Rdz_18

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Rdz_18_1Ὤφθη δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη καθημένου αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ μεσημβρίας.
L02Rdz_18_1And God appeared to him by the oak of Mambre, as he sat by the door of his tent at noon. (Genesis 18:1 Brenton)
L03Rdz_18_1Pan ukazał się Abrahamowi pod dębami Mamre, gdy ten siedział u wejścia do namiotu w najgorętszej porze dnia. (Rdz 18:1 BT_4)
L04Rdz_18_1ὬφθηδὲαὐτῷθεὸςπρὸςτῇδρυὶτῇΜαμβρηκαθημένουαὐτοῦἐπὶτῆςθύραςτῆςσκηνῆςαὐτοῦμεσημβρίας.
L05Rdz_18_1ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)δέαὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁπρόςὁ ἡ τόὁ ἡ τόκάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόἐπίὁ ἡ τόθύρα, -ας, ἡὁ ἡ τόσκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)αὐτός αὐτή αὐτόμεσημβρία, -ας, ἡ
L06Rdz_18_1zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C),zaśon / ona / on / samaBógkierunku (wg, gen, dat)??usiąśćon / ona / on / samana / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechemdrzwi bramyNamiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiskaon / ona / on / samapołudnie
L07Rdz_18_1*)/OfTEde\au)tO=|o(Teo\spro\stE=|drui\tE=|*mambrEkaTEme/nouau)tou=e)pi\tE=sTu/rastE=sskEnE=sau)tou=mesEmbri/as.
L08Rdz_18_1OfTEdeautOhoTeosprostEdryitEmambrEkaTEmenuautuepitEsTyrastEsskEnEsautumesEmbrias.
L09Rdz_18_1VVI_API3SxRD_DSMRA_NSMN2_NSMPRA_DSFN3U_DSFRA_DSFN_DSFV5_PMPGSMRD_GSMPRA_GSFN1A_GSFRA_GSFN1_GSFRD_GSMN1A_GSF
L10Rdz_18_1to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]he/she/it/samethegod [see theology]toward (+acc,+gen,+dat)thećthećto sithe/she/it/sameupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthedoor gatethetent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, boothhe/she/it/samenoon
L11Rdz_18_1he/she/it-was-SEE-edYethim/it/same (dat)the (nom)god (nom)toward (+acc,+gen,+dat)the (dat)the (dat)while being-SIT-ed (gen)him/it/same (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)door (gen), doors (acc)the (gen)tent (gen)him/it/same (gen)noon (gen), noons (acc)
L12Rdz_18_1Rdz_18:1_1Rdz_18:1_2Rdz_18:1_3Rdz_18:1_4Rdz_18:1_5Rdz_18:1_6Rdz_18:1_7Rdz_18:1_8Rdz_18:1_9Rdz_18:1_10Rdz_18:1_11Rdz_18:1_12Rdz_18:1_13Rdz_18:1_14Rdz_18:1_15Rdz_18:1_16Rdz_18:1_17Rdz_18:1_18Rdz_18:1_19
L13
L01Rdz_18_2ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ τρεῖς ἄνδρες εἱστήκεισαν ἐπάνω αὐτοῦ· καὶ ἰδὼν προσέδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν
L02Rdz_18_2And he lifted up his eyes and beheld, and lo! three men stood before him; and having seen them he ran to meet them from the door of his tent, and did obeisance to the ground. (Genesis 18:2 Brenton)
L03Rdz_18_2Abraham spojrzawszy dostrzegł trzech ludzi naprzeciw siebie. Ujrzawszy ich podążył od wejścia do namiotu na ich spotkanie. A oddawszy im pokłon do ziemi, (Rdz 18:2 BT_4)
L04Rdz_18_2ἀναβλέψαςδὲτοῖςὀφθαλμοῖςαὐτοῦεἶδεν,καὶἰδοὺτρεῖςἄνδρεςεἱστήκεισανἐπάνωαὐτοῦ·καὶἰδὼνπροσέδραμενεἰςσυνάντησιναὐτοῖςἀπὸτῆςθύραςτῆςσκηνῆςαὐτοῦκαὶπροσεκύνησενἐπὶτὴνγῆν
L05Rdz_18_2ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -)δέὁ ἡ τόὀφθαλμός, -οῦ, ὁαὐτός αὐτή αὐτόὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίνἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)ἐπ·άνωαὐτός αὐτή αὐτόκαίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)προσ·τρέχω (προσ+τρεχ-, -, 2nd προσ+δραμ-, -, -, -)εἰς[1]συν·άντησις, -εως, ἡαὐτός αὐτή αὐτόἀπόὁ ἡ τόθύρα, -ας, ἡὁ ἡ τόσκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)αὐτός αὐτή αὐτόκαίπροσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -)ἐπίὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06Rdz_18_2zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku)zaśokoon / ona / on / samazobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C),a także, nawet, a mianowiciezobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C),trzymężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż".spowodować staćGórna przed, nad głowąon / ona / on / samaa także, nawet, a mianowiciezobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C),do ???do (acc)spotkanieon / ona / on / samaod (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechemdrzwi bramyNamiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiskaon / ona / on / samaa także, nawet, a mianowiciedo kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebiena / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechemziemia / Ziemia
L07Rdz_18_2a)nable/PSasde\toi=so)fTalmoi=sau)tou=ei)=den,kai\i)dou\trei=sa)/ndresei(stE/keisane)pa/nOau)tou=·kai\i)dO\nprose/dramenei)ssuna/ntEsinau)toi=sa)po\tE=sTu/rastE=sskEnE=sau)tou=kai\proseku/nEsene)pi\tE\ngE=n
L08Rdz_18_2anablePSasdetoisofTalmoisautueiden,kaiidutreisandresheistEkeisanepanOautu·kaiidOnprosedrameneissynantEsinautoisapotEsTyrastEsskEnEsautukaiprosekynEsenepitEngEn
L09Rdz_18_2VA_AAPNSMxRA_DPMN2_DPMRD_GSMVBI_AAI3SCIA3_NPMN3_NPMVXI_YAI3PPRD_GSMCVB_AAPNSMVBI_AAI3SPN3I_ASFRD_DPMPRA_GSFN1A_GSFRA_GSFN1_GSFRD_GSMCVAI_AAI3SPRA_ASFN1_ASF
L10Rdz_18_2to see (look, receive sight)δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]theeyehe/she/it/sameto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),and also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),threeman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".to cause to standupper before, overheadhe/she/it/sameand also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),to ???into (+acc)meetinghe/she/it/samefrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthedoor gatethetent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, boothhe/she/it/sameand also, even, namelyto worship - to honor [some one/thing] as superior to oneselfupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheearth/land
L11Rdz_18_2upon SEE-ing (nom|voc)Yetthe (dat)eyes (dat)him/it/same (gen)he/she/it-SEE-edandbe-you(sg)-SEE-ed!three (acc, nom)men, husbands (nom|voc)they-had-CAUSE-ed-TO-STandupperhim/it/same (gen)andupon SEE-ing (nom)he/she/it-???-edinto (+acc)meeting (acc)them/same (dat)away from (+gen)the (gen)door (gen), doors (acc)the (gen)tent (gen)him/it/same (gen)andhe/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCEupon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)earth/land (acc)
L12Rdz_18_2Rdz_18:2_1Rdz_18:2_2Rdz_18:2_3Rdz_18:2_4Rdz_18:2_5Rdz_18:2_6Rdz_18:2_7Rdz_18:2_8Rdz_18:2_9Rdz_18:2_10Rdz_18:2_11Rdz_18:2_12Rdz_18:2_13Rdz_18:2_14Rdz_18:2_15Rdz_18:2_16Rdz_18:2_17Rdz_18:2_18Rdz_18:2_19Rdz_18:2_20Rdz_18:2_21Rdz_18:2_22Rdz_18:2_23Rdz_18:2_24Rdz_18:2_25Rdz_18:2_26Rdz_18:2_27Rdz_18:2_28Rdz_18:2_29Rdz_18:2_30
L13
L01Rdz_18_3καὶ εἶπεν Κύριε, εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου, μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου·
L02Rdz_18_3And he said, Lord, if indeed I have found grace in thy sight, pass not by thy servant. (Genesis 18:3 Brenton)
L03Rdz_18_3rzekł: «O Panie, jeśli darzysz mnie życzliwością, racz nie omijać Twego sługi! (Rdz 18:3 BT_4)
L04Rdz_18_3καὶεἶπενΚύριε,εἰἄραεὗρονχάρινἐναντίονσου,μὴπαρέλθῃςτὸνπαῖδάσου·
L05Rdz_18_3καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]εἰἄρα[2]εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριταἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ονσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνμήπαρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόπαῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Rdz_18_3a także, nawet, a mianowiciepowiedzieć / powiedziećpanie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.Jeśliwięcznaleźćze względu na [wg. od ????? używane przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości]z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw,ty; twój / twoje (SG)nieprzejść przez mijają, obok lub przeszłośćDziecko / sługaty; twój / twoje (SG)
L07Rdz_18_3kai\ei)=pen*ku/rie,ei)a)/raeu(=ronCHa/rine)nanti/onsou,mE\pare/lTE|sto\npai=da/sou·
L08Rdz_18_3kaieipenkyrie,eiaraheuronCHarinenantionsu,mEparelTEstonpaidasu·
L09Rdz_18_3CVBI_AAI3SN2_VSMCxVB_AAI1SN3_ASFPRP_GSDVB_AAS2SRA_ASMN3D_ASMRP_GS
L10Rdz_18_3and also, even, namelyto say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.ifsoto findfor the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity]in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against,you; your/yours(sg)notto pass by go by, beside, or pastthechild/servantyou; your/yours(sg)
L11Rdz_18_3andhe/she/it-SAY/TELL-edlord (voc); a lord ([Adj] voc)ifsodo-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc)for; grace (acc)in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)notyou(sg)-should-PASS BYthe (acc)child/servant (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Rdz_18_3Rdz_18:3_1Rdz_18:3_2Rdz_18:3_3Rdz_18:3_4Rdz_18:3_5Rdz_18:3_6Rdz_18:3_7Rdz_18:3_8Rdz_18:3_9Rdz_18:3_10Rdz_18:3_11Rdz_18:3_12Rdz_18:3_13Rdz_18:3_14
L13
L01Rdz_18_4λημφθήτω δὴ ὕδωρ, καὶ νιψάτωσαν τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ καταψύξατε ὑπὸ τὸ δένδρον·
L02Rdz_18_4Let water now be brought, and let them wash your feet, and do ye refresh yourselves under the tree. (Genesis 18:4 Brenton)
L03Rdz_18_4Przyniosę trochę wody, wy zaś raczcie obmyć sobie nogi, a potem odpocznijcie pod drzewami. (Rdz 18:4 BT_4)
L04Rdz_18_4λημφθήτωδὴὕδωρ,καὶνιψάτωσαντοὺςπόδαςὑμῶν,καὶκαταψύξατεὑπὸτὸδένδρον·
L05Rdz_18_4λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)δήὕδωρ, ὕδατος, τόκαίνίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-)ὁ ἡ τόπούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκαίκατα·ψύχω (-, -, κατα+ψυξ-, -, -, -)ὑπόὁ ἡ τόδένδρον, -ου, τό
L06Rdz_18_4chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiemw rzeczy samejwodaa także, nawet, a mianowiciemyćstopatya także, nawet, a mianowiciedo ???mocy (ACC), przez (gen) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechemdrzewo
L07Rdz_18_4lEmfTE/tOdE\u(/dOr,kai\niPSa/tOsantou\spo/dasu(mO=n,kai\kataPSu/Xateu(po\to\de/ndron·
L08Rdz_18_4lEmfTEtOdEhydOr,kainiPSatOsantuspodashymOn,kaikataPSyXatehypotodendron·
L09Rdz_18_4VV_APD3SxN3_NSNCVA_AAD3PRA_APMN3D_APMRP_GPCVA_AAD2PPRA_ASNN2N_ASN
L10Rdz_18_4to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandindeedwaterand also, even, namelyto washthefootyouand also, even, namelyto ???under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathingthetree
L11Rdz_18_4let-him/her/it-be-TAKE HOLD OF-ed!indeedwater (nom|acc|voc)andlet-them-WASH!the (acc)feet (acc)you(pl) (gen)anddo-???-you(pl)!under (+acc), by (+gen)the (nom|acc)tree (nom|acc|voc)
L12Rdz_18_4Rdz_18:4_1Rdz_18:4_2Rdz_18:4_3Rdz_18:4_4Rdz_18:4_5Rdz_18:4_6Rdz_18:4_7Rdz_18:4_8Rdz_18:4_9Rdz_18:4_10Rdz_18:4_11Rdz_18:4_12Rdz_18:4_13
L13
L01Rdz_18_5καὶ λήμψομαι ἄρτον, καὶ φάγεσθε, καὶ μετὰ τοῦτο παρελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν, οὗ εἵνεκεν ἐξεκλίνατε πρὸς τὸν παῖδα ὑμῶν. καὶ εἶπαν Οὕτως ποίησον, καθὼς εἴρηκας.
L02Rdz_18_5And I will bring bread, and ye shall eat, and after this ye shall depart on your journey, on account of which refreshment ye have turned aside to your servant. And he said, So do, as thou hast said. (Genesis 18:5 Brenton)
L03Rdz_18_5Ja zaś pójdę wziąć nieco chleba, abyście się pokrzepili, zanim pójdziecie dalej, skoro przechodzicie koło sługi waszego». A oni mu rzekli: «Uczyń tak, jak powiedziałeś». (Rdz 18:5 BT_4)
L04Rdz_18_5καὶλήμψομαιἄρτον,καὶφάγεσθε,καὶμετὰτοῦτοπαρελεύσεσθεεἰςτὴνὁδὸνὑμῶν,οὗεἵνεκενἐξεκλίνατεπρὸςτὸνπαῖδαὑμῶν.καὶεἶπανΟὕτωςποίησον,καθὼςεἴρηκας.
