| L01 | Rdz_16_1 | Σαρα δὲ ἡ γυνὴ Αβραμ οὐκ ἔτικτεν αὐτῷ. ἦν δὲ αὐτῇ παιδίσκη Αἰγυπτία, ᾗ ὄνομα Αγαρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_16_1 | And Sara the wife of Abram bore him no children; and she had an Egyptian maid, whose name was Agar. (Genesis 16:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_16_1 | Saraj, żona Abrama, nie urodziła mu jednak potomka. Miała zaś niewolnicę Egipcjankę, imieniem Hagar. (Rdz 16:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_16_1 | Σαρα | δὲ | ἡ | γυνὴ | Αβραμ | οὐκ | ἔτικτεν | αὐτῷ. | ἦν | δὲ | αὐτῇ | παιδίσκη | Αἰγυπτία, | ᾗ | ὄνομα | Αγαρ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_16_1 | δέ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | Αἰγύπτιος -ία -ον | ὅς ἥ ὅ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | Ἁγάρ, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_16_1 | ? | zaś | — | kobieta / żona | ? | ??? przed nierównym oddechem | urodzić | on / ona / on / sama | być | zaś | on / ona / on / sama | niewolnica | Egipcjanin | który / którego / których | w odniesieniu do nazwy | Hagar | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_16_1 | *sara | de\ | E( | gunE\ | *abram | ou)k | e)/tikten | au)tO=|. | E)=n | de\ | au)tE=| | paidi/skE | *ai)gupti/a, | E(=| | o)/noma | *agar. | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_16_1 | sara | de | hE | gynE | abram | uk | etikten | autO. | En | de | autE | paidiskE | aigyptia, | hE | onoma | agar. | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_16_1 | N_NSF | x | RA_NSF | N3K_NSF | N_GSM | D | V1I_IAI3S | RD_DSM | V9_IAI3S | x | RD_DSF | N1_NSF | A1_NSF | RR_DSF | N3M_NSN | N_NSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_16_1 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | woman/wife | ć | οὐχ before rough breathing | to give birth | he/she/it/same | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | slave girl | Egyptian | who/whom/which | name with regard to | Hagar | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_16_1 | Yet | the (nom) | woman/wife (nom) | not | he/she/it-was-GIVE-ing-BIRTH | him/it/same (dat) | he/she/it-was | Yet | her/it/same (dat) | slave girl (nom|voc) | Egyptian ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | who/whom/which (dat) | name (nom|acc|voc) | Hagar (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_16_1 | Rdz_16:1_1 | Rdz_16:1_2 | Rdz_16:1_3 | Rdz_16:1_4 | Rdz_16:1_5 | Rdz_16:1_6 | Rdz_16:1_7 | Rdz_16:1_8 | Rdz_16:1_9 | Rdz_16:1_10 | Rdz_16:1_11 | Rdz_16:1_12 | Rdz_16:1_13 | Rdz_16:1_14 | Rdz_16:1_15 | Rdz_16:1_16 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_16_2 | εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ Ἰδοὺ συνέκλεισέν με κύριος τοῦ μὴ τίκτειν· εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου, ἵνα τεκνοποιήσῃς ἐξ αὐτῆς. ὑπήκουσεν δὲ Αβραμ τῆς φωνῆς Σαρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_16_2 | And Sara said to Abram, Behold, the Lord has restrained me from bearing, go therefore in to my maid, that I may get children for myself through her. And Abram hearkened to the voice of Sara. (Genesis 16:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_16_2 | Rzekła więc Saraj do Abrama: «Ponieważ Pan zamknął mi łono, abym nie rodziła, zbliż się do mojej niewolnicy; może z niej będę miała dzieci». Abram usłuchał rady Saraj. (Rdz 16:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_16_2 | εἶπεν | δὲ | Σαρα | πρὸς | Αβραμ | Ἰδοὺ | συνέκλεισέν | με | κύριος | τοῦ | μὴ | τίκτειν· | εἴσελθε | οὖν | πρὸς | τὴν | παιδίσκην | μου, | ἵνα | τεκνοποιήσῃς | ἐξ | αὐτῆς. | ὑπήκουσεν | δὲ | Αβραμ | τῆς | φωνῆς | Σαρας. | ||||||
| L05 | Rdz_16_2 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | πρός | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μή | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | οὖν | πρός | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | |||||||||||
| L06 | Rdz_16_2 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | ? | kierunku (wg, gen, dat) | ? | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | do ryczałtu wraz zamknął się wyłączyć, zamknąć, obejmuje ponad | JA | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | nie | urodzić | wejść | Dlatego też /, a następnie | kierunku (wg, gen, dat) | — | niewolnica | JA | żeby / ażeby / bo | ? | z (gen) ?? przed samogłoskami | on / ona / on / sama | być posłusznym | zaś | ? | — | wydawać okrzyki / głosowych | ? | ||||||
| L07 | Rdz_16_2 | ei)=pen | de\ | *sara | pro\s | *abram | *)idou\ | sune/kleise/n | me | ku/rios | tou= | mE\ | ti/ktein· | ei)/selTe | ou)=n | pro\s | tE\n | paidi/skEn | mou, | i(/na | teknopoiE/sE|s | e)X | au)tE=s. | u(pE/kousen | de\ | *abram | tE=s | fOnE=s | *saras. | ||||||
| L08 | Rdz_16_2 | eipen | de | sara | pros | abram | idu | synekleisen | me | kyrios | tu | mE | tiktein· | eiselTe | un | pros | tEn | paidiskEn | mu, | hina | teknopoiEsEs | eX | autEs. | hypEkusen | de | abram | tEs | fOnEs | saras. | ||||||
| L09 | Rdz_16_2 | VBI_AAI3S | x | N_NSF | P | N_ASM | I | VAI_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | RA_GSN | D | V1_PAN | VB_AAD2S | x | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VA_AAS2S | P | RD_GSF | VAI_AAI3S | x | N_NSM | RA_GSF | N1_GSF | N_GSF | ||||||
| L10 | Rdz_16_2 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | not | to give birth | to enter | therefore/then | toward (+acc,+gen,+dat) | the | slave girl | I | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to obey | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | sound/voice cries | ć | ||||||
| L11 | Rdz_16_2 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-CLOSED-ed | me (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | not | to-be-GIVE-ing-BIRTH | do-ENTER-you(sg)! | therefore/then | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | slave girl (acc) | me (gen) | so that / in order to /because | out of (+gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-OBEY-ed | Yet | the (gen) | sound/voice (gen) | |||||||||||
