Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Bel(T)_1 Rdz_2

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_1_1 Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
L02 Rdz_1_1 In the beginning God made the heaven and the earth. (Genesis 1:1 Brenton)
L03 Rdz_1_1 Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. (Rdz 1:1 BT_4)
L04 Rdz_1_1 Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
L05 Rdz_1_1 ἐν ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_1_1 w, z, przez (DAT) począwszy; zaczynać się robić / zrobić Bóg niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie... ziemia / Ziemia
L07 Rdz_1_1 *)en a)rCHE=| e)poi/Esen o( Teo\s to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n.
L08 Rdz_1_1 en arCHE epoiEsen ho Teos ton uranon kai tEn gEn.
L09 Rdz_1_1 P N1_DSF VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF
L10 Rdz_1_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among beginning; to begin to do/make the god [see theology] the sky/heaven and also, even, namely the earth/land
L11 Rdz_1_1 in/among/by (+dat) beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) the (acc) sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc)
L12 Rdz_1_1 Rdz_1:1_1 Rdz_1:1_2 Rdz_1:1_3 Rdz_1:1_4 Rdz_1:1_5 Rdz_1:1_6 Rdz_1:1_7 Rdz_1:1_8 Rdz_1:1_9 Rdz_1:1_10
L13
L01 Rdz_1_2 ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
L02 Rdz_1_2 But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water. (Genesis 1:2 Brenton)
L03 Rdz_1_2 Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: ciemność była nad powierzchnią bezmiaru wód, a Duch Boży unosił się nad wodami. (Rdz 1:2 BT_4)
L04 Rdz_1_2 δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
L05 Rdz_1_2 ὁ ἡ τό δέ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·όρατος -ον καί καί σκότο·ς, -ους, τό ἐπ·άνω ὁ ἡ τό ἄ·βυσσος, -ου, ἡ καί πνεῦμα[τ], -ατος, τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπι·φέρω (επι+φερ-, επ+οι·σ-, επ+ενεγκ·[σ]- or 2nd επ+ενεγκ-, -, -, επ+ενεχ·θ-) ἐπ·άνω ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Rdz_1_2 zaś ziemia / Ziemia być niewidoczny a także, nawet, a mianowicie a także, nawet, a mianowicie ciemność mrok, ciemność Górna przed, nad głową otchłań ??????? jest podwójnej etymologii. Grecki z hebrajskiego: "nie biała pościel", i. e. nie mające pokrycia Chrystusa. Grecki: "nie ukończył postępu" (w Chrystusie). To oznacza "nie ma głębokość lub postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: a także, nawet, a mianowicie Duch oddech, duchowe wypowiedź, wiatr Bóg wnieść na Górna przed, nad głową woda
L07 Rdz_1_2 E( de\ gE= E)=n a)o/ratos kai\ a)kataskeu/astos, kai\ sko/tos e)pa/nO tE=s a)bu/ssou, kai\ pneu=ma Teou= e)pefe/reto e)pa/nO tou= u(/datos.
L08 Rdz_1_2 hE de gE En aoratos kai akataskeuastos, kai skotos epanO tEs abyssu, kai pneuma Teu epefereto epanO tu hydatos.
L09 Rdz_1_2 RA_NSF x N1_NSF V9_IAI3S A1B_NSM C A1B_NSM C N3E_NSN P RA_GSF N2_GSF C N3M_NSN N2_GSM V1I_IMI3S P RA_GSN N3T_GSN
L10 Rdz_1_2 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] earth/land to be unseen and also, even, namely and also, even, namely darkness gloom, darkness upper before, overhead the abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: and also, even, namely spirit breath, spiritualutterance, wind god [see theology] to bring upon upper before, overhead the water
L11 Rdz_1_2 the (nom) Yet earth/land (nom|voc) he/she/it-was unseen ([Adj] nom) and and darkness (nom|acc|voc) upper the (gen) abyss (gen) and spirit (nom|acc|voc) god (gen) he/she/it-was-being-BRING-ed-UPON upper the (gen) water (gen)
L12 Rdz_1_2 Rdz_1:2_1 Rdz_1:2_2 Rdz_1:2_3 Rdz_1:2_4 Rdz_1:2_5 Rdz_1:2_6 Rdz_1:2_7 Rdz_1:2_8 Rdz_1:2_9 Rdz_1:2_10 Rdz_1:2_11 Rdz_1:2_12 Rdz_1:2_13 Rdz_1:2_14 Rdz_1:2_15 Rdz_1:2_16 Rdz_1:2_17 Rdz_1:2_18 Rdz_1:2_19
L13
L01 Rdz_1_3 καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω φῶς. καὶ ἐγένετο φῶς.
L02 Rdz_1_3 And God said, Let there be light, and there was light. (Genesis 1:3 Brenton)
L03 Rdz_1_3 Wtedy Bóg rzekł: «Niechaj się stanie światłość!» I stała się światłość. (Rdz 1:3 BT_4)
L04 Rdz_1_3 καὶ εἶπεν θεός Γενηθήτω φῶς. καὶ ἐγένετο φῶς.
L05 Rdz_1_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) φῶ[τ]ς, -ωτός, τό
L06 Rdz_1_3 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć ... Bóg stać się stać, stanie, światło a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie,... światło
L07 Rdz_1_3 kai\ ei)=pen o( Teo/s *genETE/tO fO=s. kai\ e)ge/neto fO=s.
L08 Rdz_1_3 kai eipen ho Teos genETEtO fOs. kai egeneto fOs.
L09 Rdz_1_3 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VC_APD3S N3T_NSN C VBI_AMI3S N3T_NSN
L10 Rdz_1_3 and also, even, namely to say/tell the god [see theology] to become become, happen light and also, even, namely to become become, happen light
L11 Rdz_1_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) let-him/her/it-be-BECOME-ed! light (nom|acc|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed light (nom|acc|voc)
L12 Rdz_1_3 Rdz_1:3_1 Rdz_1:3_2 Rdz_1:3_3 Rdz_1:3_4 Rdz_1:3_5 Rdz_1:3_6 Rdz_1:3_7 Rdz_1:3_8 Rdz_1:3_9
L13
L01 Rdz_1_4 καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν. καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.
L02 Rdz_1_4 And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness. (Genesis 1:4 Brenton)
L03 Rdz_1_4 Bóg widząc, że światłość jest dobra, oddzielił ją od ciemności. (Rdz 1:4 BT_4)
L04 Rdz_1_4 καὶ εἶδεν θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν. καὶ διεχώρισεν θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.
L05 Rdz_1_4 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ὅτι καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) καί δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό σκότο·ς, -ους, τό
L06 Rdz_1_4 a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). ... Bóg ... światło dlatego, że prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute).... a także, nawet, a mianowicie oddzielić... Bóg w górę / każdy / przez (acc) środkowy światło a także, nawet, a mianowicie w górę / każdy / przez (acc) środkowy ... ciemność mrok, ciemność
L07 Rdz_1_4 kai\ ei)=den o( Teo\s to\ fO=s o(/ti kalo/n. kai\ dieCHO/risen o( Teo\s a)na\ me/son tou= fOto\s kai\ a)na\ me/son tou= sko/tous.
L08 Rdz_1_4 kai eiden ho Teos to fOs hoti kalon. kai dieCHOrisen ho Teos ana meson tu fOtos kai ana meson tu skotus.
L09 Rdz_1_4 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASN N3T_ASN C A1_NSN C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P A1_ASM RA_GSN N3T_GSN C P A1_ASM RA_GSN N3E_GSN
L10 Rdz_1_4 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the god [see theology] the light because/that right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). and also, even, namely to separate the god [see theology] up/each/by (+acc) middle the light and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the darkness gloom, darkness
L11 Rdz_1_4 and he/she/it-SEE-ed the (nom) god (nom) the (nom|acc) light (nom|acc|voc) because/that right ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-SEPARATE-ed the (nom) god (nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) light (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) darkness (gen)
L12 Rdz_1_4 Rdz_1:4_1 Rdz_1:4_2 Rdz_1:4_3 Rdz_1:4_4 Rdz_1:4_5 Rdz_1:4_6 Rdz_1:4_7 Rdz_1:4_8 Rdz_1:4_9 Rdz_1:4_10 Rdz_1:4_11 Rdz_1:4_12 Rdz_1:4_13 Rdz_1:4_14 Rdz_1:4_15 Rdz_1:4_16 Rdz_1:4_17 Rdz_1:4_18 Rdz_1:4_19 Rdz_1:4_20 Rdz_1:4_21
L13
L01 Rdz_1_5 καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία.
L02 Rdz_1_5 And God called the light Day, and the darkness he called Night, and there was evening and there was morning, the first day. (Genesis 1:5 Brenton)
L03 Rdz_1_5 I nazwał Bóg światłość dniem, a ciemność nazwał nocą. I tak upłynął wieczór i poranek - dzień pierwszy. (Rdz 1:5 BT_4)
L04 Rdz_1_5 καὶ ἐκάλεσεν θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία.
L05 Rdz_1_5 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ὁ ἡ τό σκότο·ς, -ους, τό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) νύξ, -υκτός, ἡ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἑσπέρα, -ας, ἡ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρωΐ ἡμέρα, -ας -ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Rdz_1_5 a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia Bóg światło... dzień a także, nawet, a mianowicie... ciemność mrok, ciemność... zadzwonić połączenia noc a także, nawet, a mianowicie... stać się stać, stanie,... wieczór... a także, nawet, a mianowicie... stać się stać, stanie,... wcześnie dzień jeden...
L07 Rdz_1_5 kai\ e)ka/lesen o( Teo\s to\ fO=s E(me/ran kai\ to\ sko/tos e)ka/lesen nu/kta. kai\ e)ge/neto e(spe/ra kai\ e)ge/neto prOi/, E(me/ra mi/a.
L08 Rdz_1_5 kai ekalesen ho Teos to fOs hEmeran kai to skotos ekalesen nykta. kai egeneto hespera kai egeneto prOi, hEmera mia.
L09 Rdz_1_5 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASN N3T_ASN N1A_ASF C RA_ASN N3E_ASN VAI_AAI3S N3_ASF C VBI_AMI3S N1A_NSF C VBI_AMI3S D N1A_NSF A1A_NSF
L10 Rdz_1_5 and also, even, namely to call call the god [see theology] the light day and also, even, namely the darkness gloom, darkness to call call night and also, even, namely to become become, happen evening and also, even, namely to become become, happen early day one
L11 Rdz_1_5 and he/she/it-CALL-ed the (nom) god (nom) the (nom|acc) light (nom|acc|voc) day (acc) and the (nom|acc) darkness (nom|acc|voc) he/she/it-CALL-ed night (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed evening (nom|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed early day (nom|voc) one (nom)
L12 Rdz_1_5 Rdz_1:5_1 Rdz_1:5_2 Rdz_1:5_3 Rdz_1:5_4 Rdz_1:5_5 Rdz_1:5_6 Rdz_1:5_7 Rdz_1:5_8 Rdz_1:5_9 Rdz_1:5_10 Rdz_1:5_11 Rdz_1:5_12 Rdz_1:5_13 Rdz_1:5_14 Rdz_1:5_15 Rdz_1:5_16 Rdz_1:5_17 Rdz_1:5_18 Rdz_1:5_19 Rdz_1:5_20
L13
L01 Rdz_1_6 καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L02 Rdz_1_6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so. (Genesis 1:6 Brenton)
L03 Rdz_1_6 A potem Bóg rzekł: «Niechaj powstanie sklepienie w środku wód i niechaj ono oddzieli jedne wody od drugich!» (Rdz 1:6 BT_4)
L04 Rdz_1_6 Καὶ εἶπεν θεός Γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L05 Rdz_1_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) στερέωμα[τ], -ατος, τό ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) ἀνά μέσος -η -ον ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ὕδωρ, ὕδατος, τό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οὕτως/οὕτω
L06 Rdz_1_6 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Bóg ... stać się stać, stanie,... firmament w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między środkowy... woda... a także, nawet, a mianowicie... spowodować stać; być oddzielić w górę / każdy / przez (acc) środkowy... woda a także, nawet, a mianowicie woda... a także, nawet, a mianowicie... stać się stać, stanie, thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko]
L07 Rdz_1_6 *kai\ ei)=pen o( Teo/s *genETE/tO stere/Oma e)n me/sO| tou= u(/datos kai\ e)/stO diaCHOri/DZon a)na\ me/son u(/datos kai\ u(/datos. kai\ e)ge/neto ou(/tOs.
