Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_16

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz_15 Rdz_17

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_16_1 Σαρα δὲ ἡ γυνὴ Αβραμ οὐκ ἔτικτεν αὐτῷ. ἦν δὲ αὐτῇ παιδίσκη Αἰγυπτία, ᾗ ὄνομα Αγαρ.
L02 Rdz_16_1 And Sara the wife of Abram bore him no children; and she had an Egyptian maid, whose name was Agar. (Genesis 16:1 Brenton)
L03 Rdz_16_1 Saraj, żona Abrama, nie urodziła mu jednak potomka. Miała zaś niewolnicę Egipcjankę, imieniem Hagar. (Rdz 16:1 BT_4)
L04 Rdz_16_1 Σαρα δὲ γυνὴ Αβραμ οὐκ ἔτικτεν αὐτῷ. ἦν δὲ αὐτῇ παιδίσκη Αἰγυπτία, ὄνομα Αγαρ.
L05 Rdz_16_1 δέ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ αὐτός αὐτή αὐτό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) Αἰγύπτιος -ία -ον ὅς ἥ ὅ ὄνομα[τ], -ατος, τό Ἁγάρ, ἡ
L06 Rdz_16_1 ? zaś kobieta / żona ? ??? przed nierównym oddechem urodzić on / ona / on / sama być zaś on / ona / on / sama niewolnica Egipcjanin który / którego / których w odniesieniu do nazwy Hagar
L07 Rdz_16_1 *sara de\ E( gunE\ *abram ou)k e)/tikten au)tO=|. E)=n de\ au)tE=| paidi/skE *ai)gupti/a, E(=| o)/noma *agar.
L08 Rdz_16_1 sara de hE gynE abram uk etikten autO. En de autE paidiskE aigyptia, hE onoma agar.
L09 Rdz_16_1 N_NSF x RA_NSF N3K_NSF N_GSM D V1I_IAI3S RD_DSM V9_IAI3S x RD_DSF N1_NSF A1_NSF RR_DSF N3M_NSN N_NSF
L10 Rdz_16_1 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the woman/wife ć οὐχ before rough breathing to give birth he/she/it/same to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same slave girl Egyptian who/whom/which name with regard to Hagar
L11 Rdz_16_1 Yet the (nom) woman/wife (nom) not he/she/it-was-GIVE-ing-BIRTH him/it/same (dat) he/she/it-was Yet her/it/same (dat) slave girl (nom|voc) Egyptian ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) who/whom/which (dat) name (nom|acc|voc) Hagar (indecl)
L12 Rdz_16_1 Rdz_16:1_1 Rdz_16:1_2 Rdz_16:1_3 Rdz_16:1_4 Rdz_16:1_5 Rdz_16:1_6 Rdz_16:1_7 Rdz_16:1_8 Rdz_16:1_9 Rdz_16:1_10 Rdz_16:1_11 Rdz_16:1_12 Rdz_16:1_13 Rdz_16:1_14 Rdz_16:1_15 Rdz_16:1_16
L13
L01 Rdz_16_2 εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ Ἰδοὺ συνέκλεισέν με κύριος τοῦ μὴ τίκτειν· εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου, ἵνα τεκνοποιήσῃς ἐξ αὐτῆς. ὑπήκουσεν δὲ Αβραμ τῆς φωνῆς Σαρας.
L02 Rdz_16_2 And Sara said to Abram, Behold, the Lord has restrained me from bearing, go therefore in to my maid, that I may get children for myself through her. And Abram hearkened to the voice of Sara. (Genesis 16:2 Brenton)
L03 Rdz_16_2 Rzekła więc Saraj do Abrama: «Ponieważ Pan zamknął mi łono, abym nie rodziła, zbliż się do mojej niewolnicy; może z niej będę miała dzieci». Abram usłuchał rady Saraj. (Rdz 16:2 BT_4)
L04 Rdz_16_2 εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ Ἰδοὺ συνέκλεισέν με κύριος τοῦ μὴ τίκτειν· εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου, ἵνα τεκνοποιήσῃς ἐξ αὐτῆς. ὑπήκουσεν δὲ Αβραμ τῆς φωνῆς Σαρας.
L05 Rdz_16_2 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ πρός ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό μή τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) οὖν πρός ὁ ἡ τό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵνα ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ
L06 Rdz_16_2 powiedzieć / powiedzieć zaś ? kierunku (wg, gen, dat) ? widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). do ryczałtu wraz zamknął się wyłączyć, zamknąć, obejmuje ponad JA panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. nie urodzić wejść Dlatego też /, a następnie kierunku (wg, gen, dat) niewolnica JA żeby / ażeby / bo ? z (gen) ?? przed samogłoskami on / ona / on / sama być posłusznym zaś ? wydawać okrzyki / głosowych ?
L07 Rdz_16_2 ei)=pen de\ *sara pro\s *abram *)idou\ sune/kleise/n me ku/rios tou= mE\ ti/ktein· ei)/selTe ou)=n pro\s tE\n paidi/skEn mou, i(/na teknopoiE/sE|s e)X au)tE=s. u(pE/kousen de\ *abram tE=s fOnE=s *saras.
L08 Rdz_16_2 eipen de sara pros abram idu synekleisen me kyrios tu mE tiktein· eiselTe un pros tEn paidiskEn mu, hina teknopoiEsEs eX autEs. hypEkusen de abram tEs fOnEs saras.
