| L01 | Rdz_11_1 | καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν, καὶ φωνὴ μία πᾶσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_1 | And all the earth was one lip, and there was one language to all. (Genesis 11:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_1 | Mieszkańcy całej ziemi mieli jedną mowę, czyli jednakowe słowa. (Rdz 11:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_1 | Καὶ | ἦν | πᾶσα | ἡ | γῆ | χεῖλος | ἕν, | καὶ | φωνὴ | μία | πᾶσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_1 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | φωνή, -ῆς, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_1 | a także, nawet, a mianowicie | być | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ziemia / Ziemia | warga | jeden | a także, nawet, a mianowicie | wydawać okrzyki / głosowych | jeden | każdy wszystkim, każde, każde, całość | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_1 | *kai\ | E)=n | pa=sa | E( | gE= | CHei=los | e(/n, | kai\ | fOnE\ | mi/a | pa=sin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_1 | kai | En | pasa | hE | gE | CHeilos | hen, | kai | fOnE | mia | pasin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_1 | C | V9_IAI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | N3E_NSN | A3_NSN | C | N1_NSF | A1A_NSF | A3_DPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_1 | and also, even, namely | to be | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | lip | one | and also, even, namely | sound/voice cries | one | every all, each, every, the whole of | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_1 | and | he/she/it-was | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | lip (nom|acc|voc) | one (nom|acc) | and | sound/voice (nom|voc) | one (nom) | all (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_1 | Rdz_11:1_1 | Rdz_11:1_2 | Rdz_11:1_3 | Rdz_11:1_4 | Rdz_11:1_5 | Rdz_11:1_6 | Rdz_11:1_7 | Rdz_11:1_8 | Rdz_11:1_9 | Rdz_11:1_10 | Rdz_11:1_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_2 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σεννααρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_2 | And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they dwelt there. (Genesis 11:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_2 | A gdy wędrowali ze wschodu, napotkali równinę w kraju Szinear i tam zamieszkali. (Rdz 11:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_2 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | κινῆσαι | αὐτοὺς | ἀπὸ | ἀνατολῶν | εὗρον | πεδίον | ἐν | γῇ | Σεννααρ | καὶ | κατῴκησαν | ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_2 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐκεῖ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_2 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | ustawić w ruchu | on / ona / on / sama | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | wschód [miejsce] - miejsce świt słońca, wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawda-source), rys. Jahwe przychodzi Mesjasz | znaleźć | ? | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | ? | a także, nawet, a mianowicie | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) | tam | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_2 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | kinE=sai | au)tou\s | a)po\ | a)natolO=n | eu(=ron | pedi/on | e)n | gE=| | *sennaar | kai\ | katO/|kEsan | e)kei=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_2 | kai | egeneto | en | tO | kinEsai | autus | apo | anatolOn | heuron | pedion | en | gE | sennaar | kai | katOkEsan | ekei. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_2 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | VA_AAN | RD_APM | P | N1_GPF | VB_AAI3P | N2N_ASN | P | N1_DSF | N_S | C | VAI_AAI3P | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_2 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to set in motion | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | to find | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | there | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_2 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-SET-IN-MOTION, be-you(sg)-SET-ed-IN-MOTION!, he/she/it-happens-to-SET-IN-MOTION (opt) | them/same (acc) | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | and | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | there | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_2 | Rdz_11:2_1 | Rdz_11:2_2 | Rdz_11:2_3 | Rdz_11:2_4 | Rdz_11:2_5 | Rdz_11:2_6 | Rdz_11:2_7 | Rdz_11:2_8 | Rdz_11:2_9 | Rdz_11:2_10 | Rdz_11:2_11 | Rdz_11:2_12 | Rdz_11:2_13 | Rdz_11:2_14 | Rdz_11:2_15 | Rdz_11:2_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_3 | καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον Δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί. καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον, καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_3 | And a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen. (Genesis 11:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_3 | I mówili jeden do drugiego: «Chodźcie, wyrabiajmy cegłę i wypalmy ją w ogniu». A gdy już mieli cegłę zamiast kamieni i smołę zamiast zaprawy murarskiej, (Rdz 11:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_3 | καὶ | εἶπεν | ἄνθρωπος | τῷ | πλησίον | Δεῦτε | πλινθεύσωμεν | πλίνθους | καὶ | ὀπτήσωμεν | αὐτὰς | πυρί. | καὶ | ἐγένετο | αὐτοῖς | ἡ | πλίνθος | εἰς | λίθον, | καὶ | ἄσφαλτος | ἦν | αὐτοῖς | ὁ | πηλός. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | δεῦτε | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | πῦρ, -ρός, τό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | λίθος, -ου, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πηλός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_3 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | człowiek | — | Sąsiad jeden w pobliżu, w pobliżu; blisko | przyjść | ? | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | on / ona / on / sama | ogień | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | on / ona / on / sama | — | ? | do (acc) | kamień | a także, nawet, a mianowicie | ? | być | on / ona / on / sama | — | glina | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_3 | kai\ | ei)=pen | a)/nTrOpos | tO=| | plEsi/on | *deu=te | plinTeu/sOmen | pli/nTous | kai\ | o)ptE/sOmen | au)ta\s | puri/. | kai\ | e)ge/neto | au)toi=s | E( | pli/nTos | ei)s | li/Ton, | kai\ | a)/sfaltos | E)=n | au)toi=s | o( | pElo/s. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_3 | kai | eipen | anTrOpos | tO | plEsion | deute | plinTeusOmen | plinTus | kai | optEsOmen | autas | pyri. | kai | egeneto | autois | hE | plinTos | eis | liTon, | kai | asfaltos | En | autois | ho | pElos. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_3 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | D | D | VA_AAS1P | N2_APF | C | VA_AAS1P | RD_APF | N3_DSN | C | VBI_AMI3S | RD_DPM | RA_NSF | N2_NSF | P | N2_ASM | C | N2_NSF | V9_IAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_3 | and also, even, namely | to say/tell | human | the | neighbor one near, close to; near | come | ć | ć | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | fire | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | the | ć | into (+acc) | stone | and also, even, namely | ć | to be | he/she/it/same | the | clay | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | human (nom) | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | come | and | them/same (acc) | fire (dat) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | them/same (dat) | the (nom) | into (+acc) | stone (acc) | and | he/she/it-was | them/same (dat) | the (nom) | clay (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_3 | Rdz_11:3_1 | Rdz_11:3_2 | Rdz_11:3_3 | Rdz_11:3_4 | Rdz_11:3_5 | Rdz_11:3_6 | Rdz_11:3_7 | Rdz_11:3_8 | Rdz_11:3_9 | Rdz_11:3_10 | Rdz_11:3_11 | Rdz_11:3_12 | Rdz_11:3_13 | Rdz_11:3_14 | Rdz_11:3_15 | Rdz_11:3_16 | Rdz_11:3_17 | Rdz_11:3_18 | Rdz_11:3_19 | Rdz_11:3_20 | Rdz_11:3_21 | Rdz_11:3_22 | Rdz_11:3_23 | Rdz_11:3_24 | Rdz_11:3_25 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_4 | καὶ εἶπαν Δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον, οὗ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_4 | And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth. (Genesis 11:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_4 | rzekli: «Chodźcie, zbudujemy sobie miasto i wieżę, której wierzchołek będzie sięgał nieba, i w ten sposób uczynimy sobie znak, abyśmy się nie rozproszyli po całej ziemi». (Rdz 11:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_4 | καὶ | εἶπαν | Δεῦτε | οἰκοδομήσωμεν | ἑαυτοῖς | πόλιν | καὶ | πύργον, | οὗ | ἡ | κεφαλὴ | ἔσται | ἕως | τοῦ | οὐρανοῦ, | καὶ | ποιήσωμεν | ἑαυτοῖς | ὄνομα | πρὸ | τοῦ | διασπαρῆναι | ἐπὶ | προσώπου | πάσης | τῆς | γῆς. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δεῦτε | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | πόλις, -εως, ἡ | καί | πύργος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | πρό | ὁ ἡ τό | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_4 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | przyjść | na budowę / pouczać | self / our- / your- / się | miasto | a także, nawet, a mianowicie | wieża | gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | — | głowa | być | aż do; świt | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | self / our- / your- / się | w odniesieniu do nazwy | przed (gen) | — | rozpraszać | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | twarz | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ziemia / Ziemia | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_4 | kai\ | ei)=pan | *deu=te | oi)kodomE/sOmen | e(autoi=s | po/lin | kai\ | pu/rgon, | ou(= | E( | kefalE\ | e)/stai | e(/Os | tou= | ou)ranou=, | kai\ | poiE/sOmen | e(autoi=s | o)/noma | pro\ | tou= | diasparE=nai | e)pi\ | prosO/pou | pa/sEs | tE=s | gE=s. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_4 | kai | eipan | deute | oikodomEsOmen | heautois | polin | kai | pyrgon, | hu | hE | kefalE | estai | heOs | tu | uranu, | kai | poiEsOmen | heautois | onoma | pro | tu | diasparEnai | epi | prosOpu | pasEs | tEs | gEs. