| L01 | Rdz_14_1 | Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῇ Αμαρφαλ βασιλέως Σεννααρ, Αριωχ βασιλεὺς Ελλασαρ καὶ Χοδολλογομορ βασιλεὺς Αιλαμ καὶ Θαργαλ βασιλεὺς ἐθνῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_1 | And it came to pass in the reign of Amarphal king of Sennaar, and Arioch king of Ellasar, that Chodollogomor king of Elam, and Thargal king of nations, (Genesis 14:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_1 | Za czasów Amrafela, króla Szinearu, i Arioka, króla Ellasaru, Kedorlaomer, król Elamu, i Tidal, król Goim, (Rdz 14:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_1 | Ἐγένετο | δὲ | ἐν | τῇ | βασιλείᾳ | τῇ | Αμαρφαλ | βασιλέως | Σεννααρ, | Αριωχ | βασιλεὺς | Ελλασαρ | καὶ | Χοδολλογομορ | βασιλεὺς | Αιλαμ | καὶ | Θαργαλ | βασιλεὺς | ἐθνῶν | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_14_1 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_14_1 | stać się stać, stanie, | zaś | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | królestwo | — | ? | król | ? | ? | król | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | król | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | król | Naród [zobacz etnicznej] | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_14_1 | *)ege/neto | de\ | e)n | tE=| | basilei/a| | tE=| | *amarfal | basile/Os | *sennaar, | *ariOCH | basileu\s | *ellasar | kai\ | *CHodollogomor | basileu\s | *ailam | kai\ | *Targal | basileu\s | e)TnO=n | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_14_1 | egeneto | de | en | tE | basileia | tE | amarfal | basileOs | sennaar, | ariOCH | basileus | ellasar | kai | CHodollogomor | basileus | ailam | kai | Targal | basileus | eTnOn | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_14_1 | VBI_AMI3S | x | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | N_GSM | N3V_GSM | N_GS | N_NSM | N3V_NSM | N_GS | C | N_NSM | N3V_NSM | N_GS | C | N_NSM | N3V_NSM | N3E_GPN | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_14_1 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | kingdom | the | ć | king | ć | ć | king | ć | and also, even, namely | ć | king | ć | and also, even, namely | ć | king | nation [see ethnic] | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_14_1 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | kingdom (dat) | the (dat) | king (gen) | king (nom) | and | king (nom) | and | king (nom) | nations (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_14_1 | Rdz_14:1_1 | Rdz_14:1_2 | Rdz_14:1_3 | Rdz_14:1_4 | Rdz_14:1_5 | Rdz_14:1_6 | Rdz_14:1_7 | Rdz_14:1_8 | Rdz_14:1_9 | Rdz_14:1_10 | Rdz_14:1_11 | Rdz_14:1_12 | Rdz_14:1_13 | Rdz_14:1_14 | Rdz_14:1_15 | Rdz_14:1_16 | Rdz_14:1_17 | Rdz_14:1_18 | Rdz_14:1_19 | Rdz_14:1_20 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_14_2 | ἐποίησαν πόλεμον μετὰ Βαλλα βασιλέως Σοδομων καὶ μετὰ Βαρσα βασιλέως Γομορρας καὶ Σεννααρ βασιλέως Αδαμα καὶ Συμοβορ βασιλέως Σεβωιμ καὶ βασιλέως Βαλακ [αὕτη ἐστὶν Σηγωρ]. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_2 | made war with Balla king of Sodom, and with Barsa king of Gomorrha, and with Sennaar, king of Adama, and with Symobor king of Seboim and the king of Balac, this is Segor. (Genesis 14:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_2 | wszczęli wojnę z królem Sodomy, Berą, z królem Gomory, Birszą, z królem Admy, Szinabem, z królem Seboim, Szemeeberem, i z królem miasta Beli, czyli Soaru. (Rdz 14:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_2 | ἐποίησαν | πόλεμον | μετὰ | Βαλλα | βασιλέως | Σοδομων | καὶ | μετὰ | Βαρσα | βασιλέως | Γομορρας | καὶ | Σεννααρ | βασιλέως | Αδαμα | καὶ | Συμοβορ | βασιλέως | Σεβωιμ | καὶ | βασιλέως | Βαλακ | [αὕτη | ἐστὶν | Σηγωρ]. | |||||||||
| L05 | Rdz_14_2 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πόλεμος, -ου, ὁ | μετά | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σόδομα, -ων, τά | καί | μετά | βασιλεύς, -έως, ὁ | Γόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡ | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαλάκ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_14_2 | robić / zrobić | Wojna [patrz polemika] | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | ? | król | Sodoma [miasto] | a także, nawet, a mianowicie | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | ? | król | Gomora [miasto] | a także, nawet, a mianowicie | ? | król | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | król | ? | a także, nawet, a mianowicie | król | Balak | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | być | ? | |||||||||
| L07 | Rdz_14_2 | e)poi/Esan | po/lemon | meta\ | *balla | basile/Os | *sodomOn | kai\ | meta\ | *barsa | basile/Os | *gomorras | kai\ | *sennaar | basile/Os | *adama | kai\ | *sumobor | basile/Os | *sebOim | kai\ | basile/Os | *balak | [au(/tE | e)sti\n | *sEgOr]. | |||||||||
| L08 | Rdz_14_2 | epoiEsan | polemon | meta | balla | basileOs | sodomOn | kai | meta | barsa | basileOs | gomorras | kai | sennaar | basileOs | adama | kai | symobor | basileOs | sebOim | kai | basileOs | balak | [hautE | estin | sEgOr]. | |||||||||
| L09 | Rdz_14_2 | VAI_AAI3P | N2_ASM | P | N_GSM | N3V_GSM | N1_GS | C | P | N_GSM | N3V_GSM | N_GS | C | N_GS | N3V_GSM | N_GS | C | N_GSM | N3V_GSM | N_G | C | N3V_GSM | N_GS | RD_NSF | V9_PAI3S | N_NS | |||||||||
| L10 | Rdz_14_2 | to do/make | war [see polemic] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | king | Sodom [city of] | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | king | Gomorrah [city of] | and also, even, namely | ć | king | ć | and also, even, namely | ć | king | ć | and also, even, namely | king | Balak | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | ć | |||||||||
| L11 | Rdz_14_2 | they-DO/MAKE-ed | war (acc) | after (+acc), with (+gen) | king (gen) | Sodom (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | king (gen) | Gomorrah (gen) | and | king (gen) | and | king (gen) | and | king (gen) | Balak (indecl) | this (nom) | he/she/it-is | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_14_2 | Rdz_14:2_1 | Rdz_14:2_2 | Rdz_14:2_3 | Rdz_14:2_4 | Rdz_14:2_5 | Rdz_14:2_6 | Rdz_14:2_7 | Rdz_14:2_8 | Rdz_14:2_9 | Rdz_14:2_10 | Rdz_14:2_11 | Rdz_14:2_12 | Rdz_14:2_13 | Rdz_14:2_14 | Rdz_14:2_15 | Rdz_14:2_16 | Rdz_14:2_17 | Rdz_14:2_18 | Rdz_14:2_19 | Rdz_14:2_20 | Rdz_14:2_21 | Rdz_14:2_22 | Rdz_14:2_23 | Rdz_14:2_24 | Rdz_14:2_25 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_14_3 | πάντες οὗτοι συνεφώνησαν ἐπὶ τὴν φάραγγα τὴν ἁλυκήν [αὕτη ἡ θάλασσα τῶν ἁλῶν]. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_3 | All these met with one consent at the salt valley; this is now the sea of salt. (Genesis 14:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_3 | Ci ostatni królowie sprzymierzyli się z sobą w dolinie Siddim, gdzie dziś jest Morze Słone. (Rdz 14:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_3 | πάντες | οὗτοι | συνεφώνησαν | ἐπὶ | τὴν | φάραγγα | τὴν | ἁλυκήν | [αὕτη | ἡ | θάλασσα | τῶν | ἁλῶν]. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_14_3 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | συμ·φωνέω (συν+φων(ε)-, συν+φωνη·σ-, συν+φωνη·σ-, -, -, συν+φωνη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἁλυκός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἅλων, -ωνος, ἡ; ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_14_3 | każdy wszystkim, każde, każde, całość | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | zharmonizowanie [zobacz symfonię] | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ??? | — | słony | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | — | morze | — | klepisko; klepisko; sól | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_14_3 | pa/ntes | ou(=toi | sunefO/nEsan | e)pi\ | tE\n | fa/ragga | tE\n | a(lukE/n | [au(/tE | E( | Ta/lassa | tO=n | a(lO=n]. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_14_3 | pantes | hutoi | synefOnEsan | epi | tEn | faranga | tEn | halykEn | [hautE | hE | Talassa | tOn | halOn]. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_14_3 | A3_NPM | RD_NPM | VAI_AAI3P | P | RA_ASF | N3G_ASF | RA_ASF | A1_ASF | RD_NSF | RA_NSF | N1S_NSF | RA_GPM | N3_GPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_14_3 | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to harmonize [see symphony] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ??? | the | salty | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | sea | the | threshing floor; threshing floor; salt | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_14_3 | all (nom|voc) | these (nom) | they-HARMONIZE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ??? (acc) | the (acc) | salty ([Adj] acc) | this (nom) | the (nom) | sea (nom|voc) | the (gen) | threshing floor (acc), threshing floors (gen); threshing floor (nom|voc); salts (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_14_3 | Rdz_14:3_1 | Rdz_14:3_2 | Rdz_14:3_3 | Rdz_14:3_4 | Rdz_14:3_5 | Rdz_14:3_6 | Rdz_14:3_7 | Rdz_14:3_8 | Rdz_14:3_9 | Rdz_14:3_10 | Rdz_14:3_11 | Rdz_14:3_12 | Rdz_14:3_13 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_14_4 | δώδεκα ἔτη ἐδούλευον τῷ Χοδολλογομορ, τῷ δὲ τρισκαιδεκάτῳ ἔτει ἀπέστησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_4 | Twelve years they served Chodollogomor, and the thirteenth year they revolted. (Genesis 14:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_4 | Przez lat dwanaście byli oni lennikami Kedorlaomera, a w roku trzynastym zbuntowali się. (Rdz 14:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_4 | δώδεκα | ἔτη | ἐδούλευον | τῷ | Χοδολλογομορ, | τῷ | δὲ | τρισκαιδεκάτῳ | ἔτει | ἀπέστησαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_14_4 | δώ·δεκα/δεκα·δύο | ἔτο·ς, -ους, τό | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δέ | τρισ·και·δέκατος -η -ον [LXX] | ἔτο·ς, -ους, τό | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_14_4 | dwanaście | rok | przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć | — | ? | — | zaś | trzynasty | rok | aby odłączyć | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_14_4 | dO/deka | e)/tE | e)dou/leuon | tO=| | *CHodollogomor, | tO=| | de\ | triskaideka/tO| | e)/tei | a)pe/stEsan. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_14_4 | dOdeka | etE | eduleuon | tO | CHodollogomor, | tO | de | triskaidekatO | etei | apestEsan. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_14_4 | M | N3E_APN | V1I_IAI3P | RA_DSM | N_DSM | RA_DSN | x | A1_DSN | N3E_DSN | VHI_AAI3P | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_14_4 | twelve | year | to obey to be a slave, serve | the | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | thirteenth | year | to disengage | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_14_4 | twelve | years (nom|acc|voc) | I-was-OBEY-ing, they-were-OBEY-ing | the (dat) | the (dat) | Yet | thirteenth (dat) | year (dat) | they-DISENGAGE-ed | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_14_4 | Rdz_14:4_1 | Rdz_14:4_2 | Rdz_14:4_3 | Rdz_14:4_4 | Rdz_14:4_5 | Rdz_14:4_6 | Rdz_14:4_7 | Rdz_14:4_8 | Rdz_14:4_9 | Rdz_14:4_10 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_14_5 | ἐν δὲ τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει ἦλθεν Χοδολλογομορ καὶ οἱ βασιλεῖς οἱ μετ’ αὐτοῦ καὶ κατέκοψαν τοὺς γίγαντας τοὺς ἐν Ασταρωθ Καρναιν καὶ ἔθνη ἰσχυρὰ ἅμα αὐτοῖς καὶ τοὺς Ομμαίους τοὺς ἐν Σαυη τῇ πόλει | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_5 | And in the fourteenth year came Chodollogomor, and the kings with him, and cut to pieces the giants in Astaroth, and Carnain, and strong nations with them, and the Ommaeans in the city Save. (Genesis 14:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_5 | Toteż w czternastym roku nadciągnął Kedorlaomer wraz z innymi królami. Pobili oni Refaitów w Aszterot-Karnaim, Zuzytów w Ham, Emitów na równinie Kiriataim (Rdz 14:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_5 | ἐν | δὲ | τῷ | τεσσαρεσκαιδεκάτῳ | ἔτει | ἦλθεν | Χοδολλογομορ | καὶ | οἱ | βασιλεῖς | οἱ | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | κατέκοψαν | τοὺς | γίγαντας | τοὺς | ἐν | Ασταρωθ | Καρναιν | καὶ | ἔθνη | ἰσχυρὰ | ἅμα | αὐτοῖς | καὶ | τοὺς | Ομμαίους | τοὺς | ἐν | Σαυη | τῇ | πόλει |
| L05 | Rdz_14_5 | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·κόπτω (κατα+κοπτ-, κατα+κοψ-, κατα+κοψ-, -, κατα+κεκοπτ-, κατα+κοπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | καί | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἰσχυρός -ά -όν | ἅμα | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ||||||
| L06 | Rdz_14_5 | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | zaś | — | czternasty | rok | przyjść | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | król | — | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do tnąc chip, diamentowa, pokroić na kawałki, pociąć, masakra, rzeźnik | — | ? | — | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | ? | ? | a także, nawet, a mianowicie | Naród [zobacz etnicznej] | Potężny stanowczy, mocny, silny, | w tym samym czasie | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | — | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | ? | — | miasto |
| L07 | Rdz_14_5 | e)n | de\ | tO=| | tessareskaideka/tO| | e)/tei | E)=lTen | *CHodollogomor | kai\ | oi( | basilei=s | oi( | met’ | au)tou= | kai\ | kate/koPSan | tou\s | gi/gantas | tou\s | e)n | *astarOT | *karnain | kai\ | e)/TnE | i)sCHura\ | a(/ma | au)toi=s | kai\ | tou\s | *ommai/ous | tou\s | e)n | *sauE | tE=| | po/lei |
| L08 | Rdz_14_5 | en | de | tO | tessareskaidekatO | etei | ElTen | CHodollogomor | kai | hoi | basileis | hoi | met’ | autu | kai | katekoPSan | tus | gigantas | tus | en | astarOT | karnain | kai | eTnE | isCHyra | hama | autois | kai | tus | ommaius | tus | en | sauE | tE | polei |
| L09 | Rdz_14_5 | P | x | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | VBI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NPM | N3V_NPM | RA_NPM | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_APM | N3_APM | RA_APM | P | N_D | N | C | N3E_APN | A1A_APN | D | RD_DPM | C | RA_APM | N2_APM | RA_APM | P | N_DS | RA_DSF | N3I_DSF |
| L10 | Rdz_14_5 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | fourteenth | year | to come | ć | and also, even, namely | the | king | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to slashing chip, skive,cut in pieces, cut up, massacre, butcher | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | and also, even, namely | nation [see ethnic] | mighty forceful, powerful, strong, | at the same time | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | city |
| L11 | Rdz_14_5 | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | fourteenth (dat) | year (dat) | he/she/it-COME-ed | and | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | they-SLASHING-ed | the (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | and | nations (nom|acc|voc) | mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | at the same time | them/same (dat) | and | the (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | ||||||
| L12 | Rdz_14_5 | Rdz_14:5_1 | Rdz_14:5_2 | Rdz_14:5_3 | Rdz_14:5_4 | Rdz_14:5_5 | Rdz_14:5_6 | Rdz_14:5_7 | Rdz_14:5_8 | Rdz_14:5_9 | Rdz_14:5_10 | Rdz_14:5_11 | Rdz_14:5_12 | Rdz_14:5_13 | Rdz_14:5_14 | Rdz_14:5_15 | Rdz_14:5_16 | Rdz_14:5_17 | Rdz_14:5_18 | Rdz_14:5_19 | Rdz_14:5_20 | Rdz_14:5_21 | Rdz_14:5_22 | Rdz_14:5_23 | Rdz_14:5_24 | Rdz_14:5_25 | Rdz_14:5_26 | Rdz_14:5_27 | Rdz_14:5_28 | Rdz_14:5_29 | Rdz_14:5_30 | Rdz_14:5_31 | Rdz_14:5_32 | Rdz_14:5_33 | Rdz_14:5_34 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_14_6 | καὶ τοὺς Χορραίους τοὺς ἐν τοῖς ὄρεσιν Σηιρ ἕως τῆς τερεμίνθου τῆς Φαραν, ἥ ἐστιν ἐν τῇ ἐρήμῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_6 | And the Chorrhaeans in the mountains of Seir, to the turpentine tree of Pharan, which is in the desert. (Genesis 14:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_6 | i Chorytów w ich górzystym kraju Seir aż do El, które leżało na pograniczu pustyni Paran. (Rdz 14:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_6 | καὶ | τοὺς | Χορραίους | τοὺς | ἐν | τοῖς | ὄρεσιν | Σηιρ | ἕως | τῆς | τερεμίνθου | τῆς | Φαραν, | ἥ | ἐστιν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_14_6 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_14_6 | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | — | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | wierzchowiec | ? | aż do; świt | — | ? | — | ? | który / którego / których | być | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | pustynia | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_14_6 | kai\ | tou\s | *CHorrai/ous | tou\s | e)n | toi=s | o)/resin | *sEir | e(/Os | tE=s | teremi/nTou | tE=s | *faran, | E(/ | e)stin | e)n | tE=| | e)rE/mO|. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_14_6 | kai | tus | CHorraius | tus | en | tois | oresin | sEir | heOs | tEs | tereminTu | tEs | faran, | hE | estin | en | tE | erEmO. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_14_6 | C | RA_APM | N2_APM | RA_APM | P | RA_DPN | N3E_DPN | N_GS | P | RA_GSF | N2_GSF | RA_GSF | N_GSF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | RA_DSF | N2_DSF | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_14_6 | and also, even, namely | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | ć | until; dawn | the | ć | the | ć | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_14_6 | and | the (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mounts (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | the (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_14_6 | Rdz_14:6_1 | Rdz_14:6_2 | Rdz_14:6_3 | Rdz_14:6_4 | Rdz_14:6_5 | Rdz_14:6_6 | Rdz_14:6_7 | Rdz_14:6_8 | Rdz_14:6_9 | Rdz_14:6_10 | Rdz_14:6_11 | Rdz_14:6_12 | Rdz_14:6_13 | Rdz_14:6_14 | Rdz_14:6_15 | Rdz_14:6_16 | Rdz_14:6_17 | Rdz_14:6_18 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_14_7 | καὶ ἀναστρέψαντες ἤλθοσαν ἐπὶ τὴν πηγὴν τῆς κρίσεως [αὕτη ἐστὶν Καδης] καὶ κατέκοψαν πάντας τοὺς ἄρχοντας Αμαληκ καὶ τοὺς Αμορραίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ασασανθαμαρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_7 | And having turned back they came to the well of judgment; this is Cades, and they cut in pieces all the princes of Amalec, and the Amorites dwelling in Asasonthamar. (Genesis 14:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_7 | Potem, zawróciwszy, dotarli do En-Miszpat, czyli Kadesz, i pobili Amalekitów na całej ziemi, a także Amorytów mieszkających w Chasason-Tamar. (Rdz 14:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_7 | καὶ | ἀναστρέψαντες | ἤλθοσαν | ἐπὶ | τὴν | πηγὴν | τῆς | κρίσεως | [αὕτη | ἐστὶν | Καδης] | καὶ | κατέκοψαν | πάντας | τοὺς | ἄρχοντας | Αμαληκ | καὶ | τοὺς | Αμορραίους | τοὺς | κατοικοῦντας | ἐν | Ασασανθαμαρ. | ||||||||||
| L05 | Rdz_14_7 | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | κατα·κόπτω (κατα+κοπτ-, κατα+κοψ-, κατα+κοψ-, -, κατα+κεκοπτ-, κατα+κοπ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_14_7 | a także, nawet, a mianowicie | denerwować odwrócić, obalenie, ożywienie, przewrócić, obalenia, przewrócić, | przyjść | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | wiosna | — | Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | być | ? | a także, nawet, a mianowicie | do tnąc chip, diamentowa, pokroić na kawałki, pociąć, masakra, rzeźnik | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Władca; zaczynać się | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | — | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | ? | ||||||||||
