| L01 | Rdz_18_1 | Ὤφθη δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη καθημένου αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ μεσημβρίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_1 | And God appeared to him by the oak of Mambre, as he sat by the door of his tent at noon. (Genesis 18:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_1 | Pan ukazał się Abrahamowi pod dębami Mamre, gdy ten siedział u wejścia do namiotu w najgorętszej porze dnia. (Rdz 18:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_1 | Ὤφθη | δὲ | αὐτῷ | ὁ | θεὸς | πρὸς | τῇ | δρυὶ | τῇ | Μαμβρη | καθημένου | αὐτοῦ | ἐπὶ | τῆς | θύρας | τῆς | σκηνῆς | αὐτοῦ | μεσημβρίας. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_18_1 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | μεσημβρία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_18_1 | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | zaś | on / ona / on / sama | — | Bóg | kierunku (wg, gen, dat) | — | ? | — | ? | usiąść | on / ona / on / sama | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | drzwi bramy | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | on / ona / on / sama | południe | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_18_1 | *)/OfTE | de\ | au)tO=| | o( | Teo\s | pro\s | tE=| | drui\ | tE=| | *mambrE | kaTEme/nou | au)tou= | e)pi\ | tE=s | Tu/ras | tE=s | skEnE=s | au)tou= | mesEmbri/as. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_18_1 | OfTE | de | autO | ho | Teos | pros | tE | dryi | tE | mambrE | kaTEmenu | autu | epi | tEs | Tyras | tEs | skEnEs | autu | mesEmbrias. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_18_1 | VVI_API3S | x | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N3U_DSF | RA_DSF | N_DSF | V5_PMPGSM | RD_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | N1A_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_18_1 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | the | ć | to sit | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | he/she/it/same | noon | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_18_1 | he/she/it-was-SEE-ed | Yet | him/it/same (dat) | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | the (dat) | while being-SIT-ed (gen) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | tent (gen) | him/it/same (gen) | noon (gen), noons (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_18_1 | Rdz_18:1_1 | Rdz_18:1_2 | Rdz_18:1_3 | Rdz_18:1_4 | Rdz_18:1_5 | Rdz_18:1_6 | Rdz_18:1_7 | Rdz_18:1_8 | Rdz_18:1_9 | Rdz_18:1_10 | Rdz_18:1_11 | Rdz_18:1_12 | Rdz_18:1_13 | Rdz_18:1_14 | Rdz_18:1_15 | Rdz_18:1_16 | Rdz_18:1_17 | Rdz_18:1_18 | Rdz_18:1_19 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_2 | ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ τρεῖς ἄνδρες εἱστήκεισαν ἐπάνω αὐτοῦ· καὶ ἰδὼν προσέδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_2 | And he lifted up his eyes and beheld, and lo! three men stood before him; and having seen them he ran to meet them from the door of his tent, and did obeisance to the ground. (Genesis 18:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_2 | Abraham spojrzawszy dostrzegł trzech ludzi naprzeciw siebie. Ujrzawszy ich podążył od wejścia do namiotu na ich spotkanie. A oddawszy im pokłon do ziemi, (Rdz 18:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_2 | ἀναβλέψας | δὲ | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | αὐτοῦ | εἶδεν, | καὶ | ἰδοὺ | τρεῖς | ἄνδρες | εἱστήκεισαν | ἐπάνω | αὐτοῦ· | καὶ | ἰδὼν | προσέδραμεν | εἰς | συνάντησιν | αὐτοῖς | ἀπὸ | τῆς | θύρας | τῆς | σκηνῆς | αὐτοῦ | καὶ | προσεκύνησεν | ἐπὶ | τὴν | γῆν | |||
| L05 | Rdz_18_2 | ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπ·άνω | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | προσ·τρέχω (προσ+τρεχ-, -, 2nd προσ+δραμ-, -, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||
| L06 | Rdz_18_2 | zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku) | zaś | — | oko | on / ona / on / sama | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | trzy | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | spowodować stać | Górna przed, nad głową | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | do ??? | do (acc) | spotkanie | on / ona / on / sama | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | drzwi bramy | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | |||
| L07 | Rdz_18_2 | a)nable/PSas | de\ | toi=s | o)fTalmoi=s | au)tou= | ei)=den, | kai\ | i)dou\ | trei=s | a)/ndres | ei(stE/keisan | e)pa/nO | au)tou=· | kai\ | i)dO\n | prose/dramen | ei)s | suna/ntEsin | au)toi=s | a)po\ | tE=s | Tu/ras | tE=s | skEnE=s | au)tou= | kai\ | proseku/nEsen | e)pi\ | tE\n | gE=n | |||
| L08 | Rdz_18_2 | anablePSas | de | tois | ofTalmois | autu | eiden, | kai | idu | treis | andres | heistEkeisan | epanO | autu· | kai | idOn | prosedramen | eis | synantEsin | autois | apo | tEs | Tyras | tEs | skEnEs | autu | kai | prosekynEsen | epi | tEn | gEn | |||
| L09 | Rdz_18_2 | VA_AAPNSM | x | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | VBI_AAI3S | C | I | A3_NPM | N3_NPM | VXI_YAI3P | P | RD_GSM | C | VB_AAPNSM | VBI_AAI3S | P | N3I_ASF | RD_DPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | |||
| L10 | Rdz_18_2 | to see (look, receive sight) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | eye | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | three | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to cause to stand | upper before, overhead | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to ??? | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | he/she/it/same | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||
| L11 | Rdz_18_2 | upon SEE-ing (nom|voc) | Yet | the (dat) | eyes (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | three (acc, nom) | men, husbands (nom|voc) | they-had-CAUSE-ed-TO-STand | upper | him/it/same (gen) | and | upon SEE-ing (nom) | he/she/it-???-ed | into (+acc) | meeting (acc) | them/same (dat) | away from (+gen) | the (gen) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | tent (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | |||
| L12 | Rdz_18_2 | Rdz_18:2_1 | Rdz_18:2_2 | Rdz_18:2_3 | Rdz_18:2_4 | Rdz_18:2_5 | Rdz_18:2_6 | Rdz_18:2_7 | Rdz_18:2_8 | Rdz_18:2_9 | Rdz_18:2_10 | Rdz_18:2_11 | Rdz_18:2_12 | Rdz_18:2_13 | Rdz_18:2_14 | Rdz_18:2_15 | Rdz_18:2_16 | Rdz_18:2_17 | Rdz_18:2_18 | Rdz_18:2_19 | Rdz_18:2_20 | Rdz_18:2_21 | Rdz_18:2_22 | Rdz_18:2_23 | Rdz_18:2_24 | Rdz_18:2_25 | Rdz_18:2_26 | Rdz_18:2_27 | Rdz_18:2_28 | Rdz_18:2_29 | Rdz_18:2_30 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_3 | καὶ εἶπεν Κύριε, εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου, μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_3 | And he said, Lord, if indeed I have found grace in thy sight, pass not by thy servant. (Genesis 18:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_3 | rzekł: «O Panie, jeśli darzysz mnie życzliwością, racz nie omijać Twego sługi! (Rdz 18:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_3 | καὶ | εἶπεν | Κύριε, | εἰ | ἄρα | εὗρον | χάριν | ἐναντίον | σου, | μὴ | παρέλθῃς | τὸν | παῖδά | σου· | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_18_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰ | ἄρα[2] | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_18_3 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | Jeśli | więc | znaleźć | ze względu na [wg. od ????? używane przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości] | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | ty; twój / twoje (SG) | nie | przejść przez mijają, obok lub przeszłość | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_18_3 | kai\ | ei)=pen | *ku/rie, | ei) | a)/ra | eu(=ron | CHa/rin | e)nanti/on | sou, | mE\ | pare/lTE|s | to\n | pai=da/ | sou· | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_18_3 | kai | eipen | kyrie, | ei | ara | heuron | CHarin | enantion | su, | mE | parelTEs | ton | paida | su· | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_18_3 | C | VBI_AAI3S | N2_VSM | C | x | VB_AAI1S | N3_ASF | P | RP_GS | D | VB_AAS2S | RA_ASM | N3D_ASM | RP_GS | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_18_3 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if | so | to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | not | to pass by go by, beside, or past | the | child/servant | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_18_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | if | so | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | for; grace (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-should-PASS BY | the (acc) | child/servant (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_18_3 | Rdz_18:3_1 | Rdz_18:3_2 | Rdz_18:3_3 | Rdz_18:3_4 | Rdz_18:3_5 | Rdz_18:3_6 | Rdz_18:3_7 | Rdz_18:3_8 | Rdz_18:3_9 | Rdz_18:3_10 | Rdz_18:3_11 | Rdz_18:3_12 | Rdz_18:3_13 | Rdz_18:3_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_4 | λημφθήτω δὴ ὕδωρ, καὶ νιψάτωσαν τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ καταψύξατε ὑπὸ τὸ δένδρον· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_4 | Let water now be brought, and let them wash your feet, and do ye refresh yourselves under the tree. (Genesis 18:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_4 | Przyniosę trochę wody, wy zaś raczcie obmyć sobie nogi, a potem odpocznijcie pod drzewami. (Rdz 18:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_4 | λημφθήτω | δὴ | ὕδωρ, | καὶ | νιψάτωσαν | τοὺς | πόδας | ὑμῶν, | καὶ | καταψύξατε | ὑπὸ | τὸ | δένδρον· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_18_4 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δή | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κατα·ψύχω (-, -, κατα+ψυξ-, -, -, -) | ὑπό | ὁ ἡ τό | δένδρον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_18_4 | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | w rzeczy samej | woda | a także, nawet, a mianowicie | myć | — | stopa | ty | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | mocy (ACC), przez (gen) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem | — | drzewo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_18_4 | lEmfTE/tO | dE\ | u(/dOr, | kai\ | niPSa/tOsan | tou\s | po/das | u(mO=n, | kai\ | kataPSu/Xate | u(po\ | to\ | de/ndron· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_18_4 | lEmfTEtO | dE | hydOr, | kai | niPSatOsan | tus | podas | hymOn, | kai | kataPSyXate | hypo | to | dendron· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_18_4 | VV_APD3S | x | N3_NSN | C | VA_AAD3P | RA_APM | N3D_APM | RP_GP | C | VA_AAD2P | P | RA_ASN | N2N_ASN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_18_4 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | indeed | water | and also, even, namely | to wash | the | foot | you | and also, even, namely | to ??? | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | tree | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_18_4 | let-him/her/it-be-TAKE HOLD OF-ed! | indeed | water (nom|acc|voc) | and | let-them-WASH! | the (acc) | feet (acc) | you(pl) (gen) | and | do-???-you(pl)! | under (+acc), by (+gen) | the (nom|acc) | tree (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_18_4 | Rdz_18:4_1 | Rdz_18:4_2 | Rdz_18:4_3 | Rdz_18:4_4 | Rdz_18:4_5 | Rdz_18:4_6 | Rdz_18:4_7 | Rdz_18:4_8 | Rdz_18:4_9 | Rdz_18:4_10 | Rdz_18:4_11 | Rdz_18:4_12 | Rdz_18:4_13 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_5 | καὶ λήμψομαι ἄρτον, καὶ φάγεσθε, καὶ μετὰ τοῦτο παρελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν, οὗ εἵνεκεν ἐξεκλίνατε πρὸς τὸν παῖδα ὑμῶν. καὶ εἶπαν Οὕτως ποίησον, καθὼς εἴρηκας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_5 | And I will bring bread, and ye shall eat, and after this ye shall depart on your journey, on account of which refreshment ye have turned aside to your servant. And he said, So do, as thou hast said. (Genesis 18:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_5 | Ja zaś pójdę wziąć nieco chleba, abyście się pokrzepili, zanim pójdziecie dalej, skoro przechodzicie koło sługi waszego». A oni mu rzekli: «Uczyń tak, jak powiedziałeś». (Rdz 18:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_5 | καὶ | λήμψομαι | ἄρτον, | καὶ | φάγεσθε, | καὶ | μετὰ | τοῦτο | παρελεύσεσθε | εἰς | τὴν | ὁδὸν | ὑμῶν, | οὗ | εἵνεκεν | ἐξεκλίνατε | πρὸς | τὸν | παῖδα | ὑμῶν. | καὶ | εἶπαν | Οὕτως | ποίησον, | καθὼς | εἴρηκας. | |||||||
| L05 | Rdz_18_5 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καθ·ώς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||
| L06 | Rdz_18_5 | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. | a także, nawet, a mianowicie | jeść | a także, nawet, a mianowicie | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | przejść przez mijają, obok lub przeszłość | do (acc) | — | Sposób / droga | ty | gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | na skutek, na rzecz | do odrzutu / uniknąć | kierunku (wg, gen, dat) | — | Dziecko / sługa | ty | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko] | robić / zrobić | w związku z tym [zależności od sposobu / zgodnie ze sposobem] | powiedzieć / powiedzieć | |||||||
| L07 | Rdz_18_5 | kai\ | lE/mPSomai | a)/rton, | kai\ | fa/gesTe, | kai\ | meta\ | tou=to | pareleu/sesTe | ei)s | tE\n | o(do\n | u(mO=n, | ou(= | ei(/neken | e)Xekli/nate | pro\s | to\n | pai=da | u(mO=n. | kai\ | ei)=pan | *ou(/tOs | poi/Eson, | kaTO\s | ei)/rEkas. | |||||||