L09 Rdz_16_2 VBI_AAI3S x N_NSF P N_ASM I VAI_AAI3S RP_AS N2_NSM RA_GSN D V1_PAN VB_AAD2S x P RA_ASF N1_ASF RP_GS C VA_AAS2S P RD_GSF VAI_AAI3S x N_NSM RA_GSF N1_GSF N_GSF
L10 Rdz_16_2 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć toward (+acc,+gen,+dat) ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to lump together shutwith, turn off, close down, cover over I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the not to give birth to enter therefore/then toward (+acc,+gen,+dat) the slave girl I so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell ć out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same to obey δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the sound/voice cries ć
L11 Rdz_16_2 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet toward (+acc,+gen,+dat) be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-CLOSED-ed me (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) not to-be-GIVE-ing-BIRTH do-ENTER-you(sg)! therefore/then toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) slave girl (acc) me (gen) so that / in order to /because out of (+gen) her/it/same (gen) he/she/it-OBEY-ed Yet the (gen) sound/voice (gen)
L12 Rdz_16_2 Rdz_16:2_1 Rdz_16:2_2 Rdz_16:2_3 Rdz_16:2_4 Rdz_16:2_5 Rdz_16:2_6 Rdz_16:2_7 Rdz_16:2_8 Rdz_16:2_9 Rdz_16:2_10 Rdz_16:2_11 Rdz_16:2_12 Rdz_16:2_13 Rdz_16:2_14 Rdz_16:2_15 Rdz_16:2_16 Rdz_16:2_17 Rdz_16:2_18 Rdz_16:2_19 Rdz_16:2_20 Rdz_16:2_21 Rdz_16:2_22 Rdz_16:2_23 Rdz_16:2_24 Rdz_16:2_25 Rdz_16:2_26 Rdz_16:2_27 Rdz_16:2_28
L13
L01 Rdz_16_3 καὶ λαβοῦσα Σαρα ἡ γυνὴ Αβραμ Αγαρ τὴν Αἰγυπτίαν τὴν ἑαυτῆς παιδίσκην – μετὰ δέκα ἔτη τοῦ οἰκῆσαι Αβραμ ἐν γῇ Χανααν – καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Αβραμ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα.
L02 Rdz_16_3 So Sara the wife of Abram having taken Agar the Egyptian her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Chanaan, gave her to Abram her husband as a wife to him. (Genesis 16:3 Brenton)
L03 Rdz_16_3 Saraj, żona Abrama, wzięła zatem niewolnicę Hagar, Egipcjankę, i dała ją za żonę mężowi swemu Abramowi, gdy już minęło dziesięć lat, odkąd Abram osiedlił się w Kanaanie. (Rdz 16:3 BT_4)
L04 Rdz_16_3 καὶ λαβοῦσα Σαρα γυνὴ Αβραμ Αγαρ τὴν Αἰγυπτίαν τὴν ἑαυτῆς παιδίσκην μετὰ δέκα ἔτη τοῦ οἰκῆσαι Αβραμ ἐν γῇ Χανααν καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Αβραμ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα.
L05 Rdz_16_3 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι Ἁγάρ, ἡ ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) μετά δέκα ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Rdz_16_3 a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem ? kobieta / żona ? Hagar Egipcjanin self / our- / your- / się niewolnica ? po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem dziesięć rok mieszkać ? w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Canaan ? a także, nawet, a mianowicie dawać on / ona / on / sama ? mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". on / ona / on / sama on / ona / on / sama kobieta / żona
L07 Rdz_16_3 kai\ labou=sa *sara E( gunE\ *abram *agar tE\n *ai)gupti/an tE\n e(autE=s paidi/skEn meta\ de/ka e)/tE tou= oi)kE=sai *abram e)n gE=| *CHanaan kai\ e)/dOken au)tE\n *abram tO=| a)ndri\ au)tE=s au)tO=| gunai=ka.
L08 Rdz_16_3 kai labusa sara hE gynE abram agar tEn aigyptian tEn heautEs paidiskEn meta deka etE tu oikEsai abram en gE CHanaan kai edOken autEn abram tO andri autEs autO gynaika.
L09 Rdz_16_3 C VB_AAPNSF N_NSF RA_NSF N3K_NSF N_GSM N_ASF RA_ASF A1_ASF RA_ASF RD_GSF N1_ASF P M N3E_APN RA_GSN VA_AAN N_ASM P N1_DSF N_S C VAI_AAI3S RD_ASF N_DSM RA_DSM N3_DSM RD_GSF RD_DSM N3K_ASF
L10 Rdz_16_3 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć the woman/wife ć Hagar the Egyptian the self /our-/your-/themselves slave girl after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ten year the to dwell ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Canaan and also, even, namely to give he/she/it/same ć the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same he/she/it/same woman/wife
L11 Rdz_16_3 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) the (nom) woman/wife (nom) Hagar (indecl) the (acc) Egyptian ([Adj] acc) the (acc) self (gen) slave girl (acc) after (+acc), with (+gen) ten years (nom|acc|voc) the (gen) to-DWELL, be-you(sg)-DWELL-ed!, he/she/it-happens-to-DWELL (opt) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl) and he/she/it-GIVE-ed her/it/same (acc) the (dat) man, husband (dat) her/it/same (gen) him/it/same (dat) woman/wife (acc)
L12 Rdz_16_3 Rdz_16:3_1 Rdz_16:3_2 Rdz_16:3_3 Rdz_16:3_4 Rdz_16:3_5 Rdz_16:3_6 Rdz_16:3_7 Rdz_16:3_8 Rdz_16:3_9 Rdz_16:3_10 Rdz_16:3_11 Rdz_16:3_12 Rdz_16:3_13 Rdz_16:3_14 Rdz_16:3_15 Rdz_16:3_16 Rdz_16:3_17 Rdz_16:3_18 Rdz_16:3_19 Rdz_16:3_20 Rdz_16:3_21 Rdz_16:3_22 Rdz_16:3_23 Rdz_16:3_24 Rdz_16:3_25 Rdz_16:3_26 Rdz_16:3_27 Rdz_16:3_28 Rdz_16:3_29 Rdz_16:3_30 Rdz_16:3_31 Rdz_16:3_32
L13
L01 Rdz_16_4 καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Αγαρ, καὶ συνέλαβεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς.
L02 Rdz_16_4 And he went in to Agar, and she conceived, and saw that she was with child, and her mistress was dishonoured before her. (Genesis 16:4 Brenton)
L03 Rdz_16_4 Abram zbliżył się do Hagar i ta stała się brzemienną. A widząc, że jest brzemienna, zaczęła lekceważyć swą panią. (Rdz 16:4 BT_4)
L04 Rdz_16_4 καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Αγαρ, καὶ συνέλαβεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, καὶ ἠτιμάσθη κυρία ἐναντίον αὐτῆς.
L05 Rdz_16_4 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός Ἁγάρ, ἡ καί συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι ἐν γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) ὁ ἡ τό κυρία, -ας, ἡ, voc. sg. κυρία; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_16_4 a także, nawet, a mianowicie wejść kierunku (wg, gen, dat) Hagar a także, nawet, a mianowicie do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić, aresztowania, przechwytywanie a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). dlatego, że w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między brzuch mieć a także, nawet, a mianowicie hańby lady; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, on / ona / on / sama
L07 Rdz_16_4 kai\ ei)sE=lTen pro\s *agar, kai\ sune/laben kai\ ei)=den o(/ti e)n gastri\ e)/CHei, kai\ E)tima/sTE E( kuri/a e)nanti/on au)tE=s.
