| L01 | Rdz_19_1 | Ἦλθον δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σοδομα ἑσπέρας· Λωτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδομων. ἰδὼν δὲ Λωτ ἐξανέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_1 | And the two angels came to Sodom at evening. And Lot sat by the gate of Sodom, and Lot having seen them, rose up to meet them, and he worshipped with his face to the ground, and said, (Genesis 19:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_1 | Owi dwaj aniołowie przybyli do Sodomy wieczorem, kiedy to Lot siedział w bramie Sodomy. Gdy Lot ich ujrzał, wyszedł naprzeciw nich i oddawszy im pokłon do ziemi (Rdz 19:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_1 | Ἦλθον | δὲ | οἱ | δύο | ἄγγελοι | εἰς | Σοδομα | ἑσπέρας· | Λωτ | δὲ | ἐκάθητο | παρὰ | τὴν | πύλην | Σοδομων. | ἰδὼν | δὲ | Λωτ | ἐξανέστη | εἰς | συνάντησιν | αὐτοῖς | καὶ | προσεκύνησεν | τῷ | προσώπῳ | ἐπὶ | τὴν | γῆν | |||||||||
| L05 | Rdz_19_1 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἄγγελος, -ου, ὁ | εἰς[1] | Σόδομα, -ων, τά | ἑσπέρα, -ας, ἡ | Λώτ, ὁ | δέ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | παρά | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | Σόδομα, -ων, τά | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | Λώτ, ὁ | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||
| L06 | Rdz_19_1 | przyjść | zaś | — | dwa | Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) | do (acc) | Sodoma [miasto] | wieczór | Los | zaś | usiąść | fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | brama | Sodoma [miasto] | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | zaś | Los | podnieść się pojawić; ????????? podnosi się od śmierci, z uwagą | do (acc) | spotkanie | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | — | twarz | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | |||||||||
| L07 | Rdz_19_1 | *)=ElTon | de\ | oi( | du/o | a)/ggeloi | ei)s | *sodoma | e(spe/ras· | *lOt | de\ | e)ka/TEto | para\ | tE\n | pu/lEn | *sodomOn. | i)dO\n | de\ | *lOt | e)Xane/stE | ei)s | suna/ntEsin | au)toi=s | kai\ | proseku/nEsen | tO=| | prosO/pO| | e)pi\ | tE\n | gE=n | |||||||||
| L08 | Rdz_19_1 | ElTon | de | hoi | dyo | angeloi | eis | sodoma | hesperas· | lOt | de | ekaTEto | para | tEn | pylEn | sodomOn. | idOn | de | lOt | eXanestE | eis | synantEsin | autois | kai | prosekynEsen | tO | prosOpO | epi | tEn | gEn | |||||||||
| L09 | Rdz_19_1 | VBI_AAI3P | x | RA_NPM | M | N2_NPM | P | N1_AS | N1A_GSF | N_NSM | x | V1I_IMI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | N1_GS | VB_AAPNSM | x | N_NSM | VHI_AAI3S | P | N3I_ASF | RD_DPM | C | VAI_AAI3S | RA_DSN | N2N_DSN | P | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||
| L10 | Rdz_19_1 | to come | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | two | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | into (+acc) | Sodom [city of] | evening | Lot | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to sit | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | gate | Sodom [city of] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Lot | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | face | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||
| L11 | Rdz_19_1 | I-COME-ed, they-COME-ed | Yet | the (nom) | two (nom, acc, gen) | messengers/angels (nom|voc) | into (+acc) | Sodom (nom|acc|voc) | evening (gen), evenings (acc) | Lot (indecl) | Yet | he/she/it-was-being-SIT-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | gate (acc) | Sodom (gen) | upon SEE-ing (nom) | Yet | Lot (indecl) | he/she/it-RAISE UP-ed | into (+acc) | meeting (acc) | them/same (dat) | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | face (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||
| L12 | Rdz_19_1 | Rdz_19:1_1 | Rdz_19:1_2 | Rdz_19:1_3 | Rdz_19:1_4 | Rdz_19:1_5 | Rdz_19:1_6 | Rdz_19:1_7 | Rdz_19:1_8 | Rdz_19:1_9 | Rdz_19:1_10 | Rdz_19:1_11 | Rdz_19:1_12 | Rdz_19:1_13 | Rdz_19:1_14 | Rdz_19:1_15 | Rdz_19:1_16 | Rdz_19:1_17 | Rdz_19:1_18 | Rdz_19:1_19 | Rdz_19:1_20 | Rdz_19:1_21 | Rdz_19:1_22 | Rdz_19:1_23 | Rdz_19:1_24 | Rdz_19:1_25 | Rdz_19:1_26 | Rdz_19:1_27 | Rdz_19:1_28 | Rdz_19:1_29 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_2 | καὶ εἶπεν Ἰδού, κύριοι, ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδὸς ὑμῶν καὶ καταλύσατε καὶ νίψασθε τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. εἶπαν δέ Οὐχί, ἀλλ’ ἐν τῇ πλατείᾳ καταλύσομεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_2 | Lo! my lords, turn aside to the house of your servant, and rest from your journey, and wash your feet, and having risen early in the morning ye shall depart on your journey. And they said, Nay, but we will lodge in the street. (Genesis 19:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_2 | rzekł: «Raczcie, panowie moi, zajść do domu sługi waszego na nocleg; obmyjcie sobie nogi. a rano pójdziecie w dalszą drogę». Ale oni mu rzekli: «Nie! Spędzimy noc na dworze». (Rdz 19:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_2 | καὶ | εἶπεν | Ἰδού, | κύριοι, | ἐκκλίνατε | εἰς | τὸν | οἶκον | τοῦ | παιδὸς | ὑμῶν | καὶ | καταλύσατε | καὶ | νίψασθε | τοὺς | πόδας | ὑμῶν, | καὶ | ὀρθρίσαντες | ἀπελεύσεσθε | εἰς | τὴν | ὁδὸν | ὑμῶν. | εἶπαν | δέ | Οὐχί, | ἀλλ’ | ἐν | τῇ | πλατείᾳ | καταλύσομεν. | |||||
| L05 | Rdz_19_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | καί | νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | οὐχί | ἀλλά | ἐν | ὁ ἡ τό | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | |||||
| L06 | Rdz_19_2 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | do odrzutu / uniknąć | do (acc) | — | dom | — | Dziecko / sługa | ty | a także, nawet, a mianowicie | zniesienie unloose dół, zniszczyć, stwierdzenie nieważności, w celu zakończenia | a także, nawet, a mianowicie | myć | — | stopa | ty | a także, nawet, a mianowicie | przyjść wcześnie rano | odejść | do (acc) | — | Sposób / droga | ty | powiedzieć / powiedzieć | zaś | nie [forma wzmocniona od ?? / ??? / ???] | ale | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | szeroka szeroka; szeroka, ponieważ kozy nie prowadzi blisko siebie w stadzie, jak owce w stadzie zrobić, Il. 2. 274, Od. 14. 101, 103; szeroki | zniesienie unloose dół, zniszczyć, stwierdzenie nieważności, w celu zakończenia | |||||
| L07 | Rdz_19_2 | kai\ | ei)=pen | *)idou/, | ku/rioi, | e)kkli/nate | ei)s | to\n | oi)=kon | tou= | paido\s | u(mO=n | kai\ | katalu/sate | kai\ | ni/PSasTe | tou\s | po/das | u(mO=n, | kai\ | o)rTri/santes | a)peleu/sesTe | ei)s | tE\n | o(do\n | u(mO=n. | ei)=pan | de/ | *ou)CHi/, | a)ll’ | e)n | tE=| | platei/a| | katalu/somen. | |||||
| L08 | Rdz_19_2 | kai | eipen | idu, | kyrioi, | ekklinate | eis | ton | oikon | tu | paidos | hymOn | kai | katalysate | kai | niPSasTe | tus | podas | hymOn, | kai | orTrisantes | apeleusesTe | eis | tEn | hodon | hymOn. | eipan | de | uCHi, | all’ | en | tE | plateia | katalysomen. | |||||
| L09 | Rdz_19_2 | C | VBI_AAI3S | I | N2_VPM | VA_AAD2P | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3D_GSM | RP_GP | C | VA_AAD2P | C | VA_AMD2P | RA_APM | N3D_APM | RP_GP | C | VA_AAPNPM | VF_FMI2P | P | RA_ASF | N2_ASF | RP_GP | VAI_AAI3P | x | D | C | P | RA_DSF | A3U_DSF | VF_FAI1P | |||||
| L10 | Rdz_19_2 | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to recoil/avoid | into (+acc) | the | house | the | child/servant | you | and also, even, namely | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | and also, even, namely | to wash | the | foot | you | and also, even, namely | to come early in the morning | to depart | into (+acc) | the | way/road | you | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | but | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | |||||
| L11 | Rdz_19_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | lords (nom|voc); a lord ([Adj] nom|voc) | do-RECOIL/AVOID-you(pl)! | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | child/servant (gen) | you(pl) (gen) | and | do-ABOLISH-you(pl)! | and | be-you(pl)-WASH-ed! | the (acc) | feet (acc) | you(pl) (gen) | and | upon COME EARLY IN THE MORNING-ing (nom|voc) | you(pl)-will-be-DEPART-ed | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | you(pl) (gen) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | Yet | not | but | in/among/by (+dat) | the (dat) | broad (dat); wide ([Adj] dat) | we-will-ABOLISH | |||||
| L12 | Rdz_19_2 | Rdz_19:2_1 | Rdz_19:2_2 | Rdz_19:2_3 | Rdz_19:2_4 | Rdz_19:2_5 | Rdz_19:2_6 | Rdz_19:2_7 | Rdz_19:2_8 | Rdz_19:2_9 | Rdz_19:2_10 | Rdz_19:2_11 | Rdz_19:2_12 | Rdz_19:2_13 | Rdz_19:2_14 | Rdz_19:2_15 | Rdz_19:2_16 | Rdz_19:2_17 | Rdz_19:2_18 | Rdz_19:2_19 | Rdz_19:2_20 | Rdz_19:2_21 | Rdz_19:2_22 | Rdz_19:2_23 | Rdz_19:2_24 | Rdz_19:2_25 | Rdz_19:2_26 | Rdz_19:2_27 | Rdz_19:2_28 | Rdz_19:2_29 | Rdz_19:2_30 | Rdz_19:2_31 | Rdz_19:2_32 | Rdz_19:2_33 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_3 | καὶ κατεβιάζετο αὐτούς, καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον, καὶ ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_3 | And he constrained them, and they turned aside to him, and they entered into his house, and he made a feast for them, and baked unleavened cakes for them, and they did eat. (Genesis 19:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_3 | Gdy on usilnie ich prosił, zgodzili się i weszli do jego domu. On zaś przygotował wieczerzę, poleciwszy upiec chleba przaśnego. I posilili się. (Rdz 19:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_3 | καὶ | κατεβιάζετο | αὐτούς, | καὶ | ἐξέκλιναν | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | εἰσῆλθον | εἰς | τὴν | οἰκίαν | αὐτοῦ. | καὶ | ἐποίησεν | αὐτοῖς | πότον, | καὶ | ἀζύμους | ἔπεψεν | αὐτοῖς, | καὶ | ἔφαγον. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_19_3 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] | καί | ἄ·ζυμος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_19_3 | a także, nawet, a mianowicie | ? | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do odrzutu / uniknąć | kierunku (wg, gen, dat) | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | wejść | do (acc) | — | dom | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | on / ona / on / sama | picia partii; napój | a także, nawet, a mianowicie | przaśny | ? | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | jeść | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_19_3 | kai\ | katebia/DZeto | au)tou/s, | kai\ | e)Xe/klinan | pro\s | au)to\n | kai\ | ei)sE=lTon | ei)s | tE\n | oi)ki/an | au)tou=. | kai\ | e)poi/Esen | au)toi=s | po/ton, | kai\ | a)DZu/mous | e)/pePSen | au)toi=s, | kai\ | e)/fagon. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_19_3 | kai | katebiaDZeto | autus, | kai | eXeklinan | pros | auton | kai | eisElTon | eis | tEn | oikian | autu. | kai | epoiEsen | autois | poton, | kai | aDZymus | epePSen | autois, | kai | efagon. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_19_3 | C | V1I_IMI3S | RD_APM | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASM | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | A1_ASM | C | A1B_APM | VAI_AAI3S | RD_DPM | C | VBI_AAI3P | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_19_3 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to recoil/avoid | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | drinking party; drink | and also, even, namely | unleavened | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to eat | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_19_3 | and | them/same (acc) | and | they-RECOIL/AVOID-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | them/same (dat) | drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) | and | unleavened ([Adj] acc) | them/same (dat) | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_19_3 | Rdz_19:3_1 | Rdz_19:3_2 | Rdz_19:3_3 | Rdz_19:3_4 | Rdz_19:3_5 | Rdz_19:3_6 | Rdz_19:3_7 | Rdz_19:3_8 | Rdz_19:3_9 | Rdz_19:3_10 | Rdz_19:3_11 | Rdz_19:3_12 | Rdz_19:3_13 | Rdz_19:3_14 | Rdz_19:3_15 | Rdz_19:3_16 | Rdz_19:3_17 | Rdz_19:3_18 | Rdz_19:3_19 | Rdz_19:3_20 | Rdz_19:3_21 | Rdz_19:3_22 | Rdz_19:3_23 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_4 | πρὸ τοῦ κοιμηθῆναι καὶ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως οἱ Σοδομῖται περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν ἀπὸ νεανίσκου ἕως πρεσβυτέρου, ἅπας ὁ λαὸς ἅμα, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_4 | But before they went to sleep, the men of the city, the Sodomites, compassed the house, both young and old, all the people together. (Genesis 19:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_4 | Zanim jeszcze udali się na spoczynek, mieszkający w Sodomie mężczyźni, młodzi i starzy, ze wszystkich stron miasta, otoczyli dom, (Rdz 19:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_4 | πρὸ | τοῦ | κοιμηθῆναι | καὶ | οἱ | ἄνδρες | τῆς | πόλεως | οἱ | Σοδομῖται | περιεκύκλωσαν | τὴν | οἰκίαν | ἀπὸ | νεανίσκου | ἕως | πρεσβυτέρου, | ἅπας | ὁ | λαὸς | ἅμα, | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_19_4 | πρό | ὁ ἡ τό | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | περι·κυκλόω (περι+κυκλ(ο)-, περι+κυκλω·σ-, περι+κυκλω·σ-, -, περι+κεκυκλω-, περι+κυκλω·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἀπό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἅμα | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_19_4 | przed (gen) | — | spoczywać / uśpienia | a także, nawet, a mianowicie | — | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | — | miasto | — | ? | okrążyć | — | dom | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | młody człowiek | aż do; świt | starszy | każdy | — | ludzie | w tym samym czasie | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_19_4 | pro\ | tou= | koimETE=nai | kai\ | oi( | a)/ndres | tE=s | po/leOs | oi( | *sodomi=tai | perieku/klOsan | tE\n | oi)ki/an | a)po\ | neani/skou | e(/Os | presbute/rou, | a(/pas | o( | lao\s | a(/ma, | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_19_4 | pro | tu | koimETEnai | kai | hoi | andres | tEs | poleOs | hoi | sodomitai | periekyklOsan | tEn | oikian | apo | neanisku | heOs | presbyteru, | hapas | ho | laos | hama, | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_19_4 | P | RA_GSN | VC_APN | C | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_NPM | N1M_NPM | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | P | N2_GSM | P | A1A_GSMC | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | D | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_19_4 | before (+gen) | the | to repose/sleep | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | city | the | ć | to encircle | the | house | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | young man | until; dawn | elder | every | the | people | at the same time | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_19_4 | before (+gen) | the (gen) | to-be-REPOSE/SLEEP-ed | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | the (nom) | they-ENCIRCLE-ed | the (acc) | house (acc) | away from (+gen) | young man (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | elder ([Adj] gen) | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | at the same time | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_19_4 | Rdz_19:4_1 | Rdz_19:4_2 | Rdz_19:4_3 | Rdz_19:4_4 | Rdz_19:4_5 | Rdz_19:4_6 | Rdz_19:4_7 | Rdz_19:4_8 | Rdz_19:4_9 | Rdz_19:4_10 | Rdz_19:4_11 | Rdz_19:4_12 | Rdz_19:4_13 | Rdz_19:4_14 | Rdz_19:4_15 | Rdz_19:4_16 | Rdz_19:4_17 | Rdz_19:4_18 | Rdz_19:4_19 | Rdz_19:4_20 | Rdz_19:4_21 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_5 | καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λωτ καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν Ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_5 | And they called out Lot, and said to him, Where are the men that went in to thee this night? bring them out to us that we may be with them. (Genesis 19:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_5 | wywołali Lota i rzekli do niego: «Gdzie tu są ci ludzie, którzy przyszli do ciebie tego wieczoru? Wyprowadź ich do nas, abyśmy mogli z nimi poswawolić!» (Rdz 19:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_5 | καὶ | ἐξεκαλοῦντο | τὸν | Λωτ | καὶ | ἔλεγον | πρὸς | αὐτόν | Ποῦ | εἰσιν | οἱ | ἄνδρες | οἱ | εἰσελθόντες | πρὸς | σὲ | τὴν | νύκτα; | ἐξάγαγε | αὐτοὺς | πρὸς | ἡμᾶς, | ἵνα | συγγενώμεθα | αὐτοῖς. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_19_5 | καί | ὁ ἡ τό | Λώτ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ποῦ[1] | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | συγ·γίνομαι [LXX] (συν+γιν-, -, 2nd συν+γεν-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_19_5 | a także, nawet, a mianowicie | ? | — | Los | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | kierunku (wg, gen, dat) | on / ona / on / sama | gdzie | iść; być | — | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | — | wejść | kierunku (wg, gen, dat) | ty; twój / twoje (SG) | — | noc | wyprowadzenie | on / ona / on / sama | kierunku (wg, gen, dat) | JA | żeby / ażeby / bo | do ??? | on / ona / on / sama | |||||||||||||
