| L01 | Rdz_10_1 | Αὗται δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν Νωε, Σημ, Χαμ, Ιαφεθ, καὶ ἐγενήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_1 | Now these are the generations of the sons of Noe, Sem, Cham, Japheth; and sons were born to them after the flood. (Genesis 10:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_1 | Oto potomstwo synów Noego: Sema, Chama i Jafeta. Po potopie urodzili się im następujący synowie: (Rdz 10:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_1 | Αὗται | δὲ | αἱ | γενέσεις | τῶν | υἱῶν | Νωε, | Σημ, | Χαμ, | Ιαφεθ, | καὶ | ἐγενήθησαν | αὐτοῖς | υἱοὶ | μετὰ | τὸν | κατακλυσμόν. | ||||||||
| L05 | Rdz_10_1 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | ὁ ἡ τό | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Νῶε, ὁ | Σήμ, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | μετά | ὁ ἡ τό | κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Rdz_10_1 | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | zaś | — | rodowód | — | syn | Noah | Shem | ? | ? | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | on / ona / on / sama | syn | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | Potop / powodzi [zobacz kataklizm] | ||||||||
| L07 | Rdz_10_1 | *au(=tai | de\ | ai( | gene/seis | tO=n | ui(O=n | *nOe, | *sEm, | *CHam, | *iafeT, | kai\ | e)genE/TEsan | au)toi=s | ui(oi\ | meta\ | to\n | kataklusmo/n. | ||||||||
| L08 | Rdz_10_1 | hautai | de | hai | geneseis | tOn | hyiOn | nOe, | sEm, | CHam, | iafeT, | kai | egenETEsan | autois | hyioi | meta | ton | kataklysmon. | ||||||||
| L09 | Rdz_10_1 | RD_NPF | x | RA_NPF | N3I_NPF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N_GSM | N_GSM | N_GSM | C | VCI_API3P | RD_DPM | N2_NPM | P | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||
| L10 | Rdz_10_1 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | lineage | the | son | Noah | Shem | ć | ć | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | son | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | deluge/flood [see cataclysm] | ||||||||
| L11 | Rdz_10_1 | these (nom) | Yet | the (nom) | lineages (acc, nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | Noah (indecl) | Shem (indecl) | and | they-were-BECOME-ed | them/same (dat) | sons (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | deluge/flood (acc) | ||||||||||
| L12 | Rdz_10_1 | Rdz_10:1_1 | Rdz_10:1_2 | Rdz_10:1_3 | Rdz_10:1_4 | Rdz_10:1_5 | Rdz_10:1_6 | Rdz_10:1_7 | Rdz_10:1_8 | Rdz_10:1_9 | Rdz_10:1_10 | Rdz_10:1_11 | Rdz_10:1_12 | Rdz_10:1_13 | Rdz_10:1_14 | Rdz_10:1_15 | Rdz_10:1_16 | Rdz_10:1_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_2 | Υἱοὶ Ιαφεθ· Γαμερ καὶ Μαγωγ καὶ Μαδαι καὶ Ιωυαν καὶ Ελισα καὶ Θοβελ καὶ Μοσοχ καὶ Θιρας. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_2 | The sons of Japheth, Gamer, and Magog, and Madoi, and Jovan, and Elisa, and Thobel, and Mosoch, and Thiras. (Genesis 10:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_2 | Synowie Jafeta: Gomer, Magog, Madaj, Jawan, Tubal, Meszek i Tiras. (Rdz 10:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_2 | Υἱοὶ | Ιαφεθ· | Γαμερ | καὶ | Μαγωγ | καὶ | Μαδαι | καὶ | Ιωυαν | καὶ | Ελισα | καὶ | Θοβελ | καὶ | Μοσοχ | καὶ | Θιρας. | ||||||||
| L05 | Rdz_10_2 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | Μαγώγ, ὁ | καί | καί | καί | καί | καί | καί | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_10_2 | syn | ? | ? | a także, nawet, a mianowicie | Magog | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | ||||||||
| L07 | Rdz_10_2 | *ui(oi\ | *iafeT· | *gamer | kai\ | *magOg | kai\ | *madai | kai\ | *iouan | kai\ | *elisa | kai\ | *Tobel | kai\ | *mosoCH | kai\ | *Tiras. | ||||||||
| L08 | Rdz_10_2 | yioi | iafeT· | gamer | kai | magOg | kai | madai | kai | iuan | kai | elisa | kai | Tobel | kai | mosoCH | kai | Tiras. | ||||||||
| L09 | Rdz_10_2 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||
| L10 | Rdz_10_2 | son | ć | ć | and also, even, namely | Magog | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||
| L11 | Rdz_10_2 | sons (nom|voc) | and | Magog (indecl) | and | and | and | and | and | and | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_10_2 | Rdz_10:2_1 | Rdz_10:2_2 | Rdz_10:2_3 | Rdz_10:2_4 | Rdz_10:2_5 | Rdz_10:2_6 | Rdz_10:2_7 | Rdz_10:2_8 | Rdz_10:2_9 | Rdz_10:2_10 | Rdz_10:2_11 | Rdz_10:2_12 | Rdz_10:2_13 | Rdz_10:2_14 | Rdz_10:2_15 | Rdz_10:2_16 | Rdz_10:2_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_3 | καὶ υἱοὶ Γαμερ· Ασχαναζ καὶ Ριφαθ καὶ Θοργαμα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_3 | And the sons of Gamer, Aschanaz, and Riphath, and Thorgama. (Genesis 10:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_3 | Synowie Gomera: Aszkanaz, Rifat i Togarma. (Rdz 10:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_3 | καὶ | υἱοὶ | Γαμερ· | Ασχαναζ | καὶ | Ριφαθ | καὶ | Θοργαμα. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_10_3 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_10_3 | a także, nawet, a mianowicie | syn | ? | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_10_3 | kai\ | ui(oi\ | *gamer· | *asCHanaDZ | kai\ | *rifaT | kai\ | *Torgama. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_10_3 | kai | hyioi | gamer· | asCHanaDZ | kai | rifaT | kai | Torgama. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_10_3 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_10_3 | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_10_3 | and | sons (nom|voc) | and | and | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_10_3 | Rdz_10:3_1 | Rdz_10:3_2 | Rdz_10:3_3 | Rdz_10:3_4 | Rdz_10:3_5 | Rdz_10:3_6 | Rdz_10:3_7 | Rdz_10:3_8 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_4 | καὶ υἱοὶ Ιωυαν· Ελισα καὶ Θαρσις, Κίτιοι, Ῥόδιοι. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_4 | And the sons of Jovan, Elisa, and Tharseis, Cetians, Rhodians. (Genesis 10:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_4 | Synowie Jawana: Elisza i Tarszisz, Kittim i Dodanim. (Rdz 10:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_4 | καὶ | υἱοὶ | Ιωυαν· | Ελισα | καὶ | Θαρσις, | Κίτιοι, | Ῥόδιοι. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_10_4 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_10_4 | a także, nawet, a mianowicie | syn | ? | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | ? | ? | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_10_4 | kai\ | ui(oi\ | *iouan· | *elisa | kai\ | *Tarsis, | *ki/tioi, | *(ro/dioi. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_10_4 | kai | hyioi | iuan· | elisa | kai | Tarsis, | kitioi, | rodioi. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_10_4 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | N2_NPM | N2_NPM | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_10_4 | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | ć | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_10_4 | and | sons (nom|voc) | and | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_10_4 | Rdz_10:4_1 | Rdz_10:4_2 | Rdz_10:4_3 | Rdz_10:4_4 | Rdz_10:4_5 | Rdz_10:4_6 | Rdz_10:4_7 | Rdz_10:4_8 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_5 | ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ἕκαστος κατὰ γλῶσσαν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_5 | From these were the islands of the Gentiles divided in their land, each according to his tongue, in their tribes and in their nations. (Genesis 10:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_5 | Od nich pochodzą mieszkańcy wybrzeży i wysp, podzieleni według swych krajów i swego języka, według szczepów i według narodów. (Rdz 10:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_5 | ἐκ | τούτων | ἀφωρίσθησαν | νῆσοι | τῶν | ἐθνῶν | ἐν | τῇ | γῇ | αὐτῶν, | ἕκαστος | κατὰ | γλῶσσαν | ἐν | ταῖς | φυλαῖς | αὐτῶν | καὶ | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | αὐτῶν. | |||
| L05 | Rdz_10_5 | ἐκ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | νῆσος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕκαστος -η -ον | κατά | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Rdz_10_5 | z (gen) ?? przed samogłoskami | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | ekskomunikować rozstawione, unchurch | wyspa | — | Naród [zobacz etnicznej] | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | ziemia / Ziemia | on / ona / on / sama | każdy | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | Język metonimia, język | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | plemię | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | Naród [zobacz etnicznej] | on / ona / on / sama | |||