L08 Rdz_1_6 kai eipen ho Teos genETEtO stereOma en mesO tu hydatos kai estO diaCHOriDZon ana meson hydatos kai hydatos. kai egeneto hutOs.
L09 Rdz_1_6 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VC_APD3S N3M_NSN P A1_DSM RA_GSN N3T_GSN C V9_PAD3S V1_PAPNSN P A1_ASM N3T_GSN C N3T_GSN C VBI_AMI3S D
L10 Rdz_1_6 and also, even, namely to say/tell the god [see theology] to become become, happen firmament in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the water and also, even, namely to cause to stand; to be to separate up/each/by (+acc) middle water and also, even, namely water and also, even, namely to become become, happen thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11 Rdz_1_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) let-him/her/it-be-BECOME-ed! firmament (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) water (gen) and I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! while SEPARATE-ing (nom|acc|voc, voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) water (gen) and water (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed thusly/like this
L12 Rdz_1_6 Rdz_1:6_1 Rdz_1:6_2 Rdz_1:6_3 Rdz_1:6_4 Rdz_1:6_5 Rdz_1:6_6 Rdz_1:6_7 Rdz_1:6_8 Rdz_1:6_9 Rdz_1:6_10 Rdz_1:6_11 Rdz_1:6_12 Rdz_1:6_13 Rdz_1:6_14 Rdz_1:6_15 Rdz_1:6_16 Rdz_1:6_17 Rdz_1:6_18 Rdz_1:6_19 Rdz_1:6_20 Rdz_1:6_21
L13
L01 Rdz_1_7 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα, καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.
L02 Rdz_1_7 And God made the firmament, and God divided between the water which was under the firmament and the water which was above the firmament. (Genesis 1:7 Brenton)
L03 Rdz_1_7 Uczyniwszy to sklepienie, Bóg oddzielił wody pod sklepieniem od wód ponad sklepieniem; a gdy tak się stało, (Rdz 1:7 BT_4)
L04 Rdz_1_7 καὶ ἐποίησεν θεὸς τὸ στερέωμα, καὶ διεχώρισεν θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.
L05 Rdz_1_7 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό στερέωμα[τ], -ατος, τό καί δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπο·κάτω ὁ ἡ τό στερέωμα[τ], -ατος, τό καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό ἐπ·άνω ὁ ἡ τό στερέωμα[τ], -ατος, τό
L06 Rdz_1_7 a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić Bóg ... firmament a także, nawet, a mianowicie oddzielić Bóg w górę / każdy / przez (acc) środkowy woda który / którego / których być poniżej firmament a także, nawet, a mianowicie w górę / każdy / przez (acc) środkowy woda Górna przed, nad głową firmament
L07 Rdz_1_7 kai\ e)poi/Esen o( Teo\s to\ stere/Oma, kai\ dieCHO/risen o( Teo\s a)na\ me/son tou= u(/datos, o(\ E)=n u(poka/tO tou= stereO/matos, kai\ a)na\ me/son tou= u(/datos tou= e)pa/nO tou= stereO/matos.
L08 Rdz_1_7 kai epoiEsen ho Teos to stereOma, kai dieCHOrisen ho Teos ana meson tu hydatos, ho En hypokatO tu stereOmatos, kai ana meson tu hydatos tu epanO tu stereOmatos.
L09 Rdz_1_7 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASN N3M_ASN C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P A1_ASM RA_GSN N3T_GSN RR_NSN V9_IAI3S P RA_GSN N3M_GSN C P A1_ASM RA_GSN N3T_GSN RA_GSN P RA_GSN N3M_GSN
L10 Rdz_1_7 and also, even, namely to do/make the god [see theology] the firmament and also, even, namely to separate the god [see theology] up/each/by (+acc) middle the water who/whom/which to be below the firmament and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the water the upper before, overhead the firmament
L11 Rdz_1_7 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) the (nom|acc) firmament (nom|acc|voc) and he/she/it-SEPARATE-ed the (nom) god (nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) water (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was below the (gen) firmament (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) water (gen) the (gen) upper the (gen) firmament (gen)
L12 Rdz_1_7 Rdz_1:7_1 Rdz_1:7_2 Rdz_1:7_3 Rdz_1:7_4 Rdz_1:7_5 Rdz_1:7_6 Rdz_1:7_7 Rdz_1:7_8 Rdz_1:7_9 Rdz_1:7_10 Rdz_1:7_11 Rdz_1:7_12 Rdz_1:7_13 Rdz_1:7_14 Rdz_1:7_15 Rdz_1:7_16 Rdz_1:7_17 Rdz_1:7_18 Rdz_1:7_19 Rdz_1:7_20 Rdz_1:7_21 Rdz_1:7_22 Rdz_1:7_23 Rdz_1:7_24 Rdz_1:7_25 Rdz_1:7_26 Rdz_1:7_27 Rdz_1:7_28
L13
L01 Rdz_1_8 καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα δευτέρα.
L02 Rdz_1_8 And God called the firmament Heaven, and God saw that it was good, and there was evening and there was morning, the second day. (Genesis 1:8 Brenton)
L03 Rdz_1_8 Bóg nazwał to sklepienie niebem. I tak upłynął wieczór i poranek - dzień drugi. (Rdz 1:8 BT_4)
L04 Rdz_1_8 καὶ ἐκάλεσεν θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν. καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλόν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα δευτέρα.
L05 Rdz_1_8 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό στερέωμα[τ], -ατος, τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἑσπέρα, -ας, ἡ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρωΐ ἡμέρα, -ας -ἡ δεύτερος -α -ον
L06 Rdz_1_8 a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia Bóg ... firmament niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). Bóg dlatego, że prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie,... wieczór a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, wcześnie dzień drugi
L07 Rdz_1_8 kai\ e)ka/lesen o( Teo\s to\ stere/Oma ou)rano/n. kai\ ei)=den o( Teo\s o(/ti kalo/n. kai\ e)ge/neto e(spe/ra kai\ e)ge/neto prOi/, E(me/ra deute/ra.
L08 Rdz_1_8 kai ekalesen ho Teos to stereOma uranon. kai eiden ho Teos hoti kalon. kai egeneto hespera kai egeneto prOi, hEmera deutera.
L09 Rdz_1_8 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASN N3M_ASN N2_ASM C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C A1_NSN C VBI_AMI3S N1A_NSF C VBI_AMI3S D N1A_NSF A1A_NSF
L10 Rdz_1_8 and also, even, namely to call call the god [see theology] the firmament sky/heaven and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the god [see theology] because/that right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). and also, even, namely to become become, happen evening and also, even, namely to become become, happen early day second
L11 Rdz_1_8 and he/she/it-CALL-ed the (nom) god (nom) the (nom|acc) firmament (nom|acc|voc) sky/heaven (acc) and he/she/it-SEE-ed the (nom) god (nom) because/that right ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed evening (nom|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed early day (nom|voc) second (nom|acc|voc), second (nom|voc)
L12 Rdz_1_8 Rdz_1:8_1 Rdz_1:8_2 Rdz_1:8_3 Rdz_1:8_4 Rdz_1:8_5 Rdz_1:8_6 Rdz_1:8_7 Rdz_1:8_8 Rdz_1:8_9 Rdz_1:8_10 Rdz_1:8_11 Rdz_1:8_12 Rdz_1:8_13 Rdz_1:8_14 Rdz_1:8_15 Rdz_1:8_16 Rdz_1:8_17 Rdz_1:8_18 Rdz_1:8_19 Rdz_1:8_20 Rdz_1:8_21
L13
L01 Rdz_1_9 καὶ εἶπεν ὁ θεός Συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά. καὶ ἐγένετο οὕτως. καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ ξηρά.
L02 Rdz_1_9 And God said, Let the water which is under the heaven be collected into one place, and let the dry land appear, and it was so. And the water which was under the heaven was collected into its places, and the dry land appeared. (Genesis 1:9 Brenton)
L03 Rdz_1_9 A potem Bóg rzekł: «Niechaj zbiorą się wody spod nieba w jedno miejsce i niech się ukaże powierzchnia sucha!» A gdy tak się stało, (Rdz 1:9 BT_4)
L04 Rdz_1_9 Καὶ εἶπεν θεός Συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ξηρά. καὶ ἐγένετο οὕτως. καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ξηρά.
L05 Rdz_1_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό ὑπο·κάτω ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί εἰς[1] συν·αγωγή, -ῆς, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ξηρός -ά -όν καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οὕτως/οὕτω καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό ὑπο·κάτω ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί εἰς[1] ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ξηρός -ά -όν
L06 Rdz_1_9 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Bóg aby zgromadzić woda poniżej niebo / Niebo do (acc) zebranie jeden a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). zwiędły a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko] a także, nawet, a mianowicie... aby zgromadzić woda poniżej niebo / Niebo do (acc)... zebranie on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). ... zwiędły...
L07 Rdz_1_9 *kai\ ei)=pen o( Teo/s *sunaCHTE/tO to\ u(/dOr to\ u(poka/tO tou= ou)ranou= ei)s sunagOgE\n mi/an, kai\ o)fTE/tO E( XEra/. kai\ e)ge/neto ou(/tOs. kai\ sunE/CHTE to\ u(/dOr to\ u(poka/tO tou= ou)ranou= ei)s ta\s sunagOga\s au)tO=n, kai\ O)/fTE E( XEra/.
L08 Rdz_1_9 kai eipen ho Teos synaCHTEtO to hydOr to hypokatO tu uranu eis synagOgEn mian, kai ofTEtO hE XEra. kai egeneto hutOs. kai synECHTE to hydOr to hypokatO tu uranu eis tas synagOgas autOn, kai OfTE hE XEra.
L09 Rdz_1_9 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VQ_APD3S RA_NSN N3_NSN RA_NSN P RA_GSM N2_GSM P N1_ASF A1A_ASF C VV_APD3S RA_NSF A1A_NSF C VBI_AMI3S D C VQI_API3S RA_NSN N3_NSN RA_NSN P RA_GSM N2_GSM P RA_APF N1_APF RD_GPM C VVI_API3S RA_NSF A1A_NSF
L10 Rdz_1_9 and also, even, namely to say/tell the god [see theology] to gather together the water the below the sky/heaven into (+acc) gathering one and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the withered and also, even, namely to become become, happen thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely to gather together the water the below the sky/heaven into (+acc) the gathering he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the withered
L11 Rdz_1_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) let-him/her/it-be-GATHER TOGETHER-ed! the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (nom|acc) below the (gen) sky/heaven (gen) into (+acc) gathering (acc) one (acc) and let-him/her/it-be-SEE-ed! the (nom) withered ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed thusly/like this and he/she/it-was-GATHER TOGETHER-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (nom|acc) below the (gen) sky/heaven (gen) into (+acc) the (acc) gatherings (acc) them/same (gen) and he/she/it-was-SEE-ed the (nom) withered ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Rdz_1_9 Rdz_1:9_1 Rdz_1:9_2 Rdz_1:9_3 Rdz_1:9_4 Rdz_1:9_5 Rdz_1:9_6 Rdz_1:9_7 Rdz_1:9_8 Rdz_1:9_9 Rdz_1:9_10 Rdz_1:9_11 Rdz_1:9_12 Rdz_1:9_13 Rdz_1:9_14 Rdz_1:9_15 Rdz_1:9_16 Rdz_1:9_17 Rdz_1:9_18 Rdz_1:9_19 Rdz_1:9_20 Rdz_1:9_21 Rdz_1:9_22 Rdz_1:9_23 Rdz_1:9_24 Rdz_1:9_25 Rdz_1:9_26 Rdz_1:9_27 Rdz_1:9_28 Rdz_1:9_29 Rdz_1:9_30 Rdz_1:9_31 Rdz_1:9_32 Rdz_1:9_33 Rdz_1:9_34 Rdz_1:9_35 Rdz_1:9_36 Rdz_1:9_37
L13
L01 Rdz_1_10 καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν. –
L02 Rdz_1_10 And God called the dry land Earth, and the gatherings of the waters he called Seas, and God saw that it was good. (Genesis 1:10 Brenton)
L03 Rdz_1_10 Bóg nazwał tę suchą powierzchnię ziemią, a zbiorowisko wód nazwał morzem. Bóg widząc, że były dobre, (Rdz 1:10 BT_4)
L04 Rdz_1_10 καὶ ἐκάλεσεν θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας. καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλόν.
