Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz_1 Rdz_3

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_2_1 καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν.
L02 Rdz_2_1 And the heavens and the earth were finished, and the whole world of them. (Genesis 2:1 Brenton)
L03 Rdz_2_1 W ten sposób zostały ukończone niebo i ziemia oraz wszystkie jej zastępy stworzeń. (Rdz 2:1 BT_4)
L04 Rdz_2_1 Καὶ συνετελέσθησαν οὐρανὸς καὶ γῆ καὶ πᾶς κόσμος αὐτῶν.
L05 Rdz_2_1 καί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κόσμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_2_1 a także, nawet, a mianowicie wypełnić niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość Świat (świecki świat) Materiał królestwo on / ona / on / sama
L07 Rdz_2_1 *kai\ sunetele/sTEsan o( ou)rano\s kai\ E( gE= kai\ pa=s o( ko/smos au)tO=n.
L08 Rdz_2_1 kai synetelesTEsan ho uranos kai hE gE kai pas ho kosmos autOn.
L09 Rdz_2_1 C VSI_API3P RA_NSM N2_NSM C RA_NSF N1_NSF C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GPM
L10 Rdz_2_1 and also, even, namely to complete the sky/heaven and also, even, namely the earth/land and also, even, namely every all, each, every, the whole of the world (secular world)material realm he/she/it/same
L11 Rdz_2_1 and they-were-COMPLETE-ed the (nom) sky/heaven (nom) and the (nom) earth/land (nom|voc) and every (nom|voc) the (nom) world (nom) them/same (gen)
L12 Rdz_2_1 Rdz_2_1_1 Rdz_2_1_2 Rdz_2_1_3 Rdz_2_1_4 Rdz_2_1_5 Rdz_2_1_6 Rdz_2_1_7 Rdz_2_1_8 Rdz_2_1_9 Rdz_2_1_10 Rdz_2_1_11 Rdz_2_1_12
L13
L01 Rdz_2_2 καὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἃ ἐποίησεν, καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησεν.
L02 Rdz_2_2 And God finished on the sixth day his works which he made, and he ceased on the seventh day from all his works which he made. (Genesis 2:2 Brenton)
L03 Rdz_2_2 A gdy Bóg ukończył w dniu szóstym swe dzieło, nad którym pracował, odpoczął dnia siódmego po całym swym trudzie, jaki podjął. (Rdz 2:2 BT_4)
L04 Rdz_2_2 καὶ συνετέλεσεν θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἐποίησεν, καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησεν.
L05 Rdz_2_2 καί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Rdz_2_2 a także, nawet, a mianowicie wypełnić Bóg w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między dzień szósty praca on / ona / on / sama który / którego / których robić / zrobić a także, nawet, a mianowicie do ??? dzień siódmy od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym każdy wszystkim, każde, każde, całość praca on / ona / on / sama który / którego / których robić / zrobić
L07 Rdz_2_2 kai\ sunete/lesen o( Teo\s e)n tE=| E(me/ra| tE=| e(/ktE| ta\ e)/rga au)tou=, a(/ e)poi/Esen, kai\ kate/pausen tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| a)po\ pa/ntOn tO=n e)/rgOn au)tou=, O(=n e)poi/Esen.
L08 Rdz_2_2 kai synetelesen ho Teos en tE hEmera tE hektE ta erga autu, ha epoiEsen, kai katepausen tE hEmera tE hebdomE apo pantOn tOn ergOn autu, hOn epoiEsen.
L09 Rdz_2_2 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF RA_APN N2N_APN RD_GSM RR_APN VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF P A3_GPN RA_GPN N2N_GPN RD_GSM RR_GPN VAI_AAI3S
L10 Rdz_2_2 and also, even, namely to complete the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the sixth the work he/she/it/same who/whom/which to do/make and also, even, namely to ??? the day the seventh from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the work he/she/it/same who/whom/which to do/make
L11 Rdz_2_2 and he/she/it-COMPLETE-ed the (nom) god (nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) sixth (dat) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed and he/she/it-???-ed the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) away from (+gen) all (gen) the (gen) works (gen) him/it/same (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed
L12 Rdz_2_2 Rdz_2_2_1 Rdz_2_2_2 Rdz_2_2_3 Rdz_2_2_4 Rdz_2_2_5 Rdz_2_2_6 Rdz_2_2_7 Rdz_2_2_8 Rdz_2_2_9 Rdz_2_2_10 Rdz_2_2_11 Rdz_2_2_12 Rdz_2_2_13 Rdz_2_2_14 Rdz_2_2_15 Rdz_2_2_16 Rdz_2_2_17 Rdz_2_2_18 Rdz_2_2_19 Rdz_2_2_20 Rdz_2_2_21 Rdz_2_2_22 Rdz_2_2_23 Rdz_2_2_24 Rdz_2_2_25 Rdz_2_2_26 Rdz_2_2_27
L13
L01 Rdz_2_3 καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν, ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι.
L02 Rdz_2_3 And God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he ceased from all his works which God began to do. (Genesis 2:3 Brenton)
L03 Rdz_2_3 Wtedy Bóg pobłogosławił ów siódmy dzień i uczynił go świętym; w tym bowiem dniu odpoczął po całej swej pracy, którą wykonał stwarzając. (Rdz 2:3 BT_4)
L04 Rdz_2_3 καὶ ηὐλόγησεν θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν, ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἤρξατο θεὸς ποιῆσαι.
L05 Rdz_2_3 καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἐν αὐτός αὐτή αὐτό κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Rdz_2_3 a także, nawet, a mianowicie błogosławić Bóg dzień siódmy a także, nawet, a mianowicie poświęcić uświęcić, Hallow, stać się świętymi on / ona / on / sama dlatego, że w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między on / ona / on / sama do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym każdy wszystkim, każde, każde, całość praca... on / ona / on / sama który / którego / których zaczynać się Bóg robić / zrobić
L07 Rdz_2_3 kai\ Eu)lo/gEsen o( Teo\s tE\n E(me/ran tE\n e(bdo/mEn kai\ E(gi/asen au)tE/n, o(/ti e)n au)tE=| kate/pausen a)po\ pa/ntOn tO=n e)/rgOn au)tou=, O(=n E)/rXato o( Teo\s poiE=sai.
L08 Rdz_2_3 kai EulogEsen ho Teos tEn hEmeran tEn hebdomEn kai hEgiasen autEn, hoti en autE katepausen apo pantOn tOn ergOn autu, hOn ErXato ho Teos poiEsai.
