| L01 | Rdz_15_1 | Μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς Αβραμ ἐν ὁράματι λέγων Μὴ φοβοῦ, Αβραμ· ἐγὼ ὑπερασπίζω σου· ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_15_1 | And after these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram, I shield thee, thy reward shall be very great. (Genesis 15:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_15_1 | Po tych wydarzeniach Pan tak powiedział do Abrama podczas widzenia: «Nie obawiaj się, Abramie, bo Ja jestem twoim obrońcą; nagroda twoja będzie sowita». (Rdz 15:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_15_1 | Μετὰ | δὲ | τὰ | ῥήματα | ταῦτα | ἐγενήθη | ῥῆμα | κυρίου | πρὸς | Αβραμ | ἐν | ὁράματι | λέγων | Μὴ | φοβοῦ, | Αβραμ· | ἐγὼ | ὑπερασπίζω | σου· | ὁ | μισθός | σου | πολὺς | ἔσται | σφόδρα. | |||
| L05 | Rdz_15_1 | μετά | δέ | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐν | ὅραμα[τ], -ατος, τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μισθός, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σφόδρα | ||||||
| L06 | Rdz_15_1 | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | zaś | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | stać się stać, stanie, | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | kierunku (wg, gen, dat) | ? | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | wizja | powiedzieć / powiedzieć | nie | Strach [zobacz fobii]; bać się | ? | JA | ? | ty; twój / twoje (SG) | — | tylko płacimy ???????? wynagrodzenia, wolne sól, tylko zapłata | ty; twój / twoje (SG) | wiele | być | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | |||
| L07 | Rdz_15_1 | *meta\ | de\ | ta\ | r(E/mata | tau=ta | e)genE/TE | r(E=ma | kuri/ou | pro\s | *abram | e)n | o(ra/mati | le/gOn | *mE\ | fobou=, | *abram· | e)gO\ | u(peraspi/DZO | sou· | o( | misTo/s | sou | polu\s | e)/stai | sfo/dra. | |||
| L08 | Rdz_15_1 | meta | de | ta | rEmata | tauta | egenETE | rEma | kyriu | pros | abram | en | horamati | legOn | mE | fobu, | abram· | egO | hyperaspiDZO | su· | ho | misTos | su | polys | estai | sfodra. | |||
| L09 | Rdz_15_1 | P | x | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | VCI_API3S | N3M_NSN | N2_GSM | P | N_ASM | P | N3M_DSN | V1_PAPNSM | D | V2_PMD2S | N_VSM | RP_NS | V1_PAI1S | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | A1P_NSM | VF_FMI3S | D | |||
| L10 | Rdz_15_1 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to become become, happen | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | vision | to say/tell | not | fear [see phobia]; to fear | ć | I | ć | you; your/yours(sg) | the | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | you; your/yours(sg) | much | to be | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||
| L11 | Rdz_15_1 | after (+acc), with (+gen) | Yet | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | in/among/by (+dat) | vision (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | I (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | just recompense (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | much (nom) | he/she/it-will-be | vehement, | ||||||
| L12 | Rdz_15_1 | Rdz_15:1_1 | Rdz_15:1_2 | Rdz_15:1_3 | Rdz_15:1_4 | Rdz_15:1_5 | Rdz_15:1_6 | Rdz_15:1_7 | Rdz_15:1_8 | Rdz_15:1_9 | Rdz_15:1_10 | Rdz_15:1_11 | Rdz_15:1_12 | Rdz_15:1_13 | Rdz_15:1_14 | Rdz_15:1_15 | Rdz_15:1_16 | Rdz_15:1_17 | Rdz_15:1_18 | Rdz_15:1_19 | Rdz_15:1_20 | Rdz_15:1_21 | Rdz_15:1_22 | Rdz_15:1_23 | Rdz_15:1_24 | Rdz_15:1_25 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_15_2 | λέγει δὲ Αβραμ Δέσποτα, τί μοι δώσεις; ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος· ὁ δὲ υἱὸς Μασεκ τῆς οἰκογενοῦς μου, οὗτος Δαμασκὸς Ελιεζερ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_15_2 | And Abram said, Master and Lord, what wilt thou give me? whereas I am departing without a child, but the son of Masek my home-born female slave, this Eliezer of Damascus is mine heir. (Genesis 15:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_15_2 | Abram rzekł: «O Panie, mój Boże, na cóż mi ona, skoro zbliżam się do kresu mego życia, nie mając potomka; przyszłym zaś spadkobiercą mojej majętności jest Damasceńczyk Eliezer». (Rdz 15:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_15_2 | λέγει | δὲ | Αβραμ | Δέσποτα, | τί | μοι | δώσεις; | ἐγὼ | δὲ | ἀπολύομαι | ἄτεκνος· | ὁ | δὲ | υἱὸς | Μασεκ | τῆς | οἰκογενοῦς | μου, | οὗτος | Δαμασκὸς | Ελιεζερ. | |||||||
| L05 | Rdz_15_2 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | δεσπότης, -ου, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) | ἄ·τεκνος -ον | ὁ ἡ τό | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | Ἐλιέζερ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Rdz_15_2 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | ? | despota | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | JA | dawać | JA | zaś | uwolnić | bezdzietny | — | zaś | syn | ? | — | ? | JA | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | Damaszek | Eliezer | |||||||
| L07 | Rdz_15_2 | le/gei | de\ | *abram | *de/spota, | ti/ | moi | dO/seis; | e)gO\ | de\ | a)polu/omai | a)/teknos· | o( | de\ | ui(o\s | *masek | tE=s | oi)kogenou=s | mou, | ou(=tos | *damasko\s | *elieDZer. | |||||||
| L08 | Rdz_15_2 | legei | de | abram | despota, | ti | moi | dOseis; | egO | de | apolyomai | ateknos· | ho | de | hyios | masek | tEs | oikogenus | mu, | hutos | damaskos | elieDZer. | |||||||
| L09 | Rdz_15_2 | V1_PAI3S | x | N_NSM | N1M_VSM | RI_ASN | RP_DS | VF_FAI2S | RP_NS | x | V1_PMI1S | A1B_NSM | RA_NSM | x | N2_NSM | N_GSF | RA_GSF | A3H_GSF | RP_GS | RD_NSM | N2_NS | N_NSM | |||||||
| L10 | Rdz_15_2 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | despot | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | to give | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to free | childless | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | ć | the | ć | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | Damascus | Eliezer | |||||||
| L11 | Rdz_15_2 | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | Yet | despot (voc) | who/what/why (nom|acc) | me (dat) | you(sg)-will-GIVE | I (nom) | Yet | I-am-being-FREE-ed | childless ([Adj] nom) | the (nom) | Yet | son (nom) | the (gen) | me (gen) | this (nom) | Damascus (nom) | Eliezer (indecl) | ||||||||||
