| L01 | Rdz_13_1 | Ἀνέβη δὲ Αβραμ ἐξ Αἰγύπτου, αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ Λωτ μετ’ αὐτοῦ, εἰς τὴν ἔρημον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_13_1 | And Abram went up out of Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the wilderness. (Genesis 13:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_13_1 | Abram wywędrował więc z Egiptu z żoną i całym dobytkiem swoim oraz z Lotem do Negebu. (Rdz 13:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_13_1 | Ἀνέβη | δὲ | Αβραμ | ἐξ | Αἰγύπτου, | αὐτὸς | καὶ | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ | καὶ | πάντα | τὰ | αὐτοῦ | καὶ | Λωτ | μετ’ | αὐτοῦ, | εἰς | τὴν | ἔρημον. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_13_1 | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | δέ | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Λώτ, ὁ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_13_1 | wznieść | zaś | ? | z (gen) ?? przed samogłoskami | Egipt [kraj] | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | Los | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | do (acc) | — | pustynia | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_13_1 | *)ane/bE | de\ | *abram | e)X | *ai)gu/ptou, | au)to\s | kai\ | E( | gunE\ | au)tou= | kai\ | pa/nta | ta\ | au)tou= | kai\ | *lOt | met’ | au)tou=, | ei)s | tE\n | e)/rEmon. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_13_1 | anebE | de | abram | eX | aigyptu, | autos | kai | hE | gynE | autu | kai | panta | ta | autu | kai | lOt | met’ | autu, | eis | tEn | erEmon. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_13_1 | VZI_AAI3S | x | N_NSM | P | N2_GSF | RD_NSM | C | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | C | A3_NPN | RA_NPN | RD_GSM | C | N_NSM | P | RD_GSM | P | RA_ASF | N2_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_13_1 | to ascend | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | he/she/it/same | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | he/she/it/same | and also, even, namely | Lot | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | the | wilderness | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_13_1 | he/she/it-ASCEND-ed | Yet | out of (+gen) | Egypt (gen) | he/it/same (nom) | and | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | and | Lot (indecl) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_13_1 | Rdz_13_1_1 | Rdz_13_1_2 | Rdz_13_1_3 | Rdz_13_1_4 | Rdz_13_1_5 | Rdz_13_1_6 | Rdz_13_1_7 | Rdz_13_1_8 | Rdz_13_1_9 | Rdz_13_1_10 | Rdz_13_1_11 | Rdz_13_1_12 | Rdz_13_1_13 | Rdz_13_1_14 | Rdz_13_1_15 | Rdz_13_1_16 | Rdz_13_1_17 | Rdz_13_1_18 | Rdz_13_1_19 | Rdz_13_1_20 | Rdz_13_1_21 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_13_2 | Αβραμ δὲ ἦν πλούσιος σφόδρα κτήνεσιν καὶ ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_13_2 | And Abram was very rich in cattle, and silver, and gold. (Genesis 13:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_13_2 | A był Abram już bardzo zasobny w trzody, srebro i złoto. (Rdz 13:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_13_2 | Αβραμ | δὲ | ἦν | πλούσιος | σφόδρα | κτήνεσιν | καὶ | ἀργυρίῳ | καὶ | χρυσίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_13_2 | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πλούσιος -ία -ον | σφόδρα | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_13_2 | ? | zaś | być | obfity | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | Zwierzę (bestia) | a także, nawet, a mianowicie | kawałek srebra | a także, nawet, a mianowicie | kawałek złota | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_13_2 | *abram | de\ | E)=n | plou/sios | sfo/dra | ktE/nesin | kai\ | a)rguri/O| | kai\ | CHrusi/O|. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_13_2 | abram | de | En | plusios | sfodra | ktEnesin | kai | argyriO | kai | CHrysiO. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_13_2 | N_NSM | x | V9_IAI3S | A1A_NSM | D | N3E_DPN | C | N2N_DSN | C | N2N_DSN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_13_2 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | abundant | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | Animal (beast) | and also, even, namely | piece of silver | and also, even, namely | piece of gold | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_13_2 | Yet | he/she/it-was | abundant ([Adj] nom) | vehement, | Animals (dat) | and | piece of silver (dat) | and | piece of gold (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_13_2 | Rdz_13_2_1 | Rdz_13_2_2 | Rdz_13_2_3 | Rdz_13_2_4 | Rdz_13_2_5 | Rdz_13_2_6 | Rdz_13_2_7 | Rdz_13_2_8 | Rdz_13_2_9 | Rdz_13_2_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_13_3 | καὶ ἐπορεύθη ὅθεν ἦλθεν, εἰς τὴν ἔρημον ἕως Βαιθηλ, ἕως τοῦ τόπου, οὗ ἦν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ τὸ πρότερον, ἀνὰ μέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Αγγαι, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_13_3 | And he went to the place whence he came, into the wilderness as far as Baethel, as far as the place where his tent was before, between Baethel and Aggai, (Genesis 13:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_13_3 | Zatrzymując się na postojach, Abram zawędrował z Negebu do Betel, do tego miejsca, w którym przedtem rozbił swe namioty, między Betel i Aj, (Rdz 13:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_13_3 | καὶ | ἐπορεύθη | ὅθεν | ἦλθεν, | εἰς | τὴν | ἔρημον | ἕως | Βαιθηλ, | ἕως | τοῦ | τόπου, | οὗ | ἦν | ἡ | σκηνὴ | αὐτοῦ | τὸ | πρότερον, | ἀνὰ | μέσον | Βαιθηλ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | Αγγαι, | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_13_3 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὅ·θεν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ἀνά | μέσος -η -ον | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_13_3 | a także, nawet, a mianowicie | iść | Skąd | przyjść | do (acc) | — | pustynia | aż do; świt | ? | aż do; świt | — | miejsce | gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | być | — | namiot; Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | on / ona / on / sama | — | wcześniej | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | ? | a także, nawet, a mianowicie | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | ? | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_13_3 | kai\ | e)poreu/TE | o(/Ten | E)=lTen, | ei)s | tE\n | e)/rEmon | e(/Os | *baiTEl, | e(/Os | tou= | to/pou, | ou(= | E)=n | E( | skEnE\ | au)tou= | to\ | pro/teron, | a)na\ | me/son | *baiTEl | kai\ | a)na\ | me/son | *aggai, | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_13_3 | kai | eporeuTE | hoTen | ElTen, | eis | tEn | erEmon | heOs | baiTEl, | heOs | tu | topu, | hu | En | hE | skEnE | autu | to | proteron, | ana | meson | baiTEl | kai | ana | meson | angai, | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_13_3 | C | VCI_API3S | D | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N2_ASF | P | N_GS | P | RA_GSM | N2_GSM | D | V9_IAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | RA_ASN | A1A_ASN | P | A1_ASM | N_GS | C | P | A1_ASM | N_GS | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_13_3 | and also, even, namely | to go | from where | to come | into (+acc) | the | wilderness | until; dawn | ć | until; dawn | the | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to be | the | tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | he/she/it/same | the | earlier | up/each/by (+acc) | middle | ć | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | ć | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_13_3 | and | he/she/it-was-GO-ed | from where | he/she/it-COME-ed | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | place (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was | the (nom) | tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_13_3 | Rdz_13_3_1 | Rdz_13_3_2 | Rdz_13_3_3 | Rdz_13_3_4 | Rdz_13_3_5 | Rdz_13_3_6 | Rdz_13_3_7 | Rdz_13_3_8 | Rdz_13_3_9 | Rdz_13_3_10 | Rdz_13_3_11 | Rdz_13_3_12 | Rdz_13_3_13 | Rdz_13_3_14 | Rdz_13_3_15 | Rdz_13_3_16 | Rdz_13_3_17 | Rdz_13_3_18 | Rdz_13_3_19 | Rdz_13_3_20 | Rdz_13_3_21 | Rdz_13_3_22 | Rdz_13_3_23 | Rdz_13_3_24 | Rdz_13_3_25 | Rdz_13_3_26 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_13_4 | εἰς τὸν τόπον τοῦ θυσιαστηρίου, οὗ ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ἀρχήν· καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ Αβραμ τὸ ὄνομα κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_13_4 | to the place of the altar, which he built there at first, and Abram there called on the name of the Lord. (Genesis 13:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_13_4 | do tego miejsca, w którym uprzednio zbudował ołtarz i wzywał imienia Pana. (Rdz 13:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_13_4 | εἰς | τὸν | τόπον | τοῦ | θυσιαστηρίου, | οὗ | ἐποίησεν | ἐκεῖ | τὴν | ἀρχήν· | καὶ | ἐπεκαλέσατο | ἐκεῖ | Αβραμ | τὸ | ὄνομα | κυρίου. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_13_4 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | καί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_13_4 | do (acc) | — | miejsce | — | Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus "święty". | gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | robić / zrobić | tam | — | początek | a także, nawet, a mianowicie | do wezwania | tam | ? | — | w odniesieniu do nazwy | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_13_4 | ei)s | to\n | to/pon | tou= | TusiastEri/ou, | ou(= | e)poi/Esen | e)kei= | tE\n | a)rCHE/n· | kai\ | e)pekale/sato | e)kei= | *abram | to\ | o)/noma | kuri/ou. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_13_4 | eis | ton | topon | tu | TysiastEriu, | hu | epoiEsen | ekei | tEn | arCHEn· | kai | epekalesato | ekei | abram | to | onoma | kyriu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_13_4 | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N2N_GSN | D | VAI_AAI3S | D | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AMI3S | D | N_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_13_4 | into (+acc) | the | place | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to do/make | there | the | beginning | and also, even, namely | to call upon | there | ć | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_13_4 | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | the (gen) | sanctuary (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | there | the (acc) | beginning (acc) | and | he/she/it-was-CALL-ed-UPON | there | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_13_4 | Rdz_13_4_1 | Rdz_13_4_2 | Rdz_13_4_3 | Rdz_13_4_4 | Rdz_13_4_5 | Rdz_13_4_6 | Rdz_13_4_7 | Rdz_13_4_8 | Rdz_13_4_9 | Rdz_13_4_10 | Rdz_13_4_11 | Rdz_13_4_12 | Rdz_13_4_13 | Rdz_13_4_14 | Rdz_13_4_15 | Rdz_13_4_16 | Rdz_13_4_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_13_5 | καὶ Λωτ τῷ συμπορευομένῳ μετὰ Αβραμ ἦν πρόβατα καὶ βόες καὶ σκηναί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_13_5 | And Lot who went out with Abram had sheep, and oxen, and tents. (Genesis 13:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_13_5 | Lot, który szedł z Abramem, miał również owce, woły i namioty. (Rdz 13:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_13_5 | καὶ | Λωτ | τῷ | συμπορευομένῳ | μετὰ | Αβραμ | ἦν | πρόβατα | καὶ | βόες | καὶ | σκηναί. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_13_5 | καί | Λώτ, ὁ | ὁ ἡ τό | συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) | μετά | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | καί | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_13_5 | a także, nawet, a mianowicie | Los | — | aby zamieszkali razem | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | ? | być | owiec (owczarnia) | a także, nawet, a mianowicie | wół; Boaz | a także, nawet, a mianowicie | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_13_5 | kai\ | *lOt | tO=| | sumporeuome/nO| | meta\ | *abram | E)=n | pro/bata | kai\ | bo/es | kai\ | skEnai/. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_13_5 | kai | lOt | tO | symporeuomenO | meta | abram | En | probata | kai | boes | kai | skEnai. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_13_5 | C | N_DSM | RA_DSM | V1_PMPDSM | P | N_GSM | V9_IAI3S | N2N_NPN | C | N3_NPM | C | N1_NPF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_13_5 | and also, even, namely | Lot | the | to came together | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | to be | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | ox; Boaz | and also, even, namely | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_13_5 | and | Lot (indecl) | the (dat) | while being-CAME TOGETHER-ed (dat) | after (+acc), with (+gen) | he/she/it-was | sheep (nom|acc|voc) | and | oxen (nom|voc); Boaz (indecl) | and | tents (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_13_5 | Rdz_13_5_1 | Rdz_13_5_2 | Rdz_13_5_3 | Rdz_13_5_4 | Rdz_13_5_5 | Rdz_13_5_6 | Rdz_13_5_7 | Rdz_13_5_8 | Rdz_13_5_9 | Rdz_13_5_10 | Rdz_13_5_11 | Rdz_13_5_12 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_13_6 | καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα, ὅτι ἦν τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν πολλά, καὶ οὐκ ἐδύναντο κατοικεῖν ἅμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_13_6 | And the land was not large enough for them to live together, because their possessions were great; and the land was not large enough for them to live together. (Genesis 13:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_13_6 | Kraj nie mógł utrzymać ich obu, bo zbyt liczne mieli trzody; musieli więc się rozłączyć. (Rdz 13:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_13_6 | καὶ | οὐκ | ἐχώρει | αὐτοὺς | ἡ | γῆ | κατοικεῖν | ἅμα, | ὅτι | ἦν | τὰ | ὑπάρχοντα | αὐτῶν | πολλά, | καὶ | οὐκ | ἐδύναντο | κατοικεῖν | ἅμα. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_13_6 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἅμα | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἅμα | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_13_6 | a także, nawet, a mianowicie | ??? przed nierównym oddechem | aby zrobić miejsce dla zaakceptować; przytrzymaj, zawierają; (Intrans.) Za pokój | on / ona / on / sama | — | ziemia / Ziemia | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) | w tym samym czasie | dlatego, że | być | — | być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli | on / ona / on / sama | wiele | a także, nawet, a mianowicie | ??? przed nierównym oddechem | na stanie | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) | w tym samym czasie | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_13_6 | kai\ | ou)k | e)CHO/rei | au)tou\s | E( | gE= | katoikei=n | a(/ma, | o(/ti | E)=n | ta\ | u(pa/rCHonta | au)tO=n | polla/, | kai\ | ou)k | e)du/nanto | katoikei=n | a(/ma. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_13_6 | kai | uk | eCHOrei | autus | hE | gE | katoikein | hama, | hoti | En | ta | hyparCHonta | autOn | polla, | kai | uk | edynanto | katoikein | hama. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_13_6 | C | D | V2I_IAI3S | RD_APM | RA_NSF | N1_NSF | V2_PAN | D | C | V9_IAI3S | RA_NPN | V1_PAPNPN | RD_GPM | A1_NPN | C | D | V6I_IMI3P | V2_PAN | D | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_13_6 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | he/she/it/same | the | earth/land | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | at the same time | because/that | to be | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | he/she/it/same | much | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | at the same time | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_13_6 | and | not | he/she/it-was-MAKE-ing-ROOM-FOR | them/same (acc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | at the same time | because/that | he/she/it-was | the (nom|acc) | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | many (nom|acc) | and | not | they-were-being-ABLE-ed | to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | at the same time | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_13_6 | Rdz_13_6_1 | Rdz_13_6_2 | Rdz_13_6_3 | Rdz_13_6_4 | Rdz_13_6_5 | Rdz_13_6_6 | Rdz_13_6_7 | Rdz_13_6_8 | Rdz_13_6_9 | Rdz_13_6_10 | Rdz_13_6_11 | Rdz_13_6_12 | Rdz_13_6_13 | Rdz_13_6_14 | Rdz_13_6_15 | Rdz_13_6_16 | Rdz_13_6_17 | Rdz_13_6_18 | Rdz_13_6_19 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_13_7 | καὶ ἐγένετο μάχη ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Αβραμ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Λωτ· οἱ δὲ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_13_7 | And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle, and the herdmen of Lot's cattle, and the Chananites and the Pherezites then inhabited the land. (Genesis 13:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_13_7 | A gdy wynikła sprzeczka pomiędzy pasterzami trzód Abrama i pasterzami trzód Lota - mieszkańcami kraju byli wówczas Kananejczycy i Peryzzyci - (Rdz 13:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_13_7 | καὶ | ἐγένετο | μάχη | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ποιμένων | τῶν | κτηνῶν | τοῦ | Αβραμ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ποιμένων | τῶν | κτηνῶν | τοῦ | Λωτ· | οἱ | δὲ | Χαναναῖοι | καὶ | οἱ | Φερεζαῖοι | τότε | κατῴκουν | τὴν | γῆν. | ||||||||||
| L05 | Rdz_13_7 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μάχη, -ης, ἡ | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | Λώτ, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | Χαναναῖος -α -ον | καί | ὁ ἡ τό | τότε | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||
| L06 | Rdz_13_7 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | kłótnia | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | — | pasterz | — | Zwierzę (bestia) | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | — | pasterz | — | Zwierzę (bestia) | — | Los | — | zaś | Chananejczyk | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | następnie | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) | — | ziemia / Ziemia | ||||||||||
| L07 | Rdz_13_7 | kai\ | e)ge/neto | ma/CHE | a)na\ | me/son | tO=n | poime/nOn | tO=n | ktEnO=n | tou= | *abram | kai\ | a)na\ | me/son | tO=n | poime/nOn | tO=n | ktEnO=n | tou= | *lOt· | oi( | de\ | *CHananai=oi | kai\ | oi( | *fereDZai=oi | to/te | katO/|koun | tE\n | gE=n. | ||||||||||
| L08 | Rdz_13_7 | kai | egeneto | maCHE | ana | meson | tOn | poimenOn | tOn | ktEnOn | tu | abram | kai | ana | meson | tOn | poimenOn | tOn | ktEnOn | tu | lOt· | hoi | de | CHananaioi | kai | hoi | fereDZaioi | tote | katOkun | tEn | gEn. | ||||||||||
| L09 | Rdz_13_7 | C | VBI_AMI3S | N1_NSF | P | A1_ASM | RA_GPM | N3_GPM | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GSM | N_GSM | C | P | A1_ASM | RA_GPM | N3_GPM | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GSM | N_GSM | RA_NPM | x | N2_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | D | V2I_IAI3P | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||
| L10 | Rdz_13_7 | and also, even, namely | to become become, happen | quarrel | up/each/by (+acc) | middle | the | shepherd | the | Animal (beast) | the | ć | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | shepherd | the | Animal (beast) | the | Lot | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Canaanite | and also, even, namely | the | ć | then | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | earth/land | ||||||||||
| L11 | Rdz_13_7 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | quarrel (nom|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | shepherds (gen) | the (gen) | Animals (gen) | the (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | shepherds (gen) | the (gen) | Animals (gen) | the (gen) | Lot (indecl) | the (nom) | Yet | Canaanite ([Adj] nom|voc) | and | the (nom) | then | I-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, they-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_13_7 | Rdz_13_7_1 | Rdz_13_7_2 | Rdz_13_7_3 | Rdz_13_7_4 | Rdz_13_7_5 | Rdz_13_7_6 | Rdz_13_7_7 | Rdz_13_7_8 | Rdz_13_7_9 | Rdz_13_7_10 | Rdz_13_7_11 | Rdz_13_7_12 | Rdz_13_7_13 | Rdz_13_7_14 | Rdz_13_7_15 | Rdz_13_7_16 | Rdz_13_7_17 | Rdz_13_7_18 | Rdz_13_7_19 | Rdz_13_7_20 | Rdz_13_7_21 | Rdz_13_7_22 | Rdz_13_7_23 | Rdz_13_7_24 | Rdz_13_7_25 | Rdz_13_7_26 | Rdz_13_7_27 | Rdz_13_7_28 | Rdz_13_7_29 | Rdz_13_7_30 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_13_8 | εἶπεν δὲ Αβραμ τῷ Λωτ Μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων σου. ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_13_8 | And Abram said to Lot, Let there not be a strife between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen, for we are brethren. (Genesis 13:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_13_8 | rzekł Abram do Lota: «Niechaj nie będzie sporu między nami, między pasterzami moimi a pasterzami twoimi, bo przecież jesteśmy krewni. (Rdz 13:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_13_8 | εἶπεν | δὲ | Αβραμ | τῷ | Λωτ | Μὴ | ἔστω | μάχη | ἀνὰ | μέσον | ἐμοῦ | καὶ | σοῦ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ποιμένων | μου | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ποιμένων | σου. | ὅτι | ἄνθρωποι | ἀδελφοὶ | ἡμεῖς | ἐσμεν. | ||||||||||
| L05 | Rdz_13_8 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | Λώτ, ὁ | μή | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μάχη, -ης, ἡ | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | Rdz_13_8 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | ? | — | Los | nie | spowodować stać; być | kłótnia | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | — | pasterz | JA | a także, nawet, a mianowicie | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | — | pasterz | ty; twój / twoje (SG) | dlatego, że | człowiek | brat | JA | być | ||||||||||