| L12 | Rdz_16_2 | Rdz_16:2_1 | Rdz_16:2_2 | Rdz_16:2_3 | Rdz_16:2_4 | Rdz_16:2_5 | Rdz_16:2_6 | Rdz_16:2_7 | Rdz_16:2_8 | Rdz_16:2_9 | Rdz_16:2_10 | Rdz_16:2_11 | Rdz_16:2_12 | Rdz_16:2_13 | Rdz_16:2_14 | Rdz_16:2_15 | Rdz_16:2_16 | Rdz_16:2_17 | Rdz_16:2_18 | Rdz_16:2_19 | Rdz_16:2_20 | Rdz_16:2_21 | Rdz_16:2_22 | Rdz_16:2_23 | Rdz_16:2_24 | Rdz_16:2_25 | Rdz_16:2_26 | Rdz_16:2_27 | Rdz_16:2_28 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_16_3 | καὶ λαβοῦσα Σαρα ἡ γυνὴ Αβραμ Αγαρ τὴν Αἰγυπτίαν τὴν ἑαυτῆς παιδίσκην – μετὰ δέκα ἔτη τοῦ οἰκῆσαι Αβραμ ἐν γῇ Χανααν – καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Αβραμ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_16_3 | So Sara the wife of Abram having taken Agar the Egyptian her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Chanaan, gave her to Abram her husband as a wife to him. (Genesis 16:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_16_3 | Saraj, żona Abrama, wzięła zatem niewolnicę Hagar, Egipcjankę, i dała ją za żonę mężowi swemu Abramowi, gdy już minęło dziesięć lat, odkąd Abram osiedlił się w Kanaanie. (Rdz 16:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_16_3 | καὶ | λαβοῦσα | Σαρα | ἡ | γυνὴ | Αβραμ | Αγαρ | τὴν | Αἰγυπτίαν | τὴν | ἑαυτῆς | παιδίσκην | – | μετὰ | δέκα | ἔτη | τοῦ | οἰκῆσαι | Αβραμ | ἐν | γῇ | Χανααν | – | καὶ | ἔδωκεν | αὐτὴν | Αβραμ | τῷ | ἀνδρὶ | αὐτῆς | αὐτῷ | γυναῖκα. | ||
| L05 | Rdz_16_3 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Ἁγάρ, ἡ | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | μετά | δέκα | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||||||||
| L06 | Rdz_16_3 | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | ? | — | kobieta / żona | ? | Hagar | — | Egipcjanin | — | self / our- / your- / się | niewolnica | ? | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | dziesięć | rok | — | mieszkać | ? | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Canaan | ? | a także, nawet, a mianowicie | dawać | on / ona / on / sama | ? | — | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | on / ona / on / sama | on / ona / on / sama | kobieta / żona | ||
| L07 | Rdz_16_3 | kai\ | labou=sa | *sara | E( | gunE\ | *abram | *agar | tE\n | *ai)gupti/an | tE\n | e(autE=s | paidi/skEn | – | meta\ | de/ka | e)/tE | tou= | oi)kE=sai | *abram | e)n | gE=| | *CHanaan | – | kai\ | e)/dOken | au)tE\n | *abram | tO=| | a)ndri\ | au)tE=s | au)tO=| | gunai=ka. | ||
| L08 | Rdz_16_3 | kai | labusa | sara | hE | gynE | abram | agar | tEn | aigyptian | tEn | heautEs | paidiskEn | – | meta | deka | etE | tu | oikEsai | abram | en | gE | CHanaan | – | kai | edOken | autEn | abram | tO | andri | autEs | autO | gynaika. | ||
| L09 | Rdz_16_3 | C | VB_AAPNSF | N_NSF | RA_NSF | N3K_NSF | N_GSM | N_ASF | RA_ASF | A1_ASF | RA_ASF | RD_GSF | N1_ASF | – | P | M | N3E_APN | RA_GSN | VA_AAN | N_ASM | P | N1_DSF | N_S | – | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | N_DSM | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSF | RD_DSM | N3K_ASF | ||
| L10 | Rdz_16_3 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | the | woman/wife | ć | Hagar | the | Egyptian | the | self /our-/your-/themselves | slave girl | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ten | year | the | to dwell | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | ć | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | he/she/it/same | woman/wife | ||||
| L11 | Rdz_16_3 | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | the (nom) | woman/wife (nom) | Hagar (indecl) | the (acc) | Egyptian ([Adj] acc) | the (acc) | self (gen) | slave girl (acc) | after (+acc), with (+gen) | ten | years (nom|acc|voc) | the (gen) | to-DWELL, be-you(sg)-DWELL-ed!, he/she/it-happens-to-DWELL (opt) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | and | he/she/it-GIVE-ed | her/it/same (acc) | the (dat) | man, husband (dat) | her/it/same (gen) | him/it/same (dat) | woman/wife (acc) | ||||||||
| L12 | Rdz_16_3 | Rdz_16:3_1 | Rdz_16:3_2 | Rdz_16:3_3 | Rdz_16:3_4 | Rdz_16:3_5 | Rdz_16:3_6 | Rdz_16:3_7 | Rdz_16:3_8 | Rdz_16:3_9 | Rdz_16:3_10 | Rdz_16:3_11 | Rdz_16:3_12 | Rdz_16:3_13 | Rdz_16:3_14 | Rdz_16:3_15 | Rdz_16:3_16 | Rdz_16:3_17 | Rdz_16:3_18 | Rdz_16:3_19 | Rdz_16:3_20 | Rdz_16:3_21 | Rdz_16:3_22 | Rdz_16:3_23 | Rdz_16:3_24 | Rdz_16:3_25 | Rdz_16:3_26 | Rdz_16:3_27 | Rdz_16:3_28 | Rdz_16:3_29 | Rdz_16:3_30 | Rdz_16:3_31 | Rdz_16:3_32 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_16_4 | καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Αγαρ, καὶ συνέλαβεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_16_4 | And he went in to Agar, and she conceived, and saw that she was with child, and her mistress was dishonoured before her. (Genesis 16:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_16_4 | Abram zbliżył się do Hagar i ta stała się brzemienną. A widząc, że jest brzemienna, zaczęła lekceważyć swą panią. (Rdz 16:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_16_4 | καὶ | εἰσῆλθεν | πρὸς | Αγαρ, | καὶ | συνέλαβεν | καὶ | εἶδεν | ὅτι | ἐν | γαστρὶ | ἔχει, | καὶ | ἠτιμάσθη | ἡ | κυρία | ἐναντίον | αὐτῆς. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_16_4 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | Ἁγάρ, ἡ | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | κυρία, -ας, ἡ, voc. sg. κυρία; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_16_4 | a także, nawet, a mianowicie | wejść | kierunku (wg, gen, dat) | Hagar | a także, nawet, a mianowicie | do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić, aresztowania, przechwytywanie | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | dlatego, że | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | brzuch | mieć | a także, nawet, a mianowicie | hańby | — | lady; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_16_4 | kai\ | ei)sE=lTen | pro\s | *agar, | kai\ | sune/laben | kai\ | ei)=den | o(/ti | e)n | gastri\ | e)/CHei, | kai\ | E)tima/sTE | E( | kuri/a | e)nanti/on | au)tE=s. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_16_4 | kai | eisElTen | pros | agar, | kai | synelaben | kai | eiden | hoti | en | gastri | eCHei, | kai | EtimasTE | hE | kyria | enantion | autEs. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_16_4 | C | VBI_AAI3S | P | N_ASF | C | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | C | P | N3_DSF | V1_PAI3S | C | VSI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | RD_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_16_4 | and also, even, namely | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | Hagar | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | to have | and also, even, namely | to dishonor | the | lady; a lord master, Lat.dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_16_4 | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Hagar (indecl) | and | he/she/it-SEIZING-ed | and | he/she/it-SEE-ed | because/that | in/among/by (+dat) | belly (dat) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | and | he/she/it-was-DISHONOR-ed | the (nom) | lady (nom|voc); a lord ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_16_4 | Rdz_16:4_1 | Rdz_16:4_2 | Rdz_16:4_3 | Rdz_16:4_4 | Rdz_16:4_5 | Rdz_16:4_6 | Rdz_16:4_7 | Rdz_16:4_8 | Rdz_16:4_9 | Rdz_16:4_10 | Rdz_16:4_11 | Rdz_16:4_12 | Rdz_16:4_13 | Rdz_16:4_14 | Rdz_16:4_15 | Rdz_16:4_16 | Rdz_16:4_17 | Rdz_16:4_18 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_16_5 | εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ Ἀδικοῦμαι ἐκ σοῦ· ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου, ἰδοῦσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτῆς· κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_16_5 | And Sara said to Abram, I am injured by thee; I gave my handmaid into thy bosom, and when I saw that she was with child, I was dishonoured before her. The Lord judge between me and thee. (Genesis 16:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_16_5 | Wtedy Saraj rzekła do Abrama: «Przez ciebie doznaję zniewagi; ja sama dałam ci moją niewolnicę za żonę, ona zaś czując się brzemienną, lekceważy mnie. Niechaj Pan będzie sędzią między mną a tobą!» (Rdz 16:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_16_5 | εἶπεν | δὲ | Σαρα | πρὸς | Αβραμ | Ἀδικοῦμαι | ἐκ | σοῦ· | ἐγὼ | δέδωκα | τὴν | παιδίσκην | μου | εἰς | τὸν | κόλπον | σου, | ἰδοῦσα | δὲ | ὅτι | ἐν | γαστρὶ | ἔχει, | ἠτιμάσθην | ἐναντίον | αὐτῆς· | κρίναι | ὁ | θεὸς | ἀνὰ | μέσον | ἐμοῦ | καὶ | σοῦ. |
| L05 | Rdz_16_5 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | πρός | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κόλπος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | ὅτι | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Rdz_16_5 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | ? | kierunku (wg, gen, dat) | ? | do szkody / źle się | z (gen) ?? przed samogłoskami | ty; twój / twoje (SG) | JA | dawać | — | niewolnica | JA | do (acc) | — | Biust serca | ty; twój / twoje (SG) | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | zaś | dlatego, że | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | brzuch | mieć | hańby | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | on / ona / on / sama | ocenić zdecydować, myślę, powodem, oddzielne, nie rozdziela, odróżnić, wyłowić, wybrać, potępić | — | Bóg | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | ty; twój / twoje (SG) |
| L07 | Rdz_16_5 | ei)=pen | de\ | *sara | pro\s | *abram | *)adikou=mai | e)k | sou=· | e)gO\ | de/dOka | tE\n | paidi/skEn | mou | ei)s | to\n | ko/lpon | sou, | i)dou=sa | de\ | o(/ti | e)n | gastri\ | e)/CHei, | E)tima/sTEn | e)nanti/on | au)tE=s· | kri/nai | o( | Teo\s | a)na\ | me/son | e)mou= | kai\ | sou=. |
| L08 | Rdz_16_5 | eipen | de | sara | pros | abram | adikumai | ek | su· | egO | dedOka | tEn | paidiskEn | mu | eis | ton | kolpon | su, | idusa | de | hoti | en | gastri | eCHei, | EtimasTEn | enantion | autEs· | krinai | ho | Teos | ana | meson | emu | kai | su. |
| L09 | Rdz_16_5 | VBI_AAI3S | x | N_NSF | P | N_ASM | V2_PPI1S | P | RP_GS | RP_NS | VX_XAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VB_AAPNSF | x | C | P | N3_DSF | V1_PAI3S | VSI_API1S | P | RD_GSF | VA_AAO3S | RA_NSM | N2_NSM | P | A1_ASM | RP_GS | C | RP_GS |
| L10 | Rdz_16_5 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to harm/do wrong to | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you; your/yours(sg) | I | to give | the | slave girl | I | into (+acc) | the | bosom of the heart | you; your/yours(sg) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | to have | to dishonor | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | god [see theology] | up/each/by (+acc) | middle | I; my/mine | and also, even, namely | you; your/yours(sg) |
| L11 | Rdz_16_5 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | I-am-being-WRONG-ed | out of (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I (nom) | I-have-GIVE-ed | the (acc) | slave girl (acc) | me (gen) | into (+acc) | the (acc) | bosom (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon SEE-ing (nom|voc) | Yet | because/that | in/among/by (+dat) | belly (dat) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | I-was-DISHONOR-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | to-JUDGE, be-you(sg)-JUDGE-ed!, he/she/it-happens-to-JUDGE (opt) | the (nom) | god (nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | Rdz_16_5 | Rdz_16:5_1 | Rdz_16:5_2 | Rdz_16:5_3 | Rdz_16:5_4 | Rdz_16:5_5 | Rdz_16:5_6 | Rdz_16:5_7 | Rdz_16:5_8 | Rdz_16:5_9 | Rdz_16:5_10 | Rdz_16:5_11 | Rdz_16:5_12 | Rdz_16:5_13 | Rdz_16:5_14 | Rdz_16:5_15 | Rdz_16:5_16 | Rdz_16:5_17 | Rdz_16:5_18 | Rdz_16:5_19 | Rdz_16:5_20 | Rdz_16:5_21 | Rdz_16:5_22 | Rdz_16:5_23 | Rdz_16:5_24 | Rdz_16:5_25 | Rdz_16:5_26 | Rdz_16:5_27 | Rdz_16:5_28 | Rdz_16:5_29 | Rdz_16:5_30 | Rdz_16:5_31 | Rdz_16:5_32 | Rdz_16:5_33 | Rdz_16:5_34 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_16_6 | εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς Σαραν Ἰδοὺ ἡ παιδίσκη σου ἐν ταῖς χερσίν σου· χρῶ αὐτῇ, ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν ᾖ. καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν Σαρα, καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_16_6 | And Abram said to Sara, Behold thy handmaid is in thy hands, use her as it may seem good to thee. And Sara afflicted her, and she fled from her face. (Genesis 16:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_16_6 | Abram rzekł do Saraj: «Przecież niewolnica twoja jest w twojej mocy: postąp z nią, jak będziesz uważała za dobre». Saraj upokorzyła Hagar; wtedy Hagar od niej uciekła. (Rdz 16:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_16_6 | εἶπεν | δὲ | Αβραμ | πρὸς | Σαραν | Ἰδοὺ | ἡ | παιδίσκη | σου | ἐν | ταῖς | χερσίν | σου· | χρῶ | αὐτῇ, | ὡς | ἄν | σοι | ἀρεστὸν | ᾖ. | καὶ | ἐκάκωσεν | αὐτὴν | Σαρα, | καὶ | ἀπέδρα | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῆς. | |||||