| L07 | Rdz_10_5 | e)k | tou/tOn | a)fOri/sTEsan | nE=soi | tO=n | e)TnO=n | e)n | tE=| | gE=| | au)tO=n, | e(/kastos | kata\ | glO=ssan | e)n | tai=s | fulai=s | au)tO=n | kai\ | e)n | toi=s | e)/Tnesin | au)tO=n. | |||
| L08 | Rdz_10_5 | ek | tutOn | afOrisTEsan | nEsoi | tOn | eTnOn | en | tE | gE | autOn, | hekastos | kata | glOssan | en | tais | fylais | autOn | kai | en | tois | eTnesin | autOn. | |||
| L09 | Rdz_10_5 | P | RD_GPM | VSI_API3P | N2_NPF | RA_GPN | N3E_GPN | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM | A1_NSM | P | N1S_ASF | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GPM | C | P | RA_DPN | N3E_DPN | RD_GPM | |||
| L10 | Rdz_10_5 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to excommunicate setapart, unchurch | island | the | nation [see ethnic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | he/she/it/same | each | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | tongue by metonymy,a language | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tribe | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | he/she/it/same | |||
| L11 | Rdz_10_5 | out of (+gen) | these (gen) | they-were-EXCOMMUNICATE-ed | islands (nom|voc) | the (gen) | nations (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | them/same (gen) | each (of two) (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | tongue (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tribes (dat) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | them/same (gen) | |||
| L12 | Rdz_10_5 | Rdz_10:5_1 | Rdz_10:5_2 | Rdz_10:5_3 | Rdz_10:5_4 | Rdz_10:5_5 | Rdz_10:5_6 | Rdz_10:5_7 | Rdz_10:5_8 | Rdz_10:5_9 | Rdz_10:5_10 | Rdz_10:5_11 | Rdz_10:5_12 | Rdz_10:5_13 | Rdz_10:5_14 | Rdz_10:5_15 | Rdz_10:5_16 | Rdz_10:5_17 | Rdz_10:5_18 | Rdz_10:5_19 | Rdz_10:5_20 | Rdz_10:5_21 | Rdz_10:5_22 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_6 | Υἱοὶ δὲ Χαμ· Χους καὶ Μεσραιμ, Φουδ καὶ Χανααν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_6 | And the sons of Cham, Chus, and Mesrain, Phud, and Chanaan. (Genesis 10:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_6 | Synowie Chama: Kusz, Misraim, Put i Kanaan. (Rdz 10:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_6 | Υἱοὶ | δὲ | Χαμ· | Χους | καὶ | Μεσραιμ, | Φουδ | καὶ | Χανααν. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_10_6 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δέ | χοῦς, χοός, ὁ | καί | καί | Χαναάν, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_10_6 | syn | zaś | ? | kurz | a także, nawet, a mianowicie | ? | ? | a także, nawet, a mianowicie | Canaan | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_10_6 | *ui(oi\ | de\ | *CHam· | *CHous | kai\ | *mesraim, | *foud | kai\ | *CHanaan. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_10_6 | yioi | de | CHam· | CHus | kai | mesraim, | fud | kai | CHanaan. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_10_6 | N2_NPM | x | N_GSM | N_NSM | C | N_N | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_10_6 | son | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | dust | and also, even, namely | ć | ć | and also, even, namely | Canaan | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_10_6 | sons (nom|voc) | Yet | dust (nom) | and | and | Canaan (indecl) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_10_6 | Rdz_10:6_1 | Rdz_10:6_2 | Rdz_10:6_3 | Rdz_10:6_4 | Rdz_10:6_5 | Rdz_10:6_6 | Rdz_10:6_7 | Rdz_10:6_8 | Rdz_10:6_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_7 | υἱοὶ δὲ Χους· Σαβα καὶ Ευιλα καὶ Σαβαθα καὶ Ρεγμα καὶ Σαβακαθα. υἱοὶ δὲ Ρεγμα· Σαβα καὶ Δαδαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_7 | And the sons of Chus, Saba, and Evila, and Sabatha, and Rhegma, and Sabathaca. And the sons of Rhegma, Saba, and Dadan. (Genesis 10:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_7 | Synowie Kusza: Seba, Chawila, Sabta, Rama i Sabteka. Synowie Ramy: Saba i Dedan. (Rdz 10:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_7 | υἱοὶ | δὲ | Χους· | Σαβα | καὶ | Ευιλα | καὶ | Σαβαθα | καὶ | Ρεγμα | καὶ | Σαβακαθα. | υἱοὶ | δὲ | Ρεγμα· | Σαβα | καὶ | Δαδαν. | |||||||
| L05 | Rdz_10_7 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δέ | χοῦς, χοός, ὁ | καί | καί | καί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δέ | καί | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_10_7 | syn | zaś | kurz | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | syn | zaś | ? | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | |||||||
| L07 | Rdz_10_7 | ui(oi\ | de\ | *CHous· | *saba | kai\ | *euila | kai\ | *sabaTa | kai\ | *regma | kai\ | *sabakaTa. | ui(oi\ | de\ | *regma· | *saba | kai\ | *dadan. | |||||||
| L08 | Rdz_10_7 | hyioi | de | CHus· | saba | kai | euila | kai | sabaTa | kai | regma | kai | sabakaTa. | hyioi | de | regma· | saba | kai | dadan. | |||||||
| L09 | Rdz_10_7 | N2_NPM | x | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | N2_NPM | x | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | |||||||
| L10 | Rdz_10_7 | son | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | dust | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | son | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | ć | and also, even, namely | ć | |||||||
| L11 | Rdz_10_7 | sons (nom|voc) | Yet | dust (nom) | and | and | and | and | sons (nom|voc) | Yet | and | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_10_7 | Rdz_10:7_1 | Rdz_10:7_2 | Rdz_10:7_3 | Rdz_10:7_4 | Rdz_10:7_5 | Rdz_10:7_6 | Rdz_10:7_7 | Rdz_10:7_8 | Rdz_10:7_9 | Rdz_10:7_10 | Rdz_10:7_11 | Rdz_10:7_12 | Rdz_10:7_13 | Rdz_10:7_14 | Rdz_10:7_15 | Rdz_10:7_16 | Rdz_10:7_17 | Rdz_10:7_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_8 | Χους δὲ ἐγέννησεν τὸν Νεβρωδ. οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_8 | And Chus begot Nebrod: he began to be a giant upon the earth. (Genesis 10:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_8 | Kusz zaś zrodził Nimroda, który był pierwszym mocarzem na ziemi. (Rdz 10:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_8 | Χους | δὲ | ἐγέννησεν | τὸν | Νεβρωδ. | οὗτος | ἤρξατο | εἶναι | γίγας | ἐπὶ | τῆς | γῆς· | |||||||||||||
| L05 | Rdz_10_8 | χοῦς, χοός, ὁ | δέ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_10_8 | kurz | zaś | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | — | ? | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | zaczynać się | być | ? | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | |||||||||||||
| L07 | Rdz_10_8 | *CHous | de\ | e)ge/nnEsen | to\n | *nebrOd. | ou(=tos | E)/rXato | ei)=nai | gi/gas | e)pi\ | tE=s | gE=s· | |||||||||||||
| L08 | Rdz_10_8 | CHus | de | egennEsen | ton | nebrOd. | hutos | ErXato | einai | gigas | epi | tEs | gEs· | |||||||||||||
| L09 | Rdz_10_8 | N_NSM | x | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | RD_NSM | VAI_AMI3S | V9_PAN | N3_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||
| L10 | Rdz_10_8 | dust | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to begin | to be | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||||
| L11 | Rdz_10_8 | dust (nom) | Yet | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | this (nom) | he/she/it-was-BEGIN-ed | to-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_10_8 | Rdz_10:8_1 | Rdz_10:8_2 | Rdz_10:8_3 | Rdz_10:8_4 | Rdz_10:8_5 | Rdz_10:8_6 | Rdz_10:8_7 | Rdz_10:8_8 | Rdz_10:8_9 | Rdz_10:8_10 | Rdz_10:8_11 | Rdz_10:8_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_9 | οὗτος ἦν γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ· διὰ τοῦτο ἐροῦσιν Ὡς Νεβρωδ γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_9 | He was a giant hunter before the Lord God; therefore they say, As Nebrod the giant hunter before the Lord. (Genesis 10:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_9 | Był on też najsławniejszym na ziemi myśliwym. Stąd powstało przysłowie: «Dzielny jak Nimrod, najsławniejszy na ziemi myśliwy». (Rdz 10:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_9 | οὗτος | ἦν | γίγας | κυνηγὸς | ἐναντίον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ· | διὰ | τοῦτο | ἐροῦσιν | Ὡς | Νεβρωδ | γίγας | κυνηγὸς | ἐναντίον | κυρίου. | ||||||||
