Rdz_17

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Rdz_17_1Ἐγένετο δὲ Αβραμ ἐτῶν ἐνενήκοντα ἐννέα, καὶ ὤφθη κύριος τῷ Αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ εἰμι ὁ θεός σου· εὐαρέστει ἐναντίον ἐμοῦ καὶ γίνου ἄμεμπτος,
L02Rdz_17_1And Abram was ninety-nine years old, and the Lord appeared to Abram and said to him, I am thy God, be well-pleasing before me, and be blameless. (Genesis 17:1 Brenton)
L03Rdz_17_1A gdy Abram miał dziewięćdziesiąt dziewięć lat, ukazał mu się Pan i rzekł do niego: «Jam jest Bóg Wszechmogący. Służ Mi i bądź nieskazitelny, (Rdz 17:1 BT_4)
L04Rdz_17_1ἘγένετοδὲΑβραμἐτῶνἐνενήκονταἐννέα,καὶὤφθηκύριοςτῷΑβραμκαὶεἶπεναὐτῷἘγώεἰμιθεόςσου·εὐαρέστειἐναντίονἐμοῦκαὶγίνουἄμεμπτος,
L05Rdz_17_1γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)δέἔτο·ς, -ους, τόἐνενή·κονταἐννέακαίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνεὐ·αρεστέω (ευ+αρεστ(ε)-/ευαρεστ(ε)-, ευ+αρεστη·σ-, ευ+αρεστη·σ-/ευαρεστη·σ-, ευ+ηρεστη·κ-/ευαρεστη·κ-, -, -)ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ονἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνκαίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ἄ·μεμπτος -ον
L06Rdz_17_1stać się stać, stanie,zaś?rokdziewięćdziesiątdziewięća także, nawet, a mianowiciezobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C),panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.?a także, nawet, a mianowiciepowiedzieć / powiedziećon / ona / on / samaJAiść; byćBógty; twój / twoje (SG)być bardzo miłez przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw,JA; mój / mojaa także, nawet, a mianowiciestać się stać, stanie,nienaganny
L07Rdz_17_1*)ege/netode\*abrame)tO=ne)nenE/kontae)nne/a,kai\O)/fTEku/riostO=|*abramkai\ei)=penau)tO=|*)egO/ei)mio(Teo/ssou·eu)are/steie)nanti/one)mou=kai\gi/noua)/memptos,
L08Rdz_17_1egenetodeabrametOnenenEkontaennea,kaiOfTEkyriostOabramkaieipenautOegOeimihoTeossu·euaresteienantionemukaiginuamemptos,
L09Rdz_17_1VBI_AMI3SxN_NSMN3E_GPNMMCVVI_API3SN2_NSMRA_DSMN_DSMCVBI_AAI3SRD_DSMRP_NSV9_PAI1SRA_NSMN2_NSMRP_GSV2_PAD2SPRP_GSCV1_PMD2SA1B_NSM
L10Rdz_17_1to become become, happenδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]ćyearninetynineand also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thećand also, even, namelyto say/tellhe/she/it/sameIto go; to bethegod [see theology]you; your/yours(sg)to be very pleasingin front of (+gen); contrary opposite, adverse, against,I; my/mineand also, even, namelyto become become, happenblameless
L11Rdz_17_1he/she/it-was-BECOME-edYetyears (gen)ninetynineandhe/she/it-was-SEE-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)the (dat)andhe/she/it-SAY/TELL-edhim/it/same (dat)I (nom)I-am-GO-ing; I-amthe (nom)god (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)he/she/it-is-BE-ing-VERY-PLEASING, you(sg)-are-being-BE-ed-VERY-PLEASING (classical), be-you(sg)-BE-ing-VERY-PLEASING!, he/she/it-was-BE-ing-VERY-PLEASINGin front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc)me (gen); my/mine (gen)andbe-you(sg)-being-BECOME-ed!blameless ([Adj] nom)
L12Rdz_17_1Rdz_17:1_1Rdz_17:1_2Rdz_17:1_3Rdz_17:1_4Rdz_17:1_5Rdz_17:1_6Rdz_17:1_7Rdz_17:1_8Rdz_17:1_9Rdz_17:1_10Rdz_17:1_11Rdz_17:1_12Rdz_17:1_13Rdz_17:1_14Rdz_17:1_15Rdz_17:1_16Rdz_17:1_17Rdz_17:1_18Rdz_17:1_19Rdz_17:1_20Rdz_17:1_21Rdz_17:1_22Rdz_17:1_23Rdz_17:1_24Rdz_17:1_25
L13
L01Rdz_17_2καὶ θήσομαι τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ πληθυνῶ σε σφόδρα.
L02Rdz_17_2And I will establish my covenant between me and thee, and I will multiply thee exceedingly. (Genesis 17:2 Brenton)
L03Rdz_17_2chcę bowiem zawrzeć moje przymierze pomiędzy Mną a tobą i dać ci niezmiernie liczne potomstwo». (Rdz 17:2 BT_4)
L04Rdz_17_2καὶθήσομαιτὴνδιαθήκηνμουἀνὰμέσονἐμοῦκαὶἀνὰμέσονσοῦκαὶπληθυνῶσεσφόδρα.
L05Rdz_17_2καίτίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)ὁ ἡ τόδια·θήκη, -ης, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἀνάμέσος -η -ονἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνκαίἀνάμέσος -η -ονσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίπληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνσφόδρα
L06Rdz_17_2a także, nawet, a mianowicieumieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stacjęprzymierzeJAw górę / każdy / przez (acc)środkowyJA; mój / mojaa także, nawet, a mianowiciew górę / każdy / przez (acc)środkowyty; twój / twoje (SG)a także, nawet, a mianowicieaby zwiększyć / pomnożyćty; twój / twoje (SG)gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny
L07Rdz_17_2kai\TE/somaitE\ndiaTE/kEnmoua)na\me/sone)mou=kai\a)na\me/sonsou=kai\plETunO=sesfo/dra.
L08Rdz_17_2kaiTEsomaitEndiaTEkEnmuanamesonemukaianamesonsukaiplETynOsesfodra.
L09Rdz_17_2CVF_FMI1SRA_ASFN1_ASFRP_GSPA1_ASMRP_GSCPA1_ASMRP_GSCVF2_FAI1SRP_ASD
L10Rdz_17_2and also, even, namelyto place lay, put, set, situate, stationthecovenantIup/each/by (+acc)middleI; my/mineand also, even, namelyup/each/by (+acc)middleyou; your/yours(sg)and also, even, namelyto increase/multiplyyou; your/yours(sg)vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11Rdz_17_2andI-will-be-PLACE-edthe (acc)covenant (acc)me (gen)up (+acc)middle ([Adj] acc, nom|acc|voc)me (gen); my/mine (gen)andup (+acc)middle ([Adj] acc, nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andI-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLYyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)vehement,
L12Rdz_17_2Rdz_17:2_1Rdz_17:2_2Rdz_17:2_3Rdz_17:2_4Rdz_17:2_5Rdz_17:2_6Rdz_17:2_7Rdz_17:2_8Rdz_17:2_9Rdz_17:2_10Rdz_17:2_11Rdz_17:2_12Rdz_17:2_13Rdz_17:2_14Rdz_17:2_15Rdz_17:2_16
L13
L01Rdz_17_3καὶ ἔπεσεν Αβραμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων
L02Rdz_17_3And Abram fell upon his face, and God spoke to him, saying, (Genesis 17:3 Brenton)
L03Rdz_17_3Abram padł na oblicze, a Bóg tak do niego mówił: (Rdz 17:3 BT_4)
L04Rdz_17_3καὶἔπεσενΑβραμἐπὶπρόσωποναὐτοῦ,καὶἐλάλησεναὐτῷθεὸςλέγων
L05Rdz_17_3καίπίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)ἐπίπρόσ·ωπον, -ου, τόαὐτός αὐτή αὐτόκαίλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06Rdz_17_3a także, nawet, a mianowiciespadać / łuk? spadać (katastrofalnie spada, nieudana) lub [szybko] kłaniać nisko.?na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechemtwarzon / ona / on / samaa także, nawet, a mianowiciemówićon / ona / on / samaBógpowiedzieć / powiedzieć
L07Rdz_17_3kai\e)/pesen*abrame)pi\pro/sOponau)tou=,kai\e)la/lEsenau)tO=|o(Teo\sle/gOn
L08Rdz_17_3kaiepesenabramepiprosOponautu,kaielalEsenautOhoTeoslegOn
L09Rdz_17_3CVBI_AAI3SN_NSMPN2N_ASNRD_GSMCVAI_AAI3SRD_DSMRA_NSMN2_NSMV1_PAPNSM
L10Rdz_17_3and also, even, namelyto fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.ćupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingfacehe/she/it/sameand also, even, namelyto speakhe/she/it/samethegod [see theology]to say/tell
L11Rdz_17_3andhe/she/it-FALL-edupon/over (+acc,+gen,+dat)face (nom|acc|voc)him/it/same (gen)andhe/she/it-SPEAK-edhim/it/same (dat)the (nom)god (nom)while SAY/TELL-ing (nom)
L12Rdz_17_3Rdz_17:3_1Rdz_17:3_2Rdz_17:3_3Rdz_17:3_4Rdz_17:3_5Rdz_17:3_6Rdz_17:3_7Rdz_17:3_8Rdz_17:3_9Rdz_17:3_10Rdz_17:3_11Rdz_17:3_12
L13
L01Rdz_17_4καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἡ διαθήκη μου μετὰ σοῦ, καὶ ἔσῃ πατὴρ πλήθους ἐθνῶν.
L02Rdz_17_4And I, behold! my covenant is with thee, and thou shalt be a father of a multitude of nations. (Genesis 17:4 Brenton)
L03Rdz_17_4«Oto moje przymierze z tobą: staniesz się ojcem mnóstwa narodów. (Rdz 17:4 BT_4)
L04Rdz_17_4Καὶἐγὼἰδοὺδιαθήκημουμετὰσοῦ,καὶἔσῃπατὴρπλήθουςἐθνῶν.
L05Rdz_17_4καίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὁ ἡ τόδια·θήκη, -ης, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςμετάσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςπλῆθο·ς, -ους, τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06Rdz_17_4a także, nawet, a mianowicieJAzobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C),przymierzeJApo (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechemty; twój / twoje (SG)a także, nawet, a mianowiciebyćojciecWiele (tłum)Naród [zobacz etnicznej]
L07Rdz_17_4*kai\e)gO\i)dou\E(diaTE/kEmoumeta\sou=,kai\e)/sE|patE\rplE/Touse)TnO=n.
L08Rdz_17_4kaiegOiduhEdiaTEkEmumetasu,kaiesEpatErplETuseTnOn.
L09Rdz_17_4CRP_NSIRA_NSFN1_NSFRP_GSPRP_GSCVF_FMI2SN3_NSMN3E_GSNN3E_GPN
L10Rdz_17_4and also, even, namelyIto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),thecovenantIafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)and also, even, namelyto befatherlot (multitude )nation [see ethnic]
L11Rdz_17_4andI (nom)be-you(sg)-SEE-ed!the (nom)covenant (nom|voc)me (gen)after (+acc), with (+gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andyou(sg)-will-befather (nom)lot (gen)nations (gen)
L12Rdz_17_4Rdz_17:4_1Rdz_17:4_2Rdz_17:4_3Rdz_17:4_4Rdz_17:4_5Rdz_17:4_6Rdz_17:4_7Rdz_17:4_8Rdz_17:4_9Rdz_17:4_10Rdz_17:4_11Rdz_17:4_12Rdz_17:4_13
L13
L01Rdz_17_5καὶ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Αβραμ, ἀλλ’ ἔσται τὸ ὄνομά σου Αβρααμ, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε.
L02Rdz_17_5And thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraam, for I have made thee a father of many nations. (Genesis 17:5 Brenton)
L03Rdz_17_5Nie będziesz więc odtąd nazywał się Abram, lecz imię twoje będzie Abraham, bo uczynię ciebie ojcem mnóstwa narodów. (Rdz 17:5 BT_4)
L04Rdz_17_5καὶοὐκληθήσεταιἔτιτὸὄνομάσουΑβραμ,ἀλλ’ἔσταιτὸὄνομάσουΑβρααμ,ὅτιπατέραπολλῶνἐθνῶντέθεικάσε.
