| L01 | Rdz_24_1 | καὶ Αβρααμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν, καὶ κύριος εὐλόγησεν τὸν Αβρααμ κατὰ πάντα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_1 | And Abraam was old, advanced in days, and the Lord blessed Abraam in all things. (Genesis 24:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_1 | Abraham zestarzał się i doszedł do podeszłego wieku, a Bóg mu we wszystkim błogosławił. (Rdz 24:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_1 | Καὶ | Αβρααμ | ἦν | πρεσβύτερος | προβεβηκὼς | ἡμερῶν, | καὶ | κύριος | εὐλόγησεν | τὸν | Αβρααμ | κατὰ | πάντα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_1 | καί | Ἀβραάμ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἀβραάμ, ὁ | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_1 | a także, nawet, a mianowicie | Abraham | być | starszy | Advance Advance, krok do przodu, idź przed | dzień | a także, nawet, a mianowicie | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | błogosławić | — | Abraham | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | każdy wszystkim, każde, każde, całość | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_1 | *kai\ | *abraam | E)=n | presbu/teros | probebEkO\s | E(merO=n, | kai\ | ku/rios | eu)lo/gEsen | to\n | *abraam | kata\ | pa/nta. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_1 | kai | abraam | En | presbyteros | probebEkOs | hEmerOn, | kai | kyrios | eulogEsen | ton | abraam | kata | panta. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_1 | C | N_NSM | V9_IAI3S | A1A_NSMC | VX_XAPNSM | N1A_GPF | C | N2_NSM | VA_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | A3_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_1 | and also, even, namely | Abraham | to be | elder | to Advance Advance, step forward, go ahead of | day | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to bless | the | Abraham | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_1 | and | Abraham (indecl) | he/she/it-was | elder ([Adj] nom) | having ADVANCE-ed (nom) | days (gen) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-BLESS-ed | the (acc) | Abraham (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_1 | Rdz_24:1_1 | Rdz_24:1_2 | Rdz_24:1_3 | Rdz_24:1_4 | Rdz_24:1_5 | Rdz_24:1_6 | Rdz_24:1_7 | Rdz_24:1_8 | Rdz_24:1_9 | Rdz_24:1_10 | Rdz_24:1_11 | Rdz_24:1_12 | Rdz_24:1_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_2 | καὶ εἶπεν Αβρααμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ Θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_2 | And Abraam said to his servant the elder of his house, who had rule over all his possessions, Put thy hand under my thigh, (Genesis 24:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_2 | I rzekł Abraham do swego sługi, który piastował w jego rodzinie godność zarządcy całej posiadłości: «Połóż mi twą rękę pod biodro, (Rdz 24:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_2 | καὶ | εἶπεν | Αβρααμ | τῷ | παιδὶ | αὐτοῦ | τῷ | πρεσβυτέρῳ | τῆς | οἰκίας | αὐτοῦ | τῷ | ἄρχοντι | πάντων | τῶν | αὐτοῦ | Θὲς | τὴν | χεῖρά | σου | ὑπὸ | τὸν | μηρόν | μου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἀβραάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑπό | ὁ ἡ τό | μηρός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_2 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Abraham | — | Dziecko / sługa | on / ona / on / sama | — | starszy | — | dom | on / ona / on / sama | — | Władca; zaczynać się | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | on / ona / on / sama | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację | — | ręka | ty; twój / twoje (SG) | mocy (ACC), przez (gen) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem | — | udo | JA | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_2 | kai\ | ei)=pen | *abraam | tO=| | paidi\ | au)tou= | tO=| | presbute/rO| | tE=s | oi)ki/as | au)tou= | tO=| | a)/rCHonti | pa/ntOn | tO=n | au)tou= | *Te\s | tE\n | CHei=ra/ | sou | u(po\ | to\n | mEro/n | mou, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_2 | kai | eipen | abraam | tO | paidi | autu | tO | presbyterO | tEs | oikias | autu | tO | arCHonti | pantOn | tOn | autu | Tes | tEn | CHeira | su | hypo | ton | mEron | mu, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_2 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N3D_DSM | RD_GSM | RA_DSM | A1A_DSMC | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | RA_DSM | N3_DSM | A3_GPN | RA_GPN | RD_GSM | VE_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_2 | and also, even, namely | to say/tell | Abraham | the | child/servant | he/she/it/same | the | elder | the | house | he/she/it/same | the | ruler; to begin | every all, each, every, the whole of | the | he/she/it/same | to place lay, put, set, situate, station | the | hand | you; your/yours(sg) | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | thigh | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Abraham (indecl) | the (dat) | child/servant (dat) | him/it/same (gen) | the (dat) | elder ([Adj] dat) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | him/it/same (gen) | the (dat) | ruler (dat); while BEGIN-ing (dat) | all (gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | do-PLACE-you(sg)! | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | thigh (acc) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_2 | Rdz_24:2_1 | Rdz_24:2_2 | Rdz_24:2_3 | Rdz_24:2_4 | Rdz_24:2_5 | Rdz_24:2_6 | Rdz_24:2_7 | Rdz_24:2_8 | Rdz_24:2_9 | Rdz_24:2_10 | Rdz_24:2_11 | Rdz_24:2_12 | Rdz_24:2_13 | Rdz_24:2_14 | Rdz_24:2_15 | Rdz_24:2_16 | Rdz_24:2_17 | Rdz_24:2_18 | Rdz_24:2_19 | Rdz_24:2_20 | Rdz_24:2_21 | Rdz_24:2_22 | Rdz_24:2_23 | Rdz_24:2_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_3 | καὶ ἐξορκιῶ σε κύριον τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν θεὸν τῆς γῆς, ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθ’ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_3 | and I will adjure thee by the Lord the God of heaven, and the God of the earth, that thou take not a wife for my son Isaac from the daughters of the Chananites, with whom I dwell, in the midst of them. (Genesis 24:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_3 | bo chcę, żebyś mi przysiągł na Pana, Boga nieba i ziemi, że nie weźmiesz dla mego syna Izaaka żony spośród kobiet Kanaanu, w którym mieszkam, (Rdz 24:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_3 | καὶ | ἐξορκιῶ | σε | κύριον | τὸν | θεὸν | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | τὸν | θεὸν | τῆς | γῆς, | ἵνα | μὴ | λάβῃς | γυναῖκα | τῷ | υἱῷ | μου | Ισαακ | ἀπὸ | τῶν | θυγατέρων | τῶν | Χαναναίων, | μεθ’ | ὧν | ἐγὼ | οἰκῶ | ἐν | αὐτοῖς, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_3 | καί | ἐξ·ορκίζω (εξ+ορκιζ-, εξ+ορκι(ε)·[σ]-, εξ+ορκι·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἵνα | μή | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰσαάκ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | μετά | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_3 | a także, nawet, a mianowicie | egzorcyzmować | ty; twój / twoje (SG) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | — | Bóg | — | ziemia / Ziemia | żeby / ażeby / bo | nie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | kobieta / żona | — | syn | JA | Isaac | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | córka | — | Chananejczyk | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | który / którego / których | JA | mieszkać | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_3 | kai\ | e)XorkiO= | se | ku/rion | to\n | Teo\n | tou= | ou)ranou= | kai\ | to\n | Teo\n | tE=s | gE=s, | i(/na | mE\ | la/bE|s | gunai=ka | tO=| | ui(O=| | mou | *isaak | a)po\ | tO=n | Tugate/rOn | tO=n | *CHananai/On, | meT’ | O(=n | e)gO\ | oi)kO= | e)n | au)toi=s, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_3 | kai | eXorkiO | se | kyrion | ton | Teon | tu | uranu | kai | ton | Teon | tEs | gEs, | hina | mE | labEs | gynaika | tO | hyiO | mu | isaak | apo | tOn | TygaterOn | tOn | CHananaiOn, | meT’ | hOn | egO | oikO | en | autois, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_3 | C | VF_FAI1S | RP_AS | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF | C | D | VB_AAS2S | N3K_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N_DSM | P | RA_GPF | N3_GPF | RA_GPM | N2_GPM | P | RR_GPM | RP_NS | V2_PAI1S | P | RD_DPM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_3 | and also, even, namely | to exorcise | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | god [see theology] | the | earth/land | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | woman/wife | the | son | I | Isaac | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | daughter | the | Canaanite | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | who/whom/which | I | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_3 | and | I-will-EXORCISE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | the (acc) | god (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | so that / in order to /because | not | you(sg)-should-TAKE HOLD OF | woman/wife (acc) | the (dat) | son (dat) | me (gen) | Isaac (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | daughters (gen) | the (gen) | Canaanite ([Adj] gen) | after (+acc), with (+gen) | who/whom/which (gen) | I (nom) | I-am-DWELL-ing, I-should-be-DWELL-ing | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_3 | Rdz_24:3_1 | Rdz_24:3_2 | Rdz_24:3_3 | Rdz_24:3_4 | Rdz_24:3_5 | Rdz_24:3_6 | Rdz_24:3_7 | Rdz_24:3_8 | Rdz_24:3_9 | Rdz_24:3_10 | Rdz_24:3_11 | Rdz_24:3_12 | Rdz_24:3_13 | Rdz_24:3_14 | Rdz_24:3_15 | Rdz_24:3_16 | Rdz_24:3_17 | Rdz_24:3_18 | Rdz_24:3_19 | Rdz_24:3_20 | Rdz_24:3_21 | Rdz_24:3_22 | Rdz_24:3_23 | Rdz_24:3_24 | Rdz_24:3_25 | Rdz_24:3_26 | Rdz_24:3_27 | Rdz_24:3_28 | Rdz_24:3_29 | Rdz_24:3_30 | Rdz_24:3_31 | Rdz_24:3_32 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_4 | ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγενόμην, πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_4 | But thou shalt go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and thou shalt take from thence a wife for my son Isaac. (Genesis 24:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_4 | ale że pójdziesz do mego rodzinnego kraju i wybierzesz żonę dla mego syna Izaaka». (Rdz 24:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_4 | ἀλλὰ | εἰς | τὴν | γῆν | μου, | οὗ | ἐγενόμην, | πορεύσῃ | καὶ | εἰς | τὴν | φυλήν | μου | καὶ | λήμψῃ | γυναῖκα | τῷ | υἱῷ | μου | Ισαακ | ἐκεῖθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_4 | ἀλλά | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰσαάκ, ὁ | ἐκεῖ·θεν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_4 | ale | do (acc) | — | ziemia / Ziemia | JA | gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | stać się stać, stanie, | iść | a także, nawet, a mianowicie | do (acc) | — | plemię | JA | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | kobieta / żona | — | syn | JA | Isaac | stamtąd | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_4 | a)lla\ | ei)s | tE\n | gE=n | mou, | ou(= | e)geno/mEn, | poreu/sE| | kai\ | ei)s | tE\n | fulE/n | mou | kai\ | lE/mPSE| | gunai=ka | tO=| | ui(O=| | mou | *isaak | e)kei=Ten. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_4 | alla | eis | tEn | gEn | mu, | hu | egenomEn, | poreusE | kai | eis | tEn | fylEn | mu | kai | lEmPSE | gynaika | tO | hyiO | mu | isaak | ekeiTen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_4 | C | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | D | VBI_AMI1S | VA_AAS3S | C | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VF_FMI2S | N3K_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N_DSM | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_4 | but | into (+acc) | the | earth/land | I | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to become become, happen | to go | and also, even, namely | into (+acc) | the | tribe | I | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | woman/wife | the | son | I | Isaac | from there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_4 | but | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | me (gen) | where; who/whom/which (gen) | I-was-BECOME-ed | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | and | into (+acc) | the (acc) | tribe (acc) | me (gen) | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (acc) | the (dat) | son (dat) | me (gen) | Isaac (indecl) | from there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_4 | Rdz_24:4_1 | Rdz_24:4_2 | Rdz_24:4_3 | Rdz_24:4_4 | Rdz_24:4_5 | Rdz_24:4_6 | Rdz_24:4_7 | Rdz_24:4_8 | Rdz_24:4_9 | Rdz_24:4_10 | Rdz_24:4_11 | Rdz_24:4_12 | Rdz_24:4_13 | Rdz_24:4_14 | Rdz_24:4_15 | Rdz_24:4_16 | Rdz_24:4_17 | Rdz_24:4_18 | Rdz_24:4_19 | Rdz_24:4_20 | Rdz_24:4_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_5 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς Μήποτε οὐ βούλεται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετ’ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην· ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_5 | And the servant said to him, Shall I carry back thy son to the land whence thou camest forth, if haply the woman should not be willing to return with me to this land? (Genesis 24:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_5 | Odpowiedział mu sługa: «A gdyby taka kobieta nie zechciała przyjść ze mną do tego kraju, czy mogę wtedy zaprowadzić twego syna do kraju, z którego pochodzisz?» (Rdz 24:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_5 | εἶπεν | δὲ | πρὸς | αὐτὸν | ὁ | παῖς | Μήποτε | οὐ | βούλεται | ἡ | γυνὴ | πορευθῆναι | μετ’ | ἐμοῦ | ὀπίσω | εἰς | τὴν | γῆν | ταύτην· | ἀποστρέψω | τὸν | υἱόν | σου | εἰς | τὴν | γῆν, | ὅθεν | ἐξῆλθες | ἐκεῖθεν; | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_5 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | μήποτε (μή ποτέ) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὀπίσω | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅ·θεν | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ·θεν | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_5 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | kierunku (wg, gen, dat) | on / ona / on / sama | — | Dziecko / sługa | nigdy | ??? przed nierównym oddechem | planować / określenie / zamierzają | — | kobieta / żona | iść | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | JA; mój / moja | za plecami, z tyłu, po | do (acc) | — | ziemia / Ziemia | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | odwrócić się od | — | syn | ty; twój / twoje (SG) | do (acc) | — | ziemia / Ziemia | Skąd | ujawnić się | stamtąd | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_5 | ei)=pen | de\ | pro\s | au)to\n | o( | pai=s | *mE/pote | ou) | bou/letai | E( | gunE\ | poreuTE=nai | met’ | e)mou= | o)pi/sO | ei)s | tE\n | gE=n | tau/tEn· | a)postre/PSO | to\n | ui(o/n | sou | ei)s | tE\n | gE=n, | o(/Ten | e)XE=lTes | e)kei=Ten; | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_5 | eipen | de | pros | auton | ho | pais | mEpote | u | buletai | hE | gynE | poreuTEnai | met’ | emu | opisO | eis | tEn | gEn | tautEn· | apostrePSO | ton | hyion | su | eis | tEn | gEn, | hoTen | eXElTes | ekeiTen; | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_5 | VBI_AAI3S | x | P | RD_ASM | RA_NSM | N3D_NSM | D | D | V1_PMI3S | RA_NSF | N3K_NSF | VC_APN | P | RP_GS | P | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RA_ASF | N1_ASF | D | VBI_AAI2S | D | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_5 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | child/servant | never | οὐχ before rough breathing | to plan/determine/intend | the | woman/wife | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | behind back, behind, after | into (+acc) | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to turn away from | the | son | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | earth/land | from where | to come out | from there | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_5 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | child/servant (nom) | never | not | he/she/it-is-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | to-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | behind | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | the (acc) | son (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | from where | you(sg)-COME-ed-OUT | from there | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_5 | Rdz_24:5_1 | Rdz_24:5_2 | Rdz_24:5_3 | Rdz_24:5_4 | Rdz_24:5_5 | Rdz_24:5_6 | Rdz_24:5_7 | Rdz_24:5_8 | Rdz_24:5_9 | Rdz_24:5_10 | Rdz_24:5_11 | Rdz_24:5_12 | Rdz_24:5_13 | Rdz_24:5_14 | Rdz_24:5_15 | Rdz_24:5_16 | Rdz_24:5_17 | Rdz_24:5_18 | Rdz_24:5_19 | Rdz_24:5_20 | Rdz_24:5_21 | Rdz_24:5_22 | Rdz_24:5_23 | Rdz_24:5_24 | Rdz_24:5_25 | Rdz_24:5_26 | Rdz_24:5_27 | Rdz_24:5_28 | Rdz_24:5_29 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_6 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Αβρααμ Πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_6 | And Abraam said to him, Take heed to thyself that thou carry not my son back thither. (Genesis 24:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_6 | Rzekł do niego Abraham: «Nie czyń tego nigdy, abyś miał tam wracać z moim synem! (Rdz 24:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_6 | εἶπεν | δὲ | πρὸς | αὐτὸν | Αβρααμ | Πρόσεχε | σεαυτῷ, | μὴ | ἀποστρέψῃς | τὸν | υἱόν | μου | ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_6 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἀβραάμ, ὁ | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | μή | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_6 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | kierunku (wg, gen, dat) | on / ona / on / sama | Abraham | by zwracać uwagę Reck [z negatywną lub pytania] archaiczny zwracać uwagę na coś. (To recks) to jest ważne. | się | nie | odwrócić się od | — | syn | JA | tam | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_6 | ei)=pen | de\ | pro\s | au)to\n | *abraam | *pro/seCHe | seautO=|, | mE\ | a)postre/PSE|s | to\n | ui(o/n | mou | e)kei=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_6 | eipen | de | pros | auton | abraam | proseCHe | seautO, | mE | apostrePSEs | ton | hyion | mu | ekei. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_6 | VBI_AAI3S | x | P | RD_ASM | N_NSM | V1_PAD2S | RD_DSM | D | VA_AAS2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_6 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Abraham | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | yourself | not | to turn away from | the | son | I | there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_6 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | Abraham (indecl) | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | yourself (dat) | not | you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM | the (acc) | son (acc) | me (gen) | there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_6 | Rdz_24:6_1 | Rdz_24:6_2 | Rdz_24:6_3 | Rdz_24:6_4 | Rdz_24:6_5 | Rdz_24:6_6 | Rdz_24:6_7 | Rdz_24:6_8 | Rdz_24:6_9 | Rdz_24:6_10 | Rdz_24:6_11 | Rdz_24:6_12 | Rdz_24:6_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_7 | κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ θεὸς τῆς γῆς, ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς, ἧς ἐγενήθην, ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων Σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_7 | The Lord the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father's house, and out of the land whence I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to thee and to thy seed, he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife to my son from thence. (Genesis 24:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_7 | Pan, Bóg niebios, który mnie wywiódł z domu mego ojca i z mego kraju rodzinnego, który mi uroczyście obiecał: Potomstwu twemu dam ten kraj, On pośle swego anioła przed tobą; znajdziesz tam żonę dla mego syna. (Rdz 24:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_7 | κύριος | ὁ | θεὸς | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | ὁ | θεὸς | τῆς | γῆς, | ὃς | ἔλαβέν | με | ἐκ | τοῦ | οἴκου | τοῦ | πατρός | μου | καὶ | ἐκ | τῆς | γῆς, | ἧς | ἐγενήθην, | ὃς | ἐλάλησέν | μοι | καὶ | ὤμοσέν | μοι | λέγων | Σοὶ | δώσω | τὴν | γῆν | ταύτην | καὶ | τῷ | σπέρματί | σου, | αὐτὸς | ἀποστελεῖ | τὸν | ἄγγελον | αὐτοῦ | ἔμπροσθέν | σου, | καὶ | λήμψῃ | γυναῖκα | τῷ | υἱῷ | μου | Ισαακ | ἐκεῖθεν. |
| L05 | Rdz_24_7 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰσαάκ, ὁ | ἐκεῖ·θεν |
| L06 | Rdz_24_7 | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | — | Bóg | — | ziemia / Ziemia | który / którego / których | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | JA | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | dom; mieszkać | — | ojciec | JA | a także, nawet, a mianowicie | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | ziemia / Ziemia | który / którego / których | stać się stać, stanie, | który / którego / których | mówić | JA | a także, nawet, a mianowicie | przeklinać | JA | powiedzieć / powiedzieć | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | dawać | — | ziemia / Ziemia | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | a także, nawet, a mianowicie | — | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | ty; twój / twoje (SG) | on / ona / on / sama | zamawiać | — | Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) | on / ona / on / sama | Przed / z przodu | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | kobieta / żona | — | syn | JA | Isaac | stamtąd |
| L07 | Rdz_24_7 | ku/rios | o( | Teo\s | tou= | ou)ranou= | kai\ | o( | Teo\s | tE=s | gE=s, | o(\s | e)/labe/n | me | e)k | tou= | oi)/kou | tou= | patro/s | mou | kai\ | e)k | tE=s | gE=s, | E(=s | e)genE/TEn, | o(\s | e)la/lEse/n | moi | kai\ | O)/mose/n | moi | le/gOn | *soi\ | dO/sO | tE\n | gE=n | tau/tEn | kai\ | tO=| | spe/rmati/ | sou, | au)to\s | a)postelei= | to\n | a)/ggelon | au)tou= | e)/mprosTe/n | sou, | kai\ | lE/mPSE| | gunai=ka | tO=| | ui(O=| | mou | *isaak | e)kei=Ten. |
| L08 | Rdz_24_7 | kyrios | ho | Teos | tu | uranu | kai | ho | Teos | tEs | gEs, | hos | elaben | me | ek | tu | oiku | tu | patros | mu | kai | ek | tEs | gEs, | hEs | egenETEn, | hos | elalEsen | moi | kai | Omosen | moi | legOn | soi | dOsO | tEn | gEn | tautEn | kai | tO | spermati | su, | autos | apostelei | ton | angelon | autu | emprosTen | su, | kai | lEmPSE | gynaika | tO | hyiO | mu | isaak | ekeiTen. |
| L09 | Rdz_24_7 | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RR_NSM | VBI_AAI3S | RP_AS | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | P | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | VCI_API1S | RR_NSM | VAI_AAI3S | RP_DS | C | VAI_AAI3S | RP_DS | V1_PAPNSM | RP_DS | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | C | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | RD_NSM | VF2_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RP_GS | C | VF_FMI2S | N3K_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N_DSM | D |
| L10 | Rdz_24_7 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | god [see theology] | the | earth/land | who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house; to dwell | the | father | I | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | earth/land | who/whom/which | to become become, happen | who/whom/which | to speak | I | and also, even, namely | to swear | I | to say/tell | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to give | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | he/she/it/same | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | he/she/it/same | before/in front of | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | woman/wife | the | son | I | Isaac | from there |
| L11 | Rdz_24_7 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | the (nom) | god (nom) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | me (acc) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | father (gen) | me (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (gen) | I-was-BECOME-ed | who/whom/which (nom) | he/she/it-SPEAK-ed | me (dat) | and | he/she/it-SWEAR-ed | me (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | and | the (dat) | seed (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/it/same (nom) | he/she/it-will-ORDER FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed (classical) | the (acc) | messenger/angel (acc) | him/it/same (gen) | before/in front of | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (acc) | the (dat) | son (dat) | me (gen) | Isaac (indecl) | from there |