| L05 | Rdz_10_9 | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὡς | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||
| L06 | Rdz_10_9 | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | być | ? | ? | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | powiedzieć / powiedzieć | tak jak | ? | ? | ? | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | ||||||||
| L07 | Rdz_10_9 | ou(=tos | E)=n | gi/gas | kunEgo\s | e)nanti/on | kuri/ou | tou= | Teou=· | dia\ | tou=to | e)rou=sin | *(Os | *nebrOd | gi/gas | kunEgo\s | e)nanti/on | kuri/ou. | ||||||||
| L08 | Rdz_10_9 | hutos | En | gigas | kynEgos | enantion | kyriu | tu | Teu· | dia | tuto | erusin | Os | nebrOd | gigas | kynEgos | enantion | kyriu. | ||||||||
| L09 | Rdz_10_9 | RD_NSM | V9_IAI3S | N3_NSM | N2_NSM | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | P | RD_ASN | VF2_FAI3P | C | N_NSM | N3_NSM | N2_NSM | P | N2_GSM | ||||||||
| L10 | Rdz_10_9 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | ć | ć | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | as/like | ć | ć | ć | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||
| L11 | Rdz_10_9 | this (nom) | he/she/it-was | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | as/like | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_10_9 | Rdz_10:9_1 | Rdz_10:9_2 | Rdz_10:9_3 | Rdz_10:9_4 | Rdz_10:9_5 | Rdz_10:9_6 | Rdz_10:9_7 | Rdz_10:9_8 | Rdz_10:9_9 | Rdz_10:9_10 | Rdz_10:9_11 | Rdz_10:9_12 | Rdz_10:9_13 | Rdz_10:9_14 | Rdz_10:9_15 | Rdz_10:9_16 | Rdz_10:9_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_10 | καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τῆς βασιλείας αὐτοῦ Βαβυλὼν καὶ Ορεχ καὶ Αρχαδ καὶ Χαλαννη ἐν τῇ γῇ Σεννααρ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_10 | And the beginning of his kingdom was Babylon, and Orech, and Archad, and Chalanne, in the land of Senaar. (Genesis 10:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_10 | On to pierwszy panował w Babelu, w Erek, w Akkad i w Kalne, w kraju Szinear. (Rdz 10:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_10 | καὶ | ἐγένετο | ἀρχὴ | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ | Βαβυλὼν | καὶ | Ορεχ | καὶ | Αρχαδ | καὶ | Χαλαννη | ἐν | τῇ | γῇ | Σεννααρ. | ||||||||
| L05 | Rdz_10_10 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | καί | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||
| L06 | Rdz_10_10 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | początek | — | królestwo | on / ona / on / sama | Babylon | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | ziemia / Ziemia | ? | ||||||||
| L07 | Rdz_10_10 | kai\ | e)ge/neto | a)rCHE\ | tE=s | basilei/as | au)tou= | *babulO\n | kai\ | *oreCH | kai\ | *arCHad | kai\ | *CHalannE | e)n | tE=| | gE=| | *sennaar. | ||||||||
| L08 | Rdz_10_10 | kai | egeneto | arCHE | tEs | basileias | autu | babylOn | kai | oreCH | kai | arCHad | kai | CHalannE | en | tE | gE | sennaar. | ||||||||
| L09 | Rdz_10_10 | C | VBI_AMI3S | N1_NSF | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | N_NSF | C | N_NS | C | N_NS | C | N_NS | P | RA_DSF | N1_DSF | N_S | ||||||||
| L10 | Rdz_10_10 | and also, even, namely | to become become, happen | beginning | the | kingdom | he/she/it/same | Babylon | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | ć | ||||||||
| L11 | Rdz_10_10 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | beginning (nom|voc) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | Babylon (nom|voc) | and | and | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_10_10 | Rdz_10:10_1 | Rdz_10:10_2 | Rdz_10:10_3 | Rdz_10:10_4 | Rdz_10:10_5 | Rdz_10:10_6 | Rdz_10:10_7 | Rdz_10:10_8 | Rdz_10:10_9 | Rdz_10:10_10 | Rdz_10:10_11 | Rdz_10:10_12 | Rdz_10:10_13 | Rdz_10:10_14 | Rdz_10:10_15 | Rdz_10:10_16 | Rdz_10:10_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_11 | ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης ἐξῆλθεν Ασσουρ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Νινευη καὶ τὴν Ροωβωθ πόλιν καὶ τὴν Χαλαχ | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_11 | Out of that land came Assur, and built Ninevi, and the city Rhooboth, and Chalach, (Genesis 10:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_11 | Wyszedłszy z tego kraju do Aszszuru, zbudował Niniwę, Rechobot-Ir, Kalach (Rdz 10:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_11 | ἐκ | τῆς | γῆς | ἐκείνης | ἐξῆλθεν | Ασσουρ | καὶ | ᾠκοδόμησεν | τὴν | Νινευη | καὶ | τὴν | Ροωβωθ | πόλιν | καὶ | τὴν | Χαλαχ | ||||||||
| L05 | Rdz_10_11 | ἐκ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | |||||||||||
| L06 | Rdz_10_11 | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | ziemia / Ziemia | że | ujawnić się | ? | a także, nawet, a mianowicie | na budowę / pouczać | — | Naftali | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | miasto | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | ||||||||
| L07 | Rdz_10_11 | e)k | tE=s | gE=s | e)kei/nEs | e)XE=lTen | *assour | kai\ | O)|kodo/mEsen | tE\n | *nineuE | kai\ | tE\n | *roObOT | po/lin | kai\ | tE\n | *CHalaCH | ||||||||
| L08 | Rdz_10_11 | ek | tEs | gEs | ekeinEs | eXElTen | assur | kai | OkodomEsen | tEn | nineuE | kai | tEn | roObOT | polin | kai | tEn | CHalaCH | ||||||||
| L09 | Rdz_10_11 | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | VBI_AAI3S | N_DS | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | N3I_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | ||||||||
| L10 | Rdz_10_11 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | earth/land | that | to come out | ć | and also, even, namely | to build/edify | the | Naphtali | and also, even, namely | the | ć | city | and also, even, namely | the | ć | ||||||||
| L11 | Rdz_10_11 | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | that (gen) | he/she/it-COME-ed-OUT | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | Nineveh (indecl) | and | the (acc) | city (acc) | and | the (acc) | |||||||||||
| L12 | Rdz_10_11 | Rdz_10:11_1 | Rdz_10:11_2 | Rdz_10:11_3 | Rdz_10:11_4 | Rdz_10:11_5 | Rdz_10:11_6 | Rdz_10:11_7 | Rdz_10:11_8 | Rdz_10:11_9 | Rdz_10:11_10 | Rdz_10:11_11 | Rdz_10:11_12 | Rdz_10:11_13 | Rdz_10:11_14 | Rdz_10:11_15 | Rdz_10:11_16 | Rdz_10:11_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_12 | καὶ τὴν Δασεμ ἀνὰ μέσον Νινευη καὶ ἀνὰ μέσον Χαλαχ· αὕτη ἡ πόλις ἡ μεγάλη. – | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_12 | and Dase between Ninevi and Chalach: this is the great city. (Genesis 10:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_12 | i Resan, wielkie miasto pomiędzy Niniwą a Kalach. (Rdz 10:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_12 | καὶ | τὴν | Δασεμ | ἀνὰ | μέσον | Νινευη | καὶ | ἀνὰ | μέσον | Χαλαχ· | αὕτη | ἡ | πόλις | ἡ | μεγάλη. | – | |||||||||
| L05 | Rdz_10_12 | καί | ὁ ἡ τό | ἀνά | μέσος -η -ον | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||||||||||||
| L06 | Rdz_10_12 | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | Naftali | a także, nawet, a mianowicie | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | ? | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | — | miasto | — | świetny | ?. , ,... | |||||||||
| L07 | Rdz_10_12 | kai\ | tE\n | *dasem | a)na\ | me/son | *nineuE | kai\ | a)na\ | me/son | *CHalaCH· | au(/tE | E( | po/lis | E( | mega/lE. | – | |||||||||
| L08 | Rdz_10_12 | kai | tEn | dasem | ana | meson | nineuE | kai | ana | meson | CHalaCH· | hautE | hE | polis | hE | megalE. | – | |||||||||
| L09 | Rdz_10_12 | C | RA_ASF | N_ASF | P | A1_ASM | N_GSF | C | P | A1_ASM | N_GSF | RD_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RA_NSF | A1_NSF | – | |||||||||
| L10 | Rdz_10_12 | and also, even, namely | the | ć | up/each/by (+acc) | middle | Naphtali | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | city | the | great | ||||||||||