L05Rdz_17_5καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχκαλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)ἔτιὁ ἡ τόὄνομα[τ], -ατος, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἀλλάεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόὄνομα[τ], -ατος, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἈβραάμ, ὁὅτιπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςπολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνητίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Rdz_17_5a także, nawet, a mianowicie??? przed nierównym oddechemzadzwonić połączeniaale nadalw odniesieniu do nazwyty; twój / twoje (SG)?alebyćw odniesieniu do nazwyty; twój / twoje (SG)Abrahamdlatego, żeojciecwieleNaród [zobacz etnicznej]umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stacjęty; twój / twoje (SG)
L07Rdz_17_5kai\ou)klETE/setaie)/tito\o)/noma/sou*abram,a)ll’e)/staito\o)/noma/sou*abraam,o(/tipate/rapollO=ne)TnO=nte/Teika/se.
L08Rdz_17_5kaiuklETEsetaietitoonomasuabram,all’estaitoonomasuabraam,hotipaterapollOneTnOnteTeikase.
L09Rdz_17_5CDVC_FPI3SDRA_NSNN3M_NSNRP_GSN_NSMCVF_FMI3SRA_NSNN3M_NSNRP_GSN_NSMCN3_ASMA1_GPNN3E_GPNVX_XAI1SRP_AS
L10Rdz_17_5and also, even, namelyοὐχ before rough breathingto call callyet/stillthename with regard toyou; your/yours(sg)ćbutto bethename with regard toyou; your/yours(sg)Abrahambecause/thatfathermuchnation [see ethnic]to place lay, put, set, situate, stationyou; your/yours(sg)
L11Rdz_17_5andnothe/she/it-will-be-CALL-edyet/stillthe (nom|acc)name (nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)buthe/she/it-will-bethe (nom|acc)name (nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)Abraham (indecl)because/thatfather (acc)many (gen)nations (gen)I-have-PLACE-edyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12Rdz_17_5Rdz_17:5_1Rdz_17:5_2Rdz_17:5_3Rdz_17:5_4Rdz_17:5_5Rdz_17:5_6Rdz_17:5_7Rdz_17:5_8Rdz_17:5_9Rdz_17:5_10Rdz_17:5_11Rdz_17:5_12Rdz_17:5_13Rdz_17:5_14Rdz_17:5_15Rdz_17:5_16Rdz_17:5_17Rdz_17:5_18Rdz_17:5_19Rdz_17:5_20
L13
L01Rdz_17_6καὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα καὶ θήσω σε εἰς ἔθνη, καὶ βασιλεῖς ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται.
L02Rdz_17_6And I will increase thee very exceedingly, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. (Genesis 17:6 Brenton)
L03Rdz_17_6Sprawię, że będziesz niezmiernie płodny, tak że staniesz się ojcem narodów i pochodzić będą od ciebie królowie. (Rdz 17:6 BT_4)
L04Rdz_17_6καὶαὐξανῶσεσφόδρασφόδρακαὶθήσωσεεἰςἔθνη,καὶβασιλεῖςἐκσοῦἐξελεύσονται.
L05Rdz_17_6καίαὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνσφόδρασφόδρακαίτίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνεἰς[1]ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηκαίβασιλεύς, -έως, ὁἐκσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06Rdz_17_6a także, nawet, a mianowicierosnąćty; twój / twoje (SG)gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętnygwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętnya także, nawet, a mianowicieumieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stacjęty; twój / twoje (SG)do (acc)Naród [zobacz etnicznej]a także, nawet, a mianowiciekrólz (gen) ?? przed samogłoskamity; twój / twoje (SG)ujawnić się
L07Rdz_17_6kai\au)XanO=sesfo/drasfo/drakai\TE/sOseei)se)/TnE,kai\basilei=se)ksou=e)Xeleu/sontai.
L08Rdz_17_6kaiauXanOsesfodrasfodrakaiTEsOseeiseTnE,kaibasileiseksueXeleusontai.
L09Rdz_17_6CVF2_FAI1SRP_ASDDCVF_FAI1SRP_ASPN3E_APNCN3V_NPMPRP_GSVF_FMI3P
L10Rdz_17_6and also, even, namelyto growyou; your/yours(sg)vehement, intense, keen, inveighingly, eagervehement, intense, keen, inveighingly, eagerand also, even, namelyto place lay, put, set, situate, stationyou; your/yours(sg)into (+acc)nation [see ethnic]and also, even, namelykingout of (+gen) ἐξ beforevowelsyou; your/yours(sg)to come out
L11Rdz_17_6andI-am-GROW-ing, I-should-be-GROW-ingyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)vehement,vehement,andI-will-PLACE, I-should-PLACEyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)into (+acc)nations (nom|acc|voc)andkings (acc, nom|voc)out of (+gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)they-will-be-COME-ed-OUT
L12Rdz_17_6Rdz_17:6_1Rdz_17:6_2Rdz_17:6_3Rdz_17:6_4Rdz_17:6_5Rdz_17:6_6Rdz_17:6_7Rdz_17:6_8Rdz_17:6_9Rdz_17:6_10Rdz_17:6_11Rdz_17:6_12Rdz_17:6_13Rdz_17:6_14Rdz_17:6_15
L13
L01Rdz_17_7καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς γενεὰς αὐτῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον εἶναί σου θεὸς καὶ τοῦ σπέρματός σου μετὰ σέ.
L02Rdz_17_7And I will establish my covenant between thee and thy seed after thee, to their generations, for an everlasting covenant, to be thy God, and the God of thy seed after thee. (Genesis 17:7 Brenton)
L03Rdz_17_7Przymierze moje, które zawieram pomiędzy Mną a tobą oraz twoim potomstwem, będzie trwało z pokolenia w pokolenie jako przymierze wieczne, abym był Bogiem twoim, a potem twego potomstwa. (Rdz 17:7 BT_4)
L04Rdz_17_7καὶστήσωτὴνδιαθήκηνμουἀνὰμέσονἐμοῦκαὶἀνὰμέσονσοῦκαὶἀνὰμέσοντοῦσπέρματόςσουμετὰσὲεἰςγενεὰςαὐτῶνεἰςδιαθήκηναἰώνιονεἶναίσουθεὸςκαὶτοῦσπέρματόςσουμετὰσέ.
L05Rdz_17_7καίἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)ὁ ἡ τόδια·θήκη, -ης, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἀνάμέσος -η -ονἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνκαίἀνάμέσος -η -ονσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίἀνάμέσος -η -ονὁ ἡ τόσπέρμα[τ], -ατος, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνμετάσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνεἰς[1]γενεά, -ᾶς, ἡαὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]δια·θήκη, -ης, ἡαἰώνιος -ία -ονεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνθεός, -οῦ, ὁκαίὁ ἡ τόσπέρμα[τ], -ατος, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνμετάσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Rdz_17_7a także, nawet, a mianowiciespowodować staćprzymierzeJAw górę / każdy / przez (acc)środkowyJA; mój / mojaa także, nawet, a mianowiciew górę / każdy / przez (acc)środkowyty; twój / twoje (SG)a także, nawet, a mianowiciew górę / każdy / przez (acc)środkowysperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud)ty; twój / twoje (SG)po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechemty; twój / twoje (SG)do (acc)generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie"on / ona / on / samado (acc)przymierzeaeonian aeonian; nieokreślony lub wieczyste; niekoniecznie wieczne lub stałebyćty; twój / twoje (SG)Bóga także, nawet, a mianowiciesperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud)ty; twój / twoje (SG)po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechemty; twój / twoje (SG)
L07Rdz_17_7kai\stE/sOtE\ndiaTE/kEnmoua)na\me/sone)mou=kai\a)na\me/sonsou=kai\a)na\me/sontou=spe/rmato/ssoumeta\se\ei)sgenea\sau)tO=nei)sdiaTE/kEnai)O/nionei)=nai/souTeo\skai\tou=spe/rmato/ssoumeta\se/.
L08Rdz_17_7kaistEsOtEndiaTEkEnmuanamesonemukaianamesonsukaianamesontuspermatossumetaseeisgeneasautOneisdiaTEkEnaiOnioneinaisuTeoskaituspermatossumetase.
L09Rdz_17_7CVF_FAI1SRA_ASFN1_ASFRP_GSPA1_ASMRP_GSCPA1_ASMRP_GSCPA1_ASMRA_GSNN3M_GSNRP_GSPRP_ASPN1A_APFRD_GPMPN1_ASFA1B_ASFV9_PANRP_GSN2_NSMCRA_GSNN3M_GSNRP_GSPRP_AS
L10Rdz_17_7and also, even, namelyto cause to standthecovenantIup/each/by (+acc)middleI; my/mineand also, even, namelyup/each/by (+acc)middleyou; your/yours(sg)and also, even, namelyup/each/by (+acc)middletheseed sperm, seed, germ (sprout, bud)you; your/yours(sg)after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)into (+acc)generation Race, Nation; sometimes "generation"he/she/it/sameinto (+acc)covenantaeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanentto beyou; your/yours(sg)god [see theology]and also, even, namelytheseed sperm, seed, germ (sprout, bud)you; your/yours(sg)after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)
L11Rdz_17_7andI-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STandthe (acc)covenant (acc)me (gen)up (+acc)middle ([Adj] acc, nom|acc|voc)me (gen); my/mine (gen)andup (+acc)middle ([Adj] acc, nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andup (+acc)middle ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (gen)seed (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)after (+acc), with (+gen)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)into (+acc)generation (gen), generations (acc)them/same (gen)into (+acc)covenant (acc)aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)to-beyou(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)god (nom)andthe (gen)seed (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)after (+acc), with (+gen)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12Rdz_17_7Rdz_17:7_1Rdz_17:7_2Rdz_17:7_3Rdz_17:7_4Rdz_17:7_5Rdz_17:7_6Rdz_17:7_7Rdz_17:7_8Rdz_17:7_9Rdz_17:7_10Rdz_17:7_11Rdz_17:7_12Rdz_17:7_13Rdz_17:7_14Rdz_17:7_15Rdz_17:7_16Rdz_17:7_17Rdz_17:7_18Rdz_17:7_19Rdz_17:7_20Rdz_17:7_21Rdz_17:7_22Rdz_17:7_23Rdz_17:7_24Rdz_17:7_25Rdz_17:7_26Rdz_17:7_27Rdz_17:7_28Rdz_17:7_29Rdz_17:7_30Rdz_17:7_31Rdz_17:7_32Rdz_17:7_33Rdz_17:7_34Rdz_17:7_35
L13
L01Rdz_17_8καὶ δώσω σοι καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ τὴν γῆν, ἣν παροικεῖς, πᾶσαν τὴν γῆν Χανααν, εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον καὶ ἔσομαι αὐτοῖς θεός. –
L02Rdz_17_8And I will give to thee and to thy seed after thee the land wherein thou sojournest, even all the land of Chanaan for an everlasting possession, and I will be to them a God. (Genesis 17:8 Brenton)
L03Rdz_17_8I oddaję tobie i twym przyszłym potomkom kraj, w którym przebywasz, cały kraj Kanaan, jako własność na wieki, i będę ich Bogiem». (Rdz 17:8 BT_4)
L04Rdz_17_8καὶδώσωσοικαὶτῷσπέρματίσουμετὰσὲτὴνγῆν,ἣνπαροικεῖς,πᾶσαντὴνγῆνΧανααν,εἰςκατάσχεσιναἰώνιονκαὶἔσομαιαὐτοῖςθεός.