L05Rdz_18_5καίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)ἄρτος, -ου, ὁκαίἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)καίμετάοὗτος αὕτη τοῦτοπαρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -)εἰς[1]ὁ ἡ τόὁδός, -οῦ, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςοὗ[1]; ὅς ἥ ὅἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκενἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -)πρόςὁ ἡ τόπαῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)οὕτως/οὕτωποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)καθ·ώςλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06Rdz_18_5a także, nawet, a mianowiciechwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiemchleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne.a także, nawet, a mianowiciejeśća także, nawet, a mianowiciepo (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechemto [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ]przejść przez mijają, obok lub przeszłośćdo (acc)Sposób / drogatygdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / którychna skutek, na rzeczdo odrzutu / uniknąćkierunku (wg, gen, dat)Dziecko / sługatya także, nawet, a mianowiciepowiedzieć / powiedziećthusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko]robić / zrobićw związku z tym [zależności od sposobu / zgodnie ze sposobem]powiedzieć / powiedzieć
L07Rdz_18_5kai\lE/mPSomaia)/rton,kai\fa/gesTe,kai\meta\tou=topareleu/sesTeei)stE\no(do\nu(mO=n,ou(=ei(/nekene)Xekli/natepro\sto\npai=dau(mO=n.kai\ei)=pan*ou(/tOspoi/Eson,kaTO\sei)/rEkas.
L08Rdz_18_5kailEmPSomaiarton,kaifagesTe,kaimetatutopareleusesTeeistEnhodonhymOn,huheinekeneXeklinateprostonpaidahymOn.kaieipanhutOspoiEson,kaTOseirEkas.
L09Rdz_18_5CVF_FMI1SN2_ASMCVA_AMD2PCPRD_ASNVF_FMI2PPRA_ASFN2_ASFRP_GPRR_GSMPVAI_AAI2PPRA_ASMN3D_ASMRP_GPCVAI_AAI3PDVA_AAD2SDVX_XAI2S
L10Rdz_18_5and also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandbread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.and also, even, namelyto eatand also, even, namelyafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to pass by go by, beside, or pastinto (+acc)theway/roadyouwhere ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/whichowing to for, for the sake ofto recoil/avoidtoward (+acc,+gen,+dat)thechild/servantyouand also, even, namelyto say/tellthusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]to do/makeas accordingly [according to how/in accordance with how]to say/tell
L11Rdz_18_5andI-will-be-TAKE HOLD OF-edbread (acc)andyou(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed!andafter (+acc), with (+gen)this (nom|acc)you(pl)-will-be-PASS BY-edinto (+acc)the (acc)way/road (acc)you(pl) (gen)where; who/whom/which (gen)owing toyou(pl)-RECOIL/AVOID-edtoward (+acc,+gen,+dat)the (acc)child/servant (acc)you(pl) (gen)andthey-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)thusly/like thisdo-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)as accordinglyyou(sg)-have-SAY/TELL-ed
L12Rdz_18_5Rdz_18:5_1Rdz_18:5_2Rdz_18:5_3Rdz_18:5_4Rdz_18:5_5Rdz_18:5_6Rdz_18:5_7Rdz_18:5_8Rdz_18:5_9Rdz_18:5_10Rdz_18:5_11Rdz_18:5_12Rdz_18:5_13Rdz_18:5_14Rdz_18:5_15Rdz_18:5_16Rdz_18:5_17Rdz_18:5_18Rdz_18:5_19Rdz_18:5_20Rdz_18:5_21Rdz_18:5_22Rdz_18:5_23Rdz_18:5_24Rdz_18:5_25Rdz_18:5_26
L13
L01Rdz_18_6καὶ ἔσπευσεν Αβρααμ ἐπὶ τὴν σκηνὴν πρὸς Σαρραν καὶ εἶπεν αὐτῇ Σπεῦσον καὶ φύρασον τρία μέτρα σεμιδάλεως καὶ ποίησον ἐγκρυφίας.
L02Rdz_18_6And Abraam hasted to the tent to Sarrha, and said to her, Hasten, and knead three measures of fine flour, and make cakes. (Genesis 18:6 Brenton)
L03Rdz_18_6Abraham poszedł więc spiesznie do namiotu Sary i rzekł: «Prędko zaczyń ciasto z trzech miar najczystszej mąki i zrób podpłomyki». (Rdz 18:6 BT_4)
L04Rdz_18_6καὶἔσπευσενΑβρααμἐπὶτὴνσκηνὴνπρὸςΣαρρανκαὶεἶπεναὐτῇΣπεῦσονκαὶφύρασοντρίαμέτρασεμιδάλεωςκαὶποίησονἐγκρυφίας.
L05Rdz_18_6καίσπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -)Ἀβραάμ, ὁἐπίὁ ἡ τόσκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)πρόςΣάρρα, -ας, ἡκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόσπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -)καίτρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίνμέτρον, -ου, τόσεμίδαλις, -εως, ἡκαίποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06Rdz_18_6a także, nawet, a mianowiciedo ???Abrahamna / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechemNamiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiskakierunku (wg, gen, dat)Saraha także, nawet, a mianowiciepowiedzieć / powiedziećon / ona / on / samado ???a także, nawet, a mianowicie?trzyzmierzyćnajwyższej jakości mąkia także, nawet, a mianowicierobić / zrobić?
L07Rdz_18_6kai\e)/speusen*abraame)pi\tE\nskEnE\npro\s*sarrankai\ei)=penau)tE=|*speu=sonkai\fu/rasontri/ame/trasemida/leOskai\poi/Esone)gkrufi/as.
L08Rdz_18_6kaiespeusenabraamepitEnskEnEnprossarrankaieipenautEspeusonkaifyrasontriametrasemidaleOskaipoiEsonenkryfias.
L09Rdz_18_6CVAI_AAI3SN_NSMPRA_ASFN1_ASFPN_ASFCVBI_AAI3SRD_DSFVA_AAD2SCVA_AAD2SA3_APNN2N_APNN3I_GSFCVA_AAD2SN1T_APM
L10Rdz_18_6and also, even, namelyto ???Abrahamupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthetent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, boothtoward (+acc,+gen,+dat)Sarahand also, even, namelyto say/tellhe/she/it/sameto ???and also, even, namelyćthreemeasurebest quality flourand also, even, namelyto do/makeć
L11Rdz_18_6andhe/she/it-???-edAbraham (indecl)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)tent (acc)toward (+acc,+gen,+dat)Sarah (acc)andhe/she/it-SAY/TELL-edher/it/same (dat)do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)andthree (nom|acc)measures (nom|acc|voc)best quality flour (gen)anddo-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L12Rdz_18_6Rdz_18:6_1Rdz_18:6_2Rdz_18:6_3Rdz_18:6_4Rdz_18:6_5Rdz_18:6_6Rdz_18:6_7Rdz_18:6_8Rdz_18:6_9Rdz_18:6_10Rdz_18:6_11Rdz_18:6_12Rdz_18:6_13Rdz_18:6_14Rdz_18:6_15Rdz_18:6_16Rdz_18:6_17Rdz_18:6_18Rdz_18:6_19Rdz_18:6_20
L13
L01Rdz_18_7καὶ εἰς τὰς βόας ἔδραμεν Αβρααμ καὶ ἔλαβεν μοσχάριον ἁπαλὸν καὶ καλὸν καὶ ἔδωκεν τῷ παιδί, καὶ ἐτάχυνεν τοῦ ποιῆσαι αὐτό.
L02Rdz_18_7And Abraam ran to the kine, and took a young calf, tender and good, and gave it to his servant, and he hasted to dress it. (Genesis 18:7 Brenton)
L03Rdz_18_7Potem Abraham podążył do trzody i wybrawszy tłuste i piękne cielę, dał je słudze, aby ten szybko je przyrządził. (Rdz 18:7 BT_4)
L04Rdz_18_7καὶεἰςτὰςβόαςἔδραμενΑβρααμκαὶἔλαβενμοσχάριονἁπαλὸνκαὶκαλὸνκαὶἔδωκεντῷπαιδί,καὶἐτάχυνεντοῦποιῆσαιαὐτό.
L05Rdz_18_7καίεἰς[1]ὁ ἡ τόβοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡτρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -)Ἀβραάμ, ὁκαίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)ἁπαλός -ή -όνκαίκαλός -ή -όν (cf. ἀγαθός)καίδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ὁ ἡ τόπαῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡκαίὁ ἡ τόποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Rdz_18_7a także, nawet, a mianowiciedo (acc)wół; larumbiegaćAbrahama także, nawet, a mianowiciechwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem?delikatnya także, nawet, a mianowicieprawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute).a także, nawet, a mianowiciedawaćDziecko / sługaa także, nawet, a mianowicie?robić / zrobićon / ona / on / sama
L07Rdz_18_7kai\ei)sta\sbo/ase)/dramen*abraamkai\e)/labenmosCHa/riona(palo\nkai\kalo\nkai\e)/dOkentO=|paidi/,kai\e)ta/CHunentou=poiE=saiau)to/.
L08Rdz_18_7kaieistasboasedramenabraamkaielabenmosCHarionhapalonkaikalonkaiedOkentOpaidi,kaietaCHynentupoiEsaiauto.
L09Rdz_18_7CPRA_APFN3_APFVBI_AAI3SN_NSMCVBI_AAI3SN2N_ASNA1_ASNCA1_ASNCVAI_AAI3SRA_DSMN3D_DSMCVAI_AAI3SRA_GSNVA_AANRD_ASN
L10Rdz_18_7and also, even, namelyinto (+acc)theox; outcryto runAbrahamand also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandćtenderand also, even, namelyright fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).and also, even, namelyto givethechild/servantand also, even, namelyćtheto do/makehe/she/it/same
L11Rdz_18_7andinto (+acc)the (acc)oxen (acc); outcries (acc)he/she/it-RUN-edAbraham (indecl)andhe/she/it-TAKE HOLD OF-edtender ([Adj] acc, nom|acc|voc)andright ([Adj] acc, nom|acc|voc)andhe/she/it-GIVE-edthe (dat)child/servant (dat)andthe (gen)to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt)it/same (nom|acc)
L12Rdz_18_7Rdz_18:7_1Rdz_18:7_2Rdz_18:7_3Rdz_18:7_4Rdz_18:7_5Rdz_18:7_6Rdz_18:7_7Rdz_18:7_8Rdz_18:7_9Rdz_18:7_10Rdz_18:7_11Rdz_18:7_12Rdz_18:7_13Rdz_18:7_14Rdz_18:7_15Rdz_18:7_16Rdz_18:7_17Rdz_18:7_18Rdz_18:7_19Rdz_18:7_20Rdz_18:7_21
L13
L01Rdz_18_8ἔλαβεν δὲ βούτυρον καὶ γάλα καὶ τὸ μοσχάριον, ὃ ἐποίησεν, καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς, καὶ ἐφάγοσαν· αὐτὸς δὲ παρειστήκει αὐτοῖς ὑπὸ τὸ δένδρον.
L02Rdz_18_8And he took butter and milk, and the calf which he had dressed; and he set them before them, and they did eat, and he stood by them under the tree. (Genesis 18:8 Brenton)
L03Rdz_18_8Po czym, wziąwszy twaróg, mleko i przyrządzone cielę, postawił przed nimi, a gdy oni jedli, stał przed nimi pod drzewem. (Rdz 18:8 BT_4)
L04Rdz_18_8ἔλαβενδὲβούτυρονκαὶγάλακαὶτὸμοσχάριον,ἐποίησεν,καὶπαρέθηκεναὐτοῖς,καὶἐφάγοσαν·αὐτὸςδὲπαρειστήκειαὐτοῖςὑπὸτὸδένδρον.
L05Rdz_18_8λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)δέκαίγάλα[κτ], -ακτος, τόκαίὁ ἡ τόὅς ἥ ὅποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)καίπαρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόδέπαρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόὑπόὁ ἡ τόδένδρον, -ου, τό
L06Rdz_18_8chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiemzaś?a także, nawet, a mianowiciemlekoa także, nawet, a mianowicie?który / którego / którychrobić / zrobića także, nawet, a mianowicieprzedłożyć do rozpatrzenieon / ona / on / samaa także, nawet, a mianowiciejeśćon / ona / on / samazaśstać z / obok obok, lub w pobliżu, bo stać, miejsce obok, obok siebie, aby być, tracą swoich sprytu, wyrzucać, wywoływać, obecny, budzić, inspirować, budzić, zainspirować, dostarczyć, dostawa, dostarczać, udowodnić, pokażon / ona / on / samamocy (ACC), przez (gen) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechemdrzewo
L07Rdz_18_8e)/labende\bou/turonkai\ga/lakai\to\mosCHa/rion,o(\e)poi/Esen,kai\pare/TEkenau)toi=s,kai\e)fa/gosan·au)to\sde\pareistE/keiau)toi=su(po\to\de/ndron.
L08Rdz_18_8elabendebutyronkaigalakaitomosCHarion,hoepoiEsen,kaipareTEkenautois,kaiefagosan·autosdepareistEkeiautoishypotodendron.
L09Rdz_18_8VBI_AAI3SxN2N_ASNCN3_ASNCRA_ASNN2N_ASNRR_ASNVAI_AAI3SCVAI_AAI3SRD_DPMCVBI_AAI3PRD_NSMxVXI_YAI3SRD_DPMPRA_ASNN2N_ASN
L10Rdz_18_8to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]ćand also, even, namelymilkand also, even, namelythećwho/whom/whichto do/makeand also, even, namelyto submit for-considerationhe/she/it/sameand also, even, namelyto eathe/she/it/sameδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, showhe/she/it/sameunder (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathingthetree
L11Rdz_18_8he/she/it-TAKE HOLD OF-edYetandmilk (nom|acc|voc)andthe (nom|acc)who/whom/which (nom|acc)he/she/it-DO/MAKE-edandhe/she/it-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATIONthem/same (dat)andthey-EAT-edhe/it/same (nom)Yethe/she/it-had-STand-ed-WITH/BESIDEthem/same (dat)under (+acc), by (+gen)the (nom|acc)tree (nom|acc|voc)
L12Rdz_18_8Rdz_18:8_1Rdz_18:8_2Rdz_18:8_3Rdz_18:8_4Rdz_18:8_5Rdz_18:8_6Rdz_18:8_7Rdz_18:8_8Rdz_18:8_9Rdz_18:8_10Rdz_18:8_11Rdz_18:8_12Rdz_18:8_13Rdz_18:8_14Rdz_18:8_15Rdz_18:8_16Rdz_18:8_17Rdz_18:8_18Rdz_18:8_19Rdz_18:8_20Rdz_18:8_21Rdz_18:8_22
L13
L01Rdz_18_9Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν Ποῦ Σαρρα ἡ γυνή σου; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἰδοὺ ἐν τῇ σκηνῇ.