L05 Rdz_1_10 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ξηρός -ά -όν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) θάλασσα, -ης, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός)
L06 Rdz_1_10 a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia ... Bóg zwiędły ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie ? woda zadzwonić połączenia morze a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). Bóg dlatego, że prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute).
L07 Rdz_1_10 kai\ e)ka/lesen o( Teo\s tE\n XEra\n gE=n kai\ ta\ sustE/mata tO=n u(da/tOn e)ka/lesen Tala/ssas. kai\ ei)=den o( Teo\s o(/ti kalo/n.
L08 Rdz_1_10 kai ekalesen ho Teos tEn XEran gEn kai ta systEmata tOn hydatOn ekalesen Talassas. kai eiden ho Teos hoti kalon.
L09 Rdz_1_10 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASF A1A_ASF N1_ASF C RA_APN N3M_APN RA_GPN N3T_GPN VAI_AAI3S N1S_APF C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C A1_NSN
L10 Rdz_1_10 and also, even, namely to call call the god [see theology] the withered earth/land and also, even, namely the ć the water to call call sea and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the god [see theology] because/that right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).
L11 Rdz_1_10 and he/she/it-CALL-ed the (nom) god (nom) the (acc) withered ([Adj] acc) earth/land (acc) and the (nom|acc) the (gen) waters (gen) he/she/it-CALL-ed seas (acc) and he/she/it-SEE-ed the (nom) god (nom) because/that right ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Rdz_1_10 Rdz_1:10_1 Rdz_1:10_2 Rdz_1:10_3 Rdz_1:10_4 Rdz_1:10_5 Rdz_1:10_6 Rdz_1:10_7 Rdz_1:10_8 Rdz_1:10_9 Rdz_1:10_10 Rdz_1:10_11 Rdz_1:10_12 Rdz_1:10_13 Rdz_1:10_14 Rdz_1:10_15 Rdz_1:10_16 Rdz_1:10_17 Rdz_1:10_18 Rdz_1:10_19 Rdz_1:10_20 Rdz_1:10_21
L13
L01 Rdz_1_11 καὶ εἶπεν ὁ θεός Βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ’ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L02 Rdz_1_11 And God said, Let the earth bring forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit-tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and it was so. (Genesis 1:11 Brenton)
L03 Rdz_1_11 rzekł: «Niechaj ziemia wyda rośliny zielone: trawy dające nasiona, drzewa owocowe rodzące na ziemi według swego gatunku owoce, w których są nasiona». I stało się tak. (Rdz 1:11 BT_4)
L04 Rdz_1_11 καὶ εἶπεν θεός Βλαστησάτω γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ’ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L05 Rdz_1_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ βλαστάνω/βλαστάω (βλασταν-/βλαστ(α)-, βλαστη·σ-, βλαστη·σ-, βεβλαστη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ βοτάνη, -ης, ἡ χόρτος, -ου, ὁ σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) σπέρμα[τ], -ατος, τό κατά γένο·ς, -ους, τό καί κατά ὁμοιότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί ξύλον, -ου, τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό κατά γένο·ς, -ους, τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οὕτως/οὕτω
L06 Rdz_1_11 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Bóg kiełkować ziemia / Ziemia roślina trawa siać sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem rasa rasy, klasy, rodzaju a także, nawet, a mianowicie... w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem ??? a także, nawet, a mianowicie drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. ? robić / zrobić owoce; Nadgarstek gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) on / ona / on / sama w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między on / ona / on / sama... w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem... rasa rasy, klasy, rodzaju... na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... ... ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie,... thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko]...
L07 Rdz_1_11 kai\ ei)=pen o( Teo/s *blastEsa/tO E( gE= bota/nEn CHo/rtou, spei=ron spe/rma kata\ ge/nos kai\ kaT’ o(moio/tEta, kai\ Xu/lon ka/rpimon poiou=n karpo/n, ou(= to\ spe/rma au)tou= e)n au)tO=| kata\ ge/nos e)pi\ tE=s gE=s. kai\ e)ge/neto ou(/tOs.
L08 Rdz_1_11 kai eipen ho Teos blastEsatO hE gE botanEn CHortu, speiron sperma kata genos kai kaT’ homoiotEta, kai Xylon karpimon poiun karpon, hu to sperma autu en autO kata genos epi tEs gEs. kai egeneto hutOs.
L09 Rdz_1_11 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VA_AAD3S RA_NSF N1_NSF N1_ASF N2_GSM V1_PAPNSN N3M_ASN P N3E_ASN C P N3T_ASF C N2N_ASN A1B_ASN V2_PAPASN N2_ASM RR_GSM RA_NSN N3M_NSN RD_GSN P RD_DSM P N3E_ASN P RA_GSF N1_GSF C VBI_AMI3S D
L10 Rdz_1_11 and also, even, namely to say/tell the god [see theology] to sprout the earth/land plant grass to sow seed sperm, seed, germ (sprout, bud) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing race race, class, kind and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ??? and also, even, namely tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć to do/make fruit; Carpus where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing race race, class, kind upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to become become, happen thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11 Rdz_1_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) let-him/her/it-SPROUT! the (nom) earth/land (nom|voc) plant (acc) grass (gen) do-SOW-you(sg)!, while SOW-ing (nom|acc|voc, voc) seed (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) ??? (acc) and tree/wooden thing (nom|acc|voc) while DO/MAKE-ing (nom|acc|voc, voc) fruit (acc); Carpus (acc) where; who/whom/which (gen) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed thusly/like this
L12 Rdz_1_11 Rdz_1:11_1 Rdz_1:11_2 Rdz_1:11_3 Rdz_1:11_4 Rdz_1:11_5 Rdz_1:11_6 Rdz_1:11_7 Rdz_1:11_8 Rdz_1:11_9 Rdz_1:11_10 Rdz_1:11_11 Rdz_1:11_12 Rdz_1:11_13 Rdz_1:11_14 Rdz_1:11_15 Rdz_1:11_16 Rdz_1:11_17 Rdz_1:11_18 Rdz_1:11_19 Rdz_1:11_20 Rdz_1:11_21 Rdz_1:11_22 Rdz_1:11_23 Rdz_1:11_24 Rdz_1:11_25 Rdz_1:11_26 Rdz_1:11_27 Rdz_1:11_28 Rdz_1:11_29 Rdz_1:11_30 Rdz_1:11_31 Rdz_1:11_32 Rdz_1:11_33 Rdz_1:11_34 Rdz_1:11_35
L13
L01 Rdz_1_12 καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ’ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
L02 Rdz_1_12 And the earth brought forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and God saw that it was good. (Genesis 1:12 Brenton)
L03 Rdz_1_12 Ziemia wydała rośliny zielone: trawę dającą nasienie według swego gatunku i drzewa rodzące owoce, w których było nasienie według ich gatunków. A Bóg widział, że były dobre. (Rdz 1:12 BT_4)
L04 Rdz_1_12 καὶ ἐξήνεγκεν γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ’ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλόν.
L05 Rdz_1_12 καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ βοτάνη, -ης, ἡ χόρτος, -ου, ὁ σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) σπέρμα[τ], -ατος, τό κατά γένο·ς, -ους, τό καί κατά ὁμοιότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί ξύλον, -ου, τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό κατά γένο·ς, -ους, τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός)
L06 Rdz_1_12 a także, nawet, a mianowicie... do przeprowadzenia przyniesie ziemia / Ziemia roślina trawa siać sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem rasa rasy, klasy, rodzaju a także, nawet, a mianowicie... w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem... ??? a także, nawet, a mianowicie drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. ? robić / zrobić owoce; Nadgarstek gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) on / ona / on / sama w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między on / ona / on / sama w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem rasa rasy, klasy, rodzaju na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie... widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). Bóg dlatego, że prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute).
L07 Rdz_1_12 kai\ e)XE/negken E( gE= bota/nEn CHo/rtou, spei=ron spe/rma kata\ ge/nos kai\ kaT’ o(moio/tEta, kai\ Xu/lon ka/rpimon poiou=n karpo/n, ou(= to\ spe/rma au)tou= e)n au)tO=| kata\ ge/nos e)pi\ tE=s gE=s. kai\ ei)=den o( Teo\s o(/ti kalo/n.
L08 Rdz_1_12 kai eXEnenken hE gE botanEn CHortu, speiron sperma kata genos kai kaT’ homoiotEta, kai Xylon karpimon poiun karpon, hu to sperma autu en autO kata genos epi tEs gEs. kai eiden ho Teos hoti kalon.
L09 Rdz_1_12 C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF N1_ASF N2_GSM V1_PAPNSN N3M_ASN P N3E_ASN C P N3T_ASF C N2N_ASN A1B_ASN V2_PAPASN N2_ASM RR_GSM RA_NSN N3M_NSN RD_GSN P RD_DSM P N3E_ASN P RA_GSF N1_GSF C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C A1_NSN
L10 Rdz_1_12 and also, even, namely to carry out bring forth the earth/land plant grass to sow seed sperm, seed, germ (sprout, bud) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing race race, class, kind and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ??? and also, even, namely tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć to do/make fruit; Carpus where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing race race, class, kind upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the god [see theology] because/that right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).
L11 Rdz_1_12 and he/she/it-CARRY OUT-ed the (nom) earth/land (nom|voc) plant (acc) grass (gen) do-SOW-you(sg)!, while SOW-ing (nom|acc|voc, voc) seed (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) ??? (acc) and tree/wooden thing (nom|acc|voc) while DO/MAKE-ing (nom|acc|voc, voc) fruit (acc); Carpus (acc) where; who/whom/which (gen) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-SEE-ed the (nom) god (nom) because/that right ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Rdz_1_12 Rdz_1:12_1 Rdz_1:12_2 Rdz_1:12_3 Rdz_1:12_4 Rdz_1:12_5 Rdz_1:12_6 Rdz_1:12_7 Rdz_1:12_8 Rdz_1:12_9 Rdz_1:12_10 Rdz_1:12_11 Rdz_1:12_12 Rdz_1:12_13 Rdz_1:12_14 Rdz_1:12_15 Rdz_1:12_16 Rdz_1:12_17 Rdz_1:12_18 Rdz_1:12_19 Rdz_1:12_20 Rdz_1:12_21 Rdz_1:12_22 Rdz_1:12_23 Rdz_1:12_24 Rdz_1:12_25 Rdz_1:12_26 Rdz_1:12_27 Rdz_1:12_28 Rdz_1:12_29 Rdz_1:12_30 Rdz_1:12_31 Rdz_1:12_32 Rdz_1:12_33 Rdz_1:12_34 Rdz_1:12_35
L13
L01 Rdz_1_13 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τρίτη.
L02 Rdz_1_13 And there was evening and there was morning, the third day. (Genesis 1:13 Brenton)
L03 Rdz_1_13 I tak upłynął wieczór i poranek - dzień trzeci. (Rdz 1:13 BT_4)
L04 Rdz_1_13 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τρίτη.
