Rdz_23

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Rdz_23_1Ἐγένετο δὲ ἡ ζωὴ Σαρρας ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτά.
L02Rdz_23_1And the life of Sarrha was an hundred and twenty-seven years. (Genesis 23:1 Brenton)
L03Rdz_23_1Sara doczekała się stu dwudziestu siedmiu lat życia. (Rdz 23:1 BT_4)
L04Rdz_23_1ἘγένετοδὲζωὴΣαρραςἔτηἑκατὸνεἴκοσιἑπτά.
L05Rdz_23_1γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)δέὁ ἡ τόζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]Σάρρα, -ας, ἡἔτο·ς, -ους, τόἑκατόνεἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσιἑπτά
L06Rdz_23_1stać się stać, stanie,zaśistota życia, życia, ducha; żywySarahrokstoikona; dwadzieściasiedem
L07Rdz_23_1*)ege/netode\E(DZOE\*sarrase)/tEe(kato\nei)/kosie(pta/.
L08Rdz_23_1egenetodehEDZOEsarrasetEhekatoneikosihepta.
L09Rdz_23_1VBI_AMI3SxRA_NSFN1_NSFN_GSFN3E_NPNMMM
L10Rdz_23_1to become become, happenδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]thelife being, living, spirit;aliveSarahyearhundredicon; twentyseven
L11Rdz_23_1he/she/it-was-BECOME-edYetthe (nom)life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc)Sarah (gen)years (nom|acc|voc)hundredicons (dat); twentyseven
L12Rdz_23_1Rdz_23:1_1Rdz_23:1_2Rdz_23:1_3Rdz_23:1_4Rdz_23:1_5Rdz_23:1_6Rdz_23:1_7Rdz_23:1_8Rdz_23:1_9
L13
L01Rdz_23_2καὶ ἀπέθανεν Σαρρα ἐν πόλει Αρβοκ, ἥ ἐστιν ἐν τῷ κοιλώματι [αὕτη ἐστὶν Χεβρων] ἐν γῇ Χανααν. ἦλθεν δὲ Αβρααμ κόψασθαι Σαρραν καὶ πενθῆσαι.
L02Rdz_23_2And Sarrha died in the city of Arboc, which is in the valley, this is Chebron in the land of Chanaan; and Abraam came to lament for Sarrha and to mourn. (Genesis 23:2 Brenton)
L03Rdz_23_2Zmarła ona w Kiriat-Arba, czyli w Hebronie, w kraju Kanaan. Abraham rozpoczął więc obrzędową żałobę po Sarze, aby ją opłakać. (Rdz 23:2 BT_4)
L04Rdz_23_2καὶἀπέθανενΣαρραἐνπόλειΑρβοκ,ἐστινἐντῷκοιλώματι[αὕτηἐστὶνΧεβρων]ἐνγῇΧανααν.ἦλθενδὲΑβρααμκόψασθαιΣαρρανκαὶπενθῆσαι.
L05Rdz_23_2καίἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)Σάρρα, -ας, ἡἐνπόλις, -εως, ἡὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνὁ ἡ τόοὗτος αὕτη τοῦτοεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆΧαναάν, ἡἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)δέἈβραάμ, ὁκόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-)Σάρρα, -ας, ἡκαίπενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-)
L06Rdz_23_2a także, nawet, a mianowicieumrzećSarahw / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzymiasto?który / którego / którychbyćw / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między?to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ]być?w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzyziemia / ZiemiaCanaanprzyjśćzaśAbrahamodciąć cięcie, slash, chip, diamentowaSaraha także, nawet, a mianowiciesmucić
L07Rdz_23_2kai\a)pe/Tanen*sarrae)npo/lei*arbok,E(/e)stine)ntO=|koilO/mati[au(/tEe)sti\n*CHebrOn]e)ngE=|*CHanaan.E)=lTende\*abraamko/PSasTai*sarrankai\penTE=sai.
L08Rdz_23_2kaiapeTanensarraenpoleiarbok,hEestinentOkoilOmati[hautEestinCHebrOn]engECHanaan.ElTendeabraamkoPSasTaisarrankaipenTEsai.
L09Rdz_23_2CVBI_AAI3SN_NSFPN3I_DSFN_SRR_NSFV9_PAI3SPRA_DSNN3M_DSNRD_NSFV9_PAI3SN_NSPN1_DSFN_SVBI_AAI3SxN_NSMVA_AMNN_ASFCVA_AAN
L10Rdz_23_2and also, even, namelyto dieSarahin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongcityćwho/whom/whichto bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthećthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to bećin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongearth/landCanaanto comeδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]Abrahamto cut off cut, slash, chip, skiveSarahand also, even, namelyto grieve
L11Rdz_23_2andhe/she/it-DIE-edSarah (nom|voc)in/among/by (+dat)city (dat)who/whom/which (nom)he/she/it-isin/among/by (+dat)the (dat)this (nom)he/she/it-isin/among/by (+dat)earth/land (dat)Canaan (indecl)he/she/it-COME-edYetAbraham (indecl)to-be-CUT OFF-edSarah (acc)andto-GRIEVE, be-you(sg)-GRIEVE-ed!, he/she/it-happens-to-GRIEVE (opt)
L12Rdz_23_2Rdz_23:2_1Rdz_23:2_2Rdz_23:2_3Rdz_23:2_4Rdz_23:2_5Rdz_23:2_6Rdz_23:2_7Rdz_23:2_8Rdz_23:2_9Rdz_23:2_10Rdz_23:2_11Rdz_23:2_12Rdz_23:2_13Rdz_23:2_14Rdz_23:2_15Rdz_23:2_16Rdz_23:2_17Rdz_23:2_18Rdz_23:2_19Rdz_23:2_20Rdz_23:2_21Rdz_23:2_22Rdz_23:2_23Rdz_23:2_24
L13
L01Rdz_23_3καὶ ἀνέστη Αβρααμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Χετ λέγων
L02Rdz_23_3And Abraam stood up from before his dead; and Abraam spoke to the sons of Chet, saying, (Genesis 23:3 Brenton)
L03Rdz_23_3A potem powstawszy odszedł od swej zmarłej i zwrócił się do Chetytów z taką prośbą: (Rdz 23:3 BT_4)
L04Rdz_23_3καὶἀνέστηΑβρααμἀπὸτοῦνεκροῦαὐτοῦκαὶεἶπεντοῖςυἱοῖςΧετλέγων
L05Rdz_23_3καίἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)Ἀβραάμ, ὁἀπόὁ ἡ τόνεκρός -ά -όναὐτός αὐτή αὐτόκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06Rdz_23_3a także, nawet, a mianowiciewstać znosić, podnieść, wskrzesićAbrahamod (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechemmartwyon / ona / on / samaa także, nawet, a mianowiciepowiedzieć / powiedziećsyn?powiedzieć / powiedzieć
L07Rdz_23_3kai\a)ne/stE*abraama)po\tou=nekrou=au)tou=kai\ei)=pentoi=sui(oi=s*CHetle/gOn
L08Rdz_23_3kaianestEabraamapotunekruautukaieipentoishyioisCHetlegOn
L09Rdz_23_3CVHI_AAI3SN_NSMPRA_GSMN2_GSMRD_GSMCVBI_AAI3SRA_DPMN2_DPMN_GSMV1_PAPNSM
L10Rdz_23_3and also, even, namelyto stand up put up, raise, resurrectAbrahamfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthedeadhe/she/it/sameand also, even, namelyto say/tellthesonćto say/tell
L11Rdz_23_3andhe/she/it-STand-ed-UPAbraham (indecl)away from (+gen)the (gen)dead ([Adj] gen)him/it/same (gen)andhe/she/it-SAY/TELL-edthe (dat)sons (dat)while SAY/TELL-ing (nom)
L12Rdz_23_3Rdz_23:3_1Rdz_23:3_2Rdz_23:3_3Rdz_23:3_4Rdz_23:3_5Rdz_23:3_6Rdz_23:3_7Rdz_23:3_8Rdz_23:3_9Rdz_23:3_10Rdz_23:3_11Rdz_23:3_12Rdz_23:3_13
L13
L01Rdz_23_4Πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ’ ὑμῶν· δότε οὖν μοι κτῆσιν τάφου μεθ’ ὑμῶν, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἀπ’ ἐμοῦ.
L02Rdz_23_4I am a sojourner and a stranger among you, give me therefore possession of a burying-place among you, and I will bury my dead away from me. (Genesis 23:4 Brenton)
L03Rdz_23_4«Choć mieszkam wśród was jako przybysz, sprzedajcie mi tu u was grób na własność, abym mógł pochować moją zmarłą». (Rdz 23:4 BT_4)
L04Rdz_23_4Πάροικοςκαὶπαρεπίδημοςἐγώεἰμιμεθ’ὑμῶν·δότεοὖνμοικτῆσιντάφουμεθ’ὑμῶν,καὶθάψωτὸννεκρόνμουἀπ’ἐμοῦ.
