| L01 | Rdz_1_1 | Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_1 | In the beginning God made the heaven and the earth. (Genesis 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_1 | Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. (Rdz 1:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_1 | Ἐν | ἀρχῇ | ἐποίησεν | ὁ | θεὸς | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_1_1 | ἐν | ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_1_1 | w, z, przez (DAT) | począwszy; zaczynać się | robić / zrobić | — | Bóg | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie... | — | ziemia / Ziemia | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_1_1 | *)en | a)rCHE=| | e)poi/Esen | o( | Teo\s | to\n | ou)rano\n | kai\ | tE\n | gE=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_1_1 | en | arCHE | epoiEsen | ho | Teos | ton | uranon | kai | tEn | gEn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_1_1 | P | N1_DSF | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_1_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | beginning; to begin | to do/make | the | god [see theology] | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_1_1 | in/among/by (+dat) | beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_1_1 | Rdz_1:1_1 | Rdz_1:1_2 | Rdz_1:1_3 | Rdz_1:1_4 | Rdz_1:1_5 | Rdz_1:1_6 | Rdz_1:1_7 | Rdz_1:1_8 | Rdz_1:1_9 | Rdz_1:1_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_2 | ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_2 | But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water. (Genesis 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_2 | Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: ciemność była nad powierzchnią bezmiaru wód, a Duch Boży unosił się nad wodami. (Rdz 1:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_2 | ἡ | δὲ | γῆ | ἦν | ἀόρατος | καὶ | ἀκατασκεύαστος, | καὶ | σκότος | ἐπάνω | τῆς | ἀβύσσου, | καὶ | πνεῦμα | θεοῦ | ἐπεφέρετο | ἐπάνω | τοῦ | ὕδατος. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_1_2 | ὁ ἡ τό | δέ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀ·όρατος -ον | καί | καί | σκότο·ς, -ους, τό | ἐπ·άνω | ὁ ἡ τό | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπι·φέρω (επι+φερ-, επ+οι·σ-, επ+ενεγκ·[σ]- or 2nd επ+ενεγκ-, -, -, επ+ενεχ·θ-) | ἐπ·άνω | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_1_2 | — | zaś | ziemia / Ziemia | być | niewidoczny | a także, nawet, a mianowicie | — | a także, nawet, a mianowicie | ciemność mrok, ciemność | Górna przed, nad głową | — | otchłań ??????? jest podwójnej etymologii. Grecki z hebrajskiego: "nie biała pościel", i. e. nie mające pokrycia Chrystusa. Grecki: "nie ukończył postępu" (w Chrystusie). To oznacza "nie ma głębokość lub postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | a także, nawet, a mianowicie | Duch oddech, duchowe wypowiedź, wiatr | Bóg | wnieść na | Górna przed, nad głową | — | woda | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_1_2 | E( | de\ | gE= | E)=n | a)o/ratos | kai\ | a)kataskeu/astos, | kai\ | sko/tos | e)pa/nO | tE=s | a)bu/ssou, | kai\ | pneu=ma | Teou= | e)pefe/reto | e)pa/nO | tou= | u(/datos. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_1_2 | hE | de | gE | En | aoratos | kai | akataskeuastos, | kai | skotos | epanO | tEs | abyssu, | kai | pneuma | Teu | epefereto | epanO | tu | hydatos. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_1_2 | RA_NSF | x | N1_NSF | V9_IAI3S | A1B_NSM | C | A1B_NSM | C | N3E_NSN | P | RA_GSF | N2_GSF | C | N3M_NSN | N2_GSM | V1I_IMI3S | P | RA_GSN | N3T_GSN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_1_2 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | earth/land | to be | unseen | and also, even, namely | and also, even, namely | darkness gloom, darkness | upper before, overhead | the | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | and also, even, namely | spirit breath, spiritualutterance, wind | god [see theology] | to bring upon | upper before, overhead | the | water | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_1_2 | the (nom) | Yet | earth/land (nom|voc) | he/she/it-was | unseen ([Adj] nom) | and | and | darkness (nom|acc|voc) | upper | the (gen) | abyss (gen) | and | spirit (nom|acc|voc) | god (gen) | he/she/it-was-being-BRING-ed-UPON | upper | the (gen) | water (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_1_2 | Rdz_1:2_1 | Rdz_1:2_2 | Rdz_1:2_3 | Rdz_1:2_4 | Rdz_1:2_5 | Rdz_1:2_6 | Rdz_1:2_7 | Rdz_1:2_8 | Rdz_1:2_9 | Rdz_1:2_10 | Rdz_1:2_11 | Rdz_1:2_12 | Rdz_1:2_13 | Rdz_1:2_14 | Rdz_1:2_15 | Rdz_1:2_16 | Rdz_1:2_17 | Rdz_1:2_18 | Rdz_1:2_19 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_3 | καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω φῶς. καὶ ἐγένετο φῶς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_3 | And God said, Let there be light, and there was light. (Genesis 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_3 | Wtedy Bóg rzekł: «Niechaj się stanie światłość!» I stała się światłość. (Rdz 1:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_3 | καὶ | εἶπεν | ὁ | θεός | Γενηθήτω | φῶς. | καὶ | ἐγένετο | φῶς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_1_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_1_3 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | ... | Bóg | stać się stać, stanie, | światło | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie,... | światło | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_1_3 | kai\ | ei)=pen | o( | Teo/s | *genETE/tO | fO=s. | kai\ | e)ge/neto | fO=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_1_3 | kai | eipen | ho | Teos | genETEtO | fOs. | kai | egeneto | fOs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_1_3 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VC_APD3S | N3T_NSN | C | VBI_AMI3S | N3T_NSN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_1_3 | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | to become become, happen | light | and also, even, namely | to become become, happen | light | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_1_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | light (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | light (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_1_3 | Rdz_1:3_1 | Rdz_1:3_2 | Rdz_1:3_3 | Rdz_1:3_4 | Rdz_1:3_5 | Rdz_1:3_6 | Rdz_1:3_7 | Rdz_1:3_8 | Rdz_1:3_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_4 | καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν. καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_4 | And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness. (Genesis 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_4 | Bóg widząc, że światłość jest dobra, oddzielił ją od ciemności. (Rdz 1:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_4 | καὶ | εἶδεν | ὁ | θεὸς | τὸ | φῶς | ὅτι | καλόν. | καὶ | διεχώρισεν | ὁ | θεὸς | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | φωτὸς | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | σκότους. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_1_4 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὅτι | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | σκότο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_1_4 | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | ... | Bóg ... | — | światło | dlatego, że | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute).... | a także, nawet, a mianowicie | oddzielić... | — | Bóg | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | — | światło | a także, nawet, a mianowicie | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | ... | ciemność mrok, ciemność | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_1_4 | kai\ | ei)=den | o( | Teo\s | to\ | fO=s | o(/ti | kalo/n. | kai\ | dieCHO/risen | o( | Teo\s | a)na\ | me/son | tou= | fOto\s | kai\ | a)na\ | me/son | tou= | sko/tous. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_1_4 | kai | eiden | ho | Teos | to | fOs | hoti | kalon. | kai | dieCHOrisen | ho | Teos | ana | meson | tu | fOtos | kai | ana | meson | tu | skotus. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_1_4 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASN | N3T_ASN | C | A1_NSN | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | A1_ASM | RA_GSN | N3T_GSN | C | P | A1_ASM | RA_GSN | N3E_GSN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_1_4 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | god [see theology] | the | light | because/that | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | to separate | the | god [see theology] | up/each/by (+acc) | middle | the | light | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | darkness gloom, darkness | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_1_4 | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | god (nom) | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | because/that | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-SEPARATE-ed | the (nom) | god (nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | light (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | darkness (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_1_4 | Rdz_1:4_1 | Rdz_1:4_2 | Rdz_1:4_3 | Rdz_1:4_4 | Rdz_1:4_5 | Rdz_1:4_6 | Rdz_1:4_7 | Rdz_1:4_8 | Rdz_1:4_9 | Rdz_1:4_10 | Rdz_1:4_11 | Rdz_1:4_12 | Rdz_1:4_13 | Rdz_1:4_14 | Rdz_1:4_15 | Rdz_1:4_16 | Rdz_1:4_17 | Rdz_1:4_18 | Rdz_1:4_19 | Rdz_1:4_20 | Rdz_1:4_21 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_5 | καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_5 | And God called the light Day, and the darkness he called Night, and there was evening and there was morning, the first day. (Genesis 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_5 | I nazwał Bóg światłość dniem, a ciemność nazwał nocą. I tak upłynął wieczór i poranek - dzień pierwszy. (Rdz 1:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_5 | καὶ | ἐκάλεσεν | ὁ | θεὸς | τὸ | φῶς | ἡμέραν | καὶ | τὸ | σκότος | ἐκάλεσεν | νύκτα. | καὶ | ἐγένετο | ἑσπέρα | καὶ | ἐγένετο | πρωί, | ἡμέρα | μία. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_1_5 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὁ ἡ τό | σκότο·ς, -ους, τό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἑσπέρα, -ας, ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρωΐ | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_1_5 | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | — | Bóg | — | światło... | dzień | a także, nawet, a mianowicie... | — | ciemność mrok, ciemność... | zadzwonić połączenia | noc | a także, nawet, a mianowicie... | stać się stać, stanie,... | wieczór... | a także, nawet, a mianowicie... | stać się stać, stanie,... | wcześnie | dzień | jeden... | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_1_5 | kai\ | e)ka/lesen | o( | Teo\s | to\ | fO=s | E(me/ran | kai\ | to\ | sko/tos | e)ka/lesen | nu/kta. | kai\ | e)ge/neto | e(spe/ra | kai\ | e)ge/neto | prOi/, | E(me/ra | mi/a. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_1_5 | kai | ekalesen | ho | Teos | to | fOs | hEmeran | kai | to | skotos | ekalesen | nykta. | kai | egeneto | hespera | kai | egeneto | prOi, | hEmera | mia. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_1_5 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASN | N3T_ASN | N1A_ASF | C | RA_ASN | N3E_ASN | VAI_AAI3S | N3_ASF | C | VBI_AMI3S | N1A_NSF | C | VBI_AMI3S | D | N1A_NSF | A1A_NSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_1_5 | and also, even, namely | to call call | the | god [see theology] | the | light | day | and also, even, namely | the | darkness gloom, darkness | to call call | night | and also, even, namely | to become become, happen | evening | and also, even, namely | to become become, happen | early | day | one | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_1_5 | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom) | god (nom) | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | day (acc) | and | the (nom|acc) | darkness (nom|acc|voc) | he/she/it-CALL-ed | night (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | evening (nom|voc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | early | day (nom|voc) | one (nom) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_1_5 | Rdz_1:5_1 | Rdz_1:5_2 | Rdz_1:5_3 | Rdz_1:5_4 | Rdz_1:5_5 | Rdz_1:5_6 | Rdz_1:5_7 | Rdz_1:5_8 | Rdz_1:5_9 | Rdz_1:5_10 | Rdz_1:5_11 | Rdz_1:5_12 | Rdz_1:5_13 | Rdz_1:5_14 | Rdz_1:5_15 | Rdz_1:5_16 | Rdz_1:5_17 | Rdz_1:5_18 | Rdz_1:5_19 | Rdz_1:5_20 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_6 | καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος. καὶ ἐγένετο οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_6 | And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so. (Genesis 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_6 | A potem Bóg rzekł: «Niechaj powstanie sklepienie w środku wód i niechaj ono oddzieli jedne wody od drugich!» (Rdz 1:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_6 | Καὶ | εἶπεν | ὁ | θεός | Γενηθήτω | στερέωμα | ἐν | μέσῳ | τοῦ | ὕδατος | καὶ | ἔστω | διαχωρίζον | ἀνὰ | μέσον | ὕδατος | καὶ | ὕδατος. | καὶ | ἐγένετο | οὕτως. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_1_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | στερέωμα[τ], -ατος, τό | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὕτως/οὕτω | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_1_6 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | Bóg ... | stać się stać, stanie,... | firmament | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | środkowy... | — | woda... | a także, nawet, a mianowicie... | spowodować stać; być | oddzielić | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy... | woda | a także, nawet, a mianowicie | woda... | a także, nawet, a mianowicie... | stać się stać, stanie, | thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko] | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_1_6 | *kai\ | ei)=pen | o( | Teo/s | *genETE/tO | stere/Oma | e)n | me/sO| | tou= | u(/datos | kai\ | e)/stO | diaCHOri/DZon | a)na\ | me/son | u(/datos | kai\ | u(/datos. | kai\ | e)ge/neto | ou(/tOs. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_1_6 | kai | eipen | ho | Teos | genETEtO | stereOma | en | mesO | tu | hydatos | kai | estO | diaCHOriDZon | ana | meson | hydatos | kai | hydatos. | kai | egeneto | hutOs. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_1_6 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VC_APD3S | N3M_NSN | P | A1_DSM | RA_GSN | N3T_GSN | C | V9_PAD3S | V1_PAPNSN | P | A1_ASM | N3T_GSN | C | N3T_GSN | C | VBI_AMI3S | D | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_1_6 | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | to become become, happen | firmament | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | water | and also, even, namely | to cause to stand; to be | to separate | up/each/by (+acc) | middle | water | and also, even, namely | water | and also, even, namely | to become become, happen | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_1_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | firmament (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | water (gen) | and | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | while SEPARATE-ing (nom|acc|voc, voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | water (gen) | and | water (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | thusly/like this | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_1_6 | Rdz_1:6_1 | Rdz_1:6_2 | Rdz_1:6_3 | Rdz_1:6_4 | Rdz_1:6_5 | Rdz_1:6_6 | Rdz_1:6_7 | Rdz_1:6_8 | Rdz_1:6_9 | Rdz_1:6_10 | Rdz_1:6_11 | Rdz_1:6_12 | Rdz_1:6_13 | Rdz_1:6_14 | Rdz_1:6_15 | Rdz_1:6_16 | Rdz_1:6_17 | Rdz_1:6_18 | Rdz_1:6_19 | Rdz_1:6_20 | Rdz_1:6_21 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_7 | καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα, καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_7 | And God made the firmament, and God divided between the water which was under the firmament and the water which was above the firmament. (Genesis 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_7 | Uczyniwszy to sklepienie, Bóg oddzielił wody pod sklepieniem od wód ponad sklepieniem; a gdy tak się stało, (Rdz 1:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_7 | καὶ | ἐποίησεν | ὁ | θεὸς | τὸ | στερέωμα, | καὶ | διεχώρισεν | ὁ | θεὸς | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | ὕδατος, | ὃ | ἦν | ὑποκάτω | τοῦ | στερεώματος, | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | ὕδατος | τοῦ | ἐπάνω | τοῦ | στερεώματος. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_1_7 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | στερέωμα[τ], -ατος, τό | καί | δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπο·κάτω | ὁ ἡ τό | στερέωμα[τ], -ατος, τό | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐπ·άνω | ὁ ἡ τό | στερέωμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_1_7 | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | — | Bóg ... | — | firmament | a także, nawet, a mianowicie | oddzielić | — | Bóg | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | — | woda | który / którego / których | być | poniżej | — | firmament | a także, nawet, a mianowicie | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | — | woda | — | Górna przed, nad głową | — | firmament | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_1_7 | kai\ | e)poi/Esen | o( | Teo\s | to\ | stere/Oma, | kai\ | dieCHO/risen | o( | Teo\s | a)na\ | me/son | tou= | u(/datos, | o(\ | E)=n | u(poka/tO | tou= | stereO/matos, | kai\ | a)na\ | me/son | tou= | u(/datos | tou= | e)pa/nO | tou= | stereO/matos. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_1_7 | kai | epoiEsen | ho | Teos | to | stereOma, | kai | dieCHOrisen | ho | Teos | ana | meson | tu | hydatos, | ho | En | hypokatO | tu | stereOmatos, | kai | ana | meson | tu | hydatos | tu | epanO | tu | stereOmatos. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_1_7 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | A1_ASM | RA_GSN | N3T_GSN | RR_NSN | V9_IAI3S | P | RA_GSN | N3M_GSN | C | P | A1_ASM | RA_GSN | N3T_GSN | RA_GSN | P | RA_GSN | N3M_GSN | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_1_7 | and also, even, namely | to do/make | the | god [see theology] | the | firmament | and also, even, namely | to separate | the | god [see theology] | up/each/by (+acc) | middle | the | water | who/whom/which | to be | below | the | firmament | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | water | the | upper before, overhead | the | firmament | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_1_7 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | god (nom) | the (nom|acc) | firmament (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SEPARATE-ed | the (nom) | god (nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | water (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was | below | the (gen) | firmament (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | water (gen) | the (gen) | upper | the (gen) | firmament (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_1_7 | Rdz_1:7_1 | Rdz_1:7_2 | Rdz_1:7_3 | Rdz_1:7_4 | Rdz_1:7_5 | Rdz_1:7_6 | Rdz_1:7_7 | Rdz_1:7_8 | Rdz_1:7_9 | Rdz_1:7_10 | Rdz_1:7_11 | Rdz_1:7_12 | Rdz_1:7_13 | Rdz_1:7_14 | Rdz_1:7_15 | Rdz_1:7_16 | Rdz_1:7_17 | Rdz_1:7_18 | Rdz_1:7_19 | Rdz_1:7_20 | Rdz_1:7_21 | Rdz_1:7_22 | Rdz_1:7_23 | Rdz_1:7_24 | Rdz_1:7_25 | Rdz_1:7_26 | Rdz_1:7_27 | Rdz_1:7_28 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_8 | καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα δευτέρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_8 | And God called the firmament Heaven, and God saw that it was good, and there was evening and there was morning, the second day. (Genesis 1:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_8 | Bóg nazwał to sklepienie niebem. I tak upłynął wieczór i poranek - dzień drugi. (Rdz 1:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_8 | καὶ | ἐκάλεσεν | ὁ | θεὸς | τὸ | στερέωμα | οὐρανόν. | καὶ | εἶδεν | ὁ | θεὸς | ὅτι | καλόν. | καὶ | ἐγένετο | ἑσπέρα | καὶ | ἐγένετο | πρωί, | ἡμέρα | δευτέρα. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_1_8 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | στερέωμα[τ], -ατος, τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἑσπέρα, -ας, ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρωΐ | ἡμέρα, -ας -ἡ | δεύτερος -α -ον | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_1_8 | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | — | Bóg | ... | firmament | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | — | Bóg | dlatego, że | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie,... | wieczór | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | wcześnie | dzień | drugi | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_1_8 | kai\ | e)ka/lesen | o( | Teo\s | to\ | stere/Oma | ou)rano/n. | kai\ | ei)=den | o( | Teo\s | o(/ti | kalo/n. | kai\ | e)ge/neto | e(spe/ra | kai\ | e)ge/neto | prOi/, | E(me/ra | deute/ra. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_1_8 | kai | ekalesen | ho | Teos | to | stereOma | uranon. | kai | eiden | ho | Teos | hoti | kalon. | kai | egeneto | hespera | kai | egeneto | prOi, | hEmera | deutera. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_1_8 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | A1_NSN | C | VBI_AMI3S | N1A_NSF | C | VBI_AMI3S | D | N1A_NSF | A1A_NSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_1_8 | and also, even, namely | to call call | the | god [see theology] | the | firmament | sky/heaven | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | god [see theology] | because/that | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | to become become, happen | evening | and also, even, namely | to become become, happen | early | day | second | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_1_8 | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom) | god (nom) | the (nom|acc) | firmament (nom|acc|voc) | sky/heaven (acc) | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | god (nom) | because/that | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | evening (nom|voc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | early | day (nom|voc) | second (nom|acc|voc), second (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_1_8 | Rdz_1:8_1 | Rdz_1:8_2 | Rdz_1:8_3 | Rdz_1:8_4 | Rdz_1:8_5 | Rdz_1:8_6 | Rdz_1:8_7 | Rdz_1:8_8 | Rdz_1:8_9 | Rdz_1:8_10 | Rdz_1:8_11 | Rdz_1:8_12 | Rdz_1:8_13 | Rdz_1:8_14 | Rdz_1:8_15 | Rdz_1:8_16 | Rdz_1:8_17 | Rdz_1:8_18 | Rdz_1:8_19 | Rdz_1:8_20 | Rdz_1:8_21 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_9 | καὶ εἶπεν ὁ θεός Συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά. καὶ ἐγένετο οὕτως. καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ ξηρά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_9 | And God said, Let the water which is under the heaven be collected into one place, and let the dry land appear, and it was so. And the water which was under the heaven was collected into its places, and the dry land appeared. (Genesis 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_9 | A potem Bóg rzekł: «Niechaj zbiorą się wody spod nieba w jedno miejsce i niech się ukaże powierzchnia sucha!» A gdy tak się stało, (Rdz 1:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_9 | Καὶ | εἶπεν | ὁ | θεός | Συναχθήτω | τὸ | ὕδωρ | τὸ | ὑποκάτω | τοῦ | οὐρανοῦ | εἰς | συναγωγὴν | μίαν, | καὶ | ὀφθήτω | ἡ | ξηρά. | καὶ | ἐγένετο | οὕτως. | καὶ | συνήχθη | τὸ | ὕδωρ | τὸ | ὑποκάτω | τοῦ | οὐρανοῦ | εἰς | τὰς | συναγωγὰς | αὐτῶν, | καὶ | ὤφθη | ἡ | ξηρά. | |||||||
| L05 | Rdz_1_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | ὑπο·κάτω | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | εἰς[1] | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ξηρός -ά -όν | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὕτως/οὕτω | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | ὑπο·κάτω | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ξηρός -ά -όν | |||||||
| L06 | Rdz_1_9 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | Bóg | aby zgromadzić | — | woda | — | poniżej | — | niebo / Niebo | do (acc) | zebranie | jeden | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | — | zwiędły | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko] | a także, nawet, a mianowicie... | aby zgromadzić | — | woda | — | poniżej | — | niebo / Niebo | do (acc)... | — | zebranie | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | ... | zwiędły... | |||||||
| L07 | Rdz_1_9 | *kai\ | ei)=pen | o( | Teo/s | *sunaCHTE/tO | to\ | u(/dOr | to\ | u(poka/tO | tou= | ou)ranou= | ei)s | sunagOgE\n | mi/an, | kai\ | o)fTE/tO | E( | XEra/. | kai\ | e)ge/neto | ou(/tOs. | kai\ | sunE/CHTE | to\ | u(/dOr | to\ | u(poka/tO | tou= | ou)ranou= | ei)s | ta\s | sunagOga\s | au)tO=n, | kai\ | O)/fTE | E( | XEra/. | |||||||
| L08 | Rdz_1_9 | kai | eipen | ho | Teos | synaCHTEtO | to | hydOr | to | hypokatO | tu | uranu | eis | synagOgEn | mian, | kai | ofTEtO | hE | XEra. | kai | egeneto | hutOs. | kai | synECHTE | to | hydOr | to | hypokatO | tu | uranu | eis | tas | synagOgas | autOn, | kai | OfTE | hE | XEra. | |||||||
| L09 | Rdz_1_9 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VQ_APD3S | RA_NSN | N3_NSN | RA_NSN | P | RA_GSM | N2_GSM | P | N1_ASF | A1A_ASF | C | VV_APD3S | RA_NSF | A1A_NSF | C | VBI_AMI3S | D | C | VQI_API3S | RA_NSN | N3_NSN | RA_NSN | P | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | C | VVI_API3S | RA_NSF | A1A_NSF | |||||||
| L10 | Rdz_1_9 | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | to gather together | the | water | the | below | the | sky/heaven | into (+acc) | gathering | one | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | withered | and also, even, namely | to become become, happen | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | to gather together | the | water | the | below | the | sky/heaven | into (+acc) | the | gathering | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | withered | |||||||
| L11 | Rdz_1_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | let-him/her/it-be-GATHER TOGETHER-ed! | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | below | the (gen) | sky/heaven (gen) | into (+acc) | gathering (acc) | one (acc) | and | let-him/her/it-be-SEE-ed! | the (nom) | withered ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | thusly/like this | and | he/she/it-was-GATHER TOGETHER-ed | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | below | the (gen) | sky/heaven (gen) | into (+acc) | the (acc) | gatherings (acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-was-SEE-ed | the (nom) | withered ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | |||||||