| L07 | Rdz_13_8 | ei)=pen | de\ | *abram | tO=| | *lOt | *mE\ | e)/stO | ma/CHE | a)na\ | me/son | e)mou= | kai\ | sou= | kai\ | a)na\ | me/son | tO=n | poime/nOn | mou | kai\ | a)na\ | me/son | tO=n | poime/nOn | sou. | o(/ti | a)/nTrOpoi | a)delfoi\ | E(mei=s | e)smen. | ||||||||||
| L08 | Rdz_13_8 | eipen | de | abram | tO | lOt | mE | estO | maCHE | ana | meson | emu | kai | su | kai | ana | meson | tOn | poimenOn | mu | kai | ana | meson | tOn | poimenOn | su. | hoti | anTrOpoi | adelfoi | hEmeis | esmen. | ||||||||||
| L09 | Rdz_13_8 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | D | V9_PAD3S | N1_NSF | P | A1_ASM | RP_GS | C | RP_GS | C | P | A1_ASM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GS | C | P | A1_ASM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GS | C | N2_NPM | N2_NPM | RP_NP | V9_PAI1P | ||||||||||
| L10 | Rdz_13_8 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | Lot | not | to cause to stand; to be | quarrel | up/each/by (+acc) | middle | I; my/mine | and also, even, namely | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | shepherd | I | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | shepherd | you; your/yours(sg) | because/that | human | brother | I | to be | ||||||||||
| L11 | Rdz_13_8 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | the (dat) | Lot (indecl) | not | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | quarrel (nom|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | shepherds (gen) | me (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | shepherds (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | humans (nom|voc) | brothers (nom|voc) | we (nom) | we-are | |||||||||||
| L12 | Rdz_13_8 | Rdz_13_8_1 | Rdz_13_8_2 | Rdz_13_8_3 | Rdz_13_8_4 | Rdz_13_8_5 | Rdz_13_8_6 | Rdz_13_8_7 | Rdz_13_8_8 | Rdz_13_8_9 | Rdz_13_8_10 | Rdz_13_8_11 | Rdz_13_8_12 | Rdz_13_8_13 | Rdz_13_8_14 | Rdz_13_8_15 | Rdz_13_8_16 | Rdz_13_8_17 | Rdz_13_8_18 | Rdz_13_8_19 | Rdz_13_8_20 | Rdz_13_8_21 | Rdz_13_8_22 | Rdz_13_8_23 | Rdz_13_8_24 | Rdz_13_8_25 | Rdz_13_8_26 | Rdz_13_8_27 | Rdz_13_8_28 | Rdz_13_8_29 | Rdz_13_8_30 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_13_9 | οὐκ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ ἐναντίον σού ἐστιν; διαχωρίσθητι ἀπ’ ἐμοῦ· εἰ σὺ εἰς ἀριστερά, ἐγὼ εἰς δεξιά· εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιά, ἐγὼ εἰς ἀριστερά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_13_9 | Lo! is not the whole land before thee? Separate thyself from me; if thou goest to the left, I will go to the right, and if thou goest to the right, I will go to the left. (Genesis 13:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_13_9 | Wszak cały ten kraj stoi przed tobą otworem. Odłącz się ode mnie! Jeżeli pójdziesz w lewo, ja pójdę w prawo, a jeżeli ty pójdziesz w prawo, ja - w lewo». (Rdz 13:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_13_9 | οὐκ | ἰδοὺ | πᾶσα | ἡ | γῆ | ἐναντίον | σού | ἐστιν; | διαχωρίσθητι | ἀπ’ | ἐμοῦ· | εἰ | σὺ | εἰς | ἀριστερά, | ἐγὼ | εἰς | δεξιά· | εἰ | δὲ | σὺ | εἰς | δεξιά, | ἐγὼ | εἰς | ἀριστερά. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_13_9 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἰ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | ἀριστερός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | δεξιός -ά -όν | εἰ | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | δεξιός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ἀριστερός -ά -όν | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_13_9 | ??? przed nierównym oddechem | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ziemia / Ziemia | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | ty; twój / twoje (SG) | być | oddzielić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | JA; mój / moja | Jeśli | ty | do (acc) | lewo | JA | do (acc) | dobrze | Jeśli | zaś | ty | do (acc) | dobrze | JA | do (acc) | lewo | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_13_9 | ou)k | i)dou\ | pa=sa | E( | gE= | e)nanti/on | sou/ | e)stin; | diaCHOri/sTEti | a)p’ | e)mou=· | ei) | su\ | ei)s | a)ristera/, | e)gO\ | ei)s | deXia/· | ei) | de\ | su\ | ei)s | deXia/, | e)gO\ | ei)s | a)ristera/. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_13_9 | uk | idu | pasa | hE | gE | enantion | su | estin; | diaCHOrisTEti | ap’ | emu· | ei | sy | eis | aristera, | egO | eis | deXia· | ei | de | sy | eis | deXia, | egO | eis | aristera. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_13_9 | D | I | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | P | RP_GS | V9_PAI3S | VS_APD2S | P | RP_GS | C | RP_NS | P | A1A_APN | RP_NS | P | A1A_APN | C | x | RP_NS | P | A1A_APN | RP_NS | P | A1A_APN | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_13_9 | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | to be | to separate | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | if | you | into (+acc) | left | I | into (+acc) | right | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you | into (+acc) | right | I | into (+acc) | left | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_13_9 | not | be-you(sg)-SEE-ed! | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is | be-you(sg)-SEPARATE-ed! | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | if | you(sg) (nom) | into (+acc) | left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | I (nom) | into (+acc) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | if | Yet | you(sg) (nom) | into (+acc) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | I (nom) | into (+acc) | left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_13_9 | Rdz_13_9_1 | Rdz_13_9_2 | Rdz_13_9_3 | Rdz_13_9_4 | Rdz_13_9_5 | Rdz_13_9_6 | Rdz_13_9_7 | Rdz_13_9_8 | Rdz_13_9_9 | Rdz_13_9_10 | Rdz_13_9_11 | Rdz_13_9_12 | Rdz_13_9_13 | Rdz_13_9_14 | Rdz_13_9_15 | Rdz_13_9_16 | Rdz_13_9_17 | Rdz_13_9_18 | Rdz_13_9_19 | Rdz_13_9_20 | Rdz_13_9_21 | Rdz_13_9_22 | Rdz_13_9_23 | Rdz_13_9_24 | Rdz_13_9_25 | Rdz_13_9_26 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_13_10 | καὶ ἐπάρας Λωτ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἶδεν πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου ὅτι πᾶσα ἦν ποτιζομένη – πρὸ τοῦ καταστρέψαι τὸν θεὸν Σοδομα καὶ Γομορρα – ὡς ὁ παράδεισος τοῦ θεοῦ καὶ ὡς ἡ γῆ Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν εἰς Ζογορα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_13_10 | And Lot having lifted up his eyes, observed all the country round about Jordan, that it was all watered, before God overthrew Sodom and Gomorrha, as the garden of the Lord, and as the land of Egypt, until thou come to Zogora. (Genesis 13:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_13_10 | Wtedy Lot, spojrzawszy przed siebie, spostrzegł, że cała okolica wokół doliny Jordanu aż do Soaru jest bardzo urodzajna, była ona bowiem jak ogród Pana, jak ziemia egipska, zanim Pan nie zniszczył Sodomy i Gomory. (Rdz 13:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_13_10 | καὶ | ἐπάρας | Λωτ | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ | εἶδεν | πᾶσαν | τὴν | περίχωρον | τοῦ | Ιορδάνου | ὅτι | πᾶσα | ἦν | ποτιζομένη | – | πρὸ | τοῦ | καταστρέψαι | τὸν | θεὸν | Σοδομα | καὶ | Γομορρα | – | ὡς | ὁ | παράδεισος | τοῦ | θεοῦ | καὶ | ὡς | ἡ | γῆ | Αἰγύπτου | ἕως | ἐλθεῖν | εἰς | Ζογορα. |