L05 Rdz_1_13 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἑσπέρα, -ας, ἡ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρωΐ ἡμέρα, -ας -ἡ τρίτος -η -ον
L06 Rdz_1_13 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, wieczór a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, wcześnie dzień trzeci
L07 Rdz_1_13 kai\ e)ge/neto e(spe/ra kai\ e)ge/neto prOi/, E(me/ra tri/tE.
L08 Rdz_1_13 kai egeneto hespera kai egeneto prOi, hEmera tritE.
L09 Rdz_1_13 C VBI_AMI3S N1A_NSF C VBI_AMI3S D N1A_NSF A1_NSF
L10 Rdz_1_13 and also, even, namely to become become, happen evening and also, even, namely to become become, happen early day third
L11 Rdz_1_13 and he/she/it-was-BECOME-ed evening (nom|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed early day (nom|voc) third (nom|voc)
L12 Rdz_1_13 Rdz_1:13_1 Rdz_1:13_2 Rdz_1:13_3 Rdz_1:13_4 Rdz_1:13_5 Rdz_1:13_6 Rdz_1:13_7 Rdz_1:13_8
L13
L01 Rdz_1_14 καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς
L02 Rdz_1_14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between day and night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years. (Genesis 1:14 Brenton)
L03 Rdz_1_14 A potem Bóg rzekł: «Niechaj powstaną ciała niebieskie, świecące na sklepieniu nieba, aby oddzielały dzień od nocy, aby wyznaczały pory roku, dni i lata; (Rdz 1:14 BT_4)
L04 Rdz_1_14 Καὶ εἶπεν θεός Γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς
L05 Rdz_1_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) φωστήρ, -ῆρος, ὁ ἐν ὁ ἡ τό στερέωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] καί εἰς[1] καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) καί εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ καί εἰς[1] ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ
L06 Rdz_1_14 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Bóg stać się stać, stanie, ??? w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między firmament ... niebo / Niebo do (acc) ? ziemia / Ziemia... oddzielić... w górę / każdy / przez (acc) środkowy... ... dzień a także, nawet, a mianowicie... w górę / każdy / przez (acc)... środkowy... ... noc a także, nawet, a mianowicie spowodować stać; być do (acc) podpisania; znak... a także, nawet, a mianowicie do (acc)... okres czasu a także, nawet, a mianowicie do (acc)... dzień... a także, nawet, a mianowicie do (acc)... rok...
L07 Rdz_1_14 *kai\ ei)=pen o( Teo/s *genETE/tOsan fOstE=res e)n tO=| stereO/mati tou= ou)ranou= ei)s fau=sin tE=s gE=s tou= diaCHOri/DZein a)na\ me/son tE=s E(me/ras kai\ a)na\ me/son tE=s nukto\s kai\ e)/stOsan ei)s sEmei=a kai\ ei)s kairou\s kai\ ei)s E(me/ras kai\ ei)s e)niautou\s
L08 Rdz_1_14 kai eipen ho Teos genETEtOsan fOstEres en tO stereOmati tu uranu eis fausin tEs gEs tu diaCHOriDZein ana meson tEs hEmeras kai ana meson tEs nyktos kai estOsan eis sEmeia kai eis kairus kai eis hEmeras kai eis eniautus
L09 Rdz_1_14 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VC_APD3P N3H_NPM P RA_DSN N3M_DSN RA_GSM N2_GSM P N3I_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSN V1_PAN P A1_ASM RA_GSF N1A_GSF C P A1_ASM RA_GSF N3_GSF C V9_PAD3P P N2N_APN C P N2_APM C P N1A_APF C P N2_APM
L10 Rdz_1_14 and also, even, namely to say/tell the god [see theology] to become become, happen ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the firmament the sky/heaven into (+acc) ć the earth/land the to separate up/each/by (+acc) middle the day and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the night and also, even, namely to cause to stand; to be into (+acc) sign; sign and also, even, namely into (+acc) period of time and also, even, namely into (+acc) day and also, even, namely into (+acc) year
L11 Rdz_1_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) let-them-be-BECOME-ed! ???s (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) firmament (dat) the (gen) sky/heaven (gen) into (+acc) the (gen) earth/land (gen) the (gen) to-be-SEPARATE-ing up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) day (gen), days (acc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) night (gen) and having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! into (+acc) signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) and into (+acc) periods of time (acc) and into (+acc) day (gen), days (acc) and into (+acc) years (acc)
L12 Rdz_1_14 Rdz_1:14_1 Rdz_1:14_2 Rdz_1:14_3 Rdz_1:14_4 Rdz_1:14_5 Rdz_1:14_6 Rdz_1:14_7 Rdz_1:14_8 Rdz_1:14_9 Rdz_1:14_10 Rdz_1:14_11 Rdz_1:14_12 Rdz_1:14_13 Rdz_1:14_14 Rdz_1:14_15 Rdz_1:14_16 Rdz_1:14_17 Rdz_1:14_18 Rdz_1:14_19 Rdz_1:14_20 Rdz_1:14_21 Rdz_1:14_22 Rdz_1:14_23 Rdz_1:14_24 Rdz_1:14_25 Rdz_1:14_26 Rdz_1:14_27 Rdz_1:14_28 Rdz_1:14_29 Rdz_1:14_30 Rdz_1:14_31 Rdz_1:14_32 Rdz_1:14_33 Rdz_1:14_34 Rdz_1:14_35 Rdz_1:14_36 Rdz_1:14_37 Rdz_1:14_38 Rdz_1:14_39
L13
L01 Rdz_1_15 καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L02 Rdz_1_15 And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so. (Genesis 1:15 Brenton)
L03 Rdz_1_15 aby były ciałami jaśniejącymi na sklepieniu nieba i aby świeciły nad ziemią». I stało się tak. (Rdz 1:15 BT_4)
L04 Rdz_1_15 καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L05 Rdz_1_15 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] ἐν ὁ ἡ τό στερέωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὥστε φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οὕτως/οὕτω
L06 Rdz_1_15 a także, nawet, a mianowicie... spowodować stać; być do (acc) ? w, z, przez (DAT) firmament... niebo / Niebo... tak żeby... do stawienia się wygląd, shew peer, wydaje, pokaż na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko]...
L07 Rdz_1_15 kai\ e)/stOsan ei)s fau=sin e)n tO=| stereO/mati tou= ou)ranou= O(/ste fai/nein e)pi\ tE=s gE=s. kai\ e)ge/neto ou(/tOs.
L08 Rdz_1_15 kai estOsan eis fausin en tO stereOmati tu uranu hOste fainein epi tEs gEs. kai egeneto hutOs.
L09 Rdz_1_15 C V9_PAD3P P N3I_ASF P RA_DSN N3M_DSN RA_GSM N2_GSM C V1_PAN P RA_GSF N1_GSF C VBI_AMI3S D
L10 Rdz_1_15 and also, even, namely to cause to stand; to be into (+acc) ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the firmament the sky/heaven so that to appear look, shew, peer, seem, show upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to become become, happen thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11 Rdz_1_15 and having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! into (+acc) in/among/by (+dat) the (dat) firmament (dat) the (gen) sky/heaven (gen) so that to-be-APPEAR-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed thusly/like this
L12 Rdz_1_15 Rdz_1:15_1 Rdz_1:15_2 Rdz_1:15_3 Rdz_1:15_4 Rdz_1:15_5 Rdz_1:15_6 Rdz_1:15_7 Rdz_1:15_8 Rdz_1:15_9 Rdz_1:15_10 Rdz_1:15_11 Rdz_1:15_12 Rdz_1:15_13 Rdz_1:15_14 Rdz_1:15_15 Rdz_1:15_16 Rdz_1:15_17
L13
L01 Rdz_1_16 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους, τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας.
L02 Rdz_1_16 And God made the two great lights, the greater light for regulating the day and the lesser light for regulating the night, the stars also. (Genesis 1:16 Brenton)
L03 Rdz_1_16 Bóg uczynił dwa duże ciała jaśniejące: większe, aby rządziło dniem, i mniejsze, aby rządziło nocą, oraz gwiazdy. (Rdz 1:16 BT_4)
L04 Rdz_1_16 καὶ ἐποίησεν θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους, τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας.
L05 Rdz_1_16 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο φωστήρ, -ῆρος, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό φωστήρ, -ῆρος, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εἰς[1] ἀρχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ὁ ἡ τό φωστήρ, -ῆρος, ὁ ὁ ἡ τό ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος; ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) εἰς[1] ἀρχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί ὁ ἡ τό ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον
L06 Rdz_1_16 a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić... ... Bóg ... ... dwa ??? wielki ??? wielki do (acc)... początek ... dzień a także, nawet, a mianowicie ???... mniej; aby gorsze... do (acc) początek... noc... a także, nawet, a mianowicie ... gwiazda...
L07 Rdz_1_16 kai\ e)poi/Esen o( Teo\s tou\s du/o fOstE=ras tou\s mega/lous, to\n fOstE=ra to\n me/gan ei)s a)rCHa\s tE=s E(me/ras kai\ to\n fOstE=ra to\n e)la/ssO ei)s a)rCHa\s tE=s nukto/s, kai\ tou\s a)ste/ras.
L08 Rdz_1_16 kai epoiEsen ho Teos tus dyo fOstEras tus megalus, ton fOstEra ton megan eis arCHas tEs hEmeras kai ton fOstEra ton elassO eis arCHas tEs nyktos, kai tus asteras.
L09 Rdz_1_16 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_APM M N3H_APM RA_APM A1_APM RA_ASM N3H_ASM RA_ASM A1P_ASM P N1_APF RA_GSF N1A_GSF C RA_ASM N3H_ASM RA_ASM A3C_ASMC P N1_APF RA_GSF N3_GSF C RA_APM N3_APM
L10 Rdz_1_16 and also, even, namely to do/make the god [see theology] the two ??? the great the ??? the great into (+acc) beginning the day and also, even, namely the ??? the lesser; to make inferior into (+acc) beginning the night and also, even, namely the star
L11 Rdz_1_16 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) the (acc) two (nom, acc, gen) ???s (acc) the (acc) great ([Adj] acc) the (acc) ??? (acc) the (acc) great ([Adj] acc) into (+acc) beginnings (acc) the (gen) day (gen), days (acc) and the (acc) ??? (acc) the (acc) lesser ([Adj] acc, nom|acc|voc); I-am-MAKE-ing-INFERIOR, I-should-be-MAKE-ing-INFERIOR into (+acc) beginnings (acc) the (gen) night (gen) and the (acc) stars (acc)
L12 Rdz_1_16 Rdz_1:16_1 Rdz_1:16_2 Rdz_1:16_3 Rdz_1:16_4 Rdz_1:16_5 Rdz_1:16_6 Rdz_1:16_7 Rdz_1:16_8 Rdz_1:16_9 Rdz_1:16_10 Rdz_1:16_11 Rdz_1:16_12 Rdz_1:16_13 Rdz_1:16_14 Rdz_1:16_15 Rdz_1:16_16 Rdz_1:16_17 Rdz_1:16_18 Rdz_1:16_19 Rdz_1:16_20 Rdz_1:16_21 Rdz_1:16_22 Rdz_1:16_23 Rdz_1:16_24 Rdz_1:16_25 Rdz_1:16_26 Rdz_1:16_27 Rdz_1:16_28 Rdz_1:16_29
L13
L01 Rdz_1_17 καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς
L02 Rdz_1_17 And God placed them in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, (Genesis 1:17 Brenton)
L03 Rdz_1_17 I umieścił je Bóg na sklepieniu nieba, aby świeciły nad ziemią; (Rdz 1:17 BT_4)
L04 Rdz_1_17 καὶ ἔθετο αὐτοὺς θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς
L05 Rdz_1_17 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό στερέωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὥστε φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_1_17 a także, nawet, a mianowicie... umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację... on / ona / on / sama... ... Bóg ... w, z, przez (DAT) ... firmament... ... niebo / Niebo... tak żeby... do stawienia się wygląd, shew peer, wydaje, pokaż... na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... ... ziemia / Ziemia
L07 Rdz_1_17 kai\ e)/Teto au)tou\s o( Teo\s e)n tO=| stereO/mati tou= ou)ranou= O(/ste fai/nein e)pi\ tE=s gE=s
L08 Rdz_1_17 kai eTeto autus ho Teos en tO stereOmati tu uranu hOste fainein epi tEs gEs
L09 Rdz_1_17 C VEI_AMI3S RD_APM RA_NSM N2_NSM P RA_DSN N3M_DSN RA_GSM N2_GSM C V1_PAN P RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_1_17 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the firmament the sky/heaven so that to appear look, shew, peer, seem, show upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Rdz_1_17 and he/she/it-was-PLACE-ed them/same (acc) the (nom) god (nom) in/among/by (+dat) the (dat) firmament (dat) the (gen) sky/heaven (gen) so that to-be-APPEAR-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_1_17 Rdz_1:17_1 Rdz_1:17_2 Rdz_1:17_3 Rdz_1:17_4 Rdz_1:17_5 Rdz_1:17_6 Rdz_1:17_7 Rdz_1:17_8 Rdz_1:17_9 Rdz_1:17_10 Rdz_1:17_11 Rdz_1:17_12 Rdz_1:17_13 Rdz_1:17_14 Rdz_1:17_15
L13
L01 Rdz_1_18 καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
L02 Rdz_1_18 and to regulate day and night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good. (Genesis 1:18 Brenton)
L03 Rdz_1_18 aby rządziły dniem i nocą i oddzielały światłość od ciemności. A widział Bóg, że były dobre. (Rdz 1:18 BT_4)
L04 Rdz_1_18 καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους. καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλόν.