| L12 | Rdz_1_9 | Rdz_1:9_1 | Rdz_1:9_2 | Rdz_1:9_3 | Rdz_1:9_4 | Rdz_1:9_5 | Rdz_1:9_6 | Rdz_1:9_7 | Rdz_1:9_8 | Rdz_1:9_9 | Rdz_1:9_10 | Rdz_1:9_11 | Rdz_1:9_12 | Rdz_1:9_13 | Rdz_1:9_14 | Rdz_1:9_15 | Rdz_1:9_16 | Rdz_1:9_17 | Rdz_1:9_18 | Rdz_1:9_19 | Rdz_1:9_20 | Rdz_1:9_21 | Rdz_1:9_22 | Rdz_1:9_23 | Rdz_1:9_24 | Rdz_1:9_25 | Rdz_1:9_26 | Rdz_1:9_27 | Rdz_1:9_28 | Rdz_1:9_29 | Rdz_1:9_30 | Rdz_1:9_31 | Rdz_1:9_32 | Rdz_1:9_33 | Rdz_1:9_34 | Rdz_1:9_35 | Rdz_1:9_36 | Rdz_1:9_37 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_10 | καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_10 | And God called the dry land Earth, and the gatherings of the waters he called Seas, and God saw that it was good. (Genesis 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_10 | Bóg nazwał tę suchą powierzchnię ziemią, a zbiorowisko wód nazwał morzem. Bóg widząc, że były dobre, (Rdz 1:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_10 | καὶ | ἐκάλεσεν | ὁ | θεὸς | τὴν | ξηρὰν | γῆν | καὶ | τὰ | συστήματα | τῶν | ὑδάτων | ἐκάλεσεν | θαλάσσας. | καὶ | εἶδεν | ὁ | θεὸς | ὅτι | καλόν. | – | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_1_10 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ξηρός -ά -όν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_1_10 | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | ... | Bóg | — | zwiędły | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | — | woda | zadzwonić połączenia | morze | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | — | Bóg | dlatego, że | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_1_10 | kai\ | e)ka/lesen | o( | Teo\s | tE\n | XEra\n | gE=n | kai\ | ta\ | sustE/mata | tO=n | u(da/tOn | e)ka/lesen | Tala/ssas. | kai\ | ei)=den | o( | Teo\s | o(/ti | kalo/n. | – | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_1_10 | kai | ekalesen | ho | Teos | tEn | XEran | gEn | kai | ta | systEmata | tOn | hydatOn | ekalesen | Talassas. | kai | eiden | ho | Teos | hoti | kalon. | – | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_1_10 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | A1A_ASF | N1_ASF | C | RA_APN | N3M_APN | RA_GPN | N3T_GPN | VAI_AAI3S | N1S_APF | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | A1_NSN | – | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_1_10 | and also, even, namely | to call call | the | god [see theology] | the | withered | earth/land | and also, even, namely | the | ć | the | water | to call call | sea | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | god [see theology] | because/that | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_1_10 | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | withered ([Adj] acc) | earth/land (acc) | and | the (nom|acc) | the (gen) | waters (gen) | he/she/it-CALL-ed | seas (acc) | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | god (nom) | because/that | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_1_10 | Rdz_1:10_1 | Rdz_1:10_2 | Rdz_1:10_3 | Rdz_1:10_4 | Rdz_1:10_5 | Rdz_1:10_6 | Rdz_1:10_7 | Rdz_1:10_8 | Rdz_1:10_9 | Rdz_1:10_10 | Rdz_1:10_11 | Rdz_1:10_12 | Rdz_1:10_13 | Rdz_1:10_14 | Rdz_1:10_15 | Rdz_1:10_16 | Rdz_1:10_17 | Rdz_1:10_18 | Rdz_1:10_19 | Rdz_1:10_20 | Rdz_1:10_21 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_11 | καὶ εἶπεν ὁ θεός Βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ’ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_11 | And God said, Let the earth bring forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit-tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and it was so. (Genesis 1:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_11 | rzekł: «Niechaj ziemia wyda rośliny zielone: trawy dające nasiona, drzewa owocowe rodzące na ziemi według swego gatunku owoce, w których są nasiona». I stało się tak. (Rdz 1:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_11 | καὶ | εἶπεν | ὁ | θεός | Βλαστησάτω | ἡ | γῆ | βοτάνην | χόρτου, | σπεῖρον | σπέρμα | κατὰ | γένος | καὶ | καθ’ | ὁμοιότητα, | καὶ | ξύλον | κάρπιμον | ποιοῦν | καρπόν, | οὗ | τὸ | σπέρμα | αὐτοῦ | ἐν | αὐτῷ | κατὰ | γένος | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | καὶ | ἐγένετο | οὕτως. | |||||||||
| L05 | Rdz_1_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | βλαστάνω/βλαστάω (βλασταν-/βλαστ(α)-, βλαστη·σ-, βλαστη·σ-, βεβλαστη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | βοτάνη, -ης, ἡ | χόρτος, -ου, ὁ | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | σπέρμα[τ], -ατος, τό | κατά | γένο·ς, -ους, τό | καί | κατά | ὁμοιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | ξύλον, -ου, τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | γένο·ς, -ους, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὕτως/οὕτω | ||||||||||
| L06 | Rdz_1_11 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | Bóg | kiełkować | — | ziemia / Ziemia | roślina | trawa | siać | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | rasa rasy, klasy, rodzaju | a także, nawet, a mianowicie... | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | ??? | a także, nawet, a mianowicie | drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. | ? | robić / zrobić | owoce; Nadgarstek | gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | — | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | on / ona / on / sama | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama... | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem... | rasa rasy, klasy, rodzaju... | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... | ... | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie,... | thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko]... | |||||||||
| L07 | Rdz_1_11 | kai\ | ei)=pen | o( | Teo/s | *blastEsa/tO | E( | gE= | bota/nEn | CHo/rtou, | spei=ron | spe/rma | kata\ | ge/nos | kai\ | kaT’ | o(moio/tEta, | kai\ | Xu/lon | ka/rpimon | poiou=n | karpo/n, | ou(= | to\ | spe/rma | au)tou= | e)n | au)tO=| | kata\ | ge/nos | e)pi\ | tE=s | gE=s. | kai\ | e)ge/neto | ou(/tOs. | |||||||||
| L08 | Rdz_1_11 | kai | eipen | ho | Teos | blastEsatO | hE | gE | botanEn | CHortu, | speiron | sperma | kata | genos | kai | kaT’ | homoiotEta, | kai | Xylon | karpimon | poiun | karpon, | hu | to | sperma | autu | en | autO | kata | genos | epi | tEs | gEs. | kai | egeneto | hutOs. | |||||||||
| L09 | Rdz_1_11 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAD3S | RA_NSF | N1_NSF | N1_ASF | N2_GSM | V1_PAPNSN | N3M_ASN | P | N3E_ASN | C | P | N3T_ASF | C | N2N_ASN | A1B_ASN | V2_PAPASN | N2_ASM | RR_GSM | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSN | P | RD_DSM | P | N3E_ASN | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VBI_AMI3S | D | |||||||||
| L10 | Rdz_1_11 | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | to sprout | the | earth/land | plant | grass | to sow | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | race race, class, kind | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | ??? | and also, even, namely | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | to do/make | fruit; Carpus | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | race race, class, kind | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to become become, happen | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | |||||||||
| L11 | Rdz_1_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | let-him/her/it-SPROUT! | the (nom) | earth/land (nom|voc) | plant (acc) | grass (gen) | do-SOW-you(sg)!, while SOW-ing (nom|acc|voc, voc) | seed (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | race (nom|acc|voc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | ??? (acc) | and | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | while DO/MAKE-ing (nom|acc|voc, voc) | fruit (acc); Carpus (acc) | where; who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | race (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | thusly/like this | ||||||||||
| L12 | Rdz_1_11 | Rdz_1:11_1 | Rdz_1:11_2 | Rdz_1:11_3 | Rdz_1:11_4 | Rdz_1:11_5 | Rdz_1:11_6 | Rdz_1:11_7 | Rdz_1:11_8 | Rdz_1:11_9 | Rdz_1:11_10 | Rdz_1:11_11 | Rdz_1:11_12 | Rdz_1:11_13 | Rdz_1:11_14 | Rdz_1:11_15 | Rdz_1:11_16 | Rdz_1:11_17 | Rdz_1:11_18 | Rdz_1:11_19 | Rdz_1:11_20 | Rdz_1:11_21 | Rdz_1:11_22 | Rdz_1:11_23 | Rdz_1:11_24 | Rdz_1:11_25 | Rdz_1:11_26 | Rdz_1:11_27 | Rdz_1:11_28 | Rdz_1:11_29 | Rdz_1:11_30 | Rdz_1:11_31 | Rdz_1:11_32 | Rdz_1:11_33 | Rdz_1:11_34 | Rdz_1:11_35 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_12 | καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ’ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_12 | And the earth brought forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and God saw that it was good. (Genesis 1:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_12 | Ziemia wydała rośliny zielone: trawę dającą nasienie według swego gatunku i drzewa rodzące owoce, w których było nasienie według ich gatunków. A Bóg widział, że były dobre. (Rdz 1:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_12 | καὶ | ἐξήνεγκεν | ἡ | γῆ | βοτάνην | χόρτου, | σπεῖρον | σπέρμα | κατὰ | γένος | καὶ | καθ’ | ὁμοιότητα, | καὶ | ξύλον | κάρπιμον | ποιοῦν | καρπόν, | οὗ | τὸ | σπέρμα | αὐτοῦ | ἐν | αὐτῷ | κατὰ | γένος | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | καὶ | εἶδεν | ὁ | θεὸς | ὅτι | καλόν. | |||||||||
| L05 | Rdz_1_12 | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | βοτάνη, -ης, ἡ | χόρτος, -ου, ὁ | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | σπέρμα[τ], -ατος, τό | κατά | γένο·ς, -ους, τό | καί | κατά | ὁμοιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | ξύλον, -ου, τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | γένο·ς, -ους, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ||||||||||
| L06 | Rdz_1_12 | a także, nawet, a mianowicie... | do przeprowadzenia przyniesie | — | ziemia / Ziemia | roślina | trawa | siać | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | rasa rasy, klasy, rodzaju | a także, nawet, a mianowicie... | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem... | ??? | a także, nawet, a mianowicie | drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. | ? | robić / zrobić | owoce; Nadgarstek | gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | — | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | on / ona / on / sama | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | rasa rasy, klasy, rodzaju | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie... | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | — | Bóg | dlatego, że | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). | |||||||||
| L07 | Rdz_1_12 | kai\ | e)XE/negken | E( | gE= | bota/nEn | CHo/rtou, | spei=ron | spe/rma | kata\ | ge/nos | kai\ | kaT’ | o(moio/tEta, | kai\ | Xu/lon | ka/rpimon | poiou=n | karpo/n, | ou(= | to\ | spe/rma | au)tou= | e)n | au)tO=| | kata\ | ge/nos | e)pi\ | tE=s | gE=s. | kai\ | ei)=den | o( | Teo\s | o(/ti | kalo/n. | |||||||||
| L08 | Rdz_1_12 | kai | eXEnenken | hE | gE | botanEn | CHortu, | speiron | sperma | kata | genos | kai | kaT’ | homoiotEta, | kai | Xylon | karpimon | poiun | karpon, | hu | to | sperma | autu | en | autO | kata | genos | epi | tEs | gEs. | kai | eiden | ho | Teos | hoti | kalon. | |||||||||
| L09 | Rdz_1_12 | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | N1_ASF | N2_GSM | V1_PAPNSN | N3M_ASN | P | N3E_ASN | C | P | N3T_ASF | C | N2N_ASN | A1B_ASN | V2_PAPASN | N2_ASM | RR_GSM | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSN | P | RD_DSM | P | N3E_ASN | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | A1_NSN | |||||||||
| L10 | Rdz_1_12 | and also, even, namely | to carry out bring forth | the | earth/land | plant | grass | to sow | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | race race, class, kind | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | ??? | and also, even, namely | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | to do/make | fruit; Carpus | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | race race, class, kind | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | god [see theology] | because/that | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | |||||||||
| L11 | Rdz_1_12 | and | he/she/it-CARRY OUT-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | plant (acc) | grass (gen) | do-SOW-you(sg)!, while SOW-ing (nom|acc|voc, voc) | seed (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | race (nom|acc|voc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | ??? (acc) | and | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | while DO/MAKE-ing (nom|acc|voc, voc) | fruit (acc); Carpus (acc) | where; who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | race (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | god (nom) | because/that | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Rdz_1_12 | Rdz_1:12_1 | Rdz_1:12_2 | Rdz_1:12_3 | Rdz_1:12_4 | Rdz_1:12_5 | Rdz_1:12_6 | Rdz_1:12_7 | Rdz_1:12_8 | Rdz_1:12_9 | Rdz_1:12_10 | Rdz_1:12_11 | Rdz_1:12_12 | Rdz_1:12_13 | Rdz_1:12_14 | Rdz_1:12_15 | Rdz_1:12_16 | Rdz_1:12_17 | Rdz_1:12_18 | Rdz_1:12_19 | Rdz_1:12_20 | Rdz_1:12_21 | Rdz_1:12_22 | Rdz_1:12_23 | Rdz_1:12_24 | Rdz_1:12_25 | Rdz_1:12_26 | Rdz_1:12_27 | Rdz_1:12_28 | Rdz_1:12_29 | Rdz_1:12_30 | Rdz_1:12_31 | Rdz_1:12_32 | Rdz_1:12_33 | Rdz_1:12_34 | Rdz_1:12_35 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_13 | καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τρίτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_13 | And there was evening and there was morning, the third day. (Genesis 1:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_13 | I tak upłynął wieczór i poranek - dzień trzeci. (Rdz 1:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_13 | καὶ | ἐγένετο | ἑσπέρα | καὶ | ἐγένετο | πρωί, | ἡμέρα | τρίτη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_1_13 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἑσπέρα, -ας, ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρωΐ | ἡμέρα, -ας -ἡ | τρίτος -η -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_1_13 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | wieczór | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | wcześnie | dzień | trzeci | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_1_13 | kai\ | e)ge/neto | e(spe/ra | kai\ | e)ge/neto | prOi/, | E(me/ra | tri/tE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_1_13 | kai | egeneto | hespera | kai | egeneto | prOi, | hEmera | tritE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_1_13 | C | VBI_AMI3S | N1A_NSF | C | VBI_AMI3S | D | N1A_NSF | A1_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_1_13 | and also, even, namely | to become become, happen | evening | and also, even, namely | to become become, happen | early | day | third | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_1_13 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | evening (nom|voc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | early | day (nom|voc) | third (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_1_13 | Rdz_1:13_1 | Rdz_1:13_2 | Rdz_1:13_3 | Rdz_1:13_4 | Rdz_1:13_5 | Rdz_1:13_6 | Rdz_1:13_7 | Rdz_1:13_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_14 | καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_14 | And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between day and night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years. (Genesis 1:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_14 | A potem Bóg rzekł: «Niechaj powstaną ciała niebieskie, świecące na sklepieniu nieba, aby oddzielały dzień od nocy, aby wyznaczały pory roku, dni i lata; (Rdz 1:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_14 | Καὶ | εἶπεν | ὁ | θεός | Γενηθήτωσαν | φωστῆρες | ἐν | τῷ | στερεώματι | τοῦ | οὐρανοῦ | εἰς | φαῦσιν | τῆς | γῆς | τοῦ | διαχωρίζειν | ἀνὰ | μέσον | τῆς | ἡμέρας | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τῆς | νυκτὸς | καὶ | ἔστωσαν | εἰς | σημεῖα | καὶ | εἰς | καιροὺς | καὶ | εἰς | ἡμέρας | καὶ | εἰς | ἐνιαυτοὺς | |||||