| L12 | Rdz_24_7 | Rdz_24:7_1 | Rdz_24:7_2 | Rdz_24:7_3 | Rdz_24:7_4 | Rdz_24:7_5 | Rdz_24:7_6 | Rdz_24:7_7 | Rdz_24:7_8 | Rdz_24:7_9 | Rdz_24:7_10 | Rdz_24:7_11 | Rdz_24:7_12 | Rdz_24:7_13 | Rdz_24:7_14 | Rdz_24:7_15 | Rdz_24:7_16 | Rdz_24:7_17 | Rdz_24:7_18 | Rdz_24:7_19 | Rdz_24:7_20 | Rdz_24:7_21 | Rdz_24:7_22 | Rdz_24:7_23 | Rdz_24:7_24 | Rdz_24:7_25 | Rdz_24:7_26 | Rdz_24:7_27 | Rdz_24:7_28 | Rdz_24:7_29 | Rdz_24:7_30 | Rdz_24:7_31 | Rdz_24:7_32 | Rdz_24:7_33 | Rdz_24:7_34 | Rdz_24:7_35 | Rdz_24:7_36 | Rdz_24:7_37 | Rdz_24:7_38 | Rdz_24:7_39 | Rdz_24:7_40 | Rdz_24:7_41 | Rdz_24:7_42 | Rdz_24:7_43 | Rdz_24:7_44 | Rdz_24:7_45 | Rdz_24:7_46 | Rdz_24:7_47 | Rdz_24:7_48 | Rdz_24:7_49 | Rdz_24:7_50 | Rdz_24:7_51 | Rdz_24:7_52 | Rdz_24:7_53 | Rdz_24:7_54 | Rdz_24:7_55 | Rdz_24:7_56 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_8 | ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου τούτου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_8 | And if the woman should not be willing to come with thee into this land, thou shalt be clear from my oath, only carry not my son thither again. (Genesis 24:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_8 | A gdyby owa kobieta nie chciała przyjść z tobą, wtedy jesteś zwolniony z przysięgi; byleś tylko z synem moim tam nie wracał». (Rdz 24:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_8 | ἐὰν | δὲ | μὴ | θέλῃ | ἡ | γυνὴ | πορευθῆναι | μετὰ | σοῦ | εἰς | τὴν | γῆν | ταύτην, | καθαρὸς | ἔσῃ | ἀπὸ | τοῦ | ὅρκου | τούτου· | μόνον | τὸν | υἱόν | μου | μὴ | ἀποστρέψῃς | ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_8 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | μή | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καθαρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὅρκος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἐκεῖ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_8 | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | zaś | nie | chce Kupię, życzenie, pragnienie | — | kobieta / żona | iść | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | do (acc) | — | ziemia / Ziemia | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | czysty | być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | przysięga | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | tylko; Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz ????????? G2651 siebie, tylko, tylko, sam) | — | syn | JA | nie | odwrócić się od | tam | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_8 | e)a\n | de\ | mE\ | Te/lE| | E( | gunE\ | poreuTE=nai | meta\ | sou= | ei)s | tE\n | gE=n | tau/tEn, | kaTaro\s | e)/sE| | a)po\ | tou= | o(/rkou | tou/tou· | mo/non | to\n | ui(o/n | mou | mE\ | a)postre/PSE|s | e)kei=. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_8 | ean | de | mE | TelE | hE | gynE | poreuTEnai | meta | su | eis | tEn | gEn | tautEn, | kaTaros | esE | apo | tu | horku | tutu· | monon | ton | hyion | mu | mE | apostrePSEs | ekei. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_8 | C | x | D | V1_PAS3S | RA_NSF | N3K_NSF | VC_APN | P | RP_GS | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | A1A_NSM | VF_FMI2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | D | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | D | VA_AAS2S | D | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_8 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to want want, wish, desire | the | woman/wife | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | clean | to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | oath | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | the | son | I | not | to turn away from | there | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_8 | if-ever | Yet | not | you(sg)-are-being-WANT-ed, he/she/it-should-be-WANT-ing, you(sg)-should-be-being-WANT-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | to-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | clean ([Adj] nom) | you(sg)-will-be | away from (+gen) | the (gen) | oath (gen) | this (gen) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | son (acc) | me (gen) | not | you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM | there | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_8 | Rdz_24:8_1 | Rdz_24:8_2 | Rdz_24:8_3 | Rdz_24:8_4 | Rdz_24:8_5 | Rdz_24:8_6 | Rdz_24:8_7 | Rdz_24:8_8 | Rdz_24:8_9 | Rdz_24:8_10 | Rdz_24:8_11 | Rdz_24:8_12 | Rdz_24:8_13 | Rdz_24:8_14 | Rdz_24:8_15 | Rdz_24:8_16 | Rdz_24:8_17 | Rdz_24:8_18 | Rdz_24:8_19 | Rdz_24:8_20 | Rdz_24:8_21 | Rdz_24:8_22 | Rdz_24:8_23 | Rdz_24:8_24 | Rdz_24:8_25 | Rdz_24:8_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_9 | καὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν Αβρααμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_9 | And the servant put his hand under the thigh of his master Abraam, and swore to him concerning this matter. (Genesis 24:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_9 | Wtedy sługa położył rękę pod biodro Abrahama, pana swego, i przysiągł, że spełni, jak mu powiedziano. (Rdz 24:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_9 | καὶ | ἔθηκεν | ὁ | παῖς | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | ὑπὸ | τὸν | μηρὸν | Αβρααμ | τοῦ | κυρίου | αὐτοῦ | καὶ | ὤμοσεν | αὐτῷ | περὶ | τοῦ | ῥήματος | τούτου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_9 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπό | ὁ ἡ τό | μηρός, -οῦ, ὁ | Ἀβραάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | περί | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_9 | a także, nawet, a mianowicie | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację | — | Dziecko / sługa | — | ręka | on / ona / on / sama | mocy (ACC), przez (gen) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem | — | udo | Abraham | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | przeklinać | on / ona / on / sama | o (wg, gen) | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_9 | kai\ | e)/TEken | o( | pai=s | tE\n | CHei=ra | au)tou= | u(po\ | to\n | mEro\n | *abraam | tou= | kuri/ou | au)tou= | kai\ | O)/mosen | au)tO=| | peri\ | tou= | r(E/matos | tou/tou | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_9 | kai | eTEken | ho | pais | tEn | CHeira | autu | hypo | ton | mEron | abraam | tu | kyriu | autu | kai | Omosen | autO | peri | tu | rEmatos | tutu | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_9 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3D_NSM | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_9 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | child/servant | the | hand | he/she/it/same | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | thigh | Abraham | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | and also, even, namely | to swear | he/she/it/same | about (+acc,+gen) | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_9 | and | he/she/it-PLACE-ed | the (nom) | child/servant (nom) | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | thigh (acc) | Abraham (indecl) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SWEAR-ed | him/it/same (dat) | about (+acc,+gen) | the (gen) | declaration (gen) | this (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_9 | Rdz_24:9_1 | Rdz_24:9_2 | Rdz_24:9_3 | Rdz_24:9_4 | Rdz_24:9_5 | Rdz_24:9_6 | Rdz_24:9_7 | Rdz_24:9_8 | Rdz_24:9_9 | Rdz_24:9_10 | Rdz_24:9_11 | Rdz_24:9_12 | Rdz_24:9_13 | Rdz_24:9_14 | Rdz_24:9_15 | Rdz_24:9_16 | Rdz_24:9_17 | Rdz_24:9_18 | Rdz_24:9_19 | Rdz_24:9_20 | Rdz_24:9_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_10 | καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_10 | And the servant took ten camels of his master's camels, and he took of all the goods of his master with him, and he arose and went into Mesopotamia to the city of Nachor. (Genesis 24:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_10 | Sługa ów zabrał z sobą dziesięć wielbłądów oraz kosztowności swego pana i wyruszył do Aram-Naharaim, do miasta, w którym mieszkał Nachor. (Rdz 24:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_10 | Καὶ | ἔλαβεν | ὁ | παῖς | δέκα | καμήλους | ἀπὸ | τῶν | καμήλων | τοῦ | κυρίου | αὐτοῦ | καὶ | ἀπὸ | πάντων | τῶν | ἀγαθῶν | τοῦ | κυρίου | αὐτοῦ | μεθ’ | ἑαυτοῦ | καὶ | ἀναστὰς | ἐπορεύθη | εἰς | τὴν | Μεσοποταμίαν | εἰς | τὴν | πόλιν | Ναχωρ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_10 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | δέκα | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Μεσοποταμία, -ας, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ναχώρ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_10 | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | Dziecko / sługa | dziesięć | wielbłąd | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | wielbłąd | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | dobre z natury dobrzy, i. e. Bóg-kute. | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | on / ona / on / sama | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | self / our- / your- / się | a także, nawet, a mianowicie | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | iść | do (acc) | — | Mezopotamia | do (acc) | — | miasto | Nahor | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_10 | *kai\ | e)/laben | o( | pai=s | de/ka | kamE/lous | a)po\ | tO=n | kamE/lOn | tou= | kuri/ou | au)tou= | kai\ | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | a)gaTO=n | tou= | kuri/ou | au)tou= | meT’ | e(autou= | kai\ | a)nasta\s | e)poreu/TE | ei)s | tE\n | *mesopotami/an | ei)s | tE\n | po/lin | *naCHOr. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_10 | kai | elaben | ho | pais | deka | kamElus | apo | tOn | kamElOn | tu | kyriu | autu | kai | apo | pantOn | tOn | agaTOn | tu | kyriu | autu | meT’ | heautu | kai | anastas | eporeuTE | eis | tEn | mesopotamian | eis | tEn | polin | naCHOr. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_10 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3D_NSM | M | N2_AP | P | RA_GP | N2_GP | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | P | A3_GPN | RA_GPN | A1_GPN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | RD_GSM | C | VH_AAPNSM | VCI_API3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_ASF | N3I_ASF | N_S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_10 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | child/servant | ten | camel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | camel | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | to go | into (+acc) | the | Mesopotamia | into (+acc) | the | city | Nahor | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_10 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | child/servant (nom) | ten | camels (acc) | away from (+gen) | the (gen) | camels (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | and | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | good ([Adj] gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | self (gen) | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | the (acc) | Mesopotamia (acc) | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | Nahor (indecl) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_10 | Rdz_24:10_1 | Rdz_24:10_2 | Rdz_24:10_3 | Rdz_24:10_4 | Rdz_24:10_5 | Rdz_24:10_6 | Rdz_24:10_7 | Rdz_24:10_8 | Rdz_24:10_9 | Rdz_24:10_10 | Rdz_24:10_11 | Rdz_24:10_12 | Rdz_24:10_13 | Rdz_24:10_14 | Rdz_24:10_15 | Rdz_24:10_16 | Rdz_24:10_17 | Rdz_24:10_18 | Rdz_24:10_19 | Rdz_24:10_20 | Rdz_24:10_21 | Rdz_24:10_22 | Rdz_24:10_23 | Rdz_24:10_24 | Rdz_24:10_25 | Rdz_24:10_26 | Rdz_24:10_27 | Rdz_24:10_28 | Rdz_24:10_29 | Rdz_24:10_30 | Rdz_24:10_31 | Rdz_24:10_32 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_11 | καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_11 | And he rested his camels without the city by the well of water towards evening, when damsels go forth to draw water. (Genesis 24:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_11 | Tam rozsiodłał wielbłądy przy studni poza miastem w porze wieczornej, wtedy właśnie, kiedy kobiety wychodziły czerpać wodę. (Rdz 24:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_11 | καὶ | ἐκοίμισεν | τὰς | καμήλους | ἔξω | τῆς | πόλεως | παρὰ | τὸ | φρέαρ | τοῦ | ὕδατος | τὸ | πρὸς | ὀψέ, | ἡνίκα | ἐκπορεύονται | αἱ | ὑδρευόμεναι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_11 | καί | κοιμίζω [LXX] (κοιμιζ-, -, κοιμι·σ-, -, κεκοιμισ-, -) | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | παρά | ὁ ἡ τό | φρέαρ, φρέατος, τό | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | πρός | ὀψέ | ἡνίκα | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_11 | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | — | wielbłąd | na zewnątrz; mieć; być dozwolone | — | miasto | fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | dobrze / pit | — | woda | — | kierunku (wg, gen, dat) | późno | kiedy | wychodzić | — | ? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_11 | kai\ | e)koi/misen | ta\s | kamE/lous | e)/XO | tE=s | po/leOs | para\ | to\ | fre/ar | tou= | u(/datos | to\ | pro\s | o)PSe/, | E(ni/ka | e)kporeu/ontai | ai( | u(dreuo/menai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_11 | kai | ekoimisen | tas | kamElus | eXO | tEs | poleOs | para | to | frear | tu | hydatos | to | pros | oPSe, | hEnika | ekporeuontai | hai | hydreuomenai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_11 | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N2_APF | D | RA_GSF | N3I_GSF | P | RA_ASN | N3T_ASN | RA_GSN | N3T_GSN | RA_ASN | P | D | D | V1_PMI3P | RA_NPF | V1_PMPNPF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_11 | and also, even, namely | to ??? | the | camel | outside; to have; to bepermitted | the | city | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | well/pit | the | water | the | toward (+acc,+gen,+dat) | late | when | to go out | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_11 | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | camels (acc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | city (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | well/pit (nom|acc|voc) | the (gen) | water (gen) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | late | when | they-are-being-GO-ed-OUT | the (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_11 | Rdz_24:11_1 | Rdz_24:11_2 | Rdz_24:11_3 | Rdz_24:11_4 | Rdz_24:11_5 | Rdz_24:11_6 | Rdz_24:11_7 | Rdz_24:11_8 | Rdz_24:11_9 | Rdz_24:11_10 | Rdz_24:11_11 | Rdz_24:11_12 | Rdz_24:11_13 | Rdz_24:11_14 | Rdz_24:11_15 | Rdz_24:11_16 | Rdz_24:11_17 | Rdz_24:11_18 | Rdz_24:11_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_12 | καὶ εἶπεν Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Αβρααμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_12 | And he said, O Lord God of my master Abraam, prosper my way before me to day, and deal mercifully with my master Abraam. (Genesis 24:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_12 | I modlił się: Panie, Boże «Pana mego Abrahama, spraw, abym spotkał ją dzisiaj; bądź łaskaw dla mego pana Abrahama! (Rdz 24:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_12 | καὶ | εἶπεν | Κύριε | ὁ | θεὸς | τοῦ | κυρίου | μου | Αβρααμ, | εὐόδωσον | ἐναντίον | ἐμοῦ | σήμερον | καὶ | ποίησον | ἔλεος | μετὰ | τοῦ | κυρίου | μου | Αβρααμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἀβραάμ, ὁ | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | σήμερον | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἀβραάμ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_12 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | Abraham | prosperować dosłownie: mieć dobrą drogę; metaforycznie: by dobrze, aby odnieść sukces | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | JA; mój / moja | dziś dzień | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | miłosierdzie | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | Abraham | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_12 | kai\ | ei)=pen | *ku/rie | o( | Teo\s | tou= | kuri/ou | mou | *abraam, | eu)o/dOson | e)nanti/on | e)mou= | sE/meron | kai\ | poi/Eson | e)/leos | meta\ | tou= | kuri/ou | mou | *abraam. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_12 | kai | eipen | kyrie | ho | Teos | tu | kyriu | mu | abraam, | euodOson | enantion | emu | sEmeron | kai | poiEson | eleos | meta | tu | kyriu | mu | abraam. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_12 | C | VBI_AAI3S | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N_GSM | VA_AAD2S | P | RP_GS | D | C | VA_AAD2S | N3E_ASN | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_12 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | Abraham | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | I; my/mine | today day | and also, even, namely | to do/make | mercy | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | Abraham | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | Abraham (indecl) | do-PROSPER-you(sg)!, going-to-PROSPER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | today | and | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | Abraham (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_12 | Rdz_24:12_1 | Rdz_24:12_2 | Rdz_24:12_3 | Rdz_24:12_4 | Rdz_24:12_5 | Rdz_24:12_6 | Rdz_24:12_7 | Rdz_24:12_8 | Rdz_24:12_9 | Rdz_24:12_10 | Rdz_24:12_11 | Rdz_24:12_12 | Rdz_24:12_13 | Rdz_24:12_14 | Rdz_24:12_15 | Rdz_24:12_16 | Rdz_24:12_17 | Rdz_24:12_18 | Rdz_24:12_19 | Rdz_24:12_20 | Rdz_24:12_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_13 | ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_13 | Lo! I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water. (Genesis 24:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_13 | Gdy teraz stoję przy źródle i gdy córki mieszkańców tego miasta wychodzą, aby czerpać wodę, (Rdz 24:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_13 | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἕστηκα | ἐπὶ | τῆς | πηγῆς | τοῦ | ὕδατος, | αἱ | δὲ | θυγατέρες | τῶν | οἰκούντων | τὴν | πόλιν | ἐκπορεύονται | ἀντλῆσαι | ὕδωρ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_13 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | δέ | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἀντλέω (αντλ(ε)-, αντλη·σ-, αντλη·σ-, ηντλη·κ-, -, -) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_13 | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | JA | spowodować stać | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | wiosna | — | woda | — | zaś | córka | — | mieszkać | — | miasto | wychodzić | rysować | woda | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_13 | i)dou\ | e)gO\ | e(/stEka | e)pi\ | tE=s | pEgE=s | tou= | u(/datos, | ai( | de\ | Tugate/res | tO=n | oi)kou/ntOn | tE\n | po/lin | e)kporeu/ontai | a)ntlE=sai | u(/dOr, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_13 | idu | egO | hestEka | epi | tEs | pEgEs | tu | hydatos, | hai | de | Tygateres | tOn | oikuntOn | tEn | polin | ekporeuontai | antlEsai | hydOr, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_13 | I | RP_NS | VXI_XAI1S | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N3T_GSN | RA_NPF | x | N3_NPF | RA_GPM | V2_PAPGPM | RA_ASF | N3I_ASF | V1_PMI3P | VA_AAN | N3_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_13 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | spring | the | water | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | daughter | the | to dwell | the | city | to go out | to draw | water | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_13 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-have-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | spring (gen) | the (gen) | water (gen) | the (nom) | Yet | daughters (nom|voc) | the (gen) | let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) | the (acc) | city (acc) | they-are-being-GO-ed-OUT | to-DRAW, be-you(sg)-DRAW-ed!, he/she/it-happens-to-DRAW (opt) | water (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_13 | Rdz_24:13_1 | Rdz_24:13_2 | Rdz_24:13_3 | Rdz_24:13_4 | Rdz_24:13_5 | Rdz_24:13_6 | Rdz_24:13_7 | Rdz_24:13_8 | Rdz_24:13_9 | Rdz_24:13_10 | Rdz_24:13_11 | Rdz_24:13_12 | Rdz_24:13_13 | Rdz_24:13_14 | Rdz_24:13_15 | Rdz_24:13_16 | Rdz_24:13_17 | Rdz_24:13_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_14 | καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω Ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι Πίε, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_14 | And it shall be, the virgin to whomsoever I shall say, Incline thy water-pot, that I may drink, and she shall say, Drink thou, and I will give thy camels drink, until they shall have done drinking--even this one thou hast prepared for thy servant Isaac, and hereby shall I know that thou hast dealt mercifully with my master Abraam. (Genesis 24:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_14 | niechaj dziewczyna, której powiem: "Nachyl mi dzban twój, abym się mógł napić", a ona mi odpowie: "Pij, a i wielbłądy twoje napoję", będzie tą, którą przeznaczyłeś dla sługi swego Izaaka; wtedy poznam, że jesteś łaskaw dla mego pana». (Rdz 24:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_14 | καὶ | ἔσται | ἡ | παρθένος, | ᾗ | ἂν | ἐγὼ | εἴπω | Ἐπίκλινον | τὴν | ὑδρίαν | σου, | ἵνα | πίω, | καὶ | εἴπῃ | μοι | Πίε, | καὶ | τὰς | καμήλους | σου | ποτιῶ, | ἕως | ἂν | παύσωνται | πίνουσαι, | ταύτην | ἡτοίμασας | τῷ | παιδί | σου | Ισαακ, | καὶ | ἐν | τούτῳ | γνώσομαι | ὅτι | ἐποίησας | ἔλεος | τῷ | κυρίῳ | μου | Αβρααμ. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_24_14 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρθένος, -ου, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑδρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἵνα | πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἰσαάκ, ὁ | καί | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἀβραάμ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Rdz_24_14 | a także, nawet, a mianowicie | być | — | dziewica | który / którego / których | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | JA | powiedzieć / powiedzieć | ? | — | Woda słój | ty; twój / twoje (SG) | żeby / ażeby / bo | tłuszcz; pić | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | JA | pić | a także, nawet, a mianowicie | — | wielbłąd | ty; twój / twoje (SG) | dać do picia | aż do; świt | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | zaprzestać | pić | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | na gotowe | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | Isaac | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | wiedzieć i. e. rozpoznać. | dlatego, że | robić / zrobić | miłosierdzie | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | Abraham | ||||||||||||
| L07 | Rdz_24_14 | kai\ | e)/stai | E( | parTe/nos, | E(=| | a)/n | e)gO\ | ei)/pO | *)epi/klinon | tE\n | u(dri/an | sou, | i(/na | pi/O, | kai\ | ei)/pE| | moi | *pi/e, | kai\ | ta\s | kamE/lous | sou | potiO=, | e(/Os | a)/n | pau/sOntai | pi/nousai, | tau/tEn | E(toi/masas | tO=| | paidi/ | sou | *isaak, | kai\ | e)n | tou/tO| | gnO/somai | o(/ti | e)poi/Esas | e)/leos | tO=| | kuri/O| | mou | *abraam. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_24_14 | kai | estai | hE | parTenos, | hE | an | egO | eipO | epiklinon | tEn | hydrian | su, | hina | piO, | kai | eipE | moi | pie, | kai | tas | kamElus | su | potiO, | heOs | an | pausOntai | pinusai, | tautEn | hEtoimasas | tO | paidi | su | isaak, | kai | en | tutO | gnOsomai | hoti | epoiEsas | eleos | tO | kyriO | mu | abraam. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_24_14 | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N2_NSF | RR_DSF | x | RP_NS | VBI_AAS1S | VB_AAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | VB_AAS1S | C | VBI_AAS3S | RP_DS | VB_AAD2S | C | RA_APF | N2_APF | RP_GS | VF_FAI1S | C | x | VA_AMS3P | V1_PAPNPF | RD_ASF | VAI_AAI2S | RA_DSM | N3D_DSM | RP_GS | N_DSM | C | P | RD_DSM | VF_FMI1S | C | VAI_AAI2S | N3E_ASN | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N_DSM | ||||||||||||
| L10 | Rdz_24_14 | and also, even, namely | to be | the | virgin | who/whom/which | ever (if ever) | I | to say/tell | ć | the | water jar | you; your/yours(sg) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | fat; to drink | and also, even, namely | to say/tell | I | to drink | and also, even, namely | the | camel | you; your/yours(sg) | to give to drink | until; dawn | ever (if ever) | to cease | to drink | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ready | the | child/servant | you; your/yours(sg) | Isaac | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to know i.e. recognize. | because/that | to do/make | mercy | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | Abraham | ||||||||||||