L09 Rdz_2_3 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASF N1A_ASF RA_ASF A1_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF C P RD_DSF VAI_AAI3S P A3_GPN RA_GPN N2N_GPN RD_GSM RR_GPN VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM VA_AAN
L10 Rdz_2_3 and also, even, namely to bless the god [see theology] the day the seventh and also, even, namely to consecrate sanctify,hallow, become holy he/she/it/same because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the work he/she/it/same who/whom/which to begin the god [see theology] to do/make
L11 Rdz_2_3 and he/she/it-BLESS-ed the (nom) god (nom) the (acc) day (acc) the (acc) seventh (acc) and he/she/it-CONSECRATE-ed her/it/same (acc) because/that in/among/by (+dat) her/it/same (dat) he/she/it-???-ed away from (+gen) all (gen) the (gen) works (gen) him/it/same (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-was-BEGIN-ed the (nom) god (nom) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt)
L12 Rdz_2_3 Rdz_2_3_1 Rdz_2_3_2 Rdz_2_3_3 Rdz_2_3_4 Rdz_2_3_5 Rdz_2_3_6 Rdz_2_3_7 Rdz_2_3_8 Rdz_2_3_9 Rdz_2_3_10 Rdz_2_3_11 Rdz_2_3_12 Rdz_2_3_13 Rdz_2_3_14 Rdz_2_3_15 Rdz_2_3_16 Rdz_2_3_17 Rdz_2_3_18 Rdz_2_3_19 Rdz_2_3_20 Rdz_2_3_21 Rdz_2_3_22 Rdz_2_3_23 Rdz_2_3_24 Rdz_2_3_25
L13
L01 Rdz_2_4 Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο, ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
L02 Rdz_2_4 This is the book of the generation of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord God made the heaven and the earth, (Genesis 2:4 Brenton)
L03 Rdz_2_4 Oto są dzieje początków po stworzeniu nieba i ziemi. Gdy Pan Bóg uczynił ziemię i niebo, (Rdz 2:4 BT_4)
L04 Rdz_2_4 Αὕτη βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο, ἡμέρᾳ ἐποίησεν θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
L05 Rdz_2_4 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτε γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_2_4 to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] książka rodowód niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie ziemia / Ziemia kiedy... stać się stać, stanie, który / którego / których dzień robić / zrobić Bóg niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie ziemia / Ziemia
L07 Rdz_2_4 *au(/tE E( bi/blos gene/seOs ou)ranou= kai\ gE=s, o(/te e)ge/neto, E(=| E(me/ra| e)poi/Esen o( Teo\s to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n
L08 Rdz_2_4 hautE hE biblos geneseOs uranu kai gEs, hote egeneto, hE hEmera epoiEsen ho Teos ton uranon kai tEn gEn
L09 Rdz_2_4 RD_NSF RA_NSF N2_NSF N3I_GSF N2_GSM C N1_GSF D VBI_AMI3S RR_DSF N1A_DSF VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF
L10 Rdz_2_4 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the book lineage sky/heaven and also, even, namely earth/land when to become become, happen who/whom/which day to do/make the god [see theology] the sky/heaven and also, even, namely the earth/land
L11 Rdz_2_4 this (nom) the (nom) book (nom) lineage (gen) sky/heaven (gen) and earth/land (gen) when he/she/it-was-BECOME-ed who/whom/which (dat) day (dat) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) the (acc) sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc)
L12 Rdz_2_4 Rdz_2_4_1 Rdz_2_4_2 Rdz_2_4_3 Rdz_2_4_4 Rdz_2_4_5 Rdz_2_4_6 Rdz_2_4_7 Rdz_2_4_8 Rdz_2_4_9 Rdz_2_4_10 Rdz_2_4_11 Rdz_2_4_12 Rdz_2_4_13 Rdz_2_4_14 Rdz_2_4_15 Rdz_2_4_16 Rdz_2_4_17 Rdz_2_4_18 Rdz_2_4_19
L13
L01 Rdz_2_5 καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν,
L02 Rdz_2_5 and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it. (Genesis 2:5 Brenton)
L03 Rdz_2_5 nie było jeszcze żadnego krzewu polnego na ziemi, ani żadna trawa polna jeszcze nie wzeszła - bo Pan Bóg nie zsyłał deszczu na ziemię i nie było człowieka, który by uprawiał ziemię (Rdz 2:5 BT_4)
L04 Rdz_2_5 καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ γὰρ ἔβρεξεν θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν,
L05 Rdz_2_5 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός χλωρός -ά -όν ἀγρός, -οῦ, ὁ πρό ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός χόρτος, -ου, ὁ ἀγρός, -οῦ, ὁ πρό ὁ ἡ τό ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ βρέχω (βρεχ-, βρεξ-, βρεξ-, -, -, βραχ·[θ]-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_2_5 a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość zielonkawo-żółte [zobacz chloru, chloru-phyll]... pole przed (gen) stać się stać, stanie, na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość trawa pole przed (gen) sprężynę się do wzrostu ??? przed nierównym oddechem na, ponieważ, jak na mokro / deszczu Bóg na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie człowiek ??? przed nierównym oddechem być do pracy / dążyć ziemia / Ziemia
L07 Rdz_2_5 kai\ pa=n CHlOro\n a)grou= pro\ tou= gene/sTai e)pi\ tE=s gE=s kai\ pa/nta CHo/rton a)grou= pro\ tou= a)natei=lai· ou) ga\r e)/breXen o( Teo\s e)pi\ tE\n gE=n, kai\ a)/nTrOpos ou)k E)=n e)rga/DZesTai tE\n gE=n,
L08 Rdz_2_5 kai pan CHlOron agru pro tu genesTai epi tEs gEs kai panta CHorton agru pro tu anateilai· u gar ebreXen ho Teos epi tEn gEn, kai anTrOpos uk En ergaDZesTai tEn gEn,
L09 Rdz_2_5 C A3_ASN A1A_ASN N2_GSM P RA_GSN VB_AMN P RA_GSF N1_GSF C A3_ASM N2_ASM N2_GSM P RA_GSN VA_AAN D x VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASF N1_ASF C N2_NSM D V9_IAI3S V1_PMN RA_ASF N1_ASF
L10 Rdz_2_5 and also, even, namely every all, each, every, the whole of greenish yellow [see chlorine, chloro-phyll] field before (+gen) the to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely every all, each, every, the whole of grass field before (+gen) the to rise spring up οὐχ before rough breathing for since, as to wet/rain the god [see theology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely human οὐχ before rough breathing to be to work/strive the earth/land
L11 Rdz_2_5 and every (nom|acc|voc) greenish yellow ([Adj] acc, nom|acc|voc) field (gen) before (+gen) the (gen) to-be-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) grass (acc) field (gen) before (+gen) the (gen) to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE (opt) not for he/she/it-WET/RAIN-ed the (nom) god (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and human (nom) not he/she/it-was to-be-being-WORK/STRIVE-ed the (acc) earth/land (acc)
L12 Rdz_2_5 Rdz_2_5_1 Rdz_2_5_2 Rdz_2_5_3 Rdz_2_5_4 Rdz_2_5_5 Rdz_2_5_6 Rdz_2_5_7 Rdz_2_5_8 Rdz_2_5_9 Rdz_2_5_10 Rdz_2_5_11 Rdz_2_5_12 Rdz_2_5_13 Rdz_2_5_14 Rdz_2_5_15 Rdz_2_5_16 Rdz_2_5_17 Rdz_2_5_18 Rdz_2_5_19 Rdz_2_5_20 Rdz_2_5_21 Rdz_2_5_22 Rdz_2_5_23 Rdz_2_5_24 Rdz_2_5_25 Rdz_2_5_26 Rdz_2_5_27 Rdz_2_5_28 Rdz_2_5_29 Rdz_2_5_30 Rdz_2_5_31 Rdz_2_5_32
L13
L01 Rdz_2_6 πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
L02 Rdz_2_6 But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth. (Genesis 2:6 Brenton)
L03 Rdz_2_6 i rów kopał w ziemi, aby w ten sposób nawadniać całą powierzchnię gleby - (Rdz 2:6 BT_4)
L04 Rdz_2_6 πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
L05 Rdz_2_6 πηγή, -ῆς, ἡ δέ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_2_6 wiosna zaś wznieść z (gen) ?? przed samogłoskami ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie dać do picia każdy wszystkim, każde, każde, całość twarz ziemia / Ziemia
L07 Rdz_2_6 pEgE\ de\ a)ne/bainen e)k tE=s gE=s kai\ e)po/tiDZen pa=n to\ pro/sOpon tE=s gE=s.
L08 Rdz_2_6 pEgE de anebainen ek tEs gEs kai epotiDZen pan to prosOpon tEs gEs.
L09 Rdz_2_6 N1_NSF x V1I_IAI3S P RA_GSF N1_GSF C V1I_IAI3S A3_ASN RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_2_6 spring δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ascend out of (+gen) ἐξ beforevowels the earth/land and also, even, namely to give to drink every all, each, every, the whole of the face the earth/land
L11 Rdz_2_6 spring (nom|voc) Yet he/she/it-was-ASCEND-ing, he/she/it-ASCEND-ed out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-was-GIVE-ing-TO-DRINK every (nom|acc|voc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_2_6 Rdz_2_6_1 Rdz_2_6_2 Rdz_2_6_3 Rdz_2_6_4 Rdz_2_6_5 Rdz_2_6_6 Rdz_2_6_7 Rdz_2_6_8 Rdz_2_6_9 Rdz_2_6_10 Rdz_2_6_11 Rdz_2_6_12 Rdz_2_6_13
L13
L01 Rdz_2_7 καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
L02 Rdz_2_7 And God formed the man of dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul. (Genesis 2:7 Brenton)
L03 Rdz_2_7 wtedy to Pan Bóg ulepił człowieka z prochu ziemi i tchnął w jego nozdrza tchnienie życia, wskutek czego stał się człowiek istotą żywą. (Rdz 2:7 BT_4)
L04 Rdz_2_7 καὶ ἔπλασεν θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
L05 Rdz_2_7 καί πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ χοῦς, χοός, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐμ·φυσάω (εν+φυσ(α)-, εν+φυση·σ-, εν+φυση·σ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό πνοή, -ῆς, ἡ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰς[1] ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -); ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Rdz_2_7 a także, nawet, a mianowicie do formy [zobacz plastik] ... Bóg człowiek kurz od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie oddech na do (acc) twarz on / ona / on / sama Podmuch / oddech istota życia, życia, ducha; żywy a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, człowiek do (acc) Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby do ???; do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???)
L07 Rdz_2_7 kai\ e)/plasen o( Teo\s to\n a)/nTrOpon CHou=n a)po\ tE=s gE=s kai\ e)nefu/sEsen ei)s to\ pro/sOpon au)tou= pnoE\n DZOE=s, kai\ e)ge/neto o( a)/nTrOpos ei)s PSuCHE\n DZO=san.
L08 Rdz_2_7 kai eplasen ho Teos ton anTrOpon CHun apo tEs gEs kai enefysEsen eis to prosOpon autu pnoEn DZOEs, kai egeneto ho anTrOpos eis PSyCHEn DZOsan.