| L07 | Rdz_19_5 | kai\ | e)Xekalou=nto | to\n | *lOt | kai\ | e)/legon | pro\s | au)to/n | *pou= | ei)sin | oi( | a)/ndres | oi( | ei)selTo/ntes | pro\s | se\ | tE\n | nu/kta; | e)Xa/gage | au)tou\s | pro\s | E(ma=s, | i(/na | suggenO/meTa | au)toi=s. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_19_5 | kai | eXekalunto | ton | lOt | kai | elegon | pros | auton | pu | eisin | hoi | andres | hoi | eiselTontes | pros | se | tEn | nykta; | eXagage | autus | pros | hEmas, | hina | syngenOmeTa | autois. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_19_5 | C | V2I_IMI3P | RA_ASM | N_ASM | C | V1I_IAI3P | P | RD_ASM | D | V9_PAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | VB_AAPNPM | P | RP_AS | RA_ASF | N3_ASF | VB_AAD2S | RD_APM | P | RP_AP | C | VB_AMS1P | RD_DPM | |||||||||||||
| L10 | Rdz_19_5 | and also, even, namely | ć | the | Lot | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | where | to go; to be | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | the | night | to lead out | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | I | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to ??? | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Rdz_19_5 | and | the (acc) | Lot (indecl) | and | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | where | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | upon ENTER-ing (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | night (acc) | do-LEAD-you(sg)-OUT! | them/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | so that / in order to /because | we-should-be-???-ed | them/same (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_19_5 | Rdz_19:5_1 | Rdz_19:5_2 | Rdz_19:5_3 | Rdz_19:5_4 | Rdz_19:5_5 | Rdz_19:5_6 | Rdz_19:5_7 | Rdz_19:5_8 | Rdz_19:5_9 | Rdz_19:5_10 | Rdz_19:5_11 | Rdz_19:5_12 | Rdz_19:5_13 | Rdz_19:5_14 | Rdz_19:5_15 | Rdz_19:5_16 | Rdz_19:5_17 | Rdz_19:5_18 | Rdz_19:5_19 | Rdz_19:5_20 | Rdz_19:5_21 | Rdz_19:5_22 | Rdz_19:5_23 | Rdz_19:5_24 | Rdz_19:5_25 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_6 | ἐξῆλθεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον, τὴν δὲ θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_6 | And Lot went out to them to the porch, and he shut the door after him, (Genesis 19:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_6 | Lot, który wyszedł do nich do wejścia, zaryglowawszy za sobą drzwi, (Rdz 19:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_6 | ἐξῆλθεν | δὲ | Λωτ | πρὸς | αὐτοὺς | πρὸς | τὸ | πρόθυρον, | τὴν | δὲ | θύραν | προσέῳξεν | ὀπίσω | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_19_6 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | Λώτ, ὁ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δέ | θύρα, -ας, ἡ | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_19_6 | ujawnić się | zaś | Los | kierunku (wg, gen, dat) | on / ona / on / sama | kierunku (wg, gen, dat) | — | ? | — | zaś | drzwi bramy | ? | za plecami, z tyłu, po | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_19_6 | e)XE=lTen | de\ | *lOt | pro\s | au)tou\s | pro\s | to\ | pro/Turon, | tE\n | de\ | Tu/ran | prose/O|Xen | o)pi/sO | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_19_6 | eXElTen | de | lOt | pros | autus | pros | to | proTyron, | tEn | de | Tyran | proseOXen | opisO | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_19_6 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | P | RD_APM | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASF | x | N1A_ASF | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_19_6 | to come out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Lot | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | door gate | ć | behind back, behind, after | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_19_6 | he/she/it-COME-ed-OUT | Yet | Lot (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | the (acc) | Yet | door (acc) | behind | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_19_6 | Rdz_19:6_1 | Rdz_19:6_2 | Rdz_19:6_3 | Rdz_19:6_4 | Rdz_19:6_5 | Rdz_19:6_6 | Rdz_19:6_7 | Rdz_19:6_8 | Rdz_19:6_9 | Rdz_19:6_10 | Rdz_19:6_11 | Rdz_19:6_12 | Rdz_19:6_13 | Rdz_19:6_14 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_7 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Μηδαμῶς, ἀδελφοί, μὴ πονηρεύσησθε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_7 | and said to them, By no means, brethren, do not act villanously. (Genesis 19:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_7 | rzekł im: «Bracia moi, proszę was, nie dopuszczajcie się tego występku! (Rdz 19:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_7 | εἶπεν | δὲ | πρὸς | αὐτούς | Μηδαμῶς, | ἀδελφοί, | μὴ | πονηρεύσησθε. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_19_7 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | μηδαμῶς | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | μή | πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_19_7 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | kierunku (wg, gen, dat) | on / ona / on / sama | zdecydowanie nie | brat | nie | do zła | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_19_7 | ei)=pen | de\ | pro\s | au)tou/s | *mEdamO=s, | a)delfoi/, | mE\ | ponEreu/sEsTe. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_19_7 | eipen | de | pros | autus | mEdamOs, | adelfoi, | mE | ponEreusEsTe. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_19_7 | VBI_AAI3S | x | P | RD_APM | D | N2_VPM | D | VA_AMS2P | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_19_7 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | certainly not | brother | not | to evil | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_19_7 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | certainly not | brothers (nom|voc) | not | you(pl)-should-be-EVIL-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_19_7 | Rdz_19:7_1 | Rdz_19:7_2 | Rdz_19:7_3 | Rdz_19:7_4 | Rdz_19:7_5 | Rdz_19:7_6 | Rdz_19:7_7 | Rdz_19:7_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_8 | εἰσὶν δέ μοι δύο θυγατέρες, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα· ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς, καὶ χρήσασθε αὐταῖς, καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν· μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε μηδὲν ἄδικον, οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_8 | But I have two daughters, who have not known a man. I will bring them out to you, and do ye use them as it may please you, only do not injury to these men, to avoid which they came under the shelter of my roof. (Genesis 19:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_8 | Mam dwie córki, które jeszcze nie żyły z mężczyzną, pozwólcie, że je wyprowadzę do was; postąpicie z nimi, jak się wam podoba, bylebyście tym ludziom niczego nie czynili, bo przecież są oni pod moim dachem!» (Rdz 19:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_8 | εἰσὶν | δέ | μοι | δύο | θυγατέρες, | αἳ | οὐκ | ἔγνωσαν | ἄνδρα· | ἐξάξω | αὐτὰς | πρὸς | ὑμᾶς, | καὶ | χρήσασθε | αὐταῖς, | καθὰ | ἂν | ἀρέσκῃ | ὑμῖν· | μόνον | εἰς | τοὺς | ἄνδρας | τούτους | μὴ | ποιήσητε | μηδὲν | ἄδικον, | οὗ | εἵνεκεν | εἰσῆλθον | ὑπὸ | τὴν | σκέπην | τῶν | δοκῶν | μου. |
| L05 | Rdz_19_8 | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καθά (καθ’ ἅ) | ἄν | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὗτος αὕτη τοῦτο | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | ἄ·δικος -ον | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὑπό | ὁ ἡ τό | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | δοκός, -οῦ, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Rdz_19_8 | iść; być | zaś | JA | dwa | córka | który / którego / których | ??? przed nierównym oddechem | wiedzieć i. e. rozpoznać. | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | wyprowadzenie | on / ona / on / sama | kierunku (wg, gen, dat) | ty | a także, nawet, a mianowicie | w użyciu / uczta (zysk, doradztwo) | on / ona / on / sama | zgodnie z którym | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | proszę | ty | tylko; Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz ????????? G2651 siebie, tylko, tylko, sam) | do (acc) | — | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | nie | robić / zrobić | niejeden | niesprawiedliwy | gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | na skutek, na rzecz | wejść | mocy (ACC), przez (gen) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem | — | schronisko | — | Belka; spodziewać się wydawać, proszę, by się wydawać dobre | JA |
| L07 | Rdz_19_8 | ei)si\n | de/ | moi | du/o | Tugate/res, | ai(\ | ou)k | e)/gnOsan | a)/ndra· | e)Xa/XO | au)ta\s | pro\s | u(ma=s, | kai\ | CHrE/sasTe | au)tai=s, | kaTa\ | a)/n | a)re/skE| | u(mi=n· | mo/non | ei)s | tou\s | a)/ndras | tou/tous | mE\ | poiE/sEte | mEde\n | a)/dikon, | ou(= | ei(/neken | ei)sE=lTon | u(po\ | tE\n | ske/pEn | tO=n | dokO=n | mou. |
| L08 | Rdz_19_8 | eisin | de | moi | dyo | Tygateres, | hai | uk | egnOsan | andra· | eXaXO | autas | pros | hymas, | kai | CHrEsasTe | autais, | kaTa | an | areskE | hymin· | monon | eis | tus | andras | tutus | mE | poiEsEte | mEden | adikon, | hu | heineken | eisElTon | hypo | tEn | skepEn | tOn | dokOn | mu. |
| L09 | Rdz_19_8 | V9_PAI3P | x | RP_DS | M | N3_NPF | RR_NPF | D | VZI_AAI3P | N3_ASM | VF_FAI1S | RD_APF | P | RP_AP | C | VA_AMD2P | RD_DPF | D | x | V1_PAS3S | RP_DP | D | P | RA_APM | N3_APM | RD_APM | D | VA_AAS2P | A3P_ASN | A1B_ASN | RR_GSM | P | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPF | N2_GPF | RP_GS |
| L10 | Rdz_19_8 | to go; to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | two | daughter | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to lead out | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | you | and also, even, namely | to use/treat (profit, advise) | he/she/it/same | according to which | ever (if ever) | to please | you | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | into (+acc) | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | not | to do/make | not one | unjust | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | owing to for, for the sake of | to enter | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | shelter | the | beam; to expect to seem, to please, to seem good to | I |
| L11 | Rdz_19_8 | he/she/it-is-GO-ing; they-are | Yet | me (dat) | two (nom, acc, gen) | daughters (nom|voc) | who/whom/which (nom) | not | they-KNOW-ed | man, husband (acc) | I-will-LEAD-OUT | them/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | and | be-you(pl)-USE/TREAT-ed! | them/same (dat) | according to which | ever | you(sg)-are-being-PLEASE-ed, he/she/it-should-be-PLEASE-ing, you(sg)-should-be-being-PLEASE-ed | you(pl) (dat) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | men, husbands (acc) | these (acc) | not | you(pl)-should-DO/MAKE | not one (nom|acc) | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | where; who/whom/which (gen) | owing to | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | shelter (acc) | the (gen) | beams (gen); while GLORY-ing (nom) | me (gen) |
| L12 | Rdz_19_8 | Rdz_19:8_1 | Rdz_19:8_2 | Rdz_19:8_3 | Rdz_19:8_4 | Rdz_19:8_5 | Rdz_19:8_6 | Rdz_19:8_7 | Rdz_19:8_8 | Rdz_19:8_9 | Rdz_19:8_10 | Rdz_19:8_11 | Rdz_19:8_12 | Rdz_19:8_13 | Rdz_19:8_14 | Rdz_19:8_15 | Rdz_19:8_16 | Rdz_19:8_17 | Rdz_19:8_18 | Rdz_19:8_19 | Rdz_19:8_20 | Rdz_19:8_21 | Rdz_19:8_22 | Rdz_19:8_23 | Rdz_19:8_24 | Rdz_19:8_25 | Rdz_19:8_26 | Rdz_19:8_27 | Rdz_19:8_28 | Rdz_19:8_29 | Rdz_19:8_30 | Rdz_19:8_31 | Rdz_19:8_32 | Rdz_19:8_33 | Rdz_19:8_34 | Rdz_19:8_35 | Rdz_19:8_36 | Rdz_19:8_37 | Rdz_19:8_38 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_9 | εἶπαν δέ Ἀπόστα ἐκεῖ. εἷς ἦλθες παροικεῖν· μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν; νῦν οὖν σὲ κακώσομεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους. καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λωτ σφόδρα καὶ ἤγγισαν συντρῖψαι τὴν θύραν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_9 | And they said to him, Stand back there, thou camest in to sojourn, was it also to judge? Now then we would harm thee more than them. And they pressed hard on the man, even Lot, and they drew nigh to break the door. (Genesis 19:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_9 | Ale oni krzyknęli: «Odejdź precz!» I mówili: «Sam jest tu przybyszem i śmie nami rządzić! Jeszcze gorzej z tobą możemy postąpić niż z nimi!» I rzucili się gwałtownie na tego męża, na Lota, inni zaś przybliżyli się, aby wyważyć drzwi. (Rdz 19:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_9 | εἶπαν | δέ | Ἀπόστα | ἐκεῖ. | εἷς | ἦλθες | παροικεῖν· | μὴ | καὶ | κρίσιν | κρίνειν; | νῦν | οὖν | σὲ | κακώσομεν | μᾶλλον | ἢ | ἐκείνους. | καὶ | παρεβιάζοντο | τὸν | ἄνδρα | τὸν | Λωτ | σφόδρα | καὶ | ἤγγισαν | συντρῖψαι | τὴν | θύραν. | ||||||||
| L05 | Rdz_19_9 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἐκεῖ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | μή | καί | κρίσις, -εως, ἡ | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | νῦν | οὖν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | μᾶλλον | ἤ[1] | ἐκεῖνος -η -ο | καί | παρα·βιάζομαι (παρα+βιαζ-, -, παρα+βια·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | Λώτ, ὁ | σφόδρα | καί | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ||||||||
| L06 | Rdz_19_9 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | aby odłączyć | tam | jeden | przyjść | mieszkać w pobliżu zamieszkać tymczasowo, przez krótki czas, pobyt (kontrast z ????????) | nie | a także, nawet, a mianowicie | Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość | ocenić zdecydować, myślę, powodem, oddzielne, nie rozdziela, odróżnić, wyłowić, wybrać, potępić | teraz | Dlatego też /, a następnie | ty; twój / twoje (SG) | aby rzeczy trudne dla | więcej / a (zamiast) | lub | że | a także, nawet, a mianowicie | ograniczyć | — | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | — | Los | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | a także, nawet, a mianowicie | się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) | złamać, aby całkowicie zniszczyć, złamać (w sztukach) | — | drzwi bramy | ||||||||
| L07 | Rdz_19_9 | ei)=pan | de/ | *)apo/sta | e)kei=. | ei(=s | E)=lTes | paroikei=n· | mE\ | kai\ | kri/sin | kri/nein; | nu=n | ou)=n | se\ | kakO/somen | ma=llon | E)\ | e)kei/nous. | kai\ | parebia/DZonto | to\n | a)/ndra | to\n | *lOt | sfo/dra | kai\ | E)/ggisan | suntri=PSai | tE\n | Tu/ran. | ||||||||
| L08 | Rdz_19_9 | eipan | de | aposta | ekei. | heis | ElTes | paroikein· | mE | kai | krisin | krinein; | nyn | un | se | kakOsomen | mallon | E | ekeinus. | kai | parebiaDZonto | ton | andra | ton | lOt | sfodra | kai | Engisan | syntriPSai | tEn | Tyran. | ||||||||
| L09 | Rdz_19_9 | VAI_AAI3P | x | VA_AAD2S | D | A3_NSM | VBI_AAI2S | V2_PAN | D | C | N3I_ASF | V1_PAN | D | x | RP_AS | VF_FAI1P | D | C | RD_APM | C | V1I_IMI3P | RA_ASM | N3_ASM | RA_ASM | N_ASM | D | C | VAI_AAI3P | VA_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | ||||||||
| L10 | Rdz_19_9 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to disengage | there | one | to come | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | not | and also, even, namely | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | now | therefore/then | you; your/yours(sg) | to make things difficultfor | more/rather (instead) | or | that | and also, even, namely | to constrain | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | Lot | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | to break to crush completely, break (in pieces) | the | door gate | ||||||||
| L11 | Rdz_19_9 | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | Yet | do-DISENGAGE-you(sg)! | there | one (nom) | you(sg)-COME-ed | to-be-DWELL-ing--NEAR | not | and | judgment (acc) | to-be-JUDGE-ing, to-will-JUDGE | now | therefore/then | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | we-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR | more/rather | or | those (acc) | and | they-were-being-CONSTRAIN-ed | the (acc) | man, husband (acc) | the (acc) | Lot (indecl) | vehement, | and | they-NEAR-ed | to-BREAK, be-you(sg)-BREAK-ed!, he/she/it-happens-to-BREAK (opt) | the (acc) | door (acc) | ||||||||
