Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_10

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz_9 Rdz_11

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_10_1 Αὗται δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν Νωε, Σημ, Χαμ, Ιαφεθ, καὶ ἐγενήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
L02 Rdz_10_1 Now these are the generations of the sons of Noe, Sem, Cham, Japheth; and sons were born to them after the flood. (Genesis 10:1 Brenton)
L03 Rdz_10_1 Oto potomstwo synów Noego: Sema, Chama i Jafeta. Po potopie urodzili się im następujący synowie: (Rdz 10:1 BT_4)
L04 Rdz_10_1 Αὗται δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν Νωε, Σημ, Χαμ, Ιαφεθ, καὶ ἐγενήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
L05 Rdz_10_1 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ ὁ ἡ τό γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Νῶε, ὁ Σήμ, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί μετά ὁ ἡ τό κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ
L06 Rdz_10_1 to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] zaś rodowód syn Noah Shem ? ? a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, on / ona / on / sama syn po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem Potop / powodzi [zobacz kataklizm]
L07 Rdz_10_1 *au(=tai de\ ai( gene/seis tO=n ui(O=n *nOe, *sEm, *CHam, *iafeT, kai\ e)genE/TEsan au)toi=s ui(oi\ meta\ to\n kataklusmo/n.
L08 Rdz_10_1 hautai de hai geneseis tOn hyiOn nOe, sEm, CHam, iafeT, kai egenETEsan autois hyioi meta ton kataklysmon.
L09 Rdz_10_1 RD_NPF x RA_NPF N3I_NPF RA_GPM N2_GPM N_GSM N_GSM N_GSM N_GSM C VCI_API3P RD_DPM N2_NPM P RA_ASM N2_ASM
L10 Rdz_10_1 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the lineage the son Noah Shem ć ć and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same son after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the deluge/flood [see cataclysm]
L11 Rdz_10_1 these (nom) Yet the (nom) lineages (acc, nom|voc) the (gen) sons (gen) Noah (indecl) Shem (indecl) and they-were-BECOME-ed them/same (dat) sons (nom|voc) after (+acc), with (+gen) the (acc) deluge/flood (acc)
L12 Rdz_10_1 Rdz_10:1_1 Rdz_10:1_2 Rdz_10:1_3 Rdz_10:1_4 Rdz_10:1_5 Rdz_10:1_6 Rdz_10:1_7 Rdz_10:1_8 Rdz_10:1_9 Rdz_10:1_10 Rdz_10:1_11 Rdz_10:1_12 Rdz_10:1_13 Rdz_10:1_14 Rdz_10:1_15 Rdz_10:1_16 Rdz_10:1_17
L13
L01 Rdz_10_2 Υἱοὶ Ιαφεθ· Γαμερ καὶ Μαγωγ καὶ Μαδαι καὶ Ιωυαν καὶ Ελισα καὶ Θοβελ καὶ Μοσοχ καὶ Θιρας.
L02 Rdz_10_2 The sons of Japheth, Gamer, and Magog, and Madoi, and Jovan, and Elisa, and Thobel, and Mosoch, and Thiras. (Genesis 10:2 Brenton)
L03 Rdz_10_2 Synowie Jafeta: Gomer, Magog, Madaj, Jawan, Tubal, Meszek i Tiras. (Rdz 10:2 BT_4)
L04 Rdz_10_2 Υἱοὶ Ιαφεθ· Γαμερ καὶ Μαγωγ καὶ Μαδαι καὶ Ιωυαν καὶ Ελισα καὶ Θοβελ καὶ Μοσοχ καὶ Θιρας.
L05 Rdz_10_2 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί Μαγώγ, ὁ καί καί καί καί καί καί
L06 Rdz_10_2 syn ? ? a także, nawet, a mianowicie Magog a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ?
L07 Rdz_10_2 *ui(oi\ *iafeT· *gamer kai\ *magOg kai\ *madai kai\ *iouan kai\ *elisa kai\ *Tobel kai\ *mosoCH kai\ *Tiras.
L08 Rdz_10_2 yioi iafeT· gamer kai magOg kai madai kai iuan kai elisa kai Tobel kai mosoCH kai Tiras.
L09 Rdz_10_2 N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 Rdz_10_2 son ć ć and also, even, namely Magog and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Rdz_10_2 sons (nom|voc) and Magog (indecl) and and and and and and
L12 Rdz_10_2 Rdz_10:2_1 Rdz_10:2_2 Rdz_10:2_3 Rdz_10:2_4 Rdz_10:2_5 Rdz_10:2_6 Rdz_10:2_7 Rdz_10:2_8 Rdz_10:2_9 Rdz_10:2_10 Rdz_10:2_11 Rdz_10:2_12 Rdz_10:2_13 Rdz_10:2_14 Rdz_10:2_15 Rdz_10:2_16 Rdz_10:2_17
L13
L01 Rdz_10_3 καὶ υἱοὶ Γαμερ· Ασχαναζ καὶ Ριφαθ καὶ Θοργαμα.
L02 Rdz_10_3 And the sons of Gamer, Aschanaz, and Riphath, and Thorgama. (Genesis 10:3 Brenton)
L03 Rdz_10_3 Synowie Gomera: Aszkanaz, Rifat i Togarma. (Rdz 10:3 BT_4)
L04 Rdz_10_3 καὶ υἱοὶ Γαμερ· Ασχαναζ καὶ Ριφαθ καὶ Θοργαμα.
L05 Rdz_10_3 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί
L06 Rdz_10_3 a także, nawet, a mianowicie syn ? ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ?
L07 Rdz_10_3 kai\ ui(oi\ *gamer· *asCHanaDZ kai\ *rifaT kai\ *Torgama.
L08 Rdz_10_3 kai hyioi gamer· asCHanaDZ kai rifaT kai Torgama.
L09 Rdz_10_3 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 Rdz_10_3 and also, even, namely son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Rdz_10_3 and sons (nom|voc) and and
L12 Rdz_10_3 Rdz_10:3_1 Rdz_10:3_2 Rdz_10:3_3 Rdz_10:3_4 Rdz_10:3_5 Rdz_10:3_6 Rdz_10:3_7 Rdz_10:3_8
L13
L01 Rdz_10_4 καὶ υἱοὶ Ιωυαν· Ελισα καὶ Θαρσις, Κίτιοι, Ῥόδιοι.
L02 Rdz_10_4 And the sons of Jovan, Elisa, and Tharseis, Cetians, Rhodians. (Genesis 10:4 Brenton)
L03 Rdz_10_4 Synowie Jawana: Elisza i Tarszisz, Kittim i Dodanim. (Rdz 10:4 BT_4)
L04 Rdz_10_4 καὶ υἱοὶ Ιωυαν· Ελισα καὶ Θαρσις, Κίτιοι, Ῥόδιοι.
L05 Rdz_10_4 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί
L06 Rdz_10_4 a także, nawet, a mianowicie syn ? ? a także, nawet, a mianowicie ? ? ?
L07 Rdz_10_4 kai\ ui(oi\ *iouan· *elisa kai\ *Tarsis, *ki/tioi, *(ro/dioi.
L08 Rdz_10_4 kai hyioi iuan· elisa kai Tarsis, kitioi, rodioi.
L09 Rdz_10_4 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM N2_NPM N2_NPM
L10 Rdz_10_4 and also, even, namely son ć ć and also, even, namely ć ć ć
L11 Rdz_10_4 and sons (nom|voc) and
L12 Rdz_10_4 Rdz_10:4_1 Rdz_10:4_2 Rdz_10:4_3 Rdz_10:4_4 Rdz_10:4_5 Rdz_10:4_6 Rdz_10:4_7 Rdz_10:4_8
L13
L01 Rdz_10_5 ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ἕκαστος κατὰ γλῶσσαν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
L02 Rdz_10_5 From these were the islands of the Gentiles divided in their land, each according to his tongue, in their tribes and in their nations. (Genesis 10:5 Brenton)
L03 Rdz_10_5 Od nich pochodzą mieszkańcy wybrzeży i wysp, podzieleni według swych krajów i swego języka, według szczepów i według narodów. (Rdz 10:5 BT_4)
L04 Rdz_10_5 ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ἕκαστος κατὰ γλῶσσαν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
L05 Rdz_10_5 ἐκ οὗτος αὕτη τοῦτο ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) νῆσος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό ἕκαστος -η -ον κατά γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ἐν ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_10_5 z (gen) ?? przed samogłoskami to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] ekskomunikować rozstawione, unchurch wyspa Naród [zobacz etnicznej] w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia on / ona / on / sama każdy w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem Język metonimia, język w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między plemię on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między Naród [zobacz etnicznej] on / ona / on / sama
L07 Rdz_10_5 e)k tou/tOn a)fOri/sTEsan nE=soi tO=n e)TnO=n e)n tE=| gE=| au)tO=n, e(/kastos kata\ glO=ssan e)n tai=s fulai=s au)tO=n kai\ e)n toi=s e)/Tnesin au)tO=n.
