Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_13

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz_12 Rdz_14

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_13_1 Ἀνέβη δὲ Αβραμ ἐξ Αἰγύπτου, αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ Λωτ μετ’ αὐτοῦ, εἰς τὴν ἔρημον.
L02 Rdz_13_1 And Abram went up out of Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the wilderness. (Genesis 13:1 Brenton)
L03 Rdz_13_1 Abram wywędrował więc z Egiptu z żoną i całym dobytkiem swoim oraz z Lotem do Negebu. (Rdz 13:1 BT_4)
L04 Rdz_13_1 Ἀνέβη δὲ Αβραμ ἐξ Αἰγύπτου, αὐτὸς καὶ γυνὴ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ Λωτ μετ’ αὐτοῦ, εἰς τὴν ἔρημον.
L05 Rdz_13_1 ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) δέ ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί Λώτ, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον
L06 Rdz_13_1 wznieść zaś ? z (gen) ?? przed samogłoskami Egipt [kraj] on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie kobieta / żona on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie Los po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem on / ona / on / sama do (acc) pustynia
L07 Rdz_13_1 *)ane/bE de\ *abram e)X *ai)gu/ptou, au)to\s kai\ E( gunE\ au)tou= kai\ pa/nta ta\ au)tou= kai\ *lOt met’ au)tou=, ei)s tE\n e)/rEmon.
L08 Rdz_13_1 anebE de abram eX aigyptu, autos kai hE gynE autu kai panta ta autu kai lOt met’ autu, eis tEn erEmon.
L09 Rdz_13_1 VZI_AAI3S x N_NSM P N2_GSF RD_NSM C RA_NSF N3K_NSF RD_GSM C A3_NPN RA_NPN RD_GSM C N_NSM P RD_GSM P RA_ASF N2_ASF
L10 Rdz_13_1 to ascend δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] he/she/it/same and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the he/she/it/same and also, even, namely Lot after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) the wilderness
L11 Rdz_13_1 he/she/it-ASCEND-ed Yet out of (+gen) Egypt (gen) he/it/same (nom) and the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) him/it/same (gen) and Lot (indecl) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Rdz_13_1 Rdz_13_1_1 Rdz_13_1_2 Rdz_13_1_3 Rdz_13_1_4 Rdz_13_1_5 Rdz_13_1_6 Rdz_13_1_7 Rdz_13_1_8 Rdz_13_1_9 Rdz_13_1_10 Rdz_13_1_11 Rdz_13_1_12 Rdz_13_1_13 Rdz_13_1_14 Rdz_13_1_15 Rdz_13_1_16 Rdz_13_1_17 Rdz_13_1_18 Rdz_13_1_19 Rdz_13_1_20 Rdz_13_1_21
L13
L01 Rdz_13_2 Αβραμ δὲ ἦν πλούσιος σφόδρα κτήνεσιν καὶ ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ.
L02 Rdz_13_2 And Abram was very rich in cattle, and silver, and gold. (Genesis 13:2 Brenton)
L03 Rdz_13_2 A był Abram już bardzo zasobny w trzody, srebro i złoto. (Rdz 13:2 BT_4)
L04 Rdz_13_2 Αβραμ δὲ ἦν πλούσιος σφόδρα κτήνεσιν καὶ ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ.
L05 Rdz_13_2 δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πλούσιος -ία -ον σφόδρα κτῆνο·ς, -ους, τό καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)
L06 Rdz_13_2 ? zaś być obfity gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny Zwierzę (bestia) a także, nawet, a mianowicie kawałek srebra a także, nawet, a mianowicie kawałek złota
L07 Rdz_13_2 *abram de\ E)=n plou/sios sfo/dra ktE/nesin kai\ a)rguri/O| kai\ CHrusi/O|.
L08 Rdz_13_2 abram de En plusios sfodra ktEnesin kai argyriO kai CHrysiO.
L09 Rdz_13_2 N_NSM x V9_IAI3S A1A_NSM D N3E_DPN C N2N_DSN C N2N_DSN
L10 Rdz_13_2 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be abundant vehement, intense, keen, inveighingly, eager Animal (beast) and also, even, namely piece of silver and also, even, namely piece of gold
L11 Rdz_13_2 Yet he/she/it-was abundant ([Adj] nom) vehement, Animals (dat) and piece of silver (dat) and piece of gold (dat)
L12 Rdz_13_2 Rdz_13_2_1 Rdz_13_2_2 Rdz_13_2_3 Rdz_13_2_4 Rdz_13_2_5 Rdz_13_2_6 Rdz_13_2_7 Rdz_13_2_8 Rdz_13_2_9 Rdz_13_2_10
L13
L01 Rdz_13_3 καὶ ἐπορεύθη ὅθεν ἦλθεν, εἰς τὴν ἔρημον ἕως Βαιθηλ, ἕως τοῦ τόπου, οὗ ἦν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ τὸ πρότερον, ἀνὰ μέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Αγγαι,
L02 Rdz_13_3 And he went to the place whence he came, into the wilderness as far as Baethel, as far as the place where his tent was before, between Baethel and Aggai, (Genesis 13:3 Brenton)
L03 Rdz_13_3 Zatrzymując się na postojach, Abram zawędrował z Negebu do Betel, do tego miejsca, w którym przedtem rozbił swe namioty, między Betel i Aj, (Rdz 13:3 BT_4)
L04 Rdz_13_3 καὶ ἐπορεύθη ὅθεν ἦλθεν, εἰς τὴν ἔρημον ἕως Βαιθηλ, ἕως τοῦ τόπου, οὗ ἦν σκηνὴ αὐτοῦ τὸ πρότερον, ἀνὰ μέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Αγγαι,
L05 Rdz_13_3 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὅ·θεν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) ἀνά μέσος -η -ον καί ἀνά μέσος -η -ον
L06 Rdz_13_3 a także, nawet, a mianowicie iść Skąd przyjść do (acc) pustynia aż do; świt ? aż do; świt miejsce gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których być namiot; Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska on / ona / on / sama wcześniej w górę / każdy / przez (acc) środkowy ? a także, nawet, a mianowicie w górę / każdy / przez (acc) środkowy ?