| L12 | Rdz_19_9 | Rdz_19:9_1 | Rdz_19:9_2 | Rdz_19:9_3 | Rdz_19:9_4 | Rdz_19:9_5 | Rdz_19:9_6 | Rdz_19:9_7 | Rdz_19:9_8 | Rdz_19:9_9 | Rdz_19:9_10 | Rdz_19:9_11 | Rdz_19:9_12 | Rdz_19:9_13 | Rdz_19:9_14 | Rdz_19:9_15 | Rdz_19:9_16 | Rdz_19:9_17 | Rdz_19:9_18 | Rdz_19:9_19 | Rdz_19:9_20 | Rdz_19:9_21 | Rdz_19:9_22 | Rdz_19:9_23 | Rdz_19:9_24 | Rdz_19:9_25 | Rdz_19:9_26 | Rdz_19:9_27 | Rdz_19:9_28 | Rdz_19:9_29 | Rdz_19:9_30 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_10 | ἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο τὸν Λωτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_10 | And the men stretched forth their hands and drew Lot in to them into the house, and shut the door of the house. (Genesis 19:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_10 | Wtedy ci dwaj mężowie, wsunąwszy ręce, przyciągnęli Lota ku sobie do wnętrza domu i zaryglowali drzwi. (Rdz 19:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_10 | ἐκτείναντες | δὲ | οἱ | ἄνδρες | τὰς | χεῖρας | εἰσεσπάσαντο | τὸν | Λωτ | πρὸς | ἑαυτοὺς | εἰς | τὸν | οἶκον | καὶ | τὴν | θύραν | τοῦ | οἴκου | ἀπέκλεισαν· | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_19_10 | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | εἰσ·σπάομαι [LXX] (-, -, εισ+σπα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Λώτ, ὁ | πρός | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_19_10 | rozszerzenie | zaś | — | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | — | ręka | do ??? | — | Los | kierunku (wg, gen, dat) | self / our- / your- / się | do (acc) | — | dom | a także, nawet, a mianowicie | — | drzwi bramy | — | dom; mieszkać | do ??? | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_19_10 | e)ktei/nantes | de\ | oi( | a)/ndres | ta\s | CHei=ras | ei)sespa/santo | to\n | *lOt | pro\s | e(autou\s | ei)s | to\n | oi)=kon | kai\ | tE\n | Tu/ran | tou= | oi)/kou | a)pe/kleisan· | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_19_10 | ekteinantes | de | hoi | andres | tas | CHeiras | eisespasanto | ton | lOt | pros | heautus | eis | ton | oikon | kai | tEn | Tyran | tu | oiku | apekleisan· | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_19_10 | VA_AAPNPM | x | RA_NPM | N3_NPM | RA_APF | N3_APF | VAI_AMI3P | RA_ASM | N_ASM | P | RD_APM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N2_GSM | VAI_AAI3P | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_19_10 | to extend | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | hand | to ??? | the | Lot | toward (+acc,+gen,+dat) | self /our-/your-/themselves | into (+acc) | the | house | and also, even, namely | the | door gate | the | house; to dwell | to ??? | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_19_10 | upon EXTEND-ing (nom|voc) | Yet | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (acc) | hands (acc) | they-were-???-ed | the (acc) | Lot (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | selves (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | the (acc) | door (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | they-???-ed | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_19_10 | Rdz_19:10_1 | Rdz_19:10_2 | Rdz_19:10_3 | Rdz_19:10_4 | Rdz_19:10_5 | Rdz_19:10_6 | Rdz_19:10_7 | Rdz_19:10_8 | Rdz_19:10_9 | Rdz_19:10_10 | Rdz_19:10_11 | Rdz_19:10_12 | Rdz_19:10_13 | Rdz_19:10_14 | Rdz_19:10_15 | Rdz_19:10_16 | Rdz_19:10_17 | Rdz_19:10_18 | Rdz_19:10_19 | Rdz_19:10_20 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_11 | τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_11 | And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, and they were wearied with seeking the door. (Genesis 19:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_11 | Tych zaś mężczyzn u drzwi domu, młodych i starych porazili ślepotą. Toteż na próżno usiłowali oni odnaleźć wejście. (Rdz 19:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_11 | τοὺς | δὲ | ἄνδρας | τοὺς | ὄντας | ἐπὶ | τῆς | θύρας | τοῦ | οἴκου | ἐπάταξαν | ἀορασίᾳ | ἀπὸ | μικροῦ | ἕως | μεγάλου, | καὶ | παρελύθησαν | ζητοῦντες | τὴν | θύραν. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_19_11 | ὁ ἡ τό | δέ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἀπό | μικρός -ά -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_19_11 | — | zaś | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | — | być | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | drzwi bramy | — | dom; mieszkać | aby porazić | ? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | mała [zobacz mikro] | aż do; świt | wielki | a także, nawet, a mianowicie | paraliżować | szukać | — | drzwi bramy | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_19_11 | tou\s | de\ | a)/ndras | tou\s | o)/ntas | e)pi\ | tE=s | Tu/ras | tou= | oi)/kou | e)pa/taXan | a)orasi/a| | a)po\ | mikrou= | e(/Os | mega/lou, | kai\ | parelu/TEsan | DZEtou=ntes | tE\n | Tu/ran. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_19_11 | tus | de | andras | tus | ontas | epi | tEs | Tyras | tu | oiku | epataXan | aorasia | apo | mikru | heOs | megalu, | kai | parelyTEsan | DZEtuntes | tEn | Tyran. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_19_11 | RA_APM | x | N3_APM | RA_APM | V9_PAPAPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSM | N2_GSM | VAI_AAI3P | N1A_DSF | P | A1A_GSM | P | A1_GSM | C | VCI_API3P | V2_PAPNPM | RA_ASF | N1A_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_19_11 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | door gate | the | house; to dwell | to smite | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | small [see micro] | until; dawn | great | and also, even, namely | to paralyze | to seek | the | door gate | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_19_11 | the (acc) | Yet | men, husbands (acc) | the (acc) | while being (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | they-SMITE-ed | away from (+gen) | small ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | great ([Adj] gen) | and | they-were-PARALYZE-ed | while SEEK-ing (nom|voc) | the (acc) | door (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_19_11 | Rdz_19:11_1 | Rdz_19:11_2 | Rdz_19:11_3 | Rdz_19:11_4 | Rdz_19:11_5 | Rdz_19:11_6 | Rdz_19:11_7 | Rdz_19:11_8 | Rdz_19:11_9 | Rdz_19:11_10 | Rdz_19:11_11 | Rdz_19:11_12 | Rdz_19:11_13 | Rdz_19:11_14 | Rdz_19:11_15 | Rdz_19:11_16 | Rdz_19:11_17 | Rdz_19:11_18 | Rdz_19:11_19 | Rdz_19:11_20 | Rdz_19:11_21 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_12 | Εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λωτ Ἔστιν τίς σοι ὧδε, γαμβροὶ ἢ υἱοὶ ἢ θυγατέρες; ἢ εἴ τίς σοι ἄλλος ἔστιν ἐν τῇ πόλει, ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_12 | And the men said to Lot, Hast thou here sons-in-law, or sons or daughters, or if thou hast any other friend in the city, bring them out of this place. (Genesis 19:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_12 | A potem ci dwaj mężowie rzekli do Lota: «Kogokolwiek jeszcze masz w tym mieście, zięcia, synów i córki oraz wszystkich bliskich, wyprowadź stąd. (Rdz 19:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_12 | Εἶπαν | δὲ | οἱ | ἄνδρες | πρὸς | Λωτ | Ἔστιν | τίς | σοι | ὧδε, | γαμβροὶ | ἢ | υἱοὶ | ἢ | θυγατέρες; | ἢ | εἴ | τίς | σοι | ἄλλος | ἔστιν | ἐν | τῇ | πόλει, | ἐξάγαγε | ἐκ | τοῦ | τόπου | τούτου· | |||||||||
| L05 | Rdz_19_12 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πρός | Λώτ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὧδε | ἤ[1] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἤ[1] | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἤ[1] | εἰ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||
| L06 | Rdz_19_12 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | — | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | kierunku (wg, gen, dat) | Los | być | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | tutaj | ? | lub | syn | lub | córka | lub | Jeśli | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | inny | być | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | miasto | wyprowadzenie | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | miejsce | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | |||||||||
| L07 | Rdz_19_12 | *ei)=pan | de\ | oi( | a)/ndres | pro\s | *lOt | *)/estin | ti/s | soi | O(=de, | gambroi\ | E)\ | ui(oi\ | E)\ | Tugate/res; | E)\ | ei)/ | ti/s | soi | a)/llos | e)/stin | e)n | tE=| | po/lei, | e)Xa/gage | e)k | tou= | to/pou | tou/tou· | |||||||||
| L08 | Rdz_19_12 | eipan | de | hoi | andres | pros | lOt | estin | tis | soi | hOde, | gambroi | E | hyioi | E | Tygateres; | E | ei | tis | soi | allos | estin | en | tE | polei, | eXagage | ek | tu | topu | tutu· | |||||||||
| L09 | Rdz_19_12 | VAI_AAI3P | x | RA_NPM | N3_NPM | P | N_ASM | V9_PAI3S | RI_NSM | RP_DS | D | N2_NPM | C | N2_NPM | C | N3_NPF | C | C | RI_NSM | RP_DS | RD_NSM | V9_PAI3S | P | RA_DSF | N3I_DSF | VB_AAD2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | |||||||||
| L10 | Rdz_19_12 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | toward (+acc,+gen,+dat) | Lot | to be | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | here | ć | or | son | or | daughter | or | if | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | other | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | to lead out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||
| L11 | Rdz_19_12 | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | Yet | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Lot (indecl) | he/she/it-is | who/what/why (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | here | or | sons (nom|voc) | or | daughters (nom|voc) | or | if | who/what/why (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | other (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | do-LEAD-you(sg)-OUT! | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | this (gen) | ||||||||||
| L12 | Rdz_19_12 | Rdz_19:12_1 | Rdz_19:12_2 | Rdz_19:12_3 | Rdz_19:12_4 | Rdz_19:12_5 | Rdz_19:12_6 | Rdz_19:12_7 | Rdz_19:12_8 | Rdz_19:12_9 | Rdz_19:12_10 | Rdz_19:12_11 | Rdz_19:12_12 | Rdz_19:12_13 | Rdz_19:12_14 | Rdz_19:12_15 | Rdz_19:12_16 | Rdz_19:12_17 | Rdz_19:12_18 | Rdz_19:12_19 | Rdz_19:12_20 | Rdz_19:12_21 | Rdz_19:12_22 | Rdz_19:12_23 | Rdz_19:12_24 | Rdz_19:12_25 | Rdz_19:12_26 | Rdz_19:12_27 | Rdz_19:12_28 | Rdz_19:12_29 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_13 | ὅτι ἀπόλλυμεν ἡμεῖς τὸν τόπον τοῦτον, ὅτι ὑψώθη ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς κύριος ἐκτρῖψαι αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_13 | For we are going to destroy this place; for their cry has been raised up before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it. (Genesis 19:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_13 | Mamy bowiem zamiar zniszczyć to miasto, ponieważ oskarżenie przeciw niemu do Pana tak się wzmogło, że Pan posłał nas, aby je zniszczyć». (Rdz 19:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_13 | ὅτι | ἀπόλλυμεν | ἡμεῖς | τὸν | τόπον | τοῦτον, | ὅτι | ὑψώθη | ἡ | κραυγὴ | αὐτῶν | ἐναντίον | κυρίου, | καὶ | ἀπέστειλεν | ἡμᾶς | κύριος | ἐκτρῖψαι | αὐτήν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_19_13 | ὅτι | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | κραυγή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_19_13 | dlatego, że | do utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: - zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub ginie | JA | — | miejsce | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | dlatego, że | podnieść / wysoko | — | płakać krzyczeć (????????) | on / ona / on / sama | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | a także, nawet, a mianowicie | zamawiać | JA | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | do ??? | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_19_13 | o(/ti | a)po/llumen | E(mei=s | to\n | to/pon | tou=ton, | o(/ti | u(PSO/TE | E( | kraugE\ | au)tO=n | e)nanti/on | kuri/ou, | kai\ | a)pe/steilen | E(ma=s | ku/rios | e)ktri=PSai | au)tE/n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_19_13 | hoti | apollymen | hEmeis | ton | topon | tuton, | hoti | hyPSOTE | hE | kraugE | autOn | enantion | kyriu, | kai | apesteilen | hEmas | kyrios | ektriPSai | autEn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_19_13 | C | V5_PAI1P | RP_NP | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPM | P | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RP_AP | N2_NSM | VA_AAN | RD_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_19_13 | because/that | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | I | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | to elevate/set high | the | cry shout (κραυγάζω) | he/she/it/same | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ??? | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_19_13 | because/that | we-are-LOSE/DESTROY-ing | we (nom) | the (acc) | place (acc) | this (acc) | because/that | he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (nom) | cry (nom|voc) | them/same (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | us (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_19_13 | Rdz_19:13_1 | Rdz_19:13_2 | Rdz_19:13_3 | Rdz_19:13_4 | Rdz_19:13_5 | Rdz_19:13_6 | Rdz_19:13_7 | Rdz_19:13_8 | Rdz_19:13_9 | Rdz_19:13_10 | Rdz_19:13_11 | Rdz_19:13_12 | Rdz_19:13_13 | Rdz_19:13_14 | Rdz_19:13_15 | Rdz_19:13_16 | Rdz_19:13_17 | Rdz_19:13_18 | Rdz_19:13_19 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_14 | ἐξῆλθεν δὲ Λωτ καὶ ἐλάλησεν πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ τόπου τούτου, ὅτι ἐκτρίβει κύριος τὴν πόλιν. ἔδοξεν δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_14 | And Lot went out, and spoke to his sons-in-law who had married his daughters, and said, Rise up, and depart out of this place, for the Lord is about to destroy the city; but he seemed to be speaking absurdly before his sons-in-law. (Genesis 19:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_14 | Wyszedł więc Lot, aby powiedzieć tym, którzy jako przyszli zięciowie mieli wziąć jego córki za żony: «Chodźcie, wyjdźcie z tego miasta, bo Pan ma je zniszczyć!» Oni jednak myśleli, że on żartuje. (Rdz 19:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_14 | ἐξῆλθεν | δὲ | Λωτ | καὶ | ἐλάλησεν | πρὸς | τοὺς | γαμβροὺς | αὐτοῦ | τοὺς | εἰληφότας | τὰς | θυγατέρας | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | Ἀνάστητε | καὶ | ἐξέλθατε | ἐκ | τοῦ | τόπου | τούτου, | ὅτι | ἐκτρίβει | κύριος | τὴν | πόλιν. | ἔδοξεν | δὲ | γελοιάζειν | ἐναντίον | τῶν | γαμβρῶν | αὐτοῦ. | |||
| L05 | Rdz_19_14 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | Λώτ, ὁ | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | δέ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Rdz_19_14 | ujawnić się | zaś | Los | a także, nawet, a mianowicie | mówić | kierunku (wg, gen, dat) | — | ? | on / ona / on / sama | — | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | córka | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | a także, nawet, a mianowicie | ujawnić się | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | miejsce | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | dlatego, że | do ??? | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | miasto | spodziewać się wydawać, proszę, by się wydawać dobre | zaś | ? | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | — | ? | on / ona / on / sama | |||
| L07 | Rdz_19_14 | e)XE=lTen | de\ | *lOt | kai\ | e)la/lEsen | pro\s | tou\s | gambrou\s | au)tou= | tou\s | ei)lEfo/tas | ta\s | Tugate/ras | au)tou= | kai\ | ei)=pen | *)ana/stEte | kai\ | e)Xe/lTate | e)k | tou= | to/pou | tou/tou, | o(/ti | e)ktri/bei | ku/rios | tE\n | po/lin. | e)/doXen | de\ | geloia/DZein | e)nanti/on | tO=n | gambrO=n | au)tou=. | |||
| L08 | Rdz_19_14 | eXElTen | de | lOt | kai | elalEsen | pros | tus | gambrus | autu | tus | eilEfotas | tas | Tygateras | autu | kai | eipen | anastEte | kai | eXelTate | ek | tu | topu | tutu, | hoti | ektribei | kyrios | tEn | polin. | edoXen | de | geloiaDZein | enantion | tOn | gambrOn | autu. | |||
| L09 | Rdz_19_14 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | RA_APM | VX_XAPAPM | RA_APF | N3_APF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | VH_AAD2P | C | VB_AAD2P | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N3I_ASF | VAI_AAI3S | x | V1_PAN | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | |||
| L10 | Rdz_19_14 | to come out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Lot | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | he/she/it/same | the | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | daughter | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | city | to expect to seem, to please, to seem good to | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | ć | he/she/it/same | |||