| L07 | Rdz_14_7 | kai\ | a)nastre/PSantes | E)/lTosan | e)pi\ | tE\n | pEgE\n | tE=s | kri/seOs | [au(/tE | e)sti\n | *kadEs] | kai\ | kate/koPSan | pa/ntas | tou\s | a)/rCHontas | *amalEk | kai\ | tou\s | *amorrai/ous | tou\s | katoikou=ntas | e)n | *asasanTamar. | ||||||||||
| L08 | Rdz_14_7 | kai | anastrePSantes | ElTosan | epi | tEn | pEgEn | tEs | kriseOs | [hautE | estin | kadEs] | kai | katekoPSan | pantas | tus | arCHontas | amalEk | kai | tus | amorraius | tus | katoikuntas | en | asasanTamar. | ||||||||||
| L09 | Rdz_14_7 | C | VA_AAPNPM | VAI_AAI3P | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | RD_NSF | V9_PAI3S | N_NS | C | VAI_AAI3P | A3_APM | RA_APM | N3_APM | N_GS | C | RA_APM | N2_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | P | N_DS | ||||||||||
| L10 | Rdz_14_7 | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | spring | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | ć | and also, even, namely | to slashing chip, skive,cut in pieces, cut up, massacre, butcher | every all, each, every, the whole of | the | ruler; to begin | ć | and also, even, namely | the | ć | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||
| L11 | Rdz_14_7 | and | upon UPSET-ing (nom|voc) | they-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | spring (acc) | the (gen) | judgment (gen) | this (nom) | he/she/it-is | and | they-SLASHING-ed | all (acc) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | and | the (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_14_7 | Rdz_14:7_1 | Rdz_14:7_2 | Rdz_14:7_3 | Rdz_14:7_4 | Rdz_14:7_5 | Rdz_14:7_6 | Rdz_14:7_7 | Rdz_14:7_8 | Rdz_14:7_9 | Rdz_14:7_10 | Rdz_14:7_11 | Rdz_14:7_12 | Rdz_14:7_13 | Rdz_14:7_14 | Rdz_14:7_15 | Rdz_14:7_16 | Rdz_14:7_17 | Rdz_14:7_18 | Rdz_14:7_19 | Rdz_14:7_20 | Rdz_14:7_21 | Rdz_14:7_22 | Rdz_14:7_23 | Rdz_14:7_24 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_14_8 | ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων καὶ βασιλεὺς Γομορρας καὶ βασιλεὺς Αδαμα καὶ βασιλεὺς Σεβωιμ καὶ βασιλεὺς Βαλακ [αὕτη ἐστὶν Σηγωρ] καὶ παρετάξαντο αὐτοῖς εἰς πόλεμον ἐν τῇ κοιλάδι τῇ ἁλυκῇ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_8 | And the king of Sodom went out, and the king of Gomorrha, and king of Adama, and king of Seboim, and king of Balac, this is Segor, and they set themselves in array against them for war in the salt valley, (Genesis 14:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_8 | Królowie więc Sodomy, Gomory, Admy, Seboim i Beli, czyli Soaru, wyruszyli i uszykowali się w dolinie Siddim do walki (Rdz 14:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_8 | ἐξῆλθεν | δὲ | βασιλεὺς | Σοδομων | καὶ | βασιλεὺς | Γομορρας | καὶ | βασιλεὺς | Αδαμα | καὶ | βασιλεὺς | Σεβωιμ | καὶ | βασιλεὺς | Βαλακ | [αὕτη | ἐστὶν | Σηγωρ] | καὶ | παρετάξαντο | αὐτοῖς | εἰς | πόλεμον | ἐν | τῇ | κοιλάδι | τῇ | ἁλυκῇ, | |||||
| L05 | Rdz_14_8 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σόδομα, -ων, τά | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Γόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡ | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαλάκ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἁλυκός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Rdz_14_8 | ujawnić się | zaś | król | Sodoma [miasto] | a także, nawet, a mianowicie | król | Gomora [miasto] | a także, nawet, a mianowicie | król | ? | a także, nawet, a mianowicie | król | ? | a także, nawet, a mianowicie | król | Balak | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | być | ? | a także, nawet, a mianowicie | zmobilizować | on / ona / on / sama | do (acc) | Wojna [patrz polemika] | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | ? | — | słony | |||||
| L07 | Rdz_14_8 | e)XE=lTen | de\ | basileu\s | *sodomOn | kai\ | basileu\s | *gomorras | kai\ | basileu\s | *adama | kai\ | basileu\s | *sebOim | kai\ | basileu\s | *balak | [au(/tE | e)sti\n | *sEgOr] | kai\ | pareta/Xanto | au)toi=s | ei)s | po/lemon | e)n | tE=| | koila/di | tE=| | a(lukE=|, | |||||
| L08 | Rdz_14_8 | eXElTen | de | basileus | sodomOn | kai | basileus | gomorras | kai | basileus | adama | kai | basileus | sebOim | kai | basileus | balak | [hautE | estin | sEgOr] | kai | paretaXanto | autois | eis | polemon | en | tE | koiladi | tE | halykE, | |||||
| L09 | Rdz_14_8 | VBI_AAI3S | x | N3V_NSM | N_GS | C | N3V_NSM | N_GS | C | N3V_NSM | N_GS | C | N3V_NSM | N_G | C | N3V_NSM | N_GS | RD_NSF | V9_PAI3S | N_NS | C | VAI_AMI3P | RD_DPM | P | N2_ASM | P | RA_DSF | N3D_DSF | RA_DSF | A1_DSF | |||||
| L10 | Rdz_14_8 | to come out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | king | Sodom [city of] | and also, even, namely | king | Gomorrah [city of] | and also, even, namely | king | ć | and also, even, namely | king | ć | and also, even, namely | king | Balak | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | ć | and also, even, namely | to mobilize | he/she/it/same | into (+acc) | war [see polemic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | salty | |||||
| L11 | Rdz_14_8 | he/she/it-COME-ed-OUT | Yet | king (nom) | Sodom (gen) | and | king (nom) | Gomorrah (gen) | and | king (nom) | and | king (nom) | and | king (nom) | Balak (indecl) | this (nom) | he/she/it-is | and | they-were-MOBILIZE-ed | them/same (dat) | into (+acc) | war (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (dat) | salty ([Adj] dat) | |||||||||
| L12 | Rdz_14_8 | Rdz_14:8_1 | Rdz_14:8_2 | Rdz_14:8_3 | Rdz_14:8_4 | Rdz_14:8_5 | Rdz_14:8_6 | Rdz_14:8_7 | Rdz_14:8_8 | Rdz_14:8_9 | Rdz_14:8_10 | Rdz_14:8_11 | Rdz_14:8_12 | Rdz_14:8_13 | Rdz_14:8_14 | Rdz_14:8_15 | Rdz_14:8_16 | Rdz_14:8_17 | Rdz_14:8_18 | Rdz_14:8_19 | Rdz_14:8_20 | Rdz_14:8_21 | Rdz_14:8_22 | Rdz_14:8_23 | Rdz_14:8_24 | Rdz_14:8_25 | Rdz_14:8_26 | Rdz_14:8_27 | Rdz_14:8_28 | Rdz_14:8_29 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_14_9 | πρὸς Χοδολλογομορ βασιλέα Αιλαμ καὶ Θαργαλ βασιλέα ἐθνῶν καὶ Αμαρφαλ βασιλέα Σεννααρ καὶ Αριωχ βασιλέα Ελλασαρ, οἱ τέσσαρες βασιλεῖς πρὸς τοὺς πέντε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_9 | against Chodollogomor king of Elam, and Thargal king of nations, and Amarphal king of Sennaar, and Arioch king of Ellasar, the four kings against the five. (Genesis 14:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_9 | z Kedorlaomerem, królem Elamu, Tidalem, królem Goim, Amrafelem, królem Szinearu, i Ariokiem, królem Ellasaru - czterej królowie przeciwko pięciu. (Rdz 14:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_9 | πρὸς | Χοδολλογομορ | βασιλέα | Αιλαμ | καὶ | Θαργαλ | βασιλέα | ἐθνῶν | καὶ | Αμαρφαλ | βασιλέα | Σεννααρ | καὶ | Αριωχ | βασιλέα | Ελλασαρ, | οἱ | τέσσαρες | βασιλεῖς | πρὸς | τοὺς | πέντε. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_14_9 | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | πέντε | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_14_9 | kierunku (wg, gen, dat) | ? | król | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | król | Naród [zobacz etnicznej] | a także, nawet, a mianowicie | ? | król | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | król | ? | — | cztery | król | kierunku (wg, gen, dat) | — | pięć | ||||||||||||
| L07 | Rdz_14_9 | pro\s | *CHodollogomor | basile/a | *ailam | kai\ | *Targal | basile/a | e)TnO=n | kai\ | *amarfal | basile/a | *sennaar | kai\ | *ariOCH | basile/a | *ellasar, | oi( | te/ssares | basilei=s | pro\s | tou\s | pe/nte. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_14_9 | pros | CHodollogomor | basilea | ailam | kai | Targal | basilea | eTnOn | kai | amarfal | basilea | sennaar | kai | ariOCH | basilea | ellasar, | hoi | tessares | basileis | pros | tus | pente. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_14_9 | P | N_ASM | N3V_ASM | N_GS | C | N_ASM | N3V_ASM | N3E_GPN | C | N_ASM | N3V_ASM | N_GS | C | N_ASM | N3V_ASM | N_GS | RA_NPM | A3_NPM | N3V_NPM | P | RA_APM | M | ||||||||||||
| L10 | Rdz_14_9 | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | king | ć | and also, even, namely | ć | king | nation [see ethnic] | and also, even, namely | ć | king | ć | and also, even, namely | ć | king | ć | the | four | king | toward (+acc,+gen,+dat) | the | five | ||||||||||||
| L11 | Rdz_14_9 | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | and | king (acc) | nations (gen) | and | king (acc) | and | king (acc) | the (nom) | four (nom) | kings (acc, nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | five | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_14_9 | Rdz_14:9_1 | Rdz_14:9_2 | Rdz_14:9_3 | Rdz_14:9_4 | Rdz_14:9_5 | Rdz_14:9_6 | Rdz_14:9_7 | Rdz_14:9_8 | Rdz_14:9_9 | Rdz_14:9_10 | Rdz_14:9_11 | Rdz_14:9_12 | Rdz_14:9_13 | Rdz_14:9_14 | Rdz_14:9_15 | Rdz_14:9_16 | Rdz_14:9_17 | Rdz_14:9_18 | Rdz_14:9_19 | Rdz_14:9_20 | Rdz_14:9_21 | Rdz_14:9_22 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_14_10 | ἡ δὲ κοιλὰς ἡ ἁλυκὴ φρέατα φρέατα ἀσφάλτου· ἔφυγεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων καὶ βασιλεὺς Γομορρας καὶ ἐνέπεσαν ἐκεῖ, οἱ δὲ καταλειφθέντες εἰς τὴν ὀρεινὴν ἔφυγον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_10 | Now the salt valley consists of slime-pits. And the king of Sodom fled and the king of Gomorrha, and they fell in there: and they that were left fled to the mountain country. (Genesis 14:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_10 | A w dolinie Siddim było wiele dołów, z których wydobywano smołę. Królowie Sodomy i Gomory, rzuciwszy się do ucieczki, skryli się w tych dołach, a pozostali uciekli w góry. (Rdz 14:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_10 | ἡ | δὲ | κοιλὰς | ἡ | ἁλυκὴ | φρέατα | φρέατα | ἀσφάλτου· | ἔφυγεν | δὲ | βασιλεὺς | Σοδομων | καὶ | βασιλεὺς | Γομορρας | καὶ | ἐνέπεσαν | ἐκεῖ, | οἱ | δὲ | καταλειφθέντες | εἰς | τὴν | ὀρεινὴν | ἔφυγον. | |||||||||