| L11 | Rdz_10_12 | and | the (acc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Nineveh (indecl) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | this (nom) | the (nom) | city (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom|voc) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_10_12 | Rdz_10:12_1 | Rdz_10:12_2 | Rdz_10:12_3 | Rdz_10:12_4 | Rdz_10:12_5 | Rdz_10:12_6 | Rdz_10:12_7 | Rdz_10:12_8 | Rdz_10:12_9 | Rdz_10:12_10 | Rdz_10:12_11 | Rdz_10:12_12 | Rdz_10:12_13 | Rdz_10:12_14 | Rdz_10:12_15 | Rdz_10:12_16 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_13 | καὶ Μεσραιμ ἐγέννησεν τοὺς Λουδιιμ καὶ τοὺς Ενεμετιιμ καὶ τοὺς Λαβιιμ καὶ τοὺς Νεφθαλιιμ | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_13 | And Mesrain begot the Ludiim, and the Nephthalim, and the Enemetiim, and the Labiim, (Genesis 10:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_13 | Misraim miał jako potomstwo: Ludim, Anamim, Lehabim, Naftuchim, (Rdz 10:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_13 | καὶ | Μεσραιμ | ἐγέννησεν | τοὺς | Λουδιιμ | καὶ | τοὺς | Ενεμετιιμ | καὶ | τοὺς | Λαβιιμ | καὶ | τοὺς | Νεφθαλιιμ | |||||||||||
| L05 | Rdz_10_13 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_10_13 | tak? e, nawet, mianowicie | ? | zrobić Ojca, ABY da? potomstwo; rodzi? (Rdz 6: 4 LXX): dos ownie zrobić generowania Lub spowodowa? genez? | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | tak? e, nawet, mianowicie | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | |||||||||||
| L07 | Rdz_10_13 | kai\ | *mesraim | e)ge/nnEsen | tou\s | *loudiim | kai\ | tou\s | *enemetiim | kai\ | tou\s | *labiim | kai\ | tou\s | *nefTaliim | |||||||||||
| L08 | Rdz_10_13 | kai | mesraim | egennEsen | tus | ludiim | kai | tus | enemetiim | kai | tus | labiim | kai | tus | nefTaliim | |||||||||||
| L09 | Rdz_10_13 | C | N_N | VAI_AAI3S | RA_APM | N_APM | C | RA_APM | N_APM | C | RA_APM | N_APM | C | RA_APM | N_APM | |||||||||||
| L10 | Rdz_10_13 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | |||||||||||
| L11 | Rdz_10_13 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_10_13 | Rdz_10:13_1 | Rdz_10:13_2 | Rdz_10:13_3 | Rdz_10:13_4 | Rdz_10:13_5 | Rdz_10:13_6 | Rdz_10:13_7 | Rdz_10:13_8 | Rdz_10:13_9 | Rdz_10:13_10 | Rdz_10:13_11 | Rdz_10:13_12 | Rdz_10:13_13 | Rdz_10:13_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_14 | καὶ τοὺς Πατροσωνιιμ καὶ τοὺς Χασλωνιιμ, ὅθεν ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν Φυλιστιιμ, καὶ τοὺς Καφθοριιμ. – | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_14 | and the Patrosoniim, and the Chasmoniim (whence came forth Phylistiim) and the Gaphthoriim. (Genesis 10:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_14 | Patrusim i Kasluchim, od których pochodzą Filistyni i Kaftoryci. (Rdz 10:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_14 | καὶ | τοὺς | Πατροσωνιιμ | καὶ | τοὺς | Χασλωνιιμ, | ὅθεν | ἐξῆλθεν | ἐκεῖθεν | Φυλιστιιμ, | καὶ | τοὺς | Καφθοριιμ. | – | |||||||||||
| L05 | Rdz_10_14 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὅ·θεν | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ·θεν | καί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_10_14 | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | Skąd | ujawnić się | stamtąd | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | ? | |||||||||||
| L07 | Rdz_10_14 | kai\ | tou\s | *patrosOniim | kai\ | tou\s | *CHaslOniim, | o(/Ten | e)XE=lTen | e)kei=Ten | *fulistiim, | kai\ | tou\s | *kafToriim. | – | |||||||||||
| L08 | Rdz_10_14 | kai | tus | patrosOniim | kai | tus | CHaslOniim, | hoTen | eXElTen | ekeiTen | fylistiim, | kai | tus | kafToriim. | – | |||||||||||
| L09 | Rdz_10_14 | C | RA_APM | N_APM | C | RA_APM | N_APM | D | VBI_AAI3S | D | N_NPM | C | RA_APM | N_APM | – | |||||||||||
| L10 | Rdz_10_14 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | from where | to come out | from there | ć | and also, even, namely | the | ć | ||||||||||||
| L11 | Rdz_10_14 | and | the (acc) | and | the (acc) | from where | he/she/it-COME-ed-OUT | from there | and | the (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_10_14 | Rdz_10:14_1 | Rdz_10:14_2 | Rdz_10:14_3 | Rdz_10:14_4 | Rdz_10:14_5 | Rdz_10:14_6 | Rdz_10:14_7 | Rdz_10:14_8 | Rdz_10:14_9 | Rdz_10:14_10 | Rdz_10:14_11 | Rdz_10:14_12 | Rdz_10:14_13 | Rdz_10:14_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_15 | Χανααν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σιδῶνα πρωτότοκον καὶ τὸν Χετταῖον | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_15 | And Chanaan begot Sidon his fist-born, and the Chettite, (Genesis 10:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_15 | Kanaan zaś miał synów: pierworodnego Sydona i Cheta. (Rdz 10:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_15 | Χανααν | δὲ | ἐγέννησεν | τὸν | Σιδῶνα | πρωτότοκον | καὶ | τὸν | Χετταῖον | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_10_15 | Χαναάν, ἡ | δέ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Σιδών, -ῶνος, ἡ | πρωτό·τοκος -ον | καί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_10_15 | Canaan | zaś | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | — | Sydon [miasto] | Pierworodny | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_10_15 | *CHanaan | de\ | e)ge/nnEsen | to\n | *sidO=na | prOto/tokon | kai\ | to\n | *CHettai=on | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_10_15 | CHanaan | de | egennEsen | ton | sidOna | prOtotokon | kai | ton | CHettaion | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_10_15 | N_NSM | x | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | A1B_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_10_15 | Canaan | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Sidon [city of] | firstborn | and also, even, namely | the | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_10_15 | Canaan (indecl) | Yet | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Sidon (acc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_10_15 | Rdz_10:15_1 | Rdz_10:15_2 | Rdz_10:15_3 | Rdz_10:15_4 | Rdz_10:15_5 | Rdz_10:15_6 | Rdz_10:15_7 | Rdz_10:15_8 | Rdz_10:15_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_16 | καὶ τὸν Ιεβουσαῖον καὶ τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_16 | and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite, (Genesis 10:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_16 | A ponadto: Jebusytów, Amorytów, Girgaszytów, (Rdz 10:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_16 | καὶ | τὸν | Ιεβουσαῖον | καὶ | τὸν | Αμορραῖον | καὶ | τὸν | Γεργεσαῖον | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_10_16 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_10_16 | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_10_16 | kai\ | to\n | *iebousai=on | kai\ | to\n | *amorrai=on | kai\ | to\n | *gergesai=on | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_10_16 | kai | ton | iebusaion | kai | ton | amorraion | kai | ton | gergesaion | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_10_16 | C | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_10_16 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_10_16 | and | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_10_16 | Rdz_10:16_1 | Rdz_10:16_2 | Rdz_10:16_3 | Rdz_10:16_4 | Rdz_10:16_5 | Rdz_10:16_6 | Rdz_10:16_7 | Rdz_10:16_8 | Rdz_10:16_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_17 | καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Αρουκαῖον καὶ τὸν Ασενναῖον | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_17 | and the Evite, and the Arukite, and the Asennite, (Genesis 10:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_17 | Chiwwitów, Arkitów, Sinitów, (Rdz 10:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_17 | καὶ | τὸν | Ευαῖον | καὶ | τὸν | Αρουκαῖον | καὶ | τὸν | Ασενναῖον | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_10_17 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_10_17 | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_10_17 | kai\ | to\n | *euai=on | kai\ | to\n | *aroukai=on | kai\ | to\n | *asennai=on | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_10_17 | kai | ton | euaion | kai | ton | arukaion | kai | ton | asennaion | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_10_17 | C | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_10_17 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_10_17 | and | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_10_17 | Rdz_10:17_1 | Rdz_10:17_2 | Rdz_10:17_3 | Rdz_10:17_4 | Rdz_10:17_5 | Rdz_10:17_6 | Rdz_10:17_7 | Rdz_10:17_8 | Rdz_10:17_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_18 | καὶ τὸν Ἀράδιον καὶ τὸν Σαμαραῖον καὶ τὸν Αμαθι. καὶ μετὰ τοῦτο διεσπάρησαν αἱ φυλαὶ τῶν Χαναναίων, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_18 | and the Aradian, and the Samarean, and the Amathite; and after this the tribes of the Chananites were dispersed. (Genesis 10:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_18 | Arwadytów, Semarytów i Chamatytów. A potem szczepy kananejskie rozproszyły się. (Rdz 10:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_18 | καὶ | τὸν | Ἀράδιον | καὶ | τὸν | Σαμαραῖον | καὶ | τὸν | Αμαθι. | καὶ | μετὰ | τοῦτο | διεσπάρησαν | αἱ | φυλαὶ | τῶν | Χαναναίων, | ||||||||