L09 Rdz_2_7 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM N3_ASM P RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3S P RA_ASN N2N_ASN RD_GSM N1_ASF N1_GSF C VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM P N1_ASF V3_PAPASF
L10 Rdz_2_7 and also, even, namely to mold [see plastic] the god [see theology] the human dust from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to breath on into (+acc) the face he/she/it/same gust/breath life being, living, spirit;alive and also, even, namely to become become, happen the human into (+acc) life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to ???; to exists dwell,inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Rdz_2_7 and he/she/it-MOLD-ed the (nom) god (nom) the (acc) human (acc) dust (acc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-BREATH-ed-ON into (+acc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) gust/breath (acc) life (gen); alive ([Adj] gen) and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) human (nom) into (+acc) life (acc) upon ???-ing (nom|acc|voc); while EXISTS-ing (acc)
L12 Rdz_2_7 Rdz_2_7_1 Rdz_2_7_2 Rdz_2_7_3 Rdz_2_7_4 Rdz_2_7_5 Rdz_2_7_6 Rdz_2_7_7 Rdz_2_7_8 Rdz_2_7_9 Rdz_2_7_10 Rdz_2_7_11 Rdz_2_7_12 Rdz_2_7_13 Rdz_2_7_14 Rdz_2_7_15 Rdz_2_7_16 Rdz_2_7_17 Rdz_2_7_18 Rdz_2_7_19 Rdz_2_7_20 Rdz_2_7_21 Rdz_2_7_22 Rdz_2_7_23 Rdz_2_7_24 Rdz_2_7_25
L13
L01 Rdz_2_8 καὶ ἐφύτευσεν κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν Εδεμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασεν.
L02 Rdz_2_8 And God planted a garden eastward in Edem, and placed there the man whom he had formed. (Genesis 2:8 Brenton)
L03 Rdz_2_8 A zasadziwszy ogród w Eden na wschodzie, Pan Bóg umieścił tam człowieka, którego ulepił. (Rdz 2:8 BT_4)
L04 Rdz_2_8 Καὶ ἐφύτευσεν κύριος θεὸς παράδεισον ἐν Εδεμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασεν.
L05 Rdz_2_8 καί φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ παράδεισος, -ου, ὁ ἐν κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐκεῖ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-)
L06 Rdz_2_8 a także, nawet, a mianowicie do ??? panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg raj w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między ? w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem wschód [miejsce] - miejsce świt słońca, wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawda-source), rys. Jahwe przychodzi Mesjasz a także, nawet, a mianowicie umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację tam człowiek który / którego / których; być do formy [zobacz plastik]
L07 Rdz_2_8 *kai\ e)fu/teusen ku/rios o( Teo\s para/deison e)n *edem kata\ a)natola\s kai\ e)/Teto e)kei= to\n a)/nTrOpon, o(\n e)/plasen.
L08 Rdz_2_8 kai efyteusen kyrios ho Teos paradeison en edem kata anatolas kai eTeto ekei ton anTrOpon, hon eplasen.
L09 Rdz_2_8 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N2_ASM P N_DS P N1_APF C VEI_AMI3S D RA_ASM N2_ASM RR_ASM VAI_AAI3S
L10 Rdz_2_8 and also, even, namely to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] paradise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station there the human who/whom/which; tobe to mold [see plastic]
L11 Rdz_2_8 and he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) paradise (acc) in/among/by (+dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) and he/she/it-was-PLACE-ed there the (acc) human (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-MOLD-ed
L12 Rdz_2_8 Rdz_2_8_1 Rdz_2_8_2 Rdz_2_8_3 Rdz_2_8_4 Rdz_2_8_5 Rdz_2_8_6 Rdz_2_8_7 Rdz_2_8_8 Rdz_2_8_9 Rdz_2_8_10 Rdz_2_8_11 Rdz_2_8_12 Rdz_2_8_13 Rdz_2_8_14 Rdz_2_8_15 Rdz_2_8_16 Rdz_2_8_17
L13
L01 Rdz_2_9 καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ.
L02 Rdz_2_9 And God made to spring up also out of the earth every tree beautiful to the eye and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of learning the knowledge of good and evil. (Genesis 2:9 Brenton)
L03 Rdz_2_9 Na rozkaz Pana Boga wyrosły z gleby wszelkie drzewa miłe z wyglądu i smaczny owoc rodzące oraz drzewo życia w środku tego ogrodu i drzewo poznania dobra i zła. (Rdz 2:9 BT_4)
L04 Rdz_2_9 καὶ ἐξανέτειλεν θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ.
L05 Rdz_2_9 καί ἐξ·ανα·τέλλω (εξανα+τελλ-, εξανα+τελ(ε)·[σ]-, εξανα+τειλ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἔτι ἐκ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ξύλον, -ου, τό ὡραῖος -α -ον εἰς[1] ὅρασις, -εως, ἡ καί καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) εἰς[1] βρῶσις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό παράδεισος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) γνωστός -ή -όν καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) καί πονηρός -ά -όν
L06 Rdz_2_9 a także, nawet, a mianowicie do wiosny wyjdzie Bóg ale nadal z (gen) ?? przed samogłoskami ziemia / Ziemia każdy wszystkim, każde, każde, całość drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż.... aktualny do (acc) wizja a także, nawet, a mianowicie prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). do (acc) food (jedzenie, jedzenie, mięso) a także, nawet, a mianowicie drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. istota życia, życia, ducha; żywy w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między środkowy raj a także, nawet, a mianowicie drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z znany prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). ; zadzwonić połączenia a także, nawet, a mianowicie zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od ???? ??? ?????
L07 Rdz_2_9 kai\ e)Xane/teilen o( Teo\s e)/ti e)k tE=s gE=s pa=n Xu/lon O(rai=on ei)s o(/rasin kai\ kalo\n ei)s brO=sin kai\ to\ Xu/lon tE=s DZOE=s e)n me/sO| tO=| paradei/sO| kai\ to\ Xu/lon tou= ei)de/nai gnOsto\n kalou= kai\ ponErou=.
L08 Rdz_2_9 kai eXaneteilen ho Teos eti ek tEs gEs pan Xylon hOraion eis horasin kai kalon eis brOsin kai to Xylon tEs DZOEs en mesO tO paradeisO kai to Xylon tu eidenai gnOston kalu kai ponEru.
L09 Rdz_2_9 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM D P RA_GSF N1_GSF A3_ASN N2N_ASN A1A_ASN P N3I_ASF C A1_ASM P N3I_ASF C RA_NSN N2N_NSN RA_GSF N1_GSF P A1_DSM RA_DSM N2_DSM C RA_ASN N2N_ASN RA_GSN VX_XAN A1_ASN A1_GSM C A1A_GSM
L10 Rdz_2_9 and also, even, namely to spring up come out the god [see theology] yet/still out of (+gen) ἐξ beforevowels the earth/land every all, each, every, the whole of tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. timely into (+acc) vision and also, even, namely right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). into (+acc) food (meal, food, meat) and also, even, namely the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the life being, living, spirit;alive in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the paradise and also, even, namely the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with known right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call and also, even, namely wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος
L11 Rdz_2_9 and he/she/it-SPRING UP-ed the (nom) god (nom) yet/still out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) every (nom|acc|voc) tree/wooden thing (nom|acc|voc) timely ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) vision (acc) and right ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) food (acc) and the (nom|acc) tree/wooden thing (nom|acc|voc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (dat) paradise (dat) and the (nom|acc) tree/wooden thing (nom|acc|voc) the (gen) to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed known ([Adj] acc, nom|acc|voc) right ([Adj] gen); be-you(sg)-being-CALL-ed! and wicked ([Adj] gen)
L12 Rdz_2_9 Rdz_2_9_1 Rdz_2_9_2 Rdz_2_9_3 Rdz_2_9_4 Rdz_2_9_5 Rdz_2_9_6 Rdz_2_9_7 Rdz_2_9_8 Rdz_2_9_9 Rdz_2_9_10 Rdz_2_9_11 Rdz_2_9_12 Rdz_2_9_13 Rdz_2_9_14 Rdz_2_9_15 Rdz_2_9_16 Rdz_2_9_17 Rdz_2_9_18 Rdz_2_9_19 Rdz_2_9_20 Rdz_2_9_21 Rdz_2_9_22 Rdz_2_9_23 Rdz_2_9_24 Rdz_2_9_25 Rdz_2_9_26 Rdz_2_9_27 Rdz_2_9_28 Rdz_2_9_29 Rdz_2_9_30 Rdz_2_9_31 Rdz_2_9_32 Rdz_2_9_33 Rdz_2_9_34 Rdz_2_9_35
L13
L01 Rdz_2_10 ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς.
L02 Rdz_2_10 And a river proceeds out of Edem to water the garden, thence it divides itself into four heads. (Genesis 2:10 Brenton)
L03 Rdz_2_10 Z Edenu zaś wypływała rzeka, aby nawadniać ów ogród, i stamtąd się rozdzielała, dając początek czterem rzekom. (Rdz 2:10 BT_4)
L04 Rdz_2_10 ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς.
