_9_21_27 Pwt_9_21_28 Pwt_9_21_29 Pwt_9_21_30 Pwt_9_21_31 Pwt_9_21_32 Pwt_9_21_33 Pwt_9_21_34 Pwt_9_21_35 Pwt_9_21_36 Pwt_9_21_37 Pwt_9_21_38 Pwt_9_21_39 Pwt_9_21_40 Pwt_9_21_41
L15
L01 Pwt_9_22 καὶ ἐν τῷ Ἐμπυρισμῷ καὶ ἐν τῷ Πειρασμῷ καὶ ἐν τοῖς Μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας παροξύνοντες ἦτε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν.
L02 Pwt_9_22 καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Ἐμπυρισμῷ (L3356) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Πειρασμῷ (G3986) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) Μνήμασιν (G3418) τῆς (G3588) ἐπιθυμίας (G1939) παροξύνοντες (G3947) ἦτε (G1510) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) ὑμῶν. (G5216)
L03 Pwt_9_22 Also in the burning, and in the temptation, and at the graves of lust, ye provoked the Lord. (Deuteronomy 9:22 Brenton)
L04 Pwt_9_22 W Tabeera, Massa i Kibrot-Hattaawa jeszcze drażniliście Pana. (Pwt 9:22 BT_4)
L05 Pwt_9_22 καὶ ἐν τῷ Ἐμπυρισμῷ καὶ ἐν τῷ Πειρασμῷ καὶ ἐν τοῖς Μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας παροξύνοντες ἦτε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν.
L06 Pwt_9_22 καί ἐν ἐμπυρισμός καί ἐν πειρασμός καί ἐν μνῆμα ἐπιθυμία παροξύνω εἰμί κύριος θεός ὑμῶν
L07 Pwt_9_22 i, również w, wewnątrz palenie / płonący i, również w, wewnątrz próba, doświadczenie; pokusa i, również w, wewnątrz grób pożądanie, żądza drażnić być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz)
L08 Pwt_9_22 (G2532) (G1722) (G3588) (L3356) (G2532) (G1722) (G3588) (G3986) (G2532) (G1722) (G3588) (G3418) (G3588) (G1939) (G3947) (G1510) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216)
L09 Pwt_9_22 kai\ e)n tO=| *)empurismO=| kai\ e)n tO=| *peirasmO=| kai\ e)n toi=s *mnE/masin tE=s e)piTumi/as paroXu/nontes E)=te ku/rion to\n Teo\n u(mO=n.
L10 Pwt_9_22 kai en tO empyrismO kai en tO peirasmO kai en tois mnEmasin tEs epiTymias paroXynontes Ete kyrion ton Teon hymOn.
L11 Pwt_9_22 C P RA_DSM N2_DSM C P RA_DSM N2_DSM C P RA_DPN N3M_DPN RA_GSF N1A_GSF V1_PAPNPM V9_IAI2P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP
L12 Pwt_9_22 and in/among/by (+dat) the (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) tempting (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) tombs (dat) the (gen) desire (gen), desires (acc) while PROVOKE-ing (nom|voc) you(pl)-were, you(pl)-should-be lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(pl) (gen)
L13 Pwt_9_22 and in the burning and in the trial and in the tomb the longing goad be lord the God your
L14 Pwt_9_22 Pwt_9_22_1 Pwt_9_22_2 Pwt_9_22_3 Pwt_9_22_4 Pwt_9_22_5 Pwt_9_22_6 Pwt_9_22_7 Pwt_9_22_8 Pwt_9_22_9 Pwt_9_22_10 Pwt_9_22_11 Pwt_9_22_12 Pwt_9_22_13 Pwt_9_22_14 Pwt_9_22_15 Pwt_9_22_16 Pwt_9_22_17 Pwt_9_22_18 Pwt_9_22_19 Pwt_9_22_20
L15
L01 Pwt_9_23 καὶ ὅτε ἐξαπέστειλεν κύριος ὑμᾶς ἐκ Καδης Βαρνη λέγων Ἀνάβητε καὶ κληρονομήσατε τὴν γῆν, ἣν δίδωμι ὑμῖν, καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς αὐτοῦ.
L02 Pwt_9_23 καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἐξαπέστειλεν (G1821) κύριος (G2962) ὑμᾶς (G5209) ἐκ (G1537) Καδης (L5115) Βαρνη (L1882) λέγων (G3004) Ἀνάβητε (G305) καὶ (G2532) κληρονομήσατε (G2816) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) δίδωμι (G1325) ὑμῖν, (G5213) καὶ (G2532) ἠπειθήσατε (G544) τῷ (G3588) ῥήματι (G4487) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπιστεύσατε (G4100) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰσηκούσατε (G1522) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) αὐτοῦ. (G846)
L03 Pwt_9_23 And when the Lord sent you forth from Cades Barne, saying, Go up and inherit the land which I give to you, then ye disobeyed the word of the Lord your God, and believed him not, and hearkened not to his voice. (Deuteronomy 9:23 Brenton)
L04 Pwt_9_23 Gdy wysłał was Pan z Kadesz-Barnea, mówiąc: «Idźcie, posiądźcie ziemię, którą wam dałem», wzgardziliście nakazem Pana, Boga swojego, nie byliście Mu wierni i nie usłuchaliście Jego głosu. (Pwt 9:23 BT_4)
L05 Pwt_9_23 καὶ ὅτε ἐξαπέστειλεν κύριος ὑμᾶς ἐκ Καδης Βαρνη λέγων Ἀνάβητε καὶ κληρονομήσατε τὴν γῆν, ἣν δίδωμι ὑμῖν, καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς αὐτοῦ.