| L08 | Rdz_18_5 | kai | lEmPSomai | arton, | kai | fagesTe, | kai | meta | tuto | pareleusesTe | eis | tEn | hodon | hymOn, | hu | heineken | eXeklinate | pros | ton | paida | hymOn. | kai | eipan | hutOs | poiEson, | kaTOs | eirEkas. | |||||||
| L09 | Rdz_18_5 | C | VF_FMI1S | N2_ASM | C | VA_AMD2P | C | P | RD_ASN | VF_FMI2P | P | RA_ASF | N2_ASF | RP_GP | RR_GSM | P | VAI_AAI2P | P | RA_ASM | N3D_ASM | RP_GP | C | VAI_AAI3P | D | VA_AAD2S | D | VX_XAI2S | |||||||
| L10 | Rdz_18_5 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to pass by go by, beside, or past | into (+acc) | the | way/road | you | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | owing to for, for the sake of | to recoil/avoid | toward (+acc,+gen,+dat) | the | child/servant | you | and also, even, namely | to say/tell | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to say/tell | |||||||
| L11 | Rdz_18_5 | and | I-will-be-TAKE HOLD OF-ed | bread (acc) | and | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | and | after (+acc), with (+gen) | this (nom|acc) | you(pl)-will-be-PASS BY-ed | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | you(pl) (gen) | where; who/whom/which (gen) | owing to | you(pl)-RECOIL/AVOID-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | child/servant (acc) | you(pl) (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | thusly/like this | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | as accordingly | you(sg)-have-SAY/TELL-ed | |||||||
| L12 | Rdz_18_5 | Rdz_18:5_1 | Rdz_18:5_2 | Rdz_18:5_3 | Rdz_18:5_4 | Rdz_18:5_5 | Rdz_18:5_6 | Rdz_18:5_7 | Rdz_18:5_8 | Rdz_18:5_9 | Rdz_18:5_10 | Rdz_18:5_11 | Rdz_18:5_12 | Rdz_18:5_13 | Rdz_18:5_14 | Rdz_18:5_15 | Rdz_18:5_16 | Rdz_18:5_17 | Rdz_18:5_18 | Rdz_18:5_19 | Rdz_18:5_20 | Rdz_18:5_21 | Rdz_18:5_22 | Rdz_18:5_23 | Rdz_18:5_24 | Rdz_18:5_25 | Rdz_18:5_26 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_6 | καὶ ἔσπευσεν Αβρααμ ἐπὶ τὴν σκηνὴν πρὸς Σαρραν καὶ εἶπεν αὐτῇ Σπεῦσον καὶ φύρασον τρία μέτρα σεμιδάλεως καὶ ποίησον ἐγκρυφίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_6 | And Abraam hasted to the tent to Sarrha, and said to her, Hasten, and knead three measures of fine flour, and make cakes. (Genesis 18:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_6 | Abraham poszedł więc spiesznie do namiotu Sary i rzekł: «Prędko zaczyń ciasto z trzech miar najczystszej mąki i zrób podpłomyki». (Rdz 18:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_6 | καὶ | ἔσπευσεν | Αβρααμ | ἐπὶ | τὴν | σκηνὴν | πρὸς | Σαρραν | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Σπεῦσον | καὶ | φύρασον | τρία | μέτρα | σεμιδάλεως | καὶ | ποίησον | ἐγκρυφίας. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_18_6 | καί | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | Ἀβραάμ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | πρός | Σάρρα, -ας, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | μέτρον, -ου, τό | σεμίδαλις, -εως, ἡ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_18_6 | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | Abraham | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | kierunku (wg, gen, dat) | Sarah | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | do ??? | a także, nawet, a mianowicie | ? | trzy | zmierzyć | najwyższej jakości mąki | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | ? | |||||||||||||
| L07 | Rdz_18_6 | kai\ | e)/speusen | *abraam | e)pi\ | tE\n | skEnE\n | pro\s | *sarran | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *speu=son | kai\ | fu/rason | tri/a | me/tra | semida/leOs | kai\ | poi/Eson | e)gkrufi/as. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_18_6 | kai | espeusen | abraam | epi | tEn | skEnEn | pros | sarran | kai | eipen | autE | speuson | kai | fyrason | tria | metra | semidaleOs | kai | poiEson | enkryfias. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_18_6 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | P | N_ASF | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | VA_AAD2S | C | VA_AAD2S | A3_APN | N2N_APN | N3I_GSF | C | VA_AAD2S | N1T_APM | |||||||||||||
| L10 | Rdz_18_6 | and also, even, namely | to ??? | Abraham | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | toward (+acc,+gen,+dat) | Sarah | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to ??? | and also, even, namely | ć | three | measure | best quality flour | and also, even, namely | to do/make | ć | |||||||||||||
| L11 | Rdz_18_6 | and | he/she/it-???-ed | Abraham (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | tent (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Sarah (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | three (nom|acc) | measures (nom|acc|voc) | best quality flour (gen) | and | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_18_6 | Rdz_18:6_1 | Rdz_18:6_2 | Rdz_18:6_3 | Rdz_18:6_4 | Rdz_18:6_5 | Rdz_18:6_6 | Rdz_18:6_7 | Rdz_18:6_8 | Rdz_18:6_9 | Rdz_18:6_10 | Rdz_18:6_11 | Rdz_18:6_12 | Rdz_18:6_13 | Rdz_18:6_14 | Rdz_18:6_15 | Rdz_18:6_16 | Rdz_18:6_17 | Rdz_18:6_18 | Rdz_18:6_19 | Rdz_18:6_20 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_7 | καὶ εἰς τὰς βόας ἔδραμεν Αβρααμ καὶ ἔλαβεν μοσχάριον ἁπαλὸν καὶ καλὸν καὶ ἔδωκεν τῷ παιδί, καὶ ἐτάχυνεν τοῦ ποιῆσαι αὐτό. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_7 | And Abraam ran to the kine, and took a young calf, tender and good, and gave it to his servant, and he hasted to dress it. (Genesis 18:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_7 | Potem Abraham podążył do trzody i wybrawszy tłuste i piękne cielę, dał je słudze, aby ten szybko je przyrządził. (Rdz 18:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_7 | καὶ | εἰς | τὰς | βόας | ἔδραμεν | Αβρααμ | καὶ | ἔλαβεν | μοσχάριον | ἁπαλὸν | καὶ | καλὸν | καὶ | ἔδωκεν | τῷ | παιδί, | καὶ | ἐτάχυνεν | τοῦ | ποιῆσαι | αὐτό. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_18_7 | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | Ἀβραάμ, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἁπαλός -ή -όν | καί | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_18_7 | a także, nawet, a mianowicie | do (acc) | — | wół; larum | biegać | Abraham | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | ? | delikatny | a także, nawet, a mianowicie | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). | a także, nawet, a mianowicie | dawać | — | Dziecko / sługa | a także, nawet, a mianowicie | ? | — | robić / zrobić | on / ona / on / sama | ||||||||||||
| L07 | Rdz_18_7 | kai\ | ei)s | ta\s | bo/as | e)/dramen | *abraam | kai\ | e)/laben | mosCHa/rion | a(palo\n | kai\ | kalo\n | kai\ | e)/dOken | tO=| | paidi/, | kai\ | e)ta/CHunen | tou= | poiE=sai | au)to/. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_18_7 | kai | eis | tas | boas | edramen | abraam | kai | elaben | mosCHarion | hapalon | kai | kalon | kai | edOken | tO | paidi, | kai | etaCHynen | tu | poiEsai | auto. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_18_7 | C | P | RA_APF | N3_APF | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | N2N_ASN | A1_ASN | C | A1_ASN | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3D_DSM | C | VAI_AAI3S | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASN | ||||||||||||
| L10 | Rdz_18_7 | and also, even, namely | into (+acc) | the | ox; outcry | to run | Abraham | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | tender | and also, even, namely | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | to give | the | child/servant | and also, even, namely | ć | the | to do/make | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Rdz_18_7 | and | into (+acc) | the (acc) | oxen (acc); outcries (acc) | he/she/it-RUN-ed | Abraham (indecl) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | tender ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | child/servant (dat) | and | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | it/same (nom|acc) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_18_7 | Rdz_18:7_1 | Rdz_18:7_2 | Rdz_18:7_3 | Rdz_18:7_4 | Rdz_18:7_5 | Rdz_18:7_6 | Rdz_18:7_7 | Rdz_18:7_8 | Rdz_18:7_9 | Rdz_18:7_10 | Rdz_18:7_11 | Rdz_18:7_12 | Rdz_18:7_13 | Rdz_18:7_14 | Rdz_18:7_15 | Rdz_18:7_16 | Rdz_18:7_17 | Rdz_18:7_18 | Rdz_18:7_19 | Rdz_18:7_20 | Rdz_18:7_21 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_8 | ἔλαβεν δὲ βούτυρον καὶ γάλα καὶ τὸ μοσχάριον, ὃ ἐποίησεν, καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς, καὶ ἐφάγοσαν· αὐτὸς δὲ παρειστήκει αὐτοῖς ὑπὸ τὸ δένδρον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_8 | And he took butter and milk, and the calf which he had dressed; and he set them before them, and they did eat, and he stood by them under the tree. (Genesis 18:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_8 | Po czym, wziąwszy twaróg, mleko i przyrządzone cielę, postawił przed nimi, a gdy oni jedli, stał przed nimi pod drzewem. (Rdz 18:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_8 | ἔλαβεν | δὲ | βούτυρον | καὶ | γάλα | καὶ | τὸ | μοσχάριον, | ὃ | ἐποίησεν, | καὶ | παρέθηκεν | αὐτοῖς, | καὶ | ἐφάγοσαν· | αὐτὸς | δὲ | παρειστήκει | αὐτοῖς | ὑπὸ | τὸ | δένδρον. | |||||||||||
| L05 | Rdz_18_8 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | καί | γάλα[κτ], -ακτος, τό | καί | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπό | ὁ ἡ τό | δένδρον, -ου, τό | |||||||||||||
| L06 | Rdz_18_8 | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | zaś | ? | a także, nawet, a mianowicie | mleko | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | który / którego / których | robić / zrobić | a także, nawet, a mianowicie | przedłożyć do rozpatrzenie | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | jeść | on / ona / on / sama | zaś | stać z / obok obok, lub w pobliżu, bo stać, miejsce obok, obok siebie, aby być, tracą swoich sprytu, wyrzucać, wywoływać, obecny, budzić, inspirować, budzić, zainspirować, dostarczyć, dostawa, dostarczać, udowodnić, pokaż | on / ona / on / sama | mocy (ACC), przez (gen) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem | — | drzewo | |||||||||||
| L07 | Rdz_18_8 | e)/laben | de\ | bou/turon | kai\ | ga/la | kai\ | to\ | mosCHa/rion, | o(\ | e)poi/Esen, | kai\ | pare/TEken | au)toi=s, | kai\ | e)fa/gosan· | au)to\s | de\ | pareistE/kei | au)toi=s | u(po\ | to\ | de/ndron. | |||||||||||
| L08 | Rdz_18_8 | elaben | de | butyron | kai | gala | kai | to | mosCHarion, | ho | epoiEsen, | kai | pareTEken | autois, | kai | efagosan· | autos | de | pareistEkei | autois | hypo | to | dendron. | |||||||||||
| L09 | Rdz_18_8 | VBI_AAI3S | x | N2N_ASN | C | N3_ASN | C | RA_ASN | N2N_ASN | RR_ASN | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | C | VBI_AAI3P | RD_NSM | x | VXI_YAI3S | RD_DPM | P | RA_ASN | N2N_ASN | |||||||||||
| L10 | Rdz_18_8 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | and also, even, namely | milk | and also, even, namely | the | ć | who/whom/which | to do/make | and also, even, namely | to submit for-consideration | he/she/it/same | and also, even, namely | to eat | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | he/she/it/same | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | tree | |||||||||||
| L11 | Rdz_18_8 | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Yet | and | milk (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | he/she/it-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION | them/same (dat) | and | they-EAT-ed | he/it/same (nom) | Yet | he/she/it-had-STand-ed-WITH/BESIDE | them/same (dat) | under (+acc), by (+gen) | the (nom|acc) | tree (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_18_8 | Rdz_18:8_1 | Rdz_18:8_2 | Rdz_18:8_3 | Rdz_18:8_4 | Rdz_18:8_5 | Rdz_18:8_6 | Rdz_18:8_7 | Rdz_18:8_8 | Rdz_18:8_9 | Rdz_18:8_10 | Rdz_18:8_11 | Rdz_18:8_12 | Rdz_18:8_13 | Rdz_18:8_14 | Rdz_18:8_15 | Rdz_18:8_16 | Rdz_18:8_17 | Rdz_18:8_18 | Rdz_18:8_19 | Rdz_18:8_20 | Rdz_18:8_21 | Rdz_18:8_22 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_9 | Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν Ποῦ Σαρρα ἡ γυνή σου; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἰδοὺ ἐν τῇ σκηνῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_9 | And he said to him, Where is Sarrha thy wife? And he answered and said, Behold! in the tent. (Genesis 18:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_9 | Zapytali go: «Gdzie jest twoja żona, Sara?» - Odpowiedział im: «W tym oto namiocie». (Rdz 18:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_9 | Εἶπεν | δὲ | πρὸς | αὐτόν | Ποῦ | Σαρρα | ἡ | γυνή | σου; | ὁ | δὲ | ἀποκριθεὶς | εἶπεν | Ἰδοὺ | ἐν | τῇ | σκηνῇ. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_18_9 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ποῦ[1] | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δέ | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_18_9 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | kierunku (wg, gen, dat) | on / ona / on / sama | gdzie | Sarah | — | kobieta / żona | ty; twój / twoje (SG) | — | zaś | odpowiedzieć | powiedzieć / powiedzieć | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_18_9 | *ei)=pen | de\ | pro\s | au)to/n | *pou= | *sarra | E( | gunE/ | sou; | o( | de\ | a)pokriTei\s | ei)=pen | *)idou\ | e)n | tE=| | skEnE=|. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_18_9 | eipen | de | pros | auton | pu | sarra | hE | gynE | su; | ho | de | apokriTeis | eipen | idu | en | tE | skEnE. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_18_9 | VBI_AAI3S | x | P | RD_ASM | D | N_NSF | RA_NSF | N3K_NSF | RP_GS | RA_NSM | x | VC_APPNSM | VBI_AAI3S | I | P | RA_DSF | N1_DSF | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_18_9 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | where | Sarah | the | woman/wife | you; your/yours(sg) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to answer | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_18_9 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | where | Sarah (nom|voc) | the (nom) | woman/wife (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | Yet | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | in/among/by (+dat) | the (dat) | tent (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_18_9 | Rdz_18:9_1 | Rdz_18:9_2 | Rdz_18:9_3 | Rdz_18:9_4 | Rdz_18:9_5 | Rdz_18:9_6 | Rdz_18:9_7 | Rdz_18:9_8 | Rdz_18:9_9 | Rdz_18:9_10 | Rdz_18:9_11 | Rdz_18:9_12 | Rdz_18:9_13 | Rdz_18:9_14 | Rdz_18:9_15 | Rdz_18:9_16 | Rdz_18:9_17 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_10 | εἶπεν δέ Ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σαρρα ἡ γυνή σου. Σαρρα δὲ ἤκουσεν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς, οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_10 | And he said, I will return and come to thee according to this period seasonably, and Sarrha thy wife shall have a son; and Sarrha heard at the door of the tent, being behind him. (Genesis 18:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_10 | Rzekł mu jeden z nich: «O tej porze za rok znów wrócę do ciebie, twoja zaś żona Sara będzie miała wtedy syna». Sara przysłuchiwała się u wejścia do namiotu, które było tuż za Abrahamem. (Rdz 18:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_10 | εἶπεν | δέ | Ἐπαναστρέφων | ἥξω | πρὸς | σὲ | κατὰ | τὸν | καιρὸν | τοῦτον | εἰς | ὥρας, | καὶ | ἕξει | υἱὸν | Σαρρα | ἡ | γυνή | σου. | Σαρρα | δὲ | ἤκουσεν | πρὸς | τῇ | θύρᾳ | τῆς | σκηνῆς, | οὖσα | ὄπισθεν | αὐτοῦ. | |||
| L05 | Rdz_18_10 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατά | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | ὥρα, -ας, ἡ | καί | ἕξις, -εως, ἡ; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -); ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Σάρρα, -ας, ἡ | δέ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὄπισ·θεν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Rdz_18_10 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | ? | się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem. | kierunku (wg, gen, dat) | ty; twój / twoje (SG) | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | okres czasu | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | do (acc) | godzina | a także, nawet, a mianowicie | Dojrzałość ({} będzie potem, zwyczaj, praktyka?); mieć; być dozwolone; odejść | syn | Sarah | — | kobieta / żona | ty; twój / twoje (SG) | Sarah | zaś | słyszeć | kierunku (wg, gen, dat) | — | drzwi bramy | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | być | od tyłu | on / ona / on / sama | |||
| L07 | Rdz_18_10 | ei)=pen | de/ | *)epanastre/fOn | E(/XO | pro\s | se\ | kata\ | to\n | kairo\n | tou=ton | ei)s | O(/ras, | kai\ | e(/Xei | ui(o\n | *sarra | E( | gunE/ | sou. | *sarra | de\ | E)/kousen | pro\s | tE=| | Tu/ra| | tE=s | skEnE=s, | ou)=sa | o)/pisTen | au)tou=. | |||
| L08 | Rdz_18_10 | eipen | de | epanastrefOn | hEXO | pros | se | kata | ton | kairon | tuton | eis | hOras, | kai | heXei | hyion | sarra | hE | gynE | su. | sarra | de | Ekusen | pros | tE | Tyra | tEs | skEnEs, | usa | opisTen | autu. | |||
| L09 | Rdz_18_10 | VBI_AAI3S | x | V1_PAPNSM | VF_FAI1S | P | RP_AS | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | P | N1A_APF | C | VF_FAI3S | N2_ASM | N_NSF | RA_NSF | N3K_NSF | RP_GS | N_NSF | x | VAI_AAI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSF | N1_GSF | V9_PAPNSF | D | RD_GSM | |||
| L10 | Rdz_18_10 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to have come I have come. I have arrived. | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | period of time | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | hour | and also, even, namely | maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have; to be permitted; to depart | son | Sarah | the | woman/wife | you; your/yours(sg) | Sarah | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hear | toward (+acc,+gen,+dat) | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | to be | from behind | he/she/it/same | |||
| L11 | Rdz_18_10 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | I-will-HAVE COME, I-should-HAVE COME | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | period of time (acc) | this (acc) | into (+acc) | hour (gen), hours (acc) | and | maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed (classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing | son (acc) | Sarah (nom|voc) | the (nom) | woman/wife (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Sarah (nom|voc) | Yet | he/she/it-HEAR-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | door (dat) | the (gen) | tent (gen) | while being (nom|voc) | from behind | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | Rdz_18_10 | Rdz_18:10_1 | Rdz_18:10_2 | Rdz_18:10_3 | Rdz_18:10_4 | Rdz_18:10_5 | Rdz_18:10_6 | Rdz_18:10_7 | Rdz_18:10_8 | Rdz_18:10_9 | Rdz_18:10_10 | Rdz_18:10_11 | Rdz_18:10_12 | Rdz_18:10_13 | Rdz_18:10_14 | Rdz_18:10_15 | Rdz_18:10_16 | Rdz_18:10_17 | Rdz_18:10_18 | Rdz_18:10_19 | Rdz_18:10_20 | Rdz_18:10_21 | Rdz_18:10_22 | Rdz_18:10_23 | Rdz_18:10_24 | Rdz_18:10_25 | Rdz_18:10_26 | Rdz_18:10_27 | Rdz_18:10_28 | Rdz_18:10_29 | Rdz_18:10_30 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_11 | Αβρααμ δὲ καὶ Σαρρα πρεσβύτεροι προβεβηκότες ἡμερῶν, ἐξέλιπεν δὲ Σαρρα γίνεσθαι τὰ γυναικεῖα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_11 | And Abraam and Sarrha were old, advanced in days, and the custom of women ceased with Sarrha. (Genesis 18:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_11 | Abraham i Sara byli w bardzo podeszłym wieku. Toteż Sara nie miewała przypadłości właściwej kobietom. (Rdz 18:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_11 | Αβρααμ | δὲ | καὶ | Σαρρα | πρεσβύτεροι | προβεβηκότες | ἡμερῶν, | ἐξέλιπεν | δὲ | Σαρρα | γίνεσθαι | τὰ | γυναικεῖα. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_18_11 | Ἀβραάμ, ὁ | δέ | καί | Σάρρα, -ας, ἡ | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | δέ | Σάρρα, -ας, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | γυναικεῖος -α -ον | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_18_11 | Abraham | zaś | a także, nawet, a mianowicie | Sarah | starszy | Advance Advance, krok do przodu, idź przed | dzień | na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) | zaś | Sarah | stać się stać, stanie, | — | kobiece (żona) | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_18_11 | *abraam | de\ | kai\ | *sarra | presbu/teroi | probebEko/tes | E(merO=n, | e)Xe/lipen | de\ | *sarra | gi/nesTai | ta\ | gunaikei=a. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_18_11 | abraam | de | kai | sarra | presbyteroi | probebEkotes | hEmerOn, | eXelipen | de | sarra | ginesTai | ta | gynaikeia. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_18_11 | N_NSM | x | C | N_NSF | A1A_NPMC | VX_XAPNPM | N1A_GPF | VBI_AAI3S | x | N_NSF | V1_PMN | RA_APN | A1A_APN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_18_11 | Abraham | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | Sarah | elder | to Advance Advance, step forward, go ahead of | day | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Sarah | to become become, happen | the | feminine (wife) | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_18_11 | Abraham (indecl) | Yet | and | Sarah (nom|voc) | elder ([Adj] nom|voc) | having ADVANCE-ed (nom|voc) | days (gen) | he/she/it-FAIL-ed | Yet | Sarah (nom|voc) | to-be-being-BECOME-ed | the (nom|acc) | feminine ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_18_11 | Rdz_18:11_1 | Rdz_18:11_2 | Rdz_18:11_3 | Rdz_18:11_4 | Rdz_18:11_5 | Rdz_18:11_6 | Rdz_18:11_7 | Rdz_18:11_8 | Rdz_18:11_9 | Rdz_18:11_10 | Rdz_18:11_11 | Rdz_18:11_12 | Rdz_18:11_13 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_12 | ἐγέλασεν δὲ Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα Οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν, ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_12 | And Sarrha laughed in herself, saying, The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old. (Genesis 18:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_12 | Uśmiechnęła się więc do siebie i pomyślała: «Teraz, gdy przekwitłam, mam doznawać rozkoszy, i mój mąż starzec?» (Rdz 18:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_12 | ἐγέλασεν | δὲ | Σαρρα | ἐν | ἑαυτῇ | λέγουσα | Οὔπω | μέν | μοι | γέγονεν | ἕως | τοῦ | νῦν, | ὁ | δὲ | κύριός | μου | πρεσβύτερος. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_18_12 | γελάω (γελ(α)-, γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) | δέ | Σάρρα, -ας, ἡ | ἐν | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὔπω (οὔ πω) | μέν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | νῦν | ὁ ἡ τό | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_18_12 | śmiać się | zaś | Sarah | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | self / our- / your- / się | powiedzieć / powiedzieć | jeszcze nie | w rzeczywistości (jeszcze, na pewno, na pewno) | JA | stać się stać, stanie, | aż do; świt | — | teraz | — | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | starszy | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_18_12 | e)ge/lasen | de\ | *sarra | e)n | e(autE=| | le/gousa | *ou)/pO | me/n | moi | ge/gonen | e(/Os | tou= | nu=n, | o( | de\ | ku/rio/s | mou | presbu/teros. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_18_12 | egelasen | de | sarra | en | heautE | legusa | upO | men | moi | gegonen | heOs | tu | nyn, | ho | de | kyrios | mu | presbyteros. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_18_12 | VAI_AAI3S | x | N_NSF | P | RD_DSF | V1_PAPNSF | D | x | RP_DS | VX_XAI3S | P | RA_GSN | D | RA_NSM | x | N2_NSM | RP_GS | A1A_NSMC | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_18_12 | to laugh | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Sarah | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | self /our-/your-/themselves | to say/tell | not yet | indeed (yet, certainly,surely) | I | to become become, happen | until; dawn | the | now | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | elder | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_18_12 | he/she/it-LAUGH-ed | Yet | Sarah (nom|voc) | in/among/by (+dat) | self (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | not yet | indeed | me (dat) | he/she/it-has-BECOME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | now | the (nom) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | elder ([Adj] nom) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_18_12 | Rdz_18:12_1 | Rdz_18:12_2 | Rdz_18:12_3 | Rdz_18:12_4 | Rdz_18:12_5 | Rdz_18:12_6 | Rdz_18:12_7 | Rdz_18:12_8 | Rdz_18:12_9 | Rdz_18:12_10 | Rdz_18:12_11 | Rdz_18:12_12 | Rdz_18:12_13 | Rdz_18:12_14 | Rdz_18:12_15 | Rdz_18:12_16 | Rdz_18:12_17 | Rdz_18:12_18 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_13 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Αβρααμ Τί ὅτι ἐγέλασεν Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα Ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι; ἐγὼ δὲ γεγήρακα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_13 | And the Lord said to Abraam, Why is it that Sarrha has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? but I am grown old. (Genesis 18:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_13 | Pan rzekł do Abrahama: «Dlaczego to Sara śmieje się i myśli: Czy naprawdę będę mogła rodzić, gdy już się zestarzałam? (Rdz 18:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_13 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Αβρααμ | Τί | ὅτι | ἐγέλασεν | Σαρρα | ἐν | ἑαυτῇ | λέγουσα | Ἆρά | γε | ἀληθῶς | τέξομαι; | ἐγὼ | δὲ | γεγήρακα. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_18_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἀβραάμ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | γελάω (γελ(α)-, γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) | Σάρρα, -ας, ἡ | ἐν | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἆρα[3] | γέ | ἀ·ληθῶς | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_18_13 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | kierunku (wg, gen, dat) | Abraham | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | dlatego, że | śmiać się | Sarah | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | self / our- / your- / się | powiedzieć / powiedzieć | ??? | ??? | naprawdę | urodzić | JA | zaś | zestarzeć (starzenie się) | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_18_13 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *abraam | *ti/ | o(/ti | e)ge/lasen | *sarra | e)n | e(autE=| | le/gousa | *)=ara/ | ge | a)lETO=s | te/Xomai; | e)gO\ | de\ | gegE/raka. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_18_13 | kai | eipen | kyrios | pros | abraam | ti | hoti | egelasen | sarra | en | heautE | legusa | ara | ge | alETOs | teXomai; | egO | de | gegEraka. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_18_13 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | RI_ASN | C | VAI_AAI3S | N_NSF | P | RD_DSF | V1_PAPNSF | x | x | D | VF_FMI1S | RP_NS | x | VX_XAI1S | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_18_13 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Abraham | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | to laugh | Sarah | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | self /our-/your-/themselves | to say/tell | ??? | ??? | truly | to give birth | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to grow old (aging) | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_18_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Abraham (indecl) | who/what/why (nom|acc) | because/that | he/she/it-LAUGH-ed | Sarah (nom|voc) | in/among/by (+dat) | self (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | ??? | ??? | truly | I-will-be-GIVE-ed-BIRTH | I (nom) | Yet | I-have-GROW-ed-OLD | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_18_13 | Rdz_18:13_1 | Rdz_18:13_2 | Rdz_18:13_3 | Rdz_18:13_4 | Rdz_18:13_5 | Rdz_18:13_6 | Rdz_18:13_7 | Rdz_18:13_8 | Rdz_18:13_9 | Rdz_18:13_10 | Rdz_18:13_11 | Rdz_18:13_12 | Rdz_18:13_13 | Rdz_18:13_14 | Rdz_18:13_15 | Rdz_18:13_16 | Rdz_18:13_17 | Rdz_18:13_18 | Rdz_18:13_19 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_14 | μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ῥῆμα; εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας, καὶ ἔσται τῇ Σαρρα υἱός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_14 | Shall anything be impossible with the Lord? At this time I will return to thee seasonably, and Sarrha shall have a son. (Genesis 18:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_14 | Czy jest coś, co byłoby niemożliwe dla Pana? Za rok o tej porze wrócę do ciebie, i Sara będzie miała syna». (Rdz 18:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_14 | μὴ | ἀδυνατεῖ | παρὰ | τῷ | θεῷ | ῥῆμα; | εἰς | τὸν | καιρὸν | τοῦτον | ἀναστρέψω | πρὸς | σὲ | εἰς | ὥρας, | καὶ | ἔσται | τῇ | Σαρρα | υἱός. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_18_14 | μή | ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) | παρά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὥρα, -ας, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Σάρρα, -ας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||
| L06 | Rdz_18_14 | nie | do ??? | fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | Bóg | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | do (acc) | — | okres czasu | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | denerwować odwrócić, obalenie, ożywienie, przewrócić, obalenia, przewrócić, | kierunku (wg, gen, dat) | ty; twój / twoje (SG) | do (acc) | godzina | a także, nawet, a mianowicie | być | — | Sarah | syn | |||||||||||||
| L07 | Rdz_18_14 | mE\ | a)dunatei= | para\ | tO=| | TeO=| | r(E=ma; | ei)s | to\n | kairo\n | tou=ton | a)nastre/PSO | pro\s | se\ | ei)s | O(/ras, | kai\ | e)/stai | tE=| | *sarra | ui(o/s. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_18_14 | mE | adynatei | para | tO | TeO | rEma; | eis | ton | kairon | tuton | anastrePSO | pros | se | eis | hOras, | kai | estai | tE | sarra | hyios. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_18_14 | D | V2_PAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | N3M_NSN | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | VF_FAI1S | P | RP_AS | P | N1A_APF | C | VF_FMI3S | RA_DSF | N_DSF | N2_NSM | |||||||||||||
| L10 | Rdz_18_14 | not | to ??? | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | god [see theology] | declaration statement,utterance | into (+acc) | the | period of time | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | into (+acc) | hour | and also, even, namely | to be | the | Sarah | son | |||||||||||||
| L11 | Rdz_18_14 | not | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), be-you(sg)-???-ing! | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | god (dat) | declaration (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | period of time (acc) | this (acc) | I-will-UPSET, I-should-UPSET | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | hour (gen), hours (acc) | and | he/she/it-will-be | the (dat) | Sarah (nom|voc) | son (nom) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_18_14 | Rdz_18:14_1 | Rdz_18:14_2 | Rdz_18:14_3 | Rdz_18:14_4 | Rdz_18:14_5 | Rdz_18:14_6 | Rdz_18:14_7 | Rdz_18:14_8 | Rdz_18:14_9 | Rdz_18:14_10 | Rdz_18:14_11 | Rdz_18:14_12 | Rdz_18:14_13 | Rdz_18:14_14 | Rdz_18:14_15 | Rdz_18:14_16 | Rdz_18:14_17 | Rdz_18:14_18 | Rdz_18:14_19 | Rdz_18:14_20 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_15 | ἠρνήσατο δὲ Σαρρα λέγουσα Οὐκ ἐγέλασα· ἐφοβήθη γάρ. καὶ εἶπεν Οὐχί, ἀλλὰ ἐγέλασας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_15 | But Sarrha denied, saying, I did not laugh, for she was afraid. And he said to her, Nay, but thou didst laugh. (Genesis 18:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_15 | Wtedy Sara zaparła się, mówiąc: «Wcale się nie śmiałam» - bo ogarnęło ją przerażenie. Ale Pan powiedział: «Nie. Śmiałaś się!» (Rdz 18:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_15 | ἠρνήσατο | δὲ | Σαρρα | λέγουσα | Οὐκ | ἐγέλασα· | ἐφοβήθη | γάρ. | καὶ | εἶπεν | Οὐχί, | ἀλλὰ | ἐγέλασας. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_18_15 | ἀρνέομαι (αρν(ε)-, αρνη·σ-, αρνη·σ-, -, ηρνη-, -) | δέ | Σάρρα, -ας, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γελάω (γελ(α)-, γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | γάρ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐχί | ἀλλά | γελάω (γελ(α)-, γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_18_15 | zaprzeczyć / wyrzec | zaś | Sarah | powiedzieć / powiedzieć | ??? przed nierównym oddechem | śmiać się | bać się | na, ponieważ, jak | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | nie [forma wzmocniona od ?? / ??? / ???] | ale | śmiać się | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_18_15 | E)rnE/sato | de\ | *sarra | le/gousa | *ou)k | e)ge/lasa· | e)fobE/TE | ga/r. | kai\ | ei)=pen | *ou)CHi/, | a)lla\ | e)ge/lasas. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_18_15 | ErnEsato | de | sarra | legusa | uk | egelasa· | efobETE | gar. | kai | eipen | uCHi, | alla | egelasas. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_18_15 | VAI_AMI3S | x | N_NSF | V1_PAPNSF | D | VAI_AAI1S | VCI_API3S | x | C | VBI_AAI3S | D | C | VAI_AAI2S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_18_15 | to deny/disavow | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Sarah | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to laugh | to fear | for since, as | and also, even, namely | to say/tell | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | but | to laugh | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_18_15 | he/she/it-was-DENY/DISAVOW-ed | Yet | Sarah (nom|voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | not | I-LAUGH-ed | he/she/it-was-FEAR-ed | for | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | but | you(sg)-LAUGH-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_18_15 | Rdz_18:15_1 | Rdz_18:15_2 | Rdz_18:15_3 | Rdz_18:15_4 | Rdz_18:15_5 | Rdz_18:15_6 | Rdz_18:15_7 | Rdz_18:15_8 | Rdz_18:15_9 | Rdz_18:15_10 | Rdz_18:15_11 | Rdz_18:15_12 | Rdz_18:15_13 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_16 | Ἐξαναστάντες δὲ ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας, Αβρααμ δὲ συνεπορεύετο μετ’ αὐτῶν συμπροπέμπων αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_16 | And the men having risen up from thence looked towards Sodom and Gomorrha. And Abraam went with them, attending them on their journey. (Genesis 18:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_16 | Potem ludzie ci odeszli i skierowali się ku Sodomie. Abraham zaś szedł z nimi, aby ich odprowadzić, (Rdz 18:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_16 | Ἐξαναστάντες | δὲ | ἐκεῖθεν | οἱ | ἄνδρες | κατέβλεψαν | ἐπὶ | πρόσωπον | Σοδομων | καὶ | Γομορρας, | Αβρααμ | δὲ | συνεπορεύετο | μετ’ | αὐτῶν | συμπροπέμπων | αὐτούς. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_18_16 | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | δέ | ἐκεῖ·θεν | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Σόδομα, -ων, τά | καί | Γόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡ | Ἀβραάμ, ὁ | δέ | συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_18_16 | podnieść się pojawić; ????????? podnosi się od śmierci, z uwagą | zaś | stamtąd | — | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | ? | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | twarz | Sodoma [miasto] | a także, nawet, a mianowicie | Gomora [miasto] | Abraham | zaś | aby zamieszkali razem | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | ? | on / ona / on / sama | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_18_16 | *)eXanasta/ntes | de\ | e)kei=Ten | oi( | a)/ndres | kate/blePSan | e)pi\ | pro/sOpon | *sodomOn | kai\ | *gomorras, | *abraam | de\ | suneporeu/eto | met’ | au)tO=n | sumprope/mpOn | au)tou/s. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_18_16 | eXanastantes | de | ekeiTen | hoi | andres | kateblePSan | epi | prosOpon | sodomOn | kai | gomorras, | abraam | de | syneporeueto | met’ | autOn | sympropempOn | autus. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_18_16 | VH_AAPNPM | x | D | RA_NPM | N3_NPM | VAI_AAI3P | P | N2N_ASN | N1_GS | C | N_GS | N_NSM | x | V1I_IMI3S | P | RD_GPM | V1_PAPNSM | RD_APM | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_18_16 | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | from there | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | Sodom [city of] | and also, even, namely | Gomorrah [city of] | Abraham | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to came together | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_18_16 | upon RAISE UP-ing (nom|voc) | Yet | from there | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | Sodom (gen) | and | Gomorrah (gen) | Abraham (indecl) | Yet | he/she/it-was-being-CAME TOGETHER-ed | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | them/same (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_18_16 | Rdz_18:16_1 | Rdz_18:16_2 | Rdz_18:16_3 | Rdz_18:16_4 | Rdz_18:16_5 | Rdz_18:16_6 | Rdz_18:16_7 | Rdz_18:16_8 | Rdz_18:16_9 | Rdz_18:16_10 | Rdz_18:16_11 | Rdz_18:16_12 | Rdz_18:16_13 | Rdz_18:16_14 | Rdz_18:16_15 | Rdz_18:16_16 | Rdz_18:16_17 | Rdz_18:16_18 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_17 | ὁ δὲ κύριος εἶπεν Μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ Αβρααμ τοῦ παιδός μου ἃ ἐγὼ ποιῶ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_17 | And the Lord said, Shall I hide from Abraam my servant what things I intend to do? (Genesis 18:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_17 | a Pan mówił sobie: «Czyż miałbym zataić przed Abrahamem to, co zamierzam uczynić? (Rdz 18:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_17 | ὁ | δὲ | κύριος | εἶπεν | Μὴ | κρύψω | ἐγὼ | ἀπὸ | Αβρααμ | τοῦ | παιδός | μου | ἃ | ἐγὼ | ποιῶ; | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_18_17 | ὁ ἡ τό | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | Ἀβραάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_18_17 | — | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | powiedzieć / powiedzieć | nie | ukryć ukrywaj, czaić | JA | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Abraham | — | Dziecko / sługa | JA | który / którego / których | JA | robić / zrobić | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_18_17 | o( | de\ | ku/rios | ei)=pen | *mE\ | kru/PSO | e)gO\ | a)po\ | *abraam | tou= | paido/s | mou | a(/ | e)gO\ | poiO=; | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_18_17 | ho | de | kyrios | eipen | mE | kryPSO | egO | apo | abraam | tu | paidos | mu | ha | egO | poiO; | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_18_17 | RA_NSM | x | N2_NSM | VBI_AAI3S | D | VF_FAI1S | RP_NS | P | N_GSM | RA_GSM | N3D_GSM | RP_GS | RR_APN | RP_NS | V2_PAI1S | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_18_17 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | not | to hide conceal, skulk | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Abraham | the | child/servant | I | who/whom/which | I | to do/make | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_18_17 | the (nom) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | I-will-HIDE, I-should-HIDE | I (nom) | away from (+gen) | Abraham (indecl) | the (gen) | child/servant (gen) | me (gen) | who/whom/which (nom|acc) | I (nom) | I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_18_17 | Rdz_18:17_1 | Rdz_18:17_2 | Rdz_18:17_3 | Rdz_18:17_4 | Rdz_18:17_5 | Rdz_18:17_6 | Rdz_18:17_7 | Rdz_18:17_8 | Rdz_18:17_9 | Rdz_18:17_10 | Rdz_18:17_11 | Rdz_18:17_12 | Rdz_18:17_13 | Rdz_18:17_14 | Rdz_18:17_15 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_18 | Αβρααμ δὲ γινόμενος ἔσται εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολύ, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_18 | But Abraam shall become a great and populous nation, and in him shall all the nations of the earth be blest. (Genesis 18:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_18 | Przecież ma się on stać ojcem wielkiego i potężnego narodu, i przez niego otrzymają błogosławieństwo wszystkie ludy ziemi. (Rdz 18:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_18 | Αβρααμ | δὲ | γινόμενος | ἔσται | εἰς | ἔθνος | μέγα | καὶ | πολύ, | καὶ | ἐνευλογηθήσονται | ἐν | αὐτῷ | πάντα | τὰ | ἔθνη | τῆς | γῆς. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_18_18 | Ἀβραάμ, ὁ | δέ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἐν·ευ·λογέω (εν+ευλογ(ε)-, -, -, -, -, εν+ευλογη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_18_18 | Abraham | zaś | stać się stać, stanie, | być | do (acc) | Naród [zobacz etnicznej] | wielki | a także, nawet, a mianowicie | wiele | a także, nawet, a mianowicie | do błogosławiony w-The błogosławione miejsce | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Naród [zobacz etnicznej] | — | ziemia / Ziemia | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_18_18 | *abraam | de\ | gino/menos | e)/stai | ei)s | e)/Tnos | me/ga | kai\ | polu/, | kai\ | e)neulogETE/sontai | e)n | au)tO=| | pa/nta | ta\ | e)/TnE | tE=s | gE=s. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_18_18 | abraam | de | ginomenos | estai | eis | eTnos | mega | kai | poly, | kai | eneulogETEsontai | en | autO | panta | ta | eTnE | tEs | gEs. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_18_18 | N_NSM | x | V1_PMPNSM | VF_FMI3S | P | N3E_ASN | A1P_ASN | C | A1P_ASN | C | VC_FPI3P | P | RD_DSM | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_18_18 | Abraham | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to become become, happen | to be | into (+acc) | nation [see ethnic] | great | and also, even, namely | much | and also, even, namely | to in-blessed The placeof being blessed | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | the | earth/land | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_18_18 | Abraham (indecl) | Yet | while being-BECOME-ed (nom) | he/she/it-will-be | into (+acc) | nation (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | and | much (nom|acc) | and | they-will-be-IN-BLESSED-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_18_18 | Rdz_18:18_1 | Rdz_18:18_2 | Rdz_18:18_3 | Rdz_18:18_4 | Rdz_18:18_5 | Rdz_18:18_6 | Rdz_18:18_7 | Rdz_18:18_8 | Rdz_18:18_9 | Rdz_18:18_10 | Rdz_18:18_11 | Rdz_18:18_12 | Rdz_18:18_13 | Rdz_18:18_14 | Rdz_18:18_15 | Rdz_18:18_16 | Rdz_18:18_17 | Rdz_18:18_18 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_19 | ᾔδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μετ’ αὐτόν, καὶ φυλάξουσιν τὰς ὁδοὺς κυρίου ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν· ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ κύριος ἐπὶ Αβρααμ πάντα, ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_19 | For I know that he will order his sons, and his house after him, and they will keep the ways of the Lord, to do justice and judgment, that the Lord may bring upon Abraam all things whatsoever he has spoken to him. (Genesis 18:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_19 | Bo upatrzyłem go jako tego, który będzie nakazywał potomkom swym oraz swemu rodowi, aby przestrzegając przykazań Pana postępowali sprawiedliwie i uczciwie, tak żeby Pan wypełnił to, co obiecał Abrahamowi». (Rdz 18:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_19 | ᾔδειν | γὰρ | ὅτι | συντάξει | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ | καὶ | τῷ | οἴκῳ | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτόν, | καὶ | φυλάξουσιν | τὰς | ὁδοὺς | κυρίου | ποιεῖν | δικαιοσύνην | καὶ | κρίσιν· | ὅπως | ἂν | ἐπαγάγῃ | κύριος | ἐπὶ | Αβρααμ | πάντα, | ὅσα | ἐλάλησεν | πρὸς | αὐτόν. |
| L05 | Rdz_18_19 | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | γάρ | ὅτι | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | κρίσις, -εως, ἡ | ὅπως | ἄν | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | Ἀβραάμ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Rdz_18_19 | dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | na, ponieważ, jak | dlatego, że | do ??? | — | syn | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | dom | on / ona / on / sama | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | chronić | — | Sposób / droga | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | robić / zrobić | sprawiedliwość, prawość, sprawiedliwość, wypełnieniem Prawa | a także, nawet, a mianowicie | Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość | tak żeby? powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł. | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | do po-ołowiu | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Abraham | każdy wszystkim, każde, każde, całość | tyle, / aż | mówić | kierunku (wg, gen, dat) | on / ona / on / sama |
| L07 | Rdz_18_19 | E)/|dein | ga\r | o(/ti | sunta/Xei | toi=s | ui(oi=s | au)tou= | kai\ | tO=| | oi)/kO| | au)tou= | met’ | au)to/n, | kai\ | fula/Xousin | ta\s | o(dou\s | kuri/ou | poiei=n | dikaiosu/nEn | kai\ | kri/sin· | o(/pOs | a)/n | e)paga/gE| | ku/rios | e)pi\ | *abraam | pa/nta, | o(/sa | e)la/lEsen | pro\s | au)to/n. |
| L08 | Rdz_18_19 | Edein | gar | hoti | syntaXei | tois | hyiois | autu | kai | tO | oikO | autu | met’ | auton, | kai | fylaXusin | tas | hodus | kyriu | poiein | dikaiosynEn | kai | krisin· | hopOs | an | epagagE | kyrios | epi | abraam | panta, | hosa | elalEsen | pros | auton. |
| L09 | Rdz_18_19 | VXI_YAI3S | x | C | VF_FAI3S | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | C | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | P | RD_ASM | C | VF_FAI3P | RA_APF | N2_APF | N2_GSM | V2_PAN | N1_ASF | C | N3I_ASF | C | x | VB_AAS3S | N2_NSM | P | N_ASM | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | P | RD_ASM |
| L10 | Rdz_18_19 | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | for since, as | because/that | to ??? | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | house | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to guard | the | way/road | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ever (if ever) | to upon-lead | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Abraham | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same |
| L11 | Rdz_18_19 | I-had-PERCEIVE-ed | for | because/that | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) | and | the (dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | and | they-will-GUARD, going-to-GUARD (fut ptcp) (dat) | the (acc) | ways/roads (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | to-be-DO/MAKE-ing | righteousness (acc) | and | judgment (acc) | this is how | ever | he/she/it-should-UPON-LEAD, you(sg)-should-be-UPON-LEAD-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Abraham (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) |
| L12 | Rdz_18_19 | Rdz_18:19_1 | Rdz_18:19_2 | Rdz_18:19_3 | Rdz_18:19_4 | Rdz_18:19_5 | Rdz_18:19_6 | Rdz_18:19_7 | Rdz_18:19_8 | Rdz_18:19_9 | Rdz_18:19_10 | Rdz_18:19_11 | Rdz_18:19_12 | Rdz_18:19_13 | Rdz_18:19_14 | Rdz_18:19_15 | Rdz_18:19_16 | Rdz_18:19_17 | Rdz_18:19_18 | Rdz_18:19_19 | Rdz_18:19_20 | Rdz_18:19_21 | Rdz_18:19_22 | Rdz_18:19_23 | Rdz_18:19_24 | Rdz_18:19_25 | Rdz_18:19_26 | Rdz_18:19_27 | Rdz_18:19_28 | Rdz_18:19_29 | Rdz_18:19_30 | Rdz_18:19_31 | Rdz_18:19_32 | Rdz_18:19_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_20 | εἶπεν δὲ κύριος Κραυγὴ Σοδομων καὶ Γομορρας πεπλήθυνται, καὶ αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν μεγάλαι σφόδρα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_20 | And the Lord said, The cry of Sodom and Gomorrha has been increased towards me, and their sins are very great. (Genesis 18:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_20 | Po czym Pan rzekł: «Skarga na Sodomę i Gomorę głośno się rozlega, bo występki ich mieszkańców są bardzo ciężkie. (Rdz 18:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_20 | εἶπεν | δὲ | κύριος | Κραυγὴ | Σοδομων | καὶ | Γομορρας | πεπλήθυνται, | καὶ | αἱ | ἁμαρτίαι | αὐτῶν | μεγάλαι | σφόδρα· | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_18_20 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κραυγή, -ῆς, ἡ | Σόδομα, -ων, τά | καί | Γόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡ | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | σφόδρα | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_18_20 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | płakać krzyczeć (????????) | Sodoma [miasto] | a także, nawet, a mianowicie | Gomora [miasto] | aby zwiększyć / pomnożyć | a także, nawet, a mianowicie | — | użycie sin NT zwykle "sin", chociaż może być także stosowany do określenia uszkodzenia w bardziej ogólny sposób. | on / ona / on / sama | wielki | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_18_20 | ei)=pen | de\ | ku/rios | *kraugE\ | *sodomOn | kai\ | *gomorras | peplE/Tuntai, | kai\ | ai( | a(marti/ai | au)tO=n | mega/lai | sfo/dra· | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_18_20 | eipen | de | kyrios | kraugE | sodomOn | kai | gomorras | peplETyntai, | kai | hai | hamartiai | autOn | megalai | sfodra· | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_18_20 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | N1_NSF | N1_GS | C | N_GS | VM_XMI3S | C | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPM | A1_NPF | D | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_18_20 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | cry shout (κραυγάζω) | Sodom [city of] | and also, even, namely | Gomorrah [city of] | to increase/multiply | and also, even, namely | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | great | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_18_20 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | cry (nom|voc) | Sodom (gen) | and | Gomorrah (gen) | he/she/it-has-been-INCREASE/MULTIPLY-ed | and | the (nom) | sins (nom|voc) | them/same (gen) | great ([Adj] nom|voc) | vehement, | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_18_20 | Rdz_18:20_1 | Rdz_18:20_2 | Rdz_18:20_3 | Rdz_18:20_4 | Rdz_18:20_5 | Rdz_18:20_6 | Rdz_18:20_7 | Rdz_18:20_8 | Rdz_18:20_9 | Rdz_18:20_10 | Rdz_18:20_11 | Rdz_18:20_12 | Rdz_18:20_13 | Rdz_18:20_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_21 | καταβὰς οὖν ὄψομαι εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελοῦνται, εἰ δὲ μή, ἵνα γνῶ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_21 | I will therefore go down and see, if they completely correspond with the cry which comes to me, and if not, that I may know. (Genesis 18:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_21 | Chcę więc iść i zobaczyć, czy postępują tak, jak głosi oskarżenie, które do Mnie doszło, czy nie; dowiem się». (Rdz 18:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_21 | καταβὰς | οὖν | ὄψομαι | εἰ | κατὰ | τὴν | κραυγὴν | αὐτῶν | τὴν | ἐρχομένην | πρός | με | συντελοῦνται, | εἰ | δὲ | μή, | ἵνα | γνῶ. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_18_21 | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | οὖν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰ | κατά | ὁ ἡ τό | κραυγή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | εἰ | δέ | μή | ἵνα | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_18_21 | zejść | Dlatego też /, a następnie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | Jeśli | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | płakać krzyczeć (????????) | on / ona / on / sama | — | przyjść | kierunku (wg, gen, dat) | JA | wypełnić | Jeśli | zaś | nie | żeby / ażeby / bo | wiedzieć i. e. rozpoznać. | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_18_21 | kataba\s | ou)=n | o)/PSomai | ei) | kata\ | tE\n | kraugE\n | au)tO=n | tE\n | e)rCHome/nEn | pro/s | me | suntelou=ntai, | ei) | de\ | mE/, | i(/na | gnO=. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_18_21 | katabas | un | oPSomai | ei | kata | tEn | kraugEn | autOn | tEn | erCHomenEn | pros | me | synteluntai, | ei | de | mE, | hina | gnO. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_18_21 | VZ_AAPNSM | x | VF_FMI1S | C | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | RA_ASF | V1_PMPASF | P | RP_AS | V2_PMI3P | C | x | D | C | VZ_AAS1S | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_18_21 | to go down | therefore/then | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | if | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | cry shout (κραυγάζω) | he/she/it/same | the | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to complete | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to know i.e. recognize. | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_18_21 | upon GO DOWN-ing (nom|voc) | therefore/then | I-will-be-SEE-ed | if | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | cry (acc) | them/same (gen) | the (acc) | while being-COME-ed (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | they-are-being-COMPLETE-ed | if | Yet | not | so that / in order to /because | I-should-KNOW | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_18_21 | Rdz_18:21_1 | Rdz_18:21_2 | Rdz_18:21_3 | Rdz_18:21_4 | Rdz_18:21_5 | Rdz_18:21_6 | Rdz_18:21_7 | Rdz_18:21_8 | Rdz_18:21_9 | Rdz_18:21_10 | Rdz_18:21_11 | Rdz_18:21_12 | Rdz_18:21_13 | Rdz_18:21_14 | Rdz_18:21_15 | Rdz_18:21_16 | Rdz_18:21_17 | Rdz_18:21_18 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_22 | καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς Σοδομα, Αβρααμ δὲ ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_22 | And the men having departed thence, came to Sodom; and Abraam was still standing before the Lord. (Genesis 18:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_22 | Wtedy to ludzie ci odeszli w stronę Sodomy, a Abraham stał dalej przed Panem. (Rdz 18:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_22 | καὶ | ἀποστρέψαντες | ἐκεῖθεν | οἱ | ἄνδρες | ἦλθον | εἰς | Σοδομα, | Αβρααμ | δὲ | ἦν | ἑστηκὼς | ἐναντίον | κυρίου. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_18_22 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἐκεῖ·θεν | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Σόδομα, -ων, τά | Ἀβραάμ, ὁ | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_18_22 | a także, nawet, a mianowicie | odwrócić się od | stamtąd | — | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | przyjść | do (acc) | Sodoma [miasto] | Abraham | zaś | być | spowodować stać | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_18_22 | kai\ | a)postre/PSantes | e)kei=Ten | oi( | a)/ndres | E)=lTon | ei)s | *sodoma, | *abraam | de\ | E)=n | e(stEkO\s | e)nanti/on | kuri/ou. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_18_22 | kai | apostrePSantes | ekeiTen | hoi | andres | ElTon | eis | sodoma, | abraam | de | En | hestEkOs | enantion | kyriu. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_18_22 | C | VA_AAPNPM | D | RA_NPM | N3_NPM | VBI_AAI3P | P | N1_AS | N_NSM | x | V9_IAI3S | VXI_XAPNSM | P | N2_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_18_22 | and also, even, namely | to turn away from | from there | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to come | into (+acc) | Sodom [city of] | Abraham | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | to cause to stand | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_18_22 | and | upon TURN-ing-AWAY-FROM (nom|voc) | from there | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | I-COME-ed, they-COME-ed | into (+acc) | Sodom (nom|acc|voc) | Abraham (indecl) | Yet | he/she/it-was | having CAUSE-ed-TO-STand (nom) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_18_22 | Rdz_18:22_1 | Rdz_18:22_2 | Rdz_18:22_3 | Rdz_18:22_4 | Rdz_18:22_5 | Rdz_18:22_6 | Rdz_18:22_7 | Rdz_18:22_8 | Rdz_18:22_9 | Rdz_18:22_10 | Rdz_18:22_11 | Rdz_18:22_12 | Rdz_18:22_13 | Rdz_18:22_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_23 | καὶ ἐγγίσας Αβρααμ εἶπεν Μὴ συναπολέσῃς δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_23 | And Abraam drew nigh and said, Wouldest thou destroy the righteous with the wicked, and shall the righteous be as the wicked? (Genesis 18:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_23 | Zbliżywszy się do Niego, Abraham rzekł: «Czy zamierzasz wygubić sprawiedliwych wespół z bezbożnymi? (Rdz 18:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_23 | καὶ | ἐγγίσας | Αβρααμ | εἶπεν | Μὴ | συναπολέσῃς | δίκαιον | μετὰ | ἀσεβοῦς | καὶ | ἔσται | ὁ | δίκαιος | ὡς | ὁ | ἀσεβής; | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_18_23 | καί | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | Ἀβραάμ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | συν·απ·όλλυμι (-, συναπ+ολ(ε)·[σ]-/συναπ+ολε·σ-, συναπ+ολε·σ- or 2nd συναπ+ολ-, -, -, -) | δίκαιος -αία -ον | μετά | ἀ·σεβής -ές | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | ὡς | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_18_23 | a także, nawet, a mianowicie | się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) | Abraham | powiedzieć / powiedzieć | nie | unicestwić z | tylko sprawiedliwi, po prostu | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | bezbożny | a także, nawet, a mianowicie | być | — | tylko sprawiedliwi, po prostu | tak jak | — | bezbożny | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_18_23 | kai\ | e)ggi/sas | *abraam | ei)=pen | *mE\ | sunapole/sE|s | di/kaion | meta\ | a)sebou=s | kai\ | e)/stai | o( | di/kaios | O(s | o( | a)sebE/s; | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_18_23 | kai | engisas | abraam | eipen | mE | synapolesEs | dikaion | meta | asebus | kai | estai | ho | dikaios | hOs | ho | asebEs; | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_18_23 | C | VA_AAPNSM | N_NSM | VBI_AAI3S | D | VA_AAS2S | A1A_ASM | P | A3H_GSM | C | VF_FMI3S | RA_NSM | A1A_NSM | C | RA_NSM | A3H_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_18_23 | and also, even, namely | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | Abraham | to say/tell | not | to annihilate with | just righteous, just | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ungodly | and also, even, namely | to be | the | just righteous, just | as/like | the | ungodly | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_18_23 | and | upon NEAR-ing (nom|voc) | Abraham (indecl) | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | you(sg)-should-ANNIHILATE-WITH | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | ungodly ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | just ([Adj] nom) | as/like | the (nom) | ungodly ([Adj] nom) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_18_23 | Rdz_18:23_1 | Rdz_18:23_2 | Rdz_18:23_3 | Rdz_18:23_4 | Rdz_18:23_5 | Rdz_18:23_6 | Rdz_18:23_7 | Rdz_18:23_8 | Rdz_18:23_9 | Rdz_18:23_10 | Rdz_18:23_11 | Rdz_18:23_12 | Rdz_18:23_13 | Rdz_18:23_14 | Rdz_18:23_15 | Rdz_18:23_16 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_24 | ἐὰν ὦσιν πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει, ἀπολεῖς αὐτούς; οὐκ ἀνήσεις πάντα τὸν τόπον ἕνεκεν τῶν πεντήκοντα δικαίων, ἐὰν ὦσιν ἐν αὐτῇ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_24 | Should there be fifty righteous in the city, wilt thou destroy them? wilt thou not spare the whole place for the sake of the fifty righteous, if they be in it? (Genesis 18:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_24 | Może w tym mieście jest pięćdziesięciu sprawiedliwych; czy także zniszczysz to miasto i nie przebaczysz mu przez wzgląd na owych pięćdziesięciu sprawiedliwych, którzy w nim mieszkają? (Rdz 18:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_24 | ἐὰν | ὦσιν | πεντήκοντα | δίκαιοι | ἐν | τῇ | πόλει, | ἀπολεῖς | αὐτούς; | οὐκ | ἀνήσεις | πάντα | τὸν | τόπον | ἕνεκεν | τῶν | πεντήκοντα | δικαίων, | ἐὰν | ὦσιν | ἐν | αὐτῇ; | |||||||||||
| L05 | Rdz_18_24 | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πεντή·κοντα | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | πεντή·κοντα | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Rdz_18_24 | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | być | pięćdziesiąt | tylko sprawiedliwych, tak; do sprawiedliwego i takich jak on powinien być, po prostu, uczciwa, sprawiedliwa, prawo; Robię sprawiedliwy, obronić sprawę, prosić o sprawiedliwość (niewinność): ten uważam za sprawiedliwy | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | miasto | do utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: - zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub ginie | on / ona / on / sama | ??? przed nierównym oddechem | puścić | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | miejsce | na skutek, na rzecz | — | pięćdziesiąt | tylko sprawiedliwych, tak; do sprawiedliwego i takich jak on powinien być, po prostu, uczciwa, sprawiedliwa, prawo; Robię sprawiedliwy, obronić sprawę, prosić o sprawiedliwość (niewinność): ten uważam za sprawiedliwy | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | być | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | |||||||||||
| L07 | Rdz_18_24 | e)a\n | O)=sin | pentE/konta | di/kaioi | e)n | tE=| | po/lei, | a)polei=s | au)tou/s; | ou)k | a)nE/seis | pa/nta | to\n | to/pon | e(/neken | tO=n | pentE/konta | dikai/On, | e)a\n | O)=sin | e)n | au)tE=|; | |||||||||||
| L08 | Rdz_18_24 | ean | Osin | pentEkonta | dikaioi | en | tE | polei, | apoleis | autus; | uk | anEseis | panta | ton | topon | heneken | tOn | pentEkonta | dikaiOn, | ean | Osin | en | autE; | |||||||||||
| L09 | Rdz_18_24 | C | V9_PAS3P | M | A1A_NPM | P | RA_DSF | N3I_DSF | VF2_FAI2S | RD_APM | D | VF_FAI2S | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GPM | M | A1A_GPM | C | V9_PAS3P | P | RD_DSF | |||||||||||
| L10 | Rdz_18_24 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to be | fifty | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to let go of | every all, each, every, the whole of | the | place | owing to for, for the sake of | the | fifty | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Rdz_18_24 | if-ever | they-should-be | fifty | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | you(sg)-will-LOSE/DESTROY | them/same (acc) | not | you(sg)-will-LET-GO-OF | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | place (acc) | owing to | the (gen) | fifty | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | if-ever | they-should-be | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |||||||||||
| L12 | Rdz_18_24 | Rdz_18:24_1 | Rdz_18:24_2 | Rdz_18:24_3 | Rdz_18:24_4 | Rdz_18:24_5 | Rdz_18:24_6 | Rdz_18:24_7 | Rdz_18:24_8 | Rdz_18:24_9 | Rdz_18:24_10 | Rdz_18:24_11 | Rdz_18:24_12 | Rdz_18:24_13 | Rdz_18:24_14 | Rdz_18:24_15 | Rdz_18:24_16 | Rdz_18:24_17 | Rdz_18:24_18 | Rdz_18:24_19 | Rdz_18:24_20 | Rdz_18:24_21 | Rdz_18:24_22 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_25 | μηδαμῶς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο, τοῦ ἀποκτεῖναι δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς, καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής. μηδαμῶς· ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν οὐ ποιήσεις κρίσιν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_25 | By no means shalt thou do as this thing is so as to destroy the righteous with the wicked, so the righteous shall be as the wicked: by no means. Thou that judgest the whole earth, shalt thou not do right? (Genesis 18:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_25 | O, nie dopuść do tego, aby zginęli sprawiedliwi z bezbożnymi, aby stało się sprawiedliwemu to samo, co bezbożnemu! O, nie dopuść do tego! Czyż Ten, który jest sędzią nad całą ziemią, mógłby postąpić niesprawiedliwie?» (Rdz 18:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_25 | μηδαμῶς | σὺ | ποιήσεις | ὡς | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο, | τοῦ | ἀποκτεῖναι | δίκαιον | μετὰ | ἀσεβοῦς, | καὶ | ἔσται | ὁ | δίκαιος | ὡς | ὁ | ἀσεβής. | μηδαμῶς· | ὁ | κρίνων | πᾶσαν | τὴν | γῆν | οὐ | ποιήσεις | κρίσιν; | |||||
| L05 | Rdz_18_25 | μηδαμῶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὡς | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | δίκαιος -αία -ον | μετά | ἀ·σεβής -ές | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | ὡς | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές | μηδαμῶς | ὁ ἡ τό | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κρίσις, -εως, ἡ | |||||
| L06 | Rdz_18_25 | zdecydowanie nie | ty | robi / decyzji; robić / zrobić | tak jak | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | — | zabić | tylko sprawiedliwi, po prostu | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | bezbożny | a także, nawet, a mianowicie | być | — | tylko sprawiedliwi, po prostu | tak jak | — | bezbożny | zdecydowanie nie | — | lily; ocenić zdecydować, myślę, powodem, oddzielne, nie rozdziela, odróżnić, wyłowić, wybrać, potępić | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | ziemia / Ziemia | ??? przed nierównym oddechem | robi / decyzji; robić / zrobić | Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość | |||||
| L07 | Rdz_18_25 | mEdamO=s | su\ | poiE/seis | O(s | to\ | r(E=ma | tou=to, | tou= | a)poktei=nai | di/kaion | meta\ | a)sebou=s, | kai\ | e)/stai | o( | di/kaios | O(s | o( | a)sebE/s. | mEdamO=s· | o( | kri/nOn | pa=san | tE\n | gE=n | ou) | poiE/seis | kri/sin; | |||||
| L08 | Rdz_18_25 | mEdamOs | sy | poiEseis | hOs | to | rEma | tuto, | tu | apokteinai | dikaion | meta | asebus, | kai | estai | ho | dikaios | hOs | ho | asebEs. | mEdamOs· | ho | krinOn | pasan | tEn | gEn | u | poiEseis | krisin; | |||||
| L09 | Rdz_18_25 | D | RP_NS | VF_FAI2S | C | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | RA_GSN | VA_AAN | A1A_ASM | P | A3H_GSM | C | VF_FMI3S | RA_NSM | A1A_NSM | C | RA_NSM | A3H_NSM | D | RA_NSM | V1_PAPNSM | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | D | VF_FAI2S | N3I_ASF | |||||
| L10 | Rdz_18_25 | certainly not | you | doing/making; to do/make | as/like | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to kill | just righteous, just | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ungodly | and also, even, namely | to be | the | just righteous, just | as/like | the | ungodly | certainly not | the | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | οὐχ before rough breathing | doing/making; to do/make | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | |||||
| L11 | Rdz_18_25 | certainly not | you(sg) (nom) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | as/like | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | the (gen) | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | ungodly ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | just ([Adj] nom) | as/like | the (nom) | ungodly ([Adj] nom) | certainly not | the (nom) | lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | not | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | judgment (acc) | |||||