| L05 | Rdz_10_18 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | |||||||||||
| L06 | Rdz_10_18 | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | rozpraszać | — | plemię | — | Chananejczyk | ||||||||
| L07 | Rdz_10_18 | kai\ | to\n | *)ara/dion | kai\ | to\n | *samarai=on | kai\ | to\n | *amaTi. | kai\ | meta\ | tou=to | diespa/rEsan | ai( | fulai\ | tO=n | *CHananai/On, | ||||||||
| L08 | Rdz_10_18 | kai | ton | aradion | kai | ton | samaraion | kai | ton | amaTi. | kai | meta | tuto | diesparEsan | hai | fylai | tOn | CHananaiOn, | ||||||||
| L09 | Rdz_10_18 | C | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | P | RD_ASN | VDI_API3P | RA_NPF | N1_NPF | RA_GPM | N2_GPM | ||||||||
| L10 | Rdz_10_18 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to scatter | the | tribe | the | Canaanite | ||||||||
| L11 | Rdz_10_18 | and | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | and | after (+acc), with (+gen) | this (nom|acc) | they-were-SCATTER-ed | the (nom) | tribes (nom|voc) | the (gen) | Canaanite ([Adj] gen) | |||||||||||
| L12 | Rdz_10_18 | Rdz_10:18_1 | Rdz_10:18_2 | Rdz_10:18_3 | Rdz_10:18_4 | Rdz_10:18_5 | Rdz_10:18_6 | Rdz_10:18_7 | Rdz_10:18_8 | Rdz_10:18_9 | Rdz_10:18_10 | Rdz_10:18_11 | Rdz_10:18_12 | Rdz_10:18_13 | Rdz_10:18_14 | Rdz_10:18_15 | Rdz_10:18_16 | Rdz_10:18_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_19 | καὶ ἐγένοντο τὰ ὅρια τῶν Χαναναίων ἀπὸ Σιδῶνος ἕως ἐλθεῖν εἰς Γεραρα καὶ Γάζαν, ἕως ἐλθεῖν Σοδομων καὶ Γομορρας, Αδαμα καὶ Σεβωιμ, ἕως Λασα. – | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_19 | And the boundaries of the Chananites were from Sidon till one comes to Gerara and Gaza, till one comes to Sodom and Gomorrha, Adama and Seboim, as far as Dasa. (Genesis 10:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_19 | Granica Kananejczyków biegła od Sydonu w kierunku Geraru aż do Gazy, a potem w kierunku Sodomy, Gomory, Admy i Seboim - aż do Leszy. (Rdz 10:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_19 | καὶ | ἐγένοντο | τὰ | ὅρια | τῶν | Χαναναίων | ἀπὸ | Σιδῶνος | ἕως | ἐλθεῖν | εἰς | Γεραρα | καὶ | Γάζαν, | ἕως | ἐλθεῖν | Σοδομων | καὶ | Γομορρας, | Αδαμα | καὶ | Σεβωιμ, | ἕως | Λασα. | – |
| L05 | Rdz_10_19 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | ἀπό | Σιδών, -ῶνος, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | καί | γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Σόδομα, -ων, τά | καί | Γόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | |||||
| L06 | Rdz_10_19 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | — | granica | — | Chananejczyk | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Sydon [miasto] | aż do; świt | przyjść | do (acc) | ? | a także, nawet, a mianowicie | skarb; Gaza | aż do; świt | przyjść | Sodoma [miasto] | a także, nawet, a mianowicie | Gomora [miasto] | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | aż do; świt | ? | ? |
| L07 | Rdz_10_19 | kai\ | e)ge/nonto | ta\ | o(/ria | tO=n | *CHananai/On | a)po\ | *sidO=nos | e(/Os | e)lTei=n | ei)s | *gerara | kai\ | *ga/DZan, | e(/Os | e)lTei=n | *sodomOn | kai\ | *gomorras, | *adama | kai\ | *sebOim, | e(/Os | *lasa. | – |
| L08 | Rdz_10_19 | kai | egenonto | ta | horia | tOn | CHananaiOn | apo | sidOnos | heOs | elTein | eis | gerara | kai | gaDZan, | heOs | elTein | sodomOn | kai | gomorras, | adama | kai | sebOim, | heOs | lasa. | – |
| L09 | Rdz_10_19 | C | VBI_AMI3P | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GPM | N2_GPM | P | N_GS | C | VB_AAN | P | N2_AS | C | N_AS | C | VB_AAN | N1_GS | C | N_GS | N_GS | C | N_G | P | N_GS | – |
| L10 | Rdz_10_19 | and also, even, namely | to become become, happen | the | boundary | the | Canaanite | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Sidon [city of] | until; dawn | to come | into (+acc) | ć | and also, even, namely | treasure; Gaza | until; dawn | to come | Sodom [city of] | and also, even, namely | Gomorrah [city of] | ć | and also, even, namely | ć | until; dawn | ć | |
| L11 | Rdz_10_19 | and | they-were-BECOME-ed | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | the (gen) | Canaanite ([Adj] gen) | away from (+gen) | Sidon (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | to-COME | into (+acc) | and | treasure (acc); Gaza (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | to-COME | Sodom (gen) | and | Gomorrah (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | |||||
| L12 | Rdz_10_19 | Rdz_10:19_1 | Rdz_10:19_2 | Rdz_10:19_3 | Rdz_10:19_4 | Rdz_10:19_5 | Rdz_10:19_6 | Rdz_10:19_7 | Rdz_10:19_8 | Rdz_10:19_9 | Rdz_10:19_10 | Rdz_10:19_11 | Rdz_10:19_12 | Rdz_10:19_13 | Rdz_10:19_14 | Rdz_10:19_15 | Rdz_10:19_16 | Rdz_10:19_17 | Rdz_10:19_18 | Rdz_10:19_19 | Rdz_10:19_20 | Rdz_10:19_21 | Rdz_10:19_22 | Rdz_10:19_23 | Rdz_10:19_24 | Rdz_10:19_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_20 | οὗτοι υἱοὶ Χαμ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_20 | There were the sons of Cham in their tribes according to their tongues, in their countries, and in their nations. (Genesis 10:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_20 | Są to potomkowie Chama według ich szczepów, języków, krajów i narodów. (Rdz 10:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_20 | οὗτοι | υἱοὶ | Χαμ | ἐν | ταῖς | φυλαῖς | αὐτῶν | κατὰ | γλώσσας | αὐτῶν | ἐν | ταῖς | χώραις | αὐτῶν | καὶ | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | αὐτῶν. | ||||||
| L05 | Rdz_10_20 | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐν | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Rdz_10_20 | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | syn | ? | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | plemię | on / ona / on / sama | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | Język metonimia, język | on / ona / on / sama | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | Region królestwo (cl ja?); Ziemia, kraj, terytorium, na układ trawienny | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | Naród [zobacz etnicznej] | on / ona / on / sama | ||||||
| L07 | Rdz_10_20 | ou(=toi | ui(oi\ | *CHam | e)n | tai=s | fulai=s | au)tO=n | kata\ | glO/ssas | au)tO=n | e)n | tai=s | CHO/rais | au)tO=n | kai\ | e)n | toi=s | e)/Tnesin | au)tO=n. | ||||||
| L08 | Rdz_10_20 | hutoi | hyioi | CHam | en | tais | fylais | autOn | kata | glOssas | autOn | en | tais | CHOrais | autOn | kai | en | tois | eTnesin | autOn. | ||||||
| L09 | Rdz_10_20 | RD_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GPM | P | N1S_APF | RD_GPM | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | C | P | RA_DPN | N3E_DPN | RD_GPM | ||||||
| L10 | Rdz_10_20 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tribe | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | tongue by metonymy,a language | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Rdz_10_20 | these (nom) | sons (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tribes (dat) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | tongues (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | regions (dat) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | them/same (gen) | |||||||
| L12 | Rdz_10_20 | Rdz_10:20_1 | Rdz_10:20_2 | Rdz_10:20_3 | Rdz_10:20_4 | Rdz_10:20_5 | Rdz_10:20_6 | Rdz_10:20_7 | Rdz_10:20_8 | Rdz_10:20_9 | Rdz_10:20_10 | Rdz_10:20_11 | Rdz_10:20_12 | Rdz_10:20_13 | Rdz_10:20_14 | Rdz_10:20_15 | Rdz_10:20_16 | Rdz_10:20_17 | Rdz_10:20_18 | Rdz_10:20_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_21 | καὶ τῷ Σημ ἐγενήθη καὶ αὐτῷ, πατρὶ πάντων τῶν υἱῶν Εβερ, ἀδελφῷ Ιαφεθ τοῦ μείζονος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_21 | And to Sem himself also were children born, the father of all the sons of Heber, the brother of Japheth the elder. (Genesis 10:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_21 | Również Semowi, praojcu wszystkich Hebrajczyków i starszemu bratu Jafeta, urodzili się synowie. (Rdz 10:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_21 | Καὶ | τῷ | Σημ | ἐγενήθη | καὶ | αὐτῷ, | πατρὶ | πάντων | τῶν | υἱῶν | Εβερ, | ἀδελφῷ | Ιαφεθ | τοῦ | μείζονος. | ||||||||||