| L05 | Rdz_16_6 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | πρός | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἄν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀρεστός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Rdz_16_6 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | ? | kierunku (wg, gen, dat) | ? | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | — | niewolnica | ty; twój / twoje (SG) | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | ręka | ty; twój / twoje (SG) | w użyciu / uczta (zysk, doradztwo) | on / ona / on / sama | tak jak | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | przyjemny | być | a także, nawet, a mianowicie | aby rzeczy trudne dla | on / ona / on / sama | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | twarz | on / ona / on / sama | |||||
| L07 | Rdz_16_6 | ei)=pen | de\ | *abram | pro\s | *saran | *)idou\ | E( | paidi/skE | sou | e)n | tai=s | CHersi/n | sou· | CHrO= | au)tE=|, | O(s | a)/n | soi | a)resto\n | E)=|. | kai\ | e)ka/kOsen | au)tE\n | *sara, | kai\ | a)pe/dra | a)po\ | prosO/pou | au)tE=s. | |||||
| L08 | Rdz_16_6 | eipen | de | abram | pros | saran | idu | hE | paidiskE | su | en | tais | CHersin | su· | CHrO | autE, | hOs | an | soi | areston | E. | kai | ekakOsen | autEn | sara, | kai | apedra | apo | prosOpu | autEs. | |||||
| L09 | Rdz_16_6 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | P | N_ASF | I | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RA_DPF | N3_DPF | RP_GS | V3_PMD2S | RD_DSF | C | x | RP_DS | A1_NSN | V9_PAS3S | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | N_NSF | C | VBI_AAI3S | P | N2N_GSN | RD_GSF | |||||
| L10 | Rdz_16_6 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | slave girl | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | you; your/yours(sg) | to use/treat (profit, advise) | he/she/it/same | as/like | ever (if ever) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | pleasing | to be | and also, even, namely | to make things difficultfor | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | |||||
| L11 | Rdz_16_6 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | slave girl (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-being-USE/TREAT-ed! | her/it/same (dat) | as/like | ever | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-should-be | and | he/she/it-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | her/it/same (acc) | and | away from (+gen) | face (gen) | her/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Rdz_16_6 | Rdz_16:6_1 | Rdz_16:6_2 | Rdz_16:6_3 | Rdz_16:6_4 | Rdz_16:6_5 | Rdz_16:6_6 | Rdz_16:6_7 | Rdz_16:6_8 | Rdz_16:6_9 | Rdz_16:6_10 | Rdz_16:6_11 | Rdz_16:6_12 | Rdz_16:6_13 | Rdz_16:6_14 | Rdz_16:6_15 | Rdz_16:6_16 | Rdz_16:6_17 | Rdz_16:6_18 | Rdz_16:6_19 | Rdz_16:6_20 | Rdz_16:6_21 | Rdz_16:6_22 | Rdz_16:6_23 | Rdz_16:6_24 | Rdz_16:6_25 | Rdz_16:6_26 | Rdz_16:6_27 | Rdz_16:6_28 | Rdz_16:6_29 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_16_7 | Εὗρεν δὲ αὐτὴν ἄγγελος κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐπὶ τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ Σουρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_16_7 | And an angel of the Lord found her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Sur. (Genesis 16:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_16_7 | Anioł Pański znalazł Hagar na pustyni u źródła przy drodze wiodącej do Szur (Rdz 16:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_16_7 | Εὗρεν | δὲ | αὐτὴν | ἄγγελος | κυρίου | ἐπὶ | τῆς | πηγῆς | τοῦ | ὕδατος | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ, | ἐπὶ | τῆς | πηγῆς | ἐν | τῇ | ὁδῷ | Σουρ. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_16_7 | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ἐπί | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_16_7 | znaleźć | zaś | on / ona / on / sama | Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | wiosna | — | woda | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | pustynia | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | wiosna | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | Sposób / droga | ? | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_16_7 | *eu(=ren | de\ | au)tE\n | a)/ggelos | kuri/ou | e)pi\ | tE=s | pEgE=s | tou= | u(/datos | e)n | tE=| | e)rE/mO|, | e)pi\ | tE=s | pEgE=s | e)n | tE=| | o(dO=| | *sour. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_16_7 | heuren | de | autEn | angelos | kyriu | epi | tEs | pEgEs | tu | hydatos | en | tE | erEmO, | epi | tEs | pEgEs | en | tE | hodO | sur. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_16_7 | VB_AAI3S | x | RD_ASF | N2_NSM | N2_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N3T_GSN | P | RA_DSF | N2_DSF | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_DSF | N2_DSF | N_S | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_16_7 | to find | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | spring | the | water | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | spring | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | ć | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_16_7 | he/she/it-FIND-ed | Yet | her/it/same (acc) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | spring (gen) | the (gen) | water (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | spring (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_16_7 | Rdz_16:7_1 | Rdz_16:7_2 | Rdz_16:7_3 | Rdz_16:7_4 | Rdz_16:7_5 | Rdz_16:7_6 | Rdz_16:7_7 | Rdz_16:7_8 | Rdz_16:7_9 | Rdz_16:7_10 | Rdz_16:7_11 | Rdz_16:7_12 | Rdz_16:7_13 | Rdz_16:7_14 | Rdz_16:7_15 | Rdz_16:7_16 | Rdz_16:7_17 | Rdz_16:7_18 | Rdz_16:7_19 | Rdz_16:7_20 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_16_8 | καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Αγαρ παιδίσκη Σαρας, πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν Ἀπὸ προσώπου Σαρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_16_8 | And the angel of the Lord said to her, Agar, Sara's maid, whence comest thou, and wither goest thou? and she said, I am fleeing from the face of my mistress Sara. (Genesis 16:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_16_8 | i zapytał: «Hagar, niewolnico Saraj, skąd przyszłaś i dokąd idziesz?» A ona odpowiedziała: «Uciekłam od mojej pani, Saraj». (Rdz 16:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_16_8 | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | Αγαρ | παιδίσκη | Σαρας, | πόθεν | ἔρχῃ | καὶ | ποῦ | πορεύῃ; | καὶ | εἶπεν | Ἀπὸ | προσώπου | Σαρας | τῆς | κυρίας | μου | ἐγὼ | ἀποδιδράσκω. | ||||||||||