| L12 | Rdz_15_2 | Rdz_15:2_1 | Rdz_15:2_2 | Rdz_15:2_3 | Rdz_15:2_4 | Rdz_15:2_5 | Rdz_15:2_6 | Rdz_15:2_7 | Rdz_15:2_8 | Rdz_15:2_9 | Rdz_15:2_10 | Rdz_15:2_11 | Rdz_15:2_12 | Rdz_15:2_13 | Rdz_15:2_14 | Rdz_15:2_15 | Rdz_15:2_16 | Rdz_15:2_17 | Rdz_15:2_18 | Rdz_15:2_19 | Rdz_15:2_20 | Rdz_15:2_21 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_15_3 | καὶ εἶπεν Αβραμ Ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα, ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_15_3 | And Abram said, I am grieved since thou hast given me no seed, but my home-born servant shall succeed me. (Genesis 15:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_15_3 | I mówił: «Ponieważ nie dałeś mi potomka, ten właśnie zrodzony u mnie sługa mój, zostanie moim spadkobiercą». (Rdz 15:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_15_3 | καὶ | εἶπεν | Αβραμ | Ἐπειδὴ | ἐμοὶ | οὐκ | ἔδωκας | σπέρμα, | ὁ | δὲ | οἰκογενής | μου | κληρονομήσει | με. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_15_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπει·δή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_15_3 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | ? | ??? | JA; mój / moja | ??? przed nierównym oddechem | dawać | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | — | zaś | ? | JA | odziedziczyć | JA | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_15_3 | kai\ | ei)=pen | *abram | *)epeidE\ | e)moi\ | ou)k | e)/dOkas | spe/rma, | o( | de\ | oi)kogenE/s | mou | klEronomE/sei | me. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_15_3 | kai | eipen | abram | epeidE | emoi | uk | edOkas | sperma, | ho | de | oikogenEs | mu | klEronomEsei | me. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_15_3 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | RP_DS | D | VAI_AAI2S | N3M_ASN | RA_NSM | x | A3H_NSM | RP_GS | VF_FAI3S | RP_AS | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_15_3 | and also, even, namely | to say/tell | ć | ??? | I; my/mine | οὐχ before rough breathing | to give | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | I | to inherit | I | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_15_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | ??? | me (dat); my/mine (nom|voc) | not | you(sg)-GIVE-ed | seed (nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | me (gen) | he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) | me (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_15_3 | Rdz_15:3_1 | Rdz_15:3_2 | Rdz_15:3_3 | Rdz_15:3_4 | Rdz_15:3_5 | Rdz_15:3_6 | Rdz_15:3_7 | Rdz_15:3_8 | Rdz_15:3_9 | Rdz_15:3_10 | Rdz_15:3_11 | Rdz_15:3_12 | Rdz_15:3_13 | Rdz_15:3_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_15_4 | καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων Οὐ κληρονομήσει σε οὗτος, ἀλλ’ ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ, οὗτος κληρονομήσει σε. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_15_4 | And immediately there was a voice of the Lord to him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come out of thee shall be thine heir. (Genesis 15:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_15_4 | Ale oto usłyszał słowa: «Nie on będzie twoim spadkobiercą, lecz ten po tobie dziedziczyć będzie, który od ciebie będzie pochodził». (Rdz 15:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_15_4 | καὶ | εὐθὺς | φωνὴ | κυρίου | ἐγένετο | πρὸς | αὐτὸν | λέγων | Οὐ | κληρονομήσει | σε | οὗτος, | ἀλλ’ | ὃς | ἐξελεύσεται | ἐκ | σοῦ, | οὗτος | κληρονομήσει | σε. | ||||||||
| L05 | Rdz_15_4 | καί | εὐ·θύς[2]; εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀλλά | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Rdz_15_4 | a także, nawet, a mianowicie | [mas. Straightaway nom. sg. od ????? stosuje przysłówkowo w miejscu właściwego przysłówek ??????]; proste | wydawać okrzyki / głosowych | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | stać się stać, stanie, | kierunku (wg, gen, dat) | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | ??? przed nierównym oddechem | odziedziczyć | ty; twój / twoje (SG) | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | ale | który / którego / których | ujawnić się | z (gen) ?? przed samogłoskami | ty; twój / twoje (SG) | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | odziedziczyć | ty; twój / twoje (SG) | ||||||||
| L07 | Rdz_15_4 | kai\ | eu)Tu\s | fOnE\ | kuri/ou | e)ge/neto | pro\s | au)to\n | le/gOn | *ou) | klEronomE/sei | se | ou(=tos, | a)ll’ | o(\s | e)Xeleu/setai | e)k | sou=, | ou(=tos | klEronomE/sei | se. | ||||||||
| L08 | Rdz_15_4 | kai | euTys | fOnE | kyriu | egeneto | pros | auton | legOn | u | klEronomEsei | se | hutos, | all’ | hos | eXeleusetai | ek | su, | hutos | klEronomEsei | se. | ||||||||
| L09 | Rdz_15_4 | C | D | N1_NSF | N2_GSM | VBI_AMI3S | P | RD_ASM | V1_PAPNSM | D | VF_FAI3S | RP_AS | RD_NSM | C | RR_NSM | VF_FMI3S | P | RP_GS | RD_NSM | VF_FAI3S | RP_AS | ||||||||
| L10 | Rdz_15_4 | and also, even, namely | straightaway [mas. nom. sg. of εὐθύς used adverbially in place of the proper adverb εὐθέως]; straight | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to become become, happen | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to inherit | you; your/yours(sg) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | but | who/whom/which | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you; your/yours(sg) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to inherit | you; your/yours(sg) | ||||||||
| L11 | Rdz_15_4 | and | straightaway; straight ([Adj] nom) | sound/voice (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | this (nom) | but | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | out of (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this (nom) | he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||
| L12 | Rdz_15_4 | Rdz_15:4_1 | Rdz_15:4_2 | Rdz_15:4_3 | Rdz_15:4_4 | Rdz_15:4_5 | Rdz_15:4_6 | Rdz_15:4_7 | Rdz_15:4_8 | Rdz_15:4_9 | Rdz_15:4_10 | Rdz_15:4_11 | Rdz_15:4_12 | Rdz_15:4_13 | Rdz_15:4_14 | Rdz_15:4_15 | Rdz_15:4_16 | Rdz_15:4_17 | Rdz_15:4_18 | Rdz_15:4_19 | Rdz_15:4_20 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_15_5 | ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας, εἰ δυνήσῃ ἐξαριθμῆσαι αὐτούς. καὶ εἶπεν Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_15_5 | And he brought him out and said to him, Look up now to heaven, and count the stars, if thou shalt be able to number them fully, and he said, Thus shall thy seed be. (Genesis 15:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_15_5 | I poleciwszy Abramowi wyjść z namiotu, rzekł: «Spójrz na niebo i policz gwiazdy, jeśli zdołasz to uczynić»; potem dodał: «Tak liczne będzie twoje potomstwo». (Rdz 15:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_15_5 | ἐξήγαγεν | δὲ | αὐτὸν | ἔξω | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἀνάβλεψον | δὴ | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | ἀρίθμησον | τοὺς | ἀστέρας, | εἰ | δυνήσῃ | ἐξαριθμῆσαι | αὐτούς. | καὶ | εἶπεν | Οὕτως | ἔσται | τὸ | σπέρμα | σου. | |
| L05 | Rdz_15_5 | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) | δή | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον | εἰ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὕτως/οὕτω | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Rdz_15_5 | wyprowadzenie | zaś | on / ona / on / sama | na zewnątrz; mieć; być dozwolone | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku) | w rzeczy samej | do (acc) | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | liczyć | — | gwiazda | Jeśli | na stanie | ? | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko] | być | — | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | ty; twój / twoje (SG) | |
| L07 | Rdz_15_5 | e)XE/gagen | de\ | au)to\n | e)/XO | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)ana/blePSon | dE\ | ei)s | to\n | ou)rano\n | kai\ | a)ri/TmEson | tou\s | a)ste/ras, | ei) | dunE/sE| | e)XariTmE=sai | au)tou/s. | kai\ | ei)=pen | *ou(/tOs | e)/stai | to\ | spe/rma | sou. | |
| L08 | Rdz_15_5 | eXEgagen | de | auton | eXO | kai | eipen | autO | anablePSon | dE | eis | ton | uranon | kai | ariTmEson | tus | asteras, | ei | dynEsE | eXariTmEsai | autus. | kai | eipen | hutOs | estai | to | sperma | su. | |