| L05 | Rdz_10_21 | καί | ὁ ἡ τό | Σήμ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἔβερ, ὁ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας) | |||||||||||
| L06 | Rdz_10_21 | a także, nawet, a mianowicie | — | Shem | stać się stać, stanie, | a także, nawet, a mianowicie | on / ona / on / sama | ojciec; ojczyzna | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | syn | Eber | brat | ? | — | większy | ||||||||||
| L07 | Rdz_10_21 | *kai\ | tO=| | *sEm | e)genE/TE | kai\ | au)tO=|, | patri\ | pa/ntOn | tO=n | ui(O=n | *eber, | a)delfO=| | *iafeT | tou= | mei/DZonos. | ||||||||||
| L08 | Rdz_10_21 | kai | tO | sEm | egenETE | kai | autO, | patri | pantOn | tOn | hyiOn | eber, | adelfO | iafeT | tu | meiDZonos. | ||||||||||
| L09 | Rdz_10_21 | C | RA_DSM | N_DSM | VCI_API3S | C | RD_DSM | N3_DSM | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N2_DSM | N_GSM | RA_GSM | A3C_GSMC | ||||||||||
| L10 | Rdz_10_21 | and also, even, namely | the | Shem | to become become, happen | and also, even, namely | he/she/it/same | father; fatherland | every all, each, every, the whole of | the | son | Eber | brother | ć | the | greater | ||||||||||
| L11 | Rdz_10_21 | and | the (dat) | Shem (indecl) | he/she/it-was-BECOME-ed | and | him/it/same (dat) | father (dat); fatherland (voc) | all (gen) | the (gen) | sons (gen) | Eber (indecl) | brother (dat) | the (gen) | greater ([Adj] gen) | |||||||||||
| L12 | Rdz_10_21 | Rdz_10:21_1 | Rdz_10:21_2 | Rdz_10:21_3 | Rdz_10:21_4 | Rdz_10:21_5 | Rdz_10:21_6 | Rdz_10:21_7 | Rdz_10:21_8 | Rdz_10:21_9 | Rdz_10:21_10 | Rdz_10:21_11 | Rdz_10:21_12 | Rdz_10:21_13 | Rdz_10:21_14 | Rdz_10:21_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_22 | υἱοὶ Σημ· Αιλαμ καὶ Ασσουρ καὶ Αρφαξαδ καὶ Λουδ καὶ Αραμ καὶ Καιναν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_22 | Sons of Sem, Elam, and Assur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Cainan. (Genesis 10:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_22 | Synowie Sema: Elam, Aszszur, Arpachszad, Lud i Aram. (Rdz 10:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_22 | υἱοὶ | Σημ· | Αιλαμ | καὶ | Ασσουρ | καὶ | Αρφαξαδ | καὶ | Λουδ | καὶ | Αραμ | καὶ | Καιναν. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_10_22 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σήμ, ὁ | καί | καί | Ἀρφαξάδ, ὁ | καί | καί | Ἀράμ, ὁ | καί | Καϊνάμ v.l. -νάν, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_10_22 | syn | Shem | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | Arpachszad | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | Aram | a także, nawet, a mianowicie | Kenan | ||||||||||||
| L07 | Rdz_10_22 | ui(oi\ | *sEm· | *ailam | kai\ | *assour | kai\ | *arfaXad | kai\ | *loud | kai\ | *aram | kai\ | *kainan. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_10_22 | hyioi | sEm· | ailam | kai | assur | kai | arfaXad | kai | lud | kai | aram | kai | kainan. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_10_22 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||||||
| L10 | Rdz_10_22 | son | Shem | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Arphaxad | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Aram | and also, even, namely | Cainan | ||||||||||||
| L11 | Rdz_10_22 | sons (nom|voc) | Shem (indecl) | and | and | Arphaxad (indecl) | and | and | Aram (indecl) | and | Cainan (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_10_22 | Rdz_10:22_1 | Rdz_10:22_2 | Rdz_10:22_3 | Rdz_10:22_4 | Rdz_10:22_5 | Rdz_10:22_6 | Rdz_10:22_7 | Rdz_10:22_8 | Rdz_10:22_9 | Rdz_10:22_10 | Rdz_10:22_11 | Rdz_10:22_12 | Rdz_10:22_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_23 | καὶ υἱοὶ Αραμ· Ως καὶ Ουλ καὶ Γαθερ καὶ Μοσοχ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_23 | And sons of Aram, Uz, and Ul, and Gater, and Mosoch. (Genesis 10:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_23 | Synowie Arama: Us, Chul, Geter i Masz. (Rdz 10:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_23 | καὶ | υἱοὶ | Αραμ· | Ως | καὶ | Ουλ | καὶ | Γαθερ | καὶ | Μοσοχ. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_10_23 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀράμ, ὁ | ὡς | καί | καί | καί | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_10_23 | a także, nawet, a mianowicie | syn | Aram | tak jak | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_10_23 | kai\ | ui(oi\ | *aram· | *Os | kai\ | *oul | kai\ | *gaTer | kai\ | *mosoCH. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_10_23 | kai | hyioi | aram· | Os | kai | ul | kai | gaTer | kai | mosoCH. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_10_23 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_10_23 | and also, even, namely | son | Aram | as/like | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_10_23 | and | sons (nom|voc) | Aram (indecl) | as/like | and | and | and | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_10_23 | Rdz_10:23_1 | Rdz_10:23_2 | Rdz_10:23_3 | Rdz_10:23_4 | Rdz_10:23_5 | Rdz_10:23_6 | Rdz_10:23_7 | Rdz_10:23_8 | Rdz_10:23_9 | Rdz_10:23_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_24 | καὶ Αρφαξαδ ἐγέννησεν τὸν Καιναν, καὶ Καιναν ἐγέννησεν τὸν Σαλα, Σαλα δὲ ἐγέννησεν τὸν Εβερ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_24 | And Arphaxad begot Cainan, and Cainan begot Sala. And Sala begot Heber. (Genesis 10:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_24 | Arpachszad był ojcem Szelacha, a Szelach Ebera. (Rdz 10:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_24 | καὶ | Αρφαξαδ | ἐγέννησεν | τὸν | Καιναν, | καὶ | Καιναν | ἐγέννησεν | τὸν | Σαλα, | Σαλα | δὲ | ἐγέννησεν | τὸν | Εβερ. | ||||||||||
| L05 | Rdz_10_24 | καί | Ἀρφαξάδ, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Καϊνάμ v.l. -νάν, ὁ | καί | Καϊνάμ v.l. -νάν, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαλά, ὁ | Σαλά, ὁ | δέ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἔβερ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Rdz_10_24 | a także, nawet, a mianowicie | Arpachszad | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | — | Kenan | a także, nawet, a mianowicie | Kenan | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | — | Szela | Szela | zaś | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | — | Eber | ||||||||||
| L07 | Rdz_10_24 | kai\ | *arfaXad | e)ge/nnEsen | to\n | *kainan, | kai\ | *kainan | e)ge/nnEsen | to\n | *sala, | *sala | de\ | e)ge/nnEsen | to\n | *eber. | ||||||||||
| L08 | Rdz_10_24 | kai | arfaXad | egennEsen | ton | kainan, | kai | kainan | egennEsen | ton | sala, | sala | de | egennEsen | ton | eber. | ||||||||||
| L09 | Rdz_10_24 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | N_NSM | x | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||
| L10 | Rdz_10_24 | and also, even, namely | Arphaxad | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Cainan | and also, even, namely | Cainan | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Shelah | Shelah | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Eber | ||||||||||
| L11 | Rdz_10_24 | and | Arphaxad (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Cainan (indecl) | and | Cainan (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Shelah (indecl) | Shelah (indecl) | Yet | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Eber (indecl) | ||||||||||
| L12 | Rdz_10_24 | Rdz_10:24_1 | Rdz_10:24_2 | Rdz_10:24_3 | Rdz_10:24_4 | Rdz_10:24_5 | Rdz_10:24_6 | Rdz_10:24_7 | Rdz_10:24_8 | Rdz_10:24_9 | Rdz_10:24_10 | Rdz_10:24_11 | Rdz_10:24_12 | Rdz_10:24_13 | Rdz_10:24_14 | Rdz_10:24_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_25 | καὶ τῷ Εβερ ἐγενήθησαν δύο υἱοί· ὄνομα τῷ ἑνὶ Φαλεκ, ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη ἡ γῆ, καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιεκταν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_25 | And to Heber were born two sons, the name of the one, Phaleg, because in his days the earth was divided, and the name of his brother Jektan. (Genesis 10:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_25 | Eberowi urodzili się dwaj synowie; imię jednego Peleg, gdyż za jego czasów ludzkość się podzieliła, imię zaś jego brata - Joktan. (Rdz 10:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_25 | καὶ | τῷ | Εβερ | ἐγενήθησαν | δύο | υἱοί· | ὄνομα | τῷ | ἑνὶ | Φαλεκ, | ὅτι | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | αὐτοῦ | διεμερίσθη | ἡ | γῆ, | καὶ | ὄνομα | τῷ | ἀδελφῷ | αὐτοῦ | Ιεκταν. | |
