Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_22

Bible Right
Rdz_21 Rdz_23

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_22_1 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Αβρααμ, Αβρααμ· ὁ δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ.
L02 Rdz_22_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μετὰ (G3326) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ταῦτα (G3778)(G3588) θεὸς (G2316) ἐπείραζεν (G3985) τὸν (G3588) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Αβρααμ, (G11) Αβρααμ· (G11)(G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) ἐγώ. (G1473)
L03 Rdz_22_1 And it came to pass after these things that God tempted Abraam, and said to him, Abraam, Abraam; and he said, Lo! I am here. (Genesis 22:1 Brenton)
L04 Rdz_22_1 A po tych wydarzeniach Bóg wystawił Abrahama na próbę. Rzekł do niego: «Abrahamie!» A gdy on odpowiedział: «Oto jestem» - (Rdz 22:1 BT_4)
L05 Rdz_22_1 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα θεὸς ἐπείραζεν τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Αβρααμ, Αβρααμ· δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ.
L06 Rdz_22_1 καί γίνομαι μετά ῥῆμα οὗτος θεός πειράζω Ἀβραάμ καί ἔπω πρός αὐτός Ἀβραάμ Ἀβραάμ δέ ἔπω ἰδού ἐγώ
L07 Rdz_22_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów Bóg, bóg; bóstwo wystawiać na próbę; kusić Abraham, patriarcha Izraela i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Abraham, patriarcha Izraela Abraham, patriarcha Izraela lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać oto, spójrz ja; mnie, mną, mój
L08 Rdz_22_1 (G2532) (G1096) (G3326) (G3588) (G4487) (G3778) (G3588) (G2316) (G3985) (G3588) (G11) (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G11) (G11) (G3588) (G1161) (G2036) (G2400) (G1473)
L09 Rdz_22_1 *kai\ e)ge/neto meta\ ta\ r(E/mata tau=ta o( Teo\s e)pei/raDZen to\n *abraam kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *abraam, *abraam· o( de\ ei)=pen *)idou\ e)gO/.
L10 Rdz_22_1 kai egeneto meta ta rEmata tauta ho Teos epeiraDZen ton abraam kai eipen pros auton abraam, abraam· ho de eipen idu egO.
L11 Rdz_22_1 C VBI_AMI3S P RA_APN N3M_APN RD_APN RA_NSM N2_NSM V1I_IAI3S RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S P RD_ASM N_VSM N_VSM RA_NSM x VBI_AAI3S I RP_NS
L12 Rdz_22_1 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) the (nom) god (nom) he/she/it-was-PROVE/TEST-ing the (acc) Abraham (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) Abraham (indecl) Abraham (indecl) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! I (nom)
L13 Rdz_22_1 and happen with the statement this the God try the Abraam and say to he Abraam Abraam the though say see! I
L14 Rdz_22_1 Rdz_22_1_1 Rdz_22_1_2 Rdz_22_1_3 Rdz_22_1_4 Rdz_22_1_5 Rdz_22_1_6 Rdz_22_1_7 Rdz_22_1_8 Rdz_22_1_9 Rdz_22_1_10 Rdz_22_1_11 Rdz_22_1_12 Rdz_22_1_13 Rdz_22_1_14 Rdz_22_1_15 Rdz_22_1_16 Rdz_22_1_17 Rdz_22_1_18 Rdz_22_1_19 Rdz_22_1_20 Rdz_22_1_21 Rdz_22_1_22
L15
L01 Rdz_22_2 καὶ εἶπεν Λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν, ὃν ἠγάπησας, τὸν Ισαακ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ’ ἓν τῶν ὀρέων, ὧν ἄν σοι εἴπω.
L02 Rdz_22_2 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Λαβὲ (G2983) τὸν (G3588) υἱόν (G5207) σου (G4675) τὸν (G3588) ἀγαπητόν, (G27) ὃν (G3739) ἠγάπησας, (G25) τὸν (G3588) Ισαακ, (G2464) καὶ (G2532) πορεύθητι (G4198) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τὴν (G3588) ὑψηλὴν (G5308) καὶ (G2532) ἀνένεγκον (G399) αὐτὸν (G846) ἐκεῖ (G1563) εἰς (G1519) ὁλοκάρπωσιν (L6953) ἐφ’ (G1909) ἓν (G1520) τῶν (G3588) ὀρέων, (G3735) ὧν (G3739) ἄν (G302) σοι (G4671) εἴπω. (G2036)
L03 Rdz_22_2 And he said, Take thy son, the beloved one, whom thou hast loved--Isaac, and go into the high land, and offer him there for a whole-burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of. (Genesis 22:2 Brenton)
L04 Rdz_22_2 powiedział: «Weź twego syna jedynego, którego miłujesz, Izaaka, idź do kraju Moria i tam złóż go w ofierze na jednym z pagórków, jakie ci wskażę». (Rdz 22:2 BT_4)
L05 Rdz_22_2 καὶ εἶπεν Λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν, ὃν ἠγάπησας, τὸν Ισαακ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ’ ἓν τῶν ὀρέων, ὧν ἄν σοι εἴπω.
L06 Rdz_22_2 καί ἔπω λαμβάνω υἱός σοῦ ἀγαπητός ὅς ἀγαπάω Ἰσαάκ καί πορεύομαι εἰς γῆ ὑψηλός καί ἀναφέρω αὐτός ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσις ἐπί εἷς ὄρος ὅς ἄν σοί ἔπω
L07 Rdz_22_2 i, również powiedzieć, zapytać brać, przyjmować syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego umiłowany, kochany, ukochany który, która, które kochać bezinteresownie Izaak i, również iść, podążać; odejść do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd wysoki, wyniosły; dumny i, również zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu on, ona, ono tam do, ku; w, na całopalenie na, nad, w czasie, za jeden góra, wzniesienie który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek tobie powiedzieć, zapytać
L08 Rdz_22_2 (G2532) (G2036) (G2983) (G3588) (G5207) (G4675) (G3588) (G27) (G3739) (G25) (G3588) (G2464) (G2532) (G4198) (G1519) (G3588) (G1093) (G3588) (G5308) (G2532) (G399) (G846) (G1563) (G1519) (L6953) (G1909) (G1520) (G3588) (G3735) (G3739) (G302) (G4671) (G2036)
L09 Rdz_22_2 kai\ ei)=pen *labe\ to\n ui(o/n sou to\n a)gapEto/n, o(\n E)ga/pEsas, to\n *isaak, kai\ poreu/TEti ei)s tE\n gE=n tE\n u(PSElE\n kai\ a)ne/negkon au)to\n e)kei= ei)s o(loka/rpOsin e)f’ e(\n tO=n o)re/On, O(=n a)/n soi ei)/pO.
L10 Rdz_22_2 kai eipen labe ton hyion su ton agapEton, hon EgapEsas, ton isaak, kai poreuTEti eis tEn gEn tEn hyPSElEn kai anenenkon auton ekei eis holokarpOsin ef’ hen tOn oreOn, hOn an soi eipO.
L11 Rdz_22_2 C VBI_AAI3S VB_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM A1_ASM RR_ASM VAI_AAI2S RA_ASM N_ASM C VC_APD2S P RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1_ASF C VA_AAD2S RD_ASM D P N3I_ASF P A3_ASN RA_GPN N3E_GPN RR_GPM x RP_DS VBI_AAS1S
L12 Rdz_22_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) son (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) dear/beloved ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg)-LOVE-ed the (acc) Isaac (indecl) and be-you(sg)-GO-ed! into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (acc) elevated ([Adj] acc) and do-BRING UP-you(sg)!, upon BRING UP-ing (nom|acc|voc, voc) him/it/same (acc) there into (+acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) one (nom|acc) the (gen) mounts (gen) who/whom/which (gen) ever you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL
L13 Rdz_22_2 and say take the son of you the loved who love the Isaak and travel into the earth the high and bring up he there into whole offering in one the mountain who perhaps you say
L14 Rdz_22_2 Rdz_22_2_1 Rdz_22_2_2 Rdz_22_2_3 Rdz_22_2_4 Rdz_22_2_5 Rdz_22_2_6 Rdz_22_2_7 Rdz_22_2_8 Rdz_22_2_9 Rdz_22_2_10 Rdz_22_2_11 Rdz_22_2_12 Rdz_22_2_13 Rdz_22_2_14 Rdz_22_2_15 Rdz_22_2_16 Rdz_22_2_17 Rdz_22_2_18 Rdz_22_2_19 Rdz_22_2_20 Rdz_22_2_21 Rdz_22_2_22 Rdz_22_2_23 Rdz_22_2_24 Rdz_22_2_25 Rdz_22_2_26 Rdz_22_2_27 Rdz_22_2_28 Rdz_22_2_29 Rdz_22_2_30 Rdz_22_2_31 Rdz_22_2_32 Rdz_22_2_33
L15
L01 Rdz_22_3 ἀναστὰς δὲ Αβρααμ τὸ πρωῒ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ· παρέλαβεν δὲ μεθ’ ἑαυτοῦ δύο παῖδας καὶ Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός.
L02 Rdz_22_3 ἀναστὰς (G450) δὲ (G1161) Αβρααμ (G11) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) ἐπέσαξεν (L3776) τὴν (G3588) ὄνον (G3688) αὐτοῦ· (G846) παρέλαβεν (G3880) δὲ (G1161) μεθ’ (G3326) ἑαυτοῦ (G1438) δύο (G1417) παῖδας (G3816) καὶ (G2532) Ισαακ (G2464) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) σχίσας (G4977) ξύλα (G3586) εἰς (G1519) ὁλοκάρπωσιν (L6953) ἀναστὰς (G450) ἐπορεύθη (G4198) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) τόπον, (G5117) ὃν (G3739) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846)(G3588) θεός. (G2316)
L03 Rdz_22_3 And Abraam rose up in the morning and saddled his ass, and he took with him two servants, and Isaac his son, and having split wood for a whole-burnt-offering, he arose and departed, and came to the place of which God spoke to him, (Genesis 22:3 Brenton)
L04 Rdz_22_3 Nazajutrz rano Abraham osiodłał swego osła, zabrał z sobą dwóch swych ludzi i syna Izaaka, narąbał drzewa do spalenia ofiary i ruszył w drogę do miejscowości, o której mu Bóg powiedział. (Rdz 22:3 BT_4)
L05 Rdz_22_3 ἀναστὰς δὲ Αβρααμ τὸ πρωῒ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ· παρέλαβεν δὲ μεθ’ ἑαυτοῦ δύο παῖδας καὶ Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ θεός.
L06 Rdz_22_3 ἀνίστημι δέ Ἀβραάμ πρωΐ ἐπισάττω ὄνος αὐτός παραλαμβάνω δέ μετά ἑαυτοῦ δύο παῖς καί Ἰσαάκ υἱός αὐτός καί σχίζω ξύλον εἰς ὁλοκάρπωσις ἀνίστημι πορεύομαι καί ἔρχομαι ἐπί τόπος ὅς ἔπω αὐτός θεός
L07 Rdz_22_3 sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać lecz; zaś, natomiast Abraham, patriarcha Izraela rano ładunek / obciążyć osioł, oślica on, ona, ono brać ze sobą, przyjmować; akceptować lecz; zaś, natomiast z, razem z; po, następnie siebie samego/samej; nawzajem dwa dziecko; sługa, młody niewolnik i, również Izaak syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również rozdzierać, rozszczepiać drewno, kij, belka; drzewo do, ku; w, na całopalenie sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać iść, podążać; odejść i, również przyjść, przybyć na, nad, w czasie, za miejsce, obszar; fragment (tekstu) który, która, które powiedzieć, zapytać on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo
L08 Rdz_22_3 (G450) (G1161) (G11) (G3588) (G4404) (L3776) (G3588) (G3688) (G846) (G3880) (G1161) (G3326) (G1438) (G1417) (G3816) (G2532) (G2464) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G4977) (G3586) (G1519) (L6953) (G450) (G4198) (G2532) (G2064) (G1909) (G3588) (G5117) (G3739) (G2036) (G846) (G3588) (G2316)
L09 Rdz_22_3 a)nasta\s de\ *abraam to\ prOi\+ e)pe/saXen tE\n o)/non au)tou=· pare/laben de\ meT’ e(autou= du/o pai=das kai\ *isaak to\n ui(o\n au)tou= kai\ sCHi/sas Xu/la ei)s o(loka/rpOsin a)nasta\s e)poreu/TE kai\ E)=lTen e)pi\ to\n to/pon, o(\n ei)=pen au)tO=| o( Teo/s.