| L09 | Rdz_15_5 | VBI_AAI3S | x | RD_ASM | D | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VA_AAD2S | x | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VA_AAD2S | RA_APM | N3_APM | C | VF_FMI2S | VA_AAN | RD_APM | C | VBI_AAI3S | D | VF_FMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | |
| L10 | Rdz_15_5 | to lead out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | outside; to have; to bepermitted | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to see (look, receive sight) | indeed | into (+acc) | the | sky/heaven | and also, even, namely | to count | the | star | if | to able | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to be | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | |
| L11 | Rdz_15_5 | he/she/it-LEAD-ed-OUT | Yet | him/it/same (acc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | do-SEE-you(sg)!, going-to-SEE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | do-COUNT-you(sg)!, going-to-COUNT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | stars (acc) | if | you(sg)-will-be-ABLE-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | thusly/like this | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | Rdz_15_5 | Rdz_15:5_1 | Rdz_15:5_2 | Rdz_15:5_3 | Rdz_15:5_4 | Rdz_15:5_5 | Rdz_15:5_6 | Rdz_15:5_7 | Rdz_15:5_8 | Rdz_15:5_9 | Rdz_15:5_10 | Rdz_15:5_11 | Rdz_15:5_12 | Rdz_15:5_13 | Rdz_15:5_14 | Rdz_15:5_15 | Rdz_15:5_16 | Rdz_15:5_17 | Rdz_15:5_18 | Rdz_15:5_19 | Rdz_15:5_20 | Rdz_15:5_21 | Rdz_15:5_22 | Rdz_15:5_23 | Rdz_15:5_24 | Rdz_15:5_25 | Rdz_15:5_26 | Rdz_15:5_27 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_15_6 | καὶ ἐπίστευσεν Αβραμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_15_6 | And Abram believed God, and it was counted to him for righteousness. (Genesis 15:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_15_6 | Abram uwierzył i Pan poczytał mu to za zasługę. (Rdz 15:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_15_6 | καὶ | ἐπίστευσεν | Αβραμ | τῷ | θεῷ, | καὶ | ἐλογίσθη | αὐτῷ | εἰς | δικαιοσύνην. | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_15_6 | καί | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_15_6 | a także, nawet, a mianowicie | wysłuchać / wierzę / powierzyć [z] za wskazówki / informacje akceptując [ku] (uwagą [do], uwierzyć); dać zarządzania (powierzyć). PASS. którym zostaną powierzone | ? | — | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | logicznie mówić ładunek, obliczenia, liczyć, uważają, zakończenie rozumowania, logicznie mówi | on / ona / on / sama | do (acc) | sprawiedliwość, prawość, sprawiedliwość, wypełnieniem Prawa | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_15_6 | kai\ | e)pi/steusen | *abram | tO=| | TeO=|, | kai\ | e)logi/sTE | au)tO=| | ei)s | dikaiosu/nEn. | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_15_6 | kai | episteusen | abram | tO | TeO, | kai | elogisTE | autO | eis | dikaiosynEn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_15_6 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N2_DSM | C | VSI_API3S | RD_DSM | P | N1_ASF | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_15_6 | and also, even, namely | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | ć | the | god [see theology] | and also, even, namely | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | he/she/it/same | into (+acc) | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_15_6 | and | he/she/it-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH | the (dat) | god (dat) | and | he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed | him/it/same (dat) | into (+acc) | righteousness (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_15_6 | Rdz_15:6_1 | Rdz_15:6_2 | Rdz_15:6_3 | Rdz_15:6_4 | Rdz_15:6_5 | Rdz_15:6_6 | Rdz_15:6_7 | Rdz_15:6_8 | Rdz_15:6_9 | Rdz_15:6_10 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_15_7 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν Ἐγὼ ὁ θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_15_7 | And he said to him, I am God that brought thee out of the land of the Chaldeans, so as to give thee this land to inherit. (Genesis 15:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_15_7 | Potem zaś rzekł do niego: «Ja jestem Pan, który ciebie wywiodłem z Ur chaldejskiego, aby ci dać ten oto kraj na własność». (Rdz 15:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_15_7 | εἶπεν | δὲ | πρὸς | αὐτόν | Ἐγὼ | ὁ | θεὸς | ὁ | ἐξαγαγών | σε | ἐκ | χώρας | Χαλδαίων | ὥστε | δοῦναί | σοι | τὴν | γῆν | ταύτην | κληρονομῆσαι. | ||||||||
| L05 | Rdz_15_7 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | χώρα, -ας, ἡ | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | ὥστε | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ||||||||
| L06 | Rdz_15_7 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | kierunku (wg, gen, dat) | on / ona / on / sama | JA | — | Bóg | — | wyprowadzenie | ty; twój / twoje (SG) | z (gen) ?? przed samogłoskami | Region królestwo (cl ja?); Ziemia, kraj, terytorium, na układ trawienny | Chaldejskiego | tak żeby | dawać | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | — | ziemia / Ziemia | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | odziedziczyć | ||||||||
| L07 | Rdz_15_7 | ei)=pen | de\ | pro\s | au)to/n | *)egO\ | o( | Teo\s | o( | e)XagagO/n | se | e)k | CHO/ras | *CHaldai/On | O(/ste | dou=nai/ | soi | tE\n | gE=n | tau/tEn | klEronomE=sai. | ||||||||
| L08 | Rdz_15_7 | eipen | de | pros | auton | egO | ho | Teos | ho | eXagagOn | se | ek | CHOras | CHaldaiOn | hOste | dunai | soi | tEn | gEn | tautEn | klEronomEsai. | ||||||||
| L09 | Rdz_15_7 | VBI_AAI3S | x | P | RD_ASM | RP_NS | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VB_AAPNSM | RP_AS | P | N1A_GSF | N2_GPM | C | VO_AAN | RP_DS | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | VA_AAN | ||||||||
| L10 | Rdz_15_7 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | I | the | god [see theology] | the | to lead out | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | region realm (clίme); land, country, territory, tract | Chaldean | so that | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to inherit | ||||||||
| L11 | Rdz_15_7 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | I (nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | upon LEAD-ing-OUT (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | region (gen), regions (acc) | Chaldeans (gen) | so that | to-GIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) | ||||||||