| L05 | Rdz_10_25 | καί | ὁ ἡ τό | Ἔβερ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | Φάλεκ v.l. -λεγ, ὁ | ὅτι | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Rdz_10_25 | a także, nawet, a mianowicie | — | Eber | stać się stać, stanie, | dwa | syn | w odniesieniu do nazwy | — | jeden | Peleg | dlatego, że | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | dzień | on / ona / on / sama | podzielić | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | w odniesieniu do nazwy | — | brat | on / ona / on / sama | ? | |
| L07 | Rdz_10_25 | kai\ | tO=| | *eber | e)genE/TEsan | du/o | ui(oi/· | o)/noma | tO=| | e(ni\ | *falek, | o(/ti | e)n | tai=s | E(me/rais | au)tou= | diemeri/sTE | E( | gE=, | kai\ | o)/noma | tO=| | a)delfO=| | au)tou= | *iektan. | |
| L08 | Rdz_10_25 | kai | tO | eber | egenETEsan | dyo | hyioi· | onoma | tO | heni | falek, | hoti | en | tais | hEmerais | autu | diemerisTE | hE | gE, | kai | onoma | tO | adelfO | autu | iektan. | |
| L09 | Rdz_10_25 | C | RA_DSM | N_DSM | VCI_API3P | M | N2_NPM | N3M_NSN | RA_DSM | A3_DSM | N_NSM | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GSM | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | C | N3M_ASN | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | N_NSM | |
| L10 | Rdz_10_25 | and also, even, namely | the | Eber | to become become, happen | two | son | name with regard to | the | one | Peleg | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | he/she/it/same | to divide | the | earth/land | and also, even, namely | name with regard to | the | brother | he/she/it/same | ć | |
| L11 | Rdz_10_25 | and | the (dat) | Eber (indecl) | they-were-BECOME-ed | two (nom, acc, gen) | sons (nom|voc) | name (nom|acc|voc) | the (dat) | one (dat) | Peleg (indecl) | because/that | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-DIVIDE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | brother (dat) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | Rdz_10_25 | Rdz_10:25_1 | Rdz_10:25_2 | Rdz_10:25_3 | Rdz_10:25_4 | Rdz_10:25_5 | Rdz_10:25_6 | Rdz_10:25_7 | Rdz_10:25_8 | Rdz_10:25_9 | Rdz_10:25_10 | Rdz_10:25_11 | Rdz_10:25_12 | Rdz_10:25_13 | Rdz_10:25_14 | Rdz_10:25_15 | Rdz_10:25_16 | Rdz_10:25_17 | Rdz_10:25_18 | Rdz_10:25_19 | Rdz_10:25_20 | Rdz_10:25_21 | Rdz_10:25_22 | Rdz_10:25_23 | Rdz_10:25_24 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_26 | Ιεκταν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ελμωδαδ καὶ τὸν Σαλεφ καὶ Ασαρμωθ καὶ Ιαραχ | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_26 | And Jektan begot Elmodad, and Saleth, and Sarmoth, and Jarach, (Genesis 10:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_26 | Joktan był ojcem Almodada, Szelefa, Chasarmaweta, Jeracha, (Rdz 10:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_26 | Ιεκταν | δὲ | ἐγέννησεν | τὸν | Ελμωδαδ | καὶ | τὸν | Σαλεφ | καὶ | Ασαρμωθ | καὶ | Ιαραχ | |||||||||||||
| L05 | Rdz_10_26 | δέ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | καί | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_10_26 | ? | zaś | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | |||||||||||||
| L07 | Rdz_10_26 | *iektan | de\ | e)ge/nnEsen | to\n | *elmOdad | kai\ | to\n | *salef | kai\ | *asarmOT | kai\ | *iaraCH | |||||||||||||
| L08 | Rdz_10_26 | iektan | de | egennEsen | ton | elmOdad | kai | ton | salef | kai | asarmOT | kai | iaraCH | |||||||||||||
| L09 | Rdz_10_26 | N_NSM | x | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | N_ASM | C | N_ASM | |||||||||||||
| L10 | Rdz_10_26 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||
| L11 | Rdz_10_26 | Yet | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | the (acc) | and | and | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_10_26 | Rdz_10:26_1 | Rdz_10:26_2 | Rdz_10:26_3 | Rdz_10:26_4 | Rdz_10:26_5 | Rdz_10:26_6 | Rdz_10:26_7 | Rdz_10:26_8 | Rdz_10:26_9 | Rdz_10:26_10 | Rdz_10:26_11 | Rdz_10:26_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_27 | καὶ Οδορρα καὶ Αιζηλ καὶ Δεκλα | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_27 | and Odorrha, and Aibel, and Decla, (Genesis 10:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_27 | Hadorama, Uzala, Dikli, (Rdz 10:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_27 | καὶ | Οδορρα | καὶ | Αιζηλ | καὶ | Δεκλα | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_10_27 | καί | καί | καί | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_10_27 | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_10_27 | kai\ | *odorra | kai\ | *aiDZEl | kai\ | *dekla | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_10_27 | kai | odorra | kai | aiDZEl | kai | dekla | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_10_27 | C | N_ASM | C | N_ASM | C | N_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_10_27 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_10_27 | and | and | and | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_10_27 | Rdz_10:27_1 | Rdz_10:27_2 | Rdz_10:27_3 | Rdz_10:27_4 | Rdz_10:27_5 | Rdz_10:27_6 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_28 | καὶ Αβιμεηλ καὶ Σαβευ | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_28 | Eval, and Abimael, and Saba, (Genesis 10:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_28 | Obala, Abimaela, Saby, (Rdz 10:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_28 | καὶ | Αβιμεηλ | καὶ | Σαβευ | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_10_28 | καί | Αβιμεηλ, ὁ [LXX] | καί | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_10_28 | a także, nawet, a mianowicie | Abimael | a także, nawet, a mianowicie | ? | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_10_28 | kai\ | *abimeEl | kai\ | *sabeu | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_10_28 | kai | abimeEl | kai | sabeu | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_10_28 | C | N_ASM | C | N_ASM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_10_28 | and also, even, namely | Abimael | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_10_28 | and | Abimael (indecl) | and | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_10_28 | Rdz_10:28_1 | Rdz_10:28_2 | Rdz_10:28_3 | Rdz_10:28_4 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_29 | καὶ Ουφιρ καὶ Ευιλα καὶ Ιωβαβ. πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιεκταν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_29 | and Uphir, and Evila, and Jobab, all these were the sons of Jektan. (Genesis 10:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_29 | Ofira, Chawili i Jobaba. Ci wszyscy byli synami Joktana. (Rdz 10:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_29 | καὶ | Ουφιρ | καὶ | Ευιλα | καὶ | Ιωβαβ. | πάντες | οὗτοι | υἱοὶ | Ιεκταν. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_10_29 | καί | καί | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_10_29 | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | każdy wszystkim, każde, każde, całość | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | syn | ? | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_10_29 | kai\ | *oufir | kai\ | *euila | kai\ | *iObab. | pa/ntes | ou(=toi | ui(oi\ | *iektan. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_10_29 | kai | ufir | kai | euila | kai | iObab. | pantes | hutoi | hyioi | iektan. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_10_29 | C | N_ASM | C | N_ASM | C | N_ASM | A3_NPM | RD_NPM | N2_NPM | N_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_10_29 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | ć | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_10_29 | and | and | and | all (nom|voc) | these (nom) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_10_29 | Rdz_10:29_1 | Rdz_10:29_2 | Rdz_10:29_3 | Rdz_10:29_4 | Rdz_10:29_5 | Rdz_10:29_6 | Rdz_10:29_7 | Rdz_10:29_8 | Rdz_10:29_9 | Rdz_10:29_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_30 | καὶ ἐγένετο ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἀπὸ Μασση ἕως ἐλθεῖν εἰς Σωφηρα, ὄρος ἀνατολῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_30 | And their dwelling was from Masse, till one comes to Saphera, a mountain of the east. (Genesis 10:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_30 | Obszar, na którym mieszkali, rozciągał się od Meszy w kierunku Sefar aż do wyżyny wschodniej. (Rdz 10:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_30 | καὶ | ἐγένετο | ἡ | κατοίκησις | αὐτῶν | ἀπὸ | Μασση | ἕως | ἐλθεῖν | εἰς | Σωφηρα, | ὄρος | ἀνατολῶν. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_10_30 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·οίκησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_10_30 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | — | mieszkanie | on / ona / on / sama | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | ? | aż do; świt | przyjść | do (acc) | ? | wierzchowiec | wschód [miejsce] - miejsce świt słońca, wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawda-source), rys. Jahwe przychodzi Mesjasz | ||||||||||||