L10 Rdz_22_3 anastas de abraam to prO+i epesaXen tEn onon autu· parelaben de meT’ heautu dyo paidas kai isaak ton hyion autu kai sCHisas Xyla eis holokarpOsin anastas eporeuTE kai ElTen epi ton topon, hon eipen autO ho Teos.
L11 Rdz_22_3 VH_AAPNSM x N_NSM RA_ASN D VAI_AAI3S RA_ASF N2_ASF RD_GSM VBI_AAI3S x P RD_GSM M N3D_APM C N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VA_AAPNSM N2N_APN P N3I_ASF VH_AAPNSM VCI_API3S C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RR_ASM VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM
L12 Rdz_22_3 upon STand-ing-UP (nom|voc) Yet Abraham (indecl) the (nom|acc) early the (acc) ass/donkey (acc) him/it/same (gen) he/she/it-TAKE-ed-ALONG Yet after (+acc), with (+gen) self (gen) two (nom, acc, gen) children/servants (acc) and Isaac (indecl) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) and upon TEAR/TORN-ing (nom|voc) trees/wooden things (nom|acc|voc) into (+acc) upon STand-ing-UP (nom|voc) he/she/it-was-GO-ed and he/she/it-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) place (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) god (nom)
L13 Rdz_22_3 stand up though Abraam the early load the donkey he take along though with of himself two child and Isaak the son he and split wood into whole offering stand up travel and come in the place who say he the God
L14 Rdz_22_3 Rdz_22_3_1 Rdz_22_3_2 Rdz_22_3_3 Rdz_22_3_4 Rdz_22_3_5 Rdz_22_3_6 Rdz_22_3_7 Rdz_22_3_8 Rdz_22_3_9 Rdz_22_3_10 Rdz_22_3_11 Rdz_22_3_12 Rdz_22_3_13 Rdz_22_3_14 Rdz_22_3_15 Rdz_22_3_16 Rdz_22_3_17 Rdz_22_3_18 Rdz_22_3_19 Rdz_22_3_20 Rdz_22_3_21 Rdz_22_3_22 Rdz_22_3_23 Rdz_22_3_24 Rdz_22_3_25 Rdz_22_3_26 Rdz_22_3_27 Rdz_22_3_28 Rdz_22_3_29 Rdz_22_3_30 Rdz_22_3_31 Rdz_22_3_32 Rdz_22_3_33 Rdz_22_3_34 Rdz_22_3_35 Rdz_22_3_36 Rdz_22_3_37
L15
L01 Rdz_22_4 τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν τόπον μακρόθεν.
L02 Rdz_22_4 τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) τρίτῃ (G5154) καὶ (G2532) ἀναβλέψας (G308) Αβρααμ (G11) τοῖς (G3588) ὀφθαλμοῖς (G3788) εἶδεν (G3708) τὸν (G3588) τόπον (G5117) μακρόθεν. (G3113)
L03 Rdz_22_4 on the third day; and Abraam having lifted up his eyes, saw the place afar off. (Genesis 22:4 Brenton)
L04 Rdz_22_4 Na trzeci dzień Abraham, spojrzawszy, dostrzegł z daleka ową miejscowość. (Rdz 22:4 BT_4)
L05 Rdz_22_4 τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν τόπον μακρόθεν.
L06 Rdz_22_4 ἡμέρα τρίτος καί ἀναβλέπω Ἀβραάμ ὀφθαλμός ὁράω τόπος μακρόθεν
L07 Rdz_22_4 dzień; pełna doba trzeci i, również spojrzeć w górę; odzyskać wzrok Abraham, patriarcha Izraela oko widzieć, ujrzeć; rozumieć miejsce, obszar; fragment (tekstu) z daleka
L08 Rdz_22_4 (G3588) (G2250) (G3588) (G5154) (G2532) (G308) (G11) (G3588) (G3788) (G3708) (G3588) (G5117) (G3113)
L09 Rdz_22_4 tE=| E(me/ra| tE=| tri/tE| kai\ a)nable/PSas *abraam toi=s o)fTalmoi=s ei)=den to\n to/pon makro/Ten.
L10 Rdz_22_4 tE hEmera tE tritE kai anablePSas abraam tois ofTalmois eiden ton topon makroTen.
L11 Rdz_22_4 RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C VA_AAPNSM N_NSM RA_DPM N2_DPM VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM D
L12 Rdz_22_4 the (dat) day (dat) the (dat) third (dat) and upon SEE-ing (nom|voc) Abraham (indecl) the (dat) eyes (dat) he/she/it-SEE-ed the (acc) place (acc) from afar
L13 Rdz_22_4 the day the third and look up Abraam the eye view the place from far
L14 Rdz_22_4 Rdz_22_4_1 Rdz_22_4_2 Rdz_22_4_3 Rdz_22_4_4 Rdz_22_4_5 Rdz_22_4_6 Rdz_22_4_7 Rdz_22_4_8 Rdz_22_4_9 Rdz_22_4_10 Rdz_22_4_11 Rdz_22_4_12 Rdz_22_4_13
L15
L01 Rdz_22_5 καὶ εἶπεν Αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου, ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς.
L02 Rdz_22_5 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αβρααμ (G11) τοῖς (G3588) παισὶν (G3816) αὐτοῦ (G846) Καθίσατε (G2523) αὐτοῦ (G846) μετὰ (G3326) τῆς (G3588) ὄνου, (G3688) ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) καὶ (G2532) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) διελευσόμεθα (G1330) ἕως (G2193) ὧδε (G5602) καὶ (G2532) προσκυνήσαντες (G4352) ἀναστρέψωμεν (G390) πρὸς (G4314) ὑμᾶς. (G5209)
L03 Rdz_22_5 And Abraam said to his servants, Sit ye here with the ass, and I and the lad will proceed thus far, and having worshipped we will return to you. (Genesis 22:5 Brenton)
L04 Rdz_22_5 I wtedy rzekł do swych sług: «Zostańcie tu z osłem, ja zaś i chłopiec pójdziemy tam, aby oddać pokłon Bogu, a potem wrócimy do was». (Rdz 22:5 BT_4)
L05 Rdz_22_5 καὶ εἶπεν Αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου, ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς.
L06 Rdz_22_5 καί ἔπω Ἀβραάμ παῖς αὐτός καθίζω αὐτός μετά ὄνος ἐγώ δέ καί παιδάριον διέρχομαι ἕως ὧδε καί προσκυνέω ἀναστρέφω πρός ὑμᾶς
L07 Rdz_22_5 i, również powiedzieć, zapytać Abraham, patriarcha Izraela dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono sprawić, by ktoś usiadł; usiąść on, ona, ono z, razem z; po, następnie osioł, oślica ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast i, również małe dziecko, chłopiec przejść; wędrować dopóki; aż do; tak długo, jak tutaj; dotąd i, również oddawać pokłon odwracać, obracać do, ku' dla; przy, obok was (biernik)
L08 Rdz_22_5 (G2532) (G2036) (G11) (G3588) (G3816) (G846) (G2523) (G846) (G3326) (G3588) (G3688) (G1473) (G1161) (G2532) (G3588) (G3808) (G1330) (G2193) (G5602) (G2532) (G4352) (G390) (G4314) (G5209)
L09 Rdz_22_5 kai\ ei)=pen *abraam toi=s paisi\n au)tou= *kaTi/sate au)tou= meta\ tE=s o)/nou, e)gO\ de\ kai\ to\ paida/rion dieleuso/meTa e(/Os O(=de kai\ proskunE/santes a)nastre/PSOmen pro\s u(ma=s.
L10 Rdz_22_5 kai eipen abraam tois paisin autu kaTisate autu meta tEs onu, egO de kai to paidarion dieleusomeTa heOs hOde kai proskynEsantes anastrePSOmen pros hymas.
L11 Rdz_22_5 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DPM N3D_DPM RD_GSM VA_ADI2P RD_GSM P RA_GSF N2_GSF RP_NS x C RA_NSN N2N_NSN VF_FMI1P C D C VA_AAPNPM VA_AAS1P P RP_AP
L12 Rdz_22_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed Abraham (indecl) the (dat) children/servants (dat) him/it/same (gen) do-SIT DOWN-you(pl)! him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) ass/donkey (gen) I (nom) Yet and the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) we-will-be-GO THROUGH-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) here and upon WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (nom|voc) we-should-UPSET toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc)
L13 Rdz_22_5 and say Abraam the child he sit down he with the donkey I though and the little boy pass through till here and worship overturn to you
L14 Rdz_22_5 Rdz_22_5_1 Rdz_22_5_2 Rdz_22_5_3 Rdz_22_5_4 Rdz_22_5_5 Rdz_22_5_6 Rdz_22_5_7 Rdz_22_5_8 Rdz_22_5_9 Rdz_22_5_10 Rdz_22_5_11 Rdz_22_5_12 Rdz_22_5_13 Rdz_22_5_14 Rdz_22_5_15 Rdz_22_5_16 Rdz_22_5_17 Rdz_22_5_18 Rdz_22_5_19 Rdz_22_5_20 Rdz_22_5_21 Rdz_22_5_22 Rdz_22_5_23 Rdz_22_5_24
L15
L01 Rdz_22_6 ἔλαβεν δὲ Αβρααμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαρπώσεως καὶ ἐπέθηκεν Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ἔλαβεν δὲ καὶ τὸ πῦρ μετὰ χεῖρα καὶ τὴν μάχαιραν, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα.
L02 Rdz_22_6 ἔλαβεν (G2983) δὲ (G1161) Αβρααμ (G11) τὰ (G3588) ξύλα (G3586) τῆς (G3588) ὁλοκαρπώσεως (L6953) καὶ (G2532) ἐπέθηκεν (G2007) Ισαακ (G2464) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) αὐτοῦ· (G846) ἔλαβεν (G2983) δὲ (G1161) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πῦρ (G4442) μετὰ (G3326) χεῖρα (G5495) καὶ (G2532) τὴν (G3588) μάχαιραν, (G3162) καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) οἱ (G3588) δύο (G1417) ἅμα. (G260)
L03 Rdz_22_6 And Abraam took the wood of the whole-burnt-offering, and laid it on Isaac his son, and he took into his hands both the fire and the knife, and the two went together. (Genesis 22:6 Brenton)
L04 Rdz_22_6 Abraham, zabrawszy drwa do spalenia ofiary, włożył je na syna swego Izaaka, wziął do ręki ogień i nóż, po czym obaj się oddalili. (Rdz 22:6 BT_4)
L05 Rdz_22_6 ἔλαβεν δὲ Αβρααμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαρπώσεως καὶ ἐπέθηκεν Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ἔλαβεν δὲ καὶ τὸ πῦρ μετὰ χεῖρα καὶ τὴν μάχαιραν, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα.
