| L01 | Rdz_20_1 | καὶ ἐκίνησεν ἐκεῖθεν Αβρααμ εἰς γῆν πρὸς λίβα καὶ ᾤκησεν ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Σουρ καὶ παρῴκησεν ἐν Γεραροις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_1 | And Abraam removed thence to the southern country, and dwelt between Cades and Sur, and sojourned in Gerara. (Genesis 20:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_1 | Potem Abraham powędrował stamtąd do Negebu i osiedlił się pomiędzy Kadesz a Szur. A gdy przebywał w Gerarze, (Rdz 20:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_1 | Καὶ | ἐκίνησεν | ἐκεῖθεν | Αβρααμ | εἰς | γῆν | πρὸς | λίβα | καὶ | ᾤκησεν | ἀνὰ | μέσον | Καδης | καὶ | ἀνὰ | μέσον | Σουρ | καὶ | παρῴκησεν | ἐν | Γεραροις. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_1 | καί | κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | ἐκεῖ·θεν | Ἀβραάμ, ὁ | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πρός | λίψ, -ιβός, ὁ | καί | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | καί | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ἐν | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_20_1 | a także, nawet, a mianowicie | ustawić w ruchu | stamtąd | Abraham | do (acc) | ziemia / Ziemia | kierunku (wg, gen, dat) | na południowy zachód | a także, nawet, a mianowicie | mieszkać | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | ? | a także, nawet, a mianowicie | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | ? | a także, nawet, a mianowicie | mieszkać w pobliżu zamieszkać tymczasowo, przez krótki czas, pobyt (kontrast z ????????) | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | ? | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_20_1 | *kai\ | e)ki/nEsen | e)kei=Ten | *abraam | ei)s | gE=n | pro\s | li/ba | kai\ | O)/|kEsen | a)na\ | me/son | *kadEs | kai\ | a)na\ | me/son | *sour | kai\ | parO/|kEsen | e)n | *gerarois. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_20_1 | kai | ekinEsen | ekeiTen | abraam | eis | gEn | pros | liba | kai | OkEsen | ana | meson | kadEs | kai | ana | meson | sur | kai | parOkEsen | en | gerarois. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_20_1 | C | VAI_AAI3S | D | N_NSM | P | N1_ASF | P | N3_ASM | C | VAI_AAI3S | P | A1_ASM | N_GS | C | P | A1_ASM | N_GS | C | VAI_AAI3S | P | N2_DP | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_20_1 | and also, even, namely | to set in motion | from there | Abraham | into (+acc) | earth/land | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest | and also, even, namely | to dwell | up/each/by (+acc) | middle | ć | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | ć | and also, even, namely | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_20_1 | and | he/she/it-SET-ed-IN-MOTION | from there | Abraham (indecl) | into (+acc) | earth/land (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest (acc) | and | he/she/it-DWELL-ed | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-DWELL-ed--NEAR | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_20_1 | Rdz_20:1_1 | Rdz_20:1_2 | Rdz_20:1_3 | Rdz_20:1_4 | Rdz_20:1_5 | Rdz_20:1_6 | Rdz_20:1_7 | Rdz_20:1_8 | Rdz_20:1_9 | Rdz_20:1_10 | Rdz_20:1_11 | Rdz_20:1_12 | Rdz_20:1_13 | Rdz_20:1_14 | Rdz_20:1_15 | Rdz_20:1_16 | Rdz_20:1_17 | Rdz_20:1_18 | Rdz_20:1_19 | Rdz_20:1_20 | Rdz_20:1_21 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_2 | εἶπεν δὲ Αβρααμ περὶ Σαρρας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι Ἀδελφή μού ἐστιν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι Γυνή μού ἐστιν, μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι’ αὐτήν. ἀπέστειλεν δὲ Αβιμελεχ βασιλεὺς Γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν Σαρραν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_2 | And Abraam said concerning Sarrha his wife, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the city should kill him for her sake. So Abimelech king of Gerara sent and took Sarrha. (Genesis 20:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_2 | mawiał o swej żonie Sarze: «Jest ona moją siostrą». Wobec tego Abimelek, król Geraru, wysłał swoich ludzi, by zabrali Sarę. (Rdz 20:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_2 | εἶπεν | δὲ | Αβρααμ | περὶ | Σαρρας | τῆς | γυναικὸς | αὐτοῦ | ὅτι | Ἀδελφή | μού | ἐστιν· | ἐφοβήθη | γὰρ | εἰπεῖν | ὅτι | Γυνή | μού | ἐστιν, | μήποτε | ἀποκτείνωσιν | αὐτὸν | οἱ | ἄνδρες | τῆς | πόλεως | δι’ | αὐτήν. | ἀπέστειλεν | δὲ | Αβιμελεχ | βασιλεὺς | Γεραρων | καὶ | ἔλαβεν | τὴν | Σαρραν. |
| L05 | Rdz_20_2 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἀβραάμ, ὁ | περί | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | γάρ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μήποτε (μή ποτέ) | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | δέ | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Σάρρα, -ας, ἡ | |
| L06 | Rdz_20_2 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Abraham | o (wg, gen) | Sarah | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | dlatego, że | siostra | JA | być | bać się | na, ponieważ, jak | powiedzieć / powiedzieć | dlatego, że | kobieta / żona | JA | być | nigdy | zabić | on / ona / on / sama | — | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | — | miasto | ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) | on / ona / on / sama | zamawiać | zaś... | Abimelechu | król | ? | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | Sarah |
| L07 | Rdz_20_2 | ei)=pen | de\ | *abraam | peri\ | *sarras | tE=s | gunaiko\s | au)tou= | o(/ti | *)adelfE/ | mou/ | e)stin· | e)fobE/TE | ga\r | ei)pei=n | o(/ti | *gunE/ | mou/ | e)stin, | mE/pote | a)poktei/nOsin | au)to\n | oi( | a)/ndres | tE=s | po/leOs | di’ | au)tE/n. | a)pe/steilen | de\ | *abimeleCH | basileu\s | *gerarOn | kai\ | e)/laben | tE\n | *sarran. |
| L08 | Rdz_20_2 | eipen | de | abraam | peri | sarras | tEs | gynaikos | autu | hoti | adelfE | mu | estin· | efobETE | gar | eipein | hoti | gynE | mu | estin, | mEpote | apokteinOsin | auton | hoi | andres | tEs | poleOs | di’ | autEn. | apesteilen | de | abimeleCH | basileus | gerarOn | kai | elaben | tEn | sarran. |
| L09 | Rdz_20_2 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | P | N_GSF | RA_GSF | N3K_GSF | RD_GSM | C | N1_NSF | RP_GS | V9_PAI3S | VCI_API3S | x | VBI_AAN | C | N3K_NSF | RP_GS | V9_PAI3S | D | VA_AAS3P | RD_ASM | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | P | RD_ASF | VAI_AAI3S | x | N_NSM | N3V_NSM | N2_GP | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF |
| L10 | Rdz_20_2 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Abraham | about (+acc,+gen) | Sarah | the | woman/wife | he/she/it/same | because/that | sister | I | to be | to fear | for since, as | to say/tell | because/that | woman/wife | I | to be | never | to kill | he/she/it/same | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | city | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Abimelech | king | ć | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | Sarah |
| L11 | Rdz_20_2 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Abraham (indecl) | about (+acc,+gen) | Sarah (gen) | the (gen) | woman/wife (gen) | him/it/same (gen) | because/that | sister (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-is | he/she/it-was-FEAR-ed | for | to-SAY/TELL | because/that | woman/wife (nom) | me (gen) | he/she/it-is | never | they-should-be-KILL-ing, they-should-KILL | him/it/same (acc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | because of (+acc), through (+gen) | her/it/same (acc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Yet | Abimelech (indecl) | king (nom) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | Sarah (acc) | |
