| L01 | Rdz_23_1 | Ἐγένετο δὲ ἡ ζωὴ Σαρρας ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_23_1 | And the life of Sarrha was an hundred and twenty-seven years. (Genesis 23:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_23_1 | Sara doczekała się stu dwudziestu siedmiu lat życia. (Rdz 23:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_23_1 | Ἐγένετο | δὲ | ἡ | ζωὴ | Σαρρας | ἔτη | ἑκατὸν | εἴκοσι | ἑπτά. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_23_1 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | Σάρρα, -ας, ἡ | ἔτο·ς, -ους, τό | ἑκατόν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ἑπτά | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_23_1 | stać się stać, stanie, | zaś | — | istota życia, życia, ducha; żywy | Sarah | rok | sto | ikona; dwadzieścia | siedem | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_23_1 | *)ege/neto | de\ | E( | DZOE\ | *sarras | e)/tE | e(kato\n | ei)/kosi | e(pta/. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_23_1 | egeneto | de | hE | DZOE | sarras | etE | hekaton | eikosi | hepta. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_23_1 | VBI_AMI3S | x | RA_NSF | N1_NSF | N_GSF | N3E_NPN | M | M | M | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_23_1 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | life being, living, spirit;alive | Sarah | year | hundred | icon; twenty | seven | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_23_1 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | the (nom) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | Sarah (gen) | years (nom|acc|voc) | hundred | icons (dat); twenty | seven | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_23_1 | Rdz_23:1_1 | Rdz_23:1_2 | Rdz_23:1_3 | Rdz_23:1_4 | Rdz_23:1_5 | Rdz_23:1_6 | Rdz_23:1_7 | Rdz_23:1_8 | Rdz_23:1_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_23_2 | καὶ ἀπέθανεν Σαρρα ἐν πόλει Αρβοκ, ἥ ἐστιν ἐν τῷ κοιλώματι [αὕτη ἐστὶν Χεβρων] ἐν γῇ Χανααν. ἦλθεν δὲ Αβρααμ κόψασθαι Σαρραν καὶ πενθῆσαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_23_2 | And Sarrha died in the city of Arboc, which is in the valley, this is Chebron in the land of Chanaan; and Abraam came to lament for Sarrha and to mourn. (Genesis 23:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_23_2 | Zmarła ona w Kiriat-Arba, czyli w Hebronie, w kraju Kanaan. Abraham rozpoczął więc obrzędową żałobę po Sarze, aby ją opłakać. (Rdz 23:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_23_2 | καὶ | ἀπέθανεν | Σαρρα | ἐν | πόλει | Αρβοκ, | ἥ | ἐστιν | ἐν | τῷ | κοιλώματι | [αὕτη | ἐστὶν | Χεβρων] | ἐν | γῇ | Χανααν. | ἦλθεν | δὲ | Αβρααμ | κόψασθαι | Σαρραν | καὶ | πενθῆσαι. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_23_2 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Σάρρα, -ας, ἡ | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | Ἀβραάμ, ὁ | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | Σάρρα, -ας, ἡ | καί | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_23_2 | a także, nawet, a mianowicie | umrzeć | Sarah | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | miasto | ? | który / którego / których | być | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | ? | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | być | ? | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Canaan | przyjść | zaś | Abraham | odciąć cięcie, slash, chip, diamentowa | Sarah | a także, nawet, a mianowicie | smucić | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_23_2 | kai\ | a)pe/Tanen | *sarra | e)n | po/lei | *arbok, | E(/ | e)stin | e)n | tO=| | koilO/mati | [au(/tE | e)sti\n | *CHebrOn] | e)n | gE=| | *CHanaan. | E)=lTen | de\ | *abraam | ko/PSasTai | *sarran | kai\ | penTE=sai. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_23_2 | kai | apeTanen | sarra | en | polei | arbok, | hE | estin | en | tO | koilOmati | [hautE | estin | CHebrOn] | en | gE | CHanaan. | ElTen | de | abraam | koPSasTai | sarran | kai | penTEsai. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_23_2 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | P | N3I_DSF | N_S | RR_NSF | V9_PAI3S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_NSF | V9_PAI3S | N_NS | P | N1_DSF | N_S | VBI_AAI3S | x | N_NSM | VA_AMN | N_ASF | C | VA_AAN | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_23_2 | and also, even, namely | to die | Sarah | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | ć | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | to come | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Abraham | to cut off cut, slash, chip, skive | Sarah | and also, even, namely | to grieve | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_23_2 | and | he/she/it-DIE-ed | Sarah (nom|voc) | in/among/by (+dat) | city (dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | this (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | he/she/it-COME-ed | Yet | Abraham (indecl) | to-be-CUT OFF-ed | Sarah (acc) | and | to-GRIEVE, be-you(sg)-GRIEVE-ed!, he/she/it-happens-to-GRIEVE (opt) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_23_2 | Rdz_23:2_1 | Rdz_23:2_2 | Rdz_23:2_3 | Rdz_23:2_4 | Rdz_23:2_5 | Rdz_23:2_6 | Rdz_23:2_7 | Rdz_23:2_8 | Rdz_23:2_9 | Rdz_23:2_10 | Rdz_23:2_11 | Rdz_23:2_12 | Rdz_23:2_13 | Rdz_23:2_14 | Rdz_23:2_15 | Rdz_23:2_16 | Rdz_23:2_17 | Rdz_23:2_18 | Rdz_23:2_19 | Rdz_23:2_20 | Rdz_23:2_21 | Rdz_23:2_22 | Rdz_23:2_23 | Rdz_23:2_24 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_23_3 | καὶ ἀνέστη Αβρααμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Χετ λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_23_3 | And Abraam stood up from before his dead; and Abraam spoke to the sons of Chet, saying, (Genesis 23:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_23_3 | A potem powstawszy odszedł od swej zmarłej i zwrócił się do Chetytów z taką prośbą: (Rdz 23:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_23_3 | καὶ | ἀνέστη | Αβρααμ | ἀπὸ | τοῦ | νεκροῦ | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | τοῖς | υἱοῖς | Χετ | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_23_3 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Ἀβραάμ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_23_3 | a także, nawet, a mianowicie | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | Abraham | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | martwy | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | syn | ? | powiedzieć / powiedzieć | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_23_3 | kai\ | a)ne/stE | *abraam | a)po\ | tou= | nekrou= | au)tou= | kai\ | ei)=pen | toi=s | ui(oi=s | *CHet | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_23_3 | kai | anestE | abraam | apo | tu | nekru | autu | kai | eipen | tois | hyiois | CHet | legOn | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_23_3 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_23_3 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | Abraham | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | dead | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | the | son | ć | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_23_3 | and | he/she/it-STand-ed-UP | Abraham (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | dead ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | sons (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_23_3 | Rdz_23:3_1 | Rdz_23:3_2 | Rdz_23:3_3 | Rdz_23:3_4 | Rdz_23:3_5 | Rdz_23:3_6 | Rdz_23:3_7 | Rdz_23:3_8 | Rdz_23:3_9 | Rdz_23:3_10 | Rdz_23:3_11 | Rdz_23:3_12 | Rdz_23:3_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_23_4 | Πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ’ ὑμῶν· δότε οὖν μοι κτῆσιν τάφου μεθ’ ὑμῶν, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἀπ’ ἐμοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_23_4 | I am a sojourner and a stranger among you, give me therefore