L06 Pwt_9_23 καί ὅτε ἐξαποστέλλω κύριος ὑμᾶς ἐκ Καδης Βαρνη λέγω ἀναβαίνω καί κληρονομέω γῆ ὅς δίδωμι ὑμῖν καί ἀπειθέω ῥῆμα κύριος θεός ὑμῶν καί οὐ πιστεύω αὐτός καί οὐ εἰσακούω φωνή αὐτός
L07 Pwt_9_23 i, również kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć posłać, odesłać, odprawić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) was (biernik) z, spośród, od Kadesz / Kadēs (miejsce) Barne mówić, powiedzieć wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę i, również dziedziczyć ziemia orna, grunt; ląd który, która, które dać, dawać, przekazać wam (celownik) i, również być nieposłusznym, być upartym, odmówić słowo, wypowiedź pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) i, również nie, czyż nie wierzyć; ufać on, ona, ono i, również nie, czyż nie wysłuchać głos, dźwięk; mowa on, ona, ono
L08 Pwt_9_23 (G2532) (G3753) (G1821) (G2962) (G5209) (G1537) (L5115) (L1882) (G3004) (G305) (G2532) (G2816) (G3588) (G1093) (G3739) (G1325) (G5213) (G2532) (G544) (G3588) (G4487) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G2532) (G3756) (G4100) (G846) (G2532) (G3756) (G1522) (G3588) (G5456) (G846)
L09 Pwt_9_23 kai\ o(/te e)Xape/steilen ku/rios u(ma=s e)k *kadEs *barnE le/gOn *)ana/bEte kai\ klEronomE/sate tE\n gE=n, E(\n di/dOmi u(mi=n, kai\ E)peiTE/sate tO=| r(E/mati kuri/ou tou= Teou= u(mO=n kai\ ou)k e)pisteu/sate au)tO=| kai\ ou)k ei)sEkou/sate tE=s fOnE=s au)tou=.
L10 Pwt_9_23 kai hote eXapesteilen kyrios hymas ek kadEs barnE legOn anabEte kai klEronomEsate tEn gEn, hEn didOmi hymin, kai EpeiTEsate tO rEmati kyriu tu Teu hymOn kai uk episteusate autO kai uk eisEkusate tEs fOnEs autu.
L11 Pwt_9_23 C D VAI_AAI3S N2_NSM RP_AP P N_GS N_GS V1_PAPNSM VZ_AAD2P C VA_AAD2P RA_ASF N1_ASF RR_ASF V8_PAI1S RP_DP C VAI_AAI2P RA_DSN N3M_DSN N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP C D VAI_AAI2P RD_DSM C D VAI_AAI2P RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L12 Pwt_9_23 and when he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(pl) (acc) out of (+gen) while SAY/TELL-ing (nom) do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND and do-INHERIT-you(pl)! the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) I-am-GIVE-ing you(pl) (dat) and you(pl)-DISOBEY-ed the (dat) declaration (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(pl) (gen) and not you(pl)-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH him/it/same (dat) and not you(pl)-HEARD-ed the (gen) sound/voice (gen) him/it/same (gen)
L13 Pwt_9_23 and when send forth lord you from Kadēs Barnē tell step up and inherit the earth who give you and obstinate the statement lord the God your and not believe he and not heed the voice he
L14 Pwt_9_23 Pwt_9_23_1 Pwt_9_23_2 Pwt_9_23_3 Pwt_9_23_4 Pwt_9_23_5 Pwt_9_23_6 Pwt_9_23_7 Pwt_9_23_8 Pwt_9_23_9 Pwt_9_23_10 Pwt_9_23_11 Pwt_9_23_12 Pwt_9_23_13 Pwt_9_23_14 Pwt_9_23_15 Pwt_9_23_16 Pwt_9_23_17 Pwt_9_23_18 Pwt_9_23_19 Pwt_9_23_20 Pwt_9_23_21 Pwt_9_23_22 Pwt_9_23_23 Pwt_9_23_24 Pwt_9_23_25 Pwt_9_23_26 Pwt_9_23_27 Pwt_9_23_28 Pwt_9_23_29 Pwt_9_23_30 Pwt_9_23_31 Pwt_9_23_32 Pwt_9_23_33 Pwt_9_23_34 Pwt_9_23_35
L15
L01 Pwt_9_24 ἀπειθοῦντες ἦτε τὰ πρὸς κύριον ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἐγνώσθη ὑμῖν. –
L02 Pwt_9_24 ἀπειθοῦντες (G544) ἦτε (G1510) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἡμέρας, (G2250) ἧς (G3739) ἐγνώσθη (G1097) ὑμῖν. (G5213)(L0)
L03 Pwt_9_24 Ye were disobedient in the things relating to the Lord from the day in which he became known to you. (Deuteronomy 9:24 Brenton)
L04 Pwt_9_24 Opornie postępowaliście względem Pana od dnia, kiedy was poznałem. (Pwt 9:24 BT_4)
L05 Pwt_9_24 ἀπειθοῦντες ἦτε τὰ πρὸς κύριον ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἐγνώσθη ὑμῖν.