L08 Rdz_10_5 ek tutOn afOrisTEsan nEsoi tOn eTnOn en tE gE autOn, hekastos kata glOssan en tais fylais autOn kai en tois eTnesin autOn.
L09 Rdz_10_5 P RD_GPM VSI_API3P N2_NPF RA_GPN N3E_GPN P RA_DSF N1_DSF RD_GPM A1_NSM P N1S_ASF P RA_DPF N1_DPF RD_GPM C P RA_DPN N3E_DPN RD_GPM
L10 Rdz_10_5 out of (+gen) ἐξ beforevowels this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to excommunicate setapart, unchurch island the nation [see ethnic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land he/she/it/same each down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing tongue by metonymy,a language in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the tribe he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] he/she/it/same
L11 Rdz_10_5 out of (+gen) these (gen) they-were-EXCOMMUNICATE-ed islands (nom|voc) the (gen) nations (gen) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) them/same (gen) each (of two) (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) tongue (acc) in/among/by (+dat) the (dat) tribes (dat) them/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) them/same (gen)
L12 Rdz_10_5 Rdz_10:5_1 Rdz_10:5_2 Rdz_10:5_3 Rdz_10:5_4 Rdz_10:5_5 Rdz_10:5_6 Rdz_10:5_7 Rdz_10:5_8 Rdz_10:5_9 Rdz_10:5_10 Rdz_10:5_11 Rdz_10:5_12 Rdz_10:5_13 Rdz_10:5_14 Rdz_10:5_15 Rdz_10:5_16 Rdz_10:5_17 Rdz_10:5_18 Rdz_10:5_19 Rdz_10:5_20 Rdz_10:5_21 Rdz_10:5_22
L13
L01 Rdz_10_6 Υἱοὶ δὲ Χαμ· Χους καὶ Μεσραιμ, Φουδ καὶ Χανααν.
L02 Rdz_10_6 And the sons of Cham, Chus, and Mesrain, Phud, and Chanaan. (Genesis 10:6 Brenton)
L03 Rdz_10_6 Synowie Chama: Kusz, Misraim, Put i Kanaan. (Rdz 10:6 BT_4)
L04 Rdz_10_6 Υἱοὶ δὲ Χαμ· Χους καὶ Μεσραιμ, Φουδ καὶ Χανααν.
L05 Rdz_10_6 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ χοῦς, χοός, ὁ καί καί Χαναάν, ἡ
L06 Rdz_10_6 syn zaś ? kurz a także, nawet, a mianowicie ? ? a także, nawet, a mianowicie Canaan
L07 Rdz_10_6 *ui(oi\ de\ *CHam· *CHous kai\ *mesraim, *foud kai\ *CHanaan.
L08 Rdz_10_6 yioi de CHam· CHus kai mesraim, fud kai CHanaan.
L09 Rdz_10_6 N2_NPM x N_GSM N_NSM C N_N N_NSM C N_NSM
L10 Rdz_10_6 son δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć dust and also, even, namely ć ć and also, even, namely Canaan
L11 Rdz_10_6 sons (nom|voc) Yet dust (nom) and and Canaan (indecl)
L12 Rdz_10_6 Rdz_10:6_1 Rdz_10:6_2 Rdz_10:6_3 Rdz_10:6_4 Rdz_10:6_5 Rdz_10:6_6 Rdz_10:6_7 Rdz_10:6_8 Rdz_10:6_9
L13
L01 Rdz_10_7 υἱοὶ δὲ Χους· Σαβα καὶ Ευιλα καὶ Σαβαθα καὶ Ρεγμα καὶ Σαβακαθα. υἱοὶ δὲ Ρεγμα· Σαβα καὶ Δαδαν.
L02 Rdz_10_7 And the sons of Chus, Saba, and Evila, and Sabatha, and Rhegma, and Sabathaca. And the sons of Rhegma, Saba, and Dadan. (Genesis 10:7 Brenton)
L03 Rdz_10_7 Synowie Kusza: Seba, Chawila, Sabta, Rama i Sabteka. Synowie Ramy: Saba i Dedan. (Rdz 10:7 BT_4)
L04 Rdz_10_7 υἱοὶ δὲ Χους· Σαβα καὶ Ευιλα καὶ Σαβαθα καὶ Ρεγμα καὶ Σαβακαθα. υἱοὶ δὲ Ρεγμα· Σαβα καὶ Δαδαν.
L05 Rdz_10_7 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ χοῦς, χοός, ὁ καί καί καί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ καί
L06 Rdz_10_7 syn zaś kurz ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? syn zaś ? ? a także, nawet, a mianowicie ?
L07 Rdz_10_7 ui(oi\ de\ *CHous· *saba kai\ *euila kai\ *sabaTa kai\ *regma kai\ *sabakaTa. ui(oi\ de\ *regma· *saba kai\ *dadan.
L08 Rdz_10_7 hyioi de CHus· saba kai euila kai sabaTa kai regma kai sabakaTa. hyioi de regma· saba kai dadan.
L09 Rdz_10_7 N2_NPM x N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM N2_NPM x N_GSM N_NSM C N_NSM
L10 Rdz_10_7 son δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] dust ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć son δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć ć and also, even, namely ć
L11 Rdz_10_7 sons (nom|voc) Yet dust (nom) and and and and sons (nom|voc) Yet and
L12 Rdz_10_7 Rdz_10:7_1 Rdz_10:7_2 Rdz_10:7_3 Rdz_10:7_4 Rdz_10:7_5 Rdz_10:7_6 Rdz_10:7_7 Rdz_10:7_8 Rdz_10:7_9 Rdz_10:7_10 Rdz_10:7_11 Rdz_10:7_12 Rdz_10:7_13 Rdz_10:7_14 Rdz_10:7_15 Rdz_10:7_16 Rdz_10:7_17 Rdz_10:7_18
L13
L01 Rdz_10_8 Χους δὲ ἐγέννησεν τὸν Νεβρωδ. οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς·
L02 Rdz_10_8 And Chus begot Nebrod: he began to be a giant upon the earth. (Genesis 10:8 Brenton)
L03 Rdz_10_8 Kusz zaś zrodził Nimroda, który był pierwszym mocarzem na ziemi. (Rdz 10:8 BT_4)
L04 Rdz_10_8 Χους δὲ ἐγέννησεν τὸν Νεβρωδ. οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς·
L05 Rdz_10_8 χοῦς, χοός, ὁ δέ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_10_8 kurz zaś do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę ? to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] zaczynać się być ? na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia
L07 Rdz_10_8 *CHous de\ e)ge/nnEsen to\n *nebrOd. ou(=tos E)/rXato ei)=nai gi/gas e)pi\ tE=s gE=s·
L08 Rdz_10_8 CHus de egennEsen ton nebrOd. hutos ErXato einai gigas epi tEs gEs·
L09 Rdz_10_8 N_NSM x VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM RD_NSM VAI_AMI3S V9_PAN N3_NSM P RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_10_8 dust δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to begin to be ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Rdz_10_8 dust (nom) Yet he/she/it-FATHER-ed the (acc) this (nom) he/she/it-was-BEGIN-ed to-be upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_10_8 Rdz_10:8_1 Rdz_10:8_2 Rdz_10:8_3 Rdz_10:8_4 Rdz_10:8_5 Rdz_10:8_6 Rdz_10:8_7 Rdz_10:8_8 Rdz_10:8_9 Rdz_10:8_10 Rdz_10:8_11 Rdz_10:8_12
L13
L01 Rdz_10_9 οὗτος ἦν γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ· διὰ τοῦτο ἐροῦσιν Ὡς Νεβρωδ γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου.
L02 Rdz_10_9 He was a giant hunter before the Lord God; therefore they say, As Nebrod the giant hunter before the Lord. (Genesis 10:9 Brenton)
L03 Rdz_10_9 Był on też najsławniejszym na ziemi myśliwym. Stąd powstało przysłowie: «Dzielny jak Nimrod, najsławniejszy na ziemi myśliwy». (Rdz 10:9 BT_4)
L04 Rdz_10_9 οὗτος ἦν γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ· διὰ τοῦτο ἐροῦσιν Ὡς Νεβρωδ γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου.