possession of a burying-place among you, and I will bury my dead away from me. (Genesis 23:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_23_4 | «Choć mieszkam wśród was jako przybysz, sprzedajcie mi tu u was grób na własność, abym mógł pochować moją zmarłą». (Rdz 23:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_23_4 | Πάροικος | καὶ | παρεπίδημος | ἐγώ | εἰμι | μεθ’ | ὑμῶν· | δότε | οὖν | μοι | κτῆσιν | τάφου | μεθ’ | ὑμῶν, | καὶ | θάψω | τὸν | νεκρόν | μου | ἀπ’ | ἐμοῦ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_23_4 | πάρ·οικος -ον | καί | παρ·επί·δημος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | οὖν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τάφος, -ου, ὁ | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_23_4 | ??? | a także, nawet, a mianowicie | Emigranci dziwniejsze / Emigrant | JA | iść; być | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | ty | dawać | Dlatego też /, a następnie | JA | ? | grób | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | ty | a także, nawet, a mianowicie | pochować | — | martwy | JA | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | JA; mój / moja | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_23_4 | *pa/roikos | kai\ | parepi/dEmos | e)gO/ | ei)mi | meT’ | u(mO=n· | do/te | ou)=n | moi | ktE=sin | ta/fou | meT’ | u(mO=n, | kai\ | Ta/PSO | to\n | nekro/n | mou | a)p’ | e)mou=. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_23_4 | paroikos | kai | parepidEmos | egO | eimi | meT’ | hymOn· | dote | un | moi | ktEsin | tafu | meT’ | hymOn, | kai | TaPSO | ton | nekron | mu | ap’ | emu. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_23_4 | A1B_NSM | C | A1B_NSM | RP_NS | V9_PAI1S | P | RP_GP | VO_AAD2P | x | RP_DS | N3I_ASF | N2_GSM | P | RP_GP | C | VA_AAS1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RP_GS | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_23_4 | ??? | and also, even, namely | stranger/emigrant emigrants | I | to go; to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | to give | therefore/then | I | ć | grave | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | to bury | the | dead | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_23_4 | ??? ([Adj] nom) | and | stranger/emigrant ([Adj] nom) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | do-GIVE-you(pl)! | therefore/then | me (dat) | grave (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | and | I-will-BURY, I-should-BURY | the (acc) | dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_23_4 | Rdz_23:4_1 | Rdz_23:4_2 | Rdz_23:4_3 | Rdz_23:4_4 | Rdz_23:4_5 | Rdz_23:4_6 | Rdz_23:4_7 | Rdz_23:4_8 | Rdz_23:4_9 | Rdz_23:4_10 | Rdz_23:4_11 | Rdz_23:4_12 | Rdz_23:4_13 | Rdz_23:4_14 | Rdz_23:4_15 | Rdz_23:4_16 | Rdz_23:4_17 | Rdz_23:4_18 | Rdz_23:4_19 | Rdz_23:4_20 | Rdz_23:4_21 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_23_5 | ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Χετ πρὸς Αβρααμ λέγοντες | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_23_5 | And the sons of Chet answered to Abraam, saying, Not so, Sir, (Genesis 23:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_23_5 | Chetyci dali taką odpowiedź Abrahamowi: (Rdz 23:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_23_5 | ἀπεκρίθησαν | δὲ | οἱ | υἱοὶ | Χετ | πρὸς | Αβρααμ | λέγοντες | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_23_5 | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πρός | Ἀβραάμ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_23_5 | odpowiedzieć | zaś | — | syn | ? | kierunku (wg, gen, dat) | Abraham | powiedzieć / powiedzieć | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_23_5 | a)pekri/TEsan | de\ | oi( | ui(oi\ | *CHet | pro\s | *abraam | le/gontes | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_23_5 | apekriTEsan | de | hoi | hyioi | CHet | pros | abraam | legontes | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_23_5 | VCI_API3P | x | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N_ASM | V1_PAPNPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_23_5 | to answer | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | son | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Abraham | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_23_5 | they-were-ANSWER-ed | Yet | the (nom) | sons (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Abraham (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_23_5 | Rdz_23:5_1 | Rdz_23:5_2 | Rdz_23:5_3 | Rdz_23:5_4 | Rdz_23:5_5 | Rdz_23:5_6 | Rdz_23:5_7 | Rdz_23:5_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_23_6 | Μή, κύριε· ἄκουσον δὲ ἡμῶν. βασιλεὺς παρὰ θεοῦ εἶ σὺ ἐν ἡμῖν· ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου· οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_23_6 | but hear us; thou art in the midst of us a king from God; bury thy dead in our choice sepulchres, for not one of us will by any means withhold his sepulchre from thee, so that thou shouldest not bury thy dead there. (Genesis 23:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_23_6 | «Posłuchaj nas, panie! Uchodzisz wśród nas za człowieka szczególnie zaszczyconego przez Boga; pochowaj więc swą zmarłą w najprzedniejszym z naszych grobów. Nikt z nas nie odmówi ci swego grobu do pochowania twej zmarłej». (Rdz 23:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_23_6 | Μή, | κύριε· | ἄκουσον | δὲ | ἡμῶν. | βασιλεὺς | παρὰ | θεοῦ | εἶ | σὺ | ἐν | ἡμῖν· | ἐν | τοῖς | ἐκλεκτοῖς | μνημείοις | ἡμῶν | θάψον | τὸν | νεκρόν | σου· | οὐδεὶς | γὰρ | ἡμῶν | τὸ | μνημεῖον | αὐτοῦ | κωλύσει | ἀπὸ | σοῦ | τοῦ | θάψαι | τὸν | νεκρόν | σου | ἐκεῖ. | ||||
| L05 | Rdz_23_6 | μή | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βασιλεύς, -έως, ὁ | παρά | θεός, -οῦ, ὁ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐκ·λεκτός -ή -όν | μνημεῖον, -ου, τό (cf. μνῆμα) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μνημεῖον, -ου, τό (cf. μνῆμα) | αὐτός αὐτή αὐτό | κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκεῖ | ||||
| L06 | Rdz_23_6 | nie | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | słyszeć | zaś | JA | król | fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | Bóg | iść; być | ty | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | JA | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | wybrane [zobacz eklektyczny] | grób | JA | pochować | — | martwy | ty; twój / twoje (SG) | nie jeden (nic, nikt) | na, ponieważ, jak | JA | — | grób | on / ona / on / sama | utrudniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | ty; twój / twoje (SG) | — | pochować | — | martwy | ty; twój / twoje (SG) | tam | ||||
| L07 | Rdz_23_6 | *mE/, | ku/rie· | a)/kouson | de\ | E(mO=n. | basileu\s | para\ | Teou= | ei)= | su\ | e)n | E(mi=n· | e)n | toi=s | e)klektoi=s | mnEmei/ois | E(mO=n | Ta/PSon | to\n | nekro/n | sou· | ou)dei\s | ga\r | E(mO=n | to\ | mnEmei=on | au)tou= | kOlu/sei | a)po\ | sou= | tou= | Ta/PSai | to\n | nekro/n | sou | e)kei=. | ||||
| L08 | Rdz_23_6 | mE, | kyrie· | akuson | de | hEmOn. | basileus | para | Teu | ei | sy | en | hEmin· | en | tois | eklektois | mnEmeiois | hEmOn | TaPSon | ton | nekron | su· | udeis | gar | hEmOn | to | mnEmeion | autu | kOlysei | apo | su | tu | TaPSai | ton | nekron | su | ekei. | ||||
| L09 | Rdz_23_6 | D | N2_VSM | VA_AAD2S | x | RP_GP | N3V_NSM | P | N2_GSM | V9_PAI2S | RP_NS | P | RP_DP | P | RA_DPN | A1_DPN | N2N_DPN | RP_GP | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | A3_NSM | x | RP_GP | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | VF_FAI3S | P | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | D | ||||