L05 Rdz_2_10 ποταμός, -οῦ, ὁ δέ ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἐκ ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) ὁ ἡ τό παράδεισος, -ου, ὁ ἐκεῖ·θεν ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) εἰς[1] τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ἀρχή, -ῆς, ἡ
L06 Rdz_2_10 rzeka zaś wychodzić z (gen) ?? przed samogłoskami ? dać do picia raj stamtąd ekskomunikować rozstawione, unchurch do (acc) cztery początek
L07 Rdz_2_10 potamo\s de\ e)kporeu/etai e)X *edem poti/DZein to\n para/deison· e)kei=Ten a)fori/DZetai ei)s te/ssaras a)rCHa/s.
L08 Rdz_2_10 potamos de ekporeuetai eX edem potiDZein ton paradeison· ekeiTen aforiDZetai eis tessaras arCHas.
L09 Rdz_2_10 N2_NSM x V1_PMI3S P N_GS V1_PAN RA_ASM N2_ASM D V1_PMI3S P A3_APF N1_APF
L10 Rdz_2_10 river δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to go out out of (+gen) ἐξ beforevowels ć to give to drink the paradise from there to excommunicate setapart, unchurch into (+acc) four beginning
L11 Rdz_2_10 river (nom) Yet he/she/it-is-being-GO-ed-OUT out of (+gen) to-be-GIVE-ing-TO-DRINK the (acc) paradise (acc) from there he/she/it-is-being-EXCOMMUNICATE-ed into (+acc) four (acc) beginnings (acc)
L12 Rdz_2_10 Rdz_2_10_1 Rdz_2_10_2 Rdz_2_10_3 Rdz_2_10_4 Rdz_2_10_5 Rdz_2_10_6 Rdz_2_10_7 Rdz_2_10_8 Rdz_2_10_9 Rdz_2_10_10 Rdz_2_10_11 Rdz_2_10_12 Rdz_2_10_13
L13
L01 Rdz_2_11 ὄνομα τῷ ἑνὶ Φισων· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Ευιλατ, ἐκεῖ οὗ ἐστιν τὸ χρυσίον·
L02 Rdz_2_11 The name of the one, Phisom, this it is which encircles the whole land of Evilat, where there is gold. (Genesis 2:11 Brenton)
L03 Rdz_2_11 Nazwa pierwszej - Piszon; jest to ta, która okrąża cały kraj Chawila, gdzie się znajduje złoto. (Rdz 2:11 BT_4)
L04 Rdz_2_11 ὄνομα τῷ ἑνὶ Φισων· οὗτος κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Ευιλατ, ἐκεῖ οὗ ἐστιν τὸ χρυσίον·
L05 Rdz_2_11 ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐκεῖ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)
L06 Rdz_2_11 w odniesieniu do nazwy jeden ? to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] okrążyć gromadzą się wokół, Surround, związane ?????? krąg każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ziemia / Ziemia ? tam gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których być kawałek złota
L07 Rdz_2_11 o)/noma tO=| e(ni\ *fisOn· ou(=tos o( kuklO=n pa=san tE\n gE=n *euilat, e)kei= ou(= e)stin to\ CHrusi/on·
L08 Rdz_2_11 onoma tO heni fisOn· hutos ho kyklOn pasan tEn gEn euilat, ekei hu estin to CHrysion·
L09 Rdz_2_11 N3M_NSN RA_DSM A3_DSM N_NS RD_NSM RA_NSM V4_PAPNSM A1S_ASF RA_ASF N1_ASF N_GS D RR_GSM V9_PAI3S RA_NSN N2N_NSN
L10 Rdz_2_11 name with regard to the one ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land ć there where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to be the piece of gold
L11 Rdz_2_11 name (nom|acc|voc) the (dat) one (dat) this (nom) the (nom) while ENCIRCLE-ing (nom) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) there where; who/whom/which (gen) he/she/it-is the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc)
L12 Rdz_2_11 Rdz_2_11_1 Rdz_2_11_2 Rdz_2_11_3 Rdz_2_11_4 Rdz_2_11_5 Rdz_2_11_6 Rdz_2_11_7 Rdz_2_11_8 Rdz_2_11_9 Rdz_2_11_10 Rdz_2_11_11 Rdz_2_11_12 Rdz_2_11_13 Rdz_2_11_14 Rdz_2_11_15 Rdz_2_11_16
L13
L01 Rdz_2_12 τὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν· καὶ ἐκεῖ ἐστιν ὁ ἄνθραξ καὶ ὁ λίθος ὁ πράσινος.
L02 Rdz_2_12 And the gold of that land is good, there also is carbuncle and emerald. (Genesis 2:12 Brenton)
L03 Rdz_2_12 A złoto owej krainy jest znakomite; tam jest także wonna żywica i kamień czerwony. (Rdz 2:12 BT_4)
L04 Rdz_2_12 τὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν· καὶ ἐκεῖ ἐστιν ἄνθραξ καὶ λίθος πράσινος.
L05 Rdz_2_12 ὁ ἡ τό δέ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐκεῖνος -η -ο καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) καί ἐκεῖ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄνθραξ, -ακος, ὁ καί ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Rdz_2_12 zaś kawałek złota ... ziemia / Ziemia że prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). a także, nawet, a mianowicie tam być węgiel drzewny a także, nawet, a mianowicie kamień ?
L07 Rdz_2_12 to\ de\ CHrusi/on tE=s gE=s e)kei/nEs kalo/n· kai\ e)kei= e)stin o( a)/nTraX kai\ o( li/Tos o( pra/sinos.
L08 Rdz_2_12 to de CHrysion tEs gEs ekeinEs kalon· kai ekei estin ho anTraX kai ho liTos ho prasinos.
L09 Rdz_2_12 RA_ASN x N2N_ASN RA_GSF N1_GSF RD_GSF A1_ASM C D V9_PAI3S RA_NSM N3K_NSM C RA_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM
L10 Rdz_2_12 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] piece of gold the earth/land that right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). and also, even, namely there to be the charcoal and also, even, namely the stone the ć
L11 Rdz_2_12 the (nom|acc) Yet piece of gold (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) that (gen) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) and there he/she/it-is the (nom) charcoal (nom|voc) and the (nom) stone (nom) the (nom)
L12 Rdz_2_12 Rdz_2_12_1 Rdz_2_12_2 Rdz_2_12_3 Rdz_2_12_4 Rdz_2_12_5 Rdz_2_12_6 Rdz_2_12_7 Rdz_2_12_8 Rdz_2_12_9 Rdz_2_12_10 Rdz_2_12_11 Rdz_2_12_12 Rdz_2_12_13 Rdz_2_12_14 Rdz_2_12_15 Rdz_2_12_16 Rdz_2_12_17
L13
L01 Rdz_2_13 καὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ Γηων· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰθιοπίας.
L02 Rdz_2_13 And the name of the second river is Geon, this it is which encircles the whole land of Ethiopia. (Genesis 2:13 Brenton)
L03 Rdz_2_13 Nazwa drugiej rzeki - Gichon; okrąża ona cały kraj - Kusz. (Rdz 2:13 BT_4)
L04 Rdz_2_13 καὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ Γηων· οὗτος κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰθιοπίας.
L05 Rdz_2_13 καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX]
L06 Rdz_2_13 a także, nawet, a mianowicie w odniesieniu do nazwy ... rzeka... drugi ? to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] okrążyć gromadzą się wokół, Surround, związane ?????? krąg każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ziemia / Ziemia Etiopia
L07 Rdz_2_13 kai\ o)/noma tO=| potamO=| tO=| deute/rO| *gEOn· ou(=tos o( kuklO=n pa=san tE\n gE=n *ai)Tiopi/as.
L08 Rdz_2_13 kai onoma tO potamO tO deuterO gEOn· hutos ho kyklOn pasan tEn gEn aiTiopias.
L09 Rdz_2_13 C N3M_ASN RA_DSM N2_DSM RA_DSM A1A_DSM N_NS RD_NSM RA_NSM V4_PAPNSM A1S_ASF RA_ASF N1_ASF N1A_GSF
L10 Rdz_2_13 and also, even, namely name with regard to the river the second ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land Ethiopia
L11 Rdz_2_13 and name (nom|acc|voc) the (dat) river (dat) the (dat) second (dat) this (nom) the (nom) while ENCIRCLE-ing (nom) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) Ethiopia (gen)
L12 Rdz_2_13 Rdz_2_13_1 Rdz_2_13_2 Rdz_2_13_3 Rdz_2_13_4 Rdz_2_13_5 Rdz_2_13_6 Rdz_2_13_7 Rdz_2_13_8 Rdz_2_13_9 Rdz_2_13_10 Rdz_2_13_11 Rdz_2_13_12 Rdz_2_13_13 Rdz_2_13_14
L13
L01 Rdz_2_14 καὶ ὁ ποταμὸς ὁ τρίτος Τίγρις· οὗτος ὁ πορευόμενος κατέναντι Ἀσσυρίων. ὁ δὲ ποταμὸς ὁ τέταρτος, οὗτος Εὐφράτης.