| L12 | Rdz_15_7 | Rdz_15:7_1 | Rdz_15:7_2 | Rdz_15:7_3 | Rdz_15:7_4 | Rdz_15:7_5 | Rdz_15:7_6 | Rdz_15:7_7 | Rdz_15:7_8 | Rdz_15:7_9 | Rdz_15:7_10 | Rdz_15:7_11 | Rdz_15:7_12 | Rdz_15:7_13 | Rdz_15:7_14 | Rdz_15:7_15 | Rdz_15:7_16 | Rdz_15:7_17 | Rdz_15:7_18 | Rdz_15:7_19 | Rdz_15:7_20 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_15_8 | εἶπεν δέ Δέσποτα κύριε, κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν; | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_15_8 | And he said, Master and Lord, how shall I know that I shall inherit it? (Genesis 15:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_15_8 | A na to Abram: «O Panie, mój Boże, jak będę mógł się upewnić, że otrzymam go na własność?» (Rdz 15:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_15_8 | εἶπεν | δέ | Δέσποτα | κύριε, | κατὰ | τί | γνώσομαι | ὅτι | κληρονομήσω | αὐτήν; | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_15_8 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | δεσπότης, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_15_8 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | despota | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | wiedzieć i. e. rozpoznać. | dlatego, że | odziedziczyć | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_15_8 | ei)=pen | de/ | *de/spota | ku/rie, | kata\ | ti/ | gnO/somai | o(/ti | klEronomE/sO | au)tE/n; | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_15_8 | eipen | de | despota | kyrie, | kata | ti | gnOsomai | hoti | klEronomEsO | autEn; | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_15_8 | VBI_AAI3S | x | N1M_VSM | N2_VSM | P | RI_ASN | VF_FMI1S | C | VF_FAI1S | RD_ASF | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_15_8 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | despot | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to know i.e. recognize. | because/that | to inherit | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_15_8 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | despot (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | who/what/why (nom|acc) | I-will-be-KNOW-ed | because/that | I-will-INHERIT, I-should-INHERIT | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_15_8 | Rdz_15:8_1 | Rdz_15:8_2 | Rdz_15:8_3 | Rdz_15:8_4 | Rdz_15:8_5 | Rdz_15:8_6 | Rdz_15:8_7 | Rdz_15:8_8 | Rdz_15:8_9 | Rdz_15:8_10 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_15_9 | εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβέ μοι δάμαλιν τριετίζουσαν καὶ αἶγα τριετίζουσαν καὶ κριὸν τριετίζοντα καὶ τρυγόνα καὶ περιστεράν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_15_9 | And he said to him, Take for me an heifer in her third year, and a she-goat in her third year, and a ram in his third year, and a dove and a pigeon. (Genesis 15:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_15_9 | Wtedy Pan rzekł: «Wybierz dla Mnie trzyletnią jałowicę, trzyletnią kozę i trzyletniego barana, a nadto synogarlicę i gołębicę». (Rdz 15:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_15_9 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | Λαβέ | μοι | δάμαλιν | τριετίζουσαν | καὶ | αἶγα | τριετίζουσαν | καὶ | κριὸν | τριετίζοντα | καὶ | τρυγόνα | καὶ | περιστεράν. | |||||||||||
| L05 | Rdz_15_9 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δάμαλις, -εως, ἡ | καί | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | καί | καί | τρυγών, -όνος, ἡ (cf. περιστερά) | καί | περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_15_9 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | JA | jałówka | ? | a także, nawet, a mianowicie | koza | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | ? | a także, nawet, a mianowicie | turkawka | a także, nawet, a mianowicie | gołąb | |||||||||||
| L07 | Rdz_15_9 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | *labe/ | moi | da/malin | trieti/DZousan | kai\ | ai)=ga | trieti/DZousan | kai\ | krio\n | trieti/DZonta | kai\ | trugo/na | kai\ | peristera/n. | |||||||||||
| L08 | Rdz_15_9 | eipen | de | autO | labe | moi | damalin | trietiDZusan | kai | aiga | trietiDZusan | kai | krion | trietiDZonta | kai | trygona | kai | peristeran. | |||||||||||
| L09 | Rdz_15_9 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | VB_AAD2S | RP_DS | N3I_ASF | V1_PAPASF | C | N3G_ASF | V1_PAPASF | C | N2_ASM | V1_PAPASM | C | N3N_ASF | C | N1A_ASF | |||||||||||
| L10 | Rdz_15_9 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | I | heifer | ć | and also, even, namely | goat | ć | and also, even, namely | ć | ć | and also, even, namely | turtledove | and also, even, namely | pigeon | |||||||||||
| L11 | Rdz_15_9 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | me (dat) | heifer (acc) | and | goat (acc) | and | and | turtledove (acc) | and | pigeon (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_15_9 | Rdz_15:9_1 | Rdz_15:9_2 | Rdz_15:9_3 | Rdz_15:9_4 | Rdz_15:9_5 | Rdz_15:9_6 | Rdz_15:9_7 | Rdz_15:9_8 | Rdz_15:9_9 | Rdz_15:9_10 | Rdz_15:9_11 | Rdz_15:9_12 | Rdz_15:9_13 | Rdz_15:9_14 | Rdz_15:9_15 | Rdz_15:9_16 | Rdz_15:9_17 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_15_10 | ἔλαβεν δὲ αὐτῷ πάντα ταῦτα καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις, τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλεν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_15_10 | So he took to him all these, and divided them in the midst, and set them opposite to each other, but the birds he did not divide. (Genesis 15:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_15_10 | Wybrawszy to wszystko, Abram poprzerąbywał je wzdłuż na połowy i przerąbane części ułożył jedną naprzeciw drugiej; ptaków nie porozcinał. (Rdz 15:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_15_10 | ἔλαβεν | δὲ | αὐτῷ | πάντα | ταῦτα | καὶ | διεῖλεν | αὐτὰ | μέσα | καὶ | ἔθηκεν | αὐτὰ | ἀντιπρόσωπα | ἀλλήλοις, | τὰ | δὲ | ὄρνεα | οὐ | διεῖλεν. | |||||||||
| L05 | Rdz_15_10 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μέσος -η -ον | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλήλων (gen. pl.) | ὁ ἡ τό | δέ | ὄρνεον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | ||||||||||
| L06 | Rdz_15_10 | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | zaś | on / ona / on / sama | każdy wszystkim, każde, każde, całość | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | a także, nawet, a mianowicie | podzielić (rozdzielenia, oddzielna, rozpowszechnianie) | on / ona / on / sama | środkowy | a także, nawet, a mianowicie | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację | on / ona / on / sama | ? | nawzajem | — | zaś | ptak | ??? przed nierównym oddechem | podzielić (rozdzielenia, oddzielna, rozpowszechnianie) | |||||||||
| L07 | Rdz_15_10 | e)/laben | de\ | au)tO=| | pa/nta | tau=ta | kai\ | diei=len | au)ta\ | me/sa | kai\ | e)/TEken | au)ta\ | a)ntipro/sOpa | a)llE/lois, | ta\ | de\ | o)/rnea | ou) | diei=len. | |||||||||
| L08 | Rdz_15_10 | elaben | de | autO | panta | tauta | kai | dieilen | auta | mesa | kai | eTEken | auta | antiprosOpa | allElois, | ta | de | ornea | u | dieilen. | |||||||||
| L09 | Rdz_15_10 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | A3_APN | RD_APN | C | VBI_AAI3S | RD_APN | A1_APN | C | VAI_AAI3S | RD_APN | A1B_APN | RD_DPM | RA_APN | x | N2N_APN | D | VBI_AAI3S | |||||||||
| L10 | Rdz_15_10 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to divide (apportion, separate, distribute) | he/she/it/same | middle | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | ć | one another | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | bird | οὐχ before rough breathing | to divide (apportion, separate, distribute) | |||||||||
| L11 | Rdz_15_10 | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Yet | him/it/same (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | these (nom|acc) | and | he/she/it-DIVIDE-ed | they/them/same (nom|acc) | middle ([Adj] nom|acc|voc) | and | he/she/it-PLACE-ed | they/them/same (nom|acc) | one another (dat) | the (nom|acc) | Yet | birds (nom|acc|voc) | not | he/she/it-DIVIDE-ed | ||||||||||