| L11 | Rdz_19_14 | he/she/it-COME-ed-OUT | Yet | Lot (indecl) | and | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | having TAKE HOLD OF-ed (acc) | the (acc) | daughters (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP | and | do-COME-you(pl)-OUT! | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | this (gen) | because/that | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | city (acc) | he/she/it-GLORY-ed | Yet | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | him/it/same (gen) | ||||||
| L12 | Rdz_19_14 | Rdz_19:14_1 | Rdz_19:14_2 | Rdz_19:14_3 | Rdz_19:14_4 | Rdz_19:14_5 | Rdz_19:14_6 | Rdz_19:14_7 | Rdz_19:14_8 | Rdz_19:14_9 | Rdz_19:14_10 | Rdz_19:14_11 | Rdz_19:14_12 | Rdz_19:14_13 | Rdz_19:14_14 | Rdz_19:14_15 | Rdz_19:14_16 | Rdz_19:14_17 | Rdz_19:14_18 | Rdz_19:14_19 | Rdz_19:14_20 | Rdz_19:14_21 | Rdz_19:14_22 | Rdz_19:14_23 | Rdz_19:14_24 | Rdz_19:14_25 | Rdz_19:14_26 | Rdz_19:14_27 | Rdz_19:14_28 | Rdz_19:14_29 | Rdz_19:14_30 | Rdz_19:14_31 | Rdz_19:14_32 | Rdz_19:14_33 | Rdz_19:14_34 | Rdz_19:14_35 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_15 | ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγίνετο, ἐπεσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν Λωτ λέγοντες Ἀναστὰς λαβὲ τὴν γυναῖκά σου καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου, ἃς ἔχεις, καὶ ἔξελθε, ἵνα μὴ συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_15 | But when it was morning, the angels hastened Lot, saying, Arise and take thy wife, and thy two daughters whom thou hast, and go forth; lest thou also be destroyed with the iniquities of the city. (Genesis 19:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_15 | Gdy już zaczynało świtać, aniołowie przynaglali Lota, mówiąc: «Prędzej, weź żonę i córki, które są przy tobie, abyś nie zginął z winy tego miasta». (Rdz 19:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_15 | ἡνίκα | δὲ | ὄρθρος | ἐγίνετο, | ἐπεσπούδαζον | οἱ | ἄγγελοι | τὸν | Λωτ | λέγοντες | Ἀναστὰς | λαβὲ | τὴν | γυναῖκά | σου | καὶ | τὰς | δύο | θυγατέρας | σου, | ἃς | ἔχεις, | καὶ | ἔξελθε, | ἵνα | μὴ | συναπόλῃ | ταῖς | ἀνομίαις | τῆς | πόλεως. | |||||||
| L05 | Rdz_19_15 | ἡνίκα | δέ | ὄρθρος, -ου, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Λώτ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἵνα | μή | συν·απ·όλλυμι (-, συναπ+ολ(ε)·[σ]-/συναπ+ολε·σ-, συναπ+ολε·σ- or 2nd συναπ+ολ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||
| L06 | Rdz_19_15 | kiedy | zaś | świt | stać się stać, stanie, | ? | — | Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) | — | Los | powiedzieć / powiedzieć | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | kobieta / żona | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | dwa | córka | ty; twój / twoje (SG) | który / którego / których | mieć | a także, nawet, a mianowicie | ujawnić się | żeby / ażeby / bo | nie | unicestwić z | — | bezprawie | — | miasto | |||||||
| L07 | Rdz_19_15 | E(ni/ka | de\ | o)/rTros | e)gi/neto, | e)pespou/daDZon | oi( | a)/ggeloi | to\n | *lOt | le/gontes | *)anasta\s | labe\ | tE\n | gunai=ka/ | sou | kai\ | ta\s | du/o | Tugate/ras | sou, | a(/s | e)/CHeis, | kai\ | e)/XelTe, | i(/na | mE\ | sunapo/lE| | tai=s | a)nomi/ais | tE=s | po/leOs. | |||||||
| L08 | Rdz_19_15 | hEnika | de | orTros | egineto, | epespudaDZon | hoi | angeloi | ton | lOt | legontes | anastas | labe | tEn | gynaika | su | kai | tas | dyo | Tygateras | su, | has | eCHeis, | kai | eXelTe, | hina | mE | synapolE | tais | anomiais | tEs | poleOs. | |||||||
| L09 | Rdz_19_15 | D | x | N2_NSM | V1I_IMI3S | V1I_IAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_ASM | N_ASM | V1_PAPNPM | VH_AAPNSM | VB_AAD2S | RA_ASF | N3K_ASF | RP_GS | C | RA_APF | M | N3_APF | RP_GS | RR_APF | V1_PAI2S | C | VB_AAD2S | C | D | V5_PMS2S | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GSF | N3I_GSF | |||||||
| L10 | Rdz_19_15 | when | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | dawn | to become become, happen | ć | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | Lot | to say/tell | to stand up put up, raise, resurrect | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | woman/wife | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | two | daughter | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to have | and also, even, namely | to come out | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to annihilate with | the | lawlessness | the | city | |||||||
| L11 | Rdz_19_15 | when | Yet | dawn (nom) | he/she/it-was-being-BECOME-ed | the (nom) | messengers/angels (nom|voc) | the (acc) | Lot (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | upon STand-ing-UP (nom|voc) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (acc) | woman/wife (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | two (nom, acc, gen) | daughters (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc) | you(sg)-are-HAVE-ing | and | do-COME-you(sg)-OUT! | so that / in order to /because | not | you(sg)-will-be-ANNIHILATE-ed-WITH, he/she/it-should-ANNIHILATE-WITH, you(sg)-should-be-ANNIHILATE-ed-WITH | the (dat) | lawlessnesss (dat) | the (gen) | city (gen) | ||||||||
| L12 | Rdz_19_15 | Rdz_19:15_1 | Rdz_19:15_2 | Rdz_19:15_3 | Rdz_19:15_4 | Rdz_19:15_5 | Rdz_19:15_6 | Rdz_19:15_7 | Rdz_19:15_8 | Rdz_19:15_9 | Rdz_19:15_10 | Rdz_19:15_11 | Rdz_19:15_12 | Rdz_19:15_13 | Rdz_19:15_14 | Rdz_19:15_15 | Rdz_19:15_16 | Rdz_19:15_17 | Rdz_19:15_18 | Rdz_19:15_19 | Rdz_19:15_20 | Rdz_19:15_21 | Rdz_19:15_22 | Rdz_19:15_23 | Rdz_19:15_24 | Rdz_19:15_25 | Rdz_19:15_26 | Rdz_19:15_27 | Rdz_19:15_28 | Rdz_19:15_29 | Rdz_19:15_30 | Rdz_19:15_31 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_16 | καὶ ἐταράχθησαν· καὶ ἐκράτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ φείσασθαι κύριον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_16 | And they were troubled, and the angels laid hold on his hand, and the hand of his wife, and the hands of his two daughters, in that the Lord spared him. (Genesis 19:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_16 | Kiedy zaś on zwlekał, mężowie ci chwycili go, jego żonę i dwie córki za ręce - Pan bowiem litował się nad nim - i wyciągnęli ich, i wyprowadzili poza miasto. (Rdz 19:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_16 | καὶ | ἐταράχθησαν· | καὶ | ἐκράτησαν | οἱ | ἄγγελοι | τῆς | χειρὸς | αὐτοῦ | καὶ | τῆς | χειρὸς | τῆς | γυναικὸς | αὐτοῦ | καὶ | τῶν | χειρῶν | τῶν | δύο | θυγατέρων | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | φείσασθαι | κύριον | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | Rdz_19_16 | καί | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | καί | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Rdz_19_16 | a także, nawet, a mianowicie | zachwiać onieśmielać, mieszać, lawinę, drgania, zawstydzić, jar, żenować, zmieszać, przeszkadzać, roil, wzburzyć, szok, wymieszać | a także, nawet, a mianowicie | zajęcie / chwycić chwycić, być silny, aby wykorzystać, niedźwiedzia, przenoszenia, zatrzymania | — | Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) | — | ręka | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | ręka | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | ręcznie; gorzej | — | dwa | córka | on / ona / on / sama | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | na zapas | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | on / ona / on / sama | |||||||||||
| L07 | Rdz_19_16 | kai\ | e)tara/CHTEsan· | kai\ | e)kra/tEsan | oi( | a)/ggeloi | tE=s | CHeiro\s | au)tou= | kai\ | tE=s | CHeiro\s | tE=s | gunaiko\s | au)tou= | kai\ | tO=n | CHeirO=n | tO=n | du/o | Tugate/rOn | au)tou= | e)n | tO=| | fei/sasTai | ku/rion | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | Rdz_19_16 | kai | etaraCHTEsan· | kai | ekratEsan | hoi | angeloi | tEs | CHeiros | autu | kai | tEs | CHeiros | tEs | gynaikos | autu | kai | tOn | CHeirOn | tOn | dyo | TygaterOn | autu | en | tO | feisasTai | kyrion | autu. | |||||||||||
| L09 | Rdz_19_16 | C | VQI_API3P | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM | C | RA_GSF | N3_GSF | RA_GSF | N3K_GSF | RD_GSM | C | RA_GPM | N3_GPF | RA_GPF | M | N3_GPF | RD_GSM | P | RA_DSN | VA_AMN | N2_ASM | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Rdz_19_16 | and also, even, namely | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | and also, even, namely | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | the | hand | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | the | hand; worse | the | two | daughter | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to spare | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Rdz_19_16 | and | they-were-UNSETTLE-ed | and | they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (nom) | messengers/angels (nom|voc) | the (gen) | hand (gen) | him/it/same (gen) | and | the (gen) | hand (gen) | the (gen) | woman/wife (gen) | him/it/same (gen) | and | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | daughters (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-SPARE-ed | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Rdz_19_16 | Rdz_19:16_1 | Rdz_19:16_2 | Rdz_19:16_3 | Rdz_19:16_4 | Rdz_19:16_5 | Rdz_19:16_6 | Rdz_19:16_7 | Rdz_19:16_8 | Rdz_19:16_9 | Rdz_19:16_10 | Rdz_19:16_11 | Rdz_19:16_12 | Rdz_19:16_13 | Rdz_19:16_14 | Rdz_19:16_15 | Rdz_19:16_16 | Rdz_19:16_17 | Rdz_19:16_18 | Rdz_19:16_19 | Rdz_19:16_20 | Rdz_19:16_21 | Rdz_19:16_22 | Rdz_19:16_23 | Rdz_19:16_24 | Rdz_19:16_25 | Rdz_19:16_26 | Rdz_19:16_27 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_17 | καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω. καὶ εἶπαν Σῴζων σῷζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν· μὴ περιβλέψῃς εἰς τὰ ὀπίσω μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ· εἰς τὸ ὄρος σῴζου, μήποτε συμπαραλημφθῇς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_17 | And it came to pass when they brought them out, that they said, Save thine own life by all means; look not round to that which is behind, nor stay in all the country round about, escape to the mountain, lest perhaps thou be overtaken together with them. (Genesis 19:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_17 | A gdy ich już wyprowadzili z miasta, rzekł jeden z nich: «Uchodź, abyś ocalił swe życie. Nie oglądaj się za siebie i nie zatrzymuj się nigdzie w tej okolicy, ale szukaj schronienia w górach, bo inaczej zginiesz!» (Rdz 19:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_17 | καὶ | ἐγένετο | ἡνίκα | ἐξήγαγον | αὐτοὺς | ἔξω. | καὶ | εἶπαν | Σῴζων | σῷζε | τὴν | σεαυτοῦ | ψυχήν· | μὴ | περιβλέψῃς | εἰς | τὰ | ὀπίσω | μηδὲ | στῇς | ἐν | πάσῃ | τῇ | περιχώρῳ· | εἰς | τὸ | ὄρος | σῴζου, | μήποτε | συμπαραλημφθῇς. | ||||||||
| L05 | Rdz_19_17 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἡνίκα | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | μή | περι·βλέπω (περι+βλεπ-, περι+βλεψ-, περι+βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | περί·χωρος -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | μήποτε (μή ποτέ) | συμ·παρα·λαμβάνω (συμπαρα+λαμβαν-, -, 2nd συμπαρα+λαβ-, -, -, συμπαρα+λημφ·θ-/συμπαρα+ληφ·θ-) | ||||||||
| L06 | Rdz_19_17 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | kiedy | wyprowadzenie | on / ona / on / sama | na zewnątrz; mieć; być dozwolone | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | zapisać, aby zapisać lub dostarczyć przed ruiną, lub zniszczenia, albo przed uszkodzeniem, ratunek, maści, zapisać | zapisać, aby zapisać lub dostarczyć przed ruiną, lub zniszczenia, albo przed uszkodzeniem, ratunek, maści, zapisać | — | się | Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby | nie | do ??? | do (acc) | — | za plecami, z tyłu, po | ???? przed ?? [Jednym przypadku: 1 P 5: 3]; Meda [mieszkaniec Mediów] | spowodować stać | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | sąsiedni | do (acc) | — | wierzchowiec | zapisać, aby zapisać lub dostarczyć przed ruiną, lub zniszczenia, albo przed uszkodzeniem, ratunek, maści, zapisać | nigdy | do ??? | ||||||||
| L07 | Rdz_19_17 | kai\ | e)ge/neto | E(ni/ka | e)XE/gagon | au)tou\s | e)/XO. | kai\ | ei)=pan | *sO/|DZOn | sO=|DZe | tE\n | seautou= | PSuCHE/n· | mE\ | perible/PSE|s | ei)s | ta\ | o)pi/sO | mEde\ | stE=|s | e)n | pa/sE| | tE=| | periCHO/rO|· | ei)s | to\ | o)/ros | sO/|DZou, | mE/pote | sumparalEmfTE=|s. | ||||||||
| L08 | Rdz_19_17 | kai | egeneto | hEnika | eXEgagon | autus | eXO. | kai | eipan | sODZOn | sODZe | tEn | seautu | PSyCHEn· | mE | periblePSEs | eis | ta | opisO | mEde | stEs | en | pasE | tE | periCHOrO· | eis | to | oros | sODZu, | mEpote | symparalEmfTEs. | ||||||||
| L09 | Rdz_19_17 | C | VBI_AMI3S | D | VBI_AAI3P | RD_APM | D | C | VAI_AAI3P | V1_PAPNSM | V1_PAD2S | RA_ASF | RD_GSM | N1_ASF | D | VA_AAS2S | P | RA_APN | P | C | VH_AAS2S | P | A1S_DSF | RA_DSF | A1B_DSF | P | RA_ASN | N3E_ASN | V1_PMD2S | D | VV_APS2S | ||||||||
| L10 | Rdz_19_17 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to lead out | he/she/it/same | outside; to have; to bepermitted | and also, even, namely | to say/tell | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | yourself | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | not | to ??? | into (+acc) | the | behind back, behind, after | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | neighboring | into (+acc) | the | mount | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | never | to ??? | ||||||||
| L11 | Rdz_19_17 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT | them/same (acc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | while SAVE-ing (nom) | be-you(sg)-SAVE-ing! | the (acc) | yourself (gen) | life (acc) | not | you(sg)-should-??? | into (+acc) | the (nom|acc) | behind | neither/nor; Mede (voc) | you(sg)-should-CAUSE-TO-STand | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | neighboring ([Adj] dat) | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | be-you(sg)-being-SAVE-ed! | never | you(sg)-should-be-???-ed | ||||||||
| L12 | Rdz_19_17 | Rdz_19:17_1 | Rdz_19:17_2 | Rdz_19:17_3 | Rdz_19:17_4 | Rdz_19:17_5 | Rdz_19:17_6 | Rdz_19:17_7 | Rdz_19:17_8 | Rdz_19:17_9 | Rdz_19:17_10 | Rdz_19:17_11 | Rdz_19:17_12 | Rdz_19:17_13 | Rdz_19:17_14 | Rdz_19:17_15 | Rdz_19:17_16 | Rdz_19:17_17 | Rdz_19:17_18 | Rdz_19:17_19 | Rdz_19:17_20 | Rdz_19:17_21 | Rdz_19:17_22 | Rdz_19:17_23 | Rdz_19:17_24 | Rdz_19:17_25 | Rdz_19:17_26 | Rdz_19:17_27 | Rdz_19:17_28 | Rdz_19:17_29 | Rdz_19:17_30 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_18 | εἶπεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτούς Δέομαι, κύριε· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_18 | And Lot said to them, I pray, Lord, (Genesis 19:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_18 | Ale Lot rzekł do nich: «Nie, panie mój! (Rdz 19:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_18 | εἶπεν | δὲ | Λωτ | πρὸς | αὐτούς | Δέομαι, | κύριε· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_19_18 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Λώτ, ὁ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_19_18 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Los | kierunku (wg, gen, dat) | on / ona / on / sama | potrzebował / wymagają | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_19_18 | ei)=pen | de\ | *lOt | pro\s | au)tou/s | *de/omai, | ku/rie· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_19_18 | eipen | de | lOt | pros | autus | deomai, | kyrie· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_19_18 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | P | RD_APM | V1_PMI1S | N2_VSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_19_18 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Lot | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to need/require | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_19_18 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Lot (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | I-am-being-NEED/REQUIRE-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_19_18 | Rdz_19:18_1 | Rdz_19:18_2 | Rdz_19:18_3 | Rdz_19:18_4 | Rdz_19:18_5 | Rdz_19:18_6 | Rdz_19:18_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_19 | ἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου καὶ ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου, ὃ ποιεῖς ἐπ’ ἐμέ, τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου, ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος, μὴ καταλάβῃ με τὰ κακὰ καὶ ἀποθάνω, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_19 | since thy servant has found mercy before thee, and thou hast magnified thy righteousness, in what thou doest towards me that my soul may live, --but I shall not be able to escape to the mountain, lest perhaps the calamity overtake me and I die. (Genesis 19:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_19 | Jeśli darzysz twego sługę życzliwością, uczyń większą łaskę niż ta, którą mi wyświadczyłeś, ratując mi życie: bo ja nie mogę szukać schronienia w górach, aby tam nie dosięgło mnie nieszczęście i abym nie zginął. (Rdz 19:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_19 | ἐπειδὴ | εὗρεν | ὁ | παῖς | σου | ἔλεος | ἐναντίον | σου | καὶ | ἐμεγάλυνας | τὴν | δικαιοσύνην | σου, | ὃ | ποιεῖς | ἐπ’ | ἐμέ, | τοῦ | ζῆν | τὴν | ψυχήν | μου, | ἐγὼ | δὲ | οὐ | δυνήσομαι | διασωθῆναι | εἰς | τὸ | ὄρος, | μὴ | καταλάβῃ | με | τὰ | κακὰ | καὶ | ἀποθάνω, | |