L07 Rdz_13_3 kai\ e)poreu/TE o(/Ten E)=lTen, ei)s tE\n e)/rEmon e(/Os *baiTEl, e(/Os tou= to/pou, ou(= E)=n E( skEnE\ au)tou= to\ pro/teron, a)na\ me/son *baiTEl kai\ a)na\ me/son *aggai,
L08 Rdz_13_3 kai eporeuTE hoTen ElTen, eis tEn erEmon heOs baiTEl, heOs tu topu, hu En hE skEnE autu to proteron, ana meson baiTEl kai ana meson angai,
L09 Rdz_13_3 C VCI_API3S D VBI_AAI3S P RA_ASF N2_ASF P N_GS P RA_GSM N2_GSM D V9_IAI3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM RA_ASN A1A_ASN P A1_ASM N_GS C P A1_ASM N_GS
L10 Rdz_13_3 and also, even, namely to go from where to come into (+acc) the wilderness until; dawn ć until; dawn the place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to be the tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth he/she/it/same the earlier up/each/by (+acc) middle ć and also, even, namely up/each/by (+acc) middle ć
L11 Rdz_13_3 and he/she/it-was-GO-ed from where he/she/it-COME-ed into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) place (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was the (nom) tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Rdz_13_3 Rdz_13_3_1 Rdz_13_3_2 Rdz_13_3_3 Rdz_13_3_4 Rdz_13_3_5 Rdz_13_3_6 Rdz_13_3_7 Rdz_13_3_8 Rdz_13_3_9 Rdz_13_3_10 Rdz_13_3_11 Rdz_13_3_12 Rdz_13_3_13 Rdz_13_3_14 Rdz_13_3_15 Rdz_13_3_16 Rdz_13_3_17 Rdz_13_3_18 Rdz_13_3_19 Rdz_13_3_20 Rdz_13_3_21 Rdz_13_3_22 Rdz_13_3_23 Rdz_13_3_24 Rdz_13_3_25 Rdz_13_3_26
L13
L01 Rdz_13_4 εἰς τὸν τόπον τοῦ θυσιαστηρίου, οὗ ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ἀρχήν· καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ Αβραμ τὸ ὄνομα κυρίου.
L02 Rdz_13_4 to the place of the altar, which he built there at first, and Abram there called on the name of the Lord. (Genesis 13:4 Brenton)
L03 Rdz_13_4 do tego miejsca, w którym uprzednio zbudował ołtarz i wzywał imienia Pana. (Rdz 13:4 BT_4)
L04 Rdz_13_4 εἰς τὸν τόπον τοῦ θυσιαστηρίου, οὗ ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ἀρχήν· καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ Αβραμ τὸ ὄνομα κυρίου.
L05 Rdz_13_4 εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐκεῖ ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ καί ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ἐκεῖ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Rdz_13_4 do (acc) miejsce Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus "święty". gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których robić / zrobić tam początek a także, nawet, a mianowicie do wezwania tam ? w odniesieniu do nazwy panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
L07 Rdz_13_4 ei)s to\n to/pon tou= TusiastEri/ou, ou(= e)poi/Esen e)kei= tE\n a)rCHE/n· kai\ e)pekale/sato e)kei= *abram to\ o)/noma kuri/ou.
L08 Rdz_13_4 eis ton topon tu TysiastEriu, hu epoiEsen ekei tEn arCHEn· kai epekalesato ekei abram to onoma kyriu.
L09 Rdz_13_4 P RA_ASM N2_ASM RA_GSN N2N_GSN D VAI_AAI3S D RA_ASF N1_ASF C VAI_AMI3S D N_NSM RA_ASN N3M_ASN N2_GSM
L10 Rdz_13_4 into (+acc) the place the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to do/make there the beginning and also, even, namely to call upon there ć the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Rdz_13_4 into (+acc) the (acc) place (acc) the (gen) sanctuary (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed there the (acc) beginning (acc) and he/she/it-was-CALL-ed-UPON there the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Rdz_13_4 Rdz_13_4_1 Rdz_13_4_2 Rdz_13_4_3 Rdz_13_4_4 Rdz_13_4_5 Rdz_13_4_6 Rdz_13_4_7 Rdz_13_4_8 Rdz_13_4_9 Rdz_13_4_10 Rdz_13_4_11 Rdz_13_4_12 Rdz_13_4_13 Rdz_13_4_14 Rdz_13_4_15 Rdz_13_4_16 Rdz_13_4_17
L13
L01 Rdz_13_5 καὶ Λωτ τῷ συμπορευομένῳ μετὰ Αβραμ ἦν πρόβατα καὶ βόες καὶ σκηναί.
L02 Rdz_13_5 And Lot who went out with Abram had sheep, and oxen, and tents. (Genesis 13:5 Brenton)
L03 Rdz_13_5 Lot, który szedł z Abramem, miał również owce, woły i namioty. (Rdz 13:5 BT_4)
L04 Rdz_13_5 καὶ Λωτ τῷ συμπορευομένῳ μετὰ Αβραμ ἦν πρόβατα καὶ βόες καὶ σκηναί.
L05 Rdz_13_5 καί Λώτ, ὁ ὁ ἡ τό συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) μετά εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ καί σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)
L06 Rdz_13_5 a także, nawet, a mianowicie Los aby zamieszkali razem po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem ? być owiec (owczarnia) a także, nawet, a mianowicie wół; Boaz a także, nawet, a mianowicie Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska
L07 Rdz_13_5 kai\ *lOt tO=| sumporeuome/nO| meta\ *abram E)=n pro/bata kai\ bo/es kai\ skEnai/.
L08 Rdz_13_5 kai lOt tO symporeuomenO meta abram En probata kai boes kai skEnai.
L09 Rdz_13_5 C N_DSM RA_DSM V1_PMPDSM P N_GSM V9_IAI3S N2N_NPN C N3_NPM C N1_NPF
L10 Rdz_13_5 and also, even, namely Lot the to came together after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć to be sheep (sheepfold) and also, even, namely ox; Boaz and also, even, namely tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth
L11 Rdz_13_5 and Lot (indecl) the (dat) while being-CAME TOGETHER-ed (dat) after (+acc), with (+gen) he/she/it-was sheep (nom|acc|voc) and oxen (nom|voc); Boaz (indecl) and tents (nom|voc)
L12 Rdz_13_5 Rdz_13_5_1 Rdz_13_5_2 Rdz_13_5_3 Rdz_13_5_4 Rdz_13_5_5 Rdz_13_5_6 Rdz_13_5_7 Rdz_13_5_8 Rdz_13_5_9 Rdz_13_5_10 Rdz_13_5_11 Rdz_13_5_12
L13
L01 Rdz_13_6 καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα, ὅτι ἦν τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν πολλά, καὶ οὐκ ἐδύναντο κατοικεῖν ἅμα.
L02 Rdz_13_6 And the land was not large enough for them to live together, because their possessions were great; and the land was not large enough for them to live together. (Genesis 13:6 Brenton)
L03 Rdz_13_6 Kraj nie mógł utrzymać ich obu, bo zbyt liczne mieli trzody; musieli więc się rozłączyć. (Rdz 13:6 BT_4)
L04 Rdz_13_6 καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς γῆ κατοικεῖν ἅμα, ὅτι ἦν τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν πολλά, καὶ οὐκ ἐδύναντο κατοικεῖν ἅμα.
L05 Rdz_13_6 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἅμα ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἅμα
L06 Rdz_13_6 a także, nawet, a mianowicie ??? przed nierównym oddechem aby zrobić miejsce dla zaakceptować; przytrzymaj, zawierają; (Intrans.) Za pokój on / ona / on / sama ziemia / Ziemia do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) w tym samym czasie dlatego, że być być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli on / ona / on / sama wiele a także, nawet, a mianowicie ??? przed nierównym oddechem na stanie do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) w tym samym czasie
L07 Rdz_13_6 kai\ ou)k e)CHO/rei au)tou\s E( gE= katoikei=n a(/ma, o(/ti E)=n ta\ u(pa/rCHonta au)tO=n polla/, kai\ ou)k e)du/nanto katoikei=n a(/ma.