| L12 | Rdz_15_10 | Rdz_15:10_1 | Rdz_15:10_2 | Rdz_15:10_3 | Rdz_15:10_4 | Rdz_15:10_5 | Rdz_15:10_6 | Rdz_15:10_7 | Rdz_15:10_8 | Rdz_15:10_9 | Rdz_15:10_10 | Rdz_15:10_11 | Rdz_15:10_12 | Rdz_15:10_13 | Rdz_15:10_14 | Rdz_15:10_15 | Rdz_15:10_16 | Rdz_15:10_17 | Rdz_15:10_18 | Rdz_15:10_19 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_15_11 | κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα, τὰ διχοτομήματα αὐτῶν, καὶ συνεκάθισεν αὐτοῖς Αβραμ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_15_11 | And birds came down upon the bodies, even upon the divided parts of them, and Abram sat down by them. (Genesis 15:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_15_11 | Kiedy zaś do tego mięsa zaczęło zlatywać się ptactwo drapieżne, Abram je odpędził. (Rdz 15:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_15_11 | κατέβη | δὲ | ὄρνεα | ἐπὶ | τὰ | σώματα, | τὰ | διχοτομήματα | αὐτῶν, | καὶ | συνεκάθισεν | αὐτοῖς | Αβραμ. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_15_11 | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | δέ | ὄρνεον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συγ·καθίζω (-, -, συν+καθι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_15_11 | zejść | zaś | ptak | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ciało | — | ? | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | on / ona / on / sama | ? | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_15_11 | kate/bE | de\ | o)/rnea | e)pi\ | ta\ | sO/mata, | ta\ | diCHotomE/mata | au)tO=n, | kai\ | suneka/Tisen | au)toi=s | *abram. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_15_11 | katebE | de | ornea | epi | ta | sOmata, | ta | diCHotomEmata | autOn, | kai | synekaTisen | autois | abram. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_15_11 | VZI_AAI3S | x | N2N_NPN | P | RA_APN | N3M_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_15_11 | to go down | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | bird | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | body | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | ć | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_15_11 | he/she/it-GO DOWN-ed | Yet | birds (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | bodies (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | them/same (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_15_11 | Rdz_15:11_1 | Rdz_15:11_2 | Rdz_15:11_3 | Rdz_15:11_4 | Rdz_15:11_5 | Rdz_15:11_6 | Rdz_15:11_7 | Rdz_15:11_8 | Rdz_15:11_9 | Rdz_15:11_10 | Rdz_15:11_11 | Rdz_15:11_12 | Rdz_15:11_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_15_12 | περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τῷ Αβραμ, καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_15_12 | And about sunset a trance fell upon Abram, and lo! a great gloomy terror falls upon him. (Genesis 15:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_15_12 | A gdy słońce chyliło się ku zachodowi, Abram zapadł w głęboki sen i opanowało go uczucie lęku, jak gdyby ogarnęła go wielka ciemność. (Rdz 15:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_15_12 | περὶ | δὲ | ἡλίου | δυσμὰς | ἔκστασις | ἐπέπεσεν | τῷ | Αβραμ, | καὶ | ἰδοὺ | φόβος | σκοτεινὸς | μέγας | ἐπιπίπτει | αὐτῷ. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_15_12 | περί | δέ | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | δυσμή, -ῆς, ἡ | ἔκ·στασις, -εως, ἡ | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | φόβος, -ου, ὁ | σκοτεινός -ή -όν | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_15_12 | o (wg, gen) | zaś | Eliasz; Słońce w mitologii Apolla, starożytny grecki bóg światła, uzdrowienia i poezji | zachód | astoundment / ecstasy | spadnie na | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | Strach [zobacz fobii] | ciemny | wielki | spadnie na | on / ona / on / sama | |||||||||||||
| L07 | Rdz_15_12 | peri\ | de\ | E(li/ou | dusma\s | e)/kstasis | e)pe/pesen | tO=| | *abram, | kai\ | i)dou\ | fo/bos | skoteino\s | me/gas | e)pipi/ptei | au)tO=|. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_15_12 | peri | de | hEliu | dysmas | ekstasis | epepesen | tO | abram, | kai | idu | fobos | skoteinos | megas | epipiptei | autO. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_15_12 | P | x | N2_GSM | N1_APF | N3I_NSF | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | C | I | N2_NSM | A1_NSM | A1P_NSM | V1_PAI3S | RD_DSM | |||||||||||||
| L10 | Rdz_15_12 | about (+acc,+gen) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | west | astoundment/ecstasy | to fall upon | the | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | fear [see phobia] | dark | great | to fall upon | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Rdz_15_12 | about (+acc,+gen) | Yet | Elijah (gen); sun (gen) | wests (acc) | astoundment/ecstasy (nom) | he/she/it-FALL-ed-UPON | the (dat) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | fear (nom) | dark ([Adj] nom) | great ([Adj] nom) | he/she/it-is-FALL-ing-UPON, you(sg)-are-being-FALL-ed-UPON (classical) | him/it/same (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_15_12 | Rdz_15:12_1 | Rdz_15:12_2 | Rdz_15:12_3 | Rdz_15:12_4 | Rdz_15:12_5 | Rdz_15:12_6 | Rdz_15:12_7 | Rdz_15:12_8 | Rdz_15:12_9 | Rdz_15:12_10 | Rdz_15:12_11 | Rdz_15:12_12 | Rdz_15:12_13 | Rdz_15:12_14 | Rdz_15:12_15 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_15_13 | καὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμ Γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_15_13 | And it was said to Abram, Thou shalt surely know that thy seed shall be a sojourner in a land not their won, and they shall enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years. (Genesis 15:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_15_13 | I wtedy to Pan rzekł do Abrama: «Wiedz o tym dobrze, iż twoi potomkowie będą przebywać jako przybysze w kraju, który nie będzie ich krajem, i przez czterysta lat będą tam ciemiężeni jako niewolnicy; (Rdz 15:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_15_13 | καὶ | ἐρρέθη | πρὸς | Αβραμ | Γινώσκων | γνώσῃ | ὅτι | πάροικον | ἔσται | τὸ | σπέρμα | σου | ἐν | γῇ | οὐκ | ἰδίᾳ, | καὶ | δουλώσουσιν | αὐτοὺς | καὶ | κακώσουσιν | αὐτοὺς | καὶ | ταπεινώσουσιν | αὐτοὺς | τετρακόσια | ἔτη. | |
| L05 | Rdz_15_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | πάρ·οικος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἴδιος -ία -ον | καί | δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τετρα·κόσιοι -αι -α | ἔτο·ς, -ους, τό | ||
| L06 | Rdz_15_13 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | kierunku (wg, gen, dat) | ? | wiedzieć i. e. rozpoznać. | wiedzieć i. e. rozpoznać. | dlatego, że | ??? | być | — | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | ty; twój / twoje (SG) | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | ??? przed nierównym oddechem | właścicielem prywatnie | a także, nawet, a mianowicie | zniewolić | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | aby rzeczy trudne dla | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | obniżyć | on / ona / on / sama | czterysta | rok | |
| L07 | Rdz_15_13 | kai\ | e)rre/TE | pro\s | *abram | *ginO/skOn | gnO/sE| | o(/ti | pa/roikon | e)/stai | to\ | spe/rma | sou | e)n | gE=| | ou)k | i)di/a|, | kai\ | doulO/sousin | au)tou\s | kai\ | kakO/sousin | au)tou\s | kai\ | tapeinO/sousin | au)tou\s | tetrako/sia | e)/tE. | |