L06 Rdz_22_6 λαμβάνω δέ Ἀβραάμ ξύλον ὁλοκάρπωσις καί ἐπιτίθημι Ἰσαάκ υἱός αὐτός λαμβάνω δέ καί πῦρ μετά χείρ καί μάχαιρα καί πορεύομαι δύο ἅμα
L07 Rdz_22_6 brać, przyjmować lecz; zaś, natomiast Abraham, patriarcha Izraela drewno, kij, belka; drzewo całopalenie i, również położyć na, dołożyć, dołączyć Izaak syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono brać, przyjmować lecz; zaś, natomiast i, również ogień z, razem z; po, następnie ręka; (przen.) moc, działanie i, również miecz, sztylet i, również iść, podążać; odejść dwa równocześnie, jednocześnie; od razu
L08 Rdz_22_6 (G2983) (G1161) (G11) (G3588) (G3586) (G3588) (L6953) (G2532) (G2007) (G2464) (G3588) (G5207) (G846) (G2983) (G1161) (G2532) (G3588) (G4442) (G3326) (G5495) (G2532) (G3588) (G3162) (G2532) (G4198) (G3588) (G1417) (G260)
L09 Rdz_22_6 e)/laben de\ *abraam ta\ Xu/la tE=s o(lokarpO/seOs kai\ e)pe/TEken *isaak tO=| ui(O=| au)tou=· e)/laben de\ kai\ to\ pu=r meta\ CHei=ra kai\ tE\n ma/CHairan, kai\ e)poreu/TEsan oi( du/o a(/ma.
L10 Rdz_22_6 elaben de abraam ta Xyla tEs holokarpOseOs kai epeTEken isaak tO hyiO autu· elaben de kai to pyr meta CHeira kai tEn maCHairan, kai eporeuTEsan hoi dyo hama.
L11 Rdz_22_6 VBI_AAI3S x N_NSM RA_APN N2N_APN RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3S N_DSM RA_DSM N2_DSM RD_GSM VBI_AAI3S x C RA_ASN N3_ASN P N3_ASF C RA_ASF N1A_ASF C VCI_API3P RA_NPM M D
L12 Rdz_22_6 he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Yet Abraham (indecl) the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) the (gen) and he/she/it-PLACE ON-ed Isaac (indecl) the (dat) son (dat) him/it/same (gen) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Yet and the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) hand (acc) and the (acc) sacrificial knife (acc) and they-were-GO-ed the (nom) two (nom, acc, gen) at the same time
L13 Rdz_22_6 take though Abraam the wood the whole offering and put on Isaak the son he take though and the fire with hand and the short sword and travel the two at once
L14 Rdz_22_6 Rdz_22_6_1 Rdz_22_6_2 Rdz_22_6_3 Rdz_22_6_4 Rdz_22_6_5 Rdz_22_6_6 Rdz_22_6_7 Rdz_22_6_8 Rdz_22_6_9 Rdz_22_6_10 Rdz_22_6_11 Rdz_22_6_12 Rdz_22_6_13 Rdz_22_6_14 Rdz_22_6_15 Rdz_22_6_16 Rdz_22_6_17 Rdz_22_6_18 Rdz_22_6_19 Rdz_22_6_20 Rdz_22_6_21 Rdz_22_6_22 Rdz_22_6_23 Rdz_22_6_24 Rdz_22_6_25 Rdz_22_6_26 Rdz_22_6_27 Rdz_22_6_28
L15
L01 Rdz_22_7 εἶπεν δὲ Ισαακ πρὸς Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἴπας Πάτερ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν, τέκνον; λέγων Ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα· ποῦ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν;
L02 Rdz_22_7 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ισαακ (G2464) πρὸς (G4314) Αβρααμ (G11) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) αὐτοῦ (G846) εἴπας (G2036) Πάτερ. (G3962)(G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Τί (G5101) ἐστιν, (G1510) τέκνον; (G5043) λέγων (G3004) Ἰδοὺ (G2400) τὸ (G3588) πῦρ (G4442) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ξύλα· (G3586) ποῦ (G4226) ἐστιν (G1510) τὸ (G3588) πρόβατον (G4263) τὸ (G3588) εἰς (G1519) ὁλοκάρπωσιν; (L6953)
L03 Rdz_22_7 And Isaac said to Abraam his father, Father. And he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the wood, where is the sheep for a whole-burnt-offering? (Genesis 22:7 Brenton)
L04 Rdz_22_7 Izaak odezwał się do swego ojca Abrahama: «Ojcze mój!» A gdy ten rzekł: «Oto jestem, mój synu» - zapytał: «Oto ogień i drwa, a gdzież jest jagnię na całopalenie?» (Rdz 22:7 BT_4)
L05 Rdz_22_7 εἶπεν δὲ Ισαακ πρὸς Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἴπας Πάτερ. δὲ εἶπεν Τί ἐστιν, τέκνον; λέγων Ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα· ποῦ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν;
L06 Rdz_22_7 ἔπω δέ Ἰσαάκ πρός Ἀβραάμ πατήρ αὐτός ἔπω πατήρ δέ ἔπω τίς εἰμί τέκνον λέγω ἰδού πῦρ καί ξύλον ποῦ εἰμί πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσις
L07 Rdz_22_7 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Izaak do, ku' dla; przy, obok Abraham, patriarcha Izraela ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono powiedzieć, zapytać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać dziecko, potomek mówić, powiedzieć oto, spójrz ogień i, również drewno, kij, belka; drzewo gdzie?, dokąd? być, istnieć; żyć, trwać owca do, ku; w, na całopalenie
L08 Rdz_22_7 (G2036) (G1161) (G2464) (G4314) (G11) (G3588) (G3962) (G846) (G2036) (G3962) (G3588) (G1161) (G2036) (G5101) (G1510) (G5043) (G3004) (G2400) (G3588) (G4442) (G2532) (G3588) (G3586) (G4226) (G1510) (G3588) (G4263) (G3588) (G1519) (L6953)
L09 Rdz_22_7 ei)=pen de\ *isaak pro\s *abraam to\n pate/ra au)tou= ei)/pas *pa/ter. o( de\ ei)=pen *ti/ e)stin, te/knon; le/gOn *)idou\ to\ pu=r kai\ ta\ Xu/la· pou= e)stin to\ pro/baton to\ ei)s o(loka/rpOsin;
L10 Rdz_22_7 eipen de isaak pros abraam ton patera autu eipas pater. ho de eipen ti estin, teknon; legOn idu to pyr kai ta Xyla· pu estin to probaton to eis holokarpOsin;
L11 Rdz_22_7 VBI_AAI3S x N_NSM P N_ASM RA_ASM N3_ASM RD_GSM VAI_AAI2S N3_VSM RA_NSM x VBI_AAI3S RI_NSN V9_PAI3S N2N_VSN V1_PAPNSM I RA_NSN N3_NSN C RA_NPN N2N_NPN D V9_PAI3S RA_NSN N2N_NSN RA_ASN P N3I_ASF
L12 Rdz_22_7 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Isaac (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Abraham (indecl) the (acc) father (acc) him/it/same (gen) you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) father (voc) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) he/she/it-is child (nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) and the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) where he/she/it-is the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) the (nom|acc) into (+acc)
L13 Rdz_22_7 say though Isaak to Abraam the father he say father the though say who? be child tell see! the fire and the wood where? be the sheep the into whole offering
L14 Rdz_22_7 Rdz_22_7_1 Rdz_22_7_2 Rdz_22_7_3 Rdz_22_7_4 Rdz_22_7_5 Rdz_22_7_6 Rdz_22_7_7 Rdz_22_7_8 Rdz_22_7_9 Rdz_22_7_10 Rdz_22_7_11 Rdz_22_7_12 Rdz_22_7_13 Rdz_22_7_14 Rdz_22_7_15 Rdz_22_7_16 Rdz_22_7_17 Rdz_22_7_18 Rdz_22_7_19 Rdz_22_7_20 Rdz_22_7_21 Rdz_22_7_22 Rdz_22_7_23 Rdz_22_7_24 Rdz_22_7_25 Rdz_22_7_26 Rdz_22_7_27 Rdz_22_7_28 Rdz_22_7_29 Rdz_22_7_30
L15
L01 Rdz_22_8 εἶπεν δὲ Αβρααμ Ὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν, τέκνον. πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα
L02 Rdz_22_8 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Αβρααμ (G11)(G3588) θεὸς (G2316) ὄψεται (G3700) ἑαυτῷ (G1438) πρόβατον (G4263) εἰς (G1519) ὁλοκάρπωσιν, (L6953) τέκνον. (G5043) πορευθέντες (G4198) δὲ (G1161) ἀμφότεροι (G297) ἅμα (G260)
L03 Rdz_22_8 And Abraam said, God will provide himself a sheep for a whole-burnt-offering, my son. And both having gone together, (Genesis 22:8 Brenton)
L04 Rdz_22_8 Abraham odpowiedział: «Bóg upatrzy sobie jagnię na całopalenie, synu mój». I szli obydwaj dalej. (Rdz 22:8 BT_4)
L05 Rdz_22_8 εἶπεν δὲ Αβρααμ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν, τέκνον. πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα
L06 Rdz_22_8 ἔπω δέ Ἀβραάμ θεός ὀπτάνομαι ἑαυτοῦ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσις τέκνον πορεύομαι δέ ἀμφότερος ἅμα
L07 Rdz_22_8 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Abraham, patriarcha Izraela Bóg, bóg; bóstwo ukazywać się pojawiać się siebie samego/samej; nawzajem owca do, ku; w, na całopalenie dziecko, potomek iść, podążać; odejść lecz; zaś, natomiast obaj równocześnie, jednocześnie; od razu
L08 Rdz_22_8 (G2036) (G1161) (G11) (G3588) (G2316) (G3700) (G1438) (G4263) (G1519) (L6953) (G5043) (G4198) (G1161) (G297) (G260)
L09 Rdz_22_8 ei)=pen de\ *abraam *(o Teo\s o)/PSetai e(autO=| pro/baton ei)s o(loka/rpOsin, te/knon. poreuTe/ntes de\ a)mfo/teroi a(/ma
L10 Rdz_22_8 eipen de abraam o Teos oPSetai heautO probaton eis holokarpOsin, teknon. poreuTentes de amfoteroi hama
L11 Rdz_22_8 VBI_AAI3S x N_NSM RA_NSM N2_NSM VF_FMI3S RD_DSM N2N_ASN P N3I_ASF N2N_VSN VC_APPNPM x A1A_NPM D
L12 Rdz_22_8 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Abraham (indecl) the (nom) god (nom) he/she/it-will-be-SEE-ed self (dat) sheep (nom|acc|voc) into (+acc) child (nom|acc|voc) upon being-GO-ed (nom|voc) Yet both (nom|voc) at the same time
L13 Rdz_22_8 say though Abraam the God see of himself sheep into whole offering child travel though both at once
L14 Rdz_22_8 Rdz_22_8_1 Rdz_22_8_2 Rdz_22_8_3 Rdz_22_8_4 Rdz_22_8_5 Rdz_22_8_6 Rdz_22_8_7 Rdz_22_8_8 Rdz_22_8_9 Rdz_22_8_10 Rdz_22_8_11 Rdz_22_8_12 Rdz_22_8_13 Rdz_22_8_14 Rdz_22_8_15
L15
L01 Rdz_22_9 ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός. καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβρααμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα καὶ συμποδίσας Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων.