L08 Rdz_13_6 kai uk eCHOrei autus hE gE katoikein hama, hoti En ta hyparCHonta autOn polla, kai uk edynanto katoikein hama.
L09 Rdz_13_6 C D V2I_IAI3S RD_APM RA_NSF N1_NSF V2_PAN D C V9_IAI3S RA_NPN V1_PAPNPN RD_GPM A1_NPN C D V6I_IMI3P V2_PAN D
L10 Rdz_13_6 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room he/she/it/same the earth/land to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) at the same time because/that to be the to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control he/she/it/same much and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) at the same time
L11 Rdz_13_6 and not he/she/it-was-MAKE-ing-ROOM-FOR them/same (acc) the (nom) earth/land (nom|voc) to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN at the same time because/that he/she/it-was the (nom|acc) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) them/same (gen) many (nom|acc) and not they-were-being-ABLE-ed to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN at the same time
L12 Rdz_13_6 Rdz_13_6_1 Rdz_13_6_2 Rdz_13_6_3 Rdz_13_6_4 Rdz_13_6_5 Rdz_13_6_6 Rdz_13_6_7 Rdz_13_6_8 Rdz_13_6_9 Rdz_13_6_10 Rdz_13_6_11 Rdz_13_6_12 Rdz_13_6_13 Rdz_13_6_14 Rdz_13_6_15 Rdz_13_6_16 Rdz_13_6_17 Rdz_13_6_18 Rdz_13_6_19
L13
L01 Rdz_13_7 καὶ ἐγένετο μάχη ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Αβραμ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Λωτ· οἱ δὲ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν.
L02 Rdz_13_7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle, and the herdmen of Lot's cattle, and the Chananites and the Pherezites then inhabited the land. (Genesis 13:7 Brenton)
L03 Rdz_13_7 A gdy wynikła sprzeczka pomiędzy pasterzami trzód Abrama i pasterzami trzód Lota - mieszkańcami kraju byli wówczas Kananejczycy i Peryzzyci - (Rdz 13:7 BT_4)
L04 Rdz_13_7 καὶ ἐγένετο μάχη ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Αβραμ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Λωτ· οἱ δὲ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν.
L05 Rdz_13_7 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μάχη, -ης, ἡ ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ποιμήν, -ένος, ὁ ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ποιμήν, -ένος, ὁ ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό Λώτ, ὁ ὁ ἡ τό δέ Χαναναῖος -α -ον καί ὁ ἡ τό τότε κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_13_7 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, kłótnia w górę / każdy / przez (acc) środkowy pasterz Zwierzę (bestia) ? a także, nawet, a mianowicie w górę / każdy / przez (acc) środkowy pasterz Zwierzę (bestia) Los zaś Chananejczyk a także, nawet, a mianowicie ? następnie do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) ziemia / Ziemia
L07 Rdz_13_7 kai\ e)ge/neto ma/CHE a)na\ me/son tO=n poime/nOn tO=n ktEnO=n tou= *abram kai\ a)na\ me/son tO=n poime/nOn tO=n ktEnO=n tou= *lOt· oi( de\ *CHananai=oi kai\ oi( *fereDZai=oi to/te katO/|koun tE\n gE=n.
L08 Rdz_13_7 kai egeneto maCHE ana meson tOn poimenOn tOn ktEnOn tu abram kai ana meson tOn poimenOn tOn ktEnOn tu lOt· hoi de CHananaioi kai hoi fereDZaioi tote katOkun tEn gEn.
L09 Rdz_13_7 C VBI_AMI3S N1_NSF P A1_ASM RA_GPM N3_GPM RA_GPN N3E_GPN RA_GSM N_GSM C P A1_ASM RA_GPM N3_GPM RA_GPN N3E_GPN RA_GSM N_GSM RA_NPM x N2_NPM C RA_NPM N2_NPM D V2I_IAI3P RA_ASF N1_ASF
L10 Rdz_13_7 and also, even, namely to become become, happen quarrel up/each/by (+acc) middle the shepherd the Animal (beast) the ć and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the shepherd the Animal (beast) the Lot the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Canaanite and also, even, namely the ć then to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the earth/land
L11 Rdz_13_7 and he/she/it-was-BECOME-ed quarrel (nom|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) shepherds (gen) the (gen) Animals (gen) the (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) shepherds (gen) the (gen) Animals (gen) the (gen) Lot (indecl) the (nom) Yet Canaanite ([Adj] nom|voc) and the (nom) then I-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, they-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN the (acc) earth/land (acc)
L12 Rdz_13_7 Rdz_13_7_1 Rdz_13_7_2 Rdz_13_7_3 Rdz_13_7_4 Rdz_13_7_5 Rdz_13_7_6 Rdz_13_7_7 Rdz_13_7_8 Rdz_13_7_9 Rdz_13_7_10 Rdz_13_7_11 Rdz_13_7_12 Rdz_13_7_13 Rdz_13_7_14 Rdz_13_7_15 Rdz_13_7_16 Rdz_13_7_17 Rdz_13_7_18 Rdz_13_7_19 Rdz_13_7_20 Rdz_13_7_21 Rdz_13_7_22 Rdz_13_7_23 Rdz_13_7_24 Rdz_13_7_25 Rdz_13_7_26 Rdz_13_7_27 Rdz_13_7_28 Rdz_13_7_29 Rdz_13_7_30
L13
L01 Rdz_13_8 εἶπεν δὲ Αβραμ τῷ Λωτ Μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων σου. ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν.
L02 Rdz_13_8 And Abram said to Lot, Let there not be a strife between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen, for we are brethren. (Genesis 13:8 Brenton)
L03 Rdz_13_8 rzekł Abram do Lota: «Niechaj nie będzie sporu między nami, między pasterzami moimi a pasterzami twoimi, bo przecież jesteśmy krewni. (Rdz 13:8 BT_4)
L04 Rdz_13_8 εἶπεν δὲ Αβραμ τῷ Λωτ Μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων σου. ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν.
L05 Rdz_13_8 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό Λώτ, ὁ μή ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μάχη, -ης, ἡ ἀνά μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ποιμήν, -ένος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ποιμήν, -ένος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Rdz_13_8 powiedzieć / powiedzieć zaś ? Los nie spowodować stać; być kłótnia w górę / każdy / przez (acc) środkowy JA; mój / moja a także, nawet, a mianowicie ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie w górę / każdy / przez (acc) środkowy pasterz JA a także, nawet, a mianowicie w górę / każdy / przez (acc) środkowy pasterz ty; twój / twoje (SG) dlatego, że człowiek brat JA być
L07 Rdz_13_8 ei)=pen de\ *abram tO=| *lOt *mE\ e)/stO ma/CHE a)na\ me/son e)mou= kai\ sou= kai\ a)na\ me/son tO=n poime/nOn mou kai\ a)na\ me/son tO=n poime/nOn sou. o(/ti a)/nTrOpoi a)delfoi\ E(mei=s e)smen.