L02Rdz_18_9And he said to him, Where is Sarrha thy wife? And he answered and said, Behold! in the tent. (Genesis 18:9 Brenton)
L03Rdz_18_9Zapytali go: «Gdzie jest twoja żona, Sara?» - Odpowiedział im: «W tym oto namiocie». (Rdz 18:9 BT_4)
L04Rdz_18_9ΕἶπενδὲπρὸςαὐτόνΠοῦΣαρραγυνήσου;δὲἀποκριθεὶςεἶπενἸδοὺἐντῇσκηνῇ.
L05Rdz_18_9λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)δέπρόςαὐτός αὐτή αὐτόποῦ[1]Σάρρα, -ας, ἡὁ ἡ τόγυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναισύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόδέἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-)λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ἐνὁ ἡ τόσκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)
L06Rdz_18_9powiedzieć / powiedziećzaśkierunku (wg, gen, dat)on / ona / on / samagdzieSarahkobieta / żonaty; twój / twoje (SG)zaśodpowiedziećpowiedzieć / powiedziećzobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C),w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzyNamiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska
L07Rdz_18_9*ei)=pende\pro\sau)to/n*pou=*sarraE(gunE/sou;o(de\a)pokriTei\sei)=pen*)idou\e)ntE=|skEnE=|.
L08Rdz_18_9eipendeprosautonpusarrahEgynEsu;hodeapokriTeiseipeniduentEskEnE.
L09Rdz_18_9VBI_AAI3SxPRD_ASMDN_NSFRA_NSFN3K_NSFRP_GSRA_NSMxVC_APPNSMVBI_AAI3SIPRA_DSFN1_DSF
L10Rdz_18_9to say/tellδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]toward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/samewhereSarahthewoman/wifeyou; your/yours(sg)theδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to answerto say/tellto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthetent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth
L11Rdz_18_9he/she/it-SAY/TELL-edYettoward (+acc,+gen,+dat)him/it/same (acc)whereSarah (nom|voc)the (nom)woman/wife (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (nom)Yetupon being-ANSWER-ed (nom|voc)he/she/it-SAY/TELL-edbe-you(sg)-SEE-ed!in/among/by (+dat)the (dat)tent (dat)
L12Rdz_18_9Rdz_18:9_1Rdz_18:9_2Rdz_18:9_3Rdz_18:9_4Rdz_18:9_5Rdz_18:9_6Rdz_18:9_7Rdz_18:9_8Rdz_18:9_9Rdz_18:9_10Rdz_18:9_11Rdz_18:9_12Rdz_18:9_13Rdz_18:9_14Rdz_18:9_15Rdz_18:9_16Rdz_18:9_17
L13
L01Rdz_18_10εἶπεν δέ Ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σαρρα ἡ γυνή σου. Σαρρα δὲ ἤκουσεν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς, οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ.
L02Rdz_18_10And he said, I will return and come to thee according to this period seasonably, and Sarrha thy wife shall have a son; and Sarrha heard at the door of the tent, being behind him. (Genesis 18:10 Brenton)
L03Rdz_18_10Rzekł mu jeden z nich: «O tej porze za rok znów wrócę do ciebie, twoja zaś żona Sara będzie miała wtedy syna». Sara przysłuchiwała się u wejścia do namiotu, które było tuż za Abrahamem. (Rdz 18:10 BT_4)
L04Rdz_18_10εἶπενδέἘπαναστρέφωνἥξωπρὸςσὲκατὰτὸνκαιρὸντοῦτονεἰςὥρας,καὶἕξειυἱὸνΣαρραγυνήσου.Σαρραδὲἤκουσενπρὸςτῇθύρᾳτῆςσκηνῆς,οὖσαὄπισθεναὐτοῦ.
L05Rdz_18_10λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)δέἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -)πρόςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκατάὁ ἡ τόκαιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)οὗτος αὕτη τοῦτοεἰς[1]ὥρα, -ας, ἡκαίἕξις, -εως, ἡ; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -); ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -)υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίΣάρρα, -ας, ἡὁ ἡ τόγυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναισύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνΣάρρα, -ας, ἡδέἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)πρόςὁ ἡ τόθύρα, -ας, ἡὁ ἡ τόσκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὄπισ·θεναὐτός αὐτή αὐτό
L06Rdz_18_10powiedzieć / powiedziećzaś?się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem.kierunku (wg, gen, dat)ty; twój / twoje (SG)w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechemokres czasuto [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ]do (acc)godzinaa także, nawet, a mianowicieDojrzałość ({} będzie potem, zwyczaj, praktyka?); mieć; być dozwolone; odejśćsynSarahkobieta / żonaty; twój / twoje (SG)Sarahzaśsłyszećkierunku (wg, gen, dat)drzwi bramyNamiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiskabyćod tyłuon / ona / on / sama
L07Rdz_18_10ei)=pende/*)epanastre/fOnE(/XOpro\sse\kata\to\nkairo\ntou=tonei)sO(/ras,kai\e(/Xeiui(o\n*sarraE(gunE/sou.*sarrade\E)/kousenpro\stE=|Tu/ra|tE=sskEnE=s,ou)=sao)/pisTenau)tou=.
L08Rdz_18_10eipendeepanastrefOnhEXOprossekatatonkairontutoneishOras,kaiheXeihyionsarrahEgynEsu.sarradeEkusenprostETyratEsskEnEs,usaopisTenautu.
L09Rdz_18_10VBI_AAI3SxV1_PAPNSMVF_FAI1SPRP_ASPRA_ASMN2_ASMRD_ASMPN1A_APFCVF_FAI3SN2_ASMN_NSFRA_NSFN3K_NSFRP_GSN_NSFxVAI_AAI3SPRA_DSFN1A_DSFRA_GSFN1_GSFV9_PAPNSFDRD_GSM
L10Rdz_18_10to say/tellδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]ćto have come I have come. I have arrived.toward (+acc,+gen,+dat)you; your/yours(sg)down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingtheperiod of timethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]into (+acc)hourand also, even, namelymaturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have; to be permitted; to departsonSarahthewoman/wifeyou; your/yours(sg)Sarahδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to heartoward (+acc,+gen,+dat)thedoor gatethetent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, boothto befrom behindhe/she/it/same
L11Rdz_18_10he/she/it-SAY/TELL-edYetI-will-HAVE COME, I-should-HAVE COMEtoward (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)down/according to/as per (+acc), against (+gen)the (acc)period of time (acc)this (acc)into (+acc)hour (gen), hours (acc)andmaturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed (classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ingson (acc)Sarah (nom|voc)the (nom)woman/wife (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)Sarah (nom|voc)Yethe/she/it-HEAR-edtoward (+acc,+gen,+dat)the (dat)door (dat)the (gen)tent (gen)while being (nom|voc)from behindhim/it/same (gen)
L12Rdz_18_10Rdz_18:10_1Rdz_18:10_2Rdz_18:10_3Rdz_18:10_4Rdz_18:10_5Rdz_18:10_6Rdz_18:10_7Rdz_18:10_8Rdz_18:10_9Rdz_18:10_10Rdz_18:10_11Rdz_18:10_12Rdz_18:10_13Rdz_18:10_14Rdz_18:10_15Rdz_18:10_16Rdz_18:10_17Rdz_18:10_18Rdz_18:10_19Rdz_18:10_20Rdz_18:10_21Rdz_18:10_22Rdz_18:10_23Rdz_18:10_24Rdz_18:10_25Rdz_18:10_26Rdz_18:10_27Rdz_18:10_28Rdz_18:10_29Rdz_18:10_30
L13
L01Rdz_18_11Αβρααμ δὲ καὶ Σαρρα πρεσβύτεροι προβεβηκότες ἡμερῶν, ἐξέλιπεν δὲ Σαρρα γίνεσθαι τὰ γυναικεῖα.
L02Rdz_18_11And Abraam and Sarrha were old, advanced in days, and the custom of women ceased with Sarrha. (Genesis 18:11 Brenton)
L03Rdz_18_11Abraham i Sara byli w bardzo podeszłym wieku. Toteż Sara nie miewała przypadłości właściwej kobietom. (Rdz 18:11 BT_4)
L04Rdz_18_11ΑβρααμδὲκαὶΣαρραπρεσβύτεροιπροβεβηκότεςἡμερῶν,ἐξέλιπενδὲΣαρραγίνεσθαιτὰγυναικεῖα.
L05Rdz_18_11Ἀβραάμ, ὁδέκαίΣάρρα, -ας, ἡπρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς)προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -)ἡμέρα, -ας -ἡἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -)δέΣάρρα, -ας, ἡγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ὁ ἡ τόγυναικεῖος -α -ον
L06Rdz_18_11Abrahamzaśa także, nawet, a mianowicieSarahstarszyAdvance Advance, krok do przodu, idź przeddzieńna niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte)zaśSarahstać się stać, stanie,kobiece (żona)
L07Rdz_18_11*abraamde\kai\*sarrapresbu/teroiprobebEko/tesE(merO=n,e)Xe/lipende\*sarragi/nesTaita\gunaikei=a.
L08Rdz_18_11abraamdekaisarrapresbyteroiprobebEkoteshEmerOn,eXelipendesarraginesTaitagynaikeia.
L09Rdz_18_11N_NSMxCN_NSFA1A_NPMCVX_XAPNPMN1A_GPFVBI_AAI3SxN_NSFV1_PMNRA_APNA1A_APN
L10Rdz_18_11Abrahamδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]and also, even, namelySarahelderto Advance Advance, step forward, go ahead ofdayto fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out)δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]Sarahto become become, happenthefeminine (wife)
L11Rdz_18_11Abraham (indecl)YetandSarah (nom|voc)elder ([Adj] nom|voc)having ADVANCE-ed (nom|voc)days (gen)he/she/it-FAIL-edYetSarah (nom|voc)to-be-being-BECOME-edthe (nom|acc)feminine ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12Rdz_18_11Rdz_18:11_1Rdz_18:11_2Rdz_18:11_3Rdz_18:11_4Rdz_18:11_5Rdz_18:11_6Rdz_18:11_7Rdz_18:11_8Rdz_18:11_9Rdz_18:11_10Rdz_18:11_11Rdz_18:11_12Rdz_18:11_13
L13
L01Rdz_18_12ἐγέλασεν δὲ Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα Οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν, ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος.
L02Rdz_18_12And Sarrha laughed in herself, saying, The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old. (Genesis 18:12 Brenton)
L03Rdz_18_12Uśmiechnęła się więc do siebie i pomyślała: «Teraz, gdy przekwitłam, mam doznawać rozkoszy, i mój mąż starzec?» (Rdz 18:12 BT_4)
L04Rdz_18_12ἐγέλασενδὲΣαρραἐνἑαυτῇλέγουσαΟὔπωμένμοιγέγονενἕωςτοῦνῦν,δὲκύριόςμουπρεσβύτερος.
L05Rdz_18_12γελάω (γελ(α)-, γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -)δέΣάρρα, -ας, ἡἐνἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)οὔπω (οὔ πω)μένἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωὁ ἡ τόνῦνὁ ἡ τόδέκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςπρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς)
L06Rdz_18_12śmiać sięzaśSarahw / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzyself / our- / your- / siępowiedzieć / powiedziećjeszcze niew rzeczywistości (jeszcze, na pewno, na pewno)JAstać się stać, stanie,aż do; świtterazzaśpanie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.JAstarszy
L07Rdz_18_12e)ge/lasende\*sarrae)ne(autE=|le/gousa*ou)/pOme/nmoige/gonene(/Ostou=nu=n,o(de\ku/rio/smoupresbu/teros.
L08Rdz_18_12egelasendesarraenheautElegusaupOmenmoigegonenheOstunyn,hodekyriosmupresbyteros.
L09Rdz_18_12VAI_AAI3SxN_NSFPRD_DSFV1_PAPNSFDxRP_DSVX_XAI3SPRA_GSNDRA_NSMxN2_NSMRP_GSA1A_NSMC
L10Rdz_18_12to laughδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]Sarahin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongself /our-/your-/themselvesto say/tellnot yetindeed (yet, certainly,surely)Ito become become, happenuntil; dawnthenowtheδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.Ielder
L11Rdz_18_12he/she/it-LAUGH-edYetSarah (nom|voc)in/among/by (+dat)self (dat)while SAY/TELL-ing (nom|voc)not yetindeedme (dat)he/she/it-has-BECOME-eduntil; dawn (nom|voc), dawns (acc)the (gen)nowthe (nom)Yetlord (nom); a lord ([Adj] nom)me (gen)elder ([Adj] nom)
L12Rdz_18_12Rdz_18:12_1Rdz_18:12_2Rdz_18:12_3Rdz_18:12_4Rdz_18:12_5Rdz_18:12_6Rdz_18:12_7Rdz_18:12_8Rdz_18:12_9Rdz_18:12_10Rdz_18:12_11Rdz_18:12_12Rdz_18:12_13Rdz_18:12_14Rdz_18:12_15Rdz_18:12_16Rdz_18:12_17Rdz_18:12_18
L13
L01Rdz_18_13καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Αβρααμ Τί ὅτι ἐγέλασεν Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα Ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι; ἐγὼ δὲ γεγήρακα.
L02Rdz_18_13And the Lord said to Abraam, Why is it that Sarrha has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? but I am grown old. (Genesis 18:13 Brenton)
L03Rdz_18_13Pan rzekł do Abrahama: «Dlaczego to Sara śmieje się i myśli: Czy naprawdę będę mogła rodzić, gdy już się zestarzałam? (Rdz 18:13 BT_4)
L04Rdz_18_13καὶεἶπενκύριοςπρὸςΑβρααμΤίὅτιἐγέλασενΣαρραἐνἑαυτῇλέγουσαἎράγεἀληθῶςτέξομαι;ἐγὼδὲγεγήρακα.