L08 Rdz_16_4 kai eisElTen pros agar, kai synelaben kai eiden hoti en gastri eCHei, kai EtimasTE hE kyria enantion autEs.
L09 Rdz_16_4 C VBI_AAI3S P N_ASF C VBI_AAI3S C VBI_AAI3S C P N3_DSF V1_PAI3S C VSI_API3S RA_NSF N1A_NSF P RD_GSF
L10 Rdz_16_4 and also, even, namely to enter toward (+acc,+gen,+dat) Hagar and also, even, namely to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly to have and also, even, namely to dishonor the lady; a lord master, Lat.dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same
L11 Rdz_16_4 and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) Hagar (indecl) and he/she/it-SEIZING-ed and he/she/it-SEE-ed because/that in/among/by (+dat) belly (dat) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) and he/she/it-was-DISHONOR-ed the (nom) lady (nom|voc); a lord ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L12 Rdz_16_4 Rdz_16:4_1 Rdz_16:4_2 Rdz_16:4_3 Rdz_16:4_4 Rdz_16:4_5 Rdz_16:4_6 Rdz_16:4_7 Rdz_16:4_8 Rdz_16:4_9 Rdz_16:4_10 Rdz_16:4_11 Rdz_16:4_12 Rdz_16:4_13 Rdz_16:4_14 Rdz_16:4_15 Rdz_16:4_16 Rdz_16:4_17 Rdz_16:4_18
L13
L01 Rdz_16_5 εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ Ἀδικοῦμαι ἐκ σοῦ· ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου, ἰδοῦσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτῆς· κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
L02 Rdz_16_5 And Sara said to Abram, I am injured by thee; I gave my handmaid into thy bosom, and when I saw that she was with child, I was dishonoured before her. The Lord judge between me and thee. (Genesis 16:5 Brenton)
L03 Rdz_16_5 Wtedy Saraj rzekła do Abrama: «Przez ciebie doznaję zniewagi; ja sama dałam ci moją niewolnicę za żonę, ona zaś czując się brzemienną, lekceważy mnie. Niechaj Pan będzie sędzią między mną a tobą!» (Rdz 16:5 BT_4)
L04 Rdz_16_5 εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ Ἀδικοῦμαι ἐκ σοῦ· ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου, ἰδοῦσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτῆς· κρίναι θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
L05 Rdz_16_5 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ πρός ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό κόλπος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δέ ὅτι ἐν γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀνά μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_16_5 powiedzieć / powiedzieć zaś ? kierunku (wg, gen, dat) ? do szkody / źle się z (gen) ?? przed samogłoskami ty; twój / twoje (SG) JA dawać niewolnica JA do (acc) Biust serca ty; twój / twoje (SG) widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). zaś dlatego, że w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między brzuch mieć hańby z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, on / ona / on / sama ocenić zdecydować, myślę, powodem, oddzielne, nie rozdziela, odróżnić, wyłowić, wybrać, potępić Bóg w górę / każdy / przez (acc) środkowy JA; mój / moja a także, nawet, a mianowicie ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_16_5 ei)=pen de\ *sara pro\s *abram *)adikou=mai e)k sou=· e)gO\ de/dOka tE\n paidi/skEn mou ei)s to\n ko/lpon sou, i)dou=sa de\ o(/ti e)n gastri\ e)/CHei, E)tima/sTEn e)nanti/on au)tE=s· kri/nai o( Teo\s a)na\ me/son e)mou= kai\ sou=.
L08 Rdz_16_5 eipen de sara pros abram adikumai ek su· egO dedOka tEn paidiskEn mu eis ton kolpon su, idusa de hoti en gastri eCHei, EtimasTEn enantion autEs· krinai ho Teos ana meson emu kai su.
L09 Rdz_16_5 VBI_AAI3S x N_NSF P N_ASM V2_PPI1S P RP_GS RP_NS VX_XAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS P RA_ASM N2_ASM RP_GS VB_AAPNSF x C P N3_DSF V1_PAI3S VSI_API1S P RD_GSF VA_AAO3S RA_NSM N2_NSM P A1_ASM RP_GS C RP_GS
L10 Rdz_16_5 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć toward (+acc,+gen,+dat) ć to harm/do wrong to out of (+gen) ἐξ beforevowels you; your/yours(sg) I to give the slave girl I into (+acc) the bosom of the heart you; your/yours(sg) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly to have to dishonor in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the god [see theology] up/each/by (+acc) middle I; my/mine and also, even, namely you; your/yours(sg)
L11 Rdz_16_5 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet toward (+acc,+gen,+dat) I-am-being-WRONG-ed out of (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I (nom) I-have-GIVE-ed the (acc) slave girl (acc) me (gen) into (+acc) the (acc) bosom (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon SEE-ing (nom|voc) Yet because/that in/among/by (+dat) belly (dat) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) I-was-DISHONOR-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) her/it/same (gen) to-JUDGE, be-you(sg)-JUDGE-ed!, he/she/it-happens-to-JUDGE (opt) the (nom) god (nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Rdz_16_5 Rdz_16:5_1 Rdz_16:5_2 Rdz_16:5_3 Rdz_16:5_4 Rdz_16:5_5 Rdz_16:5_6 Rdz_16:5_7 Rdz_16:5_8 Rdz_16:5_9 Rdz_16:5_10 Rdz_16:5_11 Rdz_16:5_12 Rdz_16:5_13 Rdz_16:5_14 Rdz_16:5_15 Rdz_16:5_16 Rdz_16:5_17 Rdz_16:5_18 Rdz_16:5_19 Rdz_16:5_20 Rdz_16:5_21 Rdz_16:5_22 Rdz_16:5_23 Rdz_16:5_24 Rdz_16:5_25 Rdz_16:5_26 Rdz_16:5_27 Rdz_16:5_28 Rdz_16:5_29 Rdz_16:5_30 Rdz_16:5_31 Rdz_16:5_32 Rdz_16:5_33 Rdz_16:5_34
L13
L01 Rdz_16_6 εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς Σαραν Ἰδοὺ ἡ παιδίσκη σου ἐν ταῖς χερσίν σου· χρῶ αὐτῇ, ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν ᾖ. καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν Σαρα, καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτῆς.