| L05 | Rdz_14_10 | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | ἁλυκός -ή -όν | φρέαρ, φρέατος, τό | φρέαρ, φρέατος, τό | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | δέ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σόδομα, -ων, τά | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Γόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡ | καί | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | δέ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | |||||||||||
| L06 | Rdz_14_10 | — | zaś | ? | — | słony | dobrze / pit | dobrze / pit | ? | do ucieczki | zaś | król | Sodoma [miasto] | a także, nawet, a mianowicie | król | Gomora [miasto] | a także, nawet, a mianowicie | spadać | tam | — | zaś | zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić | do (acc) | — | górzysty region górski, highland | do ucieczki | |||||||||
| L07 | Rdz_14_10 | E( | de\ | koila\s | E( | a(lukE\ | fre/ata | fre/ata | a)sfa/ltou· | e)/fugen | de\ | basileu\s | *sodomOn | kai\ | basileu\s | *gomorras | kai\ | e)ne/pesan | e)kei=, | oi( | de\ | kataleifTe/ntes | ei)s | tE\n | o)reinE\n | e)/fugon. | |||||||||
| L08 | Rdz_14_10 | hE | de | koilas | hE | halykE | freata | freata | asfaltu· | efygen | de | basileus | sodomOn | kai | basileus | gomorras | kai | enepesan | ekei, | hoi | de | kataleifTentes | eis | tEn | oreinEn | efygon. | |||||||||
| L09 | Rdz_14_10 | RA_NSF | x | N3D_NSF | RA_NSF | A1_NSF | N3T_NPN | N3T_NPN | N2_GSM | VBI_AAI3S | x | N3V_NSM | N1_GS | C | N3V_NSM | N_GS | C | VAI_AAI3P | D | RA_NPM | x | VV_APPNPM | P | RA_ASF | N1_ASF | VBI_AAI3P | |||||||||
| L10 | Rdz_14_10 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | salty | well/pit | well/pit | ć | to flee | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | king | Sodom [city of] | and also, even, namely | king | Gomorrah [city of] | and also, even, namely | to fall | there | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | into (+acc) | the | mountainous mountainous region, highland | to flee | |||||||||
| L11 | Rdz_14_10 | the (nom) | Yet | the (nom) | salty ([Adj] nom|voc) | wells/pits (nom|acc|voc) | wells/pits (nom|acc|voc) | he/she/it-FLEE-ed | Yet | king (nom) | Sodom (gen) | and | king (nom) | Gomorrah (gen) | and | they-FALL-ed | there | the (nom) | Yet | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | mountainous ([Adj] acc) | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | |||||||||||
| L12 | Rdz_14_10 | Rdz_14:10_1 | Rdz_14:10_2 | Rdz_14:10_3 | Rdz_14:10_4 | Rdz_14:10_5 | Rdz_14:10_6 | Rdz_14:10_7 | Rdz_14:10_8 | Rdz_14:10_9 | Rdz_14:10_10 | Rdz_14:10_11 | Rdz_14:10_12 | Rdz_14:10_13 | Rdz_14:10_14 | Rdz_14:10_15 | Rdz_14:10_16 | Rdz_14:10_17 | Rdz_14:10_18 | Rdz_14:10_19 | Rdz_14:10_20 | Rdz_14:10_21 | Rdz_14:10_22 | Rdz_14:10_23 | Rdz_14:10_24 | Rdz_14:10_25 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_14_11 | ἔλαβον δὲ τὴν ἵππον πᾶσαν τὴν Σοδομων καὶ Γομορρας καὶ πάντα τὰ βρώματα αὐτῶν καὶ ἀπῆλθον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_11 | And they took all the cavalry of Sodom and Gomorrha, and all their provisions, and departed. (Genesis 14:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_11 | Zwycięzcy, zabrawszy całe mienie mieszkańcom Sodomy i Gomory oraz wszystkie ich zapasy żywności, odeszli. (Rdz 14:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_11 | ἔλαβον | δὲ | τὴν | ἵππον | πᾶσαν | τὴν | Σοδομων | καὶ | Γομορρας | καὶ | πάντα | τὰ | βρώματα | αὐτῶν | καὶ | ἀπῆλθον. | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_14_11 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | Σόδομα, -ων, τά | καί | Γόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βρῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_14_11 | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | zaś | — | koń | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | Sodoma [miasto] | a także, nawet, a mianowicie | Gomora [miasto] | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | jedzenie | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | odejść | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_14_11 | e)/labon | de\ | tE\n | i(/ppon | pa=san | tE\n | *sodomOn | kai\ | *gomorras | kai\ | pa/nta | ta\ | brO/mata | au)tO=n | kai\ | a)pE=lTon. | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_14_11 | elabon | de | tEn | hippon | pasan | tEn | sodomOn | kai | gomorras | kai | panta | ta | brOmata | autOn | kai | apElTon. | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_14_11 | VBI_AAI3P | x | RA_ASF | N2_ASF | A1S_ASF | RA_ASF | N1_GS | C | N_GS | C | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_14_11 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | horse | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | Sodom [city of] | and also, even, namely | Gomorrah [city of] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | food | he/she/it/same | and also, even, namely | to depart | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_14_11 | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | Yet | the (acc) | horse (acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | Sodom (gen) | and | Gomorrah (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | foods (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | I-DEPART-ed, they-DEPART-ed | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_14_11 | Rdz_14:11_1 | Rdz_14:11_2 | Rdz_14:11_3 | Rdz_14:11_4 | Rdz_14:11_5 | Rdz_14:11_6 | Rdz_14:11_7 | Rdz_14:11_8 | Rdz_14:11_9 | Rdz_14:11_10 | Rdz_14:11_11 | Rdz_14:11_12 | Rdz_14:11_13 | Rdz_14:11_14 | Rdz_14:11_15 | Rdz_14:11_16 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_14_12 | ἔλαβον δὲ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ Αβραμ καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῴχοντο· ἦν γὰρ κατοικῶν ἐν Σοδομοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_12 | And they took also Lot the son of Abram's brother, and his baggage, and departed, for he dwelt in Sodom. (Genesis 14:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_12 | Uprowadzili również Lota, bratanka Abrama, wraz z dobytkiem - był on bowiem mieszkańcem Sodomy. (Rdz 14:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_12 | ἔλαβον | δὲ | καὶ | τὸν | Λωτ | υἱὸν | τοῦ | ἀδελφοῦ | Αβραμ | καὶ | τὴν | ἀποσκευὴν | αὐτοῦ | καὶ | ἀπῴχοντο· | ἦν | γὰρ | κατοικῶν | ἐν | Σοδομοις. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_14_12 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | Λώτ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | Σόδομα, -ων, τά | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_14_12 | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | zaś | a także, nawet, a mianowicie | — | Los | syn | — | brat | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | ? | być | na, ponieważ, jak | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | Sodoma [miasto] | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_14_12 | e)/labon | de\ | kai\ | to\n | *lOt | ui(o\n | tou= | a)delfou= | *abram | kai\ | tE\n | a)poskeuE\n | au)tou= | kai\ | a)pO/|CHonto· | E)=n | ga\r | katoikO=n | e)n | *sodomois. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_14_12 | elabon | de | kai | ton | lOt | hyion | tu | adelfu | abram | kai | tEn | aposkeuEn | autu | kai | apOCHonto· | En | gar | katoikOn | en | sodomois. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_14_12 | VBI_AAI3P | x | C | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | V1I_IMI3P | V9_IAI3S | x | V2_PAPNSM | P | N1_DS | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_14_12 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | Lot | son | the | brother | ć | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | to be | for since, as | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Sodom [city of] | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_14_12 | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | Yet | and | the (acc) | Lot (indecl) | son (acc) | the (gen) | brother (gen) | and | the (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was | for | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) | in/among/by (+dat) | Sodom (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_14_12 | Rdz_14:12_1 | Rdz_14:12_2 | Rdz_14:12_3 | Rdz_14:12_4 | Rdz_14:12_5 | Rdz_14:12_6 | Rdz_14:12_7 | Rdz_14:12_8 | Rdz_14:12_9 | Rdz_14:12_10 | Rdz_14:12_11 | Rdz_14:12_12 | Rdz_14:12_13 | Rdz_14:12_14 | Rdz_14:12_15 | Rdz_14:12_16 | Rdz_14:12_17 | Rdz_14:12_18 | Rdz_14:12_19 | Rdz_14:12_20 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_14_13 | Παραγενόμενος δὲ τῶν ἀνασωθέντων τις ἀπήγγειλεν Αβραμ τῷ περάτῃ· αὐτὸς δὲ κατῴκει πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη ὁ Αμορις τοῦ ἀδελφοῦ Εσχωλ καὶ ἀδελφοῦ Αυναν, οἳ ἦσαν συνωμόται τοῦ Αβραμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_13 | And one of them that had been rescued came and told Abram the Hebrew; and he dwelt by the oak of Mamre the Amorite the brother of Eschol, and the brother of Aunan, who were confederates with Abram. (Genesis 14:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_13 | Jeden ze zbiegów przybył, aby powiedzieć o tym Abramowi Hebrajczykowi, który mieszkał w pobliżu dębów pewnego Amoryty, imieniem Mamre, brata Eszkola i Anera, sprzymierzeńców Abrama. (Rdz 14:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_13 | Παραγενόμενος | δὲ | τῶν | ἀνασωθέντων | τις | ἀπήγγειλεν | Αβραμ | τῷ | περάτῃ· | αὐτὸς | δὲ | κατῴκει | πρὸς | τῇ | δρυὶ | τῇ | Μαμβρη | ὁ | Αμορις | τοῦ | ἀδελφοῦ | Εσχωλ | καὶ | ἀδελφοῦ | Αυναν, | οἳ | ἦσαν | συνωμόται | τοῦ | Αβραμ. | ||||