| L05 | Rdz_19_19 | ἐπει·δή | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | μή | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |
| L06 | Rdz_19_19 | ??? | znaleźć | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | miłosierdzie | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | aby powiększyć / laud | — | sprawiedliwość, prawość, sprawiedliwość, wypełnieniem Prawa | ty; twój / twoje (SG) | który / którego / których | robić / zrobić | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | JA; mój / moja | — | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | — | Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby | JA | JA | zaś | ??? przed nierównym oddechem | na stanie | aby zachowana | do (acc) | — | wierzchowiec | nie | pojąć, zrozumieć, zajęcia z umysłem, skazaniec, potępiają, przekonanie, łapać, wyprzedzać, | JA | — | niegodziwie czynić zło | a także, nawet, a mianowicie | umrzeć | |
| L07 | Rdz_19_19 | e)peidE\ | eu(=ren | o( | pai=s | sou | e)/leos | e)nanti/on | sou | kai\ | e)mega/lunas | tE\n | dikaiosu/nEn | sou, | o(\ | poiei=s | e)p’ | e)me/, | tou= | DZE=n | tE\n | PSuCHE/n | mou, | e)gO\ | de\ | ou) | dunE/somai | diasOTE=nai | ei)s | to\ | o)/ros, | mE\ | katala/bE| | me | ta\ | kaka\ | kai\ | a)poTa/nO, | |
| L08 | Rdz_19_19 | epeidE | heuren | ho | pais | su | eleos | enantion | su | kai | emegalynas | tEn | dikaiosynEn | su, | ho | poieis | ep’ | eme, | tu | DZEn | tEn | PSyCHEn | mu, | egO | de | u | dynEsomai | diasOTEnai | eis | to | oros, | mE | katalabE | me | ta | kaka | kai | apoTanO, | |
| L09 | Rdz_19_19 | C | VB_AAI3S | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | N3E_ASN | P | RP_GS | C | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | RR_ASN | V2_PAI2S | P | RP_AS | RA_GSN | V3_PAN | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | RP_NS | x | D | VF_FMI1S | VC_APN | P | RA_ASN | N3E_ASN | D | VB_AAS3S | RP_AS | RA_NPN | A1_NPN | C | VB_AAS1S | |
| L10 | Rdz_19_19 | ??? | to find | the | child/servant | you; your/yours(sg) | mercy | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to magnify/laud | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to able | to preserved | into (+acc) | the | mount | not | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | I | the | wickedly to do evil | and also, even, namely | to die | |
| L11 | Rdz_19_19 | ??? | he/she/it-FIND-ed | the (nom) | child/servant (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | mercy (nom, nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-MAGNIFY/LAUD-ed | the (acc) | righteousness (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-are-DO/MAKE-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (gen) | to-be-EXISTS-ing | the (acc) | life (acc) | me (gen) | I (nom) | Yet | not | I-will-be-ABLE-ed | to-be-PRESERVED-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | not | he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed | me (acc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | and | I-will-DIE, I-should-DIE | |
| L12 | Rdz_19_19 | Rdz_19:19_1 | Rdz_19:19_2 | Rdz_19:19_3 | Rdz_19:19_4 | Rdz_19:19_5 | Rdz_19:19_6 | Rdz_19:19_7 | Rdz_19:19_8 | Rdz_19:19_9 | Rdz_19:19_10 | Rdz_19:19_11 | Rdz_19:19_12 | Rdz_19:19_13 | Rdz_19:19_14 | Rdz_19:19_15 | Rdz_19:19_16 | Rdz_19:19_17 | Rdz_19:19_18 | Rdz_19:19_19 | Rdz_19:19_20 | Rdz_19:19_21 | Rdz_19:19_22 | Rdz_19:19_23 | Rdz_19:19_24 | Rdz_19:19_25 | Rdz_19:19_26 | Rdz_19:19_27 | Rdz_19:19_28 | Rdz_19:19_29 | Rdz_19:19_30 | Rdz_19:19_31 | Rdz_19:19_32 | Rdz_19:19_33 | Rdz_19:19_34 | Rdz_19:19_35 | Rdz_19:19_36 | Rdz_19:19_37 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_20 | ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστιν μικρά, ἐκεῖ σωθήσομαι· οὐ μικρά ἐστιν; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_20 | Behold this city is near for me to escape thither, which is a small one, and there shall I be preserved, is it not little? and my soul shall live because of thee. (Genesis 19:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_20 | Oto jest tu w pobliżu miasto, do którego mógłbym uciec. A choć jest ono małe, w nim znajdę schronienie. Czyż nie jest ono małe? Ja zaś będę mógł ocalić życie». (Rdz 19:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_20 | ἰδοὺ | ἡ | πόλις | αὕτη | ἐγγὺς | τοῦ | καταφυγεῖν | με | ἐκεῖ, | ἥ | ἐστιν | μικρά, | ἐκεῖ | σωθήσομαι· | οὐ | μικρά | ἐστιν; | καὶ | ζήσεται | ἡ | ψυχή | μου. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_19_20 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγγύς | ὁ ἡ τό | κατα·φεύγω (-, κατα+φευξ-, 2nd κατα+φυγ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκεῖ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μικρός -ά -όν | ἐκεῖ | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μικρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_19_20 | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | — | miasto | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | blisko | — | do ucieczki w dół | JA | tam | który / którego / których | być | mała [zobacz mikro] | tam | zapisać, aby zapisać lub dostarczyć przed ruiną, lub zniszczenia, albo przed uszkodzeniem, ratunek, maści, zapisać | ??? przed nierównym oddechem | mała [zobacz mikro] | być | a także, nawet, a mianowicie | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | — | zimna pogoda; Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby | JA | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_19_20 | i)dou\ | E( | po/lis | au(/tE | e)ggu\s | tou= | katafugei=n | me | e)kei=, | E(/ | e)stin | mikra/, | e)kei= | sOTE/somai· | ou) | mikra/ | e)stin; | kai\ | DZE/setai | E( | PSuCHE/ | mou. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_19_20 | idu | hE | polis | hautE | engys | tu | katafygein | me | ekei, | hE | estin | mikra, | ekei | sOTEsomai· | u | mikra | estin; | kai | DZEsetai | hE | PSyCHE | mu. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_19_20 | I | RA_NSF | N3I_NSF | RD_NSF | D | RA_GSN | VB_AAN | RP_AS | D | RR_NSF | V9_PAI3S | A1A_NSF | D | VC_FPI1S | D | A1A_NSF | V9_PAI3S | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_19_20 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | near | the | to down-flee | I | there | who/whom/which | to be | small [see micro] | there | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | οὐχ before rough breathing | small [see micro] | to be | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_19_20 | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | city (nom) | this (nom) | near | the (gen) | to-DOWN-FLEE | me (acc) | there | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | there | I-will-be-SAVE-ed | not | small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-is | and | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_19_20 | Rdz_19:20_1 | Rdz_19:20_2 | Rdz_19:20_3 | Rdz_19:20_4 | Rdz_19:20_5 | Rdz_19:20_6 | Rdz_19:20_7 | Rdz_19:20_8 | Rdz_19:20_9 | Rdz_19:20_10 | Rdz_19:20_11 | Rdz_19:20_12 | Rdz_19:20_13 | Rdz_19:20_14 | Rdz_19:20_15 | Rdz_19:20_16 | Rdz_19:20_17 | Rdz_19:20_18 | Rdz_19:20_19 | Rdz_19:20_20 | Rdz_19:20_21 | Rdz_19:20_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_21 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν, περὶ ἧς ἐλάλησας· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_21 | And he said to him, Behold, I have had respect to thee also about this thing, that I should not overthrow the city about which thou hast spoken. (Genesis 19:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_21 | Odpowiedział mu: «Przychylam się i do tej twojej prośby; nie zniszczę więc miasta, o którym mówisz. (Rdz 19:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_21 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἰδοὺ | ἐθαύμασά | σου | τὸ | πρόσωπον | καὶ | ἐπὶ | τῷ | ῥήματι | τούτῳ | τοῦ | μὴ | καταστρέψαι | τὴν | πόλιν, | περὶ | ἧς | ἐλάλησας· | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_19_21 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | μή | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | περί | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_19_21 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | być zaskoczony być podziwiał | ty; twój / twoje (SG) | — | twarz | a także, nawet, a mianowicie | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | — | nie | do ??? | — | miasto | o (wg, gen) | który / którego / których | mówić | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_19_21 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)idou\ | e)Tau/masa/ | sou | to\ | pro/sOpon | kai\ | e)pi\ | tO=| | r(E/mati | tou/tO| | tou= | mE\ | katastre/PSai | tE\n | po/lin, | peri\ | E(=s | e)la/lEsas· | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_19_21 | kai | eipen | autO | idu | eTaumasa | su | to | prosOpon | kai | epi | tO | rEmati | tutO | tu | mE | katastrePSai | tEn | polin, | peri | hEs | elalEsas· | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_19_21 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | I | VAI_AAI1S | RP_GS | RA_ASN | N2N_ASN | C | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_DSN | RA_GSN | D | VA_AAN | RA_ASF | N3I_ASF | P | RR_GSF | VAI_AAI2S | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_19_21 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to be surprised be marvelled at | you; your/yours(sg) | the | face | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | not | to ??? | the | city | about (+acc,+gen) | who/whom/which | to speak | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_19_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-BE SURPRISED-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | declaration (dat) | this (dat) | the (gen) | not | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | city (acc) | about (+acc,+gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-SPEAK-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_19_21 | Rdz_19:21_1 | Rdz_19:21_2 | Rdz_19:21_3 | Rdz_19:21_4 | Rdz_19:21_5 | Rdz_19:21_6 | Rdz_19:21_7 | Rdz_19:21_8 | Rdz_19:21_9 | Rdz_19:21_10 | Rdz_19:21_11 | Rdz_19:21_12 | Rdz_19:21_13 | Rdz_19:21_14 | Rdz_19:21_15 | Rdz_19:21_16 | Rdz_19:21_17 | Rdz_19:21_18 | Rdz_19:21_19 | Rdz_19:21_20 | Rdz_19:21_21 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_22 | σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ· οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα ἕως τοῦ σε εἰσελθεῖν ἐκεῖ. διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης Σηγωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_22 | Hasten therefore to escape thither, for I shall not be able to do anything until thou art come thither; therefore he called the name of that city, Segor. (Genesis 19:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_22 | Szybko zatem schroń się w nim, bo nie mogę dokonać zniszczenia, dopóki tam nie wejdziesz». Dlatego dano temu miastu nazwę Soar. (Rdz 19:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_22 | σπεῦσον | οὖν | τοῦ | σωθῆναι | ἐκεῖ· | οὐ | γὰρ | δυνήσομαι | ποιῆσαι | πρᾶγμα | ἕως | τοῦ | σε | εἰσελθεῖν | ἐκεῖ. | διὰ | τοῦτο | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | τῆς | πόλεως | ἐκείνης | Σηγωρ. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_19_22 | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | οὖν | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐκεῖ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_19_22 | do ??? | Dlatego też /, a następnie | — | zapisać, aby zapisać lub dostarczyć przed ruiną, lub zniszczenia, albo przed uszkodzeniem, ratunek, maści, zapisać | tam | ??? przed nierównym oddechem | na, ponieważ, jak | na stanie | robić / zrobić | względu na to, [patrz pragmatyczne] | aż do; świt | — | ty; twój / twoje (SG) | wejść | tam | ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | zadzwonić połączenia | — | w odniesieniu do nazwy | — | miasto | że | ? | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_19_22 | speu=son | ou)=n | tou= | sOTE=nai | e)kei=· | ou) | ga\r | dunE/somai | poiE=sai | pra=gma | e(/Os | tou= | se | ei)selTei=n | e)kei=. | dia\ | tou=to | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | tE=s | po/leOs | e)kei/nEs | *sEgOr. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_19_22 | speuson | un | tu | sOTEnai | ekei· | u | gar | dynEsomai | poiEsai | pragma | heOs | tu | se | eiselTein | ekei. | dia | tuto | ekalesen | to | onoma | tEs | poleOs | ekeinEs | sEgOr. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_19_22 | VA_AAD2S | x | RA_GSN | VC_APN | D | D | x | VF_FMI1S | VA_AAN | N3M_ASN | P | RA_GSN | RP_AS | VB_AAN | D | P | RD_ASN | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSF | N_AS | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_19_22 | to ??? | therefore/then | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | there | οὐχ before rough breathing | for since, as | to able | to do/make | matter [see pragmatic] | until; dawn | the | you; your/yours(sg) | to enter | there | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to call call | the | name with regard to | the | city | that | ć | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_19_22 | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | therefore/then | the (gen) | to-be-SAVE-ed | there | not | for | I-will-be-ABLE-ed | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | matter (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-ENTER | there | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | that (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_19_22 | Rdz_19:22_1 | Rdz_19:22_2 | Rdz_19:22_3 | Rdz_19:22_4 | Rdz_19:22_5 | Rdz_19:22_6 | Rdz_19:22_7 | Rdz_19:22_8 | Rdz_19:22_9 | Rdz_19:22_10 | Rdz_19:22_11 | Rdz_19:22_12 | Rdz_19:22_13 | Rdz_19:22_14 | Rdz_19:22_15 | Rdz_19:22_16 | Rdz_19:22_17 | Rdz_19:22_18 | Rdz_19:22_19 | Rdz_19:22_20 | Rdz_19:22_21 | Rdz_19:22_22 | Rdz_19:22_23 | Rdz_19:22_24 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_23 | ὁ ἥλιος ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ Λωτ εἰσῆλθεν εἰς Σηγωρ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_23 | The sun was risen upon the earth, when Lot entered into Segor. (Genesis 19:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_23 | Słońce wzeszło już nad ziemią, gdy Lot przybył do Soaru. (Rdz 19:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_23 | ὁ | ἥλιος | ἐξῆλθεν | ἐπὶ | τὴν | γῆν, | καὶ | Λωτ | εἰσῆλθεν | εἰς | Σηγωρ, | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_19_23 | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | Λώτ, ὁ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_19_23 | — | Słońce w mitologii Apolla, starożytny grecki bóg światła, uzdrowienia i poezji | ujawnić się | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | Los | wejść | do (acc) | ? | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_19_23 | o( | E(/lios | e)XE=lTen | e)pi\ | tE\n | gE=n, | kai\ | *lOt | ei)sE=lTen | ei)s | *sEgOr, | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_19_23 | ho | hElios | eXElTen | epi | tEn | gEn, | kai | lOt | eisElTen | eis | sEgOr, | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_19_23 | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | C | N_NSM | VBI_AAI3S | P | N_AS | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_19_23 | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to come out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | Lot | to enter | into (+acc) | ć | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_19_23 | the (nom) | sun (nom) | he/she/it-COME-ed-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | Lot (indecl) | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_19_23 | Rdz_19:23_1 | Rdz_19:23_2 | Rdz_19:23_3 | Rdz_19:23_4 | Rdz_19:23_5 | Rdz_19:23_6 | Rdz_19:23_7 | Rdz_19:23_8 | Rdz_19:23_9 | Rdz_19:23_10 | Rdz_19:23_11 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_24 | καὶ κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ Σοδομα καὶ Γομορρα θεῖον καὶ πῦρ παρὰ κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_24 | And the Lord rained on Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven. (Genesis 19:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_24 | A wtedy Pan spuścił na Sodomę i Gomorę deszcz siarki i ognia od Pana z nieba. (Rdz 19:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_24 | καὶ | κύριος | ἔβρεξεν | ἐπὶ | Σοδομα | καὶ | Γομορρα | θεῖον | καὶ | πῦρ | παρὰ | κυρίου | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_19_24 | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βρέχω (βρεχ-, βρεξ-, βρεξ-, -, -, βραχ·[θ]-) | ἐπί | Σόδομα, -ων, τά | καί | Γόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡ | θεῖον, -ου, τό; θεῖος -α -ον | καί | πῦρ, -ρός, τό | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_19_24 | a także, nawet, a mianowicie | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | na mokro / deszczu | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Sodoma [miasto] | a także, nawet, a mianowicie | Gomora [miasto] | boska; boski | a także, nawet, a mianowicie | ogień | fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | niebo / Niebo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_19_24 | kai\ | ku/rios | e)/breXen | e)pi\ | *sodoma | kai\ | *gomorra | Tei=on | kai\ | pu=r | para\ | kuri/ou | e)k | tou= | ou)ranou= | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_19_24 | kai | kyrios | ebreXen | epi | sodoma | kai | gomorra | Teion | kai | pyr | para | kyriu | ek | tu | uranu | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_19_24 | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | P | N1_AS | C | N_AS | A1A_ASM | C | N3_ASN | P | N2_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_19_24 | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to wet/rain | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Sodom [city of] | and also, even, namely | Gomorrah [city of] | divine; divine | and also, even, namely | fire | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sky/heaven | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_19_24 | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-WET/RAIN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Sodom (nom|acc|voc) | and | Gomorrah (nom|acc|voc), Gomorrah (nom|voc) | divine (nom|acc|voc); divine ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | fire (nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | out of (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_19_24 | Rdz_19:24_1 | Rdz_19:24_2 | Rdz_19:24_3 | Rdz_19:24_4 | Rdz_19:24_5 | Rdz_19:24_6 | Rdz_19:24_7 | Rdz_19:24_8 | Rdz_19:24_9 | Rdz_19:24_10 | Rdz_19:24_11 | Rdz_19:24_12 | Rdz_19:24_13 | Rdz_19:24_14 | Rdz_19:24_15 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_25 | καὶ κατέστρεψεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ πᾶσαν τὴν περίοικον καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν ταῖς πόλεσιν καὶ πάντα τὰ ἀνατέλλοντα ἐκ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_25 | And he overthrew these cities, and all the country round about, and all that dwelt in the cities, and the plants springing out of the ground. (Genesis 19:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_25 | I tak zniszczył te miasta oraz całą okolicę wraz ze wszystkimi mieszkańcami miast, a także roślinność. (Rdz 19:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_25 | καὶ | κατέστρεψεν | τὰς | πόλεις | ταύτας | καὶ | πᾶσαν | τὴν | περίοικον | καὶ | πάντας | τοὺς | κατοικοῦντας | ἐν | ταῖς | πόλεσιν | καὶ | πάντα | τὰ | ἀνατέλλοντα | ἐκ | τῆς | γῆς. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_19_25 | καί | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | περί·οικος -ον | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_19_25 | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | — | miasto | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | ??? | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | miasto | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | sprężynę się do wzrostu | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | ziemia / Ziemia | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_19_25 | kai\ | kate/strePSen | ta\s | po/leis | tau/tas | kai\ | pa=san | tE\n | peri/oikon | kai\ | pa/ntas | tou\s | katoikou=ntas | e)n | tai=s | po/lesin | kai\ | pa/nta | ta\ | a)nate/llonta | e)k | tE=s | gE=s. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_19_25 | kai | katestrePSen | tas | poleis | tautas | kai | pasan | tEn | perioikon | kai | pantas | tus | katoikuntas | en | tais | polesin | kai | panta | ta | anatellonta | ek | tEs | gEs. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_19_25 | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N3I_APF | RD_APF | C | A1S_ASF | RA_ASF | A1B_ASF | C | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | P | RA_DPF | N3I_DPF | C | A3_APN | RA_APN | V1_PAPAPN | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_19_25 | and also, even, namely | to ??? | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ??? | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to rise spring up | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | earth/land | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_19_25 | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | these (acc) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | all (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cities (dat) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | while TO RISE-ing (acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_19_25 | Rdz_19:25_1 | Rdz_19:25_2 | Rdz_19:25_3 | Rdz_19:25_4 | Rdz_19:25_5 | Rdz_19:25_6 | Rdz_19:25_7 | Rdz_19:25_8 | Rdz_19:25_9 | Rdz_19:25_10 | Rdz_19:25_11 | Rdz_19:25_12 | Rdz_19:25_13 | Rdz_19:25_14 | Rdz_19:25_15 | Rdz_19:25_16 | Rdz_19:25_17 | Rdz_19:25_18 | Rdz_19:25_19 | Rdz_19:25_20 | Rdz_19:25_21 | Rdz_19:25_22 | Rdz_19:25_23 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_26 | καὶ ἐπέβλεψεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐγένετο στήλη ἁλός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_26 | And his wife looked back, and she became a pillar of salt. (Genesis 19:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_26 | Żona Lota, która szła za nim, obejrzała się i stała się słupem soli. (Rdz 19:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_26 | καὶ | ἐπέβλεψεν | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ | εἰς | τὰ | ὀπίσω | καὶ | ἐγένετο | στήλη | ἁλός. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_19_26 | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_19_26 | a także, nawet, a mianowicie | patrzeć na darujemy, patrzeć uważnie | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | do (acc) | — | za plecami, z tyłu, po | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | ? | sól | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_19_26 | kai\ | e)pe/blePSen | E( | gunE\ | au)tou= | ei)s | ta\ | o)pi/sO | kai\ | e)ge/neto | stE/lE | a(lo/s. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_19_26 | kai | epeblePSen | hE | gynE | autu | eis | ta | opisO | kai | egeneto | stElE | halos. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_19_26 | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | P | RA_APN | P | C | VBI_AMI3S | N1_NSF | N3_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_19_26 | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | the | woman/wife | he/she/it/same | into (+acc) | the | behind back, behind, after | and also, even, namely | to become become, happen | ć | salt | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_19_26 | and | he/she/it-LOOK UPON-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | behind | and | he/she/it-was-BECOME-ed | salt (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_19_26 | Rdz_19:26_1 | Rdz_19:26_2 | Rdz_19:26_3 | Rdz_19:26_4 | Rdz_19:26_5 | Rdz_19:26_6 | Rdz_19:26_7 | Rdz_19:26_8 | Rdz_19:26_9 | Rdz_19:26_10 | Rdz_19:26_11 | Rdz_19:26_12 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_27 | Ὤρθρισεν δὲ Αβρααμ τὸ πρωῒ εἰς τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ἐναντίον κυρίου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_27 | And Abraam rose up early to go to the place, where he had stood before the Lord. (Genesis 19:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_27 | Abraham, wstawszy rano, udał się na to miejsce, na którym przedtem stał przed Panem. (Rdz 19:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_27 | Ὤρθρισεν | δὲ | Αβρααμ | τὸ | πρωῒ | εἰς | τὸν | τόπον, | οὗ | εἱστήκει | ἐναντίον | κυρίου, | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_19_27 | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | δέ | Ἀβραάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρωΐ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_19_27 | przyjść wcześnie rano | zaś | Abraham | — | wcześnie | do (acc) | — | miejsce | gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | spowodować stać | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_19_27 | *)/OrTrisen | de\ | *abraam | to\ | prOi\+ | ei)s | to\n | to/pon, | ou(= | ei(stE/kei | e)nanti/on | kuri/ou, | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_19_27 | OrTrisen | de | abraam | to | prO+i | eis | ton | topon, | hu | heistEkei | enantion | kyriu, | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_19_27 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | RA_ASN | D | P | RA_ASM | N2_ASM | D | VXI_YAI3S | P | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_19_27 | to come early in the morning | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Abraham | the | early | into (+acc) | the | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to cause to stand | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_19_27 | he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed | Yet | Abraham (indecl) | the (nom|acc) | early | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_19_27 | Rdz_19:27_1 | Rdz_19:27_2 | Rdz_19:27_3 | Rdz_19:27_4 | Rdz_19:27_5 | Rdz_19:27_6 | Rdz_19:27_7 | Rdz_19:27_8 | Rdz_19:27_9 | Rdz_19:27_10 | Rdz_19:27_11 | Rdz_19:27_12 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_28 | καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας καὶ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς τῆς περιχώρου καὶ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ ἀνέβαινεν φλὸξ τῆς γῆς ὡσεὶ ἀτμὶς καμίνου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_28 | And he looked towards Sodom and Gomorrha, and towards the surrounding country, and saw, and behold a flame went up from the earth, as the smoke of a furnace. (Genesis 19:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_28 | I gdy spojrzał w stronę Sodomy i Gomory i na cały obszar dokoła, zobaczył unoszący się nad ziemią gęsty dym, jak gdyby z pieca, w którym topią metal. (Rdz 19:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_28 | καὶ | ἐπέβλεψεν | ἐπὶ | πρόσωπον | Σοδομων | καὶ | Γομορρας | καὶ | ἐπὶ | πρόσωπον | τῆς | γῆς | τῆς | περιχώρου | καὶ | εἶδεν, | καὶ | ἰδοὺ | ἀνέβαινεν | φλὸξ | τῆς | γῆς | ὡσεὶ | ἀτμὶς | καμίνου. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_19_28 | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Σόδομα, -ων, τά | καί | Γόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡ | καί | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | περί·χωρος -ον | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | φλόξ, -ογός, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἀτμί[δ]ς, -ίδος, ἡ | κάμινος, -ου, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Rdz_19_28 | a także, nawet, a mianowicie | patrzeć na darujemy, patrzeć uważnie | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | twarz | Sodoma [miasto] | a także, nawet, a mianowicie | Gomora [miasto] | a także, nawet, a mianowicie | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | twarz | — | ziemia / Ziemia | — | sąsiedni | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | wznieść | płomień | — | ziemia / Ziemia | jak / około [tak-jeśli]; popychać | pary [zobacz atmosferę] | piec | |||||||||||||
| L07 | Rdz_19_28 | kai\ | e)pe/blePSen | e)pi\ | pro/sOpon | *sodomOn | kai\ | *gomorras | kai\ | e)pi\ | pro/sOpon | tE=s | gE=s | tE=s | periCHO/rou | kai\ | ei)=den, | kai\ | i)dou\ | a)ne/bainen | flo\X | tE=s | gE=s | O(sei\ | a)tmi\s | kami/nou. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_19_28 | kai | epeblePSen | epi | prosOpon | sodomOn | kai | gomorras | kai | epi | prosOpon | tEs | gEs | tEs | periCHOru | kai | eiden, | kai | idu | anebainen | floX | tEs | gEs | hOsei | atmis | kaminu. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_19_28 | C | VAI_AAI3S | P | N2N_ASN | N1_GS | C | N_GS | C | P | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | A1B_GSF | C | VBI_AAI3S | C | I | V1I_IAI3S | N3G_NSF | RA_GSF | N1_GSF | D | N3D_NSF | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | Rdz_19_28 | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | Sodom [city of] | and also, even, namely | Gomorrah [city of] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | the | earth/land | the | neighboring | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to ascend | flame | the | earth/land | like/approximately [as-if]; to push | vapor [see atmosphere] | furnace | |||||||||||||
| L11 | Rdz_19_28 | and | he/she/it-LOOK UPON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | Sodom (gen) | and | Gomorrah (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | the (gen) | neighboring ([Adj] gen) | and | he/she/it-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-was-ASCEND-ing, he/she/it-ASCEND-ed | flame (nom|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | vapor (nom) | furnace (gen) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_19_28 | Rdz_19:28_1 | Rdz_19:28_2 | Rdz_19:28_3 | Rdz_19:28_4 | Rdz_19:28_5 | Rdz_19:28_6 | Rdz_19:28_7 | Rdz_19:28_8 | Rdz_19:28_9 | Rdz_19:28_10 | Rdz_19:28_11 | Rdz_19:28_12 | Rdz_19:28_13 | Rdz_19:28_14 | Rdz_19:28_15 | Rdz_19:28_16 | Rdz_19:28_17 | Rdz_19:28_18 | Rdz_19:28_19 | Rdz_19:28_20 | Rdz_19:28_21 | Rdz_19:28_22 | Rdz_19:28_23 | Rdz_19:28_24 | Rdz_19:28_25 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_29 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρῖψαι κύριον πάσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Αβρααμ καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν Λωτ ἐκ μέσου τῆς καταστροφῆς ἐν τῷ καταστρέψαι κύριον τὰς πόλεις, ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς Λωτ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_29 | And it came to pass that when God destroyed all the cities of the region round about, God remembered Abraam, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when the Lord overthrew those cities in which Lot dwelt. (Genesis 19:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_29 | Tak więc Bóg, niszcząc okoliczne miasta, przez wzgląd na Abrahama ocalił Lota od zagłady, jakiej uległy te miasta, w których Lot przedtem mieszkał. (Rdz 19:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_29 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἐκτρῖψαι | κύριον | πάσας | τὰς | πόλεις | τῆς | περιοίκου | ἐμνήσθη | ὁ | θεὸς | τοῦ | Αβρααμ | καὶ | ἐξαπέστειλεν | τὸν | Λωτ | ἐκ | μέσου | τῆς | καταστροφῆς | ἐν | τῷ | καταστρέψαι | κύριον | τὰς | πόλεις, | ἐν | αἷς | κατῴκει | ἐν | αὐταῖς | Λωτ. | ||
| L05 | Rdz_19_29 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | περί·οικος -ον; περι·οικέω (περι+οικ(ε)-, -, -, -, -, -) | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἀβραάμ, ὁ | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Λώτ, ὁ | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατα·στροφή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | Λώτ, ὁ | ||
| L06 | Rdz_19_29 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | do ??? | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | miasto | — | ???; dla mieszkańców okolicznych mieszkańców, tych, w pobliżu | pamiętać / stać się świadomy | — | Bóg | — | Abraham | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | — | Los | z (gen) ?? przed samogłoskami | średnie; być połowa zrobić | — | katastrofa | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | do ??? | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | miasto | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | który / którego / których | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | Los | ||
| L07 | Rdz_19_29 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | e)ktri=PSai | ku/rion | pa/sas | ta\s | po/leis | tE=s | perioi/kou | e)mnE/sTE | o( | Teo\s | tou= | *abraam | kai\ | e)Xape/steilen | to\n | *lOt | e)k | me/sou | tE=s | katastrofE=s | e)n | tO=| | katastre/PSai | ku/rion | ta\s | po/leis, | e)n | ai(=s | katO/|kei | e)n | au)tai=s | *lOt. | ||
| L08 | Rdz_19_29 | kai | egeneto | en | tO | ektriPSai | kyrion | pasas | tas | poleis | tEs | perioiku | emnEsTE | ho | Teos | tu | abraam | kai | eXapesteilen | ton | lOt | ek | mesu | tEs | katastrofEs | en | tO | katastrePSai | kyrion | tas | poleis, | en | hais | katOkei | en | autais | lOt. | ||