L05 Rdz_10_9 οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ διά οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὡς ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Rdz_10_9 to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] być ? ? z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] powiedzieć / powiedzieć tak jak ? ? ? z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
L07 Rdz_10_9 ou(=tos E)=n gi/gas kunEgo\s e)nanti/on kuri/ou tou= Teou=· dia\ tou=to e)rou=sin *(Os *nebrOd gi/gas kunEgo\s e)nanti/on kuri/ou.
L08 Rdz_10_9 hutos En gigas kynEgos enantion kyriu tu Teu· dia tuto erusin Os nebrOd gigas kynEgos enantion kyriu.
L09 Rdz_10_9 RD_NSM V9_IAI3S N3_NSM N2_NSM P N2_GSM RA_GSM N2_GSM P RD_ASN VF2_FAI3P C N_NSM N3_NSM N2_NSM P N2_GSM
L10 Rdz_10_9 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be ć ć in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell as/like ć ć ć in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Rdz_10_9 this (nom) he/she/it-was in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) as/like in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Rdz_10_9 Rdz_10:9_1 Rdz_10:9_2 Rdz_10:9_3 Rdz_10:9_4 Rdz_10:9_5 Rdz_10:9_6 Rdz_10:9_7 Rdz_10:9_8 Rdz_10:9_9 Rdz_10:9_10 Rdz_10:9_11 Rdz_10:9_12 Rdz_10:9_13 Rdz_10:9_14 Rdz_10:9_15 Rdz_10:9_16 Rdz_10:9_17
L13
L01 Rdz_10_10 καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τῆς βασιλείας αὐτοῦ Βαβυλὼν καὶ Ορεχ καὶ Αρχαδ καὶ Χαλαννη ἐν τῇ γῇ Σεννααρ.
L02 Rdz_10_10 And the beginning of his kingdom was Babylon, and Orech, and Archad, and Chalanne, in the land of Senaar. (Genesis 10:10 Brenton)
L03 Rdz_10_10 On to pierwszy panował w Babelu, w Erek, w Akkad i w Kalne, w kraju Szinear. (Rdz 10:10 BT_4)
L04 Rdz_10_10 καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τῆς βασιλείας αὐτοῦ Βαβυλὼν καὶ Ορεχ καὶ Αρχαδ καὶ Χαλαννη ἐν τῇ γῇ Σεννααρ.
L05 Rdz_10_10 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀρχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί καί καί ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_10_10 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, początek królestwo on / ona / on / sama Babylon a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia ?
L07 Rdz_10_10 kai\ e)ge/neto a)rCHE\ tE=s basilei/as au)tou= *babulO\n kai\ *oreCH kai\ *arCHad kai\ *CHalannE e)n tE=| gE=| *sennaar.
L08 Rdz_10_10 kai egeneto arCHE tEs basileias autu babylOn kai oreCH kai arCHad kai CHalannE en tE gE sennaar.
L09 Rdz_10_10 C VBI_AMI3S N1_NSF RA_GSF N1A_GSF RD_GSM N_NSF C N_NS C N_NS C N_NS P RA_DSF N1_DSF N_S
L10 Rdz_10_10 and also, even, namely to become become, happen beginning the kingdom he/she/it/same Babylon and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land ć
L11 Rdz_10_10 and he/she/it-was-BECOME-ed beginning (nom|voc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) Babylon (nom|voc) and and and in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat)
L12 Rdz_10_10 Rdz_10:10_1 Rdz_10:10_2 Rdz_10:10_3 Rdz_10:10_4 Rdz_10:10_5 Rdz_10:10_6 Rdz_10:10_7 Rdz_10:10_8 Rdz_10:10_9 Rdz_10:10_10 Rdz_10:10_11 Rdz_10:10_12 Rdz_10:10_13 Rdz_10:10_14 Rdz_10:10_15 Rdz_10:10_16 Rdz_10:10_17
L13
L01 Rdz_10_11 ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης ἐξῆλθεν Ασσουρ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Νινευη καὶ τὴν Ροωβωθ πόλιν καὶ τὴν Χαλαχ
L02 Rdz_10_11 Out of that land came Assur, and built Ninevi, and the city Rhooboth, and Chalach, (Genesis 10:11 Brenton)
L03 Rdz_10_11 Wyszedłszy z tego kraju do Aszszuru, zbudował Niniwę, Rechobot-Ir, Kalach (Rdz 10:11 BT_4)
L04 Rdz_10_11 ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης ἐξῆλθεν Ασσουρ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Νινευη καὶ τὴν Ροωβωθ πόλιν καὶ τὴν Χαλαχ
L05 Rdz_10_11 ἐκ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐκεῖνος -η -ο ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό
L06 Rdz_10_11 z (gen) ?? przed samogłoskami ziemia / Ziemia że ujawnić się ? a także, nawet, a mianowicie na budowę / pouczać Naftali a także, nawet, a mianowicie ? miasto a także, nawet, a mianowicie ?
L07 Rdz_10_11 e)k tE=s gE=s e)kei/nEs e)XE=lTen *assour kai\ O)|kodo/mEsen tE\n *nineuE kai\ tE\n *roObOT po/lin kai\ tE\n *CHalaCH
L08 Rdz_10_11 ek tEs gEs ekeinEs eXElTen assur kai OkodomEsen tEn nineuE kai tEn roObOT polin kai tEn CHalaCH
L09 Rdz_10_11 P RA_GSF N1_GSF RD_GSF VBI_AAI3S N_DS C VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF N3I_ASF C RA_ASF N_ASF
L10 Rdz_10_11 out of (+gen) ἐξ beforevowels the earth/land that to come out ć and also, even, namely to build/edify the Naphtali and also, even, namely the ć city and also, even, namely the ć
L11 Rdz_10_11 out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) that (gen) he/she/it-COME-ed-OUT and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed the (acc) Nineveh (indecl) and the (acc) city (acc) and the (acc)
L12 Rdz_10_11 Rdz_10:11_1 Rdz_10:11_2 Rdz_10:11_3 Rdz_10:11_4 Rdz_10:11_5 Rdz_10:11_6 Rdz_10:11_7 Rdz_10:11_8 Rdz_10:11_9 Rdz_10:11_10 Rdz_10:11_11 Rdz_10:11_12 Rdz_10:11_13 Rdz_10:11_14 Rdz_10:11_15 Rdz_10:11_16 Rdz_10:11_17
L13
L01 Rdz_10_12 καὶ τὴν Δασεμ ἀνὰ μέσον Νινευη καὶ ἀνὰ μέσον Χαλαχ· αὕτη ἡ πόλις ἡ μεγάλη. –
L02 Rdz_10_12 and Dase between Ninevi and Chalach: this is the great city. (Genesis 10:12 Brenton)
L03 Rdz_10_12 i Resan, wielkie miasto pomiędzy Niniwą a Kalach. (Rdz 10:12 BT_4)
L04 Rdz_10_12 καὶ τὴν Δασεμ ἀνὰ μέσον Νινευη καὶ ἀνὰ μέσον Χαλαχ· αὕτη πόλις μεγάλη.
L05 Rdz_10_12 καί ὁ ἡ τό ἀνά μέσος -η -ον Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ καί ἀνά μέσος -η -ον οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Rdz_10_12 a także, nawet, a mianowicie ? w górę / każdy / przez (acc) środkowy Naftali a także, nawet, a mianowicie w górę / każdy / przez (acc) środkowy ? to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] miasto świetny ?. , ,...
L07 Rdz_10_12 kai\ tE\n *dasem a)na\ me/son *nineuE kai\ a)na\ me/son *CHalaCH· au(/tE E( po/lis E( mega/lE.
L08 Rdz_10_12 kai tEn dasem ana meson nineuE kai ana meson CHalaCH· hautE hE polis hE megalE.