L06 Pwt_9_24 ἀπειθέω εἰμί πρός κύριος ἀπό ἡμέρα ὅς γινώσκω ὑμῖν
L07 Pwt_9_24 być nieposłusznym, być upartym, odmówić być, istnieć; żyć, trwać do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, od, przez dzień; pełna doba który, która, które poznawać, rozumieć wam (celownik)
L08 Pwt_9_24 (G544) (G1510) (G3588) (G4314) (G2962) (G575) (G3588) (G2250) (G3739) (G1097) (G5213) (L0)
L09 Pwt_9_24 a)peiTou=ntes E)=te ta\ pro\s ku/rion a)po\ tE=s E(me/ras, E(=s e)gnO/sTE u(mi=n.
L10 Pwt_9_24 apeiTuntes Ete ta pros kyrion apo tEs hEmeras, hEs egnOsTE hymin.
L11 Pwt_9_24 V2_PAPNPM V9_IAI2P RA_APN P N2_ASM P RA_GSF N1A_GSF RR_GSF VSI_API3S RP_DP
L12 Pwt_9_24 while DISOBEY-ing (nom|voc) you(pl)-were, you(pl)-should-be the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) day (gen), days (acc) who/whom/which (gen) he/she/it-was-KNOW-ed you(pl) (dat)
L13 Pwt_9_24 obstinate be the to lord from the day who know you
L14 Pwt_9_24 Pwt_9_24_1 Pwt_9_24_2 Pwt_9_24_3 Pwt_9_24_4 Pwt_9_24_5 Pwt_9_24_6 Pwt_9_24_7 Pwt_9_24_8 Pwt_9_24_9 Pwt_9_24_10 Pwt_9_24_11 Pwt_9_24_12
L15
L01 Pwt_9_25 καὶ ἐδεήθην ἐναντίον κυρίου τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας, ὅσας ἐδεήθην – εἶπεν γὰρ κύριος ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς –
L02 Pwt_9_25 καὶ (G2532) ἐδεήθην (G1189) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) τεσσαράκοντα (G5062) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532) τεσσαράκοντα (G5062) νύκτας, (G3571) ὅσας (G3745) ἐδεήθην (G1189)(L0) εἶπεν (G2036) γὰρ (G1063) κύριος (G2962) ἐξολεθρεῦσαι (G1842) ὑμᾶς (G5209)(L0)
L03 Pwt_9_25 And I prayed before the Lord forty days and forty nights, the number that I prayed before, for the Lord said that he would utterly destroy you. (Deuteronomy 9:25 Brenton)
L04 Pwt_9_25 Zanosiłem błagania do Pana, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy; zanosiłem błagania, bo Pan zamierzał was wyniszczyć. (Pwt 9:25 BT_4)
L05 Pwt_9_25 καὶ ἐδεήθην ἐναντίον κυρίου τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας, ὅσας ἐδεήθην εἶπεν γὰρ κύριος ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς
L06 Pwt_9_25 καί δέομαι ἐναντίον κύριος τεσσαράκοντα ἡμέρα καί τεσσαράκοντα νύξ ὅσος δέομαι ἔπω γάρ κύριος ἐξολοθρεύω ὑμᾶς
L07 Pwt_9_25 i, również odczuwać brak, potrzebować; prosić naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) czterdzieści dzień; pełna doba i, również czterdzieści noc; czas grzechu (przen.) tak wielki, jak…; tak liczny, jak… odczuwać brak, potrzebować; prosić powiedzieć, zapytać gdyż, bowiem pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wygubić, zniszczyć, wytępić was (biernik)
L08 Pwt_9_25 (G2532) (G1189) (G1726) (G2962) (G5062) (G2250) (G2532) (G5062) (G3571) (G3745) (G1189) (L0) (G2036) (G1063) (G2962) (G1842) (G5209) (L0)
L09 Pwt_9_25 kai\ e)deE/TEn e)nanti/on kuri/ou tessara/konta E(me/ras kai\ tessara/konta nu/ktas, o(/sas e)deE/TEn ei)=pen ga\r ku/rios e)XoleTreu=sai u(ma=s
L10 Pwt_9_25 kai edeETEn enantion kyriu tessarakonta hEmeras kai tessarakonta nyktas, hosas edeETEn eipen gar kyrios eXoleTreusai hymas
L11 Pwt_9_25 C VCI_API1S P N2_GSM M N1A_APF C M N3_APF A1_APF VCI_API1S VBI_AAI3S x N2_NSM VA_AAN RP_AP
L12 Pwt_9_25 and I-was-NEED/REQUIRE-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) forty day (gen), days (acc) and forty nights (acc) as much/many as (acc) I-was-NEED/REQUIRE-ed he/she/it-SAY/TELL-ed for lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) you(pl) (acc)
L13 Pwt_9_25 and petition next to lord forty day and forty night as much as petition say for lord utterly ruin you