L08 Rdz_13_8 eipen de abram tO lOt mE estO maCHE ana meson emu kai su kai ana meson tOn poimenOn mu kai ana meson tOn poimenOn su. hoti anTrOpoi adelfoi hEmeis esmen.
L09 Rdz_13_8 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DSM N_DSM D V9_PAD3S N1_NSF P A1_ASM RP_GS C RP_GS C P A1_ASM RA_GPM N3_GPM RP_GS C P A1_ASM RA_GPM N3_GPM RP_GS C N2_NPM N2_NPM RP_NP V9_PAI1P
L10 Rdz_13_8 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the Lot not to cause to stand; to be quarrel up/each/by (+acc) middle I; my/mine and also, even, namely you; your/yours(sg) and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the shepherd I and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the shepherd you; your/yours(sg) because/that human brother I to be
L11 Rdz_13_8 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet the (dat) Lot (indecl) not I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! quarrel (nom|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) shepherds (gen) me (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) shepherds (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that humans (nom|voc) brothers (nom|voc) we (nom) we-are
L12 Rdz_13_8 Rdz_13_8_1 Rdz_13_8_2 Rdz_13_8_3 Rdz_13_8_4 Rdz_13_8_5 Rdz_13_8_6 Rdz_13_8_7 Rdz_13_8_8 Rdz_13_8_9 Rdz_13_8_10 Rdz_13_8_11 Rdz_13_8_12 Rdz_13_8_13 Rdz_13_8_14 Rdz_13_8_15 Rdz_13_8_16 Rdz_13_8_17 Rdz_13_8_18 Rdz_13_8_19 Rdz_13_8_20 Rdz_13_8_21 Rdz_13_8_22 Rdz_13_8_23 Rdz_13_8_24 Rdz_13_8_25 Rdz_13_8_26 Rdz_13_8_27 Rdz_13_8_28 Rdz_13_8_29 Rdz_13_8_30
L13
L01 Rdz_13_9 οὐκ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ ἐναντίον σού ἐστιν; διαχωρίσθητι ἀπ’ ἐμοῦ· εἰ σὺ εἰς ἀριστερά, ἐγὼ εἰς δεξιά· εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιά, ἐγὼ εἰς ἀριστερά.
L02 Rdz_13_9 Lo! is not the whole land before thee? Separate thyself from me; if thou goest to the left, I will go to the right, and if thou goest to the right, I will go to the left. (Genesis 13:9 Brenton)
L03 Rdz_13_9 Wszak cały ten kraj stoi przed tobą otworem. Odłącz się ode mnie! Jeżeli pójdziesz w lewo, ja pójdę w prawo, a jeżeli ty pójdziesz w prawo, ja - w lewo». (Rdz 13:9 BT_4)
L04 Rdz_13_9 οὐκ ἰδοὺ πᾶσα γῆ ἐναντίον σού ἐστιν; διαχωρίσθητι ἀπ’ ἐμοῦ· εἰ σὺ εἰς ἀριστερά, ἐγὼ εἰς δεξιά· εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιά, ἐγὼ εἰς ἀριστερά.
L05 Rdz_13_9 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εἰ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] ἀριστερός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] δεξιός -ά -όν εἰ δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] δεξιός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ἀριστερός -ά -όν
L06 Rdz_13_9 ??? przed nierównym oddechem widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). każdy wszystkim, każde, każde, całość ziemia / Ziemia z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, ty; twój / twoje (SG) być oddzielić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym JA; mój / moja Jeśli ty do (acc) lewo JA do (acc) dobrze Jeśli zaś ty do (acc) dobrze JA do (acc) lewo
L07 Rdz_13_9 ou)k i)dou\ pa=sa E( gE= e)nanti/on sou/ e)stin; diaCHOri/sTEti a)p’ e)mou=· ei) su\ ei)s a)ristera/, e)gO\ ei)s deXia/· ei) de\ su\ ei)s deXia/, e)gO\ ei)s a)ristera/.
L08 Rdz_13_9 uk idu pasa hE gE enantion su estin; diaCHOrisTEti ap’ emu· ei sy eis aristera, egO eis deXia· ei de sy eis deXia, egO eis aristera.
L09 Rdz_13_9 D I A1S_NSF RA_NSF N1_NSF P RP_GS V9_PAI3S VS_APD2S P RP_GS C RP_NS P A1A_APN RP_NS P A1A_APN C x RP_NS P A1A_APN RP_NS P A1A_APN
L10 Rdz_13_9 οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of the earth/land in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you; your/yours(sg) to be to separate from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine if you into (+acc) left I into (+acc) right if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you into (+acc) right I into (+acc) left
L11 Rdz_13_9 not be-you(sg)-SEE-ed! every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is be-you(sg)-SEPARATE-ed! away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) if you(sg) (nom) into (+acc) left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) I (nom) into (+acc) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) if Yet you(sg) (nom) into (+acc) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) I (nom) into (+acc) left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Rdz_13_9 Rdz_13_9_1 Rdz_13_9_2 Rdz_13_9_3 Rdz_13_9_4 Rdz_13_9_5 Rdz_13_9_6 Rdz_13_9_7 Rdz_13_9_8 Rdz_13_9_9 Rdz_13_9_10 Rdz_13_9_11 Rdz_13_9_12 Rdz_13_9_13 Rdz_13_9_14 Rdz_13_9_15 Rdz_13_9_16 Rdz_13_9_17 Rdz_13_9_18 Rdz_13_9_19 Rdz_13_9_20 Rdz_13_9_21 Rdz_13_9_22 Rdz_13_9_23 Rdz_13_9_24 Rdz_13_9_25 Rdz_13_9_26
L13
L01 Rdz_13_10 καὶ ἐπάρας Λωτ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἶδεν πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου ὅτι πᾶσα ἦν ποτιζομένη – πρὸ τοῦ καταστρέψαι τὸν θεὸν Σοδομα καὶ Γομορρα – ὡς ὁ παράδεισος τοῦ θεοῦ καὶ ὡς ἡ γῆ Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν εἰς Ζογορα.
L02 Rdz_13_10 And Lot having lifted up his eyes, observed all the country round about Jordan, that it was all watered, before God overthrew Sodom and Gomorrha, as the garden of the Lord, and as the land of Egypt, until thou come to Zogora. (Genesis 13:10 Brenton)
L03 Rdz_13_10 Wtedy Lot, spojrzawszy przed siebie, spostrzegł, że cała okolica wokół doliny Jordanu aż do Soaru jest bardzo urodzajna, była ona bowiem jak ogród Pana, jak ziemia egipska, zanim Pan nie zniszczył Sodomy i Gomory. (Rdz 13:10 BT_4)
L04 Rdz_13_10 καὶ ἐπάρας Λωτ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἶδεν πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου ὅτι πᾶσα ἦν ποτιζομένη πρὸ τοῦ καταστρέψαι τὸν θεὸν Σοδομα καὶ Γομορρα ὡς παράδεισος τοῦ θεοῦ καὶ ὡς γῆ Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν εἰς Ζογορα.