| L05 | Rdz_16_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Ἁγάρ, ἡ | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ποῦ[1] | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κυρία, -ας, ἡ, voc. sg. κυρία; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Rdz_16_8 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | — | Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | Hagar | niewolnica | ? | Skąd; pić | przyjść | a także, nawet, a mianowicie | gdzie | iść | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | twarz | ? | — | lady; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | JA | ? | ||||||||||
| L07 | Rdz_16_8 | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | o( | a)/ggelos | kuri/ou | *agar | paidi/skE | *saras, | po/Ten | e)/rCHE| | kai\ | pou= | poreu/E|; | kai\ | ei)=pen | *)apo\ | prosO/pou | *saras | tE=s | kuri/as | mou | e)gO\ | a)podidra/skO. | ||||||||||
| L08 | Rdz_16_8 | kai | eipen | autE | ho | angelos | kyriu | agar | paidiskE | saras, | poTen | erCHE | kai | pu | poreuE; | kai | eipen | apo | prosOpu | saras | tEs | kyrias | mu | egO | apodidraskO. | ||||||||||
| L09 | Rdz_16_8 | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | N_VSF | N1_VSF | N_GSF | D | V1_PMI2S | C | D | V1_PMI2S | C | VBI_AAI3S | P | N2N_GSN | N_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | RP_NS | V1_PAI1S | ||||||||||
| L10 | Rdz_16_8 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Hagar | slave girl | ć | from where; to drink | to come | and also, even, namely | where | to go | and also, even, namely | to say/tell | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | ć | the | lady; a lord master, Lat.dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | I | ć | ||||||||||
| L11 | Rdz_16_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Hagar (indecl) | slave girl (nom|voc) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | you(sg)-are-being-COME-ed, you(sg)-should-be-being-COME-ed | and | where | you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | lady (gen), ladies (acc); a lord ([Adj] acc, gen) | me (gen) | I (nom) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_16_8 | Rdz_16:8_1 | Rdz_16:8_2 | Rdz_16:8_3 | Rdz_16:8_4 | Rdz_16:8_5 | Rdz_16:8_6 | Rdz_16:8_7 | Rdz_16:8_8 | Rdz_16:8_9 | Rdz_16:8_10 | Rdz_16:8_11 | Rdz_16:8_12 | Rdz_16:8_13 | Rdz_16:8_14 | Rdz_16:8_15 | Rdz_16:8_16 | Rdz_16:8_17 | Rdz_16:8_18 | Rdz_16:8_19 | Rdz_16:8_20 | Rdz_16:8_21 | Rdz_16:8_22 | Rdz_16:8_23 | Rdz_16:8_24 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_16_9 | εἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Ἀποστράφητι πρὸς τὴν κυρίαν σου καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_16_9 | And the angel of the Lord said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. (Genesis 16:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_16_9 | Wtedy Anioł Pański rzekł do niej: «Wróć do twej pani i pokornie poddaj się pod jej władzę». (Rdz 16:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_16_9 | εἶπεν | δὲ | αὐτῇ | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | Ἀποστράφητι | πρὸς | τὴν | κυρίαν | σου | καὶ | ταπεινώθητι | ὑπὸ | τὰς | χεῖρας | αὐτῆς. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_16_9 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | πρός | ὁ ἡ τό | κυρία, -ας, ἡ, voc. sg. κυρία; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_16_9 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | — | Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | odwrócić się od | kierunku (wg, gen, dat) | — | lady; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | obniżyć | mocy (ACC), przez (gen) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem | — | ręka | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_16_9 | ei)=pen | de\ | au)tE=| | o( | a)/ggelos | kuri/ou | *)apostra/fEti | pro\s | tE\n | kuri/an | sou | kai\ | tapeinO/TEti | u(po\ | ta\s | CHei=ras | au)tE=s. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_16_9 | eipen | de | autE | ho | angelos | kyriu | apostrafEti | pros | tEn | kyrian | su | kai | tapeinOTEti | hypo | tas | CHeiras | autEs. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_16_9 | VBI_AAI3S | x | RD_DSF | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | VD_APD2S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | VC_APD2S | P | RA_APF | N3_APF | RD_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_16_9 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to turn away from | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lady; a lord master, Lat.dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to lower | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | hand | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_16_9 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | her/it/same (dat) | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lady (acc); a lord ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | be-you(sg)-LOWER-ed! | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | hands (acc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_16_9 | Rdz_16:9_1 | Rdz_16:9_2 | Rdz_16:9_3 | Rdz_16:9_4 | Rdz_16:9_5 | Rdz_16:9_6 | Rdz_16:9_7 | Rdz_16:9_8 | Rdz_16:9_9 | Rdz_16:9_10 | Rdz_16:9_11 | Rdz_16:9_12 | Rdz_16:9_13 | Rdz_16:9_14 | Rdz_16:9_15 | Rdz_16:9_16 | Rdz_16:9_17 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_16_10 | καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_16_10 | And the angel of the Lord said to her, I will surely multiply thy seed, and it shall not be numbered for multitude. (Genesis 16:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_16_10 | Po czym Anioł Pański oznajmił: «Rozmnożę twoje potomstwo tak bardzo, że nie będzie można go policzyć». (Rdz 16:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_16_10 | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | Πληθύνων | πληθυνῶ | τὸ | σπέρμα | σου, | καὶ | οὐκ | ἀριθμηθήσεται | ἀπὸ | τοῦ | πλήθους. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_16_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_16_10 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | — | Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | aby zwiększyć / pomnożyć | aby zwiększyć / pomnożyć | — | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | ??? przed nierównym oddechem | liczyć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wiele (tłum) | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_16_10 | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | o( | a)/ggelos | kuri/ou | *plETu/nOn | plETunO= | to\ | spe/rma | sou, | kai\ | ou)k | a)riTmETE/setai | a)po\ | tou= | plE/Tous. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_16_10 | kai | eipen | autE | ho | angelos | kyriu | plETynOn | plETynO | to | sperma | su, | kai | uk | ariTmETEsetai | apo | tu | plETus. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_16_10 | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | V1_PAPNSM | VF2_FAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | D | VC_FPI3S | P | RA_GSN | N3E_GSN | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_16_10 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to increase/multiply | to increase/multiply | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to count | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | lot (multitude ) | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_16_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom), going-to-INCREASE/MULTIPLY (fut ptcp) (nom) | I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | he/she/it-will-be-COUNT-ed | away from (+gen) | the (gen) | lot (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_16_10 | Rdz_16:10_1 | Rdz_16:10_2 | Rdz_16:10_3 | Rdz_16:10_4 | Rdz_16:10_5 | Rdz_16:10_6 | Rdz_16:10_7 | Rdz_16:10_8 | Rdz_16:10_9 | Rdz_16:10_10 | Rdz_16:10_11 | Rdz_16:10_12 | Rdz_16:10_13 | Rdz_16:10_14 | Rdz_16:10_15 | Rdz_16:10_16 | Rdz_16:10_17 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_16_11 | καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισμαηλ, ὅτι ἐπήκουσεν κύριος τῇ ταπεινώσει σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_16_11 | And the angel of the Lord said to her, Behold thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ismael, for the Lord hath hearkened to thy humiliation. (Genesis 16:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_16_11 | I mówił: «Jesteś brzemienna i urodzisz syna, któremu dasz imię Izmael, bo słyszał Pan, gdy byłaś upokorzona. (Rdz 16:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_16_11 | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | Ἰδοὺ | σὺ | ἐν | γαστρὶ | ἔχεις | καὶ | τέξῃ | υἱὸν | καὶ | καλέσεις | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Ισμαηλ, | ὅτι | ἐπήκουσεν | κύριος | τῇ | ταπεινώσει | σου. | ||||||||
| L05 | Rdz_16_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Rdz_16_11 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | — | Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | ty | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | brzuch | mieć | a także, nawet, a mianowicie | urodzić | syn | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | ? | dlatego, że | słyszeć | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | głębokość; obniżyć | ty; twój / twoje (SG) | ||||||||
| L07 | Rdz_16_11 | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | o( | a)/ggelos | kuri/ou | *)idou\ | su\ | e)n | gastri\ | e)/CHeis | kai\ | te/XE| | ui(o\n | kai\ | kale/seis | to\ | o)/noma | au)tou= | *ismaEl, | o(/ti | e)pE/kousen | ku/rios | tE=| | tapeinO/sei | sou. | ||||||||
| L08 | Rdz_16_11 | kai | eipen | autE | ho | angelos | kyriu | idu | sy | en | gastri | eCHeis | kai | teXE | hyion | kai | kaleseis | to | onoma | autu | ismaEl, | hoti | epEkusen | kyrios | tE | tapeinOsei | su. | ||||||||
| L09 | Rdz_16_11 | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | I | RP_NS | P | N3_DSF | V1_PAI2S | C | VF_FMI2S | N2_ASM | C | VF_FAI2S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | ||||||||
| L10 | Rdz_16_11 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | to have | and also, even, namely | to give birth | son | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | ć | because/that | to hear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | depth; to lower | you; your/yours(sg) | ||||||||
| L11 | Rdz_16_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | belly (dat) | you(sg)-are-HAVE-ing | and | you(sg)-will-be-GIVE-ed-BIRTH | son (acc) | and | you(sg)-will-CALL | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | because/that | he/she/it-HEAR-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L12 | Rdz_16_11 | Rdz_16:11_1 | Rdz_16:11_2 | Rdz_16:11_3 | Rdz_16:11_4 | Rdz_16:11_5 | Rdz_16:11_6 | Rdz_16:11_7 | Rdz_16:11_8 | Rdz_16:11_9 | Rdz_16:11_10 | Rdz_16:11_11 | Rdz_16:11_12 | Rdz_16:11_13 | Rdz_16:11_14 | Rdz_16:11_15 | Rdz_16:11_16 | Rdz_16:11_17 | Rdz_16:11_18 | Rdz_16:11_19 | Rdz_16:11_20 | Rdz_16:11_21 | Rdz_16:11_22 | Rdz_16:11_23 | Rdz_16:11_24 | Rdz_16:11_25 | Rdz_16:11_26 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_16_12 | οὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος· αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ πάντας, καὶ αἱ χεῖρες πάντων ἐπ’ αὐτόν, καὶ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατοικήσει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_16_12 | He shall be a wild man, his hands against all, and the hands of all against him, and he shall dwell in the presence of all his brethren. (Genesis 16:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_16_12 | A będzie to człowiek dziki jak onager: będzie on walczył przeciwko wszystkim i wszyscy - przeciwko niemu; będzie on utrapieniem swych pobratymców». (Rdz 16:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_16_12 | οὗτος | ἔσται | ἄγροικος | ἄνθρωπος· | αἱ | χεῖρες | αὐτοῦ | ἐπὶ | πάντας, | καὶ | αἱ | χεῖρες | πάντων | ἐπ’ | αὐτόν, | καὶ | κατὰ | πρόσωπον | πάντων | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτοῦ | κατοικήσει. | |||||||||||
| L05 | Rdz_16_12 | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·οίκησις, -εως, ἡ; κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Rdz_16_12 | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | być | ? | człowiek | — | ręka | on / ona / on / sama | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | a także, nawet, a mianowicie | — | ręka | każdy wszystkim, każde, każde, całość | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | twarz | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | brat; siostra | on / ona / on / sama | mieszkania; do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) | |||||||||||
| L07 | Rdz_16_12 | ou(=tos | e)/stai | a)/groikos | a)/nTrOpos· | ai( | CHei=res | au)tou= | e)pi\ | pa/ntas, | kai\ | ai( | CHei=res | pa/ntOn | e)p’ | au)to/n, | kai\ | kata\ | pro/sOpon | pa/ntOn | tO=n | a)delfO=n | au)tou= | katoikE/sei. | |||||||||||
| L08 | Rdz_16_12 | hutos | estai | agroikos | anTrOpos· | hai | CHeires | autu | epi | pantas, | kai | hai | CHeires | pantOn | ep’ | auton, | kai | kata | prosOpon | pantOn | tOn | adelfOn | autu | katoikEsei. | |||||||||||