L05Rdz_23_4πάρ·οικος -ονκαίπαρ·επί·δημος -ονἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)μετάσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)οὖνἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςτάφος, -ου, ὁμετάσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκαίθάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-)ὁ ἡ τόνεκρός -ά -όνἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἀπόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06Rdz_23_4???a także, nawet, a mianowicieEmigranci dziwniejsze / EmigrantJAiść; byćpo (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechemtydawaćDlatego też /, a następnieJA?gróbpo (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechemtya także, nawet, a mianowiciepochowaćmartwyJAod (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechemJA; mój / moja
L07Rdz_23_4*pa/roikoskai\parepi/dEmose)gO/ei)mimeT’u(mO=n·do/teou)=nmoiktE=sinta/foumeT’u(mO=n,kai\Ta/PSOto\nnekro/nmoua)p’e)mou=.
L08Rdz_23_4paroikoskaiparepidEmosegOeimimeT’hymOn·doteunmoiktEsintafumeT’hymOn,kaiTaPSOtonnekronmuap’emu.
L09Rdz_23_4A1B_NSMCA1B_NSMRP_NSV9_PAI1SPRP_GPVO_AAD2PxRP_DSN3I_ASFN2_GSMPRP_GPCVA_AAS1SRA_ASMN2_ASMRP_GSPRP_GS
L10Rdz_23_4???and also, even, namelystranger/emigrant emigrantsIto go; to beafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingyouto givetherefore/thenIćgraveafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingyouand also, even, namelyto burythedeadIfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingI; my/mine
L11Rdz_23_4??? ([Adj] nom)andstranger/emigrant ([Adj] nom)I (nom)I-am-GO-ing; I-amafter (+acc), with (+gen)you(pl) (gen)do-GIVE-you(pl)!therefore/thenme (dat)grave (gen)after (+acc), with (+gen)you(pl) (gen)andI-will-BURY, I-should-BURYthe (acc)dead ([Adj] acc, nom|acc|voc)me (gen)away from (+gen)me (gen); my/mine (gen)
L12Rdz_23_4Rdz_23:4_1Rdz_23:4_2Rdz_23:4_3Rdz_23:4_4Rdz_23:4_5Rdz_23:4_6Rdz_23:4_7Rdz_23:4_8Rdz_23:4_9Rdz_23:4_10Rdz_23:4_11Rdz_23:4_12Rdz_23:4_13Rdz_23:4_14Rdz_23:4_15Rdz_23:4_16Rdz_23:4_17Rdz_23:4_18Rdz_23:4_19Rdz_23:4_20Rdz_23:4_21
L13
L01Rdz_23_5ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Χετ πρὸς Αβρααμ λέγοντες
L02Rdz_23_5And the sons of Chet answered to Abraam, saying, Not so, Sir, (Genesis 23:5 Brenton)
L03Rdz_23_5Chetyci dali taką odpowiedź Abrahamowi: (Rdz 23:5 BT_4)
L04Rdz_23_5ἀπεκρίθησανδὲοἱυἱοὶΧετπρὸςΑβρααμλέγοντες
L05Rdz_23_5ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-)δέὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίπρόςἈβραάμ, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06Rdz_23_5odpowiedziećzaśsyn?kierunku (wg, gen, dat)Abrahampowiedzieć / powiedzieć
L07Rdz_23_5a)pekri/TEsande\oi(ui(oi\*CHetpro\s*abraamle/gontes
L08Rdz_23_5apekriTEsandehoihyioiCHetprosabraamlegontes
L09Rdz_23_5VCI_API3PxRA_NPMN2_NPMN_GSMPN_ASMV1_PAPNPM
L10Rdz_23_5to answerδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]thesonćtoward (+acc,+gen,+dat)Abrahamto say/tell
L11Rdz_23_5they-were-ANSWER-edYetthe (nom)sons (nom|voc)toward (+acc,+gen,+dat)Abraham (indecl)while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L12Rdz_23_5Rdz_23:5_1Rdz_23:5_2Rdz_23:5_3Rdz_23:5_4Rdz_23:5_5Rdz_23:5_6Rdz_23:5_7Rdz_23:5_8
L13
L01Rdz_23_6Μή, κύριε· ἄκουσον δὲ ἡμῶν. βασιλεὺς παρὰ θεοῦ εἶ σὺ ἐν ἡμῖν· ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου· οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ.
L02Rdz_23_6but hear us; thou art in the midst of us a king from God; bury thy dead in our choice sepulchres, for not one of us will by any means withhold his sepulchre from thee, so that thou shouldest not bury thy dead there. (Genesis 23:6 Brenton)
L03Rdz_23_6«Posłuchaj nas, panie! Uchodzisz wśród nas za człowieka szczególnie zaszczyconego przez Boga; pochowaj więc swą zmarłą w najprzedniejszym z naszych grobów. Nikt z nas nie odmówi ci swego grobu do pochowania twej zmarłej». (Rdz 23:6 BT_4)
L04Rdz_23_6Μή,κύριε·ἄκουσονδὲἡμῶν.βασιλεὺςπαρὰθεοῦεἶσὺἐνἡμῖν·ἐντοῖςἐκλεκτοῖςμνημείοιςἡμῶνθάψοντὸννεκρόνσου·οὐδεὶςγὰρἡμῶντὸμνημεῖοναὐτοῦκωλύσειἀπὸσοῦτοῦθάψαιτὸννεκρόνσουἐκεῖ.
L05Rdz_23_6μήκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)δέἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςβασιλεύς, -έως, ὁπαράθεός, -οῦ, ὁεἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἐνἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐνὁ ἡ τόἐκ·λεκτός -ή -όνμνημεῖον, -ου, τό (cf. μνῆμα)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςθάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-)ὁ ἡ τόνεκρός -ά -όνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνοὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·ένγάρἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόμνημεῖον, -ου, τό (cf. μνῆμα)αὐτός αὐτή αὐτόκωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-)ἀπόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόθάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-)ὁ ἡ τόνεκρός -ά -όνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐκεῖ
L06Rdz_23_6niepanie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.słyszećzaśJAkrólfr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wrazBógiść; byćtyw / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzyJAw / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzywybrane [zobacz eklektyczny]gróbJApochowaćmartwyty; twój / twoje (SG)nie jeden (nic, nikt)na, ponieważ, jakJAgróbon / ona / on / samautrudniaćod (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechemty; twój / twoje (SG)pochowaćmartwyty; twój / twoje (SG)tam
L07Rdz_23_6*mE/,ku/rie·a)/kousonde\E(mO=n.basileu\spara\Teou=ei)=su\e)nE(mi=n·e)ntoi=se)klektoi=smnEmei/oisE(mO=nTa/PSonto\nnekro/nsou·ou)dei\sga\rE(mO=nto\mnEmei=onau)tou=kOlu/seia)po\sou=tou=Ta/PSaito\nnekro/nsoue)kei=.
L08Rdz_23_6mE,kyrie·akusondehEmOn.basileusparaTeueisyenhEmin·entoiseklektoismnEmeioishEmOnTaPSontonnekronsu·udeisgarhEmOntomnEmeionautukOlyseiaposutuTaPSaitonnekronsuekei.