| L10 | Rdz_23_6 | not | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hear | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | king | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | god [see theology] | to go; to be | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | selected [see eclectic] | tomb | I | to bury | the | dead | you; your/yours(sg) | not one (nothing, no one) | for since, as | I | the | tomb | he/she/it/same | to hinder | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | the | to bury | the | dead | you; your/yours(sg) | there | ||||
| L11 | Rdz_23_6 | not | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | Yet | us (gen) | king (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | god (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | us (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | selected ([Adj] dat) | tombs (dat) | us (gen) | do-BURY-you(sg)!, going-to-BURY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not one (nom) | for | us (gen) | the (nom|acc) | tomb (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-HINDER, you(sg)-will-be-HINDER-ed (classical) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | to-BURY, be-you(sg)-BURY-ed!, he/she/it-happens-to-BURY (opt) | the (acc) | dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | there | ||||
| L12 | Rdz_23_6 | Rdz_23:6_1 | Rdz_23:6_2 | Rdz_23:6_3 | Rdz_23:6_4 | Rdz_23:6_5 | Rdz_23:6_6 | Rdz_23:6_7 | Rdz_23:6_8 | Rdz_23:6_9 | Rdz_23:6_10 | Rdz_23:6_11 | Rdz_23:6_12 | Rdz_23:6_13 | Rdz_23:6_14 | Rdz_23:6_15 | Rdz_23:6_16 | Rdz_23:6_17 | Rdz_23:6_18 | Rdz_23:6_19 | Rdz_23:6_20 | Rdz_23:6_21 | Rdz_23:6_22 | Rdz_23:6_23 | Rdz_23:6_24 | Rdz_23:6_25 | Rdz_23:6_26 | Rdz_23:6_27 | Rdz_23:6_28 | Rdz_23:6_29 | Rdz_23:6_30 | Rdz_23:6_31 | Rdz_23:6_32 | Rdz_23:6_33 | Rdz_23:6_34 | Rdz_23:6_35 | Rdz_23:6_36 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_23_7 | ἀναστὰς δὲ Αβρααμ προσεκύνησεν τῷ λαῷ τῆς γῆς, τοῖς υἱοῖς Χετ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_23_7 | And Abraam rose up and did obeisance to the people of the land, to the sons of Chet. (Genesis 23:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_23_7 | Wtedy Abraham powstał i, oddawszy pokłon zgromadzonym Chetytom, zaczął do nich tak mówić: (Rdz 23:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_23_7 | ἀναστὰς | δὲ | Αβρααμ | προσεκύνησεν | τῷ | λαῷ | τῆς | γῆς, | τοῖς | υἱοῖς | Χετ, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_23_7 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | δέ | Ἀβραάμ, ὁ | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_23_7 | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | zaś | Abraham | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | — | ludzie | — | ziemia / Ziemia | — | syn | ? | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_23_7 | a)nasta\s | de\ | *abraam | proseku/nEsen | tO=| | laO=| | tE=s | gE=s, | toi=s | ui(oi=s | *CHet, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_23_7 | anastas | de | abraam | prosekynEsen | tO | laO | tEs | gEs, | tois | hyiois | CHet, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_23_7 | VH_AAPNSM | x | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSF | N1_GSF | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_23_7 | to stand up put up, raise, resurrect | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Abraham | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | people | the | earth/land | the | son | ć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_23_7 | upon STand-ing-UP (nom|voc) | Yet | Abraham (indecl) | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | people (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | the (dat) | sons (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_23_7 | Rdz_23:7_1 | Rdz_23:7_2 | Rdz_23:7_3 | Rdz_23:7_4 | Rdz_23:7_5 | Rdz_23:7_6 | Rdz_23:7_7 | Rdz_23:7_8 | Rdz_23:7_9 | Rdz_23:7_10 | Rdz_23:7_11 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_23_8 | καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Αβρααμ λέγων Εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου, ἀκούσατέ μου καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Εφρων τῷ τοῦ Σααρ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_23_8 | And Abraam spoke to them, saying, If ye have it in your mind that I should bury my dead out of my sight, hearken to me, and speak for me to Ephron the son Saar. (Genesis 23:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_23_8 | «Jeśli godzicie się, abym pochował moją zmarłą, posłuchajcie mnie! Proście za mną Efrona, syna Sochara, (Rdz 23:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_23_8 | καὶ | ἐλάλησεν | πρὸς | αὐτοὺς | Αβρααμ | λέγων | Εἰ | ἔχετε | τῇ | ψυχῇ | ὑμῶν | ὥστε | θάψαι | τὸν | νεκρόν | μου | ἀπὸ | προσώπου | μου, | ἀκούσατέ | μου | καὶ | λαλήσατε | περὶ | ἐμοῦ | Εφρων | τῷ | τοῦ | Σααρ, | |||||||||||
| L05 | Rdz_23_8 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἀβραάμ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὥστε | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | περί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||||||||||||
| L06 | Rdz_23_8 | a także, nawet, a mianowicie | mówić | kierunku (wg, gen, dat) | on / ona / on / sama | Abraham | powiedzieć / powiedzieć | Jeśli | mieć | — | Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby; ochłodzić | ty | tak żeby | pochować | — | martwy | JA | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | twarz | JA | słyszeć | JA | a także, nawet, a mianowicie | mówić | o (wg, gen) | JA; mój / moja | ? | — | — | ? | |||||||||||
| L07 | Rdz_23_8 | kai\ | e)la/lEsen | pro\s | au)tou\s | *abraam | le/gOn | *ei) | e)/CHete | tE=| | PSuCHE=| | u(mO=n | O(/ste | Ta/PSai | to\n | nekro/n | mou | a)po\ | prosO/pou | mou, | a)kou/sate/ | mou | kai\ | lalE/sate | peri\ | e)mou= | *efrOn | tO=| | tou= | *saar, | |||||||||||
| L08 | Rdz_23_8 | kai | elalEsen | pros | autus | abraam | legOn | ei | eCHete | tE | PSyCHE | hymOn | hOste | TaPSai | ton | nekron | mu | apo | prosOpu | mu, | akusate | mu | kai | lalEsate | peri | emu | efrOn | tO | tu | saar, | |||||||||||
| L09 | Rdz_23_8 | C | VAI_AAI3S | P | RD_APM | N_NSM | V1_PAPNSM | C | V1_PAI2P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GP | C | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N2N_GSN | RP_GS | VA_AAD2P | RP_GS | C | VA_AAD2P | P | RP_GS | N_DSM | RA_DSM | RA_GSM | N_GSM | |||||||||||
| L10 | Rdz_23_8 | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Abraham | to say/tell | if | to have | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | you | so that | to bury | the | dead | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | I | to hear | I | and also, even, namely | to speak | about (+acc,+gen) | I; my/mine | ć | the | the | ć | |||||||||||
| L11 | Rdz_23_8 | and | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | Abraham (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | if | you(pl)-are-HAVE-ing, be-you(pl)-HAVE-ing! | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | you(pl) (gen) | so that | to-BURY, be-you(sg)-BURY-ed!, he/she/it-happens-to-BURY (opt) | the (acc) | dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | away from (+gen) | face (gen) | me (gen) | do-HEAR-you(pl)! | me (gen) | and | do-SPEAK-you(pl)! | about (+acc,+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (dat) | the (gen) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_23_8 | Rdz_23:8_1 | Rdz_23:8_2 | Rdz_23:8_3 | Rdz_23:8_4 | Rdz_23:8_5 | Rdz_23:8_6 | Rdz_23:8_7 | Rdz_23:8_8 | Rdz_23:8_9 | Rdz_23:8_10 | Rdz_23:8_11 | Rdz_23:8_12 | Rdz_23:8_13 | Rdz_23:8_14 | Rdz_23:8_15 | Rdz_23:8_16 | Rdz_23:8_17 | Rdz_23:8_18 | Rdz_23:8_19 | Rdz_23:8_20 | Rdz_23:8_21 | Rdz_23:8_22 | Rdz_23:8_23 | Rdz_23:8_24 | Rdz_23:8_25 | Rdz_23:8_26 | Rdz_23:8_27 | Rdz_23:8_28 | Rdz_23:8_29 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_23_9 | καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ὅ ἐστιν αὐτῷ, τὸ ὂν ἐν μέρει τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ· ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότω μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_23_9 | And let him give me the double cave which he has, which is in a part of his field, let him give it me for the money it is worth for possession of a burying-place among you. (Genesis 23:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_23_9 | żeby mi sprzedał pieczarę Makpela, która znajduje się na krańcu jego pola; za odpowiednią cenę niechaj mi ją sprzeda, abym miał wśród was grób na własność». (Rdz 23:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_23_9 | καὶ | δότω | μοι | τὸ | σπήλαιον | τὸ | διπλοῦν, | ὅ | ἐστιν | αὐτῷ, | τὸ | ὂν | ἐν | μέρει | τοῦ | ἀγροῦ | αὐτοῦ· | ἀργυρίου | τοῦ | ἀξίου | δότω | μοι | αὐτὸ | ἐν | ὑμῖν | εἰς | κτῆσιν | μνημείου. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_23_9 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὁ ἡ τό | ἄξιος -ία -ον; ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | μνημεῖον, -ου, τό (cf. μνῆμα) | |||||||||||||