L02 Rdz_16_6 And Abram said to Sara, Behold thy handmaid is in thy hands, use her as it may seem good to thee. And Sara afflicted her, and she fled from her face. (Genesis 16:6 Brenton)
L03 Rdz_16_6 Abram rzekł do Saraj: «Przecież niewolnica twoja jest w twojej mocy: postąp z nią, jak będziesz uważała za dobre». Saraj upokorzyła Hagar; wtedy Hagar od niej uciekła. (Rdz 16:6 BT_4)
L04 Rdz_16_6 εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς Σαραν Ἰδοὺ παιδίσκη σου ἐν ταῖς χερσίν σου· χρῶ αὐτῇ, ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν ᾖ. καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν Σαρα, καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτῆς.
L05 Rdz_16_6 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ πρός ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἄν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀρεστός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_16_6 powiedzieć / powiedzieć zaś ? kierunku (wg, gen, dat) ? widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). niewolnica ty; twój / twoje (SG) w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między ręka ty; twój / twoje (SG) w użyciu / uczta (zysk, doradztwo) on / ona / on / sama tak jak kiedykolwiek (jeśli w ogóle) ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub przyjemny być a także, nawet, a mianowicie aby rzeczy trudne dla on / ona / on / sama ? a także, nawet, a mianowicie ? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym twarz on / ona / on / sama
L07 Rdz_16_6 ei)=pen de\ *abram pro\s *saran *)idou\ E( paidi/skE sou e)n tai=s CHersi/n sou· CHrO= au)tE=|, O(s a)/n soi a)resto\n E)=|. kai\ e)ka/kOsen au)tE\n *sara, kai\ a)pe/dra a)po\ prosO/pou au)tE=s.
L08 Rdz_16_6 eipen de abram pros saran idu hE paidiskE su en tais CHersin su· CHrO autE, hOs an soi areston E. kai ekakOsen autEn sara, kai apedra apo prosOpu autEs.
L09 Rdz_16_6 VBI_AAI3S x N_NSM P N_ASF I RA_NSF N1_NSF RP_GS P RA_DPF N3_DPF RP_GS V3_PMD2S RD_DSF C x RP_DS A1_NSN V9_PAS3S C VAI_AAI3S RD_ASF N_NSF C VBI_AAI3S P N2N_GSN RD_GSF
L10 Rdz_16_6 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć toward (+acc,+gen,+dat) ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the slave girl you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand you; your/yours(sg) to use/treat (profit, advise) he/she/it/same as/like ever (if ever) you; your/yours(sg); torub worn, rub pleasing to be and also, even, namely to make things difficultfor he/she/it/same ć and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same
L11 Rdz_16_6 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet toward (+acc,+gen,+dat) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) slave girl (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-being-USE/TREAT-ed! her/it/same (dat) as/like ever you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-should-be and he/she/it-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR her/it/same (acc) and away from (+gen) face (gen) her/it/same (gen)
L12 Rdz_16_6 Rdz_16:6_1 Rdz_16:6_2 Rdz_16:6_3 Rdz_16:6_4 Rdz_16:6_5 Rdz_16:6_6 Rdz_16:6_7 Rdz_16:6_8 Rdz_16:6_9 Rdz_16:6_10 Rdz_16:6_11 Rdz_16:6_12 Rdz_16:6_13 Rdz_16:6_14 Rdz_16:6_15 Rdz_16:6_16 Rdz_16:6_17 Rdz_16:6_18 Rdz_16:6_19 Rdz_16:6_20 Rdz_16:6_21 Rdz_16:6_22 Rdz_16:6_23 Rdz_16:6_24 Rdz_16:6_25 Rdz_16:6_26 Rdz_16:6_27 Rdz_16:6_28 Rdz_16:6_29
L13
L01 Rdz_16_7 Εὗρεν δὲ αὐτὴν ἄγγελος κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐπὶ τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ Σουρ.
L02 Rdz_16_7 And an angel of the Lord found her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Sur. (Genesis 16:7 Brenton)
L03 Rdz_16_7 Anioł Pański znalazł Hagar na pustyni u źródła przy drodze wiodącej do Szur (Rdz 16:7 BT_4)
L04 Rdz_16_7 Εὗρεν δὲ αὐτὴν ἄγγελος κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐπὶ τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ Σουρ.
L05 Rdz_16_7 εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ἐπί ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ
L06 Rdz_16_7 znaleźć zaś on / ona / on / sama Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym wiosna woda w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między pustynia na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym wiosna w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między Sposób / droga ?
L07 Rdz_16_7 *eu(=ren de\ au)tE\n a)/ggelos kuri/ou e)pi\ tE=s pEgE=s tou= u(/datos e)n tE=| e)rE/mO|, e)pi\ tE=s pEgE=s e)n tE=| o(dO=| *sour.
L08 Rdz_16_7 heuren de autEn angelos kyriu epi tEs pEgEs tu hydatos en tE erEmO, epi tEs pEgEs en tE hodO sur.
L09 Rdz_16_7 VB_AAI3S x RD_ASF N2_NSM N2_GSM P RA_GSF N1_GSF RA_GSN N3T_GSN P RA_DSF N2_DSF P RA_GSF N1_GSF P RA_DSF N2_DSF N_S
L10 Rdz_16_7 to find δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the spring the water in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the spring in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road ć
L11 Rdz_16_7 he/she/it-FIND-ed Yet her/it/same (acc) messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) spring (gen) the (gen) water (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) spring (gen) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat)
L12 Rdz_16_7 Rdz_16:7_1 Rdz_16:7_2 Rdz_16:7_3 Rdz_16:7_4 Rdz_16:7_5 Rdz_16:7_6 Rdz_16:7_7 Rdz_16:7_8 Rdz_16:7_9 Rdz_16:7_10 Rdz_16:7_11 Rdz_16:7_12 Rdz_16:7_13 Rdz_16:7_14 Rdz_16:7_15 Rdz_16:7_16 Rdz_16:7_17 Rdz_16:7_18 Rdz_16:7_19 Rdz_16:7_20
L13
L01 Rdz_16_8 καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Αγαρ παιδίσκη Σαρας, πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν Ἀπὸ προσώπου Σαρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω.
