| L01 | Rdz_2_1 | καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_1 | And the heavens and the earth were finished, and the whole world of them. (Genesis 2:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_1 | W ten sposób zostały ukończone niebo i ziemia oraz wszystkie jej zastępy stworzeń. (Rdz 2:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_1 | Καὶ | συνετελέσθησαν | ὁ | οὐρανὸς | καὶ | ἡ | γῆ | καὶ | πᾶς | ὁ | κόσμος | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_2_1 | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_2_1 | a także, nawet, a mianowicie | wypełnić | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Świat (świecki świat) Materiał królestwo | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_2_1 | *kai\ | sunetele/sTEsan | o( | ou)rano\s | kai\ | E( | gE= | kai\ | pa=s | o( | ko/smos | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_2_1 | kai | synetelesTEsan | ho | uranos | kai | hE | gE | kai | pas | ho | kosmos | autOn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_2_1 | C | VSI_API3P | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_2_1 | and also, even, namely | to complete | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | world (secular world)material realm | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_2_1 | and | they-were-COMPLETE-ed | the (nom) | sky/heaven (nom) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | every (nom|voc) | the (nom) | world (nom) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_2_1 | Rdz_2_1_1 | Rdz_2_1_2 | Rdz_2_1_3 | Rdz_2_1_4 | Rdz_2_1_5 | Rdz_2_1_6 | Rdz_2_1_7 | Rdz_2_1_8 | Rdz_2_1_9 | Rdz_2_1_10 | Rdz_2_1_11 | Rdz_2_1_12 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_2 | καὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἃ ἐποίησεν, καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_2 | And God finished on the sixth day his works which he made, and he ceased on the seventh day from all his works which he made. (Genesis 2:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_2 | A gdy Bóg ukończył w dniu szóstym swe dzieło, nad którym pracował, odpoczął dnia siódmego po całym swym trudzie, jaki podjął. (Rdz 2:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_2 | καὶ | συνετέλεσεν | ὁ | θεὸς | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἕκτῃ | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ, | ἃ | ἐποίησεν, | καὶ | κατέπαυσεν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑβδόμῃ | ἀπὸ | πάντων | τῶν | ἔργων | αὐτοῦ, | ὧν | ἐποίησεν. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_2_2 | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἕκτος[1] -η -ον | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_2_2 | a także, nawet, a mianowicie | wypełnić | — | Bóg | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | dzień | — | szósty | — | praca | on / ona / on / sama | który / którego / których | robić / zrobić | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | — | dzień | — | siódmy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | praca | on / ona / on / sama | który / którego / których | robić / zrobić | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_2_2 | kai\ | sunete/lesen | o( | Teo\s | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | e(/ktE| | ta\ | e)/rga | au)tou=, | a(/ | e)poi/Esen, | kai\ | kate/pausen | tE=| | E(me/ra| | tE=| | e(bdo/mE| | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | e)/rgOn | au)tou=, | O(=n | e)poi/Esen. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_2_2 | kai | synetelesen | ho | Teos | en | tE | hEmera | tE | hektE | ta | erga | autu, | ha | epoiEsen, | kai | katepausen | tE | hEmera | tE | hebdomE | apo | pantOn | tOn | ergOn | autu, | hOn | epoiEsen. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_2_2 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | RR_APN | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | P | A3_GPN | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | RR_GPN | VAI_AAI3S | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_2_2 | and also, even, namely | to complete | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | sixth | the | work | he/she/it/same | who/whom/which | to do/make | and also, even, namely | to ??? | the | day | the | seventh | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | work | he/she/it/same | who/whom/which | to do/make | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_2_2 | and | he/she/it-COMPLETE-ed | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | sixth (dat) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | he/she/it-???-ed | the (dat) | day (dat) | the (dat) | seventh (dat) | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | works (gen) | him/it/same (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_2_2 | Rdz_2_2_1 | Rdz_2_2_2 | Rdz_2_2_3 | Rdz_2_2_4 | Rdz_2_2_5 | Rdz_2_2_6 | Rdz_2_2_7 | Rdz_2_2_8 | Rdz_2_2_9 | Rdz_2_2_10 | Rdz_2_2_11 | Rdz_2_2_12 | Rdz_2_2_13 | Rdz_2_2_14 | Rdz_2_2_15 | Rdz_2_2_16 | Rdz_2_2_17 | Rdz_2_2_18 | Rdz_2_2_19 | Rdz_2_2_20 | Rdz_2_2_21 | Rdz_2_2_22 | Rdz_2_2_23 | Rdz_2_2_24 | Rdz_2_2_25 | Rdz_2_2_26 | Rdz_2_2_27 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_3 | καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν, ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_3 | And God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he ceased from all his works which God began to do. (Genesis 2:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_3 | Wtedy Bóg pobłogosławił ów siódmy dzień i uczynił go świętym; w tym bowiem dniu odpoczął po całej swej pracy, którą wykonał stwarzając. (Rdz 2:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_3 | καὶ | ηὐλόγησεν | ὁ | θεὸς | τὴν | ἡμέραν | τὴν | ἑβδόμην | καὶ | ἡγίασεν | αὐτήν, | ὅτι | ἐν | αὐτῇ | κατέπαυσεν | ἀπὸ | πάντων | τῶν | ἔργων | αὐτοῦ, | ὧν | ἤρξατο | ὁ | θεὸς | ποιῆσαι. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_2_3 | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_2_3 | a także, nawet, a mianowicie | błogosławić | — | Bóg | — | dzień | — | siódmy | a także, nawet, a mianowicie | poświęcić uświęcić, Hallow, stać się świętymi | on / ona / on / sama | dlatego, że | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | praca... | on / ona / on / sama | który / którego / których | zaczynać się | — | Bóg | robić / zrobić | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_2_3 | kai\ | Eu)lo/gEsen | o( | Teo\s | tE\n | E(me/ran | tE\n | e(bdo/mEn | kai\ | E(gi/asen | au)tE/n, | o(/ti | e)n | au)tE=| | kate/pausen | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | e)/rgOn | au)tou=, | O(=n | E)/rXato | o( | Teo\s | poiE=sai. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_2_3 | kai | EulogEsen | ho | Teos | tEn | hEmeran | tEn | hebdomEn | kai | hEgiasen | autEn, | hoti | en | autE | katepausen | apo | pantOn | tOn | ergOn | autu, | hOn | ErXato | ho | Teos | poiEsai. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_2_3 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | A1_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | C | P | RD_DSF | VAI_AAI3S | P | A3_GPN | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | RR_GPN | VAI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAN | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_2_3 | and also, even, namely | to bless | the | god [see theology] | the | day | the | seventh | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | he/she/it/same | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | work | he/she/it/same | who/whom/which | to begin | the | god [see theology] | to do/make | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_2_3 | and | he/she/it-BLESS-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | day (acc) | the (acc) | seventh (acc) | and | he/she/it-CONSECRATE-ed | her/it/same (acc) | because/that | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | he/she/it-???-ed | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | works (gen) | him/it/same (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-BEGIN-ed | the (nom) | god (nom) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_2_3 | Rdz_2_3_1 | Rdz_2_3_2 | Rdz_2_3_3 | Rdz_2_3_4 | Rdz_2_3_5 | Rdz_2_3_6 | Rdz_2_3_7 | Rdz_2_3_8 | Rdz_2_3_9 | Rdz_2_3_10 | Rdz_2_3_11 | Rdz_2_3_12 | Rdz_2_3_13 | Rdz_2_3_14 | Rdz_2_3_15 | Rdz_2_3_16 | Rdz_2_3_17 | Rdz_2_3_18 | Rdz_2_3_19 | Rdz_2_3_20 | Rdz_2_3_21 | Rdz_2_3_22 | Rdz_2_3_23 | Rdz_2_3_24 | Rdz_2_3_25 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_4 | Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο, ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_4 | This is the book of the generation of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord God made the heaven and the earth, (Genesis 2:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_4 | Oto są dzieje początków po stworzeniu nieba i ziemi. Gdy Pan Bóg uczynił ziemię i niebo, (Rdz 2:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_4 | Αὕτη | ἡ | βίβλος | γενέσεως | οὐρανοῦ | καὶ | γῆς, | ὅτε | ἐγένετο, | ᾗ | ἡμέρᾳ | ἐποίησεν | ὁ | θεὸς | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_2_4 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅτε | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_2_4 | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | — | książka | rodowód | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | ziemia / Ziemia | kiedy... | stać się stać, stanie, | który / którego / których | dzień | robić / zrobić | — | Bóg | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | — | ziemia / Ziemia | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_2_4 | *au(/tE | E( | bi/blos | gene/seOs | ou)ranou= | kai\ | gE=s, | o(/te | e)ge/neto, | E(=| | E(me/ra| | e)poi/Esen | o( | Teo\s | to\n | ou)rano\n | kai\ | tE\n | gE=n | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_2_4 | hautE | hE | biblos | geneseOs | uranu | kai | gEs, | hote | egeneto, | hE | hEmera | epoiEsen | ho | Teos | ton | uranon | kai | tEn | gEn | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_2_4 | RD_NSF | RA_NSF | N2_NSF | N3I_GSF | N2_GSM | C | N1_GSF | D | VBI_AMI3S | RR_DSF | N1A_DSF | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_2_4 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | book | lineage | sky/heaven | and also, even, namely | earth/land | when | to become become, happen | who/whom/which | day | to do/make | the | god [see theology] | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_2_4 | this (nom) | the (nom) | book (nom) | lineage (gen) | sky/heaven (gen) | and | earth/land (gen) | when | he/she/it-was-BECOME-ed | who/whom/which (dat) | day (dat) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_2_4 | Rdz_2_4_1 | Rdz_2_4_2 | Rdz_2_4_3 | Rdz_2_4_4 | Rdz_2_4_5 | Rdz_2_4_6 | Rdz_2_4_7 | Rdz_2_4_8 | Rdz_2_4_9 | Rdz_2_4_10 | Rdz_2_4_11 | Rdz_2_4_12 | Rdz_2_4_13 | Rdz_2_4_14 | Rdz_2_4_15 | Rdz_2_4_16 | Rdz_2_4_17 | Rdz_2_4_18 | Rdz_2_4_19 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_5 | καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_5 | and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it. (Genesis 2:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_5 | nie było jeszcze żadnego krzewu polnego na ziemi, ani żadna trawa polna jeszcze nie wzeszła - bo Pan Bóg nie zsyłał deszczu na ziemię i nie było człowieka, który by uprawiał ziemię (Rdz 2:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_5 | καὶ | πᾶν | χλωρὸν | ἀγροῦ | πρὸ | τοῦ | γενέσθαι | ἐπὶ | τῆς | γῆς | καὶ | πάντα | χόρτον | ἀγροῦ | πρὸ | τοῦ | ἀνατεῖλαι· | οὐ | γὰρ | ἔβρεξεν | ὁ | θεὸς | ἐπὶ | τὴν | γῆν, | καὶ | ἄνθρωπος | οὐκ | ἦν | ἐργάζεσθαι | τὴν | γῆν, | |||||||||
| L05 | Rdz_2_5 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | χλωρός -ά -όν | ἀγρός, -οῦ, ὁ | πρό | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | χόρτος, -ου, ὁ | ἀγρός, -οῦ, ὁ | πρό | ὁ ἡ τό | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | βρέχω (βρεχ-, βρεξ-, βρεξ-, -, -, βραχ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||
| L06 | Rdz_2_5 | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | zielonkawo-żółte [zobacz chloru, chloru-phyll]... | pole | przed (gen) | — | stać się stać, stanie, | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | trawa | pole | przed (gen) | — | sprężynę się do wzrostu | ??? przed nierównym oddechem | na, ponieważ, jak | na mokro / deszczu | — | Bóg | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | człowiek | ??? przed nierównym oddechem | być | do pracy / dążyć | — | ziemia / Ziemia | |||||||||
| L07 | Rdz_2_5 | kai\ | pa=n | CHlOro\n | a)grou= | pro\ | tou= | gene/sTai | e)pi\ | tE=s | gE=s | kai\ | pa/nta | CHo/rton | a)grou= | pro\ | tou= | a)natei=lai· | ou) | ga\r | e)/breXen | o( | Teo\s | e)pi\ | tE\n | gE=n, | kai\ | a)/nTrOpos | ou)k | E)=n | e)rga/DZesTai | tE\n | gE=n, | |||||||||
| L08 | Rdz_2_5 | kai | pan | CHlOron | agru | pro | tu | genesTai | epi | tEs | gEs | kai | panta | CHorton | agru | pro | tu | anateilai· | u | gar | ebreXen | ho | Teos | epi | tEn | gEn, | kai | anTrOpos | uk | En | ergaDZesTai | tEn | gEn, | |||||||||
| L09 | Rdz_2_5 | C | A3_ASN | A1A_ASN | N2_GSM | P | RA_GSN | VB_AMN | P | RA_GSF | N1_GSF | C | A3_ASM | N2_ASM | N2_GSM | P | RA_GSN | VA_AAN | D | x | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | N2_NSM | D | V9_IAI3S | V1_PMN | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||
| L10 | Rdz_2_5 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | greenish yellow [see chlorine, chloro-phyll] | field | before (+gen) | the | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | grass | field | before (+gen) | the | to rise spring up | οὐχ before rough breathing | for since, as | to wet/rain | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | human | οὐχ before rough breathing | to be | to work/strive | the | earth/land | |||||||||
| L11 | Rdz_2_5 | and | every (nom|acc|voc) | greenish yellow ([Adj] acc, nom|acc|voc) | field (gen) | before (+gen) | the (gen) | to-be-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | grass (acc) | field (gen) | before (+gen) | the (gen) | to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE (opt) | not | for | he/she/it-WET/RAIN-ed | the (nom) | god (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | human (nom) | not | he/she/it-was | to-be-being-WORK/STRIVE-ed | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||
| L12 | Rdz_2_5 | Rdz_2_5_1 | Rdz_2_5_2 | Rdz_2_5_3 | Rdz_2_5_4 | Rdz_2_5_5 | Rdz_2_5_6 | Rdz_2_5_7 | Rdz_2_5_8 | Rdz_2_5_9 | Rdz_2_5_10 | Rdz_2_5_11 | Rdz_2_5_12 | Rdz_2_5_13 | Rdz_2_5_14 | Rdz_2_5_15 | Rdz_2_5_16 | Rdz_2_5_17 | Rdz_2_5_18 | Rdz_2_5_19 | Rdz_2_5_20 | Rdz_2_5_21 | Rdz_2_5_22 | Rdz_2_5_23 | Rdz_2_5_24 | Rdz_2_5_25 | Rdz_2_5_26 | Rdz_2_5_27 | Rdz_2_5_28 | Rdz_2_5_29 | Rdz_2_5_30 | Rdz_2_5_31 | Rdz_2_5_32 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_6 | πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_6 | But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth. (Genesis 2:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_6 | i rów kopał w ziemi, aby w ten sposób nawadniać całą powierzchnię gleby - (Rdz 2:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_6 | πηγὴ | δὲ | ἀνέβαινεν | ἐκ | τῆς | γῆς | καὶ | ἐπότιζεν | πᾶν | τὸ | πρόσωπον | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_2_6 | πηγή, -ῆς, ἡ | δέ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_2_6 | wiosna | zaś | wznieść | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | dać do picia | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | twarz | — | ziemia / Ziemia | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_2_6 | pEgE\ | de\ | a)ne/bainen | e)k | tE=s | gE=s | kai\ | e)po/tiDZen | pa=n | to\ | pro/sOpon | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_2_6 | pEgE | de | anebainen | ek | tEs | gEs | kai | epotiDZen | pan | to | prosOpon | tEs | gEs. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_2_6 | N1_NSF | x | V1I_IAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | C | V1I_IAI3S | A3_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_2_6 | spring | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ascend | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | earth/land | and also, even, namely | to give to drink | every all, each, every, the whole of | the | face | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_2_6 | spring (nom|voc) | Yet | he/she/it-was-ASCEND-ing, he/she/it-ASCEND-ed | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-was-GIVE-ing-TO-DRINK | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_2_6 | Rdz_2_6_1 | Rdz_2_6_2 | Rdz_2_6_3 | Rdz_2_6_4 | Rdz_2_6_5 | Rdz_2_6_6 | Rdz_2_6_7 | Rdz_2_6_8 | Rdz_2_6_9 | Rdz_2_6_10 | Rdz_2_6_11 | Rdz_2_6_12 | Rdz_2_6_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_7 | καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_7 | And God formed the man of dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul. (Genesis 2:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_7 | wtedy to Pan Bóg ulepił człowieka z prochu ziemi i tchnął w jego nozdrza tchnienie życia, wskutek czego stał się człowiek istotą żywą. (Rdz 2:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_7 | καὶ | ἔπλασεν | ὁ | θεὸς | τὸν | ἄνθρωπον | χοῦν | ἀπὸ | τῆς | γῆς | καὶ | ἐνεφύσησεν | εἰς | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | πνοὴν | ζωῆς, | καὶ | ἐγένετο | ὁ | ἄνθρωπος | εἰς | ψυχὴν | ζῶσαν. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_2_7 | καί | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | χοῦς, χοός, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐμ·φυσάω (εν+φυσ(α)-, εν+φυση·σ-, εν+φυση·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πνοή, -ῆς, ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -); ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_2_7 | a także, nawet, a mianowicie | do formy [zobacz plastik] | ... | Bóg | — | człowiek | kurz | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | oddech na | do (acc) | — | twarz | on / ona / on / sama | Podmuch / oddech | istota życia, życia, ducha; żywy | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | — | człowiek | do (acc) | Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby | do ???; do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_2_7 | kai\ | e)/plasen | o( | Teo\s | to\n | a)/nTrOpon | CHou=n | a)po\ | tE=s | gE=s | kai\ | e)nefu/sEsen | ei)s | to\ | pro/sOpon | au)tou= | pnoE\n | DZOE=s, | kai\ | e)ge/neto | o( | a)/nTrOpos | ei)s | PSuCHE\n | DZO=san. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_2_7 | kai | eplasen | ho | Teos | ton | anTrOpon | CHun | apo | tEs | gEs | kai | enefysEsen | eis | to | prosOpon | autu | pnoEn | DZOEs, | kai | egeneto | ho | anTrOpos | eis | PSyCHEn | DZOsan. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_2_7 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | N3_ASM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | N1_ASF | N1_GSF | C | VBI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N1_ASF | V3_PAPASF | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_2_7 | and also, even, namely | to mold [see plastic] | the | god [see theology] | the | human | dust | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to breath on | into (+acc) | the | face | he/she/it/same | gust/breath | life being, living, spirit;alive | and also, even, namely | to become become, happen | the | human | into (+acc) | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to ???; to exists dwell,inhabit, live(ζω ζαω) | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_2_7 | and | he/she/it-MOLD-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | human (acc) | dust (acc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-BREATH-ed-ON | into (+acc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | gust/breath (acc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | human (nom) | into (+acc) | life (acc) | upon ???