L05 Rdz_1_18 καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό σκότο·ς, -ους, τό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός)
L06 Rdz_1_18 a także, nawet, a mianowicie... zaczynać się ... dzień a także, nawet, a mianowicie noc a także, nawet, a mianowicie... oddzielić... w górę / każdy / przez (acc) środkowy... światło... a także, nawet, a mianowicie w górę / każdy / przez (acc)... środkowy ... ciemność mrok, ciemność... a także, nawet, a mianowicie... widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.).... ... Bóg ... dlatego, że... prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute)....
L07 Rdz_1_18 kai\ a)/rCHein tE=s E(me/ras kai\ tE=s nukto\s kai\ diaCHOri/DZein a)na\ me/son tou= fOto\s kai\ a)na\ me/son tou= sko/tous. kai\ ei)=den o( Teo\s o(/ti kalo/n.
L08 Rdz_1_18 kai arCHein tEs hEmeras kai tEs nyktos kai diaCHOriDZein ana meson tu fOtos kai ana meson tu skotus. kai eiden ho Teos hoti kalon.
L09 Rdz_1_18 C V1_PAN RA_GSF N1A_GSF C RA_GSF N3_GSF C V1_PAN P A1_ASM RA_GSN N3T_GSN C P A1_ASM RA_GSN N3E_GSN C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C A1_NSN
L10 Rdz_1_18 and also, even, namely to begin the day and also, even, namely the night and also, even, namely to separate up/each/by (+acc) middle the light and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the darkness gloom, darkness and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the god [see theology] because/that right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).
L11 Rdz_1_18 and to-be-BEGIN-ing the (gen) day (gen), days (acc) and the (gen) night (gen) and to-be-SEPARATE-ing up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) light (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) darkness (gen) and he/she/it-SEE-ed the (nom) god (nom) because/that right ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Rdz_1_18 Rdz_1:18_1 Rdz_1:18_2 Rdz_1:18_3 Rdz_1:18_4 Rdz_1:18_5 Rdz_1:18_6 Rdz_1:18_7 Rdz_1:18_8 Rdz_1:18_9 Rdz_1:18_10 Rdz_1:18_11 Rdz_1:18_12 Rdz_1:18_13 Rdz_1:18_14 Rdz_1:18_15 Rdz_1:18_16 Rdz_1:18_17 Rdz_1:18_18 Rdz_1:18_19 Rdz_1:18_20 Rdz_1:18_21 Rdz_1:18_22 Rdz_1:18_23 Rdz_1:18_24
L13
L01 Rdz_1_19 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τετάρτη.
L02 Rdz_1_19 And there was evening and there was morning, the fourth day. (Genesis 1:19 Brenton)
L03 Rdz_1_19 I tak upłynął wieczór i poranek - dzień czwarty. (Rdz 1:19 BT_4)
L04 Rdz_1_19 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τετάρτη.
L05 Rdz_1_19 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἑσπέρα, -ας, ἡ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρωΐ ἡμέρα, -ας -ἡ τέταρτος -η -ον
L06 Rdz_1_19 a także, nawet, a mianowicie... stać się stać, stanie,... wieczór a także, nawet, a mianowicie... stać się stać, stanie,... wcześnie... dzień... czwarty...
L07 Rdz_1_19 kai\ e)ge/neto e(spe/ra kai\ e)ge/neto prOi/, E(me/ra teta/rtE.
L08 Rdz_1_19 kai egeneto hespera kai egeneto prOi, hEmera tetartE.
L09 Rdz_1_19 C VBI_AMI3S N1A_NSF C VBI_AMI3S D N1A_NSF A1_NSF
L10 Rdz_1_19 and also, even, namely to become become, happen evening and also, even, namely to become become, happen early day fourth
L11 Rdz_1_19 and he/she/it-was-BECOME-ed evening (nom|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed early day (nom|voc) fourth (nom|voc)
L12 Rdz_1_19 Rdz_1:19_1 Rdz_1:19_2 Rdz_1:19_3 Rdz_1:19_4 Rdz_1:19_5 Rdz_1:19_6 Rdz_1:19_7 Rdz_1:19_8
L13
L01 Rdz_1_20 καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L02 Rdz_1_20 And God said, Let the waters bring forth reptiles having life, and winged creatures flying above the earth in the firmament of heaven, and it was so. (Genesis 1:20 Brenton)
L03 Rdz_1_20 Potem Bóg rzekł: «Niechaj się zaroją wody od roju istot żywych, a ptactwo niechaj lata nad ziemią, pod sklepieniem nieba!» (Rdz 1:20 BT_4)
L04 Rdz_1_20 Καὶ εἶπεν θεός Ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L05 Rdz_1_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -); ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί πετεινόν, -οῦ, τό πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κατά ὁ ἡ τό στερέωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οὕτως/οὕτω
L06 Rdz_1_20 a także, nawet, a mianowicie... powiedzieć / powiedzieć ... Bóg wyprowadzenie... ... woda... gad... zimna pogoda; Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby; ochłodzić do ???; do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) a także, nawet, a mianowicie... ptak latać... na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ... ziemia / Ziemia... w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem... firmament... niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko]...
L07 Rdz_1_20 *kai\ ei)=pen o( Teo/s *)eXagage/tO ta\ u(/data e(rpeta\ PSuCHO=n DZOsO=n kai\ peteina\ peto/mena e)pi\ tE=s gE=s kata\ to\ stere/Oma tou= ou)ranou=. kai\ e)ge/neto ou(/tOs.
L08 Rdz_1_20 kai eipen ho Teos eXagagetO ta hydata herpeta PSyCHOn DZOsOn kai peteina petomena epi tEs gEs kata to stereOma tu uranu. kai egeneto hutOs.
L09 Rdz_1_20 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VB_AAD3S RA_NPN N3T_NPN N2N_APN N1_GPF V3_PAPGPF C N2N_APN V1_PMPAPN P RA_GSF N1_GSF P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM C VBI_AMI3S D
L10 Rdz_1_20 and also, even, namely to say/tell the god [see theology] to lead out the water reptile cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool to ???; to exists dwell,inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely bird to fly upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the firmament the sky/heaven and also, even, namely to become become, happen thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11 Rdz_1_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) let-him/her/it-LEAD-OUT! the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) reptiles (nom|acc|voc) cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) going-to-??? (fut ptcp) (nom); while EXISTS-ing (gen) and birds (nom|acc|voc) while being-FLY-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) firmament (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed thusly/like this
L12 Rdz_1_20 Rdz_1:20_1 Rdz_1:20_2 Rdz_1:20_3 Rdz_1:20_4 Rdz_1:20_5 Rdz_1:20_6 Rdz_1:20_7 Rdz_1:20_8 Rdz_1:20_9 Rdz_1:20_10 Rdz_1:20_11 Rdz_1:20_12 Rdz_1:20_13 Rdz_1:20_14 Rdz_1:20_15 Rdz_1:20_16 Rdz_1:20_17 Rdz_1:20_18 Rdz_1:20_19 Rdz_1:20_20 Rdz_1:20_21 Rdz_1:20_22 Rdz_1:20_23 Rdz_1:20_24
L13
L01 Rdz_1_21 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν, ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν, καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά.
L02 Rdz_1_21 And God made great whales, and every living reptile, which the waters brought forth according to their kinds, and every creature that flies with wings according to its kind, and God saw that they were good. (Genesis 1:21 Brenton)
L03 Rdz_1_21 Tak stworzył Bóg wielkie potwory morskie i wszelkiego rodzaju pływające istoty żywe, którymi zaroiły się wody, oraz wszelkie ptactwo skrzydlate różnego rodzaju. Bóg widząc, że były dobre, (Rdz 1:21 BT_4)
L04 Rdz_1_21 καὶ ἐποίησεν θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν, ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν, καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος. καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλά.
L05 Rdz_1_21 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κῆτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ζῷον, -ου, τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὅς ἥ ὅ ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό κατά γένο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πετεινόν, -οῦ, τό κατά γένο·ς, -ους, τό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός)
L06 Rdz_1_21 a także, nawet, a mianowicie... robić / zrobić... ... Bóg ... ... otchłań potwór morski;... ... wielki... a także, nawet, a mianowicie... każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania... Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby... żyjąca istota... gad który / którego / których wyprowadzenie woda w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem rasa rasy, klasy, rodzaju on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość ptak ? w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem rasa rasy, klasy, rodzaju a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). Bóg dlatego, że prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute).
L07 Rdz_1_21 kai\ e)poi/Esen o( Teo\s ta\ kE/tE ta\ mega/la kai\ pa=san PSuCHE\n DZO/|On e(rpetO=n, a(/ e)XE/gagen ta\ u(/data kata\ ge/nE au)tO=n, kai\ pa=n peteino\n pterOto\n kata\ ge/nos. kai\ ei)=den o( Teo\s o(/ti kala/.
L08 Rdz_1_21 kai epoiEsen ho Teos ta kEtE ta megala kai pasan PSyCHEn DZOOn herpetOn, ha eXEgagen ta hydata kata genE autOn, kai pan peteinon pterOton kata genos. kai eiden ho Teos hoti kala.
L09 Rdz_1_21 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_APN N3E_APN RA_APN A1_APN C A1S_ASF N1_ASF N2N_GPN N2N_GPN RR_APN VBI_AAI3S RA_APN N3T_APN P N3E_APN RD_GPN C A3_ASN N2N_ASN A1_ASN P N3E_ASN C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C A1_APN
L10 Rdz_1_21 and also, even, namely to do/make the god [see theology] the an abyss sea monster; the great and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person living being reptile who/whom/which to lead out the water down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing race race, class, kind he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of bird ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing race race, class, kind and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the god [see theology] because/that right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).