L05Rdz_17_8καίδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)καίὁ ἡ τόσπέρμα[τ], -ατος, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνμετάσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆὅς ἥ ὅπαρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆΧαναάν, ἡεἰς[1]κατά·σχεσις, -εως, ἡαἰώνιος -ία -ονκαίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόθεός, -οῦ, ὁ
L06Rdz_17_8a także, nawet, a mianowiciedawaćty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, ruba także, nawet, a mianowiciesperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud)ty; twój / twoje (SG)po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechemty; twój / twoje (SG)ziemia / Ziemiaktóry / którego / którychmieszkać w pobliżu zamieszkać tymczasowo, przez krótki czas, pobyt (kontrast z ????????)każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypaniaziemia / ZiemiaCanaando (acc)Posiadanie zatrzymujący, powstrzymując, dowodzić, zajęte tymczasowo w oczekiwaniu na wynik prawnej roszczenia, miejsce / kapitulacji w rękach syndyka; oddzielne, usuńaeonian aeonian; nieokreślony lub wieczyste; niekoniecznie wieczne lub stałea także, nawet, a mianowiciebyćon / ona / on / samaBóg?
L07Rdz_17_8kai\dO/sOsoikai\tO=|spe/rmati/soumeta\se\tE\ngE=n,E(\nparoikei=s,pa=santE\ngE=n*CHanaan,ei)skata/sCHesinai)O/nionkai\e)/somaiau)toi=sTeo/s.
L08Rdz_17_8kaidOsOsoikaitOspermatisumetasetEngEn,hEnparoikeis,pasantEngEnCHanaan,eiskatasCHesinaiOnionkaiesomaiautoisTeos.
L09Rdz_17_8CVF_FAI1SRP_DSCRA_DSNN3M_DSNRP_GSPRP_ASRA_ASFN1_ASFRR_ASFV2_PAI2SA1S_ASFRA_ASFN1_ASFN_SPN3I_ASFA1B_ASFCVF_FMI1SRD_DPMN2_NSM
L10Rdz_17_8and also, even, namelyto giveyou; your/yours(sg); torub worn, ruband also, even, namelytheseed sperm, seed, germ (sprout, bud)you; your/yours(sg)after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)theearth/landwho/whom/whichto dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω)every all, each, every, the whole of; to sprinkletheearth/landCanaaninto (+acc)possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, removeaeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanentand also, even, namelyto behe/she/it/samegod [see theology]
L11Rdz_17_8andI-will-GIVE, I-should-GIVEyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)andthe (dat)seed (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)after (+acc), with (+gen)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)the (acc)earth/land (acc)who/whom/which (acc)you(sg)-are-DWELL-ing--NEARevery (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc)the (acc)earth/land (acc)Canaan (indecl)into (+acc)possession (acc)aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)andI-will-bethem/same (dat)god (nom)
L12Rdz_17_8Rdz_17:8_1Rdz_17:8_2Rdz_17:8_3Rdz_17:8_4Rdz_17:8_5Rdz_17:8_6Rdz_17:8_7Rdz_17:8_8Rdz_17:8_9Rdz_17:8_10Rdz_17:8_11Rdz_17:8_12Rdz_17:8_13Rdz_17:8_14Rdz_17:8_15Rdz_17:8_16Rdz_17:8_17Rdz_17:8_18Rdz_17:8_19Rdz_17:8_20Rdz_17:8_21Rdz_17:8_22Rdz_17:8_23Rdz_17:8_24Rdz_17:8_25
L13
L01Rdz_17_9καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Αβρααμ Σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις, σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.
L02Rdz_17_9And God said to Abraam, Thou also shalt fully keep my covenant, thou and thy seed after thee for their generations. (Genesis 17:9 Brenton)
L03Rdz_17_9Potem Bóg rzekł do Abrahama: «Ty zaś, a po tobie twoje potomstwo przez wszystkie pokolenia, zachowujcie przymierze ze Mną. (Rdz 17:9 BT_4)
L04Rdz_17_9καὶεἶπενθεὸςπρὸςΑβρααμΣὺδὲτὴνδιαθήκηνμουδιατηρήσεις,σὺκαὶτὸσπέρμασουμετὰσὲεἰςτὰςγενεὰςαὐτῶν.
L05Rdz_17_9καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁπρόςἈβραάμ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςδέὁ ἡ τόδια·θήκη, -ης, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςδια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκαίὁ ἡ τόσπέρμα[τ], -ατος, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνμετάσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνεἰς[1]ὁ ἡ τόγενεά, -ᾶς, ἡαὐτός αὐτή αὐτό
L06Rdz_17_9a także, nawet, a mianowiciepowiedzieć / powiedziećBógkierunku (wg, gen, dat)AbrahamtyzaśprzymierzeJAtrzymać twierdzy, utrzymany, zapisywać, przechowywać, ściśle obserwować, obserwowaćtya także, nawet, a mianowiciesperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud)ty; twój / twoje (SG)po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechemty; twój / twoje (SG)do (acc)generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie"on / ona / on / sama
L07Rdz_17_9kai\ei)=peno(Teo\spro\s*abraam*su\de\tE\ndiaTE/kEnmoudiatErE/seis,su\kai\to\spe/rmasoumeta\se\ei)sta\sgenea\sau)tO=n.
L08Rdz_17_9kaieipenhoTeosprosabraamsydetEndiaTEkEnmudiatErEseis,sykaitospermasumetaseeistasgeneasautOn.
L09Rdz_17_9CVBI_AAI3SRA_NSMN2_NSMPN_ASMRP_NSxRA_ASFN1_ASFRP_GSVF_FAI2SRP_NSCRA_NSNN3M_NSNRP_GSPRP_ASPRA_APFN1A_APFRD_GPM
L10Rdz_17_9and also, even, namelyto say/tellthegod [see theology]toward (+acc,+gen,+dat)Abrahamyouδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]thecovenantIto hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observeyouand also, even, namelytheseed sperm, seed, germ (sprout, bud)you; your/yours(sg)after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)into (+acc)thegeneration Race, Nation; sometimes "generation"he/she/it/same
L11Rdz_17_9andhe/she/it-SAY/TELL-edthe (nom)god (nom)toward (+acc,+gen,+dat)Abraham (indecl)you(sg) (nom)Yetthe (acc)covenant (acc)me (gen)you(sg)-will-HOLD ONTOyou(sg) (nom)andthe (nom|acc)seed (nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)after (+acc), with (+gen)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)into (+acc)the (acc)generation (gen), generations (acc)them/same (gen)
L12Rdz_17_9Rdz_17:9_1Rdz_17:9_2Rdz_17:9_3Rdz_17:9_4Rdz_17:9_5Rdz_17:9_6Rdz_17:9_7Rdz_17:9_8Rdz_17:9_9Rdz_17:9_10Rdz_17:9_11Rdz_17:9_12Rdz_17:9_13Rdz_17:9_14Rdz_17:9_15Rdz_17:9_16Rdz_17:9_17Rdz_17:9_18Rdz_17:9_19Rdz_17:9_20Rdz_17:9_21Rdz_17:9_22Rdz_17:9_23
L13
L01Rdz_17_10καὶ αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διατηρήσεις, ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· περιτμηθήσεται ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν,
L02Rdz_17_10And this is the covenant which thou shalt fully keep between me and you, and between thy seed after thee for their generations; every male of you shall be circumcised. (Genesis 17:10 Brenton)
L03Rdz_17_10Przymierze, które będziecie zachowywali między Mną a wami, czyli twoim przyszłym potomstwem, polega na tym: wszyscy wasi mężczyźni mają być obrzezani; (Rdz 17:10 BT_4)
L04Rdz_17_10καὶαὕτηδιαθήκη,ἣνδιατηρήσεις,ἀνὰμέσονἐμοῦκαὶὑμῶνκαὶἀνὰμέσοντοῦσπέρματόςσουμετὰσὲεἰςτὰςγενεὰςαὐτῶν·περιτμηθήσεταιὑμῶνπᾶνἀρσενικόν,
L05Rdz_17_10καίοὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόδια·θήκη, -ης, ἡὅς ἥ ὅδια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-)ἀνάμέσος -η -ονἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνκαίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκαίἀνάμέσος -η -ονὁ ἡ τόσπέρμα[τ], -ατος, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνμετάσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνεἰς[1]ὁ ἡ τόγενεά, -ᾶς, ἡαὐτός αὐτή αὐτόπερι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06Rdz_17_10a także, nawet, a mianowicieto [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ]przymierzektóry / którego / którychtrzymać twierdzy, utrzymany, zapisywać, przechowywać, ściśle obserwować, obserwowaćw górę / każdy / przez (acc)środkowyJA; mój / mojaa także, nawet, a mianowicietya także, nawet, a mianowiciew górę / każdy / przez (acc)środkowysperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud)ty; twój / twoje (SG)po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechemty; twój / twoje (SG)do (acc)generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie"on / ona / on / samaobrzezaćtykażdy wszystkim, każde, każde, całość?
L07Rdz_17_10kai\au(/tEE(diaTE/kE,E(\ndiatErE/seis,a)na\me/sone)mou=kai\u(mO=nkai\a)na\me/sontou=spe/rmato/ssoumeta\se\ei)sta\sgenea\sau)tO=n·peritmETE/setaiu(mO=npa=na)rseniko/n,
L08Rdz_17_10kaihautEhEdiaTEkE,hEndiatErEseis,anamesonemukaihymOnkaianamesontuspermatossumetaseeistasgeneasautOn·peritmETEsetaihymOnpanarsenikon,
L09Rdz_17_10CRD_NSFRA_NSFN1_NSFRR_ASFVF_FAI2SPA1_ASMRP_GSCRP_GPCPA1_ASMRA_GSNN3M_GSNRP_GSPRP_ASPRA_APFN1A_APFRD_GPMVC_FPI3SRP_GPA3_NSNA1_NSN
L10Rdz_17_10and also, even, namelythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]thecovenantwho/whom/whichto hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observeup/each/by (+acc)middleI; my/mineand also, even, namelyyouand also, even, namelyup/each/by (+acc)middletheseed sperm, seed, germ (sprout, bud)you; your/yours(sg)after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)into (+acc)thegeneration Race, Nation; sometimes "generation"he/she/it/sameto circumciseyouevery all, each, every, the whole ofć
L11Rdz_17_10andthis (nom)the (nom)covenant (nom|voc)who/whom/which (acc)you(sg)-will-HOLD ONTOup (+acc)middle ([Adj] acc, nom|acc|voc)me (gen); my/mine (gen)andyou(pl) (gen)andup (+acc)middle ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (gen)seed (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)after (+acc), with (+gen)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)into (+acc)the (acc)generation (gen), generations (acc)them/same (gen)he/she/it-will-be-CIRCUMCISE-edyou(pl) (gen)every (nom|acc|voc)
L12Rdz_17_10Rdz_17:10_1Rdz_17:10_2Rdz_17:10_3Rdz_17:10_4Rdz_17:10_5Rdz_17:10_6Rdz_17:10_7Rdz_17:10_8Rdz_17:10_9Rdz_17:10_10Rdz_17:10_11Rdz_17:10_12Rdz_17:10_13Rdz_17:10_14Rdz_17:10_15Rdz_17:10_16Rdz_17:10_17Rdz_17:10_18Rdz_17:10_19Rdz_17:10_20Rdz_17:10_21Rdz_17:10_22Rdz_17:10_23Rdz_17:10_24Rdz_17:10_25Rdz_17:10_26Rdz_17:10_27
L13
L01Rdz_17_11καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν, καὶ ἔσται ἐν σημείῳ διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν.
L02Rdz_17_11And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be for a sign of a covenant between me and you. (Genesis 17:11 Brenton)
L03Rdz_17_11będziecie obrzezywali ciało napletka na znak przymierza waszego ze Mną. (Rdz 17:11 BT_4)
L04Rdz_17_11καὶπεριτμηθήσεσθετὴνσάρκατῆςἀκροβυστίαςὑμῶν,καὶἔσταιἐνσημείῳδιαθήκηςἀνὰμέσονἐμοῦκαὶὑμῶν.
L05Rdz_17_11καίπερι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-)ὁ ἡ τόσάρξ, -αρκός, ἡὁ ἡ τόἀκρο·βυστία, -ας, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκαίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνσημεῖον, -ου, τόδια·θήκη, -ης, ἡἀνάμέσος -η -ονἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνκαίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06Rdz_17_11a także, nawet, a mianowicieobrzezaćciałonapletka napletka; Zwykle, stan posiadania napletka: nieobrzezaniatya także, nawet, a mianowiciebyćw / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzyznakprzymierzew górę / każdy / przez (acc)środkowyJA; mój / mojaa także, nawet, a mianowiciety
L07Rdz_17_11kai\peritmETE/sesTetE\nsa/rkatE=sa)krobusti/asu(mO=n,kai\e)/staie)nsEmei/O|diaTE/kEsa)na\me/sone)mou=kai\u(mO=n.