| L12 | Rdz_20_2 | Rdz_20:2_1 | Rdz_20:2_2 | Rdz_20:2_3 | Rdz_20:2_4 | Rdz_20:2_5 | Rdz_20:2_6 | Rdz_20:2_7 | Rdz_20:2_8 | Rdz_20:2_9 | Rdz_20:2_10 | Rdz_20:2_11 | Rdz_20:2_12 | Rdz_20:2_13 | Rdz_20:2_14 | Rdz_20:2_15 | Rdz_20:2_16 | Rdz_20:2_17 | Rdz_20:2_18 | Rdz_20:2_19 | Rdz_20:2_20 | Rdz_20:2_21 | Rdz_20:2_22 | Rdz_20:2_23 | Rdz_20:2_24 | Rdz_20:2_25 | Rdz_20:2_26 | Rdz_20:2_27 | Rdz_20:2_28 | Rdz_20:2_29 | Rdz_20:2_30 | Rdz_20:2_31 | Rdz_20:2_32 | Rdz_20:2_33 | Rdz_20:2_34 | Rdz_20:2_35 | Rdz_20:2_36 | Rdz_20:2_37 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_3 | καὶ εἰσῆλθεν ὁ θεὸς πρὸς Αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν Ἰδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός, ἧς ἔλαβες, αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_3 | And God came to Abimelech by night in sleep, and said, Behold, thou diest for the woman, whom thou hast taken, whereas she has lived with a husband. (Genesis 20:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_3 | Tej samej jednak nocy przyszedł Bóg do Abimeleka we śnie i powiedział do niego: «Umrzesz z powodu tej kobiety, którą zabrałeś, gdyż ona ma męża». (Rdz 20:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_3 | καὶ | εἰσῆλθεν | ὁ | θεὸς | πρὸς | Αβιμελεχ | ἐν | ὕπνῳ | τὴν | νύκτα | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | σὺ | ἀποθνῄσκεις | περὶ | τῆς | γυναικός, | ἧς | ἔλαβες, | αὕτη | δέ | ἐστιν | συνῳκηκυῖα | ἀνδρί. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_20_3 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πρός | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | ἐν | ὕπνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | περί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | συν·οικέω (συν+οικ(ε)-, συν+οικη·σ-, συν+οικη·σ-, συν+ῳκη·κ-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||||||||||||
| L06 | Rdz_20_3 | a także, nawet, a mianowicie | wejść | — | Bóg | kierunku (wg, gen, dat) | Abimelechu | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | sen | — | noc | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | ty | umrzeć | o (wg, gen) | — | kobieta / żona | który / którego / których | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | zaś | być | żyć | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | ||||||||||||
| L07 | Rdz_20_3 | kai\ | ei)sE=lTen | o( | Teo\s | pro\s | *abimeleCH | e)n | u(/pnO| | tE\n | nu/kta | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | su\ | a)poTnE/|skeis | peri\ | tE=s | gunaiko/s, | E(=s | e)/labes, | au(/tE | de/ | e)stin | sunO|kEkui=a | a)ndri/. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_20_3 | kai | eisElTen | ho | Teos | pros | abimeleCH | en | hypnO | tEn | nykta | kai | eipen | idu | sy | apoTnEskeis | peri | tEs | gynaikos, | hEs | elabes, | hautE | de | estin | synOkEkyia | andri. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_20_3 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASM | P | N2_DSM | RA_ASF | N3_ASF | C | VBI_AAI3S | I | RP_NS | V1_PAI2S | P | RA_GSF | N3K_GSF | RR_GSF | VBI_AAI2S | RD_NSF | x | V9_PAI3S | VX_XAPNSF | N3_DSM | ||||||||||||
| L10 | Rdz_20_3 | and also, even, namely | to enter | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | Abimelech | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sleep | the | night | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you | to die | about (+acc,+gen) | the | woman/wife | who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | to live with | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ||||||||||||
| L11 | Rdz_20_3 | and | he/she/it-ENTER-ed | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Abimelech (indecl) | in/among/by (+dat) | sleep (dat) | the (acc) | night (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg) (nom) | you(sg)-are-DIE-ing | about (+acc,+gen) | the (gen) | woman/wife (gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-TAKE HOLD OF-ed | this (nom) | Yet | he/she/it-is | having LIVE-ed-WITH (nom|voc) | man, husband (dat) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_20_3 | Rdz_20:3_1 | Rdz_20:3_2 | Rdz_20:3_3 | Rdz_20:3_4 | Rdz_20:3_5 | Rdz_20:3_6 | Rdz_20:3_7 | Rdz_20:3_8 | Rdz_20:3_9 | Rdz_20:3_10 | Rdz_20:3_11 | Rdz_20:3_12 | Rdz_20:3_13 | Rdz_20:3_14 | Rdz_20:3_15 | Rdz_20:3_16 | Rdz_20:3_17 | Rdz_20:3_18 | Rdz_20:3_19 | Rdz_20:3_20 | Rdz_20:3_21 | Rdz_20:3_22 | Rdz_20:3_23 | Rdz_20:3_24 | Rdz_20:3_25 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_4 | Αβιμελεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς καὶ εἶπεν Κύριε, ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_4 | But Abimelech had not touched her, and he said, Lord, wilt thou destroy an ignorantly sinning and just nation? (Genesis 20:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_4 | Abimelek, który jeszcze nie zbliżył się do niej, rzekł: «Panie, czy miałbyś także ukarać śmiercią ludzi niewinnych? (Rdz 20:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_4 | Αβιμελεχ | δὲ | οὐχ | ἥψατο | αὐτῆς | καὶ | εἶπεν | Κύριε, | ἔθνος | ἀγνοοῦν | καὶ | δίκαιον | ἀπολεῖς; | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_4 | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) | καί | δίκαιος -αία -ον | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_20_4 | Abimelechu | zaś | ??? przed nierównym oddechem | położyć ręce na podpalili, dotknij | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | Naród [zobacz etnicznej] | nie wiedzieć (niewiedzy) | a także, nawet, a mianowicie | tylko sprawiedliwi, po prostu | do utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: - zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub ginie | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_20_4 | *abimeleCH | de\ | ou)CH | E(/PSato | au)tE=s | kai\ | ei)=pen | *ku/rie, | e)/Tnos | a)gnoou=n | kai\ | di/kaion | a)polei=s; | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_20_4 | abimeleCH | de | uCH | hEPSato | autEs | kai | eipen | kyrie, | eTnos | agnoun | kai | dikaion | apoleis; | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_20_4 | N_NSM | x | D | VAI_AMI3S | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | N2_VSM | N3E_ASN | V2_PAPASN | C | A1A_ASN | VF2_FAI2S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_20_4 | Abimelech | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to lay hands on set fire,touch | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | nation [see ethnic] | to not know (ignorant) | and also, even, namely | just righteous, just | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_20_4 | Abimelech (indecl) | Yet | not | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | her/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | nation (nom|acc|voc) | while NOT KNOW-ing (nom|acc|voc, voc) | and | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-will-LOSE/DESTROY | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_20_4 | Rdz_20:4_1 | Rdz_20:4_2 | Rdz_20:4_3 | Rdz_20:4_4 | Rdz_20:4_5 | Rdz_20:4_6 | Rdz_20:4_7 | Rdz_20:4_8 | Rdz_20:4_9 | Rdz_20:4_10 | Rdz_20:4_11 | Rdz_20:4_12 | Rdz_20:4_13 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_5 | οὐκ αὐτός μοι εἶπεν Ἀδελφή μού ἐστιν; καὶ αὐτή μοι εἶπεν Ἀδελφός μού ἐστιν. ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_5 | Said he not to me, She is my sister, and said she not to me, He is my brother? with a pure heart and in the righteousness of my hands have I done this. (Genesis 20:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_5 | Przecież on mi mówił: "Ona jest moją siostrą", i przecież ona również mówiła: "On jest moim bratem". Uczyniłem to w prostocie serca i z rękami czystymi». (Rdz 20:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_5 | οὐκ | αὐτός | μοι | εἶπεν | Ἀδελφή | μού | ἐστιν; | καὶ | αὐτή | μοι | εἶπεν | Ἀδελφός | μού | ἐστιν. | ἐν | καθαρᾷ | καρδίᾳ | καὶ | ἐν | δικαιοσύνῃ | χειρῶν | ἐποίησα | τοῦτο. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_5 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | καθαρός -ά -όν | καρδία, -ας, ἡ | καί | ἐν | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_20_5 | ??? przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | JA | powiedzieć / powiedzieć | siostra | JA | być | a także, nawet, a mianowicie | on / ona / on / sama | JA | powiedzieć / powiedzieć | brat | JA | być | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | czysty | Serce ??????? Oczyma serca oświecone (Eph_1: 18) | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | sprawiedliwość, prawość, sprawiedliwość, wypełnieniem Prawa | ręcznie; gorzej | robić / zrobić | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_20_5 | ou)k | au)to/s | moi | ei)=pen | *)adelfE/ | mou/ | e)stin; | kai\ | au)tE/ | moi | ei)=pen | *)adelfo/s | mou/ | e)stin. | e)n | kaTara=| | kardi/a| | kai\ | e)n | dikaiosu/nE| | CHeirO=n | e)poi/Esa | tou=to. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_20_5 | uk | autos | moi | eipen | adelfE | mu | estin; | kai | autE | moi | eipen | adelfos | mu | estin. | en | kaTara | kardia | kai | en | dikaiosynE | CHeirOn | epoiEsa | tuto. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_20_5 | D | RD_NSM | RP_DS | VBI_AAI3S | N1_NSF | RP_GS | V9_PAI3S | C | RD_NSF | RP_DS | VBI_AAI3S | N2_NSM | RP_GS | V9_PAI3S | P | A1A_DSF | N1A_DSF | C | P | N1_DSF | N3_GPF | VAI_AAI1S | RD_ASN | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_20_5 | οὐχ before rough breathing | he/she/it/same | I | to say/tell | sister | I | to be | and also, even, namely | he/she/it/same | I | to say/tell | brother | I | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | clean | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | hand; worse | to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_20_5 | not | he/it/same (nom) | me (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | sister (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-is | and | she/it/same (nom) | me (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | brother (nom) | me (gen) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | clean ([Adj] dat) | heart (dat) | and | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | I-DO/MAKE-ed | this (nom|acc) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_20_5 | Rdz_20:5_1 | Rdz_20:5_2 | Rdz_20:5_3 | Rdz_20:5_4 | Rdz_20:5_5 | Rdz_20:5_6 | Rdz_20:5_7 | Rdz_20:5_8 | Rdz_20:5_9 | Rdz_20:5_10 | Rdz_20:5_11 | Rdz_20:5_12 | Rdz_20:5_13 | Rdz_20:5_14 | Rdz_20:5_15 | Rdz_20:5_16 | Rdz_20:5_17 | Rdz_20:5_18 | Rdz_20:5_19 | Rdz_20:5_20 | Rdz_20:5_21 | Rdz_20:5_22 | Rdz_20:5_23 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_6 | εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καθ’ ὕπνον Κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο, καὶ ἐφεισάμην ἐγώ σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ· ἕνεκεν τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_6 | And God said to him in sleep, Yea, I knew that thou didst this with a pure heart, and I spared thee, so that thou shouldest not sin against me, therefore I suffered thee not to touch her. (Genesis 20:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_6 | Wtedy Bóg rzekł do niego: «I ja wiem, że uczyniłeś to w prostocie serca. Toteż sam ciebie powstrzymałem od wykroczenia przeciwko Mnie; dlatego nie dopuściłem, abyś się jej dotknął. (Rdz 20:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_6 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | ὁ | θεὸς | καθ’ | ὕπνον | Κἀγὼ | ἔγνων | ὅτι | ἐν | καθαρᾷ | καρδίᾳ | ἐποίησας | τοῦτο, | καὶ | ἐφεισάμην | ἐγώ | σου | τοῦ | μὴ | ἁμαρτεῖν | σε | εἰς | ἐμέ· | ἕνεκεν | τούτου | οὐκ | ἀφῆκά | σε | ἅψασθαι | αὐτῆς. | |||||
| L05 | Rdz_20_6 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | κατά | ὕπνος, -ου, ὁ | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐν | καθαρός -ά -όν | καρδία, -ας, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μή | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Rdz_20_6 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | — | Bóg | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | sen | i / Ja również | wiedzieć i. e. rozpoznać. | dlatego, że | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | czysty | Serce ??????? Oczyma serca oświecone (Eph_1: 18) | robić / zrobić | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | a także, nawet, a mianowicie | na zapas | JA | ty; twój / twoje (SG) | — | nie | do grzechu | ty; twój / twoje (SG) | do (acc) | JA; mój / moja | na skutek, na rzecz | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | ??? przed nierównym oddechem | puścić | ty; twój / twoje (SG) | położyć ręce na podpalili, dotknij | on / ona / on / sama | |||||
| L07 | Rdz_20_6 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | o( | Teo\s | kaT’ | u(/pnon | *ka)gO\ | e)/gnOn | o(/ti | e)n | kaTara=| | kardi/a| | e)poi/Esas | tou=to, | kai\ | e)feisa/mEn | e)gO/ | sou | tou= | mE\ | a(martei=n | se | ei)s | e)me/· | e(/neken | tou/tou | ou)k | a)fE=ka/ | se | a(/PSasTai | au)tE=s. | |||||
| L08 | Rdz_20_6 | eipen | de | autO | ho | Teos | kaT’ | hypnon | kagO | egnOn | hoti | en | kaTara | kardia | epoiEsas | tuto, | kai | efeisamEn | egO | su | tu | mE | hamartein | se | eis | eme· | heneken | tutu | uk | afEka | se | haPSasTai | autEs. | |||||
| L09 | Rdz_20_6 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N2_ASM | C+RPNS | VZI_AAI1S | C | P | A1A_DSF | N1A_DSF | VAI_AAI2S | RD_ASN | C | VAI_AMI1S | RP_NS | RP_GS | RA_GSN | D | VB_AAN | RP_AS | P | RP_AS | P | RD_GSM | D | VAI_AAI1S | RP_AS | VA_AMN | RD_GSF | |||||
| L10 | Rdz_20_6 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | god [see theology] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | sleep | and/also I | to know i.e. recognize. | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | clean | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to spare | I | you; your/yours(sg) | the | not | to sin | you; your/yours(sg) | into (+acc) | I; my/mine | owing to for, for the sake of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to let go of | you; your/yours(sg) | to lay hands on set fire,touch | he/she/it/same | |||||
| L11 | Rdz_20_6 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | the (nom) | god (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | sleep (acc) | and/also I (nom) | I-KNOW-ed | because/that | in/among/by (+dat) | clean ([Adj] dat) | heart (dat) | you(sg)-DO/MAKE-ed | this (nom|acc) | and | I-was-SPARE-ed | I (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | not | to-SIN | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | me (acc); my/mine (voc) | owing to | this (gen) | not | I-LET-ed-GO-OF | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-be-LAY HandS ON-ed | her/it/same (gen) | |||||
| L12 | Rdz_20_6 | Rdz_20:6_1 | Rdz_20:6_2 | Rdz_20:6_3 | Rdz_20:6_4 | Rdz_20:6_5 | Rdz_20:6_6 | Rdz_20:6_7 | Rdz_20:6_8 | Rdz_20:6_9 | Rdz_20:6_10 | Rdz_20:6_11 | Rdz_20:6_12 | Rdz_20:6_13 | Rdz_20:6_14 | Rdz_20:6_15 | Rdz_20:6_16 | Rdz_20:6_17 | Rdz_20:6_18 | Rdz_20:6_19 | Rdz_20:6_20 | Rdz_20:6_21 | Rdz_20:6_22 | Rdz_20:6_23 | Rdz_20:6_24 | Rdz_20:6_25 | Rdz_20:6_26 | Rdz_20:6_27 | Rdz_20:6_28 | Rdz_20:6_29 | Rdz_20:6_30 | Rdz_20:6_31 | Rdz_20:6_32 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_7 | νῦν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ, ὅτι προφήτης ἐστὶν καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ καὶ ζήσῃ· εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως, γνῶθι ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πάντα τὰ σά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_7 | But now return the man his wife; for he is a prophet, and shall pray for thee, and thou shalt live; but if thou restore her not, know that thou shalt die and all thine. (Genesis 20:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_7 | Teraz więc zwróć żonę temu człowiekowi, bo jest on prorokiem i będzie się modlił za ciebie, abyś pozostał przy życiu. Jeżeli zaś nie zwrócisz, wiedz, że na pewno nie minie śmierć ciebie i wszystkich twoich bliskich». (Rdz 20:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_7 | νῦν | δὲ | ἀπόδος | τὴν | γυναῖκα | τῷ | ἀνθρώπῳ, | ὅτι | προφήτης | ἐστὶν | καὶ | προσεύξεται | περὶ | σοῦ | καὶ | ζήσῃ· | εἰ | δὲ | μὴ | ἀποδίδως, | γνῶθι | ὅτι | ἀποθανῇ | σὺ | καὶ | πάντα | τὰ | σά. | |||||||||