| L09 | Rdz_16_12 | RD_NSM | VF_FMI3S | A1B_NSM | N2_NSM | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSM | P | A3_APM | C | RA_NPF | N3_NPF | A3_GPM | P | RD_ASM | C | P | N2N_ASN | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | VF_FAI3S | |||||||||||
| L10 | Rdz_16_12 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | ć | human | the | hand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | the | hand | every all, each, every, the whole of | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | every all, each, every, the whole of | the | brother; sister | he/she/it/same | dwelling; to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | |||||||||||
| L11 | Rdz_16_12 | this (nom) | he/she/it-will-be | human (nom) | the (nom) | hands (nom|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | and | the (nom) | hands (nom|voc) | all (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | all (gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | him/it/same (gen) | dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_16_12 | Rdz_16:12_1 | Rdz_16:12_2 | Rdz_16:12_3 | Rdz_16:12_4 | Rdz_16:12_5 | Rdz_16:12_6 | Rdz_16:12_7 | Rdz_16:12_8 | Rdz_16:12_9 | Rdz_16:12_10 | Rdz_16:12_11 | Rdz_16:12_12 | Rdz_16:12_13 | Rdz_16:12_14 | Rdz_16:12_15 | Rdz_16:12_16 | Rdz_16:12_17 | Rdz_16:12_18 | Rdz_16:12_19 | Rdz_16:12_20 | Rdz_16:12_21 | Rdz_16:12_22 | Rdz_16:12_23 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_16_13 | καὶ ἐκάλεσεν Αγαρ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτήν Σὺ ὁ θεὸς ὁ ἐπιδών με· ὅτι εἶπεν καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_16_13 | And she called the name of the Lord God who spoke to her, Thou art God who seest me; for she said, For I have openly seen him that appeared to me. (Genesis 16:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_16_13 | Hagar nazwała Pana przemawiającego do niej "Tyś Bóg widzialny", bo mówiła: «Wszak tu widziałam Widzącego mnie, a jestem żywa». (Rdz 16:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_16_13 | καὶ | ἐκάλεσεν | Αγαρ | τὸ | ὄνομα | κυρίου | τοῦ | λαλοῦντος | πρὸς | αὐτήν | Σὺ | ὁ | θεὸς | ὁ | ἐπιδών | με· | ὅτι | εἶπεν | Καὶ | γὰρ | ἐνώπιον | εἶδον | ὀφθέντα | μοι. | ||||||||||
| L05 | Rdz_16_13 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | Ἁγάρ, ἡ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -); ἐπι·δίδωμι (ath. επι+διδ(ο)-/ath. επι+διδ(ω)-, επι+δω·σ-, επι+δω·κ- or 2nd ath. επι+δ(ο)-/ath. επι+δ(ω)-, -, -, επι+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | γάρ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Rdz_16_13 | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | Hagar | — | w odniesieniu do nazwy | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | mówić | kierunku (wg, gen, dat) | on / ona / on / sama | ty | — | Bóg | — | patrzeć na; do nadano dać do rąk jakiś, dostarczyć | JA | dlatego, że | powiedzieć / powiedzieć | a także, nawet, a mianowicie | na, ponieważ, jak | w obecności (gen); ??? | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | JA | ||||||||||
| L07 | Rdz_16_13 | kai\ | e)ka/lesen | *agar | to\ | o)/noma | kuri/ou | tou= | lalou=ntos | pro\s | au)tE/n | *su\ | o( | Teo\s | o( | e)pidO/n | me· | o(/ti | ei)=pen | *kai\ | ga\r | e)nO/pion | ei)=don | o)fTe/nta | moi. | ||||||||||
| L08 | Rdz_16_13 | kai | ekalesen | agar | to | onoma | kyriu | tu | laluntos | pros | autEn | sy | ho | Teos | ho | epidOn | me· | hoti | eipen | kai | gar | enOpion | eidon | ofTenta | moi. | ||||||||||
| L09 | Rdz_16_13 | C | VAI_AAI3S | N_NSF | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | RA_GSM | V2_PAPGSM | P | RD_ASF | RP_NS | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VB_AAPNSM | RP_AS | C | VBI_AAI3S | C | x | P | VBI_AAI1S | VV_APPASM | RP_DS | ||||||||||
| L10 | Rdz_16_13 | and also, even, namely | to call call | Hagar | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | you | the | god [see theology] | the | to look upon; to was given give into anothers hands, deliver | I | because/that | to say/tell | and also, even, namely | for since, as | in the presence of (+gen); ??? | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | ||||||||||
| L11 | Rdz_16_13 | and | he/she/it-CALL-ed | Hagar (indecl) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | while SPEAK-ing (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | you(sg) (nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | upon LOOK-ing-UPON (nom); upon WAS GIVEN-ing (nom) | me (acc) | because/that | he/she/it-SAY/TELL-ed | and | for | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | upon being-SEE-ed (acc, nom|acc|voc) | me (dat) | ||||||||||
| L12 | Rdz_16_13 | Rdz_16:13_1 | Rdz_16:13_2 | Rdz_16:13_3 | Rdz_16:13_4 | Rdz_16:13_5 | Rdz_16:13_6 | Rdz_16:13_7 | Rdz_16:13_8 | Rdz_16:13_9 | Rdz_16:13_10 | Rdz_16:13_11 | Rdz_16:13_12 | Rdz_16:13_13 | Rdz_16:13_14 | Rdz_16:13_15 | Rdz_16:13_16 | Rdz_16:13_17 | Rdz_16:13_18 | Rdz_16:13_19 | Rdz_16:13_20 | Rdz_16:13_21 | Rdz_16:13_22 | Rdz_16:13_23 | Rdz_16:13_24 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_16_14 | ἕνεκεν τούτου ἐκάλεσεν τὸ φρέαρ Φρέαρ οὗ ἐνώπιον εἶδον· ἰδοὺ ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Βαραδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_16_14 | Therefore she called the well, The well of him whom I have openly seen; behold it is between Cades and Barad. (Genesis 16:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_16_14 | Dlatego tę studnię nazwano "Studnią Lachaj-Roj". - Jest to ta, która znajduje się pomiędzy Kadesz i Bered. (Rdz 16:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_16_14 | ἕνεκεν | τούτου | ἐκάλεσεν | τὸ | φρέαρ | Φρέαρ | οὗ | ἐνώπιον | εἶδον· | ἰδοὺ | ἀνὰ | μέσον | Καδης | καὶ | ἀνὰ | μέσον | Βαραδ. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_16_14 | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | οὗτος αὕτη τοῦτο | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | φρέαρ, φρέατος, τό | φρέαρ, φρέατος, τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_16_14 | na skutek, na rzecz | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | zadzwonić połączenia | — | dobrze / pit | dobrze / pit | gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | w obecności (gen); ??? | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | ? | a także, nawet, a mianowicie | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | ? | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_16_14 | e(/neken | tou/tou | e)ka/lesen | to\ | fre/ar | *fre/ar | ou(= | e)nO/pion | ei)=don· | i)dou\ | a)na\ | me/son | *kadEs | kai\ | a)na\ | me/son | *barad. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_16_14 | heneken | tutu | ekalesen | to | frear | frear | hu | enOpion | eidon· | idu | ana | meson | kadEs | kai | ana | meson | barad. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_16_14 | P | RD_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3T_ASN | N3T_NSN | RR_GSM | P | VBI_AAI3P | I | P | A1_ASM | N_GS | C | P | A1_ASM | N_GS | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_16_14 | owing to for, for the sake of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to call call | the | well/pit | well/pit | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | in the presence of (+gen); ??? | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | up/each/by (+acc) | middle | ć | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_16_14 | owing to | this (gen) | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | well/pit (nom|acc|voc) | well/pit (nom|acc|voc) | where; who/whom/which (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_16_14 | Rdz_16:14_1 | Rdz_16:14_2 | Rdz_16:14_3 | Rdz_16:14_4 | Rdz_16:14_5 | Rdz_16:14_6 | Rdz_16:14_7 | Rdz_16:14_8 | Rdz_16:14_9 | Rdz_16:14_10 | Rdz_16:14_11 | Rdz_16:14_12 | Rdz_16:14_13 | Rdz_16:14_14 | Rdz_16:14_15 | Rdz_16:14_16 | Rdz_16:14_17 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_16_15 | καὶ ἔτεκεν Αγαρ τῷ Αβραμ υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν Αβραμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Αγαρ, Ισμαηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_16_15 | And Agar bore a son to Abram; and Abram called the name of his son which Agar bore to him, Ismael. (Genesis 16:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_16_15 | Hagar urodziła Abramowi syna. I Abram nazwał zrodzonego mu przez Hagar syna imieniem Izmael. (Rdz 16:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_16_15 | Καὶ | ἔτεκεν | Αγαρ | τῷ | Αβραμ | υἱόν, | καὶ | ἐκάλεσεν | Αβραμ | τὸ | ὄνομα | τοῦ | υἱοῦ | αὐτοῦ, | ὃν | ἔτεκεν | αὐτῷ | Αγαρ, | Ισμαηλ. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_16_15 | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | Ἁγάρ, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἁγάρ, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_16_15 | a także, nawet, a mianowicie | urodzić | Hagar | — | ? | syn | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | ? | — | w odniesieniu do nazwy | — | syn | on / ona / on / sama | który / którego / których; być | urodzić | on / ona / on / sama | Hagar | ? | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_16_15 | *kai\ | e)/teken | *agar | tO=| | *abram | ui(o/n, | kai\ | e)ka/lesen | *abram | to\ | o)/noma | tou= | ui(ou= | au)tou=, | o(\n | e)/teken | au)tO=| | *agar, | *ismaEl. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_16_15 | kai | eteken | agar | tO | abram | hyion, | kai | ekalesen | abram | to | onoma | tu | hyiu | autu, | hon | eteken | autO | agar, | ismaEl. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_16_15 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | RA_DSM | N_DSM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | RR_ASM | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSF | N_ASM | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_16_15 | and also, even, namely | to give birth | Hagar | the | ć | son | and also, even, namely | to call call | ć | the | name with regard to | the | son | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | to give birth | he/she/it/same | Hagar | ć | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_16_15 | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | Hagar (indecl) | the (dat) | son (acc) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | son (gen) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | him/it/same (dat) | Hagar (indecl) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_16_15 | Rdz_16:15_1 | Rdz_16:15_2 | Rdz_16:15_3 | Rdz_16:15_4 | Rdz_16:15_5 | Rdz_16:15_6 | Rdz_16:15_7 | Rdz_16:15_8 | Rdz_16:15_9 | Rdz_16:15_10 | Rdz_16:15_11 | Rdz_16:15_12 | Rdz_16:15_13 | Rdz_16:15_14 | Rdz_16:15_15 | Rdz_16:15_16 | Rdz_16:15_17 | Rdz_16:15_18 | Rdz_16:15_19 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_16_16 | Αβραμ δὲ ἦν ὀγδοήκοντα ἓξ ἐτῶν, ἡνίκα ἔτεκεν Αγαρ τὸν Ισμαηλ τῷ Αβραμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_16_16 | And Abram was eighty-six years old, when Agar bore Ismael to Abram. (Genesis 16:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_16_16 | Abram miał lat osiemdziesiąt sześć, gdy mu Hagar urodziła Izmaela. (Rdz 16:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_16_16 | Αβραμ | δὲ | ἦν | ὀγδοήκοντα | ἓξ | ἐτῶν, | ἡνίκα | ἔτεκεν | Αγαρ | τὸν | Ισμαηλ | τῷ | Αβραμ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_16_16 | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὀγδοή·κοντα | ἕξ | ἔτο·ς, -ους, τό | ἡνίκα | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | Ἁγάρ, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_16_16 | ? | zaś | być | osiemdziesiąt | sześć | rok | kiedy | urodzić | Hagar | — | ? | — | ? | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_16_16 | *abram | de\ | E)=n | o)gdoE/konta | e(\X | e)tO=n, | E(ni/ka | e)/teken | *agar | to\n | *ismaEl | tO=| | *abram. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_16_16 | abram | de | En | ogdoEkonta | heX | etOn, | hEnika | eteken | agar | ton | ismaEl | tO | abram. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_16_16 | N_NSM | x | V9_IAI3S | M | M | N3E_GPN | D | VBI_AAI3S | N_NSF | RA_ASM | N_ASM | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_16_16 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | eighty | six | year | when | to give birth | Hagar | the | ć | the | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_16_16 | Yet | he/she/it-was | eighty | six | years (gen) | when | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | Hagar (indecl) | the (acc) | the (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_16_16 | Rdz_16:16_1 | Rdz_16:16_2 | Rdz_16:16_3 | Rdz_16:16_4 | Rdz_16:16_5 | Rdz_16:16_6 | Rdz_16:16_7 | Rdz_16:16_8 | Rdz_16:16_9 | Rdz_16:16_10 | Rdz_16:16_11 | Rdz_16:16_12 | Rdz_16:16_13 | |||||||||||||||||||||