| L05 | Rdz_1_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | φωστήρ, -ῆρος, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | στερέωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] | καί | εἰς[1] | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | καί | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | εἰς[1] | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ||||||
| L06 | Rdz_1_14 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | Bóg | stać się stać, stanie, | ??? | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | firmament | ... | niebo / Niebo | do (acc) | ? | — | ziemia / Ziemia... | — | oddzielić... | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy... | ... | dzień | a także, nawet, a mianowicie... | w górę / każdy / przez (acc)... | środkowy... | ... | noc | a także, nawet, a mianowicie | spowodować stać; być | do (acc) | podpisania; znak... | a także, nawet, a mianowicie | do (acc)... | okres czasu | a także, nawet, a mianowicie | do (acc)... | dzień... | a także, nawet, a mianowicie | do (acc)... | rok... | |||||
| L07 | Rdz_1_14 | *kai\ | ei)=pen | o( | Teo/s | *genETE/tOsan | fOstE=res | e)n | tO=| | stereO/mati | tou= | ou)ranou= | ei)s | fau=sin | tE=s | gE=s | tou= | diaCHOri/DZein | a)na\ | me/son | tE=s | E(me/ras | kai\ | a)na\ | me/son | tE=s | nukto\s | kai\ | e)/stOsan | ei)s | sEmei=a | kai\ | ei)s | kairou\s | kai\ | ei)s | E(me/ras | kai\ | ei)s | e)niautou\s | |||||
| L08 | Rdz_1_14 | kai | eipen | ho | Teos | genETEtOsan | fOstEres | en | tO | stereOmati | tu | uranu | eis | fausin | tEs | gEs | tu | diaCHOriDZein | ana | meson | tEs | hEmeras | kai | ana | meson | tEs | nyktos | kai | estOsan | eis | sEmeia | kai | eis | kairus | kai | eis | hEmeras | kai | eis | eniautus | |||||
| L09 | Rdz_1_14 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VC_APD3P | N3H_NPM | P | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GSM | N2_GSM | P | N3I_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | V1_PAN | P | A1_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | C | P | A1_ASM | RA_GSF | N3_GSF | C | V9_PAD3P | P | N2N_APN | C | P | N2_APM | C | P | N1A_APF | C | P | N2_APM | |||||
| L10 | Rdz_1_14 | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | to become become, happen | ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | firmament | the | sky/heaven | into (+acc) | ć | the | earth/land | the | to separate | up/each/by (+acc) | middle | the | day | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | night | and also, even, namely | to cause to stand; to be | into (+acc) | sign; sign | and also, even, namely | into (+acc) | period of time | and also, even, namely | into (+acc) | day | and also, even, namely | into (+acc) | year | |||||
| L11 | Rdz_1_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | let-them-be-BECOME-ed! | ???s (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | firmament (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | into (+acc) | the (gen) | earth/land (gen) | the (gen) | to-be-SEPARATE-ing | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | night (gen) | and | having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! | into (+acc) | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | and | into (+acc) | periods of time (acc) | and | into (+acc) | day (gen), days (acc) | and | into (+acc) | years (acc) | ||||||
| L12 | Rdz_1_14 | Rdz_1:14_1 | Rdz_1:14_2 | Rdz_1:14_3 | Rdz_1:14_4 | Rdz_1:14_5 | Rdz_1:14_6 | Rdz_1:14_7 | Rdz_1:14_8 | Rdz_1:14_9 | Rdz_1:14_10 | Rdz_1:14_11 | Rdz_1:14_12 | Rdz_1:14_13 | Rdz_1:14_14 | Rdz_1:14_15 | Rdz_1:14_16 | Rdz_1:14_17 | Rdz_1:14_18 | Rdz_1:14_19 | Rdz_1:14_20 | Rdz_1:14_21 | Rdz_1:14_22 | Rdz_1:14_23 | Rdz_1:14_24 | Rdz_1:14_25 | Rdz_1:14_26 | Rdz_1:14_27 | Rdz_1:14_28 | Rdz_1:14_29 | Rdz_1:14_30 | Rdz_1:14_31 | Rdz_1:14_32 | Rdz_1:14_33 | Rdz_1:14_34 | Rdz_1:14_35 | Rdz_1:14_36 | Rdz_1:14_37 | Rdz_1:14_38 | Rdz_1:14_39 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_15 | καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_15 | And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so. (Genesis 1:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_15 | aby były ciałami jaśniejącymi na sklepieniu nieba i aby świeciły nad ziemią». I stało się tak. (Rdz 1:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_15 | καὶ | ἔστωσαν | εἰς | φαῦσιν | ἐν | τῷ | στερεώματι | τοῦ | οὐρανοῦ | ὥστε | φαίνειν | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | καὶ | ἐγένετο | οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_1_15 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ἐν | ὁ ἡ τό | στερέωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὥστε | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὕτως/οὕτω | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_1_15 | a także, nawet, a mianowicie... | spowodować stać; być | do (acc) | ? | w, z, przez (DAT) | — | firmament... | — | niebo / Niebo... | tak żeby... | do stawienia się wygląd, shew peer, wydaje, pokaż | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko]... | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_1_15 | kai\ | e)/stOsan | ei)s | fau=sin | e)n | tO=| | stereO/mati | tou= | ou)ranou= | O(/ste | fai/nein | e)pi\ | tE=s | gE=s. | kai\ | e)ge/neto | ou(/tOs. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_1_15 | kai | estOsan | eis | fausin | en | tO | stereOmati | tu | uranu | hOste | fainein | epi | tEs | gEs. | kai | egeneto | hutOs. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_1_15 | C | V9_PAD3P | P | N3I_ASF | P | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GSM | N2_GSM | C | V1_PAN | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VBI_AMI3S | D | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_1_15 | and also, even, namely | to cause to stand; to be | into (+acc) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | firmament | the | sky/heaven | so that | to appear look, shew, peer, seem, show | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to become become, happen | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_1_15 | and | having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! | into (+acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | firmament (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | so that | to-be-APPEAR-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | thusly/like this | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_1_15 | Rdz_1:15_1 | Rdz_1:15_2 | Rdz_1:15_3 | Rdz_1:15_4 | Rdz_1:15_5 | Rdz_1:15_6 | Rdz_1:15_7 | Rdz_1:15_8 | Rdz_1:15_9 | Rdz_1:15_10 | Rdz_1:15_11 | Rdz_1:15_12 | Rdz_1:15_13 | Rdz_1:15_14 | Rdz_1:15_15 | Rdz_1:15_16 | Rdz_1:15_17 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_16 | καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους, τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_16 | And God made the two great lights, the greater light for regulating the day and the lesser light for regulating the night, the stars also. (Genesis 1:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_16 | Bóg uczynił dwa duże ciała jaśniejące: większe, aby rządziło dniem, i mniejsze, aby rządziło nocą, oraz gwiazdy. (Rdz 1:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_16 | καὶ | ἐποίησεν | ὁ | θεὸς | τοὺς | δύο | φωστῆρας | τοὺς | μεγάλους, | τὸν | φωστῆρα | τὸν | μέγαν | εἰς | ἀρχὰς | τῆς | ἡμέρας | καὶ | τὸν | φωστῆρα | τὸν | ἐλάσσω | εἰς | ἀρχὰς | τῆς | νυκτός, | καὶ | τοὺς | ἀστέρας. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_1_16 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | φωστήρ, -ῆρος, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | φωστήρ, -ῆρος, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | εἰς[1] | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὁ ἡ τό | φωστήρ, -ῆρος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος; ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) | εἰς[1] | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_1_16 | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić... | ... | Bóg ... | ... | dwa | ??? | — | wielki | — | ??? | — | wielki | do (acc)... | początek | ... | dzień | a także, nawet, a mianowicie | — | ???... | — | mniej; aby gorsze... | do (acc) | początek... | — | noc... | a także, nawet, a mianowicie | ... | gwiazda... | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_1_16 | kai\ | e)poi/Esen | o( | Teo\s | tou\s | du/o | fOstE=ras | tou\s | mega/lous, | to\n | fOstE=ra | to\n | me/gan | ei)s | a)rCHa\s | tE=s | E(me/ras | kai\ | to\n | fOstE=ra | to\n | e)la/ssO | ei)s | a)rCHa\s | tE=s | nukto/s, | kai\ | tou\s | a)ste/ras. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_1_16 | kai | epoiEsen | ho | Teos | tus | dyo | fOstEras | tus | megalus, | ton | fOstEra | ton | megan | eis | arCHas | tEs | hEmeras | kai | ton | fOstEra | ton | elassO | eis | arCHas | tEs | nyktos, | kai | tus | asteras. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_1_16 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_APM | M | N3H_APM | RA_APM | A1_APM | RA_ASM | N3H_ASM | RA_ASM | A1P_ASM | P | N1_APF | RA_GSF | N1A_GSF | C | RA_ASM | N3H_ASM | RA_ASM | A3C_ASMC | P | N1_APF | RA_GSF | N3_GSF | C | RA_APM | N3_APM | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_1_16 | and also, even, namely | to do/make | the | god [see theology] | the | two | ??? | the | great | the | ??? | the | great | into (+acc) | beginning | the | day | and also, even, namely | the | ??? | the | lesser; to make inferior | into (+acc) | beginning | the | night | and also, even, namely | the | star | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_1_16 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | ???s (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | the (acc) | ??? (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | into (+acc) | beginnings (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | and | the (acc) | ??? (acc) | the (acc) | lesser ([Adj] acc, nom|acc|voc); I-am-MAKE-ing-INFERIOR, I-should-be-MAKE-ing-INFERIOR | into (+acc) | beginnings (acc) | the (gen) | night (gen) | and | the (acc) | stars (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_1_16 | Rdz_1:16_1 | Rdz_1:16_2 | Rdz_1:16_3 | Rdz_1:16_4 | Rdz_1:16_5 | Rdz_1:16_6 | Rdz_1:16_7 | Rdz_1:16_8 | Rdz_1:16_9 | Rdz_1:16_10 | Rdz_1:16_11 | Rdz_1:16_12 | Rdz_1:16_13 | Rdz_1:16_14 | Rdz_1:16_15 | Rdz_1:16_16 | Rdz_1:16_17 | Rdz_1:16_18 | Rdz_1:16_19 | Rdz_1:16_20 | Rdz_1:16_21 | Rdz_1:16_22 | Rdz_1:16_23 | Rdz_1:16_24 | Rdz_1:16_25 | Rdz_1:16_26 | Rdz_1:16_27 | Rdz_1:16_28 | Rdz_1:16_29 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_17 | καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_17 | And God placed them in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, (Genesis 1:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_17 | I umieścił je Bóg na sklepieniu nieba, aby świeciły nad ziemią; (Rdz 1:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_17 | καὶ | ἔθετο | αὐτοὺς | ὁ | θεὸς | ἐν | τῷ | στερεώματι | τοῦ | οὐρανοῦ | ὥστε | φαίνειν | ἐπὶ | τῆς | γῆς | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_1_17 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | στερέωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὥστε | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_1_17 | a także, nawet, a mianowicie... | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację... | on / ona / on / sama... | ... | Bóg ... | w, z, przez (DAT) | ... | firmament... | ... | niebo / Niebo... | tak żeby... | do stawienia się wygląd, shew peer, wydaje, pokaż... | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... | ... | ziemia / Ziemia | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_1_17 | kai\ | e)/Teto | au)tou\s | o( | Teo\s | e)n | tO=| | stereO/mati | tou= | ou)ranou= | O(/ste | fai/nein | e)pi\ | tE=s | gE=s | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_1_17 | kai | eTeto | autus | ho | Teos | en | tO | stereOmati | tu | uranu | hOste | fainein | epi | tEs | gEs | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_1_17 | C | VEI_AMI3S | RD_APM | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GSM | N2_GSM | C | V1_PAN | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_1_17 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | firmament | the | sky/heaven | so that | to appear look, shew, peer, seem, show | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_1_17 | and | he/she/it-was-PLACE-ed | them/same (acc) | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | firmament (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | so that | to-be-APPEAR-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_1_17 | Rdz_1:17_1 | Rdz_1:17_2 | Rdz_1:17_3 | Rdz_1:17_4 | Rdz_1:17_5 | Rdz_1:17_6 | Rdz_1:17_7 | Rdz_1:17_8 | Rdz_1:17_9 | Rdz_1:17_10 | Rdz_1:17_11 | Rdz_1:17_12 | Rdz_1:17_13 | Rdz_1:17_14 | Rdz_1:17_15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_18 | καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_18 | and to regulate day and night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good. (Genesis 1:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_18 | aby rządziły dniem i nocą i oddzielały światłość od ciemności. A widział Bóg, że były dobre. (Rdz 1:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_18 | καὶ | ἄρχειν | τῆς | ἡμέρας | καὶ | τῆς | νυκτὸς | καὶ | διαχωρίζειν | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | φωτὸς | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | σκότους. | καὶ | εἶδεν | ὁ | θεὸς | ὅτι | καλόν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_1_18 | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | σκότο·ς, -ους, τό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_1_18 | a także, nawet, a mianowicie... | zaczynać się | ... | dzień | a także, nawet, a mianowicie | — | noc | a także, nawet, a mianowicie... | oddzielić... | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy... | — | światło... | a także, nawet, a mianowicie | w górę / każdy / przez (acc)... | środkowy | ... | ciemność mrok, ciemność... | a także, nawet, a mianowicie... | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.).... | ... | Bóg ... | dlatego, że... | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute).... | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_1_18 | kai\ | a)/rCHein | tE=s | E(me/ras | kai\ | tE=s | nukto\s | kai\ | diaCHOri/DZein | a)na\ | me/son | tou= | fOto\s | kai\ | a)na\ | me/son | tou= | sko/tous. | kai\ | ei)=den | o( | Teo\s | o(/ti | kalo/n. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_1_18 | kai | arCHein | tEs | hEmeras | kai | tEs | nyktos | kai | diaCHOriDZein | ana | meson | tu | fOtos | kai | ana | meson | tu | skotus. | kai | eiden | ho | Teos | hoti | kalon. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_1_18 | C | V1_PAN | RA_GSF | N1A_GSF | C | RA_GSF | N3_GSF | C | V1_PAN | P | A1_ASM | RA_GSN | N3T_GSN | C | P | A1_ASM | RA_GSN | N3E_GSN | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | A1_NSN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_1_18 | and also, even, namely | to begin | the | day | and also, even, namely | the | night | and also, even, namely | to separate | up/each/by (+acc) | middle | the | light | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | darkness gloom, darkness | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | god [see theology] | because/that | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_1_18 | and | to-be-BEGIN-ing | the (gen) | day (gen), days (acc) | and | the (gen) | night (gen) | and | to-be-SEPARATE-ing | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | light (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | darkness (gen) | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | god (nom) | because/that | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_1_18 | Rdz_1:18_1 | Rdz_1:18_2 | Rdz_1:18_3 | Rdz_1:18_4 | Rdz_1:18_5 | Rdz_1:18_6 | Rdz_1:18_7 | Rdz_1:18_8 | Rdz_1:18_9 | Rdz_1:18_10 | Rdz_1:18_11 | Rdz_1:18_12 | Rdz_1:18_13 | Rdz_1:18_14 | Rdz_1:18_15 | Rdz_1:18_16 | Rdz_1:18_17 | Rdz_1:18_18 | Rdz_1:18_19 | Rdz_1:18_20 | Rdz_1:18_21 | Rdz_1:18_22 | Rdz_1:18_23 | Rdz_1:18_24 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_19 | καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τετάρτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_19 | And there was evening and there was morning, the fourth day. (Genesis 1:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_19 | I tak upłynął wieczór i poranek - dzień czwarty. (Rdz 1:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_19 | καὶ | ἐγένετο | ἑσπέρα | καὶ | ἐγένετο | πρωί, | ἡμέρα | τετάρτη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_1_19 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἑσπέρα, -ας, ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρωΐ | ἡμέρα, -ας -ἡ | τέταρτος -η -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_1_19 | a także, nawet, a mianowicie... | stać się stać, stanie,... | wieczór | a także, nawet, a mianowicie... | stać się stać, stanie,... | wcześnie... | dzień... | czwarty... | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_1_19 | kai\ | e)ge/neto | e(spe/ra | kai\ | e)ge/neto | prOi/, | E(me/ra | teta/rtE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_1_19 | kai | egeneto | hespera | kai | egeneto | prOi, | hEmera | tetartE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_1_19 | C | VBI_AMI3S | N1A_NSF | C | VBI_AMI3S | D | N1A_NSF | A1_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_1_19 | and also, even, namely | to become become, happen | evening | and also, even, namely | to become become, happen | early | day | fourth | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_1_19 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | evening (nom|voc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | early | day (nom|voc) | fourth (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_1_19 | Rdz_1:19_1 | Rdz_1:19_2 | Rdz_1:19_3 | Rdz_1:19_4 | Rdz_1:19_5 | Rdz_1:19_6 | Rdz_1:19_7 | Rdz_1:19_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_20 | καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ. καὶ ἐγένετο οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_20 | And God said, Let the waters bring forth reptiles having life, and winged creatures flying above the earth in the firmament of heaven, and it was so. (Genesis 1:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_20 | Potem Bóg rzekł: «Niechaj się zaroją wody od roju istot żywych, a ptactwo niechaj lata nad ziemią, pod sklepieniem nieba!» (Rdz 1:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_20 | Καὶ | εἶπεν | ὁ | θεός | Ἐξαγαγέτω | τὰ | ὕδατα | ἑρπετὰ | ψυχῶν | ζωσῶν | καὶ | πετεινὰ | πετόμενα | ἐπὶ | τῆς | γῆς | κατὰ | τὸ | στερέωμα | τοῦ | οὐρανοῦ. | καὶ | ἐγένετο | οὕτως. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_1_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἑρπετόν, -οῦ, τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -); ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | πετεινόν, -οῦ, τό | πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατά | ὁ ἡ τό | στερέωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὕτως/οὕτω | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_1_20 | a także, nawet, a mianowicie... | powiedzieć / powiedzieć | ... | Bóg | wyprowadzenie... | ... | woda... | gad... | zimna pogoda; Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby; ochłodzić | do ???; do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | a także, nawet, a mianowicie... | ptak | latać... | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | ... | ziemia / Ziemia... | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem... | — | firmament... | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko]... | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_1_20 | *kai\ | ei)=pen | o( | Teo/s | *)eXagage/tO | ta\ | u(/data | e(rpeta\ | PSuCHO=n | DZOsO=n | kai\ | peteina\ | peto/mena | e)pi\ | tE=s | gE=s | kata\ | to\ | stere/Oma | tou= | ou)ranou=. | kai\ | e)ge/neto | ou(/tOs. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_1_20 | kai | eipen | ho | Teos | eXagagetO | ta | hydata | herpeta | PSyCHOn | DZOsOn | kai | peteina | petomena | epi | tEs | gEs | kata | to | stereOma | tu | uranu. | kai | egeneto | hutOs. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_1_20 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VB_AAD3S | RA_NPN | N3T_NPN | N2N_APN | N1_GPF | V3_PAPGPF | C | N2N_APN | V1_PMPAPN | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AMI3S | D | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_1_20 | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | to lead out | the | water | reptile | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | to ???; to exists dwell,inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | bird | to fly | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | firmament | the | sky/heaven | and also, even, namely | to become become, happen | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_1_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | let-him/her/it-LEAD-OUT! | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | reptiles (nom|acc|voc) | cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) | going-to-??? (fut ptcp) (nom); while EXISTS-ing (gen) | and | birds (nom|acc|voc) | while being-FLY-ed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | firmament (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | thusly/like this | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_1_20 | Rdz_1:20_1 | Rdz_1:20_2 | Rdz_1:20_3 | Rdz_1:20_4 | Rdz_1:20_5 | Rdz_1:20_6 | Rdz_1:20_7 | Rdz_1:20_8 | Rdz_1:20_9 | Rdz_1:20_10 | Rdz_1:20_11 | Rdz_1:20_12 | Rdz_1:20_13 | Rdz_1:20_14 | Rdz_1:20_15 | Rdz_1:20_16 | Rdz_1:20_17 | Rdz_1:20_18 | Rdz_1:20_19 | Rdz_1:20_20 | Rdz_1:20_21 | Rdz_1:20_22 | Rdz_1:20_23 | Rdz_1:20_24 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_21 | καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν, ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν, καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_21 | And God made great whales, and every living reptile, which the waters brought forth according to their kinds, and every creature that flies with wings according to its kind, and God saw that they were good. (Genesis 1:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_21 | Tak stworzył Bóg wielkie potwory morskie i wszelkiego rodzaju pływające istoty żywe, którymi zaroiły się wody, oraz wszelkie ptactwo skrzydlate różnego rodzaju. Bóg widząc, że były dobre, (Rdz 1:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_21 | καὶ | ἐποίησεν | ὁ | θεὸς | τὰ | κήτη | τὰ | μεγάλα | καὶ | πᾶσαν | ψυχὴν | ζῴων | ἑρπετῶν, | ἃ | ἐξήγαγεν | τὰ | ὕδατα | κατὰ | γένη | αὐτῶν, | καὶ | πᾶν | πετεινὸν | πτερωτὸν | κατὰ | γένος. | καὶ | εἶδεν | ὁ | θεὸς | ὅτι | καλά. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_1_21 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κῆτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ζῷον, -ου, τό | ἑρπετόν, -οῦ, τό | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | κατά | γένο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πετεινόν, -οῦ, τό | κατά | γένο·ς, -ους, τό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | |||||||||||||
| L06 | Rdz_1_21 | a także, nawet, a mianowicie... | robić / zrobić... | ... | Bóg ... | ... | otchłań potwór morski;... | ... | wielki... | a także, nawet, a mianowicie... | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania... | Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby... | żyjąca istota... | gad | który / którego / których | wyprowadzenie | — | woda | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | rasa rasy, klasy, rodzaju | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | ptak | ? | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | rasa rasy, klasy, rodzaju | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | — | Bóg | dlatego, że | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). | ||||||||||||
| L07 | Rdz_1_21 | kai\ | e)poi/Esen | o( | Teo\s | ta\ | kE/tE | ta\ | mega/la | kai\ | pa=san | PSuCHE\n | DZO/|On | e(rpetO=n, | a(/ | e)XE/gagen | ta\ | u(/data | kata\ | ge/nE | au)tO=n, | kai\ | pa=n | peteino\n | pterOto\n | kata\ | ge/nos. | kai\ | ei)=den | o( | Teo\s | o(/ti | kala/. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_1_21 | kai | epoiEsen | ho | Teos | ta | kEtE | ta | megala | kai | pasan | PSyCHEn | DZOOn | herpetOn, | ha | eXEgagen | ta | hydata | kata | genE | autOn, | kai | pan | peteinon | pterOton | kata | genos. | kai | eiden | ho | Teos | hoti | kala. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_1_21 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | A1_APN | C | A1S_ASF | N1_ASF | N2N_GPN | N2N_GPN | RR_APN | VBI_AAI3S | RA_APN | N3T_APN | P | N3E_APN | RD_GPN | C | A3_ASN | N2N_ASN | A1_ASN | P | N3E_ASN | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | A1_APN | ||||||||||||
| L10 | Rdz_1_21 | and also, even, namely | to do/make | the | god [see theology] | the | an abyss sea monster; | the | great | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | living being | reptile | who/whom/which | to lead out | the | water | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | race race, class, kind | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | bird | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | race race, class, kind | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | god [see theology] | because/that | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | ||||||||||||