| L12 | Rdz_18_25 | Rdz_18:25_1 | Rdz_18:25_2 | Rdz_18:25_3 | Rdz_18:25_4 | Rdz_18:25_5 | Rdz_18:25_6 | Rdz_18:25_7 | Rdz_18:25_8 | Rdz_18:25_9 | Rdz_18:25_10 | Rdz_18:25_11 | Rdz_18:25_12 | Rdz_18:25_13 | Rdz_18:25_14 | Rdz_18:25_15 | Rdz_18:25_16 | Rdz_18:25_17 | Rdz_18:25_18 | Rdz_18:25_19 | Rdz_18:25_20 | Rdz_18:25_21 | Rdz_18:25_22 | Rdz_18:25_23 | Rdz_18:25_24 | Rdz_18:25_25 | Rdz_18:25_26 | Rdz_18:25_27 | Rdz_18:25_28 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_26 | εἶπεν δὲ κύριος Ἐὰν εὕρω ἐν Σοδομοις πεντήκοντα δικαίους ἐν τῇ πόλει, ἀφήσω πάντα τὸν τόπον δι’ αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_26 | And the Lord said, If there should be in Sodom fifty righteous in the city, I will spare the whole city, and the whole place for their sakes. (Genesis 18:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_26 | Pan odpowiedział: «Jeżeli znajdę w Sodomie pięćdziesięciu sprawiedliwych, przebaczę całemu miastu przez wzgląd na nich». (Rdz 18:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_26 | εἶπεν | δὲ | κύριος | Ἐὰν | εὕρω | ἐν | Σοδομοις | πεντήκοντα | δικαίους | ἐν | τῇ | πόλει, | ἀφήσω | πάντα | τὸν | τόπον | δι’ | αὐτούς. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_18_26 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐάν (εἰ ἄν) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | Σόδομα, -ων, τά | πεντή·κοντα | δίκαιος -αία -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_18_26 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | znaleźć | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | Sodoma [miasto] | pięćdziesiąt | tylko sprawiedliwi, po prostu | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | miasto | puścić | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | miejsce | ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) | on / ona / on / sama | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_18_26 | ei)=pen | de\ | ku/rios | *)ea\n | eu(/rO | e)n | *sodomois | pentE/konta | dikai/ous | e)n | tE=| | po/lei, | a)fE/sO | pa/nta | to\n | to/pon | di’ | au)tou/s. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_18_26 | eipen | de | kyrios | ean | heurO | en | sodomois | pentEkonta | dikaius | en | tE | polei, | afEsO | panta | ton | topon | di’ | autus. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_18_26 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | C | VB_AAS1S | P | N1_DS | M | A1A_APM | P | RA_DSF | N3I_DSF | VF_FAI1S | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | P | RD_APM | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_18_26 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Sodom [city of] | fifty | just righteous, just | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | to let go of | every all, each, every, the whole of | the | place | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_18_26 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | if-ever | you(sg)-were-FIND-ed, I-should-FIND | in/among/by (+dat) | Sodom (dat) | fifty | just ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | I-will-LET-GO-OF, I-should-LET-GO-OF | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | place (acc) | because of (+acc), through (+gen) | them/same (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_18_26 | Rdz_18:26_1 | Rdz_18:26_2 | Rdz_18:26_3 | Rdz_18:26_4 | Rdz_18:26_5 | Rdz_18:26_6 | Rdz_18:26_7 | Rdz_18:26_8 | Rdz_18:26_9 | Rdz_18:26_10 | Rdz_18:26_11 | Rdz_18:26_12 | Rdz_18:26_13 | Rdz_18:26_14 | Rdz_18:26_15 | Rdz_18:26_16 | Rdz_18:26_17 | Rdz_18:26_18 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_27 | καὶ ἀποκριθεὶς Αβρααμ εἶπεν Νῦν ἠρξάμην λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον, ἐγὼ δέ εἰμι γῆ καὶ σποδός· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_27 | And Abraam answered and said, Now I have begun to speak to my Lord, and I am earth and ashes. (Genesis 18:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_27 | Rzekł znowu Abraham: «Pozwól, o Panie, że jeszcze ośmielę się mówić do Ciebie, choć jestem pyłem i prochem. (Rdz 18:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_27 | καὶ | ἀποκριθεὶς | Αβρααμ | εἶπεν | Νῦν | ἠρξάμην | λαλῆσαι | πρὸς | τὸν | κύριον, | ἐγὼ | δέ | εἰμι | γῆ | καὶ | σποδός· | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_18_27 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | Ἀβραάμ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | νῦν | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | σποδός, -οῦ, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_18_27 | a także, nawet, a mianowicie | odpowiedzieć | Abraham | powiedzieć / powiedzieć | teraz | zaczynać się | mówić | kierunku (wg, gen, dat) | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | zaś | iść; być | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | proch | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_18_27 | kai\ | a)pokriTei\s | *abraam | ei)=pen | *nu=n | E)rXa/mEn | lalE=sai | pro\s | to\n | ku/rion, | e)gO\ | de/ | ei)mi | gE= | kai\ | spodo/s· | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_18_27 | kai | apokriTeis | abraam | eipen | nyn | ErXamEn | lalEsai | pros | ton | kyrion, | egO | de | eimi | gE | kai | spodos· | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_18_27 | C | VC_APPNSM | N_NSM | VBI_AAI3S | D | VAI_AMI1S | VA_AAN | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_NS | x | V9_PAI1S | N1_NSF | C | N2_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_18_27 | and also, even, namely | to answer | Abraham | to say/tell | now | to begin | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to go; to be | earth/land | and also, even, namely | ashes | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_18_27 | and | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | Abraham (indecl) | he/she/it-SAY/TELL-ed | now | I-was-BEGIN-ed | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I (nom) | Yet | I-am-GO-ing; I-am | earth/land (nom|voc) | and | ashes (nom) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_18_27 | Rdz_18:27_1 | Rdz_18:27_2 | Rdz_18:27_3 | Rdz_18:27_4 | Rdz_18:27_5 | Rdz_18:27_6 | Rdz_18:27_7 | Rdz_18:27_8 | Rdz_18:27_9 | Rdz_18:27_10 | Rdz_18:27_11 | Rdz_18:27_12 | Rdz_18:27_13 | Rdz_18:27_14 | Rdz_18:27_15 | Rdz_18:27_16 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_28 | ἐὰν δὲ ἐλαττονωθῶσιν οἱ πεντήκοντα δίκαιοι πέντε, ἀπολεῖς ἕνεκεν τῶν πέντε πᾶσαν τὴν πόλιν; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω, ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τεσσαράκοντα πέντε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_28 | But if the fifty righteous should be diminished to forty-five, wilt thou destroy the whole city because of the five wanting? And he said, I will not destroy it, if I should find there forty-five. (Genesis 18:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_28 | Gdyby wśród tych pięćdziesięciu sprawiedliwych zabrakło pięciu, czy z braku tych pięciu zniszczysz całe miasto?» Pan rzekł: «Nie zniszczę, jeśli znajdę tam czterdziestu pięciu». (Rdz 18:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_28 | ἐὰν | δὲ | ἐλαττονωθῶσιν | οἱ | πεντήκοντα | δίκαιοι | πέντε, | ἀπολεῖς | ἕνεκεν | τῶν | πέντε | πᾶσαν | τὴν | πόλιν; | καὶ | εἶπεν | Οὐ | μὴ | ἀπολέσω, | ἐὰν | εὕρω | ἐκεῖ | τεσσαράκοντα | πέντε. | |||||||||
| L05 | Rdz_18_28 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐλαττονόω [LXX] (ελαττον(ο)-, ελαττονω·σ-, ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-) | ὁ ἡ τό | πεντή·κοντα | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | πέντε | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | πέντε | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐκεῖ | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | πέντε | |||||||||
| L06 | Rdz_18_28 | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | zaś | w celu zmniejszenia | — | pięćdziesiąt | tylko sprawiedliwych, tak; do sprawiedliwego i takich jak on powinien być, po prostu, uczciwa, sprawiedliwa, prawo; Robię sprawiedliwy, obronić sprawę, prosić o sprawiedliwość (niewinność): ten uważam za sprawiedliwy | pięć | do utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: - zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub ginie | na skutek, na rzecz | — | pięć | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | miasto | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | ??? przed nierównym oddechem | nie | do utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: - zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub ginie | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | znaleźć | tam | czterdzieści | pięć | |||||||||
| L07 | Rdz_18_28 | e)a\n | de\ | e)lattonOTO=sin | oi( | pentE/konta | di/kaioi | pe/nte, | a)polei=s | e(/neken | tO=n | pe/nte | pa=san | tE\n | po/lin; | kai\ | ei)=pen | *ou) | mE\ | a)pole/sO, | e)a\n | eu(/rO | e)kei= | tessara/konta | pe/nte. | |||||||||
| L08 | Rdz_18_28 | ean | de | elattonOTOsin | hoi | pentEkonta | dikaioi | pente, | apoleis | heneken | tOn | pente | pasan | tEn | polin; | kai | eipen | u | mE | apolesO, | ean | heurO | ekei | tessarakonta | pente. | |||||||||
| L09 | Rdz_18_28 | C | x | VC_APS3P | RA_NPM | M | A1A_NPM | M | VF2_FAI2S | P | RA_GPM | M | A1S_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | C | VBI_AAI3S | D | D | VA_AAS1S | C | VB_AAS1S | D | M | M | |||||||||
| L10 | Rdz_18_28 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to diminish | the | fifty | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | five | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | owing to for, for the sake of | the | five | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | not | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to find | there | forty | five | |||||||||
| L11 | Rdz_18_28 | if-ever | Yet | they-should-be-DIMINISH-ed | the (nom) | fifty | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | five | you(sg)-will-LOSE/DESTROY | owing to | the (gen) | five | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | city (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | not | I-should-LOSE/DESTROY, I-will-LOSE/DESTROY | if-ever | you(sg)-were-FIND-ed, I-should-FIND | there | forty | five | |||||||||
| L12 | Rdz_18_28 | Rdz_18:28_1 | Rdz_18:28_2 | Rdz_18:28_3 | Rdz_18:28_4 | Rdz_18:28_5 | Rdz_18:28_6 | Rdz_18:28_7 | Rdz_18:28_8 | Rdz_18:28_9 | Rdz_18:28_10 | Rdz_18:28_11 | Rdz_18:28_12 | Rdz_18:28_13 | Rdz_18:28_14 | Rdz_18:28_15 | Rdz_18:28_16 | Rdz_18:28_17 | Rdz_18:28_18 | Rdz_18:28_19 | Rdz_18:28_20 | Rdz_18:28_21 | Rdz_18:28_22 | Rdz_18:28_23 | Rdz_18:28_24 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_29 | καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_29 | And he continued to speak to him still, and said, But if there should be found there forty? And he said, I will not destroy it for the forty's sake. (Genesis 18:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_29 | Abraham znów odezwał się tymi słowami: «A może znalazłoby się tam czterdziestu?» Pan rzekł: «Nie dokonam zniszczenia przez wzgląd na tych czterdziestu». (Rdz 18:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_29 | καὶ | προσέθηκεν | ἔτι | λαλῆσαι | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | Ἐὰν | δὲ | εὑρεθῶσιν | ἐκεῖ | τεσσαράκοντα; | καὶ | εἶπεν | Οὐ | μὴ | ἀπολέσω | ἕνεκεν | τῶν | τεσσαράκοντα. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_18_29 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐκεῖ | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ||||||||||||
| L06 | Rdz_18_29 | a także, nawet, a mianowicie | dodać do | ale nadal | mówić | kierunku (wg, gen, dat) | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | zaś | znaleźć | tam | czterdzieści | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | ??? przed nierównym oddechem | nie | do utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: - zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub ginie | na skutek, na rzecz | — | czterdzieści | ||||||||||||
| L07 | Rdz_18_29 | kai\ | prose/TEken | e)/ti | lalE=sai | pro\s | au)to\n | kai\ | ei)=pen | *)ea\n | de\ | eu(reTO=sin | e)kei= | tessara/konta; | kai\ | ei)=pen | *ou) | mE\ | a)pole/sO | e(/neken | tO=n | tessara/konta. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_18_29 | kai | proseTEken | eti | lalEsai | pros | auton | kai | eipen | ean | de | heureTOsin | ekei | tessarakonta; | kai | eipen | u | mE | apolesO | heneken | tOn | tessarakonta. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_18_29 | C | VAI_AAI3S | D | VA_AAN | P | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | C | x | VC_APS3P | D | M | C | VBI_AAI3S | D | D | VA_AAS1S | P | RA_GPM | M | ||||||||||||
| L10 | Rdz_18_29 | and also, even, namely | to add to | yet/still | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to find | there | forty | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | not | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | owing to for, for the sake of | the | forty | ||||||||||||