L08Rdz_17_11kaiperitmETEsesTetEnsarkatEsakrobystiashymOn,kaiestaiensEmeiOdiaTEkEsanamesonemukaihymOn.
L09Rdz_17_11CVC_FPI2PRA_ASFN3K_ASFRA_GSFN1A_GSFRP_GPCVF_FMI3SPN2N_DSNN1_GSFPA1_ASMRP_GSCRP_GP
L10Rdz_17_11and also, even, namelyto circumcisethefleshtheforeskin The foreskin;usually, the state of having the foreskin: uncircumcisionyouand also, even, namelyto bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongsigncovenantup/each/by (+acc)middleI; my/mineand also, even, namelyyou
L11Rdz_17_11andyou(pl)-will-be-CIRCUMCISE-edthe (acc)flesh (acc)the (gen)foreskin (gen), foreskins (acc)you(pl) (gen)andhe/she/it-will-bein/among/by (+dat)sign (dat)covenant (gen)up (+acc)middle ([Adj] acc, nom|acc|voc)me (gen); my/mine (gen)andyou(pl) (gen)
L12Rdz_17_11Rdz_17:11_1Rdz_17:11_2Rdz_17:11_3Rdz_17:11_4Rdz_17:11_5Rdz_17:11_6Rdz_17:11_7Rdz_17:11_8Rdz_17:11_9Rdz_17:11_10Rdz_17:11_11Rdz_17:11_12Rdz_17:11_13Rdz_17:11_14Rdz_17:11_15Rdz_17:11_16Rdz_17:11_17
L13
L01Rdz_17_12καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματός σου.
L02Rdz_17_12And the child of eight days old shall be circumcised by you, every male throughout your generations, and the servant born in the house and he that is bought with money, of every son of a stranger, who is not of thy seed. (Genesis 17:12 Brenton)
L03Rdz_17_12Z pokolenia w pokolenie każde wasze dziecko płci męskiej, gdy będzie miało osiem dni, ma być obrzezane - sługa urodzony w waszym domu lub nabyty za pieniądze - każdy obcy, który nie jest potomkiem twoim - (Rdz 17:12 BT_4)
L04Rdz_17_12καὶπαιδίονὀκτὼἡμερῶνπεριτμηθήσεταιὑμῖνπᾶνἀρσενικὸνεἰςτὰςγενεὰςὑμῶν,οἰκογενὴςτῆςοἰκίαςσουκαὶἀργυρώνητοςἀπὸπαντὸςυἱοῦἀλλοτρίου,ὃςοὐκἔστινἐκτοῦσπέρματόςσου.
L05Rdz_17_12καίπαιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον)ὀκτώἡμέρα, -ας -ἡπερι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςεἰς[1]ὁ ἡ τόγενεά, -ᾶς, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςὁ ἡ τόὁ ἡ τόοἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίὁ ἡ τόἀπόπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἀλλότριος -ία -ονὅς ἥ ὅοὐ[2]/οὐκ/οὐχεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐκὁ ἡ τόσπέρμα[τ], -ατος, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Rdz_17_12a także, nawet, a mianowiciedzieckoosiemdzieńobrzezaćtykażdy wszystkim, każde, każde, całość?do (acc)generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie"ty?domty; twój / twoje (SG)a także, nawet, a mianowicie?od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechemkażdy wszystkim, każde, każde, całośćsyninnego / innychktóry / którego / których??? przed nierównym oddechembyćz (gen) ?? przed samogłoskamisperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud)ty; twój / twoje (SG)
L07Rdz_17_12kai\paidi/ono)ktO\E(merO=nperitmETE/setaiu(mi=npa=na)rseniko\nei)sta\sgenea\su(mO=n,o(oi)kogenE\stE=soi)ki/assoukai\o(a)rgurO/nEtosa)po\panto\sui(ou=a)llotri/ou,o(\sou)ke)/stine)ktou=spe/rmato/ssou.
L08Rdz_17_12kaipaidionoktOhEmerOnperitmETEsetaihyminpanarsenikoneistasgeneashymOn,hooikogenEstEsoikiassukaihoargyrOnEtosapopantoshyiuallotriu,hosukestinektuspermatossu.
L09Rdz_17_12CN2N_NSNMN1A_GPFVC_FPI3SRP_DPA3_NSNA1_NSNPRA_APFN1A_APFRP_GPRA_NSMA3H_NSMRA_GSFN1A_GSFRP_GSCRA_NSMA1B_NSMPA3_GSMN2_GSMA1A_GSMRR_NSMDV9_PAI3SPRA_GSNN3M_GSNRP_GS
L10Rdz_17_12and also, even, namelychildeightdayto circumciseyouevery all, each, every, the whole ofćinto (+acc)thegeneration Race, Nation; sometimes "generation"youthećthehouseyou; your/yours(sg)and also, even, namelythećfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingevery all, each, every, the whole ofsonof another/otherswho/whom/whichοὐχ before rough breathingto beout of (+gen) ἐξ beforevowelstheseed sperm, seed, germ (sprout, bud)you; your/yours(sg)
L11Rdz_17_12andchild (nom|acc|voc)eightdays (gen)he/she/it-will-be-CIRCUMCISE-edyou(pl) (dat)every (nom|acc|voc)into (+acc)the (acc)generation (gen), generations (acc)you(pl) (gen)the (nom)the (gen)house (gen), houses (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andthe (nom)away from (+gen)every (gen)son (gen)of another/others (gen)who/whom/which (nom)nothe/she/it-isout of (+gen)the (gen)seed (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Rdz_17_12Rdz_17:12_1Rdz_17:12_2Rdz_17:12_3Rdz_17:12_4Rdz_17:12_5Rdz_17:12_6Rdz_17:12_7Rdz_17:12_8Rdz_17:12_9Rdz_17:12_10Rdz_17:12_11Rdz_17:12_12Rdz_17:12_13Rdz_17:12_14Rdz_17:12_15Rdz_17:12_16Rdz_17:12_17Rdz_17:12_18Rdz_17:12_19Rdz_17:12_20Rdz_17:12_21Rdz_17:12_22Rdz_17:12_23Rdz_17:12_24Rdz_17:12_25Rdz_17:12_26Rdz_17:12_27Rdz_17:12_28Rdz_17:12_29Rdz_17:12_30Rdz_17:12_31
L13
L01Rdz_17_13περιτομῇ περιτμηθήσεται ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος, καὶ ἔσται ἡ διαθήκη μου ἐπὶ τῆς σαρκὸς ὑμῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον.
L02Rdz_17_13He that is born in thy house, and he that is bought with money shall be surely circumcised, and my covenant shall be on your flesh for an everlasting covenant. (Genesis 17:13 Brenton)
L03Rdz_17_13ma być obrzezany; obrzezany ma być sługa urodzony w domu twoim lub nabyty za pieniądze. Przymierze moje, przymierze obrzezania, będzie przymierzem na zawsze. (Rdz 17:13 BT_4)
L04Rdz_17_13περιτομῇπεριτμηθήσεταιοἰκογενὴςτῆςοἰκίαςσουκαὶἀργυρώνητος,καὶἔσταιδιαθήκημουἐπὶτῆςσαρκὸςὑμῶνεἰςδιαθήκηναἰώνιον.
L05Rdz_17_13περι·τομή, -ῆς, ἡπερι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-)ὁ ἡ τόὁ ἡ τόοἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίὁ ἡ τόκαίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόδια·θήκη, -ης, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐπίὁ ἡ τόσάρξ, -αρκός, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςεἰς[1]δια·θήκη, -ης, ἡαἰώνιος -ία -ον
L06Rdz_17_13obrzezanieobrzezać?domty; twój / twoje (SG)a także, nawet, a mianowicie?a także, nawet, a mianowiciebyćprzymierzeJAna / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechemciałotydo (acc)przymierzeaeonian aeonian; nieokreślony lub wieczyste; niekoniecznie wieczne lub stałe
L07Rdz_17_13peritomE=|peritmETE/setaio(oi)kogenE\stE=soi)ki/assoukai\o(a)rgurO/nEtos,kai\e)/staiE(diaTE/kEmoue)pi\tE=ssarko\su(mO=nei)sdiaTE/kEnai)O/nion.
L08Rdz_17_13peritomEperitmETEsetaihooikogenEstEsoikiassukaihoargyrOnEtos,kaiestaihEdiaTEkEmuepitEssarkoshymOneisdiaTEkEnaiOnion.
L09Rdz_17_13N1_DSFVC_FPI3SRA_NSMA3H_NSMRA_GSFN1A_GSFRP_GSCRA_NSMA1B_NSMCVF_FMI3SRA_NSFN1_NSFRP_GSPRA_GSFN3K_GSFRP_GPPN1_ASFA1B_ASF
L10Rdz_17_13circumcisionto circumcisethećthehouseyou; your/yours(sg)and also, even, namelythećand also, even, namelyto bethecovenantIupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthefleshyouinto (+acc)covenantaeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent
L11Rdz_17_13circumcision (dat)he/she/it-will-be-CIRCUMCISE-edthe (nom)the (gen)house (gen), houses (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andthe (nom)andhe/she/it-will-bethe (nom)covenant (nom|voc)me (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)flesh (gen)you(pl) (gen)into (+acc)covenant (acc)aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12Rdz_17_13Rdz_17:13_1Rdz_17:13_2Rdz_17:13_3Rdz_17:13_4Rdz_17:13_5Rdz_17:13_6Rdz_17:13_7Rdz_17:13_8Rdz_17:13_9Rdz_17:13_10Rdz_17:13_11Rdz_17:13_12Rdz_17:13_13Rdz_17:13_14Rdz_17:13_15Rdz_17:13_16Rdz_17:13_17Rdz_17:13_18Rdz_17:13_19Rdz_17:13_20Rdz_17:13_21Rdz_17:13_22
L13
L01Rdz_17_14καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην, ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς, ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασεν.
L02Rdz_17_14And the uncircumcised male, who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul shall be utterly destroyed from its family, for he has broken my covenant. (Genesis 17:14 Brenton)
L03Rdz_17_14Nieobrzezany, czyli mężczyzna, któremu nie obrzezano ciała jego napletka, taki człowiek niechaj będzie usunięty ze społeczności twojej; zerwał on bowiem przymierze ze Mną». (Rdz 17:14 BT_4)
L04Rdz_17_14καὶἀπερίτμητοςἄρσην,ὃςοὐπεριτμηθήσεταιτὴνσάρκατῆςἀκροβυστίαςαὐτοῦτῇἡμέρᾳτῇὀγδόῃ,ἐξολεθρευθήσεταιψυχὴἐκείνηἐκτοῦγένουςαὐτῆς,ὅτιτὴνδιαθήκηνμουδιεσκέδασεν.
L05Rdz_17_14καίἀ·περί·τμητος -ονἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενοςὅς ἥ ὅοὐ[2]/οὐκ/οὐχπερι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-)ὁ ἡ τόσάρξ, -αρκός, ἡὁ ἡ τόἀκρο·βυστία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡὁ ἡ τόὄγδοος -η -ονἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-)ὁ ἡ τόψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχήἐκεῖνος -η -οἐκὁ ἡ τόγένο·ς, -ους, τόαὐτός αὐτή αὐτόὅτιὁ ἡ τόδια·θήκη, -ης, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Rdz_17_14a także, nawet, a mianowicienieobrzezanymęskiktóry / którego / których??? przed nierównym oddechemobrzezaćciałonapletka napletka; Zwykle, stan posiadania napletka: nieobrzezaniaon / ona / on / samadzieńósmyzniszczyć całkowicie eksterminacji, całkowite zniszczenie, unicestwienie, eliminacjęzimna pogoda; Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osobyżez (gen) ?? przed samogłoskamirasa rasy, klasy, rodzajuon / ona / on / samadlatego, żeprzymierzeJA?