L05 Rdz_13_10 καί ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) Λώτ, ὁ ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό περί·χωρος -ον ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) πρό ὁ ἡ τό κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Σόδομα, -ων, τά καί Γόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡ ὡς ὁ ἡ τό παράδεισος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὡς ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1]
L06 Rdz_13_10 a także, nawet, a mianowicie podnieść Los oko on / ona / on / sama widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania sąsiedni Jordan [Rzeka] dlatego, że każdy wszystkim, każde, każde, całość być dać do picia ? przed (gen) do ??? Bóg Sodoma [miasto] a także, nawet, a mianowicie Gomora [miasto] ? tak jak raj Bóg a także, nawet, a mianowicie tak jak ziemia / Ziemia Egipt [kraj] aż do; świt przyjść do (acc) ?
L07 Rdz_13_10 kai\ e)pa/ras *lOt tou\s o)fTalmou\s au)tou= ei)=den pa=san tE\n peri/CHOron tou= *iorda/nou o(/ti pa=sa E)=n potiDZome/nE pro\ tou= katastre/PSai to\n Teo\n *sodoma kai\ *gomorra O(s o( para/deisos tou= Teou= kai\ O(s E( gE= *ai)gu/ptou e(/Os e)lTei=n ei)s *DZogora.
L08 Rdz_13_10 kai eparas lOt tus ofTalmus autu eiden pasan tEn periCHOron tu iordanu hoti pasa En potiDZomenE pro tu katastrePSai ton Teon sodoma kai gomorra hOs ho paradeisos tu Teu kai hOs hE gE aigyptu heOs elTein eis DZogora.
L09 Rdz_13_10 C VA_AAPNSM N_NSM RA_APM N2_APM RD_GSM VBI_AAI3S A1S_ASF RA_ASF A1B_ASF RA_GSM N1M_GSM C A1S_NSF V9_IAI3S V1_PMPNSF P RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM N1_AS C N_AS C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM C C RA_NSF N1_NSF N2_GSF C VB_AAN P N_AS
L10 Rdz_13_10 and also, even, namely to raise Lot the eye he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of; to sprinkle the neighboring the Jordan [river of] because/that every all, each, every, the whole of to be to give to drink before (+gen) the to ??? the god [see theology] Sodom [city of] and also, even, namely Gomorrah [city of] as/like the paradise the god [see theology] and also, even, namely as/like the earth/land Egypt [country of] until; dawn to come into (+acc) ć
L11 Rdz_13_10 and upon RAISE-ing (nom|voc) Lot (indecl) the (acc) eyes (acc) him/it/same (gen) he/she/it-SEE-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) neighboring ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Jordan (gen) because/that every (nom|voc) he/she/it-was while being-GIVE-ed-TO-DRINK (nom|voc) before (+gen) the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) god (acc) Sodom (nom|acc|voc) and Gomorrah (nom|acc|voc), Gomorrah (nom|voc) as/like the (nom) paradise (nom) the (gen) god (gen) and as/like the (nom) earth/land (nom|voc) Egypt (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) to-COME into (+acc)
L12 Rdz_13_10 Rdz_13_10_1 Rdz_13_10_2 Rdz_13_10_3 Rdz_13_10_4 Rdz_13_10_5 Rdz_13_10_6 Rdz_13_10_7 Rdz_13_10_8 Rdz_13_10_9 Rdz_13_10_10 Rdz_13_10_11 Rdz_13_10_12 Rdz_13_10_13 Rdz_13_10_14 Rdz_13_10_15 Rdz_13_10_16 Rdz_13_10_17 Rdz_13_10_18 Rdz_13_10_19 Rdz_13_10_20 Rdz_13_10_21 Rdz_13_10_22 Rdz_13_10_23 Rdz_13_10_24 Rdz_13_10_25 Rdz_13_10_26 Rdz_13_10_27 Rdz_13_10_28 Rdz_13_10_29 Rdz_13_10_30 Rdz_13_10_31 Rdz_13_10_32 Rdz_13_10_33 Rdz_13_10_34 Rdz_13_10_35 Rdz_13_10_36 Rdz_13_10_37 Rdz_13_10_38 Rdz_13_10_39 Rdz_13_10_40
L13
L01 Rdz_13_11 καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λωτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἀπῆρεν Λωτ ἀπὸ ἀνατολῶν, καὶ διεχωρίσθησαν ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
L02 Rdz_13_11 And Lot chose for himself all the country round Jordan, and Lot went from the east, and they were separated each from his brother. And Abram dwelt in the land of Chanaan. (Genesis 13:11 Brenton)
L03 Rdz_13_11 Lot wybrał sobie zatem całą tę dolinę Jordanu i wyruszył ku wschodowi, I tak rozłączyli się obaj. (Rdz 13:11 BT_4)
L04 Rdz_13_11 καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λωτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἀπῆρεν Λωτ ἀπὸ ἀνατολῶν, καὶ διεχωρίσθησαν ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
L05 Rdz_13_11 καί ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ Λώτ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό περί·χωρος -ον ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) Λώτ, ὁ ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) ἕκαστος -η -ον ἀπό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_13_11 a także, nawet, a mianowicie wybrać self / our- / your- / się Los każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania sąsiedni Jordan [Rzeka] a także, nawet, a mianowicie zabrać Los od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym wschód [miejsce] - miejsce świt słońca, wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawda-source), rys. Jahwe przychodzi Mesjasz a także, nawet, a mianowicie oddzielić każdy od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym brat on / ona / on / sama
L07 Rdz_13_11 kai\ e)Xele/Xato e(autO=| *lOt pa=san tE\n peri/CHOron tou= *iorda/nou, kai\ a)pE=ren *lOt a)po\ a)natolO=n, kai\ dieCHOri/sTEsan e(/kastos a)po\ tou= a)delfou= au)tou=.
L08 Rdz_13_11 kai eXeleXato heautO lOt pasan tEn periCHOron tu iordanu, kai apEren lOt apo anatolOn, kai dieCHOrisTEsan hekastos apo tu adelfu autu.