| L08 | Rdz_15_13 | kai | erreTE | pros | abram | ginOskOn | gnOsE | hoti | paroikon | estai | to | sperma | su | en | gE | uk | idia, | kai | dulOsusin | autus | kai | kakOsusin | autus | kai | tapeinOsusin | autus | tetrakosia | etE. | |
| L09 | Rdz_15_13 | C | VCI_API3S | P | N_ASM | V1_PAPNSM | VF_FMI2S | C | A1B_NSN | VF_FMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | N1_DSF | D | A1A_DSF | C | VF_FAI3P | RD_APM | C | VF_FAI3P | RD_APM | C | VF_FAI3P | RD_APM | A1A_APN | N3E_APN | |
| L10 | Rdz_15_13 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to know i.e. recognize. | to know i.e. recognize. | because/that | ??? | to be | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | οὐχ before rough breathing | own privately | and also, even, namely | to enslave | he/she/it/same | and also, even, namely | to make things difficultfor | he/she/it/same | and also, even, namely | to lower | he/she/it/same | four hundred | year | |
| L11 | Rdz_15_13 | and | he/she/it-was-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | while KNOW-ing (nom) | you(sg)-will-be-KNOW-ed | because/that | ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | not | own (dat) | and | they-will-ENSLAVE, going-to-ENSLAVE (fut ptcp) (dat) | them/same (acc) | and | they-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, going-to-MAKE (fut ptcp) (dat) | them/same (acc) | and | they-will-LOWER, going-to-LOWER (fut ptcp) (dat) | them/same (acc) | four hundred (nom|acc|voc) | years (nom|acc|voc) | ||
| L12 | Rdz_15_13 | Rdz_15:13_1 | Rdz_15:13_2 | Rdz_15:13_3 | Rdz_15:13_4 | Rdz_15:13_5 | Rdz_15:13_6 | Rdz_15:13_7 | Rdz_15:13_8 | Rdz_15:13_9 | Rdz_15:13_10 | Rdz_15:13_11 | Rdz_15:13_12 | Rdz_15:13_13 | Rdz_15:13_14 | Rdz_15:13_15 | Rdz_15:13_16 | Rdz_15:13_17 | Rdz_15:13_18 | Rdz_15:13_19 | Rdz_15:13_20 | Rdz_15:13_21 | Rdz_15:13_22 | Rdz_15:13_23 | Rdz_15:13_24 | Rdz_15:13_25 | Rdz_15:13_26 | Rdz_15:13_27 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_15_14 | τὸ δὲ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν, κρινῶ ἐγώ· μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_15_14 | And the nation whomsoever they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth hither with much property. (Genesis 15:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_15_14 | aż wreszcie ześlę zasłużoną karę na ten naród, którego będą niewolnikami, po czym oni wyjdą z wielkim dobytkiem. (Rdz 15:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_15_14 | τὸ | δὲ | ἔθνος, | ᾧ | ἐὰν | δουλεύσωσιν, | κρινῶ | ἐγώ· | μετὰ | δὲ | ταῦτα | ἐξελεύσονται | ὧδε | μετὰ | ἀποσκευῆς | πολλῆς. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_15_14 | ὁ ἡ τό | δέ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὧδε | μετά | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | |||||||||||||
| L06 | Rdz_15_14 | — | zaś | Naród [zobacz etnicznej] | który / którego / których | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć | ocenić zdecydować, myślę, powodem, oddzielne, nie rozdziela, odróżnić, wyłowić, wybrać, potępić | JA | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | zaś | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | ujawnić się | tutaj | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | ? | wiele | ||||||||||||
| L07 | Rdz_15_14 | to\ | de\ | e)/Tnos, | O(=| | e)a\n | douleu/sOsin, | krinO= | e)gO/· | meta\ | de\ | tau=ta | e)Xeleu/sontai | O(=de | meta\ | a)poskeuE=s | pollE=s. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_15_14 | to | de | eTnos, | hO | ean | duleusOsin, | krinO | egO· | meta | de | tauta | eXeleusontai | hOde | meta | aposkeuEs | pollEs. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_15_14 | RA_ASN | x | N3E_ASN | RR_DSN | C | VA_AAS3P | VF2_FAI1S | RP_NS | P | x | RD_APN | VF_FMI3P | D | P | N1_GSF | A1_GSF | ||||||||||||
| L10 | Rdz_15_14 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | nation [see ethnic] | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to obey to be a slave, serve | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to come out | here | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | much | ||||||||||||
| L11 | Rdz_15_14 | the (nom|acc) | Yet | nation (nom|acc|voc) | who/whom/which (dat) | if-ever | they-should-OBEY | I-am-JUDGE-ing, I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE | I (nom) | after (+acc), with (+gen) | Yet | these (nom|acc) | they-will-be-COME-ed-OUT | here | after (+acc), with (+gen) | much (gen) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_15_14 | Rdz_15:14_1 | Rdz_15:14_2 | Rdz_15:14_3 | Rdz_15:14_4 | Rdz_15:14_5 | Rdz_15:14_6 | Rdz_15:14_7 | Rdz_15:14_8 | Rdz_15:14_9 | Rdz_15:14_10 | Rdz_15:14_11 | Rdz_15:14_12 | Rdz_15:14_13 | Rdz_15:14_14 | Rdz_15:14_15 | Rdz_15:14_16 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_15_15 | σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ’ εἰρήνης, ταφεὶς ἐν γήρει καλῷ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_15_15 | But thou shalt depart to thy fathers in peace, nourished in a good old age. (Genesis 15:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_15_15 | Ale ty odejdziesz do twych przodków w pokoju, w późnej starości zejdziesz do grobu. (Rdz 15:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_15_15 | σὺ | δὲ | ἀπελεύσῃ | πρὸς | τοὺς | πατέρας | σου | μετ’ | εἰρήνης, | ταφεὶς | ἐν | γήρει | καλῷ. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_15_15 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | εἰρήνη, -ης, ἡ | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐν | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_15_15 | ty | zaś | odejść | kierunku (wg, gen, dat) | — | ojciec | ty; twój / twoje (SG) | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | pokój | pochować | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | podeszły wiek | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_15_15 | su\ | de\ | a)peleu/sE| | pro\s | tou\s | pate/ras | sou | met’ | ei)rE/nEs, | tafei\s | e)n | gE/rei | kalO=|. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_15_15 | sy | de | apeleusE | pros | tus | pateras | su | met’ | eirEnEs, | tafeis | en | gErei | kalO. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_15_15 | RP_NS | x | VF_FMI2S | P | RA_APM | N3_APM | RP_GS | P | N1_GSF | VA_APPNSM | P | N3_DSN | A1_DSN | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_15_15 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to depart | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | peace | to bury | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | old age | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_15_15 | you(sg) (nom) | Yet | you(sg)-will-be-DEPART-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | fathers (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | peace (gen) | upon being-BURY-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | old age (dat) | right ([Adj] dat) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_15_15 | Rdz_15:15_1 | Rdz_15:15_2 | Rdz_15:15_3 | Rdz_15:15_4 | Rdz_15:15_5 | Rdz_15:15_6 | Rdz_15:15_7 | Rdz_15:15_8 | Rdz_15:15_9 | Rdz_15:15_10 | Rdz_15:15_11 | Rdz_15:15_12 | Rdz_15:15_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_15_16 | τετάρτη δὲ γενεὰ ἀποστραφήσονται ὧδε· οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τῶν Αμορραίων ἕως τοῦ νῦν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_15_16 | And in the fourth generation they shall return hither, for the sins of the Amorites are not yet filled up, even until now. (Genesis 15:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_15_16 | Twoi potomkowie powrócą tu dopiero w czwartym pokoleniu, gdy już dopełni się miara niegodziwości Amorytów». (Rdz 15:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_15_16 | τετάρτη | δὲ | γενεὰ | ἀποστραφήσονται | ὧδε· | οὔπω | γὰρ | ἀναπεπλήρωνται | αἱ | ἁμαρτίαι | τῶν | Αμορραίων | ἕως | τοῦ | νῦν. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_15_16 | τέταρτος -η -ον | δέ | γενεά, -ᾶς, ἡ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὧδε | οὔπω (οὔ πω) | γάρ | ἀνα·πληρόω (ανα+πληρ(ο)-, ανα+πληρω·σ-, ανα+πληρω·σ-, -, ανα+πεπληρω-, ανα+πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | νῦν | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_15_16 | czwarty | zaś | generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" | odwrócić się od | tutaj | jeszcze nie | na, ponieważ, jak | do wypełnienia zajmuje | — | użycie sin NT zwykle "sin", chociaż może być także stosowany do określenia uszkodzenia w bardziej ogólny sposób. | — | ? | aż do; świt | — | teraz | |||||||||||||
| L07 | Rdz_15_16 | teta/rtE | de\ | genea\ | a)postrafE/sontai | O(=de· | ou)/pO | ga\r | a)napeplE/rOntai | ai( | a(marti/ai | tO=n | *amorrai/On | e(/Os | tou= | nu=n. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_15_16 | tetartE | de | genea | apostrafEsontai | hOde· | upO | gar | anapeplErOntai | hai | hamartiai | tOn | amorraiOn | heOs | tu | nyn. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_15_16 | A1_NSF | x | N1A_NSF | VD_FPI3P | D | D | x | VX_XMI3P | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GPM | N2_GPM | P | RA_GSN | D | |||||||||||||
| L10 | Rdz_15_16 | fourth | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | generation Race, Nation; sometimes "generation" | to turn away from | here | not yet | for since, as | to occupies fills | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | the | ć | until; dawn | the | now | |||||||||||||
| L11 | Rdz_15_16 | fourth (nom|voc) | Yet | generation (nom|voc) | they-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | here | not yet | for | they-have-been-OCCUPIES-ed | the (nom) | sins (nom|voc) | the (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | now | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_15_16 | Rdz_15:16_1 | Rdz_15:16_2 | Rdz_15:16_3 | Rdz_15:16_4 | Rdz_15:16_5 | Rdz_15:16_6 | Rdz_15:16_7 | Rdz_15:16_8 | Rdz_15:16_9 | Rdz_15:16_10 | Rdz_15:16_11 | Rdz_15:16_12 | Rdz_15:16_13 | Rdz_15:16_14 | Rdz_15:16_15 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_15_17 | ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαῖς, φλὸξ ἐγένετο, καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός, αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_15_17 | And when the sun was about to set, there was a flame, and behold a smoking furnace and lamps of fire, which passed between these divided pieces. (Genesis 15:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_15_17 | A kiedy słońce zaszło i nastał mrok nieprzenikniony, ukazał się dym jakby wydobywający się z pieca i ogień niby gorejąca pochodnia i przesunęły się między tymi połowami zwierząt. (Rdz 15:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_15_17 | ἐπεὶ | δὲ | ἐγίνετο | ὁ | ἥλιος | πρὸς | δυσμαῖς, | φλὸξ | ἐγένετο, | καὶ | ἰδοὺ | κλίβανος | καπνιζόμενος | καὶ | λαμπάδες | πυρός, | αἳ | διῆλθον | ἀνὰ | μέσον | τῶν | διχοτομημάτων | τούτων. | |||||
| L05 | Rdz_15_17 | ἐπεί | δέ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | πρός | δυσμή, -ῆς, ἡ | φλόξ, -ογός, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κλίβανος, -ου, ὁ | καί | λαμπά[δ]ς, -άδος, ἡ (cf. λύχνος and φανός) | πῦρ, -ρός, τό | ὅς ἥ ὅ | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||
| L06 | Rdz_15_17 | od / w inny sposób [w inny sposób, e. g. , | zaś | stać się stać, stanie, | — | Słońce w mitologii Apolla, starożytny grecki bóg światła, uzdrowienia i poezji | kierunku (wg, gen, dat) | zachód | płomień | stać się stać, stanie, | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | piekarnik | ? | a także, nawet, a mianowicie | lampa | ogień | który / którego / których | przejść przejściu przez | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | — | ? | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | |||||
| L07 | Rdz_15_17 | e)pei\ | de\ | e)gi/neto | o( | E(/lios | pro\s | dusmai=s, | flo\X | e)ge/neto, | kai\ | i)dou\ | kli/banos | kapniDZo/menos | kai\ | lampa/des | puro/s, | ai(\ | diE=lTon | a)na\ | me/son | tO=n | diCHotomEma/tOn | tou/tOn. | |||||
| L08 | Rdz_15_17 | epei | de | egineto | ho | hElios | pros | dysmais, | floX | egeneto, | kai | idu | klibanos | kapniDZomenos | kai | lampades | pyros, | hai | diElTon | ana | meson | tOn | diCHotomEmatOn | tutOn. | |||||
| L09 | Rdz_15_17 | C | x | V1I_IMI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N1_DPF | N3G_NSF | VBI_AMI3S | C | I | N2_NSM | V1_PMPNSM | C | N3D_NPF | N3_GSN | RR_NPF | VBI_AAI3P | P | A1_ASM | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GPM | |||||
| L10 | Rdz_15_17 | since/otherwise [otherwise, e.g., | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to become become, happen | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | toward (+acc,+gen,+dat) | west | flame | to become become, happen | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | oven | ć | and also, even, namely | lamp | fire | who/whom/which | to go through pass through | up/each/by (+acc) | middle | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||
| L11 | Rdz_15_17 | since | Yet | he/she/it-was-being-BECOME-ed | the (nom) | sun (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | wests (dat) | flame (nom|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | oven (nom) | and | lamps (nom|voc) | fire (gen) | who/whom/which (nom) | I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | these (gen) | |||||||
| L12 | Rdz_15_17 | Rdz_15:17_1 | Rdz_15:17_2 | Rdz_15:17_3 | Rdz_15:17_4 | Rdz_15:17_5 | Rdz_15:17_6 | Rdz_15:17_7 | Rdz_15:17_8 | Rdz_15:17_9 | Rdz_15:17_10 | Rdz_15:17_11 | Rdz_15:17_12 | Rdz_15:17_13 | Rdz_15:17_14 | Rdz_15:17_15 | Rdz_15:17_16 | Rdz_15:17_17 | Rdz_15:17_18 | Rdz_15:17_19 | Rdz_15:17_20 | Rdz_15:17_21 | Rdz_15:17_22 | Rdz_15:17_23 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_15_18 | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο κύριος τῷ Αβραμ διαθήκην λέγων Τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_15_18 | In that day the Lord made a covenant with Abram, saying, To thy seed I will give this land, from the river of Egypt to the great river Euphrates. (Genesis 15:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_15_18 | Wtedy to właśnie Pan zawarł przymierze z Abramem, mówiąc: «Potomstwu twemu daję ten kraj, od Rzeki Egipskiej aż do rzeki wielkiej, rzeki Eufrat, (Rdz 15:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_15_18 | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | διέθετο | κύριος | τῷ | Αβραμ | διαθήκην | λέγων | Τῷ | σπέρματί | σου | δώσω | τὴν | γῆν | ταύτην | ἀπὸ | τοῦ | ποταμοῦ | Αἰγύπτου | ἕως | τοῦ | ποταμοῦ | τοῦ | μεγάλου, | ποταμοῦ | Εὐφράτου, |