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_4 | C | VAI_AAI3P | D | VA_AAS1P | RD_DPM | N3I_ASF | C | N2_ASM | RR_GSM | RA_NSF | N1_NSF | VF_FMI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VA_AAS1P | RD_DPM | N3M_ASN | P | RA_GSN | VD_APN | P | N2N_GSN | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_4 | and also, even, namely | to say/tell | come | to build/edify | self /our-/your-/themselves | city | and also, even, namely | tower | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | the | head | to be | until; dawn | the | sky/heaven | and also, even, namely | to do/make | self /our-/your-/themselves | name with regard to | before (+gen) | the | to scatter | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_4 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | come | we-should-BUILD/EDIFY | selves (dat) | city (acc) | and | tower (acc) | where; who/whom/which (gen) | the (nom) | head (nom|voc) | he/she/it-will-be | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | we-should-DO/MAKE | selves (dat) | name (nom|acc|voc) | before (+gen) | the (gen) | to-be-SCATTER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (gen) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_4 | Rdz_11:4_1 | Rdz_11:4_2 | Rdz_11:4_3 | Rdz_11:4_4 | Rdz_11:4_5 | Rdz_11:4_6 | Rdz_11:4_7 | Rdz_11:4_8 | Rdz_11:4_9 | Rdz_11:4_10 | Rdz_11:4_11 | Rdz_11:4_12 | Rdz_11:4_13 | Rdz_11:4_14 | Rdz_11:4_15 | Rdz_11:4_16 | Rdz_11:4_17 | Rdz_11:4_18 | Rdz_11:4_19 | Rdz_11:4_20 | Rdz_11:4_21 | Rdz_11:4_22 | Rdz_11:4_23 | Rdz_11:4_24 | Rdz_11:4_25 | Rdz_11:4_26 | Rdz_11:4_27 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_5 | καὶ κατέβη κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον, ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_5 | And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built. (Genesis 11:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_5 | A Pan zstąpił z nieba, by zobaczyć to miasto i wieżę, które budowali ludzie, (Rdz 11:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_5 | καὶ | κατέβη | κύριος | ἰδεῖν | τὴν | πόλιν | καὶ | τὸν | πύργον, | ὃν | ᾠκοδόμησαν | οἱ | υἱοὶ | τῶν | ἀνθρώπων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_5 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_5 | a także, nawet, a mianowicie | zejść | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | — | miasto | a także, nawet, a mianowicie | — | wieża | który / którego / których; być | na budowę / pouczać | — | syn | — | człowiek | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_5 | kai\ | kate/bE | ku/rios | i)dei=n | tE\n | po/lin | kai\ | to\n | pu/rgon, | o(\n | O)|kodo/mEsan | oi( | ui(oi\ | tO=n | a)nTrO/pOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_5 | kai | katebE | kyrios | idein | tEn | polin | kai | ton | pyrgon, | hon | OkodomEsan | hoi | hyioi | tOn | anTrOpOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_5 | C | VZI_AAI3S | N2_NSM | VB_AAN | RA_ASF | N3I_ASF | C | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N2_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_5 | and also, even, namely | to go down | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | city | and also, even, namely | the | tower | who/whom/which; tobe | to build/edify | the | son | the | human | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_5 | and | he/she/it-GO DOWN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-SEE | the (acc) | city (acc) | and | the (acc) | tower (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | they-BUILD/EDIFY-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | humans (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_5 | Rdz_11:5_1 | Rdz_11:5_2 | Rdz_11:5_3 | Rdz_11:5_4 | Rdz_11:5_5 | Rdz_11:5_6 | Rdz_11:5_7 | Rdz_11:5_8 | Rdz_11:5_9 | Rdz_11:5_10 | Rdz_11:5_11 | Rdz_11:5_12 | Rdz_11:5_13 | Rdz_11:5_14 | Rdz_11:5_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_6 | καὶ εἶπεν κύριος Ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων, καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι, καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πάντα, ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_6 | And the Lord said, Behold, there is one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do. (Genesis 11:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_6 | i rzekł: «Są oni jednym ludem i wszyscy mają jedną mowę, i to jest przyczyną, że zaczęli budować. A zatem w przyszłości nic nie będzie dla nich niemożliwe, cokolwiek zamierzą uczynić. (Rdz 11:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_6 | καὶ | εἶπεν | κύριος | Ἰδοὺ | γένος | ἓν | καὶ | χεῖλος | ἓν | πάντων, | καὶ | τοῦτο | ἤρξαντο | ποιῆσαι, | καὶ | νῦν | οὐκ | ἐκλείψει | ἐξ | αὐτῶν | πάντα, | ὅσα | ἂν | ἐπιθῶνται | ποιεῖν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γένο·ς, -ους, τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | νῦν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἄν | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_6 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | rasa rasy, klasy, rodzaju | jeden | a także, nawet, a mianowicie | warga | jeden | każdy wszystkim, każde, każde, całość | a także, nawet, a mianowicie | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | zaczynać się | robić / zrobić | a także, nawet, a mianowicie | teraz | ??? przed nierównym oddechem | na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) | z (gen) ?? przed samogłoskami | on / ona / on / sama | każdy wszystkim, każde, każde, całość | tyle, / aż | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | na wprowadzenie | robić / zrobić | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_6 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *)idou\ | ge/nos | e(\n | kai\ | CHei=los | e(\n | pa/ntOn, | kai\ | tou=to | E)/rXanto | poiE=sai, | kai\ | nu=n | ou)k | e)klei/PSei | e)X | au)tO=n | pa/nta, | o(/sa | a)/n | e)piTO=ntai | poiei=n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_6 | kai | eipen | kyrios | idu | genos | hen | kai | CHeilos | hen | pantOn, | kai | tuto | ErXanto | poiEsai, | kai | nyn | uk | ekleiPSei | eX | autOn | panta, | hosa | an | epiTOntai | poiein. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_6 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | I | N3E_NSN | A3_NSN | C | N3E_NSN | A3_NSN | A3_GPM | C | RD_ASN | VAI_AMI3P | VA_AAN | C | D | D | VF_FAI3S | P | RD_GPM | A3_APN | A1_APN | x | V7_PMS3P | V2_PAN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_6 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | race race, class, kind | one | and also, even, namely | lip | one | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to begin | to do/make | and also, even, namely | now | οὐχ before rough breathing | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | as much/many as | ever (if ever) | to place on | to do/make | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | race (nom|acc|voc) | one (nom|acc) | and | lip (nom|acc|voc) | one (nom|acc) | all (gen) | and | this (nom|acc) | they-were-BEGIN-ed | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | and | now | not | he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) | out of (+gen) | them/same (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | ever | they-should-be-PLACE ON-ed | to-be-DO/MAKE-ing | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_6 | Rdz_11:6_1 | Rdz_11:6_2 | Rdz_11:6_3 | Rdz_11:6_4 | Rdz_11:6_5 | Rdz_11:6_6 | Rdz_11:6_7 | Rdz_11:6_8 | Rdz_11:6_9 | Rdz_11:6_10 | Rdz_11:6_11 | Rdz_11:6_12 | Rdz_11:6_13 | Rdz_11:6_14 | Rdz_11:6_15 | Rdz_11:6_16 | Rdz_11:6_17 | Rdz_11:6_18 | Rdz_11:6_19 | Rdz_11:6_20 | Rdz_11:6_21 | Rdz_11:6_22 | Rdz_11:6_23 | Rdz_11:6_24 | Rdz_11:6_25 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_7 | δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_7 | Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbour. (Genesis 11:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_7 | Zejdźmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie rozumiał drugiego!» (Rdz 11:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_7 | δεῦτε | καὶ | καταβάντες | συγχέωμεν | ἐκεῖ | αὐτῶν | τὴν | γλῶσσαν, | ἵνα | μὴ | ἀκούσωσιν | ἕκαστος | τὴν | φωνὴν | τοῦ | πλησίον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_7 | δεῦτε | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-) | ἐκεῖ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἵνα | μή | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_7 | przyjść | a także, nawet, a mianowicie | zejść | do rile | tam | on / ona / on / sama | — | Język metonimia, język | żeby / ażeby / bo | nie | słyszeć | każdy | — | wydawać okrzyki / głosowych | — | Sąsiad jeden w pobliżu, w pobliżu; blisko | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_7 | deu=te | kai\ | kataba/ntes | sugCHe/Omen | e)kei= | au)tO=n | tE\n | glO=ssan, | i(/na | mE\ | a)kou/sOsin | e(/kastos | tE\n | fOnE\n | tou= | plEsi/on. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_7 | deute | kai | katabantes | synCHeOmen | ekei | autOn | tEn | glOssan, | hina | mE | akusOsin | hekastos | tEn | fOnEn | tu | plEsion. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_7 | D | C | VZ_AAPNPM | V2_PAS1P | D | RD_GPM | RA_ASF | N1S_ASF | C | D | VA_AAS3P | A1_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_7 | come | and also, even, namely | to go down | to rile | there | he/she/it/same | the | tongue by metonymy,a language | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to hear | each | the | sound/voice cries | the | neighbor one near, close to; near | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_7 | come | and | upon GO DOWN-ing (nom|voc) | we-should-be-RILE-ing, we-should-RILE | there | them/same (gen) | the (acc) | tongue (acc) | so that / in order to /because | not | they-should-HEAR | each (of two) (nom) | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_7 | Rdz_11:7_1 | Rdz_11:7_2 | Rdz_11:7_3 | Rdz_11:7_4 | Rdz_11:7_5 | Rdz_11:7_6 | Rdz_11:7_7 | Rdz_11:7_8 | Rdz_11:7_9 | Rdz_11:7_10 | Rdz_11:7_11 | Rdz_11:7_12 | Rdz_11:7_13 | Rdz_11:7_14 | Rdz_11:7_15 | Rdz_11:7_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_8 | καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_8 | And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower. (Genesis 11:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_8 | W ten sposób Pan rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi, i tak nie dokończyli budowy tego miasta. (Rdz 11:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_8 | καὶ | διέσπειρεν | αὐτοὺς | κύριος | ἐκεῖθεν | ἐπὶ | πρόσωπον | πάσης | τῆς | γῆς, | καὶ | ἐπαύσαντο | οἰκοδομοῦντες | τὴν | πόλιν | καὶ | τὸν | πύργον. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_8 | καί | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκεῖ·θεν | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_8 | a także, nawet, a mianowicie | rozpraszać | on / ona / on / sama | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | stamtąd | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | twarz | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | zaprzestać | na budowę / pouczać | — | miasto | a także, nawet, a mianowicie | — | wieża | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_8 | kai\ | die/speiren | au)tou\s | ku/rios | e)kei=Ten | e)pi\ | pro/sOpon | pa/sEs | tE=s | gE=s, | kai\ | e)pau/santo | oi)kodomou=ntes | tE\n | po/lin | kai\ | to\n | pu/rgon. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_8 | kai | diespeiren | autus | kyrios | ekeiTen | epi | prosOpon | pasEs | tEs | gEs, | kai | epausanto | oikodomuntes | tEn | polin | kai | ton | pyrgon. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_8 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N2_NSM | D | P | N2N_ASN | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AMI3P | V2_PAPNPM | RA_ASF | N3I_ASF | C | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_8 | and also, even, namely | to scatter | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from there | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | and also, even, namely | to cease | to build/edify | the | city | and also, even, namely | the | tower | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_8 | and | he/she/it-was-SCATTER-ing, he/she/it-SCATTER-ed | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | from there | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | they-were-CEASE-ed | while BUILD/EDIFY-ing (nom|voc) | the (acc) | city (acc) | and | the (acc) | tower (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_8 | Rdz_11:8_1 | Rdz_11:8_2 | Rdz_11:8_3 | Rdz_11:8_4 | Rdz_11:8_5 | Rdz_11:8_6 | Rdz_11:8_7 | Rdz_11:8_8 | Rdz_11:8_9 | Rdz_11:8_10 | Rdz_11:8_11 | Rdz_11:8_12 | Rdz_11:8_13 | Rdz_11:8_14 | Rdz_11:8_15 | Rdz_11:8_16 | Rdz_11:8_17 | Rdz_11:8_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_9 | διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Σύγχυσις, ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_9 | On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth. (Genesis 11:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_9 | Dlatego to nazwano je Babel, tam bowiem Pan pomieszał mowę mieszkańców całej ziemi. Stamtąd też Pan rozproszył ich po całej powierzchni ziemi. (Rdz 11:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_9 | διὰ | τοῦτο | ἐκλήθη | τὸ | ὄνομα | αὐτῆς | Σύγχυσις, | ὅτι | ἐκεῖ | συνέχεεν | κύριος | τὰ | χείλη | πάσης | τῆς | γῆς, | καὶ | ἐκεῖθεν | διέσπειρεν | αὐτοὺς | κύριος | ὁ | θεὸς | ἐπὶ | πρόσωπον | πάσης | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_9 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | σύγ·χυσις, -εως, ἡ | ὅτι | ἐκεῖ | συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐκεῖ·θεν | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_9 | ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | zadzwonić połączenia | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | zaburzenia zamieszanie, (wstrząs) | dlatego, że | tam | do rile | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | warga | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | stamtąd | rozpraszać | on / ona / on / sama | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | twarz | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ziemia / Ziemia | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_9 | dia\ | tou=to | e)klE/TE | to\ | o)/noma | au)tE=s | *su/gCHusis, | o(/ti | e)kei= | sune/CHeen | ku/rios | ta\ | CHei/lE | pa/sEs | tE=s | gE=s, | kai\ | e)kei=Ten | die/speiren | au)tou\s | ku/rios | o( | Teo\s | e)pi\ | pro/sOpon | pa/sEs | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_9 | dia | tuto | eklETE | to | onoma | autEs | synCHysis, | hoti | ekei | syneCHeen | kyrios | ta | CHeilE | pasEs | tEs | gEs, | kai | ekeiTen | diespeiren | autus | kyrios | ho | Teos | epi | prosOpon | pasEs | tEs | gEs. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_9 | P | RD_ASN | VCI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSF | N3I_NSF | C | D | V2I_IAI3S | N2_NSM | RA_APN | N3E_APN | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | C | D | VAI_AAI3S | RD_APM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N2N_ASN | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_9 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | confusion disorder, (upheaval) | because/that | there | to rile | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | lip | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | and also, even, namely | from there | to scatter | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_9 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-was-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | confusion (nom) | because/that | there | he/she/it-was-RILE-ing, he/she/it-RILE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | lips (nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | from there | he/she/it-was-SCATTER-ing, he/she/it-SCATTER-ed | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_9 | Rdz_11:9_1 | Rdz_11:9_2 | Rdz_11:9_3 | Rdz_11:9_4 | Rdz_11:9_5 | Rdz_11:9_6 | Rdz_11:9_7 | Rdz_11:9_8 | Rdz_11:9_9 | Rdz_11:9_10 | Rdz_11:9_11 | Rdz_11:9_12 | Rdz_11:9_13 | Rdz_11:9_14 | Rdz_11:9_15 | Rdz_11:9_16 | Rdz_11:9_17 | Rdz_11:9_18 | Rdz_11:9_19 | Rdz_11:9_20 | Rdz_11:9_21 | Rdz_11:9_22 | Rdz_11:9_23 | Rdz_11:9_24 | Rdz_11:9_25 | Rdz_11:9_26 | Rdz_11:9_27 | Rdz_11:9_28 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_10 | καὶ αὗται αἱ γενέσεις Σημ· Σημ υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἐγέννησεν τὸν Αρφαξαδ, δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_10 | And these are the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood. (Genesis 11:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_10 | Ci są potomkowie Sema. Gdy Sem miał sto lat, urodził mu się syn, Arpachszad, w dwa lata po potopie. (Rdz 11:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_10 | Καὶ | αὗται | αἱ | γενέσεις | Σημ· | Σημ | υἱὸς | ἑκατὸν | ἐτῶν, | ὅτε | ἐγέννησεν | τὸν | Αρφαξαδ, | δευτέρου | ἔτους | μετὰ | τὸν | κατακλυσμόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_10 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | Σήμ, ὁ | Σήμ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑκατόν | ἔτο·ς, -ους, τό | ὅτε | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἀρφαξάδ, ὁ | δεύτερος -α -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | μετά | ὁ ἡ τό | κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_10 | a także, nawet, a mianowicie | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | — | rodowód | Shem | Shem | syn | sto | rok | kiedy | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | — | Arpachszad | drugi | rok | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | Potop / powodzi [zobacz kataklizm] | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_10 | *kai\ | au(=tai | ai( | gene/seis | *sEm· | *sEm | ui(o\s | e(kato\n | e)tO=n, | o(/te | e)ge/nnEsen | to\n | *arfaXad, | deute/rou | e)/tous | meta\ | to\n | kataklusmo/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_10 | kai | hautai | hai | geneseis | sEm· | sEm | hyios | hekaton | etOn, | hote | egennEsen | ton | arfaXad, | deuteru | etus | meta | ton | kataklysmon. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_10 | C | RD_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | M | N3E_GPN | D | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | A1A_GSN | N3E_GSN | P | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_10 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | lineage | Shem | Shem | son | hundred | year | when | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Arphaxad | second | year | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | deluge/flood [see cataclysm] | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_10 | and | these (nom) | the (nom) | lineages (acc, nom|voc) | Shem (indecl) | Shem (indecl) | son (nom) | hundred | years (gen) | when | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Arphaxad (indecl) | second (gen) | year (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | deluge/flood (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_10 | Rdz_11:10_1 | Rdz_11:10_2 | Rdz_11:10_3 | Rdz_11:10_4 | Rdz_11:10_5 | Rdz_11:10_6 | Rdz_11:10_7 | Rdz_11:10_8 | Rdz_11:10_9 | Rdz_11:10_10 | Rdz_11:10_11 | Rdz_11:10_12 | Rdz_11:10_13 | Rdz_11:10_14 | Rdz_11:10_15 | Rdz_11:10_16 | Rdz_11:10_17 | Rdz_11:10_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_11 | καὶ ἔζησεν Σημ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Αρφαξαδ πεντακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_11 | And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died. (Genesis 11:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_11 | Po urodzeniu się Arpachszada Sem żył pięćset lat i miał synów i córki. (Rdz 11:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_11 | καὶ | ἔζησεν | Σημ | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Αρφαξαδ | πεντακόσια | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας | καὶ | ἀπέθανεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_11 | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | Σήμ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἀρφαξάδ, ὁ | πεντα·κόσιοι -αι -α | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_11 | a także, nawet, a mianowicie | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | Shem | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | on / ona / on / sama | — | Arpachszad | pięćset | rok | a także, nawet, a mianowicie | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | syn | a także, nawet, a mianowicie | córka | a także, nawet, a mianowicie | umrzeć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_11 | kai\ | e)/DZEsen | *sEm | meta\ | to\ | gennE=sai | au)to\n | to\n | *arfaXad | pentako/sia | e)/tE | kai\ | e)ge/nnEsen | ui(ou\s | kai\ | Tugate/ras | kai\ | a)pe/Tanen. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_11 | kai | eDZEsen | sEm | meta | to | gennEsai | auton | ton | arfaXad | pentakosia | etE | kai | egennEsen | hyius | kai | Tygateras | kai | apeTanen. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_11 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASN | VA_AAN | RD_ASM | RA_ASM | N_ASM | A1A_APN | N3E_APN | C | VAI_AAI3S | N2_APM | C | N3_APF | C | VBI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_11 | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | Shem | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | he/she/it/same | the | Arphaxad | five hundred | year | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | son | and also, even, namely | daughter | and also, even, namely | to die | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_11 | and | he/she/it-EXISTS-ed | Shem (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-FATHER, be-you(sg)-FATHER-ed!, he/she/it-happens-to-FATHER (opt) | him/it/same (acc) | the (acc) | Arphaxad (indecl) | five hundred (nom|acc|voc) | years (nom|acc|voc) | and | he/she/it-FATHER-ed | sons (acc) | and | daughters (acc) | and | he/she/it-DIE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_11 | Rdz_11:11_1 | Rdz_11:11_2 | Rdz_11:11_3 | Rdz_11:11_4 | Rdz_11:11_5 | Rdz_11:11_6 | Rdz_11:11_7 | Rdz_11:11_8 | Rdz_11:11_9 | Rdz_11:11_10 | Rdz_11:11_11 | Rdz_11:11_12 | Rdz_11:11_13 | Rdz_11:11_14 | Rdz_11:11_15 | Rdz_11:11_16 | Rdz_11:11_17 | Rdz_11:11_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_12 | καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ ἑκατὸν τριάκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_12 | And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan. (Genesis 11:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_12 | Arpachszad, przeżywszy trzydzieści pięć lat, miał syna Szelacha. (Rdz 11:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_12 | Καὶ | ἔζησεν | Αρφαξαδ | ἑκατὸν | τριάκοντα | πέντε | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Καιναν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_12 | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | Ἀρφαξάδ, ὁ | ἑκατόν | τριά·κοντα | πέντε | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Καϊνάμ v.l. -νάν, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_12 | a także, nawet, a mianowicie | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | Arpachszad | sto | trzydzieści | pięć | rok | a także, nawet, a mianowicie | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | — | Kenan | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_12 | *kai\ | e)/DZEsen | *arfaXad | e(kato\n | tria/konta | pe/nte | e)/tE | kai\ | e)ge/nnEsen | to\n | *kainan. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_12 | kai | eDZEsen | arfaXad | hekaton | triakonta | pente | etE | kai | egennEsen | ton | kainan. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_12 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | M | M | M | N3E_APN | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_12 | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | Arphaxad | hundred | thirty | five | year | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Cainan | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_12 | and | he/she/it-EXISTS-ed | Arphaxad (indecl) | hundred | thirty | five | years (nom|acc|voc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Cainan (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_12 | Rdz_11:12_1 | Rdz_11:12_2 | Rdz_11:12_3 | Rdz_11:12_4 | Rdz_11:12_5 | Rdz_11:12_6 | Rdz_11:12_7 | Rdz_11:12_8 | Rdz_11:12_9 | Rdz_11:12_10 | Rdz_11:12_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_13 | καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σαλα. καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλα ἔτη τριακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_13 | And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died. (Genesis 11:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_13 | A po urodzeniu się Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i miał synów i córki. (Rdz 11:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_13 | καὶ | ἔζησεν | Αρφαξαδ | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Καιναν | ἔτη | τετρακόσια | τριάκοντα | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας | καὶ | ἀπέθανεν. | Καὶ | ἔζησεν | Καιναν | ἑκατὸν | τριάκοντα | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Σαλα. | καὶ | ἔζησεν | Καιναν | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Σαλα | ἔτη | τριακόσια | τριάκοντα | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας | καὶ | ἀπέθανεν. |