L02 Rdz_2_14 And the third river is Tigris, this is that which flows forth over against the Assyrians. And the fourth river is Euphrates. (Genesis 2:14 Brenton)
L03 Rdz_2_14 Nazwa rzeki trzeciej - Chiddekel; płynie ona na wschód od Aszszuru. Rzeka czwarta - to Perat. (Rdz 2:14 BT_4)
L04 Rdz_2_14 καὶ ποταμὸς τρίτος Τίγρις· οὗτος πορευόμενος κατέναντι Ἀσσυρίων. δὲ ποταμὸς τέταρτος, οὗτος Εὐφράτης.
L05 Rdz_2_14 καί ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό δέ ποταμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον οὗτος αὕτη τοῦτο Εὐφράτης, -οῦ, ὁ
L06 Rdz_2_14 a także, nawet, a mianowicie rzeka trzeci ? to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] iść przeciwnie / w obecności (gen) ? zaś rzeka czwarty to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] Eufrat
L07 Rdz_2_14 kai\ o( potamo\s o( tri/tos *ti/gris· ou(=tos o( poreuo/menos kate/nanti *)assuri/On. o( de\ potamo\s o( te/tartos, ou(=tos *eu)fra/tEs.
L08 Rdz_2_14 kai ho potamos ho tritos tigris· hutos ho poreuomenos katenanti assyriOn. ho de potamos ho tetartos, hutos eufratEs.
L09 Rdz_2_14 C RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM N_NS RD_NSM RA_NSM V1_PMPNSM P N2_GPM RA_NSM x N2_NSM RA_NSM A1_NSM RD_NSM N1M_NSM
L10 Rdz_2_14 and also, even, namely the river the third ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to go opposite/in the presence of (+gen) ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] river the fourth this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] Euphrates
L11 Rdz_2_14 and the (nom) river (nom) the (nom) third (nom) this (nom) the (nom) while being-GO-ed (nom) opposite/in the presence of (+gen) the (nom) Yet river (nom) the (nom) fourth (nom) this (nom) Euphrates (nom)
L12 Rdz_2_14 Rdz_2_14_1 Rdz_2_14_2 Rdz_2_14_3 Rdz_2_14_4 Rdz_2_14_5 Rdz_2_14_6 Rdz_2_14_7 Rdz_2_14_8 Rdz_2_14_9 Rdz_2_14_10 Rdz_2_14_11 Rdz_2_14_12 Rdz_2_14_13 Rdz_2_14_14 Rdz_2_14_15 Rdz_2_14_16 Rdz_2_14_17 Rdz_2_14_18
L13
L01 Rdz_2_15 καὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασεν, καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν.
L02 Rdz_2_15 And the Lord God took the man whom he had formed, and placed him in the garden of Delight, to cultivate and keep it. (Genesis 2:15 Brenton)
L03 Rdz_2_15 Pan Bóg wziął zatem człowieka i umieścił go w ogrodzie Eden, aby uprawiał go i doglądał. (Rdz 2:15 BT_4)
L04 Rdz_2_15 Καὶ ἔλαβεν κύριος θεὸς τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασεν, καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν.
L05 Rdz_2_15 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό παράδεισος, -ου, ὁ ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)
L06 Rdz_2_15 a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. ... Bóg ... ... człowiek... który / którego / których; być... do formy [zobacz plastik]... a także, nawet, a mianowicie... umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację... on / ona / on / sama... w, z, przez (DAT) ... raj... do pracy / dążyć... on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie chronić...
L07 Rdz_2_15 *kai\ e)/laben ku/rios o( Teo\s to\n a)/nTrOpon, o(\n e)/plasen, kai\ e)/Teto au)to\n e)n tO=| paradei/sO| e)rga/DZesTai au)to\n kai\ fula/ssein.
L08 Rdz_2_15 kai elaben kyrios ho Teos ton anTrOpon, hon eplasen, kai eTeto auton en tO paradeisO ergaDZesTai auton kai fylassein.
L09 Rdz_2_15 C VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM RR_ASM VAI_AAI3S C VEI_AMI3S RD_ASM P RA_DSM N2_DSM V1_PMN RD_ASM C V1_PAN
L10 Rdz_2_15 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the human who/whom/which; tobe to mold [see plastic] and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the paradise to work/strive he/she/it/same and also, even, namely to guard
L11 Rdz_2_15 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (acc) human (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-MOLD-ed and he/she/it-was-PLACE-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) paradise (dat) to-be-being-WORK/STRIVE-ed him/it/same (acc) and to-be-GUARD-ing
L12 Rdz_2_15 Rdz_2_15_1 Rdz_2_15_2 Rdz_2_15_3 Rdz_2_15_4 Rdz_2_15_5 Rdz_2_15_6 Rdz_2_15_7 Rdz_2_15_8 Rdz_2_15_9 Rdz_2_15_10 Rdz_2_15_11 Rdz_2_15_12 Rdz_2_15_13 Rdz_2_15_14 Rdz_2_15_15 Rdz_2_15_16 Rdz_2_15_17 Rdz_2_15_18 Rdz_2_15_19
L13
L01 Rdz_2_16 καὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ λέγων Ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ,
L02 Rdz_2_16 And the Lord God gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden thou mayest freely eat, (Genesis 2:16 Brenton)
L03 Rdz_2_16 A przy tym Pan Bóg dał człowiekowi taki rozkaz: «Z wszelkiego drzewa tego ogrodu możesz spożywać według upodobania; (Rdz 2:16 BT_4)
L04 Rdz_2_16 καὶ ἐνετείλατο κύριος θεὸς τῷ Αδαμ λέγων Ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ,
L05 Rdz_2_16 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἀδάμ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό παράδεισος, -ου, ὁ βρῶσις, -εως, ἡ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Rdz_2_16 a także, nawet, a mianowicie do polecenia nakazują... panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.... Bóg ... Adam powiedzieć / powiedzieć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym każdy wszystkim, każde, każde, całość drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. ... w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między raj... food (jedzenie, jedzenie, mięso) jeść...
L07 Rdz_2_16 kai\ e)netei/lato ku/rios o( Teo\s tO=| *adam le/gOn *)apo\ panto\s Xu/lou tou= e)n tO=| paradei/sO| brO/sei fa/gE|,
L08 Rdz_2_16 kai eneteilato kyrios ho Teos tO adam legOn apo pantos Xylu tu en tO paradeisO brOsei fagE,
L09 Rdz_2_16 C VAI_AMI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM V1_PAPNSM P A3_GSN N2N_GSN RA_GSN P RA_DSM N2_DSM N3I_DSF VF_FMI2S
L10 Rdz_2_16 and also, even, namely to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the Adam to say/tell from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the paradise food (meal, food, meat) to eat
L11 Rdz_2_16 and he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (dat) Adam (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) away from (+gen) every (gen) tree/wooden thing (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) paradise (dat) food (dat) you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed
L12 Rdz_2_16 Rdz_2_16_1 Rdz_2_16_2 Rdz_2_16_3 Rdz_2_16_4 Rdz_2_16_5 Rdz_2_16_6 Rdz_2_16_7 Rdz_2_16_8 Rdz_2_16_9 Rdz_2_16_10 Rdz_2_16_11 Rdz_2_16_12 Rdz_2_16_13 Rdz_2_16_14 Rdz_2_16_15 Rdz_2_16_16 Rdz_2_16_17
L13
L01 Rdz_2_17 ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτοῦ· ᾗ δ’ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ’ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.
L02 Rdz_2_17 but of the tree of the knowledge of good and evil--of it ye shall not eat, but in whatsoever day ye eat of it, ye shall surely die. (Genesis 2:17 Brenton)
L03 Rdz_2_17 ale z drzewa poznania dobra i zła nie wolno ci jeść, bo gdy z niego spożyjesz, niechybnie umrzesz». (Rdz 2:17 BT_4)
L04 Rdz_2_17 ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτοῦ· δ’ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ’ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.
L05 Rdz_2_17 ἀπό δέ ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) καί πονηρός -ά -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ δέ ἄν ἡμέρα, -ας -ἡ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό θάνατος, -ου, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Rdz_2_17 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... zaś... drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. wiedzieć i. e. rozpoznać.... prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute).... a także, nawet, a mianowicie zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od ???? ??? ????? ??? przed nierównym oddechem jeść od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym on / ona / on / sama który / którego / których zaś kiedykolwiek (jeśli w ogóle) dzień jeść od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym on / ona / on / sama śmierć... umrzeć
L07 Rdz_2_17 a)po\ de\ tou= Xu/lou tou= ginO/skein kalo\n kai\ ponEro/n, ou) fa/gesTe a)p’ au)tou=· E(=| d’ a)/n E(me/ra| fa/gEte a)p’ au)tou=, Tana/tO| a)poTanei=sTe.