-ing (nom|acc|voc); while EXISTS-ing (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_2_7 | Rdz_2_7_1 | Rdz_2_7_2 | Rdz_2_7_3 | Rdz_2_7_4 | Rdz_2_7_5 | Rdz_2_7_6 | Rdz_2_7_7 | Rdz_2_7_8 | Rdz_2_7_9 | Rdz_2_7_10 | Rdz_2_7_11 | Rdz_2_7_12 | Rdz_2_7_13 | Rdz_2_7_14 | Rdz_2_7_15 | Rdz_2_7_16 | Rdz_2_7_17 | Rdz_2_7_18 | Rdz_2_7_19 | Rdz_2_7_20 | Rdz_2_7_21 | Rdz_2_7_22 | Rdz_2_7_23 | Rdz_2_7_24 | Rdz_2_7_25 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_8 | καὶ ἐφύτευσεν κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν Εδεμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_8 | And God planted a garden eastward in Edem, and placed there the man whom he had formed. (Genesis 2:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_8 | A zasadziwszy ogród w Eden na wschodzie, Pan Bóg umieścił tam człowieka, którego ulepił. (Rdz 2:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_8 | Καὶ | ἐφύτευσεν | κύριος | ὁ | θεὸς | παράδεισον | ἐν | Εδεμ | κατὰ | ἀνατολὰς | καὶ | ἔθετο | ἐκεῖ | τὸν | ἄνθρωπον, | ὃν | ἔπλασεν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_2_8 | καί | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | παράδεισος, -ου, ὁ | ἐν | κατά | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_2_8 | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | raj | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | ? | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | wschód [miejsce] - miejsce świt słońca, wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawda-source), rys. Jahwe przychodzi Mesjasz | a także, nawet, a mianowicie | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację | tam | — | człowiek | który / którego / których; być | do formy [zobacz plastik] | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_2_8 | *kai\ | e)fu/teusen | ku/rios | o( | Teo\s | para/deison | e)n | *edem | kata\ | a)natola\s | kai\ | e)/Teto | e)kei= | to\n | a)/nTrOpon, | o(\n | e)/plasen. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_2_8 | kai | efyteusen | kyrios | ho | Teos | paradeison | en | edem | kata | anatolas | kai | eTeto | ekei | ton | anTrOpon, | hon | eplasen. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_2_8 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N2_ASM | P | N_DS | P | N1_APF | C | VEI_AMI3S | D | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_2_8 | and also, even, namely | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | paradise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | there | the | human | who/whom/which; tobe | to mold [see plastic] | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_2_8 | and | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | paradise (acc) | in/among/by (+dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | risig of the east dawns (acc) | and | he/she/it-was-PLACE-ed | there | the (acc) | human (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-MOLD-ed | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_2_8 | Rdz_2_8_1 | Rdz_2_8_2 | Rdz_2_8_3 | Rdz_2_8_4 | Rdz_2_8_5 | Rdz_2_8_6 | Rdz_2_8_7 | Rdz_2_8_8 | Rdz_2_8_9 | Rdz_2_8_10 | Rdz_2_8_11 | Rdz_2_8_12 | Rdz_2_8_13 | Rdz_2_8_14 | Rdz_2_8_15 | Rdz_2_8_16 | Rdz_2_8_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_9 | καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_9 | And God made to spring up also out of the earth every tree beautiful to the eye and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of learning the knowledge of good and evil. (Genesis 2:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_9 | Na rozkaz Pana Boga wyrosły z gleby wszelkie drzewa miłe z wyglądu i smaczny owoc rodzące oraz drzewo życia w środku tego ogrodu i drzewo poznania dobra i zła. (Rdz 2:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_9 | καὶ | ἐξανέτειλεν | ὁ | θεὸς | ἔτι | ἐκ | τῆς | γῆς | πᾶν | ξύλον | ὡραῖον | εἰς | ὅρασιν | καὶ | καλὸν | εἰς | βρῶσιν | καὶ | τὸ | ξύλον | τῆς | ζωῆς | ἐν | μέσῳ | τῷ | παραδείσῳ | καὶ | τὸ | ξύλον | τοῦ | εἰδέναι | γνωστὸν | καλοῦ | καὶ | πονηροῦ. | ||||||
| L05 | Rdz_2_9 | καί | ἐξ·ανα·τέλλω (εξανα+τελλ-, εξανα+τελ(ε)·[σ]-, εξανα+τειλ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἔτι | ἐκ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ξύλον, -ου, τό | ὡραῖος -α -ον | εἰς[1] | ὅρασις, -εως, ἡ | καί | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | εἰς[1] | βρῶσις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | παράδεισος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | γνωστός -ή -όν | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | καί | πονηρός -ά -όν | ||||||
| L06 | Rdz_2_9 | a także, nawet, a mianowicie | do wiosny wyjdzie | — | Bóg | ale nadal | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | ziemia / Ziemia | każdy wszystkim, każde, każde, całość | drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż.... | aktualny | do (acc) | wizja | a także, nawet, a mianowicie | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). | do (acc) | food (jedzenie, jedzenie, mięso) | a także, nawet, a mianowicie | — | drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. | — | istota życia, życia, ducha; żywy | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | środkowy | — | raj | a także, nawet, a mianowicie | — | drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. | — | dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | znany | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). ; zadzwonić połączenia | a także, nawet, a mianowicie | zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od ???? ??? ????? | ||||||
| L07 | Rdz_2_9 | kai\ | e)Xane/teilen | o( | Teo\s | e)/ti | e)k | tE=s | gE=s | pa=n | Xu/lon | O(rai=on | ei)s | o(/rasin | kai\ | kalo\n | ei)s | brO=sin | kai\ | to\ | Xu/lon | tE=s | DZOE=s | e)n | me/sO| | tO=| | paradei/sO| | kai\ | to\ | Xu/lon | tou= | ei)de/nai | gnOsto\n | kalou= | kai\ | ponErou=. | ||||||
| L08 | Rdz_2_9 | kai | eXaneteilen | ho | Teos | eti | ek | tEs | gEs | pan | Xylon | hOraion | eis | horasin | kai | kalon | eis | brOsin | kai | to | Xylon | tEs | DZOEs | en | mesO | tO | paradeisO | kai | to | Xylon | tu | eidenai | gnOston | kalu | kai | ponEru. | ||||||
| L09 | Rdz_2_9 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | D | P | RA_GSF | N1_GSF | A3_ASN | N2N_ASN | A1A_ASN | P | N3I_ASF | C | A1_ASM | P | N3I_ASF | C | RA_NSN | N2N_NSN | RA_GSF | N1_GSF | P | A1_DSM | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSN | VX_XAN | A1_ASN | A1_GSM | C | A1A_GSM | ||||||
| L10 | Rdz_2_9 | and also, even, namely | to spring up come out | the | god [see theology] | yet/still | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | earth/land | every all, each, every, the whole of | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | timely | into (+acc) | vision | and also, even, namely | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | into (+acc) | food (meal, food, meat) | and also, even, namely | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | life being, living, spirit;alive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | paradise | and also, even, namely | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | known | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call | and also, even, namely | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | ||||||
| L11 | Rdz_2_9 | and | he/she/it-SPRING UP-ed | the (nom) | god (nom) | yet/still | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | every (nom|acc|voc) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | timely ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | vision (acc) | and | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | food (acc) | and | the (nom|acc) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (dat) | paradise (dat) | and | the (nom|acc) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | the (gen) | to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed | known ([Adj] acc, nom|acc|voc) | right ([Adj] gen); be-you(sg)-being-CALL-ed! | and | wicked ([Adj] gen) | ||||||