L07Rdz_17_14kai\a)peri/tmEtosa)/rsEn,o(\sou)peritmETE/setaitE\nsa/rkatE=sa)krobusti/asau)tou=tE=|E(me/ra|tE=|o)gdo/E|,e)XoleTreuTE/setaiE(PSuCHE\e)kei/nEe)ktou=ge/nousau)tE=s,o(/titE\ndiaTE/kEnmoudieske/dasen.
L08Rdz_17_14kaiaperitmEtosarsEn,hosuperitmETEsetaitEnsarkatEsakrobystiasaututEhEmeratEogdoE,eXoleTreuTEsetaihEPSyCHEekeinEektugenusautEs,hotitEndiaTEkEnmudieskedasen.
L09Rdz_17_14CA1B_NSMA3_NSMRR_NSMDVC_FPI3SRA_ASFN3K_ASFRA_GSFN1A_GSFRD_GSMRA_DSFN1A_DSFRA_DSFA1_DSFVC_FPI3SRA_NSFN1_NSFRD_NSFPRA_GSNN3E_GSNRD_GSFCRA_ASFN1_ASFRP_GSVAI_AAI3S
L10Rdz_17_14and also, even, namelyuncircumcisedmalewho/whom/whichοὐχ before rough breathingto circumcisethefleshtheforeskin The foreskin;usually, the state of having the foreskin: uncircumcisionhe/she/it/samethedaytheeighthto destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, eliminationthecold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a personthatout of (+gen) ἐξ beforevowelstherace race, class, kindhe/she/it/samebecause/thatthecovenantIć
L11Rdz_17_14anduncircumcised ([Adj] nom)male ([Adj] nom)who/whom/which (nom)nothe/she/it-will-be-CIRCUMCISE-edthe (acc)flesh (acc)the (gen)foreskin (gen), foreskins (acc)him/it/same (gen)the (dat)day (dat)the (dat)eighth (dat)he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-edthe (nom)cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc)that (nom)out of (+gen)the (gen)race (gen)her/it/same (gen)because/thatthe (acc)covenant (acc)me (gen)
L12Rdz_17_14Rdz_17:14_1Rdz_17:14_2Rdz_17:14_3Rdz_17:14_4Rdz_17:14_5Rdz_17:14_6Rdz_17:14_7Rdz_17:14_8Rdz_17:14_9Rdz_17:14_10Rdz_17:14_11Rdz_17:14_12Rdz_17:14_13Rdz_17:14_14Rdz_17:14_15Rdz_17:14_16Rdz_17:14_17Rdz_17:14_18Rdz_17:14_19Rdz_17:14_20Rdz_17:14_21Rdz_17:14_22Rdz_17:14_23Rdz_17:14_24Rdz_17:14_25Rdz_17:14_26Rdz_17:14_27Rdz_17:14_28
L13
L01Rdz_17_15Εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Σαρα ἡ γυνή σου, οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτῆς Σαρα, ἀλλὰ Σαρρα ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς.
L02Rdz_17_15And God said to Abraam, Sara thy wife--her name shall not be called Sara, Sarrha shall be her name. (Genesis 17:15 Brenton)
L03Rdz_17_15I mówił Bóg do Abrahama: «Żony twej nie będziesz nazywał imieniem Saraj, lecz imię jej będzie Sara. (Rdz 17:15 BT_4)
L04Rdz_17_15ΕἶπενδὲθεὸςτῷΑβρααμΣαραγυνήσου,οὐκληθήσεταιτὸὄνομααὐτῆςΣαρα,ἀλλὰΣαρραἔσταιτὸὄνομααὐτῆς.
L05Rdz_17_15λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)δέὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόἈβραάμ, ὁὁ ἡ τόγυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναισύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνοὐ[2]/οὐκ/οὐχκαλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)ὁ ἡ τόὄνομα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτόἀλλάΣάρρα, -ας, ἡεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόὄνομα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτό
L06Rdz_17_15powiedzieć / powiedziećzaśBógAbraham?kobieta / żonaty; twój / twoje (SG)??? przed nierównym oddechemzadzwonić połączeniaw odniesieniu do nazwyon / ona / on / sama?aleSarahbyćw odniesieniu do nazwyon / ona / on / sama
L07Rdz_17_15*ei)=pende\o(Teo\stO=|*abraam*saraE(gunE/sou,ou)klETE/setaito\o)/nomaau)tE=s*sara,a)lla\*sarrae)/staito\o)/nomaau)tE=s.
L08Rdz_17_15eipendehoTeostOabraamsarahEgynEsu,uklETEsetaitoonomaautEssara,allasarraestaitoonomaautEs.
L09Rdz_17_15VBI_AAI3SxRA_NSMN2_NSMRA_DSMN_DSMN_NSFRA_NSFN3K_NSFRP_GSDVC_FPI3SRA_NSNN3M_NSNRD_GSFN_NSFCN_NSFVF_FMI3SRA_NSNN3M_NSNRD_GSF
L10Rdz_17_15to say/tellδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]thegod [see theology]theAbrahamćthewoman/wifeyou; your/yours(sg)οὐχ before rough breathingto call callthename with regard tohe/she/it/samećbutSarahto bethename with regard tohe/she/it/same
L11Rdz_17_15he/she/it-SAY/TELL-edYetthe (nom)god (nom)the (dat)Abraham (indecl)the (nom)woman/wife (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)nothe/she/it-will-be-CALL-edthe (nom|acc)name (nom|acc|voc)her/it/same (gen)butSarah (nom|voc)he/she/it-will-bethe (nom|acc)name (nom|acc|voc)her/it/same (gen)
L12Rdz_17_15Rdz_17:15_1Rdz_17:15_2Rdz_17:15_3Rdz_17:15_4Rdz_17:15_5Rdz_17:15_6Rdz_17:15_7Rdz_17:15_8Rdz_17:15_9Rdz_17:15_10Rdz_17:15_11Rdz_17:15_12Rdz_17:15_13Rdz_17:15_14Rdz_17:15_15Rdz_17:15_16Rdz_17:15_17Rdz_17:15_18Rdz_17:15_19Rdz_17:15_20Rdz_17:15_21Rdz_17:15_22
L13
L01Rdz_17_16εὐλογήσω δὲ αὐτὴν καὶ δώσω σοι ἐξ αὐτῆς τέκνον· καὶ εὐλογήσω αὐτόν, καὶ ἔσται εἰς ἔθνη, καὶ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐξ αὐτοῦ ἔσονται.
L02Rdz_17_16And I will bless her, and give thee a son of her, and I will bless him, and he shall become nations, and kings of nations shall be of him. (Genesis 17:16 Brenton)
L03Rdz_17_16Błogosławiąc jej, dam ci i z niej syna, i będę jej nadal błogosławił, tak że stanie się ona matką ludów i królowie będą jej potomkami». (Rdz 17:16 BT_4)
L04Rdz_17_16εὐλογήσωδὲαὐτὴνκαὶδώσωσοιἐξαὐτῆςτέκνον·καὶεὐλογήσωαὐτόν,καὶἔσταιεἰςἔθνη,καὶβασιλεῖςἐθνῶνἐξαὐτοῦἔσονται.
L05Rdz_17_16εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)δέαὐτός αὐτή αὐτόκαίδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ἐκαὐτός αὐτή αὐτότέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνακαίεὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)εἰς[1]ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηκαίβασιλεύς, -έως, ὁἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηἐκαὐτός αὐτή αὐτόεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06Rdz_17_16błogosławićzaśon / ona / on / samaa także, nawet, a mianowiciedawaćty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rubz (gen) ?? przed samogłoskamion / ona / on / samadzieckoa także, nawet, a mianowiciebłogosławićon / ona / on / samaa także, nawet, a mianowiciebyćdo (acc)Naród [zobacz etnicznej]a także, nawet, a mianowiciekrólNaród [zobacz etnicznej]z (gen) ?? przed samogłoskamion / ona / on / samabyć
L07Rdz_17_16eu)logE/sOde\au)tE\nkai\dO/sOsoie)Xau)tE=ste/knon·kai\eu)logE/sOau)to/n,kai\e)/staiei)se)/TnE,kai\basilei=se)TnO=ne)Xau)tou=e)/sontai.
L08Rdz_17_16eulogEsOdeautEnkaidOsOsoieXautEsteknon·kaieulogEsOauton,kaiestaieiseTnE,kaibasileiseTnOneXautuesontai.
L09Rdz_17_16VF_FAI1SxRD_ASFCVF_FAI1SRP_DSPRD_GSFN2N_ASNCVF_FAI1SRD_ASMCVF_FMI3SPN3E_APNCN3V_NPMN3E_GPNPRD_GSMVF_FMI3P
L10Rdz_17_16to blessδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]he/she/it/sameand also, even, namelyto giveyou; your/yours(sg); torub worn, rubout of (+gen) ἐξ beforevowelshe/she/it/samechildand also, even, namelyto blesshe/she/it/sameand also, even, namelyto beinto (+acc)nation [see ethnic]and also, even, namelykingnation [see ethnic]out of (+gen) ἐξ beforevowelshe/she/it/sameto be
L11Rdz_17_16I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESSYether/it/same (acc)andI-will-GIVE, I-should-GIVEyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)out of (+gen)her/it/same (gen)child (nom|acc|voc)andI-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESShim/it/same (acc)andhe/she/it-will-beinto (+acc)nations (nom|acc|voc)andkings (acc, nom|voc)nations (gen)out of (+gen)him/it/same (gen)they-will-be
L12Rdz_17_16Rdz_17:16_1Rdz_17:16_2Rdz_17:16_3Rdz_17:16_4Rdz_17:16_5Rdz_17:16_6Rdz_17:16_7Rdz_17:16_8Rdz_17:16_9Rdz_17:16_10Rdz_17:16_11Rdz_17:16_12Rdz_17:16_13Rdz_17:16_14Rdz_17:16_15Rdz_17:16_16Rdz_17:16_17Rdz_17:16_18Rdz_17:16_19Rdz_17:16_20Rdz_17:16_21Rdz_17:16_22
L13
L01Rdz_17_17καὶ ἔπεσεν Αβρααμ ἐπὶ πρόσωπον καὶ ἐγέλασεν καὶ εἶπεν ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ λέγων Εἰ τῷ ἑκατονταετεῖ γενήσεται, καὶ εἰ Σαρρα ἐνενήκοντα ἐτῶν οὖσα τέξεται;
L02Rdz_17_17And Abraam fell upon his face, and laughed; and spoke in his heart, saying, Shall there be a child to one who is a hundred years old, and shall Sarrha who is ninety years old, bear? (Genesis 17:17 Brenton)
L03Rdz_17_17Abraham, upadłszy na twarz, roześmiał się; pomyślał sobie bowiem: «Czyż człowiekowi stuletniemu może się urodzić syn? Albo czy dziewięćdziesięcioletnia Sara może zostać matką?» (Rdz 17:17 BT_4)
L04Rdz_17_17καὶἔπεσενΑβρααμἐπὶπρόσωπονκαὶἐγέλασενκαὶεἶπενἐντῇδιανοίᾳαὐτοῦλέγωνΕἰτῷἑκατονταετεῖγενήσεται,καὶεἰΣαρραἐνενήκονταἐτῶνοὖσατέξεται;
L05Rdz_17_17καίπίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)Ἀβραάμ, ὁἐπίπρόσ·ωπον, -ου, τόκαίγελάω (γελ(α)-, γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -)καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἐνὁ ἡ τόδιά·νοια, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)εἰὁ ἡ τόἑκατοντα·ετής -έςγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)καίεἰΣάρρα, -ας, ἡἐνενή·κονταἔτο·ς, -ους, τόεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)
L06Rdz_17_17a także, nawet, a mianowiciespadać / łuk? spadać (katastrofalnie spada, nieudana) lub [szybko] kłaniać nisko.Abrahamna / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechemtwarza także, nawet, a mianowicieśmiać sięa także, nawet, a mianowiciepowiedzieć / powiedziećw / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzypoznanie intelekt, mentalność, cel, planon / ona / on / samapowiedzieć / powiedziećJeśliokresu stu latstać się stać, stanie,a także, nawet, a mianowicieJeśliSarahdziewięćdziesiątrokbyćurodzić
L07Rdz_17_17kai\e)/pesen*abraame)pi\pro/sOponkai\e)ge/lasenkai\ei)=pene)ntE=|dianoi/a|au)tou=le/gOn*ei)tO=|e(katontaetei=genE/setai,kai\ei)*sarrae)nenE/kontae)tO=nou)=sate/Xetai;
L08Rdz_17_17kaiepesenabraamepiprosOponkaiegelasenkaieipenentEdianoiaautulegOneitOhekatontaeteigenEsetai,kaieisarraenenEkontaetOnusateXetai;
L09Rdz_17_17CVBI_AAI3SN_NSMPN2N_ASNCVAI_AAI3SCVBI_AAI3SPRA_DSFN1A_DSFRD_GSMV1_PAPNSMCRA_DSMA3H_DSMVF_FMI3SCCN_NSFMN3E_GPNV9_PAPNSFVF_FMI3S
L10Rdz_17_17and also, even, namelyto fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.Abrahamupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingfaceand also, even, namelyto laughand also, even, namelyto say/tellin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthecognition intellect, mentality, purpose, planhe/she/it/sameto say/telliftheof a hundred-year periodto become become, happenand also, even, namelyifSarahninetyyearto beto give birth
L11Rdz_17_17andhe/she/it-FALL-edAbraham (indecl)upon/over (+acc,+gen,+dat)face (nom|acc|voc)andhe/she/it-LAUGH-edandhe/she/it-SAY/TELL-edin/among/by (+dat)the (dat)cognition (dat)him/it/same (gen)while SAY/TELL-ing (nom)ifthe (dat)of a hundred-year period ([Adj] dat)he/she/it-will-be-BECOME-edandifSarah (nom|voc)ninetyyears (gen)while being (nom|voc)he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH
L12Rdz_17_17Rdz_17:17_1Rdz_17:17_2Rdz_17:17_3Rdz_17:17_4Rdz_17:17_5Rdz_17:17_6Rdz_17:17_7Rdz_17:17_8Rdz_17:17_9Rdz_17:17_10Rdz_17:17_11Rdz_17:17_12Rdz_17:17_13Rdz_17:17_14Rdz_17:17_15Rdz_17:17_16Rdz_17:17_17Rdz_17:17_18Rdz_17:17_19Rdz_17:17_20Rdz_17:17_21Rdz_17:17_22Rdz_17:17_23Rdz_17:17_24Rdz_17:17_25
L13
L01Rdz_17_18εἶπεν δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν Ισμαηλ οὗτος ζήτω ἐναντίον σου.