L02 Rdz_16_8 And the angel of the Lord said to her, Agar, Sara's maid, whence comest thou, and wither goest thou? and she said, I am fleeing from the face of my mistress Sara. (Genesis 16:8 Brenton)
L03 Rdz_16_8 i zapytał: «Hagar, niewolnico Saraj, skąd przyszłaś i dokąd idziesz?» A ona odpowiedziała: «Uciekłam od mojej pani, Saraj». (Rdz 16:8 BT_4)
L04 Rdz_16_8 καὶ εἶπεν αὐτῇ ἄγγελος κυρίου Αγαρ παιδίσκη Σαρας, πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν Ἀπὸ προσώπου Σαρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω.
L05 Rdz_16_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Ἁγάρ, ἡ παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ποῦ[1] πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό κυρία, -ας, ἡ, voc. sg. κυρία; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_16_8 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Hagar niewolnica ? Skąd; pić przyjść a także, nawet, a mianowicie gdzie iść a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym twarz ? lady; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA JA ?
L07 Rdz_16_8 kai\ ei)=pen au)tE=| o( a)/ggelos kuri/ou *agar paidi/skE *saras, po/Ten e)/rCHE| kai\ pou= poreu/E|; kai\ ei)=pen *)apo\ prosO/pou *saras tE=s kuri/as mou e)gO\ a)podidra/skO.
L08 Rdz_16_8 kai eipen autE ho angelos kyriu agar paidiskE saras, poTen erCHE kai pu poreuE; kai eipen apo prosOpu saras tEs kyrias mu egO apodidraskO.
L09 Rdz_16_8 C VBI_AAI3S RD_DSF RA_NSM N2_NSM N2_GSM N_VSF N1_VSF N_GSF D V1_PMI2S C D V1_PMI2S C VBI_AAI3S P N2N_GSN N_GSF RA_GSF N1A_GSF RP_GS RP_NS V1_PAI1S
L10 Rdz_16_8 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Hagar slave girl ć from where; to drink to come and also, even, namely where to go and also, even, namely to say/tell from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face ć the lady; a lord master, Lat.dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I I ć
L11 Rdz_16_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) the (nom) messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Hagar (indecl) slave girl (nom|voc) from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) you(sg)-are-being-COME-ed, you(sg)-should-be-being-COME-ed and where you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed away from (+gen) face (gen) the (gen) lady (gen), ladies (acc); a lord ([Adj] acc, gen) me (gen) I (nom)
L12 Rdz_16_8 Rdz_16:8_1 Rdz_16:8_2 Rdz_16:8_3 Rdz_16:8_4 Rdz_16:8_5 Rdz_16:8_6 Rdz_16:8_7 Rdz_16:8_8 Rdz_16:8_9 Rdz_16:8_10 Rdz_16:8_11 Rdz_16:8_12 Rdz_16:8_13 Rdz_16:8_14 Rdz_16:8_15 Rdz_16:8_16 Rdz_16:8_17 Rdz_16:8_18 Rdz_16:8_19 Rdz_16:8_20 Rdz_16:8_21 Rdz_16:8_22 Rdz_16:8_23 Rdz_16:8_24
L13
L01 Rdz_16_9 εἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Ἀποστράφητι πρὸς τὴν κυρίαν σου καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς.
L02 Rdz_16_9 And the angel of the Lord said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. (Genesis 16:9 Brenton)
L03 Rdz_16_9 Wtedy Anioł Pański rzekł do niej: «Wróć do twej pani i pokornie poddaj się pod jej władzę». (Rdz 16:9 BT_4)
L04 Rdz_16_9 εἶπεν δὲ αὐτῇ ἄγγελος κυρίου Ἀποστράφητι πρὸς τὴν κυρίαν σου καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς.
L05 Rdz_16_9 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) πρός ὁ ἡ τό κυρία, -ας, ἡ, voc. sg. κυρία; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_16_9 powiedzieć / powiedzieć zaś on / ona / on / sama Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. odwrócić się od kierunku (wg, gen, dat) lady; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie obniżyć mocy (ACC), przez (gen) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem ręka on / ona / on / sama
L07 Rdz_16_9 ei)=pen de\ au)tE=| o( a)/ggelos kuri/ou *)apostra/fEti pro\s tE\n kuri/an sou kai\ tapeinO/TEti u(po\ ta\s CHei=ras au)tE=s.
L08 Rdz_16_9 eipen de autE ho angelos kyriu apostrafEti pros tEn kyrian su kai tapeinOTEti hypo tas CHeiras autEs.
L09 Rdz_16_9 VBI_AAI3S x RD_DSF RA_NSM N2_NSM N2_GSM VD_APD2S P RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VC_APD2S P RA_APF N3_APF RD_GSF
L10 Rdz_16_9 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to turn away from toward (+acc,+gen,+dat) the lady; a lord master, Lat.dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you; your/yours(sg) and also, even, namely to lower under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the hand he/she/it/same
L11 Rdz_16_9 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet her/it/same (dat) the (nom) messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM! toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lady (acc); a lord ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and be-you(sg)-LOWER-ed! under (+acc), by (+gen) the (acc) hands (acc) her/it/same (gen)
L12 Rdz_16_9 Rdz_16:9_1 Rdz_16:9_2 Rdz_16:9_3 Rdz_16:9_4 Rdz_16:9_5 Rdz_16:9_6 Rdz_16:9_7 Rdz_16:9_8 Rdz_16:9_9 Rdz_16:9_10 Rdz_16:9_11 Rdz_16:9_12 Rdz_16:9_13 Rdz_16:9_14 Rdz_16:9_15 Rdz_16:9_16 Rdz_16:9_17
L13
L01 Rdz_16_10 καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.
L02 Rdz_16_10 And the angel of the Lord said to her, I will surely multiply thy seed, and it shall not be numbered for multitude. (Genesis 16:10 Brenton)
L03 Rdz_16_10 Po czym Anioł Pański oznajmił: «Rozmnożę twoje potomstwo tak bardzo, że nie będzie można go policzyć». (Rdz 16:10 BT_4)
L04 Rdz_16_10 καὶ εἶπεν αὐτῇ ἄγγελος κυρίου Πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.
L05 Rdz_16_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό
L06 Rdz_16_10 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. aby zwiększyć / pomnożyć aby zwiększyć / pomnożyć sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie ??? przed nierównym oddechem liczyć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wiele (tłum)
L07 Rdz_16_10 kai\ ei)=pen au)tE=| o( a)/ggelos kuri/ou *plETu/nOn plETunO= to\ spe/rma sou, kai\ ou)k a)riTmETE/setai a)po\ tou= plE/Tous.