| L06 | Rdz_23_9 | a także, nawet, a mianowicie | dawać | JA | — | kryjówka | — | podwójne / podwójny | który / którego / których | być | on / ona / on / sama | — | który / którego / których; być | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | regiony częścią / szt | — | pole | on / ona / on / sama | kawałek srebra | — | kwalifikują się opłaca; wartościowe; uznać, godzien | dawać | JA | on / ona / on / sama | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | ty | do (acc) | ? | grób | ||||||||||||
| L07 | Rdz_23_9 | kai\ | do/tO | moi | to\ | spE/laion | to\ | diplou=n, | o(/ | e)stin | au)tO=|, | to\ | o)\n | e)n | me/rei | tou= | a)grou= | au)tou=· | a)rguri/ou | tou= | a)Xi/ou | do/tO | moi | au)to\ | e)n | u(mi=n | ei)s | ktE=sin | mnEmei/ou. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_23_9 | kai | dotO | moi | to | spElaion | to | diplun, | ho | estin | autO, | to | on | en | merei | tu | agru | autu· | argyriu | tu | aXiu | dotO | moi | auto | en | hymin | eis | ktEsin | mnEmeiu. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_23_9 | C | VO_AAD3S | RP_DS | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A1C_ASN | RR_NSN | V9_PAI3S | RD_DSM | RA_ASN | V9_PAPASN | P | N3E_DSN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | N2N_GSN | RA_GSN | A1A_GSN | VO_AAD3S | RP_DS | RD_ASN | P | RP_DP | P | N3I_ASF | N2N_GSN | ||||||||||||
| L10 | Rdz_23_9 | and also, even, namely | to give | I | the | hideout | the | double/twofold | who/whom/which | to be | he/she/it/same | the | who/whom/which; tobe | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | part/piece regions | the | field | he/she/it/same | piece of silver | the | eligible worthwhile; valuable; to deem worthy | to give | I | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | into (+acc) | ć | tomb | ||||||||||||
| L11 | Rdz_23_9 | and | let-him/her/it-GIVE! | me (dat) | the (nom|acc) | hideout (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | double/twofold (acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | part/piece (dat) | the (gen) | field (gen) | him/it/same (gen) | piece of silver (gen) | the (gen) | eligible ([Adj] gen); be-you(sg)-DEEM-ing-WORTHY!, be-you(sg)-being-DEEM-ed-WORTHY! | let-him/her/it-GIVE! | me (dat) | it/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | into (+acc) | tomb (gen) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_23_9 | Rdz_23:9_1 | Rdz_23:9_2 | Rdz_23:9_3 | Rdz_23:9_4 | Rdz_23:9_5 | Rdz_23:9_6 | Rdz_23:9_7 | Rdz_23:9_8 | Rdz_23:9_9 | Rdz_23:9_10 | Rdz_23:9_11 | Rdz_23:9_12 | Rdz_23:9_13 | Rdz_23:9_14 | Rdz_23:9_15 | Rdz_23:9_16 | Rdz_23:9_17 | Rdz_23:9_18 | Rdz_23:9_19 | Rdz_23:9_20 | Rdz_23:9_21 | Rdz_23:9_22 | Rdz_23:9_23 | Rdz_23:9_24 | Rdz_23:9_25 | Rdz_23:9_26 | Rdz_23:9_27 | Rdz_23:9_28 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_23_10 | Εφρων δὲ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Χετ· ἀποκριθεὶς δὲ Εφρων ὁ Χετταῖος πρὸς Αβρααμ εἶπεν ἀκουόντων τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_23_10 | Now Ephron was sitting in the midst of the children of Chet, and Ephron the Chettite answered Abraam and spoke in the hearing of the sons of Chet, and of all who entered the city, saying, (Genesis 23:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_23_10 | Efron Chetyta, który siedział wśród swych współplemieńców, odpowiedział Abrahamowi wobec nich i wobec wszystkich wchodzących w bramę miasta: (Rdz 23:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_23_10 | Εφρων | δὲ | ἐκάθητο | ἐν | μέσῳ | τῶν | υἱῶν | Χετ· | ἀποκριθεὶς | δὲ | Εφρων | ὁ | Χετταῖος | πρὸς | Αβρααμ | εἶπεν | ἀκουόντων | τῶν | υἱῶν | Χετ | καὶ | πάντων | τῶν | εἰσπορευομένων | εἰς | τὴν | πόλιν | λέγων | ||||||||||||
| L05 | Rdz_23_10 | δέ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | πρός | Ἀβραάμ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_23_10 | ? | zaś | usiąść | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | środkowy | — | syn | ? | odpowiedzieć | zaś | ? | — | ? | kierunku (wg, gen, dat) | Abraham | powiedzieć / powiedzieć | słyszeć | — | syn | ? | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | wejść | do (acc) | — | miasto | powiedzieć / powiedzieć | ||||||||||||
| L07 | Rdz_23_10 | *efrOn | de\ | e)ka/TEto | e)n | me/sO| | tO=n | ui(O=n | *CHet· | a)pokriTei\s | de\ | *efrOn | o( | *CHettai=os | pro\s | *abraam | ei)=pen | a)kouo/ntOn | tO=n | ui(O=n | *CHet | kai\ | pa/ntOn | tO=n | ei)sporeuome/nOn | ei)s | tE\n | po/lin | le/gOn | ||||||||||||
| L08 | Rdz_23_10 | efrOn | de | ekaTEto | en | mesO | tOn | hyiOn | CHet· | apokriTeis | de | efrOn | ho | CHettaios | pros | abraam | eipen | akuontOn | tOn | hyiOn | CHet | kai | pantOn | tOn | eisporeuomenOn | eis | tEn | polin | legOn | ||||||||||||
| L09 | Rdz_23_10 | N_NSM | x | V1I_IMI3S | P | A1_DSM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | VC_APPNSM | x | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASM | VBI_AAI3S | V1_PAPGPM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | A3_GPM | RA_GPM | V1_PMPGPM | P | RA_ASF | N3I_ASF | V1_PAPNSM | ||||||||||||
| L10 | Rdz_23_10 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | son | ć | to answer | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Abraham | to say/tell | to hear | the | son | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to enter | into (+acc) | the | city | to say/tell | ||||||||||||
| L11 | Rdz_23_10 | Yet | he/she/it-was-being-SIT-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | sons (gen) | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | Yet | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Abraham (indecl) | he/she/it-SAY/TELL-ed | let-them-be-HEAR-ing! (classical), while HEAR-ing (gen) | the (gen) | sons (gen) | and | all (gen) | the (gen) | while being-ENTER-ed (gen) | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_23_10 | Rdz_23:10_1 | Rdz_23:10_2 | Rdz_23:10_3 | Rdz_23:10_4 | Rdz_23:10_5 | Rdz_23:10_6 | Rdz_23:10_7 | Rdz_23:10_8 | Rdz_23:10_9 | Rdz_23:10_10 | Rdz_23:10_11 | Rdz_23:10_12 | Rdz_23:10_13 | Rdz_23:10_14 | Rdz_23:10_15 | Rdz_23:10_16 | Rdz_23:10_17 | Rdz_23:10_18 | Rdz_23:10_19 | Rdz_23:10_20 | Rdz_23:10_21 | Rdz_23:10_22 | Rdz_23:10_23 | Rdz_23:10_24 | Rdz_23:10_25 | Rdz_23:10_26 | Rdz_23:10_27 | Rdz_23:10_28 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_23_11 | Παρ ἐμοὶ γενοῦ, κύριε, καὶ ἄκουσόν μου. τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοι δίδωμι· ἐναντίον πάντων τῶν πολιτῶν μου δέδωκά σοι· θάψον τὸν νεκρόν σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_23_11 | Attend to me, my lord, and hear me, I give to thee the field and the cave which is in it; I have given it thee before all my country men; bury thy dead. (Genesis 23:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_23_11 | «Nie, panie mój, posłuchaj mnie: pole to i pieczarę, która na nim się znajduje, daję ci; w obecności moich współbraci daję ci ją, pochowaj swą zmarłą». (Rdz 23:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_23_11 | Παρ | ἐμοὶ | γενοῦ, | κύριε, | καὶ | ἄκουσόν | μου. | τὸν | ἀγρὸν | καὶ | τὸ | σπήλαιον | τὸ | ἐν | αὐτῷ | σοι | δίδωμι· | ἐναντίον | πάντων | τῶν | πολιτῶν | μου | δέδωκά | σοι· | θάψον | τὸν | νεκρόν | σου. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_23_11 | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πολίτης, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Rdz_23_11 | fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | JA; mój / moja | stać się stać, stanie, | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | a także, nawet, a mianowicie | słyszeć | JA | — | pole | a także, nawet, a mianowicie | — | kryjówka | — | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | dawać | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | obywatel | JA | dawać | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | pochować | — | martwy | ty; twój / twoje (SG) | ||||||||||||