L02 Rdz_22_9 ἦλθον (G2064) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) τόπον, (G5117) ὃν (G3739) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846)(G3588) θεός. (G2316) καὶ (G2532) ᾠκοδόμησεν (G3618) ἐκεῖ (G1563) Αβρααμ (G11) θυσιαστήριον (G2379) καὶ (G2532) ἐπέθηκεν (G2007) τὰ (G3588) ξύλα (G3586) καὶ (G2532) συμποδίσας (L8833) Ισαακ (G2464) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ (G846) ἐπέθηκεν (G2007) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) ἐπάνω (G1883) τῶν (G3588) ξύλων. (G3586)
L03 Rdz_22_9 came to the place which God spoke of to him; and there Abraam built the altar, and laid the wood on it, and having bound the feet of Isaac his son together, he laid him on the altar upon the wood. (Genesis 22:9 Brenton)
L04 Rdz_22_9 A gdy przyszli na to miejsce, które Bóg wskazał, Abraham zbudował tam ołtarz, ułożył na nim drwa i związawszy syna swego Izaaka położył go na tych drwach na ołtarzu. (Rdz 22:9 BT_4)
L05 Rdz_22_9 ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ θεός. καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβρααμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα καὶ συμποδίσας Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων.
L06 Rdz_22_9 ἔρχομαι ἐπί τόπος ὅς ἔπω αὐτός θεός καί οἰκοδομέω ἐκεῖ Ἀβραάμ θυσιαστήριον καί ἐπιτίθημι ξύλον καί συμποδίζω Ἰσαάκ υἱός αὐτός ἐπιτίθημι αὐτός ἐπί θυσιαστήριον ἐπάνω ξύλον
L07 Rdz_22_9 przyjść, przybyć na, nad, w czasie, za miejsce, obszar; fragment (tekstu) który, która, które powiedzieć, zapytać on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo i, również budować, wznosić tam Abraham, patriarcha Izraela ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również położyć na, dołożyć, dołączyć drewno, kij, belka; drzewo i, również związać nogi razem Izaak syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono położyć na, dołożyć, dołączyć on, ona, ono na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia ponad, nad drewno, kij, belka; drzewo
L08 Rdz_22_9 (G2064) (G1909) (G3588) (G5117) (G3739) (G2036) (G846) (G3588) (G2316) (G2532) (G3618) (G1563) (G11) (G2379) (G2532) (G2007) (G3588) (G3586) (G2532) (L8833) (G2464) (G3588) (G5207) (G846) (G2007) (G846) (G1909) (G3588) (G2379) (G1883) (G3588) (G3586)
L09 Rdz_22_9 E)=lTon e)pi\ to\n to/pon, o(\n ei)=pen au)tO=| o( Teo/s. kai\ O)|kodo/mEsen e)kei= *abraam TusiastE/rion kai\ e)pe/TEken ta\ Xu/la kai\ sumpodi/sas *isaak to\n ui(o\n au)tou= e)pe/TEken au)to\n e)pi\ to\ TusiastE/rion e)pa/nO tO=n Xu/lOn.
L10 Rdz_22_9 ElTon epi ton topon, hon eipen autO ho Teos. kai OkodomEsen ekei abraam TysiastErion kai epeTEken ta Xyla kai sympodisas isaak ton hyion autu epeTEken auton epi to TysiastErion epanO tOn XylOn.
L11 Rdz_22_9 VBI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM RR_ASM VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S D N_NSM N2N_ASN C VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN C VA_AAPNSM N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM VAI_AAI3S RD_ASM P RA_ASN N2N_ASN P RA_GPN N2N_GPN
L12 Rdz_22_9 I-COME-ed, they-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) place (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) god (nom) and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed there Abraham (indecl) sanctuary (nom|acc|voc) and he/she/it-PLACE ON-ed the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) and Isaac (indecl) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) he/she/it-PLACE ON-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) upper the (gen) trees/wooden things (gen)
L13 Rdz_22_9 come in the place who say he the God and build there Abraam altar and put on the wood and tie the feet together Isaak the son he put on he in the altar upon the wood
L14 Rdz_22_9 Rdz_22_9_1 Rdz_22_9_2 Rdz_22_9_3 Rdz_22_9_4 Rdz_22_9_5 Rdz_22_9_6 Rdz_22_9_7 Rdz_22_9_8 Rdz_22_9_9 Rdz_22_9_10 Rdz_22_9_11 Rdz_22_9_12 Rdz_22_9_13 Rdz_22_9_14 Rdz_22_9_15 Rdz_22_9_16 Rdz_22_9_17 Rdz_22_9_18 Rdz_22_9_19 Rdz_22_9_20 Rdz_22_9_21 Rdz_22_9_22 Rdz_22_9_23 Rdz_22_9_24 Rdz_22_9_25 Rdz_22_9_26 Rdz_22_9_27 Rdz_22_9_28 Rdz_22_9_29 Rdz_22_9_30 Rdz_22_9_31 Rdz_22_9_32
L15
L01 Rdz_22_10 καὶ ἐξέτεινεν Αβρααμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ.
L02 Rdz_22_10 καὶ (G2532) ἐξέτεινεν (G1614) Αβρααμ (G11) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) λαβεῖν (G2983) τὴν (G3588) μάχαιραν (G3162) σφάξαι (G4969) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_22_10 And Abraam stretched forth his hand to take the knife to slay his son. (Genesis 22:10 Brenton)
L04 Rdz_22_10 Potem Abraham sięgnął ręką po nóż, aby zabić swego syna. (Rdz 22:10 BT_4)
L05 Rdz_22_10 καὶ ἐξέτεινεν Αβρααμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ.
L06 Rdz_22_10 καί ἐκτείνω Ἀβραάμ χείρ αὐτός λαμβάνω μάχαιρα σφάζω υἱός αὐτός
L07 Rdz_22_10 i, również wyciągnąć (np. rękę) Abraham, patriarcha Izraela ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono brać, przyjmować miecz, sztylet zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono
L08 Rdz_22_10 (G2532) (G1614) (G11) (G3588) (G5495) (G846) (G2983) (G3588) (G3162) (G4969) (G3588) (G5207) (G846)
L09 Rdz_22_10 kai\ e)Xe/teinen *abraam tE\n CHei=ra au)tou= labei=n tE\n ma/CHairan sfa/Xai to\n ui(o\n au)tou=.
L10 Rdz_22_10 kai eXeteinen abraam tEn CHeira autu labein tEn maCHairan sfaXai ton hyion autu.
L11 Rdz_22_10 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N3_ASF RD_GSM VB_AAN RA_ASF N1A_ASF VA_AAN RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 Rdz_22_10 and he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed Abraham (indecl) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) to-TAKE HOLD OF the (acc) sacrificial knife (acc) to-SLAY, be-you(sg)-SLAY-ed!, he/she/it-happens-to-SLAY (opt) the (acc) son (acc) him/it/same (gen)
L13 Rdz_22_10 and extend Abraam the hand he take the short sword slaughter the son he
L14 Rdz_22_10 Rdz_22_10_1 Rdz_22_10_2 Rdz_22_10_3 Rdz_22_10_4 Rdz_22_10_5 Rdz_22_10_6 Rdz_22_10_7 Rdz_22_10_8 Rdz_22_10_9 Rdz_22_10_10 Rdz_22_10_11 Rdz_22_10_12 Rdz_22_10_13
L15
L01 Rdz_22_11 καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβρααμ, Αβρααμ. ὁ δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ.
L02 Rdz_22_11 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) αὐτὸν (G846) ἄγγελος (G32) κυρίου (G2962) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Αβρααμ, (G11) Αβρααμ. (G11)(G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) ἐγώ. (G1473)
L03 Rdz_22_11 And an angel of the Lord called him out of heaven, and said, Abraam, Abraam. And he said, Behold, I am here. (Genesis 22:11 Brenton)
L04 Rdz_22_11 Ale wtedy Anioł Pański zawołał na niego z nieba i rzekł: «Abrahamie, Abrahamie!» A on rzekł: «Oto jestem». (Rdz 22:11 BT_4)
L05 Rdz_22_11 καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβρααμ, Αβρααμ. δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ.
L06 Rdz_22_11 καί καλέω αὐτός ἄγγελος κύριος ἐκ οὐρανός καί ἔπω αὐτός Ἀβραάμ Ἀβραάμ δέ ἔπω ἰδού ἐγώ
L07 Rdz_22_11 i, również wołać; nazywać po imieniu on, ona, ono posłaniec, anioł pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, spośród, od niebo, niebiosa i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Abraham, patriarcha Izraela Abraham, patriarcha Izraela lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać oto, spójrz ja; mnie, mną, mój
L08 Rdz_22_11 (G2532) (G2564) (G846) (G32) (G2962) (G1537) (G3588) (G3772) (G2532) (G2036) (G846) (G11) (G11) (G3588) (G1161) (G2036) (G2400) (G1473)
L09 Rdz_22_11 kai\ e)ka/lesen au)to\n a)/ggelos kuri/ou e)k tou= ou)ranou= kai\ ei)=pen au)tO=| *abraam, *abraam. o( de\ ei)=pen *)idou\ e)gO/.
L10 Rdz_22_11 kai ekalesen auton angelos kyriu ek tu uranu kai eipen autO abraam, abraam. ho de eipen idu egO.
L11 Rdz_22_11 C VAI_AAI3S RD_ASM N2_NSM N2_GSM P RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM N_DSM N_VSM RA_NSM x VBI_AAI3S I RP_NS
L12 Rdz_22_11 and he/she/it-CALL-ed him/it/same (acc) messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Abraham (indecl) Abraham (indecl) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! I (nom)
L13 Rdz_22_11 and call he messenger lord from the sky and say he Abraam Abraam the though say see! I
L14 Rdz_22_11 Rdz_22_11_1 Rdz_22_11_2 Rdz_22_11_3 Rdz_22_11_4 Rdz_22_11_5 Rdz_22_11_6 Rdz_22_11_7 Rdz_22_11_8 Rdz_22_11_9 Rdz_22_11_10 Rdz_22_11_11 Rdz_22_11_12 Rdz_22_11_13 Rdz_22_11_14 Rdz_22_11_15 Rdz_22_11_16 Rdz_22_11_17 Rdz_22_11_18
L15
L01 Rdz_22_12 καὶ εἶπεν Μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν· νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι’ ἐμέ.
L02 Rdz_22_12 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μὴ (G3361) ἐπιβάλῃς (G1911) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) μηδὲ (G3366) ποιήσῃς (G4160) αὐτῷ (G846) μηδέν· (G3367) νῦν (G3568) γὰρ (G1063) ἔγνων (G1097) ὅτι (G3754) φοβῇ (G5399) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) σὺ (G4771) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐφείσω (G5339) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) σου (G4675) τοῦ (G3588) ἀγαπητοῦ (G27) δι’ (G1223) ἐμέ. (G1691)
L03 Rdz_22_12 And he said, Lay not thine hand upon the child, neither do anything to him, for now I know that thou fearest God, and for my sake thou hast not spared thy beloved son. (Genesis 22:12 Brenton)
L04 Rdz_22_12 Anioł powiedział mu: «Nie podnoś ręki na chłopca i nie czyń mu nic złego! Teraz poznałem, że boisz się Boga, bo nie odmówiłeś Mi nawet twego jedynego syna». (Rdz 22:12 BT_4)
L05 Rdz_22_12 καὶ εἶπεν Μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν· νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι’ ἐμέ.