L09 Rdz_13_11 C VAI_AMI3S RD_DSM N_NSM A1S_ASF RA_ASF A1B_ASF RA_GSM N1M_GSM C VAI_AAI3S N_NSM P N1_GPF C VSI_API3P A1_NSM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L10 Rdz_13_11 and also, even, namely to select self /our-/your-/themselves Lot every all, each, every, the whole of; to sprinkle the neighboring the Jordan [river of] and also, even, namely to take away Lot from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely to separate each from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the brother he/she/it/same
L11 Rdz_13_11 and he/she/it-was-SELECT-ed self (dat) Lot (indecl) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) neighboring ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Jordan (gen) and he/she/it-TAKE-ed-AWAY Lot (indecl) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) and they-were-SEPARATE-ed each (of two) (nom) away from (+gen) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen)
L12 Rdz_13_11 Rdz_13_11_1 Rdz_13_11_2 Rdz_13_11_3 Rdz_13_11_4 Rdz_13_11_5 Rdz_13_11_6 Rdz_13_11_7 Rdz_13_11_8 Rdz_13_11_9 Rdz_13_11_10 Rdz_13_11_11 Rdz_13_11_12 Rdz_13_11_13 Rdz_13_11_14 Rdz_13_11_15 Rdz_13_11_16 Rdz_13_11_17 Rdz_13_11_18 Rdz_13_11_19 Rdz_13_11_20 Rdz_13_11_21
L13
L01 Rdz_13_12 Αβραμ δὲ κατῴκησεν ἐν γῇ Χανααν, Λωτ δὲ κατῴκησεν ἐν πόλει τῶν περιχώρων καὶ ἐσκήνωσεν ἐν Σοδομοις·
L02 Rdz_13_12 And Lot dwelt in a city of the neighbouring people, and pitched his tent in Sodom. (Genesis 13:12 Brenton)
L03 Rdz_13_12 Abram pozostał w ziemi Kanaan, Lot zaś zamieszkał w owej okolicy, rozbiwszy swe namioty aż po Sodomę. (Rdz 13:12 BT_4)
L04 Rdz_13_12 Αβραμ δὲ κατῴκησεν ἐν γῇ Χανααν, Λωτ δὲ κατῴκησεν ἐν πόλει τῶν περιχώρων καὶ ἐσκήνωσεν ἐν Σοδομοις·
L05 Rdz_13_12 δέ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ Λώτ, ὁ δέ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό περί·χωρος -ον καί σκηνόω (σκην(ο)-, σκηνω·σ-, σκηνω·σ-, -, -, -) ἐν Σόδομα, -ων, τά
L06 Rdz_13_12 ? zaś do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Canaan Los zaś do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między miasto sąsiedni a także, nawet, a mianowicie na osiedlenie się mieszkać jak w namiocie, obóz w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między Sodoma [miasto]
L07 Rdz_13_12 *abram de\ katO/|kEsen e)n gE=| *CHanaan, *lOt de\ katO/|kEsen e)n po/lei tO=n periCHO/rOn kai\ e)skE/nOsen e)n *sodomois·
L08 Rdz_13_12 abram de katOkEsen en gE CHanaan, lOt de katOkEsen en polei tOn periCHOrOn kai eskEnOsen en sodomois·
L09 Rdz_13_12 N_NSM x VAI_AAI3S P N1_DSF N_S N_NSM x VAI_AAI3S P N3I_DSF RA_GPM A1B_GPM C VAI_AAI3S P N1_DS
L10 Rdz_13_12 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Canaan Lot δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city the neighboring and also, even, namely to settle dwell as in a tent, encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Sodom [city of]
L11 Rdz_13_12 Yet he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl) Lot (indecl) Yet he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat) city (dat) the (gen) neighboring ([Adj] gen) and he/she/it-SETTLE-ed in/among/by (+dat) Sodom (dat)
L12 Rdz_13_12 Rdz_13_12_1 Rdz_13_12_2 Rdz_13_12_3 Rdz_13_12_4 Rdz_13_12_5 Rdz_13_12_6 Rdz_13_12_7 Rdz_13_12_8 Rdz_13_12_9 Rdz_13_12_10 Rdz_13_12_11 Rdz_13_12_12 Rdz_13_12_13 Rdz_13_12_14 Rdz_13_12_15 Rdz_13_12_16 Rdz_13_12_17
L13
L01 Rdz_13_13 οἱ δὲ ἄνθρωποι οἱ ἐν Σοδομοις πονηροὶ καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐναντίον τοῦ θεοῦ σφόδρα.
L02 Rdz_13_13 But the men of Sodom were evil, and exceedingly sinful before God. (Genesis 13:13 Brenton)
L03 Rdz_13_13 Mieszkańcy Sodomy byli źli, gdyż dopuszczali się ciężkich przewinień wobec Pana. (Rdz 13:13 BT_4)
L04 Rdz_13_13 οἱ δὲ ἄνθρωποι οἱ ἐν Σοδομοις πονηροὶ καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐναντίον τοῦ θεοῦ σφόδρα.
L05 Rdz_13_13 ὁ ἡ τό δέ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐν Σόδομα, -ων, τά πονηρός -ά -όν καί ἁ·μαρτωλός -όν ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σφόδρα
L06 Rdz_13_13 zaś człowiek w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między Sodoma [miasto] zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od ???? ??? ????? a także, nawet, a mianowicie grzeszny z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, Bóg gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny
L07 Rdz_13_13 oi( de\ a)/nTrOpoi oi( e)n *sodomois ponEroi\ kai\ a(martOloi\ e)nanti/on tou= Teou= sfo/dra.
L08 Rdz_13_13 hoi de anTrOpoi hoi en sodomois ponEroi kai hamartOloi enantion tu Teu sfodra.
L09 Rdz_13_13 RA_NPM x N2_NPM RA_NPM P N1_DS A1A_NPM C A1B_NPM P RA_GSM N2_GSM D
L10 Rdz_13_13 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] human the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Sodom [city of] wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος and also, even, namely sinful in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the god [see theology] vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Rdz_13_13 the (nom) Yet humans (nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) Sodom (dat) wicked ([Adj] nom|voc) and sinful ([Adj] nom|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) vehement,
L12 Rdz_13_13 Rdz_13_13_1 Rdz_13_13_2 Rdz_13_13_3 Rdz_13_13_4 Rdz_13_13_5 Rdz_13_13_6 Rdz_13_13_7 Rdz_13_13_8 Rdz_13_13_9 Rdz_13_13_10 Rdz_13_13_11 Rdz_13_13_12 Rdz_13_13_13
L13
L01 Rdz_13_14 Ὁ δὲ θεὸς εἶπεν τῷ Αβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν Λωτ ἀπ’ αὐτοῦ Ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἰδὲ ἀπὸ τοῦ τόπου, οὗ νῦν σὺ εἶ, πρὸς βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν·
L02 Rdz_13_14 And God said to Abram after Lot was separated from him, Look up with thine eyes, and behold from the place where thou now art northward and southward, and eastward and seaward; (Genesis 13:14 Brenton)
L03 Rdz_13_14 Po odejściu Lota Pan rzekł do Abrama: «Spójrz przed siebie i rozejrzyj się z tego miejsca, na którym stoisz, na północ i na południe, na wschód i ku morzu; (Rdz 13:14 BT_4)
L04 Rdz_13_14 δὲ θεὸς εἶπεν τῷ Αβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν Λωτ ἀπ’ αὐτοῦ Ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἰδὲ ἀπὸ τοῦ τόπου, οὗ νῦν σὺ εἶ, πρὸς βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν·