L11 Rdz_1_21 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) the (nom|acc) an abysss (nom|acc|voc) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) life (acc) living beings (gen) reptiles (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-LEAD-ed-OUT the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) races (nom|acc|voc) them/same (gen) and every (nom|acc|voc) bird (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) and he/she/it-SEE-ed the (nom) god (nom) because/that right ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Rdz_1_21 Rdz_1:21_1 Rdz_1:21_2 Rdz_1:21_3 Rdz_1:21_4 Rdz_1:21_5 Rdz_1:21_6 Rdz_1:21_7 Rdz_1:21_8 Rdz_1:21_9 Rdz_1:21_10 Rdz_1:21_11 Rdz_1:21_12 Rdz_1:21_13 Rdz_1:21_14 Rdz_1:21_15 Rdz_1:21_16 Rdz_1:21_17 Rdz_1:21_18 Rdz_1:21_19 Rdz_1:21_20 Rdz_1:21_21 Rdz_1:21_22 Rdz_1:21_23 Rdz_1:21_24 Rdz_1:21_25 Rdz_1:21_26 Rdz_1:21_27 Rdz_1:21_28 Rdz_1:21_29 Rdz_1:21_30 Rdz_1:21_31 Rdz_1:21_32
L13
L01 Rdz_1_22 καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ ὁ θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις, καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Rdz_1_22 And God blessed them saying, Increase and multiply and fill the waters in the seas, and let the creatures that fly be multiplied on the earth. (Genesis 1:22 Brenton)
L03 Rdz_1_22 pobłogosławił je tymi słowami: «Bądźcie płodne i mnóżcie się, abyście zapełniały wody morskie, a ptactwo niechaj się rozmnaża na ziemi». (Rdz 1:22 BT_4)
L04 Rdz_1_22 καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις, καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς.
L05 Rdz_1_22 καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) καί πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐν ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_1_22 a także, nawet, a mianowicie błogosławić on / ona / on / sama Bóg powiedzieć / powiedzieć rosnąć a także, nawet, a mianowicie aby zwiększyć / pomnożyć a także, nawet, a mianowicie wypełnić syta, spełniają woda w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między morze a także, nawet, a mianowicie ptak aby zwiększyć / pomnożyć na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia
L07 Rdz_1_22 kai\ Eu)lo/gEsen au)ta\ o( Teo\s le/gOn *au)Xa/nesTe kai\ plETu/nesTe kai\ plErO/sate ta\ u(/data e)n tai=s Tala/ssais, kai\ ta\ peteina\ plETune/sTOsan e)pi\ tE=s gE=s.
L08 Rdz_1_22 kai EulogEsen auta ho Teos legOn auXanesTe kai plETynesTe kai plErOsate ta hydata en tais Talassais, kai ta peteina plETynesTOsan epi tEs gEs.
L09 Rdz_1_22 C VAI_AAI3S RD_APN RA_NSM N2_NSM V1_PAPNSM V1_PMD2P C V1_PMD2P C VA_AAD2P RA_APN N3T_APN P RA_DPF N1S_DPF C RA_NPN N2N_NPN VA_AMD3P P RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_1_22 and also, even, namely to bless he/she/it/same the god [see theology] to say/tell to grow and also, even, namely to increase/multiply and also, even, namely to fill fill, fulfill the water in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sea and also, even, namely the bird to increase/multiply upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Rdz_1_22 and he/she/it-BLESS-ed they/them/same (nom|acc) the (nom) god (nom) while SAY/TELL-ing (nom) you(pl)-are-being-GROW-ed, be-you(pl)-being-GROW-ed! and you(pl)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed, be-you(pl)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! and do-FILL-you(pl)! the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) seas (dat) and the (nom|acc) birds (nom|acc|voc) let-them-be-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_1_22 Rdz_1:22_1 Rdz_1:22_2 Rdz_1:22_3 Rdz_1:22_4 Rdz_1:22_5 Rdz_1:22_6 Rdz_1:22_7 Rdz_1:22_8 Rdz_1:22_9 Rdz_1:22_10 Rdz_1:22_11 Rdz_1:22_12 Rdz_1:22_13 Rdz_1:22_14 Rdz_1:22_15 Rdz_1:22_16 Rdz_1:22_17 Rdz_1:22_18 Rdz_1:22_19 Rdz_1:22_20 Rdz_1:22_21 Rdz_1:22_22 Rdz_1:22_23
L13
L01 Rdz_1_23 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα πέμπτη.
L02 Rdz_1_23 And there was evening and there was morning, the fifth day. (Genesis 1:23 Brenton)
L03 Rdz_1_23 I tak upłynął wieczór i poranek - dzień piąty. (Rdz 1:23 BT_4)
L04 Rdz_1_23 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα πέμπτη.
L05 Rdz_1_23 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἑσπέρα, -ας, ἡ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρωΐ ἡμέρα, -ας -ἡ πέμπτος -η -ον
L06 Rdz_1_23 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, wieczór a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie,... wcześnie dzień piąty
L07 Rdz_1_23 kai\ e)ge/neto e(spe/ra kai\ e)ge/neto prOi/, E(me/ra pe/mptE.
L08 Rdz_1_23 kai egeneto hespera kai egeneto prOi, hEmera pemptE.
L09 Rdz_1_23 C VBI_AMI3S N1A_NSF C VBI_AMI3S D N1A_NSF A1_NSF
L10 Rdz_1_23 and also, even, namely to become become, happen evening and also, even, namely to become become, happen early day fifth
L11 Rdz_1_23 and he/she/it-was-BECOME-ed evening (nom|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed early day (nom|voc) fifth (nom|voc)
L12 Rdz_1_23 Rdz_1:23_1 Rdz_1:23_2 Rdz_1:23_3 Rdz_1:23_4 Rdz_1:23_5 Rdz_1:23_6 Rdz_1:23_7 Rdz_1:23_8
L13
L01 Rdz_1_24 καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος, τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L02 Rdz_1_24 And God said, Let the earth bring forth the living creature according to its kind, quadrupeds and reptiles and wild beasts of the earth according to their kind, and it was so. (Genesis 1:24 Brenton)
L03 Rdz_1_24 Potem Bóg rzekł: «Niechaj ziemia wyda istoty żywe różnego rodzaju: bydło, zwierzęta pełzające i dzikie zwierzęta według ich rodzajów!» I stało się tak. (Rdz 1:24 BT_4)
L04 Rdz_1_24 Καὶ εἶπεν θεός Ἐξαγαγέτω γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος, τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L05 Rdz_1_24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -); ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κατά γένο·ς, -ους, τό τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος καί ἑρπετόν, -οῦ, τό καί θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κατά γένο·ς, -ους, τό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οὕτως/οὕτω
L06 Rdz_1_24 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Bóg wyprowadzenie ziemia / Ziemia Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby do ???; do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem rasa rasy, klasy, rodzaju czworonożny a także, nawet, a mianowicie gad a także, nawet, a mianowicie bestia ziemia / Ziemia... w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem rasa rasy, klasy, rodzaju... a także, nawet, a mianowicie... stać się stać, stanie, thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko]...
L07 Rdz_1_24 *kai\ ei)=pen o( Teo/s *)eXagage/tO E( gE= PSuCHE\n DZO=san kata\ ge/nos, tetra/poda kai\ e(rpeta\ kai\ TEri/a tE=s gE=s kata\ ge/nos. kai\ e)ge/neto ou(/tOs.
L08 Rdz_1_24 kai eipen ho Teos eXagagetO hE gE PSyCHEn DZOsan kata genos, tetrapoda kai herpeta kai TEria tEs gEs kata genos. kai egeneto hutOs.
L09 Rdz_1_24 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VB_AAD3S RA_NSF N1_NSF N1_ASF V3_PAPASF P N3E_ASN A1B_APN C N2N_APN C N2N_APN RA_GSF N1_GSF P N3E_ASN C VBI_AMI3S D
L10 Rdz_1_24 and also, even, namely to say/tell the god [see theology] to lead out the earth/land life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to ???; to exists dwell,inhabit, live(ζω ζαω) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing race race, class, kind four-footed and also, even, namely reptile and also, even, namely beast the earth/land down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing race race, class, kind and also, even, namely to become become, happen thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11 Rdz_1_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) let-him/her/it-LEAD-OUT! the (nom) earth/land (nom|voc) life (acc) upon ???-ing (nom|acc|voc); while EXISTS-ing (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) four-footed ([Adj] acc, nom|acc|voc) and reptiles (nom|acc|voc) and beasts (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed thusly/like this
L12 Rdz_1_24 Rdz_1:24_1 Rdz_1:24_2 Rdz_1:24_3 Rdz_1:24_4 Rdz_1:24_5 Rdz_1:24_6 Rdz_1:24_7 Rdz_1:24_8 Rdz_1:24_9 Rdz_1:24_10 Rdz_1:24_11 Rdz_1:24_12 Rdz_1:24_13 Rdz_1:24_14 Rdz_1:24_15 Rdz_1:24_16 Rdz_1:24_17 Rdz_1:24_18 Rdz_1:24_19 Rdz_1:24_20 Rdz_1:24_21 Rdz_1:24_22 Rdz_1:24_23
L13
L01 Rdz_1_25 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά. –
L02 Rdz_1_25 And God made the wild beasts of the earth according to their kind, and cattle according to their kind, and all the reptiles of the earth according to their kind, and God saw that they were good. (Genesis 1:25 Brenton)
L03 Rdz_1_25 Bóg uczynił różne rodzaje dzikich zwierząt, bydła i wszelkich zwierząt pełzających po ziemi. I widział Bóg, że były dobre. (Rdz 1:25 BT_4)
L04 Rdz_1_25 καὶ ἐποίησεν θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν. καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλά.
L05 Rdz_1_25 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κατά γένο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό κατά γένο·ς, -ους, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κατά γένο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός)
L06 Rdz_1_25 a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić Bóg bestia ziemia / Ziemia w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem... rasa rasy, klasy, rodzaju... a także, nawet, a mianowicie Zwierzę (bestia) w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem rasa rasy, klasy, rodzaju a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość gad ziemia / Ziemia w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem rasa rasy, klasy, rodzaju on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). Bóg dlatego, że prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute).
L07 Rdz_1_25 kai\ e)poi/Esen o( Teo\s ta\ TEri/a tE=s gE=s kata\ ge/nos kai\ ta\ ktE/nE kata\ ge/nos kai\ pa/nta ta\ e(rpeta\ tE=s gE=s kata\ ge/nos au)tO=n. kai\ ei)=den o( Teo\s o(/ti kala/.
L08 Rdz_1_25 kai epoiEsen ho Teos ta TEria tEs gEs kata genos kai ta ktEnE kata genos kai panta ta herpeta tEs gEs kata genos autOn. kai eiden ho Teos hoti kala.
L09 Rdz_1_25 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF P N3E_ASN C RA_APN N3E_APN P N3E_ASN C A3_APN RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF P N3E_ASN RD_GPN C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C A1_APN
L10 Rdz_1_25 and also, even, namely to do/make the god [see theology] the beast the earth/land down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing race race, class, kind and also, even, namely the Animal (beast) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing race race, class, kind and also, even, namely every all, each, every, the whole of the reptile the earth/land down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing race race, class, kind he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the god [see theology] because/that right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).