L08 Rdz_2_17 apo de tu Xylu tu ginOskein kalon kai ponEron, u fagesTe ap’ autu· hE d’ an hEmera fagEte ap’ autu, TanatO apoTaneisTe.
L09 Rdz_2_17 P x RA_GSN N2N_GSN RA_GSN V1_PAN A1_ASN C A1A_ASN D VF_FMI2P P RD_GSM RR_DSF x x N1A_DSF VB_AAS2P P RD_GSM N2_DSM VF2_FMI2P
L10 Rdz_2_17 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the to know i.e. recognize. right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). and also, even, namely wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος οὐχ before rough breathing to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same who/whom/which δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ever (if ever) day to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same death to die
L11 Rdz_2_17 away from (+gen) Yet the (gen) tree/wooden thing (gen) the (gen) to-be-KNOW-ing right ([Adj] acc, nom|acc|voc) and wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) him/it/same (gen) who/whom/which (dat) Yet ever day (dat) you(pl)-should-EAT away from (+gen) him/it/same (gen) death (dat) you(pl)-will-be-DIE-ed
L12 Rdz_2_17 Rdz_2_17_1 Rdz_2_17_2 Rdz_2_17_3 Rdz_2_17_4 Rdz_2_17_5 Rdz_2_17_6 Rdz_2_17_7 Rdz_2_17_8 Rdz_2_17_9 Rdz_2_17_10 Rdz_2_17_11 Rdz_2_17_12 Rdz_2_17_13 Rdz_2_17_14 Rdz_2_17_15 Rdz_2_17_16 Rdz_2_17_17 Rdz_2_17_18 Rdz_2_17_19 Rdz_2_17_20 Rdz_2_17_21 Rdz_2_17_22
L13
L01 Rdz_2_18 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός Οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ’ αὐτόν.
L02 Rdz_2_18 And the Lord God said, It is not good that the man should be alone, let us make for him a help suitable to him. (Genesis 2:18 Brenton)
L03 Rdz_2_18 Potem Pan Bóg rzekł: «Nie jest dobrze, żeby mężczyzna był sam, uczynię mu zatem odpowiednią dla niego pomoc». (Rdz 2:18 BT_4)
L04 Rdz_2_18 Καὶ εἶπεν κύριος θεός Οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ’ αὐτόν.
L05 Rdz_2_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό βοηθός -όν κατά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_2_18 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg ??? przed nierównym oddechem prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). być człowiek tylko; Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz ????????? G2651 siebie, tylko, tylko, sam) robić / zrobić on / ona / on / sama pomocny w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem on / ona / on / sama
L07 Rdz_2_18 *kai\ ei)=pen ku/rios o( Teo/s *ou) kalo\n ei)=nai to\n a)/nTrOpon mo/non· poiE/sOmen au)tO=| boETo\n kat’ au)to/n.
L08 Rdz_2_18 kai eipen kyrios ho Teos u kalon einai ton anTrOpon monon· poiEsOmen autO boETon kat’ auton.
L09 Rdz_2_18 C VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM D A1_ASN V9_PAN RA_ASM N2_ASM D VA_AAS1P RD_DSM N2_ASM P RD_ASM
L10 Rdz_2_18 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] οὐχ before rough breathing right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). to be the human only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to do/make he/she/it/same helpful down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Rdz_2_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) not right ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be the (acc) human (acc) only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) we-should-DO/MAKE him/it/same (dat) helpful ([Adj] acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) him/it/same (acc)
L12 Rdz_2_18 Rdz_2_18_1 Rdz_2_18_2 Rdz_2_18_3 Rdz_2_18_4 Rdz_2_18_5 Rdz_2_18_6 Rdz_2_18_7 Rdz_2_18_8 Rdz_2_18_9 Rdz_2_18_10 Rdz_2_18_11 Rdz_2_18_12 Rdz_2_18_13 Rdz_2_18_14 Rdz_2_18_15 Rdz_2_18_16
L13
L01 Rdz_2_19 καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Αδαμ ἰδεῖν, τί καλέσει αὐτά, καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Αδαμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτοῦ.
L02 Rdz_2_19 And God formed yet farther out of the earth all the wild beasts of the field, and all the birds of the sky, and he brought them to Adam, to see what he would call them, and whatever Adam called any living creature, that was the name of it. (Genesis 2:19 Brenton)
L03 Rdz_2_19 Ulepiwszy z gleby wszelkie zwierzęta lądowe i wszelkie ptaki powietrzne, Pan Bóg przyprowadził je do mężczyzny, aby przekonać się, jaką on da im nazwę. Każde jednak zwierzę, które określił mężczyzna, otrzymało nazwę "istota żywa". (Rdz 2:19 BT_4)
L04 Rdz_2_19 καὶ ἔπλασεν θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Αδαμ ἰδεῖν, τί καλέσει αὐτά, καὶ πᾶν, ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Αδαμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτοῦ.
L05 Rdz_2_19 καί πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἔτι ἐκ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό Ἀδάμ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἀδάμ, ὁ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -); ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_2_19 a także, nawet, a mianowicie do formy [zobacz plastik] Bóg ale nadal z (gen) ?? przed samogłoskami ziemia / Ziemia każdy wszystkim, każde, każde, całość bestia pole a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość ptak niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie prowadzić on / ona / on / sama kierunku (wg, gen, dat) Adam widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. zadzwonić połączenia on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość który / którego / których Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] zadzwonić połączenia on / ona / on / sama Adam Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby do ???; do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] w odniesieniu do nazwy on / ona / on / sama
L07 Rdz_2_19 kai\ e)/plasen o( Teo\s e)/ti e)k tE=s gE=s pa/nta ta\ TEri/a tou= a)grou= kai\ pa/nta ta\ peteina\ tou= ou)ranou= kai\ E)/gagen au)ta\ pro\s to\n *adam i)dei=n, ti/ kale/sei au)ta/, kai\ pa=n, o(\ e)a\n e)ka/lesen au)to\ *adam PSuCHE\n DZO=san, tou=to o)/noma au)tou=.
L08 Rdz_2_19 kai eplasen ho Teos eti ek tEs gEs panta ta TEria tu agru kai panta ta peteina tu uranu kai Egagen auta pros ton adam idein, ti kalesei auta, kai pan, ho ean ekalesen auto adam PSyCHEn DZOsan, tuto onoma autu.
L09 Rdz_2_19 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM D P RA_GSF N1_GSF A3_APN RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM C A3_APN RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S RD_APN P RA_ASM N_ASM VB_AAN RI_ASN VF_FAI3S RD_APN C A3_NSN RR_ASN C VAI_AAI3S RD_ASN N_NSM N1_ASF V3_PAPASF RD_ASN N3M_ASN RD_GSM
L10 Rdz_2_19 and also, even, namely to mold [see plastic] the god [see theology] yet/still out of (+gen) ἐξ beforevowels the earth/land every all, each, every, the whole of the beast the field and also, even, namely every all, each, every, the whole of the bird the sky/heaven and also, even, namely to lead he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the Adam to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to call call he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to call call he/she/it/same Adam life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to ???; to exists dwell,inhabit, live(ζω ζαω) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] name with regard to he/she/it/same
L11 Rdz_2_19 and he/she/it-MOLD-ed the (nom) god (nom) yet/still out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) the (gen) field (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) birds (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) and he/she/it-LEAD-ed they/them/same (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Adam (indecl) to-SEE who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-CALL, you(sg)-will-be-CALL-ed (classical) they/them/same (nom|acc) and every (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-CALL-ed it/same (nom|acc) Adam (indecl) life (acc) upon ???-ing (nom|acc|voc); while EXISTS-ing (acc) this (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Rdz_2_19 Rdz_2_19_1 Rdz_2_19_2 Rdz_2_19_3 Rdz_2_19_4 Rdz_2_19_5 Rdz_2_19_6 Rdz_2_19_7 Rdz_2_19_8 Rdz_2_19_9 Rdz_2_19_10 Rdz_2_19_11 Rdz_2_19_12 Rdz_2_19_13 Rdz_2_19_14 Rdz_2_19_15 Rdz_2_19_16 Rdz_2_19_17 Rdz_2_19_18 Rdz_2_19_19 Rdz_2_19_20 Rdz_2_19_21 Rdz_2_19_22 Rdz_2_19_23 Rdz_2_19_24 Rdz_2_19_25 Rdz_2_19_26 Rdz_2_19_27 Rdz_2_19_28 Rdz_2_19_29 Rdz_2_19_30 Rdz_2_19_31 Rdz_2_19_32 Rdz_2_19_33 Rdz_2_19_34 Rdz_2_19_35 Rdz_2_19_36 Rdz_2_19_37 Rdz_2_19_38 Rdz_2_19_39 Rdz_2_19_40 Rdz_2_19_41
L13
L01 Rdz_2_20 καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ, τῷ δὲ Αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ. –
L02 Rdz_2_20 And Adam gave names to all the cattle and to all the birds of the sky, and to all the wild beasts of the field, but for Adam there was not found a help like to himself. (Genesis 2:20 Brenton)
L03 Rdz_2_20 I tak mężczyzna dał nazwy wszelkiemu bydłu, ptakom powietrznym i wszelkiemu zwierzęciu polnemu, ale nie znalazła się pomoc odpowiednia dla mężczyzny. (Rdz 2:20 BT_4)
L04 Rdz_2_20 Καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ, τῷ δὲ Αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ.