L09 Rdz_10_12 C RA_ASF N_ASF P A1_ASM N_GSF C P A1_ASM N_GSF RD_NSF RA_NSF N3I_NSF RA_NSF A1_NSF
L10 Rdz_10_12 and also, even, namely the ć up/each/by (+acc) middle Naphtali and also, even, namely up/each/by (+acc) middle ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the city the great
L11 Rdz_10_12 and the (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) Nineveh (indecl) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom) the (nom) city (nom) the (nom) great ([Adj] nom|voc)
L12 Rdz_10_12 Rdz_10:12_1 Rdz_10:12_2 Rdz_10:12_3 Rdz_10:12_4 Rdz_10:12_5 Rdz_10:12_6 Rdz_10:12_7 Rdz_10:12_8 Rdz_10:12_9 Rdz_10:12_10 Rdz_10:12_11 Rdz_10:12_12 Rdz_10:12_13 Rdz_10:12_14 Rdz_10:12_15 Rdz_10:12_16
L13
L01 Rdz_10_13 καὶ Μεσραιμ ἐγέννησεν τοὺς Λουδιιμ καὶ τοὺς Ενεμετιιμ καὶ τοὺς Λαβιιμ καὶ τοὺς Νεφθαλιιμ
L02 Rdz_10_13 And Mesrain begot the Ludiim, and the Nephthalim, and the Enemetiim, and the Labiim, (Genesis 10:13 Brenton)
L03 Rdz_10_13 Misraim miał jako potomstwo: Ludim, Anamim, Lehabim, Naftuchim, (Rdz 10:13 BT_4)
L04 Rdz_10_13 καὶ Μεσραιμ ἐγέννησεν τοὺς Λουδιιμ καὶ τοὺς Ενεμετιιμ καὶ τοὺς Λαβιιμ καὶ τοὺς Νεφθαλιιμ
L05 Rdz_10_13 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 Rdz_10_13 tak? e, nawet, mianowicie ? zrobić Ojca, ABY da? potomstwo; rodzi? (Rdz 6: 4 LXX): dos ownie zrobić generowania Lub spowodowa? genez? ? a także, nawet, a mianowicie ? tak? e, nawet, mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ?
L07 Rdz_10_13 kai\ *mesraim e)ge/nnEsen tou\s *loudiim kai\ tou\s *enemetiim kai\ tou\s *labiim kai\ tou\s *nefTaliim
L08 Rdz_10_13 kai mesraim egennEsen tus ludiim kai tus enemetiim kai tus labiim kai tus nefTaliim
L09 Rdz_10_13 C N_N VAI_AAI3S RA_APM N_APM C RA_APM N_APM C RA_APM N_APM C RA_APM N_APM
L10 Rdz_10_13 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć
L11 Rdz_10_13 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) and the (acc) and the (acc) and the (acc)
L12 Rdz_10_13 Rdz_10:13_1 Rdz_10:13_2 Rdz_10:13_3 Rdz_10:13_4 Rdz_10:13_5 Rdz_10:13_6 Rdz_10:13_7 Rdz_10:13_8 Rdz_10:13_9 Rdz_10:13_10 Rdz_10:13_11 Rdz_10:13_12 Rdz_10:13_13 Rdz_10:13_14
L13
L01 Rdz_10_14 καὶ τοὺς Πατροσωνιιμ καὶ τοὺς Χασλωνιιμ, ὅθεν ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν Φυλιστιιμ, καὶ τοὺς Καφθοριιμ. –
L02 Rdz_10_14 and the Patrosoniim, and the Chasmoniim (whence came forth Phylistiim) and the Gaphthoriim. (Genesis 10:14 Brenton)
L03 Rdz_10_14 Patrusim i Kasluchim, od których pochodzą Filistyni i Kaftoryci. (Rdz 10:14 BT_4)
L04 Rdz_10_14 καὶ τοὺς Πατροσωνιιμ καὶ τοὺς Χασλωνιιμ, ὅθεν ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν Φυλιστιιμ, καὶ τοὺς Καφθοριιμ.
L05 Rdz_10_14 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὅ·θεν ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ·θεν καί ὁ ἡ τό
L06 Rdz_10_14 a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? Skąd ujawnić się stamtąd ? a także, nawet, a mianowicie ? ?
L07 Rdz_10_14 kai\ tou\s *patrosOniim kai\ tou\s *CHaslOniim, o(/Ten e)XE=lTen e)kei=Ten *fulistiim, kai\ tou\s *kafToriim.
L08 Rdz_10_14 kai tus patrosOniim kai tus CHaslOniim, hoTen eXElTen ekeiTen fylistiim, kai tus kafToriim.
L09 Rdz_10_14 C RA_APM N_APM C RA_APM N_APM D VBI_AAI3S D N_NPM C RA_APM N_APM
L10 Rdz_10_14 and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć from where to come out from there ć and also, even, namely the ć
L11 Rdz_10_14 and the (acc) and the (acc) from where he/she/it-COME-ed-OUT from there and the (acc)
L12 Rdz_10_14 Rdz_10:14_1 Rdz_10:14_2 Rdz_10:14_3 Rdz_10:14_4 Rdz_10:14_5 Rdz_10:14_6 Rdz_10:14_7 Rdz_10:14_8 Rdz_10:14_9 Rdz_10:14_10 Rdz_10:14_11 Rdz_10:14_12 Rdz_10:14_13 Rdz_10:14_14
L13
L01 Rdz_10_15 Χανααν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σιδῶνα πρωτότοκον καὶ τὸν Χετταῖον
L02 Rdz_10_15 And Chanaan begot Sidon his fist-born, and the Chettite, (Genesis 10:15 Brenton)
L03 Rdz_10_15 Kanaan zaś miał synów: pierworodnego Sydona i Cheta. (Rdz 10:15 BT_4)
L04 Rdz_10_15 Χανααν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σιδῶνα πρωτότοκον καὶ τὸν Χετταῖον
L05 Rdz_10_15 Χαναάν, ἡ δέ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό Σιδών, -ῶνος, ἡ πρωτό·τοκος -ον καί ὁ ἡ τό
L06 Rdz_10_15 Canaan zaś do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę Sydon [miasto] Pierworodny a także, nawet, a mianowicie ?
L07 Rdz_10_15 *CHanaan de\ e)ge/nnEsen to\n *sidO=na prOto/tokon kai\ to\n *CHettai=on
L08 Rdz_10_15 CHanaan de egennEsen ton sidOna prOtotokon kai ton CHettaion
L09 Rdz_10_15 N_NSM x VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM A1B_ASM C RA_ASM N2_ASM
L10 Rdz_10_15 Canaan δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the Sidon [city of] firstborn and also, even, namely the ć
L11 Rdz_10_15 Canaan (indecl) Yet he/she/it-FATHER-ed the (acc) Sidon (acc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc)
L12 Rdz_10_15 Rdz_10:15_1 Rdz_10:15_2 Rdz_10:15_3 Rdz_10:15_4 Rdz_10:15_5 Rdz_10:15_6 Rdz_10:15_7 Rdz_10:15_8 Rdz_10:15_9
L13
L01 Rdz_10_16 καὶ τὸν Ιεβουσαῖον καὶ τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον
L02 Rdz_10_16 and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite, (Genesis 10:16 Brenton)
L03 Rdz_10_16 A ponadto: Jebusytów, Amorytów, Girgaszytów, (Rdz 10:16 BT_4)
L04 Rdz_10_16 καὶ τὸν Ιεβουσαῖον καὶ τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον
L05 Rdz_10_16 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 Rdz_10_16 a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ?
L07 Rdz_10_16 kai\ to\n *iebousai=on kai\ to\n *amorrai=on kai\ to\n *gergesai=on
L08 Rdz_10_16 kai ton iebusaion kai ton amorraion kai ton gergesaion
L09 Rdz_10_16 C RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM
L10 Rdz_10_16 and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć
L11 Rdz_10_16 and the (acc) and the (acc) and the (acc)
L12 Rdz_10_16 Rdz_10:16_1 Rdz_10:16_2 Rdz_10:16_3 Rdz_10:16_4 Rdz_10:16_5 Rdz_10:16_6 Rdz_10:16_7 Rdz_10:16_8 Rdz_10:16_9
L13
L01 Rdz_10_17 καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Αρουκαῖον καὶ τὸν Ασενναῖον
L02 Rdz_10_17 and the Evite, and the Arukite, and the Asennite, (Genesis 10:17 Brenton)
L03 Rdz_10_17 Chiwwitów, Arkitów, Sinitów, (Rdz 10:17 BT_4)
L04 Rdz_10_17 καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Αρουκαῖον καὶ τὸν Ασενναῖον
L05 Rdz_10_17 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 Rdz_10_17 a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ?