| L09 | Rdz_19_29 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | VA_AAN | N2_ASM | A1S_APF | RA_APF | N3I_APF | RA_GSF | A1B_GSF | VSI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | A1_GSM | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_DSN | VA_AAN | N2_ASM | RA_APF | N3I_APF | P | RR_DPF | V2I_IAI3S | P | RD_DPF | N_NSM | ||
| L10 | Rdz_19_29 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | the | ???; to residents local residents, those close by | to remember/becomemindful of | the | god [see theology] | the | Abraham | and also, even, namely | to ??? | the | Lot | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | catastrophe | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | city | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | Lot | ||
| L11 | Rdz_19_29 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (gen) | ??? ([Adj] gen); be-you(sg)-being-RESIDENTS-ed! | he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (nom) | god (nom) | the (gen) | Abraham (indecl) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | Lot (indecl) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | catastrophe (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | Lot (indecl) | ||
| L12 | Rdz_19_29 | Rdz_19:29_1 | Rdz_19:29_2 | Rdz_19:29_3 | Rdz_19:29_4 | Rdz_19:29_5 | Rdz_19:29_6 | Rdz_19:29_7 | Rdz_19:29_8 | Rdz_19:29_9 | Rdz_19:29_10 | Rdz_19:29_11 | Rdz_19:29_12 | Rdz_19:29_13 | Rdz_19:29_14 | Rdz_19:29_15 | Rdz_19:29_16 | Rdz_19:29_17 | Rdz_19:29_18 | Rdz_19:29_19 | Rdz_19:29_20 | Rdz_19:29_21 | Rdz_19:29_22 | Rdz_19:29_23 | Rdz_19:29_24 | Rdz_19:29_25 | Rdz_19:29_26 | Rdz_19:29_27 | Rdz_19:29_28 | Rdz_19:29_29 | Rdz_19:29_30 | Rdz_19:29_31 | Rdz_19:29_32 | Rdz_19:29_33 | Rdz_19:29_34 | Rdz_19:29_35 | Rdz_19:29_36 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_30 | Ἀνέβη δὲ Λωτ ἐκ Σηγωρ καὶ ἐκάθητο ἐν τῷ ὄρει καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ· ἐφοβήθη γὰρ κατοικῆσαι ἐν Σηγωρ. καὶ ᾤκησεν ἐν τῷ σπηλαίῳ, αὐτὸς καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_30 | And Lot went up out of Segor, and dwelt in the mountain, he and his two daughters with him, for he feared to dwell in Segor; and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him. (Genesis 19:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_30 | Lot wyszedł z Soaru i zamieszkał wraz z dwiema swymi córkami w górach, gdyż bał się pozostawać w tym mieście. A gdy mieszkał z dwiema swymi córkami w pieczarze, (Rdz 19:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_30 | Ἀνέβη | δὲ | Λωτ | ἐκ | Σηγωρ | καὶ | ἐκάθητο | ἐν | τῷ | ὄρει | καὶ | αἱ | δύο | θυγατέρες | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ· | ἐφοβήθη | γὰρ | κατοικῆσαι | ἐν | Σηγωρ. | καὶ | ᾤκησεν | ἐν | τῷ | σπηλαίῳ, | αὐτὸς | καὶ | αἱ | δύο | θυγατέρες | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ. | |||
| L05 | Rdz_19_30 | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | δέ | Λώτ, ὁ | ἐκ | καί | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | γάρ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | καί | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Rdz_19_30 | wznieść | zaś | Los | z (gen) ?? przed samogłoskami | ? | a także, nawet, a mianowicie | usiąść | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | wierzchowiec | a także, nawet, a mianowicie | — | dwa | córka | on / ona / on / sama | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | bać się | na, ponieważ, jak | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | ? | a także, nawet, a mianowicie | mieszkać | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | kryjówka | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | dwa | córka | on / ona / on / sama | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | |||
| L07 | Rdz_19_30 | *)ane/bE | de\ | *lOt | e)k | *sEgOr | kai\ | e)ka/TEto | e)n | tO=| | o)/rei | kai\ | ai( | du/o | Tugate/res | au)tou= | met’ | au)tou=· | e)fobE/TE | ga\r | katoikE=sai | e)n | *sEgOr. | kai\ | O)/|kEsen | e)n | tO=| | spElai/O|, | au)to\s | kai\ | ai( | du/o | Tugate/res | au)tou= | met’ | au)tou=. | |||
| L08 | Rdz_19_30 | anebE | de | lOt | ek | sEgOr | kai | ekaTEto | en | tO | orei | kai | hai | dyo | Tygateres | autu | met’ | autu· | efobETE | gar | katoikEsai | en | sEgOr. | kai | OkEsen | en | tO | spElaiO, | autos | kai | hai | dyo | Tygateres | autu | met’ | autu. | |||
| L09 | Rdz_19_30 | VZI_AAI3S | x | N_NSM | P | N_GS | C | V1I_IMI3S | P | RA_DSN | N3E_DSN | C | RA_NPF | M | N3_NPF | RD_GSM | P | RD_GSM | VCI_API3S | x | VA_AAN | P | N_DS | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSN | N2N_DSN | RD_NSM | C | RA_NPF | M | N3_NPF | RD_GSM | P | RD_GSM | |||
| L10 | Rdz_19_30 | to ascend | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Lot | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | and also, even, namely | the | two | daughter | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to fear | for since, as | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hideout | he/she/it/same | and also, even, namely | the | two | daughter | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||
| L11 | Rdz_19_30 | he/she/it-ASCEND-ed | Yet | Lot (indecl) | out of (+gen) | and | he/she/it-was-being-SIT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | and | the (nom) | two (nom, acc, gen) | daughters (nom|voc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-FEAR-ed | for | to-RESIDE/SETTLE-DOWN, be-you(sg)-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN!, he/she/it-happens-to-RESIDE/SETTLE-DOWN (opt) | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-DWELL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | hideout (dat) | he/it/same (nom) | and | the (nom) | two (nom, acc, gen) | daughters (nom|voc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | Rdz_19_30 | Rdz_19:30_1 | Rdz_19:30_2 | Rdz_19:30_3 | Rdz_19:30_4 | Rdz_19:30_5 | Rdz_19:30_6 | Rdz_19:30_7 | Rdz_19:30_8 | Rdz_19:30_9 | Rdz_19:30_10 | Rdz_19:30_11 | Rdz_19:30_12 | Rdz_19:30_13 | Rdz_19:30_14 | Rdz_19:30_15 | Rdz_19:30_16 | Rdz_19:30_17 | Rdz_19:30_18 | Rdz_19:30_19 | Rdz_19:30_20 | Rdz_19:30_21 | Rdz_19:30_22 | Rdz_19:30_23 | Rdz_19:30_24 | Rdz_19:30_25 | Rdz_19:30_26 | Rdz_19:30_27 | Rdz_19:30_28 | Rdz_19:30_29 | Rdz_19:30_30 | Rdz_19:30_31 | Rdz_19:30_32 | Rdz_19:30_33 | Rdz_19:30_34 | Rdz_19:30_35 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_31 | εἶπεν δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν Ὁ πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος, καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς, ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_31 | And the elder said to the younger, Our father is old, and there is no one on the earth who shall come in to us, as it is fit in all the earth. (Genesis 19:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_31 | rzekła starsza do młodszej: «Ojciec nasz wprawdzie już stary, ale nie ma w tej okolicy mężczyzny, który by przyszedł do nas na sposób wszystkim właściwy. (Rdz 19:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_31 | εἶπεν | δὲ | ἡ | πρεσβυτέρα | πρὸς | τὴν | νεωτέραν | Ὁ | πατὴρ | ἡμῶν | πρεσβύτερος, | καὶ | οὐδείς | ἐστιν | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ὃς | εἰσελεύσεται | πρὸς | ἡμᾶς, | ὡς | καθήκει | πάσῃ | τῇ | γῇ· | ||||||||||||
| L05 | Rdz_19_31 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | πρός | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||
| L06 | Rdz_19_31 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | — | starszy | kierunku (wg, gen, dat) | — | nowszy / młodszy | — | ojciec | JA | starszy | a także, nawet, a mianowicie | nie jeden (nic, nikt) | być | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | który / którego / których | wejść | kierunku (wg, gen, dat) | JA | tak jak | siedzieć / osiągnięcia | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | ziemia / Ziemia | ||||||||||||
| L07 | Rdz_19_31 | ei)=pen | de\ | E( | presbute/ra | pro\s | tE\n | neOte/ran | *(o | patE\r | E(mO=n | presbu/teros, | kai\ | ou)dei/s | e)stin | e)pi\ | tE=s | gE=s, | o(\s | ei)seleu/setai | pro\s | E(ma=s, | O(s | kaTE/kei | pa/sE| | tE=| | gE=|· | ||||||||||||
| L08 | Rdz_19_31 | eipen | de | hE | presbytera | pros | tEn | neOteran | o | patEr | hEmOn | presbyteros, | kai | udeis | estin | epi | tEs | gEs, | hos | eiseleusetai | pros | hEmas, | hOs | kaTEkei | pasE | tE | gE· | ||||||||||||
| L09 | Rdz_19_31 | VBI_AAI3S | x | RA_NSF | A1A_NSFC | P | RA_ASF | A1A_ASFC | RA_NSM | N3_NSM | RP_GP | A1A_NSMC | C | A3_NSM | V9_PAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | RR_NSM | VF_FMI3S | P | RP_AP | C | V1_PAI3S | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | ||||||||||||
| L10 | Rdz_19_31 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | elder | toward (+acc,+gen,+dat) | the | newer/younger | the | father | I | elder | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | who/whom/which | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | I | as/like | to sit/reach | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | ||||||||||||
| L11 | Rdz_19_31 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | the (nom) | elder ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | newer/younger ([Adj] acc) | the (nom) | father (nom) | us (gen) | elder ([Adj] nom) | and | not one (nom) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | as/like | he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_19_31 | Rdz_19:31_1 | Rdz_19:31_2 | Rdz_19:31_3 | Rdz_19:31_4 | Rdz_19:31_5 | Rdz_19:31_6 | Rdz_19:31_7 | Rdz_19:31_8 | Rdz_19:31_9 | Rdz_19:31_10 | Rdz_19:31_11 | Rdz_19:31_12 | Rdz_19:31_13 | Rdz_19:31_14 | Rdz_19:31_15 | Rdz_19:31_16 | Rdz_19:31_17 | Rdz_19:31_18 | Rdz_19:31_19 | Rdz_19:31_20 | Rdz_19:31_21 | Rdz_19:31_22 | Rdz_19:31_23 | Rdz_19:31_24 | Rdz_19:31_25 | Rdz_19:31_26 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_32 | δεῦρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον καὶ κοιμηθῶμεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_32 | Come and let us make our father drink wine, and let us sleep with him, and let us raise up seed from our father. (Genesis 19:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_32 | Chodź więc, upoimy ojca naszego winem i położymy się z nim, a tak będziemy miały potomstwo z ojca naszego». (Rdz 19:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_32 | δεῦρο | καὶ | ποτίσωμεν | τὸν | πατέρα | ἡμῶν | οἶνον | καὶ | κοιμηθῶμεν | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | ἐξαναστήσωμεν | ἐκ | τοῦ | πατρὸς | ἡμῶν | σπέρμα. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_19_32 | δεῦρο | καί | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οἶνος, -ου, ὁ | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_19_32 | przyjść! / tu i teraz | a także, nawet, a mianowicie | dać do picia | — | ojciec | JA | wino | a także, nawet, a mianowicie | spoczywać / uśpienia | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | podnieść się pojawić; ????????? podnosi się od śmierci, z uwagą | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | ojciec | JA | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_19_32 | deu=ro | kai\ | poti/sOmen | to\n | pate/ra | E(mO=n | oi)=non | kai\ | koimETO=men | met’ | au)tou= | kai\ | e)XanastE/sOmen | e)k | tou= | patro\s | E(mO=n | spe/rma. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_19_32 | deuro | kai | potisOmen | ton | patera | hEmOn | oinon | kai | koimETOmen | met’ | autu | kai | eXanastEsOmen | ek | tu | patros | hEmOn | sperma. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_19_32 | D | C | VA_AAS1P | RA_ASM | N3_ASM | RP_GP | N2_ASM | C | VC_APS1P | P | RD_GSM | C | VA_AAS1P | P | RA_GSM | N3_GSM | RP_GP | N3M_ASN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_19_32 | come!/here and now | and also, even, namely | to give to drink | the | father | I | wine | and also, even, namely | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | father | I | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_19_32 | come!/here and now | and | we-should-GIVE-TO-DRINK | the (acc) | father (acc) | us (gen) | wine (acc) | and | we-should-be-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | we-should-RAISE UP | out of (+gen) | the (gen) | father (gen) | us (gen) | seed (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_19_32 | Rdz_19:32_1 | Rdz_19:32_2 | Rdz_19:32_3 | Rdz_19:32_4 | Rdz_19:32_5 | Rdz_19:32_6 | Rdz_19:32_7 | Rdz_19:32_8 | Rdz_19:32_9 | Rdz_19:32_10 | Rdz_19:32_11 | Rdz_19:32_12 | Rdz_19:32_13 | Rdz_19:32_14 | Rdz_19:32_15 | Rdz_19:32_16 | Rdz_19:32_17 | Rdz_19:32_18 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_33 | ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην, καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_33 | So they made their father drink wine in that night, and the elder went in and lay with her father that night, and he knew not when he slept and when he rose up. (Genesis 19:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_33 | Upoiły więc swego ojca winem tej samej nocy; wtedy starsza poszła i położyła się przy ojcu swoim, on zaś nawet nie wiedział ani kiedy się kładła, ani kiedy wstała. (Rdz 19:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_33 | ἐπότισαν | δὲ | τὸν | πατέρα | αὐτῶν | οἶνον | ἐν | τῇ | νυκτὶ | ταύτῃ, | καὶ | εἰσελθοῦσα | ἡ | πρεσβυτέρα | ἐκοιμήθη | μετὰ | τοῦ | πατρὸς | αὐτῆς | τὴν | νύκτα | ἐκείνην, | καὶ | οὐκ | ᾔδει | ἐν | τῷ | κοιμηθῆναι | αὐτὴν | καὶ | ἀναστῆναι. | |||||||
| L05 | Rdz_19_33 | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | οἶνος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | |||||||
| L06 | Rdz_19_33 | dać do picia | zaś | — | ojciec | on / ona / on / sama | wino | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | noc | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | a także, nawet, a mianowicie | wejść | — | starszy | spoczywać / uśpienia | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | ojciec | on / ona / on / sama | — | noc | że | a także, nawet, a mianowicie | ??? przed nierównym oddechem | dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | spoczywać / uśpienia | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | |||||||
| L07 | Rdz_19_33 | e)po/tisan | de\ | to\n | pate/ra | au)tO=n | oi)=non | e)n | tE=| | nukti\ | tau/tE|, | kai\ | ei)selTou=sa | E( | presbute/ra | e)koimE/TE | meta\ | tou= | patro\s | au)tE=s | tE\n | nu/kta | e)kei/nEn, | kai\ | ou)k | E)/|dei | e)n | tO=| | koimETE=nai | au)tE\n | kai\ | a)nastE=nai. | |||||||
| L08 | Rdz_19_33 | epotisan | de | ton | patera | autOn | oinon | en | tE | nykti | tautE, | kai | eiselTusa | hE | presbytera | ekoimETE | meta | tu | patros | autEs | tEn | nykta | ekeinEn, | kai | uk | Edei | en | tO | koimETEnai | autEn | kai | anastEnai. | |||||||
| L09 | Rdz_19_33 | VAI_AAI3P | x | RA_ASM | N3_ASM | RD_GPF | N2_ASM | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_DSF | C | VB_AAPNSF | RA_NSF | A1A_NSFC | VCI_API3S | P | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF | C | D | VXI_YAI3S | P | RA_DSN | VC_APN | RD_ASF | C | VH_AAN | |||||||
| L10 | Rdz_19_33 | to give to drink | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | father | he/she/it/same | wine | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | night | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to enter | the | elder | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | the | night | that | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to repose/sleep | he/she/it/same | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | |||||||
| L11 | Rdz_19_33 | they-GIVE-ed-TO-DRINK | Yet | the (acc) | father (acc) | them/same (gen) | wine (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | night (dat) | this (dat) | and | upon ENTER-ing (nom|voc) | the (nom) | elder ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | father (gen) | her/it/same (gen) | the (acc) | night (acc) | that (acc) | and | not | he/she/it-had-PERCEIVE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-REPOSE/SLEEP-ed | her/it/same (acc) | and | to-STand-UP | |||||||
| L12 | Rdz_19_33 | Rdz_19:33_1 | Rdz_19:33_2 | Rdz_19:33_3 | Rdz_19:33_4 | Rdz_19:33_5 | Rdz_19:33_6 | Rdz_19:33_7 | Rdz_19:33_8 | Rdz_19:33_9 | Rdz_19:33_10 | Rdz_19:33_11 | Rdz_19:33_12 | Rdz_19:33_13 | Rdz_19:33_14 | Rdz_19:33_15 | Rdz_19:33_16 | Rdz_19:33_17 | Rdz_19:33_18 | Rdz_19:33_19 | Rdz_19:33_20 | Rdz_19:33_21 | Rdz_19:33_22 | Rdz_19:33_23 | Rdz_19:33_24 | Rdz_19:33_25 | Rdz_19:33_26 | Rdz_19:33_27 | Rdz_19:33_28 | Rdz_19:33_29 | Rdz_19:33_30 | Rdz_19:33_31 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_34 | ἐγένετο δὲ τῇ ἐπαύριον καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν Ἰδοὺ ἐκοιμήθην ἐχθὲς μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ τὴν νύκτα ταύτην, καὶ εἰσελθοῦσα κοιμήθητι μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_34 | And it came to pass on the morrow, that the elder said to the younger, Behold, I slept yesternight with our father, let us make him drink wine in this night also, and do thou go in and sleep with him, and let us raise up seed of our father. (Genesis 19:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_34 | Nazajutrz rzekła starsza do młodszej: «Oto ostatniej nocy ja spałam z ojcem; upójmy go winem także tej nocy i idź ty, i śpij z nim, abyśmy obie miały potomstwo z ojca naszego». (Rdz 19:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_34 | ἐγένετο | δὲ | τῇ | ἐπαύριον | καὶ | εἶπεν | ἡ | πρεσβυτέρα | πρὸς | τὴν | νεωτέραν | Ἰδοὺ | ἐκοιμήθην | ἐχθὲς | μετὰ | τοῦ | πατρὸς | ἡμῶν· | ποτίσωμεν | αὐτὸν | οἶνον | καὶ | τὴν | νύκτα | ταύτην, | καὶ | εἰσελθοῦσα | κοιμήθητι | μετ’ | αὐτοῦ, | καὶ | ἐξαναστήσωμεν | ἐκ | τοῦ | πατρὸς | ἡμῶν | σπέρμα. | |