| L12 | Rdz_2_9 | Rdz_2_9_1 | Rdz_2_9_2 | Rdz_2_9_3 | Rdz_2_9_4 | Rdz_2_9_5 | Rdz_2_9_6 | Rdz_2_9_7 | Rdz_2_9_8 | Rdz_2_9_9 | Rdz_2_9_10 | Rdz_2_9_11 | Rdz_2_9_12 | Rdz_2_9_13 | Rdz_2_9_14 | Rdz_2_9_15 | Rdz_2_9_16 | Rdz_2_9_17 | Rdz_2_9_18 | Rdz_2_9_19 | Rdz_2_9_20 | Rdz_2_9_21 | Rdz_2_9_22 | Rdz_2_9_23 | Rdz_2_9_24 | Rdz_2_9_25 | Rdz_2_9_26 | Rdz_2_9_27 | Rdz_2_9_28 | Rdz_2_9_29 | Rdz_2_9_30 | Rdz_2_9_31 | Rdz_2_9_32 | Rdz_2_9_33 | Rdz_2_9_34 | Rdz_2_9_35 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_10 | ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_10 | And a river proceeds out of Edem to water the garden, thence it divides itself into four heads. (Genesis 2:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_10 | Z Edenu zaś wypływała rzeka, aby nawadniać ów ogród, i stamtąd się rozdzielała, dając początek czterem rzekom. (Rdz 2:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_10 | ποταμὸς | δὲ | ἐκπορεύεται | ἐξ | Εδεμ | ποτίζειν | τὸν | παράδεισον· | ἐκεῖθεν | ἀφορίζεται | εἰς | τέσσαρας | ἀρχάς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_2_10 | ποταμός, -οῦ, ὁ | δέ | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐκ | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | παράδεισος, -ου, ὁ | ἐκεῖ·θεν | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | εἰς[1] | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἀρχή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_2_10 | rzeka | zaś | wychodzić | z (gen) ?? przed samogłoskami | ? | dać do picia | — | raj | stamtąd | ekskomunikować rozstawione, unchurch | do (acc) | cztery | początek | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_2_10 | potamo\s | de\ | e)kporeu/etai | e)X | *edem | poti/DZein | to\n | para/deison· | e)kei=Ten | a)fori/DZetai | ei)s | te/ssaras | a)rCHa/s. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_2_10 | potamos | de | ekporeuetai | eX | edem | potiDZein | ton | paradeison· | ekeiTen | aforiDZetai | eis | tessaras | arCHas. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_2_10 | N2_NSM | x | V1_PMI3S | P | N_GS | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM | D | V1_PMI3S | P | A3_APF | N1_APF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_2_10 | river | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to go out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | to give to drink | the | paradise | from there | to excommunicate setapart, unchurch | into (+acc) | four | beginning | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_2_10 | river (nom) | Yet | he/she/it-is-being-GO-ed-OUT | out of (+gen) | to-be-GIVE-ing-TO-DRINK | the (acc) | paradise (acc) | from there | he/she/it-is-being-EXCOMMUNICATE-ed | into (+acc) | four (acc) | beginnings (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_2_10 | Rdz_2_10_1 | Rdz_2_10_2 | Rdz_2_10_3 | Rdz_2_10_4 | Rdz_2_10_5 | Rdz_2_10_6 | Rdz_2_10_7 | Rdz_2_10_8 | Rdz_2_10_9 | Rdz_2_10_10 | Rdz_2_10_11 | Rdz_2_10_12 | Rdz_2_10_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_11 | ὄνομα τῷ ἑνὶ Φισων· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Ευιλατ, ἐκεῖ οὗ ἐστιν τὸ χρυσίον· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_11 | The name of the one, Phisom, this it is which encircles the whole land of Evilat, where there is gold. (Genesis 2:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_11 | Nazwa pierwszej - Piszon; jest to ta, która okrąża cały kraj Chawila, gdzie się znajduje złoto. (Rdz 2:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_11 | ὄνομα | τῷ | ἑνὶ | Φισων· | οὗτος | ὁ | κυκλῶν | πᾶσαν | τὴν | γῆν | Ευιλατ, | ἐκεῖ | οὗ | ἐστιν | τὸ | χρυσίον· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_2_11 | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐκεῖ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_2_11 | w odniesieniu do nazwy | — | jeden | ? | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | — | okrążyć gromadzą się wokół, Surround, związane ?????? krąg | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | ziemia / Ziemia | ? | tam | gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | być | — | kawałek złota | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_2_11 | o)/noma | tO=| | e(ni\ | *fisOn· | ou(=tos | o( | kuklO=n | pa=san | tE\n | gE=n | *euilat, | e)kei= | ou(= | e)stin | to\ | CHrusi/on· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_2_11 | onoma | tO | heni | fisOn· | hutos | ho | kyklOn | pasan | tEn | gEn | euilat, | ekei | hu | estin | to | CHrysion· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_2_11 | N3M_NSN | RA_DSM | A3_DSM | N_NS | RD_NSM | RA_NSM | V4_PAPNSM | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | N_GS | D | RR_GSM | V9_PAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_2_11 | name with regard to | the | one | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | ć | there | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to be | the | piece of gold | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_2_11 | name (nom|acc|voc) | the (dat) | one (dat) | this (nom) | the (nom) | while ENCIRCLE-ing (nom) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | there | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-is | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_2_11 | Rdz_2_11_1 | Rdz_2_11_2 | Rdz_2_11_3 | Rdz_2_11_4 | Rdz_2_11_5 | Rdz_2_11_6 | Rdz_2_11_7 | Rdz_2_11_8 | Rdz_2_11_9 | Rdz_2_11_10 | Rdz_2_11_11 | Rdz_2_11_12 | Rdz_2_11_13 | Rdz_2_11_14 | Rdz_2_11_15 | Rdz_2_11_16 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_12 | τὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν· καὶ ἐκεῖ ἐστιν ὁ ἄνθραξ καὶ ὁ λίθος ὁ πράσινος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_12 | And the gold of that land is good, there also is carbuncle and emerald. (Genesis 2:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_12 | A złoto owej krainy jest znakomite; tam jest także wonna żywica i kamień czerwony. (Rdz 2:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_12 | τὸ | δὲ | χρυσίον | τῆς | γῆς | ἐκείνης | καλόν· | καὶ | ἐκεῖ | ἐστιν | ὁ | ἄνθραξ | καὶ | ὁ | λίθος | ὁ | πράσινος. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_2_12 | ὁ ἡ τό | δέ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐκεῖνος -η -ο | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | ἐκεῖ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄνθραξ, -ακος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_2_12 | — | zaś | kawałek złota | ... | ziemia / Ziemia | że | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). | a także, nawet, a mianowicie | tam | być | — | węgiel drzewny | a także, nawet, a mianowicie | — | kamień | — | ? | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_2_12 | to\ | de\ | CHrusi/on | tE=s | gE=s | e)kei/nEs | kalo/n· | kai\ | e)kei= | e)stin | o( | a)/nTraX | kai\ | o( | li/Tos | o( | pra/sinos. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_2_12 | to | de | CHrysion | tEs | gEs | ekeinEs | kalon· | kai | ekei | estin | ho | anTraX | kai | ho | liTos | ho | prasinos. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_2_12 | RA_ASN | x | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | A1_ASM | C | D | V9_PAI3S | RA_NSM | N3K_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_2_12 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | piece of gold | the | earth/land | that | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | there | to be | the | charcoal | and also, even, namely | the | stone | the | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_2_12 | the (nom|acc) | Yet | piece of gold (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | that (gen) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | there | he/she/it-is | the (nom) | charcoal (nom|voc) | and | the (nom) | stone (nom) | the (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_2_12 | Rdz_2_12_1 | Rdz_2_12_2 | Rdz_2_12_3 | Rdz_2_12_4 | Rdz_2_12_5 | Rdz_2_12_6 | Rdz_2_12_7 | Rdz_2_12_8 | Rdz_2_12_9 | Rdz_2_12_10 | Rdz_2_12_11 | Rdz_2_12_12 | Rdz_2_12_13 | Rdz_2_12_14 | Rdz_2_12_15 | Rdz_2_12_16 | Rdz_2_12_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_13 | καὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ Γηων· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰθιοπίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_13 | And the name of the second river is Geon, this it is which encircles the whole land of Ethiopia. (Genesis 2:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_13 | Nazwa drugiej rzeki - Gichon; okrąża ona cały kraj - Kusz. (Rdz 2:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_13 | καὶ | ὄνομα | τῷ | ποταμῷ | τῷ | δευτέρῳ | Γηων· | οὗτος | ὁ | κυκλῶν | πᾶσαν | τὴν | γῆν | Αἰθιοπίας. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_2_13 | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_2_13 | a także, nawet, a mianowicie | w odniesieniu do nazwy | ... | rzeka... | — | drugi | ? | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | — | okrążyć gromadzą się wokół, Surround, związane ?????? krąg | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | ziemia / Ziemia | Etiopia | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_2_13 | kai\ | o)/noma | tO=| | potamO=| | tO=| | deute/rO| | *gEOn· | ou(=tos | o( | kuklO=n | pa=san | tE\n | gE=n | *ai)Tiopi/as. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_2_13 | kai | onoma | tO | potamO | tO | deuterO | gEOn· | hutos | ho | kyklOn | pasan | tEn | gEn | aiTiopias. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_2_13 | C | N3M_ASN | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A1A_DSM | N_NS | RD_NSM | RA_NSM | V4_PAPNSM | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_2_13 | and also, even, namely | name with regard to | the | river | the | second | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | Ethiopia | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_2_13 | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | river (dat) | the (dat) | second (dat) | this (nom) | the (nom) | while ENCIRCLE-ing (nom) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | Ethiopia (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_2_13 | Rdz_2_13_1 | Rdz_2_13_2 | Rdz_2_13_3 | Rdz_2_13_4 | Rdz_2_13_5 | Rdz_2_13_6 | Rdz_2_13_7 | Rdz_2_13_8 | Rdz_2_13_9 | Rdz_2_13_10 | Rdz_2_13_11 | Rdz_2_13_12 | Rdz_2_13_13 | Rdz_2_13_14 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_14 | καὶ ὁ ποταμὸς ὁ τρίτος Τίγρις· οὗτος ὁ πορευόμενος κατέναντι Ἀσσυρίων. ὁ δὲ ποταμὸς ὁ τέταρτος, οὗτος Εὐφράτης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_14 | And the third river is Tigris, this is that which flows forth over against the Assyrians. And the fourth river is Euphrates. (Genesis 2:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_14 | Nazwa rzeki trzeciej - Chiddekel; płynie ona na wschód od Aszszuru. Rzeka czwarta - to Perat. (Rdz 2:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_14 | καὶ | ὁ | ποταμὸς | ὁ | τρίτος | Τίγρις· | οὗτος | ὁ | πορευόμενος | κατέναντι | Ἀσσυρίων. | ὁ | δὲ | ποταμὸς | ὁ | τέταρτος, | οὗτος | Εὐφράτης. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_2_14 | καί | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | δέ | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | Εὐφράτης, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_2_14 | a także, nawet, a mianowicie | — | rzeka | — | trzeci | ? | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | — | iść | przeciwnie / w obecności (gen) | ? | — | zaś | rzeka | — | czwarty | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | Eufrat | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_2_14 | kai\ | o( | potamo\s | o( | tri/tos | *ti/gris· | ou(=tos | o( | poreuo/menos | kate/nanti | *)assuri/On. | o( | de\ | potamo\s | o( | te/tartos, | ou(=tos | *eu)fra/tEs. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_2_14 | kai | ho | potamos | ho | tritos | tigris· | hutos | ho | poreuomenos | katenanti | assyriOn. | ho | de | potamos | ho | tetartos, | hutos | eufratEs. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_2_14 | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1_NSM | N_NS | RD_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | N2_GPM | RA_NSM | x | N2_NSM | RA_NSM | A1_NSM | RD_NSM | N1M_NSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_2_14 | and also, even, namely | the | river | the | third | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to go | opposite/in the presence of (+gen) | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | river | the | fourth | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | Euphrates | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_2_14 | and | the (nom) | river (nom) | the (nom) | third (nom) | this (nom) | the (nom) | while being-GO-ed (nom) | opposite/in the presence of (+gen) | the (nom) | Yet | river (nom) | the (nom) | fourth (nom) | this (nom) | Euphrates (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_2_14 | Rdz_2_14_1 | Rdz_2_14_2 | Rdz_2_14_3 | Rdz_2_14_4 | Rdz_2_14_5 | Rdz_2_14_6 | Rdz_2_14_7 | Rdz_2_14_8 | Rdz_2_14_9 | Rdz_2_14_10 | Rdz_2_14_11 | Rdz_2_14_12 | Rdz_2_14_13 | Rdz_2_14_14 | Rdz_2_14_15 | Rdz_2_14_16 | Rdz_2_14_17 | Rdz_2_14_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_15 | καὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασεν, καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_15 | And the Lord God took the man whom he had formed, and placed him in the garden of Delight, to cultivate and keep it. (Genesis 2:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_15 | Pan Bóg wziął zatem człowieka i umieścił go w ogrodzie Eden, aby uprawiał go i doglądał. (Rdz 2:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_15 | Καὶ | ἔλαβεν | κύριος | ὁ | θεὸς | τὸν | ἄνθρωπον, | ὃν | ἔπλασεν, | καὶ | ἔθετο | αὐτὸν | ἐν | τῷ | παραδείσῳ | ἐργάζεσθαι | αὐτὸν | καὶ | φυλάσσειν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_2_15 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | παράδεισος, -ου, ὁ | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_2_15 | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | ... | Bóg ... | ... | człowiek... | który / którego / których; być... | do formy [zobacz plastik]... | a także, nawet, a mianowicie... | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację... | on / ona / on / sama... | w, z, przez (DAT) | ... | raj... | do pracy / dążyć... | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | chronić... | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_2_15 | *kai\ | e)/laben | ku/rios | o( | Teo\s | to\n | a)/nTrOpon, | o(\n | e)/plasen, | kai\ | e)/Teto | au)to\n | e)n | tO=| | paradei/sO| | e)rga/DZesTai | au)to\n | kai\ | fula/ssein. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_2_15 | kai | elaben | kyrios | ho | Teos | ton | anTrOpon, | hon | eplasen, | kai | eTeto | auton | en | tO | paradeisO | ergaDZesTai | auton | kai | fylassein. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_2_15 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AAI3S | C | VEI_AMI3S | RD_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | V1_PMN | RD_ASM | C | V1_PAN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_2_15 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | human | who/whom/which; tobe | to mold [see plastic] | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | paradise | to work/strive | he/she/it/same | and also, even, namely | to guard | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_2_15 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (acc) | human (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-MOLD-ed | and | he/she/it-was-PLACE-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | paradise (dat) | to-be-being-WORK/STRIVE-ed | him/it/same (acc) | and | to-be-GUARD-ing | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_2_15 | Rdz_2_15_1 | Rdz_2_15_2 | Rdz_2_15_3 | Rdz_2_15_4 | Rdz_2_15_5 | Rdz_2_15_6 | Rdz_2_15_7 | Rdz_2_15_8 | Rdz_2_15_9 | Rdz_2_15_10 | Rdz_2_15_11 | Rdz_2_15_12 | Rdz_2_15_13 | Rdz_2_15_14 | Rdz_2_15_15 | Rdz_2_15_16 | Rdz_2_15_17 | Rdz_2_15_18 | Rdz_2_15_19 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_16 | καὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ λέγων Ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_16 | And the Lord God gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden thou mayest freely eat, (Genesis 2:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_16 | A przy tym Pan Bóg dał człowiekowi taki rozkaz: «Z wszelkiego drzewa tego ogrodu możesz spożywać według upodobania; (Rdz 2:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_16 | καὶ | ἐνετείλατο | κύριος | ὁ | θεὸς | τῷ | Αδαμ | λέγων | Ἀπὸ | παντὸς | ξύλου | τοῦ | ἐν | τῷ | παραδείσῳ | βρώσει | φάγῃ, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_2_16 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἀδάμ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | παράδεισος, -ου, ὁ | βρῶσις, -εως, ἡ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_2_16 | a także, nawet, a mianowicie | do polecenia nakazują... | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.... | — | Bóg | ... | Adam | powiedzieć / powiedzieć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. | ... | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | raj... | food (jedzenie, jedzenie, mięso) | jeść... | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_2_16 | kai\ | e)netei/lato | ku/rios | o( | Teo\s | tO=| | *adam | le/gOn | *)apo\ | panto\s | Xu/lou | tou= | e)n | tO=| | paradei/sO| | brO/sei | fa/gE|, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_2_16 | kai | eneteilato | kyrios | ho | Teos | tO | adam | legOn | apo | pantos | Xylu | tu | en | tO | paradeisO | brOsei | fagE, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_2_16 | C | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNSM | P | A3_GSN | N2N_GSN | RA_GSN | P | RA_DSM | N2_DSM | N3I_DSF | VF_FMI2S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_2_16 | and also, even, namely | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | Adam | to say/tell | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | paradise | food (meal, food, meat) | to eat | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_2_16 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (dat) | Adam (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | away from (+gen) | every (gen) | tree/wooden thing (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | paradise (dat) | food (dat) | you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_2_16 | Rdz_2_16_1 | Rdz_2_16_2 | Rdz_2_16_3 | Rdz_2_16_4 | Rdz_2_16_5 | Rdz_2_16_6 | Rdz_2_16_7 | Rdz_2_16_8 | Rdz_2_16_9 | Rdz_2_16_10 | Rdz_2_16_11 | Rdz_2_16_12 | Rdz_2_16_13 | Rdz_2_16_14 | Rdz_2_16_15 | Rdz_2_16_16 | Rdz_2_16_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_17 | ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτοῦ· ᾗ δ’ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ’ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_17 | but of the tree of the knowledge of good and evil--of it ye shall not eat, but in whatsoever day ye eat of it, ye shall surely die. (Genesis 2:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_17 | ale z drzewa poznania dobra i zła nie wolno ci jeść, bo gdy z niego spożyjesz, niechybnie umrzesz». (Rdz 2:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_17 | ἀπὸ | δὲ | τοῦ | ξύλου | τοῦ | γινώσκειν | καλὸν | καὶ | πονηρόν, | οὐ | φάγεσθε | ἀπ’ | αὐτοῦ· | ᾗ | δ’ | ἂν | ἡμέρᾳ | φάγητε | ἀπ’ | αὐτοῦ, | θανάτῳ | ἀποθανεῖσθε. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_2_17 | ἀπό | δέ | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | πονηρός -ά -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | δέ | ἄν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | θάνατος, -ου, ὁ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_2_17 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... | zaś... | — | drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. | — | wiedzieć i. e. rozpoznać.... | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute).... | a także, nawet, a mianowicie | zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od ???? ??? ????? | ??? przed nierównym oddechem | jeść | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | on / ona / on / sama | który / którego / których | zaś | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | dzień | jeść | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | on / ona / on / sama | śmierć... | umrzeć | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_2_17 | a)po\ | de\ | tou= | Xu/lou | tou= | ginO/skein | kalo\n | kai\ | ponEro/n, | ou) | fa/gesTe | a)p’ | au)tou=· | E(=| | d’ | a)/n | E(me/ra| | fa/gEte | a)p’ | au)tou=, | Tana/tO| | a)poTanei=sTe. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_2_17 | apo | de | tu | Xylu | tu | ginOskein | kalon | kai | ponEron, | u | fagesTe | ap’ | autu· | hE | d’ | an | hEmera | fagEte | ap’ | autu, | TanatO | apoTaneisTe. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_2_17 | P | x | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSN | V1_PAN | A1_ASN | C | A1A_ASN | D | VF_FMI2P | P | RD_GSM | RR_DSF | x | x | N1A_DSF | VB_AAS2P | P | RD_GSM | N2_DSM | VF2_FMI2P | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_2_17 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | to know i.e. recognize. | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | οὐχ before rough breathing | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | who/whom/which | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ever (if ever) | day | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | death | to die | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_2_17 | away from (+gen) | Yet | the (gen) | tree/wooden thing (gen) | the (gen) | to-be-KNOW-ing | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | away from (+gen) | him/it/same (gen) | who/whom/which (dat) | Yet | ever | day (dat) | you(pl)-should-EAT | away from (+gen) | him/it/same (gen) | death (dat) | you(pl)-will-be-DIE-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_2_17 | Rdz_2_17_1 | Rdz_2_17_2 | Rdz_2_17_3 | Rdz_2_17_4 | Rdz_2_17_5 | Rdz_2_17_6 | Rdz_2_17_7 | Rdz_2_17_8 | Rdz_2_17_9 | Rdz_2_17_10 | Rdz_2_17_11 | Rdz_2_17_12 | Rdz_2_17_13 | Rdz_2_17_14 | Rdz_2_17_15 | Rdz_2_17_16 | Rdz_2_17_17 | Rdz_2_17_18 | Rdz_2_17_19 | Rdz_2_17_20 | Rdz_2_17_21 | Rdz_2_17_22 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_18 | καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός Οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ’ αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_18 | And the Lord God said, It is not good that the man should be alone, let us make for him a help suitable to him. (Genesis 2:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_18 | Potem Pan Bóg rzekł: «Nie jest dobrze, żeby mężczyzna był sam, uczynię mu zatem odpowiednią dla niego pomoc». (Rdz 2:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_18 | Καὶ | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεός | Οὐ | καλὸν | εἶναι | τὸν | ἄνθρωπον | μόνον· | ποιήσωμεν | αὐτῷ | βοηθὸν | κατ’ | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_2_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | βοηθός -όν | κατά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_2_18 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | ??? przed nierównym oddechem | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). | być | — | człowiek | tylko; Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz ????????? G2651 siebie, tylko, tylko, sam) | robić / zrobić | on / ona / on / sama | pomocny | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_2_18 | *kai\ | ei)=pen | ku/rios | o( | Teo/s | *ou) | kalo\n | ei)=nai | to\n | a)/nTrOpon | mo/non· | poiE/sOmen | au)tO=| | boETo\n | kat’ | au)to/n. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_2_18 | kai | eipen | kyrios | ho | Teos | u | kalon | einai | ton | anTrOpon | monon· | poiEsOmen | autO | boETon | kat’ | auton. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_2_18 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | D | A1_ASN | V9_PAN | RA_ASM | N2_ASM | D | VA_AAS1P | RD_DSM | N2_ASM | P | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_2_18 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | οὐχ before rough breathing | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | to be | the | human | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to do/make | he/she/it/same | helpful | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_2_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | not | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be | the (acc) | human (acc) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | we-should-DO/MAKE | him/it/same (dat) | helpful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_2_18 | Rdz_2_18_1 | Rdz_2_18_2 | Rdz_2_18_3 | Rdz_2_18_4 | Rdz_2_18_5 | Rdz_2_18_6 | Rdz_2_18_7 | Rdz_2_18_8 | Rdz_2_18_9 | Rdz_2_18_10 | Rdz_2_18_11 | Rdz_2_18_12 | Rdz_2_18_13 | Rdz_2_18_14 | Rdz_2_18_15 | Rdz_2_18_16 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_19 | καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Αδαμ ἰδεῖν, τί καλέσει αὐτά, καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Αδαμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_19 | And God formed yet farther out of the earth all the wild beasts of the field, and all the birds of the sky, and he brought them to Adam, to see what he would call them, and whatever Adam called any living creature, that was the name of it. (Genesis 2:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_19 | Ulepiwszy z gleby wszelkie zwierzęta lądowe i wszelkie ptaki powietrzne, Pan Bóg przyprowadził je do mężczyzny, aby przekonać się, jaką on da im nazwę. Każde jednak zwierzę, które określił mężczyzna, otrzymało nazwę "istota żywa". (Rdz 2:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_19 | καὶ | ἔπλασεν | ὁ | θεὸς | ἔτι | ἐκ | τῆς | γῆς | πάντα | τὰ | θηρία | τοῦ | ἀγροῦ | καὶ | πάντα | τὰ | πετεινὰ | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | ἤγαγεν | αὐτὰ | πρὸς | τὸν | Αδαμ | ἰδεῖν, | τί | καλέσει | αὐτά, | καὶ | πᾶν, | ὃ | ἐὰν | ἐκάλεσεν | αὐτὸ | Αδαμ | ψυχὴν | ζῶσαν, | τοῦτο | ὄνομα | αὐτοῦ. |
| L05 | Rdz_2_19 | καί | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἔτι | ἐκ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | Ἀδάμ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἀδάμ, ὁ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -); ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Rdz_2_19 | a także, nawet, a mianowicie | do formy [zobacz plastik] | — | Bóg | ale nadal | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | ziemia / Ziemia | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | bestia | — | pole | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ptak | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | prowadzić | on / ona / on / sama | kierunku (wg, gen, dat) | — | Adam | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | zadzwonić połączenia | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | który / którego / których | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | zadzwonić połączenia | on / ona / on / sama | Adam | Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby | do ???; do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama |
| L07 | Rdz_2_19 | kai\ | e)/plasen | o( | Teo\s | e)/ti | e)k | tE=s | gE=s | pa/nta | ta\ | TEri/a | tou= | a)grou= | kai\ | pa/nta | ta\ | peteina\ | tou= | ou)ranou= | kai\ | E)/gagen | au)ta\ | pro\s | to\n | *adam | i)dei=n, | ti/ | kale/sei | au)ta/, | kai\ | pa=n, | o(\ | e)a\n | e)ka/lesen | au)to\ | *adam | PSuCHE\n | DZO=san, | tou=to | o)/noma | au)tou=. |
| L08 | Rdz_2_19 | kai | eplasen | ho | Teos | eti | ek | tEs | gEs | panta | ta | TEria | tu | agru | kai | panta | ta | peteina | tu | uranu | kai | Egagen | auta | pros | ton | adam | idein, | ti | kalesei | auta, | kai | pan, | ho | ean | ekalesen | auto | adam | PSyCHEn | DZOsan, | tuto | onoma | autu. |
| L09 | Rdz_2_19 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | D | P | RA_GSF | N1_GSF | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | C | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_APN | P | RA_ASM | N_ASM | VB_AAN | RI_ASN | VF_FAI3S | RD_APN | C | A3_NSN | RR_ASN | C | VAI_AAI3S | RD_ASN | N_NSM | N1_ASF | V3_PAPASF | RD_ASN | N3M_ASN | RD_GSM |
| L10 | Rdz_2_19 | and also, even, namely | to mold [see plastic] | the | god [see theology] | yet/still | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | earth/land | every all, each, every, the whole of | the | beast | the | field | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | bird | the | sky/heaven | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | Adam | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to call call | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to call call | he/she/it/same | Adam | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to ???; to exists dwell,inhabit, live(ζω ζαω) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | name with regard to | he/she/it/same |
| L11 | Rdz_2_19 | and | he/she/it-MOLD-ed | the (nom) | god (nom) | yet/still | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | the (gen) | field (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | birds (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | he/she/it-LEAD-ed | they/them/same (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Adam (indecl) | to-SEE | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-CALL, you(sg)-will-be-CALL-ed (classical) | they/them/same (nom|acc) | and | every (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | he/she/it-CALL-ed | it/same (nom|acc) | Adam (indecl) | life (acc) | upon ???-ing (nom|acc|voc); while EXISTS-ing (acc) | this (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Rdz_2_19 | Rdz_2_19_1 | Rdz_2_19_2 | Rdz_2_19_3 | Rdz_2_19_4 | Rdz_2_19_5 | Rdz_2_19_6 | Rdz_2_19_7 | Rdz_2_19_8 | Rdz_2_19_9 | Rdz_2_19_10 | Rdz_2_19_11 | Rdz_2_19_12 | Rdz_2_19_13 | Rdz_2_19_14 | Rdz_2_19_15 | Rdz_2_19_16 | Rdz_2_19_17 | Rdz_2_19_18 | Rdz_2_19_19 | Rdz_2_19_20 | Rdz_2_19_21 | Rdz_2_19_22 | Rdz_2_19_23 | Rdz_2_19_24 | Rdz_2_19_25 | Rdz_2_19_26 | Rdz_2_19_27 | Rdz_2_19_28 | Rdz_2_19_29 | Rdz_2_19_30 | Rdz_2_19_31 | Rdz_2_19_32 | Rdz_2_19_33 | Rdz_2_19_34 | Rdz_2_19_35 | Rdz_2_19_36 | Rdz_2_19_37 | Rdz_2_19_38 | Rdz_2_19_39 | Rdz_2_19_40 | Rdz_2_19_41 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_20 | καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ, τῷ δὲ Αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_20 | And Adam gave names to all the cattle and to all the birds of the sky, and to all the wild beasts of the field, but for Adam there was not found a help like to himself. (Genesis 2:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_20 | I tak mężczyzna dał nazwy wszelkiemu bydłu, ptakom powietrznym i wszelkiemu zwierzęciu polnemu, ale nie znalazła się pomoc odpowiednia dla mężczyzny. (Rdz 2:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_20 | Καὶ | ἐκάλεσεν | Αδαμ | ὀνόματα | πᾶσιν | τοῖς | κτήνεσιν | καὶ | πᾶσι | τοῖς | πετεινοῖς | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | πᾶσι | τοῖς | θηρίοις | τοῦ | ἀγροῦ, | τῷ | δὲ | Αδαμ | οὐχ | εὑρέθη | βοηθὸς | ὅμοιος | αὐτῷ. | – | |||||||||||||