| L05 | Rdz_13_10 | καί | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | Λώτ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | περί·χωρος -ον | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | πρό | ὁ ἡ τό | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Σόδομα, -ων, τά | καί | Γόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡ | ὡς | ὁ ἡ τό | παράδεισος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὡς | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | |||
| L06 | Rdz_13_10 | a także, nawet, a mianowicie | podnieść | Los | — | oko | on / ona / on / sama | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | sąsiedni | — | Jordan [Rzeka] | dlatego, że | każdy wszystkim, każde, każde, całość | być | dać do picia | ? | przed (gen) | — | do ??? | — | Bóg | Sodoma [miasto] | a także, nawet, a mianowicie | Gomora [miasto] | ? | tak jak | — | raj | — | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | tak jak | — | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | aż do; świt | przyjść | do (acc) | ? |
| L07 | Rdz_13_10 | kai\ | e)pa/ras | *lOt | tou\s | o)fTalmou\s | au)tou= | ei)=den | pa=san | tE\n | peri/CHOron | tou= | *iorda/nou | o(/ti | pa=sa | E)=n | potiDZome/nE | – | pro\ | tou= | katastre/PSai | to\n | Teo\n | *sodoma | kai\ | *gomorra | – | O(s | o( | para/deisos | tou= | Teou= | kai\ | O(s | E( | gE= | *ai)gu/ptou | e(/Os | e)lTei=n | ei)s | *DZogora. |
| L08 | Rdz_13_10 | kai | eparas | lOt | tus | ofTalmus | autu | eiden | pasan | tEn | periCHOron | tu | iordanu | hoti | pasa | En | potiDZomenE | – | pro | tu | katastrePSai | ton | Teon | sodoma | kai | gomorra | – | hOs | ho | paradeisos | tu | Teu | kai | hOs | hE | gE | aigyptu | heOs | elTein | eis | DZogora. |
| L09 | Rdz_13_10 | C | VA_AAPNSM | N_NSM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | VBI_AAI3S | A1S_ASF | RA_ASF | A1B_ASF | RA_GSM | N1M_GSM | C | A1S_NSF | V9_IAI3S | V1_PMPNSF | – | P | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | N1_AS | C | N_AS | – | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | C | C | RA_NSF | N1_NSF | N2_GSF | C | VB_AAN | P | N_AS |
| L10 | Rdz_13_10 | and also, even, namely | to raise | Lot | the | eye | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | neighboring | the | Jordan [river of] | because/that | every all, each, every, the whole of | to be | to give to drink | before (+gen) | the | to ??? | the | god [see theology] | Sodom [city of] | and also, even, namely | Gomorrah [city of] | as/like | the | paradise | the | god [see theology] | and also, even, namely | as/like | the | earth/land | Egypt [country of] | until; dawn | to come | into (+acc) | ć | ||
| L11 | Rdz_13_10 | and | upon RAISE-ing (nom|voc) | Lot (indecl) | the (acc) | eyes (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-SEE-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | neighboring ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Jordan (gen) | because/that | every (nom|voc) | he/she/it-was | while being-GIVE-ed-TO-DRINK (nom|voc) | before (+gen) | the (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | god (acc) | Sodom (nom|acc|voc) | and | Gomorrah (nom|acc|voc), Gomorrah (nom|voc) | as/like | the (nom) | paradise (nom) | the (gen) | god (gen) | and | as/like | the (nom) | earth/land (nom|voc) | Egypt (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | to-COME | into (+acc) | |||
| L12 | Rdz_13_10 | Rdz_13_10_1 | Rdz_13_10_2 | Rdz_13_10_3 | Rdz_13_10_4 | Rdz_13_10_5 | Rdz_13_10_6 | Rdz_13_10_7 | Rdz_13_10_8 | Rdz_13_10_9 | Rdz_13_10_10 | Rdz_13_10_11 | Rdz_13_10_12 | Rdz_13_10_13 | Rdz_13_10_14 | Rdz_13_10_15 | Rdz_13_10_16 | Rdz_13_10_17 | Rdz_13_10_18 | Rdz_13_10_19 | Rdz_13_10_20 | Rdz_13_10_21 | Rdz_13_10_22 | Rdz_13_10_23 | Rdz_13_10_24 | Rdz_13_10_25 | Rdz_13_10_26 | Rdz_13_10_27 | Rdz_13_10_28 | Rdz_13_10_29 | Rdz_13_10_30 | Rdz_13_10_31 | Rdz_13_10_32 | Rdz_13_10_33 | Rdz_13_10_34 | Rdz_13_10_35 | Rdz_13_10_36 | Rdz_13_10_37 | Rdz_13_10_38 | Rdz_13_10_39 | Rdz_13_10_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_13_11 | καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λωτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἀπῆρεν Λωτ ἀπὸ ἀνατολῶν, καὶ διεχωρίσθησαν ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_13_11 | And Lot chose for himself all the country round Jordan, and Lot went from the east, and they were separated each from his brother. And Abram dwelt in the land of Chanaan. (Genesis 13:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_13_11 | Lot wybrał sobie zatem całą tę dolinę Jordanu i wyruszył ku wschodowi, I tak rozłączyli się obaj. (Rdz 13:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_13_11 | καὶ | ἐξελέξατο | ἑαυτῷ | Λωτ | πᾶσαν | τὴν | περίχωρον | τοῦ | Ιορδάνου, | καὶ | ἀπῆρεν | Λωτ | ἀπὸ | ἀνατολῶν, | καὶ | διεχωρίσθησαν | ἕκαστος | ἀπὸ | τοῦ | ἀδελφοῦ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_13_11 | καί | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | Λώτ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | περί·χωρος -ον | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | Λώτ, ὁ | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_13_11 | a także, nawet, a mianowicie | wybrać | self / our- / your- / się | Los | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | sąsiedni | — | Jordan [Rzeka] | a także, nawet, a mianowicie | zabrać | Los | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | wschód [miejsce] - miejsce świt słońca, wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawda-source), rys. Jahwe przychodzi Mesjasz | a także, nawet, a mianowicie | oddzielić | każdy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | brat | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_13_11 | kai\ | e)Xele/Xato | e(autO=| | *lOt | pa=san | tE\n | peri/CHOron | tou= | *iorda/nou, | kai\ | a)pE=ren | *lOt | a)po\ | a)natolO=n, | kai\ | dieCHOri/sTEsan | e(/kastos | a)po\ | tou= | a)delfou= | au)tou=. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_13_11 | kai | eXeleXato | heautO | lOt | pasan | tEn | periCHOron | tu | iordanu, | kai | apEren | lOt | apo | anatolOn, | kai | dieCHOrisTEsan | hekastos | apo | tu | adelfu | autu. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_13_11 | C | VAI_AMI3S | RD_DSM | N_NSM | A1S_ASF | RA_ASF | A1B_ASF | RA_GSM | N1M_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N1_GPF | C | VSI_API3P | A1_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_13_11 | and also, even, namely | to select | self /our-/your-/themselves | Lot | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | neighboring | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | to take away | Lot | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | to separate | each | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | brother | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_13_11 | and | he/she/it-was-SELECT-ed | self (dat) | Lot (indecl) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | neighboring ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Jordan (gen) | and | he/she/it-TAKE-ed-AWAY | Lot (indecl) | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | and | they-were-SEPARATE-ed | each (of two) (nom) | away from (+gen) | the (gen) | brother (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_13_11 | Rdz_13_11_1 | Rdz_13_11_2 | Rdz_13_11_3 | Rdz_13_11_4 | Rdz_13_11_5 | Rdz_13_11_6 | Rdz_13_11_7 | Rdz_13_11_8 | Rdz_13_11_9 | Rdz_13_11_10 | Rdz_13_11_11 | Rdz_13_11_12 | Rdz_13_11_13 | Rdz_13_11_14 | Rdz_13_11_15 | Rdz_13_11_16 | Rdz_13_11_17 | Rdz_13_11_18 | Rdz_13_11_19 | Rdz_13_11_20 | Rdz_13_11_21 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_13_12 | Αβραμ δὲ κατῴκησεν ἐν γῇ Χανααν, Λωτ δὲ κατῴκησεν ἐν πόλει τῶν περιχώρων καὶ ἐσκήνωσεν ἐν Σοδομοις· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_13_12 | And Lot dwelt in a city of the neighbouring people, and pitched his tent in Sodom. (Genesis 13:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_13_12 | Abram pozostał w ziemi Kanaan, Lot zaś zamieszkał w owej okolicy, rozbiwszy swe namioty aż po Sodomę. (Rdz 13:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_13_12 | Αβραμ | δὲ | κατῴκησεν | ἐν | γῇ | Χανααν, | Λωτ | δὲ | κατῴκησεν | ἐν | πόλει | τῶν | περιχώρων | καὶ | ἐσκήνωσεν | ἐν | Σοδομοις· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_13_12 | δέ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | Λώτ, ὁ | δέ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | περί·χωρος -ον | καί | σκηνόω (σκην(ο)-, σκηνω·σ-, σκηνω·σ-, -, -, -) | ἐν | Σόδομα, -ων, τά | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_13_12 | ? | zaś | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Canaan | Los | zaś | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | miasto | — | sąsiedni | a także, nawet, a mianowicie | na osiedlenie się mieszkać jak w namiocie, obóz | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | Sodoma [miasto] | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_13_12 | *abram | de\ | katO/|kEsen | e)n | gE=| | *CHanaan, | *lOt | de\ | katO/|kEsen | e)n | po/lei | tO=n | periCHO/rOn | kai\ | e)skE/nOsen | e)n | *sodomois· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_13_12 | abram | de | katOkEsen | en | gE | CHanaan, | lOt | de | katOkEsen | en | polei | tOn | periCHOrOn | kai | eskEnOsen | en | sodomois· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_13_12 | N_NSM | x | VAI_AAI3S | P | N1_DSF | N_S | N_NSM | x | VAI_AAI3S | P | N3I_DSF | RA_GPM | A1B_GPM | C | VAI_AAI3S | P | N1_DS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_13_12 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | Lot | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | the | neighboring | and also, even, namely | to settle dwell as in a tent, encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Sodom [city of] | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_13_12 | Yet | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | Lot (indecl) | Yet | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | in/among/by (+dat) | city (dat) | the (gen) | neighboring ([Adj] gen) | and | he/she/it-SETTLE-ed | in/among/by (+dat) | Sodom (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_13_12 | Rdz_13_12_1 | Rdz_13_12_2 | Rdz_13_12_3 | Rdz_13_12_4 | Rdz_13_12_5 | Rdz_13_12_6 | Rdz_13_12_7 | Rdz_13_12_8 | Rdz_13_12_9 | Rdz_13_12_10 | Rdz_13_12_11 | Rdz_13_12_12 | Rdz_13_12_13 | Rdz_13_12_14 | Rdz_13_12_15 | Rdz_13_12_16 | Rdz_13_12_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_13_13 | οἱ δὲ ἄνθρωποι οἱ ἐν Σοδομοις πονηροὶ καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐναντίον τοῦ θεοῦ σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_13_13 | But the men of Sodom were evil, and exceedingly sinful before God. (Genesis 13:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_13_13 | Mieszkańcy Sodomy byli źli, gdyż dopuszczali się ciężkich przewinień wobec Pana. (Rdz 13:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_13_13 | οἱ | δὲ | ἄνθρωποι | οἱ | ἐν | Σοδομοις | πονηροὶ | καὶ | ἁμαρτωλοὶ | ἐναντίον | τοῦ | θεοῦ | σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_13_13 | ὁ ἡ τό | δέ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | Σόδομα, -ων, τά | πονηρός -ά -όν | καί | ἁ·μαρτωλός -όν | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σφόδρα | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_13_13 | — | zaś | człowiek | — | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | Sodoma [miasto] | zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od ???? ??? ????? | a także, nawet, a mianowicie | grzeszny | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | — | Bóg | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_13_13 | oi( | de\ | a)/nTrOpoi | oi( | e)n | *sodomois | ponEroi\ | kai\ | a(martOloi\ | e)nanti/on | tou= | Teou= | sfo/dra. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_13_13 | hoi | de | anTrOpoi | hoi | en | sodomois | ponEroi | kai | hamartOloi | enantion | tu | Teu | sfodra. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_13_13 | RA_NPM | x | N2_NPM | RA_NPM | P | N1_DS | A1A_NPM | C | A1B_NPM | P | RA_GSM | N2_GSM | D | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_13_13 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | human | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Sodom [city of] | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | sinful | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | god [see theology] | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_13_13 | the (nom) | Yet | humans (nom|voc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | Sodom (dat) | wicked ([Adj] nom|voc) | and | sinful ([Adj] nom|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | vehement, | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_13_13 | Rdz_13_13_1 | Rdz_13_13_2 | Rdz_13_13_3 | Rdz_13_13_4 | Rdz_13_13_5 | Rdz_13_13_6 | Rdz_13_13_7 | Rdz_13_13_8 | Rdz_13_13_9 | Rdz_13_13_10 | Rdz_13_13_11 | Rdz_13_13_12 | Rdz_13_13_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_13_14 | Ὁ δὲ θεὸς εἶπεν τῷ Αβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν Λωτ ἀπ’ αὐτοῦ Ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἰδὲ ἀπὸ τοῦ τόπου, οὗ νῦν σὺ εἶ, πρὸς βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_13_14 | And God said to Abram after Lot was separated from him, Look up with thine eyes, and behold from the place where thou now art northward and southward, and eastward and seaward; (Genesis 13:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_13_14 | Po odejściu Lota Pan rzekł do Abrama: «Spójrz przed siebie i rozejrzyj się z tego miejsca, na którym stoisz, na północ i na południe, na wschód i ku morzu; (Rdz 13:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_13_14 | Ὁ | δὲ | θεὸς | εἶπεν | τῷ | Αβραμ | μετὰ | τὸ | διαχωρισθῆναι | τὸν | Λωτ | ἀπ’ | αὐτοῦ | Ἀναβλέψας | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | σου | ἰδὲ | ἀπὸ | τοῦ | τόπου, | οὗ | νῦν | σὺ | εἶ, | πρὸς | βορρᾶν | καὶ | λίβα | καὶ | ἀνατολὰς | καὶ | θάλασσαν· | |||||||
| L05 | Rdz_13_14 | ὁ ἡ τό | δέ | θεός, -οῦ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μετά | ὁ ἡ τό | δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Λώτ, ὁ | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | νῦν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | λίψ, -ιβός, ὁ | καί | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | θάλασσα, -ης, ἡ | ||||||||