| L05 | Rdz_20_7 | νῦν | δέ | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅτι | προφήτης, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | περί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | εἰ | δέ | μή | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Rdz_20_7 | teraz | zaś | oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz | — | kobieta / żona | — | człowiek | dlatego, że | prorok | być | a także, nawet, a mianowicie | modlić się | o (wg, gen) | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | Jeśli | zaś | nie | oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz | wiedzieć i. e. rozpoznać. | dlatego, że | umrzeć | ty | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | twój / twoje (SG) | |||||||||
| L07 | Rdz_20_7 | nu=n | de\ | a)po/dos | tE\n | gunai=ka | tO=| | a)nTrO/pO|, | o(/ti | profE/tEs | e)sti\n | kai\ | proseu/Xetai | peri\ | sou= | kai\ | DZE/sE|· | ei) | de\ | mE\ | a)podi/dOs, | gnO=Ti | o(/ti | a)poTanE=| | su\ | kai\ | pa/nta | ta\ | sa/. | |||||||||
| L08 | Rdz_20_7 | nyn | de | apodos | tEn | gynaika | tO | anTrOpO, | hoti | profEtEs | estin | kai | proseuXetai | peri | su | kai | DZEsE· | ei | de | mE | apodidOs, | gnOTi | hoti | apoTanE | sy | kai | panta | ta | sa. | |||||||||
| L09 | Rdz_20_7 | D | x | VO_AAD2S | RA_ASF | N3K_ASF | RA_DSM | N2_DSM | C | N1M_NSM | V9_PAI3S | C | VF_FMI3S | P | RP_GS | C | VF_FMI2S | C | x | D | V8_PAI2S | VZ_AAD2S | C | VF2_FMI2S | RP_NS | C | A3_NPN | RA_NPN | A1_NPN | |||||||||
| L10 | Rdz_20_7 | now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | woman/wife | the | human | because/that | prophet | to be | and also, even, namely | to pray | about (+acc,+gen) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to give back restore, assign, impute, convey, refer | to know i.e. recognize. | because/that | to die | you | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | your/yours(sg) | |||||||||
| L11 | Rdz_20_7 | now | Yet | do-GIVE BACK-you(sg)! | the (acc) | woman/wife (acc) | the (dat) | human (dat) | because/that | prophet (nom) | he/she/it-is | and | he/she/it-will-be-PRAY-ed | about (+acc,+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-EXISTS-ed, he/she/it-should-EXISTS, you(sg)-should-be-EXISTS-ed | if | Yet | not | you(sg)-are-GIVE BACK-ing | do-KNOW-you(sg)! | because/that | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | you(sg) (nom) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | your/yours(sg) (nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Rdz_20_7 | Rdz_20:7_1 | Rdz_20:7_2 | Rdz_20:7_3 | Rdz_20:7_4 | Rdz_20:7_5 | Rdz_20:7_6 | Rdz_20:7_7 | Rdz_20:7_8 | Rdz_20:7_9 | Rdz_20:7_10 | Rdz_20:7_11 | Rdz_20:7_12 | Rdz_20:7_13 | Rdz_20:7_14 | Rdz_20:7_15 | Rdz_20:7_16 | Rdz_20:7_17 | Rdz_20:7_18 | Rdz_20:7_19 | Rdz_20:7_20 | Rdz_20:7_21 | Rdz_20:7_22 | Rdz_20:7_23 | Rdz_20:7_24 | Rdz_20:7_25 | Rdz_20:7_26 | Rdz_20:7_27 | Rdz_20:7_28 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_8 | καὶ ὤρθρισεν Αβιμελεχ τὸ πρωῒ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν, ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_8 | And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and he spoke all these words in their ears, and all the men feared exceedingly. (Genesis 20:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_8 | Nazajutrz rano Abimelek zwołał wszystkich swoich domowników i opowiedział im to wszystko, oni zaś bardzo się przerazili. (Rdz 20:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_8 | καὶ | ὤρθρισεν | Αβιμελεχ | τὸ | πρωῒ | καὶ | ἐκάλεσεν | πάντας | τοὺς | παῖδας | αὐτοῦ | καὶ | ἐλάλησεν | πάντα | τὰ | ῥήματα | ταῦτα | εἰς | τὰ | ὦτα | αὐτῶν, | ἐφοβήθησαν | δὲ | πάντες | οἱ | ἄνθρωποι | σφόδρα. | ||||||||||
| L05 | Rdz_20_8 | καί | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | σφόδρα | ||||||||||
| L06 | Rdz_20_8 | a także, nawet, a mianowicie | przyjść wcześnie rano | Abimelechu | — | wcześnie | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Dziecko / sługa | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | mówić | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | do (acc) | — | ucho | on / ona / on / sama | bać się | zaś | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | człowiek | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | ||||||||||
| L07 | Rdz_20_8 | kai\ | O)/rTrisen | *abimeleCH | to\ | prOi\+ | kai\ | e)ka/lesen | pa/ntas | tou\s | pai=das | au)tou= | kai\ | e)la/lEsen | pa/nta | ta\ | r(E/mata | tau=ta | ei)s | ta\ | O)=ta | au)tO=n, | e)fobE/TEsan | de\ | pa/ntes | oi( | a)/nTrOpoi | sfo/dra. | ||||||||||
| L08 | Rdz_20_8 | kai | OrTrisen | abimeleCH | to | prO+i | kai | ekalesen | pantas | tus | paidas | autu | kai | elalEsen | panta | ta | rEmata | tauta | eis | ta | Ota | autOn, | efobETEsan | de | pantes | hoi | anTrOpoi | sfodra. | ||||||||||
| L09 | Rdz_20_8 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | D | C | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | P | RA_APN | N3T_APN | RD_GPM | VCI_API3P | x | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | D | ||||||||||
| L10 | Rdz_20_8 | and also, even, namely | to come early in the morning | Abimelech | the | early | and also, even, namely | to call call | every all, each, every, the whole of | the | child/servant | he/she/it/same | and also, even, namely | to speak | every all, each, every, the whole of | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | the | ear | he/she/it/same | to fear | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of | the | human | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||||
| L11 | Rdz_20_8 | and | he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed | Abimelech (indecl) | the (nom|acc) | early | and | he/she/it-CALL-ed | all (acc) | the (acc) | children/servants (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SPEAK-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | them/same (gen) | they-were-FEAR-ed | Yet | all (nom|voc) | the (nom) | humans (nom|voc) | vehement, | ||||||||||
| L12 | Rdz_20_8 | Rdz_20:8_1 | Rdz_20:8_2 | Rdz_20:8_3 | Rdz_20:8_4 | Rdz_20:8_5 | Rdz_20:8_6 | Rdz_20:8_7 | Rdz_20:8_8 | Rdz_20:8_9 | Rdz_20:8_10 | Rdz_20:8_11 | Rdz_20:8_12 | Rdz_20:8_13 | Rdz_20:8_14 | Rdz_20:8_15 | Rdz_20:8_16 | Rdz_20:8_17 | Rdz_20:8_18 | Rdz_20:8_19 | Rdz_20:8_20 | Rdz_20:8_21 | Rdz_20:8_22 | Rdz_20:8_23 | Rdz_20:8_24 | Rdz_20:8_25 | Rdz_20:8_26 | Rdz_20:8_27 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_9 | καὶ ἐκάλεσεν Αβιμελεχ τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μή τι ἡμάρτομεν εἰς σέ, ὅτι ἐπήγαγες ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην; ἔργον, ὃ οὐδεὶς ποιήσει, πεποίηκάς μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_9 | And Abimelech called Abraam and said to him, What is this that thou hast done to us? Have we sinned against thee, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? Thou hast done to me a deed, which no one ought to do. (Genesis 20:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_9 | Potem Abimelek wezwał Abrahama i rzekł mu: «Cóżeś nam uczynił? Cóż ci zawiniłem, że o mało nie doprowadziłeś mnie i moich poddanych do wielkiego grzechu? Postąpiłeś ze mną tak, jak nie powinno się postępować!» (Rdz 20:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_9 | καὶ | ἐκάλεσεν | Αβιμελεχ | τὸν | Αβρααμ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Τί | τοῦτο | ἐποίησας | ἡμῖν; | μή | τι | ἡμάρτομεν | εἰς | σέ, | ὅτι | ἐπήγαγες | ἐπ’ | ἐμὲ | καὶ | ἐπὶ | τὴν | βασιλείαν | μου | ἁμαρτίαν | μεγάλην; | ἔργον, | ὃ | οὐδεὶς | ποιήσει, | πεποίηκάς | μοι. | |||
| L05 | Rdz_20_9 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἀβραάμ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | εἰς[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἔργον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Rdz_20_9 | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | Abimelechu | — | Abraham | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | robić / zrobić | JA | nie | niektóre / każda | do grzechu | do (acc) | ty; twój / twoje (SG) | dlatego, że | do po-ołowiu | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | królestwo | JA | użycie sin NT zwykle "sin", chociaż może być także stosowany do określenia uszkodzenia w bardziej ogólny sposób. | wielki | praca | który / którego / których | nie jeden (nic, nikt) | robi / decyzji; robić / zrobić | robić / zrobić | JA | |||