L07 Rdz_10_17 kai\ to\n *euai=on kai\ to\n *aroukai=on kai\ to\n *asennai=on
L08 Rdz_10_17 kai ton euaion kai ton arukaion kai ton asennaion
L09 Rdz_10_17 C RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM
L10 Rdz_10_17 and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć
L11 Rdz_10_17 and the (acc) and the (acc) and the (acc)
L12 Rdz_10_17 Rdz_10:17_1 Rdz_10:17_2 Rdz_10:17_3 Rdz_10:17_4 Rdz_10:17_5 Rdz_10:17_6 Rdz_10:17_7 Rdz_10:17_8 Rdz_10:17_9
L13
L01 Rdz_10_18 καὶ τὸν Ἀράδιον καὶ τὸν Σαμαραῖον καὶ τὸν Αμαθι. καὶ μετὰ τοῦτο διεσπάρησαν αἱ φυλαὶ τῶν Χαναναίων,
L02 Rdz_10_18 and the Aradian, and the Samarean, and the Amathite; and after this the tribes of the Chananites were dispersed. (Genesis 10:18 Brenton)
L03 Rdz_10_18 Arwadytów, Semarytów i Chamatytów. A potem szczepy kananejskie rozproszyły się. (Rdz 10:18 BT_4)
L04 Rdz_10_18 καὶ τὸν Ἀράδιον καὶ τὸν Σαμαραῖον καὶ τὸν Αμαθι. καὶ μετὰ τοῦτο διεσπάρησαν αἱ φυλαὶ τῶν Χαναναίων,
L05 Rdz_10_18 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον
L06 Rdz_10_18 a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] rozpraszać plemię Chananejczyk
L07 Rdz_10_18 kai\ to\n *)ara/dion kai\ to\n *samarai=on kai\ to\n *amaTi. kai\ meta\ tou=to diespa/rEsan ai( fulai\ tO=n *CHananai/On,
L08 Rdz_10_18 kai ton aradion kai ton samaraion kai ton amaTi. kai meta tuto diesparEsan hai fylai tOn CHananaiOn,
L09 Rdz_10_18 C RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N_ASM C P RD_ASN VDI_API3P RA_NPF N1_NPF RA_GPM N2_GPM
L10 Rdz_10_18 and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to scatter the tribe the Canaanite
L11 Rdz_10_18 and the (acc) and the (acc) and the (acc) and after (+acc), with (+gen) this (nom|acc) they-were-SCATTER-ed the (nom) tribes (nom|voc) the (gen) Canaanite ([Adj] gen)
L12 Rdz_10_18 Rdz_10:18_1 Rdz_10:18_2 Rdz_10:18_3 Rdz_10:18_4 Rdz_10:18_5 Rdz_10:18_6 Rdz_10:18_7 Rdz_10:18_8 Rdz_10:18_9 Rdz_10:18_10 Rdz_10:18_11 Rdz_10:18_12 Rdz_10:18_13 Rdz_10:18_14 Rdz_10:18_15 Rdz_10:18_16 Rdz_10:18_17
L13
L01 Rdz_10_19 καὶ ἐγένοντο τὰ ὅρια τῶν Χαναναίων ἀπὸ Σιδῶνος ἕως ἐλθεῖν εἰς Γεραρα καὶ Γάζαν, ἕως ἐλθεῖν Σοδομων καὶ Γομορρας, Αδαμα καὶ Σεβωιμ, ἕως Λασα. –
L02 Rdz_10_19 And the boundaries of the Chananites were from Sidon till one comes to Gerara and Gaza, till one comes to Sodom and Gomorrha, Adama and Seboim, as far as Dasa. (Genesis 10:19 Brenton)
L03 Rdz_10_19 Granica Kananejczyków biegła od Sydonu w kierunku Geraru aż do Gazy, a potem w kierunku Sodomy, Gomory, Admy i Seboim - aż do Leszy. (Rdz 10:19 BT_4)
L04 Rdz_10_19 καὶ ἐγένοντο τὰ ὅρια τῶν Χαναναίων ἀπὸ Σιδῶνος ἕως ἐλθεῖν εἰς Γεραρα καὶ Γάζαν, ἕως ἐλθεῖν Σοδομων καὶ Γομορρας, Αδαμα καὶ Σεβωιμ, ἕως Λασα.
L05 Rdz_10_19 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον ἀπό Σιδών, -ῶνος, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] καί γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Σόδομα, -ων, τά καί Γόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 Rdz_10_19 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, granica Chananejczyk od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sydon [miasto] aż do; świt przyjść do (acc) ? a także, nawet, a mianowicie skarb; Gaza aż do; świt przyjść Sodoma [miasto] a także, nawet, a mianowicie Gomora [miasto] ? a także, nawet, a mianowicie ? aż do; świt ? ?
L07 Rdz_10_19 kai\ e)ge/nonto ta\ o(/ria tO=n *CHananai/On a)po\ *sidO=nos e(/Os e)lTei=n ei)s *gerara kai\ *ga/DZan, e(/Os e)lTei=n *sodomOn kai\ *gomorras, *adama kai\ *sebOim, e(/Os *lasa.
L08 Rdz_10_19 kai egenonto ta horia tOn CHananaiOn apo sidOnos heOs elTein eis gerara kai gaDZan, heOs elTein sodomOn kai gomorras, adama kai sebOim, heOs lasa.
L09 Rdz_10_19 C VBI_AMI3P RA_NPN N2N_NPN RA_GPM N2_GPM P N_GS C VB_AAN P N2_AS C N_AS C VB_AAN N1_GS C N_GS N_GS C N_G P N_GS
L10 Rdz_10_19 and also, even, namely to become become, happen the boundary the Canaanite from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Sidon [city of] until; dawn to come into (+acc) ć and also, even, namely treasure; Gaza until; dawn to come Sodom [city of] and also, even, namely Gomorrah [city of] ć and also, even, namely ć until; dawn ć
L11 Rdz_10_19 and they-were-BECOME-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) the (gen) Canaanite ([Adj] gen) away from (+gen) Sidon (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) to-COME into (+acc) and treasure (acc); Gaza (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) to-COME Sodom (gen) and Gomorrah (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 Rdz_10_19 Rdz_10:19_1 Rdz_10:19_2 Rdz_10:19_3 Rdz_10:19_4 Rdz_10:19_5 Rdz_10:19_6 Rdz_10:19_7 Rdz_10:19_8 Rdz_10:19_9 Rdz_10:19_10 Rdz_10:19_11 Rdz_10:19_12 Rdz_10:19_13 Rdz_10:19_14 Rdz_10:19_15 Rdz_10:19_16 Rdz_10:19_17 Rdz_10:19_18 Rdz_10:19_19 Rdz_10:19_20 Rdz_10:19_21 Rdz_10:19_22 Rdz_10:19_23 Rdz_10:19_24 Rdz_10:19_25
L13
L01 Rdz_10_20 οὗτοι υἱοὶ Χαμ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
L02 Rdz_10_20 There were the sons of Cham in their tribes according to their tongues, in their countries, and in their nations. (Genesis 10:20 Brenton)
L03 Rdz_10_20 Są to potomkowie Chama według ich szczepów, języków, krajów i narodów. (Rdz 10:20 BT_4)
L04 Rdz_10_20 οὗτοι υἱοὶ Χαμ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
L05 Rdz_10_20 οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐν ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατά γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_10_20 to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] syn ? w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między plemię on / ona / on / sama w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem Język metonimia, język on / ona / on / sama w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między Region królestwo (cl ja?); Ziemia, kraj, terytorium, na układ trawienny on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między Naród [zobacz etnicznej] on / ona / on / sama
L07 Rdz_10_20 ou(=toi ui(oi\ *CHam e)n tai=s fulai=s au)tO=n kata\ glO/ssas au)tO=n e)n tai=s CHO/rais au)tO=n kai\ e)n toi=s e)/Tnesin au)tO=n.
L08 Rdz_10_20 hutoi hyioi CHam en tais fylais autOn kata glOssas autOn en tais CHOrais autOn kai en tois eTnesin autOn.
L09 Rdz_10_20 RD_NPM N2_NPM N_GSM P RA_DPF N1_DPF RD_GPM P N1S_APF RD_GPM P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM C P RA_DPN N3E_DPN RD_GPM
L10 Rdz_10_20 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the tribe he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing tongue by metonymy,a language he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the region realm (clίme); land, country, territory, tract he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] he/she/it/same
L11 Rdz_10_20 these (nom) sons (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) tribes (dat) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) tongues (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) regions (dat) them/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) them/same (gen)
L12 Rdz_10_20 Rdz_10:20_1 Rdz_10:20_2 Rdz_10:20_3 Rdz_10:20_4 Rdz_10:20_5 Rdz_10:20_6 Rdz_10:20_7 Rdz_10:20_8 Rdz_10:20_9 Rdz_10:20_10 Rdz_10:20_11 Rdz_10:20_12 Rdz_10:20_13 Rdz_10:20_14 Rdz_10:20_15 Rdz_10:20_16 Rdz_10:20_17 Rdz_10:20_18 Rdz_10:20_19
L13
L01 Rdz_10_21 καὶ τῷ Σημ ἐγενήθη καὶ αὐτῷ, πατρὶ πάντων τῶν υἱῶν Εβερ, ἀδελφῷ Ιαφεθ τοῦ μείζονος.