| L06 | Rdz_13_14 | — | zaś | Bóg | powiedzieć / powiedzieć | — | ? | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | oddzielić | — | Los | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | on / ona / on / sama | zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku) | — | oko | ty; twój / twoje (SG) | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | miejsce | gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | teraz | ty | iść; być | kierunku (wg, gen, dat) | północ | a także, nawet, a mianowicie | na południowy zachód | a także, nawet, a mianowicie | wschód [miejsce] - miejsce świt słońca, wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawda-source), rys. Jahwe przychodzi Mesjasz | a także, nawet, a mianowicie | morze | |||||||
| L07 | Rdz_13_14 | *(o | de\ | Teo\s | ei)=pen | tO=| | *abram | meta\ | to\ | diaCHOrisTE=nai | to\n | *lOt | a)p’ | au)tou= | *)anable/PSas | toi=s | o)fTalmoi=s | sou | i)de\ | a)po\ | tou= | to/pou, | ou(= | nu=n | su\ | ei)=, | pro\s | borra=n | kai\ | li/ba | kai\ | a)natola\s | kai\ | Ta/lassan· | |||||||
| L08 | Rdz_13_14 | o | de | Teos | eipen | tO | abram | meta | to | diaCHOrisTEnai | ton | lOt | ap’ | autu | anablePSas | tois | ofTalmois | su | ide | apo | tu | topu, | hu | nyn | sy | ei, | pros | borran | kai | liba | kai | anatolas | kai | Talassan· | |||||||
| L09 | Rdz_13_14 | RA_NSM | x | N2_NSM | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | P | RA_ASN | VS_APN | RA_ASM | N_ASM | P | RD_GSM | VA_AAPNSM | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | VB_AAD2S | P | RA_GSM | N2_GSM | D | D | RP_NS | V9_PAI2S | P | N1T_ASM | C | N3_ASM | C | N1_APF | C | N1S_ASF | |||||||
| L10 | Rdz_13_14 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | god [see theology] | to say/tell | the | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to separate | the | Lot | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to see (look, receive sight) | the | eye | you; your/yours(sg) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | now | you | to go; to be | toward (+acc,+gen,+dat) | north | and also, even, namely | southwest | and also, even, namely | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | sea | |||||||
| L11 | Rdz_13_14 | the (nom) | Yet | god (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-be-SEPARATE-ed | the (acc) | Lot (indecl) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | upon SEE-ing (nom|voc) | the (dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-SEE-you(sg)! | away from (+gen) | the (gen) | place (gen) | where; who/whom/which (gen) | now | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | and | southwest (acc) | and | risig of the east dawns (acc) | and | sea (acc) | ||||||||
| L12 | Rdz_13_14 | Rdz_13_14_1 | Rdz_13_14_2 | Rdz_13_14_3 | Rdz_13_14_4 | Rdz_13_14_5 | Rdz_13_14_6 | Rdz_13_14_7 | Rdz_13_14_8 | Rdz_13_14_9 | Rdz_13_14_10 | Rdz_13_14_11 | Rdz_13_14_12 | Rdz_13_14_13 | Rdz_13_14_14 | Rdz_13_14_15 | Rdz_13_14_16 | Rdz_13_14_17 | Rdz_13_14_18 | Rdz_13_14_19 | Rdz_13_14_20 | Rdz_13_14_21 | Rdz_13_14_22 | Rdz_13_14_23 | Rdz_13_14_24 | Rdz_13_14_25 | Rdz_13_14_26 | Rdz_13_14_27 | Rdz_13_14_28 | Rdz_13_14_29 | Rdz_13_14_30 | Rdz_13_14_31 | Rdz_13_14_32 | Rdz_13_14_33 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_13_15 | ὅτι πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν σὺ ὁρᾷς, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_13_15 | for all the land which thou seest, I will give it to thee and to thy seed for ever. (Genesis 13:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_13_15 | cały ten kraj, który widzisz, daję tobie i twemu potomstwu na zawsze. (Rdz 13:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_13_15 | ὅτι | πᾶσαν | τὴν | γῆν, | ἣν | σὺ | ὁρᾷς, | σοὶ | δώσω | αὐτὴν | καὶ | τῷ | σπέρματί | σου | ἕως | τοῦ | αἰῶνος. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_13_15 | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_13_15 | dlatego, że | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | ziemia / Ziemia | który / którego / których | ty | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | dawać | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | ty; twój / twoje (SG) | aż do; świt | — | eon w pl. , ??? ???? ?????? na zawsze | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_13_15 | o(/ti | pa=san | tE\n | gE=n, | E(\n | su\ | o(ra=|s, | soi\ | dO/sO | au)tE\n | kai\ | tO=| | spe/rmati/ | sou | e(/Os | tou= | ai)O=nos. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_13_15 | hoti | pasan | tEn | gEn, | hEn | sy | horas, | soi | dOsO | autEn | kai | tO | spermati | su | heOs | tu | aiOnos. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_13_15 | C | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | RP_NS | V3_PAI2S | RP_DS | VF_FAI1S | RD_ASF | C | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | P | RA_GSM | N3W_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_13_15 | because/that | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | who/whom/which | you | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to give | he/she/it/same | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | until; dawn | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_13_15 | because/that | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SEE-ing, you(sg)-should-be-SEE-ing | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | her/it/same (acc) | and | the (dat) | seed (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | eon (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_13_15 | Rdz_13_15_1 | Rdz_13_15_2 | Rdz_13_15_3 | Rdz_13_15_4 | Rdz_13_15_5 | Rdz_13_15_6 | Rdz_13_15_7 | Rdz_13_15_8 | Rdz_13_15_9 | Rdz_13_15_10 | Rdz_13_15_11 | Rdz_13_15_12 | Rdz_13_15_13 | Rdz_13_15_14 | Rdz_13_15_15 | Rdz_13_15_16 | Rdz_13_15_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_13_16 | καὶ ποιήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς γῆς· εἰ δύναταί τις ἐξαριθμῆσαι τὴν ἄμμον τῆς γῆς, καὶ τὸ σπέρμα σου ἐξαριθμηθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_13_16 | And I will make thy seed like the dust of the earth; if any one is able to number the dust of the earth, then shall thy seed be numbered. (Genesis 13:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_13_16 | Twoje zaś potomstwo uczynię liczne jak ziarnka pyłu ziemi; jeśli kto może policzyć ziarnka pyłu ziemi, policzone też będzie twoje potomstwo. (Rdz 13:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_13_16 | καὶ | ποιήσω | τὸ | σπέρμα | σου | ὡς | τὴν | ἄμμον | τῆς | γῆς· | εἰ | δύναταί | τις | ἐξαριθμῆσαι | τὴν | ἄμμον | τῆς | γῆς, | καὶ | τὸ | σπέρμα | σου | ἐξαριθμηθήσεται. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_13_16 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ὁ ἡ τό | ἄμμος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰ | δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | ἄμμος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_13_16 | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | — | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | ty; twój / twoje (SG) | tak jak | — | piasek | — | ziemia / Ziemia | Jeśli | stanie; na stanie | niektóre / każda | ? | — | piasek | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | — | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | ty; twój / twoje (SG) | ? | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_13_16 | kai\ | poiE/sO | to\ | spe/rma | sou | O(s | tE\n | a)/mmon | tE=s | gE=s· | ei) | du/natai/ | tis | e)XariTmE=sai | tE\n | a)/mmon | tE=s | gE=s, | kai\ | to\ | spe/rma | sou | e)XariTmETE/setai. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_13_16 | kai | poiEsO | to | sperma | su | hOs | tEn | ammon | tEs | gEs· | ei | dynatai | tis | eXariTmEsai | tEn | ammon | tEs | gEs, | kai | to | sperma | su | eXariTmETEsetai. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_13_16 | C | VF_FAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | V6_PMI3S | RI_NSM | VA_AAN | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | VC_FPI3S | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_13_16 | and also, even, namely | to do/make | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | as/like | the | sand | the | earth/land | if | capable; to able | some/any | ć | the | sand | the | earth/land | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_13_16 | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | the (acc) | sand (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | if | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed | some/any (nom) | the (acc) | sand (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_13_16 | Rdz_13_16_1 | Rdz_13_16_2 | Rdz_13_16_3 | Rdz_13_16_4 | Rdz_13_16_5 | Rdz_13_16_6 | Rdz_13_16_7 | Rdz_13_16_8 | Rdz_13_16_9 | Rdz_13_16_10 | Rdz_13_16_11 | Rdz_13_16_12 | Rdz_13_16_13 | Rdz_13_16_14 | Rdz_13_16_15 | Rdz_13_16_16 | Rdz_13_16_17 | Rdz_13_16_18 | Rdz_13_16_19 | Rdz_13_16_20 | Rdz_13_16_21 | Rdz_13_16_22 | Rdz_13_16_23 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_13_17 | ἀναστὰς διόδευσον τὴν γῆν εἴς τε τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ εἰς τὸ πλάτος, ὅτι σοὶ δώσω αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_13_17 | Arise and traverse the land, both in the length of it and in the breadth; for to thee will I give it, and to thy seed for ever. (Genesis 13:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_13_17 | Wstań i przejdź ten kraj wzdłuż i wszerz: tobie go oddaję». (Rdz 13:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_13_17 | ἀναστὰς | διόδευσον | τὴν | γῆν | εἴς | τε | τὸ | μῆκος | αὐτῆς | καὶ | εἰς | τὸ | πλάτος, | ὅτι | σοὶ | δώσω | αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_13_17 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | δι·οδεύω (δι+οδευ-, -, δι+οδευ·σ-, -, -, δι+οδευ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | τέ | ὁ ἡ τό | μῆκο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πλάτο·ς, -ους, τό | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_13_17 | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | do ??? | — | ziemia / Ziemia | do (acc) | i [postpositive współrzędnych] | — | długość | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do (acc) | — | szerokość | dlatego, że | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | dawać | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_13_17 | a)nasta\s | dio/deuson | tE\n | gE=n | ei)/s | te | to\ | mE=kos | au)tE=s | kai\ | ei)s | to\ | pla/tos, | o(/ti | soi\ | dO/sO | au)tE/n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_13_17 | anastas | diodeuson | tEn | gEn | eis | te | to | mEkos | autEs | kai | eis | to | platos, | hoti | soi | dOsO | autEn. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_13_17 | VH_AAPNSM | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | P | x | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSF | C | P | RA_ASN | N3E_ASN | C | RP_DS | VF_FAI1S | RD_ASF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_13_17 | to stand up put up, raise, resurrect | to ??? | the | earth/land | into (+acc) | and [postpositive coordinate] | the | length | he/she/it/same | and also, even, namely | into (+acc) | the | width | because/that | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to give | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_13_17 | upon STand-ing-UP (nom|voc) | do-???-you(sg)! | the (acc) | earth/land (acc) | into (+acc) | and [postpositive coordinate] | the (nom|acc) | length (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | width (nom|acc|voc) | because/that | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_13_17 | Rdz_13_17_1 | Rdz_13_17_2 | Rdz_13_17_3 | Rdz_13_17_4 | Rdz_13_17_5 | Rdz_13_17_6 | Rdz_13_17_7 | Rdz_13_17_8 | Rdz_13_17_9 | Rdz_13_17_10 | Rdz_13_17_11 | Rdz_13_17_12 | Rdz_13_17_13 | Rdz_13_17_14 | Rdz_13_17_15 | Rdz_13_17_16 | Rdz_13_17_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_13_18 | καὶ ἀποσκηνώσας Αβραμ ἐλθὼν κατῴκησεν παρὰ τὴν δρῦν τὴν Μαμβρη, ἣ ἦν ἐν Χεβρων, καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_13_18 | And Abram having removed his tent, came and dwelt by the oak of Mambre, which was in Chebrom, and he there built an altar to the Lord. (Genesis 13:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_13_18 | Abram zwinął swe namioty i przybył pod Hebron, gdzie były dęby Mamre. Osiedliwszy się tam, zbudował ołtarz dla Pana. (Rdz 13:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_13_18 | καὶ | ἀποσκηνώσας | Αβραμ | ἐλθὼν | κατῴκησεν | παρὰ | τὴν | δρῦν | τὴν | Μαμβρη, | ἣ | ἦν | ἐν | Χεβρων, | καὶ | ᾠκοδόμησεν | ἐκεῖ | θυσιαστήριον | κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_13_18 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐκεῖ | θυσιαστήριον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_13_18 | a także, nawet, a mianowicie | ? | ? | przyjść | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) | fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | ? | — | ? | który / którego / których | być | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | ? | a także, nawet, a mianowicie | na budowę / pouczać | tam | Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus "święty". | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_13_18 | kai\ | a)poskEnO/sas | *abram | e)lTO\n | katO/|kEsen | para\ | tE\n | dru=n | tE\n | *mambrE, | E(\ | E)=n | e)n | *CHebrOn, | kai\ | O)|kodo/mEsen | e)kei= | TusiastE/rion | kuri/O|. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_13_18 | kai | aposkEnOsas | abram | elTOn | katOkEsen | para | tEn | dryn | tEn | mambrE, | hE | En | en | CHebrOn, | kai | OkodomEsen | ekei | TysiastErion | kyriO. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_13_18 | C | VA_AAPNSM | N_NSM | VB_AAPNSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N3U_ASF | RA_ASF | N_ASF | RR_NSF | V9_IAI3S | P | N_DS | C | VAI_AAI3S | D | N2N_ASN | N2_DSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_13_18 | and also, even, namely | ć | ć | to come | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | ć | the | ć | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to build/edify | there | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_13_18 | and | upon COME-ing (nom) | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | there | sanctuary (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_13_18 | Rdz_13_18_1 | Rdz_13_18_2 | Rdz_13_18_3 | Rdz_13_18_4 | Rdz_13_18_5 | Rdz_13_18_6 | Rdz_13_18_7 | Rdz_13_18_8 | Rdz_13_18_9 | Rdz_13_18_10 | Rdz_13_18_11 | Rdz_13_18_12 | Rdz_13_18_13 | Rdz_13_18_14 | Rdz_13_18_15 | Rdz_13_18_16 | Rdz_13_18_17 | Rdz_13_18_18 | Rdz_13_18_19 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||