L02Rdz_17_18And Abraam said to God, Let this Ismael live before thee. (Genesis 17:18 Brenton)
L03Rdz_17_18Rzekł zatem do Boga: «Oby przynajmniej Izmael żył pod Twoją opieką!» (Rdz 17:18 BT_4)
L04Rdz_17_18εἶπενδὲΑβρααμπρὸςτὸνθεόνΙσμαηλοὗτοςζήτωἐναντίονσου.
L05Rdz_17_18λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)δέἈβραάμ, ὁπρόςὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁοὗτος αὕτη τοῦτοζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -); ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-)ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ονσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Rdz_17_18powiedzieć / powiedziećzaśAbrahamkierunku (wg, gen, dat)Bóg?to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ]do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???); szukaćz przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw,ty; twój / twoje (SG)
L07Rdz_17_18ei)=pende\*abraampro\sto\nTeo/n*ismaElou(=tosDZE/tOe)nanti/onsou.
L08Rdz_17_18eipendeabraamprostonTeonismaElhutosDZEtOenantionsu.
L09Rdz_17_18VBI_AAI3SxN_NSMPRA_ASMN2_ASMN_NSMRD_NSMV3_PAD3SPRP_GS
L10Rdz_17_18to say/tellδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]Abrahamtoward (+acc,+gen,+dat)thegod [see theology]ćthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω); to seekin front of (+gen); contrary opposite, adverse, against,you; your/yours(sg)
L11Rdz_17_18he/she/it-SAY/TELL-edYetAbraham (indecl)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)god (acc)this (nom)let-him/her/it-be-EXISTS-ing!; I-am-SEEK-ing, I-should-be-SEEK-ingin front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Rdz_17_18Rdz_17:18_1Rdz_17:18_2Rdz_17:18_3Rdz_17:18_4Rdz_17:18_5Rdz_17:18_6Rdz_17:18_7Rdz_17:18_8Rdz_17:18_9Rdz_17:18_10Rdz_17:18_11
L13
L01Rdz_17_19εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Ναί· ἰδοὺ Σαρρα ἡ γυνή σου τέξεταί σοι υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισαακ, καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτὸν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν.
L02Rdz_17_19And God said to Abraam, Yea, behold, Sarrha thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac; and I will establish my covenant with him, for an everlasting covenant, to be a God to him and to his seed after him. (Genesis 17:19 Brenton)
L03Rdz_17_19A Bóg mu na to: «Ależ nie! Żona twoja, Sara, urodzi ci syna, któremu dasz imię Izaak. Z nim też zawrę przymierze, przymierze wieczne z jego potomstwem, które po nim przyjdzie. (Rdz 17:19 BT_4)
L04Rdz_17_19εἶπενδὲθεὸςτῷΑβρααμΝαί·ἰδοὺΣαρραγυνήσουτέξεταίσοιυἱόν,καὶκαλέσειςτὸὄνομααὐτοῦΙσαακ,καὶστήσωτὴνδιαθήκηνμουπρὸςαὐτὸνεἰςδιαθήκηναἰώνιονκαὶτῷσπέρματιαὐτοῦμετ’αὐτόν.
L05Rdz_17_19λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)δέὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόἈβραάμ, ὁναί[1]ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)Σάρρα, -ας, ἡὁ ἡ τόγυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναισύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όντίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίκαίκαλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)ὁ ἡ τόὄνομα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτόἸσαάκ, ὁκαίἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)ὁ ἡ τόδια·θήκη, -ης, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςπρόςαὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]δια·θήκη, -ης, ἡαἰώνιος -ία -ονκαίὁ ἡ τόσπέρμα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτόμετάαὐτός αὐτή αὐτό
L06Rdz_17_19powiedzieć / powiedziećzaśBógAbrahamtakzobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C),Sarahkobieta / żonaty; twój / twoje (SG)urodzić...ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rubsyna także, nawet, a mianowiciezadzwonić połączeniaw odniesieniu do nazwyon / ona / on / samaIsaaca także, nawet, a mianowiciespowodować staćprzymierzeJAkierunku (wg, gen, dat)on / ona / on / samado (acc)przymierzeaeonian aeonian; nieokreślony lub wieczyste; niekoniecznie wieczne lub stałea także, nawet, a mianowiciesperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud)on / ona / on / samapo (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechemon / ona / on / sama
L07Rdz_17_19ei)=pende\o(Teo\stO=|*abraam*nai/·i)dou\*sarraE(gunE/soute/Xetai/soiui(o/n,kai\kale/seisto\o)/nomaau)tou=*isaak,kai\stE/sOtE\ndiaTE/kEnmoupro\sau)to\nei)sdiaTE/kEnai)O/nionkai\tO=|spe/rmatiau)tou=met’au)to/n.
L08Rdz_17_19eipendehoTeostOabraamnai·idusarrahEgynEsuteXetaisoihyion,kaikaleseistoonomaautuisaak,kaistEsOtEndiaTEkEnmuprosautoneisdiaTEkEnaiOnionkaitOspermatiautumet’auton.
L09Rdz_17_19VBI_AAI3SxRA_NSMN2_NSMRA_DSMN_DSMIIN_NSFRA_NSFN3K_NSFRP_GSVF_FMI3SRP_DSN2_ASMCVF_FAI2SRA_ASNN3M_ASNRD_GSMN_ASMCVF_FAI1SRA_ASFN1_ASFRP_GSPRD_ASMPN1_ASFA1B_ASFCRA_DSNN3M_DSNRD_GSMPRD_ASM
L10Rdz_17_19to say/tellδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]thegod [see theology]theAbrahamyesto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Sarahthewoman/wifeyou; your/yours(sg)to give birthyou; your/yours(sg); torub worn, rubsonand also, even, namelyto call callthename with regard tohe/she/it/sameIsaacand also, even, namelyto cause to standthecovenantItoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/sameinto (+acc)covenantaeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanentand also, even, namelytheseed sperm, seed, germ (sprout, bud)he/she/it/sameafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathinghe/she/it/same
L11Rdz_17_19he/she/it-SAY/TELL-edYetthe (nom)god (nom)the (dat)Abraham (indecl)yesbe-you(sg)-SEE-ed!Sarah (nom|voc)the (nom)woman/wife (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTHyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)son (acc)andyou(sg)-will-CALLthe (nom|acc)name (nom|acc|voc)him/it/same (gen)Isaac (indecl)andI-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STandthe (acc)covenant (acc)me (gen)toward (+acc,+gen,+dat)him/it/same (acc)into (+acc)covenant (acc)aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)andthe (dat)seed (dat)him/it/same (gen)after (+acc), with (+gen)him/it/same (acc)
L12Rdz_17_19Rdz_17:19_1Rdz_17:19_2Rdz_17:19_3Rdz_17:19_4Rdz_17:19_5Rdz_17:19_6Rdz_17:19_7Rdz_17:19_8Rdz_17:19_9Rdz_17:19_10Rdz_17:19_11Rdz_17:19_12Rdz_17:19_13Rdz_17:19_14Rdz_17:19_15Rdz_17:19_16Rdz_17:19_17Rdz_17:19_18Rdz_17:19_19Rdz_17:19_20Rdz_17:19_21Rdz_17:19_22Rdz_17:19_23Rdz_17:19_24Rdz_17:19_25Rdz_17:19_26Rdz_17:19_27Rdz_17:19_28Rdz_17:19_29Rdz_17:19_30Rdz_17:19_31Rdz_17:19_32Rdz_17:19_33Rdz_17:19_34Rdz_17:19_35Rdz_17:19_36Rdz_17:19_37
L13
L01Rdz_17_20περὶ δὲ Ισμαηλ ἰδοὺ ἐπήκουσά σου· ἰδοὺ εὐλόγησα αὐτὸν καὶ αὐξανῶ αὐτὸν καὶ πληθυνῶ αὐτὸν σφόδρα· δώδεκα ἔθνη γεννήσει, καὶ δώσω αὐτὸν εἰς ἔθνος μέγα.
L02Rdz_17_20And concerning Ismael, behold, I have heard thee, and, behold, I have blessed him, and will increase him and multiply him exceedingly; twelve nations shall he beget, and I will make him a great nation. (Genesis 17:20 Brenton)
L03Rdz_17_20Co do Izmaela, wysłucham cię: Oto pobłogosławię mu, żeby był płodny, i dam mu niezmiernie liczne potomstwo; on będzie ojcem dwunastu książąt, narodem wielkim go uczynię. (Rdz 17:20 BT_4)
L04Rdz_17_20περὶδὲΙσμαηλἰδοὺἐπήκουσάσου·ἰδοὺεὐλόγησααὐτὸνκαὶαὐξανῶαὐτὸνκαὶπληθυνῶαὐτὸνσφόδρα·δώδεκαἔθνηγεννήσει,καὶδώσωαὐτὸνεἰςἔθνοςμέγα.
L05Rdz_17_20περίδέὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίαὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίπληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόσφόδραδώ·δεκα/δεκα·δύοἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηγέννησις, -εως, ἡ (cf. γένεσις); γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-)καίδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνημέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06Rdz_17_20o (wg, gen)zaś?zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C),słyszećty; twój / twoje (SG)zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C),błogosławićon / ona / on / samaa także, nawet, a mianowicierosnąćon / ona / on / samaa także, nawet, a mianowicieaby zwiększyć / pomnożyćon / ona / on / samagwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętnydwanaścieNaród [zobacz etnicznej]urodzeń; do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezęa także, nawet, a mianowiciedawaćon / ona / on / samado (acc)Naród [zobacz etnicznej]wielki
L07Rdz_17_20peri\de\*ismaEli)dou\e)pE/kousa/sou·i)dou\eu)lo/gEsaau)to\nkai\au)XanO=au)to\nkai\plETunO=au)to\nsfo/dra·dO/dekae)/TnEgennE/sei,kai\dO/sOau)to\nei)se)/Tnosme/ga.