L05 Rdz_2_20 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Ἀδάμ, ὁ ὄνομα[τ], -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δέ Ἀδάμ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) βοηθός -όν ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_2_20 a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia Adam w odniesieniu do nazwy każdy wszystkim, każde, każde, całość Zwierzę (bestia) a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość ptak niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość bestia pole zaś Adam ??? przed nierównym oddechem znaleźć pomocny podobny on / ona / on / sama
L07 Rdz_2_20 *kai\ e)ka/lesen *adam o)no/mata pa=sin toi=s ktE/nesin kai\ pa=si toi=s peteinoi=s tou= ou)ranou= kai\ pa=si toi=s TEri/ois tou= a)grou=, tO=| de\ *adam ou)CH eu(re/TE boETo\s o(/moios au)tO=|.
L08 Rdz_2_20 kai ekalesen adam onomata pasin tois ktEnesin kai pasi tois peteinois tu uranu kai pasi tois TEriois tu agru, tO de adam uCH heureTE boETos homoios autO.
L09 Rdz_2_20 C VAI_AAI3S N_NSM N3M_APN A3_DPN RA_DPN N3E_DPN C A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RA_GSM N2_GSM C A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RA_GSM N2_GSM RA_DSM x N_DSM D VC_API3S N2_NSM A1A_NSM RD_DSM
L10 Rdz_2_20 and also, even, namely to call call Adam name with regard to every all, each, every, the whole of the Animal (beast) and also, even, namely every all, each, every, the whole of the bird the sky/heaven and also, even, namely every all, each, every, the whole of the beast the field the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Adam οὐχ before rough breathing to find helpful similar he/she/it/same
L11 Rdz_2_20 and he/she/it-CALL-ed Adam (indecl) names (nom|acc|voc) all (dat) the (dat) Animals (dat) and all (dat) the (dat) birds (dat) the (gen) sky/heaven (gen) and all (dat) the (dat) beasts (dat) the (gen) field (gen) the (dat) Yet Adam (indecl) not he/she/it-was-FIND-ed helpful ([Adj] nom) similar ([Adj] nom) him/it/same (dat)
L12 Rdz_2_20 Rdz_2_20_1 Rdz_2_20_2 Rdz_2_20_3 Rdz_2_20_4 Rdz_2_20_5 Rdz_2_20_6 Rdz_2_20_7 Rdz_2_20_8 Rdz_2_20_9 Rdz_2_20_10 Rdz_2_20_11 Rdz_2_20_12 Rdz_2_20_13 Rdz_2_20_14 Rdz_2_20_15 Rdz_2_20_16 Rdz_2_20_17 Rdz_2_20_18 Rdz_2_20_19 Rdz_2_20_20 Rdz_2_20_21 Rdz_2_20_22 Rdz_2_20_23 Rdz_2_20_24 Rdz_2_20_25 Rdz_2_20_26 Rdz_2_20_27 Rdz_2_20_28
L13
L01 Rdz_2_21 καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Αδαμ, καὶ ὕπνωσεν· καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ αὐτῆς.
L02 Rdz_2_21 And God brought a trance upon Adam, and he slept, and he took one of his ribs, and filled up the flesh instead thereof. (Genesis 2:21 Brenton)
L03 Rdz_2_21 Wtedy to Pan sprawił, że mężczyzna pogrążył się w głębokim śnie, i gdy spał wyjął jedno z jego żeber, a miejsce to zapełnił ciałem. (Rdz 2:21 BT_4)
L04 Rdz_2_21 καὶ ἐπέβαλεν θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Αδαμ, καὶ ὕπνωσεν· καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ αὐτῆς.
L05 Rdz_2_21 καί ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἔκ·στασις, -εως, ἡ; ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό Ἀδάμ, ὁ καί ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό πλευρά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·πληρόω (ανα+πληρ(ο)-, ανα+πληρω·σ-, ανα+πληρω·σ-, -, ανα+πεπληρω-, ανα+πληρω·θ-) σάρξ, -αρκός, ἡ ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_2_21 a także, nawet, a mianowicie umieścić swoich sił, aby umieścić umysł na nakładać, zadawać, siać, rzucił się na Bóg astoundment / ekstazy; umieścić (stojący) z rozumu jazdy jedna z jego zmysłów, E. Ba. 850 Liddell i Scott [Jones] greckiego-Angielski Słownik; BAG na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Adam a także, nawet, a mianowicie spać a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem jeden żebro on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie do wypełnienia zajmuje ciało przeciwko (gen) on / ona / on / sama
L07 Rdz_2_21 kai\ e)pe/balen o( Teo\s e)/kstasin e)pi\ to\n *adam, kai\ u(/pnOsen· kai\ e)/laben mi/an tO=n pleurO=n au)tou= kai\ a)neplE/rOsen sa/rka a)nt au)tE=s.
L08 Rdz_2_21 kai epebalen ho Teos ekstasin epi ton adam, kai hypnOsen· kai elaben mian tOn pleurOn autu kai aneplErOsen sarka ant autEs.
L09 Rdz_2_21 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N3I_ASF P RA_ASM N_NSM C VAI_AAI3S C VBI_AAI3S A1A_ASF RA_GPF N1A_GPF RD_GSM C VAI_AAI3S N3K_ASF P RD_GSF
L10 Rdz_2_21 and also, even, namely to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon the god [see theology] astoundment/ecstasy; to put (standing) out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Adam and also, even, namely to sleep and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand one the rib he/she/it/same and also, even, namely to occupies fills flesh against (+gen) he/she/it/same
L11 Rdz_2_21 and he/she/it-PUT ONE'S Hand TO-ed the (nom) god (nom) astoundment/ecstasy (acc); upon PUT (STandING) OUT OF WITS-ing (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Adam (indecl) and he/she/it-SLEEP-ed and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed one (acc) the (gen) ribs (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-OCCUPIES-ed flesh (acc) against (+gen) her/it/same (gen)
L12 Rdz_2_21 Rdz_2_21_1 Rdz_2_21_2 Rdz_2_21_3 Rdz_2_21_4 Rdz_2_21_5 Rdz_2_21_6 Rdz_2_21_7 Rdz_2_21_8 Rdz_2_21_9 Rdz_2_21_10 Rdz_2_21_11 Rdz_2_21_12 Rdz_2_21_13 Rdz_2_21_14 Rdz_2_21_15 Rdz_2_21_16 Rdz_2_21_17 Rdz_2_21_18 Rdz_2_21_19 Rdz_2_21_20 Rdz_2_21_21
L13
L01 Rdz_2_22 καὶ ᾠκοδόμησεν κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν, ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Αδαμ, εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Αδαμ.
L02 Rdz_2_22 And God formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam. (Genesis 2:22 Brenton)
L03 Rdz_2_22 Po czym Pan Bóg z żebra, które wyjął z mężczyzny, zbudował niewiastę. A gdy ją przyprowadził do mężczyzny, (Rdz 2:22 BT_4)
L04 Rdz_2_22 καὶ ᾠκοδόμησεν κύριος θεὸς τὴν πλευράν, ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Αδαμ, εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Αδαμ.
L05 Rdz_2_22 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πλευρά, -ᾶς, ἡ ὅς ἥ ὅ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό Ἀδάμ, ὁ εἰς[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό Ἀδάμ, ὁ
L06 Rdz_2_22 a także, nawet, a mianowicie na budowę / pouczać panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg żebro który / którego / których chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Adam do (acc) kobieta / żona a także, nawet, a mianowicie prowadzić on / ona / on / sama kierunku (wg, gen, dat) Adam
L07 Rdz_2_22 kai\ O)|kodo/mEsen ku/rios o( Teo\s tE\n pleura/n, E(\n e)/laben a)po\ tou= *adam, ei)s gunai=ka kai\ E)/gagen au)tE\n pro\s to\n *adam.
L08 Rdz_2_22 kai OkodomEsen kyrios ho Teos tEn pleuran, hEn elaben apo tu adam, eis gynaika kai Egagen autEn pros ton adam.