| L05 | Rdz_19_34 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἐπ·αύριον | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | πρός | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἐχθές v.l. χθές | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σπέρμα[τ], -ατος, τό | |
| L06 | Rdz_19_34 | stać się stać, stanie, | zaś | — | jutro [w artykule oznacza następny dzień] | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | starszy | kierunku (wg, gen, dat) | — | nowszy / młodszy | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | spoczywać / uśpienia | wczoraj | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | ojciec | JA | dać do picia | on / ona / on / sama | wino | a także, nawet, a mianowicie | — | noc | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | a także, nawet, a mianowicie | wejść | spoczywać / uśpienia | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | podnieść się pojawić; ????????? podnosi się od śmierci, z uwagą | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | ojciec | JA | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | |
| L07 | Rdz_19_34 | e)ge/neto | de\ | tE=| | e)pau/rion | kai\ | ei)=pen | E( | presbute/ra | pro\s | tE\n | neOte/ran | *)idou\ | e)koimE/TEn | e)CHTe\s | meta\ | tou= | patro\s | E(mO=n· | poti/sOmen | au)to\n | oi)=non | kai\ | tE\n | nu/kta | tau/tEn, | kai\ | ei)selTou=sa | koimE/TEti | met’ | au)tou=, | kai\ | e)XanastE/sOmen | e)k | tou= | patro\s | E(mO=n | spe/rma. | |
| L08 | Rdz_19_34 | egeneto | de | tE | epaurion | kai | eipen | hE | presbytera | pros | tEn | neOteran | idu | ekoimETEn | eCHTes | meta | tu | patros | hEmOn· | potisOmen | auton | oinon | kai | tEn | nykta | tautEn, | kai | eiselTusa | koimETEti | met’ | autu, | kai | eXanastEsOmen | ek | tu | patros | hEmOn | sperma. | |
| L09 | Rdz_19_34 | VBI_AMI3S | x | RA_DSF | D | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | A1A_NSFC | P | RA_ASF | A1A_ASFC | I | VCI_API1S | D | P | RA_GSM | N3_GSM | RP_GP | VA_AAS1P | RD_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF | C | VB_AAPNSF | VC_APD2S | P | RD_GSM | C | VA_AAS1P | P | RA_GSM | N3_GSM | RP_GP | N3M_ASN | |
| L10 | Rdz_19_34 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | tomorrow [with articlemeans the next day] | and also, even, namely | to say/tell | the | elder | toward (+acc,+gen,+dat) | the | newer/younger | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to repose/sleep | yesterday | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | I | to give to drink | he/she/it/same | wine | and also, even, namely | the | night | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to enter | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | father | I | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | |
| L11 | Rdz_19_34 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | the (dat) | tomorrow | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | elder ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | newer/younger ([Adj] acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-was-REPOSE/SLEEP-ed | yesterday | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | father (gen) | us (gen) | we-should-GIVE-TO-DRINK | him/it/same (acc) | wine (acc) | and | the (acc) | night (acc) | this (acc) | and | upon ENTER-ing (nom|voc) | be-you(sg)-REPOSE/SLEEP-ed! | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | we-should-RAISE UP | out of (+gen) | the (gen) | father (gen) | us (gen) | seed (nom|acc|voc) | |
| L12 | Rdz_19_34 | Rdz_19:34_1 | Rdz_19:34_2 | Rdz_19:34_3 | Rdz_19:34_4 | Rdz_19:34_5 | Rdz_19:34_6 | Rdz_19:34_7 | Rdz_19:34_8 | Rdz_19:34_9 | Rdz_19:34_10 | Rdz_19:34_11 | Rdz_19:34_12 | Rdz_19:34_13 | Rdz_19:34_14 | Rdz_19:34_15 | Rdz_19:34_16 | Rdz_19:34_17 | Rdz_19:34_18 | Rdz_19:34_19 | Rdz_19:34_20 | Rdz_19:34_21 | Rdz_19:34_22 | Rdz_19:34_23 | Rdz_19:34_24 | Rdz_19:34_25 | Rdz_19:34_26 | Rdz_19:34_27 | Rdz_19:34_28 | Rdz_19:34_29 | Rdz_19:34_30 | Rdz_19:34_31 | Rdz_19:34_32 | Rdz_19:34_33 | Rdz_19:34_34 | Rdz_19:34_35 | Rdz_19:34_36 | Rdz_19:34_37 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_35 | ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_35 | So they made their father drink wine in that night also, and the younger went in and slept with her father, and he knew not when he slept, nor when he arose. (Genesis 19:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_35 | Upoiły więc i tej nocy ojca swego winem i poszła młodsza i położyła się przy nim; a on nawet nie wiedział, kiedy się kładła i kiedy wstała. (Rdz 19:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_35 | ἐπότισαν | δὲ | καὶ | ἐν | τῇ | νυκτὶ | ἐκείνῃ | τὸν | πατέρα | αὐτῶν | οἶνον, | καὶ | εἰσελθοῦσα | ἡ | νεωτέρα | ἐκοιμήθη | μετὰ | τοῦ | πατρὸς | αὐτῆς, | καὶ | οὐκ | ᾔδει | ἐν | τῷ | κοιμηθῆναι | αὐτὴν | καὶ | ἀναστῆναι. | |||||||||
| L05 | Rdz_19_35 | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | δέ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | οἶνος, -ου, ὁ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | |||||||||
| L06 | Rdz_19_35 | dać do picia | zaś | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | noc | że | — | ojciec | on / ona / on / sama | wino | a także, nawet, a mianowicie | wejść | — | nowszy / młodszy | spoczywać / uśpienia | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | ojciec | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | ??? przed nierównym oddechem | dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | spoczywać / uśpienia | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | |||||||||
| L07 | Rdz_19_35 | e)po/tisan | de\ | kai\ | e)n | tE=| | nukti\ | e)kei/nE| | to\n | pate/ra | au)tO=n | oi)=non, | kai\ | ei)selTou=sa | E( | neOte/ra | e)koimE/TE | meta\ | tou= | patro\s | au)tE=s, | kai\ | ou)k | E)/|dei | e)n | tO=| | koimETE=nai | au)tE\n | kai\ | a)nastE=nai. | |||||||||
| L08 | Rdz_19_35 | epotisan | de | kai | en | tE | nykti | ekeinE | ton | patera | autOn | oinon, | kai | eiselTusa | hE | neOtera | ekoimETE | meta | tu | patros | autEs, | kai | uk | Edei | en | tO | koimETEnai | autEn | kai | anastEnai. | |||||||||
| L09 | Rdz_19_35 | VAI_AAI3P | x | C | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_DSF | RA_ASM | N3_ASM | RD_GPM | N2_ASM | C | VB_AAPNSF | RA_NSF | A1A_NSFC | VCI_API3S | P | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | C | D | VXI_YAI3S | P | RA_DSN | VC_APN | RD_ASF | C | VH_AAN | |||||||||
| L10 | Rdz_19_35 | to give to drink | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | night | that | the | father | he/she/it/same | wine | and also, even, namely | to enter | the | newer/younger | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to repose/sleep | he/she/it/same | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | |||||||||
| L11 | Rdz_19_35 | they-GIVE-ed-TO-DRINK | Yet | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | night (dat) | that (dat) | the (acc) | father (acc) | them/same (gen) | wine (acc) | and | upon ENTER-ing (nom|voc) | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | father (gen) | her/it/same (gen) | and | not | he/she/it-had-PERCEIVE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-REPOSE/SLEEP-ed | her/it/same (acc) | and | to-STand-UP | |||||||||
| L12 | Rdz_19_35 | Rdz_19:35_1 | Rdz_19:35_2 | Rdz_19:35_3 | Rdz_19:35_4 | Rdz_19:35_5 | Rdz_19:35_6 | Rdz_19:35_7 | Rdz_19:35_8 | Rdz_19:35_9 | Rdz_19:35_10 | Rdz_19:35_11 | Rdz_19:35_12 | Rdz_19:35_13 | Rdz_19:35_14 | Rdz_19:35_15 | Rdz_19:35_16 | Rdz_19:35_17 | Rdz_19:35_18 | Rdz_19:35_19 | Rdz_19:35_20 | Rdz_19:35_21 | Rdz_19:35_22 | Rdz_19:35_23 | Rdz_19:35_24 | Rdz_19:35_25 | Rdz_19:35_26 | Rdz_19:35_27 | Rdz_19:35_28 | Rdz_19:35_29 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_36 | καὶ συνέλαβον αἱ δύο θυγατέρες Λωτ ἐκ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_36 | And the two daughters of Lot conceived by their father. (Genesis 19:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_36 | I tak obie córki Lota stały się brzemienne za sprawą swego ojca. (Rdz 19:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_36 | καὶ | συνέλαβον | αἱ | δύο | θυγατέρες | Λωτ | ἐκ | τοῦ | πατρὸς | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_19_36 | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Λώτ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_19_36 | a także, nawet, a mianowicie | do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić, aresztowania, przechwytywanie | — | dwa | córka | Los | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | ojciec | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_19_36 | kai\ | sune/labon | ai( | du/o | Tugate/res | *lOt | e)k | tou= | patro\s | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_19_36 | kai | synelabon | hai | dyo | Tygateres | lOt | ek | tu | patros | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_19_36 | C | VBI_AAI3P | RA_NPF | M | N3_NPF | N_GSM | P | RA_GSM | N3_GSM | RD_GPF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_19_36 | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | the | two | daughter | Lot | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | father | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_19_36 | and | I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed | the (nom) | two (nom, acc, gen) | daughters (nom|voc) | Lot (indecl) | out of (+gen) | the (gen) | father (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_19_36 | Rdz_19:36_1 | Rdz_19:36_2 | Rdz_19:36_3 | Rdz_19:36_4 | Rdz_19:36_5 | Rdz_19:36_6 | Rdz_19:36_7 | Rdz_19:36_8 | Rdz_19:36_9 | Rdz_19:36_10 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_37 | καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωαβ λέγουσα Ἐκ τοῦ πατρός μου· οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_37 | And the elder bore a son and called his name Moab, saying, He is of my father. This is the father of the Moabites to this present day. (Genesis 19:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_37 | Starsza, urodziwszy potem syna, dała mu imię Moab. Ten był praojcem dzisiejszych Moabitów. (Rdz 19:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_37 | καὶ | ἔτεκεν | ἡ | πρεσβυτέρα | υἱὸν | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Μωαβ | λέγουσα | Ἐκ | τοῦ | πατρός | μου· | οὗτος | πατὴρ | Μωαβιτῶν | ἕως | τῆς | σήμερον | ἡμέρας. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_19_37 | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | σήμερον | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_19_37 | a także, nawet, a mianowicie | urodzić | — | starszy | syn | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | ? | powiedzieć / powiedzieć | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | ojciec | JA | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | ojciec | ? | aż do; świt | — | dziś dzień | dzień | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_19_37 | kai\ | e)/teken | E( | presbute/ra | ui(o\n | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tou= | *mOab | le/gousa | *)ek | tou= | patro/s | mou· | ou(=tos | patE\r | *mOabitO=n | e(/Os | tE=s | sE/meron | E(me/ras. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_19_37 | kai | eteken | hE | presbytera | hyion | kai | ekalesen | to | onoma | autu | mOab | legusa | ek | tu | patros | mu· | hutos | patEr | mOabitOn | heOs | tEs | sEmeron | hEmeras. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_19_37 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | A1A_NSFC | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASM | V1_PAPNSF | P | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | RD_NSM | N3_NSM | N2_GPM | P | RA_GSF | D | N1A_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_19_37 | and also, even, namely | to give birth | the | elder | son | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | ć | to say/tell | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | father | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | father | ć | until; dawn | the | today day | day | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_19_37 | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | the (nom) | elder ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | son (acc) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | this (nom) | father (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | today | day (gen), days (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_19_37 | Rdz_19:37_1 | Rdz_19:37_2 | Rdz_19:37_3 | Rdz_19:37_4 | Rdz_19:37_5 | Rdz_19:37_6 | Rdz_19:37_7 | Rdz_19:37_8 | Rdz_19:37_9 | Rdz_19:37_10 | Rdz_19:37_11 | Rdz_19:37_12 | Rdz_19:37_13 | Rdz_19:37_14 | Rdz_19:37_15 | Rdz_19:37_16 | Rdz_19:37_17 | Rdz_19:37_18 | Rdz_19:37_19 | Rdz_19:37_20 | Rdz_19:37_21 | Rdz_19:37_22 | Rdz_19:37_23 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_19_38 | ἔτεκεν δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αμμαν υἱὸς τοῦ γένους μου· οὗτος πατὴρ Αμμανιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_19_38 | And the younger also bore a son, and called his name Amman, saying, The son of my family. This is the father of the Ammanites to this present day. (Genesis 19:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_19_38 | Młodsza również urodziła syna i nazwała go Ben-Ammi. Ten zaś stał się praojcem dzisiejszych Ammonitów. (Rdz 19:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_19_38 | ἔτεκεν | δὲ | καὶ | ἡ | νεωτέρα | υἱὸν | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Αμμαν | υἱὸς | τοῦ | γένους | μου· | οὗτος | πατὴρ | Αμμανιτῶν | ἕως | τῆς | σήμερον | ἡμέρας. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_19_38 | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | σήμερον | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_19_38 | urodzić | zaś | a także, nawet, a mianowicie | — | nowszy / młodszy | syn | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | ? | syn | — | rasa rasy, klasy, rodzaju | JA | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | ojciec | ? | aż do; świt | — | dziś dzień | dzień | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_19_38 | e)/teken | de\ | kai\ | E( | neOte/ra | ui(o\n | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tou= | *amman | ui(o\s | tou= | ge/nous | mou· | ou(=tos | patE\r | *ammanitO=n | e(/Os | tE=s | sE/meron | E(me/ras. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_19_38 | eteken | de | kai | hE | neOtera | hyion | kai | ekalesen | to | onoma | autu | amman | hyios | tu | genus | mu· | hutos | patEr | ammanitOn | heOs | tEs | sEmeron | hEmeras. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_19_38 | VBI_AAI3S | x | C | RA_NSF | A1A_NSFC | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASM | N2_NSM | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | RD_NSM | N3_NSM | N1M_GPM | P | RA_GSF | D | N1A_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_19_38 | to give birth | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | newer/younger | son | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | ć | son | the | race race, class, kind | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | father | ć | until; dawn | the | today day | day | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_19_38 | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | Yet | and | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | son (acc) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | son (nom) | the (gen) | race (gen) | me (gen) | this (nom) | father (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | today | day (gen), days (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_19_38 | Rdz_19:38_1 | Rdz_19:38_2 | Rdz_19:38_3 | Rdz_19:38_4 | Rdz_19:38_5 | Rdz_19:38_6 | Rdz_19:38_7 | Rdz_19:38_8 | Rdz_19:38_9 | Rdz_19:38_10 | Rdz_19:38_11 | Rdz_19:38_12 | Rdz_19:38_13 | Rdz_19:38_14 | Rdz_19:38_15 | Rdz_19:38_16 | Rdz_19:38_17 | Rdz_19:38_18 | Rdz_19:38_19 | Rdz_19:38_20 | Rdz_19:38_21 | Rdz_19:38_22 | Rdz_19:38_23 | |||||||||||||||