L14 Pwt_9_25 Pwt_9_25_1 Pwt_9_25_2 Pwt_9_25_3 Pwt_9_25_4 Pwt_9_25_5 Pwt_9_25_6 Pwt_9_25_7 Pwt_9_25_8 Pwt_9_25_9 Pwt_9_25_10 Pwt_9_25_11 Pwt_9_25_12 Pwt_9_25_13 Pwt_9_25_14 Pwt_9_25_15 Pwt_9_25_16 Pwt_9_25_17 Pwt_9_25_18
L15
L01 Pwt_9_26 καὶ εὐξάμην πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπα Κύριε κύριε βασιλεῦ τῶν θεῶν, μὴ ἐξολεθρεύσῃς τὸν λαόν σου καὶ τὴν μερίδα σου, ἣν ἐλυτρώσω ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ·
L02 Pwt_9_26 καὶ (G2532) εὐξάμην (G2172) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Κύριε (G2962) κύριε (G2962) βασιλεῦ (G935) τῶν (G3588) θεῶν, (G2316) μὴ (G3361) ἐξολεθρεύσῃς (G1842) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου (G4675) καὶ (G2532) τὴν (G3588) μερίδα (G3310) σου, (G4675) ἣν (G3739) ἐλυτρώσω (G3084) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἰσχύι (G2479) σου (G4675) τῇ (G3588) μεγάλῃ, (G3173) οὓς (G3739) ἐξήγαγες (G1806) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἰσχύι (G2479) σου (G4675) τῇ (G3588) μεγάλῃ (G3173) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) σου (G4675) τῇ (G3588) κραταιᾷ (G2900) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) βραχίονί (G1023) σου (G4675) τῷ (G3588) ὑψηλῷ· (G5308)
L03 Pwt_9_26 And I prayed to God, and said, O Lord, King of gods, destroy not thy people and thine inheritance, whom thou didst redeem, whom thou broughtest out of the land of Egypt with thy great power, and with thy strong hand, and with thy high arm. (Deuteronomy 9:26 Brenton)
L04 Pwt_9_26 Modliłem się do Pana mówiąc: «Panie nasz, Boże, nie zatracaj ludu swego, własności swojej, który uwolniłeś swą wielkością i wyprowadziłeś z Egiptu mocną ręką. (Pwt 9:26 BT_4)
L05 Pwt_9_26 καὶ εὐξάμην πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπα Κύριε κύριε βασιλεῦ τῶν θεῶν, μὴ ἐξολεθρεύσῃς τὸν λαόν σου καὶ τὴν μερίδα σου, ἣν ἐλυτρώσω ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ·
L06 Pwt_9_26 καί εὔχομαι πρός θεός καί ἔπω κύριος κύριος βασιλεύς θεός μή ἐξολοθρεύω λαός σοῦ καί μερίς σοῦ ὅς λυτρόω ἐν ἰσχύς σοῦ μέγας ὅς ἐξάγω ἐκ γῆ Αἴγυπτος ἐν ἰσχύς σοῦ μέγας καί ἐν χείρ σοῦ κραταιός καί ἐν βραχίων σοῦ ὑψηλός
L07 Pwt_9_26 i, również modlić się do Boga, prosić do, ku' dla; przy, obok Bóg, bóg; bóstwo i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) król; przywódca Bóg, bóg; bóstwo nie; aby nie wygubić, zniszczyć, wytępić lud, naród ciebie, twojego i, również część, cząstka ciebie, twojego który, która, które wykupić w, wewnątrz moc, siła, zdolność ciebie, twojego wielki, ogromny który, która, które wyprowadzać z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt w, wewnątrz moc, siła, zdolność ciebie, twojego wielki, ogromny i, również w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego potężny, silny i, również w, wewnątrz ramię; przenośnie siła i władza ciebie, twojego wysoki, wyniosły; dumny
L08 Pwt_9_26 (G2532) (G2172) (G4314) (G3588) (G2316) (G2532) (G2036) (G2962) (G2962) (G935) (G3588) (G2316) (G3361) (G1842) (G3588) (G2992) (G4675) (G2532) (G3588) (G3310) (G4675) (G3739) (G3084) (G1722) (G3588) (G2479) (G4675) (G3588) (G3173) (G3739) (G1806) (G1537) (G1093) (G125) (G1722) (G3588) (G2479) (G4675) (G3588) (G3173) (G2532) (G1722) (G3588) (G5495) (G4675) (G3588) (G2900) (G2532) (G1722) (G3588) (G1023) (G4675) (G3588) (G5308)