L09Rdz_23_6DN2_VSMVA_AAD2SxRP_GPN3V_NSMPN2_GSMV9_PAI2SRP_NSPRP_DPPRA_DPNA1_DPNN2N_DPNRP_GPVA_AAD2SRA_ASMN2_ASMRP_GSA3_NSMxRP_GPRA_ASNN2N_ASNRD_GSMVF_FAI3SPRP_GSRA_GSNVA_AANRA_ASMN2_ASMRP_GSD
L10Rdz_23_6notlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to hearδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]Ikingfrοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, togethergod [see theology]to go; to beyouin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongIin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheselected [see eclectic]tombIto burythedeadyou; your/yours(sg)not one (nothing, no one)for since, asIthetombhe/she/it/sameto hinderfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)theto burythedeadyou; your/yours(sg)there
L11Rdz_23_6notlord (voc); a lord ([Adj] voc)do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)Yetus (gen)king (nom)frοm beside (+acc,+gen,+dat)god (gen)you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-areyou(sg) (nom)in/among/by (+dat)us (dat)in/among/by (+dat)the (dat)selected ([Adj] dat)tombs (dat)us (gen)do-BURY-you(sg)!, going-to-BURY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)the (acc)dead ([Adj] acc, nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)not one (nom)forus (gen)the (nom|acc)tomb (nom|acc|voc)him/it/same (gen)he/she/it-will-HINDER, you(sg)-will-be-HINDER-ed (classical)away from (+gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (gen)to-BURY, be-you(sg)-BURY-ed!, he/she/it-happens-to-BURY (opt)the (acc)dead ([Adj] acc, nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)there
L12Rdz_23_6Rdz_23:6_1Rdz_23:6_2Rdz_23:6_3Rdz_23:6_4Rdz_23:6_5Rdz_23:6_6Rdz_23:6_7Rdz_23:6_8Rdz_23:6_9Rdz_23:6_10Rdz_23:6_11Rdz_23:6_12Rdz_23:6_13Rdz_23:6_14Rdz_23:6_15Rdz_23:6_16Rdz_23:6_17Rdz_23:6_18Rdz_23:6_19Rdz_23:6_20Rdz_23:6_21Rdz_23:6_22Rdz_23:6_23Rdz_23:6_24Rdz_23:6_25Rdz_23:6_26Rdz_23:6_27Rdz_23:6_28Rdz_23:6_29Rdz_23:6_30Rdz_23:6_31Rdz_23:6_32Rdz_23:6_33Rdz_23:6_34Rdz_23:6_35Rdz_23:6_36
L13
L01Rdz_23_7ἀναστὰς δὲ Αβρααμ προσεκύνησεν τῷ λαῷ τῆς γῆς, τοῖς υἱοῖς Χετ,
L02Rdz_23_7And Abraam rose up and did obeisance to the people of the land, to the sons of Chet. (Genesis 23:7 Brenton)
L03Rdz_23_7Wtedy Abraham powstał i, oddawszy pokłon zgromadzonym Chetytom, zaczął do nich tak mówić: (Rdz 23:7 BT_4)
L04Rdz_23_7ἀναστὰςδὲΑβρααμπροσεκύνησεντῷλαῷτῆςγῆς,τοῖςυἱοῖςΧετ,
L05Rdz_23_7ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)δέἈβραάμ, ὁπροσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -)ὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06Rdz_23_7wstać znosić, podnieść, wskrzesićzaśAbrahamdo kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebieludzieziemia / Ziemiasyn?
L07Rdz_23_7a)nasta\sde\*abraamproseku/nEsentO=|laO=|tE=sgE=s,toi=sui(oi=s*CHet,
L08Rdz_23_7anastasdeabraamprosekynEsentOlaOtEsgEs,toishyioisCHet,
L09Rdz_23_7VH_AAPNSMxN_NSMVAI_AAI3SRA_DSMN2_DSMRA_GSFN1_GSFRA_DPMN2_DPMN_GSM
L10Rdz_23_7to stand up put up, raise, resurrectδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]Abrahamto worship - to honor [some one/thing] as superior to oneselfthepeopletheearth/landthesonć
L11Rdz_23_7upon STand-ing-UP (nom|voc)YetAbraham (indecl)he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCEthe (dat)people (dat)the (gen)earth/land (gen)the (dat)sons (dat)
L12Rdz_23_7Rdz_23:7_1Rdz_23:7_2Rdz_23:7_3Rdz_23:7_4Rdz_23:7_5Rdz_23:7_6Rdz_23:7_7Rdz_23:7_8Rdz_23:7_9Rdz_23:7_10Rdz_23:7_11
L13
L01Rdz_23_8καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Αβρααμ λέγων Εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου, ἀκούσατέ μου καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Εφρων τῷ τοῦ Σααρ,
L02Rdz_23_8And Abraam spoke to them, saying, If ye have it in your mind that I should bury my dead out of my sight, hearken to me, and speak for me to Ephron the son Saar. (Genesis 23:8 Brenton)
L03Rdz_23_8«Jeśli godzicie się, abym pochował moją zmarłą, posłuchajcie mnie! Proście za mną Efrona, syna Sochara, (Rdz 23:8 BT_4)
L04Rdz_23_8καὶἐλάλησενπρὸςαὐτοὺςΑβρααμλέγωνΕἰἔχετετῇψυχῇὑμῶνὥστεθάψαιτὸννεκρόνμουἀπὸπροσώπουμου,ἀκούσατέμουκαὶλαλήσατεπερὶἐμοῦΕφρωντῷτοῦΣααρ,
L05Rdz_23_8καίλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)πρόςαὐτός αὐτή αὐτόἈβραάμ, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)εἰἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)ὁ ἡ τόψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςὥστεθάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-)ὁ ἡ τόνεκρός -ά -όνἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἀπόπρόσ·ωπον, -ου, τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)περίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνὁ ἡ τόὁ ἡ τό
L06Rdz_23_8a także, nawet, a mianowiciemówićkierunku (wg, gen, dat)on / ona / on / samaAbrahampowiedzieć / powiedziećJeślimiećŻycie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby; ochłodzićtytak żebypochowaćmartwyJAod (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechemtwarzJAsłyszećJAa także, nawet, a mianowiciemówićo (wg, gen)JA; mój / moja??
L07Rdz_23_8kai\e)la/lEsenpro\sau)tou\s*abraamle/gOn*ei)e)/CHetetE=|PSuCHE=|u(mO=nO(/steTa/PSaito\nnekro/nmoua)po\prosO/poumou,a)kou/sate/moukai\lalE/sateperi\e)mou=*efrOntO=|tou=*saar,
L08Rdz_23_8kaielalEsenprosautusabraamlegOneieCHetetEPSyCHEhymOnhOsteTaPSaitonnekronmuapoprosOpumu,akusatemukailalEsateperiemuefrOntOtusaar,
L09Rdz_23_8CVAI_AAI3SPRD_APMN_NSMV1_PAPNSMCV1_PAI2PRA_DSFN1_DSFRP_GPCVA_AANRA_ASMN2_ASMRP_GSPN2N_GSNRP_GSVA_AAD2PRP_GSCVA_AAD2PPRP_GSN_DSMRA_DSMRA_GSMN_GSM
L10Rdz_23_8and also, even, namelyto speaktoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/sameAbrahamto say/tellifto havethelife self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to coolyouso thatto burythedeadIfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingfaceIto hearIand also, even, namelyto speakabout (+acc,+gen)I; my/minećthetheć
L11Rdz_23_8andhe/she/it-SPEAK-edtoward (+acc,+gen,+dat)them/same (acc)Abraham (indecl)while SAY/TELL-ing (nom)ifyou(pl)-are-HAVE-ing, be-you(pl)-HAVE-ing!the (dat)life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-edyou(pl) (gen)so thatto-BURY, be-you(sg)-BURY-ed!, he/she/it-happens-to-BURY (opt)the (acc)dead ([Adj] acc, nom|acc|voc)me (gen)away from (+gen)face (gen)me (gen)do-HEAR-you(pl)!me (gen)anddo-SPEAK-you(pl)!about (+acc,+gen)me (gen); my/mine (gen)the (dat)the (gen)
L12Rdz_23_8Rdz_23:8_1Rdz_23:8_2Rdz_23:8_3Rdz_23:8_4Rdz_23:8_5Rdz_23:8_6Rdz_23:8_7Rdz_23:8_8Rdz_23:8_9Rdz_23:8_10Rdz_23:8_11Rdz_23:8_12Rdz_23:8_13Rdz_23:8_14Rdz_23:8_15Rdz_23:8_16Rdz_23:8_17Rdz_23:8_18Rdz_23:8_19Rdz_23:8_20Rdz_23:8_21Rdz_23:8_22Rdz_23:8_23Rdz_23:8_24Rdz_23:8_25Rdz_23:8_26Rdz_23:8_27Rdz_23:8_28Rdz_23:8_29
L13
L01Rdz_23_9καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ὅ ἐστιν αὐτῷ, τὸ ὂν ἐν μέρει τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ· ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότω μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου.
L02Rdz_23_9And let him give me the double cave which he has, which is in a part of his field, let him give it me for the money it is worth for possession of a burying-place among you. (Genesis 23:9 Brenton)
L03Rdz_23_9żeby mi sprzedał pieczarę Makpela, która znajduje się na krańcu jego pola; za odpowiednią cenę niechaj mi ją sprzeda, abym miał wśród was grób na własność». (Rdz 23:9 BT_4)
L04Rdz_23_9καὶδότωμοιτὸσπήλαιοντὸδιπλοῦν,ἐστιναὐτῷ,τὸὂνἐνμέρειτοῦἀγροῦαὐτοῦ·ἀργυρίουτοῦἀξίουδότωμοιαὐτὸἐνὑμῖνεἰςκτῆσινμνημείου.