L02 Rdz_10_21 And to Sem himself also were children born, the father of all the sons of Heber, the brother of Japheth the elder. (Genesis 10:21 Brenton)
L03 Rdz_10_21 Również Semowi, praojcu wszystkich Hebrajczyków i starszemu bratu Jafeta, urodzili się synowie. (Rdz 10:21 BT_4)
L04 Rdz_10_21 Καὶ τῷ Σημ ἐγενήθη καὶ αὐτῷ, πατρὶ πάντων τῶν υἱῶν Εβερ, ἀδελφῷ Ιαφεθ τοῦ μείζονος.
L05 Rdz_10_21 καί ὁ ἡ τό Σήμ, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἔβερ, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας)
L06 Rdz_10_21 a także, nawet, a mianowicie Shem stać się stać, stanie, a także, nawet, a mianowicie on / ona / on / sama ojciec; ojczyzna każdy wszystkim, każde, każde, całość syn Eber brat ? większy
L07 Rdz_10_21 *kai\ tO=| *sEm e)genE/TE kai\ au)tO=|, patri\ pa/ntOn tO=n ui(O=n *eber, a)delfO=| *iafeT tou= mei/DZonos.
L08 Rdz_10_21 kai tO sEm egenETE kai autO, patri pantOn tOn hyiOn eber, adelfO iafeT tu meiDZonos.
L09 Rdz_10_21 C RA_DSM N_DSM VCI_API3S C RD_DSM N3_DSM A3_GPM RA_GPM N2_GPM N_GSM N2_DSM N_GSM RA_GSM A3C_GSMC
L10 Rdz_10_21 and also, even, namely the Shem to become become, happen and also, even, namely he/she/it/same father; fatherland every all, each, every, the whole of the son Eber brother ć the greater
L11 Rdz_10_21 and the (dat) Shem (indecl) he/she/it-was-BECOME-ed and him/it/same (dat) father (dat); fatherland (voc) all (gen) the (gen) sons (gen) Eber (indecl) brother (dat) the (gen) greater ([Adj] gen)
L12 Rdz_10_21 Rdz_10:21_1 Rdz_10:21_2 Rdz_10:21_3 Rdz_10:21_4 Rdz_10:21_5 Rdz_10:21_6 Rdz_10:21_7 Rdz_10:21_8 Rdz_10:21_9 Rdz_10:21_10 Rdz_10:21_11 Rdz_10:21_12 Rdz_10:21_13 Rdz_10:21_14 Rdz_10:21_15
L13
L01 Rdz_10_22 υἱοὶ Σημ· Αιλαμ καὶ Ασσουρ καὶ Αρφαξαδ καὶ Λουδ καὶ Αραμ καὶ Καιναν.
L02 Rdz_10_22 Sons of Sem, Elam, and Assur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Cainan. (Genesis 10:22 Brenton)
L03 Rdz_10_22 Synowie Sema: Elam, Aszszur, Arpachszad, Lud i Aram. (Rdz 10:22 BT_4)
L04 Rdz_10_22 υἱοὶ Σημ· Αιλαμ καὶ Ασσουρ καὶ Αρφαξαδ καὶ Λουδ καὶ Αραμ καὶ Καιναν.
L05 Rdz_10_22 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σήμ, ὁ καί καί Ἀρφαξάδ, ὁ καί καί Ἀράμ, ὁ καί Καϊνάμ v.l. -νάν, ὁ
L06 Rdz_10_22 syn Shem ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie Arpachszad a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie Aram a także, nawet, a mianowicie Kenan
L07 Rdz_10_22 ui(oi\ *sEm· *ailam kai\ *assour kai\ *arfaXad kai\ *loud kai\ *aram kai\ *kainan.
L08 Rdz_10_22 hyioi sEm· ailam kai assur kai arfaXad kai lud kai aram kai kainan.
L09 Rdz_10_22 N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 Rdz_10_22 son Shem ć and also, even, namely ć and also, even, namely Arphaxad and also, even, namely ć and also, even, namely Aram and also, even, namely Cainan
L11 Rdz_10_22 sons (nom|voc) Shem (indecl) and and Arphaxad (indecl) and and Aram (indecl) and Cainan (indecl)
L12 Rdz_10_22 Rdz_10:22_1 Rdz_10:22_2 Rdz_10:22_3 Rdz_10:22_4 Rdz_10:22_5 Rdz_10:22_6 Rdz_10:22_7 Rdz_10:22_8 Rdz_10:22_9 Rdz_10:22_10 Rdz_10:22_11 Rdz_10:22_12 Rdz_10:22_13
L13
L01 Rdz_10_23 καὶ υἱοὶ Αραμ· Ως καὶ Ουλ καὶ Γαθερ καὶ Μοσοχ.
L02 Rdz_10_23 And sons of Aram, Uz, and Ul, and Gater, and Mosoch. (Genesis 10:23 Brenton)
L03 Rdz_10_23 Synowie Arama: Us, Chul, Geter i Masz. (Rdz 10:23 BT_4)
L04 Rdz_10_23 καὶ υἱοὶ Αραμ· Ως καὶ Ουλ καὶ Γαθερ καὶ Μοσοχ.
L05 Rdz_10_23 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀράμ, ὁ ὡς καί καί καί
L06 Rdz_10_23 a także, nawet, a mianowicie syn Aram tak jak a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ?
L07 Rdz_10_23 kai\ ui(oi\ *aram· *Os kai\ *oul kai\ *gaTer kai\ *mosoCH.
L08 Rdz_10_23 kai hyioi aram· Os kai ul kai gaTer kai mosoCH.
L09 Rdz_10_23 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 Rdz_10_23 and also, even, namely son Aram as/like and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Rdz_10_23 and sons (nom|voc) Aram (indecl) as/like and and and
L12 Rdz_10_23 Rdz_10:23_1 Rdz_10:23_2 Rdz_10:23_3 Rdz_10:23_4 Rdz_10:23_5 Rdz_10:23_6 Rdz_10:23_7 Rdz_10:23_8 Rdz_10:23_9 Rdz_10:23_10
L13
L01 Rdz_10_24 καὶ Αρφαξαδ ἐγέννησεν τὸν Καιναν, καὶ Καιναν ἐγέννησεν τὸν Σαλα, Σαλα δὲ ἐγέννησεν τὸν Εβερ.
L02 Rdz_10_24 And Arphaxad begot Cainan, and Cainan begot Sala. And Sala begot Heber. (Genesis 10:24 Brenton)
L03 Rdz_10_24 Arpachszad był ojcem Szelacha, a Szelach Ebera. (Rdz 10:24 BT_4)
L04 Rdz_10_24 καὶ Αρφαξαδ ἐγέννησεν τὸν Καιναν, καὶ Καιναν ἐγέννησεν τὸν Σαλα, Σαλα δὲ ἐγέννησεν τὸν Εβερ.
L05 Rdz_10_24 καί Ἀρφαξάδ, ὁ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό Καϊνάμ v.l. -νάν, ὁ καί Καϊνάμ v.l. -νάν, ὁ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό Σαλά, ὁ Σαλά, ὁ δέ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό Ἔβερ, ὁ
L06 Rdz_10_24 a także, nawet, a mianowicie Arpachszad do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę Kenan a także, nawet, a mianowicie Kenan do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę Szela Szela zaś do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę Eber
L07 Rdz_10_24 kai\ *arfaXad e)ge/nnEsen to\n *kainan, kai\ *kainan e)ge/nnEsen to\n *sala, *sala de\ e)ge/nnEsen to\n *eber.
L08 Rdz_10_24 kai arfaXad egennEsen ton kainan, kai kainan egennEsen ton sala, sala de egennEsen ton eber.