| L05 | Rdz_14_13 | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | καί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||
| L06 | Rdz_14_13 | aby wejść w życie od powstała, aby być pod ręką, aby być obok, przez lub w pobliżu: | zaś | — | do ??? | niektóre / każda | Zgłosić? zgłosić lub powiedzieć. | ? | — | ? | on / ona / on / sama | zaś | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) | kierunku (wg, gen, dat) | — | ? | — | ? | — | ? | — | brat | ? | a także, nawet, a mianowicie | brat | ? | który / którego / których | być | ? | — | ? | ||||
| L07 | Rdz_14_13 | *parageno/menos | de\ | tO=n | a)nasOTe/ntOn | tis | a)pE/ggeilen | *abram | tO=| | pera/tE|· | au)to\s | de\ | katO/|kei | pro\s | tE=| | drui\ | tE=| | *mambrE | o( | *amoris | tou= | a)delfou= | *esCHOl | kai\ | a)delfou= | *aunan, | oi(\ | E)=san | sunOmo/tai | tou= | *abram. | ||||
| L08 | Rdz_14_13 | paragenomenos | de | tOn | anasOTentOn | tis | apEngeilen | abram | tO | peratE· | autos | de | katOkei | pros | tE | dryi | tE | mambrE | ho | amoris | tu | adelfu | esCHOl | kai | adelfu | aunan, | hoi | Esan | synOmotai | tu | abram. | ||||
| L09 | Rdz_14_13 | VB_AMPNSM | x | RA_GPM | VC_APPGPM | RI_NSM | VAI_AAI3S | N_DSM | RA_DSM | N1M_DSM | RD_NSM | x | V2I_IAI3S | P | RA_DSF | N3U_DSF | RA_DSF | N_DSF | RA_NSM | N_NSM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | N2_GSM | N_GSM | RR_NPM | V9_IAI3P | N1M_NPM | RA_GSM | N_GSM | ||||
| L10 | Rdz_14_13 | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to ??? | some/any | to report – to report ortell. | ć | the | ć | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | the | ć | the | ć | the | brother | ć | and also, even, namely | brother | ć | who/whom/which | to be | ć | the | ć | ||||
| L11 | Rdz_14_13 | upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) | Yet | the (gen) | let-them-be-???-ed! (classical), upon being-???-ed (gen) | some/any (nom) | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | he/it/same (nom) | Yet | he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | the (dat) | the (nom) | the (gen) | brother (gen) | and | brother (gen) | who/whom/which (nom) | they-were | the (gen) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_14_13 | Rdz_14:13_1 | Rdz_14:13_2 | Rdz_14:13_3 | Rdz_14:13_4 | Rdz_14:13_5 | Rdz_14:13_6 | Rdz_14:13_7 | Rdz_14:13_8 | Rdz_14:13_9 | Rdz_14:13_10 | Rdz_14:13_11 | Rdz_14:13_12 | Rdz_14:13_13 | Rdz_14:13_14 | Rdz_14:13_15 | Rdz_14:13_16 | Rdz_14:13_17 | Rdz_14:13_18 | Rdz_14:13_19 | Rdz_14:13_20 | Rdz_14:13_21 | Rdz_14:13_22 | Rdz_14:13_23 | Rdz_14:13_24 | Rdz_14:13_25 | Rdz_14:13_26 | Rdz_14:13_27 | Rdz_14:13_28 | Rdz_14:13_29 | Rdz_14:13_30 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_14_14 | ἀκούσας δὲ Αβραμ ὅτι ᾐχμαλώτευται Λωτ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἠρίθμησεν τοὺς ἰδίους οἰκογενεῖς αὐτοῦ, τριακοσίους δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν ἕως Δαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_14 | And Abram having heard that Lot his nephew had been taken captive, numbered his own home-born servants three hundred and eighteen, and pursued after them to Dan. (Genesis 14:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_14 | Abram, usłyszawszy, że jego krewny został uprowadzony w niewolę, dobrał sobie trzystu osiemnastu najbardziej doświadczonych spośród służby swego domu i rozpoczął pościg aż do Dan. (Rdz 14:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_14 | ἀκούσας | δὲ | Αβραμ | ὅτι | ᾐχμαλώτευται | Λωτ | ὁ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ, | ἠρίθμησεν | τοὺς | ἰδίους | οἰκογενεῖς | αὐτοῦ, | τριακοσίους | δέκα | καὶ | ὀκτώ, | καὶ | κατεδίωξεν | ὀπίσω | αὐτῶν | ἕως | Δαν. | ||||||||||
| L05 | Rdz_14_14 | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δέ | ὅτι | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | Λώτ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | τρια·κόσιοι -αι -α | δέκα | καί | ὀκτώ | καί | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | |||||||||||||
| L06 | Rdz_14_14 | nie chce; słyszeć | zaś | ? | dlatego, że | łapać, chwytać | Los | — | brat | on / ona / on / sama | liczyć | — | właścicielem prywatnie | ? | on / ona / on / sama | trzysta | dziesięć | a także, nawet, a mianowicie | osiem | a także, nawet, a mianowicie | gonić pościg, szukać, ścigać | za plecami, z tyłu, po | on / ona / on / sama | aż do; świt | ? | ||||||||||
| L07 | Rdz_14_14 | a)kou/sas | de\ | *abram | o(/ti | E)|CHmalO/teutai | *lOt | o( | a)delfo\s | au)tou=, | E)ri/TmEsen | tou\s | i)di/ous | oi)kogenei=s | au)tou=, | triakosi/ous | de/ka | kai\ | o)ktO/, | kai\ | katedi/OXen | o)pi/sO | au)tO=n | e(/Os | *dan. | ||||||||||
| L08 | Rdz_14_14 | akusas | de | abram | hoti | ECHmalOteutai | lOt | ho | adelfos | autu, | EriTmEsen | tus | idius | oikogeneis | autu, | triakosius | deka | kai | oktO, | kai | katediOXen | opisO | autOn | heOs | dan. | ||||||||||
| L09 | Rdz_14_14 | VA_AAPNSM | x | N_NSM | C | VX_XMI3S | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | VAI_AAI3S | RA_APM | A1A_APM | A3H_APM | RD_GSM | A1A_APM | M | C | M | C | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | P | N_GS | ||||||||||
| L10 | Rdz_14_14 | unwilling; to hear | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | because/that | to capture | Lot | the | brother | he/she/it/same | to count | the | own privately | ć | he/she/it/same | three hundred | ten | and also, even, namely | eight | and also, even, namely | to chase after chase, search for, prosecute | behind back, behind, after | he/she/it/same | until; dawn | ć | ||||||||||
| L11 | Rdz_14_14 | unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) | Yet | because/that | he/she/it-has-been-CAPTURE-ed | Lot (indecl) | the (nom) | brother (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-COUNT-ed | the (acc) | own (acc) | him/it/same (gen) | three hundred (acc) | ten | and | eight | and | he/she/it-CHASE-ed-AFTER | behind | them/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_14_14 | Rdz_14:14_1 | Rdz_14:14_2 | Rdz_14:14_3 | Rdz_14:14_4 | Rdz_14:14_5 | Rdz_14:14_6 | Rdz_14:14_7 | Rdz_14:14_8 | Rdz_14:14_9 | Rdz_14:14_10 | Rdz_14:14_11 | Rdz_14:14_12 | Rdz_14:14_13 | Rdz_14:14_14 | Rdz_14:14_15 | Rdz_14:14_16 | Rdz_14:14_17 | Rdz_14:14_18 | Rdz_14:14_19 | Rdz_14:14_20 | Rdz_14:14_21 | Rdz_14:14_22 | Rdz_14:14_23 | Rdz_14:14_24 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_14_15 | καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτοὺς τὴν νύκτα, αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς καὶ ἐδίωξεν αὐτοὺς ἕως Χωβα, ἥ ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ Δαμασκοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_15 | And he came upon them by night, he and his servants, and he smote them and pursued them as far as Choba, which is on the left of Damascus. (Genesis 14:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_15 | Podzieliwszy swych ludzi na oddziały, nocą napadł wraz z nimi na nieprzyjaciół i zadał im klęskę. A potem ścigał ich aż do Choby, która leży na zachód od Damaszku. (Rdz 14:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_15 | καὶ | ἐπέπεσεν | ἐπ’ | αὐτοὺς | τὴν | νύκτα, | αὐτὸς | καὶ | οἱ | παῖδες | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτοὺς | καὶ | ἐδίωξεν | αὐτοὺς | ἕως | Χωβα, | ἥ | ἐστιν | ἐν | ἀριστερᾷ | Δαμασκοῦ. | ||||||||||
| L05 | Rdz_14_15 | καί | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ἀριστερός -ά -όν | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | |||||||||||
| L06 | Rdz_14_15 | a także, nawet, a mianowicie | spadnie na | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | on / ona / on / sama | — | noc | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | Dziecko / sługa | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | aby porazić | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do ścigania / realizować ścigania: przed sądem | on / ona / on / sama | aż do; świt | ? | który / którego / których | być | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | lewo | Damaszek | ||||||||||
| L07 | Rdz_14_15 | kai\ | e)pe/pesen | e)p’ | au)tou\s | tE\n | nu/kta, | au)to\s | kai\ | oi( | pai=des | au)tou=, | kai\ | e)pa/taXen | au)tou\s | kai\ | e)di/OXen | au)tou\s | e(/Os | *CHOba, | E(/ | e)stin | e)n | a)ristera=| | *damaskou=. | ||||||||||
| L08 | Rdz_14_15 | kai | epepesen | ep’ | autus | tEn | nykta, | autos | kai | hoi | paides | autu, | kai | epataXen | autus | kai | ediOXen | autus | heOs | CHOba, | hE | estin | en | aristera | damasku. | ||||||||||
| L09 | Rdz_14_15 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | RA_ASF | N3_ASF | RD_NSM | C | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N_GS | RR_NSF | V9_PAI3S | P | A1A_DSF | N2_GS | ||||||||||
| L10 | Rdz_14_15 | and also, even, namely | to fall upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | night | he/she/it/same | and also, even, namely | the | child/servant | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | and also, even, namely | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | he/she/it/same | until; dawn | ć | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | left | Damascus | ||||||||||