L05Rdz_23_9καίδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόσπήλαιον, -ου, τόὁ ἡ τόδι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόοςὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνμέρο·ς, -ους, τόὁ ἡ τόἀγρός, -οῦ, ὁαὐτός αὐτή αὐτόἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)ὁ ἡ τόἄξιος -ία -ον; ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-)δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςαὐτός αὐτή αὐτόἐνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςεἰς[1]μνημεῖον, -ου, τό (cf. μνῆμα)
L06Rdz_23_9a także, nawet, a mianowiciedawaćJAkryjówkapodwójne / podwójnyktóry / którego / którychbyćon / ona / on / samaktóry / którego / których; byćw / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzyregiony częścią / sztpoleon / ona / on / samakawałek srebrakwalifikują się opłaca; wartościowe; uznać, godziendawaćJAon / ona / on / samaw / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzytydo (acc)?grób
L07Rdz_23_9kai\do/tOmoito\spE/laionto\diplou=n,o(/e)stinau)tO=|,to\o)\ne)nme/reitou=a)grou=au)tou=·a)rguri/outou=a)Xi/oudo/tOmoiau)to\e)nu(mi=nei)sktE=sinmnEmei/ou.
L08Rdz_23_9kaidotOmoitospElaiontodiplun,hoestinautO,toonenmereituagruautu·argyriutuaXiudotOmoiautoenhymineisktEsinmnEmeiu.
L09Rdz_23_9CVO_AAD3SRP_DSRA_ASNN2N_ASNRA_ASNA1C_ASNRR_NSNV9_PAI3SRD_DSMRA_ASNV9_PAPASNPN3E_DSNRA_GSMN2_GSMRD_GSMN2N_GSNRA_GSNA1A_GSNVO_AAD3SRP_DSRD_ASNPRP_DPPN3I_ASFN2N_GSN
L10Rdz_23_9and also, even, namelyto giveIthehideoutthedouble/twofoldwho/whom/whichto behe/she/it/samethewho/whom/which; tobein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongpart/piece regionsthefieldhe/she/it/samepiece of silvertheeligible worthwhile; valuable; to deem worthyto giveIhe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongyouinto (+acc)ćtomb
L11Rdz_23_9andlet-him/her/it-GIVE!me (dat)the (nom|acc)hideout (nom|acc|voc)the (nom|acc)double/twofold (acc, nom|acc|voc)who/whom/which (nom|acc)he/she/it-ishim/it/same (dat)the (nom|acc)who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)in/among/by (+dat)part/piece (dat)the (gen)field (gen)him/it/same (gen)piece of silver (gen)the (gen)eligible ([Adj] gen); be-you(sg)-DEEM-ing-WORTHY!, be-you(sg)-being-DEEM-ed-WORTHY!let-him/her/it-GIVE!me (dat)it/same (nom|acc)in/among/by (+dat)you(pl) (dat)into (+acc)tomb (gen)
L12Rdz_23_9Rdz_23:9_1Rdz_23:9_2Rdz_23:9_3Rdz_23:9_4Rdz_23:9_5Rdz_23:9_6Rdz_23:9_7Rdz_23:9_8Rdz_23:9_9Rdz_23:9_10Rdz_23:9_11Rdz_23:9_12Rdz_23:9_13Rdz_23:9_14Rdz_23:9_15Rdz_23:9_16Rdz_23:9_17Rdz_23:9_18Rdz_23:9_19Rdz_23:9_20Rdz_23:9_21Rdz_23:9_22Rdz_23:9_23Rdz_23:9_24Rdz_23:9_25Rdz_23:9_26Rdz_23:9_27Rdz_23:9_28
L13
L01Rdz_23_10Εφρων δὲ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Χετ· ἀποκριθεὶς δὲ Εφρων ὁ Χετταῖος πρὸς Αβρααμ εἶπεν ἀκουόντων τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν λέγων
L02Rdz_23_10Now Ephron was sitting in the midst of the children of Chet, and Ephron the Chettite answered Abraam and spoke in the hearing of the sons of Chet, and of all who entered the city, saying, (Genesis 23:10 Brenton)
L03Rdz_23_10Efron Chetyta, który siedział wśród swych współplemieńców, odpowiedział Abrahamowi wobec nich i wobec wszystkich wchodzących w bramę miasta: (Rdz 23:10 BT_4)
L04Rdz_23_10ΕφρωνδὲἐκάθητοἐνμέσῳτῶνυἱῶνΧετ·ἀποκριθεὶςδὲΕφρωνΧετταῖοςπρὸςΑβρααμεἶπενἀκουόντωντῶνυἱῶνΧετκαὶπάντωντῶνεἰσπορευομένωνεἰςτὴνπόλινλέγων
L05Rdz_23_10δέκάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -)ἐνμέσος -η -ονὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-)δέὁ ἡ τόπρόςἈβραάμ, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίκαίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόεἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-)εἰς[1]ὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06Rdz_23_10?zaśusiąśćw / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzyśrodkowysyn?odpowiedziećzaś??kierunku (wg, gen, dat)Abrahampowiedzieć / powiedziećsłyszećsyn?a także, nawet, a mianowiciekażdy wszystkim, każde, każde, całośćwejśćdo (acc)miastopowiedzieć / powiedzieć
L07Rdz_23_10*efrOnde\e)ka/TEtoe)nme/sO|tO=nui(O=n*CHet·a)pokriTei\sde\*efrOno(*CHettai=ospro\s*abraamei)=pena)kouo/ntOntO=nui(O=n*CHetkai\pa/ntOntO=nei)sporeuome/nOnei)stE\npo/linle/gOn
L08Rdz_23_10efrOndeekaTEtoenmesOtOnhyiOnCHet·apokriTeisdeefrOnhoCHettaiosprosabraameipenakuontOntOnhyiOnCHetkaipantOntOneisporeuomenOneistEnpolinlegOn
L09Rdz_23_10N_NSMxV1I_IMI3SPA1_DSMRA_GPMN2_GPMN_GSMVC_APPNSMxN_NSMRA_NSMN2_NSMPN_ASMVBI_AAI3SV1_PAPGPMRA_GPMN2_GPMN_GSMCA3_GPMRA_GPMV1_PMPGPMPRA_ASFN3I_ASFV1_PAPNSM
L10Rdz_23_10ćδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to sitin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongmiddlethesonćto answerδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]ćthećtoward (+acc,+gen,+dat)Abrahamto say/tellto hearthesonćand also, even, namelyevery all, each, every, the whole oftheto enterinto (+acc)thecityto say/tell
L11Rdz_23_10Yethe/she/it-was-being-SIT-edin/among/by (+dat)middle ([Adj] dat)the (gen)sons (gen)upon being-ANSWER-ed (nom|voc)Yetthe (nom)toward (+acc,+gen,+dat)Abraham (indecl)he/she/it-SAY/TELL-edlet-them-be-HEAR-ing! (classical), while HEAR-ing (gen)the (gen)sons (gen)andall (gen)the (gen)while being-ENTER-ed (gen)into (+acc)the (acc)city (acc)while SAY/TELL-ing (nom)
L12Rdz_23_10Rdz_23:10_1Rdz_23:10_2Rdz_23:10_3Rdz_23:10_4Rdz_23:10_5Rdz_23:10_6Rdz_23:10_7Rdz_23:10_8Rdz_23:10_9Rdz_23:10_10Rdz_23:10_11Rdz_23:10_12Rdz_23:10_13Rdz_23:10_14Rdz_23:10_15Rdz_23:10_16Rdz_23:10_17Rdz_23:10_18Rdz_23:10_19Rdz_23:10_20Rdz_23:10_21Rdz_23:10_22Rdz_23:10_23Rdz_23:10_24Rdz_23:10_25Rdz_23:10_26Rdz_23:10_27Rdz_23:10_28
L13
L01Rdz_23_11Παρ ἐμοὶ γενοῦ, κύριε, καὶ ἄκουσόν μου. τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοι δίδωμι· ἐναντίον πάντων τῶν πολιτῶν μου δέδωκά σοι· θάψον τὸν νεκρόν σου.
L02Rdz_23_11Attend to me, my lord, and hear me, I give to thee the field and the cave which is in it; I have given it thee before all my country men; bury thy dead. (Genesis 23:11 Brenton)
L03Rdz_23_11«Nie, panie mój, posłuchaj mnie: pole to i pieczarę, która na nim się znajduje, daję ci; w obecności moich współbraci daję ci ją, pochowaj swą zmarłą». (Rdz 23:11 BT_4)
L04Rdz_23_11Παρἐμοὶγενοῦ,κύριε,καὶἄκουσόνμου.τὸνἀγρὸνκαὶτὸσπήλαιοντὸἐναὐτῷσοιδίδωμι·ἐναντίονπάντωντῶνπολιτῶνμουδέδωκάσοι·θάψοντὸννεκρόνσου.