L09 Rdz_10_24 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM N_NSM x VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 Rdz_10_24 and also, even, namely Arphaxad to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the Cainan and also, even, namely Cainan to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the Shelah Shelah δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the Eber
L11 Rdz_10_24 and Arphaxad (indecl) he/she/it-FATHER-ed the (acc) Cainan (indecl) and Cainan (indecl) he/she/it-FATHER-ed the (acc) Shelah (indecl) Shelah (indecl) Yet he/she/it-FATHER-ed the (acc) Eber (indecl)
L12 Rdz_10_24 Rdz_10:24_1 Rdz_10:24_2 Rdz_10:24_3 Rdz_10:24_4 Rdz_10:24_5 Rdz_10:24_6 Rdz_10:24_7 Rdz_10:24_8 Rdz_10:24_9 Rdz_10:24_10 Rdz_10:24_11 Rdz_10:24_12 Rdz_10:24_13 Rdz_10:24_14 Rdz_10:24_15
L13
L01 Rdz_10_25 καὶ τῷ Εβερ ἐγενήθησαν δύο υἱοί· ὄνομα τῷ ἑνὶ Φαλεκ, ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη ἡ γῆ, καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιεκταν.
L02 Rdz_10_25 And to Heber were born two sons, the name of the one, Phaleg, because in his days the earth was divided, and the name of his brother Jektan. (Genesis 10:25 Brenton)
L03 Rdz_10_25 Eberowi urodzili się dwaj synowie; imię jednego Peleg, gdyż za jego czasów ludzkość się podzieliła, imię zaś jego brata - Joktan. (Rdz 10:25 BT_4)
L04 Rdz_10_25 καὶ τῷ Εβερ ἐγενήθησαν δύο υἱοί· ὄνομα τῷ ἑνὶ Φαλεκ, ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη γῆ, καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιεκταν.
L05 Rdz_10_25 καί ὁ ἡ τό Ἔβερ, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός Φάλεκ v.l. -λεγ, ὁ ὅτι ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_10_25 a także, nawet, a mianowicie Eber stać się stać, stanie, dwa syn w odniesieniu do nazwy jeden Peleg dlatego, że w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między dzień on / ona / on / sama podzielić ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie w odniesieniu do nazwy brat on / ona / on / sama ?
L07 Rdz_10_25 kai\ tO=| *eber e)genE/TEsan du/o ui(oi/· o)/noma tO=| e(ni\ *falek, o(/ti e)n tai=s E(me/rais au)tou= diemeri/sTE E( gE=, kai\ o)/noma tO=| a)delfO=| au)tou= *iektan.
L08 Rdz_10_25 kai tO eber egenETEsan dyo hyioi· onoma tO heni falek, hoti en tais hEmerais autu diemerisTE hE gE, kai onoma tO adelfO autu iektan.
L09 Rdz_10_25 C RA_DSM N_DSM VCI_API3P M N2_NPM N3M_NSN RA_DSM A3_DSM N_NSM C P RA_DPF N1A_DPF RD_GSM VCI_API3S RA_NSF N1_NSF C N3M_ASN RA_DSM N2_DSM RD_GSM N_NSM
L10 Rdz_10_25 and also, even, namely the Eber to become become, happen two son name with regard to the one Peleg because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day he/she/it/same to divide the earth/land and also, even, namely name with regard to the brother he/she/it/same ć
L11 Rdz_10_25 and the (dat) Eber (indecl) they-were-BECOME-ed two (nom, acc, gen) sons (nom|voc) name (nom|acc|voc) the (dat) one (dat) Peleg (indecl) because/that in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) him/it/same (gen) he/she/it-was-DIVIDE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) and name (nom|acc|voc) the (dat) brother (dat) him/it/same (gen)
L12 Rdz_10_25 Rdz_10:25_1 Rdz_10:25_2 Rdz_10:25_3 Rdz_10:25_4 Rdz_10:25_5 Rdz_10:25_6 Rdz_10:25_7 Rdz_10:25_8 Rdz_10:25_9 Rdz_10:25_10 Rdz_10:25_11 Rdz_10:25_12 Rdz_10:25_13 Rdz_10:25_14 Rdz_10:25_15 Rdz_10:25_16 Rdz_10:25_17 Rdz_10:25_18 Rdz_10:25_19 Rdz_10:25_20 Rdz_10:25_21 Rdz_10:25_22 Rdz_10:25_23 Rdz_10:25_24
L13
L01 Rdz_10_26 Ιεκταν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ελμωδαδ καὶ τὸν Σαλεφ καὶ Ασαρμωθ καὶ Ιαραχ
L02 Rdz_10_26 And Jektan begot Elmodad, and Saleth, and Sarmoth, and Jarach, (Genesis 10:26 Brenton)
L03 Rdz_10_26 Joktan był ojcem Almodada, Szelefa, Chasarmaweta, Jeracha, (Rdz 10:26 BT_4)
L04 Rdz_10_26 Ιεκταν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ελμωδαδ καὶ τὸν Σαλεφ καὶ Ασαρμωθ καὶ Ιαραχ
L05 Rdz_10_26 δέ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί καί
L06 Rdz_10_26 ? zaś do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ?
L07 Rdz_10_26 *iektan de\ e)ge/nnEsen to\n *elmOdad kai\ to\n *salef kai\ *asarmOT kai\ *iaraCH
L08 Rdz_10_26 iektan de egennEsen ton elmOdad kai ton salef kai asarmOT kai iaraCH
L09 Rdz_10_26 N_NSM x VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C N_ASM C N_ASM
L10 Rdz_10_26 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Rdz_10_26 Yet he/she/it-FATHER-ed the (acc) and the (acc) and and
L12 Rdz_10_26 Rdz_10:26_1 Rdz_10:26_2 Rdz_10:26_3 Rdz_10:26_4 Rdz_10:26_5 Rdz_10:26_6 Rdz_10:26_7 Rdz_10:26_8 Rdz_10:26_9 Rdz_10:26_10 Rdz_10:26_11 Rdz_10:26_12
L13
L01 Rdz_10_27 καὶ Οδορρα καὶ Αιζηλ καὶ Δεκλα
L02 Rdz_10_27 and Odorrha, and Aibel, and Decla, (Genesis 10:27 Brenton)
L03 Rdz_10_27 Hadorama, Uzala, Dikli, (Rdz 10:27 BT_4)
L04 Rdz_10_27 καὶ Οδορρα καὶ Αιζηλ καὶ Δεκλα
L05 Rdz_10_27 καί καί καί
L06 Rdz_10_27 a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ?
L07 Rdz_10_27 kai\ *odorra kai\ *aiDZEl kai\ *dekla
L08 Rdz_10_27 kai odorra kai aiDZEl kai dekla
L09 Rdz_10_27 C N_ASM C N_ASM C N_ASM
L10 Rdz_10_27 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Rdz_10_27 and and and
L12 Rdz_10_27 Rdz_10:27_1 Rdz_10:27_2 Rdz_10:27_3 Rdz_10:27_4 Rdz_10:27_5 Rdz_10:27_6
L13
L01 Rdz_10_28 καὶ Αβιμεηλ καὶ Σαβευ
L02 Rdz_10_28 Eval, and Abimael, and Saba, (Genesis 10:28 Brenton)
L03 Rdz_10_28 Obala, Abimaela, Saby, (Rdz 10:28 BT_4)
L04 Rdz_10_28 καὶ Αβιμεηλ καὶ Σαβευ
L05 Rdz_10_28 καί Αβιμεηλ, ὁ [LXX] καί
L06 Rdz_10_28 a także, nawet, a mianowicie Abimael a także, nawet, a mianowicie ?
L07 Rdz_10_28 kai\ *abimeEl kai\ *sabeu
L08 Rdz_10_28 kai abimeEl kai sabeu
L09 Rdz_10_28 C N_ASM C N_ASM
L10 Rdz_10_28 and also, even, namely Abimael and also, even, namely ć
L11 Rdz_10_28 and Abimael (indecl) and
L12 Rdz_10_28 Rdz_10:28_1 Rdz_10:28_2 Rdz_10:28_3 Rdz_10:28_4
L13
L01 Rdz_10_29 καὶ Ουφιρ καὶ Ευιλα καὶ Ιωβαβ. πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιεκταν.
L02 Rdz_10_29 and Uphir, and Evila, and Jobab, all these were the sons of Jektan. (Genesis 10:29 Brenton)
L03 Rdz_10_29 Ofira, Chawili i Jobaba. Ci wszyscy byli synami Joktana. (Rdz 10:29 BT_4)
L04 Rdz_10_29 καὶ Ουφιρ καὶ Ευιλα καὶ Ιωβαβ. πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιεκταν.
L05 Rdz_10_29 καί καί καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Rdz_10_29 a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? każdy wszystkim, każde, każde, całość to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] syn ?
L07 Rdz_10_29 kai\ *oufir kai\ *euila kai\ *iObab. pa/ntes ou(=toi ui(oi\ *iektan.
L08 Rdz_10_29 kai ufir kai euila kai iObab. pantes hutoi hyioi iektan.