L05Rdz_18_13καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]πρόςἈβραάμ, ὁτί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίὅτιγελάω (γελ(α)-, γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -)Σάρρα, -ας, ἡἐνἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἆρα[3]γέἀ·ληθῶςτίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςδέγηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -)
L06Rdz_18_13a także, nawet, a mianowiciepowiedzieć / powiedziećpanie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.kierunku (wg, gen, dat)Abrahamkto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd.dlatego, żeśmiać sięSarahw / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzyself / our- / your- / siępowiedzieć / powiedzieć??????naprawdęurodzićJAzaśzestarzeć (starzenie się)
L07Rdz_18_13kai\ei)=penku/riospro\s*abraam*ti/o(/tie)ge/lasen*sarrae)ne(autE=|le/gousa*)=ara/gea)lETO=ste/Xomai;e)gO\de\gegE/raka.
L08Rdz_18_13kaieipenkyriosprosabraamtihotiegelasensarraenheautElegusaaragealETOsteXomai;egOdegegEraka.
L09Rdz_18_13CVBI_AAI3SN2_NSMPN_ASMRI_ASNCVAI_AAI3SN_NSFPRD_DSFV1_PAPNSFxxDVF_FMI1SRP_NSxVX_XAI1S
L10Rdz_18_13and also, even, namelyto say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.toward (+acc,+gen,+dat)Abrahamwho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.because/thatto laughSarahin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongself /our-/your-/themselvesto say/tell??????trulyto give birthIδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to grow old (aging)
L11Rdz_18_13andhe/she/it-SAY/TELL-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)toward (+acc,+gen,+dat)Abraham (indecl)who/what/why (nom|acc)because/thathe/she/it-LAUGH-edSarah (nom|voc)in/among/by (+dat)self (dat)while SAY/TELL-ing (nom|voc)??????trulyI-will-be-GIVE-ed-BIRTHI (nom)YetI-have-GROW-ed-OLD
L12Rdz_18_13Rdz_18:13_1Rdz_18:13_2Rdz_18:13_3Rdz_18:13_4Rdz_18:13_5Rdz_18:13_6Rdz_18:13_7Rdz_18:13_8Rdz_18:13_9Rdz_18:13_10Rdz_18:13_11Rdz_18:13_12Rdz_18:13_13Rdz_18:13_14Rdz_18:13_15Rdz_18:13_16Rdz_18:13_17Rdz_18:13_18Rdz_18:13_19
L13
L01Rdz_18_14μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ῥῆμα; εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας, καὶ ἔσται τῇ Σαρρα υἱός.
L02Rdz_18_14Shall anything be impossible with the Lord? At this time I will return to thee seasonably, and Sarrha shall have a son. (Genesis 18:14 Brenton)
L03Rdz_18_14Czy jest coś, co byłoby niemożliwe dla Pana? Za rok o tej porze wrócę do ciebie, i Sara będzie miała syna». (Rdz 18:14 BT_4)
L04Rdz_18_14μὴἀδυνατεῖπαρὰτῷθεῷῥῆμα;εἰςτὸνκαιρὸντοῦτονἀναστρέψωπρὸςσὲεἰςὥρας,καὶἔσταιτῇΣαρραυἱός.
L05Rdz_18_14μήἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -)παράὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁῥῆμα[τ], -ατος, τόεἰς[1]ὁ ἡ τόκαιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)οὗτος αὕτη τοῦτοἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-)πρόςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνεἰς[1]ὥρα, -ας, ἡκαίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόΣάρρα, -ας, ἡυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06Rdz_18_14niedo ???fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wrazBógoświadczenie oświadczenie, wypowiedźdo (acc)okres czasuto [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ]denerwować odwrócić, obalenie, ożywienie, przewrócić, obalenia, przewrócić,kierunku (wg, gen, dat)ty; twój / twoje (SG)do (acc)godzinaa także, nawet, a mianowiciebyćSarahsyn
L07Rdz_18_14mE\a)dunatei=para\tO=|TeO=|r(E=ma;ei)sto\nkairo\ntou=tona)nastre/PSOpro\sse\ei)sO(/ras,kai\e)/staitE=|*sarraui(o/s.
L08Rdz_18_14mEadynateiparatOTeOrEma;eistonkairontutonanastrePSOprosseeishOras,kaiestaitEsarrahyios.
L09Rdz_18_14DV2_PAI3SPRA_DSMN2_DSMN3M_NSNPRA_ASMN2_ASMRD_ASMVF_FAI1SPRP_ASPN1A_APFCVF_FMI3SRA_DSFN_DSFN2_NSM
L10Rdz_18_14notto ???frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, togetherthegod [see theology]declaration statement,utteranceinto (+acc)theperiod of timethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over,toward (+acc,+gen,+dat)you; your/yours(sg)into (+acc)hourand also, even, namelyto betheSarahson
L11Rdz_18_14nothe/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), be-you(sg)-???-ing!frοm beside (+acc,+gen,+dat)the (dat)god (dat)declaration (nom|acc|voc)into (+acc)the (acc)period of time (acc)this (acc)I-will-UPSET, I-should-UPSETtoward (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)into (+acc)hour (gen), hours (acc)andhe/she/it-will-bethe (dat)Sarah (nom|voc)son (nom)
L12Rdz_18_14Rdz_18:14_1Rdz_18:14_2Rdz_18:14_3Rdz_18:14_4Rdz_18:14_5Rdz_18:14_6Rdz_18:14_7Rdz_18:14_8Rdz_18:14_9Rdz_18:14_10Rdz_18:14_11Rdz_18:14_12Rdz_18:14_13Rdz_18:14_14Rdz_18:14_15Rdz_18:14_16Rdz_18:14_17Rdz_18:14_18Rdz_18:14_19Rdz_18:14_20
L13
L01Rdz_18_15ἠρνήσατο δὲ Σαρρα λέγουσα Οὐκ ἐγέλασα· ἐφοβήθη γάρ. καὶ εἶπεν Οὐχί, ἀλλὰ ἐγέλασας.
L02Rdz_18_15But Sarrha denied, saying, I did not laugh, for she was afraid. And he said to her, Nay, but thou didst laugh. (Genesis 18:15 Brenton)
L03Rdz_18_15Wtedy Sara zaparła się, mówiąc: «Wcale się nie śmiałam» - bo ogarnęło ją przerażenie. Ale Pan powiedział: «Nie. Śmiałaś się!» (Rdz 18:15 BT_4)
L04Rdz_18_15ἠρνήσατοδὲΣαρραλέγουσαΟὐκἐγέλασα·ἐφοβήθηγάρ.καὶεἶπενΟὐχί,ἀλλὰἐγέλασας.
L05Rdz_18_15ἀρνέομαι (αρν(ε)-, αρνη·σ-, αρνη·σ-, -, ηρνη-, -)δέΣάρρα, -ας, ἡλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)οὐ[2]/οὐκ/οὐχγελάω (γελ(α)-, γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -)φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)γάρκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)οὐχίἀλλάγελάω (γελ(α)-, γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -)
L06Rdz_18_15zaprzeczyć / wyrzeczaśSarahpowiedzieć / powiedzieć??? przed nierównym oddechemśmiać siębać sięna, ponieważ, jaka także, nawet, a mianowiciepowiedzieć / powiedziećnie [forma wzmocniona od ?? / ??? / ???]aleśmiać się
L07Rdz_18_15E)rnE/satode\*sarrale/gousa*ou)ke)ge/lasa·e)fobE/TEga/r.kai\ei)=pen*ou)CHi/,a)lla\e)ge/lasas.
L08Rdz_18_15ErnEsatodesarralegusaukegelasa·efobETEgar.kaieipenuCHi,allaegelasas.
L09Rdz_18_15VAI_AMI3SxN_NSFV1_PAPNSFDVAI_AAI1SVCI_API3SxCVBI_AAI3SDCVAI_AAI2S
L10Rdz_18_15to deny/disavowδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]Sarahto say/tellοὐχ before rough breathingto laughto fearfor since, asand also, even, namelyto say/tellnot [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ]butto laugh
L11Rdz_18_15he/she/it-was-DENY/DISAVOW-edYetSarah (nom|voc)while SAY/TELL-ing (nom|voc)notI-LAUGH-edhe/she/it-was-FEAR-edforandhe/she/it-SAY/TELL-ednotbutyou(sg)-LAUGH-ed
L12Rdz_18_15Rdz_18:15_1Rdz_18:15_2Rdz_18:15_3Rdz_18:15_4Rdz_18:15_5Rdz_18:15_6Rdz_18:15_7Rdz_18:15_8Rdz_18:15_9Rdz_18:15_10Rdz_18:15_11Rdz_18:15_12Rdz_18:15_13
L13
L01Rdz_18_16Ἐξαναστάντες δὲ ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας, Αβρααμ δὲ συνεπορεύετο μετ’ αὐτῶν συμπροπέμπων αὐτούς.
L02Rdz_18_16And the men having risen up from thence looked towards Sodom and Gomorrha. And Abraam went with them, attending them on their journey. (Genesis 18:16 Brenton)
L03Rdz_18_16Potem ludzie ci odeszli i skierowali się ku Sodomie. Abraham zaś szedł z nimi, aby ich odprowadzić, (Rdz 18:16 BT_4)
L04Rdz_18_16ἘξαναστάντεςδὲἐκεῖθενοἱἄνδρεςκατέβλεψανἐπὶπρόσωπονΣοδομωνκαὶΓομορρας,Αβρααμδὲσυνεπορεύετομετ’αὐτῶνσυμπροπέμπωναὐτούς.
L05Rdz_18_16ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -)δέἐκεῖ·θενὁ ἡ τόἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερἐπίπρόσ·ωπον, -ου, τόΣόδομα, -ων, τάκαίΓόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡἈβραάμ, ὁδέσυμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-)μετάαὐτός αὐτή αὐτόαὐτός αὐτή αὐτό
L06Rdz_18_16podnieść się pojawić; ????????? podnosi się od śmierci, z uwagązaśstamtądmężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż".?na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechemtwarzSodoma [miasto]a także, nawet, a mianowicieGomora [miasto]Abrahamzaśaby zamieszkali razempo (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechemon / ona / on / sama?on / ona / on / sama
L07Rdz_18_16*)eXanasta/ntesde\e)kei=Tenoi(a)/ndreskate/blePSane)pi\pro/sOpon*sodomOnkai\*gomorras,*abraamde\suneporeu/etomet’au)tO=nsumprope/mpOnau)tou/s.
L08Rdz_18_16eXanastantesdeekeiTenhoiandreskateblePSanepiprosOponsodomOnkaigomorras,abraamdesyneporeuetomet’autOnsympropempOnautus.
L09Rdz_18_16VH_AAPNPMxDRA_NPMN3_NPMVAI_AAI3PPN2N_ASNN1_GSCN_GSN_NSMxV1I_IMI3SPRD_GPMV1_PAPNSMRD_APM
L10Rdz_18_16to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouseδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]from theretheman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".ćupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingfaceSodom [city of]and also, even, namelyGomorrah [city of]Abrahamδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to came togetherafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathinghe/she/it/samećhe/she/it/same
L11Rdz_18_16upon RAISE UP-ing (nom|voc)Yetfrom therethe (nom)men, husbands (nom|voc)upon/over (+acc,+gen,+dat)face (nom|acc|voc)Sodom (gen)andGomorrah (gen)Abraham (indecl)Yethe/she/it-was-being-CAME TOGETHER-edafter (+acc), with (+gen)them/same (gen)them/same (acc)
L12Rdz_18_16Rdz_18:16_1Rdz_18:16_2Rdz_18:16_3Rdz_18:16_4Rdz_18:16_5Rdz_18:16_6Rdz_18:16_7Rdz_18:16_8Rdz_18:16_9Rdz_18:16_10Rdz_18:16_11Rdz_18:16_12Rdz_18:16_13Rdz_18:16_14Rdz_18:16_15Rdz_18:16_16Rdz_18:16_17Rdz_18:16_18
L13
L01Rdz_18_17ὁ δὲ κύριος εἶπεν Μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ Αβρααμ τοῦ παιδός μου ἃ ἐγὼ ποιῶ;
L02Rdz_18_17And the Lord said, Shall I hide from Abraam my servant what things I intend to do? (Genesis 18:17 Brenton)
L03Rdz_18_17a Pan mówił sobie: «Czyż miałbym zataić przed Abrahamem to, co zamierzam uczynić? (Rdz 18:17 BT_4)
L04Rdz_18_17δὲκύριοςεἶπενΜὴκρύψωἐγὼἀπὸΑβρααμτοῦπαιδόςμουἐγὼποιῶ;
L05Rdz_18_17ὁ ἡ τόδέκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)μήκρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἀπόἈβραάμ, ὁὁ ἡ τόπαῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὅς ἥ ὅἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06Rdz_18_17zaśpanie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.powiedzieć / powiedziećnieukryć ukrywaj, czaićJAod (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechemAbrahamDziecko / sługaJAktóry / którego / którychJArobić / zrobić
L07Rdz_18_17o(de\ku/riosei)=pen*mE\kru/PSOe)gO\a)po\*abraamtou=paido/smoua(/e)gO\poiO=;
L08Rdz_18_17hodekyrioseipenmEkryPSOegOapoabraamtupaidosmuhaegOpoiO;
L09Rdz_18_17RA_NSMxN2_NSMVBI_AAI3SDVF_FAI1SRP_NSPN_GSMRA_GSMN3D_GSMRP_GSRR_APNRP_NSV2_PAI1S
L10Rdz_18_17theδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to say/tellnotto hide conceal, skulkIfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingAbrahamthechild/servantIwho/whom/whichIto do/make
L11Rdz_18_17the (nom)Yetlord (nom); a lord ([Adj] nom)he/she/it-SAY/TELL-ednotI-will-HIDE, I-should-HIDEI (nom)away from (+gen)Abraham (indecl)the (gen)child/servant (gen)me (gen)who/whom/which (nom|acc)I (nom)I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing
L12Rdz_18_17Rdz_18:17_1Rdz_18:17_2Rdz_18:17_3Rdz_18:17_4Rdz_18:17_5Rdz_18:17_6Rdz_18:17_7Rdz_18:17_8Rdz_18:17_9Rdz_18:17_10Rdz_18:17_11Rdz_18:17_12Rdz_18:17_13Rdz_18:17_14Rdz_18:17_15
L13
L01Rdz_18_18Αβρααμ δὲ γινόμενος ἔσται εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολύ, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς.