| L07 | Rdz_20_9 | kai\ | e)ka/lesen | *abimeleCH | to\n | *abraam | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ti/ | tou=to | e)poi/Esas | E(mi=n; | mE/ | ti | E(ma/rtomen | ei)s | se/, | o(/ti | e)pE/gages | e)p’ | e)me\ | kai\ | e)pi\ | tE\n | basilei/an | mou | a(marti/an | mega/lEn; | e)/rgon, | o(\ | ou)dei\s | poiE/sei, | pepoi/Eka/s | moi. | |||
| L08 | Rdz_20_9 | kai | ekalesen | abimeleCH | ton | abraam | kai | eipen | autO | ti | tuto | epoiEsas | hEmin; | mE | ti | hEmartomen | eis | se, | hoti | epEgages | ep’ | eme | kai | epi | tEn | basileian | mu | hamartian | megalEn; | ergon, | ho | udeis | poiEsei, | pepoiEkas | moi. | |||
| L09 | Rdz_20_9 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RI_ASN | RD_ASN | VAI_AAI2S | RP_DP | D | RI_ASN | VBI_AAI1P | P | RP_AS | C | VBI_AAI2S | P | RP_AS | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | N1A_ASF | A1_ASF | N2N_ASN | RR_ASN | A3_NSM | VF_FAI3S | VX_XAI2S | RP_DS | |||
| L10 | Rdz_20_9 | and also, even, namely | to call call | Abimelech | the | Abraham | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | I | not | some/any | to sin | into (+acc) | you; your/yours(sg) | because/that | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | kingdom | I | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | great | work | who/whom/which | not one (nothing, no one) | doing/making; to do/make | to do/make | I | |||
| L11 | Rdz_20_9 | and | he/she/it-CALL-ed | Abimelech (indecl) | the (acc) | Abraham (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | us (dat) | not | some/any (nom|acc) | we-SIN-ed | into (+acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because/that | you(sg)-UPON-LEAD-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | kingdom (acc) | me (gen) | sin (acc) | great ([Adj] acc) | work (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | not one (nom) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | you(sg)-have-DO/MAKE-ed | me (dat) | |||
| L12 | Rdz_20_9 | Rdz_20:9_1 | Rdz_20:9_2 | Rdz_20:9_3 | Rdz_20:9_4 | Rdz_20:9_5 | Rdz_20:9_6 | Rdz_20:9_7 | Rdz_20:9_8 | Rdz_20:9_9 | Rdz_20:9_10 | Rdz_20:9_11 | Rdz_20:9_12 | Rdz_20:9_13 | Rdz_20:9_14 | Rdz_20:9_15 | Rdz_20:9_16 | Rdz_20:9_17 | Rdz_20:9_18 | Rdz_20:9_19 | Rdz_20:9_20 | Rdz_20:9_21 | Rdz_20:9_22 | Rdz_20:9_23 | Rdz_20:9_24 | Rdz_20:9_25 | Rdz_20:9_26 | Rdz_20:9_27 | Rdz_20:9_28 | Rdz_20:9_29 | Rdz_20:9_30 | Rdz_20:9_31 | Rdz_20:9_32 | Rdz_20:9_33 | Rdz_20:9_34 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_10 | εἶπεν δὲ Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ Τί ἐνιδὼν ἐποίησας τοῦτο; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_10 | And Abimelech said to Abraam, What hast thou seen in me that thou hast done this? (Genesis 20:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_10 | I zapytał Abimelek Abrahama: «Jaki miałeś zamiar, czyniąc to?» (Rdz 20:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_10 | εἶπεν | δὲ | Αβιμελεχ | τῷ | Αβρααμ | Τί | ἐνιδὼν | ἐποίησας | τοῦτο; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_10 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἀβραάμ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_20_10 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Abimelechu | — | Abraham | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | ? | robić / zrobić | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_20_10 | ei)=pen | de\ | *abimeleCH | tO=| | *abraam | *ti/ | e)nidO\n | e)poi/Esas | tou=to; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_20_10 | eipen | de | abimeleCH | tO | abraam | ti | enidOn | epoiEsas | tuto; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_20_10 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | RI_ASN | VB_AAPNSM | VAI_AAI2S | RD_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_20_10 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Abimelech | the | Abraham | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_20_10 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Abimelech (indecl) | the (dat) | Abraham (indecl) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | this (nom|acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_20_10 | Rdz_20:10_1 | Rdz_20:10_2 | Rdz_20:10_3 | Rdz_20:10_4 | Rdz_20:10_5 | Rdz_20:10_6 | Rdz_20:10_7 | Rdz_20:10_8 | Rdz_20:10_9 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_11 | εἶπεν δὲ Αβρααμ Εἶπα γάρ Ἄρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_11 | And Abraam said, Why I said, Surely there is not the worship of God in this place, and they will slay me because of my wife. (Genesis 20:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_11 | Abraham odpowiedział: «Bo myślałem: Na pewno nie ma tu u ludzi bojaźni Bożej i zabiją mnie z powodu mej żony. (Rdz 20:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_11 | εἶπεν | δὲ | Αβρααμ | Εἶπα | γάρ | Ἄρα | οὐκ | ἔστιν | θεοσέβεια | ἐν | τῷ | τόπῳ | τούτῳ, | ἐμέ | τε | ἀποκτενοῦσιν | ἕνεκεν | τῆς | γυναικός | μου. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_11 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἀβραάμ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γάρ | ἄρα[2] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θεο·σέβεια, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | τέ | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_20_11 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Abraham | powiedzieć / powiedzieć | na, ponieważ, jak | więc | ??? przed nierównym oddechem | być | pobożność | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | miejsce | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | JA; mój / moja | i [postpositive współrzędnych] | zabić | na skutek, na rzecz | — | kobieta / żona | JA | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_20_11 | ei)=pen | de\ | *abraam | *ei)=pa | ga/r | *)/ara | ou)k | e)/stin | Teose/beia | e)n | tO=| | to/pO| | tou/tO|, | e)me/ | te | a)poktenou=sin | e(/neken | tE=s | gunaiko/s | mou. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_20_11 | eipen | de | abraam | eipa | gar | ara | uk | estin | Teosebeia | en | tO | topO | tutO, | eme | te | apoktenusin | heneken | tEs | gynaikos | mu. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_20_11 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | VAI_AAI1S | x | x | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | RP_AS | x | VF2_FAI3P | P | RA_GSF | N3K_GSF | RP_GS | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_20_11 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Abraham | to say/tell | for since, as | so | οὐχ before rough breathing | to be | piety | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | I; my/mine | and [postpositive coordinate] | to kill | owing to for, for the sake of | the | woman/wife | I | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_20_11 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Abraham (indecl) | I-SAY/TELL-ed | for | so | not | he/she/it-is | piety (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | this (dat) | me (acc); my/mine (voc) | and [postpositive coordinate] | they-will-KILL, they-are-KILL-ing, going-to-KILL (fut ptcp) (dat), while KILL-ing (dat) | owing to | the (gen) | woman/wife (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_20_11 | Rdz_20:11_1 | Rdz_20:11_2 | Rdz_20:11_3 | Rdz_20:11_4 | Rdz_20:11_5 | Rdz_20:11_6 | Rdz_20:11_7 | Rdz_20:11_8 | Rdz_20:11_9 | Rdz_20:11_10 | Rdz_20:11_11 | Rdz_20:11_12 | Rdz_20:11_13 | Rdz_20:11_14 | Rdz_20:11_15 | Rdz_20:11_16 | Rdz_20:11_17 | Rdz_20:11_18 | Rdz_20:11_19 | Rdz_20:11_20 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_12 | καὶ γὰρ ἀληθῶς ἀδελφή μού ἐστιν ἐκ πατρός, ἀλλ’ οὐκ ἐκ μητρός· ἐγενήθη δέ μοι εἰς γυναῖκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_12 | For truly she is my sister by my father, but not by my mother, and she became my wife. (Genesis 20:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_12 | Zresztą jest ona rzeczywiście moją siostrą, jako córka ojca mego, lecz innej matki; mimo to została moją żoną. (Rdz 20:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_12 | καὶ | γὰρ | ἀληθῶς | ἀδελφή | μού | ἐστιν | ἐκ | πατρός, | ἀλλ’ | οὐκ | ἐκ | μητρός· | ἐγενήθη | δέ | μοι | εἰς | γυναῖκα. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_12 | καί | γάρ | ἀ·ληθῶς | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἀλλά | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_20_12 | a także, nawet, a mianowicie | na, ponieważ, jak | naprawdę | siostra | JA | być | z (gen) ?? przed samogłoskami | ojciec | ale | ??? przed nierównym oddechem | z (gen) ?? przed samogłoskami | mama | stać się stać, stanie, | zaś | JA | do (acc) | kobieta / żona | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_20_12 | kai\ | ga\r | a)lETO=s | a)delfE/ | mou/ | e)stin | e)k | patro/s, | a)ll’ | ou)k | e)k | mEtro/s· | e)genE/TE | de/ | moi | ei)s | gunai=ka. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_20_12 | kai | gar | alETOs | adelfE | mu | estin | ek | patros, | all’ | uk | ek | mEtros· | egenETE | de | moi | eis | gynaika. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_20_12 | C | x | D | N1_NSF | RP_GS | V9_PAI3S | P | N3_GSM | C | D | P | N3_GSF | VCI_API3S | x | RP_DS | P | N3K_ASF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_20_12 | and also, even, namely | for since, as | truly | sister | I | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | father | but | οὐχ before rough breathing | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mother | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | into (+acc) | woman/wife | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_20_12 | and | for | truly | sister (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-is | out of (+gen) | father (gen) | but | not | out of (+gen) | mother (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | me (dat) | into (+acc) | woman/wife (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_20_12 | Rdz_20:12_1 | Rdz_20:12_2 | Rdz_20:12_3 | Rdz_20:12_4 | Rdz_20:12_5 | Rdz_20:12_6 | Rdz_20:12_7 | Rdz_20:12_8 | Rdz_20:12_9 | Rdz_20:12_10 | Rdz_20:12_11 | Rdz_20:12_12 | Rdz_20:12_13 | Rdz_20:12_14 | Rdz_20:12_15 | Rdz_20:12_16 | Rdz_20:12_17 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_13 | ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καὶ εἶπα αὐτῇ Ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ’ ἐμέ· εἰς πάντα τόπον, οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ, εἰπὸν ἐμὲ ὅτι Ἀδελφός μού ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_13 | And it came to pass when God brought me forth out of the house of my father, that I said to her, This righteousness thou shalt perform to me, in every place into which we may enter, say of me, He is my brother. (Genesis 20:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_13 | Gdy więc Bóg kazał mi wyruszyć z domu mego ojca na wędrówkę, rzekłem do niej: Wyświadczysz mi przysługę, gdy tam, dokąd przyjdziemy, będziesz mówiła do mnie: On jest moim bratem». (Rdz 20:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_13 | ἐγένετο | δὲ | ἡνίκα | ἐξήγαγέν | με | ὁ | θεὸς | ἐκ | τοῦ | οἴκου | τοῦ | πατρός | μου, | καὶ | εἶπα | αὐτῇ | Ταύτην | τὴν | δικαιοσύνην | ποιήσεις | ἐπ’ | ἐμέ· | εἰς | πάντα | τόπον, | οὗ | ἐὰν | εἰσέλθωμεν | ἐκεῖ, | εἰπὸν | ἐμὲ | ὅτι | Ἀδελφός | μού | ἐστιν. | ||
| L05 | Rdz_20_13 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἡνίκα | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὅτι | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||
| L06 | Rdz_20_13 | stać się stać, stanie, | zaś | kiedy | wyprowadzenie | JA | — | Bóg | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | dom; mieszkać | — | ojciec | JA | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | — | sprawiedliwość, prawość, sprawiedliwość, wypełnieniem Prawa | robi / decyzji; robić / zrobić | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | JA; mój / moja | do (acc) | każdy wszystkim, każde, każde, całość | miejsce | gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | wejść | tam | powiedzieć / powiedzieć | JA; mój / moja | dlatego, że | brat | JA | być | ||
| L07 | Rdz_20_13 | e)ge/neto | de\ | E(ni/ka | e)XE/gage/n | me | o( | Teo\s | e)k | tou= | oi)/kou | tou= | patro/s | mou, | kai\ | ei)=pa | au)tE=| | *tau/tEn | tE\n | dikaiosu/nEn | poiE/seis | e)p’ | e)me/· | ei)s | pa/nta | to/pon, | ou(= | e)a\n | ei)se/lTOmen | e)kei=, | ei)po\n | e)me\ | o(/ti | *)adelfo/s | mou/ | e)stin. | ||
| L08 | Rdz_20_13 | egeneto | de | hEnika | eXEgagen | me | ho | Teos | ek | tu | oiku | tu | patros | mu, | kai | eipa | autE | tautEn | tEn | dikaiosynEn | poiEseis | ep’ | eme· | eis | panta | topon, | hu | ean | eiselTOmen | ekei, | eipon | eme | hoti | adelfos | mu | estin. | ||
| L09 | Rdz_20_13 | VBI_AMI3S | x | D | VBI_AAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | VAI_AAI1S | RD_DSF | RD_ASF | RA_ASF | N1_ASF | VF_FAI2S | P | RP_AS | P | A3_ASM | N2_ASM | D | C | VB_AAS1P | D | VB_AAD2S | RP_AS | C | N2_NSM | RP_GS | V9_PAI3S | ||
| L10 | Rdz_20_13 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | when | to lead out | I | the | god [see theology] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house; to dwell | the | father | I | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | doing/making; to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to enter | there | to say/tell | I; my/mine | because/that | brother | I | to be | ||
| L11 | Rdz_20_13 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | when | he/she/it-LEAD-ed-OUT | me (acc) | the (nom) | god (nom) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | father (gen) | me (gen) | and | I-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | this (acc) | the (acc) | righteousness (acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | place (acc) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | we-should-ENTER | there | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | me (acc); my/mine (voc) | because/that | brother (nom) | me (gen) | he/she/it-is | ||
| L12 | Rdz_20_13 | Rdz_20:13_1 | Rdz_20:13_2 | Rdz_20:13_3 | Rdz_20:13_4 | Rdz_20:13_5 | Rdz_20:13_6 | Rdz_20:13_7 | Rdz_20:13_8 | Rdz_20:13_9 | Rdz_20:13_10 | Rdz_20:13_11 | Rdz_20:13_12 | Rdz_20:13_13 | Rdz_20:13_14 | Rdz_20:13_15 | Rdz_20:13_16 | Rdz_20:13_17 | Rdz_20:13_18 | Rdz_20:13_19 | Rdz_20:13_20 | Rdz_20:13_21 | Rdz_20:13_22 | Rdz_20:13_23 | Rdz_20:13_24 | Rdz_20:13_25 | Rdz_20:13_26 | Rdz_20:13_27 | Rdz_20:13_28 | Rdz_20:13_29 | Rdz_20:13_30 | Rdz_20:13_31 | Rdz_20:13_32 | Rdz_20:13_33 | Rdz_20:13_34 | Rdz_20:13_35 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_14 | ἔλαβεν δὲ Αβιμελεχ χίλια δίδραχμα πρόβατα καὶ μόσχους καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ ἔδωκεν τῷ Αβρααμ καὶ ἀπέδωκεν αὐτῷ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_14 | And Abimelech took a thousand pieces of silver, and sheep, and calves, and servants, and maid-servants, and gave them to Abraam, and he returned him Sarrha his wife. (Genesis 20:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_14 | Wtedy Abimelek dał Abrahamowi owce, woły, niewolników i niewolnice i zwrócił mu żonę jego Sarę. (Rdz 20:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_14 | ἔλαβεν | δὲ | Αβιμελεχ | χίλια | δίδραχμα | πρόβατα | καὶ | μόσχους | καὶ | παῖδας | καὶ | παιδίσκας | καὶ | ἔδωκεν | τῷ | Αβρααμ | καὶ | ἀπέδωκεν | αὐτῷ | Σαρραν | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_14 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | χίλιοι -αι -α | δί·δραχμον, -ου, τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | μόσχος, -ου, ὁ | καί | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | καί | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἀβραάμ, ὁ | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_20_14 | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | zaś | Abimelechu | tysiąc | podwójne drachma | owiec (owczarnia) | a także, nawet, a mianowicie | cielę / ox | a także, nawet, a mianowicie | Dziecko / sługa | a także, nawet, a mianowicie | niewolnica | a także, nawet, a mianowicie | dawać | — | Abraham | a także, nawet, a mianowicie | oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz | on / ona / on / sama | Sarah | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_20_14 | e)/laben | de\ | *abimeleCH | CHi/lia | di/draCHma | pro/bata | kai\ | mo/sCHous | kai\ | pai=das | kai\ | paidi/skas | kai\ | e)/dOken | tO=| | *abraam | kai\ | a)pe/dOken | au)tO=| | *sarran | tE\n | gunai=ka | au)tou=. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_20_14 | elaben | de | abimeleCH | CHilia | didraCHma | probata | kai | mosCHus | kai | paidas | kai | paidiskas | kai | edOken | tO | abraam | kai | apedOken | autO | sarran | tEn | gynaika | autu. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_20_14 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | A1A_APN | N2N_APN | N2N_APN | C | N2_APM | C | N3D_APM | C | N1_APF | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N_ASF | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_20_14 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Abimelech | thousand | double drachma | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | calf/ox | and also, even, namely | child/servant | and also, even, namely | slave girl | and also, even, namely | to give | the | Abraham | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | Sarah | the | woman/wife | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_20_14 | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Yet | Abimelech (indecl) | thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) | double drachmas (nom|acc|voc) | sheep (nom|acc|voc) | and | calves/oxen (acc) | and | children/servants (acc) | and | slave girls (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | Abraham (indecl) | and | he/she/it-GIVE BACK-ed | him/it/same (dat) | Sarah (acc) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_20_14 | Rdz_20:14_1 | Rdz_20:14_2 | Rdz_20:14_3 | Rdz_20:14_4 | Rdz_20:14_5 | Rdz_20:14_6 | Rdz_20:14_7 | Rdz_20:14_8 | Rdz_20:14_9 | Rdz_20:14_10 | Rdz_20:14_11 | Rdz_20:14_12 | Rdz_20:14_13 | Rdz_20:14_14 | Rdz_20:14_15 | Rdz_20:14_16 | Rdz_20:14_17 | Rdz_20:14_18 | Rdz_20:14_19 | Rdz_20:14_20 | Rdz_20:14_21 | Rdz_20:14_22 | Rdz_20:14_23 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_15 | καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ Ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου· οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ, κατοίκει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_15 | And Abimelech said to Abraam, Behold, my land is before thee, dwell wheresoever it may please thee. (Genesis 20:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_15 | Po czym rzekł: «Oto kraj mój przed tobą: zamieszkaj, gdzie ci się podoba!» (Rdz 20:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_15 | καὶ | εἶπεν | Αβιμελεχ | τῷ | Αβρααμ | Ἰδοὺ | ἡ | γῆ | μου | ἐναντίον | σου· | οὗ | ἐάν | σοι | ἀρέσκῃ, | κατοίκει. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἀβραάμ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_20_15 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Abimelechu | — | Abraham | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | — | ziemia / Ziemia | JA | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | ty; twój / twoje (SG) | gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | proszę | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_20_15 | kai\ | ei)=pen | *abimeleCH | tO=| | *abraam | *)idou\ | E( | gE= | mou | e)nanti/on | sou· | ou(= | e)a/n | soi | a)re/skE|, | katoi/kei. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_20_15 | kai | eipen | abimeleCH | tO | abraam | idu | hE | gE | mu | enantion | su· | hu | ean | soi | areskE, | katoikei. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_20_15 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | I | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RP_GS | D | C | RP_DS | V1_PAS3S | V2_PAD2S | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_20_15 | and also, even, namely | to say/tell | Abimelech | the | Abraham | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | earth/land | I | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to please | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_20_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Abimelech (indecl) | the (dat) | Abraham (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | earth/land (nom|voc) | me (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | you(sg)-are-being-PLEASE-ed, he/she/it-should-be-PLEASE-ing, you(sg)-should-be-being-PLEASE-ed | he/she/it-is-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, you(sg)-are-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical), be-you(sg)-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_20_15 | Rdz_20:15_1 | Rdz_20:15_2 | Rdz_20:15_3 | Rdz_20:15_4 | Rdz_20:15_5 | Rdz_20:15_6 | Rdz_20:15_7 | Rdz_20:15_8 | Rdz_20:15_9 | Rdz_20:15_10 | Rdz_20:15_11 | Rdz_20:15_12 | Rdz_20:15_13 | Rdz_20:15_14 | Rdz_20:15_15 | Rdz_20:15_16 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_16 | τῇ δὲ Σαρρα εἶπεν Ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου· ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ· καὶ πάντα ἀλήθευσον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_16 | And to Sarrha he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver, those shall be to thee for the price of thy countenance, and to all the women with thee, and speak the truth in all things. (Genesis 20:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_16 | Do Sary powiedział: «Daję bratu twemu tysiąc sztuk srebra; niechaj to będzie dla ciebie dowodem, że jesteś bez winy, wobec wszystkich, którzy są z tobą». (Rdz 20:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_16 | τῇ | δὲ | Σαρρα | εἶπεν | Ἰδοὺ | δέδωκα | χίλια | δίδραχμα | τῷ | ἀδελφῷ | σου· | ταῦτα | ἔσται | σοι | εἰς | τιμὴν | τοῦ | προσώπου | σου | καὶ | πάσαις | ταῖς | μετὰ | σοῦ· | καὶ | πάντα | ἀλήθευσον. | ||||||||||
| L05 | Rdz_20_16 | ὁ ἡ τό | δέ | Σάρρα, -ας, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | χίλιοι -αι -α | δί·δραχμον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰς[1] | τιμή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀ·ληθεύω (αληθευ-, αληθευ·σ-, αληθευ·σ-, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | Rdz_20_16 | — | zaś | Sarah | powiedzieć / powiedzieć | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | dawać | tysiąc | podwójne drachma | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | być | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | do (acc) | cześć cześć, szacunek, uwielbienie; rzeczy: warto, warto | — | twarz | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | powiedzieć prawdę 1. mówić prawdę (Ga 4:16); 2. żyć, praktyki lub po prawdzie | ||||||||||
| L07 | Rdz_20_16 | tE=| | de\ | *sarra | ei)=pen | *)idou\ | de/dOka | CHi/lia | di/draCHma | tO=| | a)delfO=| | sou· | tau=ta | e)/stai | soi | ei)s | timE\n | tou= | prosO/pou | sou | kai\ | pa/sais | tai=s | meta\ | sou=· | kai\ | pa/nta | a)lE/Teuson. | ||||||||||
| L08 | Rdz_20_16 | tE | de | sarra | eipen | idu | dedOka | CHilia | didraCHma | tO | adelfO | su· | tauta | estai | soi | eis | timEn | tu | prosOpu | su | kai | pasais | tais | meta | su· | kai | panta | alETeuson. | ||||||||||
| L09 | Rdz_20_16 | RA_DSF | x | N_DSF | VBI_AAI3S | I | VX_XAI1S | A1A_APN | N2N_APN | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | RD_NPN | VF_FMI3S | RP_DS | P | N1_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | C | A1S_DPF | RA_DPF | P | RP_GS | C | A3_ASM | VA_AAD2S | ||||||||||