| L07 | Rdz_10_30 | kai\ | e)ge/neto | E( | katoi/kEsis | au)tO=n | a)po\ | *massE | e(/Os | e)lTei=n | ei)s | *sOfEra, | o)/ros | a)natolO=n. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_10_30 | kai | egeneto | hE | katoikEsis | autOn | apo | massE | heOs | elTein | eis | sOfEra, | oros | anatolOn. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_10_30 | C | VBI_AMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | P | N_GS | C | VB_AAN | P | N_AS | N3E_ASN | N1_GPF | ||||||||||||
| L10 | Rdz_10_30 | and also, even, namely | to become become, happen | the | dwelling | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | to come | into (+acc) | ć | mount | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | ||||||||||||
| L11 | Rdz_10_30 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | dwelling (nom) | them/same (gen) | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | to-COME | into (+acc) | mount (nom|acc|voc) | risig of the east dawns (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_10_30 | Rdz_10:30_1 | Rdz_10:30_2 | Rdz_10:30_3 | Rdz_10:30_4 | Rdz_10:30_5 | Rdz_10:30_6 | Rdz_10:30_7 | Rdz_10:30_8 | Rdz_10:30_9 | Rdz_10:30_10 | Rdz_10:30_11 | Rdz_10:30_12 | Rdz_10:30_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_31 | οὗτοι υἱοὶ Σημ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_31 | These were the sons of Sem in their tribes, according to their tongues, in their countries, and in their nations. (Genesis 10:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_31 | Oto synowie Sema według szczepów, języków, krajów i narodów. (Rdz 10:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_31 | οὗτοι | υἱοὶ | Σημ | ἐν | ταῖς | φυλαῖς | αὐτῶν | κατὰ | γλώσσας | αὐτῶν | ἐν | ταῖς | χώραις | αὐτῶν | καὶ | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | αὐτῶν. | ||||||
| L05 | Rdz_10_31 | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σήμ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Rdz_10_31 | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | syn | Shem | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | plemię | on / ona / on / sama | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | Język metonimia, język | on / ona / on / sama | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | Region królestwo (cl ja?); Ziemia, kraj, terytorium, na układ trawienny | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | Naród [zobacz etnicznej] | on / ona / on / sama | ||||||
| L07 | Rdz_10_31 | ou(=toi | ui(oi\ | *sEm | e)n | tai=s | fulai=s | au)tO=n | kata\ | glO/ssas | au)tO=n | e)n | tai=s | CHO/rais | au)tO=n | kai\ | e)n | toi=s | e)/Tnesin | au)tO=n. | ||||||
| L08 | Rdz_10_31 | hutoi | hyioi | sEm | en | tais | fylais | autOn | kata | glOssas | autOn | en | tais | CHOrais | autOn | kai | en | tois | eTnesin | autOn. | ||||||
| L09 | Rdz_10_31 | RD_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GPM | P | N1S_APF | RD_GPM | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | C | P | RA_DPN | N3E_DPN | RD_GPM | ||||||
| L10 | Rdz_10_31 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | Shem | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tribe | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | tongue by metonymy,a language | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Rdz_10_31 | these (nom) | sons (nom|voc) | Shem (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tribes (dat) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | tongues (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | regions (dat) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | them/same (gen) | ||||||
| L12 | Rdz_10_31 | Rdz_10:31_1 | Rdz_10:31_2 | Rdz_10:31_3 | Rdz_10:31_4 | Rdz_10:31_5 | Rdz_10:31_6 | Rdz_10:31_7 | Rdz_10:31_8 | Rdz_10:31_9 | Rdz_10:31_10 | Rdz_10:31_11 | Rdz_10:31_12 | Rdz_10:31_13 | Rdz_10:31_14 | Rdz_10:31_15 | Rdz_10:31_16 | Rdz_10:31_17 | Rdz_10:31_18 | Rdz_10:31_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_10_32 | Αὗται αἱ φυλαὶ υἱῶν Νωε κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ τὰ ἔθνη αὐτῶν· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐπὶ τῆς γῆς μετὰ τὸν κατακλυσμόν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_10_32 | These are the tribes of the sons of Noe, according to their generations, according to their nations: of them were the islands of the Gentiles scattered over the earth after the flood. (Genesis 10:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_10_32 | Oto szczepy synów Noego według ich pokrewieństwa i według narodów. Od nich to wywodzą się ludy na ziemi po potopie. (Rdz 10:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_10_32 | Αὗται | αἱ | φυλαὶ | υἱῶν | Νωε | κατὰ | γενέσεις | αὐτῶν | κατὰ | τὰ | ἔθνη | αὐτῶν· | ἀπὸ | τούτων | διεσπάρησαν | νῆσοι | τῶν | ἐθνῶν | ἐπὶ | τῆς | γῆς | μετὰ | τὸν | κατακλυσμόν. | |
| L05 | Rdz_10_32 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Νῶε, ὁ | κατά | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | οὗτος αὕτη τοῦτο | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | νῆσος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | μετά | ὁ ἡ τό | κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | Rdz_10_32 | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | — | plemię | syn | Noah | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | rodowód | on / ona / on / sama | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | Naród [zobacz etnicznej] | on / ona / on / sama | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | rozpraszać | wyspa | — | Naród [zobacz etnicznej] | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | Potop / powodzi [zobacz kataklizm] | |
| L07 | Rdz_10_32 | *au(=tai | ai( | fulai\ | ui(O=n | *nOe | kata\ | gene/seis | au)tO=n | kata\ | ta\ | e)/TnE | au)tO=n· | a)po\ | tou/tOn | diespa/rEsan | nE=soi | tO=n | e)TnO=n | e)pi\ | tE=s | gE=s | meta\ | to\n | kataklusmo/n. | |
| L08 | Rdz_10_32 | hautai | hai | fylai | hyiOn | nOe | kata | geneseis | autOn | kata | ta | eTnE | autOn· | apo | tutOn | diesparEsan | nEsoi | tOn | eTnOn | epi | tEs | gEs | meta | ton | kataklysmon. | |
| L09 | Rdz_10_32 | RD_NPF | RA_NPF | N1_NPF | N2_GPM | N_GSM | P | N3I_NPF | RD_GPM | P | RA_APN | N3E_APN | RD_GPM | P | RD_GPM | VDI_API3P | N2_NPF | RA_GPN | N3E_GPN | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_ASM | N2_ASM | |
| L10 | Rdz_10_32 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | tribe | son | Noah | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | lineage | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | nation [see ethnic] | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to scatter | island | the | nation [see ethnic] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | deluge/flood [see cataclysm] | |
| L11 | Rdz_10_32 | these (nom) | the (nom) | tribes (nom|voc) | sons (gen) | Noah (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | lineages (acc, nom|voc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | them/same (gen) | away from (+gen) | these (gen) | they-were-SCATTER-ed | islands (nom|voc) | the (gen) | nations (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | deluge/flood (acc) | |
| L12 | Rdz_10_32 | Rdz_10:32_1 | Rdz_10:32_2 | Rdz_10:32_3 | Rdz_10:32_4 | Rdz_10:32_5 | Rdz_10:32_6 | Rdz_10:32_7 | Rdz_10:32_8 | Rdz_10:32_9 | Rdz_10:32_10 | Rdz_10:32_11 | Rdz_10:32_12 | Rdz_10:32_13 | Rdz_10:32_14 | Rdz_10:32_15 | Rdz_10:32_16 | Rdz_10:32_17 | Rdz_10:32_18 | Rdz_10:32_19 | Rdz_10:32_20 | Rdz_10:32_21 | Rdz_10:32_22 | Rdz_10:32_23 | Rdz_10:32_24 | |