L06 Rdz_22_12 καί ἔπω μή ἐπιβάλλω χείρ σοῦ ἐπί παιδάριον μηδέ ποιέω αὐτός μηδείς νῦν γάρ γινώσκω ὅτι φοβέω θεός σύ καί οὐ φείδομαι υἱός σοῦ ἀγαπητός διά ἐμέ
L07 Rdz_22_12 i, również powiedzieć, zapytać nie; aby nie zarzucić na, nałożyć ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego na, nad, w czasie, za małe dziecko, chłopiec ani, także nie czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono nikt, żaden teraz, obecnie; niezwłocznie gdyż, bowiem poznawać, rozumieć że; ponieważ bać się, lękać Bóg, bóg; bóstwo ty i, również nie, czyż nie oszczędzać, chronić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego umiłowany, kochany, ukochany przez; z powodu, ponieważ mnie, mię
L08 Rdz_22_12 (G2532) (G2036) (G3361) (G1911) (G3588) (G5495) (G4675) (G1909) (G3588) (G3808) (G3366) (G4160) (G846) (G3367) (G3568) (G1063) (G1097) (G3754) (G5399) (G3588) (G2316) (G4771) (G2532) (G3756) (G5339) (G3588) (G5207) (G4675) (G3588) (G27) (G1223) (G1691)
L09 Rdz_22_12 kai\ ei)=pen *mE\ e)piba/lE|s tE\n CHei=ra/ sou e)pi\ to\ paida/rion mEde\ poiE/sE|s au)tO=| mEde/n· nu=n ga\r e)/gnOn o(/ti fobE=| to\n Teo\n su\ kai\ ou)k e)fei/sO tou= ui(ou= sou tou= a)gapEtou= di’ e)me/.
L10 Rdz_22_12 kai eipen mE epibalEs tEn CHeira su epi to paidarion mEde poiEsEs autO mEden· nyn gar egnOn hoti fobE ton Teon sy kai uk efeisO tu hyiu su tu agapEtu di’ eme.
L11 Rdz_22_12 C VBI_AAI3S D VB_AAS2S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RA_ASN N2N_ASN C VA_AAS2S RD_DSM A3P_ASN D x VZI_AAI1S C V2_PMI2S RA_ASM N2_ASM RP_NS C D VAI_AMI2S RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM A1_GSM P RP_AS
L12 Rdz_22_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed not you(sg)-should-PUT ONE'S Hand TO the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) neither/nor; Mede (voc) you(sg)-should-DO/MAKE him/it/same (dat) not one (nom|acc) now for I-KNOW-ed because/that you(sg)-are-being-FEAR-ed, he/she/it-should-be-FEAR-ing, you(sg)-should-be-being-FEAR-ed the (acc) god (acc) you(sg) (nom) and not you(sg)-were-SPARE-ed the (gen) son (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) dear/beloved ([Adj] gen) because of (+acc), through (+gen) me (acc); my/mine (voc)
L13 Rdz_22_12 and say not impose the hand of you in the little boy while not do he not even one now for know since afraid the God you and not spare the son of you the loved through me
L14 Rdz_22_12 Rdz_22_12_1 Rdz_22_12_2 Rdz_22_12_3 Rdz_22_12_4 Rdz_22_12_5 Rdz_22_12_6 Rdz_22_12_7 Rdz_22_12_8 Rdz_22_12_9 Rdz_22_12_10 Rdz_22_12_11 Rdz_22_12_12 Rdz_22_12_13 Rdz_22_12_14 Rdz_22_12_15 Rdz_22_12_16 Rdz_22_12_17 Rdz_22_12_18 Rdz_22_12_19 Rdz_22_12_20 Rdz_22_12_21 Rdz_22_12_22 Rdz_22_12_23 Rdz_22_12_24 Rdz_22_12_25 Rdz_22_12_26 Rdz_22_12_27 Rdz_22_12_28 Rdz_22_12_29 Rdz_22_12_30 Rdz_22_12_31 Rdz_22_12_32
L15
L01 Rdz_22_13 καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ σαβεκ τῶν κεράτων· καὶ ἐπορεύθη Αβρααμ καὶ ἔλαβεν τὸν κριὸν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
L02 Rdz_22_13 καὶ (G2532) ἀναβλέψας (G308) Αβρααμ (G11) τοῖς (G3588) ὀφθαλμοῖς (G3788) αὐτοῦ (G846) εἶδεν, (G1492) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) κριὸς (L5730) εἷς (G1520) κατεχόμενος (G2722) ἐν (G1722) φυτῷ (L9712) σαβεκ (L8078) τῶν (G3588) κεράτων· (G2768) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὸν (G3588) κριὸν (L5730) καὶ (G2532) ἀνήνεγκεν (G399) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) ὁλοκάρπωσιν (L6953) ἀντὶ (G473) Ισαακ (G2464) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_22_13 And Abraam lifted up his eyes and beheld, and lo! a ram caught by his horns in a plant of Sabec; and Abraam went and took the ram, and offered him up for a whole-burnt-offering in the place of Isaac his son. (Genesis 22:13 Brenton)
L04 Rdz_22_13 Abraham, obejrzawszy się poza siebie, spostrzegł barana uwikłanego rogami w zaroślach. Poszedł więc, wziął barana i złożył w ofierze całopalnej zamiast swego syna. (Rdz 22:13 BT_4)
L05 Rdz_22_13 καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ σαβεκ τῶν κεράτων· καὶ ἐπορεύθη Αβρααμ καὶ ἔλαβεν τὸν κριὸν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
L06 Rdz_22_13 καί ἀναβλέπω Ἀβραάμ ὀφθαλμός αὐτός εἴδω καί ἰδού κριός εἷς κατέχω ἐν φυτόν σαβεκ κέρας καί πορεύομαι Ἀβραάμ καί λαμβάνω κριός καί ἀναφέρω αὐτός εἰς ὁλοκάρπωσις ἀντί Ἰσαάκ υἱός αὐτός
L07 Rdz_22_13 i, również spojrzeć w górę; odzyskać wzrok Abraham, patriarcha Izraela oko on, ona, ono widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć i, również oto, spójrz baran jeden powstrzymać; zatrzymać w, wewnątrz sadzić / roślina Szebek / Sabek (miejsce) róg (zwierzęcia); wierzchołek ołtarza i, również iść, podążać; odejść Abraham, patriarcha Izraela i, również brać, przyjmować baran i, również zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu on, ona, ono do, ku; w, na całopalenie naprzeciw; z powodu, ponieważ Izaak syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono
L08 Rdz_22_13 (G2532) (G308) (G11) (G3588) (G3788) (G846) (G1492) (G2532) (G2400) (L5730) (G1520) (G2722) (G1722) (L9712) (L8078) (G3588) (G2768) (G2532) (G4198) (G11) (G2532) (G2983) (G3588) (L5730) (G2532) (G399) (G846) (G1519) (L6953) (G473) (G2464) (G3588) (G5207) (G846)
L09 Rdz_22_13 kai\ a)nable/PSas *abraam toi=s o)fTalmoi=s au)tou= ei)=den, kai\ i)dou\ krio\s ei(=s kateCHo/menos e)n futO=| sabek tO=n kera/tOn· kai\ e)poreu/TE *abraam kai\ e)/laben to\n krio\n kai\ a)nE/negken au)to\n ei)s o(loka/rpOsin a)nti\ *isaak tou= ui(ou= au)tou=.
L10 Rdz_22_13 kai anablePSas abraam tois ofTalmois autu eiden, kai idu krios heis kateCHomenos en fytO sabek tOn keratOn· kai eporeuTE abraam kai elaben ton krion kai anEnenken auton eis holokarpOsin anti isaak tu hyiu autu.
L11 Rdz_22_13 C VA_AAPNSM N_NSM RA_DPM N2_DPM RD_GSM VBI_AAI3S C I N2_NSM A3_NSM V1_PMPNSM P N2N_DSN N_S RA_GPN N3T_GPN C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM P N3I_ASF P N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 Rdz_22_13 and upon SEE-ing (nom|voc) Abraham (indecl) the (dat) eyes (dat) him/it/same (gen) he/she/it-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! one (nom) while being-HOLD FAST-ed (nom) in/among/by (+dat) the (gen) horns (gen) and he/she/it-was-GO-ed Abraham (indecl) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) and he/she/it-BRING UP-ed him/it/same (acc) into (+acc) against (+gen) Isaac (indecl) the (gen) son (gen) him/it/same (gen)
L13 Rdz_22_13 and look up Abraam the eye he realize and see! ram one retain in plant Sabek the horn and travel Abraam and take the ram and bring up he into whole offering against Isaak the son he
L14 Rdz_22_13 Rdz_22_13_1 Rdz_22_13_2 Rdz_22_13_3 Rdz_22_13_4 Rdz_22_13_5 Rdz_22_13_6 Rdz_22_13_7 Rdz_22_13_8 Rdz_22_13_9 Rdz_22_13_10 Rdz_22_13_11 Rdz_22_13_12 Rdz_22_13_13 Rdz_22_13_14 Rdz_22_13_15 Rdz_22_13_16 Rdz_22_13_17 Rdz_22_13_18 Rdz_22_13_19 Rdz_22_13_20 Rdz_22_13_21 Rdz_22_13_22 Rdz_22_13_23 Rdz_22_13_24 Rdz_22_13_25 Rdz_22_13_26 Rdz_22_13_27 Rdz_22_13_28 Rdz_22_13_29 Rdz_22_13_30 Rdz_22_13_31 Rdz_22_13_32 Rdz_22_13_33 Rdz_22_13_34
L15
L01 Rdz_22_14 καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κύριος εἶδεν, ἵνα εἴπωσιν σήμερον Ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη.
L02 Rdz_22_14 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Αβρααμ (G11) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) ἐκείνου (G1565) Κύριος (G2962) εἶδεν, (G1492) ἵνα (G2443) εἴπωσιν (G2036) σήμερον (G4594) Ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) κύριος (G2962) ὤφθη. (G3700)
L03 Rdz_22_14 And Abraam called the name of that place, The Lord hath seen; that they might say to-day, In the mount the Lord was seen. (Genesis 22:14 Brenton)
L04 Rdz_22_14 I dał Abraham miejscu temu nazwę "Pan widzi". Stąd to mówi się dzisiaj: «Na wzgórzu Pan się ukazuje». (Rdz 22:14 BT_4)
L05 Rdz_22_14 καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κύριος εἶδεν, ἵνα εἴπωσιν σήμερον Ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη.
L06 Rdz_22_14 καί καλέω Ἀβραάμ ὄνομα τόπος ἐκεῖνος κύριος εἴδω ἵνα ἔπω σήμερον ἐν ὄρος κύριος ὀπτάνομαι
L07 Rdz_22_14 i, również wołać; nazywać po imieniu Abraham, patriarcha Izraela imię, nazwa miejsce, obszar; fragment (tekstu) tamten, ów pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć aby powiedzieć, zapytać dziś w, wewnątrz góra, wzniesienie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ukazywać się pojawiać się
L08 Rdz_22_14 (G2532) (G2564) (G11) (G3588) (G3686) (G3588) (G5117) (G1565) (G2962) (G1492) (G2443) (G2036) (G4594) (G1722) (G3588) (G3735) (G2962) (G3700)
L09 Rdz_22_14 kai\ e)ka/lesen *abraam to\ o)/noma tou= to/pou e)kei/nou *ku/rios ei)=den, i(/na ei)/pOsin sE/meron *)en tO=| o)/rei ku/rios O)/fTE.
L10 Rdz_22_14 kai ekalesen abraam to onoma tu topu ekeinu kyrios eiden, hina eipOsin sEmeron en tO orei kyrios OfTE.