L05Rdz_23_11παράἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καίἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόἀγρός, -οῦ, ὁκαίὁ ἡ τόσπήλαιον, -ου, τόὁ ἡ τόἐναὐτός αὐτή αὐτόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ονπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόπολίτης, -ου, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-)ὁ ἡ τόνεκρός -ά -όνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Rdz_23_11fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wrazJA; mój / mojastać się stać, stanie,panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.a także, nawet, a mianowiciesłyszećJApolea także, nawet, a mianowiciekryjówkaw / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzyon / ona / on / samaty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rubdawaćz przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw,każdy wszystkim, każde, każde, całośćobywatelJAdawaćty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rubpochowaćmartwyty; twój / twoje (SG)
L07Rdz_23_11*pare)moi\genou=,ku/rie,kai\a)/kouso/nmou.to\na)gro\nkai\to\spE/laionto\e)nau)tO=|soidi/dOmi·e)nanti/onpa/ntOntO=npolitO=nmoude/dOka/soi·Ta/PSonto\nnekro/nsou.
L08Rdz_23_11paremoigenu,kyrie,kaiakusonmu.tonagronkaitospElaiontoenautOsoididOmi·enantionpantOntOnpolitOnmudedOkasoi·TaPSontonnekronsu.
L09Rdz_23_11PRP_DSVB_AMD2SN2_VSMCVA_AAD2SRP_GSRA_ASMN2_ASMCRA_ASNN2N_ASNRA_ASNPRD_DSMRP_DSV8_PAI1SPA3_GPMRA_GPMN1M_GPMRP_GSVX_XAI1SRP_DSVA_AAD2SRA_ASMN2_ASMRP_GS
L10Rdz_23_11frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, togetherI; my/mineto become become, happenlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.and also, even, namelyto hearIthefieldand also, even, namelythehideoutthein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghe/she/it/sameyou; your/yours(sg); torub worn, rubto givein front of (+gen); contrary opposite, adverse, against,every all, each, every, the whole ofthecitizenIto giveyou; your/yours(sg); torub worn, rubto burythedeadyou; your/yours(sg)
L11Rdz_23_11frοm beside (+acc,+gen,+dat)me (dat); my/mine (nom|voc)be-you(sg)-BECOME-ed!lord (voc); a lord ([Adj] voc)anddo-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)me (gen)the (acc)field (acc)andthe (nom|acc)hideout (nom|acc|voc)the (nom|acc)in/among/by (+dat)him/it/same (dat)you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)I-am-GIVE-ingin front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc)all (gen)the (gen)citizens (gen)me (gen)I-have-GIVE-edyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)do-BURY-you(sg)!, going-to-BURY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)the (acc)dead ([Adj] acc, nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Rdz_23_11Rdz_23:11_1Rdz_23:11_2Rdz_23:11_3Rdz_23:11_4Rdz_23:11_5Rdz_23:11_6Rdz_23:11_7Rdz_23:11_8Rdz_23:11_9Rdz_23:11_10Rdz_23:11_11Rdz_23:11_12Rdz_23:11_13Rdz_23:11_14Rdz_23:11_15Rdz_23:11_16Rdz_23:11_17Rdz_23:11_18Rdz_23:11_19Rdz_23:11_20Rdz_23:11_21Rdz_23:11_22Rdz_23:11_23Rdz_23:11_24Rdz_23:11_25Rdz_23:11_26Rdz_23:11_27Rdz_23:11_28
L13
L01Rdz_23_12καὶ προσεκύνησεν Αβρααμ ἐναντίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς
L02Rdz_23_12And Abraam did obeisance before the people of the land. (Genesis 23:12 Brenton)
L03Rdz_23_12Ale Abraham, oddawszy pokłon Chetytom, (Rdz 23:12 BT_4)
L04Rdz_23_12καὶπροσεκύνησενΑβρααμἐναντίοντοῦλαοῦτῆςγῆς
L05Rdz_23_12καίπροσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -)Ἀβραάμ, ὁἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ονὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06Rdz_23_12a także, nawet, a mianowiciedo kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebieAbrahamz przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw,ludzieziemia / Ziemia
L07Rdz_23_12kai\proseku/nEsen*abraame)nanti/ontou=laou=tE=sgE=s
L08Rdz_23_12kaiprosekynEsenabraamenantiontulautEsgEs
L09Rdz_23_12CVAI_AAI3SN_NSMPRA_GSMN2_GSMRA_GSFN1_GSF
L10Rdz_23_12and also, even, namelyto worship - to honor [some one/thing] as superior to oneselfAbrahamin front of (+gen); contrary opposite, adverse, against,thepeopletheearth/land
L11Rdz_23_12andhe/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCEAbraham (indecl)in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (gen)people (gen)the (gen)earth/land (gen)
L12Rdz_23_12Rdz_23:12_1Rdz_23:12_2Rdz_23:12_3Rdz_23:12_4Rdz_23:12_5Rdz_23:12_6Rdz_23:12_7Rdz_23:12_8
L13
L01Rdz_23_13καὶ εἶπεν τῷ Εφρων εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ τῆς γῆς Ἐπειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ, ἄκουσόν μου· τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λαβὲ παρ’ ἐμοῦ, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ.
L02Rdz_23_13And he said in the ears of Ephron before the people of the land, Since thou art on my side, hear me; take the price of the field from me, and I will bury my dead there. (Genesis 23:13 Brenton)
L03Rdz_23_13oświadczył Efronowi wobec zebranych: «Raczej ty zechciej mnie posłuchać: daję pieniądze za to pole, przyjmij ode mnie, a wtedy dopiero pochowam tam moją zmarłą». (Rdz 23:13 BT_4)
L04Rdz_23_13καὶεἶπεντῷΕφρωνεἰςτὰὦτατοῦλαοῦτῆςγῆςἘπειδὴπρὸςἐμοῦεἶ,ἄκουσόνμου·τὸἀργύριοντοῦἀγροῦλαβὲπαρ’ἐμοῦ,καὶθάψωτὸννεκρόνμουἐκεῖ.
L05Rdz_23_13καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόεἰς[1]ὁ ἡ τόοὖς, ὠτός, τόὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆἐπει·δήπρόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνεἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)ὁ ἡ τόἀγρός, -οῦ, ὁλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)παράἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνκαίθάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-)ὁ ἡ τόνεκρός -ά -όνἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐκεῖ
L06Rdz_23_13a także, nawet, a mianowiciepowiedzieć / powiedzieć?do (acc)ucholudzieziemia / Ziemia???kierunku (wg, gen, dat)JA; mój / mojaiść; byćsłyszećJAkawałek srebrapolechwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiemfr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wrazJA; mój / mojaa także, nawet, a mianowiciepochowaćmartwyJAtam
L07Rdz_23_13kai\ei)=pentO=|*efrOnei)sta\O)=tatou=laou=tE=sgE=s*)epeidE\pro\se)mou=ei)=,a)/kouso/nmou·to\a)rgu/riontou=a)grou=labe\par’e)mou=,kai\Ta/PSOto\nnekro/nmoue)kei=.
L08Rdz_23_13kaieipentOefrOneistaOtatulautEsgEsepeidEprosemuei,akusonmu·toargyriontuagrulabepar’emu,kaiTaPSOtonnekronmuekei.
L09Rdz_23_13CVBI_AAI3SRA_DSMN_DSMPRA_APNN3T_APNRA_GSMN2_GSMRA_GSFN1_GSFCPRP_GSV9_PAI2SVA_AAD2SRP_GSRA_ASNN2N_ASNRA_GSMN2_GSMVB_AAD2SPRP_GSCVA_AAS1SRA_ASMN2_ASMRP_GSD
L10Rdz_23_13and also, even, namelyto say/tellthećinto (+acc)theearthepeopletheearth/land???toward (+acc,+gen,+dat)I; my/mineto go; to beto hearIthepiece of silverthefieldto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandfrοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, togetherI; my/mineand also, even, namelyto burythedeadIthere
L11Rdz_23_13andhe/she/it-SAY/TELL-edthe (dat)into (+acc)the (nom|acc)ears (nom|acc|voc)the (gen)people (gen)the (gen)earth/land (gen)???toward (+acc,+gen,+dat)me (gen); my/mine (gen)you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-aredo-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)me (gen)the (nom|acc)piece of silver (nom|acc|voc)the (gen)field (gen)do-TAKE HOLD OF-you(sg)!frοm beside (+acc,+gen,+dat)me (gen); my/mine (gen)andI-will-BURY, I-should-BURYthe (acc)dead ([Adj] acc, nom|acc|voc)me (gen)there
L12Rdz_23_13Rdz_23:13_1Rdz_23:13_2Rdz_23:13_3Rdz_23:13_4Rdz_23:13_5Rdz_23:13_6Rdz_23:13_7Rdz_23:13_8Rdz_23:13_9Rdz_23:13_10Rdz_23:13_11Rdz_23:13_12Rdz_23:13_13Rdz_23:13_14Rdz_23:13_15Rdz_23:13_16Rdz_23:13_17Rdz_23:13_18Rdz_23:13_19Rdz_23:13_20Rdz_23:13_21Rdz_23:13_22Rdz_23:13_23Rdz_23:13_24Rdz_23:13_25Rdz_23:13_26Rdz_23:13_27Rdz_23:13_28Rdz_23:13_29Rdz_23:13_30
L13
L01Rdz_23_14ἀπεκρίθη δὲ Εφρων τῷ Αβρααμ λέγων
L02Rdz_23_14But Ephron answered Abraam, saying, (Genesis 23:14 Brenton)
L03Rdz_23_14Efron dał na to Abrahamowi taką odpowiedź: (Rdz 23:14 BT_4)
L04Rdz_23_14ἀπεκρίθηδὲΕφρωντῷΑβρααμλέγων
L05Rdz_23_14ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-)δέὁ ἡ τόἈβραάμ, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06Rdz_23_14odpowiedziećzaś?Abrahampowiedzieć / powiedzieć
L07Rdz_23_14a)pekri/TEde\*efrOntO=|*abraamle/gOn
L08Rdz_23_14apekriTEdeefrOntOabraamlegOn
L09Rdz_23_14VCI_API3SxN_NSMRA_DSMN_DSMV1_PAPNSM
L10Rdz_23_14to answerδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]ćtheAbrahamto say/tell
L11Rdz_23_14he/she/it-was-ANSWER-edYetthe (dat)Abraham (indecl)while SAY/TELL-ing (nom)
L12Rdz_23_14Rdz_23:14_1Rdz_23:14_2Rdz_23:14_3Rdz_23:14_4Rdz_23:14_5Rdz_23:14_6
L13
L01Rdz_23_15Οὐχί, κύριε· ἀκήκοα. γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου, ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ τί ἂν εἴη τοῦτο; σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον.