L08 Rdz_16_10 kai eipen autE ho angelos kyriu plETynOn plETynO to sperma su, kai uk ariTmETEsetai apo tu plETus.
L09 Rdz_16_10 C VBI_AAI3S RD_DSF RA_NSM N2_NSM N2_GSM V1_PAPNSM VF2_FAI1S RA_ASN N3M_ASN RP_GS C D VC_FPI3S P RA_GSN N3E_GSN
L10 Rdz_16_10 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to increase/multiply to increase/multiply the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to count from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the lot (multitude )
L11 Rdz_16_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) the (nom) messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom), going-to-INCREASE/MULTIPLY (fut ptcp) (nom) I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not he/she/it-will-be-COUNT-ed away from (+gen) the (gen) lot (gen)
L12 Rdz_16_10 Rdz_16:10_1 Rdz_16:10_2 Rdz_16:10_3 Rdz_16:10_4 Rdz_16:10_5 Rdz_16:10_6 Rdz_16:10_7 Rdz_16:10_8 Rdz_16:10_9 Rdz_16:10_10 Rdz_16:10_11 Rdz_16:10_12 Rdz_16:10_13 Rdz_16:10_14 Rdz_16:10_15 Rdz_16:10_16 Rdz_16:10_17
L13
L01 Rdz_16_11 καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισμαηλ, ὅτι ἐπήκουσεν κύριος τῇ ταπεινώσει σου.
L02 Rdz_16_11 And the angel of the Lord said to her, Behold thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ismael, for the Lord hath hearkened to thy humiliation. (Genesis 16:11 Brenton)
L03 Rdz_16_11 I mówił: «Jesteś brzemienna i urodzisz syna, któremu dasz imię Izmael, bo słyszał Pan, gdy byłaś upokorzona. (Rdz 16:11 BT_4)
L04 Rdz_16_11 καὶ εἶπεν αὐτῇ ἄγγελος κυρίου Ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισμαηλ, ὅτι ἐπήκουσεν κύριος τῇ ταπεινώσει σου.
L05 Rdz_16_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_16_11 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). ty w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między brzuch mieć a także, nawet, a mianowicie urodzić syn a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia w odniesieniu do nazwy on / ona / on / sama ? dlatego, że słyszeć panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. głębokość; obniżyć ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_16_11 kai\ ei)=pen au)tE=| o( a)/ggelos kuri/ou *)idou\ su\ e)n gastri\ e)/CHeis kai\ te/XE| ui(o\n kai\ kale/seis to\ o)/noma au)tou= *ismaEl, o(/ti e)pE/kousen ku/rios tE=| tapeinO/sei sou.
L08 Rdz_16_11 kai eipen autE ho angelos kyriu idu sy en gastri eCHeis kai teXE hyion kai kaleseis to onoma autu ismaEl, hoti epEkusen kyrios tE tapeinOsei su.
L09 Rdz_16_11 C VBI_AAI3S RD_DSF RA_NSM N2_NSM N2_GSM I RP_NS P N3_DSF V1_PAI2S C VF_FMI2S N2_ASM C VF_FAI2S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_ASM C VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSF N3I_DSF RP_GS
L10 Rdz_16_11 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly to have and also, even, namely to give birth son and also, even, namely to call call the name with regard to he/she/it/same ć because/that to hear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the depth; to lower you; your/yours(sg)
L11 Rdz_16_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) the (nom) messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) be-you(sg)-SEE-ed! you(sg) (nom) in/among/by (+dat) belly (dat) you(sg)-are-HAVE-ing and you(sg)-will-be-GIVE-ed-BIRTH son (acc) and you(sg)-will-CALL the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) because/that he/she/it-HEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Rdz_16_11 Rdz_16:11_1 Rdz_16:11_2 Rdz_16:11_3 Rdz_16:11_4 Rdz_16:11_5 Rdz_16:11_6 Rdz_16:11_7 Rdz_16:11_8 Rdz_16:11_9 Rdz_16:11_10 Rdz_16:11_11 Rdz_16:11_12 Rdz_16:11_13 Rdz_16:11_14 Rdz_16:11_15 Rdz_16:11_16 Rdz_16:11_17 Rdz_16:11_18 Rdz_16:11_19 Rdz_16:11_20 Rdz_16:11_21 Rdz_16:11_22 Rdz_16:11_23 Rdz_16:11_24 Rdz_16:11_25 Rdz_16:11_26
L13
L01 Rdz_16_12 οὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος· αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ πάντας, καὶ αἱ χεῖρες πάντων ἐπ’ αὐτόν, καὶ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατοικήσει.
L02 Rdz_16_12 He shall be a wild man, his hands against all, and the hands of all against him, and he shall dwell in the presence of all his brethren. (Genesis 16:12 Brenton)
L03 Rdz_16_12 A będzie to człowiek dziki jak onager: będzie on walczył przeciwko wszystkim i wszyscy - przeciwko niemu; będzie on utrapieniem swych pobratymców». (Rdz 16:12 BT_4)
L04 Rdz_16_12 οὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος· αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ πάντας, καὶ αἱ χεῖρες πάντων ἐπ’ αὐτόν, καὶ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατοικήσει.
L05 Rdz_16_12 οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατ·οίκησις, -εως, ἡ; κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)
L06 Rdz_16_12 to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] być ? człowiek ręka on / ona / on / sama na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym każdy wszystkim, każde, każde, całość a także, nawet, a mianowicie ręka każdy wszystkim, każde, każde, całość na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem twarz każdy wszystkim, każde, każde, całość brat; siostra on / ona / on / sama mieszkania; do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????)
L07 Rdz_16_12 ou(=tos e)/stai a)/groikos a)/nTrOpos· ai( CHei=res au)tou= e)pi\ pa/ntas, kai\ ai( CHei=res pa/ntOn e)p’ au)to/n, kai\ kata\ pro/sOpon pa/ntOn tO=n a)delfO=n au)tou= katoikE/sei.
L08 Rdz_16_12 hutos estai agroikos anTrOpos· hai CHeires autu epi pantas, kai hai CHeires pantOn ep’ auton, kai kata prosOpon pantOn tOn adelfOn autu katoikEsei.