L02Rdz_18_18But Abraam shall become a great and populous nation, and in him shall all the nations of the earth be blest. (Genesis 18:18 Brenton)
L03Rdz_18_18Przecież ma się on stać ojcem wielkiego i potężnego narodu, i przez niego otrzymają błogosławieństwo wszystkie ludy ziemi. (Rdz 18:18 BT_4)
L04Rdz_18_18Αβρααμδὲγινόμενοςἔσταιεἰςἔθνοςμέγακαὶπολύ,καὶἐνευλογηθήσονταιἐναὐτῷπάντατὰἔθνητῆςγῆς.
L05Rdz_18_18Ἀβραάμ, ὁδέγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)εἰς[1]ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνημέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]ακαίπολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύκαίἐν·ευ·λογέω (εν+ευλογ(ε)-, -, -, -, -, εν+ευλογη·θ-)ἐναὐτός αὐτή αὐτόπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06Rdz_18_18Abrahamzaśstać się stać, stanie,byćdo (acc)Naród [zobacz etnicznej]wielkia także, nawet, a mianowiciewielea także, nawet, a mianowiciedo błogosławiony w-The błogosławione miejscew / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzyon / ona / on / samakażdy wszystkim, każde, każde, całośćNaród [zobacz etnicznej]ziemia / Ziemia
L07Rdz_18_18*abraamde\gino/menose)/staiei)se)/Tnosme/gakai\polu/,kai\e)neulogETE/sontaie)nau)tO=|pa/ntata\e)/TnEtE=sgE=s.
L08Rdz_18_18abraamdeginomenosestaieiseTnosmegakaipoly,kaieneulogETEsontaienautOpantataeTnEtEsgEs.
L09Rdz_18_18N_NSMxV1_PMPNSMVF_FMI3SPN3E_ASNA1P_ASNCA1P_ASNCVC_FPI3PPRD_DSMA3_NPNRA_NPNN3E_NPNRA_GSFN1_GSF
L10Rdz_18_18Abrahamδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to become become, happento beinto (+acc)nation [see ethnic]greatand also, even, namelymuchand also, even, namelyto in-blessed The placeof being blessedin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghe/she/it/sameevery all, each, every, the whole ofthenation [see ethnic]theearth/land
L11Rdz_18_18Abraham (indecl)Yetwhile being-BECOME-ed (nom)he/she/it-will-beinto (+acc)nation (nom|acc|voc)great ([Adj] nom|acc|voc)andmuch (nom|acc)andthey-will-be-IN-BLESSED-edin/among/by (+dat)him/it/same (dat)all (nom|acc|voc), every (acc)the (nom|acc)nations (nom|acc|voc)the (gen)earth/land (gen)
L12Rdz_18_18Rdz_18:18_1Rdz_18:18_2Rdz_18:18_3Rdz_18:18_4Rdz_18:18_5Rdz_18:18_6Rdz_18:18_7Rdz_18:18_8Rdz_18:18_9Rdz_18:18_10Rdz_18:18_11Rdz_18:18_12Rdz_18:18_13Rdz_18:18_14Rdz_18:18_15Rdz_18:18_16Rdz_18:18_17Rdz_18:18_18
L13
L01Rdz_18_19ᾔδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μετ’ αὐτόν, καὶ φυλάξουσιν τὰς ὁδοὺς κυρίου ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν· ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ κύριος ἐπὶ Αβρααμ πάντα, ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν.
L02Rdz_18_19For I know that he will order his sons, and his house after him, and they will keep the ways of the Lord, to do justice and judgment, that the Lord may bring upon Abraam all things whatsoever he has spoken to him. (Genesis 18:19 Brenton)
L03Rdz_18_19Bo upatrzyłem go jako tego, który będzie nakazywał potomkom swym oraz swemu rodowi, aby przestrzegając przykazań Pana postępowali sprawiedliwie i uczciwie, tak żeby Pan wypełnił to, co obiecał Abrahamowi». (Rdz 18:19 BT_4)
L04Rdz_18_19ᾔδεινγὰρὅτισυντάξειτοῖςυἱοῖςαὐτοῦκαὶτῷοἴκῳαὐτοῦμετ’αὐτόν,καὶφυλάξουσιντὰςὁδοὺςκυρίουποιεῖνδικαιοσύνηνκαὶκρίσιν·ὅπωςἂνἐπαγάγῃκύριοςἐπὶΑβρααμπάντα,ὅσαἐλάλησενπρὸςαὐτόν.
L05Rdz_18_19οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -)γάρὅτισυν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίαὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)αὐτός αὐτή αὐτόμετάαὐτός αὐτή αὐτόκαίφυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)ὁ ἡ τόὁδός, -οῦ, ἡκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)δικαιο·σύνη, -ης, ἡκαίκρίσις, -εως, ἡὅπωςἄνἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐπίἈβραάμ, ὁπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὅσος -η -ονλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)πρόςαὐτός αὐτή αὐτό
L06Rdz_18_19dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się zna, ponieważ, jakdlatego, żedo ???synon / ona / on / samaa także, nawet, a mianowiciedomon / ona / on / samapo (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechemon / ona / on / samaa także, nawet, a mianowiciechronićSposób / drogapanie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.robić / zrobićsprawiedliwość, prawość, sprawiedliwość, wypełnieniem Prawaa także, nawet, a mianowicieDecyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałośćtak żeby? powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł.kiedykolwiek (jeśli w ogóle)do po-ołowiupanie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechemAbrahamkażdy wszystkim, każde, każde, całośćtyle, / ażmówićkierunku (wg, gen, dat)on / ona / on / sama
L07Rdz_18_19E)/|deinga\ro(/tisunta/Xeitoi=sui(oi=sau)tou=kai\tO=|oi)/kO|au)tou=met’au)to/n,kai\fula/Xousinta\so(dou\skuri/oupoiei=ndikaiosu/nEnkai\kri/sin·o(/pOsa)/ne)paga/gE|ku/riose)pi\*abraampa/nta,o(/sae)la/lEsenpro\sau)to/n.
L08Rdz_18_19EdeingarhotisyntaXeitoishyioisautukaitOoikOautumet’auton,kaifylaXusintashoduskyriupoieindikaiosynEnkaikrisin·hopOsanepagagEkyriosepiabraampanta,hosaelalEsenprosauton.
L09Rdz_18_19VXI_YAI3SxCVF_FAI3SRA_DPMN2_DPMRD_GSMCRA_DSMN2_DSMRD_GSMPRD_ASMCVF_FAI3PRA_APFN2_APFN2_GSMV2_PANN1_ASFCN3I_ASFCxVB_AAS3SN2_NSMPN_ASMA3_APNA1_APNVAI_AAI3SPRD_ASM
L10Rdz_18_19to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted withfor since, asbecause/thatto ???thesonhe/she/it/sameand also, even, namelythehousehe/she/it/sameafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathinghe/she/it/sameand also, even, namelyto guardtheway/roadlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to do/makerighteousness righteousness, justice, fulfillment of the lawand also, even, namelyjudgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceitso that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could.ever (if ever)to upon-leadlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingAbrahamevery all, each, every, the whole ofas much/many asto speaktoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/same
L11Rdz_18_19I-had-PERCEIVE-edforbecause/thathe/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical)the (dat)sons (dat)him/it/same (gen)andthe (dat)house (dat)him/it/same (gen)after (+acc), with (+gen)him/it/same (acc)andthey-will-GUARD, going-to-GUARD (fut ptcp) (dat)the (acc)ways/roads (acc)lord (gen); a lord ([Adj] gen)to-be-DO/MAKE-ingrighteousness (acc)andjudgment (acc)this is howeverhe/she/it-should-UPON-LEAD, you(sg)-should-be-UPON-LEAD-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)upon/over (+acc,+gen,+dat)Abraham (indecl)all (nom|acc|voc), every (acc)as much/many as (nom|acc)he/she/it-SPEAK-edtoward (+acc,+gen,+dat)him/it/same (acc)
L12Rdz_18_19Rdz_18:19_1Rdz_18:19_2Rdz_18:19_3Rdz_18:19_4Rdz_18:19_5Rdz_18:19_6Rdz_18:19_7Rdz_18:19_8Rdz_18:19_9Rdz_18:19_10Rdz_18:19_11Rdz_18:19_12Rdz_18:19_13Rdz_18:19_14Rdz_18:19_15Rdz_18:19_16Rdz_18:19_17Rdz_18:19_18Rdz_18:19_19Rdz_18:19_20Rdz_18:19_21Rdz_18:19_22Rdz_18:19_23Rdz_18:19_24Rdz_18:19_25Rdz_18:19_26Rdz_18:19_27Rdz_18:19_28Rdz_18:19_29Rdz_18:19_30Rdz_18:19_31Rdz_18:19_32Rdz_18:19_33
L13
L01Rdz_18_20εἶπεν δὲ κύριος Κραυγὴ Σοδομων καὶ Γομορρας πεπλήθυνται, καὶ αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν μεγάλαι σφόδρα·
L02Rdz_18_20And the Lord said, The cry of Sodom and Gomorrha has been increased towards me, and their sins are very great. (Genesis 18:20 Brenton)
L03Rdz_18_20Po czym Pan rzekł: «Skarga na Sodomę i Gomorę głośno się rozlega, bo występki ich mieszkańców są bardzo ciężkie. (Rdz 18:20 BT_4)
L04Rdz_18_20εἶπενδὲκύριοςΚραυγὴΣοδομωνκαὶΓομορραςπεπλήθυνται,καὶαἱἁμαρτίαιαὐτῶνμεγάλαισφόδρα·
L05Rdz_18_20λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)δέκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]κραυγή, -ῆς, ἡΣόδομα, -ων, τάκαίΓόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡπληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-)καίὁ ἡ τόἁ·μαρτία, -ίας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόμέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]ασφόδρα
L06Rdz_18_20powiedzieć / powiedziećzaśpanie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.płakać krzyczeć (????????)Sodoma [miasto]a także, nawet, a mianowicieGomora [miasto]aby zwiększyć / pomnożyća także, nawet, a mianowicieużycie sin NT zwykle "sin", chociaż może być także stosowany do określenia uszkodzenia w bardziej ogólny sposób.on / ona / on / samawielkigwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny
L07Rdz_18_20ei)=pende\ku/rios*kraugE\*sodomOnkai\*gomorraspeplE/Tuntai,kai\ai(a(marti/aiau)tO=nmega/laisfo/dra·
L08Rdz_18_20eipendekyrioskraugEsodomOnkaigomorraspeplETyntai,kaihaihamartiaiautOnmegalaisfodra·
L09Rdz_18_20VBI_AAI3SxN2_NSMN1_NSFN1_GSCN_GSVM_XMI3SCRA_NPFN1A_NPFRD_GPMA1_NPFD
L10Rdz_18_20to say/tellδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.cry shout (κραυγάζω)Sodom [city of]and also, even, namelyGomorrah [city of]to increase/multiplyand also, even, namelythesin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.he/she/it/samegreatvehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11Rdz_18_20he/she/it-SAY/TELL-edYetlord (nom); a lord ([Adj] nom)cry (nom|voc)Sodom (gen)andGomorrah (gen)he/she/it-has-been-INCREASE/MULTIPLY-edandthe (nom)sins (nom|voc)them/same (gen)great ([Adj] nom|voc)vehement,
L12Rdz_18_20Rdz_18:20_1Rdz_18:20_2Rdz_18:20_3Rdz_18:20_4Rdz_18:20_5Rdz_18:20_6Rdz_18:20_7Rdz_18:20_8Rdz_18:20_9Rdz_18:20_10Rdz_18:20_11Rdz_18:20_12Rdz_18:20_13Rdz_18:20_14
L13
L01Rdz_18_21καταβὰς οὖν ὄψομαι εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελοῦνται, εἰ δὲ μή, ἵνα γνῶ.
L02Rdz_18_21I will therefore go down and see, if they completely correspond with the cry which comes to me, and if not, that I may know. (Genesis 18:21 Brenton)
L03Rdz_18_21Chcę więc iść i zobaczyć, czy postępują tak, jak głosi oskarżenie, które do Mnie doszło, czy nie; dowiem się». (Rdz 18:21 BT_4)
L04Rdz_18_21καταβὰςοὖνὄψομαιεἰκατὰτὴνκραυγὴναὐτῶντὴνἐρχομένηνπρόςμεσυντελοῦνται,εἰδὲμή,ἵναγνῶ.
L05Rdz_18_21κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -)οὖνὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)εἰκατάὁ ἡ τόκραυγή, -ῆς, ἡαὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)πρόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςσυν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-)εἰδέμήἵναγινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06Rdz_18_21zejśćDlatego też /, a następniezobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C),Jeśliw dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechempłakać krzyczeć (????????)on / ona / on / samaprzyjśćkierunku (wg, gen, dat)JAwypełnićJeślizaśnieżeby / ażeby / bowiedzieć i. e. rozpoznać.
L07Rdz_18_21kataba\sou)=no)/PSomaiei)kata\tE\nkraugE\nau)tO=ntE\ne)rCHome/nEnpro/smesuntelou=ntai,ei)de\mE/,i(/nagnO=.
L08Rdz_18_21katabasunoPSomaieikatatEnkraugEnautOntEnerCHomenEnprosmesynteluntai,eidemE,hinagnO.
L09Rdz_18_21VZ_AAPNSMxVF_FMI1SCPRA_ASFN1_ASFRD_GPMRA_ASFV1_PMPASFPRP_ASV2_PMI3PCxDCVZ_AAS1S
L10Rdz_18_21to go downtherefore/thento see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),ifdown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingthecry shout (κραυγάζω)he/she/it/sametheto cometoward (+acc,+gen,+dat)Ito completeifδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]notso that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddellto know i.e. recognize.