L02Rdz_23_15Nay, my lord, I have heard indeed, the land is worth four hundred silver didrachms, but what can this be between me and thee? nay, do thou bury thy dead. (Genesis 23:15 Brenton)
L03Rdz_23_15«Panie mój, posłuchaj mnie: ziemia warta czterysta syklów srebra - suma niewielka dla mnie i dla ciebie - pochowaj swoją zmarłą!» (Rdz 23:15 BT_4)
L04Rdz_23_15Οὐχί,κύριε·ἀκήκοα.γῆτετρακοσίωνδιδράχμωνἀργυρίου,ἀνὰμέσονἐμοῦκαὶσοῦτίἂνεἴητοῦτο;σὺδὲτὸννεκρόνσουθάψον.
L05Rdz_23_15οὐχίκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆτετρα·κόσιοι -αι -αδί·δραχμον, -ου, τόἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)ἀνάμέσος -η -ονἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνκαίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όντί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίἄνεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)οὗτος αὕτη τοῦτοσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςδέὁ ἡ τόνεκρός -ά -όνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνθάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-)
L06Rdz_23_15nie [forma wzmocniona od ?? / ??? / ???]panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.słyszećziemia / Ziemiaczterystapodwójne drachmakawałek srebraw górę / każdy / przez (acc)środkowyJA; mój / mojaa także, nawet, a mianowiciety; twój / twoje (SG)kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd.kiedykolwiek (jeśli w ogóle)byćto [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ]tyzaśmartwyty; twój / twoje (SG)pochować
L07Rdz_23_15*ou)CHi/,ku/rie·a)kE/koa.gE=tetrakosi/Ondidra/CHmOna)rguri/ou,a)na\me/sone)mou=kai\sou=ti/a)/nei)/Etou=to;su\de\to\nnekro/nsouTa/PSon.
L08Rdz_23_15uCHi,kyrie·akEkoa.gEtetrakosiOndidraCHmOnargyriu,anamesonemukaisutianeiEtuto;sydetonnekronsuTaPSon.
L09Rdz_23_15DN2_VSMVX_XAI1SN1_NSFA1A_GPNN2N_GPNN2N_GSNPA1_ASMRP_GSCRP_GSRI_NSNxV9_PAO3SRD_NSNRP_NSxRA_ASMN2_ASMRP_GSVA_AAD2S
L10Rdz_23_15not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ]lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to hearearth/landfour hundreddouble drachmapiece of silverup/each/by (+acc)middleI; my/mineand also, even, namelyyou; your/yours(sg)who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.ever (if ever)to bethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]youδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]thedeadyou; your/yours(sg)to bury
L11Rdz_23_15notlord (voc); a lord ([Adj] voc)I-have-HEAR-edearth/land (nom|voc)four hundred (gen)double drachmas (gen)piece of silver (gen)up (+acc)middle ([Adj] acc, nom|acc|voc)me (gen); my/mine (gen)andyou(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)who/what/why (nom|acc)everhe/she/it-happens-to-be (opt)this (nom|acc)you(sg) (nom)Yetthe (acc)dead ([Adj] acc, nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)do-BURY-you(sg)!, going-to-BURY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L12Rdz_23_15Rdz_23:15_1Rdz_23:15_2Rdz_23:15_3Rdz_23:15_4Rdz_23:15_5Rdz_23:15_6Rdz_23:15_7Rdz_23:15_8Rdz_23:15_9Rdz_23:15_10Rdz_23:15_11Rdz_23:15_12Rdz_23:15_13Rdz_23:15_14Rdz_23:15_15Rdz_23:15_16Rdz_23:15_17Rdz_23:15_18Rdz_23:15_19Rdz_23:15_20Rdz_23:15_21Rdz_23:15_22
L13
L01Rdz_23_16καὶ ἤκουσεν Αβρααμ τοῦ Εφρων, καὶ ἀπεκατέστησεν Αβρααμ τῷ Εφρων τὸ ἀργύριον, ὃ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα τῶν υἱῶν Χετ, τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου δοκίμου ἐμπόροις.
L02Rdz_23_16And Abraam hearkened to Ephron, and Abraam rendered to Ephron the money, which he mentioned in the ears of the sons of Chet, four hundred didrachms of silver approved with merchants. (Genesis 23:16 Brenton)
L03Rdz_23_16Abraham przystał na żądanie Efrona. Odważył więc Efronowi sumę, którą ten wymienił w obecności Chetytów: czterysta syklów srebra, jakie były wówczas w obiegu. (Rdz 23:16 BT_4)
L04Rdz_23_16καὶἤκουσενΑβρααμτοῦΕφρων,καὶἀπεκατέστησενΑβρααμτῷΕφρωντὸἀργύριον,ἐλάλησενεἰςτὰὦτατῶνυἱῶνΧετ,τετρακόσιαδίδραχμαἀργυρίουδοκίμουἐμπόροις.
L05Rdz_23_16καίἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)Ἀβραάμ, ὁὁ ἡ τόκαίἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-)Ἀβραάμ, ὁὁ ἡ τόὁ ἡ τόἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)ὅς ἥ ὅλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)εἰς[1]ὁ ἡ τόοὖς, ὠτός, τόὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίτετρα·κόσιοι -αι -αδί·δραχμον, -ου, τόἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)δόκιμος -ονἔμ·πορος, -ου, ὁ
L06Rdz_23_16a także, nawet, a mianowiciesłyszećAbraham?a także, nawet, a mianowicieprzywrócićAbraham?kawałek srebraktóry / którego / którychmówićdo (acc)uchosyn?czterystapodwójne drachmakawałek srebraTest esej, wypróbować, próba udowodnieniakupiec
L07Rdz_23_16kai\E)/kousen*abraamtou=*efrOn,kai\a)pekate/stEsen*abraamtO=|*efrOnto\a)rgu/rion,o(\e)la/lEsenei)sta\O)=tatO=nui(O=n*CHet,tetrako/siadi/draCHmaa)rguri/oudoki/moue)mpo/rois.
L08Rdz_23_16kaiEkusenabraamtuefrOn,kaiapekatestEsenabraamtOefrOntoargyrion,hoelalEseneistaOtatOnhyiOnCHet,tetrakosiadidraCHmaargyriudokimuemporois.