L09 Rdz_16_12 RD_NSM VF_FMI3S A1B_NSM N2_NSM RA_NPF N3_NPF RD_GSM P A3_APM C RA_NPF N3_NPF A3_GPM P RD_ASM C P N2N_ASN A3_GPM RA_GPM N2_GPM RD_GSM VF_FAI3S
L10 Rdz_16_12 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be ć human the hand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of and also, even, namely the hand every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face every all, each, every, the whole of the brother; sister he/she/it/same dwelling; to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)
L11 Rdz_16_12 this (nom) he/she/it-will-be human (nom) the (nom) hands (nom|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) and the (nom) hands (nom|voc) all (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) all (gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen) dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical)
L12 Rdz_16_12 Rdz_16:12_1 Rdz_16:12_2 Rdz_16:12_3 Rdz_16:12_4 Rdz_16:12_5 Rdz_16:12_6 Rdz_16:12_7 Rdz_16:12_8 Rdz_16:12_9 Rdz_16:12_10 Rdz_16:12_11 Rdz_16:12_12 Rdz_16:12_13 Rdz_16:12_14 Rdz_16:12_15 Rdz_16:12_16 Rdz_16:12_17 Rdz_16:12_18 Rdz_16:12_19 Rdz_16:12_20 Rdz_16:12_21 Rdz_16:12_22 Rdz_16:12_23
L13
L01 Rdz_16_13 καὶ ἐκάλεσεν Αγαρ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτήν Σὺ ὁ θεὸς ὁ ἐπιδών με· ὅτι εἶπεν καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι.
L02 Rdz_16_13 And she called the name of the Lord God who spoke to her, Thou art God who seest me; for she said, For I have openly seen him that appeared to me. (Genesis 16:13 Brenton)
L03 Rdz_16_13 Hagar nazwała Pana przemawiającego do niej "Tyś Bóg widzialny", bo mówiła: «Wszak tu widziałam Widzącego mnie, a jestem żywa». (Rdz 16:13 BT_4)
L04 Rdz_16_13 καὶ ἐκάλεσεν Αγαρ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτήν Σὺ θεὸς ἐπιδών με· ὅτι εἶπεν Καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι.
L05 Rdz_16_13 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Ἁγάρ, ἡ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -); ἐπι·δίδωμι (ath. επι+διδ(ο)-/ath. επι+διδ(ω)-, επι+δω·σ-, επι+δω·κ- or 2nd ath. επι+δ(ο)-/ath. επι+δ(ω)-, -, -, επι+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί γάρ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_16_13 a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia Hagar w odniesieniu do nazwy panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. mówić kierunku (wg, gen, dat) on / ona / on / sama ty Bóg patrzeć na; do nadano dać do rąk jakiś, dostarczyć JA dlatego, że powiedzieć / powiedzieć a także, nawet, a mianowicie na, ponieważ, jak w obecności (gen); ??? widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). JA
L07 Rdz_16_13 kai\ e)ka/lesen *agar to\ o)/noma kuri/ou tou= lalou=ntos pro\s au)tE/n *su\ o( Teo\s o( e)pidO/n me· o(/ti ei)=pen *kai\ ga\r e)nO/pion ei)=don o)fTe/nta moi.
L08 Rdz_16_13 kai ekalesen agar to onoma kyriu tu laluntos pros autEn sy ho Teos ho epidOn me· hoti eipen kai gar enOpion eidon ofTenta moi.
L09 Rdz_16_13 C VAI_AAI3S N_NSF RA_ASN N3M_ASN N2_GSM RA_GSM V2_PAPGSM P RD_ASF RP_NS RA_NSM N2_NSM RA_NSM VB_AAPNSM RP_AS C VBI_AAI3S C x P VBI_AAI1S VV_APPASM RP_DS
L10 Rdz_16_13 and also, even, namely to call call Hagar the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same you the god [see theology] the to look upon; to was given give into anothers hands, deliver I because/that to say/tell and also, even, namely for since, as in the presence of (+gen); ??? to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I
L11 Rdz_16_13 and he/she/it-CALL-ed Hagar (indecl) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) while SPEAK-ing (gen) toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) you(sg) (nom) the (nom) god (nom) the (nom) upon LOOK-ing-UPON (nom); upon WAS GIVEN-ing (nom) me (acc) because/that he/she/it-SAY/TELL-ed and for in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-SEE-ed, they-SEE-ed upon being-SEE-ed (acc, nom|acc|voc) me (dat)
L12 Rdz_16_13 Rdz_16:13_1 Rdz_16:13_2 Rdz_16:13_3 Rdz_16:13_4 Rdz_16:13_5 Rdz_16:13_6 Rdz_16:13_7 Rdz_16:13_8 Rdz_16:13_9 Rdz_16:13_10 Rdz_16:13_11 Rdz_16:13_12 Rdz_16:13_13 Rdz_16:13_14 Rdz_16:13_15 Rdz_16:13_16 Rdz_16:13_17 Rdz_16:13_18 Rdz_16:13_19 Rdz_16:13_20 Rdz_16:13_21 Rdz_16:13_22 Rdz_16:13_23 Rdz_16:13_24
L13
L01 Rdz_16_14 ἕνεκεν τούτου ἐκάλεσεν τὸ φρέαρ Φρέαρ οὗ ἐνώπιον εἶδον· ἰδοὺ ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Βαραδ.
L02 Rdz_16_14 Therefore she called the well, The well of him whom I have openly seen; behold it is between Cades and Barad. (Genesis 16:14 Brenton)
L03 Rdz_16_14 Dlatego tę studnię nazwano "Studnią Lachaj-Roj". - Jest to ta, która znajduje się pomiędzy Kadesz i Bered. (Rdz 16:14 BT_4)
L04 Rdz_16_14 ἕνεκεν τούτου ἐκάλεσεν τὸ φρέαρ Φρέαρ οὗ ἐνώπιον εἶδον· ἰδοὺ ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Βαραδ.
L05 Rdz_16_14 ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν οὗτος αὕτη τοῦτο καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό φρέαρ, φρέατος, τό φρέαρ, φρέατος, τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀνά μέσος -η -ον καί ἀνά μέσος -η -ον
L06 Rdz_16_14 na skutek, na rzecz to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] zadzwonić połączenia dobrze / pit dobrze / pit gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których w obecności (gen); ??? widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). w górę / każdy / przez (acc) środkowy ? a także, nawet, a mianowicie w górę / każdy / przez (acc) środkowy ?