L09 Rdz_10_29 C N_ASM C N_ASM C N_ASM A3_NPM RD_NPM N2_NPM N_GSM
L10 Rdz_10_29 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son ć
L11 Rdz_10_29 and and and all (nom|voc) these (nom) sons (nom|voc)
L12 Rdz_10_29 Rdz_10:29_1 Rdz_10:29_2 Rdz_10:29_3 Rdz_10:29_4 Rdz_10:29_5 Rdz_10:29_6 Rdz_10:29_7 Rdz_10:29_8 Rdz_10:29_9 Rdz_10:29_10
L13
L01 Rdz_10_30 καὶ ἐγένετο ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἀπὸ Μασση ἕως ἐλθεῖν εἰς Σωφηρα, ὄρος ἀνατολῶν.
L02 Rdz_10_30 And their dwelling was from Masse, till one comes to Saphera, a mountain of the east. (Genesis 10:30 Brenton)
L03 Rdz_10_30 Obszar, na którym mieszkali, rozciągał się od Meszy w kierunku Sefar aż do wyżyny wschodniej. (Rdz 10:30 BT_4)
L04 Rdz_10_30 καὶ ἐγένετο κατοίκησις αὐτῶν ἀπὸ Μασση ἕως ἐλθεῖν εἰς Σωφηρα, ὄρος ἀνατολῶν.
L05 Rdz_10_30 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό κατ·οίκησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἀνατολή, -ῆς, ἡ
L06 Rdz_10_30 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, mieszkanie on / ona / on / sama od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ? aż do; świt przyjść do (acc) ? wierzchowiec wschód [miejsce] - miejsce świt słońca, wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawda-source), rys. Jahwe przychodzi Mesjasz
L07 Rdz_10_30 kai\ e)ge/neto E( katoi/kEsis au)tO=n a)po\ *massE e(/Os e)lTei=n ei)s *sOfEra, o)/ros a)natolO=n.
L08 Rdz_10_30 kai egeneto hE katoikEsis autOn apo massE heOs elTein eis sOfEra, oros anatolOn.
L09 Rdz_10_30 C VBI_AMI3S RA_NSF N3I_NSF RD_GPM P N_GS C VB_AAN P N_AS N3E_ASN N1_GPF
L10 Rdz_10_30 and also, even, namely to become become, happen the dwelling he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć until; dawn to come into (+acc) ć mount east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh
L11 Rdz_10_30 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) dwelling (nom) them/same (gen) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) to-COME into (+acc) mount (nom|acc|voc) risig of the east dawns (gen)
L12 Rdz_10_30 Rdz_10:30_1 Rdz_10:30_2 Rdz_10:30_3 Rdz_10:30_4 Rdz_10:30_5 Rdz_10:30_6 Rdz_10:30_7 Rdz_10:30_8 Rdz_10:30_9 Rdz_10:30_10 Rdz_10:30_11 Rdz_10:30_12 Rdz_10:30_13
L13
L01 Rdz_10_31 οὗτοι υἱοὶ Σημ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
L02 Rdz_10_31 These were the sons of Sem in their tribes, according to their tongues, in their countries, and in their nations. (Genesis 10:31 Brenton)
L03 Rdz_10_31 Oto synowie Sema według szczepów, języków, krajów i narodów. (Rdz 10:31 BT_4)
L04 Rdz_10_31 οὗτοι υἱοὶ Σημ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
L05 Rdz_10_31 οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σήμ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατά γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_10_31 to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] syn Shem w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między plemię on / ona / on / sama w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem Język metonimia, język on / ona / on / sama w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między Region królestwo (cl ja?); Ziemia, kraj, terytorium, na układ trawienny on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między Naród [zobacz etnicznej] on / ona / on / sama
L07 Rdz_10_31 ou(=toi ui(oi\ *sEm e)n tai=s fulai=s au)tO=n kata\ glO/ssas au)tO=n e)n tai=s CHO/rais au)tO=n kai\ e)n toi=s e)/Tnesin au)tO=n.
L08 Rdz_10_31 hutoi hyioi sEm en tais fylais autOn kata glOssas autOn en tais CHOrais autOn kai en tois eTnesin autOn.
L09 Rdz_10_31 RD_NPM N2_NPM N_GSM P RA_DPF N1_DPF RD_GPM P N1S_APF RD_GPM P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM C P RA_DPN N3E_DPN RD_GPM
L10 Rdz_10_31 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son Shem in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the tribe he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing tongue by metonymy,a language he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the region realm (clίme); land, country, territory, tract he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] he/she/it/same
L11 Rdz_10_31 these (nom) sons (nom|voc) Shem (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) tribes (dat) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) tongues (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) regions (dat) them/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) them/same (gen)
L12 Rdz_10_31 Rdz_10:31_1 Rdz_10:31_2 Rdz_10:31_3 Rdz_10:31_4 Rdz_10:31_5 Rdz_10:31_6 Rdz_10:31_7 Rdz_10:31_8 Rdz_10:31_9 Rdz_10:31_10 Rdz_10:31_11 Rdz_10:31_12 Rdz_10:31_13 Rdz_10:31_14 Rdz_10:31_15 Rdz_10:31_16 Rdz_10:31_17 Rdz_10:31_18 Rdz_10:31_19
L13
L01 Rdz_10_32 Αὗται αἱ φυλαὶ υἱῶν Νωε κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ τὰ ἔθνη αὐτῶν· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐπὶ τῆς γῆς μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
L02 Rdz_10_32 These are the tribes of the sons of Noe, according to their generations, according to their nations: of them were the islands of the Gentiles scattered over the earth after the flood. (Genesis 10:32 Brenton)
L03 Rdz_10_32 Oto szczepy synów Noego według ich pokrewieństwa i według narodów. Od nich to wywodzą się ludy na ziemi po potopie. (Rdz 10:32 BT_4)
L04 Rdz_10_32 Αὗται αἱ φυλαὶ υἱῶν Νωε κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ τὰ ἔθνη αὐτῶν· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐπὶ τῆς γῆς μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
L05 Rdz_10_32 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Νῶε, ὁ κατά γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό οὗτος αὕτη τοῦτο δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) νῆσος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ μετά ὁ ἡ τό κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ
L06 Rdz_10_32 to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] plemię syn Noah w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem rodowód on / ona / on / sama w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem Naród [zobacz etnicznej] on / ona / on / sama od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] rozpraszać wyspa Naród [zobacz etnicznej] na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem Potop / powodzi [zobacz kataklizm]
L07 Rdz_10_32 *au(=tai ai( fulai\ ui(O=n *nOe kata\ gene/seis au)tO=n kata\ ta\ e)/TnE au)tO=n· a)po\ tou/tOn diespa/rEsan nE=soi tO=n e)TnO=n e)pi\ tE=s gE=s meta\ to\n kataklusmo/n.
L08 Rdz_10_32 hautai hai fylai hyiOn nOe kata geneseis autOn kata ta eTnE autOn· apo tutOn diesparEsan nEsoi tOn eTnOn epi tEs gEs meta ton kataklysmon.
L09 Rdz_10_32 RD_NPF RA_NPF N1_NPF N2_GPM N_GSM P N3I_NPF RD_GPM P RA_APN N3E_APN RD_GPM P RD_GPM VDI_API3P N2_NPF RA_GPN N3E_GPN P RA_GSF N1_GSF P RA_ASM N2_ASM
L10 Rdz_10_32 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the tribe son Noah down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing lineage he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the nation [see ethnic] he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to scatter island the nation [see ethnic] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the deluge/flood [see cataclysm]
L11 Rdz_10_32 these (nom) the (nom) tribes (nom|voc) sons (gen) Noah (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) lineages (acc, nom|voc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) them/same (gen) away from (+gen) these (gen) they-were-SCATTER-ed islands (nom|voc) the (gen) nations (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) after (+acc), with (+gen) the (acc) deluge/flood (acc)
L12 Rdz_10_32 Rdz_10:32_1 Rdz_10:32_2 Rdz_10:32_3 Rdz_10:32_4 Rdz_10:32_5 Rdz_10:32_6 Rdz_10:32_7 Rdz_10:32_8 Rdz_10:32_9 Rdz_10:32_10 Rdz_10:32_11 Rdz_10:32_12 Rdz_10:32_13 Rdz_10:32_14 Rdz_10:32_15 Rdz_10:32_16 Rdz_10:32_17 Rdz_10:32_18 Rdz_10:32_19 Rdz_10:32_20 Rdz_10:32_21 Rdz_10:32_22 Rdz_10:32_23 Rdz_10:32_24