L11 Rdz_22_14 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GSM N2_NSM VBI_AAI3S C VBI_AAS3P D P RA_DSN N3E_DSN N2_NSM VVI_API3S
L12 Rdz_22_14 and he/she/it-CALL-ed Abraham (indecl) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) place (gen) that (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SEE-ed so that / in order to /because they-should-SAY/TELL today in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-was-SEE-ed
L13 Rdz_22_14 and call Abraam the name the place that lord realize so say today in the mountain lord see
L14 Rdz_22_14 Rdz_22_14_1 Rdz_22_14_2 Rdz_22_14_3 Rdz_22_14_4 Rdz_22_14_5 Rdz_22_14_6 Rdz_22_14_7 Rdz_22_14_8 Rdz_22_14_9 Rdz_22_14_10 Rdz_22_14_11 Rdz_22_14_12 Rdz_22_14_13 Rdz_22_14_14 Rdz_22_14_15 Rdz_22_14_16 Rdz_22_14_17 Rdz_22_14_18
L15
L01 Rdz_22_15 καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος κυρίου τὸν Αβρααμ δεύτερον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
L02 Rdz_22_15 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) ἄγγελος (G32) κυρίου (G2962) τὸν (G3588) Αβρααμ (G11) δεύτερον (G1208) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772)
L03 Rdz_22_15 And an angel of the Lord called Abraam the second time out of heaven, saying, (Genesis 22:15 Brenton)
L04 Rdz_22_15 Po czym Anioł Pański przemówił głośno z nieba do Abrahama po raz drugi: (Rdz 22:15 BT_4)
L05 Rdz_22_15 καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος κυρίου τὸν Αβρααμ δεύτερον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
L06 Rdz_22_15 καί καλέω ἄγγελος κύριος Ἀβραάμ δεύτερος ἐκ οὐρανός
L07 Rdz_22_15 i, również wołać; nazywać po imieniu posłaniec, anioł pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Abraham, patriarcha Izraela drugi w kolejności' "po drugie" z, spośród, od niebo, niebiosa
L08 Rdz_22_15 (G2532) (G2564) (G32) (G2962) (G3588) (G11) (G1208) (G1537) (G3588) (G3772)
L09 Rdz_22_15 kai\ e)ka/lesen a)/ggelos kuri/ou to\n *abraam deu/teron e)k tou= ou)ranou=
L10 Rdz_22_15 kai ekalesen angelos kyriu ton abraam deuteron ek tu uranu
L11 Rdz_22_15 C VAI_AAI3S N2_NSM N2_GSM RA_ASM N_ASM A1A_ASN P RA_GSM N2_GSM
L12 Rdz_22_15 and he/she/it-CALL-ed messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (acc) Abraham (indecl) second (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen)
L13 Rdz_22_15 and call messenger lord the Abraam second from the sky
L14 Rdz_22_15 Rdz_22_15_1 Rdz_22_15_2 Rdz_22_15_3 Rdz_22_15_4 Rdz_22_15_5 Rdz_22_15_6 Rdz_22_15_7 Rdz_22_15_8 Rdz_22_15_9 Rdz_22_15_10
L15
L01 Rdz_22_16 λέγων Κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει κύριος, οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι’ ἐμέ,
L02 Rdz_22_16 λέγων (G3004) Κατ’ (G2596) ἐμαυτοῦ (G1683) ὤμοσα, (G3660) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) οὗ (G3757) εἵνεκεν (G1752) ἐποίησας (G4160) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐφείσω (G5339) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) σου (G4675) τοῦ (G3588) ἀγαπητοῦ (G27) δι’ (G1223) ἐμέ, (G1691)
L03 Rdz_22_16 I have sworn by myself, says the Lord, because thou hast done this thing, and on my account hast not spared thy beloved son, (Genesis 22:16 Brenton)
L04 Rdz_22_16 «Przysięgam na siebie, wyrocznia Pana, że ponieważ uczyniłeś to, a nie oszczędziłeś syna twego jedynego, (Rdz 22:16 BT_4)
L05 Rdz_22_16 λέγων Κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει κύριος, οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι’ ἐμέ,
L06 Rdz_22_16 λέγω κατά ἐμαυτοῦ ὀμνύω λέγω κύριος ὅς ἕνεκα ποιέω ῥῆμα οὗτος καί οὐ φείδομαι υἱός σοῦ ἀγαπητός διά ἐμέ
L07 Rdz_22_16 mówić, powiedzieć wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według mnie samego przysięgać mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje z powodu czynić, robić, wytwarzać słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów i, również nie, czyż nie oszczędzać, chronić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego umiłowany, kochany, ukochany przez; z powodu, ponieważ mnie, mię
L08 Rdz_22_16 (G3004) (G2596) (G1683) (G3660) (G3004) (G2962) (G3757) (G1752) (G4160) (G3588) (G4487) (G3778) (G2532) (G3756) (G5339) (G3588) (G5207) (G4675) (G3588) (G27) (G1223) (G1691)
L09 Rdz_22_16 le/gOn *kat’ e)mautou= O)/mosa, le/gei ku/rios, ou(= ei(/neken e)poi/Esas to\ r(E=ma tou=to kai\ ou)k e)fei/sO tou= ui(ou= sou tou= a)gapEtou= di’ e)me/,
L10 Rdz_22_16 legOn kat’ emautu Omosa, legei kyrios, hu heineken epoiEsas to rEma tuto kai uk efeisO tu hyiu su tu agapEtu di’ eme,
L11 Rdz_22_16 V1_PAPNSM P RD_GSM VAI_AAI1S V1_PAI3S N2_NSM RR_GSM P VAI_AAI2S RA_ASN N3M_ASN RD_ASN C D VAI_AMI2S RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM A1_GSM P RP_AS
L12 Rdz_22_16 while SAY/TELL-ing (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) myself (gen) I-SWEAR-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) where; who/whom/which (gen) owing to you(sg)-DO/MAKE-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) and not you(sg)-were-SPARE-ed the (gen) son (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) dear/beloved ([Adj] gen) because of (+acc), through (+gen) me (acc); my/mine (voc)
L13 Rdz_22_16 tell down myself swear tell lord who for the sake of do the statement this and not spare the son of you the loved through me
L14 Rdz_22_16 Rdz_22_16_1 Rdz_22_16_2 Rdz_22_16_3 Rdz_22_16_4 Rdz_22_16_5 Rdz_22_16_6 Rdz_22_16_7 Rdz_22_16_8 Rdz_22_16_9 Rdz_22_16_10 Rdz_22_16_11 Rdz_22_16_12 Rdz_22_16_13 Rdz_22_16_14 Rdz_22_16_15 Rdz_22_16_16 Rdz_22_16_17 Rdz_22_16_18 Rdz_22_16_19 Rdz_22_16_20 Rdz_22_16_21 Rdz_22_16_22
L15
L01 Rdz_22_17 ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων·
L02 Rdz_22_17 (G2229) μὴν (G3375) εὐλογῶν (G2127) εὐλογήσω (G2127) σε (G4571) καὶ (G2532) πληθύνων (G4129) πληθυνῶ (G4129) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) σου (G4675) ὡς (G5613) τοὺς (G3588) ἀστέρας (G792) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) ὡς (G5613) τὴν (G3588) ἄμμον (G285) τὴν (G3588) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) χεῖλος (G5491) τῆς (G3588) θαλάσσης, (G2281) καὶ (G2532) κληρονομήσει (G2816) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) σου (G4675) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) τῶν (G3588) ὑπεναντίων· (G5227)
L03 Rdz_22_17 surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and thy seed shall inherit the cities of their enemies. (Genesis 22:17 Brenton)
L04 Rdz_22_17 będę ci błogosławił i dam ci potomstwo tak liczne jak gwiazdy na niebie i jak ziarnka piasku na wybrzeżu morza; potomkowie twoi zdobędą warownie swych nieprzyjaciół. (Rdz 22:17 BT_4)
L05 Rdz_22_17 μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων·
L06 Rdz_22_17 μήν εὐλογέω εὐλογέω σέ καί πληθύνω πληθύνω σπέρμα σοῦ ὥς ἀστήρ οὐρανός καί ὥς ἄμμος παρά χεῖλος θάλασσα καί κληρονομέω σπέρμα σοῦ πόλις ὑπεναντίος
L07 Rdz_22_17 z całą pewnością, rzeczywiście zaprawdę, rzeczywiście błogosławić; chwalić, sławić błogosławić; chwalić, sławić ciebie i, również mnożyć, pomnażać; wzrastać mnożyć, pomnażać; wzrastać nasienie' potomstwo, dzieci ciebie, twojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej gwiazda niebo, niebiosa i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej piasek; (przen.) coś niepewnego przy, obok, wśród warga, usta; brzeg (np. morza) morze; zbiornik wodny i, również dziedziczyć nasienie' potomstwo, dzieci ciebie, twojego miasto; mieszkańcy przeciwny, ustawiony naprzeciw
L08 Rdz_22_17 (G2229) (G3375) (G2127) (G2127) (G4571) (G2532) (G4129) (G4129) (G3588) (G4690) (G4675) (G5613) (G3588) (G792) (G3588) (G3772) (G2532) (G5613) (G3588) (G285) (G3588) (G3844) (G3588) (G5491) (G3588) (G2281) (G2532) (G2816) (G3588) (G4690) (G4675) (G3588) (G4172) (G3588) (G5227)
L09 Rdz_22_17 E)= mE\n eu)logO=n eu)logE/sO se kai\ plETu/nOn plETunO= to\ spe/rma sou O(s tou\s a)ste/ras tou= ou)ranou= kai\ O(s tE\n a)/mmon tE\n para\ to\ CHei=los tE=s Tala/ssEs, kai\ klEronomE/sei to\ spe/rma sou ta\s po/leis tO=n u(penanti/On·
L10 Rdz_22_17 E mEn eulogOn eulogEsO se kai plETynOn plETynO to sperma su hOs tus asteras tu uranu kai hOs tEn ammon tEn para to CHeilos tEs TalassEs, kai klEronomEsei to sperma su tas poleis tOn hypenantiOn·
L11 Rdz_22_17 D x V2_PAPNSM VF_FAI1S RP_AS C V1_PAPNSM VF2_FAI1S RA_ASN N3M_ASN RP_GS C RA_APM N3_APM RA_GSM N2_GSM C C RA_ASF N2_ASF RA_ASF P RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1S_GSF C VF_FAI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS RA_APF N3I_NPF RA_GPM A1A_GPM
L12 Rdz_22_17 truly ???; month (nom|voc) while BLESS-ing (nom) I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom), going-to-INCREASE/MULTIPLY (fut ptcp) (nom) I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like the (acc) stars (acc) the (gen) sky/heaven (gen) and as/like the (acc) sand (acc) the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) lip (nom|acc|voc) the (gen) sea (gen) and he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (gen) adversarial ([Adj] gen)
L13 Rdz_22_17 surely surely commend commend you and multiply multiply the seed of you as the star the sky and as the sand the from the lip the sea and inherit the seed of you the city the contrary
L14 Rdz_22_17 Rdz_22_17_1 Rdz_22_17_2 Rdz_22_17_3 Rdz_22_17_4 Rdz_22_17_5 Rdz_22_17_6 Rdz_22_17_7 Rdz_22_17_8 Rdz_22_17_9 Rdz_22_17_10 Rdz_22_17_11 Rdz_22_17_12 Rdz_22_17_13 Rdz_22_17_14 Rdz_22_17_15 Rdz_22_17_16 Rdz_22_17_17 Rdz_22_17_18 Rdz_22_17_19 Rdz_22_17_20 Rdz_22_17_21 Rdz_22_17_22 Rdz_22_17_23 Rdz_22_17_24 Rdz_22_17_25 Rdz_22_17_26 Rdz_22_17_27 Rdz_22_17_28 Rdz_22_17_29 Rdz_22_17_30 Rdz_22_17_31 Rdz_22_17_32 Rdz_22_17_33 Rdz_22_17_34 Rdz_22_17_35
L15
L01 Rdz_22_18 καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ἀνθ’ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς.