L09 Rdz_2_22 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_ASF N1A_ASF RR_ASF VBI_AAI3S P RA_GSM N_GSM P N3K_ASF C VBI_AAI3S RD_ASF P RA_ASM N_ASM
L10 Rdz_2_22 and also, even, namely to build/edify lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the rib who/whom/which to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the Adam into (+acc) woman/wife and also, even, namely to lead he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the Adam
L11 Rdz_2_22 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (acc) rib (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed away from (+gen) the (gen) Adam (indecl) into (+acc) woman/wife (acc) and he/she/it-LEAD-ed her/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Adam (indecl)
L12 Rdz_2_22 Rdz_2_22_1 Rdz_2_22_2 Rdz_2_22_3 Rdz_2_22_4 Rdz_2_22_5 Rdz_2_22_6 Rdz_2_22_7 Rdz_2_22_8 Rdz_2_22_9 Rdz_2_22_10 Rdz_2_22_11 Rdz_2_22_12 Rdz_2_22_13 Rdz_2_22_14 Rdz_2_22_15 Rdz_2_22_16 Rdz_2_22_17 Rdz_2_22_18 Rdz_2_22_19 Rdz_2_22_20
L13
L01 Rdz_2_23 καὶ εἶπεν Αδαμ Τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται γυνή, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη.
L02 Rdz_2_23 And Adam said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of her husband. (Genesis 2:23 Brenton)
L03 Rdz_2_23 mężczyzna powiedział: «Ta dopiero jest kością z moich kości i ciałem z mego ciała! Ta będzie się zwała niewiastą, bo ta z mężczyzny została wzięta». (Rdz 2:23 BT_4)
L04 Rdz_2_23 καὶ εἶπεν Αδαμ Τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται γυνή, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη.
L05 Rdz_2_23 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἀδάμ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο νῦν ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ἐκ ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σάρξ, -αρκός, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὅτι ἐκ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Rdz_2_23 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Adam to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] teraz kość z (gen) ?? przed samogłoskami kość JA a także, nawet, a mianowicie ciało z (gen) ?? przed samogłoskami ciało JA to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] zadzwonić połączenia kobieta / żona dlatego, że z (gen) ?? przed samogłoskami mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". on / ona / on / sama chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ]
L07 Rdz_2_23 kai\ ei)=pen *adam *tou=to nu=n o)stou=n e)k tO=n o)ste/On mou kai\ sa\rX e)k tE=s sarko/s mou· au(/tE klETE/setai gunE/, o(/ti e)k tou= a)ndro\s au)tE=s e)lE/mfTE au(/tE.
L08 Rdz_2_23 kai eipen adam tuto nyn ostun ek tOn osteOn mu kai sarX ek tEs sarkos mu· hautE klETEsetai gynE, hoti ek tu andros autEs elEmfTE hautE.
L09 Rdz_2_23 C VBI_AAI3S N_NSM RD_NSN D N2N_NSN P RA_GPN N2N_GPN RP_GS C N3K_NSF P RA_GSF N3K_GSF RP_GS RD_NSF VC_FPI3S N3K_NSF C P RA_GSM N3_GSM RD_GSF VVI_API3S RD_NSF
L10 Rdz_2_23 and also, even, namely to say/tell Adam this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] now bone out of (+gen) ἐξ beforevowels the bone I and also, even, namely flesh out of (+gen) ἐξ beforevowels the flesh I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to call call woman/wife because/that out of (+gen) ἐξ beforevowels the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Rdz_2_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed Adam (indecl) this (nom|acc) now bone (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) bones (gen) me (gen) and flesh (nom|voc) out of (+gen) the (gen) flesh (gen) me (gen) this (nom) he/she/it-will-be-CALL-ed woman/wife (nom) because/that out of (+gen) the (gen) man, husband (gen) her/it/same (gen) he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ed this (nom)
L12 Rdz_2_23 Rdz_2_23_1 Rdz_2_23_2 Rdz_2_23_3 Rdz_2_23_4 Rdz_2_23_5 Rdz_2_23_6 Rdz_2_23_7 Rdz_2_23_8 Rdz_2_23_9 Rdz_2_23_10 Rdz_2_23_11 Rdz_2_23_12 Rdz_2_23_13 Rdz_2_23_14 Rdz_2_23_15 Rdz_2_23_16 Rdz_2_23_17 Rdz_2_23_18 Rdz_2_23_19 Rdz_2_23_20 Rdz_2_23_21 Rdz_2_23_22 Rdz_2_23_23 Rdz_2_23_24 Rdz_2_23_25 Rdz_2_23_26
L13
L01 Rdz_2_24 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
L02 Rdz_2_24 Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh. (Genesis 2:24 Brenton)
L03 Rdz_2_24 Dlatego to mężczyzna opuszcza ojca swego i matkę swoją i łączy się ze swą żoną tak ściśle, że stają się jednym ciałem. (Rdz 2:24 BT_4)
L04 Rdz_2_24 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
L05 Rdz_2_24 ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν οὗτος αὕτη τοῦτο κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) πρός ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο εἰς[1] σάρξ, -αρκός, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Rdz_2_24 na skutek, na rzecz to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić człowiek ojciec on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie mama on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie do ??? kierunku (wg, gen, dat) kobieta / żona on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie być dwa do (acc) ciało jeden
L07 Rdz_2_24 e(/neken tou/tou katalei/PSei a)/nTrOpos to\n pate/ra au)tou= kai\ tE\n mEte/ra au)tou= kai\ proskollETE/setai pro\s tE\n gunai=ka au)tou=, kai\ e)/sontai oi( du/o ei)s sa/rka mi/an.
L08 Rdz_2_24 heneken tutu kataleiPSei anTrOpos ton patera autu kai tEn mEtera autu kai proskollETEsetai pros tEn gynaika autu, kai esontai hoi dyo eis sarka mian.
L09 Rdz_2_24 P RD_GSN VF_FAI3S N2_NSM RA_ASM N3_ASM RD_GSM C RA_ASF N3_ASF RD_GSM C VC_FPI3S P RA_ASF N3K_ASF RD_GSM C VF_FMI3P RA_NPM M P N3K_ASF A1A_ASF
L10 Rdz_2_24 owing to for, for the sake of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up human the father he/she/it/same and also, even, namely the mother he/she/it/same and also, even, namely to ??? toward (+acc,+gen,+dat) the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely to be the two into (+acc) flesh one
L11 Rdz_2_24 owing to this (gen) he/she/it-will-LEAVE-BEHIND, you(sg)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND (classical) human (nom) the (acc) father (acc) him/it/same (gen) and the (acc) mother (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-???-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) and they-will-be the (nom) two (nom, acc, gen) into (+acc) flesh (acc) one (acc)
L12 Rdz_2_24 Rdz_2_24_1 Rdz_2_24_2 Rdz_2_24_3 Rdz_2_24_4 Rdz_2_24_5 Rdz_2_24_6 Rdz_2_24_7 Rdz_2_24_8 Rdz_2_24_9 Rdz_2_24_10 Rdz_2_24_11 Rdz_2_24_12 Rdz_2_24_13 Rdz_2_24_14 Rdz_2_24_15 Rdz_2_24_16 Rdz_2_24_17 Rdz_2_24_18 Rdz_2_24_19 Rdz_2_24_20 Rdz_2_24_21 Rdz_2_24_22 Rdz_2_24_23 Rdz_2_24_24
L13
L01 Rdz_2_25 καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί, ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο.
L02 Rdz_2_25
L03 Rdz_2_25 Chociaż mężczyzna i jego żona byli nadzy, nie odczuwali wobec siebie wstydu. (Rdz 2:25 BT_4)
L04 Rdz_2_25 καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί, τε Αδαμ καὶ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο.
L05 Rdz_2_25 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο γυμνός -ή -όν ὅς ἥ ὅ τέ Ἀδάμ, ὁ καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-)
L06 Rdz_2_25 a także, nawet, a mianowicie być dwa nagi który / którego / których i [postpositive współrzędnych] Adam a także, nawet, a mianowicie kobieta / żona on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie ??? przed nierównym oddechem do zawstydzony
L07 Rdz_2_25 kai\ E)=san oi( du/o gumnoi/, o(/ te *adam kai\ E( gunE\ au)tou=, kai\ ou)k E)|sCHu/nonto.
L08 Rdz_2_25 kai Esan hoi dyo gymnoi, ho te adam kai hE gynE autu, kai uk EsCHynonto.
L09 Rdz_2_25 C V9_IAI3P RA_NPM M A1_NPM RR_NSN x N_NSM C RA_NSF N3K_NSF RD_GSM C D V1I_IMI3P
L10 Rdz_2_25 and also, even, namely to be the two naked who/whom/which and [postpositive coordinate] Adam and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to put to shame
L11 Rdz_2_25 and they-were the (nom) two (nom, acc, gen) naked ([Adj] nom|voc) who/whom/which (nom|acc) and [postpositive coordinate] Adam (indecl) and the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (gen) and not they-were-being-PUT-ed-TO-SHAME
L12 Rdz_2_25 Rdz_2_25_1 Rdz_2_25_2 Rdz_2_25_3 Rdz_2_25_4 Rdz_2_25_5 Rdz_2_25_6 Rdz_2_25_7 Rdz_2_25_8 Rdz_2_25_9 Rdz_2_25_10 Rdz_2_25_11 Rdz_2_25_12 Rdz_2_25_13 Rdz_2_25_14 Rdz_2_25_15
L13