| L05 | Rdz_15_18 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπό | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ποταμός, -οῦ, ὁ | Εὐφράτης, -οῦ, ὁ | |
| L06 | Rdz_15_18 | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | dzień | że | aby przymierze | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | ? | przymierze | powiedzieć / powiedzieć | — | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | ty; twój / twoje (SG) | dawać | — | ziemia / Ziemia | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | rzeka | Egipt [kraj] | aż do; świt | — | rzeka | — | wielki | rzeka | Eufrat |
| L07 | Rdz_15_18 | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | die/Teto | ku/rios | tO=| | *abram | diaTE/kEn | le/gOn | *tO=| | spe/rmati/ | sou | dO/sO | tE\n | gE=n | tau/tEn | a)po\ | tou= | potamou= | *ai)gu/ptou | e(/Os | tou= | potamou= | tou= | mega/lou, | potamou= | *eu)fra/tou, |
| L08 | Rdz_15_18 | en | tE | hEmera | ekeinE | dieTeto | kyrios | tO | abram | diaTEkEn | legOn | tO | spermati | su | dOsO | tEn | gEn | tautEn | apo | tu | potamu | aigyptu | heOs | tu | potamu | tu | megalu, | potamu | eufratu, |
| L09 | Rdz_15_18 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VEI_AMI3S | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | N1_ASF | V1_PAPNSM | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | N2_GSF | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | A1_GSM | N2_GSM | N1M_GSM |
| L10 | Rdz_15_18 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to make covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ć | covenant | to say/tell | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | to give | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | river | Egypt [country of] | until; dawn | the | river | the | great | river | Euphrates |
| L11 | Rdz_15_18 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | covenant (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (dat) | seed (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | away from (+gen) | the (gen) | river (gen) | Egypt (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | river (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | river (gen) | Euphrates (gen) | |
| L12 | Rdz_15_18 | Rdz_15:18_1 | Rdz_15:18_2 | Rdz_15:18_3 | Rdz_15:18_4 | Rdz_15:18_5 | Rdz_15:18_6 | Rdz_15:18_7 | Rdz_15:18_8 | Rdz_15:18_9 | Rdz_15:18_10 | Rdz_15:18_11 | Rdz_15:18_12 | Rdz_15:18_13 | Rdz_15:18_14 | Rdz_15:18_15 | Rdz_15:18_16 | Rdz_15:18_17 | Rdz_15:18_18 | Rdz_15:18_19 | Rdz_15:18_20 | Rdz_15:18_21 | Rdz_15:18_22 | Rdz_15:18_23 | Rdz_15:18_24 | Rdz_15:18_25 | Rdz_15:18_26 | Rdz_15:18_27 | Rdz_15:18_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_15_19 | τοὺς Καιναίους καὶ τοὺς Κενεζαίους καὶ τοὺς Κεδμωναίους | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_15_19 | The Kenites, and the Kenezites, and the Kedmoneans, (Genesis 15:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_15_19 | wraz z Kenitami, Kenizytami, Kadmonitami, (Rdz 15:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_15_19 | τοὺς | Καιναίους | καὶ | τοὺς | Κενεζαίους | καὶ | τοὺς | Κεδμωναίους | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_15_19 | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_15_19 | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_15_19 | tou\s | *kainai/ous | kai\ | tou\s | *keneDZai/ous | kai\ | tou\s | *kedmOnai/ous | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_15_19 | tus | kainaius | kai | tus | keneDZaius | kai | tus | kedmOnaius | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_15_19 | RA_APM | N2_APM | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_APM | N2_APM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_15_19 | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_15_19 | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_15_19 | Rdz_15:19_1 | Rdz_15:19_2 | Rdz_15:19_3 | Rdz_15:19_4 | Rdz_15:19_5 | Rdz_15:19_6 | Rdz_15:19_7 | Rdz_15:19_8 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_15_20 | καὶ τοὺς Χετταίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς Ραφαιν | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_15_20 | and the Chettites, and the Pherezites, and the Raphaim, (Genesis 15:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_15_20 | Chetytami, Peryzzytami, Refaitami, (Rdz 15:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_15_20 | καὶ | τοὺς | Χετταίους | καὶ | τοὺς | Φερεζαίους | καὶ | τοὺς | Ραφαιν | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_15_20 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_15_20 | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_15_20 | kai\ | tou\s | *CHettai/ous | kai\ | tou\s | *fereDZai/ous | kai\ | tou\s | *rafain | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_15_20 | kai | tus | CHettaius | kai | tus | fereDZaius | kai | tus | rafain | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_15_20 | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_APM | N_APM | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_15_20 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_15_20 | and | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_15_20 | Rdz_15:20_1 | Rdz_15:20_2 | Rdz_15:20_3 | Rdz_15:20_4 | Rdz_15:20_5 | Rdz_15:20_6 | Rdz_15:20_7 | Rdz_15:20_8 | Rdz_15:20_9 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_15_21 | καὶ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Γεργεσαίους καὶ τοὺς Ιεβουσαίους. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_15_21 | and the Amorites, and the Chananites, and the Evites, and the Gergesites, and the Jebusites. (Genesis 15:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_15_21 | Amorytami, Kananejczykami, Girgaszytami i Jebusytami». (Rdz 15:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_15_21 | καὶ | τοὺς | Αμορραίους | καὶ | τοὺς | Χαναναίους | καὶ | τοὺς | Ευαίους | καὶ | τοὺς | Γεργεσαίους | καὶ | τοὺς | Ιεβουσαίους. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_15_21 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_15_21 | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | Chananejczyk | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | |||||||||||||
| L07 | Rdz_15_21 | kai\ | tou\s | *amorrai/ous | kai\ | tou\s | *CHananai/ous | kai\ | tou\s | *euai/ous | kai\ | tou\s | *gergesai/ous | kai\ | tou\s | *iebousai/ous. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_15_21 | kai | tus | amorraius | kai | tus | CHananaius | kai | tus | euaius | kai | tus | gergesaius | kai | tus | iebusaius. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_15_21 | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_APM | N2_APM | |||||||||||||
| L10 | Rdz_15_21 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | Canaanite | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | |||||||||||||
| L11 | Rdz_15_21 | and | the (acc) | and | the (acc) | Canaanite ([Adj] acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_15_21 | Rdz_15:21_1 | Rdz_15:21_2 | Rdz_15:21_3 | Rdz_15:21_4 | Rdz_15:21_5 | Rdz_15:21_6 | Rdz_15:21_7 | Rdz_15:21_8 | Rdz_15:21_9 | Rdz_15:21_10 | Rdz_15:21_11 | Rdz_15:21_12 | Rdz_15:21_13 | Rdz_15:21_14 | Rdz_15:21_15 | |||||||||||||