| L05 | Rdz_2_20 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | Ἀδάμ, ὁ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | Ἀδάμ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | βοηθός -όν | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_2_20 | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | Adam | w odniesieniu do nazwy | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Zwierzę (bestia) | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ptak | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | bestia | — | pole | — | zaś | Adam | ??? przed nierównym oddechem | znaleźć | pomocny | podobny | on / ona / on / sama | — | |||||||||||||
| L07 | Rdz_2_20 | *kai\ | e)ka/lesen | *adam | o)no/mata | pa=sin | toi=s | ktE/nesin | kai\ | pa=si | toi=s | peteinoi=s | tou= | ou)ranou= | kai\ | pa=si | toi=s | TEri/ois | tou= | a)grou=, | tO=| | de\ | *adam | ou)CH | eu(re/TE | boETo\s | o(/moios | au)tO=|. | – | |||||||||||||
| L08 | Rdz_2_20 | kai | ekalesen | adam | onomata | pasin | tois | ktEnesin | kai | pasi | tois | peteinois | tu | uranu | kai | pasi | tois | TEriois | tu | agru, | tO | de | adam | uCH | heureTE | boETos | homoios | autO. | – | |||||||||||||
| L09 | Rdz_2_20 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N3M_APN | A3_DPN | RA_DPN | N3E_DPN | C | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSM | N2_GSM | C | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSM | N2_GSM | RA_DSM | x | N_DSM | D | VC_API3S | N2_NSM | A1A_NSM | RD_DSM | – | |||||||||||||
| L10 | Rdz_2_20 | and also, even, namely | to call call | Adam | name with regard to | every all, each, every, the whole of | the | Animal (beast) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | bird | the | sky/heaven | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | beast | the | field | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Adam | οὐχ before rough breathing | to find | helpful | similar | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_2_20 | and | he/she/it-CALL-ed | Adam (indecl) | names (nom|acc|voc) | all (dat) | the (dat) | Animals (dat) | and | all (dat) | the (dat) | birds (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | all (dat) | the (dat) | beasts (dat) | the (gen) | field (gen) | the (dat) | Yet | Adam (indecl) | not | he/she/it-was-FIND-ed | helpful ([Adj] nom) | similar ([Adj] nom) | him/it/same (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_2_20 | Rdz_2_20_1 | Rdz_2_20_2 | Rdz_2_20_3 | Rdz_2_20_4 | Rdz_2_20_5 | Rdz_2_20_6 | Rdz_2_20_7 | Rdz_2_20_8 | Rdz_2_20_9 | Rdz_2_20_10 | Rdz_2_20_11 | Rdz_2_20_12 | Rdz_2_20_13 | Rdz_2_20_14 | Rdz_2_20_15 | Rdz_2_20_16 | Rdz_2_20_17 | Rdz_2_20_18 | Rdz_2_20_19 | Rdz_2_20_20 | Rdz_2_20_21 | Rdz_2_20_22 | Rdz_2_20_23 | Rdz_2_20_24 | Rdz_2_20_25 | Rdz_2_20_26 | Rdz_2_20_27 | Rdz_2_20_28 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_21 | καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Αδαμ, καὶ ὕπνωσεν· καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_21 | And God brought a trance upon Adam, and he slept, and he took one of his ribs, and filled up the flesh instead thereof. (Genesis 2:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_21 | Wtedy to Pan sprawił, że mężczyzna pogrążył się w głębokim śnie, i gdy spał wyjął jedno z jego żeber, a miejsce to zapełnił ciałem. (Rdz 2:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_21 | καὶ | ἐπέβαλεν | ὁ | θεὸς | ἔκστασιν | ἐπὶ | τὸν | Αδαμ, | καὶ | ὕπνωσεν· | καὶ | ἔλαβεν | μίαν | τῶν | πλευρῶν | αὐτοῦ | καὶ | ἀνεπλήρωσεν | σάρκα | ἀντ | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_2_21 | καί | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἔκ·στασις, -εως, ἡ; ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἀδάμ, ὁ | καί | ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | πλευρά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·πληρόω (ανα+πληρ(ο)-, ανα+πληρω·σ-, ανα+πληρω·σ-, -, ανα+πεπληρω-, ανα+πληρω·θ-) | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_2_21 | a także, nawet, a mianowicie | umieścić swoich sił, aby umieścić umysł na nakładać, zadawać, siać, rzucił się na | — | Bóg | astoundment / ekstazy; umieścić (stojący) z rozumu jazdy jedna z jego zmysłów, E. Ba. 850 Liddell i Scott [Jones] greckiego-Angielski Słownik; BAG | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Adam | a także, nawet, a mianowicie | spać | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | jeden | — | żebro | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do wypełnienia zajmuje | ciało | przeciwko (gen) | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_2_21 | kai\ | e)pe/balen | o( | Teo\s | e)/kstasin | e)pi\ | to\n | *adam, | kai\ | u(/pnOsen· | kai\ | e)/laben | mi/an | tO=n | pleurO=n | au)tou= | kai\ | a)neplE/rOsen | sa/rka | a)nt | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_2_21 | kai | epebalen | ho | Teos | ekstasin | epi | ton | adam, | kai | hypnOsen· | kai | elaben | mian | tOn | pleurOn | autu | kai | aneplErOsen | sarka | ant | autEs. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_2_21 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N3I_ASF | P | RA_ASM | N_NSM | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | A1A_ASF | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N3K_ASF | P | RD_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_2_21 | and also, even, namely | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | the | god [see theology] | astoundment/ecstasy; to put (standing) out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Adam | and also, even, namely | to sleep | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | one | the | rib | he/she/it/same | and also, even, namely | to occupies fills | flesh | against (+gen) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_2_21 | and | he/she/it-PUT ONE'S Hand TO-ed | the (nom) | god (nom) | astoundment/ecstasy (acc); upon PUT (STandING) OUT OF WITS-ing (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Adam (indecl) | and | he/she/it-SLEEP-ed | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | one (acc) | the (gen) | ribs (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-OCCUPIES-ed | flesh (acc) | against (+gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_2_21 | Rdz_2_21_1 | Rdz_2_21_2 | Rdz_2_21_3 | Rdz_2_21_4 | Rdz_2_21_5 | Rdz_2_21_6 | Rdz_2_21_7 | Rdz_2_21_8 | Rdz_2_21_9 | Rdz_2_21_10 | Rdz_2_21_11 | Rdz_2_21_12 | Rdz_2_21_13 | Rdz_2_21_14 | Rdz_2_21_15 | Rdz_2_21_16 | Rdz_2_21_17 | Rdz_2_21_18 | Rdz_2_21_19 | Rdz_2_21_20 | Rdz_2_21_21 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_22 | καὶ ᾠκοδόμησεν κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν, ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Αδαμ, εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Αδαμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_22 | And God formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam. (Genesis 2:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_22 | Po czym Pan Bóg z żebra, które wyjął z mężczyzny, zbudował niewiastę. A gdy ją przyprowadził do mężczyzny, (Rdz 2:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_22 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | κύριος | ὁ | θεὸς | τὴν | πλευράν, | ἣν | ἔλαβεν | ἀπὸ | τοῦ | Αδαμ, | εἰς | γυναῖκα | καὶ | ἤγαγεν | αὐτὴν | πρὸς | τὸν | Αδαμ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_2_22 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πλευρά, -ᾶς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | Ἀδάμ, ὁ | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | Ἀδάμ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_2_22 | a także, nawet, a mianowicie | na budowę / pouczać | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | — | żebro | który / którego / których | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Adam | do (acc) | kobieta / żona | a także, nawet, a mianowicie | prowadzić | on / ona / on / sama | kierunku (wg, gen, dat) | — | Adam | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_2_22 | kai\ | O)|kodo/mEsen | ku/rios | o( | Teo\s | tE\n | pleura/n, | E(\n | e)/laben | a)po\ | tou= | *adam, | ei)s | gunai=ka | kai\ | E)/gagen | au)tE\n | pro\s | to\n | *adam. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_2_22 | kai | OkodomEsen | kyrios | ho | Teos | tEn | pleuran, | hEn | elaben | apo | tu | adam, | eis | gynaika | kai | Egagen | autEn | pros | ton | adam. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_2_22 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | RR_ASF | VBI_AAI3S | P | RA_GSM | N_GSM | P | N3K_ASF | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | P | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_2_22 | and also, even, namely | to build/edify | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | rib | who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | Adam | into (+acc) | woman/wife | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | Adam | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_2_22 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (acc) | rib (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | away from (+gen) | the (gen) | Adam (indecl) | into (+acc) | woman/wife (acc) | and | he/she/it-LEAD-ed | her/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Adam (indecl) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_2_22 | Rdz_2_22_1 | Rdz_2_22_2 | Rdz_2_22_3 | Rdz_2_22_4 | Rdz_2_22_5 | Rdz_2_22_6 | Rdz_2_22_7 | Rdz_2_22_8 | Rdz_2_22_9 | Rdz_2_22_10 | Rdz_2_22_11 | Rdz_2_22_12 | Rdz_2_22_13 | Rdz_2_22_14 | Rdz_2_22_15 | Rdz_2_22_16 | Rdz_2_22_17 | Rdz_2_22_18 | Rdz_2_22_19 | Rdz_2_22_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_23 | καὶ εἶπεν Αδαμ Τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται γυνή, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_23 | And Adam said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of her husband. (Genesis 2:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_23 | mężczyzna powiedział: «Ta dopiero jest kością z moich kości i ciałem z mego ciała! Ta będzie się zwała niewiastą, bo ta z mężczyzny została wzięta». (Rdz 2:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_23 | καὶ | εἶπεν | Αδαμ | Τοῦτο | νῦν | ὀστοῦν | ἐκ | τῶν | ὀστέων | μου | καὶ | σὰρξ | ἐκ | τῆς | σαρκός | μου· | αὕτη | κληθήσεται | γυνή, | ὅτι | ἐκ | τοῦ | ἀνδρὸς | αὐτῆς | ἐλήμφθη | αὕτη. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_2_23 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἀδάμ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | νῦν | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅτι | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_2_23 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Adam | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | teraz | kość | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | kość | JA | a także, nawet, a mianowicie | ciało | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | ciało | JA | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | zadzwonić połączenia | kobieta / żona | dlatego, że | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | on / ona / on / sama | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_2_23 | kai\ | ei)=pen | *adam | *tou=to | nu=n | o)stou=n | e)k | tO=n | o)ste/On | mou | kai\ | sa\rX | e)k | tE=s | sarko/s | mou· | au(/tE | klETE/setai | gunE/, | o(/ti | e)k | tou= | a)ndro\s | au)tE=s | e)lE/mfTE | au(/tE. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_2_23 | kai | eipen | adam | tuto | nyn | ostun | ek | tOn | osteOn | mu | kai | sarX | ek | tEs | sarkos | mu· | hautE | klETEsetai | gynE, | hoti | ek | tu | andros | autEs | elEmfTE | hautE. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_2_23 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RD_NSN | D | N2N_NSN | P | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | C | N3K_NSF | P | RA_GSF | N3K_GSF | RP_GS | RD_NSF | VC_FPI3S | N3K_NSF | C | P | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | VVI_API3S | RD_NSF | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_2_23 | and also, even, namely | to say/tell | Adam | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | now | bone | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | bone | I | and also, even, namely | flesh | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | flesh | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to call call | woman/wife | because/that | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_2_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Adam (indecl) | this (nom|acc) | now | bone (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | bones (gen) | me (gen) | and | flesh (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | flesh (gen) | me (gen) | this (nom) | he/she/it-will-be-CALL-ed | woman/wife (nom) | because/that | out of (+gen) | the (gen) | man, husband (gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ed | this (nom) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_2_23 | Rdz_2_23_1 | Rdz_2_23_2 | Rdz_2_23_3 | Rdz_2_23_4 | Rdz_2_23_5 | Rdz_2_23_6 | Rdz_2_23_7 | Rdz_2_23_8 | Rdz_2_23_9 | Rdz_2_23_10 | Rdz_2_23_11 | Rdz_2_23_12 | Rdz_2_23_13 | Rdz_2_23_14 | Rdz_2_23_15 | Rdz_2_23_16 | Rdz_2_23_17 | Rdz_2_23_18 | Rdz_2_23_19 | Rdz_2_23_20 | Rdz_2_23_21 | Rdz_2_23_22 | Rdz_2_23_23 | Rdz_2_23_24 | Rdz_2_23_25 | Rdz_2_23_26 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_24 | ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_24 | Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh. (Genesis 2:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_24 | Dlatego to mężczyzna opuszcza ojca swego i matkę swoją i łączy się ze swą żoną tak ściśle, że stają się jednym ciałem. (Rdz 2:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_24 | ἕνεκεν | τούτου | καταλείψει | ἄνθρωπος | τὸν | πατέρα | αὐτοῦ | καὶ | τὴν | μητέρα | αὐτοῦ | καὶ | προσκολληθήσεται | πρὸς | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ, | καὶ | ἔσονται | οἱ | δύο | εἰς | σάρκα | μίαν. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_2_24 | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | εἰς[1] | σάρξ, -αρκός, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_2_24 | na skutek, na rzecz | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić | człowiek | — | ojciec | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | mama | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | kierunku (wg, gen, dat) | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | być | — | dwa | do (acc) | ciało | jeden | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_2_24 | e(/neken | tou/tou | katalei/PSei | a)/nTrOpos | to\n | pate/ra | au)tou= | kai\ | tE\n | mEte/ra | au)tou= | kai\ | proskollETE/setai | pro\s | tE\n | gunai=ka | au)tou=, | kai\ | e)/sontai | oi( | du/o | ei)s | sa/rka | mi/an. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_2_24 | heneken | tutu | kataleiPSei | anTrOpos | ton | patera | autu | kai | tEn | mEtera | autu | kai | proskollETEsetai | pros | tEn | gynaika | autu, | kai | esontai | hoi | dyo | eis | sarka | mian. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_2_24 | P | RD_GSN | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSM | C | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | C | VC_FPI3S | P | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | C | VF_FMI3P | RA_NPM | M | P | N3K_ASF | A1A_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_2_24 | owing to for, for the sake of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | human | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | the | mother | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | the | two | into (+acc) | flesh | one | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_2_24 | owing to | this (gen) | he/she/it-will-LEAVE-BEHIND, you(sg)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND (classical) | human (nom) | the (acc) | father (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | mother (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-???-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | and | they-will-be | the (nom) | two (nom, acc, gen) | into (+acc) | flesh (acc) | one (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_2_24 | Rdz_2_24_1 | Rdz_2_24_2 | Rdz_2_24_3 | Rdz_2_24_4 | Rdz_2_24_5 | Rdz_2_24_6 | Rdz_2_24_7 | Rdz_2_24_8 | Rdz_2_24_9 | Rdz_2_24_10 | Rdz_2_24_11 | Rdz_2_24_12 | Rdz_2_24_13 | Rdz_2_24_14 | Rdz_2_24_15 | Rdz_2_24_16 | Rdz_2_24_17 | Rdz_2_24_18 | Rdz_2_24_19 | Rdz_2_24_20 | Rdz_2_24_21 | Rdz_2_24_22 | Rdz_2_24_23 | Rdz_2_24_24 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_2_25 | καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί, ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_2_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_2_25 | Chociaż mężczyzna i jego żona byli nadzy, nie odczuwali wobec siebie wstydu. (Rdz 2:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_2_25 | καὶ | ἦσαν | οἱ | δύο | γυμνοί, | ὅ | τε | Αδαμ | καὶ | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ, | καὶ | οὐκ | ᾐσχύνοντο. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_2_25 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | γυμνός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | τέ | Ἀδάμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_2_25 | a także, nawet, a mianowicie | być | — | dwa | nagi | który / którego / których | i [postpositive współrzędnych] | Adam | a także, nawet, a mianowicie | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | ??? przed nierównym oddechem | do zawstydzony | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_2_25 | kai\ | E)=san | oi( | du/o | gumnoi/, | o(/ | te | *adam | kai\ | E( | gunE\ | au)tou=, | kai\ | ou)k | E)|sCHu/nonto. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_2_25 | kai | Esan | hoi | dyo | gymnoi, | ho | te | adam | kai | hE | gynE | autu, | kai | uk | EsCHynonto. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_2_25 | C | V9_IAI3P | RA_NPM | M | A1_NPM | RR_NSN | x | N_NSM | C | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | C | D | V1I_IMI3P | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_2_25 | and also, even, namely | to be | the | two | naked | who/whom/which | and [postpositive coordinate] | Adam | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to put to shame | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_2_25 | and | they-were | the (nom) | two (nom, acc, gen) | naked ([Adj] nom|voc) | who/whom/which (nom|acc) | and [postpositive coordinate] | Adam (indecl) | and | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | and | not | they-were-being-PUT-ed-TO-SHAME | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_2_25 | Rdz_2_25_1 | Rdz_2_25_2 | Rdz_2_25_3 | Rdz_2_25_4 | Rdz_2_25_5 | Rdz_2_25_6 | Rdz_2_25_7 | Rdz_2_25_8 | Rdz_2_25_9 | Rdz_2_25_10 | Rdz_2_25_11 | Rdz_2_25_12 | Rdz_2_25_13 | Rdz_2_25_14 | Rdz_2_25_15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||