| L10 | Rdz_20_16 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Sarah | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to give | thousand | double drachma | the | brother | you; your/yours(sg) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | into (+acc) | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | the | face | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | to tell the truth 1. to speak the truth (Gal 4:16); 2. to live, practice or follow the truth - not just speak it, hence to be ethical or just (see Eph 4:15 where it is used in contrast to living under the influence of falsehood like children [v14]; see also LXX Prv | ||||||||||
| L11 | Rdz_20_16 | the (dat) | Yet | Sarah (nom|voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-GIVE-ed | thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) | double drachmas (nom|acc|voc) | the (dat) | brother (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | these (nom|acc) | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | into (+acc) | honor (acc) | the (gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | do-TELL-you(sg)-THE-TRUTH!, going-to-TELL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | ||||||||||
| L12 | Rdz_20_16 | Rdz_20:16_1 | Rdz_20:16_2 | Rdz_20:16_3 | Rdz_20:16_4 | Rdz_20:16_5 | Rdz_20:16_6 | Rdz_20:16_7 | Rdz_20:16_8 | Rdz_20:16_9 | Rdz_20:16_10 | Rdz_20:16_11 | Rdz_20:16_12 | Rdz_20:16_13 | Rdz_20:16_14 | Rdz_20:16_15 | Rdz_20:16_16 | Rdz_20:16_17 | Rdz_20:16_18 | Rdz_20:16_19 | Rdz_20:16_20 | Rdz_20:16_21 | Rdz_20:16_22 | Rdz_20:16_23 | Rdz_20:16_24 | Rdz_20:16_25 | Rdz_20:16_26 | Rdz_20:16_27 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_17 | προσηύξατο δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἰάσατο ὁ θεὸς τὸν Αβιμελεχ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰς παιδίσκας αὐτοῦ, καὶ ἔτεκον· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_17 | And Abraam prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife, and his women servants, and they bore children. (Genesis 20:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_17 | Abraham pomodlił się do Boga i Bóg uzdrowił Abimeleka, żonę jego i jego niewolnice, aby mogli mieć potomstwo; (Rdz 20:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_17 | προσηύξατο | δὲ | Αβρααμ | πρὸς | τὸν | θεόν, | καὶ | ἰάσατο | ὁ | θεὸς | τὸν | Αβιμελεχ | καὶ | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ | καὶ | τὰς | παιδίσκας | αὐτοῦ, | καὶ | ἔτεκον· | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_17 | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | δέ | Ἀβραάμ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_20_17 | modlić się | zaś | Abraham | kierunku (wg, gen, dat) | — | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | uzdrawiać | — | Bóg | — | Abimelechu | a także, nawet, a mianowicie | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | niewolnica | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | urodzić | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_20_17 | prosEu/Xato | de\ | *abraam | pro\s | to\n | Teo/n, | kai\ | i)a/sato | o( | Teo\s | to\n | *abimeleCH | kai\ | tE\n | gunai=ka | au)tou= | kai\ | ta\s | paidi/skas | au)tou=, | kai\ | e)/tekon· | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_20_17 | prosEuXato | de | abraam | pros | ton | Teon, | kai | iasato | ho | Teos | ton | abimeleCH | kai | tEn | gynaika | autu | kai | tas | paidiskas | autu, | kai | etekon· | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_20_17 | VAI_AMI3S | x | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VA_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | C | RA_APF | N1_APF | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_20_17 | to pray | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Abraham | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | and also, even, namely | to heal | the | god [see theology] | the | Abimelech | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | the | slave girl | he/she/it/same | and also, even, namely | to give birth | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_20_17 | he/she/it-was-PRAY-ed | Yet | Abraham (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | and | he/she/it-was-HEAL-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | Abimelech (indecl) | and | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | slave girls (acc) | him/it/same (gen) | and | I-GIVE-ed-BIRTH, they-GIVE-ed-BIRTH | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_20_17 | Rdz_20:17_1 | Rdz_20:17_2 | Rdz_20:17_3 | Rdz_20:17_4 | Rdz_20:17_5 | Rdz_20:17_6 | Rdz_20:17_7 | Rdz_20:17_8 | Rdz_20:17_9 | Rdz_20:17_10 | Rdz_20:17_11 | Rdz_20:17_12 | Rdz_20:17_13 | Rdz_20:17_14 | Rdz_20:17_15 | Rdz_20:17_16 | Rdz_20:17_17 | Rdz_20:17_18 | Rdz_20:17_19 | Rdz_20:17_20 | Rdz_20:17_21 | Rdz_20:17_22 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_20_18 | ὅτι συγκλείων συνέκλεισεν κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Αβιμελεχ ἕνεκεν Σαρρας τῆς γυναικὸς Αβρααμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_20_18 | Because the Lord had fast closed from without every womb in the house of Abimelech, because of Sarrha Abraam's wife. (Genesis 20:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_20_18 | Bóg bowiem dotknął niepłodnością wszystkie łona w domu Abimeleka za Sarę, żonę Abrahama. (Rdz 20:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_20_18 | ὅτι | συγκλείων | συνέκλεισεν | κύριος | ἔξωθεν | πᾶσαν | μήτραν | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | Αβιμελεχ | ἕνεκεν | Σαρρας | τῆς | γυναικὸς | Αβρααμ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_20_18 | ὅτι | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἔξω·θεν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | μήτρα, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Ἀβραάμ, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_20_18 | dlatego, że | do ryczałtu wraz zamknął się wyłączyć, zamknąć, obejmuje ponad | do ryczałtu wraz zamknął się wyłączyć, zamknąć, obejmuje ponad | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | od zewnątrz | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | łono | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | dom | — | Abimelechu | na skutek, na rzecz | Sarah | — | kobieta / żona | Abraham | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_20_18 | o(/ti | sugklei/On | sune/kleisen | ku/rios | e)/XOTen | pa=san | mE/tran | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou= | *abimeleCH | e(/neken | *sarras | tE=s | gunaiko\s | *abraam. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_20_18 | hoti | synkleiOn | synekleisen | kyrios | eXOTen | pasan | mEtran | en | tO | oikO | tu | abimeleCH | heneken | sarras | tEs | gynaikos | abraam. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_20_18 | C | V1_PAPNSM | VAI_AAI3S | N2_NSM | D | A1S_ASF | N1A_ASF | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N_GSM | P | N_GSF | RA_GSF | N3K_GSF | N_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_20_18 | because/that | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from the outside | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | womb | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | Abimelech | owing to for, for the sake of | Sarah | the | woman/wife | Abraham | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_20_18 | because/that | while CLOSED-ing (nom) | he/she/it-CLOSED-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | from the outside | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | womb (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | Abimelech (indecl) | owing to | Sarah (gen) | the (gen) | woman/wife (gen) | Abraham (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_20_18 | Rdz_20:18_1 | Rdz_20:18_2 | Rdz_20:18_3 | Rdz_20:18_4 | Rdz_20:18_5 | Rdz_20:18_6 | Rdz_20:18_7 | Rdz_20:18_8 | Rdz_20:18_9 | Rdz_20:18_10 | Rdz_20:18_11 | Rdz_20:18_12 | Rdz_20:18_13 | Rdz_20:18_14 | Rdz_20:18_15 | Rdz_20:18_16 | Rdz_20:18_17 | ||||||||||||||||||||