L11 Rdz_1_25 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) reptiles (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) them/same (gen) and he/she/it-SEE-ed the (nom) god (nom) because/that right ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Rdz_1_25 Rdz_1:25_1 Rdz_1:25_2 Rdz_1:25_3 Rdz_1:25_4 Rdz_1:25_5 Rdz_1:25_6 Rdz_1:25_7 Rdz_1:25_8 Rdz_1:25_9 Rdz_1:25_10 Rdz_1:25_11 Rdz_1:25_12 Rdz_1:25_13 Rdz_1:25_14 Rdz_1:25_15 Rdz_1:25_16 Rdz_1:25_17 Rdz_1:25_18 Rdz_1:25_19 Rdz_1:25_20 Rdz_1:25_21 Rdz_1:25_22 Rdz_1:25_23 Rdz_1:25_24 Rdz_1:25_25 Rdz_1:25_26 Rdz_1:25_27 Rdz_1:25_28 Rdz_1:25_29 Rdz_1:25_30 Rdz_1:25_31
L13
L01 Rdz_1_26 καὶ εἶπεν ὁ θεός Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ’ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ’ ὁμοίωσιν, καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Rdz_1_26 And God said, Let us make man according to our image and likeness, and let them have dominion over the fish of the sea, and over the flying creatures of heaven, and over the cattle and all the earth, and over all the reptiles that creep on the earth. (Genesis 1:26 Brenton)
L03 Rdz_1_26 A wreszcie rzekł Bóg: «Uczyńmy człowieka na Nasz obraz, podobnego Nam. Niech panuje nad rybami morskimi, nad ptactwem powietrznym, nad bydłem, nad ziemią i nad wszystkimi zwierzętami pełzającymi po ziemi!» (Rdz 1:26 BT_4)
L04 Rdz_1_26 καὶ εἶπεν θεός Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ’ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ’ ὁμοίωσιν, καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
L05 Rdz_1_26 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ κατά εἰκών, -όνος, ἡ ἡμέτερος -α -ον καί κατά ὁμοίωσις, -εως, ἡ καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_1_26 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Bóg robić / zrobić człowiek w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem ikona nasz / nasza a także, nawet, a mianowicie w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem Podobieństwo podobieństwo, porównanie a także, nawet, a mianowicie zaczynać się ryba morze a także, nawet, a mianowicie ptak niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie Zwierzę (bestia) a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość gad ? na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia
L07 Rdz_1_26 kai\ ei)=pen o( Teo/s *poiE/sOmen a)/nTrOpon kat’ ei)ko/na E(mete/ran kai\ kaT’ o(moi/Osin, kai\ a)rCHe/tOsan tO=n i)CHTu/On tE=s Tala/ssEs kai\ tO=n peteinO=n tou= ou)ranou= kai\ tO=n ktEnO=n kai\ pa/sEs tE=s gE=s kai\ pa/ntOn tO=n e(rpetO=n tO=n e(rpo/ntOn e)pi\ tE=s gE=s.
L08 Rdz_1_26 kai eipen ho Teos poiEsOmen anTrOpon kat’ eikona hEmeteran kai kaT’ homoiOsin, kai arCHetOsan tOn iCHTyOn tEs TalassEs kai tOn peteinOn tu uranu kai tOn ktEnOn kai pasEs tEs gEs kai pantOn tOn herpetOn tOn herpontOn epi tEs gEs.
L09 Rdz_1_26 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VA_AAS1P N2_ASM P N3N_ASF A1A_ASF C P N3I_ASF C V1_PAD3P RA_GPM N3U_GPM RA_GSF N1S_GSF C RA_GPN N2N_GPN RA_GSM N2_GSM C RA_GPN N3E_GPN C A1S_GSF RA_GSF N1_GSF C A3_GPN RA_GPN N2N_GPN RA_GPN V1_PAPGPN P RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_1_26 and also, even, namely to say/tell the god [see theology] to do/make human down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing icon our/ours and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing resemblance likeness,simile and also, even, namely to begin the fish the sea and also, even, namely the bird the sky/heaven and also, even, namely the Animal (beast) and also, even, namely every all, each, every, the whole of the earth/land and also, even, namely every all, each, every, the whole of the reptile the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Rdz_1_26 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) we-should-DO/MAKE human (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) icon (acc) our/ours (acc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) resemblance (acc) and let-them-be-BEGIN-ing! the (gen) fish (gen) the (gen) sea (gen) and the (gen) birds (gen) the (gen) sky/heaven (gen) and the (gen) Animals (gen) and every (gen) the (gen) earth/land (gen) and all (gen) the (gen) reptiles (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_1_26 Rdz_1:26_1 Rdz_1:26_2 Rdz_1:26_3 Rdz_1:26_4 Rdz_1:26_5 Rdz_1:26_6 Rdz_1:26_7 Rdz_1:26_8 Rdz_1:26_9 Rdz_1:26_10 Rdz_1:26_11 Rdz_1:26_12 Rdz_1:26_13 Rdz_1:26_14 Rdz_1:26_15 Rdz_1:26_16 Rdz_1:26_17 Rdz_1:26_18 Rdz_1:26_19 Rdz_1:26_20 Rdz_1:26_21 Rdz_1:26_22 Rdz_1:26_23 Rdz_1:26_24 Rdz_1:26_25 Rdz_1:26_26 Rdz_1:26_27 Rdz_1:26_28 Rdz_1:26_29 Rdz_1:26_30 Rdz_1:26_31 Rdz_1:26_32 Rdz_1:26_33 Rdz_1:26_34 Rdz_1:26_35 Rdz_1:26_36 Rdz_1:26_37 Rdz_1:26_38 Rdz_1:26_39
L13
L01 Rdz_1_27 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, κατ’ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
L02 Rdz_1_27 And God made man, according to the image of God he made him, male and female he made them. (Genesis 1:27 Brenton)
L03 Rdz_1_27 Stworzył więc Bóg człowieka na swój obraz, na obraz Boży go stworzył: stworzył mężczyznę i niewiastę. (Rdz 1:27 BT_4)
L04 Rdz_1_27 καὶ ἐποίησεν θεὸς τὸν ἄνθρωπον, κατ’ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
L05 Rdz_1_27 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ κατά εἰκών, -όνος, ἡ θεός, -οῦ, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος καί θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_1_27 a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić Bóg człowiek w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem... ikona Bóg robić / zrobić on / ona / on / sama męski a także, nawet, a mianowicie żeński robić / zrobić on / ona / on / sama
L07 Rdz_1_27 kai\ e)poi/Esen o( Teo\s to\n a)/nTrOpon, kat’ ei)ko/na Teou= e)poi/Esen au)to/n, a)/rsen kai\ TE=lu e)poi/Esen au)tou/s.
L08 Rdz_1_27 kai epoiEsen ho Teos ton anTrOpon, kat’ eikona Teu epoiEsen auton, arsen kai TEly epoiEsen autus.
L09 Rdz_1_27 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM P N3N_ASF N2_GSM VAI_AAI3S RD_ASM A3_ASN C A3U_ASN VAI_AAI3S RD_APM
L10 Rdz_1_27 and also, even, namely to do/make the god [see theology] the human down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing icon god [see theology] to do/make he/she/it/same male and also, even, namely female to do/make he/she/it/same
L11 Rdz_1_27 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) the (acc) human (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) icon (acc) god (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed him/it/same (acc) male ([Adj] nom|acc|voc, voc) and female ([Adj] nom|acc|voc, voc) he/she/it-DO/MAKE-ed them/same (acc)
L12 Rdz_1_27 Rdz_1:27_1 Rdz_1:27_2 Rdz_1:27_3 Rdz_1:27_4 Rdz_1:27_5 Rdz_1:27_6 Rdz_1:27_7 Rdz_1:27_8 Rdz_1:27_9 Rdz_1:27_10 Rdz_1:27_11 Rdz_1:27_12 Rdz_1:27_13 Rdz_1:27_14 Rdz_1:27_15 Rdz_1:27_16
L13
L01 Rdz_1_28 καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Rdz_1_28 And God blessed them, saying, Increase and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the seas and flying creatures of heaven, and all the cattle and all the earth, and all the reptiles that creep on the earth. (Genesis 1:28 Brenton)
L03 Rdz_1_28 Po czym Bóg im błogosławił, mówiąc do nich: «Bądźcie płodni i rozmnażajcie się, abyście zaludnili ziemię i uczynili ją sobie poddaną; abyście panowali nad rybami morskimi, nad ptactwem powietrznym i nad wszystkimi zwierzętami pełzającymi po ziemi». (Rdz 1:28 BT_4)
L04 Rdz_1_28 καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
L05 Rdz_1_28 καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) καί πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_1_28 a także, nawet, a mianowicie błogosławić on / ona / on / sama Bóg ... powiedzieć / powiedzieć rosnąć a także, nawet, a mianowicie... aby zwiększyć / pomnożyć a także, nawet, a mianowicie... wypełnić syta, spełniają ziemia / Ziemia... a także, nawet, a mianowicie... dominować obsesję on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie zaczynać się... ryba... morze... a także, nawet, a mianowicie ptak niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość Zwierzę (bestia) a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość gad ? na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia
L07 Rdz_1_28 kai\ Eu)lo/gEsen au)tou\s o( Teo\s le/gOn *au)Xa/nesTe kai\ plETu/nesTe kai\ plErO/sate tE\n gE=n kai\ katakurieu/sate au)tE=s kai\ a)/rCHete tO=n i)CHTu/On tE=s Tala/ssEs kai\ tO=n peteinO=n tou= ou)ranou= kai\ pa/ntOn tO=n ktEnO=n kai\ pa/sEs tE=s gE=s kai\ pa/ntOn tO=n e(rpetO=n tO=n e(rpo/ntOn e)pi\ tE=s gE=s.
L08 Rdz_1_28 kai EulogEsen autus ho Teos legOn auXanesTe kai plETynesTe kai plErOsate tEn gEn kai katakyrieusate autEs kai arCHete tOn iCHTyOn tEs TalassEs kai tOn peteinOn tu uranu kai pantOn tOn ktEnOn kai pasEs tEs gEs kai pantOn tOn herpetOn tOn herpontOn epi tEs gEs.