L11Rdz_18_21upon GO DOWN-ing (nom|voc)therefore/thenI-will-be-SEE-edifdown/according to/as per (+acc), against (+gen)the (acc)cry (acc)them/same (gen)the (acc)while being-COME-ed (acc)toward (+acc,+gen,+dat)me (acc)they-are-being-COMPLETE-edifYetnotso that / in order to /becauseI-should-KNOW
L12Rdz_18_21Rdz_18:21_1Rdz_18:21_2Rdz_18:21_3Rdz_18:21_4Rdz_18:21_5Rdz_18:21_6Rdz_18:21_7Rdz_18:21_8Rdz_18:21_9Rdz_18:21_10Rdz_18:21_11Rdz_18:21_12Rdz_18:21_13Rdz_18:21_14Rdz_18:21_15Rdz_18:21_16Rdz_18:21_17Rdz_18:21_18
L13
L01Rdz_18_22καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς Σοδομα, Αβρααμ δὲ ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον κυρίου.
L02Rdz_18_22And the men having departed thence, came to Sodom; and Abraam was still standing before the Lord. (Genesis 18:22 Brenton)
L03Rdz_18_22Wtedy to ludzie ci odeszli w stronę Sodomy, a Abraham stał dalej przed Panem. (Rdz 18:22 BT_4)
L04Rdz_18_22καὶἀποστρέψαντεςἐκεῖθενοἱἄνδρεςἦλθονεἰςΣοδομα,Αβρααμδὲἦνἑστηκὼςἐναντίονκυρίου.
L05Rdz_18_22καίἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-)ἐκεῖ·θενὁ ἡ τόἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)εἰς[1]Σόδομα, -ων, τάἈβραάμ, ὁδέεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ονκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06Rdz_18_22a także, nawet, a mianowicieodwrócić się odstamtądmężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż".przyjśćdo (acc)Sodoma [miasto]Abrahamzaśbyćspowodować staćz przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw,panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
L07Rdz_18_22kai\a)postre/PSantese)kei=Tenoi(a)/ndresE)=lTonei)s*sodoma,*abraamde\E)=ne(stEkO\se)nanti/onkuri/ou.
L08Rdz_18_22kaiapostrePSantesekeiTenhoiandresElToneissodoma,abraamdeEnhestEkOsenantionkyriu.
L09Rdz_18_22CVA_AAPNPMDRA_NPMN3_NPMVBI_AAI3PPN1_ASN_NSMxV9_IAI3SVXI_XAPNSMPN2_GSM
L10Rdz_18_22and also, even, namelyto turn away fromfrom theretheman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".to comeinto (+acc)Sodom [city of]Abrahamδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to beto cause to standin front of (+gen); contrary opposite, adverse, against,lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11Rdz_18_22andupon TURN-ing-AWAY-FROM (nom|voc)from therethe (nom)men, husbands (nom|voc)I-COME-ed, they-COME-edinto (+acc)Sodom (nom|acc|voc)Abraham (indecl)Yethe/she/it-washaving CAUSE-ed-TO-STand (nom)in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc)lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12Rdz_18_22Rdz_18:22_1Rdz_18:22_2Rdz_18:22_3Rdz_18:22_4Rdz_18:22_5Rdz_18:22_6Rdz_18:22_7Rdz_18:22_8Rdz_18:22_9Rdz_18:22_10Rdz_18:22_11Rdz_18:22_12Rdz_18:22_13Rdz_18:22_14
L13
L01Rdz_18_23καὶ ἐγγίσας Αβρααμ εἶπεν Μὴ συναπολέσῃς δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής;
L02Rdz_18_23And Abraam drew nigh and said, Wouldest thou destroy the righteous with the wicked, and shall the righteous be as the wicked? (Genesis 18:23 Brenton)
L03Rdz_18_23Zbliżywszy się do Niego, Abraham rzekł: «Czy zamierzasz wygubić sprawiedliwych wespół z bezbożnymi? (Rdz 18:23 BT_4)
L04Rdz_18_23καὶἐγγίσαςΑβρααμεἶπενΜὴσυναπολέσῃςδίκαιονμετὰἀσεβοῦςκαὶἔσταιδίκαιοςὡςἀσεβής;
L05Rdz_18_23καίἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -)Ἀβραάμ, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)μήσυν·απ·όλλυμι (-, συναπ+ολ(ε)·[σ]-/συναπ+ολε·σ-, συναπ+ολε·σ- or 2nd συναπ+ολ-, -, -, -)δίκαιος -αία -ονμετάἀ·σεβής -έςκαίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόδίκαιος -αία -ονὡςὁ ἡ τόἀ·σεβής -ές
L06Rdz_18_23a także, nawet, a mianowiciesię w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście))Abrahampowiedzieć / powiedziećnieunicestwić ztylko sprawiedliwi, po prostupo (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechembezbożnya także, nawet, a mianowiciebyćtylko sprawiedliwi, po prostutak jakbezbożny
L07Rdz_18_23kai\e)ggi/sas*abraamei)=pen*mE\sunapole/sE|sdi/kaionmeta\a)sebou=skai\e)/staio(di/kaiosO(so(a)sebE/s;
L08Rdz_18_23kaiengisasabraameipenmEsynapolesEsdikaionmetaasebuskaiestaihodikaioshOshoasebEs;
L09Rdz_18_23CVA_AAPNSMN_NSMVBI_AAI3SDVA_AAS2SA1A_ASMPA3H_GSMCVF_FMI3SRA_NSMA1A_NSMCRA_NSMA3H_NSM
L10Rdz_18_23and also, even, namelyto near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach))Abrahamto say/tellnotto annihilate withjust righteous, justafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingungodlyand also, even, namelyto bethejust righteous, justas/liketheungodly
L11Rdz_18_23andupon NEAR-ing (nom|voc)Abraham (indecl)he/she/it-SAY/TELL-ednotyou(sg)-should-ANNIHILATE-WITHjust ([Adj] acc, nom|acc|voc)after (+acc), with (+gen)ungodly ([Adj] gen)andhe/she/it-will-bethe (nom)just ([Adj] nom)as/likethe (nom)ungodly ([Adj] nom)
L12Rdz_18_23Rdz_18:23_1Rdz_18:23_2Rdz_18:23_3Rdz_18:23_4Rdz_18:23_5Rdz_18:23_6Rdz_18:23_7Rdz_18:23_8Rdz_18:23_9Rdz_18:23_10Rdz_18:23_11Rdz_18:23_12Rdz_18:23_13Rdz_18:23_14Rdz_18:23_15Rdz_18:23_16
L13
L01Rdz_18_24ἐὰν ὦσιν πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει, ἀπολεῖς αὐτούς; οὐκ ἀνήσεις πάντα τὸν τόπον ἕνεκεν τῶν πεντήκοντα δικαίων, ἐὰν ὦσιν ἐν αὐτῇ;
L02Rdz_18_24Should there be fifty righteous in the city, wilt thou destroy them? wilt thou not spare the whole place for the sake of the fifty righteous, if they be in it? (Genesis 18:24 Brenton)
L03Rdz_18_24Może w tym mieście jest pięćdziesięciu sprawiedliwych; czy także zniszczysz to miasto i nie przebaczysz mu przez wzgląd na owych pięćdziesięciu sprawiedliwych, którzy w nim mieszkają? (Rdz 18:24 BT_4)
L04Rdz_18_24ἐὰνὦσινπεντήκονταδίκαιοιἐντῇπόλει,ἀπολεῖςαὐτούς;οὐκἀνήσειςπάντατὸντόπονἕνεκεντῶνπεντήκονταδικαίων,ἐὰνὦσινἐναὐτῇ;
L05Rdz_18_24ἐάν (εἰ ἄν)εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)πεντή·κονταδίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-)ἐνὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόοὐ[2]/οὐκ/οὐχἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τότόπος, -ου, ὁἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκενὁ ἡ τόπεντή·κονταδίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-)ἐάν (εἰ ἄν)εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐναὐτός αὐτή αὐτό
L06Rdz_18_24Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba]byćpięćdziesiąttylko sprawiedliwych, tak; do sprawiedliwego i takich jak on powinien być, po prostu, uczciwa, sprawiedliwa, prawo; Robię sprawiedliwy, obronić sprawę, prosić o sprawiedliwość (niewinność): ten uważam za sprawiedliwyw / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzymiastodo utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: - zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub ginieon / ona / on / sama??? przed nierównym oddechempuścićkażdy wszystkim, każde, każde, całośćmiejscena skutek, na rzeczpięćdziesiąttylko sprawiedliwych, tak; do sprawiedliwego i takich jak on powinien być, po prostu, uczciwa, sprawiedliwa, prawo; Robię sprawiedliwy, obronić sprawę, prosić o sprawiedliwość (niewinność): ten uważam za sprawiedliwyJeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba]byćw / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzyon / ona / on / sama
L07Rdz_18_24e)a\nO)=sinpentE/kontadi/kaioie)ntE=|po/lei,a)polei=sau)tou/s;ou)ka)nE/seispa/ntato\nto/pone(/nekentO=npentE/kontadikai/On,e)a\nO)=sine)nau)tE=|;
L08Rdz_18_24eanOsinpentEkontadikaioientEpolei,apoleisautus;ukanEseispantatontoponhenekentOnpentEkontadikaiOn,eanOsinenautE;
L09Rdz_18_24CV9_PAS3PMA1A_NPMPRA_DSFN3I_DSFVF2_FAI2SRD_APMDVF_FAI2SA3_ASMRA_ASMN2_ASMPRA_GPMMA1A_GPMCV9_PAS3PPRD_DSF
L10Rdz_18_24if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to befiftyjust righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteousin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthecityto lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishinghe/she/it/sameοὐχ before rough breathingto let go ofevery all, each, every, the whole oftheplaceowing to for, for the sake ofthefiftyjust righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteousif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghe/she/it/same
L11Rdz_18_24if-everthey-should-befiftyjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt)in/among/by (+dat)the (dat)city (dat)you(sg)-will-LOSE/DESTROYthem/same (acc)notyou(sg)-will-LET-GO-OFall (nom|acc|voc), every (acc)the (acc)place (acc)owing tothe (gen)fiftyjust ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom)if-everthey-should-bein/among/by (+dat)her/it/same (dat)
L12Rdz_18_24Rdz_18:24_1Rdz_18:24_2Rdz_18:24_3Rdz_18:24_4Rdz_18:24_5Rdz_18:24_6Rdz_18:24_7Rdz_18:24_8Rdz_18:24_9Rdz_18:24_10Rdz_18:24_11Rdz_18:24_12Rdz_18:24_13Rdz_18:24_14Rdz_18:24_15Rdz_18:24_16Rdz_18:24_17Rdz_18:24_18Rdz_18:24_19Rdz_18:24_20Rdz_18:24_21Rdz_18:24_22
L13
L01Rdz_18_25μηδαμῶς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο, τοῦ ἀποκτεῖναι δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς, καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής. μηδαμῶς· ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν οὐ ποιήσεις κρίσιν;
L02Rdz_18_25By no means shalt thou do as this thing is so as to destroy the righteous with the wicked, so the righteous shall be as the wicked: by no means. Thou that judgest the whole earth, shalt thou not do right? (Genesis 18:25 Brenton)
L03Rdz_18_25O, nie dopuść do tego, aby zginęli sprawiedliwi z bezbożnymi, aby stało się sprawiedliwemu to samo, co bezbożnemu! O, nie dopuść do tego! Czyż Ten, który jest sędzią nad całą ziemią, mógłby postąpić niesprawiedliwie?» (Rdz 18:25 BT_4)
L04Rdz_18_25μηδαμῶςσὺποιήσειςὡςτὸῥῆματοῦτο,τοῦἀποκτεῖναιδίκαιονμετὰἀσεβοῦς,καὶἔσταιδίκαιοςὡςἀσεβής.μηδαμῶς·κρίνωνπᾶσαντὴνγῆνοὐποιήσειςκρίσιν;
L05Rdz_18_25μηδαμῶςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὡςὁ ἡ τόῥῆμα[τ], -ατος, τόοὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)δίκαιος -αία -ονμετάἀ·σεβής -έςκαίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόδίκαιος -αία -ονὡςὁ ἡ τόἀ·σεβής -έςμηδαμῶςὁ ἡ τόκρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆοὐ[2]/οὐκ/οὐχποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)κρίσις, -εως, ἡ
L06Rdz_18_25zdecydowanie nietyrobi / decyzji; robić / zrobićtak jakoświadczenie oświadczenie, wypowiedźto [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ]zabićtylko sprawiedliwi, po prostupo (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechembezbożnya także, nawet, a mianowiciebyćtylko sprawiedliwi, po prostutak jakbezbożnyzdecydowanie nielily; ocenić zdecydować, myślę, powodem, oddzielne, nie rozdziela, odróżnić, wyłowić, wybrać, potępićkażdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypaniaziemia / Ziemia??? przed nierównym oddechemrobi / decyzji; robić / zrobićDecyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość
L07Rdz_18_25mEdamO=ssu\poiE/seisO(sto\r(E=matou=to,tou=a)poktei=naidi/kaionmeta\a)sebou=s,kai\e)/staio(di/kaiosO(so(a)sebE/s.mEdamO=s·o(kri/nOnpa=santE\ngE=nou)poiE/seiskri/sin;
L08Rdz_18_25mEdamOssypoiEseishOstorEmatuto,tuapokteinaidikaionmetaasebus,kaiestaihodikaioshOshoasebEs.mEdamOs·hokrinOnpasantEngEnupoiEseiskrisin;
L09Rdz_18_25DRP_NSVF_FAI2SCRA_ASNN3M_ASNRD_ASNRA_GSNVA_AANA1A_ASMPA3H_GSMCVF_FMI3SRA_NSMA1A_NSMCRA_NSMA3H_NSMDRA_NSMV1_PAPNSMA1S_ASFRA_ASFN1_ASFDVF_FAI2SN3I_ASF
L10Rdz_18_25certainly notyoudoing/making; to do/makeas/likethedeclaration statement,utterancethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]theto killjust righteous, justafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingungodlyand also, even, namelyto bethejust righteous, justas/liketheungodlycertainly notthelily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemnevery all, each, every, the whole of; to sprinkletheearth/landοὐχ before rough breathingdoing/making; to do/makejudgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
L11Rdz_18_25certainly notyou(sg) (nom)doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKEas/likethe (nom|acc)declaration (nom|acc|voc)this (nom|acc)the (gen)to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt)just ([Adj] acc, nom|acc|voc)after (+acc), with (+gen)ungodly ([Adj] gen)andhe/she/it-will-bethe (nom)just ([Adj] nom)as/likethe (nom)ungodly ([Adj] nom)certainly notthe (nom)lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom)every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc)the (acc)earth/land (acc)notdoings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKEjudgment (acc)
L12Rdz_18_25Rdz_18:25_1Rdz_18:25_2Rdz_18:25_3Rdz_18:25_4Rdz_18:25_5Rdz_18:25_6Rdz_18:25_7Rdz_18:25_8Rdz_18:25_9Rdz_18:25_10Rdz_18:25_11Rdz_18:25_12Rdz_18:25_13Rdz_18:25_14Rdz_18:25_15Rdz_18:25_16Rdz_18:25_17Rdz_18:25_18Rdz_18:25_19Rdz_18:25_20Rdz_18:25_21Rdz_18:25_22Rdz_18:25_23Rdz_18:25_24Rdz_18:25_25Rdz_18:25_26Rdz_18:25_27Rdz_18:25_28
L13
L01Rdz_18_26εἶπεν δὲ κύριος Ἐὰν εὕρω ἐν Σοδομοις πεντήκοντα δικαίους ἐν τῇ πόλει, ἀφήσω πάντα τὸν τόπον δι’ αὐτούς.