L09 Pwt_9_26 kai\ eu)Xa/mEn pro\s to\n Teo\n kai\ ei)=pa *ku/rie ku/rie basileu= tO=n TeO=n, mE\ e)XoleTreu/sE|s to\n lao/n sou kai\ tE\n meri/da sou, E(\n e)lutrO/sO e)n tE=| i)sCHu/i sou tE=| mega/lE|, ou(\s e)XE/gages e)k gE=s *ai)gu/ptou e)n tE=| i)sCHu/i sou tE=| mega/lE| kai\ e)n tE=| CHeiri/ sou tE=| krataia=| kai\ e)n tO=| braCHi/oni/ sou tO=| u(PSElO=|·
L10 Pwt_9_26 kai euXamEn pros ton Teon kai eipa kyrie kyrie basileu tOn TeOn, mE eXoleTreusEs ton laon su kai tEn merida su, hEn elytrOsO en tE isCHyi su tE megalE, hus eXEgages ek gEs aigyptu en tE isCHyi su tE megalE kai en tE CHeiri su tE krataia kai en tO braCHioni su tO hyPSElO·
L11 Pwt_9_26 C VA_AMI1S P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI1S N2_VSM N2_VSM N3V_VSM RA_GPM N2_GPM D VA_AAS2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C RA_ASF N3D_ASF RP_GS RR_ASF VAI_AMI2S P RA_DSF N3U_DSF RP_GS RA_DSF A1_DSF RR_APM VBI_AAI2S P N1_GSF N2_GSF P RA_DSF N3U_DSF RP_GS RA_DSF A1_DSF C P RA_DSF N3_DSF RP_GS RA_DSF A1A_DSF C P RA_DSM N3N_DSM RP_GS RA_DSM A1_DSM
L12 Pwt_9_26 and I-was-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) and I-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) king (voc) the (gen) gods (gen); goddesses (gen) not you(sg)-should-DESTROY UTTERLY the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) ??? (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc) you(sg)-were-REDEEM-ed in/among/by (+dat) the (dat) strength (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) great ([Adj] dat) who/whom/which (acc) you(sg)-LEAD-ed-OUT out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) in/among/by (+dat) the (dat) strength (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) great ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) sway ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) the (dat) arm (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) elevated ([Adj] dat)
L13 Pwt_9_26 and wish to the God and say lord lord monarch the God not utterly ruin the populace of you and the portion of you who ransom in the force of you the great who lead out from earth Aigyptos in the force of you the great and in the hand of you the dominant and in the arm of you the high
L14 Pwt_9_26 Pwt_9_26_1 Pwt_9_26_2 Pwt_9_26_3 Pwt_9_26_4 Pwt_9_26_5 Pwt_9_26_6 Pwt_9_26_7 Pwt_9_26_8 Pwt_9_26_9 Pwt_9_26_10 Pwt_9_26_11 Pwt_9_26_12 Pwt_9_26_13 Pwt_9_26_14 Pwt_9_26_15 Pwt_9_26_16 Pwt_9_26_17 Pwt_9_26_18 Pwt_9_26_19 Pwt_9_26_20 Pwt_9_26_21 Pwt_9_26_22 Pwt_9_26_23 Pwt_9_26_24 Pwt_9_26_25 Pwt_9_26_26 Pwt_9_26_27 Pwt_9_26_28 Pwt_9_26_29 Pwt_9_26_30 Pwt_9_26_31 Pwt_9_26_32 Pwt_9_26_33 Pwt_9_26_34 Pwt_9_26_35 Pwt_9_26_36 Pwt_9_26_37 Pwt_9_26_38 Pwt_9_26_39 Pwt_9_26_40 Pwt_9_26_41 Pwt_9_26_42 Pwt_9_26_43 Pwt_9_26_44 Pwt_9_26_45 Pwt_9_26_46 Pwt_9_26_47 Pwt_9_26_48 Pwt_9_26_49 Pwt_9_26_50 Pwt_9_26_51 Pwt_9_26_52 Pwt_9_26_53 Pwt_9_26_54
L15
L01 Pwt_9_27 μνήσθητι Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ τῶν θεραπόντων σου, οἷς ὤμοσας κατὰ σεαυτοῦ· μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν σκληρότητα τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τὰ ἀσεβήματα καὶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν,
L02 Pwt_9_27 μνήσθητι (G3415) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) Ισαακ (G2464) καὶ (G2532) Ιακωβ (G2384) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) σου, (G4675) οἷς (G3739) ὤμοσας (G3660) κατὰ (G2596) σεαυτοῦ· (G4572) μὴ (G3361) ἐπιβλέψῃς (G1914) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) σκληρότητα (G4643) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τούτου (G3778) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἀσεβήματα (L1354) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἁμαρτήματα (G265) αὐτῶν, (G846)