| L05 | Rdz_11_13 | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | Ἀρφαξάδ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Καϊνάμ v.l. -νάν, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | τετρα·κόσιοι -αι -α | τριά·κοντα | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | Καϊνάμ v.l. -νάν, ὁ | ἑκατόν | τριά·κοντα | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαλά, ὁ | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | Καϊνάμ v.l. -νάν, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Σαλά, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | τρια·κόσιοι -αι -α | τριά·κοντα | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) |
| L06 | Rdz_11_13 | a także, nawet, a mianowicie | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | Arpachszad | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | on / ona / on / sama | — | Kenan | rok | czterysta | trzydzieści | a także, nawet, a mianowicie | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | syn | a także, nawet, a mianowicie | córka | a także, nawet, a mianowicie | umrzeć | a także, nawet, a mianowicie | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | Kenan | sto | trzydzieści | rok | a także, nawet, a mianowicie | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | — | Szela | a także, nawet, a mianowicie | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | Kenan | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | on / ona / on / sama | — | Szela | rok | trzysta | trzydzieści | a także, nawet, a mianowicie | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | syn | a także, nawet, a mianowicie | córka | a także, nawet, a mianowicie | umrzeć |
| L07 | Rdz_11_13 | kai\ | e)/DZEsen | *arfaXad | meta\ | to\ | gennE=sai | au)to\n | to\n | *kainan | e)/tE | tetrako/sia | tria/konta | kai\ | e)ge/nnEsen | ui(ou\s | kai\ | Tugate/ras | kai\ | a)pe/Tanen. | *kai\ | e)/DZEsen | *kainan | e(kato\n | tria/konta | e)/tE | kai\ | e)ge/nnEsen | to\n | *sala. | kai\ | e)/DZEsen | *kainan | meta\ | to\ | gennE=sai | au)to\n | to\n | *sala | e)/tE | triako/sia | tria/konta | kai\ | e)ge/nnEsen | ui(ou\s | kai\ | Tugate/ras | kai\ | a)pe/Tanen. |
| L08 | Rdz_11_13 | kai | eDZEsen | arfaXad | meta | to | gennEsai | auton | ton | kainan | etE | tetrakosia | triakonta | kai | egennEsen | hyius | kai | Tygateras | kai | apeTanen. | kai | eDZEsen | kainan | hekaton | triakonta | etE | kai | egennEsen | ton | sala. | kai | eDZEsen | kainan | meta | to | gennEsai | auton | ton | sala | etE | triakosia | triakonta | kai | egennEsen | hyius | kai | Tygateras | kai | apeTanen. |
| L09 | Rdz_11_13 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASN | VA_AAN | RD_ASM | RA_ASM | N_ASM | N3E_APN | A1A_APN | M | C | VAI_AAI3S | N2_APM | C | N3_APF | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | N_NSM | M | M | N3E_APN | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASN | VA_AAN | RD_ASM | RA_ASM | N_NSM | N3E_APN | A1A_APN | M | C | VAI_AAI3S | N2_APM | C | N3_APF | C | VBI_AAI3S |
| L10 | Rdz_11_13 | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | Arphaxad | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | he/she/it/same | the | Cainan | year | four hundred | thirty | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | son | and also, even, namely | daughter | and also, even, namely | to die | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | Cainan | hundred | thirty | year | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Shelah | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | Cainan | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | he/she/it/same | the | Shelah | year | three hundred | thirty | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | son | and also, even, namely | daughter | and also, even, namely | to die |
| L11 | Rdz_11_13 | and | he/she/it-EXISTS-ed | Arphaxad (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-FATHER, be-you(sg)-FATHER-ed!, he/she/it-happens-to-FATHER (opt) | him/it/same (acc) | the (acc) | Cainan (indecl) | years (nom|acc|voc) | four hundred (nom|acc|voc) | thirty | and | he/she/it-FATHER-ed | sons (acc) | and | daughters (acc) | and | he/she/it-DIE-ed | and | he/she/it-EXISTS-ed | Cainan (indecl) | hundred | thirty | years (nom|acc|voc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Shelah (indecl) | and | he/she/it-EXISTS-ed | Cainan (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-FATHER, be-you(sg)-FATHER-ed!, he/she/it-happens-to-FATHER (opt) | him/it/same (acc) | the (acc) | Shelah (indecl) | years (nom|acc|voc) | three hundred (nom|acc|voc) | thirty | and | he/she/it-FATHER-ed | sons (acc) | and | daughters (acc) | and | he/she/it-DIE-ed |
| L12 | Rdz_11_13 | Rdz_11:13_1 | Rdz_11:13_2 | Rdz_11:13_3 | Rdz_11:13_4 | Rdz_11:13_5 | Rdz_11:13_6 | Rdz_11:13_7 | Rdz_11:13_8 | Rdz_11:13_9 | Rdz_11:13_10 | Rdz_11:13_11 | Rdz_11:13_12 | Rdz_11:13_13 | Rdz_11:13_14 | Rdz_11:13_15 | Rdz_11:13_16 | Rdz_11:13_17 | Rdz_11:13_18 | Rdz_11:13_19 | Rdz_11:13_20 | Rdz_11:13_21 | Rdz_11:13_22 | Rdz_11:13_23 | Rdz_11:13_24 | Rdz_11:13_25 | Rdz_11:13_26 | Rdz_11:13_27 | Rdz_11:13_28 | Rdz_11:13_29 | Rdz_11:13_30 | Rdz_11:13_31 | Rdz_11:13_32 | Rdz_11:13_33 | Rdz_11:13_34 | Rdz_11:13_35 | Rdz_11:13_36 | Rdz_11:13_37 | Rdz_11:13_38 | Rdz_11:13_39 | Rdz_11:13_40 | Rdz_11:13_41 | Rdz_11:13_42 | Rdz_11:13_43 | Rdz_11:13_44 | Rdz_11:13_45 | Rdz_11:13_46 | Rdz_11:13_47 | Rdz_11:13_48 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_14 | καὶ ἔζησεν Σαλα ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Εβερ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_14 | And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber. (Genesis 11:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_14 | Szelach, przeżywszy trzydzieści lat, miał syna Ebera; (Rdz 11:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_14 | Καὶ | ἔζησεν | Σαλα | ἑκατὸν | τριάκοντα | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Εβερ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_14 | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | Σαλά, ὁ | ἑκατόν | τριά·κοντα | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἔβερ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_14 | a także, nawet, a mianowicie | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | Szela | sto | trzydzieści | rok | a także, nawet, a mianowicie | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | — | Eber | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_14 | *kai\ | e)/DZEsen | *sala | e(kato\n | tria/konta | e)/tE | kai\ | e)ge/nnEsen | to\n | *eber. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_14 | kai | eDZEsen | sala | hekaton | triakonta | etE | kai | egennEsen | ton | eber. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_14 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | M | M | N3E_APN | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_14 | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | Shelah | hundred | thirty | year | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Eber | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_14 | and | he/she/it-EXISTS-ed | Shelah (indecl) | hundred | thirty | years (nom|acc|voc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Eber (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_14 | Rdz_11:14_1 | Rdz_11:14_2 | Rdz_11:14_3 | Rdz_11:14_4 | Rdz_11:14_5 | Rdz_11:14_6 | Rdz_11:14_7 | Rdz_11:14_8 | Rdz_11:14_9 | Rdz_11:14_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_15 | καὶ ἔζησεν Σαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Εβερ τριακόσια τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_15 | And Sala lived after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died. (Genesis 11:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_15 | po urodzeniu się Ebera żył Szelach czterysta trzy lata i miał synów i córki. (Rdz 11:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_15 | καὶ | ἔζησεν | Σαλα | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Εβερ | τριακόσια | τριάκοντα | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας | καὶ | ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_15 | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | Σαλά, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἔβερ, ὁ | τρια·κόσιοι -αι -α | τριά·κοντα | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_15 | a także, nawet, a mianowicie | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | Szela | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | on / ona / on / sama | — | Eber | trzysta | trzydzieści | rok | a także, nawet, a mianowicie | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | syn | a także, nawet, a mianowicie | córka | a także, nawet, a mianowicie | umrzeć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_15 | kai\ | e)/DZEsen | *sala | meta\ | to\ | gennE=sai | au)to\n | to\n | *eber | triako/sia | tria/konta | e)/tE | kai\ | e)ge/nnEsen | ui(ou\s | kai\ | Tugate/ras | kai\ | a)pe/Tanen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_15 | kai | eDZEsen | sala | meta | to | gennEsai | auton | ton | eber | triakosia | triakonta | etE | kai | egennEsen | hyius | kai | Tygateras | kai | apeTanen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_15 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASN | VA_AAN | RD_ASM | RA_ASM | N_ASM | A1A_APN | M | N3E_APN | C | VAI_AAI3S | N2_APM | C | N3_APF | C | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_15 | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | Shelah | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | he/she/it/same | the | Eber | three hundred | thirty | year | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | son | and also, even, namely | daughter | and also, even, namely | to die | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_15 | and | he/she/it-EXISTS-ed | Shelah (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-FATHER, be-you(sg)-FATHER-ed!, he/she/it-happens-to-FATHER (opt) | him/it/same (acc) | the (acc) | Eber (indecl) | three hundred (nom|acc|voc) | thirty | years (nom|acc|voc) | and | he/she/it-FATHER-ed | sons (acc) | and | daughters (acc) | and | he/she/it-DIE-ed | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_15 | Rdz_11:15_1 | Rdz_11:15_2 | Rdz_11:15_3 | Rdz_11:15_4 | Rdz_11:15_5 | Rdz_11:15_6 | Rdz_11:15_7 | Rdz_11:15_8 | Rdz_11:15_9 | Rdz_11:15_10 | Rdz_11:15_11 | Rdz_11:15_12 | Rdz_11:15_13 | Rdz_11:15_14 | Rdz_11:15_15 | Rdz_11:15_16 | Rdz_11:15_17 | Rdz_11:15_18 | Rdz_11:15_19 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_16 | καὶ ἔζησεν Εβερ ἑκατὸν τριάκοντα τέσσαρα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Φαλεκ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_16 | And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg. (Genesis 11:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_16 | Gdy Eber miał trzydzieści cztery lata, urodził mu się syn, Peleg; (Rdz 11:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_16 | Καὶ | ἔζησεν | Εβερ | ἑκατὸν | τριάκοντα | τέσσαρα | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Φαλεκ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_16 | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | Ἔβερ, ὁ | ἑκατόν | τριά·κοντα | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Φάλεκ v.l. -λεγ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_16 | a także, nawet, a mianowicie | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | Eber | sto | trzydzieści | cztery | rok | a także, nawet, a mianowicie | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | — | Peleg | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_16 | *kai\ | e)/DZEsen | *eber | e(kato\n | tria/konta | te/ssara | e)/tE | kai\ | e)ge/nnEsen | to\n | *falek. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_16 | kai | eDZEsen | eber | hekaton | triakonta | tessara | etE | kai | egennEsen | ton | falek. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_16 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | M | M | A3_APN | N3E_APN | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_16 | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | Eber | hundred | thirty | four | year | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Peleg | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_16 | and | he/she/it-EXISTS-ed | Eber (indecl) | hundred | thirty | four (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Peleg (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_16 | Rdz_11:16_1 | Rdz_11:16_2 | Rdz_11:16_3 | Rdz_11:16_4 | Rdz_11:16_5 | Rdz_11:16_6 | Rdz_11:16_7 | Rdz_11:16_8 | Rdz_11:16_9 | Rdz_11:16_10 | Rdz_11:16_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_17 | καὶ ἔζησεν Εβερ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φαλεκ ἔτη τριακόσια ἑβδομήκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_17 | And Heber lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died. (Genesis 11:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_17 | a po urodzeniu się Pelega żył Eber czterysta trzydzieści lat i miał synów i córki. (Rdz 11:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_17 | καὶ | ἔζησεν | Εβερ | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Φαλεκ | ἔτη | τριακόσια | ἑβδομήκοντα | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας | καὶ | ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_17 | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | Ἔβερ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Φάλεκ v.l. -λεγ, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | τρια·κόσιοι -αι -α | ἑβδομή·κοντα | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_17 | a także, nawet, a mianowicie | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | Eber | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | on / ona / on / sama | — | Peleg | rok | trzysta | siedemdziesiąt | a także, nawet, a mianowicie | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | syn | a także, nawet, a mianowicie | córka | a także, nawet, a mianowicie | umrzeć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_17 | kai\ | e)/DZEsen | *eber | meta\ | to\ | gennE=sai | au)to\n | to\n | *falek | e)/tE | triako/sia | e(bdomE/konta | kai\ | e)ge/nnEsen | ui(ou\s | kai\ | Tugate/ras | kai\ | a)pe/Tanen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_17 | kai | eDZEsen | eber | meta | to | gennEsai | auton | ton | falek | etE | triakosia | hebdomEkonta | kai | egennEsen | hyius | kai | Tygateras | kai | apeTanen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_17 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASN | VA_AAN | RD_ASM | RA_ASM | N_ASM | N3E_APN | A1A_APN | M | C | VAI_AAI3S | N2_APM | C | N3_APF | C | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_17 | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | Eber | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | he/she/it/same | the | Peleg | year | three hundred | seventy | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | son | and also, even, namely | daughter | and also, even, namely | to die | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_17 | and | he/she/it-EXISTS-ed | Eber (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-FATHER, be-you(sg)-FATHER-ed!, he/she/it-happens-to-FATHER (opt) | him/it/same (acc) | the (acc) | Peleg (indecl) | years (nom|acc|voc) | three hundred (nom|acc|voc) | seventy | and | he/she/it-FATHER-ed | sons (acc) | and | daughters (acc) | and | he/she/it-DIE-ed | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_17 | Rdz_11:17_1 | Rdz_11:17_2 | Rdz_11:17_3 | Rdz_11:17_4 | Rdz_11:17_5 | Rdz_11:17_6 | Rdz_11:17_7 | Rdz_11:17_8 | Rdz_11:17_9 | Rdz_11:17_10 | Rdz_11:17_11 | Rdz_11:17_12 | Rdz_11:17_13 | Rdz_11:17_14 | Rdz_11:17_15 | Rdz_11:17_16 | Rdz_11:17_17 | Rdz_11:17_18 | Rdz_11:17_19 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_18 | καὶ ἔζησεν Φαλεκ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ραγαυ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_18 | And Phaleg lived and hundred and thirty years, and begot Ragau. (Genesis 11:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_18 | Gdy Peleg miał trzydzieści lat, urodził mu się Reu; (Rdz 11:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_18 | Καὶ | ἔζησεν | Φαλεκ | ἑκατὸν | τριάκοντα | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Ραγαυ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_18 | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | Φάλεκ v.l. -λεγ, ὁ | ἑκατόν | τριά·κοντα | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ῥαγαύ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_18 | a także, nawet, a mianowicie | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | Peleg | sto | trzydzieści | rok | a także, nawet, a mianowicie | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | — | Reu | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_18 | *kai\ | e)/DZEsen | *falek | e(kato\n | tria/konta | e)/tE | kai\ | e)ge/nnEsen | to\n | *ragau. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_18 | kai | eDZEsen | falek | hekaton | triakonta | etE | kai | egennEsen | ton | ragau. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_18 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | M | M | N3E_APN | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_18 | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | Peleg | hundred | thirty | year | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Reu | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_18 | and | he/she/it-EXISTS-ed | Peleg (indecl) | hundred | thirty | years (nom|acc|voc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Reu (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_18 | Rdz_11:18_1 | Rdz_11:18_2 | Rdz_11:18_3 | Rdz_11:18_4 | Rdz_11:18_5 | Rdz_11:18_6 | Rdz_11:18_7 | Rdz_11:18_8 | Rdz_11:18_9 | Rdz_11:18_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_19 | καὶ ἔζησεν Φαλεκ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ραγαυ διακόσια ἐννέα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_19 | And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died. (Genesis 11:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_19 | a po urodzeniu się Reu żył Peleg dwieście dziewięć lat i miał synów i córki. (Rdz 11:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_19 | καὶ | ἔζησεν | Φαλεκ | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Ραγαυ | διακόσια | ἐννέα | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας | καὶ | ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_19 | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | Φάλεκ v.l. -λεγ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ῥαγαύ, ὁ | δια·κόσιοι -αι -α | ἐννέα | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_19 | a także, nawet, a mianowicie | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | Peleg | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | on / ona / on / sama | — | Reu | dwieście | dziewięć | rok | a także, nawet, a mianowicie | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | syn | a także, nawet, a mianowicie | córka | a także, nawet, a mianowicie | umrzeć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_19 | kai\ | e)/DZEsen | *falek | meta\ | to\ | gennE=sai | au)to\n | to\n | *ragau | diako/sia | e)nne/a | e)/tE | kai\ | e)ge/nnEsen | ui(ou\s | kai\ | Tugate/ras | kai\ | a)pe/Tanen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_19 | kai | eDZEsen | falek | meta | to | gennEsai | auton | ton | ragau | diakosia | ennea | etE | kai | egennEsen | hyius | kai | Tygateras | kai | apeTanen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_19 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASN | VA_AAN | RD_ASM | RA_ASM | N_ASM | A1A_APN | M | N3E_APN | C | VAI_AAI3S | N2_APM | C | N3_APF | C | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_19 | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | Peleg | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | he/she/it/same | the | Reu | two hundred | nine | year | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | son | and also, even, namely | daughter | and also, even, namely | to die | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_19 | and | he/she/it-EXISTS-ed | Peleg (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-FATHER, be-you(sg)-FATHER-ed!, he/she/it-happens-to-FATHER (opt) | him/it/same (acc) | the (acc) | Reu (indecl) | two hundred (nom|acc|voc) | nine | years (nom|acc|voc) | and | he/she/it-FATHER-ed | sons (acc) | and | daughters (acc) | and | he/she/it-DIE-ed | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_19 | Rdz_11:19_1 | Rdz_11:19_2 | Rdz_11:19_3 | Rdz_11:19_4 | Rdz_11:19_5 | Rdz_11:19_6 | Rdz_11:19_7 | Rdz_11:19_8 | Rdz_11:19_9 | Rdz_11:19_10 | Rdz_11:19_11 | Rdz_11:19_12 | Rdz_11:19_13 | Rdz_11:19_14 | Rdz_11:19_15 | Rdz_11:19_16 | Rdz_11:19_17 | Rdz_11:19_18 | Rdz_11:19_19 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_20 | καὶ ἔζησεν Ραγαυ ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σερουχ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_20 | And Ragau lived and hundred thirty and two years, and begot Seruch. (Genesis 11:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_20 | Gdy Reu miał trzydzieści dwa lata, urodził mu się syn, Serug; (Rdz 11:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_20 | Καὶ | ἔζησεν | Ραγαυ | ἑκατὸν | τριάκοντα | δύο | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Σερουχ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_20 | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | Ῥαγαύ, ὁ | ἑκατόν | τριά·κοντα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Σερούχ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_20 | a także, nawet, a mianowicie | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | Reu | sto | trzydzieści | dwa | rok | a także, nawet, a mianowicie | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | — | Serug | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_20 | *kai\ | e)/DZEsen | *ragau | e(kato\n | tria/konta | du/o | e)/tE | kai\ | e)ge/nnEsen | to\n | *serouCH. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_20 | kai | eDZEsen | ragau | hekaton | triakonta | dyo | etE | kai | egennEsen | ton | seruCH. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_20 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | M | M | M | N3E_APN | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_20 | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | Reu | hundred | thirty | two | year | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Serug | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_20 | and | he/she/it-EXISTS-ed | Reu (indecl) | hundred | thirty | two (nom, acc, gen) | years (nom|acc|voc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Serug (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_20 | Rdz_11:20_1 | Rdz_11:20_2 | Rdz_11:20_3 | Rdz_11:20_4 | Rdz_11:20_5 | Rdz_11:20_6 | Rdz_11:20_7 | Rdz_11:20_8 | Rdz_11:20_9 | Rdz_11:20_10 | Rdz_11:20_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_21 | καὶ ἔζησεν Ραγαυ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σερουχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_21 | And Raau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died. (Genesis 11:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_21 | a po urodzeniu się Seruga żył Reu dwieście siedem lat i miał synów i córki. (Rdz 11:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_21 | καὶ | ἔζησεν | Ραγαυ | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Σερουχ | διακόσια | ἑπτὰ | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας | καὶ | ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_21 | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | Ῥαγαύ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Σερούχ, ὁ | δια·κόσιοι -αι -α | ἑπτά | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_21 | a także, nawet, a mianowicie | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | Reu | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | on / ona / on / sama | — | Serug | dwieście | siedem | rok | a także, nawet, a mianowicie | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | syn | a także, nawet, a mianowicie | córka | a także, nawet, a mianowicie | umrzeć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_21 | kai\ | e)/DZEsen | *ragau | meta\ | to\ | gennE=sai | au)to\n | to\n | *serouCH | diako/sia | e(pta\ | e)/tE | kai\ | e)ge/nnEsen | ui(ou\s | kai\ | Tugate/ras | kai\ | a)pe/Tanen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_21 | kai | eDZEsen | ragau | meta | to | gennEsai | auton | ton | seruCH | diakosia | hepta | etE | kai | egennEsen | hyius | kai | Tygateras | kai | apeTanen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_21 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASN | VA_AAN | RD_ASM | RA_ASM | N_ASM | A1A_APN | M | N3E_APN | C | VAI_AAI3S | N2_APM | C | N3_APF | C | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_21 | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | Reu | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | he/she/it/same | the | Serug | two hundred | seven | year | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | son | and also, even, namely | daughter | and also, even, namely | to die | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_21 | and | he/she/it-EXISTS-ed | Reu (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-FATHER, be-you(sg)-FATHER-ed!, he/she/it-happens-to-FATHER (opt) | him/it/same (acc) | the (acc) | Serug (indecl) | two hundred (nom|acc|voc) | seven | years (nom|acc|voc) | and | he/she/it-FATHER-ed | sons (acc) | and | daughters (acc) | and | he/she/it-DIE-ed | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_21 | Rdz_11:21_1 | Rdz_11:21_2 | Rdz_11:21_3 | Rdz_11:21_4 | Rdz_11:21_5 | Rdz_11:21_6 | Rdz_11:21_7 | Rdz_11:21_8 | Rdz_11:21_9 | Rdz_11:21_10 | Rdz_11:21_11 | Rdz_11:21_12 | Rdz_11:21_13 | Rdz_11:21_14 | Rdz_11:21_15 | Rdz_11:21_16 | Rdz_11:21_17 | Rdz_11:21_18 | Rdz_11:21_19 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_22 | καὶ ἔζησεν Σερουχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ναχωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_22 | And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor. (Genesis 11:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_22 | Gdy Serug miał trzydzieści lat, urodził mu się Nachor; (Rdz 11:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_22 | Καὶ | ἔζησεν | Σερουχ | ἑκατὸν | τριάκοντα | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Ναχωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_22 | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | Σερούχ, ὁ | ἑκατόν | τριά·κοντα | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ναχώρ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_22 | a także, nawet, a mianowicie | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | Serug | sto | trzydzieści | rok | a także, nawet, a mianowicie | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | — | Nahor | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_22 | *kai\ | e)/DZEsen | *serouCH | e(kato\n | tria/konta | e)/tE | kai\ | e)ge/nnEsen | to\n | *naCHOr. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_22 | kai | eDZEsen | seruCH | hekaton | triakonta | etE | kai | egennEsen | ton | naCHOr. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_22 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | M | M | N3E_APN | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_22 | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | Serug | hundred | thirty | year | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Nahor | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_22 | and | he/she/it-EXISTS-ed | Serug (indecl) | hundred | thirty | years (nom|acc|voc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Nahor (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_22 | Rdz_11:22_1 | Rdz_11:22_2 | Rdz_11:22_3 | Rdz_11:22_4 | Rdz_11:22_5 | Rdz_11:22_6 | Rdz_11:22_7 | Rdz_11:22_8 | Rdz_11:22_9 | Rdz_11:22_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_23 | καὶ ἔζησεν Σερουχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχωρ ἔτη διακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_23 | And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died. (Genesis 11:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_23 | a po urodzeniu się Nachora żył Serug dwieście lat i miał synów i córki. (Rdz 11:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_23 | καὶ | ἔζησεν | Σερουχ | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Ναχωρ | ἔτη | διακόσια | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας | καὶ | ἀπέθανεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_23 | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | Σερούχ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ναχώρ, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | δια·κόσιοι -αι -α | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_23 | a także, nawet, a mianowicie | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | Serug | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | on / ona / on / sama | — | Nahor | rok | dwieście | a także, nawet, a mianowicie | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | syn | a także, nawet, a mianowicie | córka | a także, nawet, a mianowicie | umrzeć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_23 | kai\ | e)/DZEsen | *serouCH | meta\ | to\ | gennE=sai | au)to\n | to\n | *naCHOr | e)/tE | diako/sia | kai\ | e)ge/nnEsen | ui(ou\s | kai\ | Tugate/ras | kai\ | a)pe/Tanen. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_23 | kai | eDZEsen | seruCH | meta | to | gennEsai | auton | ton | naCHOr | etE | diakosia | kai | egennEsen | hyius | kai | Tygateras | kai | apeTanen. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_23 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASN | VA_AAN | RD_ASM | RA_ASM | N_ASM | N3E_APN | A1A_APN | C | VAI_AAI3S | N2_APM | C | N3_APF | C | VBI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_23 | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | Serug | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | he/she/it/same | the | Nahor | year | two hundred | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | son | and also, even, namely | daughter | and also, even, namely | to die | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_23 | and | he/she/it-EXISTS-ed | Serug (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-FATHER, be-you(sg)-FATHER-ed!, he/she/it-happens-to-FATHER (opt) | him/it/same (acc) | the (acc) | Nahor (indecl) | years (nom|acc|voc) | two hundred (nom|acc|voc) | and | he/she/it-FATHER-ed | sons (acc) | and | daughters (acc) | and | he/she/it-DIE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_23 | Rdz_11:23_1 | Rdz_11:23_2 | Rdz_11:23_3 | Rdz_11:23_4 | Rdz_11:23_5 | Rdz_11:23_6 | Rdz_11:23_7 | Rdz_11:23_8 | Rdz_11:23_9 | Rdz_11:23_10 | Rdz_11:23_11 | Rdz_11:23_12 | Rdz_11:23_13 | Rdz_11:23_14 | Rdz_11:23_15 | Rdz_11:23_16 | Rdz_11:23_17 | Rdz_11:23_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_24 | καὶ ἔζησεν Ναχωρ ἔτη ἑβδομήκοντα ἐννέα καὶ ἐγέννησεν τὸν Θαρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_24 | And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha. (Genesis 11:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_24 | Gdy Nachor miał dwadzieścia dziewięć lat, urodził mu się Terach; (Rdz 11:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_24 | Καὶ | ἔζησεν | Ναχωρ | ἔτη | ἑβδομήκοντα | ἐννέα | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Θαρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_24 | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | Ναχώρ, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | ἑβδομή·κοντα | ἐννέα | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Θάρα, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_24 | a także, nawet, a mianowicie | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | Nahor | rok | siedemdziesiąt | dziewięć | a także, nawet, a mianowicie | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | — | Tare | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_24 | *kai\ | e)/DZEsen | *naCHOr | e)/tE | e(bdomE/konta | e)nne/a | kai\ | e)ge/nnEsen | to\n | *Tara. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_24 | kai | eDZEsen | naCHOr | etE | hebdomEkonta | ennea | kai | egennEsen | ton | Tara. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_24 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N3E_APN | M | M | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_24 | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | Nahor | year | seventy | nine | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Terah | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_24 | and | he/she/it-EXISTS-ed | Nahor (indecl) | years (nom|acc|voc) | seventy | nine | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Terah (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_24 | Rdz_11:24_1 | Rdz_11:24_2 | Rdz_11:24_3 | Rdz_11:24_4 | Rdz_11:24_5 | Rdz_11:24_6 | Rdz_11:24_7 | Rdz_11:24_8 | Rdz_11:24_9 | Rdz_11:24_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_25 | καὶ ἔζησεν Ναχωρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θαρα ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_25 | And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he died. (Genesis 11:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_25 | a po urodzeniu się Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i miał synów i córki. (Rdz 11:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_25 | καὶ | ἔζησεν | Ναχωρ | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Θαρα | ἔτη | ἑκατὸν | εἴκοσι | ἐννέα | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας | καὶ | ἀπέθανεν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_25 | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | Ναχώρ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Θάρα, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | ἑκατόν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ἐννέα | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_25 | a także, nawet, a mianowicie | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | Nahor | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | on / ona / on / sama | — | Tare | rok | sto | ikona; dwadzieścia | dziewięć | a także, nawet, a mianowicie | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | syn | a także, nawet, a mianowicie | córka | a także, nawet, a mianowicie | umrzeć | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_25 | kai\ | e)/DZEsen | *naCHOr | meta\ | to\ | gennE=sai | au)to\n | to\n | *Tara | e)/tE | e(kato\n | ei)/kosi | e)nne/a | kai\ | e)ge/nnEsen | ui(ou\s | kai\ | Tugate/ras | kai\ | a)pe/Tanen. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_25 | kai | eDZEsen | naCHOr | meta | to | gennEsai | auton | ton | Tara | etE | hekaton | eikosi | ennea | kai | egennEsen | hyius | kai | Tygateras | kai | apeTanen. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_25 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASN | VA_AAN | RD_ASM | RA_ASM | N_ASM | N3E_APN | M | M | M | C | VAI_AAI3S | N2_APM | C | N3_APF | C | VBI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_25 | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | Nahor | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | he/she/it/same | the | Terah | year | hundred | icon; twenty | nine | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | son | and also, even, namely | daughter | and also, even, namely | to die | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_25 | and | he/she/it-EXISTS-ed | Nahor (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-FATHER, be-you(sg)-FATHER-ed!, he/she/it-happens-to-FATHER (opt) | him/it/same (acc) | the (acc) | Terah (indecl) | years (nom|acc|voc) | hundred | icons (dat); twenty | nine | and | he/she/it-FATHER-ed | sons (acc) | and | daughters (acc) | and | he/she/it-DIE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_25 | Rdz_11:25_1 | Rdz_11:25_2 | Rdz_11:25_3 | Rdz_11:25_4 | Rdz_11:25_5 | Rdz_11:25_6 | Rdz_11:25_7 | Rdz_11:25_8 | Rdz_11:25_9 | Rdz_11:25_10 | Rdz_11:25_11 | Rdz_11:25_12 | Rdz_11:25_13 | Rdz_11:25_14 | Rdz_11:25_15 | Rdz_11:25_16 | Rdz_11:25_17 | Rdz_11:25_18 | Rdz_11:25_19 | Rdz_11:25_20 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_26 | καὶ ἔζησεν Θαρα ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_26 | And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan. (Genesis 11:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_26 | Gdy Terach miał siedemdziesiąt lat, urodzili mu się synowie: Abram, Nachor i Haran. (Rdz 11:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_26 | Καὶ | ἔζησεν | Θαρα | ἑβδομήκοντα | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Αβραμ | καὶ | τὸν | Ναχωρ | καὶ | τὸν | Αρραν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_26 | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | Θάρα, ὁ | ἑβδομή·κοντα | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | Ναχώρ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_26 | a także, nawet, a mianowicie | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | Tare | siedemdziesiąt | rok | a także, nawet, a mianowicie | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | Nahor | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_26 | *kai\ | e)/DZEsen | *Tara | e(bdomE/konta | e)/tE | kai\ | e)ge/nnEsen | to\n | *abram | kai\ | to\n | *naCHOr | kai\ | to\n | *arran. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_26 | kai | eDZEsen | Tara | hebdomEkonta | etE | kai | egennEsen | ton | abram | kai | ton | naCHOr | kai | ton | arran. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_26 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | M | N3E_APN | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_26 | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | Terah | seventy | year | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | the | Nahor | and also, even, namely | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_26 | and | he/she/it-EXISTS-ed | Terah (indecl) | seventy | years (nom|acc|voc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | the (acc) | Nahor (indecl) | and | the (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_26 | Rdz_11:26_1 | Rdz_11:26_2 | Rdz_11:26_3 | Rdz_11:26_4 | Rdz_11:26_5 | Rdz_11:26_6 | Rdz_11:26_7 | Rdz_11:26_8 | Rdz_11:26_9 | Rdz_11:26_10 | Rdz_11:26_11 | Rdz_11:26_12 | Rdz_11:26_13 | Rdz_11:26_14 | Rdz_11:26_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_27 | Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Θαρα· Θαρα ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν, καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Λωτ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_27 | And these are the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot. (Genesis 11:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_27 | Oto dzieje potomków Teracha. Terach był ojcem Abrama, Nachora i Harana, a Haran był ojcem Lota. (Rdz 11:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_27 | Αὗται | δὲ | αἱ | γενέσεις | Θαρα· | Θαρα | ἐγέννησεν | τὸν | Αβραμ | καὶ | τὸν | Ναχωρ | καὶ | τὸν | Αρραν, | καὶ | Αρραν | ἐγέννησεν | τὸν | Λωτ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_27 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | ὁ ἡ τό | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | Θάρα, ὁ | Θάρα, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | Ναχώρ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Λώτ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_27 | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | zaś | — | rodowód | Tare | Tare | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | Nahor | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | — | Los | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_27 | *au(=tai | de\ | ai( | gene/seis | *Tara· | *Tara | e)ge/nnEsen | to\n | *abram | kai\ | to\n | *naCHOr | kai\ | to\n | *arran, | kai\ | *arran | e)ge/nnEsen | to\n | *lOt. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_27 | hautai | de | hai | geneseis | Tara· | Tara | egennEsen | ton | abram | kai | ton | naCHOr | kai | ton | arran, | kai | arran | egennEsen | ton | lOt. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_27 | RD_NPF | x | RA_NPF | N3I_NPF | N_GSM | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_27 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | lineage | Terah | Terah | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | the | Nahor | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Lot | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_27 | these (nom) | Yet | the (nom) | lineages (acc, nom|voc) | Terah (indecl) | Terah (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | the (acc) | Nahor (indecl) | and | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Lot (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_27 | Rdz_11:27_1 | Rdz_11:27_2 | Rdz_11:27_3 | Rdz_11:27_4 | Rdz_11:27_5 | Rdz_11:27_6 | Rdz_11:27_7 | Rdz_11:27_8 | Rdz_11:27_9 | Rdz_11:27_10 | Rdz_11:27_11 | Rdz_11:27_12 | Rdz_11:27_13 | Rdz_11:27_14 | Rdz_11:27_15 | Rdz_11:27_16 | Rdz_11:27_17 | Rdz_11:27_18 | Rdz_11:27_19 | Rdz_11:27_20 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_28 | καὶ ἀπέθανεν Αρραν ἐνώπιον Θαρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἐγενήθη, ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Χαλδαίων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_28 | And Arrhan died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees. (Genesis 11:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_28 | Haran zmarł jeszcze za życia Teracha, swego ojca, w kraju, w którym się urodził, w Ur chaldejskim. (Rdz 11:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_28 | καὶ | ἀπέθανεν | Αρραν | ἐνώπιον | Θαρα | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | γῇ, | ᾗ | ἐγενήθη, | ἐν | τῇ | χώρᾳ | τῶν | Χαλδαίων. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_28 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | Θάρα, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_28 | a także, nawet, a mianowicie | umrzeć | ? | w obecności (gen); ??? | Tare | — | ojciec | on / ona / on / sama | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | ziemia / Ziemia | który / którego / których | stać się stać, stanie, | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | Region królestwo (cl ja?); Ziemia, kraj, terytorium, na układ trawienny | — | Chaldejskiego | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_28 | kai\ | a)pe/Tanen | *arran | e)nO/pion | *Tara | tou= | patro\s | au)tou= | e)n | tE=| | gE=|, | E(=| | e)genE/TE, | e)n | tE=| | CHO/ra| | tO=n | *CHaldai/On. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_28 | kai | apeTanen | arran | enOpion | Tara | tu | patros | autu | en | tE | gE, | hE | egenETE, | en | tE | CHOra | tOn | CHaldaiOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_28 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RR_DSF | VCI_API3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GPM | N2_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_28 | and also, even, namely | to die | ć | in the presence of (+gen); ??? | Terah | the | father | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | who/whom/which | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | the | Chaldean | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_28 | and | he/she/it-DIE-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Terah (indecl) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | region (dat) | the (gen) | Chaldeans (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_28 | Rdz_11:28_1 | Rdz_11:28_2 | Rdz_11:28_3 | Rdz_11:28_4 | Rdz_11:28_5 | Rdz_11:28_6 | Rdz_11:28_7 | Rdz_11:28_8 | Rdz_11:28_9 | Rdz_11:28_10 | Rdz_11:28_11 | Rdz_11:28_12 | Rdz_11:28_13 | Rdz_11:28_14 | Rdz_11:28_15 | Rdz_11:28_16 | Rdz_11:28_17 | Rdz_11:28_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_29 | καὶ ἔλαβον Αβραμ καὶ Ναχωρ ἑαυτοῖς γυναῖκας· ὄνομα τῇ γυναικὶ Αβραμ Σαρα, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ Ναχωρ Μελχα θυγάτηρ Αρραν, πατὴρ Μελχα καὶ πατὴρ Ιεσχα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_29 | And Abram and Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father of Jescha. (Genesis 11:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_29 | Abram i Nachor wzięli sobie żony. Imię żony Abrama było Saraj, imię zaś żony Nachora - Milka. Była to córka Harana, który miał jeszcze drugą córkę imieniem Jiska. (Rdz 11:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_29 | καὶ | ἔλαβον | Αβραμ | καὶ | Ναχωρ | ἑαυτοῖς | γυναῖκας· | ὄνομα | τῇ | γυναικὶ | Αβραμ | Σαρα, | καὶ | ὄνομα | τῇ | γυναικὶ | Ναχωρ | Μελχα | θυγάτηρ | Αρραν, | πατὴρ | Μελχα | καὶ | πατὴρ | Ιεσχα. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_29 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | Ναχώρ, ὁ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Ναχώρ, ὁ | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_29 | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | ? | a także, nawet, a mianowicie | Nahor | self / our- / your- / się | kobieta / żona | w odniesieniu do nazwy | — | kobieta / żona | ? | ? | a także, nawet, a mianowicie | w odniesieniu do nazwy | — | kobieta / żona | Nahor | ? | córka | ? | ojciec | ? | a także, nawet, a mianowicie | ojciec | ? | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_29 | kai\ | e)/labon | *abram | kai\ | *naCHOr | e(autoi=s | gunai=kas· | o)/noma | tE=| | gunaiki\ | *abram | *sara, | kai\ | o)/noma | tE=| | gunaiki\ | *naCHOr | *melCHa | Tuga/tEr | *arran, | patE\r | *melCHa | kai\ | patE\r | *iesCHa. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_29 | kai | elabon | abram | kai | naCHOr | heautois | gynaikas· | onoma | tE | gynaiki | abram | sara, | kai | onoma | tE | gynaiki | naCHOr | melCHa | TygatEr | arran, | patEr | melCHa | kai | patEr | iesCHa. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_29 | C | VBI_AAI3P | N_NSM | C | N_NSM | RD_DPM | N3K_APF | N3M_NSN | RA_DSF | N3K_DSF | N_GSM | N_NSF | C | N3M_NSN | RA_DSF | N3K_DSF | N_GSM | N_NSF | N3_NSF | N_GSM | N3_NSM | N_GSF | C | N3_NSM | N_NSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_29 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | and also, even, namely | Nahor | self /our-/your-/themselves | woman/wife | name with regard to | the | woman/wife | ć | ć | and also, even, namely | name with regard to | the | woman/wife | Nahor | ć | daughter | ć | father | ć | and also, even, namely | father | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_29 | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | and | Nahor (indecl) | selves (dat) | women/wives (acc) | name (nom|acc|voc) | the (dat) | woman/wife (dat) | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | woman/wife (dat) | Nahor (indecl) | daughter (nom) | father (nom) | and | father (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_29 | Rdz_11:29_1 | Rdz_11:29_2 | Rdz_11:29_3 | Rdz_11:29_4 | Rdz_11:29_5 | Rdz_11:29_6 | Rdz_11:29_7 | Rdz_11:29_8 | Rdz_11:29_9 | Rdz_11:29_10 | Rdz_11:29_11 | Rdz_11:29_12 | Rdz_11:29_13 | Rdz_11:29_14 | Rdz_11:29_15 | Rdz_11:29_16 | Rdz_11:29_17 | Rdz_11:29_18 | Rdz_11:29_19 | Rdz_11:29_20 | Rdz_11:29_21 | Rdz_11:29_22 | Rdz_11:29_23 | Rdz_11:29_24 | Rdz_11:29_25 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_30 | καὶ ἦν Σαρα στεῖρα καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_30 | And Sara was barren, and did not bear children. (Genesis 11:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_30 | Saraj była niepłodna, nie miała więc potomstwa. (Rdz 11:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_30 | καὶ | ἦν | Σαρα | στεῖρα | καὶ | οὐκ | ἐτεκνοποίει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_30 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | στεῖρα, -ας, ἡ, voc. sg. στεῖρα | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_30 | a także, nawet, a mianowicie | być | ? | niepłodna | a także, nawet, a mianowicie | nie | ? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_30 | kai\ | E)=n | *sara | stei=ra | kai\ | ou)k | e)teknopoi/ei. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_30 | kai | En | sara | steira | kai | uk | eteknopoiei. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_30 | C | V9_IAI3S | N_NSF | N1A_NSF | C | D | V2I_IAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_30 | and also, even, namely | to be | ć | barren one | and also, even, namely | not | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_30 | and | he/she/it-was | barren one(nom|voc) | and | not | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_30 | Rdz_11:30_1 | Rdz_11:30_2 | Rdz_11:30_3 | Rdz_11:30_4 | Rdz_11:30_5 | Rdz_11:30_6 | Rdz_11:30_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_31 | καὶ ἔλαβεν Θαρα τὸν Αβραμ υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν Αρραν υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν Σαραν τὴν νύμφην αὐτοῦ γυναῖκα Αβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χανααν καὶ ἦλθεν ἕως Χαρραν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_31 | And Tharrha took Abram his son, and Lot the son Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he dwelt there. (Genesis 11:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_31 | Terach, wziąwszy z sobą swego syna Abrama, Lota - syna Harana, czyli swego wnuka, i Saraj, swą synową, żonę Abrama, wyruszył z nimi z Ur chaldejskiego, aby się udać do kraju Kanaan. Gdy jednak przyszli do Charanu, osiedlili się tam. (Rdz 11:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_31 | καὶ | ἔλαβεν | Θαρα | τὸν | Αβραμ | υἱὸν | αὐτοῦ | καὶ | τὸν | Λωτ | υἱὸν | Αρραν | υἱὸν | τοῦ | υἱοῦ | αὐτοῦ | καὶ | τὴν | Σαραν | τὴν | νύμφην | αὐτοῦ | γυναῖκα | Αβραμ | τοῦ | υἱοῦ | αὐτοῦ | καὶ | ἐξήγαγεν | αὐτοὺς | ἐκ | τῆς | χώρας | τῶν | Χαλδαίων | πορευθῆναι | εἰς | τὴν | γῆν | Χανααν | καὶ | ἦλθεν | ἕως | Χαρραν | καὶ | κατῴκησεν | ἐκεῖ. | |
| L05 | Rdz_11_31 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Θάρα, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | Λώτ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | νύμφη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | Χαρράν, ἡ | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐκεῖ | |||||
| L06 | Rdz_11_31 | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | Tare | — | ? | syn | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | Los | syn | ? | syn | — | syn | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | — | panna młoda / córka-in-law | on / ona / on / sama | kobieta / żona | ? | — | syn | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | wyprowadzenie | on / ona / on / sama | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | Region królestwo (cl ja?); Ziemia, kraj, terytorium, na układ trawienny | — | Chaldejskiego | iść | do (acc) | — | ziemia / Ziemia | Canaan | a także, nawet, a mianowicie | przyjść | aż do; świt | Haran | a także, nawet, a mianowicie | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) | tam | |
| L07 | Rdz_11_31 | kai\ | e)/laben | *Tara | to\n | *abram | ui(o\n | au)tou= | kai\ | to\n | *lOt | ui(o\n | *arran | ui(o\n | tou= | ui(ou= | au)tou= | kai\ | tE\n | *saran | tE\n | nu/mfEn | au)tou= | gunai=ka | *abram | tou= | ui(ou= | au)tou= | kai\ | e)XE/gagen | au)tou\s | e)k | tE=s | CHO/ras | tO=n | *CHaldai/On | poreuTE=nai | ei)s | tE\n | gE=n | *CHanaan | kai\ | E)=lTen | e(/Os | *CHarran | kai\ | katO/|kEsen | e)kei=. | |
| L08 | Rdz_11_31 | kai | elaben | Tara | ton | abram | hyion | autu | kai | ton | lOt | hyion | arran | hyion | tu | hyiu | autu | kai | tEn | saran | tEn | nymfEn | autu | gynaika | abram | tu | hyiu | autu | kai | eXEgagen | autus | ek | tEs | CHOras | tOn | CHaldaiOn | poreuTEnai | eis | tEn | gEn | CHanaan | kai | ElTen | heOs | CHarran | kai | katOkEsen | ekei. | |
| L09 | Rdz_11_31 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | RA_ASF | N_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | N3K_ASF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_APM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GPM | N2_GPM | VC_APN | P | RA_ASF | N1_ASF | N_S | C | VBI_AAI3S | P | N_GS | C | VAI_AAI3S | D | |
| L10 | Rdz_11_31 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Terah | the | ć | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | Lot | son | ć | son | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | the | bride/daughter-in-law | he/she/it/same | woman/wife | ć | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to lead out | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | the | Chaldean | to go | into (+acc) | the | earth/land | Canaan | and also, even, namely | to come | until; dawn | Haran | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | there | |
| L11 | Rdz_11_31 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Terah (indecl) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | Lot (indecl) | son (acc) | son (acc) | the (gen) | son (gen) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | the (acc) | bride/daughter-in-law (acc) | him/it/same (gen) | woman/wife (acc) | the (gen) | son (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-LEAD-ed-OUT | them/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | region (gen), regions (acc) | the (gen) | Chaldeans (gen) | to-be-GO-ed | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | Canaan (indecl) | and | he/she/it-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Haran (indecl) | and | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | there | |||||
| L12 | Rdz_11_31 | Rdz_11:31_1 | Rdz_11:31_2 | Rdz_11:31_3 | Rdz_11:31_4 | Rdz_11:31_5 | Rdz_11:31_6 | Rdz_11:31_7 | Rdz_11:31_8 | Rdz_11:31_9 | Rdz_11:31_10 | Rdz_11:31_11 | Rdz_11:31_12 | Rdz_11:31_13 | Rdz_11:31_14 | Rdz_11:31_15 | Rdz_11:31_16 | Rdz_11:31_17 | Rdz_11:31_18 | Rdz_11:31_19 | Rdz_11:31_20 | Rdz_11:31_21 | Rdz_11:31_22 | Rdz_11:31_23 | Rdz_11:31_24 | Rdz_11:31_25 | Rdz_11:31_26 | Rdz_11:31_27 | Rdz_11:31_28 | Rdz_11:31_29 | Rdz_11:31_30 | Rdz_11:31_31 | Rdz_11:31_32 | Rdz_11:31_33 | Rdz_11:31_34 | Rdz_11:31_35 | Rdz_11:31_36 | Rdz_11:31_37 | Rdz_11:31_38 | Rdz_11:31_39 | Rdz_11:31_40 | Rdz_11:31_41 | Rdz_11:31_42 | Rdz_11:31_43 | Rdz_11:31_44 | Rdz_11:31_45 | Rdz_11:31_46 | Rdz_11:31_47 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_11_32 | καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι Θαρα ἐν Χαρραν διακόσια πέντε ἔτη, καὶ ἀπέθανεν Θαρα ἐν Χαρραν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_11_32 | And all the days of Tharrha in the land of Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan. (Genesis 11:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_11_32 | Terach doczekał dwustu i pięciu lat życia i zmarł w Charanie. (Rdz 11:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_11_32 | καὶ | ἐγένοντο | αἱ | ἡμέραι | Θαρα | ἐν | Χαρραν | διακόσια | πέντε | ἔτη, | καὶ | ἀπέθανεν | Θαρα | ἐν | Χαρραν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_11_32 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | Θάρα, ὁ | ἐν | Χαρράν, ἡ | δια·κόσιοι -αι -α | πέντε | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Θάρα, ὁ | ἐν | Χαρράν, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_11_32 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | — | dzień | Tare | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | Haran | dwieście | pięć | rok | a także, nawet, a mianowicie | umrzeć | Tare | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | Haran | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_11_32 | kai\ | e)ge/nonto | ai( | E(me/rai | *Tara | e)n | *CHarran | diako/sia | pe/nte | e)/tE, | kai\ | a)pe/Tanen | *Tara | e)n | *CHarran. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_11_32 | kai | egenonto | hai | hEmerai | Tara | en | CHarran | diakosia | pente | etE, | kai | apeTanen | Tara | en | CHarran. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_11_32 | C | VBI_AMI3P | RA_NPF | N1A_NPF | N_GSM | P | N_DS | A1A_APN | M | N3E_APN | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_DS | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_11_32 | and also, even, namely | to become become, happen | the | day | Terah | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Haran | two hundred | five | year | and also, even, namely | to die | Terah | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Haran | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_11_32 | and | they-were-BECOME-ed | the (nom) | days (nom|voc) | Terah (indecl) | in/among/by (+dat) | Haran (indecl) | two hundred (nom|acc|voc) | five | years (nom|acc|voc) | and | he/she/it-DIE-ed | Terah (indecl) | in/among/by (+dat) | Haran (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_11_32 | Rdz_11:32_1 | Rdz_11:32_2 | Rdz_11:32_3 | Rdz_11:32_4 | Rdz_11:32_5 | Rdz_11:32_6 | Rdz_11:32_7 | Rdz_11:32_8 | Rdz_11:32_9 | Rdz_11:32_10 | Rdz_11:32_11 | Rdz_11:32_12 | Rdz_11:32_13 | Rdz_11:32_14 | Rdz_11:32_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||