L07 Rdz_16_14 e(/neken tou/tou e)ka/lesen to\ fre/ar *fre/ar ou(= e)nO/pion ei)=don· i)dou\ a)na\ me/son *kadEs kai\ a)na\ me/son *barad.
L08 Rdz_16_14 heneken tutu ekalesen to frear frear hu enOpion eidon· idu ana meson kadEs kai ana meson barad.
L09 Rdz_16_14 P RD_GSM VAI_AAI3S RA_ASN N3T_ASN N3T_NSN RR_GSM P VBI_AAI3P I P A1_ASM N_GS C P A1_ASM N_GS
L10 Rdz_16_14 owing to for, for the sake of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to call call the well/pit well/pit where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which in the presence of (+gen); ??? to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), up/each/by (+acc) middle ć and also, even, namely up/each/by (+acc) middle ć
L11 Rdz_16_14 owing to this (gen) he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) well/pit (nom|acc|voc) well/pit (nom|acc|voc) where; who/whom/which (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-SEE-ed, they-SEE-ed be-you(sg)-SEE-ed! up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Rdz_16_14 Rdz_16:14_1 Rdz_16:14_2 Rdz_16:14_3 Rdz_16:14_4 Rdz_16:14_5 Rdz_16:14_6 Rdz_16:14_7 Rdz_16:14_8 Rdz_16:14_9 Rdz_16:14_10 Rdz_16:14_11 Rdz_16:14_12 Rdz_16:14_13 Rdz_16:14_14 Rdz_16:14_15 Rdz_16:14_16 Rdz_16:14_17
L13
L01 Rdz_16_15 καὶ ἔτεκεν Αγαρ τῷ Αβραμ υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν Αβραμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Αγαρ, Ισμαηλ.
L02 Rdz_16_15 And Agar bore a son to Abram; and Abram called the name of his son which Agar bore to him, Ismael. (Genesis 16:15 Brenton)
L03 Rdz_16_15 Hagar urodziła Abramowi syna. I Abram nazwał zrodzonego mu przez Hagar syna imieniem Izmael. (Rdz 16:15 BT_4)
L04 Rdz_16_15 Καὶ ἔτεκεν Αγαρ τῷ Αβραμ υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν Αβραμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Αγαρ, Ισμαηλ.
L05 Rdz_16_15 καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) Ἁγάρ, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἁγάρ, ἡ
L06 Rdz_16_15 a także, nawet, a mianowicie urodzić Hagar ? syn a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia ? w odniesieniu do nazwy syn on / ona / on / sama który / którego / których; być urodzić on / ona / on / sama Hagar ?
L07 Rdz_16_15 *kai\ e)/teken *agar tO=| *abram ui(o/n, kai\ e)ka/lesen *abram to\ o)/noma tou= ui(ou= au)tou=, o(\n e)/teken au)tO=| *agar, *ismaEl.
L08 Rdz_16_15 kai eteken agar tO abram hyion, kai ekalesen abram to onoma tu hyiu autu, hon eteken autO agar, ismaEl.
L09 Rdz_16_15 C VBI_AAI3S N_NSF RA_DSM N_DSM N2_ASM C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GSM RR_ASM VBI_AAI3S RD_DSM N_NSF N_ASM
L10 Rdz_16_15 and also, even, namely to give birth Hagar the ć son and also, even, namely to call call ć the name with regard to the son he/she/it/same who/whom/which; tobe to give birth he/she/it/same Hagar ć
L11 Rdz_16_15 and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH Hagar (indecl) the (dat) son (acc) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) son (gen) him/it/same (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH him/it/same (dat) Hagar (indecl)
L12 Rdz_16_15 Rdz_16:15_1 Rdz_16:15_2 Rdz_16:15_3 Rdz_16:15_4 Rdz_16:15_5 Rdz_16:15_6 Rdz_16:15_7 Rdz_16:15_8 Rdz_16:15_9 Rdz_16:15_10 Rdz_16:15_11 Rdz_16:15_12 Rdz_16:15_13 Rdz_16:15_14 Rdz_16:15_15 Rdz_16:15_16 Rdz_16:15_17 Rdz_16:15_18 Rdz_16:15_19
L13
L01 Rdz_16_16 Αβραμ δὲ ἦν ὀγδοήκοντα ἓξ ἐτῶν, ἡνίκα ἔτεκεν Αγαρ τὸν Ισμαηλ τῷ Αβραμ.
L02 Rdz_16_16 And Abram was eighty-six years old, when Agar bore Ismael to Abram. (Genesis 16:16 Brenton)
L03 Rdz_16_16 Abram miał lat osiemdziesiąt sześć, gdy mu Hagar urodziła Izmaela. (Rdz 16:16 BT_4)
L04 Rdz_16_16 Αβραμ δὲ ἦν ὀγδοήκοντα ἓξ ἐτῶν, ἡνίκα ἔτεκεν Αγαρ τὸν Ισμαηλ τῷ Αβραμ.
L05 Rdz_16_16 δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὀγδοή·κοντα ἕξ ἔτο·ς, -ους, τό ἡνίκα τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) Ἁγάρ, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Rdz_16_16 ? zaś być osiemdziesiąt sześć rok kiedy urodzić Hagar ? ?
L07 Rdz_16_16 *abram de\ E)=n o)gdoE/konta e(\X e)tO=n, E(ni/ka e)/teken *agar to\n *ismaEl tO=| *abram.
L08 Rdz_16_16 abram de En ogdoEkonta heX etOn, hEnika eteken agar ton ismaEl tO abram.
L09 Rdz_16_16 N_NSM x V9_IAI3S M M N3E_GPN D VBI_AAI3S N_NSF RA_ASM N_ASM RA_DSM N_DSM
L10 Rdz_16_16 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be eighty six year when to give birth Hagar the ć the ć
L11 Rdz_16_16 Yet he/she/it-was eighty six years (gen) when he/she/it-GIVE-ed-BIRTH Hagar (indecl) the (acc) the (dat)
L12 Rdz_16_16 Rdz_16:16_1 Rdz_16:16_2 Rdz_16:16_3 Rdz_16:16_4 Rdz_16:16_5 Rdz_16:16_6 Rdz_16:16_7 Rdz_16:16_8 Rdz_16:16_9 Rdz_16:16_10 Rdz_16:16_11 Rdz_16:16_12 Rdz_16:16_13