L02 Rdz_22_18 καὶ (G2532) ἐνευλογηθήσονται (G1757) ἐν (G1722) τῷ (G3588) σπέρματί (G4690) σου (G4675) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) ὑπήκουσας (G5219) τῆς (G3588) ἐμῆς (G1699) φωνῆς. (G5456)
L03 Rdz_22_18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast hearkened to my voice. (Genesis 22:18 Brenton)
L04 Rdz_22_18 Wszystkie ludy ziemi będą sobie życzyć szczęścia takiego, jakie jest udziałem twego potomstwa, dlatego że usłuchałeś mego rozkazu». (Rdz 22:18 BT_4)
L05 Rdz_22_18 καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ἀνθ’ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς.
L06 Rdz_22_18 καί ἐνευλογέω ἐν σπέρμα σοῦ πᾶς ἔθνος γῆ ἀντί ὅς ὑπακούω ἐμός φωνή
L07 Rdz_22_18 i, również obdarzyć dobrodziejstwami, pobłogosławić w, wewnątrz nasienie' potomstwo, dzieci ciebie, twojego każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) ziemia orna, grunt; ląd naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które być posłusznym, słuchać mój, moje głos, dźwięk; mowa
L08 Rdz_22_18 (G2532) (G1757) (G1722) (G3588) (G4690) (G4675) (G3956) (G3588) (G1484) (G3588) (G1093) (G473) (G3739) (G5219) (G3588) (G1699) (G5456)
L09 Rdz_22_18 kai\ e)neulogETE/sontai e)n tO=| spe/rmati/ sou pa/nta ta\ e)/TnE tE=s gE=s, a)nT’ O(=n u(pE/kousas tE=s e)mE=s fOnE=s.
L10 Rdz_22_18 kai eneulogETEsontai en tO spermati su panta ta eTnE tEs gEs, anT’ hOn hypEkusas tEs emEs fOnEs.
L11 Rdz_22_18 C VC_FPI3P P RA_DSN N3M_DSN RP_GS A3_NPN RA_NPN N3E_NPN RA_GSF N1_GSF P RR_GPM VAI_AAI2S RA_GSF A1_GSF N1_GSF
L12 Rdz_22_18 and they-will-be-IN-BLESSED-ed in/among/by (+dat) the (dat) seed (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) against (+gen) who/whom/which (gen) you(sg)-OBEY-ed the (gen) my/mine (gen) sound/voice (gen)
L13 Rdz_22_18 and commend in in the seed of you all the nation the earth against who listen to the mine voice
L14 Rdz_22_18 Rdz_22_18_1 Rdz_22_18_2 Rdz_22_18_3 Rdz_22_18_4 Rdz_22_18_5 Rdz_22_18_6 Rdz_22_18_7 Rdz_22_18_8 Rdz_22_18_9 Rdz_22_18_10 Rdz_22_18_11 Rdz_22_18_12 Rdz_22_18_13 Rdz_22_18_14 Rdz_22_18_15 Rdz_22_18_16 Rdz_22_18_17
L15
L01 Rdz_22_19 ἀπεστράφη δὲ Αβρααμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ ἀναστάντες ἐπορεύθησαν ἅμα ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. καὶ κατῴκησεν Αβρααμ ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου.
L02 Rdz_22_19 ἀπεστράφη (G654) δὲ (G1161) Αβρααμ (G11) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) παῖδας (G3816) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἀναστάντες (G450) ἐπορεύθησαν (G4198) ἅμα (G260) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) φρέαρ (G5421) τοῦ (G3588) ὅρκου. (G3727) καὶ (G2532) κατῴκησεν (G2730) Αβρααμ (G11) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) φρέατι (G5421) τοῦ (G3588) ὅρκου. (G3727)
L03 Rdz_22_19 And Abraam returned to his servants, and they arose and went together to the well of the oath; and Abraam dwelt at the well of the oath. (Genesis 22:19 Brenton)
L04 Rdz_22_19 Abraham wrócił do swych sług i wyruszywszy razem z nimi w drogę, poszedł do Beer-Szeby. I mieszkał Abraham nadal w Beer-Szebie. (Rdz 22:19 BT_4)
L05 Rdz_22_19 ἀπεστράφη δὲ Αβρααμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ ἀναστάντες ἐπορεύθησαν ἅμα ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. καὶ κατῴκησεν Αβρααμ ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου.
L06 Rdz_22_19 ἀποστρέφω δέ Ἀβραάμ πρός παῖς αὐτός καί ἀνίστημι πορεύομαι ἅμα ἐπί φρέαρ ὅρκος καί κατοικέω Ἀβραάμ ἐπί φρέαρ ὅρκος
L07 Rdz_22_19 odwrócić się, zawrócić lecz; zaś, natomiast Abraham, patriarcha Izraela do, ku' dla; przy, obok dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać iść, podążać; odejść równocześnie, jednocześnie; od razu na, nad, w czasie, za studnia; dół, otchłań przysięga, ślubowanie i, również mieszkać Abraham, patriarcha Izraela na, nad, w czasie, za studnia; dół, otchłań przysięga, ślubowanie
L08 Rdz_22_19 (G654) (G1161) (G11) (G4314) (G3588) (G3816) (G846) (G2532) (G450) (G4198) (G260) (G1909) (G3588) (G5421) (G3588) (G3727) (G2532) (G2730) (G11) (G1909) (G3588) (G5421) (G3588) (G3727)
L09 Rdz_22_19 a)pestra/fE de\ *abraam pro\s tou\s pai=das au)tou=, kai\ a)nasta/ntes e)poreu/TEsan a(/ma e)pi\ to\ fre/ar tou= o(/rkou. kai\ katO/|kEsen *abraam e)pi\ tO=| fre/ati tou= o(/rkou.
L10 Rdz_22_19 apestrafE de abraam pros tus paidas autu, kai anastantes eporeuTEsan hama epi to frear tu horku. kai katOkEsen abraam epi tO freati tu horku.
L11 Rdz_22_19 VDI_API3S x N_NSM P RA_APM N3D_APM RD_GSM C VH_AAPNPM VCI_API3P D P RA_ASN N3T_ASN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S N_NSM P RA_DSN N3T_DSN RA_GSM N2_GSM
L12 Rdz_22_19 he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM Yet Abraham (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) and upon STand-ing-UP (nom|voc) they-were-GO-ed at the same time upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) well/pit (nom|acc|voc) the (gen) oath (gen) and he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN Abraham (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) well/pit (dat) the (gen) oath (gen)
L13 Rdz_22_19 turn away though Abraam to the child he and stand up travel at once in the pit the oath and settle Abraam in the pit the oath
L14 Rdz_22_19 Rdz_22_19_1 Rdz_22_19_2 Rdz_22_19_3 Rdz_22_19_4 Rdz_22_19_5 Rdz_22_19_6 Rdz_22_19_7 Rdz_22_19_8 Rdz_22_19_9 Rdz_22_19_10 Rdz_22_19_11 Rdz_22_19_12 Rdz_22_19_13 Rdz_22_19_14 Rdz_22_19_15 Rdz_22_19_16 Rdz_22_19_17 Rdz_22_19_18 Rdz_22_19_19 Rdz_22_19_20 Rdz_22_19_21 Rdz_22_19_22 Rdz_22_19_23 Rdz_22_19_24
L15
L01 Rdz_22_20 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀνηγγέλη τῷ Αβρααμ λέγοντες Ἰδοὺ τέτοκεν Μελχα καὶ αὐτὴ υἱοὺς Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ σου,
L02 Rdz_22_20 Ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) μετὰ (G3326) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) ἀνηγγέλη (G312) τῷ (G3588) Αβρααμ (G11) λέγοντες (G3004) Ἰδοὺ (G2400) τέτοκεν (G5088) Μελχα (L6326) καὶ (G2532) αὐτὴ (G846) υἱοὺς (G5207) Ναχωρ (G3493) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) σου, (G4675)
L03 Rdz_22_20 And it came to pass after these things, that it was reported to Abraam, saying, Behold, Melcha herself too has born sons to Nachor thy brother, (Genesis 22:20 Brenton)
L04 Rdz_22_20 Po tych wydarzeniach doniesiono Abrahamowi: Milka również urodziła synów twemu bratu, Nachorowi: (Rdz 22:20 BT_4)
L05 Rdz_22_20 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀνηγγέλη τῷ Αβρααμ λέγοντες Ἰδοὺ τέτοκεν Μελχα καὶ αὐτὴ υἱοὺς Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ σου,
L06 Rdz_22_20 γίνομαι δέ μετά ῥῆμα οὗτος καί ἀναγγέλλω Ἀβραάμ λέγω ἰδού τίκτω Μελχα καί αὐτός υἱός Ναχώρ ἀδελφός σοῦ
L07 Rdz_22_20 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast z, razem z; po, następnie słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów i, również oznajmiać, ogłosić Abraham, patriarcha Izraela mówić, powiedzieć oto, spójrz rodzić Milka / Melcha (imię własne) i, również on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nachor brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego
L08 Rdz_22_20 (G1096) (G1161) (G3326) (G3588) (G4487) (G3778) (G2532) (G312) (G3588) (G11) (G3004) (G2400) (G5088) (L6326) (G2532) (G846) (G5207) (G3493) (G3588) (G80) (G4675)
L09 Rdz_22_20 *)ege/neto de\ meta\ ta\ r(E/mata tau=ta kai\ a)nEgge/lE tO=| *abraam le/gontes *)idou\ te/token *melCHa kai\ au)tE\ ui(ou\s *naCHOr tO=| a)delfO=| sou,
L10 Rdz_22_20 egeneto de meta ta rEmata tauta kai anEngelE tO abraam legontes idu tetoken melCHa kai autE hyius naCHOr tO adelfO su,
L11 Rdz_22_20 VBI_AMI3S x P RA_APN N3M_APN RD_APN C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM I VX_XAI3S N_NSF C RD_NSF N2_APM N_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS
L12 Rdz_22_20 he/she/it-was-BECOME-ed Yet after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) and he/she/it-was-PROCLAIM-ed the (dat) Abraham (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-has-GIVE-ed-BIRTH and she/it/same (nom) sons (acc) Nahor (indecl) the (dat) brother (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Rdz_22_20 happen though with the statement this and announce the Abraam tell see! give birth Melcha and he son Nachōr the brother of you
L14 Rdz_22_20 Rdz_22_20_1 Rdz_22_20_2 Rdz_22_20_3 Rdz_22_20_4 Rdz_22_20_5 Rdz_22_20_6 Rdz_22_20_7 Rdz_22_20_8 Rdz_22_20_9 Rdz_22_20_10 Rdz_22_20_11 Rdz_22_20_12 Rdz_22_20_13 Rdz_22_20_14 Rdz_22_20_15 Rdz_22_20_16 Rdz_22_20_17 Rdz_22_20_18 Rdz_22_20_19 Rdz_22_20_20 Rdz_22_20_21