L08Rdz_17_20perideismaEliduepEkusasu·idueulogEsaautonkaiauXanOautonkaiplETynOautonsfodra·dOdekaeTnEgennEsei,kaidOsOautoneiseTnosmega.
L09Rdz_17_20PxN_GSMIVAI_AAI1SRP_GSIVA_AAI1SRD_ASMCVF2_FAI1SRD_ASMCVF2_FAI1SRD_ASMDMN3E_APNVF_FAI3SCVF_FAI1SRD_ASMPN3E_ASNA1P_ASN
L10Rdz_17_20about (+acc,+gen)δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]ćto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),to hearyou; your/yours(sg)to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),to blesshe/she/it/sameand also, even, namelyto growhe/she/it/sameand also, even, namelyto increase/multiplyhe/she/it/samevehement, intense, keen, inveighingly, eagertwelvenation [see ethnic]birth; to Father to giveoffspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis ofand also, even, namelyto givehe/she/it/sameinto (+acc)nation [see ethnic]great
L11Rdz_17_20about (+acc,+gen)Yetbe-you(sg)-SEE-ed!I-HEAR-edyou(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)be-you(sg)-SEE-ed!I-BLESS-edhim/it/same (acc)andI-am-GROW-ing, I-should-be-GROW-inghim/it/same (acc)andI-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLYhim/it/same (acc)vehement,twelvenations (nom|acc|voc)birth (dat); he/she/it-will-FATHER, you(sg)-will-be-FATHER-ed (classical)andI-will-GIVE, I-should-GIVEhim/it/same (acc)into (+acc)nation (nom|acc|voc)great ([Adj] nom|acc|voc)
L12Rdz_17_20Rdz_17:20_1Rdz_17:20_2Rdz_17:20_3Rdz_17:20_4Rdz_17:20_5Rdz_17:20_6Rdz_17:20_7Rdz_17:20_8Rdz_17:20_9Rdz_17:20_10Rdz_17:20_11Rdz_17:20_12Rdz_17:20_13Rdz_17:20_14Rdz_17:20_15Rdz_17:20_16Rdz_17:20_17Rdz_17:20_18Rdz_17:20_19Rdz_17:20_20Rdz_17:20_21Rdz_17:20_22Rdz_17:20_23Rdz_17:20_24Rdz_17:20_25
L13
L01Rdz_17_21τὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ισαακ, ὃν τέξεταί σοι Σαρρα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ.
L02Rdz_17_21But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarrha shall bear to thee at this time, in the next year. (Genesis 17:21 Brenton)
L03Rdz_17_21Moje zaś przymierze zawrę z Izaakiem, którego urodzi ci Sara za rok o tej porze». (Rdz 17:21 BT_4)
L04Rdz_17_21τὴνδὲδιαθήκηνμουστήσωπρὸςΙσαακ,ὃντέξεταίσοιΣαρραεἰςτὸνκαιρὸντοῦτονἐντῷἐνιαυτῷτῷἑτέρῳ.
L05Rdz_17_21ὁ ἡ τόδέδια·θήκη, -ης, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)πρόςἸσαάκ, ὁὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)Σάρρα, -ας, ἡεἰς[1]ὁ ἡ τόκαιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)οὗτος αὕτη τοῦτοἐνὁ ἡ τόἐνιαυτός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)
L06Rdz_17_21zaśprzymierzeJAspowodować staćkierunku (wg, gen, dat)Isaacktóry / którego / których; byćurodzićty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rubSarahdo (acc)okres czasuto [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ]w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzyrokinny
L07Rdz_17_21tE\nde\diaTE/kEnmoustE/sOpro\s*isaak,o(\nte/Xetai/soi*sarraei)sto\nkairo\ntou=tone)ntO=|e)niautO=|tO=|e(te/rO|.
L08Rdz_17_21tEndediaTEkEnmustEsOprosisaak,honteXetaisoisarraeistonkairontutonentOeniautOtOheterO.
L09Rdz_17_21RA_ASFxN1_ASFRP_GSVF_FAI1SPN_ASMRR_ASMVF_FMI3SRP_DSN_NSFPRA_ASMN2_ASMRD_ASMPRA_DSMN2_DSMRA_DSMA1A_DSM
L10Rdz_17_21theδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]covenantIto cause to standtoward (+acc,+gen,+dat)Isaacwho/whom/which; tobeto give birthyou; your/yours(sg); torub worn, rubSarahinto (+acc)theperiod of timethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheyeartheother
L11Rdz_17_21the (acc)Yetcovenant (acc)me (gen)I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STandtoward (+acc,+gen,+dat)Isaac (indecl)who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTHyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)Sarah (nom|voc)into (+acc)the (acc)period of time (acc)this (acc)in/among/by (+dat)the (dat)year (dat)the (dat)other (dat)
L12Rdz_17_21Rdz_17:21_1Rdz_17:21_2Rdz_17:21_3Rdz_17:21_4Rdz_17:21_5Rdz_17:21_6Rdz_17:21_7Rdz_17:21_8Rdz_17:21_9Rdz_17:21_10Rdz_17:21_11Rdz_17:21_12Rdz_17:21_13Rdz_17:21_14Rdz_17:21_15Rdz_17:21_16Rdz_17:21_17Rdz_17:21_18Rdz_17:21_19Rdz_17:21_20
L13
L01Rdz_17_22συνετέλεσεν δὲ λαλῶν πρὸς αὐτὸν καὶ ἀνέβη ὁ θεὸς ἀπὸ Αβρααμ.
L02Rdz_17_22And he left off speaking with him, and God went up from Abraam. (Genesis 17:22 Brenton)
L03Rdz_17_22Wypowiedziawszy te słowa, Bóg oddalił się od Abrahama. (Rdz 17:22 BT_4)
L04Rdz_17_22συνετέλεσενδὲλαλῶνπρὸςαὐτὸνκαὶἀνέβηθεὸςἀπὸΑβρααμ.
L05Rdz_17_22συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-)δέλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)πρόςαὐτός αὐτή αὐτόκαίἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁἀπόἈβραάμ, ὁ
L06Rdz_17_22wypełnićzaśmówićkierunku (wg, gen, dat)on / ona / on / samaa także, nawet, a mianowiciewznieśćBógod (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechemAbraham
L07Rdz_17_22sunete/lesende\lalO=npro\sau)to\nkai\a)ne/bEo(Teo\sa)po\*abraam.
L08Rdz_17_22synetelesendelalOnprosautonkaianebEhoTeosapoabraam.
L09Rdz_17_22VAI_AAI3SxV2_PAPNSMPRD_ASMCVZI_AAI3SRA_NSMN2_NSMPN_GSM
L10Rdz_17_22to completeδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to speaktoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/sameand also, even, namelyto ascendthegod [see theology]from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingAbraham
L11Rdz_17_22he/she/it-COMPLETE-edYetwhile SPEAK-ing (nom)toward (+acc,+gen,+dat)him/it/same (acc)andhe/she/it-ASCEND-edthe (nom)god (nom)away from (+gen)Abraham (indecl)
L12Rdz_17_22Rdz_17:22_1Rdz_17:22_2Rdz_17:22_3Rdz_17:22_4Rdz_17:22_5Rdz_17:22_6Rdz_17:22_7Rdz_17:22_8Rdz_17:22_9Rdz_17:22_10Rdz_17:22_11
L13
L01Rdz_17_23καὶ ἔλαβεν Αβρααμ Ισμαηλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς οἰκογενεῖς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἀργυρωνήτους καὶ πᾶν ἄρσεν τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐν τῷ οἴκῳ Αβρααμ καὶ περιέτεμεν τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης, καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ θεός.
L02Rdz_17_23And Abraam took Ismael his son, and all his home-born servants, and all those bought with money, and every male of the men in the house of Abraam, and he circumcised their foreskins in the time of that day, according as God spoke to him. (Genesis 17:23 Brenton)
L03Rdz_17_23Wtedy Abraham, wziąwszy swego syna Izmaela i wszystkich zrodzonych w jego domu lub tych, których nabył za pieniądze - wszystkich swych domowników płci męskiej - jeszcze tego samego dnia obrzezał ciało ich napletka, tak jak mu to nakazał Bóg. (Rdz 17:23 BT_4)
L04Rdz_17_23ΚαὶἔλαβενΑβρααμΙσμαηλτὸνυἱὸναὐτοῦκαὶπάνταςτοὺςοἰκογενεῖςαὐτοῦκαὶπάνταςτοὺςἀργυρωνήτουςκαὶπᾶνἄρσεντῶνἀνδρῶντῶνἐντῷοἴκῳΑβρααμκαὶπεριέτεμεντὰςἀκροβυστίαςαὐτῶνἐντῷκαιρῷτῆςἡμέραςἐκείνης,καθὰἐλάλησεναὐτῷθεός.
L05Rdz_17_23καίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)Ἀβραάμ, ὁὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίαὐτός αὐτή αὐτόκαίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόαὐτός αὐτή αὐτόκαίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόκαίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενοςὁ ἡ τόἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερὁ ἡ τόἐνὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)Ἀβραάμ, ὁκαίπερι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-)ὁ ἡ τόἀκρο·βυστία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόἐνὁ ἡ τόκαιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)ὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡἐκεῖνος -η -οκαθά (καθ’ ἅ)λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁ
L06Rdz_17_23a także, nawet, a mianowiciechwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiemAbraham?synon / ona / on / samaa także, nawet, a mianowiciekażdy wszystkim, każde, każde, całość?on / ona / on / samaa także, nawet, a mianowiciekażdy wszystkim, każde, każde, całość?a także, nawet, a mianowiciekażdy wszystkim, każde, każde, całośćmęskimężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż".w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzydomAbrahama także, nawet, a mianowicieobrzezaćnapletka napletka; Zwykle, stan posiadania napletka: nieobrzezaniaon / ona / on / samaw / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzyokres czasudzieńżezgodnie z którymmówićon / ona / on / samaBóg
L07Rdz_17_23*kai\e)/laben*abraam*ismaElto\nui(o\nau)tou=kai\pa/ntastou\soi)kogenei=sau)tou=kai\pa/ntastou\sa)rgurOnE/touskai\pa=na)/rsentO=na)ndrO=ntO=ne)ntO=|oi)/kO|*abraamkai\perie/tementa\sa)krobusti/asau)tO=ne)ntO=|kairO=|tE=sE(me/rase)kei/nEs,kaTa\e)la/lEsenau)tO=|o(Teo/s.
L08Rdz_17_23kaielabenabraamismaEltonhyionautukaipantastusoikogeneisautukaipantastusargyrOnEtuskaipanarsentOnandrOntOnentOoikOabraamkaiperietementasakrobystiasautOnentOkairOtEshEmerasekeinEs,kaTaelalEsenautOhoTeos.