L05 Rdz_13_14 ὁ ἡ τό δέ θεός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό μετά ὁ ἡ τό δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) ὁ ἡ τό Λώτ, ὁ ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ νῦν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πρός βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί λίψ, -ιβός, ὁ καί ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Rdz_13_14 zaś Bóg powiedzieć / powiedzieć ? po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem oddzielić Los od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym on / ona / on / sama zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku) oko ty; twój / twoje (SG) widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym miejsce gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których teraz ty iść; być kierunku (wg, gen, dat) północ a także, nawet, a mianowicie na południowy zachód a także, nawet, a mianowicie wschód [miejsce] - miejsce świt słońca, wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawda-source), rys. Jahwe przychodzi Mesjasz a także, nawet, a mianowicie morze
L07 Rdz_13_14 *(o de\ Teo\s ei)=pen tO=| *abram meta\ to\ diaCHOrisTE=nai to\n *lOt a)p’ au)tou= *)anable/PSas toi=s o)fTalmoi=s sou i)de\ a)po\ tou= to/pou, ou(= nu=n su\ ei)=, pro\s borra=n kai\ li/ba kai\ a)natola\s kai\ Ta/lassan·
L08 Rdz_13_14 o de Teos eipen tO abram meta to diaCHOrisTEnai ton lOt ap’ autu anablePSas tois ofTalmois su ide apo tu topu, hu nyn sy ei, pros borran kai liba kai anatolas kai Talassan·
L09 Rdz_13_14 RA_NSM x N2_NSM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM P RA_ASN VS_APN RA_ASM N_ASM P RD_GSM VA_AAPNSM RA_DPM N2_DPM RP_GS VB_AAD2S P RA_GSM N2_GSM D D RP_NS V9_PAI2S P N1T_ASM C N3_ASM C N1_APF C N1S_ASF
L10 Rdz_13_14 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] god [see theology] to say/tell the ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to separate the Lot from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same to see (look, receive sight) the eye you; your/yours(sg) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which now you to go; to be toward (+acc,+gen,+dat) north and also, even, namely southwest and also, even, namely east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely sea
L11 Rdz_13_14 the (nom) Yet god (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-be-SEPARATE-ed the (acc) Lot (indecl) away from (+gen) him/it/same (gen) upon SEE-ing (nom|voc) the (dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-SEE-you(sg)! away from (+gen) the (gen) place (gen) where; who/whom/which (gen) now you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are toward (+acc,+gen,+dat) north (acc) and southwest (acc) and risig of the east dawns (acc) and sea (acc)
L12 Rdz_13_14 Rdz_13_14_1 Rdz_13_14_2 Rdz_13_14_3 Rdz_13_14_4 Rdz_13_14_5 Rdz_13_14_6 Rdz_13_14_7 Rdz_13_14_8 Rdz_13_14_9 Rdz_13_14_10 Rdz_13_14_11 Rdz_13_14_12 Rdz_13_14_13 Rdz_13_14_14 Rdz_13_14_15 Rdz_13_14_16 Rdz_13_14_17 Rdz_13_14_18 Rdz_13_14_19 Rdz_13_14_20 Rdz_13_14_21 Rdz_13_14_22 Rdz_13_14_23 Rdz_13_14_24 Rdz_13_14_25 Rdz_13_14_26 Rdz_13_14_27 Rdz_13_14_28 Rdz_13_14_29 Rdz_13_14_30 Rdz_13_14_31 Rdz_13_14_32 Rdz_13_14_33
L13
L01 Rdz_13_15 ὅτι πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν σὺ ὁρᾷς, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος.
L02 Rdz_13_15 for all the land which thou seest, I will give it to thee and to thy seed for ever. (Genesis 13:15 Brenton)
L03 Rdz_13_15 cały ten kraj, który widzisz, daję tobie i twemu potomstwu na zawsze. (Rdz 13:15 BT_4)
L04 Rdz_13_15 ὅτι πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν σὺ ὁρᾷς, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος.
L05 Rdz_13_15 ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Rdz_13_15 dlatego, że każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ziemia / Ziemia który / którego / których ty widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub dawać on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) ty; twój / twoje (SG) aż do; świt eon w pl. , ??? ???? ?????? na zawsze
L07 Rdz_13_15 o(/ti pa=san tE\n gE=n, E(\n su\ o(ra=|s, soi\ dO/sO au)tE\n kai\ tO=| spe/rmati/ sou e(/Os tou= ai)O=nos.
L08 Rdz_13_15 hoti pasan tEn gEn, hEn sy horas, soi dOsO autEn kai tO spermati su heOs tu aiOnos.
L09 Rdz_13_15 C A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RR_ASF RP_NS V3_PAI2S RP_DS VF_FAI1S RD_ASF C RA_DSN N3M_DSN RP_GS P RA_GSM N3W_GSM
L10 Rdz_13_15 because/that every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land who/whom/which you to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), you; your/yours(sg); torub worn, rub to give he/she/it/same and also, even, namely the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) until; dawn the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Rdz_13_15 because/that every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-SEE-ing, you(sg)-should-be-SEE-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-GIVE, I-should-GIVE her/it/same (acc) and the (dat) seed (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen)
L12 Rdz_13_15 Rdz_13_15_1 Rdz_13_15_2 Rdz_13_15_3 Rdz_13_15_4 Rdz_13_15_5 Rdz_13_15_6 Rdz_13_15_7 Rdz_13_15_8 Rdz_13_15_9 Rdz_13_15_10 Rdz_13_15_11 Rdz_13_15_12 Rdz_13_15_13 Rdz_13_15_14 Rdz_13_15_15 Rdz_13_15_16 Rdz_13_15_17
L13
L01 Rdz_13_16 καὶ ποιήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς γῆς· εἰ δύναταί τις ἐξαριθμῆσαι τὴν ἄμμον τῆς γῆς, καὶ τὸ σπέρμα σου ἐξαριθμηθήσεται.
L02 Rdz_13_16 And I will make thy seed like the dust of the earth; if any one is able to number the dust of the earth, then shall thy seed be numbered. (Genesis 13:16 Brenton)
L03 Rdz_13_16 Twoje zaś potomstwo uczynię liczne jak ziarnka pyłu ziemi; jeśli kto może policzyć ziarnka pyłu ziemi, policzone też będzie twoje potomstwo. (Rdz 13:16 BT_4)
L04 Rdz_13_16 καὶ ποιήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς γῆς· εἰ δύναταί τις ἐξαριθμῆσαι τὴν ἄμμον τῆς γῆς, καὶ τὸ σπέρμα σου ἐξαριθμηθήσεται.
L05 Rdz_13_16 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς ὁ ἡ τό ἄμμος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰ δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό ἄμμος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_13_16 a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) ty; twój / twoje (SG) tak jak piasek ziemia / Ziemia Jeśli stanie; na stanie niektóre / każda ? piasek ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) ty; twój / twoje (SG) ?
L07 Rdz_13_16 kai\ poiE/sO to\ spe/rma sou O(s tE\n a)/mmon tE=s gE=s· ei) du/natai/ tis e)XariTmE=sai tE\n a)/mmon tE=s gE=s, kai\ to\ spe/rma sou e)XariTmETE/setai.
L08 Rdz_13_16 kai poiEsO to sperma su hOs tEn ammon tEs gEs· ei dynatai tis eXariTmEsai tEn ammon tEs gEs, kai to sperma su eXariTmETEsetai.