| L11 | Rdz_1_21 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | god (nom) | the (nom|acc) | an abysss (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | life (acc) | living beings (gen) | reptiles (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-LEAD-ed-OUT | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | races (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | every (nom|acc|voc) | bird (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | race (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | god (nom) | because/that | right ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_1_21 | Rdz_1:21_1 | Rdz_1:21_2 | Rdz_1:21_3 | Rdz_1:21_4 | Rdz_1:21_5 | Rdz_1:21_6 | Rdz_1:21_7 | Rdz_1:21_8 | Rdz_1:21_9 | Rdz_1:21_10 | Rdz_1:21_11 | Rdz_1:21_12 | Rdz_1:21_13 | Rdz_1:21_14 | Rdz_1:21_15 | Rdz_1:21_16 | Rdz_1:21_17 | Rdz_1:21_18 | Rdz_1:21_19 | Rdz_1:21_20 | Rdz_1:21_21 | Rdz_1:21_22 | Rdz_1:21_23 | Rdz_1:21_24 | Rdz_1:21_25 | Rdz_1:21_26 | Rdz_1:21_27 | Rdz_1:21_28 | Rdz_1:21_29 | Rdz_1:21_30 | Rdz_1:21_31 | Rdz_1:21_32 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_22 | καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ ὁ θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις, καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_22 | And God blessed them saying, Increase and multiply and fill the waters in the seas, and let the creatures that fly be multiplied on the earth. (Genesis 1:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_22 | pobłogosławił je tymi słowami: «Bądźcie płodne i mnóżcie się, abyście zapełniały wody morskie, a ptactwo niechaj się rozmnaża na ziemi». (Rdz 1:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_22 | καὶ | ηὐλόγησεν | αὐτὰ | ὁ | θεὸς | λέγων | Αὐξάνεσθε | καὶ | πληθύνεσθε | καὶ | πληρώσατε | τὰ | ὕδατα | ἐν | ταῖς | θαλάσσαις, | καὶ | τὰ | πετεινὰ | πληθυνέσθωσαν | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_1_22 | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | καί | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_1_22 | a także, nawet, a mianowicie | błogosławić | on / ona / on / sama | — | Bóg | powiedzieć / powiedzieć | rosnąć | a także, nawet, a mianowicie | aby zwiększyć / pomnożyć | a także, nawet, a mianowicie | wypełnić syta, spełniają | — | woda | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | morze | a także, nawet, a mianowicie | — | ptak | aby zwiększyć / pomnożyć | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_1_22 | kai\ | Eu)lo/gEsen | au)ta\ | o( | Teo\s | le/gOn | *au)Xa/nesTe | kai\ | plETu/nesTe | kai\ | plErO/sate | ta\ | u(/data | e)n | tai=s | Tala/ssais, | kai\ | ta\ | peteina\ | plETune/sTOsan | e)pi\ | tE=s | gE=s. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_1_22 | kai | EulogEsen | auta | ho | Teos | legOn | auXanesTe | kai | plETynesTe | kai | plErOsate | ta | hydata | en | tais | Talassais, | kai | ta | peteina | plETynesTOsan | epi | tEs | gEs. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_1_22 | C | VAI_AAI3S | RD_APN | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAPNSM | V1_PMD2P | C | V1_PMD2P | C | VA_AAD2P | RA_APN | N3T_APN | P | RA_DPF | N1S_DPF | C | RA_NPN | N2N_NPN | VA_AMD3P | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_1_22 | and also, even, namely | to bless | he/she/it/same | the | god [see theology] | to say/tell | to grow | and also, even, namely | to increase/multiply | and also, even, namely | to fill fill, fulfill | the | water | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sea | and also, even, namely | the | bird | to increase/multiply | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_1_22 | and | he/she/it-BLESS-ed | they/them/same (nom|acc) | the (nom) | god (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | you(pl)-are-being-GROW-ed, be-you(pl)-being-GROW-ed! | and | you(pl)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed, be-you(pl)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! | and | do-FILL-you(pl)! | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | seas (dat) | and | the (nom|acc) | birds (nom|acc|voc) | let-them-be-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_1_22 | Rdz_1:22_1 | Rdz_1:22_2 | Rdz_1:22_3 | Rdz_1:22_4 | Rdz_1:22_5 | Rdz_1:22_6 | Rdz_1:22_7 | Rdz_1:22_8 | Rdz_1:22_9 | Rdz_1:22_10 | Rdz_1:22_11 | Rdz_1:22_12 | Rdz_1:22_13 | Rdz_1:22_14 | Rdz_1:22_15 | Rdz_1:22_16 | Rdz_1:22_17 | Rdz_1:22_18 | Rdz_1:22_19 | Rdz_1:22_20 | Rdz_1:22_21 | Rdz_1:22_22 | Rdz_1:22_23 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_23 | καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα πέμπτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_23 | And there was evening and there was morning, the fifth day. (Genesis 1:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_23 | I tak upłynął wieczór i poranek - dzień piąty. (Rdz 1:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_23 | καὶ | ἐγένετο | ἑσπέρα | καὶ | ἐγένετο | πρωί, | ἡμέρα | πέμπτη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_1_23 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἑσπέρα, -ας, ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρωΐ | ἡμέρα, -ας -ἡ | πέμπτος -η -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_1_23 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | wieczór | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie,... | wcześnie | dzień | piąty | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_1_23 | kai\ | e)ge/neto | e(spe/ra | kai\ | e)ge/neto | prOi/, | E(me/ra | pe/mptE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_1_23 | kai | egeneto | hespera | kai | egeneto | prOi, | hEmera | pemptE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_1_23 | C | VBI_AMI3S | N1A_NSF | C | VBI_AMI3S | D | N1A_NSF | A1_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_1_23 | and also, even, namely | to become become, happen | evening | and also, even, namely | to become become, happen | early | day | fifth | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_1_23 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | evening (nom|voc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | early | day (nom|voc) | fifth (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_1_23 | Rdz_1:23_1 | Rdz_1:23_2 | Rdz_1:23_3 | Rdz_1:23_4 | Rdz_1:23_5 | Rdz_1:23_6 | Rdz_1:23_7 | Rdz_1:23_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_24 | καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος, τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος. καὶ ἐγένετο οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_24 | And God said, Let the earth bring forth the living creature according to its kind, quadrupeds and reptiles and wild beasts of the earth according to their kind, and it was so. (Genesis 1:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_24 | Potem Bóg rzekł: «Niechaj ziemia wyda istoty żywe różnego rodzaju: bydło, zwierzęta pełzające i dzikie zwierzęta według ich rodzajów!» I stało się tak. (Rdz 1:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_24 | Καὶ | εἶπεν | ὁ | θεός | Ἐξαγαγέτω | ἡ | γῆ | ψυχὴν | ζῶσαν | κατὰ | γένος, | τετράποδα | καὶ | ἑρπετὰ | καὶ | θηρία | τῆς | γῆς | κατὰ | γένος. | καὶ | ἐγένετο | οὕτως. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_1_24 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -); ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κατά | γένο·ς, -ους, τό | τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος | καί | ἑρπετόν, -οῦ, τό | καί | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατά | γένο·ς, -ους, τό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὕτως/οὕτω | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_1_24 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | Bóg | wyprowadzenie | — | ziemia / Ziemia | Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby | do ???; do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | rasa rasy, klasy, rodzaju | czworonożny | a także, nawet, a mianowicie | gad | a także, nawet, a mianowicie | bestia | — | ziemia / Ziemia... | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | rasa rasy, klasy, rodzaju... | a także, nawet, a mianowicie... | stać się stać, stanie, | thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko]... | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_1_24 | *kai\ | ei)=pen | o( | Teo/s | *)eXagage/tO | E( | gE= | PSuCHE\n | DZO=san | kata\ | ge/nos, | tetra/poda | kai\ | e(rpeta\ | kai\ | TEri/a | tE=s | gE=s | kata\ | ge/nos. | kai\ | e)ge/neto | ou(/tOs. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_1_24 | kai | eipen | ho | Teos | eXagagetO | hE | gE | PSyCHEn | DZOsan | kata | genos, | tetrapoda | kai | herpeta | kai | TEria | tEs | gEs | kata | genos. | kai | egeneto | hutOs. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_1_24 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VB_AAD3S | RA_NSF | N1_NSF | N1_ASF | V3_PAPASF | P | N3E_ASN | A1B_APN | C | N2N_APN | C | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | P | N3E_ASN | C | VBI_AMI3S | D | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_1_24 | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | to lead out | the | earth/land | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to ???; to exists dwell,inhabit, live(ζω ζαω) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | race race, class, kind | four-footed | and also, even, namely | reptile | and also, even, namely | beast | the | earth/land | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | race race, class, kind | and also, even, namely | to become become, happen | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_1_24 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | let-him/her/it-LEAD-OUT! | the (nom) | earth/land (nom|voc) | life (acc) | upon ???-ing (nom|acc|voc); while EXISTS-ing (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | race (nom|acc|voc) | four-footed ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | reptiles (nom|acc|voc) | and | beasts (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | race (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | thusly/like this | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_1_24 | Rdz_1:24_1 | Rdz_1:24_2 | Rdz_1:24_3 | Rdz_1:24_4 | Rdz_1:24_5 | Rdz_1:24_6 | Rdz_1:24_7 | Rdz_1:24_8 | Rdz_1:24_9 | Rdz_1:24_10 | Rdz_1:24_11 | Rdz_1:24_12 | Rdz_1:24_13 | Rdz_1:24_14 | Rdz_1:24_15 | Rdz_1:24_16 | Rdz_1:24_17 | Rdz_1:24_18 | Rdz_1:24_19 | Rdz_1:24_20 | Rdz_1:24_21 | Rdz_1:24_22 | Rdz_1:24_23 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_25 | καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_25 | And God made the wild beasts of the earth according to their kind, and cattle according to their kind, and all the reptiles of the earth according to their kind, and God saw that they were good. (Genesis 1:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_25 | Bóg uczynił różne rodzaje dzikich zwierząt, bydła i wszelkich zwierząt pełzających po ziemi. I widział Bóg, że były dobre. (Rdz 1:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_25 | καὶ | ἐποίησεν | ὁ | θεὸς | τὰ | θηρία | τῆς | γῆς | κατὰ | γένος | καὶ | τὰ | κτήνη | κατὰ | γένος | καὶ | πάντα | τὰ | ἑρπετὰ | τῆς | γῆς | κατὰ | γένος | αὐτῶν. | καὶ | εἶδεν | ὁ | θεὸς | ὅτι | καλά. | – | |||||||||||||
| L05 | Rdz_1_25 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατά | γένο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | κατά | γένο·ς, -ους, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἑρπετόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατά | γένο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_1_25 | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | — | Bóg | — | bestia | — | ziemia / Ziemia | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem... | rasa rasy, klasy, rodzaju... | a także, nawet, a mianowicie | — | Zwierzę (bestia) | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | rasa rasy, klasy, rodzaju | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | gad | — | ziemia / Ziemia | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | rasa rasy, klasy, rodzaju | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | — | Bóg | dlatego, że | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). | — | |||||||||||||
| L07 | Rdz_1_25 | kai\ | e)poi/Esen | o( | Teo\s | ta\ | TEri/a | tE=s | gE=s | kata\ | ge/nos | kai\ | ta\ | ktE/nE | kata\ | ge/nos | kai\ | pa/nta | ta\ | e(rpeta\ | tE=s | gE=s | kata\ | ge/nos | au)tO=n. | kai\ | ei)=den | o( | Teo\s | o(/ti | kala/. | – | |||||||||||||
| L08 | Rdz_1_25 | kai | epoiEsen | ho | Teos | ta | TEria | tEs | gEs | kata | genos | kai | ta | ktEnE | kata | genos | kai | panta | ta | herpeta | tEs | gEs | kata | genos | autOn. | kai | eiden | ho | Teos | hoti | kala. | – | |||||||||||||
| L09 | Rdz_1_25 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | P | N3E_ASN | C | RA_APN | N3E_APN | P | N3E_ASN | C | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | P | N3E_ASN | RD_GPN | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | A1_APN | – | |||||||||||||