| L07 | Rdz_23_11 | *par | e)moi\ | genou=, | ku/rie, | kai\ | a)/kouso/n | mou. | to\n | a)gro\n | kai\ | to\ | spE/laion | to\ | e)n | au)tO=| | soi | di/dOmi· | e)nanti/on | pa/ntOn | tO=n | politO=n | mou | de/dOka/ | soi· | Ta/PSon | to\n | nekro/n | sou. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_23_11 | par | emoi | genu, | kyrie, | kai | akuson | mu. | ton | agron | kai | to | spElaion | to | en | autO | soi | didOmi· | enantion | pantOn | tOn | politOn | mu | dedOka | soi· | TaPSon | ton | nekron | su. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_23_11 | P | RP_DS | VB_AMD2S | N2_VSM | C | VA_AAD2S | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | P | RD_DSM | RP_DS | V8_PAI1S | P | A3_GPM | RA_GPM | N1M_GPM | RP_GS | VX_XAI1S | RP_DS | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Rdz_23_11 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | to become become, happen | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to hear | I | the | field | and also, even, namely | the | hideout | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to give | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | every all, each, every, the whole of | the | citizen | I | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to bury | the | dead | you; your/yours(sg) | ||||||||||||
| L11 | Rdz_23_11 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | be-you(sg)-BECOME-ed! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | the (acc) | field (acc) | and | the (nom|acc) | hideout (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-am-GIVE-ing | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (gen) | the (gen) | citizens (gen) | me (gen) | I-have-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | do-BURY-you(sg)!, going-to-BURY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_23_11 | Rdz_23:11_1 | Rdz_23:11_2 | Rdz_23:11_3 | Rdz_23:11_4 | Rdz_23:11_5 | Rdz_23:11_6 | Rdz_23:11_7 | Rdz_23:11_8 | Rdz_23:11_9 | Rdz_23:11_10 | Rdz_23:11_11 | Rdz_23:11_12 | Rdz_23:11_13 | Rdz_23:11_14 | Rdz_23:11_15 | Rdz_23:11_16 | Rdz_23:11_17 | Rdz_23:11_18 | Rdz_23:11_19 | Rdz_23:11_20 | Rdz_23:11_21 | Rdz_23:11_22 | Rdz_23:11_23 | Rdz_23:11_24 | Rdz_23:11_25 | Rdz_23:11_26 | Rdz_23:11_27 | Rdz_23:11_28 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_23_12 | καὶ προσεκύνησεν Αβρααμ ἐναντίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_23_12 | And Abraam did obeisance before the people of the land. (Genesis 23:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_23_12 | Ale Abraham, oddawszy pokłon Chetytom, (Rdz 23:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_23_12 | καὶ | προσεκύνησεν | Αβρααμ | ἐναντίον | τοῦ | λαοῦ | τῆς | γῆς | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_23_12 | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | Ἀβραάμ, ὁ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_23_12 | a także, nawet, a mianowicie | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | Abraham | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | — | ludzie | — | ziemia / Ziemia | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_23_12 | kai\ | proseku/nEsen | *abraam | e)nanti/on | tou= | laou= | tE=s | gE=s | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_23_12 | kai | prosekynEsen | abraam | enantion | tu | lau | tEs | gEs | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_23_12 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_23_12 | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | Abraham | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | people | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_23_12 | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | Abraham (indecl) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_23_12 | Rdz_23:12_1 | Rdz_23:12_2 | Rdz_23:12_3 | Rdz_23:12_4 | Rdz_23:12_5 | Rdz_23:12_6 | Rdz_23:12_7 | Rdz_23:12_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_23_13 | καὶ εἶπεν τῷ Εφρων εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ τῆς γῆς Ἐπειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ, ἄκουσόν μου· τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λαβὲ παρ’ ἐμοῦ, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_23_13 | And he said in the ears of Ephron before the people of the land, Since thou art on my side, hear me; take the price of the field from me, and I will bury my dead there. (Genesis 23:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_23_13 | oświadczył Efronowi wobec zebranych: «Raczej ty zechciej mnie posłuchać: daję pieniądze za to pole, przyjmij ode mnie, a wtedy dopiero pochowam tam moją zmarłą». (Rdz 23:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_23_13 | καὶ | εἶπεν | τῷ | Εφρων | εἰς | τὰ | ὦτα | τοῦ | λαοῦ | τῆς | γῆς | Ἐπειδὴ | πρὸς | ἐμοῦ | εἶ, | ἄκουσόν | μου· | τὸ | ἀργύριον | τοῦ | ἀγροῦ | λαβὲ | παρ’ | ἐμοῦ, | καὶ | θάψω | τὸν | νεκρόν | μου | ἐκεῖ. | ||||||||||
| L05 | Rdz_23_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπει·δή | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκεῖ | |||||||||||
| L06 | Rdz_23_13 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | ? | do (acc) | — | ucho | — | ludzie | — | ziemia / Ziemia | ??? | kierunku (wg, gen, dat) | JA; mój / moja | iść; być | słyszeć | JA | — | kawałek srebra | — | pole | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | pochować | — | martwy | JA | tam | ||||||||||
| L07 | Rdz_23_13 | kai\ | ei)=pen | tO=| | *efrOn | ei)s | ta\ | O)=ta | tou= | laou= | tE=s | gE=s | *)epeidE\ | pro\s | e)mou= | ei)=, | a)/kouso/n | mou· | to\ | a)rgu/rion | tou= | a)grou= | labe\ | par’ | e)mou=, | kai\ | Ta/PSO | to\n | nekro/n | mou | e)kei=. | ||||||||||
| L08 | Rdz_23_13 | kai | eipen | tO | efrOn | eis | ta | Ota | tu | lau | tEs | gEs | epeidE | pros | emu | ei, | akuson | mu· | to | argyrion | tu | agru | labe | par’ | emu, | kai | TaPSO | ton | nekron | mu | ekei. | ||||||||||
| L09 | Rdz_23_13 | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | P | RA_APN | N3T_APN | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N1_GSF | C | P | RP_GS | V9_PAI2S | VA_AAD2S | RP_GS | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | VB_AAD2S | P | RP_GS | C | VA_AAS1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | D | ||||||||||
| L10 | Rdz_23_13 | and also, even, namely | to say/tell | the | ć | into (+acc) | the | ear | the | people | the | earth/land | ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | I; my/mine | to go; to be | to hear | I | the | piece of silver | the | field | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | and also, even, namely | to bury | the | dead | I | there | ||||||||||
| L11 | Rdz_23_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | into (+acc) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | me (gen); my/mine (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | the (gen) | field (gen) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (gen); my/mine (gen) | and | I-will-BURY, I-should-BURY | the (acc) | dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | there | |||||||||||