L09 Rdz_13_16 C VF_FAI1S RA_ASN N3M_ASN RP_GS C RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF C V6_PMI3S RI_NSM VA_AAN RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF C RA_NSN N3M_NSN RP_GS VC_FPI3S
L10 Rdz_13_16 and also, even, namely to do/make the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) as/like the sand the earth/land if capable; to able some/any ć the sand the earth/land and also, even, namely the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) ć
L11 Rdz_13_16 and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like the (acc) sand (acc) the (gen) earth/land (gen) if capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed some/any (nom) the (acc) sand (acc) the (gen) earth/land (gen) and the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Rdz_13_16 Rdz_13_16_1 Rdz_13_16_2 Rdz_13_16_3 Rdz_13_16_4 Rdz_13_16_5 Rdz_13_16_6 Rdz_13_16_7 Rdz_13_16_8 Rdz_13_16_9 Rdz_13_16_10 Rdz_13_16_11 Rdz_13_16_12 Rdz_13_16_13 Rdz_13_16_14 Rdz_13_16_15 Rdz_13_16_16 Rdz_13_16_17 Rdz_13_16_18 Rdz_13_16_19 Rdz_13_16_20 Rdz_13_16_21 Rdz_13_16_22 Rdz_13_16_23
L13
L01 Rdz_13_17 ἀναστὰς διόδευσον τὴν γῆν εἴς τε τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ εἰς τὸ πλάτος, ὅτι σοὶ δώσω αὐτήν.
L02 Rdz_13_17 Arise and traverse the land, both in the length of it and in the breadth; for to thee will I give it, and to thy seed for ever. (Genesis 13:17 Brenton)
L03 Rdz_13_17 Wstań i przejdź ten kraj wzdłuż i wszerz: tobie go oddaję». (Rdz 13:17 BT_4)
L04 Rdz_13_17 ἀναστὰς διόδευσον τὴν γῆν εἴς τε τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ εἰς τὸ πλάτος, ὅτι σοὶ δώσω αὐτήν.
L05 Rdz_13_17 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) δι·οδεύω (δι+οδευ-, -, δι+οδευ·σ-, -, -, δι+οδευ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰς[1] τέ ὁ ἡ τό μῆκο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰς[1] ὁ ἡ τό πλάτο·ς, -ους, τό ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_13_17 wstać znosić, podnieść, wskrzesić do ??? ziemia / Ziemia do (acc) i [postpositive współrzędnych] długość on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie do (acc) szerokość dlatego, że ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub dawać on / ona / on / sama
L07 Rdz_13_17 a)nasta\s dio/deuson tE\n gE=n ei)/s te to\ mE=kos au)tE=s kai\ ei)s to\ pla/tos, o(/ti soi\ dO/sO au)tE/n.
L08 Rdz_13_17 anastas diodeuson tEn gEn eis te to mEkos autEs kai eis to platos, hoti soi dOsO autEn.
L09 Rdz_13_17 VH_AAPNSM VA_AAD2S RA_ASF N1_ASF P x RA_ASN N3E_ASN RD_GSF C P RA_ASN N3E_ASN C RP_DS VF_FAI1S RD_ASF
L10 Rdz_13_17 to stand up put up, raise, resurrect to ??? the earth/land into (+acc) and [postpositive coordinate] the length he/she/it/same and also, even, namely into (+acc) the width because/that you; your/yours(sg); torub worn, rub to give he/she/it/same
L11 Rdz_13_17 upon STand-ing-UP (nom|voc) do-???-you(sg)! the (acc) earth/land (acc) into (+acc) and [postpositive coordinate] the (nom|acc) length (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and into (+acc) the (nom|acc) width (nom|acc|voc) because/that you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-GIVE, I-should-GIVE her/it/same (acc)
L12 Rdz_13_17 Rdz_13_17_1 Rdz_13_17_2 Rdz_13_17_3 Rdz_13_17_4 Rdz_13_17_5 Rdz_13_17_6 Rdz_13_17_7 Rdz_13_17_8 Rdz_13_17_9 Rdz_13_17_10 Rdz_13_17_11 Rdz_13_17_12 Rdz_13_17_13 Rdz_13_17_14 Rdz_13_17_15 Rdz_13_17_16 Rdz_13_17_17
L13
L01 Rdz_13_18 καὶ ἀποσκηνώσας Αβραμ ἐλθὼν κατῴκησεν παρὰ τὴν δρῦν τὴν Μαμβρη, ἣ ἦν ἐν Χεβρων, καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ.
L02 Rdz_13_18 And Abram having removed his tent, came and dwelt by the oak of Mambre, which was in Chebrom, and he there built an altar to the Lord. (Genesis 13:18 Brenton)
L03 Rdz_13_18 Abram zwinął swe namioty i przybył pod Hebron, gdzie były dęby Mamre. Osiedliwszy się tam, zbudował ołtarz dla Pana. (Rdz 13:18 BT_4)
L04 Rdz_13_18 καὶ ἀποσκηνώσας Αβραμ ἐλθὼν κατῴκησεν παρὰ τὴν δρῦν τὴν Μαμβρη, ἦν ἐν Χεβρων, καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ.
L05 Rdz_13_18 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) παρά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐκεῖ θυσιαστήριον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Rdz_13_18 a także, nawet, a mianowicie ? ? przyjść do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz ? ? który / którego / których być w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między ? a także, nawet, a mianowicie na budowę / pouczać tam Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus "święty". panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
L07 Rdz_13_18 kai\ a)poskEnO/sas *abram e)lTO\n katO/|kEsen para\ tE\n dru=n tE\n *mambrE, E(\ E)=n e)n *CHebrOn, kai\ O)|kodo/mEsen e)kei= TusiastE/rion kuri/O|.
L08 Rdz_13_18 kai aposkEnOsas abram elTOn katOkEsen para tEn dryn tEn mambrE, hE En en CHebrOn, kai OkodomEsen ekei TysiastErion kyriO.
L09 Rdz_13_18 C VA_AAPNSM N_NSM VB_AAPNSM VAI_AAI3S P RA_ASF N3U_ASF RA_ASF N_ASF RR_NSF V9_IAI3S P N_DS C VAI_AAI3S D N2N_ASN N2_DSM
L10 Rdz_13_18 and also, even, namely ć ć to come to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the ć the ć who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to build/edify there sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Rdz_13_18 and upon COME-ing (nom) he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-was in/among/by (+dat) and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed there sanctuary (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Rdz_13_18 Rdz_13_18_1 Rdz_13_18_2 Rdz_13_18_3 Rdz_13_18_4 Rdz_13_18_5 Rdz_13_18_6 Rdz_13_18_7 Rdz_13_18_8 Rdz_13_18_9 Rdz_13_18_10 Rdz_13_18_11 Rdz_13_18_12 Rdz_13_18_13 Rdz_13_18_14 Rdz_13_18_15 Rdz_13_18_16 Rdz_13_18_17 Rdz_13_18_18 Rdz_13_18_19
L13