| L11 | Rdz_14_15 | and | he/she/it-FALL-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (acc) | night (acc) | he/it/same (nom) | and | the (nom) | children/servants (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SMITE-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed | them/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | left ([Adj] dat) | Damascus (gen) | |||||||||||
| L12 | Rdz_14_15 | Rdz_14:15_1 | Rdz_14:15_2 | Rdz_14:15_3 | Rdz_14:15_4 | Rdz_14:15_5 | Rdz_14:15_6 | Rdz_14:15_7 | Rdz_14:15_8 | Rdz_14:15_9 | Rdz_14:15_10 | Rdz_14:15_11 | Rdz_14:15_12 | Rdz_14:15_13 | Rdz_14:15_14 | Rdz_14:15_15 | Rdz_14:15_16 | Rdz_14:15_17 | Rdz_14:15_18 | Rdz_14:15_19 | Rdz_14:15_20 | Rdz_14:15_21 | Rdz_14:15_22 | Rdz_14:15_23 | Rdz_14:15_24 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_14_16 | καὶ ἀπέστρεψεν πᾶσαν τὴν ἵππον Σοδομων, καὶ Λωτ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀπέστρεψεν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_16 | And he recovered all the cavalry of Sodom, and he recovered Lot his nephew, and all his possessions, and the women and the people. (Genesis 14:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_16 | W ten sposób odzyskał całe mienie. a także sprowadził na powrót Lota wraz z jego dobytkiem, kobietami i sługami. (Rdz 14:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_16 | καὶ | ἀπέστρεψεν | πᾶσαν | τὴν | ἵππον | Σοδομων, | καὶ | Λωτ | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | ἀπέστρεψεν | καὶ | τὰ | ὑπάρχοντα | αὐτοῦ | καὶ | τὰς | γυναῖκας | καὶ | τὸν | λαόν. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_14_16 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | Σόδομα, -ων, τά | καί | Λώτ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Rdz_14_16 | a także, nawet, a mianowicie | odwrócić się od | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | koń | Sodoma [miasto] | a także, nawet, a mianowicie | Los | — | brat | on / ona / on / sama | odwrócić się od | a także, nawet, a mianowicie | — | być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | kobieta / żona | a także, nawet, a mianowicie | — | ludzie | ||||||||||||
| L07 | Rdz_14_16 | kai\ | a)pe/strePSen | pa=san | tE\n | i(/ppon | *sodomOn, | kai\ | *lOt | to\n | a)delfo\n | au)tou= | a)pe/strePSen | kai\ | ta\ | u(pa/rCHonta | au)tou= | kai\ | ta\s | gunai=kas | kai\ | to\n | lao/n. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_14_16 | kai | apestrePSen | pasan | tEn | hippon | sodomOn, | kai | lOt | ton | adelfon | autu | apestrePSen | kai | ta | hyparCHonta | autu | kai | tas | gynaikas | kai | ton | laon. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_14_16 | C | VAI_AAI3S | A1S_ASF | RA_ASF | N2_ASF | N1_GS | C | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VAI_AAI3S | C | RA_APN | V1_PAPAPN | RD_GSM | C | RA_APF | N3K_APF | C | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||
| L10 | Rdz_14_16 | and also, even, namely | to turn away from | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | horse | Sodom [city of] | and also, even, namely | Lot | the | brother | he/she/it/same | to turn away from | and also, even, namely | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | he/she/it/same | and also, even, namely | the | woman/wife | and also, even, namely | the | people | ||||||||||||
| L11 | Rdz_14_16 | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | horse (acc) | Sodom (gen) | and | Lot (indecl) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | and | the (nom|acc) | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | women/wives (acc) | and | the (acc) | people (acc) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_14_16 | Rdz_14:16_1 | Rdz_14:16_2 | Rdz_14:16_3 | Rdz_14:16_4 | Rdz_14:16_5 | Rdz_14:16_6 | Rdz_14:16_7 | Rdz_14:16_8 | Rdz_14:16_9 | Rdz_14:16_10 | Rdz_14:16_11 | Rdz_14:16_12 | Rdz_14:16_13 | Rdz_14:16_14 | Rdz_14:16_15 | Rdz_14:16_16 | Rdz_14:16_17 | Rdz_14:16_18 | Rdz_14:16_19 | Rdz_14:16_20 | Rdz_14:16_21 | Rdz_14:16_22 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_14_17 | Ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων εἰς συνάντησιν αὐτῷ – μετὰ τὸ ἀναστρέψαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς κοπῆς τοῦ Χοδολλογομορ καὶ τῶν βασιλέων τῶν μετ’ αὐτοῦ – εἰς τὴν κοιλάδα τὴν Σαυη [τοῦτο ἦν τὸ πεδίον βασιλέως]. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_17 | And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodollogomor, and the kings with him, to the valley of Saby; this was the plain of the kings. (Genesis 14:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_17 | Gdy Abram wracał po zwycięstwie odniesionym nad Kedorlaomerem i królami, którzy z nim byli, wyszedł mu na spotkanie do doliny Szawe, czyli Królewskiej, król Sodomy. (Rdz 14:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_17 | Ἐξῆλθεν | δὲ | βασιλεὺς | Σοδομων | εἰς | συνάντησιν | αὐτῷ | – | μετὰ | τὸ | ἀναστρέψαι | αὐτὸν | ἀπὸ | τῆς | κοπῆς | τοῦ | Χοδολλογομορ | καὶ | τῶν | βασιλέων | τῶν | μετ’ | αὐτοῦ | – | εἰς | τὴν | κοιλάδα | τὴν | Σαυη | [τοῦτο | ἦν | τὸ | πεδίον | βασιλέως]. |
| L05 | Rdz_14_17 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σόδομα, -ων, τά | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ὁ ἡ τό | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | κοπή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||
| L06 | Rdz_14_17 | ujawnić się | zaś | król | Sodoma [miasto] | do (acc) | spotkanie | on / ona / on / sama | ? | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | denerwować odwrócić, obalenie, ożywienie, przewrócić, obalenia, przewrócić, | on / ona / on / sama | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ubój | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | król | — | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | ? | do (acc) | — | ? | — | ? | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | być | — | ? | król |
| L07 | Rdz_14_17 | *)eXE=lTen | de\ | basileu\s | *sodomOn | ei)s | suna/ntEsin | au)tO=| | – | meta\ | to\ | a)nastre/PSai | au)to\n | a)po\ | tE=s | kopE=s | tou= | *CHodollogomor | kai\ | tO=n | basile/On | tO=n | met’ | au)tou= | – | ei)s | tE\n | koila/da | tE\n | *sauE | [tou=to | E)=n | to\ | pedi/on | basile/Os]. |
| L08 | Rdz_14_17 | eXElTen | de | basileus | sodomOn | eis | synantEsin | autO | – | meta | to | anastrePSai | auton | apo | tEs | kopEs | tu | CHodollogomor | kai | tOn | basileOn | tOn | met’ | autu | – | eis | tEn | koilada | tEn | sauE | [tuto | En | to | pedion | basileOs]. |
| L09 | Rdz_14_17 | VBI_AAI3S | x | N3V_NSM | N1_GS | P | N3I_ASF | RD_DSM | – | P | RA_ASN | VA_AAN | RD_ASM | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N_GSM | C | RA_GPM | N3V_GPM | RA_GPM | P | RD_GSM | – | P | RA_ASF | N3D_ASF | RA_ASF | N_ASF | RD_NSN | V9_IAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | N3V_GSM |
| L10 | Rdz_14_17 | to come out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | king | Sodom [city of] | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | slaughter | the | ć | and also, even, namely | the | king | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | the | ć | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | ć | king | ||
| L11 | Rdz_14_17 | he/she/it-COME-ed-OUT | Yet | king (nom) | Sodom (gen) | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (dat) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-UPSET, be-you(sg)-UPSET-ed!, he/she/it-happens-to-UPSET (opt) | him/it/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | slaughter (gen) | the (gen) | and | the (gen) | kings (gen) | the (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | the (acc) | this (nom|acc) | he/she/it-was | the (nom|acc) | king (gen) | ||||||
| L12 | Rdz_14_17 | Rdz_14:17_1 | Rdz_14:17_2 | Rdz_14:17_3 | Rdz_14:17_4 | Rdz_14:17_5 | Rdz_14:17_6 | Rdz_14:17_7 | Rdz_14:17_8 | Rdz_14:17_9 | Rdz_14:17_10 | Rdz_14:17_11 | Rdz_14:17_12 | Rdz_14:17_13 | Rdz_14:17_14 | Rdz_14:17_15 | Rdz_14:17_16 | Rdz_14:17_17 | Rdz_14:17_18 | Rdz_14:17_19 | Rdz_14:17_20 | Rdz_14:17_21 | Rdz_14:17_22 | Rdz_14:17_23 | Rdz_14:17_24 | Rdz_14:17_25 | Rdz_14:17_26 | Rdz_14:17_27 | Rdz_14:17_28 | Rdz_14:17_29 | Rdz_14:17_30 | Rdz_14:17_31 | Rdz_14:17_32 | Rdz_14:17_33 | Rdz_14:17_34 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_14_18 | καὶ Μελχισεδεκ βασιλεὺς Σαλημ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον· ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_18 | And Melchisedec king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the most high God. (Genesis 14:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_18 | Melchizedek zaś, król Szalemu, wyniósł chleb i wino; a ponieważ był on kapłanem Boga Najwyższego, (Rdz 14:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_18 | καὶ | Μελχισεδεκ | βασιλεὺς | Σαλημ | ἐξήνεγκεν | ἄρτους | καὶ | οἶνον· | ἦν | δὲ | ἱερεὺς | τοῦ | θεοῦ | τοῦ | ὑψίστου. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_14_18 | καί | Μελχισέδεκ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σαλήμ, ὁ | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | οἶνος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_14_18 | a także, nawet, a mianowicie | Melchizedek | król | Salem | do przeprowadzenia przyniesie | chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. | a także, nawet, a mianowicie | wino | być | zaś | ksiądz | — | Bóg | — | Najwyższy | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_14_18 | kai\ | *melCHisedek | basileu\s | *salEm | e)XE/negken | a)/rtous | kai\ | oi)=non· | E)=n | de\ | i(ereu\s | tou= | Teou= | tou= | u(PSi/stou. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_14_18 | kai | melCHisedek | basileus | salEm | eXEnenken | artus | kai | oinon· | En | de | hiereus | tu | Teu | tu | hyPSistu. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_14_18 | C | N_NSM | N3V_NSM | N_GS | VAI_AAI3S | N2_APM | C | N2_ASM | V9_IAI3S | x | N3V_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | A1_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_14_18 | and also, even, namely | Melchizedek | king | Salem | to carry out bring forth | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | wine | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | priest | the | god [see theology] | the | highest | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_14_18 | and | Melchizedek (indecl) | king (nom) | Salem (indecl) | he/she/it-CARRY OUT-ed | [loaves of] bread (acc) | and | wine (acc) | he/she/it-was | Yet | priest (nom) | the (gen) | god (gen) | the (gen) | highest ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_14_18 | Rdz_14:18_1 | Rdz_14:18_2 | Rdz_14:18_3 | Rdz_14:18_4 | Rdz_14:18_5 | Rdz_14:18_6 | Rdz_14:18_7 | Rdz_14:18_8 | Rdz_14:18_9 | Rdz_14:18_10 | Rdz_14:18_11 | Rdz_14:18_12 | Rdz_14:18_13 | Rdz_14:18_14 | Rdz_14:18_15 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_14_19 | καὶ ηὐλόγησεν τὸν Αβραμ καὶ εἶπεν Εὐλογημένος Αβραμ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_19 | And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the most high God, who made heaven and earth, (Genesis 14:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_19 | błogosławił Abrama, mówiąc: «Niech będzie błogosławiony Abram przez Boga Najwyższego, Stwórcę nieba i ziemi! (Rdz 14:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_19 | καὶ | ηὐλόγησεν | τὸν | Αβραμ | καὶ | εἶπεν | Εὐλογημένος | Αβραμ | τῷ | θεῷ | τῷ | ὑψίστῳ, | ὃς | ἔκτισεν | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν, | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_14_19 | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ὅς ἥ ὅ | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_14_19 | a także, nawet, a mianowicie | błogosławić | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | błogosławić | ? | — | Bóg | — | Najwyższy | który / którego / których | stworzyć tworzę, forma, kształt, sprawiają, zawsze od Boga. | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | — | ziemia / Ziemia | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_14_19 | kai\ | Eu)lo/gEsen | to\n | *abram | kai\ | ei)=pen | *eu)logEme/nos | *abram | tO=| | TeO=| | tO=| | u(PSi/stO|, | o(\s | e)/ktisen | to\n | ou)rano\n | kai\ | tE\n | gE=n, | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_14_19 | kai | EulogEsen | ton | abram | kai | eipen | eulogEmenos | abram | tO | TeO | tO | hyPSistO, | hos | ektisen | ton | uranon | kai | tEn | gEn, | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_14_19 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | VM_XPPNSM | N_NSM | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A1_DSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_14_19 | and also, even, namely | to bless | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | to bless | ć | the | god [see theology] | the | highest | who/whom/which | to create I create, form, shape, make, always of God. | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_14_19 | and | he/she/it-BLESS-ed | the (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | having-been-BLESS-ed (nom) | the (dat) | god (dat) | the (dat) | highest ([Adj] dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-CREATE-ed | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_14_19 | Rdz_14:19_1 | Rdz_14:19_2 | Rdz_14:19_3 | Rdz_14:19_4 | Rdz_14:19_5 | Rdz_14:19_6 | Rdz_14:19_7 | Rdz_14:19_8 | Rdz_14:19_9 | Rdz_14:19_10 | Rdz_14:19_11 | Rdz_14:19_12 | Rdz_14:19_13 | Rdz_14:19_14 | Rdz_14:19_15 | Rdz_14:19_16 | Rdz_14:19_17 | Rdz_14:19_18 | Rdz_14:19_19 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_14_20 | καὶ εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος, ὃς παρέδωκεν τοὺς ἐχθρούς σου ὑποχειρίους σοι. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δεκάτην ἀπὸ πάντων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_20 | and blessed be the most high God who delivered thine enemies into thy power. And Abram gave him the tithe of all. (Genesis 14:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_20 | Niech będzie błogosławiony Bóg Najwyższy, który w twe ręce wydał twoich wrogów!» Abram dał mu dziesiątą część ze wszystkiego. (Rdz 14:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_20 | καὶ | εὐλογητὸς | ὁ | θεὸς | ὁ | ὕψιστος, | ὃς | παρέδωκεν | τοὺς | ἐχθρούς | σου | ὑποχειρίους | σοι. | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | δεκάτην | ἀπὸ | πάντων. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_14_20 | καί | εὐ·λογητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ὅς ἥ ὅ | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δέκατος -η -ον | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_14_20 | a także, nawet, a mianowicie | błogosławiony | — | Bóg | — | Najwyższy | który / którego / których | przekazać popełnienia, poddanie, aby być przekazany, dostarczać się, dać się, dać się, skręć w, komis, zrezygnować, dotacji, obdarowywać, uczyć doktryny | — | wrogi | ty; twój / twoje (SG) | ? | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | a także, nawet, a mianowicie | dawać | on / ona / on / sama | dziesiąty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_14_20 | kai\ | eu)logEto\s | o( | Teo\s | o( | u(/PSistos, | o(\s | pare/dOken | tou\s | e)CHTrou/s | sou | u(poCHeiri/ous | soi. | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | deka/tEn | a)po\ | pa/ntOn. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_14_20 | kai | eulogEtos | ho | Teos | ho | hyPSistos, | hos | paredOken | tus | eCHTrus | su | hypoCHeirius | soi. | kai | edOken | autO | dekatEn | apo | pantOn. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_14_20 | C | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1_NSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | A1A_APM | RP_DS | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | A1_ASF | P | A3_GPM | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_14_20 | and also, even, namely | blessed | the | god [see theology] | the | highest | who/whom/which | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | hostile | you; your/yours(sg) | ć | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | tenth | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_14_20 | and | blessed ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | highest ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-Hand OVER-ed | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | tenth (acc) | away from (+gen) | all (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_14_20 | Rdz_14:20_1 | Rdz_14:20_2 | Rdz_14:20_3 | Rdz_14:20_4 | Rdz_14:20_5 | Rdz_14:20_6 | Rdz_14:20_7 | Rdz_14:20_8 | Rdz_14:20_9 | Rdz_14:20_10 | Rdz_14:20_11 | Rdz_14:20_12 | Rdz_14:20_13 | Rdz_14:20_14 | Rdz_14:20_15 | Rdz_14:20_16 | Rdz_14:20_17 | Rdz_14:20_18 | Rdz_14:20_19 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_14_21 | εἶπεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων πρὸς Αβραμ Δός μοι τοὺς ἄνδρας, τὴν δὲ ἵππον λαβὲ σεαυτῷ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_21 | And the king of Sodom said to Abram, Give me the men, and take the horses to thyself. (Genesis 14:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_21 | Król Sodomy rzekł do Abrama: «Oddaj mi tylko ludzi, a mienie weź sobie!» (Rdz 14:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_21 | εἶπεν | δὲ | βασιλεὺς | Σοδομων | πρὸς | Αβραμ | Δός | μοι | τοὺς | ἄνδρας, | τὴν | δὲ | ἵππον | λαβὲ | σεαυτῷ | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_14_21 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σόδομα, -ων, τά | πρός | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | δέ | ἵππος, -ου, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_14_21 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | król | Sodoma [miasto] | kierunku (wg, gen, dat) | ? | dawać | JA | — | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | — | zaś | koń | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | się | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_14_21 | ei)=pen | de\ | basileu\s | *sodomOn | pro\s | *abram | *do/s | moi | tou\s | a)/ndras, | tE\n | de\ | i(/ppon | labe\ | seautO=| | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_14_21 | eipen | de | basileus | sodomOn | pros | abram | dos | moi | tus | andras, | tEn | de | hippon | labe | seautO | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_14_21 | VBI_AAI3S | x | N3V_NSM | N1_GS | P | N_ASM | VO_AAD2S | RP_DS | RA_APM | N3_APM | RA_ASF | x | N2_ASF | VB_AAD2S | RD_DSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_14_21 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | king | Sodom [city of] | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to give | I | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | horse | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | yourself | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_14_21 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | king (nom) | Sodom (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | do-GIVE-you(sg)! | me (dat) | the (acc) | men, husbands (acc) | the (acc) | Yet | horse (acc) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | yourself (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_14_21 | Rdz_14:21_1 | Rdz_14:21_2 | Rdz_14:21_3 | Rdz_14:21_4 | Rdz_14:21_5 | Rdz_14:21_6 | Rdz_14:21_7 | Rdz_14:21_8 | Rdz_14:21_9 | Rdz_14:21_10 | Rdz_14:21_11 | Rdz_14:21_12 | Rdz_14:21_13 | Rdz_14:21_14 | Rdz_14:21_15 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_14_22 | εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς βασιλέα Σοδομων Ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_22 | And Abram said to the king of Sodom, I will stretch out my hand to the Lord the most high God, who made the heaven and the earth, (Genesis 14:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_22 | Ale Abram odpowiedział królowi Sodomy: «Przysięgam na Pana, Boga Najwyższego, Stwórcę nieba i ziemi, (Rdz 14:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_22 | εἶπεν | δὲ | Αβραμ | πρὸς | βασιλέα | Σοδομων | Ἐκτενῶ | τὴν | χεῖρά | μου | πρὸς | τὸν | θεὸν | τὸν | ὕψιστον, | ὃς | ἔκτισεν | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν, | ||||||||||||