| L12 | Rdz_23_13 | Rdz_23:13_1 | Rdz_23:13_2 | Rdz_23:13_3 | Rdz_23:13_4 | Rdz_23:13_5 | Rdz_23:13_6 | Rdz_23:13_7 | Rdz_23:13_8 | Rdz_23:13_9 | Rdz_23:13_10 | Rdz_23:13_11 | Rdz_23:13_12 | Rdz_23:13_13 | Rdz_23:13_14 | Rdz_23:13_15 | Rdz_23:13_16 | Rdz_23:13_17 | Rdz_23:13_18 | Rdz_23:13_19 | Rdz_23:13_20 | Rdz_23:13_21 | Rdz_23:13_22 | Rdz_23:13_23 | Rdz_23:13_24 | Rdz_23:13_25 | Rdz_23:13_26 | Rdz_23:13_27 | Rdz_23:13_28 | Rdz_23:13_29 | Rdz_23:13_30 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_23_14 | ἀπεκρίθη δὲ Εφρων τῷ Αβρααμ λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_23_14 | But Ephron answered Abraam, saying, (Genesis 23:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_23_14 | Efron dał na to Abrahamowi taką odpowiedź: (Rdz 23:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_23_14 | ἀπεκρίθη | δὲ | Εφρων | τῷ | Αβρααμ | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_23_14 | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | Ἀβραάμ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_23_14 | odpowiedzieć | zaś | ? | — | Abraham | powiedzieć / powiedzieć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_23_14 | a)pekri/TE | de\ | *efrOn | tO=| | *abraam | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_23_14 | apekriTE | de | efrOn | tO | abraam | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_23_14 | VCI_API3S | x | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_23_14 | to answer | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | Abraham | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_23_14 | he/she/it-was-ANSWER-ed | Yet | the (dat) | Abraham (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_23_14 | Rdz_23:14_1 | Rdz_23:14_2 | Rdz_23:14_3 | Rdz_23:14_4 | Rdz_23:14_5 | Rdz_23:14_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_23_15 | Οὐχί, κύριε· ἀκήκοα. γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου, ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ τί ἂν εἴη τοῦτο; σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_23_15 | Nay, my lord, I have heard indeed, the land is worth four hundred silver didrachms, but what can this be between me and thee? nay, do thou bury thy dead. (Genesis 23:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_23_15 | «Panie mój, posłuchaj mnie: ziemia warta czterysta syklów srebra - suma niewielka dla mnie i dla ciebie - pochowaj swoją zmarłą!» (Rdz 23:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_23_15 | Οὐχί, | κύριε· | ἀκήκοα. | γῆ | τετρακοσίων | διδράχμων | ἀργυρίου, | ἀνὰ | μέσον | ἐμοῦ | καὶ | σοῦ | τί | ἂν | εἴη | τοῦτο; | σὺ | δὲ | τὸν | νεκρόν | σου | θάψον. | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_23_15 | οὐχί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | τετρα·κόσιοι -αι -α | δί·δραχμον, -ου, τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἄν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_23_15 | nie [forma wzmocniona od ?? / ??? / ???] | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | słyszeć | ziemia / Ziemia | czterysta | podwójne drachma | kawałek srebra | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | ty; twój / twoje (SG) | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | być | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | ty | zaś | — | martwy | ty; twój / twoje (SG) | pochować | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_23_15 | *ou)CHi/, | ku/rie· | a)kE/koa. | gE= | tetrakosi/On | didra/CHmOn | a)rguri/ou, | a)na\ | me/son | e)mou= | kai\ | sou= | ti/ | a)/n | ei)/E | tou=to; | su\ | de\ | to\n | nekro/n | sou | Ta/PSon. | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_23_15 | uCHi, | kyrie· | akEkoa. | gE | tetrakosiOn | didraCHmOn | argyriu, | ana | meson | emu | kai | su | ti | an | eiE | tuto; | sy | de | ton | nekron | su | TaPSon. | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_23_15 | D | N2_VSM | VX_XAI1S | N1_NSF | A1A_GPN | N2N_GPN | N2N_GSN | P | A1_ASM | RP_GS | C | RP_GS | RI_NSN | x | V9_PAO3S | RD_NSN | RP_NS | x | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VA_AAD2S | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_23_15 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hear | earth/land | four hundred | double drachma | piece of silver | up/each/by (+acc) | middle | I; my/mine | and also, even, namely | you; your/yours(sg) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ever (if ever) | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | dead | you; your/yours(sg) | to bury | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_23_15 | not | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I-have-HEAR-ed | earth/land (nom|voc) | four hundred (gen) | double drachmas (gen) | piece of silver (gen) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/what/why (nom|acc) | ever | he/she/it-happens-to-be (opt) | this (nom|acc) | you(sg) (nom) | Yet | the (acc) | dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-BURY-you(sg)!, going-to-BURY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_23_15 | Rdz_23:15_1 | Rdz_23:15_2 | Rdz_23:15_3 | Rdz_23:15_4 | Rdz_23:15_5 | Rdz_23:15_6 | Rdz_23:15_7 | Rdz_23:15_8 | Rdz_23:15_9 | Rdz_23:15_10 | Rdz_23:15_11 | Rdz_23:15_12 | Rdz_23:15_13 | Rdz_23:15_14 | Rdz_23:15_15 | Rdz_23:15_16 | Rdz_23:15_17 | Rdz_23:15_18 | Rdz_23:15_19 | Rdz_23:15_20 | Rdz_23:15_21 | Rdz_23:15_22 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_23_16 | καὶ ἤκουσεν Αβρααμ τοῦ Εφρων, καὶ ἀπεκατέστησεν Αβρααμ τῷ Εφρων τὸ ἀργύριον, ὃ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα τῶν υἱῶν Χετ, τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου δοκίμου ἐμπόροις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_23_16 | And Abraam hearkened to Ephron, and Abraam rendered to Ephron the money, which he mentioned in the ears of the sons of Chet, four hundred didrachms of silver approved with merchants. (Genesis 23:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_23_16 | Abraham przystał na żądanie Efrona. Odważył więc Efronowi sumę, którą ten wymienił w obecności Chetytów: czterysta syklów srebra, jakie były wówczas w obiegu. (Rdz 23:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_23_16 | καὶ | ἤκουσεν | Αβρααμ | τοῦ | Εφρων, | καὶ | ἀπεκατέστησεν | Αβρααμ | τῷ | Εφρων | τὸ | ἀργύριον, | ὃ | ἐλάλησεν | εἰς | τὰ | ὦτα | τῶν | υἱῶν | Χετ, | τετρακόσια | δίδραχμα | ἀργυρίου | δοκίμου | ἐμπόροις. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_23_16 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ἀβραάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | Ἀβραάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τετρα·κόσιοι -αι -α | δί·δραχμον, -ου, τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | δόκιμος -ον | ἔμ·πορος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_23_16 | a także, nawet, a mianowicie | słyszeć | Abraham | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | przywrócić | Abraham | — | ? | — | kawałek srebra | który / którego / których | mówić | do (acc) | — | ucho | — | syn | ? | czterysta | podwójne drachma | kawałek srebra | Test esej, wypróbować, próba udowodnienia | kupiec | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_23_16 | kai\ | E)/kousen | *abraam | tou= | *efrOn, | kai\ | a)pekate/stEsen | *abraam | tO=| | *efrOn | to\ | a)rgu/rion, | o(\ | e)la/lEsen | ei)s | ta\ | O)=ta | tO=n | ui(O=n | *CHet, | tetrako/sia | di/draCHma | a)rguri/ou | doki/mou | e)mpo/rois. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_23_16 | kai | Ekusen | abraam | tu | efrOn, | kai | apekatestEsen | abraam | tO | efrOn | to | argyrion, | ho | elalEsen | eis | ta | Ota | tOn | hyiOn | CHet, | tetrakosia | didraCHma | argyriu | dokimu | emporois. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_23_16 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | VHI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | RA_ASN | N2N_ASN | RR_ASN | VAI_AAI3S | P | RA_APN | N3T_APN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | A1A_APN | N2N_APN | N2N_GSN | A1B_GSM | N2_DPM | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_23_16 | and also, even, namely | to hear | Abraham | the | ć | and also, even, namely | to restore | Abraham | the | ć | the | piece of silver | who/whom/which | to speak | into (+acc) | the | ear | the | son | ć | four hundred | double drachma | piece of silver | assay essay, try out, attempt, prove | merchant | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_23_16 | and | he/she/it-HEAR-ed | Abraham (indecl) | the (gen) | and | he/she/it-RESTORE-ed | Abraham (indecl) | the (dat) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | four hundred (nom|acc|voc) | double drachmas (nom|acc|voc) | piece of silver (gen) | assay ([Adj] gen) | merchants (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_23_16 | Rdz_23:16_1 | Rdz_23:16_2 | Rdz_23:16_3 | Rdz_23:16_4 | Rdz_23:16_5 | Rdz_23:16_6 | Rdz_23:16_7 | Rdz_23:16_8 | Rdz_23:16_9 | Rdz_23:16_10 | Rdz_23:16_11 | Rdz_23:16_12 | Rdz_23:16_13 | Rdz_23:16_14 | Rdz_23:16_15 | Rdz_23:16_16 | Rdz_23:16_17 | Rdz_23:16_18 | Rdz_23:16_19 | Rdz_23:16_20 | Rdz_23:16_21 | Rdz_23:16_22 | Rdz_23:16_23 | Rdz_23:16_24 | Rdz_23:16_25 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_23_17 | καὶ ἔστη ὁ ἀγρὸς Εφρων, ὃς ἦν ἐν τῷ διπλῷ σπηλαίῳ, ὅς ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μαμβρη, ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἦν ἐν αὐτῷ, καὶ πᾶν δένδρον, ὃ ἦν ἐν τῷ ἀγρῷ, ὅ ἐστιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κύκλῳ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_23_17 | And the field of Ephron, which was in Double Cave, which is opposite Mambre, the field and the cave, which was in it, and every tree which was in the field, and whatever is in its borders round about, were made sure in its borders round about, were made sure (Genesis 23:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_23_17 | Tak więc posiadłość Efrona w Makpela, w pobliżu Mamre, czyli pole i znajdująca się na nim pieczara, oraz wszystkie drzewa wzdłuż jego granicy stały się (Rdz 23:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_23_17 | καὶ | ἔστη | ὁ | ἀγρὸς | Εφρων, | ὃς | ἦν | ἐν | τῷ | διπλῷ | σπηλαίῳ, | ὅς | ἐστιν | κατὰ | πρόσωπον | Μαμβρη, | ὁ | ἀγρὸς | καὶ | τὸ | σπήλαιον, | ὃ | ἦν | ἐν | αὐτῷ, | καὶ | πᾶν | δένδρον, | ὃ | ἦν | ἐν | τῷ | ἀγρῷ, | ὅ | ἐστιν | ἐν | τοῖς | ὁρίοις | αὐτοῦ | κύκλῳ, |
| L05 | Rdz_23_17 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος; δι·πλόω (διπλ(ω)-, -, διπλω·σ-, -, -, -) | σπήλαιον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δένδρον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύκλῳ | ||
| L06 | Rdz_23_17 | a także, nawet, a mianowicie | spowodować stać | — | pole | ? | który / którego / których | być | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | podwójne / dwojakie; podwoić | kryjówka | który / którego / których | być | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | twarz | ? | — | pole | a także, nawet, a mianowicie | — | kryjówka | który / którego / których | być | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | drzewo | który / którego / których | być | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | pole | który / którego / których | być | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | Granica; wyświęcanie / odznaczać | on / ona / on / sama | w kole |
| L07 | Rdz_23_17 | kai\ | e)/stE | o( | a)gro\s | *efrOn, | o(\s | E)=n | e)n | tO=| | diplO=| | spElai/O|, | o(/s | e)stin | kata\ | pro/sOpon | *mambrE, | o( | a)gro\s | kai\ | to\ | spE/laion, | o(\ | E)=n | e)n | au)tO=|, | kai\ | pa=n | de/ndron, | o(\ | E)=n | e)n | tO=| | a)grO=|, | o(/ | e)stin | e)n | toi=s | o(ri/ois | au)tou= | ku/klO|, |
| L08 | Rdz_23_17 | kai | estE | ho | agros | efrOn, | hos | En | en | tO | diplO | spElaiO, | hos | estin | kata | prosOpon | mambrE, | ho | agros | kai | to | spElaion, | ho | En | en | autO, | kai | pan | dendron, | ho | En | en | tO | agrO, | ho | estin | en | tois | horiois | autu | kyklO, |
| L09 | Rdz_23_17 | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RR_NSM | V9_IAI3S | P | RA_DSN | A1C_DSN | N2N_DSN | RR_NSM | V9_PAI3S | P | N2N_ASN | N_GS | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSN | N2N_NSN | RR_NSN | V9_IAI3S | P | RD_DSM | C | A3_NSN | N2N_NSN | RR_NSN | V9_IAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RR_NSN | V9_PAI3S | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GSM | N2_DSM |
| L10 | Rdz_23_17 | and also, even, namely | to cause to stand | the | field | ć | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | double/twofold; to double | hideout | who/whom/which | to be | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | ć | the | field | and also, even, namely | the | hideout | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | tree | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | field | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | boundary; to ordain/mark off | he/she/it/same | in a circle |
| L11 | Rdz_23_17 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | field (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | the (dat) | double/twofold (dat); he/she/it-is-DOUBLE-ing, you(sg)-are-being-DOUBLE-ed, you(sg)-are-being-DOUBLE-ed (classical), he/she/it-should-be-DOUBLE-ing, you(sg)-should-be-being-DOUBLE-ed, he/she/it-happens-to-be-DOUBLE-ing (opt) | hideout (dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (nom) | field (nom) | and | the (nom|acc) | hideout (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | and | every (nom|acc|voc) | tree (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | the (dat) | field (dat) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | boundaries (dat); (fut opt) | him/it/same (gen) | in a circle | ||
| L12 | Rdz_23_17 | Rdz_23:17_1 | Rdz_23:17_2 | Rdz_23:17_3 | Rdz_23:17_4 | Rdz_23:17_5 | Rdz_23:17_6 | Rdz_23:17_7 | Rdz_23:17_8 | Rdz_23:17_9 | Rdz_23:17_10 | Rdz_23:17_11 | Rdz_23:17_12 | Rdz_23:17_13 | Rdz_23:17_14 | Rdz_23:17_15 | Rdz_23:17_16 | Rdz_23:17_17 | Rdz_23:17_18 | Rdz_23:17_19 | Rdz_23:17_20 | Rdz_23:17_21 | Rdz_23:17_22 | Rdz_23:17_23 | Rdz_23:17_24 | Rdz_23:17_25 | Rdz_23:17_26 | Rdz_23:17_27 | Rdz_23:17_28 | Rdz_23:17_29 | Rdz_23:17_30 | Rdz_23:17_31 | Rdz_23:17_32 | Rdz_23:17_33 | Rdz_23:17_34 | Rdz_23:17_35 | Rdz_23:17_36 | Rdz_23:17_37 | Rdz_23:17_38 | Rdz_23:17_39 | Rdz_23:17_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_23_18 | τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν ἐναντίον τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_23_18 | to Abraam for a possession, before the sons of Chet, and all that entered into the city. (Genesis 23:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_23_18 | własnością Abrahama w obecności Chetytów i wszystkich, którzy wchodzili w bramę ich miasta. (Rdz 23:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_23_18 | τῷ | Αβρααμ | εἰς | κτῆσιν | ἐναντίον | τῶν | υἱῶν | Χετ | καὶ | πάντων | τῶν | εἰσπορευομένων | εἰς | τὴν | πόλιν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_23_18 | ὁ ἡ τό | Ἀβραάμ, ὁ | εἰς[1] | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_23_18 | — | Abraham | do (acc) | ? | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | — | syn | ? | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | wejść | do (acc) | — | miasto | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_23_18 | tO=| | *abraam | ei)s | ktE=sin | e)nanti/on | tO=n | ui(O=n | *CHet | kai\ | pa/ntOn | tO=n | ei)sporeuome/nOn | ei)s | tE\n | po/lin. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_23_18 | tO | abraam | eis | ktEsin | enantion | tOn | hyiOn | CHet | kai | pantOn | tOn | eisporeuomenOn | eis | tEn | polin. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_23_18 | RA_DSM | N_DSM | P | N3I_ASF | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | A3_GPM | RA_GPM | V1_PMPGPM | P | RA_ASF | N3I_ASF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_23_18 | the | Abraham | into (+acc) | ć | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | son | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to enter | into (+acc) | the | city | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_23_18 | the (dat) | Abraham (indecl) | into (+acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | and | all (gen) | the (gen) | while being-ENTER-ed (gen) | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_23_18 | Rdz_23:18_1 | Rdz_23:18_2 | Rdz_23:18_3 | Rdz_23:18_4 | Rdz_23:18_5 | Rdz_23:18_6 | Rdz_23:18_7 | Rdz_23:18_8 | Rdz_23:18_9 | Rdz_23:18_10 | Rdz_23:18_11 | Rdz_23:18_12 | Rdz_23:18_13 | Rdz_23:18_14 | Rdz_23:18_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_23_19 | μετὰ ταῦτα ἔθαψεν Αβρααμ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀγροῦ τῷ διπλῷ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη [αὕτη ἐστὶν Χεβρων] ἐν τῇ γῇ Χανααν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_23_19 | After this Abraam buried Sarrha his wife in the Double Cave of the field, which is opposite Mambre, this is Chebron in the land of Chanaan. (Genesis 23:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_23_19 | A potem Abraham pochował swoją żonę Sarę w pieczarze na polu zwanym Makpela w pobliżu Mamre, czyli Hebronu, w kraju Kanaan. (Rdz 23:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_23_19 | μετὰ | ταῦτα | ἔθαψεν | Αβρααμ | Σαρραν | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | σπηλαίῳ | τοῦ | ἀγροῦ | τῷ | διπλῷ, | ὅ | ἐστιν | ἀπέναντι | Μαμβρη | [αὕτη | ἐστὶν | Χεβρων] | ἐν | τῇ | γῇ | Χανααν. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_23_19 | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | Ἀβραάμ, ὁ | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος; δι·πλόω (διπλ(ω)-, -, διπλω·σ-, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπ·έν·αντι | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_23_19 | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | pochować | Abraham | Sarah | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | kryjówka | — | pole | — | podwójne / dwojakie; podwoić | który / którego / których | być | przeciwnie / w obecności (gen) | ? | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | być | ? | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | ziemia / Ziemia | Canaan | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_23_19 | meta\ | tau=ta | e)/TaPSen | *abraam | *sarran | tE\n | gunai=ka | au)tou= | e)n | tO=| | spElai/O| | tou= | a)grou= | tO=| | diplO=|, | o(/ | e)stin | a)pe/nanti | *mambrE | [au(/tE | e)sti\n | *CHebrOn] | e)n | tE=| | gE=| | *CHanaan. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_23_19 | meta | tauta | eTaPSen | abraam | sarran | tEn | gynaika | autu | en | tO | spElaiO | tu | agru | tO | diplO, | ho | estin | apenanti | mambrE | [hautE | estin | CHebrOn] | en | tE | gE | CHanaan. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_23_19 | P | RD_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | N_ASF | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | P | RA_DSN | N2N_DSN | RA_GSM | N2_GSM | RA_DSN | A1C_DSN | RR_NSN | V9_PAI3S | P | N_NS | RD_NSF | V9_PAI3S | N_NS | P | RA_DSF | N1_DSF | N_S | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_23_19 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to bury | Abraham | Sarah | the | woman/wife | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hideout | the | field | the | double/twofold; to double | who/whom/which | to be | opposite/in the presence of (+gen) | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | Canaan | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_23_19 | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-BURY-ed | Abraham (indecl) | Sarah (acc) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hideout (dat) | the (gen) | field (gen) | the (dat) | double/twofold (dat); he/she/it-is-DOUBLE-ing, you(sg)-are-being-DOUBLE-ed, you(sg)-are-being-DOUBLE-ed (classical), he/she/it-should-be-DOUBLE-ing, you(sg)-should-be-being-DOUBLE-ed, he/she/it-happens-to-be-DOUBLE-ing (opt) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | opposite/in the presence of (+gen) | this (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_23_19 | Rdz_23:19_1 | Rdz_23:19_2 | Rdz_23:19_3 | Rdz_23:19_4 | Rdz_23:19_5 | Rdz_23:19_6 | Rdz_23:19_7 | Rdz_23:19_8 | Rdz_23:19_9 | Rdz_23:19_10 | Rdz_23:19_11 | Rdz_23:19_12 | Rdz_23:19_13 | Rdz_23:19_14 | Rdz_23:19_15 | Rdz_23:19_16 | Rdz_23:19_17 | Rdz_23:19_18 | Rdz_23:19_19 | Rdz_23:19_20 | Rdz_23:19_21 | Rdz_23:19_22 | Rdz_23:19_23 | Rdz_23:19_24 | Rdz_23:19_25 | Rdz_23:19_26 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_23_20 | καὶ ἐκυρώθη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἦν ἐν αὐτῷ, τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν τάφου παρὰ τῶν υἱῶν Χετ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_23_20 | So the field and the cave which was in it were made sure to Abraam for possession of a burying place, by the sons of Chet. (Genesis 23:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_23_20 | Odtąd pole i znajdująca się na nim pieczara przeszły od Chetytów do Abrahama jako tytuł własności grobu. (Rdz 23:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_23_20 | καὶ | ἐκυρώθη | ὁ | ἀγρὸς | καὶ | τὸ | σπήλαιον, | ὃ | ἦν | ἐν | αὐτῷ, | τῷ | Αβρααμ | εἰς | κτῆσιν | τάφου | παρὰ | τῶν | υἱῶν | Χετ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_23_20 | καί | κυρόω (-, -, κυρω·σ-, -, κεκυρω-, κυρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἀβραάμ, ὁ | εἰς[1] | τάφος, -ου, ὁ | παρά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_23_20 | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | — | pole | a także, nawet, a mianowicie | — | kryjówka | który / którego / których | być | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | — | Abraham | do (acc) | ? | grób | fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | syn | ? | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_23_20 | kai\ | e)kurO/TE | o( | a)gro\s | kai\ | to\ | spE/laion, | o(\ | E)=n | e)n | au)tO=|, | tO=| | *abraam | ei)s | ktE=sin | ta/fou | para\ | tO=n | ui(O=n | *CHet. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_23_20 | kai | ekyrOTE | ho | agros | kai | to | spElaion, | ho | En | en | autO, | tO | abraam | eis | ktEsin | tafu | para | tOn | hyiOn | CHet. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_23_20 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSN | N2N_NSN | RR_NSN | V9_IAI3S | P | RD_DSM | RA_DSM | N_DSM | P | N3I_ASF | N2_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_23_20 | and also, even, namely | to ??? | the | field | and also, even, namely | the | hideout | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | Abraham | into (+acc) | ć | grave | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | son | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_23_20 | and | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | field (nom) | and | the (nom|acc) | hideout (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | the (dat) | Abraham (indecl) | into (+acc) | grave (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | sons (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_23_20 | Rdz_23:20_1 | Rdz_23:20_2 | Rdz_23:20_3 | Rdz_23:20_4 | Rdz_23:20_5 | Rdz_23:20_6 | Rdz_23:20_7 | Rdz_23:20_8 | Rdz_23:20_9 | Rdz_23:20_10 | Rdz_23:20_11 | Rdz_23:20_12 | Rdz_23:20_13 | Rdz_23:20_14 | Rdz_23:20_15 | Rdz_23:20_16 | Rdz_23:20_17 | Rdz_23:20_18 | Rdz_23:20_19 | Rdz_23:20_20 | ||||||||||||||||||||