| L10 | Rdz_1_25 | and also, even, namely | to do/make | the | god [see theology] | the | beast | the | earth/land | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | race race, class, kind | and also, even, namely | the | Animal (beast) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | race race, class, kind | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | reptile | the | earth/land | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | race race, class, kind | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | god [see theology] | because/that | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_1_25 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | god (nom) | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | race (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | race (nom|acc|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | reptiles (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | race (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | god (nom) | because/that | right ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_1_25 | Rdz_1:25_1 | Rdz_1:25_2 | Rdz_1:25_3 | Rdz_1:25_4 | Rdz_1:25_5 | Rdz_1:25_6 | Rdz_1:25_7 | Rdz_1:25_8 | Rdz_1:25_9 | Rdz_1:25_10 | Rdz_1:25_11 | Rdz_1:25_12 | Rdz_1:25_13 | Rdz_1:25_14 | Rdz_1:25_15 | Rdz_1:25_16 | Rdz_1:25_17 | Rdz_1:25_18 | Rdz_1:25_19 | Rdz_1:25_20 | Rdz_1:25_21 | Rdz_1:25_22 | Rdz_1:25_23 | Rdz_1:25_24 | Rdz_1:25_25 | Rdz_1:25_26 | Rdz_1:25_27 | Rdz_1:25_28 | Rdz_1:25_29 | Rdz_1:25_30 | Rdz_1:25_31 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_26 | καὶ εἶπεν ὁ θεός Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ’ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ’ ὁμοίωσιν, καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_26 | And God said, Let us make man according to our image and likeness, and let them have dominion over the fish of the sea, and over the flying creatures of heaven, and over the cattle and all the earth, and over all the reptiles that creep on the earth. (Genesis 1:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_26 | A wreszcie rzekł Bóg: «Uczyńmy człowieka na Nasz obraz, podobnego Nam. Niech panuje nad rybami morskimi, nad ptactwem powietrznym, nad bydłem, nad ziemią i nad wszystkimi zwierzętami pełzającymi po ziemi!» (Rdz 1:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_26 | καὶ | εἶπεν | ὁ | θεός | Ποιήσωμεν | ἄνθρωπον | κατ’ | εἰκόνα | ἡμετέραν | καὶ | καθ’ | ὁμοίωσιν, | καὶ | ἀρχέτωσαν | τῶν | ἰχθύων | τῆς | θαλάσσης | καὶ | τῶν | πετεινῶν | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | τῶν | κτηνῶν | καὶ | πάσης | τῆς | γῆς | καὶ | πάντων | τῶν | ἑρπετῶν | τῶν | ἑρπόντων | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | |||||
| L05 | Rdz_1_26 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | κατά | εἰκών, -όνος, ἡ | ἡμέτερος -α -ον | καί | κατά | ὁμοίωσις, -εως, ἡ | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἰχθύς, -ύος, ὁ | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἑρπετόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||
| L06 | Rdz_1_26 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | Bóg | robić / zrobić | człowiek | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | ikona | nasz / nasza | a także, nawet, a mianowicie | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | Podobieństwo podobieństwo, porównanie | a także, nawet, a mianowicie | zaczynać się | — | ryba | — | morze | a także, nawet, a mianowicie | — | ptak | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | — | Zwierzę (bestia) | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | gad | — | ? | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | |||||
| L07 | Rdz_1_26 | kai\ | ei)=pen | o( | Teo/s | *poiE/sOmen | a)/nTrOpon | kat’ | ei)ko/na | E(mete/ran | kai\ | kaT’ | o(moi/Osin, | kai\ | a)rCHe/tOsan | tO=n | i)CHTu/On | tE=s | Tala/ssEs | kai\ | tO=n | peteinO=n | tou= | ou)ranou= | kai\ | tO=n | ktEnO=n | kai\ | pa/sEs | tE=s | gE=s | kai\ | pa/ntOn | tO=n | e(rpetO=n | tO=n | e(rpo/ntOn | e)pi\ | tE=s | gE=s. | |||||
| L08 | Rdz_1_26 | kai | eipen | ho | Teos | poiEsOmen | anTrOpon | kat’ | eikona | hEmeteran | kai | kaT’ | homoiOsin, | kai | arCHetOsan | tOn | iCHTyOn | tEs | TalassEs | kai | tOn | peteinOn | tu | uranu | kai | tOn | ktEnOn | kai | pasEs | tEs | gEs | kai | pantOn | tOn | herpetOn | tOn | herpontOn | epi | tEs | gEs. | |||||
| L09 | Rdz_1_26 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAS1P | N2_ASM | P | N3N_ASF | A1A_ASF | C | P | N3I_ASF | C | V1_PAD3P | RA_GPM | N3U_GPM | RA_GSF | N1S_GSF | C | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GPN | N3E_GPN | C | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | C | A3_GPN | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPN | V1_PAPGPN | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||
| L10 | Rdz_1_26 | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | to do/make | human | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | icon | our/ours | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | resemblance likeness,simile | and also, even, namely | to begin | the | fish | the | sea | and also, even, namely | the | bird | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | Animal (beast) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | reptile | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||
| L11 | Rdz_1_26 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | we-should-DO/MAKE | human (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | icon (acc) | our/ours (acc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | resemblance (acc) | and | let-them-be-BEGIN-ing! | the (gen) | fish (gen) | the (gen) | sea (gen) | and | the (gen) | birds (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | the (gen) | Animals (gen) | and | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | all (gen) | the (gen) | reptiles (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||
| L12 | Rdz_1_26 | Rdz_1:26_1 | Rdz_1:26_2 | Rdz_1:26_3 | Rdz_1:26_4 | Rdz_1:26_5 | Rdz_1:26_6 | Rdz_1:26_7 | Rdz_1:26_8 | Rdz_1:26_9 | Rdz_1:26_10 | Rdz_1:26_11 | Rdz_1:26_12 | Rdz_1:26_13 | Rdz_1:26_14 | Rdz_1:26_15 | Rdz_1:26_16 | Rdz_1:26_17 | Rdz_1:26_18 | Rdz_1:26_19 | Rdz_1:26_20 | Rdz_1:26_21 | Rdz_1:26_22 | Rdz_1:26_23 | Rdz_1:26_24 | Rdz_1:26_25 | Rdz_1:26_26 | Rdz_1:26_27 | Rdz_1:26_28 | Rdz_1:26_29 | Rdz_1:26_30 | Rdz_1:26_31 | Rdz_1:26_32 | Rdz_1:26_33 | Rdz_1:26_34 | Rdz_1:26_35 | Rdz_1:26_36 | Rdz_1:26_37 | Rdz_1:26_38 | Rdz_1:26_39 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_27 | καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, κατ’ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_27 | And God made man, according to the image of God he made him, male and female he made them. (Genesis 1:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_27 | Stworzył więc Bóg człowieka na swój obraz, na obraz Boży go stworzył: stworzył mężczyznę i niewiastę. (Rdz 1:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_27 | καὶ | ἐποίησεν | ὁ | θεὸς | τὸν | ἄνθρωπον, | κατ’ | εἰκόνα | θεοῦ | ἐποίησεν | αὐτόν, | ἄρσεν | καὶ | θῆλυ | ἐποίησεν | αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_1_27 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | κατά | εἰκών, -όνος, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | καί | θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_1_27 | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | — | Bóg | — | człowiek | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem... | ikona | Bóg | robić / zrobić | on / ona / on / sama | męski | a także, nawet, a mianowicie | żeński | robić / zrobić | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_1_27 | kai\ | e)poi/Esen | o( | Teo\s | to\n | a)/nTrOpon, | kat’ | ei)ko/na | Teou= | e)poi/Esen | au)to/n, | a)/rsen | kai\ | TE=lu | e)poi/Esen | au)tou/s. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_1_27 | kai | epoiEsen | ho | Teos | ton | anTrOpon, | kat’ | eikona | Teu | epoiEsen | auton, | arsen | kai | TEly | epoiEsen | autus. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_1_27 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | P | N3N_ASF | N2_GSM | VAI_AAI3S | RD_ASM | A3_ASN | C | A3U_ASN | VAI_AAI3S | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_1_27 | and also, even, namely | to do/make | the | god [see theology] | the | human | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | icon | god [see theology] | to do/make | he/she/it/same | male | and also, even, namely | female | to do/make | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_1_27 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | human (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | icon (acc) | god (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | him/it/same (acc) | male ([Adj] nom|acc|voc, voc) | and | female ([Adj] nom|acc|voc, voc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_1_27 | Rdz_1:27_1 | Rdz_1:27_2 | Rdz_1:27_3 | Rdz_1:27_4 | Rdz_1:27_5 | Rdz_1:27_6 | Rdz_1:27_7 | Rdz_1:27_8 | Rdz_1:27_9 | Rdz_1:27_10 | Rdz_1:27_11 | Rdz_1:27_12 | Rdz_1:27_13 | Rdz_1:27_14 | Rdz_1:27_15 | Rdz_1:27_16 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_28 | καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_28 | And God blessed them, saying, Increase and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the seas and flying creatures of heaven, and all the cattle and all the earth, and all the reptiles that creep on the earth. (Genesis 1:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_28 | Po czym Bóg im błogosławił, mówiąc do nich: «Bądźcie płodni i rozmnażajcie się, abyście zaludnili ziemię i uczynili ją sobie poddaną; abyście panowali nad rybami morskimi, nad ptactwem powietrznym i nad wszystkimi zwierzętami pełzającymi po ziemi». (Rdz 1:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_28 | καὶ | ηὐλόγησεν | αὐτοὺς | ὁ | θεὸς | λέγων | Αὐξάνεσθε | καὶ | πληθύνεσθε | καὶ | πληρώσατε | τὴν | γῆν | καὶ | κατακυριεύσατε | αὐτῆς | καὶ | ἄρχετε | τῶν | ἰχθύων | τῆς | θαλάσσης | καὶ | τῶν | πετεινῶν | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | πάντων | τῶν | κτηνῶν | καὶ | πάσης | τῆς | γῆς | καὶ | πάντων | τῶν | ἑρπετῶν | τῶν | ἑρπόντων | ἐπὶ | τῆς | γῆς. |
| L05 | Rdz_1_28 | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | καί | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἰχθύς, -ύος, ὁ | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἑρπετόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |
| L06 | Rdz_1_28 | a także, nawet, a mianowicie | błogosławić | on / ona / on / sama | — | Bóg ... | powiedzieć / powiedzieć | rosnąć | a także, nawet, a mianowicie... | aby zwiększyć / pomnożyć | a także, nawet, a mianowicie... | wypełnić syta, spełniają | — | ziemia / Ziemia... | a także, nawet, a mianowicie... | dominować obsesję | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | zaczynać się... | — | ryba... | — | morze... | a także, nawet, a mianowicie | — | ptak | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Zwierzę (bestia) | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | gad | — | ? | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia |
| L07 | Rdz_1_28 | kai\ | Eu)lo/gEsen | au)tou\s | o( | Teo\s | le/gOn | *au)Xa/nesTe | kai\ | plETu/nesTe | kai\ | plErO/sate | tE\n | gE=n | kai\ | katakurieu/sate | au)tE=s | kai\ | a)/rCHete | tO=n | i)CHTu/On | tE=s | Tala/ssEs | kai\ | tO=n | peteinO=n | tou= | ou)ranou= | kai\ | pa/ntOn | tO=n | ktEnO=n | kai\ | pa/sEs | tE=s | gE=s | kai\ | pa/ntOn | tO=n | e(rpetO=n | tO=n | e(rpo/ntOn | e)pi\ | tE=s | gE=s. |
| L08 | Rdz_1_28 | kai | EulogEsen | autus | ho | Teos | legOn | auXanesTe | kai | plETynesTe | kai | plErOsate | tEn | gEn | kai | katakyrieusate | autEs | kai | arCHete | tOn | iCHTyOn | tEs | TalassEs | kai | tOn | peteinOn | tu | uranu | kai | pantOn | tOn | ktEnOn | kai | pasEs | tEs | gEs | kai | pantOn | tOn | herpetOn | tOn | herpontOn | epi | tEs | gEs. |
| L09 | Rdz_1_28 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAPNSM | V1_PMD2P | C | V1_PMD2P | C | VA_AAD2P | RA_ASF | N1_ASF | C | VA_AAD2P | RD_GSF | C | V1_PAI2P | RA_GPM | N3U_GPM | RA_GSF | N1S_GSF | C | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GSM | N2_GSM | C | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | C | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | C | A3_GPN | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPN | V1_PAPGPN | P | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Rdz_1_28 | and also, even, namely | to bless | he/she/it/same | the | god [see theology] | to say/tell | to grow | and also, even, namely | to increase/multiply | and also, even, namely | to fill fill, fulfill | the | earth/land | and also, even, namely | to dominate obsess | he/she/it/same | and also, even, namely | to begin | the | fish | the | sea | and also, even, namely | the | bird | the | sky/heaven | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | Animal (beast) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | reptile | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land |
| L11 | Rdz_1_28 | and | he/she/it-BLESS-ed | them/same (acc) | the (nom) | god (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | you(pl)-are-being-GROW-ed, be-you(pl)-being-GROW-ed! | and | you(pl)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed, be-you(pl)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! | and | do-FILL-you(pl)! | the (acc) | earth/land (acc) | and | do-DOMINATE-you(pl)! | her/it/same (gen) | and | you(pl)-are-BEGIN-ing, be-you(pl)-BEGIN-ing! | the (gen) | fish (gen) | the (gen) | sea (gen) | and | the (gen) | birds (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | all (gen) | the (gen) | Animals (gen) | and | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | all (gen) | the (gen) | reptiles (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |
| L12 | Rdz_1_28 | Rdz_1:28_1 | Rdz_1:28_2 | Rdz_1:28_3 | Rdz_1:28_4 | Rdz_1:28_5 | Rdz_1:28_6 | Rdz_1:28_7 | Rdz_1:28_8 | Rdz_1:28_9 | Rdz_1:28_10 | Rdz_1:28_11 | Rdz_1:28_12 | Rdz_1:28_13 | Rdz_1:28_14 | Rdz_1:28_15 | Rdz_1:28_16 | Rdz_1:28_17 | Rdz_1:28_18 | Rdz_1:28_19 | Rdz_1:28_20 | Rdz_1:28_21 | Rdz_1:28_22 | Rdz_1:28_23 | Rdz_1:28_24 | Rdz_1:28_25 | Rdz_1:28_26 | Rdz_1:28_27 | Rdz_1:28_28 | Rdz_1:28_29 | Rdz_1:28_30 | Rdz_1:28_31 | Rdz_1:28_32 | Rdz_1:28_33 | Rdz_1:28_34 | Rdz_1:28_35 | Rdz_1:28_36 | Rdz_1:28_37 | Rdz_1:28_38 | Rdz_1:28_39 | Rdz_1:28_40 | Rdz_1:28_41 | Rdz_1:28_42 | Rdz_1:28_43 | Rdz_1:28_44 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_29 | καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα, ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς, καὶ πᾶν ξύλον, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου – ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_29 | And God said, Behold I have given to you every seed-bearing herb sowing seed which is upon all the earth, and every tree which has in itself the fruit of seed that is sown, to you it shall be for food. (Genesis 1:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_29 | I rzekł Bóg: «Oto wam daję wszelką roślinę przynoszącą ziarno po całej ziemi i wszelkie drzewo, którego owoc ma w sobie nasienie: dla was będą one pokarmem. (Rdz 1:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_29 | καὶ | εἶπεν | ὁ | θεός | Ἰδοὺ | δέδωκα | ὑμῖν | πᾶν | χόρτον | σπόριμον | σπεῖρον | σπέρμα, | ὅ | ἐστιν | ἐπάνω | πάσης | τῆς | γῆς, | καὶ | πᾶν | ξύλον, | ὃ | ἔχει | ἐν | ἑαυτῷ | καρπὸν | σπέρματος | σπορίμου | – | ὑμῖν | ἔσται | εἰς | βρῶσιν | – | ||||||||||
| L05 | Rdz_1_29 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | χόρτος, -ου, ὁ | σπόριμος -ον | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπ·άνω | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ξύλον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐν | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σπόριμος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | βρῶσις, -εως, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Rdz_1_29 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | Bóg | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.).... | dawać | ty | każdy wszystkim, każde, każde, całość | trawa | zasiane (spor'-ee-MOS) zarodniki z mod. L. spora, z GK spora "siewu materiał siewny" | siać | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | który / którego / których | być | Górna przed, nad głową | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. | który / którego / których | mieć | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | self / our- / your- / się | owoce; Nadgarstek | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | zasiane (spor'-ee-MOS) zarodniki z mod. L. spora, z GK spora "siewu materiał siewny" | — | ty | być | do (acc) | food (jedzenie, jedzenie, mięso) | — | ||||||||||
| L07 | Rdz_1_29 | kai\ | ei)=pen | o( | Teo/s | *)idou\ | de/dOka | u(mi=n | pa=n | CHo/rton | spo/rimon | spei=ron | spe/rma, | o(/ | e)stin | e)pa/nO | pa/sEs | tE=s | gE=s, | kai\ | pa=n | Xu/lon, | o(\ | e)/CHei | e)n | e(autO=| | karpo\n | spe/rmatos | spori/mou | – | u(mi=n | e)/stai | ei)s | brO=sin | – | ||||||||||
| L08 | Rdz_1_29 | kai | eipen | ho | Teos | idu | dedOka | hymin | pan | CHorton | sporimon | speiron | sperma, | ho | estin | epanO | pasEs | tEs | gEs, | kai | pan | Xylon, | ho | eCHei | en | heautO | karpon | spermatos | sporimu | – | hymin | estai | eis | brOsin | – | ||||||||||
| L09 | Rdz_1_29 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | I | VX_XAI1S | RP_DP | A3_ASN | N2_ASM | A1B_ASM | V1_PAPASN | N3M_ASN | RR_NSN | V9_PAI3S | P | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | C | A3_ASN | N2N_ASN | RR_NSN | V1_PAI3S | P | RD_DSM | N2_ASM | N3M_GSN | A1B_GSN | – | RP_DP | VF_FMI3S | P | N3I_ASF | – | ||||||||||
| L10 | Rdz_1_29 | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to give | you | every all, each, every, the whole of | grass | sown (spor'-ee-mos) spores from mod. L. spora, from Gk spora 'sowing, seed' | to sow | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | who/whom/which | to be | upper before, overhead | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | who/whom/which | to have | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | self /our-/your-/themselves | fruit; Carpus | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | sown (spor'-ee-mos) spores from mod. L. spora, from Gk spora 'sowing, seed' | you | to be | into (+acc) | food (meal, food, meat) | ||||||||||||
| L11 | Rdz_1_29 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-GIVE-ed | you(pl) (dat) | every (nom|acc|voc) | grass (acc) | sown ([Adj] acc, nom|acc|voc) | do-SOW-you(sg)!, while SOW-ing (nom|acc|voc, voc) | seed (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | upper | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | every (nom|acc|voc) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | self (dat) | fruit (acc); Carpus (acc) | seed (gen) | sown ([Adj] gen) | you(pl) (dat) | he/she/it-will-be | into (+acc) | food (acc) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_1_29 | Rdz_1:29_1 | Rdz_1:29_2 | Rdz_1:29_3 | Rdz_1:29_4 | Rdz_1:29_5 | Rdz_1:29_6 | Rdz_1:29_7 | Rdz_1:29_8 | Rdz_1:29_9 | Rdz_1:29_10 | Rdz_1:29_11 | Rdz_1:29_12 | Rdz_1:29_13 | Rdz_1:29_14 | Rdz_1:29_15 | Rdz_1:29_16 | Rdz_1:29_17 | Rdz_1:29_18 | Rdz_1:29_19 | Rdz_1:29_20 | Rdz_1:29_21 | Rdz_1:29_22 | Rdz_1:29_23 | Rdz_1:29_24 | Rdz_1:29_25 | Rdz_1:29_26 | Rdz_1:29_27 | Rdz_1:29_28 | Rdz_1:29_29 | Rdz_1:29_30 | Rdz_1:29_31 | Rdz_1:29_32 | Rdz_1:29_33 | Rdz_1:29_34 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_30 | καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς, πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν. καὶ ἐγένετο οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_30 | And to all the wild beasts of the earth, and to all the flying creatures of heaven, and to every reptile creeping on the earth, which has in itself the breath of life, even every green plant for food; and it was so. (Genesis 1:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_30 | A dla wszelkiego zwierzęcia polnego i dla wszelkiego ptactwa w powietrzu, i dla wszystkiego, co się porusza po ziemi i ma w sobie pierwiastek życia, będzie pokarmem wszelka trawa zielona». I stało się tak. (Rdz 1:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_30 | καὶ | πᾶσι | τοῖς | θηρίοις | τῆς | γῆς | καὶ | πᾶσι | τοῖς | πετεινοῖς | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | παντὶ | ἑρπετῷ | τῷ | ἕρποντι | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ὃ | ἔχει | ἐν | ἑαυτῷ | ψυχὴν | ζωῆς, | πάντα | χόρτον | χλωρὸν | εἰς | βρῶσιν. | καὶ | ἐγένετο | οὕτως. | ||||||||||
| L05 | Rdz_1_30 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἑρπετόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐν | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | χόρτος, -ου, ὁ | χλωρός -ά -όν | εἰς[1] | βρῶσις, -εως, ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὕτως/οὕτω | |||||||||||
| L06 | Rdz_1_30 | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | bestia | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ptak | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | gad | — | ? | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | który / którego / których | mieć | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | self / our- / your- / się | Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby | istota życia, życia, ducha; żywy | każdy wszystkim, każde, każde, całość | trawa | zielonkawo-żółte [zobacz chloru, chloru-phyll] | do (acc) | food (jedzenie, jedzenie, mięso) | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko] | ||||||||||
| L07 | Rdz_1_30 | kai\ | pa=si | toi=s | TEri/ois | tE=s | gE=s | kai\ | pa=si | toi=s | peteinoi=s | tou= | ou)ranou= | kai\ | panti\ | e(rpetO=| | tO=| | e(/rponti | e)pi\ | tE=s | gE=s, | o(\ | e)/CHei | e)n | e(autO=| | PSuCHE\n | DZOE=s, | pa/nta | CHo/rton | CHlOro\n | ei)s | brO=sin. | kai\ | e)ge/neto | ou(/tOs. | ||||||||||
| L08 | Rdz_1_30 | kai | pasi | tois | TEriois | tEs | gEs | kai | pasi | tois | peteinois | tu | uranu | kai | panti | herpetO | tO | herponti | epi | tEs | gEs, | ho | eCHei | en | heautO | PSyCHEn | DZOEs, | panta | CHorton | CHlOron | eis | brOsin. | kai | egeneto | hutOs. | ||||||||||
| L09 | Rdz_1_30 | C | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSF | N1_GSF | C | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSM | N2_GSM | C | A3_DSN | N2N_DSN | RA_DSN | V1_PAPDSN | P | RA_GSF | N1_GSF | RR_NSN | V1_PAI3S | P | RD_DSM | N1_ASF | N1_GSF | A3_ASM | N2_ASM | A1A_ASM | P | N3I_ASF | C | VBI_AMI3S | D | ||||||||||
| L10 | Rdz_1_30 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | beast | the | earth/land | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | bird | the | sky/heaven | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | reptile | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | who/whom/which | to have | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | self /our-/your-/themselves | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | life being, living, spirit;alive | every all, each, every, the whole of | grass | greenish yellow [see chlorine, chloro-phyll] | into (+acc) | food (meal, food, meat) | and also, even, namely | to become become, happen | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ||||||||||
| L11 | Rdz_1_30 | and | all (dat) | the (dat) | beasts (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | all (dat) | the (dat) | birds (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | every (dat) | reptile (dat) | the (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | self (dat) | life (acc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | grass (acc) | greenish yellow ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | food (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | thusly/like this | |||||||||||
| L12 | Rdz_1_30 | Rdz_1:30_1 | Rdz_1:30_2 | Rdz_1:30_3 | Rdz_1:30_4 | Rdz_1:30_5 | Rdz_1:30_6 | Rdz_1:30_7 | Rdz_1:30_8 | Rdz_1:30_9 | Rdz_1:30_10 | Rdz_1:30_11 | Rdz_1:30_12 | Rdz_1:30_13 | Rdz_1:30_14 | Rdz_1:30_15 | Rdz_1:30_16 | Rdz_1:30_17 | Rdz_1:30_18 | Rdz_1:30_19 | Rdz_1:30_20 | Rdz_1:30_21 | Rdz_1:30_22 | Rdz_1:30_23 | Rdz_1:30_24 | Rdz_1:30_25 | Rdz_1:30_26 | Rdz_1:30_27 | Rdz_1:30_28 | Rdz_1:30_29 | Rdz_1:30_30 | Rdz_1:30_31 | Rdz_1:30_32 | Rdz_1:30_33 | Rdz_1:30_34 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_1_31 | καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα ἕκτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_1_31 | And God saw all the things that he had made, and, behold, they were very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. (Genesis 1:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_1_31 | A Bóg widział, że wszystko, co uczynił, było bardzo dobre. I tak upłynął wieczór i poranek - dzień szósty. (Rdz 1:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_1_31 | καὶ | εἶδεν | ὁ | θεὸς | τὰ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν, | καὶ | ἰδοὺ | καλὰ | λίαν. | καὶ | ἐγένετο | ἑσπέρα | καὶ | ἐγένετο | πρωί, | ἡμέρα | ἕκτη. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_1_31 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | λίαν | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἑσπέρα, -ας, ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρωΐ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἕκτος[1] -η -ον | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_1_31 | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | — | Bóg | — | każdy wszystkim, każde, każde, całość | tyle, / aż | robić / zrobić | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). | bardzo | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | wieczór | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | wcześnie | dzień | szósty | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_1_31 | kai\ | ei)=den | o( | Teo\s | ta\ | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen, | kai\ | i)dou\ | kala\ | li/an. | kai\ | e)ge/neto | e(spe/ra | kai\ | e)ge/neto | prOi/, | E(me/ra | e(/ktE. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_1_31 | kai | eiden | ho | Teos | ta | panta, | hosa | epoiEsen, | kai | idu | kala | lian. | kai | egeneto | hespera | kai | egeneto | prOi, | hEmera | hektE. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_1_31 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_APN | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | C | I | A1_APN | D | C | VBI_AMI3S | N1A_NSF | C | VBI_AMI3S | D | N1A_NSF | A1_NSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_1_31 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | god [see theology] | the | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | very | and also, even, namely | to become become, happen | evening | and also, even, namely | to become become, happen | early | day | sixth | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_1_31 | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | god (nom) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | right ([Adj] nom|acc|voc) | very | and | he/she/it-was-BECOME-ed | evening (nom|voc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | early | day (nom|voc) | sixth (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_1_31 | Rdz_1:31_1 | Rdz_1:31_2 | Rdz_1:31_3 | Rdz_1:31_4 | Rdz_1:31_5 | Rdz_1:31_6 | Rdz_1:31_7 | Rdz_1:31_8 | Rdz_1:31_9 | Rdz_1:31_10 | Rdz_1:31_11 | Rdz_1:31_12 | Rdz_1:31_13 | Rdz_1:31_14 | Rdz_1:31_15 | Rdz_1:31_16 | Rdz_1:31_17 | Rdz_1:31_18 | Rdz_1:31_19 | Rdz_1:31_20 | ||||||||||||||||||||||||