L02Rdz_18_26And the Lord said, If there should be in Sodom fifty righteous in the city, I will spare the whole city, and the whole place for their sakes. (Genesis 18:26 Brenton)
L03Rdz_18_26Pan odpowiedział: «Jeżeli znajdę w Sodomie pięćdziesięciu sprawiedliwych, przebaczę całemu miastu przez wzgląd na nich». (Rdz 18:26 BT_4)
L04Rdz_18_26εἶπενδὲκύριοςἘὰνεὕρωἐνΣοδομοιςπεντήκονταδικαίουςἐντῇπόλει,ἀφήσωπάντατὸντόπονδι’αὐτούς.
L05Rdz_18_26λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)δέκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐάν (εἰ ἄν)εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)ἐνΣόδομα, -ων, τάπεντή·κονταδίκαιος -αία -ονἐνὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τότόπος, -ου, ὁδιάαὐτός αὐτή αὐτό
L06Rdz_18_26powiedzieć / powiedziećzaśpanie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba]znaleźćw / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzySodoma [miasto]pięćdziesiąttylko sprawiedliwi, po prostuw / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzymiastopuścićkażdy wszystkim, każde, każde, całośćmiejsceze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc)on / ona / on / sama
L07Rdz_18_26ei)=pende\ku/rios*)ea\neu(/rOe)n*sodomoispentE/kontadikai/ouse)ntE=|po/lei,a)fE/sOpa/ntato\nto/pondi’au)tou/s.
L08Rdz_18_26eipendekyrioseanheurOensodomoispentEkontadikaiusentEpolei,afEsOpantatontopondi’autus.
L09Rdz_18_26VBI_AAI3SxN2_NSMCVB_AAS1SPN1_DSMA1A_APMPRA_DSFN3I_DSFVF_FAI1SA3_ASMRA_ASMN2_ASMPRD_APM
L10Rdz_18_26to say/tellδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to findin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongSodom [city of]fiftyjust righteous, justin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthecityto let go ofevery all, each, every, the whole oftheplacebecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)he/she/it/same
L11Rdz_18_26he/she/it-SAY/TELL-edYetlord (nom); a lord ([Adj] nom)if-everyou(sg)-were-FIND-ed, I-should-FINDin/among/by (+dat)Sodom (dat)fiftyjust ([Adj] acc)in/among/by (+dat)the (dat)city (dat)I-will-LET-GO-OF, I-should-LET-GO-OFall (nom|acc|voc), every (acc)the (acc)place (acc)because of (+acc), through (+gen)them/same (acc)
L12Rdz_18_26Rdz_18:26_1Rdz_18:26_2Rdz_18:26_3Rdz_18:26_4Rdz_18:26_5Rdz_18:26_6Rdz_18:26_7Rdz_18:26_8Rdz_18:26_9Rdz_18:26_10Rdz_18:26_11Rdz_18:26_12Rdz_18:26_13Rdz_18:26_14Rdz_18:26_15Rdz_18:26_16Rdz_18:26_17Rdz_18:26_18
L13
L01Rdz_18_27καὶ ἀποκριθεὶς Αβρααμ εἶπεν Νῦν ἠρξάμην λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον, ἐγὼ δέ εἰμι γῆ καὶ σποδός·
L02Rdz_18_27And Abraam answered and said, Now I have begun to speak to my Lord, and I am earth and ashes. (Genesis 18:27 Brenton)
L03Rdz_18_27Rzekł znowu Abraham: «Pozwól, o Panie, że jeszcze ośmielę się mówić do Ciebie, choć jestem pyłem i prochem. (Rdz 18:27 BT_4)
L04Rdz_18_27καὶἀποκριθεὶςΑβρααμεἶπενΝῦνἠρξάμηνλαλῆσαιπρὸςτὸνκύριον,ἐγὼδέεἰμιγῆκαὶσποδός·
L05Rdz_18_27καίἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-)Ἀβραάμ, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)νῦνἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)πρόςὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςδέεἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆκαίσποδός, -οῦ, ἡ
L06Rdz_18_27a także, nawet, a mianowicieodpowiedziećAbrahampowiedzieć / powiedziećterazzaczynać sięmówićkierunku (wg, gen, dat)panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.JAzaśiść; byćziemia / Ziemiaa także, nawet, a mianowicieproch
L07Rdz_18_27kai\a)pokriTei\s*abraamei)=pen*nu=nE)rXa/mEnlalE=saipro\sto\nku/rion,e)gO\de/ei)migE=kai\spodo/s·
L08Rdz_18_27kaiapokriTeisabraameipennynErXamEnlalEsaiprostonkyrion,egOdeeimigEkaispodos·
L09Rdz_18_27CVC_APPNSMN_NSMVBI_AAI3SDVAI_AMI1SVA_AANPRA_ASMN2_ASMRP_NSxV9_PAI1SN1_NSFCN2_NSM
L10Rdz_18_27and also, even, namelyto answerAbrahamto say/tellnowto beginto speaktoward (+acc,+gen,+dat)thelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.Iδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to go; to beearth/landand also, even, namelyashes
L11Rdz_18_27andupon being-ANSWER-ed (nom|voc)Abraham (indecl)he/she/it-SAY/TELL-ednowI-was-BEGIN-edto-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)I (nom)YetI-am-GO-ing; I-amearth/land (nom|voc)andashes (nom)
L12Rdz_18_27Rdz_18:27_1Rdz_18:27_2Rdz_18:27_3Rdz_18:27_4Rdz_18:27_5Rdz_18:27_6Rdz_18:27_7Rdz_18:27_8Rdz_18:27_9Rdz_18:27_10Rdz_18:27_11Rdz_18:27_12Rdz_18:27_13Rdz_18:27_14Rdz_18:27_15Rdz_18:27_16
L13
L01Rdz_18_28ἐὰν δὲ ἐλαττονωθῶσιν οἱ πεντήκοντα δίκαιοι πέντε, ἀπολεῖς ἕνεκεν τῶν πέντε πᾶσαν τὴν πόλιν; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω, ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τεσσαράκοντα πέντε.
L02Rdz_18_28But if the fifty righteous should be diminished to forty-five, wilt thou destroy the whole city because of the five wanting? And he said, I will not destroy it, if I should find there forty-five. (Genesis 18:28 Brenton)
L03Rdz_18_28Gdyby wśród tych pięćdziesięciu sprawiedliwych zabrakło pięciu, czy z braku tych pięciu zniszczysz całe miasto?» Pan rzekł: «Nie zniszczę, jeśli znajdę tam czterdziestu pięciu». (Rdz 18:28 BT_4)
L04Rdz_18_28ἐὰνδὲἐλαττονωθῶσινοἱπεντήκονταδίκαιοιπέντε,ἀπολεῖςἕνεκεντῶνπέντεπᾶσαντὴνπόλιν;καὶεἶπενΟὐμὴἀπολέσω,ἐὰνεὕρωἐκεῖτεσσαράκονταπέντε.
L05Rdz_18_28ἐάν (εἰ ἄν)δέἐλαττονόω [LXX] (ελαττον(ο)-, ελαττονω·σ-, ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-)ὁ ἡ τόπεντή·κονταδίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-)πέντεἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκενὁ ἡ τόπέντεπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)οὐ[2]/οὐκ/οὐχμήἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)ἐάν (εἰ ἄν)εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)ἐκεῖτεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ-πέντε
L06Rdz_18_28Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba]zaśw celu zmniejszeniapięćdziesiąttylko sprawiedliwych, tak; do sprawiedliwego i takich jak on powinien być, po prostu, uczciwa, sprawiedliwa, prawo; Robię sprawiedliwy, obronić sprawę, prosić o sprawiedliwość (niewinność): ten uważam za sprawiedliwypięćdo utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: - zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub giniena skutek, na rzeczpięćkażdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypaniamiastoa także, nawet, a mianowiciepowiedzieć / powiedzieć??? przed nierównym oddechemniedo utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: - zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub ginieJeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba]znaleźćtamczterdzieścipięć
L07Rdz_18_28e)a\nde\e)lattonOTO=sinoi(pentE/kontadi/kaioipe/nte,a)polei=se(/nekentO=npe/ntepa=santE\npo/lin;kai\ei)=pen*ou)mE\a)pole/sO,e)a\neu(/rOe)kei=tessara/kontape/nte.
L08Rdz_18_28eandeelattonOTOsinhoipentEkontadikaioipente,apoleishenekentOnpentepasantEnpolin;kaieipenumEapolesO,eanheurOekeitessarakontapente.
L09Rdz_18_28CxVC_APS3PRA_NPMMA1A_NPMMVF2_FAI2SPRA_GPMMA1S_ASFRA_ASFN3I_ASFCVBI_AAI3SDDVA_AAS1SCVB_AAS1SDMM
L10Rdz_18_28if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to diminishthefiftyjust righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteousfiveto lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishingowing to for, for the sake ofthefiveevery all, each, every, the whole of; to sprinklethecityand also, even, namelyto say/tellοὐχ before rough breathingnotto lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishingif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to findtherefortyfive
L11Rdz_18_28if-everYetthey-should-be-DIMINISH-edthe (nom)fiftyjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt)fiveyou(sg)-will-LOSE/DESTROYowing tothe (gen)fiveevery (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc)the (acc)city (acc)andhe/she/it-SAY/TELL-ednotnotI-should-LOSE/DESTROY, I-will-LOSE/DESTROYif-everyou(sg)-were-FIND-ed, I-should-FINDtherefortyfive
L12Rdz_18_28Rdz_18:28_1Rdz_18:28_2Rdz_18:28_3Rdz_18:28_4Rdz_18:28_5Rdz_18:28_6Rdz_18:28_7Rdz_18:28_8Rdz_18:28_9Rdz_18:28_10Rdz_18:28_11Rdz_18:28_12Rdz_18:28_13Rdz_18:28_14Rdz_18:28_15Rdz_18:28_16Rdz_18:28_17Rdz_18:28_18Rdz_18:28_19Rdz_18:28_20Rdz_18:28_21Rdz_18:28_22Rdz_18:28_23Rdz_18:28_24
L13
L01Rdz_18_29καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα.
L02Rdz_18_29And he continued to speak to him still, and said, But if there should be found there forty? And he said, I will not destroy it for the forty's sake. (Genesis 18:29 Brenton)
L03Rdz_18_29Abraham znów odezwał się tymi słowami: «A może znalazłoby się tam czterdziestu?» Pan rzekł: «Nie dokonam zniszczenia przez wzgląd na tych czterdziestu». (Rdz 18:29 BT_4)
L04Rdz_18_29καὶπροσέθηκενἔτιλαλῆσαιπρὸςαὐτὸνκαὶεἶπενἘὰνδὲεὑρεθῶσινἐκεῖτεσσαράκοντα;καὶεἶπενΟὐμὴἀπολέσωἕνεκεντῶντεσσαράκοντα.
L05Rdz_18_29καίπροσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-)ἔτιλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)πρόςαὐτός αὐτή αὐτόκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἐάν (εἰ ἄν)δέεὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)ἐκεῖτεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ-καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)οὐ[2]/οὐκ/οὐχμήἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκενὁ ἡ τότεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ-
L06Rdz_18_29a także, nawet, a mianowiciedodać doale nadalmówićkierunku (wg, gen, dat)on / ona / on / samaa także, nawet, a mianowiciepowiedzieć / powiedziećJeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba]zaśznaleźćtamczterdzieścia także, nawet, a mianowiciepowiedzieć / powiedzieć??? przed nierównym oddechemniedo utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: - zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub giniena skutek, na rzeczczterdzieści
L07Rdz_18_29kai\prose/TEkene)/tilalE=saipro\sau)to\nkai\ei)=pen*)ea\nde\eu(reTO=sine)kei=tessara/konta;kai\ei)=pen*ou)mE\a)pole/sOe(/nekentO=ntessara/konta.
L08Rdz_18_29kaiproseTEkenetilalEsaiprosautonkaieipeneandeheureTOsinekeitessarakonta;kaieipenumEapolesOhenekentOntessarakonta.