L03 Pwt_9_27 Remember Abraam, and Isaac, and Jacob thy servants, to whom thou swarest by thyself: look not upon the hardness of heart of this people, and their impieties, and their sins. (Deuteronomy 9:27 Brenton)
L04 Pwt_9_27 Pomnij na sługi twoje: Abrahama, Izaaka i Jakuba. Nie zwracaj uwagi na upór tego ludu, na jego nieprawość i jego grzech, (Pwt 9:27 BT_4)
L05 Pwt_9_27 μνήσθητι Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ τῶν θεραπόντων σου, οἷς ὤμοσας κατὰ σεαυτοῦ· μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν σκληρότητα τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τὰ ἀσεβήματα καὶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν,
L06 Pwt_9_27 μνάομαι Ἀβραάμ καί Ἰσαάκ καί Ἰακώβ θεράπων σοῦ ὅς ὀμνύω κατά σεαυτοῦ μή ἐπιβλέπω ἐπί σκληρότης λαός οὗτος καί ἀσέβημα καί ἁμάρτημα αὐτός
L07 Pwt_9_27 pamiętać, wspominać; przypominać sobie Abraham, patriarcha Izraela i, również Izaak i, również Jakub sługa, usługujący ciebie, twojego który, która, które przysięgać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siebie samego nie; aby nie spojrzeć na, nad, w czasie, za surowość, zatwardziałość; zawziętość lud, naród ten, ta, to; oto, ów i, również bezbożny i, również grzech, grzeszność; zły czyn on, ona, ono
L08 Pwt_9_27 (G3415) (G11) (G2532) (G2464) (G2532) (G2384) (G3588) (G2324) (G4675) (G3739) (G3660) (G2596) (G4572) (G3361) (G1914) (G1909) (G3588) (G4643) (G3588) (G2992) (G3778) (G2532) (G3588) (L1354) (G2532) (G3588) (G265) (G846)
L09 Pwt_9_27 mnE/sTEti *abraam kai\ *isaak kai\ *iakOb tO=n Terapo/ntOn sou, oi(=s O)/mosas kata\ seautou=· mE\ e)pible/PSE|s e)pi\ tE\n sklEro/tEta tou= laou= tou/tou kai\ ta\ a)sebE/mata kai\ ta\ a(martE/mata au)tO=n,
L10 Pwt_9_27 mnEsTEti abraam kai isaak kai iakOb tOn TerapontOn su, hois Omosas kata seautu· mE epiblePSEs epi tEn sklErotEta tu lau tutu kai ta asebEmata kai ta hamartEmata autOn,
L11 Pwt_9_27 VS_APD2S N_GSM C N_GSM C N_GSM RA_GPM N3_GPM RP_GS RR_DPM VAI_AAI2S P RD_GSM D VA_AAS2S P RA_ASF N3T_ASF RA_GSM N2_GSM RD_GSM C RA_APN N3M_APN C RA_APN N3M_APN RD_GPM
L12 Pwt_9_27 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! Abraham (indecl) and Isaac (indecl) and Jacob (indecl) the (gen) therapists (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (dat) you(sg)-SWEAR-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) yourself (gen) not you(sg)-should-LOOK UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hardness (acc) the (gen) people (gen) this (gen) and the (nom|acc) and the (nom|acc) sins (nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 Pwt_9_27 remember Abraam and Isaak and Iakōb the minister of you who swear down of yourself not look on in the hardness the populace this and the impious and the sinfulness he
L14 Pwt_9_27 Pwt_9_27_1 Pwt_9_27_2 Pwt_9_27_3 Pwt_9_27_4 Pwt_9_27_5 Pwt_9_27_6 Pwt_9_27_7 Pwt_9_27_8 Pwt_9_27_9 Pwt_9_27_10 Pwt_9_27_11 Pwt_9_27_12 Pwt_9_27_13 Pwt_9_27_14 Pwt_9_27_15 Pwt_9_27_16 Pwt_9_27_17 Pwt_9_27_18 Pwt_9_27_19 Pwt_9_27_20 Pwt_9_27_21 Pwt_9_27_22 Pwt_9_27_23 Pwt_9_27_24 Pwt_9_27_25 Pwt_9_27_26 Pwt_9_27_27 Pwt_9_27_28
L15
L01 Pwt_9_28 μὴ εἴπωσιν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν, ὅθεν ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐκεῖθεν, λέγοντες Παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι κύριον εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν εἶπεν αὐτοῖς, καὶ παρὰ τὸ μισῆσαι αὐτοὺς ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τῇ ἐρήμῳ.