L09Rdz_17_23CVBI_AAI3SN_NSMN_ASMRA_ASMN2_ASMRD_GSMCA3_APMRA_APMA3H_APMRD_GSMCA3_APMRA_APMA1B_APMCA3_ASNA3_ASNRA_GPMN3_GPMRA_GPMPRA_DSMN2_DSMN_GSMCVBI_AAI3SRA_APFN1A_APFRD_GPMPRA_DSMN2_DSMRA_GSFN1A_GSFRD_GSFDVAI_AAI3SRD_DSMRA_NSMN2_NSM
L10Rdz_17_23and also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandAbrahamćthesonhe/she/it/sameand also, even, namelyevery all, each, every, the whole ofthećhe/she/it/sameand also, even, namelyevery all, each, every, the whole ofthećand also, even, namelyevery all, each, every, the whole ofmaletheman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".thein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthehouseAbrahamand also, even, namelyto circumcisetheforeskin The foreskin;usually, the state of having the foreskin: uncircumcisionhe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheperiod of timethedaythataccording to whichto speakhe/she/it/samethegod [see theology]
L11Rdz_17_23andhe/she/it-TAKE HOLD OF-edAbraham (indecl)the (acc)son (acc)him/it/same (gen)andall (acc)the (acc)him/it/same (gen)andall (acc)the (acc)andevery (nom|acc|voc)male ([Adj] nom|acc|voc, voc)the (gen)men, husbands (gen)the (gen)in/among/by (+dat)the (dat)house (dat)Abraham (indecl)andhe/she/it-CIRCUMCISE-edthe (acc)foreskin (gen), foreskins (acc)them/same (gen)in/among/by (+dat)the (dat)period of time (dat)the (gen)day (gen), days (acc)that (gen)according to whichhe/she/it-SPEAK-edhim/it/same (dat)the (nom)god (nom)
L12Rdz_17_23Rdz_17:23_1Rdz_17:23_2Rdz_17:23_3Rdz_17:23_4Rdz_17:23_5Rdz_17:23_6Rdz_17:23_7Rdz_17:23_8Rdz_17:23_9Rdz_17:23_10Rdz_17:23_11Rdz_17:23_12Rdz_17:23_13Rdz_17:23_14Rdz_17:23_15Rdz_17:23_16Rdz_17:23_17Rdz_17:23_18Rdz_17:23_19Rdz_17:23_20Rdz_17:23_21Rdz_17:23_22Rdz_17:23_23Rdz_17:23_24Rdz_17:23_25Rdz_17:23_26Rdz_17:23_27Rdz_17:23_28Rdz_17:23_29Rdz_17:23_30Rdz_17:23_31Rdz_17:23_32Rdz_17:23_33Rdz_17:23_34Rdz_17:23_35Rdz_17:23_36Rdz_17:23_37Rdz_17:23_38Rdz_17:23_39Rdz_17:23_40Rdz_17:23_41Rdz_17:23_42
L13
L01Rdz_17_24Αβρααμ δὲ ἦν ἐνενήκοντα ἐννέα ἐτῶν, ἡνίκα περιέτεμεν τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ·
L02Rdz_17_24And Abraam was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. (Genesis 17:24 Brenton)
L03Rdz_17_24Abraham miał lat dziewięćdziesiąt dziewięć, gdy obrzezano ciało jego napletka, (Rdz 17:24 BT_4)
L04Rdz_17_24Αβρααμδὲἦνἐνενήκονταἐννέαἐτῶν,ἡνίκαπεριέτεμεντὴνσάρκατῆςἀκροβυστίαςαὐτοῦ·
L05Rdz_17_24Ἀβραάμ, ὁδέεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνενή·κονταἐννέαἔτο·ς, -ους, τόἡνίκαπερι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-)ὁ ἡ τόσάρξ, -αρκός, ἡὁ ἡ τόἀκρο·βυστία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτό
L06Rdz_17_24Abrahamzaśbyćdziewięćdziesiątdziewięćrokkiedyobrzezaćciałonapletka napletka; Zwykle, stan posiadania napletka: nieobrzezaniaon / ona / on / sama
L07Rdz_17_24*abraamde\E)=ne)nenE/kontae)nne/ae)tO=n,E(ni/kaperie/tementE\nsa/rkatE=sa)krobusti/asau)tou=·
L08Rdz_17_24abraamdeEnenenEkontaenneaetOn,hEnikaperietementEnsarkatEsakrobystiasautu·
L09Rdz_17_24N_NSMxV9_IAI3SMMN3E_GPNDVBI_AAI3SRA_ASFN3K_ASFRA_GSFN1A_GSFRD_GSM
L10Rdz_17_24Abrahamδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to beninetynineyearwhento circumcisethefleshtheforeskin The foreskin;usually, the state of having the foreskin: uncircumcisionhe/she/it/same
L11Rdz_17_24Abraham (indecl)Yethe/she/it-wasninetynineyears (gen)whenhe/she/it-CIRCUMCISE-edthe (acc)flesh (acc)the (gen)foreskin (gen), foreskins (acc)him/it/same (gen)
L12Rdz_17_24Rdz_17:24_1Rdz_17:24_2Rdz_17:24_3Rdz_17:24_4Rdz_17:24_5Rdz_17:24_6Rdz_17:24_7Rdz_17:24_8Rdz_17:24_9Rdz_17:24_10Rdz_17:24_11Rdz_17:24_12Rdz_17:24_13
L13
L01Rdz_17_25Ισμαηλ δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἐτῶν δέκα τριῶν ἦν, ἡνίκα περιετμήθη τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ.
L02Rdz_17_25And Ismael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. (Genesis 17:25 Brenton)
L03Rdz_17_25a Izmael miał lat trzynaście, gdy obrzezano ciało jego napletka. (Rdz 17:25 BT_4)
L04Rdz_17_25Ισμαηλδὲυἱὸςαὐτοῦἐτῶνδέκατριῶνἦν,ἡνίκαπεριετμήθητὴνσάρκατῆςἀκροβυστίαςαὐτοῦ.
L05Rdz_17_25δέὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίαὐτός αὐτή αὐτόἔτο·ς, -ους, τόδέκατρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίνεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἡνίκαπερι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-)ὁ ἡ τόσάρξ, -αρκός, ἡὁ ἡ τόἀκρο·βυστία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτό
L06Rdz_17_25?zaśsynon / ona / on / samarokdziesięćtrzybyćkiedyobrzezaćciałonapletka napletka; Zwykle, stan posiadania napletka: nieobrzezaniaon / ona / on / sama
L07Rdz_17_25*ismaElde\o(ui(o\sau)tou=e)tO=nde/katriO=nE)=n,E(ni/kaperietmE/TEtE\nsa/rkatE=sa)krobusti/asau)tou=.
L08Rdz_17_25ismaEldehohyiosautuetOndekatriOnEn,hEnikaperietmETEtEnsarkatEsakrobystiasautu.
L09Rdz_17_25N_NSMxRA_NSMN2_NSMRD_GSMN3E_GPNMA3_GPNV9_IAI3SDVCI_API3SRA_ASFN3K_ASFRA_GSFN1A_GSFRD_GSM
L10Rdz_17_25ćδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]thesonhe/she/it/sameyeartenthreeto bewhento circumcisethefleshtheforeskin The foreskin;usually, the state of having the foreskin: uncircumcisionhe/she/it/same
L11Rdz_17_25Yetthe (nom)son (nom)him/it/same (gen)years (gen)tenthree (gen)he/she/it-waswhenhe/she/it-was-CIRCUMCISE-edthe (acc)flesh (acc)the (gen)foreskin (gen), foreskins (acc)him/it/same (gen)
L12Rdz_17_25Rdz_17:25_1Rdz_17:25_2Rdz_17:25_3Rdz_17:25_4Rdz_17:25_5Rdz_17:25_6Rdz_17:25_7Rdz_17:25_8Rdz_17:25_9Rdz_17:25_10Rdz_17:25_11Rdz_17:25_12Rdz_17:25_13Rdz_17:25_14Rdz_17:25_15Rdz_17:25_16
L13
L01Rdz_17_26ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης περιετμήθη Αβρααμ καὶ Ισμαηλ ὁ υἱὸς αὐτοῦ·
L02Rdz_17_26And at the period of that day, Abraam was circumcised, and Ismael his son, (Genesis 17:26 Brenton)
L03Rdz_17_26Tego samego dnia zostali więc obrzezani: Abraham i syn jego Izmael, (Rdz 17:26 BT_4)
L04Rdz_17_26ἐντῷκαιρῷτῆςἡμέραςἐκείνηςπεριετμήθηΑβρααμκαὶΙσμαηλυἱὸςαὐτοῦ·
L05Rdz_17_26ἐνὁ ἡ τόκαιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)ὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡἐκεῖνος -η -οπερι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-)Ἀβραάμ, ὁκαίὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίαὐτός αὐτή αὐτό
L06Rdz_17_26w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzyokres czasudzieńżeobrzezaćAbrahama także, nawet, a mianowicie?synon / ona / on / sama
L07Rdz_17_26e)ntO=|kairO=|tE=sE(me/rase)kei/nEsperietmE/TE*abraamkai\*ismaElo(ui(o\sau)tou=·
L08Rdz_17_26entOkairOtEshEmerasekeinEsperietmETEabraamkaiismaElhohyiosautu·
L09Rdz_17_26PRA_DSMN2_DSMRA_GSFN1A_GSFRD_GSFVCI_API3SN_NSMCN_NSMRA_NSMN2_NSMRD_GSM
L10Rdz_17_26in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheperiod of timethedaythatto circumciseAbrahamand also, even, namelyćthesonhe/she/it/same
L11Rdz_17_26in/among/by (+dat)the (dat)period of time (dat)the (gen)day (gen), days (acc)that (gen)he/she/it-was-CIRCUMCISE-edAbraham (indecl)andthe (nom)son (nom)him/it/same (gen)
L12Rdz_17_26Rdz_17:26_1Rdz_17:26_2Rdz_17:26_3Rdz_17:26_4Rdz_17:26_5Rdz_17:26_6Rdz_17:26_7Rdz_17:26_8Rdz_17:26_9Rdz_17:26_10Rdz_17:26_11Rdz_17:26_12Rdz_17:26_13
L13
L01Rdz_17_27καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ οἱ οἰκογενεῖς καὶ οἱ ἀργυρώνητοι ἐξ ἀλλογενῶν ἐθνῶν, περιέτεμεν αὐτούς.
L02Rdz_17_27and all the men of his house, both those born in the house, and those bought with money of foreign nations. (Genesis 17:27 Brenton)
L03Rdz_17_27a wraz z nimi zostali obrzezani wszyscy jego domownicy - słudzy urodzeni w jego domu albo obcy, nabyci za pieniądze. (Rdz 17:27 BT_4)
L04Rdz_17_27καὶπάντεςοἱἄνδρεςτοῦοἴκουαὐτοῦκαὶοἱοἰκογενεῖςκαὶοἱἀργυρώνητοιἐξἀλλογενῶνἐθνῶν,περιέτεμεναὐτούς.
L05Rdz_17_27καίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόκαίὁ ἡ τόἐκἀλλο·γενής -έςἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηπερι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Rdz_17_27a także, nawet, a mianowiciekażdy wszystkim, każde, każde, całośćmężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż".dom; mieszkaćon / ona / on / samaa także, nawet, a mianowicie?a także, nawet, a mianowicie?z (gen) ?? przed samogłoskamiUrodzony w innychNaród [zobacz etnicznej]obrzezaćon / ona / on / sama
L07Rdz_17_27kai\pa/ntesoi(a)/ndrestou=oi)/kouau)tou=kai\oi(oi)kogenei=skai\oi(a)rgurO/nEtoie)Xa)llogenO=ne)TnO=n,perie/temenau)tou/s.
L08Rdz_17_27kaipanteshoiandrestuoikuautukaihoioikogeneiskaihoiargyrOnEtoieXallogenOneTnOn,perietemenautus.
L09Rdz_17_27CA3_NPMRA_NPMN3_NPMRA_GSMN2_GSMRD_GSMCRA_NPMA3H_NPMCRA_NPMA1B_NPMPA3H_GPNN3E_GPNVBI_AAI3SRD_APM
L10Rdz_17_27and also, even, namelyevery all, each, every, the whole oftheman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".thehouse; to dwellhe/she/it/sameand also, even, namelythećand also, even, namelythećout of (+gen) ἐξ beforevowelsother-bornnation [see ethnic]to circumcisehe/she/it/same
L11Rdz_17_27andall (nom|voc)the (nom)men, husbands (nom|voc)the (gen)house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!him/it/same (gen)andthe (nom)andthe (nom)out of (+gen)other-born ([Adj] gen)nations (gen)he/she/it-CIRCUMCISE-edthem/same (acc)
L12Rdz_17_27Rdz_17:27_1Rdz_17:27_2Rdz_17:27_3Rdz_17:27_4Rdz_17:27_5Rdz_17:27_6Rdz_17:27_7Rdz_17:27_8Rdz_17:27_9Rdz_17:27_10Rdz_17:27_11Rdz_17:27_12Rdz_17:27_13Rdz_17:27_14Rdz_17:27_15Rdz_17:27_16Rdz_17:27_17Rdz_17:27_18
L13

© Cezary Podolski