L09Rdz_18_29CVAI_AAI3SDVA_AANPRD_ASMCVBI_AAI3SCxVC_APS3PDMCVBI_AAI3SDDVA_AAS1SPRA_GPMM
L10Rdz_18_29and also, even, namelyto add toyet/stillto speaktoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/sameand also, even, namelyto say/tellif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to findtherefortyand also, even, namelyto say/tellοὐχ before rough breathingnotto lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishingowing to for, for the sake oftheforty
L11Rdz_18_29andhe/she/it-ADD-ed-TOyet/stillto-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt)toward (+acc,+gen,+dat)him/it/same (acc)andhe/she/it-SAY/TELL-edif-everYetthey-should-be-FIND-edtherefortyandhe/she/it-SAY/TELL-ednotnotI-should-LOSE/DESTROY, I-will-LOSE/DESTROYowing tothe (gen)forty
L12Rdz_18_29Rdz_18:29_1Rdz_18:29_2Rdz_18:29_3Rdz_18:29_4Rdz_18:29_5Rdz_18:29_6Rdz_18:29_7Rdz_18:29_8Rdz_18:29_9Rdz_18:29_10Rdz_18:29_11Rdz_18:29_12Rdz_18:29_13Rdz_18:29_14Rdz_18:29_15Rdz_18:29_16Rdz_18:29_17Rdz_18:29_18Rdz_18:29_19Rdz_18:29_20Rdz_18:29_21
L13
L01Rdz_18_30καὶ εἶπεν Μή τι, κύριε, ἐὰν λαλήσω· ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τριάκοντα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω, ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τριάκοντα.
L02Rdz_18_30And he said, Will there be anything against me, Lord, if I shall speak? but if there be found there thirty? And he said, I will not destroy it for the thirty's sake. (Genesis 18:30 Brenton)
L03Rdz_18_30Wtedy Abraham powiedział: «Niech się nie gniewa Pan, jeśli rzeknę: może znalazłoby się tam trzydziestu?» A na to Pan: «Nie dokonam zniszczenia, jeśli znajdę tam trzydziestu». (Rdz 18:30 BT_4)
L04Rdz_18_30καὶεἶπενΜήτι,κύριε,ἐὰνλαλήσω·ἐὰνδὲεὑρεθῶσινἐκεῖτριάκοντα;καὶεἶπενΟὐμὴἀπολέσω,ἐὰνεὕρωἐκεῖτριάκοντα.
L05Rdz_18_30καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)μήτὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐάν (εἰ ἄν)λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)ἐάν (εἰ ἄν)δέεὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)ἐκεῖτριά·κοντακαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)οὐ[2]/οὐκ/οὐχμήἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)ἐάν (εἰ ἄν)εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)ἐκεῖτριά·κοντα
L06Rdz_18_30a także, nawet, a mianowiciepowiedzieć / powiedziećnieniektóre / każdapanie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba]mówićJeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba]zaśznaleźćtamtrzydzieścia także, nawet, a mianowiciepowiedzieć / powiedzieć??? przed nierównym oddechemniedo utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: - zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub ginieJeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba]znaleźćtamtrzydzieści
L07Rdz_18_30kai\ei)=pen*mE/ti,ku/rie,e)a\nlalE/sO·e)a\nde\eu(reTO=sine)kei=tria/konta;kai\ei)=pen*ou)mE\a)pole/sO,e)a\neu(/rOe)kei=tria/konta.
L08Rdz_18_30kaieipenmEti,kyrie,eanlalEsO·eandeheureTOsinekeitriakonta;kaieipenumEapolesO,eanheurOekeitriakonta.
L09Rdz_18_30CVBI_AAI3SDRI_NSNN2_VSMCVA_AAS1SCxVC_APS3PDMCVBI_AAI3SDDVA_AAS1SCVB_AAS1SDM
L10Rdz_18_30and also, even, namelyto say/tellnotsome/anylord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to speakif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to findtherethirtyand also, even, namelyto say/tellοὐχ before rough breathingnotto lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishingif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to findtherethirty
L11Rdz_18_30andhe/she/it-SAY/TELL-ednotsome/any (nom|acc)lord (voc); a lord ([Adj] voc)if-everI-will-SPEAK, I-should-SPEAKif-everYetthey-should-be-FIND-edtherethirtyandhe/she/it-SAY/TELL-ednotnotI-should-LOSE/DESTROY, I-will-LOSE/DESTROYif-everyou(sg)-were-FIND-ed, I-should-FINDtherethirty
L12Rdz_18_30Rdz_18:30_1Rdz_18:30_2Rdz_18:30_3Rdz_18:30_4Rdz_18:30_5Rdz_18:30_6Rdz_18:30_7Rdz_18:30_8Rdz_18:30_9Rdz_18:30_10Rdz_18:30_11Rdz_18:30_12Rdz_18:30_13Rdz_18:30_14Rdz_18:30_15Rdz_18:30_16Rdz_18:30_17Rdz_18:30_18Rdz_18:30_19Rdz_18:30_20Rdz_18:30_21
L13
L01Rdz_18_31καὶ εἶπεν Ἐπειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον, ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ εἴκοσι; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν εἴκοσι.
L02Rdz_18_31And he said, Since I am able to speak to the Lord, what if there should be found there twenty? And he said, I will not destroy it, if I should find there twenty. (Genesis 18:31 Brenton)
L03Rdz_18_31Rzekł Abraham: «Pozwól, o Panie, że ośmielę się zapytać: gdyby znalazło się tam dwudziestu?» Pan odpowiedział: «Nie zniszczę przez wzgląd na tych dwudziestu». (Rdz 18:31 BT_4)
L04Rdz_18_31καὶεἶπενἘπειδὴἔχωλαλῆσαιπρὸςτὸνκύριον,ἐὰνδὲεὑρεθῶσινἐκεῖεἴκοσι;καὶεἶπενΟὐμὴἀπολέσωἕνεκεντῶνεἴκοσι.
L05Rdz_18_31καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἐπει·δήἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)πρόςὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐάν (εἰ ἄν)δέεὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)ἐκεῖεἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσικαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)οὐ[2]/οὐκ/οὐχμήἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκενὁ ἡ τόεἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι
L06Rdz_18_31a także, nawet, a mianowiciepowiedzieć / powiedzieć???miećmówićkierunku (wg, gen, dat)panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba]zaśznaleźćtamikona; dwadzieściaa także, nawet, a mianowiciepowiedzieć / powiedzieć??? przed nierównym oddechemniedo utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: - zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub giniena skutek, na rzeczikona; dwadzieścia
L07Rdz_18_31kai\ei)=pen*)epeidE\e)/CHOlalE=saipro\sto\nku/rion,e)a\nde\eu(reTO=sine)kei=ei)/kosi;kai\ei)=pen*ou)mE\a)pole/sOe(/nekentO=nei)/kosi.
L08Rdz_18_31kaieipenepeidEeCHOlalEsaiprostonkyrion,eandeheureTOsinekeieikosi;kaieipenumEapolesOhenekentOneikosi.
L09Rdz_18_31CVBI_AAI3SCV1_PAI1SVA_AANPRA_ASMN2_ASMCxVC_APS3PDMCVBI_AAI3SDDVA_AAS1SPRA_GPMM
L10Rdz_18_31and also, even, namelyto say/tell???to haveto speaktoward (+acc,+gen,+dat)thelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to findthereicon; twentyand also, even, namelyto say/tellοὐχ before rough breathingnotto lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishingowing to for, for the sake oftheicon; twenty
L11Rdz_18_31andhe/she/it-SAY/TELL-ed???I-am-HAVE-ing, I-should-be-HAVE-ingto-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)if-everYetthey-should-be-FIND-edthereicons (dat); twentyandhe/she/it-SAY/TELL-ednotnotI-should-LOSE/DESTROY, I-will-LOSE/DESTROYowing tothe (gen)icons (dat); twenty
L12Rdz_18_31Rdz_18:31_1Rdz_18:31_2Rdz_18:31_3Rdz_18:31_4Rdz_18:31_5Rdz_18:31_6Rdz_18:31_7Rdz_18:31_8Rdz_18:31_9Rdz_18:31_10Rdz_18:31_11Rdz_18:31_12Rdz_18:31_13Rdz_18:31_14Rdz_18:31_15Rdz_18:31_16Rdz_18:31_17Rdz_18:31_18Rdz_18:31_19Rdz_18:31_20Rdz_18:31_21
L13
L01Rdz_18_32καὶ εἶπεν Μή τι, κύριε, ἐὰν λαλήσω ἔτι ἅπαξ· ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ δέκα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν δέκα.
L02Rdz_18_32And he said, Will there be anything against me, Lord, if I speak yet once? but if there should be found there ten? And he said, I will not destroy it for the ten's sake. (Genesis 18:32 Brenton)
L03Rdz_18_32Na to Abraham: «O, racz się nie gniewać, Panie, jeśli raz jeszcze zapytam: gdyby znalazło się tam dziesięciu?» Odpowiedział Pan: «Nie zniszczę przez wzgląd na tych dziesięciu». (Rdz 18:32 BT_4)
L04Rdz_18_32καὶεἶπενΜήτι,κύριε,ἐὰνλαλήσωἔτιἅπαξ·ἐὰνδὲεὑρεθῶσινἐκεῖδέκα;καὶεἶπενΟὐμὴἀπολέσωἕνεκεντῶνδέκα.
L05Rdz_18_32καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)μήτὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐάν (εἰ ἄν)λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)ἔτιἅπαξἐάν (εἰ ἄν)δέεὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)ἐκεῖδέκακαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)οὐ[2]/οὐκ/οὐχμήἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκενὁ ἡ τόδέκα
L06Rdz_18_32a także, nawet, a mianowiciepowiedzieć / powiedziećnieniektóre / każdapanie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba]mówićale nadalrazJeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba]zaśznaleźćtamdziesięća także, nawet, a mianowiciepowiedzieć / powiedzieć??? przed nierównym oddechemniedo utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: - zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub giniena skutek, na rzeczdziesięć
L07Rdz_18_32kai\ei)=pen*mE/ti,ku/rie,e)a\nlalE/sOe)/tia(/paX·e)a\nde\eu(reTO=sine)kei=de/ka;kai\ei)=pen*ou)mE\a)pole/sOe(/nekentO=nde/ka.
L08Rdz_18_32kaieipenmEti,kyrie,eanlalEsOetihapaX·eandeheureTOsinekeideka;kaieipenumEapolesOhenekentOndeka.
L09Rdz_18_32CVBI_AAI3SDRI_ASNN2_VSMCVA_AAS1SDDCxVC_APS3PDMCVBI_AAI3SDDVA_AAS1SPRA_GPMM
L10Rdz_18_32and also, even, namelyto say/tellnotsome/anylord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to speakyet/stillonceif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to findtheretenand also, even, namelyto say/tellοὐχ before rough breathingnotto lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishingowing to for, for the sake oftheten
L11Rdz_18_32andhe/she/it-SAY/TELL-ednotsome/any (nom|acc)lord (voc); a lord ([Adj] voc)if-everI-will-SPEAK, I-should-SPEAKyet/stillonceif-everYetthey-should-be-FIND-edtheretenandhe/she/it-SAY/TELL-ednotnotI-should-LOSE/DESTROY, I-will-LOSE/DESTROYowing tothe (gen)ten
L12Rdz_18_32Rdz_18:32_1Rdz_18:32_2Rdz_18:32_3Rdz_18:32_4Rdz_18:32_5Rdz_18:32_6Rdz_18:32_7Rdz_18:32_8Rdz_18:32_9Rdz_18:32_10Rdz_18:32_11Rdz_18:32_12Rdz_18:32_13Rdz_18:32_14Rdz_18:32_15Rdz_18:32_16Rdz_18:32_17Rdz_18:32_18Rdz_18:32_19Rdz_18:32_20Rdz_18:32_21Rdz_18:32_22
L13
L01Rdz_18_33ἀπῆλθεν δὲ κύριος, ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Αβρααμ, καὶ Αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
L02Rdz_18_33And the Lord departed, when he left off speaking to Abraam, and Abraam returned to his place. (Genesis 18:33 Brenton)
L03Rdz_18_33Wtedy Pan, skończywszy rozmowę z Abrahamem, odszedł, a Abraham wrócił do siebie. (Rdz 18:33 BT_4)
L04Rdz_18_33ἀπῆλθενδὲκύριος,ὡςἐπαύσατολαλῶντῷΑβρααμ,καὶΑβρααμἀπέστρεψενεἰςτὸντόποναὐτοῦ.
L05Rdz_18_33ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -)δέκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὡςπαύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -)λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)ὁ ἡ τόἈβραάμ, ὁκαίἈβραάμ, ὁἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-)εἰς[1]ὁ ἡ τότόπος, -ου, ὁαὐτός αὐτή αὐτό
L06Rdz_18_33odejśćzaśpanie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.tak jakzaprzestaćmówićAbrahama także, nawet, a mianowicieAbrahamodwrócić się oddo (acc)miejsceon / ona / on / sama
L07Rdz_18_33a)pE=lTende\ku/rios,O(se)pau/satolalO=ntO=|*abraam,kai\*abraama)pe/strePSenei)sto\nto/ponau)tou=.
L08Rdz_18_33apElTendekyrios,hOsepausatolalOntOabraam,kaiabraamapestrePSeneistontoponautu.
L09Rdz_18_33VBI_AAI3SxN2_NSMCVAI_AMI3SV2_PAPNSMRA_DSMN_DSMCN_NSMVAI_AAI3SPRA_ASMN2_ASMRD_GSM
L10Rdz_18_33to departδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.as/liketo ceaseto speaktheAbrahamand also, even, namelyAbrahamto turn away frominto (+acc)theplacehe/she/it/same
L11Rdz_18_33he/she/it-DEPART-edYetlord (nom); a lord ([Adj] nom)as/likehe/she/it-was-CEASE-edwhile SPEAK-ing (nom)the (dat)Abraham (indecl)andAbraham (indecl)he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROMinto (+acc)the (acc)place (acc)him/it/same (gen)
L12Rdz_18_33Rdz_18:33_1Rdz_18:33_2Rdz_18:33_3Rdz_18:33_4Rdz_18:33_5Rdz_18:33_6Rdz_18:33_7Rdz_18:33_8Rdz_18:33_9Rdz_18:33_10Rdz_18:33_11Rdz_18:33_12Rdz_18:33_13Rdz_18:33_14Rdz_18:33_15
L13

© Cezary Podolski