L02 Pwt_9_28 μὴ (G3361) εἴπωσιν (G2036) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ὅθεν (G3606) ἐξήγαγες (G1806) ἡμᾶς (G2248) ἐκεῖθεν, (G1564) λέγοντες (G3004) Παρὰ (G3844) τὸ (G3588) μὴ (G3361) δύνασθαι (G1410) κύριον (G2962) εἰσαγαγεῖν (G1521) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς, (G846) καὶ (G2532) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) μισῆσαι (G3404) αὐτοὺς (G846) ἐξήγαγεν (G1806) αὐτοὺς (G846) ἀποκτεῖναι (G615) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ. (G2048)
L03 Pwt_9_28 Lest the inhabitants of the land whence thou broughtest us out speak, saying, Because the Lord could not bring them into the land of which he spoke to them, and because he hated them, has he brought them forth to slay them in the wilderness. (Deuteronomy 9:28 Brenton)
L04 Pwt_9_28 aby nie mówiono w kraju, z którego nas wyprowadziłeś: "Pan nie może doprowadzić ich do kraju, który im przyrzekł. Z nienawiści ku nim wyprowadził ich, aby pomarli na pustyni". (Pwt 9:28 BT_4)
L05 Pwt_9_28 μὴ εἴπωσιν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν, ὅθεν ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐκεῖθεν, λέγοντες Παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι κύριον εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν εἶπεν αὐτοῖς, καὶ παρὰ τὸ μισῆσαι αὐτοὺς ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τῇ ἐρήμῳ.
L06 Pwt_9_28 μή ἔπω κατοικέω γῆ ὅθεν ἐξάγω ἡμᾶς ἐκεῖθεν λέγω παρά μή δύναμαι κύριος εἰσάγω αὐτός εἰς γῆ ὅς ἔπω αὐτός καί παρά μισέω αὐτός ἐξάγω αὐτός ἀποκτείνω ἐν ἔρημος
L07 Pwt_9_28 nie; aby nie powiedzieć, zapytać mieszkać ziemia orna, grunt; ląd skąd, z czego; dlatego; od kogo wyprowadzać nas (biernik od my) stamtąd mówić, powiedzieć przy, obok, wśród nie; aby nie być w stanie coś zrobić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wprowadzać, wnosić on, ona, ono do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd który, która, które powiedzieć, zapytać on, ona, ono i, również przy, obok, wśród nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś on, ona, ono wyprowadzać on, ona, ono zabić; niszczyć w, wewnątrz odludny; pustynny
L08 Pwt_9_28 (G3361) (G2036) (G3588) (G2730) (G3588) (G1093) (G3606) (G1806) (G2248) (G1564) (G3004) (G3844) (G3588) (G3361) (G1410) (G2962) (G1521) (G846) (G1519) (G3588) (G1093) (G3739) (G2036) (G846) (G2532) (G3844) (G3588) (G3404) (G846) (G1806) (G846) (G615) (G1722) (G3588) (G2048)
L09 Pwt_9_28 mE\ ei)/pOsin oi( katoikou=ntes tE\n gE=n, o(/Ten e)XE/gages E(ma=s e)kei=Ten, le/gontes *para\ to\ mE\ du/nasTai ku/rion ei)sagagei=n au)tou\s ei)s tE\n gE=n, E(\n ei)=pen au)toi=s, kai\ para\ to\ misE=sai au)tou\s e)XE/gagen au)tou\s a)poktei=nai e)n tE=| e)rE/mO|.
L10 Pwt_9_28 mE eipOsin hoi katoikuntes tEn gEn, hoTen eXEgages hEmas ekeiTen, legontes para to mE dynasTai kyrion eisagagein autus eis tEn gEn, hEn eipen autois, kai para to misEsai autus eXEgagen autus apokteinai en tE erEmO.
L11 Pwt_9_28 D VB_AAS3P RA_NPM V2_PAPNPM RA_ASF N1_ASF D VBI_AAI2S RP_AP D V1_PAPNPM P RA_ASN D V6_PMN N2_ASM VB_AAN RD_APM P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VBI_AAI3S RD_DPM C P RA_ASN VA_AAN RD_APM VBI_AAI3S RD_APM VA_AAN P RA_DSF N2_DSF
L12 Pwt_9_28 not they-should-SAY/TELL the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) the (acc) earth/land (acc) from where you(sg)-LEAD-ed-OUT us (acc) from there while SAY/TELL-ing (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not to-be-being-ABLE-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-LEAD-INTO them/same (acc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) and frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) to-DESTEST, be-you(sg)-DESTEST-ed!, he/she/it-happens-to-DESTEST (opt) them/same (acc) he/she/it-LEAD-ed-OUT them/same (acc) to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat)
L13 Pwt_9_28 not say the settle the earth from which lead out us from there tell from the not able lord lead in he into the earth who say he and from the hate he lead out he kill in the lonesome
L14 Pwt_9_28 Pwt_9_28_1 Pwt_9_28_2 Pwt_9_28_3 Pwt_9_28_4 Pwt_9_28_5 Pwt_9_28_6 Pwt_9_28_7 Pwt_9_28_8 Pwt_9_28_9 Pwt_9_28_10 Pwt_9_28_11 Pwt_9_28_12 Pwt_9_28_13 Pwt_9_28_14 Pwt_9_28_15 Pwt_9_28_16 Pwt_9_28_17 Pwt_9_28_18 Pwt_9_28_19 Pwt_9_28_20 Pwt_9_28_21 Pwt_9_28_22 Pwt_9_28_23 Pwt_9_28_24 Pwt_9_28_25 Pwt_9_28_26 Pwt_9_28_27 Pwt_9_28_28 Pwt_9_28_29 Pwt_9_28_30 Pwt_9_28_31 Pwt_9_28_32 Pwt_9_28_33 Pwt_9_28_34 Pwt_9_28_35
L15
L01 Pwt_9_29 καὶ οὗτοι λαός σου καὶ κλῆρός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ.