L09Rdz_23_16CVAI_AAI3SN_NSMRA_GSMN_GSMCVHI_AAI3SN_NSMRA_DSMN_DSMRA_ASNN2N_ASNRR_ASNVAI_AAI3SPRA_APNN3T_APNRA_GPMN2_GPMN_GSMA1A_APNN2N_APNN2N_GSNA1B_GSMN2_DPM
L10Rdz_23_16and also, even, namelyto hearAbrahamthećand also, even, namelyto restoreAbrahamthećthepiece of silverwho/whom/whichto speakinto (+acc)theearthesonćfour hundreddouble drachmapiece of silverassay essay, try out, attempt, provemerchant
L11Rdz_23_16andhe/she/it-HEAR-edAbraham (indecl)the (gen)andhe/she/it-RESTORE-edAbraham (indecl)the (dat)the (nom|acc)piece of silver (nom|acc|voc)who/whom/which (nom|acc)he/she/it-SPEAK-edinto (+acc)the (nom|acc)ears (nom|acc|voc)the (gen)sons (gen)four hundred (nom|acc|voc)double drachmas (nom|acc|voc)piece of silver (gen)assay ([Adj] gen)merchants (dat)
L12Rdz_23_16Rdz_23:16_1Rdz_23:16_2Rdz_23:16_3Rdz_23:16_4Rdz_23:16_5Rdz_23:16_6Rdz_23:16_7Rdz_23:16_8Rdz_23:16_9Rdz_23:16_10Rdz_23:16_11Rdz_23:16_12Rdz_23:16_13Rdz_23:16_14Rdz_23:16_15Rdz_23:16_16Rdz_23:16_17Rdz_23:16_18Rdz_23:16_19Rdz_23:16_20Rdz_23:16_21Rdz_23:16_22Rdz_23:16_23Rdz_23:16_24Rdz_23:16_25
L13
L01Rdz_23_17καὶ ἔστη ὁ ἀγρὸς Εφρων, ὃς ἦν ἐν τῷ διπλῷ σπηλαίῳ, ὅς ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μαμβρη, ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἦν ἐν αὐτῷ, καὶ πᾶν δένδρον, ὃ ἦν ἐν τῷ ἀγρῷ, ὅ ἐστιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κύκλῳ,
L02Rdz_23_17And the field of Ephron, which was in Double Cave, which is opposite Mambre, the field and the cave, which was in it, and every tree which was in the field, and whatever is in its borders round about, were made sure in its borders round about, were made sure (Genesis 23:17 Brenton)
L03Rdz_23_17Tak więc posiadłość Efrona w Makpela, w pobliżu Mamre, czyli pole i znajdująca się na nim pieczara, oraz wszystkie drzewa wzdłuż jego granicy stały się (Rdz 23:17 BT_4)
L04Rdz_23_17καὶἔστηἀγρὸςΕφρων,ὃςἦνἐντῷδιπλῷσπηλαίῳ,ὅςἐστινκατὰπρόσωπονΜαμβρη,ἀγρὸςκαὶτὸσπήλαιον,ἦνἐναὐτῷ,καὶπᾶνδένδρον,ἦνἐντῷἀγρῷ,ἐστινἐντοῖςὁρίοιςαὐτοῦκύκλῳ,
L05Rdz_23_17καίἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)ὁ ἡ τόἀγρός, -οῦ, ὁὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνὁ ἡ τόδι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος; δι·πλόω (διπλ(ω)-, -, διπλω·σ-, -, -, -)σπήλαιον, -ου, τόὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)κατάπρόσ·ωπον, -ου, τόὁ ἡ τόἀγρός, -οῦ, ὁκαίὁ ἡ τόσπήλαιον, -ου, τόὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐναὐτός αὐτή αὐτόκαίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςδένδρον, -ου, τόὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνὁ ἡ τόἀγρός, -οῦ, ὁὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνὁ ἡ τόὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκύκλῳ
L06Rdz_23_17a także, nawet, a mianowiciespowodować staćpole?który / którego / którychbyćw / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzypodwójne / dwojakie; podwoićkryjówkaktóry / którego / którychbyćw dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechemtwarz?polea także, nawet, a mianowiciekryjówkaktóry / którego / którychbyćw / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzyon / ona / on / samaa także, nawet, a mianowiciekażdy wszystkim, każde, każde, całośćdrzewoktóry / którego / którychbyćw / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzypolektóry / którego / którychbyćw / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzyGranica; wyświęcanie / odznaczaćon / ona / on / samaw kole
L07Rdz_23_17kai\e)/stEo(a)gro\s*efrOn,o(\sE)=ne)ntO=|diplO=|spElai/O|,o(/se)stinkata\pro/sOpon*mambrE,o(a)gro\skai\to\spE/laion,o(\E)=ne)nau)tO=|,kai\pa=nde/ndron,o(\E)=ne)ntO=|a)grO=|,o(/e)stine)ntoi=so(ri/oisau)tou=ku/klO|,
L08Rdz_23_17kaiestEhoagrosefrOn,hosEnentOdiplOspElaiO,hosestinkataprosOponmambrE,hoagroskaitospElaion,hoEnenautO,kaipandendron,hoEnentOagrO,hoestinentoishorioisautukyklO,
L09Rdz_23_17CVHI_AAI3SRA_NSMN2_NSMN_GSMRR_NSMV9_IAI3SPRA_DSNA1C_DSNN2N_DSNRR_NSMV9_PAI3SPN2N_ASNN_GSRA_NSMN2_NSMCRA_NSNN2N_NSNRR_NSNV9_IAI3SPRD_DSMCA3_NSNN2N_NSNRR_NSNV9_IAI3SPRA_DSMN2_DSMRR_NSNV9_PAI3SPRA_DPNN2N_DPNRD_GSMN2_DSM
L10Rdz_23_17and also, even, namelyto cause to standthefieldćwho/whom/whichto bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthedouble/twofold; to doublehideoutwho/whom/whichto bedown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingfacećthefieldand also, even, namelythehideoutwho/whom/whichto bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghe/she/it/sameand also, even, namelyevery all, each, every, the whole oftreewho/whom/whichto bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthefieldwho/whom/whichto bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheboundary; to ordain/mark offhe/she/it/samein a circle
L11Rdz_23_17andhe/she/it-CAUSE-ed-TO-STandthe (nom)field (nom)who/whom/which (nom)he/she/it-wasin/among/by (+dat)the (dat)double/twofold (dat); he/she/it-is-DOUBLE-ing, you(sg)-are-being-DOUBLE-ed, you(sg)-are-being-DOUBLE-ed (classical), he/she/it-should-be-DOUBLE-ing, you(sg)-should-be-being-DOUBLE-ed, he/she/it-happens-to-be-DOUBLE-ing (opt)hideout (dat)who/whom/which (nom)he/she/it-isdown/according to/as per (+acc), against (+gen)face (nom|acc|voc)the (nom)field (nom)andthe (nom|acc)hideout (nom|acc|voc)who/whom/which (nom|acc)he/she/it-wasin/among/by (+dat)him/it/same (dat)andevery (nom|acc|voc)tree (nom|acc|voc)who/whom/which (nom|acc)he/she/it-wasin/among/by (+dat)the (dat)field (dat)who/whom/which (nom|acc)he/she/it-isin/among/by (+dat)the (dat)boundaries (dat); (fut opt)him/it/same (gen)in a circle
L12Rdz_23_17Rdz_23:17_1Rdz_23:17_2Rdz_23:17_3Rdz_23:17_4Rdz_23:17_5Rdz_23:17_6Rdz_23:17_7Rdz_23:17_8Rdz_23:17_9Rdz_23:17_10Rdz_23:17_11Rdz_23:17_12Rdz_23:17_13Rdz_23:17_14Rdz_23:17_15Rdz_23:17_16Rdz_23:17_17Rdz_23:17_18Rdz_23:17_19Rdz_23:17_20Rdz_23:17_21Rdz_23:17_22Rdz_23:17_23Rdz_23:17_24Rdz_23:17_25Rdz_23:17_26Rdz_23:17_27Rdz_23:17_28Rdz_23:17_29Rdz_23:17_30Rdz_23:17_31Rdz_23:17_32Rdz_23:17_33Rdz_23:17_34Rdz_23:17_35Rdz_23:17_36Rdz_23:17_37Rdz_23:17_38Rdz_23:17_39Rdz_23:17_40
L13
L01Rdz_23_18τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν ἐναντίον τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν.
L02Rdz_23_18to Abraam for a possession, before the sons of Chet, and all that entered into the city. (Genesis 23:18 Brenton)
L03Rdz_23_18własnością Abrahama w obecności Chetytów i wszystkich, którzy wchodzili w bramę ich miasta. (Rdz 23:18 BT_4)
L04Rdz_23_18τῷΑβρααμεἰςκτῆσινἐναντίοντῶνυἱῶνΧετκαὶπάντωντῶνεἰσπορευομένωνεἰςτὴνπόλιν.
L05Rdz_23_18ὁ ἡ τόἈβραάμ, ὁεἰς[1]ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ονὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίκαίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόεἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-)εἰς[1]ὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡ
L06Rdz_23_18Abrahamdo (acc)?z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw,syn?a także, nawet, a mianowiciekażdy wszystkim, każde, każde, całośćwejśćdo (acc)miasto
L07Rdz_23_18tO=|*abraamei)sktE=sine)nanti/ontO=nui(O=n*CHetkai\pa/ntOntO=nei)sporeuome/nOnei)stE\npo/lin.
L08Rdz_23_18tOabraameisktEsinenantiontOnhyiOnCHetkaipantOntOneisporeuomenOneistEnpolin.