L09 Rdz_1_28 C VAI_AAI3S RD_APM RA_NSM N2_NSM V1_PAPNSM V1_PMD2P C V1_PMD2P C VA_AAD2P RA_ASF N1_ASF C VA_AAD2P RD_GSF C V1_PAI2P RA_GPM N3U_GPM RA_GSF N1S_GSF C RA_GPN N2N_GPN RA_GSM N2_GSM C A3_GPN RA_GPN N3E_GPN C A1S_GSF RA_GSF N1_GSF C A3_GPN RA_GPN N2N_GPN RA_GPN V1_PAPGPN P RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_1_28 and also, even, namely to bless he/she/it/same the god [see theology] to say/tell to grow and also, even, namely to increase/multiply and also, even, namely to fill fill, fulfill the earth/land and also, even, namely to dominate obsess he/she/it/same and also, even, namely to begin the fish the sea and also, even, namely the bird the sky/heaven and also, even, namely every all, each, every, the whole of the Animal (beast) and also, even, namely every all, each, every, the whole of the earth/land and also, even, namely every all, each, every, the whole of the reptile the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Rdz_1_28 and he/she/it-BLESS-ed them/same (acc) the (nom) god (nom) while SAY/TELL-ing (nom) you(pl)-are-being-GROW-ed, be-you(pl)-being-GROW-ed! and you(pl)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed, be-you(pl)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! and do-FILL-you(pl)! the (acc) earth/land (acc) and do-DOMINATE-you(pl)! her/it/same (gen) and you(pl)-are-BEGIN-ing, be-you(pl)-BEGIN-ing! the (gen) fish (gen) the (gen) sea (gen) and the (gen) birds (gen) the (gen) sky/heaven (gen) and all (gen) the (gen) Animals (gen) and every (gen) the (gen) earth/land (gen) and all (gen) the (gen) reptiles (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_1_28 Rdz_1:28_1 Rdz_1:28_2 Rdz_1:28_3 Rdz_1:28_4 Rdz_1:28_5 Rdz_1:28_6 Rdz_1:28_7 Rdz_1:28_8 Rdz_1:28_9 Rdz_1:28_10 Rdz_1:28_11 Rdz_1:28_12 Rdz_1:28_13 Rdz_1:28_14 Rdz_1:28_15 Rdz_1:28_16 Rdz_1:28_17 Rdz_1:28_18 Rdz_1:28_19 Rdz_1:28_20 Rdz_1:28_21 Rdz_1:28_22 Rdz_1:28_23 Rdz_1:28_24 Rdz_1:28_25 Rdz_1:28_26 Rdz_1:28_27 Rdz_1:28_28 Rdz_1:28_29 Rdz_1:28_30 Rdz_1:28_31 Rdz_1:28_32 Rdz_1:28_33 Rdz_1:28_34 Rdz_1:28_35 Rdz_1:28_36 Rdz_1:28_37 Rdz_1:28_38 Rdz_1:28_39 Rdz_1:28_40 Rdz_1:28_41 Rdz_1:28_42 Rdz_1:28_43 Rdz_1:28_44
L13
L01 Rdz_1_29 καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα, ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς, καὶ πᾶν ξύλον, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου – ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν –
L02 Rdz_1_29 And God said, Behold I have given to you every seed-bearing herb sowing seed which is upon all the earth, and every tree which has in itself the fruit of seed that is sown, to you it shall be for food. (Genesis 1:29 Brenton)
L03 Rdz_1_29 I rzekł Bóg: «Oto wam daję wszelką roślinę przynoszącą ziarno po całej ziemi i wszelkie drzewo, którego owoc ma w sobie nasienie: dla was będą one pokarmem. (Rdz 1:29 BT_4)
L04 Rdz_1_29 καὶ εἶπεν θεός Ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα, ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς, καὶ πᾶν ξύλον, ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν
L05 Rdz_1_29 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός χόρτος, -ου, ὁ σπόριμος -ον σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) σπέρμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπ·άνω πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ξύλον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐν ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ σπέρμα[τ], -ατος, τό σπόριμος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] βρῶσις, -εως, ἡ
L06 Rdz_1_29 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Bóg widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.).... dawać ty każdy wszystkim, każde, każde, całość trawa zasiane (spor'-ee-MOS) zarodniki z mod. L. spora, z GK spora "siewu materiał siewny" siać sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) który / którego / których być Górna przed, nad głową każdy wszystkim, każde, każde, całość ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. który / którego / których mieć w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między self / our- / your- / się owoce; Nadgarstek sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) zasiane (spor'-ee-MOS) zarodniki z mod. L. spora, z GK spora "siewu materiał siewny" ty być do (acc) food (jedzenie, jedzenie, mięso)
L07 Rdz_1_29 kai\ ei)=pen o( Teo/s *)idou\ de/dOka u(mi=n pa=n CHo/rton spo/rimon spei=ron spe/rma, o(/ e)stin e)pa/nO pa/sEs tE=s gE=s, kai\ pa=n Xu/lon, o(\ e)/CHei e)n e(autO=| karpo\n spe/rmatos spori/mou u(mi=n e)/stai ei)s brO=sin
L08 Rdz_1_29 kai eipen ho Teos idu dedOka hymin pan CHorton sporimon speiron sperma, ho estin epanO pasEs tEs gEs, kai pan Xylon, ho eCHei en heautO karpon spermatos sporimu hymin estai eis brOsin
L09 Rdz_1_29 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM I VX_XAI1S RP_DP A3_ASN N2_ASM A1B_ASM V1_PAPASN N3M_ASN RR_NSN V9_PAI3S P A1S_GSF RA_GSF N1_GSF C A3_ASN N2N_ASN RR_NSN V1_PAI3S P RD_DSM N2_ASM N3M_GSN A1B_GSN RP_DP VF_FMI3S P N3I_ASF
L10 Rdz_1_29 and also, even, namely to say/tell the god [see theology] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to give you every all, each, every, the whole of grass sown (spor'-ee-mos) spores from mod. L. spora, from Gk spora 'sowing, seed' to sow seed sperm, seed, germ (sprout, bud) who/whom/which to be upper before, overhead every all, each, every, the whole of the earth/land and also, even, namely every all, each, every, the whole of tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. who/whom/which to have in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among self /our-/your-/themselves fruit; Carpus seed sperm, seed, germ (sprout, bud) sown (spor'-ee-mos) spores from mod. L. spora, from Gk spora 'sowing, seed' you to be into (+acc) food (meal, food, meat)
L11 Rdz_1_29 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) be-you(sg)-SEE-ed! I-have-GIVE-ed you(pl) (dat) every (nom|acc|voc) grass (acc) sown ([Adj] acc, nom|acc|voc) do-SOW-you(sg)!, while SOW-ing (nom|acc|voc, voc) seed (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is upper every (gen) the (gen) earth/land (gen) and every (nom|acc|voc) tree/wooden thing (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) in/among/by (+dat) self (dat) fruit (acc); Carpus (acc) seed (gen) sown ([Adj] gen) you(pl) (dat) he/she/it-will-be into (+acc) food (acc)
L12 Rdz_1_29 Rdz_1:29_1 Rdz_1:29_2 Rdz_1:29_3 Rdz_1:29_4 Rdz_1:29_5 Rdz_1:29_6 Rdz_1:29_7 Rdz_1:29_8 Rdz_1:29_9 Rdz_1:29_10 Rdz_1:29_11 Rdz_1:29_12 Rdz_1:29_13 Rdz_1:29_14 Rdz_1:29_15 Rdz_1:29_16 Rdz_1:29_17 Rdz_1:29_18 Rdz_1:29_19 Rdz_1:29_20 Rdz_1:29_21 Rdz_1:29_22 Rdz_1:29_23 Rdz_1:29_24 Rdz_1:29_25 Rdz_1:29_26 Rdz_1:29_27 Rdz_1:29_28 Rdz_1:29_29 Rdz_1:29_30 Rdz_1:29_31 Rdz_1:29_32 Rdz_1:29_33 Rdz_1:29_34
L13
L01 Rdz_1_30 καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς, πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L02 Rdz_1_30 And to all the wild beasts of the earth, and to all the flying creatures of heaven, and to every reptile creeping on the earth, which has in itself the breath of life, even every green plant for food; and it was so. (Genesis 1:30 Brenton)
L03 Rdz_1_30 A dla wszelkiego zwierzęcia polnego i dla wszelkiego ptactwa w powietrzu, i dla wszystkiego, co się porusza po ziemi i ma w sobie pierwiastek życia, będzie pokarmem wszelka trawa zielona». I stało się tak. (Rdz 1:30 BT_4)
L04 Rdz_1_30 καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς, ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς, πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν. καὶ ἐγένετο οὕτως.
L05 Rdz_1_30 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἑρπετόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐν ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός χόρτος, -ου, ὁ χλωρός -ά -όν εἰς[1] βρῶσις, -εως, ἡ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οὕτως/οὕτω
L06 Rdz_1_30 a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość bestia ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość ptak niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość gad ? na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia który / którego / których mieć w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między self / our- / your- / się Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby istota życia, życia, ducha; żywy każdy wszystkim, każde, każde, całość trawa zielonkawo-żółte [zobacz chloru, chloru-phyll] do (acc) food (jedzenie, jedzenie, mięso) a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko]
L07 Rdz_1_30 kai\ pa=si toi=s TEri/ois tE=s gE=s kai\ pa=si toi=s peteinoi=s tou= ou)ranou= kai\ panti\ e(rpetO=| tO=| e(/rponti e)pi\ tE=s gE=s, o(\ e)/CHei e)n e(autO=| PSuCHE\n DZOE=s, pa/nta CHo/rton CHlOro\n ei)s brO=sin. kai\ e)ge/neto ou(/tOs.
L08 Rdz_1_30 kai pasi tois TEriois tEs gEs kai pasi tois peteinois tu uranu kai panti herpetO tO herponti epi tEs gEs, ho eCHei en heautO PSyCHEn DZOEs, panta CHorton CHlOron eis brOsin. kai egeneto hutOs.
L09 Rdz_1_30 C A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RA_GSF N1_GSF C A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RA_GSM N2_GSM C A3_DSN N2N_DSN RA_DSN V1_PAPDSN P RA_GSF N1_GSF RR_NSN V1_PAI3S P RD_DSM N1_ASF N1_GSF A3_ASM N2_ASM A1A_ASM P N3I_ASF C VBI_AMI3S D
L10 Rdz_1_30 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the beast the earth/land and also, even, namely every all, each, every, the whole of the bird the sky/heaven and also, even, namely every all, each, every, the whole of reptile the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land who/whom/which to have in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among self /our-/your-/themselves life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person life being, living, spirit;alive every all, each, every, the whole of grass greenish yellow [see chlorine, chloro-phyll] into (+acc) food (meal, food, meat) and also, even, namely to become become, happen thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11 Rdz_1_30 and all (dat) the (dat) beasts (dat) the (gen) earth/land (gen) and all (dat) the (dat) birds (dat) the (gen) sky/heaven (gen) and every (dat) reptile (dat) the (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) in/among/by (+dat) self (dat) life (acc) life (gen); alive ([Adj] gen) all (nom|acc|voc), every (acc) grass (acc) greenish yellow ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) food (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed thusly/like this
L12 Rdz_1_30 Rdz_1:30_1 Rdz_1:30_2 Rdz_1:30_3 Rdz_1:30_4 Rdz_1:30_5 Rdz_1:30_6 Rdz_1:30_7 Rdz_1:30_8 Rdz_1:30_9 Rdz_1:30_10 Rdz_1:30_11 Rdz_1:30_12 Rdz_1:30_13 Rdz_1:30_14 Rdz_1:30_15 Rdz_1:30_16 Rdz_1:30_17 Rdz_1:30_18 Rdz_1:30_19 Rdz_1:30_20 Rdz_1:30_21 Rdz_1:30_22 Rdz_1:30_23 Rdz_1:30_24 Rdz_1:30_25 Rdz_1:30_26 Rdz_1:30_27 Rdz_1:30_28 Rdz_1:30_29 Rdz_1:30_30 Rdz_1:30_31 Rdz_1:30_32 Rdz_1:30_33 Rdz_1:30_34
L13
L01 Rdz_1_31 καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα ἕκτη.
L02 Rdz_1_31 And God saw all the things that he had made, and, behold, they were very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. (Genesis 1:31 Brenton)
L03 Rdz_1_31 A Bóg widział, że wszystko, co uczynił, było bardzo dobre. I tak upłynął wieczór i poranek - dzień szósty. (Rdz 1:31 BT_4)
L04 Rdz_1_31 καὶ εἶδεν θεὸς τὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα ἕκτη.
L05 Rdz_1_31 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) λίαν καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἑσπέρα, -ας, ἡ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρωΐ ἡμέρα, -ας -ἡ ἕκτος[1] -η -ον
L06 Rdz_1_31 a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). Bóg każdy wszystkim, każde, każde, całość tyle, / aż robić / zrobić a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). bardzo a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, wieczór a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, wcześnie dzień szósty
L07 Rdz_1_31 kai\ ei)=den o( Teo\s ta\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen, kai\ i)dou\ kala\ li/an. kai\ e)ge/neto e(spe/ra kai\ e)ge/neto prOi/, E(me/ra e(/ktE.
L08 Rdz_1_31 kai eiden ho Teos ta panta, hosa epoiEsen, kai idu kala lian. kai egeneto hespera kai egeneto prOi, hEmera hektE.
L09 Rdz_1_31 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_APN A3_APN A1_APN VAI_AAI3S C I A1_APN D C VBI_AMI3S N1A_NSF C VBI_AMI3S D N1A_NSF A1_NSF
L10 Rdz_1_31 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the god [see theology] the every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). very and also, even, namely to become become, happen evening and also, even, namely to become become, happen early day sixth
L11 Rdz_1_31 and he/she/it-SEE-ed the (nom) god (nom) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! right ([Adj] nom|acc|voc) very and he/she/it-was-BECOME-ed evening (nom|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed early day (nom|voc) sixth (nom|voc)
L12 Rdz_1_31 Rdz_1:31_1 Rdz_1:31_2 Rdz_1:31_3 Rdz_1:31_4 Rdz_1:31_5 Rdz_1:31_6 Rdz_1:31_7 Rdz_1:31_8 Rdz_1:31_9 Rdz_1:31_10 Rdz_1:31_11 Rdz_1:31_12 Rdz_1:31_13 Rdz_1:31_14 Rdz_1:31_15 Rdz_1:31_16 Rdz_1:31_17 Rdz_1:31_18 Rdz_1:31_19 Rdz_1:31_20