L02 Pwt_9_29 καὶ (G2532) οὗτοι (G3778) λαός (G2992) σου (G4675) καὶ (G2532) κλῆρός (G2819) σου, (G4675) οὓς (G3739) ἐξήγαγες (G1806) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἰσχύι (G2479) σου (G4675) τῇ (G3588) μεγάλῃ (G3173) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) βραχίονί (G1023) σου (G4675) τῷ (G3588) ὑψηλῷ. (G5308)
L03 Pwt_9_29 And these are thy people and thy portion, whom thou broughtest out of the land of Egypt with thy great strength, and with thy mighty hand, and with thy high arm. (Deuteronomy 9:29 Brenton)
L04 Pwt_9_29 A oni są przecież Twoim ludem, Twoją własnością, któreś wyprowadził z ogromną mocą i wyciągniętym ramieniem». (Pwt 9:29 BT_4)
L05 Pwt_9_29 καὶ οὗτοι λαός σου καὶ κλῆρός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ.
L06 Pwt_9_29 καί οὗτος λαός σοῦ καί κλῆρος σοῦ ὅς ἐξάγω ἐκ γῆ Αἴγυπτος ἐν ἰσχύς σοῦ μέγας καί ἐν βραχίων σοῦ ὑψηλός
L07 Pwt_9_29 i, również ten, ta, to; oto, ów lud, naród ciebie, twojego i, również przedmiot do rzucania losów ciebie, twojego który, która, które wyprowadzać z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt w, wewnątrz moc, siła, zdolność ciebie, twojego wielki, ogromny i, również w, wewnątrz ramię; przenośnie siła i władza ciebie, twojego wysoki, wyniosły; dumny
L08 Pwt_9_29 (G2532) (G3778) (G2992) (G4675) (G2532) (G2819) (G4675) (G3739) (G1806) (G1537) (G1093) (G125) (G1722) (G3588) (G2479) (G4675) (G3588) (G3173) (G2532) (G1722) (G3588) (G1023) (G4675) (G3588) (G5308)
L09 Pwt_9_29 kai\ ou(=toi lao/s sou kai\ klE=ro/s sou, ou(\s e)XE/gages e)k gE=s *ai)gu/ptou e)n tE=| i)sCHu/i sou tE=| mega/lE| kai\ e)n tO=| braCHi/oni/ sou tO=| u(PSElO=|.
L10 Pwt_9_29 kai hutoi laos su kai klEros su, hus eXEgages ek gEs aigyptu en tE isCHyi su tE megalE kai en tO braCHioni su tO hyPSElO.
L11 Pwt_9_29 C RD_NPM N2_NSM RP_GS C N2_NSM RP_GS RR_APM VBI_AAI2S P N1_GSF N2_GSF P RA_DSF N3U_DSF RP_GS RA_DSF A1_DSF C P RA_DSM N3N_DSM RP_GS RA_DSM A1_DSM
L12 Pwt_9_29 and these (nom) people (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and lot (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc) you(sg)-LEAD-ed-OUT out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) in/among/by (+dat) the (dat) strength (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) great ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) the (dat) arm (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) elevated ([Adj] dat)
L13 Pwt_9_29 and this populace of you and lot of you who lead out from earth Aigyptos in the force of you the great and in the arm of you the high
L14 Pwt_9_29 Pwt_9_29_1 Pwt_9_29_2 Pwt_9_29_3 Pwt_9_29_4 Pwt_9_29_5 Pwt_9_29_6 Pwt_9_29_7 Pwt_9_29_8 Pwt_9_29_9 Pwt_9_29_10 Pwt_9_29_11 Pwt_9_29_12 Pwt_9_29_13 Pwt_9_29_14 Pwt_9_29_15 Pwt_9_29_16 Pwt_9_29_17 Pwt_9_29_18 Pwt_9_29_19 Pwt_9_29_20 Pwt_9_29_21 Pwt_9_29_22 Pwt_9_29_23 Pwt_9_29_24 Pwt_9_29_25
L15