| L05 | Rdz_14_22 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σόδομα, -ων, τά | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ὅς ἥ ὅ | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||
| L06 | Rdz_14_22 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | ? | kierunku (wg, gen, dat) | król | Sodoma [miasto] | rozszerzenie | — | ręka | JA | kierunku (wg, gen, dat) | — | Bóg | — | Najwyższy | który / którego / których | stworzyć tworzę, forma, kształt, sprawiają, zawsze od Boga. | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | — | ziemia / Ziemia | ||||||||||||
| L07 | Rdz_14_22 | ei)=pen | de\ | *abram | pro\s | basile/a | *sodomOn | *)ektenO= | tE\n | CHei=ra/ | mou | pro\s | to\n | Teo\n | to\n | u(/PSiston, | o(\s | e)/ktisen | to\n | ou)rano\n | kai\ | tE\n | gE=n, | ||||||||||||
| L08 | Rdz_14_22 | eipen | de | abram | pros | basilea | sodomOn | ektenO | tEn | CHeira | mu | pros | ton | Teon | ton | hyPSiston, | hos | ektisen | ton | uranon | kai | tEn | gEn, | ||||||||||||
| L09 | Rdz_14_22 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | P | N3V_ASM | N1_GS | VF2_FAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1_ASM | RR_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||
| L10 | Rdz_14_22 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | king | Sodom [city of] | to extend | the | hand | I | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | the | highest | who/whom/which | to create I create, form, shape, make, always of God. | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land | ||||||||||||
| L11 | Rdz_14_22 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Sodom (gen) | I-will-EXTEND | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | the (acc) | highest ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-CREATE-ed | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_14_22 | Rdz_14:22_1 | Rdz_14:22_2 | Rdz_14:22_3 | Rdz_14:22_4 | Rdz_14:22_5 | Rdz_14:22_6 | Rdz_14:22_7 | Rdz_14:22_8 | Rdz_14:22_9 | Rdz_14:22_10 | Rdz_14:22_11 | Rdz_14:22_12 | Rdz_14:22_13 | Rdz_14:22_14 | Rdz_14:22_15 | Rdz_14:22_16 | Rdz_14:22_17 | Rdz_14:22_18 | Rdz_14:22_19 | Rdz_14:22_20 | Rdz_14:22_21 | Rdz_14:22_22 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_14_23 | εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφαιρωτῆρος ὑποδήματος λήμψομαι ἀπὸ πάντων τῶν σῶν, ἵνα μὴ εἴπῃς ὅτι Ἐγὼ ἐπλούτισα τὸν Αβραμ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_23 | that I will not take from all thy goods from a string to a shoe-latchet, lest thou shouldest say, I have made Abram rich. (Genesis 14:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_23 | że ani nitki, ani rzemyka od sandała, ani niczego nie wezmę z tego, co do ciebie należy, żebyś potem nie mówił: "To ja wzbogaciłem Abrama". (Rdz 14:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_23 | εἰ | ἀπὸ | σπαρτίου | ἕως | σφαιρωτῆρος | ὑποδήματος | λήμψομαι | ἀπὸ | πάντων | τῶν | σῶν, | ἵνα | μὴ | εἴπῃς | ὅτι | Ἐγὼ | ἐπλούτισα | τὸν | Αβραμ· | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_14_23 | εἰ | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | σφαιρωτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἵνα | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πλουτίζω (πλουτιζ-, πλουτι(ε)·[σ]-, πλουτι·σ-, -, -, πλουτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_14_23 | Jeśli | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | ? | aż do; świt | ??? | sandał | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | żeby / ażeby / bo | nie | powiedzieć / powiedzieć | dlatego, że | JA | aby obfite | — | ? | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_14_23 | ei) | a)po\ | sparti/ou | e(/Os | sfairOtE=ros | u(podE/matos | lE/mPSomai | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | sO=n, | i(/na | mE\ | ei)/pE|s | o(/ti | *)egO\ | e)plou/tisa | to\n | *abram· | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_14_23 | ei | apo | spartiu | heOs | sfairOtEros | hypodEmatos | lEmPSomai | apo | pantOn | tOn | sOn, | hina | mE | eipEs | hoti | egO | eplutisa | ton | abram· | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_14_23 | C | P | N2N_GSN | P | N3_GSM | N3M_GSN | VF_FMI1S | P | A3_GPM | RA_GPM | A1_GPM | C | D | VBI_AAS2S | C | RP_NS | VAI_AAI1S | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_14_23 | if | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | ??? | sandal | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | your/yours(sg); to rubworn, rub | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to say/tell | because/that | I | to make abundant | the | ć | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_14_23 | if | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ??? (gen) | sandal (gen) | I-will-be-TAKE HOLD OF-ed | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) | so that / in order to /because | not | you(sg)-should-SAY/TELL | because/that | I (nom) | I-MAKE-ed-ABUNDANT | the (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_14_23 | Rdz_14:23_1 | Rdz_14:23_2 | Rdz_14:23_3 | Rdz_14:23_4 | Rdz_14:23_5 | Rdz_14:23_6 | Rdz_14:23_7 | Rdz_14:23_8 | Rdz_14:23_9 | Rdz_14:23_10 | Rdz_14:23_11 | Rdz_14:23_12 | Rdz_14:23_13 | Rdz_14:23_14 | Rdz_14:23_15 | Rdz_14:23_16 | Rdz_14:23_17 | Rdz_14:23_18 | Rdz_14:23_19 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_14_24 | πλὴν ὧν ἔφαγον οἱ νεανίσκοι καὶ τῆς μερίδος τῶν ἀνδρῶν τῶν συμπορευθέντων μετ’ ἐμοῦ, Εσχωλ, Αυναν, Μαμβρη, οὗτοι λήμψονται μερίδα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_14_24 | Except what things the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Eschol, Aunan, Mambre, these shall take a portion. (Genesis 14:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_14_24 | Nie żądam niczego poza tym, co poszło na wyżywienie moich ludzi, i oprócz części zdobytego mienia dla tych, którzy mi towarzyszyli - dla Anera, Eszkola i Mamrego; ci niechaj otrzymają część, która im przypada». (Rdz 14:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_14_24 | πλὴν | ὧν | ἔφαγον | οἱ | νεανίσκοι | καὶ | τῆς | μερίδος | τῶν | ἀνδρῶν | τῶν | συμπορευθέντων | μετ’ | ἐμοῦ, | Εσχωλ, | Αυναν, | Μαμβρη, | οὗτοι | λήμψονται | μερίδα. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_14_24 | πλήν | ὅς ἥ ὅ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | καί | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_14_24 | z wyjątkiem | który / którego / których | jeść | — | młody człowiek | a także, nawet, a mianowicie | — | część | — | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | — | aby zamieszkali razem | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | JA; mój / moja | ? | ? | ? | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | część | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_14_24 | plE\n | O(=n | e)/fagon | oi( | neani/skoi | kai\ | tE=s | meri/dos | tO=n | a)ndrO=n | tO=n | sumporeuTe/ntOn | met’ | e)mou=, | *esCHOl, | *aunan, | *mambrE, | ou(=toi | lE/mPSontai | meri/da. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_14_24 | plEn | hOn | efagon | hoi | neaniskoi | kai | tEs | meridos | tOn | andrOn | tOn | symporeuTentOn | met’ | emu, | esCHOl, | aunan, | mambrE, | hutoi | lEmPSontai | merida. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_14_24 | D | RR_GPM | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_GSF | N3D_GSF | RA_GPM | N3_GPM | RA_GPM | VC_APPGPM | P | RP_GS | N_NSM | N_NSM | N_NSM | RD_NPM | VF_FMI3P | N3D_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_14_24 | except | who/whom/which | to eat | the | young man | and also, even, namely | the | part | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to came together | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | ć | ć | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | part | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_14_24 | except | who/whom/which (gen) | I-EAT-ed, they-EAT-ed | the (nom) | young men (nom|voc) | and | the (gen) | ??? (gen) | the (gen) | men, husbands (gen) | the (gen) | let-them-be-CAME TOGETHER-ed! (classical), upon being-CAME TOGETHER-ed (gen) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | these (nom) | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | ??? (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_14_24 | Rdz_14:24_1 | Rdz_14:24_2 | Rdz_14:24_3 | Rdz_14:24_4 | Rdz_14:24_5 | Rdz_14:24_6 | Rdz_14:24_7 | Rdz_14:24_8 | Rdz_14:24_9 | Rdz_14:24_10 | Rdz_14:24_11 | Rdz_14:24_12 | Rdz_14:24_13 | Rdz_14:24_14 | Rdz_14:24_15 | Rdz_14:24_16 | Rdz_14:24_17 | Rdz_14:24_18 | Rdz_14:24_19 | Rdz_14:24_20 | ||||||||||||||