L15
L01 Rdz_22_21 τὸν Ωξ πρωτότοκον καὶ τὸν Βαυξ ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Καμουηλ πατέρα Σύρων
L02 Rdz_22_21 τὸν (G3588) Ωξ (L10084) πρωτότοκον (G4416) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Βαυξ (L1923) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Καμουηλ (L5199) πατέρα (G3962) Σύρων (G4948)
L03 Rdz_22_21 Uz the first-born, and Baux his brother, and Camuel the father of the Syrians, and Chazad, and (Genesis 22:21 Brenton)
L04 Rdz_22_21 Usa, syna pierworodnego, Buza, jego brata, Kemuela, praojca Aramejczyków, (Rdz 22:21 BT_4)
L05 Rdz_22_21 τὸν Ωξ πρωτότοκον καὶ τὸν Βαυξ ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Καμουηλ πατέρα Σύρων
L06 Rdz_22_21 Ωξ πρωτότοκος καί Βαυξ ἀδελφός αὐτός καί Καμουηλ πατήρ Σύρος
L07 Rdz_22_21 Uz / Ōx (imię własne) pierworodny i, również Buz / Baux (imię własne) brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również Kemuel / Kamouēl (imię własne) ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Syryjczyk
L08 Rdz_22_21 (G3588) (L10084) (G4416) (G2532) (G3588) (L1923) (G80) (G846) (G2532) (G3588) (L5199) (G3962) (G4948)
L09 Rdz_22_21 to\n *OX prOto/tokon kai\ to\n *bauX a)delfo\n au)tou= kai\ to\n *kamouEl pate/ra *su/rOn
L10 Rdz_22_21 ton OX prOtotokon kai ton bauX adelfon autu kai ton kamuEl patera syrOn
L11 Rdz_22_21 RA_ASM N_ASN A1B_ASM C RA_ASM N_ASM N2_ASM RD_GSM C RA_ASM N_ASM N3_ASM N2_GPM
L12 Rdz_22_21 the (acc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) and the (acc) father (acc) Syrians (gen); while DRAG-ing (nom), going-to-DRAG (fut ptcp) (nom)
L13 Rdz_22_21 the Ōx firstborn and the Baux brother he and the Kamouēl father Syros
L14 Rdz_22_21 Rdz_22_21_1 Rdz_22_21_2 Rdz_22_21_3 Rdz_22_21_4 Rdz_22_21_5 Rdz_22_21_6 Rdz_22_21_7 Rdz_22_21_8 Rdz_22_21_9 Rdz_22_21_10 Rdz_22_21_11 Rdz_22_21_12 Rdz_22_21_13
L15
L01 Rdz_22_22 καὶ τὸν Χασαδ καὶ τὸν Αζαυ καὶ τὸν Φαλδας καὶ τὸν Ιεδλαφ καὶ τὸν Βαθουηλ·
L02 Rdz_22_22 καὶ (G2532) τὸν (G3588) Χασαδ (L9803) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Αζαυ (L258) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Φαλδας (L9494) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ιεδλαφ (L4753) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Βαθουηλ· (L1733)
L03 Rdz_22_22 Azav and Phaldes, and Jeldaph, and Bathuel, and Bathuel begot Rebecca; (Genesis 22:22 Brenton)
L04 Rdz_22_22 Keseda, Chazo, Pildasza, Jidlafa oraz Betuela. (Rdz 22:22 BT_4)
L05 Rdz_22_22 καὶ τὸν Χασαδ καὶ τὸν Αζαυ καὶ τὸν Φαλδας καὶ τὸν Ιεδλαφ καὶ τὸν Βαθουηλ·
L06 Rdz_22_22 καί Χασαδ καί Αζαυ καί Φαλδας καί Ιεδλαφ καί Βαθουηλ
L07 Rdz_22_22 i, również Kesed / Chasad (imię własne) i, również Chazo / Azau (imię własne) i, również Pildasz / Phaldas (imię własne) i, również Jidlaf / Iedlaph (imię własne) i, również Betuel / Bathouēl (imię własne)
L08 Rdz_22_22 (G2532) (G3588) (L9803) (G2532) (G3588) (L258) (G2532) (G3588) (L9494) (G2532) (G3588) (L4753) (G2532) (G3588) (L1733)
L09 Rdz_22_22 kai\ to\n *CHasad kai\ to\n *aDZau kai\ to\n *faldas kai\ to\n *iedlaf kai\ to\n *baTouEl·
L10 Rdz_22_22 kai ton CHasad kai ton aDZau kai ton faldas kai ton iedlaf kai ton baTuEl·
L11 Rdz_22_22 C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM
L12 Rdz_22_22 and the (acc) and the (acc) and the (acc) and the (acc) and the (acc)
L13 Rdz_22_22 and the Chasad and the Azau and the Phaldas and the Iedlaph and the Bathouēl
L14 Rdz_22_22 Rdz_22_22_1 Rdz_22_22_2 Rdz_22_22_3 Rdz_22_22_4 Rdz_22_22_5 Rdz_22_22_6 Rdz_22_22_7 Rdz_22_22_8 Rdz_22_22_9 Rdz_22_22_10 Rdz_22_22_11 Rdz_22_22_12 Rdz_22_22_13 Rdz_22_22_14 Rdz_22_22_15
L15
L01 Rdz_22_23 καὶ Βαθουηλ ἐγέννησεν τὴν Ρεβεκκαν. ὀκτὼ οὗτοι υἱοί, οὓς ἔτεκεν Μελχα τῷ Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ Αβρααμ.
L02 Rdz_22_23 καὶ (G2532) Βαθουηλ (L1733) ἐγέννησεν (G1080) τὴν (G3588) Ρεβεκκαν. (G4479) ὀκτὼ (G3638) οὗτοι (G3778) υἱοί, (G5207) οὓς (G3739) ἔτεκεν (G5088) Μελχα (L6326) τῷ (G3588) Ναχωρ (G3493) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) Αβρααμ. (G11)
L03 Rdz_22_23 these are eight sons, which Melcha bore to Nachor the brother of Abraam. (Genesis 22:23 Brenton)
L04 Rdz_22_23 Betuel zaś był ojcem Rebeki. Ośmiu synów urodziła Milka Nachorowi, bratu Abrahama. (Rdz 22:23 BT_4)
L05 Rdz_22_23 καὶ Βαθουηλ ἐγέννησεν τὴν Ρεβεκκαν. ὀκτὼ οὗτοι υἱοί, οὓς ἔτεκεν Μελχα τῷ Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ Αβρααμ.
L06 Rdz_22_23 καί Βαθουηλ γεννάω Ῥεβέκκα ὀκτώ οὗτος υἱός ὅς τίκτω Μελχα Ναχώρ ἀδελφός Ἀβραάμ
L07 Rdz_22_23 i, również Betuel / Bathouēl (imię własne) płodzić, rodzić Rebeka osiem ten, ta, to; oto, ów syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności który, która, które rodzić Milka / Melcha (imię własne) Nachor brat rodzony lub przyrodni Abraham, patriarcha Izraela
L08 Rdz_22_23 (G2532) (L1733) (G1080) (G3588) (G4479) (G3638) (G3778) (G5207) (G3739) (G5088) (L6326) (G3588) (G3493) (G3588) (G80) (G11)
L09 Rdz_22_23 kai\ *baTouEl e)ge/nnEsen tE\n *rebekkan. o)ktO\ ou(=toi ui(oi/, ou(\s e)/teken *melCHa tO=| *naCHOr tO=| a)delfO=| *abraam.
L10 Rdz_22_23 kai baTuEl egennEsen tEn rebekkan. oktO hutoi hyioi, hus eteken melCHa tO naCHOr tO adelfO abraam.
L11 Rdz_22_23 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF M RD_NPM N2_NPM RR_APM VBI_AAI3S N_NSF RA_DSM N_DSM RA_DSM N2_DSM N_GSM
L12 Rdz_22_23 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) Rebecca (acc) eight these (nom) sons (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH the (dat) Nahor (indecl) the (dat) brother (dat) Abraham (indecl)
L13 Rdz_22_23 and Bathouēl father the Rebecca eight this son who give birth Melcha the Nachōr the brother Abraam
L14 Rdz_22_23 Rdz_22_23_1 Rdz_22_23_2 Rdz_22_23_3 Rdz_22_23_4 Rdz_22_23_5 Rdz_22_23_6 Rdz_22_23_7 Rdz_22_23_8 Rdz_22_23_9 Rdz_22_23_10 Rdz_22_23_11 Rdz_22_23_12 Rdz_22_23_13 Rdz_22_23_14 Rdz_22_23_15 Rdz_22_23_16
L15
L01 Rdz_22_24 καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Ρεημα, ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Ταβεκ καὶ τὸν Γααμ καὶ τὸν Τοχος καὶ τὸν Μωχα.
L02 Rdz_22_24 καὶ (G2532)(G3588) παλλακὴ (L7166) αὐτοῦ, (G846)(G3739) ὄνομα (G3686) Ρεημα, (L7969) ἔτεκεν (G5088) καὶ (G2532) αὐτὴ (G846) τὸν (G3588) Ταβεκ (L9078) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Γααμ (L2095) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Τοχος (L9223) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Μωχα. (L6605)
L03 Rdz_22_24 And his concubine whose name was Rheuma, she also bore Tabec, and Taam, and Tochos, and Mocha. (Genesis 22:24 Brenton)
L04 Rdz_22_24 Również drugorzędna żona Nachora, imieniem Reuma, urodziła Tebacha, Gachama, Tachasza i Maakę. (Rdz 22:24 BT_4)
L05 Rdz_22_24 καὶ παλλακὴ αὐτοῦ, ὄνομα Ρεημα, ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Ταβεκ καὶ τὸν Γααμ καὶ τὸν Τοχος καὶ τὸν Μωχα.
L06 Rdz_22_24 καί παλλακή αὐτός ὅς ὄνομα Ρεημα τίκτω καί αὐτός Ταβεκ καί Γααμ καί Τοχος καί Μωχα
L07 Rdz_22_24 i, również pani / gospodyni on, ona, ono który, która, które imię, nazwa Reuma / Reēma (imię własne) rodzić i, również on, ona, ono Tebah / Tabek (imię własne) i, również Gaham / Gaam (imię własne) i, również Tachasz / Tochos (imię własne) i, również Maaka / Mōcha (imię własne)
L08 Rdz_22_24 (G2532) (G3588) (L7166) (G846) (G3739) (G3686) (L7969) (G5088) (G2532) (G846) (G3588) (L9078) (G2532) (G3588) (L2095) (G2532) (G3588) (L9223) (G2532) (G3588) (L6605)
L09 Rdz_22_24 kai\ E( pallakE\ au)tou=, E(=| o)/noma *reEma, e)/teken kai\ au)tE\ to\n *tabek kai\ to\n *gaam kai\ to\n *toCHos kai\ to\n *mOCHa.
L10 Rdz_22_24 kai hE pallakE autu, hE onoma reEma, eteken kai autE ton tabek kai ton gaam kai ton toCHos kai ton mOCHa.
L11 Rdz_22_24 C RA_NSF N1_NSF RD_GSM RR_DSF N3M_NSN N_NSF VBI_AAI3S C RD_NSF RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM
L12 Rdz_22_24 and the (nom) him/it/same (gen) who/whom/which (dat) name (nom|acc|voc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH and she/it/same (nom) the (acc) and the (acc) and the (acc) and the (acc)
L13 Rdz_22_24 and the mistress he who name Reēma give birth and he the Tabek and the Gaam and the Tochos and the Mōcha
L14 Rdz_22_24 Rdz_22_24_1 Rdz_22_24_2 Rdz_22_24_3 Rdz_22_24_4 Rdz_22_24_5 Rdz_22_24_6 Rdz_22_24_7 Rdz_22_24_8 Rdz_22_24_9 Rdz_22_24_10 Rdz_22_24_11 Rdz_22_24_12 Rdz_22_24_13 Rdz_22_24_14 Rdz_22_24_15 Rdz_22_24_16 Rdz_22_24_17 Rdz_22_24_18 Rdz_22_24_19 Rdz_22_24_20 Rdz_22_24_21
L15