L09Rdz_23_18RA_DSMN_DSMPN3I_ASFPRA_GPMN2_GPMN_GSMCA3_GPMRA_GPMV1_PMPGPMPRA_ASFN3I_ASF
L10Rdz_23_18theAbrahaminto (+acc)ćin front of (+gen); contrary opposite, adverse, against,thesonćand also, even, namelyevery all, each, every, the whole oftheto enterinto (+acc)thecity
L11Rdz_23_18the (dat)Abraham (indecl)into (+acc)in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (gen)sons (gen)andall (gen)the (gen)while being-ENTER-ed (gen)into (+acc)the (acc)city (acc)
L12Rdz_23_18Rdz_23:18_1Rdz_23:18_2Rdz_23:18_3Rdz_23:18_4Rdz_23:18_5Rdz_23:18_6Rdz_23:18_7Rdz_23:18_8Rdz_23:18_9Rdz_23:18_10Rdz_23:18_11Rdz_23:18_12Rdz_23:18_13Rdz_23:18_14Rdz_23:18_15
L13
L01Rdz_23_19μετὰ ταῦτα ἔθαψεν Αβρααμ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀγροῦ τῷ διπλῷ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη [αὕτη ἐστὶν Χεβρων] ἐν τῇ γῇ Χανααν.
L02Rdz_23_19After this Abraam buried Sarrha his wife in the Double Cave of the field, which is opposite Mambre, this is Chebron in the land of Chanaan. (Genesis 23:19 Brenton)
L03Rdz_23_19A potem Abraham pochował swoją żonę Sarę w pieczarze na polu zwanym Makpela w pobliżu Mamre, czyli Hebronu, w kraju Kanaan. (Rdz 23:19 BT_4)
L04Rdz_23_19μετὰταῦταἔθαψενΑβρααμΣαρραντὴνγυναῖκααὐτοῦἐντῷσπηλαίῳτοῦἀγροῦτῷδιπλῷ,ἐστινἀπέναντιΜαμβρη[αὕτηἐστὶνΧεβρων]ἐντῇγῇΧανααν.
L05Rdz_23_19μετάοὗτος αὕτη τοῦτοθάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-)Ἀβραάμ, ὁΣάρρα, -ας, ἡὁ ἡ τόγυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναιαὐτός αὐτή αὐτόἐνὁ ἡ τόσπήλαιον, -ου, τόὁ ἡ τόἀγρός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόδι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος; δι·πλόω (διπλ(ω)-, -, διπλω·σ-, -, -, -)ὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἀπ·έν·αντιοὗτος αὕτη τοῦτοεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆΧαναάν, ἡ
L06Rdz_23_19po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechemto [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ]pochowaćAbrahamSarahkobieta / żonaon / ona / on / samaw / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzykryjówkapolepodwójne / dwojakie; podwoićktóry / którego / którychbyćprzeciwnie / w obecności (gen)?to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ]być?w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzyziemia / ZiemiaCanaan
L07Rdz_23_19meta\tau=tae)/TaPSen*abraam*sarrantE\ngunai=kaau)tou=e)ntO=|spElai/O|tou=a)grou=tO=|diplO=|,o(/e)stina)pe/nanti*mambrE[au(/tEe)sti\n*CHebrOn]e)ntE=|gE=|*CHanaan.
L08Rdz_23_19metatautaeTaPSenabraamsarrantEngynaikaautuentOspElaiOtuagrutOdiplO,hoestinapenantimambrE[hautEestinCHebrOn]entEgECHanaan.
L09Rdz_23_19PRD_APNVAI_AAI3SN_NSMN_ASFRA_ASFN3K_ASFRD_GSMPRA_DSNN2N_DSNRA_GSMN2_GSMRA_DSNA1C_DSNRR_NSNV9_PAI3SPN_NSRD_NSFV9_PAI3SN_NSPRA_DSFN1_DSFN_S
L10Rdz_23_19after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to buryAbrahamSarahthewoman/wifehe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthehideoutthefieldthedouble/twofold; to doublewho/whom/whichto beopposite/in the presence of (+gen)ćthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to bećin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheearth/landCanaan
L11Rdz_23_19after (+acc), with (+gen)these (nom|acc)he/she/it-BURY-edAbraham (indecl)Sarah (acc)the (acc)woman/wife (acc)him/it/same (gen)in/among/by (+dat)the (dat)hideout (dat)the (gen)field (gen)the (dat)double/twofold (dat); he/she/it-is-DOUBLE-ing, you(sg)-are-being-DOUBLE-ed, you(sg)-are-being-DOUBLE-ed (classical), he/she/it-should-be-DOUBLE-ing, you(sg)-should-be-being-DOUBLE-ed, he/she/it-happens-to-be-DOUBLE-ing (opt)who/whom/which (nom|acc)he/she/it-isopposite/in the presence of (+gen)this (nom)he/she/it-isin/among/by (+dat)the (dat)earth/land (dat)Canaan (indecl)
L12Rdz_23_19Rdz_23:19_1Rdz_23:19_2Rdz_23:19_3Rdz_23:19_4Rdz_23:19_5Rdz_23:19_6Rdz_23:19_7Rdz_23:19_8Rdz_23:19_9Rdz_23:19_10Rdz_23:19_11Rdz_23:19_12Rdz_23:19_13Rdz_23:19_14Rdz_23:19_15Rdz_23:19_16Rdz_23:19_17Rdz_23:19_18Rdz_23:19_19Rdz_23:19_20Rdz_23:19_21Rdz_23:19_22Rdz_23:19_23Rdz_23:19_24Rdz_23:19_25Rdz_23:19_26
L13
L01Rdz_23_20καὶ ἐκυρώθη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἦν ἐν αὐτῷ, τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν τάφου παρὰ τῶν υἱῶν Χετ.
L02Rdz_23_20So the field and the cave which was in it were made sure to Abraam for possession of a burying place, by the sons of Chet. (Genesis 23:20 Brenton)
L03Rdz_23_20Odtąd pole i znajdująca się na nim pieczara przeszły od Chetytów do Abrahama jako tytuł własności grobu. (Rdz 23:20 BT_4)
L04Rdz_23_20καὶἐκυρώθηἀγρὸςκαὶτὸσπήλαιον,ἦνἐναὐτῷ,τῷΑβρααμεἰςκτῆσιντάφουπαρὰτῶνυἱῶνΧετ.
L05Rdz_23_20καίκυρόω (-, -, κυρω·σ-, -, κεκυρω-, κυρω·θ-)ὁ ἡ τόἀγρός, -οῦ, ὁκαίὁ ἡ τόσπήλαιον, -ου, τόὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐναὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόἈβραάμ, ὁεἰς[1]τάφος, -ου, ὁπαράὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06Rdz_23_20a także, nawet, a mianowiciedo ???polea także, nawet, a mianowiciekryjówkaktóry / którego / którychbyćw / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, międzyon / ona / on / samaAbrahamdo (acc)?gróbfr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wrazsyn?
L07Rdz_23_20kai\e)kurO/TEo(a)gro\skai\to\spE/laion,o(\E)=ne)nau)tO=|,tO=|*abraamei)sktE=sinta/foupara\tO=nui(O=n*CHet.
L08Rdz_23_20kaiekyrOTEhoagroskaitospElaion,hoEnenautO,tOabraameisktEsintafuparatOnhyiOnCHet.
L09Rdz_23_20CVCI_API3SRA_NSMN2_NSMCRA_NSNN2N_NSNRR_NSNV9_IAI3SPRD_DSMRA_DSMN_DSMPN3I_ASFN2_GSMPRA_GPMN2_GPMN_GSM
L10Rdz_23_20and also, even, namelyto ???thefieldand also, even, namelythehideoutwho/whom/whichto bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghe/she/it/sametheAbrahaminto (+acc)ćgravefrοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, togetherthesonć
L11Rdz_23_20andhe/she/it-was-???-edthe (nom)field (nom)andthe (nom|acc)hideout (nom|acc|voc)who/whom/which (nom|acc)he/she/it-wasin/among/by (+dat)him/it/same (dat)the (dat)Abraham (indecl)into (+acc)grave (gen)frοm beside (+acc,+gen,+dat)the (gen)sons (gen)
L12Rdz_23_20Rdz_23:20_1Rdz_23:20_2Rdz_23:20_3Rdz_23:20_4Rdz_23:20_5Rdz_23:20_6Rdz_23:20_7Rdz_23:20_8Rdz_23:20_9Rdz_23:20_10Rdz_23:20_11Rdz_23:20_12Rdz_23:20_13Rdz_23:20_14Rdz_23:20_15Rdz_23:20_16Rdz_23:20_17Rdz_23:20_18Rdz_23:20_19Rdz_23:20_20
L13

© Cezary Podolski