| L11 | Rdz_24_14 | and | he/she/it-will-be | the (nom) | virgin (nom) | who/whom/which (dat) | ever | I (nom) | you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL | the (acc) | water jar (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | fat ([Adj] acc, nom|acc|voc); I-will-DRINK, I-should-DRINK | and | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | me (dat) | do-DRINK-you(sg)! | and | the (acc) | camels (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-GIVE-TO-DRINK | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | they-should-be-CEASE-ed | while DRINK-ing (nom|voc) | this (acc) | you(sg)-READY-ed | the (dat) | child/servant (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Isaac (indecl) | and | in/among/by (+dat) | this (dat) | I-will-be-KNOW-ed | because/that | you(sg)-DO/MAKE-ed | mercy (nom, nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | Abraham (indecl) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_24_14 | Rdz_24:14_1 | Rdz_24:14_2 | Rdz_24:14_3 | Rdz_24:14_4 | Rdz_24:14_5 | Rdz_24:14_6 | Rdz_24:14_7 | Rdz_24:14_8 | Rdz_24:14_9 | Rdz_24:14_10 | Rdz_24:14_11 | Rdz_24:14_12 | Rdz_24:14_13 | Rdz_24:14_14 | Rdz_24:14_15 | Rdz_24:14_16 | Rdz_24:14_17 | Rdz_24:14_18 | Rdz_24:14_19 | Rdz_24:14_20 | Rdz_24:14_21 | Rdz_24:14_22 | Rdz_24:14_23 | Rdz_24:14_24 | Rdz_24:14_25 | Rdz_24:14_26 | Rdz_24:14_27 | Rdz_24:14_28 | Rdz_24:14_29 | Rdz_24:14_30 | Rdz_24:14_31 | Rdz_24:14_32 | Rdz_24:14_33 | Rdz_24:14_34 | Rdz_24:14_35 | Rdz_24:14_36 | Rdz_24:14_37 | Rdz_24:14_38 | Rdz_24:14_39 | Rdz_24:14_40 | Rdz_24:14_41 | Rdz_24:14_42 | Rdz_24:14_43 | Rdz_24:14_44 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_15 | καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ, καὶ ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἡ τεχθεῖσα Βαθουηλ υἱῷ Μελχας τῆς γυναικὸς Ναχωρ ἀδελφοῦ δὲ Αβρααμ ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_15 | And it came to pass before he had done speaking in his mind, that behold, Rebecca the daughter of Bathuel, the son of Melcha, the wife of Nachor, and the same the brother of Abraam, came forth, having a water-pot on her shoulders. (Genesis 24:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_15 | Zanim przestał się modlić, nadeszła Rebeka córka Betuela, syna Milki, żony Nachora, brata Abrahama; wyszła z dzbanem na ramieniu. (Rdz 24:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_15 | καὶ | ἐγένετο | πρὸ | τοῦ | συντελέσαι | αὐτὸν | λαλοῦντα | ἐν | τῇ | διανοίᾳ, | καὶ | ἰδοὺ | Ρεβεκκα | ἐξεπορεύετο | ἡ | τεχθεῖσα | Βαθουηλ | υἱῷ | Μελχας | τῆς | γυναικὸς | Ναχωρ | ἀδελφοῦ | δὲ | Αβρααμ | ἔχουσα | τὴν | ὑδρίαν | ἐπὶ | τῶν | ὤμων | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_15 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρό | ὁ ἡ τό | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ὁ ἡ τό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Ναχώρ, ὁ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | δέ | Ἀβραάμ, ὁ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑδρία, -ας, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὦμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_15 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | przed (gen) | — | wypełnić | on / ona / on / sama | mówić | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | poznanie intelekt, mentalność, cel, plan | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | Rebecca | wychodzić | — | urodzić | ? | syn | ? | — | kobieta / żona | Nahor | brat | zaś | Abraham | mieć | — | Woda słój | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ramię | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_15 | kai\ | e)ge/neto | pro\ | tou= | suntele/sai | au)to\n | lalou=nta | e)n | tE=| | dianoi/a|, | kai\ | i)dou\ | *rebekka | e)Xeporeu/eto | E( | teCHTei=sa | *baTouEl | ui(O=| | *melCHas | tE=s | gunaiko\s | *naCHOr | a)delfou= | de\ | *abraam | e)/CHousa | tE\n | u(dri/an | e)pi\ | tO=n | O)/mOn | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_15 | kai | egeneto | pro | tu | syntelesai | auton | lalunta | en | tE | dianoia, | kai | idu | rebekka | eXeporeueto | hE | teCHTeisa | baTuEl | hyiO | melCHas | tEs | gynaikos | naCHOr | adelfu | de | abraam | eCHusa | tEn | hydrian | epi | tOn | OmOn | autEs. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_15 | C | VBI_AMI3S | P | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | V2_PAPASM | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | I | N_NSF | V1I_IMI3S | RA_NSF | VQ_APPNSF | N_DSM | N2_DSM | N_GSF | RA_GSF | N3K_GSF | N_GSM | N2_GSM | x | N_GSM | V1_PAPNSF | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_15 | and also, even, namely | to become become, happen | before (+gen) | the | to complete | he/she/it/same | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | cognition intellect, mentality, purpose, plan | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Rebecca | to go out | the | to give birth | ć | son | ć | the | woman/wife | Nahor | brother | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Abraham | to have | the | water jar | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | shoulder | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_15 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | before (+gen) | the (gen) | to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) | him/it/same (acc) | while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cognition (dat) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | Rebecca (nom|voc) | he/she/it-was-being-GO-ed-OUT | the (nom) | upon being-GIVE-ed-BIRTH (nom|voc) | son (dat) | the (gen) | woman/wife (gen) | Nahor (indecl) | brother (gen) | Yet | Abraham (indecl) | while HAVE-ing (nom|voc) | the (acc) | water jar (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | shoulders (gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_15 | Rdz_24:15_1 | Rdz_24:15_2 | Rdz_24:15_3 | Rdz_24:15_4 | Rdz_24:15_5 | Rdz_24:15_6 | Rdz_24:15_7 | Rdz_24:15_8 | Rdz_24:15_9 | Rdz_24:15_10 | Rdz_24:15_11 | Rdz_24:15_12 | Rdz_24:15_13 | Rdz_24:15_14 | Rdz_24:15_15 | Rdz_24:15_16 | Rdz_24:15_17 | Rdz_24:15_18 | Rdz_24:15_19 | Rdz_24:15_20 | Rdz_24:15_21 | Rdz_24:15_22 | Rdz_24:15_23 | Rdz_24:15_24 | Rdz_24:15_25 | Rdz_24:15_26 | Rdz_24:15_27 | Rdz_24:15_28 | Rdz_24:15_29 | Rdz_24:15_30 | Rdz_24:15_31 | Rdz_24:15_32 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_16 | ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν. καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν καὶ ἀνέβη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_16 | And the virgin was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down to the well, and filled her water-pot, and came up. (Genesis 24:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_16 | Panna to była bardzo piękna, dziewica, która nie obcowała jeszcze z mężem. Ona to zeszła do źródła i napełniwszy swój dzban, wracała. (Rdz 24:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_16 | ἡ | δὲ | παρθένος | ἦν | καλὴ | τῇ | ὄψει | σφόδρα· | παρθένος | ἦν, | ἀνὴρ | οὐκ | ἔγνω | αὐτήν. | καταβᾶσα | δὲ | ἐπὶ | τὴν | πηγὴν | ἔπλησεν | τὴν | ὑδρίαν | καὶ | ἀνέβη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_16 | ὁ ἡ τό | δέ | παρθένος, -ου, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὁ ἡ τό | ὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σφόδρα | παρθένος, -ου, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | δέ | ἐπί | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑδρία, -ας, ἡ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_16 | — | zaś | dziewica | być | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). | — | widok; widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | dziewica | być | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | ??? przed nierównym oddechem | wiedzieć i. e. rozpoznać. | on / ona / on / sama | zejść | zaś | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | wiosna | do ??? | — | Woda słój | a także, nawet, a mianowicie | wznieść | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_16 | E( | de\ | parTe/nos | E)=n | kalE\ | tE=| | o)/PSei | sfo/dra· | parTe/nos | E)=n, | a)nE\r | ou)k | e)/gnO | au)tE/n. | kataba=sa | de\ | e)pi\ | tE\n | pEgE\n | e)/plEsen | tE\n | u(dri/an | kai\ | a)ne/bE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_16 | hE | de | parTenos | En | kalE | tE | oPSei | sfodra· | parTenos | En, | anEr | uk | egnO | autEn. | katabasa | de | epi | tEn | pEgEn | eplEsen | tEn | hydrian | kai | anebE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_16 | RA_NSF | x | N2_NSF | V9_IAI3S | A1_NSF | RA_DSF | N3I_DSF | D | N2_NSF | V9_IAI3S | N3_NSM | D | VZI_AAI3S | RD_ASF | VZ_AAPNSF | x | P | RA_ASF | N1_ASF | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | C | VZI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_16 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | virgin | to be | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | the | sight; to see of mentalsight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | virgin | to be | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | he/she/it/same | to go down | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | spring | to ??? | the | water jar | and also, even, namely | to ascend | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_16 | the (nom) | Yet | virgin (nom) | he/she/it-was | right ([Adj] nom|voc) | the (dat) | sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) | vehement, | virgin (nom) | he/she/it-was | man, husband (nom) | not | he/she/it-KNOW-ed | her/it/same (acc) | upon GO DOWN-ing (nom|voc) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | spring (acc) | he/she/it-???-ed | the (acc) | water jar (acc) | and | he/she/it-ASCEND-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_16 | Rdz_24:16_1 | Rdz_24:16_2 | Rdz_24:16_3 | Rdz_24:16_4 | Rdz_24:16_5 | Rdz_24:16_6 | Rdz_24:16_7 | Rdz_24:16_8 | Rdz_24:16_9 | Rdz_24:16_10 | Rdz_24:16_11 | Rdz_24:16_12 | Rdz_24:16_13 | Rdz_24:16_14 | Rdz_24:16_15 | Rdz_24:16_16 | Rdz_24:16_17 | Rdz_24:16_18 | Rdz_24:16_19 | Rdz_24:16_20 | Rdz_24:16_21 | Rdz_24:16_22 | Rdz_24:16_23 | Rdz_24:16_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_17 | ἐπέδραμεν δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_17 | And the servant ran up to meet her, and said, Give me a little water to drink out of thy pitcher; (Genesis 24:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_17 | Wtedy sługa ów szybko zabiegł jej drogę i rzekł: «Daj mi się napić trochę wody z twego dzbana!» (Rdz 24:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_17 | ἐπέδραμεν | δὲ | ὁ | παῖς | εἰς | συνάντησιν | αὐτῆς | καὶ | εἶπεν | Πότισόν | με | μικρὸν | ὕδωρ | ἐκ | τῆς | ὑδρίας | σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_17 | δέ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μικρός -ά -όν | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὑδρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_17 | ? | zaś | — | Dziecko / sługa | do (acc) | spotkanie | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | dać do picia | JA | mała [zobacz mikro] | woda | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | Woda słój | ty; twój / twoje (SG) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_17 | e)pe/dramen | de\ | o( | pai=s | ei)s | suna/ntEsin | au)tE=s | kai\ | ei)=pen | *po/tiso/n | me | mikro\n | u(/dOr | e)k | tE=s | u(dri/as | sou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_17 | epedramen | de | ho | pais | eis | synantEsin | autEs | kai | eipen | potison | me | mikron | hydOr | ek | tEs | hydrias | su. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_17 | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N3D_NSM | P | N3I_ASF | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2S | RP_AS | A1A_ASN | N3_ASN | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_17 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | child/servant | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to give to drink | I | small [see micro] | water | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | water jar | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_17 | Yet | the (nom) | child/servant (nom) | into (+acc) | meeting (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-GIVE-you(sg)-TO-DRINK!, going-to-GIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | water (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | water jar (gen), water jars (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_17 | Rdz_24:17_1 | Rdz_24:17_2 | Rdz_24:17_3 | Rdz_24:17_4 | Rdz_24:17_5 | Rdz_24:17_6 | Rdz_24:17_7 | Rdz_24:17_8 | Rdz_24:17_9 | Rdz_24:17_10 | Rdz_24:17_11 | Rdz_24:17_12 | Rdz_24:17_13 | Rdz_24:17_14 | Rdz_24:17_15 | Rdz_24:17_16 | Rdz_24:17_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_18 | ἡ δὲ εἶπεν Πίε, κύριε. καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_18 | and she said, Drink, Sir; and she hasted, and let down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he ceased drinking. (Genesis 24:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_18 | A ona powiedziała: «Pij, panie mój» - i szybko pochyliła swój dzban, i dała mu pić. (Rdz 24:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_18 | ἡ | δὲ | εἶπεν | Πίε, | κύριε. | καὶ | ἔσπευσεν | καὶ | καθεῖλεν | τὴν | ὑδρίαν | ἐπὶ | τὸν | βραχίονα | αὐτῆς | καὶ | ἐπότισεν | αὐτόν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_18 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑδρία, -ας, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_18 | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | pić | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | a także, nawet, a mianowicie | do likwidacji czystkę | — | Woda słój | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ramię | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | dać do picia | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_18 | E( | de\ | ei)=pen | *pi/e, | ku/rie. | kai\ | e)/speusen | kai\ | kaTei=len | tE\n | u(dri/an | e)pi\ | to\n | braCHi/ona | au)tE=s | kai\ | e)po/tisen | au)to/n, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_18 | hE | de | eipen | pie, | kyrie. | kai | espeusen | kai | kaTeilen | tEn | hydrian | epi | ton | braCHiona | autEs | kai | epotisen | auton, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_18 | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | VB_AAD2S | N2_VSM | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_ASM | N3N_ASM | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_18 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | to drink | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | to take down purge | the | water jar | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | arm | he/she/it/same | and also, even, namely | to give to drink | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_18 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-DRINK-you(sg)! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | he/she/it-???-ed | and | he/she/it-TAKE-ed-DOWN | the (acc) | water jar (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | arm (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_18 | Rdz_24:18_1 | Rdz_24:18_2 | Rdz_24:18_3 | Rdz_24:18_4 | Rdz_24:18_5 | Rdz_24:18_6 | Rdz_24:18_7 | Rdz_24:18_8 | Rdz_24:18_9 | Rdz_24:18_10 | Rdz_24:18_11 | Rdz_24:18_12 | Rdz_24:18_13 | Rdz_24:18_14 | Rdz_24:18_15 | Rdz_24:18_16 | Rdz_24:18_17 | Rdz_24:18_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_19 | ἕως ἐπαύσατο πίνων. καὶ εἶπεν καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, ἕως ἂν πᾶσαι πίωσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_19 | And she said, I will also draw water for thy camels, till they shall all have drunk. (Genesis 24:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_19 | A gdy go napoiła, rzekła: «Także dla twych wielbłądów naczerpię wody, aby mogły pić do woli». (Rdz 24:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_19 | ἕως | ἐπαύσατο | πίνων. | καὶ | εἶπεν | Καὶ | ταῖς | καμήλοις | σου | ὑδρεύσομαι, | ἕως | ἂν | πᾶσαι | πίωσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_19 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_19 | aż do; świt | zaprzestać | pić | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | a także, nawet, a mianowicie | — | wielbłąd | ty; twój / twoje (SG) | ? | aż do; świt | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | pić | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_19 | e(/Os | e)pau/sato | pi/nOn. | kai\ | ei)=pen | *kai\ | tai=s | kamE/lois | sou | u(dreu/somai, | e(/Os | a)/n | pa=sai | pi/Osin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_19 | heOs | epausato | pinOn. | kai | eipen | kai | tais | kamElois | su | hydreusomai, | heOs | an | pasai | piOsin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_19 | C | VAI_AMI3S | V1_PAPNSM | C | VBI_AAI3S | C | RA_DPF | N2_DPF | RP_GS | VF_FMI1S | C | x | A1S_NPF | VB_AAS3P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_19 | until; dawn | to cease | to drink | and also, even, namely | to say/tell | and also, even, namely | the | camel | you; your/yours(sg) | ć | until; dawn | ever (if ever) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | to drink | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_19 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-was-CEASE-ed | while DRINK-ing (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | and | the (dat) | camels (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | they-should-DRINK | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_19 | Rdz_24:19_1 | Rdz_24:19_2 | Rdz_24:19_3 | Rdz_24:19_4 | Rdz_24:19_5 | Rdz_24:19_6 | Rdz_24:19_7 | Rdz_24:19_8 | Rdz_24:19_9 | Rdz_24:19_10 | Rdz_24:19_11 | Rdz_24:19_12 | Rdz_24:19_13 | Rdz_24:19_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_20 | καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_20 | And she hasted, and emptied the water-pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels. (Genesis 24:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_20 | Po czym szybko wylała ze swego dzbana wodę do koryta i pobiegła znów do studni czerpać wodę, aż nanosiła dla wszystkich wielbłądów. (Rdz 24:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_20 | καὶ | ἔσπευσεν | καὶ | ἐξεκένωσεν | τὴν | ὑδρίαν | εἰς | τὸ | ποτιστήριον | καὶ | ἔδραμεν | ἔτι | ἐπὶ | τὸ | φρέαρ | ἀντλῆσαι | καὶ | ὑδρεύσατο | πάσαις | ταῖς | καμήλοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_20 | καί | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὑδρία, -ας, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | ἔτι | ἐπί | ὁ ἡ τό | φρέαρ, φρέατος, τό | ἀντλέω (αντλ(ε)-, αντλη·σ-, αντλη·σ-, ηντλη·κ-, -, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_20 | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | a także, nawet, a mianowicie | ? | — | Woda słój | do (acc) | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | biegać | ale nadal | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | dobrze / pit | rysować | a także, nawet, a mianowicie | ? | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | wielbłąd | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_20 | kai\ | e)/speusen | kai\ | e)Xeke/nOsen | tE\n | u(dri/an | ei)s | to\ | potistE/rion | kai\ | e)/dramen | e)/ti | e)pi\ | to\ | fre/ar | a)ntlE=sai | kai\ | u(dreu/sato | pa/sais | tai=s | kamE/lois. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_20 | kai | espeusen | kai | eXekenOsen | tEn | hydrian | eis | to | potistErion | kai | edramen | eti | epi | to | frear | antlEsai | kai | hydreusato | pasais | tais | kamElois. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_20 | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VBI_AAI3S | D | P | RA_ASN | N3T_ASN | VA_AAN | C | VAI_AMI3S | A1S_DPF | RA_DPF | N2_DPF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_20 | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | ć | the | water jar | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | to run | yet/still | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | well/pit | to draw | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | camel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_20 | and | he/she/it-???-ed | and | the (acc) | water jar (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | and | he/she/it-RUN-ed | yet/still | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | well/pit (nom|acc|voc) | to-DRAW, be-you(sg)-DRAW-ed!, he/she/it-happens-to-DRAW (opt) | and | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | camels (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_20 | Rdz_24:20_1 | Rdz_24:20_2 | Rdz_24:20_3 | Rdz_24:20_4 | Rdz_24:20_5 | Rdz_24:20_6 | Rdz_24:20_7 | Rdz_24:20_8 | Rdz_24:20_9 | Rdz_24:20_10 | Rdz_24:20_11 | Rdz_24:20_12 | Rdz_24:20_13 | Rdz_24:20_14 | Rdz_24:20_15 | Rdz_24:20_16 | Rdz_24:20_17 | Rdz_24:20_18 | Rdz_24:20_19 | Rdz_24:20_20 | Rdz_24:20_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_21 | ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐόδωκεν κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_21 | And the man took great notice of her, and remained silent to know whether the Lord had made his way prosperous or not. (Genesis 24:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_21 | On zaś zdziwiony czekał w milczeniu, aby się przekonać, czy Pan pozwoli mu dopiąć celu podróży, czy nie. (Rdz 24:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_21 | ὁ | δὲ | ἄνθρωπος | κατεμάνθανεν | αὐτὴν | καὶ | παρεσιώπα | τοῦ | γνῶναι | εἰ | εὐόδωκεν | κύριος | τὴν | ὁδὸν | αὐτοῦ | ἢ | οὔ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_21 | ὁ ἡ τό | δέ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | κατα·μανθάνω (κατα+μανθαν-, -, 2nd κατα+μαθ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | εἰ | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤ[1] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_21 | — | zaś | człowiek | aby dowiedzieć się co się w, wiedzieć o | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | ? | — | wiedzieć i. e. rozpoznać. | Jeśli | prosperować dosłownie: mieć dobrą drogę; metaforycznie: by dobrze, aby odnieść sukces | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Sposób / droga | on / ona / on / sama | lub | Nie; ??? przed sprawnego oddychania; ??? przed nierównym oddechem | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_21 | o( | de\ | a)/nTrOpos | katema/nTanen | au)tE\n | kai\ | paresiO/pa | tou= | gnO=nai | ei) | eu)o/dOken | ku/rios | tE\n | o(do\n | au)tou= | E)\ | ou)/. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_21 | ho | de | anTrOpos | katemanTanen | autEn | kai | paresiOpa | tu | gnOnai | ei | euodOken | kyrios | tEn | hodon | autu | E | u. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_21 | RA_NSM | x | N2_NSM | V1I_IAI3S | RD_ASF | C | V3I_IAI3S | RA_GSN | VZ_AAN | C | VX_XAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | C | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_21 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | human | to learn at getting into,know about | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | to know i.e. recognize. | if | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | way/road | he/she/it/same | or | not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_21 | the (nom) | Yet | human (nom) | he/she/it-was-LEARN-ing | her/it/same (acc) | and | the (gen) | to-KNOW | if | he/she/it-has-PROSPER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | way/road (acc) | him/it/same (gen) | or | not | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_21 | Rdz_24:21_1 | Rdz_24:21_2 | Rdz_24:21_3 | Rdz_24:21_4 | Rdz_24:21_5 | Rdz_24:21_6 | Rdz_24:21_7 | Rdz_24:21_8 | Rdz_24:21_9 | Rdz_24:21_10 | Rdz_24:21_11 | Rdz_24:21_12 | Rdz_24:21_13 | Rdz_24:21_14 | Rdz_24:21_15 | Rdz_24:21_16 | Rdz_24:21_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_22 | ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι, ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς καὶ δύο ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς, δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_22 | And it came to pass when all the camels ceased drinking, that the man took golden ear-rings, each of a drachm weight, and he put two bracelets on her hands, their weight was ten pieces of gold. (Genesis 24:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_22 | Ale gdy się wielbłądy napiły, wyjął kolczyk złoty wagi pół sykla oraz włożył na jej ręce dwie bransolety złote ważące dziesięć syklów (Rdz 24:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_22 | ἐγένετο | δὲ | ἡνίκα | ἐπαύσαντο | πᾶσαι | αἱ | κάμηλοι | πίνουσαι, | ἔλαβεν | ὁ | ἄνθρωπος | ἐνώτια | χρυσᾶ | ἀνὰ | δραχμὴν | ὁλκῆς | καὶ | δύο | ψέλια | ἐπὶ | τὰς | χεῖρας | αὐτῆς, | δέκα | χρυσῶν | ὁλκὴ | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_22 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἡνίκα | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ἀνά | δραχμή, -ῆς, ἡ | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | δέκα | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_22 | stać się stać, stanie, | zaś | kiedy | zaprzestać | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | wielbłąd | pić | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | człowiek | ? | złoty / złoty | w górę / każdy / przez (acc) | drachma [grecka jednostka monetarna] | ? | a także, nawet, a mianowicie | dwa | ? | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ręka | on / ona / on / sama | dziesięć | złoty / złoty; do cechu | ? | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_22 | e)ge/neto | de\ | E(ni/ka | e)pau/santo | pa=sai | ai( | ka/mEloi | pi/nousai, | e)/laben | o( | a)/nTrOpos | e)nO/tia | CHrusa= | a)na\ | draCHmE\n | o(lkE=s | kai\ | du/o | PSe/lia | e)pi\ | ta\s | CHei=ras | au)tE=s, | de/ka | CHrusO=n | o(lkE\ | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_22 | egeneto | de | hEnika | epausanto | pasai | hai | kamEloi | pinusai, | elaben | ho | anTrOpos | enOtia | CHrysa | ana | draCHmEn | holkEs | kai | dyo | PSelia | epi | tas | CHeiras | autEs, | deka | CHrysOn | holkE | autOn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_22 | VBI_AMI3S | x | D | VAI_AMI3P | A1S_NPF | RA_NPF | N2_NPF | V1_PAPNPF | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2N_APN | A1_APN | P | N1_ASF | N1_GSF | C | M | N2N_APN | P | RA_APF | N3_APF | RD_GSF | M | A1C_GPM | N1_NSF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_22 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | when | to cease | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | camel | to drink | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | human | ć | gold/golden | up/each/by (+acc) | drachma [Greek monetary unit] | ć | and also, even, namely | two | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hand | he/she/it/same | ten | gold/golden; to gild | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_22 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | when | they-were-CEASE-ed | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | camels (nom|voc) | while DRINK-ing (nom|voc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | human (nom) | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | up (+acc) | drachma (acc) | and | two (nom, acc, gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hands (acc) | her/it/same (gen) | ten | gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_22 | Rdz_24:22_1 | Rdz_24:22_2 | Rdz_24:22_3 | Rdz_24:22_4 | Rdz_24:22_5 | Rdz_24:22_6 | Rdz_24:22_7 | Rdz_24:22_8 | Rdz_24:22_9 | Rdz_24:22_10 | Rdz_24:22_11 | Rdz_24:22_12 | Rdz_24:22_13 | Rdz_24:22_14 | Rdz_24:22_15 | Rdz_24:22_16 | Rdz_24:22_17 | Rdz_24:22_18 | Rdz_24:22_19 | Rdz_24:22_20 | Rdz_24:22_21 | Rdz_24:22_22 | Rdz_24:22_23 | Rdz_24:22_24 | Rdz_24:22_25 | Rdz_24:22_26 | Rdz_24:22_27 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_23 | καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν Θυγάτηρ τίνος εἶ; ἀνάγγειλόν μοι· εἰ ἔστιν παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν καταλῦσαι; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_23 | And he asked her, and said, Whose daughter art thou? Tell me if there is room for us to lodge with thy father. (Genesis 24:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_23 | i zapytał: «Czyją jesteś córką, powiedzże mi; czy w domu twego ojca jest miejsce dla nas na nocleg?» (Rdz 24:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_23 | καὶ | ἐπηρώτησεν | αὐτὴν | καὶ | εἶπεν | Θυγάτηρ | τίνος | εἶ; | ἀνάγγειλόν | μοι· | εἰ | ἔστιν | παρὰ | τῷ | πατρί | σου | τόπος | ἡμῖν | καταλῦσαι; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_23 | καί | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τόπος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_23 | a także, nawet, a mianowicie | kwestionować | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | córka | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | iść; być | głosić głosić raport | JA | Jeśli | być | fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | ojciec; ojczyzna | ty; twój / twoje (SG) | miejsce | JA | zniesienie unloose dół, zniszczyć, stwierdzenie nieważności, w celu zakończenia | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_23 | kai\ | e)pErO/tEsen | au)tE\n | kai\ | ei)=pen | *Tuga/tEr | ti/nos | ei)=; | a)na/ggeilo/n | moi· | ei) | e)/stin | para\ | tO=| | patri/ | sou | to/pos | E(mi=n | katalu=sai; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_23 | kai | epErOtEsen | autEn | kai | eipen | TygatEr | tinos | ei; | anangeilon | moi· | ei | estin | para | tO | patri | su | topos | hEmin | katalysai; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_23 | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | C | VBI_AAI3S | N3_NSF | RI_GSM | V9_PAI2S | VA_AAD2S | RP_DS | C | V9_PAI3S | P | RA_DSM | N3_DSM | RP_GS | N2_NSM | RP_DP | VA_AAN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_23 | and also, even, namely | to question | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | daughter | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to go; to be | to proclaim proclaim, report | I | if | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | father; fatherland | you; your/yours(sg) | place | I | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_23 | and | he/she/it-QUESTION-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | daughter (nom) | who/what/why (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | do-PROCLAIM-you(sg)! | me (dat) | if | he/she/it-is | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | place (nom) | us (dat) | to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_23 | Rdz_24:23_1 | Rdz_24:23_2 | Rdz_24:23_3 | Rdz_24:23_4 | Rdz_24:23_5 | Rdz_24:23_6 | Rdz_24:23_7 | Rdz_24:23_8 | Rdz_24:23_9 | Rdz_24:23_10 | Rdz_24:23_11 | Rdz_24:23_12 | Rdz_24:23_13 | Rdz_24:23_14 | Rdz_24:23_15 | Rdz_24:23_16 | Rdz_24:23_17 | Rdz_24:23_18 | Rdz_24:23_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_24 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ ἐγὼ τοῦ Μελχας, ὃν ἔτεκεν τῷ Ναχωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_24 | And she said to him, I am the daughter of Bathuel the son of Melcha, whom she bore to Nachor. (Genesis 24:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_24 | A ona rzekła: «Jestem córką Betuela, syna Milki, którego ona urodziła Nachorowi». (Rdz 24:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_24 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Θυγάτηρ | Βαθουηλ | εἰμὶ | ἐγὼ | τοῦ | Μελχας, | ὃν | ἔτεκεν | τῷ | Ναχωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_24 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ναχώρ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_24 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | córka | ? | iść; być | JA | — | ? | który / którego / których; być | urodzić | — | Nahor | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_24 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *Tuga/tEr | *baTouEl | ei)mi\ | e)gO\ | tou= | *melCHas, | o(\n | e)/teken | tO=| | *naCHOr. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_24 | kai | eipen | autO | TygatEr | baTuEl | eimi | egO | tu | melCHas, | hon | eteken | tO | naCHOr. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_24 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N3_NSF | N_GSM | V9_PAI1S | RP_NS | RA_GSM | N_GSF | RR_ASM | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_24 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | daughter | ć | to go; to be | I | the | ć | who/whom/which; tobe | to give birth | the | Nahor | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_24 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | daughter (nom) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | the (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | the (dat) | Nahor (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_24 | Rdz_24:24_1 | Rdz_24:24_2 | Rdz_24:24_3 | Rdz_24:24_4 | Rdz_24:24_5 | Rdz_24:24_6 | Rdz_24:24_7 | Rdz_24:24_8 | Rdz_24:24_9 | Rdz_24:24_10 | Rdz_24:24_11 | Rdz_24:24_12 | Rdz_24:24_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_25 | καὶ εἶπεν αὐτῷ καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ’ ἡμῖν καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_25 | And she said to him, We have both straw and much provender, and a place for resting. (Genesis 24:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_25 | Po czym dodała: «Dość u nas słomy i paszy oraz miejsca do przenocowania». (Rdz 24:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_25 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Καὶ | ἄχυρα | καὶ | χορτάσματα | πολλὰ | παρ’ | ἡμῖν | καὶ | τόπος | τοῦ | καταλῦσαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_25 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἄχυρον, -ου, τό | καί | χόρτασμα[τ], -ατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_25 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | plewy | a także, nawet, a mianowicie | jedzenie | wiele | fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | JA | a także, nawet, a mianowicie | miejsce | — | zniesienie unloose dół, zniszczyć, stwierdzenie nieważności, w celu zakończenia | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_25 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *kai\ | a)/CHura | kai\ | CHorta/smata | polla\ | par’ | E(mi=n | kai\ | to/pos | tou= | katalu=sai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_25 | kai | eipen | autO | kai | aCHyra | kai | CHortasmata | polla | par’ | hEmin | kai | topos | tu | katalysai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_25 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | C | N2N_NPN | C | N3M_NPN | A1_NPN | P | RP_DP | C | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_25 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | and also, even, namely | chaff | and also, even, namely | food | much | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I | and also, even, namely | place | the | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_25 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | and | chaffs (nom|acc|voc) | and | foods (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | us (dat) | and | place (nom) | the (gen) | to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_25 | Rdz_24:25_1 | Rdz_24:25_2 | Rdz_24:25_3 | Rdz_24:25_4 | Rdz_24:25_5 | Rdz_24:25_6 | Rdz_24:25_7 | Rdz_24:25_8 | Rdz_24:25_9 | Rdz_24:25_10 | Rdz_24:25_11 | Rdz_24:25_12 | Rdz_24:25_13 | Rdz_24:25_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_26 | καὶ εὐδοκήσας ὁ ἄνθρωπος προσεκύνησεν κυρίῳ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_26 | And the man being well pleased, worshipped the Lord, (Genesis 24:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_26 | Wtedy człowiek ów padł na kolana i, oddawszy pokłon Panu, (Rdz 24:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_26 | καὶ | εὐδοκήσας | ὁ | ἄνθρωπος | προσεκύνησεν | κυρίῳ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_26 | καί | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_26 | a także, nawet, a mianowicie | dobrze myślę ?? dobrze ????? Myślę; Myślę, że dobrze lub methinks | — | człowiek | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_26 | kai\ | eu)dokE/sas | o( | a)/nTrOpos | proseku/nEsen | kuri/O| | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_26 | kai | eudokEsas | ho | anTrOpos | prosekynEsen | kyriO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_26 | C | VA_AAPNSM | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | N2_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_26 | and also, even, namely | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | the | human | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_26 | and | you(sg)-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|voc) | the (nom) | human (nom) | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_26 | Rdz_24:26_1 | Rdz_24:26_2 | Rdz_24:26_3 | Rdz_24:26_4 | Rdz_24:26_5 | Rdz_24:26_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_27 | καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, ὃς οὐκ ἐγκατέλιπεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ τοῦ κυρίου μου· ἐμὲ εὐόδωκεν κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_27 | and said, Blessed be the Lord the God of my master Abraam, who has not suffered his righteousness to fail, nor his truth from my master, and the Lord has brought me prosperously to the house of the brother of my lord. (Genesis 24:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_27 | rzekł: «Niech będzie błogosławiony Pan, Bóg mego pana Abrahama, który nie omieszkał okazać łaskawości swej i wierność memu panu, ponieważ prowadził mnie w drodze do domu krewnych mojego pana!» (Rdz 24:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_27 | καὶ | εἶπεν | Εὐλογητὸς | κύριος | ὁ | θεὸς | τοῦ | κυρίου | μου | Αβρααμ, | ὃς | οὐκ | ἐγκατέλιπεν | τὴν | δικαιοσύνην | αὐτοῦ | καὶ | τὴν | ἀλήθειαν | ἀπὸ | τοῦ | κυρίου | μου· | ἐμὲ | εὐόδωκεν | κύριος | εἰς | οἶκον | τοῦ | ἀδελφοῦ | τοῦ | κυρίου | μου. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_27 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εὐ·λογητός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἀβραάμ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_27 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | błogosławiony | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | Abraham | który / którego / których | ??? przed nierównym oddechem | dać się porzucić, zrezygnować (do głębi ??????) porównać | — | sprawiedliwość, prawość, sprawiedliwość, wypełnieniem Prawa | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | prawda | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | JA; mój / moja | prosperować dosłownie: mieć dobrą drogę; metaforycznie: by dobrze, aby odnieść sukces | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | do (acc) | dom | — | brat | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_27 | kai\ | ei)=pen | *eu)logEto\s | ku/rios | o( | Teo\s | tou= | kuri/ou | mou | *abraam, | o(\s | ou)k | e)gkate/lipen | tE\n | dikaiosu/nEn | au)tou= | kai\ | tE\n | a)lE/Teian | a)po\ | tou= | kuri/ou | mou· | e)me\ | eu)o/dOken | ku/rios | ei)s | oi)=kon | tou= | a)delfou= | tou= | kuri/ou | mou. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_27 | kai | eipen | eulogEtos | kyrios | ho | Teos | tu | kyriu | mu | abraam, | hos | uk | enkatelipen | tEn | dikaiosynEn | autu | kai | tEn | alETeian | apo | tu | kyriu | mu· | eme | euodOken | kyrios | eis | oikon | tu | adelfu | tu | kyriu | mu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_27 | C | VBI_AAI3S | A1_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N_GSM | RR_NSM | D | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RP_AS | VX_XAI3S | N2_NSM | P | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_27 | and also, even, namely | to say/tell | blessed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | Abraham | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | he/she/it/same | and also, even, namely | the | truth | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | I; my/mine | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | house | the | brother | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_27 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | blessed ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | Abraham (indecl) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-GIVE UP-ed | the (acc) | righteousness (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | truth (acc) | away from (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | me (acc); my/mine (voc) | he/she/it-has-PROSPER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | house (acc) | the (gen) | brother (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_27 | Rdz_24:27_1 | Rdz_24:27_2 | Rdz_24:27_3 | Rdz_24:27_4 | Rdz_24:27_5 | Rdz_24:27_6 | Rdz_24:27_7 | Rdz_24:27_8 | Rdz_24:27_9 | Rdz_24:27_10 | Rdz_24:27_11 | Rdz_24:27_12 | Rdz_24:27_13 | Rdz_24:27_14 | Rdz_24:27_15 | Rdz_24:27_16 | Rdz_24:27_17 | Rdz_24:27_18 | Rdz_24:27_19 | Rdz_24:27_20 | Rdz_24:27_21 | Rdz_24:27_22 | Rdz_24:27_23 | Rdz_24:27_24 | Rdz_24:27_25 | Rdz_24:27_26 | Rdz_24:27_27 | Rdz_24:27_28 | Rdz_24:27_29 | Rdz_24:27_30 | Rdz_24:27_31 | Rdz_24:27_32 | Rdz_24:27_33 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_28 | καὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀπήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_28 | And the damsel ran and reported to the house of her mother according to these words. (Genesis 24:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_28 | Tymczasem dziewczyna pobiegła do domu i opowiedziała swej matce o tym, co zaszło. (Rdz 24:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_28 | Καὶ | δραμοῦσα | ἡ | παῖς | ἀπήγγειλεν | εἰς | τὸν | οἶκον | τῆς | μητρὸς | αὐτῆς | κατὰ | τὰ | ῥήματα | ταῦτα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_28 | καί | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_28 | a także, nawet, a mianowicie | biegać | — | Dziecko / sługa | Zgłosić? zgłosić lub powiedzieć. | do (acc) | — | dom | — | matka | on / ona / on / sama | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_28 | *kai\ | dramou=sa | E( | pai=s | a)pE/ggeilen | ei)s | to\n | oi)=kon | tE=s | mEtro\s | au)tE=s | kata\ | ta\ | r(E/mata | tau=ta. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_28 | kai | dramusa | hE | pais | apEngeilen | eis | ton | oikon | tEs | mEtros | autEs | kata | ta | rEmata | tauta. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_28 | C | VB_AAPNSF | RA_NSF | N3D_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSF | P | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_28 | and also, even, namely | to run | the | child/servant | to report – to report ortell. | into (+acc) | the | house | the | mother | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_28 | and | going-to-RUN (fut ptcp) (nom|voc), upon RUN-ing (nom|voc) | the (nom) | child/servant (nom) | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | mother (gen) | her/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_28 | Rdz_24:28_1 | Rdz_24:28_2 | Rdz_24:28_3 | Rdz_24:28_4 | Rdz_24:28_5 | Rdz_24:28_6 | Rdz_24:28_7 | Rdz_24:28_8 | Rdz_24:28_9 | Rdz_24:28_10 | Rdz_24:28_11 | Rdz_24:28_12 | Rdz_24:28_13 | Rdz_24:28_14 | Rdz_24:28_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_29 | τῇ δὲ Ρεβεκκα ἀδελφὸς ἦν, ᾧ ὄνομα Λαβαν· καὶ ἔδραμεν Λαβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_29 | And Rebecca had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to meet the man, to the well. (Genesis 24:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_29 | A miała Rebeka brata imieniem Laban. Ten to Laban udał się śpiesznie do owego człowieka, za miasto do źródła. (Rdz 24:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_29 | τῇ | δὲ | Ρεβεκκα | ἀδελφὸς | ἦν, | ᾧ | ὄνομα | Λαβαν· | καὶ | ἔδραμεν | Λαβαν | πρὸς | τὸν | ἄνθρωπον | ἔξω | ἐπὶ | τὴν | πηγήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_29 | ὁ ἡ τό | δέ | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_29 | — | zaś | Rebecca | brat | być | który / którego / których | w odniesieniu do nazwy | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | a także, nawet, a mianowicie | biegać | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | kierunku (wg, gen, dat) | — | człowiek | na zewnątrz; mieć; być dozwolone | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | wiosna | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_29 | tE=| | de\ | *rebekka | a)delfo\s | E)=n, | O(=| | o)/noma | *laban· | kai\ | e)/dramen | *laban | pro\s | to\n | a)/nTrOpon | e)/XO | e)pi\ | tE\n | pEgE/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_29 | tE | de | rebekka | adelfos | En, | hO | onoma | laban· | kai | edramen | laban | pros | ton | anTrOpon | eXO | epi | tEn | pEgEn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_29 | RA_DSF | x | N_DSF | N2_NSM | V9_IAI3S | RR_DSM | N3M_NSN | N_NSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | D | P | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_29 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Rebecca | brother | to be | who/whom/which | name with regard to | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | to run | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | toward (+acc,+gen,+dat) | the | human | outside; to have; to bepermitted | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | spring | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_29 | the (dat) | Yet | Rebecca (nom|voc) | brother (nom) | he/she/it-was | who/whom/which (dat) | name (nom|acc|voc) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | and | he/she/it-RUN-ed | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | human (acc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | spring (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_29 | Rdz_24:29_1 | Rdz_24:29_2 | Rdz_24:29_3 | Rdz_24:29_4 | Rdz_24:29_5 | Rdz_24:29_6 | Rdz_24:29_7 | Rdz_24:29_8 | Rdz_24:29_9 | Rdz_24:29_10 | Rdz_24:29_11 | Rdz_24:29_12 | Rdz_24:29_13 | Rdz_24:29_14 | Rdz_24:29_15 | Rdz_24:29_16 | Rdz_24:29_17 | Rdz_24:29_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_30 | καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδεν τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ ὅτε ἤκουσεν τὰ ῥήματα Ρεβεκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ λεγούσης Οὕτως λελάληκέν μοι ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_30 | And it came to pass when he saw the ear-rings and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus the man spoke to me, that he went to the man, as he stood by the camels at the well. (Genesis 24:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_30 | Zobaczył bowiem kolczyk i bransolety na rękach swej siostry i usłyszał, jak Rebeka mówiła, co jej ów człowiek powiedział. Podszedłszy więc do tego człowieka, stojącego z wielbłądami u źródła, (Rdz 24:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_30 | καὶ | ἐγένετο | ἡνίκα | εἶδεν | τὰ | ἐνώτια | καὶ | τὰ | ψέλια | ἐπὶ | τὰς | χεῖρας | τῆς | ἀδελφῆς | αὐτοῦ | καὶ | ὅτε | ἤκουσεν | τὰ | ῥήματα | Ρεβεκκας | τῆς | ἀδελφῆς | αὐτοῦ | λεγούσης | Οὕτως | λελάληκέν | μοι | ὁ | ἄνθρωπος, | καὶ | ἦλθεν | πρὸς | τὸν | ἄνθρωπον | ἑστηκότος | αὐτοῦ | ἐπὶ | τῶν | καμήλων | ἐπὶ | τῆς | πηγῆς | |||||||||||||
| L05 | Rdz_24_30 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἡνίκα | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὅτε | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὕτως/οὕτω | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_30 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | kiedy | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ręka | — | siostra | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | kiedy | słyszeć | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | Rebecca | — | siostra | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko] | mówić | JA | — | człowiek | a także, nawet, a mianowicie | przyjść | kierunku (wg, gen, dat) | — | człowiek | spowodować stać | on / ona / on / sama | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | wielbłąd | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | wiosna | |||||||||||||
| L07 | Rdz_24_30 | kai\ | e)ge/neto | E(ni/ka | ei)=den | ta\ | e)nO/tia | kai\ | ta\ | PSe/lia | e)pi\ | ta\s | CHei=ras | tE=s | a)delfE=s | au)tou= | kai\ | o(/te | E)/kousen | ta\ | r(E/mata | *rebekkas | tE=s | a)delfE=s | au)tou= | legou/sEs | *ou(/tOs | lela/lEke/n | moi | o( | a)/nTrOpos, | kai\ | E)=lTen | pro\s | to\n | a)/nTrOpon | e(stEko/tos | au)tou= | e)pi\ | tO=n | kamE/lOn | e)pi\ | tE=s | pEgE=s | |||||||||||||
| L08 | Rdz_24_30 | kai | egeneto | hEnika | eiden | ta | enOtia | kai | ta | PSelia | epi | tas | CHeiras | tEs | adelfEs | autu | kai | hote | Ekusen | ta | rEmata | rebekkas | tEs | adelfEs | autu | legusEs | hutOs | lelalEken | moi | ho | anTrOpos, | kai | ElTen | pros | ton | anTrOpon | hestEkotos | autu | epi | tOn | kamElOn | epi | tEs | pEgEs | |||||||||||||
| L09 | Rdz_24_30 | C | VBI_AMI3S | D | VBI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APN | N2N_APN | P | RA_APF | N3_APF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | D | VAI_AAI3S | RA_APN | N3M_APN | N_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | V1_PAPGSF | D | VX_XAI3S | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | VXI_XAPGSM | RD_GSM | P | RA_GP | N2_GP | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||