| L11 | Rdz_18_29 | and | he/she/it-ADD-ed-TO | yet/still | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | if-ever | Yet | they-should-be-FIND-ed | there | forty | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | not | I-should-LOSE/DESTROY, I-will-LOSE/DESTROY | owing to | the (gen) | forty | ||||||||||||
| L12 | Rdz_18_29 | Rdz_18:29_1 | Rdz_18:29_2 | Rdz_18:29_3 | Rdz_18:29_4 | Rdz_18:29_5 | Rdz_18:29_6 | Rdz_18:29_7 | Rdz_18:29_8 | Rdz_18:29_9 | Rdz_18:29_10 | Rdz_18:29_11 | Rdz_18:29_12 | Rdz_18:29_13 | Rdz_18:29_14 | Rdz_18:29_15 | Rdz_18:29_16 | Rdz_18:29_17 | Rdz_18:29_18 | Rdz_18:29_19 | Rdz_18:29_20 | Rdz_18:29_21 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_30 | καὶ εἶπεν Μή τι, κύριε, ἐὰν λαλήσω· ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τριάκοντα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω, ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τριάκοντα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_30 | And he said, Will there be anything against me, Lord, if I shall speak? but if there be found there thirty? And he said, I will not destroy it for the thirty's sake. (Genesis 18:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_30 | Wtedy Abraham powiedział: «Niech się nie gniewa Pan, jeśli rzeknę: może znalazłoby się tam trzydziestu?» A na to Pan: «Nie dokonam zniszczenia, jeśli znajdę tam trzydziestu». (Rdz 18:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_30 | καὶ | εἶπεν | Μή | τι, | κύριε, | ἐὰν | λαλήσω· | ἐὰν | δὲ | εὑρεθῶσιν | ἐκεῖ | τριάκοντα; | καὶ | εἶπεν | Οὐ | μὴ | ἀπολέσω, | ἐὰν | εὕρω | ἐκεῖ | τριάκοντα. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_18_30 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐάν (εἰ ἄν) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐκεῖ | τριά·κοντα | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐκεῖ | τριά·κοντα | ||||||||||||
| L06 | Rdz_18_30 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | nie | niektóre / każda | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | mówić | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | zaś | znaleźć | tam | trzydzieści | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | ??? przed nierównym oddechem | nie | do utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: - zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub ginie | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | znaleźć | tam | trzydzieści | ||||||||||||
| L07 | Rdz_18_30 | kai\ | ei)=pen | *mE/ | ti, | ku/rie, | e)a\n | lalE/sO· | e)a\n | de\ | eu(reTO=sin | e)kei= | tria/konta; | kai\ | ei)=pen | *ou) | mE\ | a)pole/sO, | e)a\n | eu(/rO | e)kei= | tria/konta. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_18_30 | kai | eipen | mE | ti, | kyrie, | ean | lalEsO· | ean | de | heureTOsin | ekei | triakonta; | kai | eipen | u | mE | apolesO, | ean | heurO | ekei | triakonta. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_18_30 | C | VBI_AAI3S | D | RI_NSN | N2_VSM | C | VA_AAS1S | C | x | VC_APS3P | D | M | C | VBI_AAI3S | D | D | VA_AAS1S | C | VB_AAS1S | D | M | ||||||||||||
| L10 | Rdz_18_30 | and also, even, namely | to say/tell | not | some/any | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to speak | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to find | there | thirty | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | not | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to find | there | thirty | ||||||||||||
| L11 | Rdz_18_30 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | some/any (nom|acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | if-ever | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | if-ever | Yet | they-should-be-FIND-ed | there | thirty | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | not | I-should-LOSE/DESTROY, I-will-LOSE/DESTROY | if-ever | you(sg)-were-FIND-ed, I-should-FIND | there | thirty | ||||||||||||
| L12 | Rdz_18_30 | Rdz_18:30_1 | Rdz_18:30_2 | Rdz_18:30_3 | Rdz_18:30_4 | Rdz_18:30_5 | Rdz_18:30_6 | Rdz_18:30_7 | Rdz_18:30_8 | Rdz_18:30_9 | Rdz_18:30_10 | Rdz_18:30_11 | Rdz_18:30_12 | Rdz_18:30_13 | Rdz_18:30_14 | Rdz_18:30_15 | Rdz_18:30_16 | Rdz_18:30_17 | Rdz_18:30_18 | Rdz_18:30_19 | Rdz_18:30_20 | Rdz_18:30_21 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_31 | καὶ εἶπεν Ἐπειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον, ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ εἴκοσι; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν εἴκοσι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_31 | And he said, Since I am able to speak to the Lord, what if there should be found there twenty? And he said, I will not destroy it, if I should find there twenty. (Genesis 18:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_31 | Rzekł Abraham: «Pozwól, o Panie, że ośmielę się zapytać: gdyby znalazło się tam dwudziestu?» Pan odpowiedział: «Nie zniszczę przez wzgląd na tych dwudziestu». (Rdz 18:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_31 | καὶ | εἶπεν | Ἐπειδὴ | ἔχω | λαλῆσαι | πρὸς | τὸν | κύριον, | ἐὰν | δὲ | εὑρεθῶσιν | ἐκεῖ | εἴκοσι; | καὶ | εἶπεν | Οὐ | μὴ | ἀπολέσω | ἕνεκεν | τῶν | εἴκοσι. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_18_31 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπει·δή | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐκεῖ | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ||||||||||||
| L06 | Rdz_18_31 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | ??? | mieć | mówić | kierunku (wg, gen, dat) | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | zaś | znaleźć | tam | ikona; dwadzieścia | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | ??? przed nierównym oddechem | nie | do utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: - zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub ginie | na skutek, na rzecz | — | ikona; dwadzieścia | ||||||||||||
| L07 | Rdz_18_31 | kai\ | ei)=pen | *)epeidE\ | e)/CHO | lalE=sai | pro\s | to\n | ku/rion, | e)a\n | de\ | eu(reTO=sin | e)kei= | ei)/kosi; | kai\ | ei)=pen | *ou) | mE\ | a)pole/sO | e(/neken | tO=n | ei)/kosi. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_18_31 | kai | eipen | epeidE | eCHO | lalEsai | pros | ton | kyrion, | ean | de | heureTOsin | ekei | eikosi; | kai | eipen | u | mE | apolesO | heneken | tOn | eikosi. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_18_31 | C | VBI_AAI3S | C | V1_PAI1S | VA_AAN | P | RA_ASM | N2_ASM | C | x | VC_APS3P | D | M | C | VBI_AAI3S | D | D | VA_AAS1S | P | RA_GPM | M | ||||||||||||
| L10 | Rdz_18_31 | and also, even, namely | to say/tell | ??? | to have | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to find | there | icon; twenty | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | not | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | owing to for, for the sake of | the | icon; twenty | ||||||||||||
| L11 | Rdz_18_31 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | ??? | I-am-HAVE-ing, I-should-be-HAVE-ing | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | if-ever | Yet | they-should-be-FIND-ed | there | icons (dat); twenty | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | not | I-should-LOSE/DESTROY, I-will-LOSE/DESTROY | owing to | the (gen) | icons (dat); twenty | ||||||||||||
| L12 | Rdz_18_31 | Rdz_18:31_1 | Rdz_18:31_2 | Rdz_18:31_3 | Rdz_18:31_4 | Rdz_18:31_5 | Rdz_18:31_6 | Rdz_18:31_7 | Rdz_18:31_8 | Rdz_18:31_9 | Rdz_18:31_10 | Rdz_18:31_11 | Rdz_18:31_12 | Rdz_18:31_13 | Rdz_18:31_14 | Rdz_18:31_15 | Rdz_18:31_16 | Rdz_18:31_17 | Rdz_18:31_18 | Rdz_18:31_19 | Rdz_18:31_20 | Rdz_18:31_21 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_32 | καὶ εἶπεν Μή τι, κύριε, ἐὰν λαλήσω ἔτι ἅπαξ· ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ δέκα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν δέκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_32 | And he said, Will there be anything against me, Lord, if I speak yet once? but if there should be found there ten? And he said, I will not destroy it for the ten's sake. (Genesis 18:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_32 | Na to Abraham: «O, racz się nie gniewać, Panie, jeśli raz jeszcze zapytam: gdyby znalazło się tam dziesięciu?» Odpowiedział Pan: «Nie zniszczę przez wzgląd na tych dziesięciu». (Rdz 18:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_32 | καὶ | εἶπεν | Μή | τι, | κύριε, | ἐὰν | λαλήσω | ἔτι | ἅπαξ· | ἐὰν | δὲ | εὑρεθῶσιν | ἐκεῖ | δέκα; | καὶ | εἶπεν | Οὐ | μὴ | ἀπολέσω | ἕνεκεν | τῶν | δέκα. | |||||||||||
| L05 | Rdz_18_32 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐάν (εἰ ἄν) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἔτι | ἅπαξ | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐκεῖ | δέκα | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | δέκα | |||||||||||
| L06 | Rdz_18_32 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | nie | niektóre / każda | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | mówić | ale nadal | raz | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | zaś | znaleźć | tam | dziesięć | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | ??? przed nierównym oddechem | nie | do utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: - zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub ginie | na skutek, na rzecz | — | dziesięć | |||||||||||
| L07 | Rdz_18_32 | kai\ | ei)=pen | *mE/ | ti, | ku/rie, | e)a\n | lalE/sO | e)/ti | a(/paX· | e)a\n | de\ | eu(reTO=sin | e)kei= | de/ka; | kai\ | ei)=pen | *ou) | mE\ | a)pole/sO | e(/neken | tO=n | de/ka. | |||||||||||
| L08 | Rdz_18_32 | kai | eipen | mE | ti, | kyrie, | ean | lalEsO | eti | hapaX· | ean | de | heureTOsin | ekei | deka; | kai | eipen | u | mE | apolesO | heneken | tOn | deka. | |||||||||||
| L09 | Rdz_18_32 | C | VBI_AAI3S | D | RI_ASN | N2_VSM | C | VA_AAS1S | D | D | C | x | VC_APS3P | D | M | C | VBI_AAI3S | D | D | VA_AAS1S | P | RA_GPM | M | |||||||||||
| L10 | Rdz_18_32 | and also, even, namely | to say/tell | not | some/any | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to speak | yet/still | once | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to find | there | ten | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | not | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | owing to for, for the sake of | the | ten | |||||||||||
| L11 | Rdz_18_32 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | some/any (nom|acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | if-ever | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | yet/still | once | if-ever | Yet | they-should-be-FIND-ed | there | ten | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | not | I-should-LOSE/DESTROY, I-will-LOSE/DESTROY | owing to | the (gen) | ten | |||||||||||
| L12 | Rdz_18_32 | Rdz_18:32_1 | Rdz_18:32_2 | Rdz_18:32_3 | Rdz_18:32_4 | Rdz_18:32_5 | Rdz_18:32_6 | Rdz_18:32_7 | Rdz_18:32_8 | Rdz_18:32_9 | Rdz_18:32_10 | Rdz_18:32_11 | Rdz_18:32_12 | Rdz_18:32_13 | Rdz_18:32_14 | Rdz_18:32_15 | Rdz_18:32_16 | Rdz_18:32_17 | Rdz_18:32_18 | Rdz_18:32_19 | Rdz_18:32_20 | Rdz_18:32_21 | Rdz_18:32_22 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_18_33 | ἀπῆλθεν δὲ κύριος, ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Αβρααμ, καὶ Αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_18_33 | And the Lord departed, when he left off speaking to Abraam, and Abraam returned to his place. (Genesis 18:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_18_33 | Wtedy Pan, skończywszy rozmowę z Abrahamem, odszedł, a Abraham wrócił do siebie. (Rdz 18:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_18_33 | ἀπῆλθεν | δὲ | κύριος, | ὡς | ἐπαύσατο | λαλῶν | τῷ | Αβρααμ, | καὶ | Αβρααμ | ἀπέστρεψεν | εἰς | τὸν | τόπον | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_18_33 | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὡς | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἀβραάμ, ὁ | καί | Ἀβραάμ, ὁ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_18_33 | odejść | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | tak jak | zaprzestać | mówić | — | Abraham | a także, nawet, a mianowicie | Abraham | odwrócić się od | do (acc) | — | miejsce | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_18_33 | a)pE=lTen | de\ | ku/rios, | O(s | e)pau/sato | lalO=n | tO=| | *abraam, | kai\ | *abraam | a)pe/strePSen | ei)s | to\n | to/pon | au)tou=. | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_18_33 | apElTen | de | kyrios, | hOs | epausato | lalOn | tO | abraam, | kai | abraam | apestrePSen | eis | ton | topon | autu. | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_18_33 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | C | VAI_AMI3S | V2_PAPNSM | RA_DSM | N_DSM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_18_33 | to depart | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as/like | to cease | to speak | the | Abraham | and also, even, namely | Abraham | to turn away from | into (+acc) | the | place | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_18_33 | he/she/it-DEPART-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | as/like | he/she/it-was-CEASE-ed | while SPEAK-ing (nom) | the (dat) | Abraham (indecl) | and | Abraham (indecl) | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_18_33 | Rdz_18:33_1 | Rdz_18:33_2 | Rdz_18:33_3 | Rdz_18:33_4 | Rdz_18:33_5 | Rdz_18:33_6 | Rdz_18:33_7 | Rdz_18:33_8 | Rdz_18:33_9 | Rdz_18:33_10 | Rdz_18:33_11 | Rdz_18:33_12 | Rdz_18:33_13 | Rdz_18:33_14 | Rdz_18:33_15 | ||||||||||||||||||