| L10 | Rdz_24_30 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ć | and also, even, namely | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hand | the | sister | he/she/it/same | and also, even, namely | when | to hear | the | declaration statement,utterance | Rebecca | the | sister | he/she/it/same | to say/tell | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to speak | I | the | human | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | the | human | to cause to stand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | camel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | spring | |||||||||||||
| L11 | Rdz_24_30 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | he/she/it-SEE-ed | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hands (acc) | the (gen) | sister (gen) | him/it/same (gen) | and | when | he/she/it-HEAR-ed | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | Rebecca (gen) | the (gen) | sister (gen) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (gen) | thusly/like this | he/she/it-has-SPEAK-ed | me (dat) | the (nom) | human (nom) | and | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | human (acc) | having CAUSE-ed-TO-STand (gen) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | camels (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | spring (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_30 | Rdz_24:30_1 | Rdz_24:30_2 | Rdz_24:30_3 | Rdz_24:30_4 | Rdz_24:30_5 | Rdz_24:30_6 | Rdz_24:30_7 | Rdz_24:30_8 | Rdz_24:30_9 | Rdz_24:30_10 | Rdz_24:30_11 | Rdz_24:30_12 | Rdz_24:30_13 | Rdz_24:30_14 | Rdz_24:30_15 | Rdz_24:30_16 | Rdz_24:30_17 | Rdz_24:30_18 | Rdz_24:30_19 | Rdz_24:30_20 | Rdz_24:30_21 | Rdz_24:30_22 | Rdz_24:30_23 | Rdz_24:30_24 | Rdz_24:30_25 | Rdz_24:30_26 | Rdz_24:30_27 | Rdz_24:30_28 | Rdz_24:30_29 | Rdz_24:30_30 | Rdz_24:30_31 | Rdz_24:30_32 | Rdz_24:30_33 | Rdz_24:30_34 | Rdz_24:30_35 | Rdz_24:30_36 | Rdz_24:30_37 | Rdz_24:30_38 | Rdz_24:30_39 | Rdz_24:30_40 | Rdz_24:30_41 | Rdz_24:30_42 | Rdz_24:30_43 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_31 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο εἴσελθε· εὐλογητὸς κύριος· ἵνα τί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμακα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_31 | And he said to him, Come in hither, thou blessed of the Lord, why standest thou without, whereas I have prepared the house and a place for the camels? (Genesis 24:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_31 | rzekł do niego: «Pójdź, błogosławiony przez Pana, czemu stoisz tu na dworze! Przygotowałem dom dla ciebie i miejsce dla twych wielbłądów». (Rdz 24:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_31 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Δεῦρο | εἴσελθε· | εὐλογητὸς | κύριος· | ἵνα | τί | ἕστηκας | ἔξω; | ἐγὼ | δὲ | ἡτοίμακα | τὴν | οἰκίαν | καὶ | τόπον | ταῖς | καμήλοις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_31 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δεῦρο | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εὐ·λογητός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_31 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | przyjść! / tu i teraz | wejść | błogosławiony | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | żeby / ażeby / bo | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | spowodować stać | na zewnątrz; mieć; być dozwolone | JA | zaś | na gotowe | — | dom | a także, nawet, a mianowicie | miejsce | — | wielbłąd | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_31 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *deu=ro | ei)/selTe· | eu)logEto\s | ku/rios· | i(/na | ti/ | e(/stEkas | e)/XO; | e)gO\ | de\ | E(toi/maka | tE\n | oi)ki/an | kai\ | to/pon | tai=s | kamE/lois. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_31 | kai | eipen | autO | deuro | eiselTe· | eulogEtos | kyrios· | hina | ti | hestEkas | eXO; | egO | de | hEtoimaka | tEn | oikian | kai | topon | tais | kamElois. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_31 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | D | VB_AAD2S | A1_NSM | N2_NSM | C | RI_ASN | VXI_XAI2S | D | RP_NS | x | VX_XAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | C | N2_ASM | RA_DPF | N2_DPF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_31 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | come!/here and now | to enter | blessed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to cause to stand | outside; to have; to bepermitted | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ready | the | house | and also, even, namely | place | the | camel | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_31 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | come!/here and now | do-ENTER-you(sg)! | blessed ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-have-CAUSE-ed-TO-STand | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | I (nom) | Yet | I-have-READY-ed | the (acc) | house (acc) | and | place (acc) | the (dat) | camels (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_31 | Rdz_24:31_1 | Rdz_24:31_2 | Rdz_24:31_3 | Rdz_24:31_4 | Rdz_24:31_5 | Rdz_24:31_6 | Rdz_24:31_7 | Rdz_24:31_8 | Rdz_24:31_9 | Rdz_24:31_10 | Rdz_24:31_11 | Rdz_24:31_12 | Rdz_24:31_13 | Rdz_24:31_14 | Rdz_24:31_15 | Rdz_24:31_16 | Rdz_24:31_17 | Rdz_24:31_18 | Rdz_24:31_19 | Rdz_24:31_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_32 | εἰσῆλθεν δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἀπέσαξεν τὰς καμήλους. καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις καὶ ὕδωρ νίψασθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ καὶ τοῖς ποσὶν τῶν ἀνδρῶν τῶν μετ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_32 | And the man entered into the house, and unloaded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men that were with him. (Genesis 24:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_32 | Udał się więc ów człowiek do domu. Rozkiełznano wielbłądy, dano słomę i paszę wielbłądom oraz wodę do obmycia jego nóg i nóg ludzi, którzy z nim byli. (Rdz 24:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_32 | εἰσῆλθεν | δὲ | ὁ | ἄνθρωπος | εἰς | τὴν | οἰκίαν | καὶ | ἀπέσαξεν | τὰς | καμήλους. | καὶ | ἔδωκεν | ἄχυρα | καὶ | χορτάσματα | ταῖς | καμήλοις | καὶ | ὕδωρ | νίψασθαι | τοῖς | ποσὶν | αὐτοῦ | καὶ | τοῖς | ποσὶν | τῶν | ἀνδρῶν | τῶν | μετ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_32 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἄχυρον, -ου, τό | καί | χόρτασμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_32 | wejść | zaś | — | człowiek | do (acc) | — | dom | a także, nawet, a mianowicie | ? | — | wielbłąd | a także, nawet, a mianowicie | dawać | plewy | a także, nawet, a mianowicie | jedzenie | — | wielbłąd | a także, nawet, a mianowicie | woda | myć | — | pić; stopa | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | pić; stopa | — | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | — | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_32 | ei)sE=lTen | de\ | o( | a)/nTrOpos | ei)s | tE\n | oi)ki/an | kai\ | a)pe/saXen | ta\s | kamE/lous. | kai\ | e)/dOken | a)/CHura | kai\ | CHorta/smata | tai=s | kamE/lois | kai\ | u(/dOr | ni/PSasTai | toi=s | posi\n | au)tou= | kai\ | toi=s | posi\n | tO=n | a)ndrO=n | tO=n | met’ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_32 | eisElTen | de | ho | anTrOpos | eis | tEn | oikian | kai | apesaXen | tas | kamElus. | kai | edOken | aCHyra | kai | CHortasmata | tais | kamElois | kai | hydOr | niPSasTai | tois | posin | autu | kai | tois | posin | tOn | andrOn | tOn | met’ | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_32 | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N2_APF | C | VAI_AAI3S | N2N_APN | C | N3M_APN | RA_DPF | N2_DPF | C | N3_ASN | VA_AMN | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSM | C | RA_DPM | N3D_DPM | RA_GPM | N3_GPM | RA_GPM | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_32 | to enter | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | human | into (+acc) | the | house | and also, even, namely | ć | the | camel | and also, even, namely | to give | chaff | and also, even, namely | food | the | camel | and also, even, namely | water | to wash | the | drink; foot | he/she/it/same | and also, even, namely | the | drink; foot | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_32 | he/she/it-ENTER-ed | Yet | the (nom) | human (nom) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | the (acc) | camels (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | chaffs (nom|acc|voc) | and | foods (nom|acc|voc) | the (dat) | camels (dat) | and | water (nom|acc|voc) | to-be-WASH-ed | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | him/it/same (gen) | and | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | the (gen) | men, husbands (gen) | the (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_32 | Rdz_24:32_1 | Rdz_24:32_2 | Rdz_24:32_3 | Rdz_24:32_4 | Rdz_24:32_5 | Rdz_24:32_6 | Rdz_24:32_7 | Rdz_24:32_8 | Rdz_24:32_9 | Rdz_24:32_10 | Rdz_24:32_11 | Rdz_24:32_12 | Rdz_24:32_13 | Rdz_24:32_14 | Rdz_24:32_15 | Rdz_24:32_16 | Rdz_24:32_17 | Rdz_24:32_18 | Rdz_24:32_19 | Rdz_24:32_20 | Rdz_24:32_21 | Rdz_24:32_22 | Rdz_24:32_23 | Rdz_24:32_24 | Rdz_24:32_25 | Rdz_24:32_26 | Rdz_24:32_27 | Rdz_24:32_28 | Rdz_24:32_29 | Rdz_24:32_30 | Rdz_24:32_31 | Rdz_24:32_32 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_33 | καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν. καὶ εἶπεν Οὐ μὴ φάγω ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου. καὶ εἶπαν Λάλησον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_33 | And he set before them loaves to eat; but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on. (Genesis 24:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_33 | Gdy zaś podano owemu człowiekowi posiłek, rzekł: «Nie będę jadł, dopóki nie przedstawię mej prośby». Rzekł Laban: «Mów». (Rdz 24:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_33 | καὶ | παρέθηκεν | αὐτοῖς | ἄρτους | φαγεῖν. | καὶ | εἶπεν | Οὐ | μὴ | φάγω | ἕως | τοῦ | λαλῆσαί | με | τὰ | ῥήματά | μου. | καὶ | εἶπαν | Λάλησον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_33 | καί | παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρτος, -ου, ὁ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_33 | a także, nawet, a mianowicie | przedłożyć do rozpatrzenie | on / ona / on / sama | chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. | jeść | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | ??? przed nierównym oddechem | nie | jeść | aż do; świt | — | mówić | JA | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | JA | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | mówić | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_33 | kai\ | pare/TEken | au)toi=s | a)/rtous | fagei=n. | kai\ | ei)=pen | *ou) | mE\ | fa/gO | e(/Os | tou= | lalE=sai/ | me | ta\ | r(E/mata/ | mou. | kai\ | ei)=pan | *la/lEson. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_33 | kai | pareTEken | autois | artus | fagein. | kai | eipen | u | mE | fagO | heOs | tu | lalEsai | me | ta | rEmata | mu. | kai | eipan | lalEson. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_33 | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | N2_APM | VB_AAN | C | VBI_AAI3S | D | D | VB_AAS1S | P | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | C | VAI_AAI3P | VA_AAD2S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_33 | and also, even, namely | to submit for-consideration | he/she/it/same | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | to eat | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | not | to eat | until; dawn | the | to speak | I | the | declaration statement,utterance | I | and also, even, namely | to say/tell | to speak | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_33 | and | he/she/it-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION | them/same (dat) | [loaves of] bread (acc) | to-will-EAT, to-EAT | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | not | I-will-EAT, I-should-EAT | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | me (acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | me (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_33 | Rdz_24:33_1 | Rdz_24:33_2 | Rdz_24:33_3 | Rdz_24:33_4 | Rdz_24:33_5 | Rdz_24:33_6 | Rdz_24:33_7 | Rdz_24:33_8 | Rdz_24:33_9 | Rdz_24:33_10 | Rdz_24:33_11 | Rdz_24:33_12 | Rdz_24:33_13 | Rdz_24:33_14 | Rdz_24:33_15 | Rdz_24:33_16 | Rdz_24:33_17 | Rdz_24:33_18 | Rdz_24:33_19 | Rdz_24:33_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_34 | καὶ εἶπεν Παῖς Αβρααμ ἐγώ εἰμι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_34 | And he said, I am a servant of Abraam; (Genesis 24:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_34 | I zaczął mówić: «Jestem sługą Abrahama. (Rdz 24:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_34 | Καὶ | εἶπεν | Παῖς | Αβρααμ | ἐγώ | εἰμι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_34 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Ἀβραάμ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_34 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Dziecko / sługa | Abraham | JA | iść; być | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_34 | *kai\ | ei)=pen | *pai=s | *abraam | e)gO/ | ei)mi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_34 | kai | eipen | pais | abraam | egO | eimi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_34 | C | VBI_AAI3S | N3D_NSM | N_GSM | RP_NS | V9_PAI1S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_34 | and also, even, namely | to say/tell | child/servant | Abraham | I | to go; to be | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_34 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | child/servant (nom) | Abraham (indecl) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_34 | Rdz_24:34_1 | Rdz_24:34_2 | Rdz_24:34_3 | Rdz_24:34_4 | Rdz_24:34_5 | Rdz_24:34_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_35 | κύριος δὲ εὐλόγησεν τὸν κύριόν μου σφόδρα, καὶ ὑψώθη· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχους, ἀργύριον καὶ χρυσίον, παῖδας καὶ παιδίσκας, καμήλους καὶ ὄνους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_35 | and the Lord has blessed my master greatly, and he is exalted, and he has given him sheep, and calves, and silver, and gold, servants and servant-maids, camels, and asses. (Genesis 24:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_35 | Pan w szczególny sposób błogosławił memu panu, toteż stał się on zamożny: dał mu owce, woły, srebro, złoto, niewolników, niewolnice, wielbłądy i osły. (Rdz 24:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_35 | κύριος | δὲ | εὐλόγησεν | τὸν | κύριόν | μου | σφόδρα, | καὶ | ὑψώθη· | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | πρόβατα | καὶ | μόσχους, | ἀργύριον | καὶ | χρυσίον, | παῖδας | καὶ | παιδίσκας, | καμήλους | καὶ | ὄνους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_35 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δέ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σφόδρα | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | μόσχος, -ου, ὁ | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | καί | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | καί | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_35 | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | zaś | błogosławić | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | a także, nawet, a mianowicie | podnieść / wysoko | a także, nawet, a mianowicie | dawać | on / ona / on / sama | owiec (owczarnia) | a także, nawet, a mianowicie | cielę / ox | kawałek srebra | a także, nawet, a mianowicie | kawałek złota | Dziecko / sługa | a także, nawet, a mianowicie | niewolnica | wielbłąd | a także, nawet, a mianowicie | ass / osioł | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_35 | ku/rios | de\ | eu)lo/gEsen | to\n | ku/rio/n | mou | sfo/dra, | kai\ | u(PSO/TE· | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | pro/bata | kai\ | mo/sCHous, | a)rgu/rion | kai\ | CHrusi/on, | pai=das | kai\ | paidi/skas, | kamE/lous | kai\ | o)/nous. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_35 | kyrios | de | eulogEsen | ton | kyrion | mu | sfodra, | kai | hyPSOTE· | kai | edOken | autO | probata | kai | mosCHus, | argyrion | kai | CHrysion, | paidas | kai | paidiskas, | kamElus | kai | onus. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_35 | N2_NSM | x | VA_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | D | C | VCI_API3S | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N2N_APN | C | N2_APM | N2N_ASN | C | N2N_ASN | N3D_APM | C | N1_APF | N2_AP | C | N2_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_35 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to bless | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to elevate/set high | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | calf/ox | piece of silver | and also, even, namely | piece of gold | child/servant | and also, even, namely | slave girl | camel | and also, even, namely | ass/donkey | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_35 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Yet | he/she/it-BLESS-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | vehement, | and | he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | sheep (nom|acc|voc) | and | calves/oxen (acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | piece of gold (nom|acc|voc) | children/servants (acc) | and | slave girls (acc) | camels (acc) | and | asses/donkeys (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_35 | Rdz_24:35_1 | Rdz_24:35_2 | Rdz_24:35_3 | Rdz_24:35_4 | Rdz_24:35_5 | Rdz_24:35_6 | Rdz_24:35_7 | Rdz_24:35_8 | Rdz_24:35_9 | Rdz_24:35_10 | Rdz_24:35_11 | Rdz_24:35_12 | Rdz_24:35_13 | Rdz_24:35_14 | Rdz_24:35_15 | Rdz_24:35_16 | Rdz_24:35_17 | Rdz_24:35_18 | Rdz_24:35_19 | Rdz_24:35_20 | Rdz_24:35_21 | Rdz_24:35_22 | Rdz_24:35_23 | Rdz_24:35_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_36 | καὶ ἔτεκεν Σαρρα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηρᾶσαι αὐτόν, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_36 | And Sarrha my master's wife bore one son to my master after he had grown old; and he gave him whatever he had. (Genesis 24:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_36 | Żona zaś pana mego, Sara, urodziła panu memu w podeszłym swym wieku syna. Jemu to oddał on całą swą majętność. (Rdz 24:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_36 | καὶ | ἔτεκεν | Σαρρα | ἡ | γυνὴ | τοῦ | κυρίου | μου | υἱὸν | ἕνα | τῷ | κυρίῳ | μου | μετὰ | τὸ | γηρᾶσαι | αὐτόν, | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | ὅσα | ἦν | αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_36 | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | ὁ ἡ τό | γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅσος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_36 | a także, nawet, a mianowicie | urodzić | Sarah | — | kobieta / żona | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | syn | jeden | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | zestarzeć (starzenie się) | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | dawać | on / ona / on / sama | tyle, / aż | być | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_36 | kai\ | e)/teken | *sarra | E( | gunE\ | tou= | kuri/ou | mou | ui(o\n | e(/na | tO=| | kuri/O| | mou | meta\ | to\ | gEra=sai | au)to/n, | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | o(/sa | E)=n | au)tO=|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_36 | kai | eteken | sarra | hE | gynE | tu | kyriu | mu | hyion | hena | tO | kyriO | mu | meta | to | gErasai | auton, | kai | edOken | autO | hosa | En | autO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_36 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | RA_NSF | N3K_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N2_ASM | A3_ASM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | P | RA_ASN | VA_AAN | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | A1_NPN | V9_IAI3S | RD_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_36 | and also, even, namely | to give birth | Sarah | the | woman/wife | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | son | one | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to grow old (aging) | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | as much/many as | to be | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_36 | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | Sarah (nom|voc) | the (nom) | woman/wife (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | son (acc) | one (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-GROW-OLD, be-you(sg)-GROW-ed-OLD!, he/she/it-happens-to-GROW-OLD (opt) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_36 | Rdz_24:36_1 | Rdz_24:36_2 | Rdz_24:36_3 | Rdz_24:36_4 | Rdz_24:36_5 | Rdz_24:36_6 | Rdz_24:36_7 | Rdz_24:36_8 | Rdz_24:36_9 | Rdz_24:36_10 | Rdz_24:36_11 | Rdz_24:36_12 | Rdz_24:36_13 | Rdz_24:36_14 | Rdz_24:36_15 | Rdz_24:36_16 | Rdz_24:36_17 | Rdz_24:36_18 | Rdz_24:36_19 | Rdz_24:36_20 | Rdz_24:36_21 | Rdz_24:36_22 | Rdz_24:36_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_37 | καὶ ὥρκισέν με ὁ κύριός μου λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_37 | And my master caused me to swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Chananites, among whom I sojourn in their land. (Genesis 24:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_37 | Pan mój kazał mi przysiąc, że spełnię takie polecenie: Nie wolno ci wziąć żony dla mego syna spośród kobiet Kanaanu - kraju, w którym przebywam, (Rdz 24:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_37 | καὶ | ὥρκισέν | με | ὁ | κύριός | μου | λέγων | Οὐ | λήμψῃ | γυναῖκα | τῷ | υἱῷ | μου | ἀπὸ | τῶν | θυγατέρων | τῶν | Χαναναίων, | ἐν | οἷς | ἐγὼ | παροικῶ | ἐν | τῇ | γῇ | αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_37 | καί | ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_37 | a także, nawet, a mianowicie | do przysięgi Ize | JA | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | powiedzieć / powiedzieć | ??? przed nierównym oddechem | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | kobieta / żona | — | syn | JA | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | córka | — | Chananejczyk | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | który / którego / których | JA | mieszkać w pobliżu zamieszkać tymczasowo, przez krótki czas, pobyt (kontrast z ????????) | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | ziemia / Ziemia | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_37 | kai\ | O(/rkise/n | me | o( | ku/rio/s | mou | le/gOn | *ou) | lE/mPSE| | gunai=ka | tO=| | ui(O=| | mou | a)po\ | tO=n | Tugate/rOn | tO=n | *CHananai/On, | e)n | oi(=s | e)gO\ | paroikO= | e)n | tE=| | gE=| | au)tO=n, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_37 | kai | hOrkisen | me | ho | kyrios | mu | legOn | u | lEmPSE | gynaika | tO | hyiO | mu | apo | tOn | TygaterOn | tOn | CHananaiOn, | en | hois | egO | paroikO | en | tE | gE | autOn, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_37 | C | VAI_AAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V1_PAPNSM | D | VF_FMI2S | N3K_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | P | RA_GPF | N3_GPF | RA_GPM | N2_GPM | P | RR_DPM | RP_NS | V2_PAI1S | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_37 | and also, even, namely | to oath-ize | I | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | woman/wife | the | son | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | daughter | the | Canaanite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | I | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_37 | and | he/she/it-OATH-IZE-ed | me (acc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (acc) | the (dat) | son (dat) | me (gen) | away from (+gen) | the (gen) | daughters (gen) | the (gen) | Canaanite ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | I (nom) | I-am-DWELL-ing--NEAR, I-should-be-DWELL-ing--NEAR | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_37 | Rdz_24:37_1 | Rdz_24:37_2 | Rdz_24:37_3 | Rdz_24:37_4 | Rdz_24:37_5 | Rdz_24:37_6 | Rdz_24:37_7 | Rdz_24:37_8 | Rdz_24:37_9 | Rdz_24:37_10 | Rdz_24:37_11 | Rdz_24:37_12 | Rdz_24:37_13 | Rdz_24:37_14 | Rdz_24:37_15 | Rdz_24:37_16 | Rdz_24:37_17 | Rdz_24:37_18 | Rdz_24:37_19 | Rdz_24:37_20 | Rdz_24:37_21 | Rdz_24:37_22 | Rdz_24:37_23 | Rdz_24:37_24 | Rdz_24:37_25 | Rdz_24:37_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_38 | ἀλλ’ ἢ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_38 | But thou shalt go to the house of my father, and to my tribe, and thou shalt take thence a wife for my son. (Genesis 24:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_38 | lecz masz udać się do rodziny mego ojca, do moich krewnych, i stamtąd wziąć żonę dla mego syna. (Rdz 24:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_38 | ἀλλ’ | ἢ | εἰς | τὸν | οἶκον | τοῦ | πατρός | μου | πορεύσῃ | καὶ | εἰς | τὴν | φυλήν | μου | καὶ | λήμψῃ | γυναῖκα | τῷ | υἱῷ | μου | ἐκεῖθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_38 | ἀλλά | ἤ[1] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκεῖ·θεν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_38 | ale | lub | do (acc) | — | dom | — | ojciec | JA | iść | a także, nawet, a mianowicie | do (acc) | — | plemię | JA | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | kobieta / żona | — | syn | JA | stamtąd | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_38 | a)ll’ | E)\ | ei)s | to\n | oi)=kon | tou= | patro/s | mou | poreu/sE| | kai\ | ei)s | tE\n | fulE/n | mou | kai\ | lE/mPSE| | gunai=ka | tO=| | ui(O=| | mou | e)kei=Ten. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_38 | all’ | E | eis | ton | oikon | tu | patros | mu | poreusE | kai | eis | tEn | fylEn | mu | kai | lEmPSE | gynaika | tO | hyiO | mu | ekeiTen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_38 | C | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | VA_AAS3S | C | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VF_FMI2S | N3K_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_38 | but | or | into (+acc) | the | house | the | father | I | to go | and also, even, namely | into (+acc) | the | tribe | I | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | woman/wife | the | son | I | from there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_38 | but | or | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | and | into (+acc) | the (acc) | tribe (acc) | me (gen) | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (acc) | the (dat) | son (dat) | me (gen) | from there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_38 | Rdz_24:38_1 | Rdz_24:38_2 | Rdz_24:38_3 | Rdz_24:38_4 | Rdz_24:38_5 | Rdz_24:38_6 | Rdz_24:38_7 | Rdz_24:38_8 | Rdz_24:38_9 | Rdz_24:38_10 | Rdz_24:38_11 | Rdz_24:38_12 | Rdz_24:38_13 | Rdz_24:38_14 | Rdz_24:38_15 | Rdz_24:38_16 | Rdz_24:38_17 | Rdz_24:38_18 | Rdz_24:38_19 | Rdz_24:38_20 | Rdz_24:38_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_39 | εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου Μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετ’ ἐμοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_39 | And I said to my master, Haply the woman will not go with me. (Genesis 24:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_39 | Gdy zaś rzekłem memu panu: A jeśli taka kobieta nie zechce pójść ze mną - (Rdz 24:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_39 | εἶπα | δὲ | τῷ | κυρίῳ | μου | Μήποτε | οὐ | πορεύσεται | ἡ | γυνὴ | μετ’ | ἐμοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_39 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μήποτε (μή ποτέ) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_39 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | nigdy | ??? przed nierównym oddechem | iść | — | kobieta / żona | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | JA; mój / moja | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_39 | ei)=pa | de\ | tO=| | kuri/O| | mou | *mE/pote | ou) | poreu/setai | E( | gunE\ | met’ | e)mou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_39 | eipa | de | tO | kyriO | mu | mEpote | u | poreusetai | hE | gynE | met’ | emu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_39 | VAI_AAI1S | x | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | D | D | VF_FMI3S | RA_NSF | N3K_NSF | P | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_39 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | never | οὐχ before rough breathing | to go | the | woman/wife | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_39 | I-SAY/TELL-ed | Yet | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | never | not | he/she/it-will-be-GO-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_39 | Rdz_24:39_1 | Rdz_24:39_2 | Rdz_24:39_3 | Rdz_24:39_4 | Rdz_24:39_5 | Rdz_24:39_6 | Rdz_24:39_7 | Rdz_24:39_8 | Rdz_24:39_9 | Rdz_24:39_10 | Rdz_24:39_11 | Rdz_24:39_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_40 | καὶ εἶπέν μοι Κύριος, ᾧ εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτοῦ, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ μετὰ σοῦ καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς μου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_40 | And he said to me, The Lord God to whom I have been acceptable in his presence, himself shall send out his angel with thee, and shall prosper thy journey, and thou shalt take a wife for my son of my tribe, and of the house of my father. (Genesis 24:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_40 | odpowiedział mi: Pan, któremu służę, pośle z tobą swego anioła i sprawi, że zamiar twój ci się powiedzie, że weźmiesz żonę dla mego syna z rodziny mojej, z rodu mojego ojca. (Rdz 24:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_40 | καὶ | εἶπέν | μοι | Κύριος, | ᾧ | εὐηρέστησα | ἐναντίον | αὐτοῦ, | αὐτὸς | ἀποστελεῖ | τὸν | ἄγγελον | αὐτοῦ | μετὰ | σοῦ | καὶ | εὐοδώσει | τὴν | ὁδόν | σου, | καὶ | λήμψῃ | γυναῖκα | τῷ | υἱῷ | μου | ἐκ | τῆς | φυλῆς | μου | καὶ | ἐκ | τοῦ | οἴκου | τοῦ | πατρός | μου. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_40 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | εὐ·αρεστέω (ευ+αρεστ(ε)-/ευαρεστ(ε)-, ευ+αρεστη·σ-, ευ+αρεστη·σ-/ευαρεστη·σ-, ευ+ηρεστη·κ-/ευαρεστη·κ-, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_40 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | JA | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | który / którego / których | być bardzo miłe | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | on / ona / on / sama | on / ona / on / sama | zamawiać | — | Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) | on / ona / on / sama | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | prosperować dosłownie: mieć dobrą drogę; metaforycznie: by dobrze, aby odnieść sukces | — | Sposób / droga | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | kobieta / żona | — | syn | JA | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | plemię | JA | a także, nawet, a mianowicie | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | dom; mieszkać | — | ojciec | JA | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_40 | kai\ | ei)=pe/n | moi | *ku/rios, | O(=| | eu)Ere/stEsa | e)nanti/on | au)tou=, | au)to\s | a)postelei= | to\n | a)/ggelon | au)tou= | meta\ | sou= | kai\ | eu)odO/sei | tE\n | o(do/n | sou, | kai\ | lE/mPSE| | gunai=ka | tO=| | ui(O=| | mou | e)k | tE=s | fulE=s | mou | kai\ | e)k | tou= | oi)/kou | tou= | patro/s | mou. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_40 | kai | eipen | moi | kyrios, | hO | euErestEsa | enantion | autu, | autos | apostelei | ton | angelon | autu | meta | su | kai | euodOsei | tEn | hodon | su, | kai | lEmPSE | gynaika | tO | hyiO | mu | ek | tEs | fylEs | mu | kai | ek | tu | oiku | tu | patros | mu. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_40 | C | VBI_AAI3S | RP_DS | N2_NSM | RR_DSM | VAI_AAI1S | P | RD_GSM | RD_NSM | VF2_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RP_GS | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | C | VF_FMI2S | N3K_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_40 | and also, even, namely | to say/tell | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to be very pleasing | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | he/she/it/same | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | the | way/road | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | woman/wife | the | son | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | tribe | I | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house; to dwell | the | father | I | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_40 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (dat) | I-BE-ed-VERY-PLEASING | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/it/same (nom) | he/she/it-will-ORDER FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed (classical) | the (acc) | messenger/angel (acc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) | the (acc) | way/road (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (acc) | the (dat) | son (dat) | me (gen) | out of (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | me (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | father (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_40 | Rdz_24:40_1 | Rdz_24:40_2 | Rdz_24:40_3 | Rdz_24:40_4 | Rdz_24:40_5 | Rdz_24:40_6 | Rdz_24:40_7 | Rdz_24:40_8 | Rdz_24:40_9 | Rdz_24:40_10 | Rdz_24:40_11 | Rdz_24:40_12 | Rdz_24:40_13 | Rdz_24:40_14 | Rdz_24:40_15 | Rdz_24:40_16 | Rdz_24:40_17 | Rdz_24:40_18 | Rdz_24:40_19 | Rdz_24:40_20 | Rdz_24:40_21 | Rdz_24:40_22 | Rdz_24:40_23 | Rdz_24:40_24 | Rdz_24:40_25 | Rdz_24:40_26 | Rdz_24:40_27 | Rdz_24:40_28 | Rdz_24:40_29 | Rdz_24:40_30 | Rdz_24:40_31 | Rdz_24:40_32 | Rdz_24:40_33 | Rdz_24:40_34 | Rdz_24:40_35 | Rdz_24:40_36 | Rdz_24:40_37 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_41 | τότε ἀθῷος ἔσῃ ἀπὸ τῆς ἀρᾶς μου· ἡνίκα γὰρ ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὴν ἐμὴν φυλὴν καὶ μή σοι δῶσιν, καὶ ἔσῃ ἀθῷος ἀπὸ τοῦ ὁρκισμοῦ μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_41 | Then shalt thou be clear from my curse, for whensoever thou shalt have come to my tribe, and they shall not give her to thee, then shalt thou be clear from my oath. (Genesis 24:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_41 | Będziesz zaś zwolniony z przysięgi, jeśli przyjdziesz do mych krewnych, a oni ci jej nie dadzą; tylko wtedy będziesz zwolniony z przysięgi. (Rdz 24:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_41 | τότε | ἀθῷος | ἔσῃ | ἀπὸ | τῆς | ἀρᾶς | μου· | ἡνίκα | γὰρ | ἐὰν | ἔλθῃς | εἰς | τὴν | ἐμὴν | φυλὴν | καὶ | μή | σοι | δῶσιν, | καὶ | ἔσῃ | ἀθῷος | ἀπὸ | τοῦ | ὁρκισμοῦ | μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_41 | τότε | ἀ·θῷος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἡνίκα | γάρ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | φυλή, -ῆς, ἡ | καί | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀ·θῷος -ον | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_41 | następnie | bez kary / exculpated | być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | przeklinają; podnieść / odebrać podjąć, dźwigać, podnosić | JA | kiedy | na, ponieważ, jak | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | przyjść | do (acc) | — | mój / moja | plemię | a także, nawet, a mianowicie | nie | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | dawać; zawiązać | a także, nawet, a mianowicie | być | bez kary / exculpated | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ? | JA | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_41 | to/te | a)TO=|os | e)/sE| | a)po\ | tE=s | a)ra=s | mou· | E(ni/ka | ga\r | e)a\n | e)/lTE|s | ei)s | tE\n | e)mE\n | fulE\n | kai\ | mE/ | soi | dO=sin, | kai\ | e)/sE| | a)TO=|os | a)po\ | tou= | o(rkismou= | mou. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_41 | tote | aTOos | esE | apo | tEs | aras | mu· | hEnika | gar | ean | elTEs | eis | tEn | emEn | fylEn | kai | mE | soi | dOsin, | kai | esE | aTOos | apo | tu | horkismu | mu. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_41 | D | A1_NSM | VF_FMI2S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | D | x | C | VX_XAS2S | P | RA_ASF | A1_ASF | N1_ASF | C | D | RP_DS | VO_AAS3P | C | VF_FMI2S | A1_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_41 | then | without penalty/exculpated | to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | curse; to lift/pick up take up, tote, raise | I | when | for since, as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to come | into (+acc) | the | my/mine | tribe | and also, even, namely | not | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to give; to bind | and also, even, namely | to be | without penalty/exculpated | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | I | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_41 | then | without penalty/exculpated ([Adj] nom) | you(sg)-will-be | away from (+gen) | the (gen) | curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | me (gen) | when | for | if-ever | you(sg)-should-COME | into (+acc) | the (acc) | my/mine (acc) | tribe (acc) | and | not | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they-should-GIVE; they-should-be-BIND-ing | and | you(sg)-will-be | without penalty/exculpated ([Adj] nom) | away from (+gen) | the (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_41 | Rdz_24:41_1 | Rdz_24:41_2 | Rdz_24:41_3 | Rdz_24:41_4 | Rdz_24:41_5 | Rdz_24:41_6 | Rdz_24:41_7 | Rdz_24:41_8 | Rdz_24:41_9 | Rdz_24:41_10 | Rdz_24:41_11 | Rdz_24:41_12 | Rdz_24:41_13 | Rdz_24:41_14 | Rdz_24:41_15 | Rdz_24:41_16 | Rdz_24:41_17 | Rdz_24:41_18 | Rdz_24:41_19 | Rdz_24:41_20 | Rdz_24:41_21 | Rdz_24:41_22 | Rdz_24:41_23 | Rdz_24:41_24 | Rdz_24:41_25 | Rdz_24:41_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_42 | καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ’ αὐτήν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_42 | And having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraam, if thou prosperest my journey on which I am now going, (Genesis 24:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_42 | Gdy więc dziś przyszedłem do źródła, modliłem się: Panie, Boże pana mego Abrahama, jeśli taka wola Twoja, spraw, abym dopiął celu podróży, którą odbywam. (Rdz 24:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_42 | καὶ | ἐλθὼν | σήμερον | ἐπὶ | τὴν | πηγὴν | εἶπα | Κύριε | ὁ | θεὸς | τοῦ | κυρίου | μου | Αβρααμ, | εἰ | σὺ | εὐοδοῖς | τὴν | ὁδόν | μου, | ἣν | νῦν | ἐγὼ | πορεύομαι | ἐπ’ | αὐτήν, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_42 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | σήμερον | ἐπί | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἀβραάμ, ὁ | εἰ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | νῦν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_42 | a także, nawet, a mianowicie | przyjść | dziś dzień | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | wiosna | powiedzieć / powiedzieć | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | Abraham | Jeśli | ty | prosperować dosłownie: mieć dobrą drogę; metaforycznie: by dobrze, aby odnieść sukces | — | Sposób / droga | JA | który / którego / których | teraz | JA | iść | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_42 | kai\ | e)lTO\n | sE/meron | e)pi\ | tE\n | pEgE\n | ei)=pa | *ku/rie | o( | Teo\s | tou= | kuri/ou | mou | *abraam, | ei) | su\ | eu)odoi=s | tE\n | o(do/n | mou, | E(\n | nu=n | e)gO\ | poreu/omai | e)p’ | au)tE/n, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_42 | kai | elTOn | sEmeron | epi | tEn | pEgEn | eipa | kyrie | ho | Teos | tu | kyriu | mu | abraam, | ei | sy | euodois | tEn | hodon | mu, | hEn | nyn | egO | poreuomai | ep’ | autEn, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_42 | C | VB_AAPNSM | D | P | RA_ASF | N1_ASF | VAI_AAI1S | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N_GSM | C | RP_NS | V4_PAI2S | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | RR_ASF | D | RP_NS | V1_PMI1S | P | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_42 | and also, even, namely | to come | today day | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | spring | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | Abraham | if | you | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | the | way/road | I | who/whom/which | now | I | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_42 | and | upon COME-ing (nom) | today | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | spring (acc) | I-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | Abraham (indecl) | if | you(sg) (nom) | you(sg)-are-PROSPER-ing, you(sg)-should-be-PROSPER-ing, you(sg)-happen-to-be-PROSPER-ing (opt) | the (acc) | way/road (acc) | me (gen) | who/whom/which (acc) | now | I (nom) | I-am-being-GO-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_42 | Rdz_24:42_1 | Rdz_24:42_2 | Rdz_24:42_3 | Rdz_24:42_4 | Rdz_24:42_5 | Rdz_24:42_6 | Rdz_24:42_7 | Rdz_24:42_8 | Rdz_24:42_9 | Rdz_24:42_10 | Rdz_24:42_11 | Rdz_24:42_12 | Rdz_24:42_13 | Rdz_24:42_14 | Rdz_24:42_15 | Rdz_24:42_16 | Rdz_24:42_17 | Rdz_24:42_18 | Rdz_24:42_19 | Rdz_24:42_20 | Rdz_24:42_21 | Rdz_24:42_22 | Rdz_24:42_23 | Rdz_24:42_24 | Rdz_24:42_25 | Rdz_24:42_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_43 | ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ, καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_43 | behold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come forth to draw water, and it shall be that the damsel to whom I shall say, Give me a little water to drink out of thy pitcher, (Genesis 24:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_43 | Oto jestem u źródła. Niech więc stanie się tak, żeby ta dziewczyna wyszła czerpać wodę, A gdy jej powiem: Daj mi się napić trochę wody z twego dzbana, (Rdz 24:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_43 | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐφέστηκα | ἐπὶ | τῆς | πηγῆς | τοῦ | ὕδατος, | καὶ | αἱ | θυγατέρες | τῶν | ἀνθρώπων | τῆς | πόλεως | ἐξελεύσονται | ὑδρεύσασθαι | ὕδωρ, | καὶ | ἔσται | ἡ | παρθένος, | ᾗ | ἂν | ἐγὼ | εἴπω | Πότισόν | με | μικρὸν | ὕδωρ | ἐκ | τῆς | ὑδρίας | σου, | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_43 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρθένος, -ου, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μικρός -ά -όν | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὑδρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_43 | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | JA | stać się | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | wiosna | — | woda | a także, nawet, a mianowicie | — | córka | — | człowiek | — | miasto | ujawnić się | ? | woda | a także, nawet, a mianowicie | być | — | dziewica | który / którego / których | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | JA | powiedzieć / powiedzieć | dać do picia | JA | mała [zobacz mikro] | woda | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | Woda słój | ty; twój / twoje (SG) | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_43 | i)dou\ | e)gO\ | e)fe/stEka | e)pi\ | tE=s | pEgE=s | tou= | u(/datos, | kai\ | ai( | Tugate/res | tO=n | a)nTrO/pOn | tE=s | po/leOs | e)Xeleu/sontai | u(dreu/sasTai | u(/dOr, | kai\ | e)/stai | E( | parTe/nos, | E(=| | a)/n | e)gO\ | ei)/pO | *po/tiso/n | me | mikro\n | u(/dOr | e)k | tE=s | u(dri/as | sou, | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_43 | idu | egO | efestEka | epi | tEs | pEgEs | tu | hydatos, | kai | hai | Tygateres | tOn | anTrOpOn | tEs | poleOs | eXeleusontai | hydreusasTai | hydOr, | kai | estai | hE | parTenos, | hE | an | egO | eipO | potison | me | mikron | hydOr | ek | tEs | hydrias | su, | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_43 | I | RP_NS | VXI_XAI1S | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N3T_GSN | C | RA_NPF | N3_NPF | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSF | N3I_GSF | VF_FMI3P | VA_AMN | N3_ASN | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N2_NSF | RR_DSF | x | RP_NS | VBI_AAS1S | VA_AAD2S | RP_AS | A1A_ASN | N3_ASN | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_43 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to stand over | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | spring | the | water | and also, even, namely | the | daughter | the | human | the | city | to come out | ć | water | and also, even, namely | to be | the | virgin | who/whom/which | ever (if ever) | I | to say/tell | to give to drink | I | small [see micro] | water | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | water jar | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_43 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-have-STand-ed-OVER | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | spring (gen) | the (gen) | water (gen) | and | the (nom) | daughters (nom|voc) | the (gen) | humans (gen) | the (gen) | city (gen) | they-will-be-COME-ed-OUT | water (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | virgin (nom) | who/whom/which (dat) | ever | I (nom) | you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL | do-GIVE-you(sg)-TO-DRINK!, going-to-GIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | water (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | water jar (gen), water jars (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_43 | Rdz_24:43_1 | Rdz_24:43_2 | Rdz_24:43_3 | Rdz_24:43_4 | Rdz_24:43_5 | Rdz_24:43_6 | Rdz_24:43_7 | Rdz_24:43_8 | Rdz_24:43_9 | Rdz_24:43_10 | Rdz_24:43_11 | Rdz_24:43_12 | Rdz_24:43_13 | Rdz_24:43_14 | Rdz_24:43_15 | Rdz_24:43_16 | Rdz_24:43_17 | Rdz_24:43_18 | Rdz_24:43_19 | Rdz_24:43_20 | Rdz_24:43_21 | Rdz_24:43_22 | Rdz_24:43_23 | Rdz_24:43_24 | Rdz_24:43_25 | Rdz_24:43_26 | Rdz_24:43_27 | Rdz_24:43_28 | Rdz_24:43_29 | Rdz_24:43_30 | Rdz_24:43_31 | Rdz_24:43_32 | Rdz_24:43_33 | Rdz_24:43_34 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_44 | καὶ εἴπῃ μοι καὶ σὺ πίε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, αὕτη ἡ γυνή, ἣν ἡτοίμασεν κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_44 | and she shall say to me, Both drink thou, and I will draw water for thy camels, this shall be the wife whom the Lord has prepared for his own servant Isaac; and hereby shall I know that thou hast wrought mercy with my master Abraam. (Genesis 24:44 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_44 | niechaj mi powie: Pij ty, a i wielbłądy twe napoję; będzie to ta kobieta, którą Pan wybrał dla syna pana mojego. (Rdz 24:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_44 | καὶ | εἴπῃ | μοι | Καὶ | σὺ | πίε, | καὶ | ταῖς | καμήλοις | σου | ὑδρεύσομαι, | αὕτη | ἡ | γυνή, | ἣν | ἡτοίμασεν | κύριος | τῷ | ἑαυτοῦ | θεράποντι | Ισαακ, | καὶ | ἐν | τούτῳ | γνώσομαι | ὅτι | πεποίηκας | ἔλεος | τῷ | κυρίῳ | μου | Αβρααμ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_44 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅς ἥ ὅ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | Ἰσαάκ, ὁ | καί | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἀβραάμ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_44 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | JA | a także, nawet, a mianowicie | ty | pić | a także, nawet, a mianowicie | — | wielbłąd | ty; twój / twoje (SG) | ? | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | — | kobieta / żona | który / którego / których | na gotowe | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | self / our- / your- / się | terapeuta | Isaac | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | wiedzieć i. e. rozpoznać. | dlatego, że | robić / zrobić | miłosierdzie | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | Abraham | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_44 | kai\ | ei)/pE| | moi | *kai\ | su\ | pi/e, | kai\ | tai=s | kamE/lois | sou | u(dreu/somai, | au(/tE | E( | gunE/, | E(\n | E(toi/masen | ku/rios | tO=| | e(autou= | Tera/ponti | *isaak, | kai\ | e)n | tou/tO| | gnO/somai | o(/ti | pepoi/Ekas | e)/leos | tO=| | kuri/O| | mou | *abraam. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_44 | kai | eipE | moi | kai | sy | pie, | kai | tais | kamElois | su | hydreusomai, | hautE | hE | gynE, | hEn | hEtoimasen | kyrios | tO | heautu | Teraponti | isaak, | kai | en | tutO | gnOsomai | hoti | pepoiEkas | eleos | tO | kyriO | mu | abraam. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_44 | C | VBI_AAS3S | RP_DS | C | RP_NS | VB_AAD2S | C | RA_DPF | N2_DPF | RP_GS | VF_FMI1S | RD_NSF | RA_NSF | N3K_NSF | RR_ASF | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | RD_GSM | N3_DSM | N_DSM | C | P | RD_DSM | VF_FMI1S | C | VX_XAI2S | N3E_ASN | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_44 | and also, even, namely | to say/tell | I | and also, even, namely | you | to drink | and also, even, namely | the | camel | you; your/yours(sg) | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | woman/wife | who/whom/which | to ready | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | self /our-/your-/themselves | therapist | Isaac | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to know i.e. recognize. | because/that | to do/make | mercy | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | Abraham | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_44 | and | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | me (dat) | and | you(sg) (nom) | do-DRINK-you(sg)! | and | the (dat) | camels (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this (nom) | the (nom) | woman/wife (nom) | who/whom/which (acc) | he/she/it-READY-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | self (gen) | therapist (dat) | Isaac (indecl) | and | in/among/by (+dat) | this (dat) | I-will-be-KNOW-ed | because/that | you(sg)-have-DO/MAKE-ed | mercy (nom, nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | Abraham (indecl) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_44 | Rdz_24:44_1 | Rdz_24:44_2 | Rdz_24:44_3 | Rdz_24:44_4 | Rdz_24:44_5 | Rdz_24:44_6 | Rdz_24:44_7 | Rdz_24:44_8 | Rdz_24:44_9 | Rdz_24:44_10 | Rdz_24:44_11 | Rdz_24:44_12 | Rdz_24:44_13 | Rdz_24:44_14 | Rdz_24:44_15 | Rdz_24:44_16 | Rdz_24:44_17 | Rdz_24:44_18 | Rdz_24:44_19 | Rdz_24:44_20 | Rdz_24:44_21 | Rdz_24:44_22 | Rdz_24:44_23 | Rdz_24:44_24 | Rdz_24:44_25 | Rdz_24:44_26 | Rdz_24:44_27 | Rdz_24:44_28 | Rdz_24:44_29 | Rdz_24:44_30 | Rdz_24:44_31 | Rdz_24:44_32 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_45 | καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ εὐθὺς Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν καὶ ὑδρεύσατο. εἶπα δὲ αὐτῇ Πότισόν με. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_45 | And it came to pass before I had done speaking in my mind, straightway Rebecca came forth, having her pitcher on her shoulders; and she went down to the well, and drew water; and I said to her, Give me to drink. (Genesis 24:45 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_45 | Zaledwie przestałem tak w duchu się modlić, ukazała się Rebeka z dzbanem na ramieniu i zeszła do źródła, aby czerpać wodę. Wtedy powiedziałem do niej: Daj mi pić. (Rdz 24:45 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_45 | καὶ | ἐγένετο | πρὸ | τοῦ | συντελέσαι | με | λαλοῦντα | ἐν | τῇ | διανοίᾳ | εὐθὺς | Ρεβεκκα | ἐξεπορεύετο | ἔχουσα | τὴν | ὑδρίαν | ἐπὶ | τῶν | ὤμων | καὶ | κατέβη | ἐπὶ | τὴν | πηγὴν | καὶ | ὑδρεύσατο. | εἶπα | δὲ | αὐτῇ | Πότισόν | με. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_45 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρό | ὁ ἡ τό | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | εὐ·θύς[2]; εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑδρία, -ας, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὦμος, -ου, ὁ | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_45 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | przed (gen) | — | wypełnić | JA | mówić | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | poznanie intelekt, mentalność, cel, plan | [mas. Straightaway nom. sg. od ????? stosuje przysłówkowo w miejscu właściwego przysłówek ??????]; proste | Rebecca | wychodzić | mieć | — | Woda słój | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ramię | a także, nawet, a mianowicie | zejść | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | wiosna | a także, nawet, a mianowicie | ? | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | dać do picia | JA | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_45 | kai\ | e)ge/neto | pro\ | tou= | suntele/sai | me | lalou=nta | e)n | tE=| | dianoi/a| | eu)Tu\s | *rebekka | e)Xeporeu/eto | e)/CHousa | tE\n | u(dri/an | e)pi\ | tO=n | O)/mOn | kai\ | kate/bE | e)pi\ | tE\n | pEgE\n | kai\ | u(dreu/sato. | ei)=pa | de\ | au)tE=| | *po/tiso/n | me. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_45 | kai | egeneto | pro | tu | syntelesai | me | lalunta | en | tE | dianoia | euTys | rebekka | eXeporeueto | eCHusa | tEn | hydrian | epi | tOn | OmOn | kai | katebE | epi | tEn | pEgEn | kai | hydreusato. | eipa | de | autE | potison | me. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_45 | C | VBI_AMI3S | P | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | V2_PAPASM | P | RA_DSF | N1A_DSF | D | N_NSF | V1I_IMI3S | V1_PAPNSF | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_GPM | N2_GPM | C | VZI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AMI3S | VAI_AAI1S | x | RD_DSF | VA_AAD2S | RP_AS | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_45 | and also, even, namely | to become become, happen | before (+gen) | the | to complete | I | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | cognition intellect, mentality, purpose, plan | straightaway [mas. nom. sg. of εὐθύς used adverbially in place of the proper adverb εὐθέως]; straight | Rebecca | to go out | to have | the | water jar | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | shoulder | and also, even, namely | to go down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | spring | and also, even, namely | ć | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to give to drink | I | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_45 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | before (+gen) | the (gen) | to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) | me (acc) | while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cognition (dat) | straightaway; straight ([Adj] nom) | Rebecca (nom|voc) | he/she/it-was-being-GO-ed-OUT | while HAVE-ing (nom|voc) | the (acc) | water jar (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | shoulders (gen) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | spring (acc) | and | I-SAY/TELL-ed | Yet | her/it/same (dat) | do-GIVE-you(sg)-TO-DRINK!, going-to-GIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_45 | Rdz_24:45_1 | Rdz_24:45_2 | Rdz_24:45_3 | Rdz_24:45_4 | Rdz_24:45_5 | Rdz_24:45_6 | Rdz_24:45_7 | Rdz_24:45_8 | Rdz_24:45_9 | Rdz_24:45_10 | Rdz_24:45_11 | Rdz_24:45_12 | Rdz_24:45_13 | Rdz_24:45_14 | Rdz_24:45_15 | Rdz_24:45_16 | Rdz_24:45_17 | Rdz_24:45_18 | Rdz_24:45_19 | Rdz_24:45_20 | Rdz_24:45_21 | Rdz_24:45_22 | Rdz_24:45_23 | Rdz_24:45_24 | Rdz_24:45_25 | Rdz_24:45_26 | Rdz_24:45_27 | Rdz_24:45_28 | Rdz_24:45_29 | Rdz_24:45_30 | Rdz_24:45_31 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_46 | καὶ σπεύσασα καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν Πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ. καὶ ἔπιον, καὶ τὰς καμήλους μου ἐπότισεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_46 | And she hasted and let down her pitcher on her arm from her head, and said, Drink thou, and I will give thy camels drink; and I drank, and she gave the camels drink. (Genesis 24:46 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_46 | Ona zaś szybko nachyliła swój dzban i powiedziała: Pij, a potem napoję także twe wielbłądy. I napiłem się i wielbłądy moje napoiła. (Rdz 24:46 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_46 | καὶ | σπεύσασα | καθεῖλεν | τὴν | ὑδρίαν | αὐτῆς | ἀφ’ | ἑαυτῆς | καὶ | εἶπεν | Πίε | σύ, | καὶ | τὰς | καμήλους | σου | ποτιῶ. | καὶ | ἔπιον, | καὶ | τὰς | καμήλους | μου | ἐπότισεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_46 | καί | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑδρία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | καί | ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_46 | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | do likwidacji czystkę | — | Woda słój | on / ona / on / sama | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | self / our- / your- / się | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | pić | ty | a także, nawet, a mianowicie | — | wielbłąd | ty; twój / twoje (SG) | dać do picia | a także, nawet, a mianowicie | przyjdzie na; pić | a także, nawet, a mianowicie | — | wielbłąd | JA | dać do picia | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_46 | kai\ | speu/sasa | kaTei=len | tE\n | u(dri/an | au)tE=s | a)f’ | e(autE=s | kai\ | ei)=pen | *pi/e | su/, | kai\ | ta\s | kamE/lous | sou | potiO=. | kai\ | e)/pion, | kai\ | ta\s | kamE/lous | mou | e)po/tisen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_46 | kai | speusasa | kaTeilen | tEn | hydrian | autEs | af’ | heautEs | kai | eipen | pie | sy, | kai | tas | kamElus | su | potiO. | kai | epion, | kai | tas | kamElus | mu | epotisen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_46 | C | VA_AAPNSF | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | P | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | VB_AAD2S | RP_NS | C | RA_APF | N2_APF | RP_GS | VF_FAI1S | C | VBI_AAI1S | C | RA_APF | N2_APF | RP_GS | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_46 | and also, even, namely | to ??? | to take down purge | the | water jar | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | to say/tell | to drink | you | and also, even, namely | the | camel | you; your/yours(sg) | to give to drink | and also, even, namely | to come upon; to drink | and also, even, namely | the | camel | I | to give to drink | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_46 | and | upon ???-ing (nom|voc) | he/she/it-TAKE-ed-DOWN | the (acc) | water jar (acc) | her/it/same (gen) | away from (+gen) | self (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-DRINK-you(sg)! | you(sg) (nom) | and | the (acc) | camels (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-GIVE-TO-DRINK | and | while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed | and | the (acc) | camels (acc) | me (gen) | he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_46 | Rdz_24:46_1 | Rdz_24:46_2 | Rdz_24:46_3 | Rdz_24:46_4 | Rdz_24:46_5 | Rdz_24:46_6 | Rdz_24:46_7 | Rdz_24:46_8 | Rdz_24:46_9 | Rdz_24:46_10 | Rdz_24:46_11 | Rdz_24:46_12 | Rdz_24:46_13 | Rdz_24:46_14 | Rdz_24:46_15 | Rdz_24:46_16 | Rdz_24:46_17 | Rdz_24:46_18 | Rdz_24:46_19 | Rdz_24:46_20 | Rdz_24:46_21 | Rdz_24:46_22 | Rdz_24:46_23 | Rdz_24:46_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_47 | καὶ ἠρώτησα αὐτὴν καὶ εἶπα Τίνος εἶ θυγάτηρ; ἡ δὲ ἔφη Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ τοῦ υἱοῦ Ναχωρ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχα. καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_47 | And I asked her, and said, Whose daughter art thou? tell me; and she said, I am daughter of Bathuel the son of Nachor, whom Melcha bore to him; and I put on her the ear-rings, and the bracelets on her hands. (Genesis 24:47 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_47 | A gdym ją zapytał: Czyją jesteś córką, odpowiedziała: Jestem córką Betuela, syna Nachora, którego urodziła Milka. Włożyłem więc kolczyk w jej nozdrza i bransolety na jej ręce. (Rdz 24:47 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_47 | καὶ | ἠρώτησα | αὐτὴν | καὶ | εἶπα | Τίνος | εἶ | θυγάτηρ; | ἡ | δὲ | ἔφη | Θυγάτηρ | Βαθουηλ | εἰμὶ | τοῦ | υἱοῦ | Ναχωρ, | ὃν | ἔτεκεν | αὐτῷ | Μελχα. | καὶ | περιέθηκα | αὐτῇ | τὰ | ἐνώτια | καὶ | τὰ | ψέλια | περὶ | τὰς | χεῖρας | αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_47 | καί | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | δέ | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ναχώρ, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_47 | a także, nawet, a mianowicie | zapytać przesłuchać, pytanie zapytać, zapytania, zadanie | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | iść; być | córka | — | zaś | mówić | córka | ? | iść; być | — | syn | Nahor | który / którego / których; być | urodzić | on / ona / on / sama | ? | a także, nawet, a mianowicie | ok temat do miejsca wokół, wykonane rundę bariery o tym, metaph. , Obdarowywać, powierzyć | on / ona / on / sama | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | o (wg, gen) | — | ręka | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_47 | kai\ | E)rO/tEsa | au)tE\n | kai\ | ei)=pa | *ti/nos | ei)= | Tuga/tEr; | E( | de\ | e)/fE | *Tuga/tEr | *baTouEl | ei)mi\ | tou= | ui(ou= | *naCHOr, | o(\n | e)/teken | au)tO=| | *melCHa. | kai\ | perie/TEka | au)tE=| | ta\ | e)nO/tia | kai\ | ta\ | PSe/lia | peri\ | ta\s | CHei=ras | au)tE=s· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_47 | kai | ErOtEsa | autEn | kai | eipa | tinos | ei | TygatEr; | hE | de | efE | TygatEr | baTuEl | eimi | tu | hyiu | naCHOr, | hon | eteken | autO | melCHa. | kai | perieTEka | autE | ta | enOtia | kai | ta | PSelia | peri | tas | CHeiras | autEs· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_47 | C | VAI_AAI1S | RD_ASF | C | VAI_AAI1S | RI_GSM | V9_PAI2S | N3_NSF | RA_NSF | x | V6I_IAI3S | N3_NSF | N_GSM | V9_PAI1S | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | RR_ASM | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSF | C | VAI_AAI1S | RD_DSF | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APN | N2N_APN | P | RA_APF | N3_APF | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_47 | and also, even, namely | to ask interrogate, question inquire,query, quest | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to go; to be | daughter | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say | daughter | ć | to go; to be | the | son | Nahor | who/whom/which; tobe | to give birth | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | the | ć | about (+acc,+gen) | the | hand | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_47 | and | I-ASK-ed | her/it/same (acc) | and | I-SAY/TELL-ed | who/what/why (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | daughter (nom) | the (nom) | Yet | he/she/it-was-SAY-ing | daughter (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (gen) | son (gen) | Nahor (indecl) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | him/it/same (dat) | and | I-AROUND ABOUT-ed | her/it/same (dat) | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | about (+acc,+gen) | the (acc) | hands (acc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_47 | Rdz_24:47_1 | Rdz_24:47_2 | Rdz_24:47_3 | Rdz_24:47_4 | Rdz_24:47_5 | Rdz_24:47_6 | Rdz_24:47_7 | Rdz_24:47_8 | Rdz_24:47_9 | Rdz_24:47_10 | Rdz_24:47_11 | Rdz_24:47_12 | Rdz_24:47_13 | Rdz_24:47_14 | Rdz_24:47_15 | Rdz_24:47_16 | Rdz_24:47_17 | Rdz_24:47_18 | Rdz_24:47_19 | Rdz_24:47_20 | Rdz_24:47_21 | Rdz_24:47_22 | Rdz_24:47_23 | Rdz_24:47_24 | Rdz_24:47_25 | Rdz_24:47_26 | Rdz_24:47_27 | Rdz_24:47_28 | Rdz_24:47_29 | Rdz_24:47_30 | Rdz_24:47_31 | Rdz_24:47_32 | Rdz_24:47_33 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_48 | καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα κυρίῳ καὶ εὐλόγησα κύριον τὸν θεὸν τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, ὃς εὐόδωσέν μοι ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_48 | And being well-pleased I worshipped the Lord, and I blessed the Lord the God of my master Abraam, who has prospered me in a true way, so that I should take the daughter of my master's brother for his son. (Genesis 24:48 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_48 | A potem padłem na kolana i oddałem pokłon Panu; i dziękowałem Panu, Bogu pana mego Abrahama, że poprowadził mnie drogą właściwą, abym wziął bratanicę pana mego za żonę dla jego syna. (Rdz 24:48 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_48 | καὶ | εὐδοκήσας | προσεκύνησα | κυρίῳ | καὶ | εὐλόγησα | κύριον | τὸν | θεὸν | τοῦ | κυρίου | μου | Αβρααμ, | ὃς | εὐόδωσέν | μοι | ἐν | ὁδῷ | ἀληθείας | λαβεῖν | τὴν | θυγατέρα | τοῦ | ἀδελφοῦ | τοῦ | κυρίου | μου | τῷ | υἱῷ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_48 | καί | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἀβραάμ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_48 | a także, nawet, a mianowicie | dobrze myślę ?? dobrze ????? Myślę; Myślę, że dobrze lub methinks | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | a także, nawet, a mianowicie | błogosławić | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | Abraham | który / którego / których | prosperować dosłownie: mieć dobrą drogę; metaforycznie: by dobrze, aby odnieść sukces | JA | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | Sposób / droga | prawda | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | córka | — | brat | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | — | syn | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_48 | kai\ | eu)dokE/sas | proseku/nEsa | kuri/O| | kai\ | eu)lo/gEsa | ku/rion | to\n | Teo\n | tou= | kuri/ou | mou | *abraam, | o(\s | eu)o/dOse/n | moi | e)n | o(dO=| | a)lETei/as | labei=n | tE\n | Tugate/ra | tou= | a)delfou= | tou= | kuri/ou | mou | tO=| | ui(O=| | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_48 | kai | eudokEsas | prosekynEsa | kyriO | kai | eulogEsa | kyrion | ton | Teon | tu | kyriu | mu | abraam, | hos | euodOsen | moi | en | hodO | alETeias | labein | tEn | Tygatera | tu | adelfu | tu | kyriu | mu | tO | hyiO | autu. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_48 | C | VA_AAPNSM | VAI_AAI1S | N2_DSM | C | VA_AAI1S | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N_GSM | RR_NSM | VA_AAI3S | RP_DS | P | N2_DSF | N1A_GSF | VB_AAN | RA_ASF | N3_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_48 | and also, even, namely | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to bless | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | Abraham | who/whom/which | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | truth | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | daughter | the | brother | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | son | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_48 | and | you(sg)-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|voc) | I-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | I-BLESS-ed | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | Abraham (indecl) | who/whom/which (nom) | he/she/it-PROSPER-ed | me (dat) | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | truth (gen), truths (acc) | to-TAKE HOLD OF | the (acc) | daughter (acc) | the (gen) | brother (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | the (dat) | son (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_48 | Rdz_24:48_1 | Rdz_24:48_2 | Rdz_24:48_3 | Rdz_24:48_4 | Rdz_24:48_5 | Rdz_24:48_6 | Rdz_24:48_7 | Rdz_24:48_8 | Rdz_24:48_9 | Rdz_24:48_10 | Rdz_24:48_11 | Rdz_24:48_12 | Rdz_24:48_13 | Rdz_24:48_14 | Rdz_24:48_15 | Rdz_24:48_16 | Rdz_24:48_17 | Rdz_24:48_18 | Rdz_24:48_19 | Rdz_24:48_20 | Rdz_24:48_21 | Rdz_24:48_22 | Rdz_24:48_23 | Rdz_24:48_24 | Rdz_24:48_25 | Rdz_24:48_26 | Rdz_24:48_27 | Rdz_24:48_28 | Rdz_24:48_29 | Rdz_24:48_30 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_49 | εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου, ἀπαγγείλατέ μοι, εἰ δὲ μή, ἀπαγγείλατέ μοι, ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἢ εἰς ἀριστεράν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_49 | If then ye will deal mercifully and justly with my lord, tell me, and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left. (Genesis 24:49 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_49 | A teraz powiedzcie mi, czy chcecie okazać panu mojemu prawdziwą życzliwość; a jeśli nie - powiedzcie, a wtedy udam się gdzie indziej». (Rdz 24:49 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_49 | εἰ | οὖν | ποιεῖτε | ὑμεῖς | ἔλεος | καὶ | δικαιοσύνην | πρὸς | τὸν | κύριόν | μου, | ἀπαγγείλατέ | μοι, | εἰ | δὲ | μή, | ἀπαγγείλατέ | μοι, | ἵνα | ἐπιστρέψω | εἰς | δεξιὰν | ἢ | εἰς | ἀριστεράν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_49 | εἰ | οὖν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰ | δέ | μή | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | δεξιός -ά -όν | ἤ[1] | εἰς[1] | ἀριστερός -ά -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_49 | Jeśli | Dlatego też /, a następnie | robić / zrobić | ty | miłosierdzie | a także, nawet, a mianowicie | sprawiedliwość, prawość, sprawiedliwość, wypełnieniem Prawa | kierunku (wg, gen, dat) | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | Zgłosić? zgłosić lub powiedzieć. | JA | Jeśli | zaś | nie | Zgłosić? zgłosić lub powiedzieć. | JA | żeby / ażeby / bo | zawrócić | do (acc) | dobrze | lub | do (acc) | lewo | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_49 | ei) | ou)=n | poiei=te | u(mei=s | e)/leos | kai\ | dikaiosu/nEn | pro\s | to\n | ku/rio/n | mou, | a)paggei/late/ | moi, | ei) | de\ | mE/, | a)paggei/late/ | moi, | i(/na | e)pistre/PSO | ei)s | deXia\n | E)\ | ei)s | a)ristera/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_49 | ei | un | poieite | hymeis | eleos | kai | dikaiosynEn | pros | ton | kyrion | mu, | apangeilate | moi, | ei | de | mE, | apangeilate | moi, | hina | epistrePSO | eis | deXian | E | eis | aristeran. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_49 | C | x | V2_PAI2P | RP_NP | N3E_ASN | C | N1_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VA_AAD2P | RP_DS | C | x | D | VA_AAD2P | RP_DS | C | VA_AAS1S | P | A1A_ASF | C | P | A1A_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_49 | if | therefore/then | to do/make | you | mercy | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | to report – to report ortell. | I | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to report – to report ortell. | I | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to turn around | into (+acc) | right | or | into (+acc) | left | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_49 | if | therefore/then | you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! | you(pl) (nom) | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | righteousness (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | do-DELIVER A MESSAGE-you(pl)! | me (dat) | if | Yet | not | do-DELIVER A MESSAGE-you(pl)! | me (dat) | so that / in order to /because | I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND | into (+acc) | right ([Adj] acc) | or | into (+acc) | left ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_49 | Rdz_24:49_1 | Rdz_24:49_2 | Rdz_24:49_3 | Rdz_24:49_4 | Rdz_24:49_5 | Rdz_24:49_6 | Rdz_24:49_7 | Rdz_24:49_8 | Rdz_24:49_9 | Rdz_24:49_10 | Rdz_24:49_11 | Rdz_24:49_12 | Rdz_24:49_13 | Rdz_24:49_14 | Rdz_24:49_15 | Rdz_24:49_16 | Rdz_24:49_17 | Rdz_24:49_18 | Rdz_24:49_19 | Rdz_24:49_20 | Rdz_24:49_21 | Rdz_24:49_22 | Rdz_24:49_23 | Rdz_24:49_24 | Rdz_24:49_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_50 | Ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν καὶ Βαθουηλ εἶπαν Παρὰ κυρίου ἐξῆλθεν τὸ πρόσταγμα τοῦτο· οὐ δυνησόμεθα οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν καλῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_50 | And Laban and Bathuel answered and said, This matter has come forth from the Lord, we shall not be able to answer thee bad or good. (Genesis 24:50 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_50 | Wtedy Laban i Betuel tak odpowiedzieli: «Ponieważ Pan tak zamierzył, nie możemy ci powiedzieć nie lub tak. (Rdz 24:50 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_50 | Ἀποκριθεὶς | δὲ | Λαβαν | καὶ | Βαθουηλ | εἶπαν | Παρὰ | κυρίου | ἐξῆλθεν | τὸ | πρόσταγμα | τοῦτο· | οὐ | δυνησόμεθα | οὖν | σοι | ἀντειπεῖν | κακὸν | καλῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_50 | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | δέ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | οὖν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀντι·λέγω (αντι+λεγ-, -, 2nd αντ+ειπ-, -, -, -) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_50 | odpowiedzieć | zaś | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | a także, nawet, a mianowicie | ? | powiedzieć / powiedzieć | fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | ujawnić się | — | ? | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | ??? przed nierównym oddechem | na stanie | Dlatego też /, a następnie | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | mówić przed | niegodziwie czynić zło | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_50 | *)apokriTei\s | de\ | *laban | kai\ | *baTouEl | ei)=pan | *para\ | kuri/ou | e)XE=lTen | to\ | pro/stagma | tou=to· | ou) | dunEso/meTa | ou)=n | soi | a)nteipei=n | kako\n | kalO=|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_50 | apokriTeis | de | laban | kai | baTuEl | eipan | para | kyriu | eXElTen | to | prostagma | tuto· | u | dynEsomeTa | un | soi | anteipein | kakon | kalO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_50 | VC_APPNSM | x | N_NSM | C | N_NSM | VAI_AAI3P | P | N2_GSM | VBI_AAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_NSN | D | VF_FMI1P | x | RP_DS | VBI_AAN | A1_ASM | A1_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_50 | to answer | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | ć | to say/tell | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to come out | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to able | therefore/then | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to speak against | wickedly to do evil | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_50 | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | Yet | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom|acc) | this (nom|acc) | not | we-will-be-ABLE-ed | therefore/then | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | to-SPEAK-AGAINST | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | right ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_50 | Rdz_24:50_1 | Rdz_24:50_2 | Rdz_24:50_3 | Rdz_24:50_4 | Rdz_24:50_5 | Rdz_24:50_6 | Rdz_24:50_7 | Rdz_24:50_8 | Rdz_24:50_9 | Rdz_24:50_10 | Rdz_24:50_11 | Rdz_24:50_12 | Rdz_24:50_13 | Rdz_24:50_14 | Rdz_24:50_15 | Rdz_24:50_16 | Rdz_24:50_17 | Rdz_24:50_18 | Rdz_24:50_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_51 | ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐνώπιόν σου· λαβὼν ἀπότρεχε, καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου, καθὰ ἐλάλησεν κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_51 | Behold, Rebecca is before thee, take her and go away, and let her be wife to the son of thy master, as the Lord has said. (Genesis 24:51 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_51 | masz przed sobą Rebekę, weź ją z sobą i idź. Niechaj będzie ona żoną syna pana twego, jak postanowił Pan». (Rdz 24:51 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_51 | ἰδοὺ | Ρεβεκκα | ἐνώπιόν | σου· | λαβὼν | ἀπότρεχε, | καὶ | ἔστω | γυνὴ | τῷ | υἱῷ | τοῦ | κυρίου | σου, | καθὰ | ἐλάλησεν | κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_51 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καθά (καθ’ ἅ) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_51 | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | Rebecca | w obecności (gen); ??? | ty; twój / twoje (SG) | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | ? | a także, nawet, a mianowicie | spowodować stać; być | kobieta / żona | — | syn | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | ty; twój / twoje (SG) | zgodnie z którym | mówić | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_51 | i)dou\ | *rebekka | e)nO/pio/n | sou· | labO\n | a)po/treCHe, | kai\ | e)/stO | gunE\ | tO=| | ui(O=| | tou= | kuri/ou | sou, | kaTa\ | e)la/lEsen | ku/rios. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_51 | idu | rebekka | enOpion | su· | labOn | apotreCHe, | kai | estO | gynE | tO | hyiO | tu | kyriu | su, | kaTa | elalEsen | kyrios. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_51 | I | N_NSF | P | RP_GS | VB_AAPNSM | V1_PAD2S | C | V9_PAD3S | N3K_NSF | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_51 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Rebecca | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | and also, even, namely | to cause to stand; to be | woman/wife | the | son | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you; your/yours(sg) | according to which | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_51 | be-you(sg)-SEE-ed! | Rebecca (nom|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | and | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | woman/wife (nom) | the (dat) | son (dat) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | according to which | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_51 | Rdz_24:51_1 | Rdz_24:51_2 | Rdz_24:51_3 | Rdz_24:51_4 | Rdz_24:51_5 | Rdz_24:51_6 | Rdz_24:51_7 | Rdz_24:51_8 | Rdz_24:51_9 | Rdz_24:51_10 | Rdz_24:51_11 | Rdz_24:51_12 | Rdz_24:51_13 | Rdz_24:51_14 | Rdz_24:51_15 | Rdz_24:51_16 | Rdz_24:51_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_52 | ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ τῶν ῥημάτων τούτων προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_52 | And it came to pass when the servant of Abraam heard these words, he bowed himself to the Lord down to the earth. (Genesis 24:52 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_52 | Gdy sługa Abrahama usłyszał te ich słowa, oddał pokłon Panu. (Rdz 24:52 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_52 | ἐγένετο | δὲ | ἐν | τῷ | ἀκοῦσαι | τὸν | παῖδα | τὸν | Αβρααμ | τῶν | ῥημάτων | τούτων | προσεκύνησεν | ἐπὶ | τὴν | γῆν | κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_52 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | Ἀβραάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_52 | stać się stać, stanie, | zaś | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | nie chce; słyszeć | — | Dziecko / sługa | — | Abraham | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_52 | e)ge/neto | de\ | e)n | tO=| | a)kou=sai | to\n | pai=da | to\n | *abraam | tO=n | r(Ema/tOn | tou/tOn | proseku/nEsen | e)pi\ | tE\n | gE=n | kuri/O|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_52 | egeneto | de | en | tO | akusai | ton | paida | ton | abraam | tOn | rEmatOn | tutOn | prosekynEsen | epi | tEn | gEn | kyriO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_52 | VBI_AMI3S | x | P | RA_DSN | VA_AAN | RA_ASM | N3D_ASM | RA_ASM | N_GSM | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GPM | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_52 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | unwilling; to hear | the | child/servant | the | Abraham | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_52 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | the (acc) | child/servant (acc) | the (acc) | Abraham (indecl) | the (gen) | declarations (gen) | these (gen) | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_52 | Rdz_24:52_1 | Rdz_24:52_2 | Rdz_24:52_3 | Rdz_24:52_4 | Rdz_24:52_5 | Rdz_24:52_6 | Rdz_24:52_7 | Rdz_24:52_8 | Rdz_24:52_9 | Rdz_24:52_10 | Rdz_24:52_11 | Rdz_24:52_12 | Rdz_24:52_13 | Rdz_24:52_14 | Rdz_24:52_15 | Rdz_24:52_16 | Rdz_24:52_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_53 | καὶ ἐξενέγκας ὁ παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν ἔδωκεν Ρεβεκκα καὶ δῶρα ἔδωκεν τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_53 | And the servant having brought forth jewels of silver and gold and raiment, gave them to Rebecca, and gave gifts to her brother, and to her mother. (Genesis 24:53 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_53 | Po czym wyjąwszy srebrne i złote klejnoty oraz szaty, dał je Rebece; a bratu i matce jej ofiarował kosztowności. (Rdz 24:53 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_53 | καὶ | ἐξενέγκας | ὁ | παῖς | σκεύη | ἀργυρᾶ | καὶ | χρυσᾶ | καὶ | ἱματισμὸν | ἔδωκεν | Ρεβεκκα | καὶ | δῶρα | ἔδωκεν | τῷ | ἀδελφῷ | αὐτῆς | καὶ | τῇ | μητρὶ | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_53 | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | καί | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ἱματισμός, -οῦ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | καί | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_53 | a także, nawet, a mianowicie | do przeprowadzenia przyniesie | — | Dziecko / sługa | statek; wyroby metalowe naczynie, naczynia, wdrożenia | srebrny | a także, nawet, a mianowicie | złoty / złoty | a także, nawet, a mianowicie | WC od łacińskiego tela "tkany materiał, www"; odzieży, habiliments, odzież, toaleta, strój, amatorskie | dawać | Rebecca | a także, nawet, a mianowicie | prezent | dawać | — | brat | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | matka | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_53 | kai\ | e)Xene/gkas | o( | pai=s | skeu/E | a)rgura= | kai\ | CHrusa= | kai\ | i(matismo\n | e)/dOken | *rebekka | kai\ | dO=ra | e)/dOken | tO=| | a)delfO=| | au)tE=s | kai\ | tE=| | mEtri\ | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_53 | kai | eXenenkas | ho | pais | skeuE | argyra | kai | CHrysa | kai | himatismon | edOken | rebekka | kai | dOra | edOken | tO | adelfO | autEs | kai | tE | mEtri | autEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_53 | C | VA_AAPNSM | RA_NSM | N3D_NSM | N3E_APN | A1C_APN | C | A1_APN | C | N2_ASM | VAI_AAI3S | N_DSF | C | N2N_APN | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSF | C | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_53 | and also, even, namely | to carry out bring forth | the | child/servant | vessel; vessel hardware, utensils, implement | silver | and also, even, namely | gold/golden | and also, even, namely | toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig | to give | Rebecca | and also, even, namely | gift | to give | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | the | mother | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_53 | and | upon CARRY OUT-ing (nom|voc) | the (nom) | child/servant (nom) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | and | toilet (acc) | he/she/it-GIVE-ed | Rebecca (nom|voc) | and | gifts (nom|acc|voc) | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | brother (dat) | her/it/same (gen) | and | the (dat) | mother (dat) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_53 | Rdz_24:53_1 | Rdz_24:53_2 | Rdz_24:53_3 | Rdz_24:53_4 | Rdz_24:53_5 | Rdz_24:53_6 | Rdz_24:53_7 | Rdz_24:53_8 | Rdz_24:53_9 | Rdz_24:53_10 | Rdz_24:53_11 | Rdz_24:53_12 | Rdz_24:53_13 | Rdz_24:53_14 | Rdz_24:53_15 | Rdz_24:53_16 | Rdz_24:53_17 | Rdz_24:53_18 | Rdz_24:53_19 | Rdz_24:53_20 | Rdz_24:53_21 | Rdz_24:53_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_54 | καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ ἐκοιμήθησαν. καὶ ἀναστὰς πρωῒ εἶπεν Ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_54 | And both he and the men with him ate and drank and went to sleep. And he arose in the morning and said, Send me away, that I may go to my master. (Genesis 24:54 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_54 | Potem on i ci, którzy z nim przybyli, najadłszy się i napiwszy, udali się na spoczynek. A gdy wstali rano, rzekł sługa Abrahama: «Pozwólcie mi wrócić do mego pana». (Rdz 24:54 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_54 | καὶ | ἔφαγον | καὶ | ἔπιον, | αὐτὸς | καὶ | οἱ | ἄνδρες | οἱ | μετ’ | αὐτοῦ | ὄντες, | καὶ | ἐκοιμήθησαν. | Καὶ | ἀναστὰς | πρωῒ | εἶπεν | Ἐκπέμψατέ | με, | ἵνα | ἀπέλθω | πρὸς | τὸν | κύριόν | μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_54 | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | πρωΐ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐκ·πέμπω (εκ+πεμπ-, εκ+πεμψ-, εκ+πεμψ-, -, -, εκ+πεμφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_54 | a także, nawet, a mianowicie | jeść | a także, nawet, a mianowicie | przyjdzie na; pić | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | — | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | być | a także, nawet, a mianowicie | spoczywać / uśpienia | a także, nawet, a mianowicie | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | wcześnie | powiedzieć / powiedzieć | do ??? | JA | żeby / ażeby / bo | odejść | kierunku (wg, gen, dat) | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_54 | kai\ | e)/fagon | kai\ | e)/pion, | au)to\s | kai\ | oi( | a)/ndres | oi( | met’ | au)tou= | o)/ntes, | kai\ | e)koimE/TEsan. | *kai\ | a)nasta\s | prOi\+ | ei)=pen | *)ekpe/mPSate/ | me, | i(/na | a)pe/lTO | pro\s | to\n | ku/rio/n | mou. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_54 | kai | efagon | kai | epion, | autos | kai | hoi | andres | hoi | met’ | autu | ontes, | kai | ekoimETEsan. | kai | anastas | prO+i | eipen | ekpemPSate | me, | hina | apelTO | pros | ton | kyrion | mu. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_54 | C | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | RD_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | P | RD_GSM | V9_PAPNPM | C | VCI_API3P | C | VH_AAPNSM | D | VBI_AAI3S | VA_AAD2P | RP_AS | C | VB_AAS1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_54 | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | to come upon; to drink | he/she/it/same | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to be | and also, even, namely | to repose/sleep | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | early | to say/tell | to ??? | I | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to depart | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_54 | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | and | while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed | he/it/same (nom) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | while being (nom|voc) | and | they-were-REPOSE/SLEEP-ed | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | early | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-???-you(pl)! | me (acc) | so that / in order to /because | I-should-DEPART | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_54 | Rdz_24:54_1 | Rdz_24:54_2 | Rdz_24:54_3 | Rdz_24:54_4 | Rdz_24:54_5 | Rdz_24:54_6 | Rdz_24:54_7 | Rdz_24:54_8 | Rdz_24:54_9 | Rdz_24:54_10 | Rdz_24:54_11 | Rdz_24:54_12 | Rdz_24:54_13 | Rdz_24:54_14 | Rdz_24:54_15 | Rdz_24:54_16 | Rdz_24:54_17 | Rdz_24:54_18 | Rdz_24:54_19 | Rdz_24:54_20 | Rdz_24:54_21 | Rdz_24:54_22 | Rdz_24:54_23 | Rdz_24:54_24 | Rdz_24:54_25 | Rdz_24:54_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_55 | εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ ἡ μήτηρ Μεινάτω ἡ παρθένος μεθ’ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_55 | And her brethren and her mother said, Let the virgin remain with us about ten days, and after that she shall depart. (Genesis 24:55 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_55 | Odpowiedzieli brat i matka dziewczyny: «Niechaj pozostanie ona z dziesięć dni, zanim odejdzie». (Rdz 24:55 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_55 | εἶπαν | δὲ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτῆς | καὶ | ἡ | μήτηρ | Μεινάτω | ἡ | παρθένος | μεθ’ | ἡμῶν | ἡμέρας | ὡσεὶ | δέκα, | καὶ | μετὰ | ταῦτα | ἀπελεύσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_55 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | παρθένος, -ου, ἡ | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | δέκα | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_55 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | — | brat | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | matka | pozostać (przebywania) | — | dziewica | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | JA | dzień | jak / około [tak-jeśli]; popychać | dziesięć | a także, nawet, a mianowicie | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | odejść | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_55 | ei)=pan | de\ | oi( | a)delfoi\ | au)tE=s | kai\ | E( | mE/tEr | *meina/tO | E( | parTe/nos | meT’ | E(mO=n | E(me/ras | O(sei\ | de/ka, | kai\ | meta\ | tau=ta | a)peleu/setai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_55 | eipan | de | hoi | adelfoi | autEs | kai | hE | mEtEr | meinatO | hE | parTenos | meT’ | hEmOn | hEmeras | hOsei | deka, | kai | meta | tauta | apeleusetai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_55 | VAI_AAI3P | x | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSF | C | RA_NSF | N3_NSF | VA_AAD3S | RA_NSF | N2_NSF | P | RP_GP | N1A_GSF | D | M | C | P | RD_APN | VF_FMI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_55 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | the | mother | to remain (dwell) | the | virgin | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | day | like/approximately [as-if]; to push | ten | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to depart | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_55 | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | Yet | the (nom) | brothers (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | the (nom) | mother (nom) | let-him/her/it-REMAIN! | the (nom) | virgin (nom) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | day (gen), days (acc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | ten | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-will-be-DEPART-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_55 | Rdz_24:55_1 | Rdz_24:55_2 | Rdz_24:55_3 | Rdz_24:55_4 | Rdz_24:55_5 | Rdz_24:55_6 | Rdz_24:55_7 | Rdz_24:55_8 | Rdz_24:55_9 | Rdz_24:55_10 | Rdz_24:55_11 | Rdz_24:55_12 | Rdz_24:55_13 | Rdz_24:55_14 | Rdz_24:55_15 | Rdz_24:55_16 | Rdz_24:55_17 | Rdz_24:55_18 | Rdz_24:55_19 | Rdz_24:55_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_56 | ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ κατέχετέ με, καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_56 | But he said to them, Hinder me not, for the Lord has prospered my journey for me; send me away, that I may depart to my master. (Genesis 24:56 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_56 | Ale on przynaglał mówiąc: «Nie zatrzymujcie mnie wy, skoro Pan pozwolił mi dopiąć celu mojej podróży. Pozwólcie mi odejść i wrócić do mego pana». (Rdz 24:56 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_56 | ὁ | δὲ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Μὴ | κατέχετέ | με, | καὶ | κύριος | εὐόδωσεν | τὴν | ὁδόν | μου· | ἐκπέμψατέ | με, | ἵνα | ἀπέλθω | πρὸς | τὸν | κύριόν | μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_56 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·πέμπω (εκ+πεμπ-, εκ+πεμψ-, εκ+πεμψ-, -, -, εκ+πεμφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_56 | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | kierunku (wg, gen, dat) | on / ona / on / sama | nie | aby trzymać chwytać, trzymać, powstrzymać, powstrzymać, uzda, posiadać, zajmują, wejść w posiadanie, będzie mistrzem | JA | a także, nawet, a mianowicie | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | prosperować dosłownie: mieć dobrą drogę; metaforycznie: by dobrze, aby odnieść sukces | — | Sposób / droga | JA | do ??? | JA | żeby / ażeby / bo | odejść | kierunku (wg, gen, dat) | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_56 | o( | de\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *mE\ | kate/CHete/ | me, | kai\ | ku/rios | eu)o/dOsen | tE\n | o(do/n | mou· | e)kpe/mPSate/ | me, | i(/na | a)pe/lTO | pro\s | to\n | ku/rio/n | mou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_56 | ho | de | eipen | pros | autus | mE | kateCHete | me, | kai | kyrios | euodOsen | tEn | hodon | mu· | ekpemPSate | me, | hina | apelTO | pros | ton | kyrion | mu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_56 | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | P | RD_APM | D | V1_PAI2P | RP_AS | C | N2_NSM | VA_AAI3S | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | VA_AAD2P | RP_AS | C | VB_AAS1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_56 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | not | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | I | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | the | way/road | I | to ??? | I | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to depart | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_56 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | not | you(pl)-are-HOLD FAST-ing, be-you(pl)-HOLD FAST-ing! | me (acc) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-PROSPER-ed | the (acc) | way/road (acc) | me (gen) | do-???-you(pl)! | me (acc) | so that / in order to /because | I-should-DEPART | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_56 | Rdz_24:56_1 | Rdz_24:56_2 | Rdz_24:56_3 | Rdz_24:56_4 | Rdz_24:56_5 | Rdz_24:56_6 | Rdz_24:56_7 | Rdz_24:56_8 | Rdz_24:56_9 | Rdz_24:56_10 | Rdz_24:56_11 | Rdz_24:56_12 | Rdz_24:56_13 | Rdz_24:56_14 | Rdz_24:56_15 | Rdz_24:56_16 | Rdz_24:56_17 | Rdz_24:56_18 | Rdz_24:56_19 | Rdz_24:56_20 | Rdz_24:56_21 | Rdz_24:56_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_57 | οἱ δὲ εἶπαν Καλέσωμεν τὴν παῖδα καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_57 | And they said, Let us call the damsel, and enquire at her mouth. (Genesis 24:57 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_57 | Wtedy oni rzekli: «Zawołajmy dziewczynę i zapytajmy ją samą». (Rdz 24:57 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_57 | οἱ | δὲ | εἶπαν | Καλέσωμεν | τὴν | παῖδα | καὶ | ἐρωτήσωμεν | τὸ | στόμα | αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_57 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | καί | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_57 | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | zadzwonić połączenia | — | Dziecko / sługa | a także, nawet, a mianowicie | zapytać przesłuchać, pytanie zapytać, zapytania, zadanie | — | usta / maw stomia | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_57 | oi( | de\ | ei)=pan | *kale/sOmen | tE\n | pai=da | kai\ | e)rOtE/sOmen | to\ | sto/ma | au)tE=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_57 | hoi | de | eipan | kalesOmen | tEn | paida | kai | erOtEsOmen | to | stoma | autEs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_57 | RA_NPM | x | VAI_AAI3P | VA_AAS1P | RA_ASF | N3D_ASM | C | VA_AAS1P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_57 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | to call call | the | child/servant | and also, even, namely | to ask interrogate, question inquire,query, quest | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_57 | the (nom) | Yet | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | we-should-CALL | the (acc) | child/servant (acc) | and | we-should-ASK | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_57 | Rdz_24:57_1 | Rdz_24:57_2 | Rdz_24:57_3 | Rdz_24:57_4 | Rdz_24:57_5 | Rdz_24:57_6 | Rdz_24:57_7 | Rdz_24:57_8 | Rdz_24:57_9 | Rdz_24:57_10 | Rdz_24:57_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_58 | καὶ ἐκάλεσαν Ρεβεκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ Πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; ἡ δὲ εἶπεν Πορεύσομαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_58 | And they called Rebecca, and said to her, Wilt thou go with this man? and she said, I will go. (Genesis 24:58 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_58 | Zawołali zatem Rebekę i spytali: «Czy chcesz iść z tym człowiekiem?» A ona odpowiedział: «Chcę iść». (Rdz 24:58 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_58 | καὶ | ἐκάλεσαν | Ρεβεκκαν | καὶ | εἶπαν | αὐτῇ | Πορεύσῃ | μετὰ | τοῦ | ἀνθρώπου | τούτου; | ἡ | δὲ | εἶπεν | Πορεύσομαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_58 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_58 | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | Rebecca | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | iść | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | człowiek | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | iść | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_58 | kai\ | e)ka/lesan | *rebekkan | kai\ | ei)=pan | au)tE=| | *poreu/sE| | meta\ | tou= | a)nTrO/pou | tou/tou; | E( | de\ | ei)=pen | *poreu/somai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_58 | kai | ekalesan | rebekkan | kai | eipan | autE | poreusE | meta | tu | anTrOpu | tutu; | hE | de | eipen | poreusomai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_58 | C | VAI_AAI3P | N_ASF | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | VF_FMI2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | VF_FMI1S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_58 | and also, even, namely | to call call | Rebecca | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | human | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | to go | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_58 | and | they-CALL-ed | Rebecca (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | human (gen) | this (gen) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-will-be-GO-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_58 | Rdz_24:58_1 | Rdz_24:58_2 | Rdz_24:58_3 | Rdz_24:58_4 | Rdz_24:58_5 | Rdz_24:58_6 | Rdz_24:58_7 | Rdz_24:58_8 | Rdz_24:58_9 | Rdz_24:58_10 | Rdz_24:58_11 | Rdz_24:58_12 | Rdz_24:58_13 | Rdz_24:58_14 | Rdz_24:58_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_59 | καὶ ἐξέπεμψαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς καὶ τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_59 | So they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraam, and his attendants. (Genesis 24:59 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_59 | Wyprawili więc Rebekę, siostrę swoją, i jej piastunkę ze sługą Abrahama i jego ludźmi. (Rdz 24:59 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_59 | καὶ | ἐξέπεμψαν | Ρεβεκκαν | τὴν | ἀδελφὴν | αὐτῶν | καὶ | τὰ | ὑπάρχοντα | αὐτῆς | καὶ | τὸν | παῖδα | τὸν | Αβρααμ | καὶ | τοὺς | μετ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_59 | καί | ἐκ·πέμπω (εκ+πεμπ-, εκ+πεμψ-, εκ+πεμψ-, -, -, εκ+πεμφ·θ-) | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | Ἀβραάμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_59 | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | Rebecca | — | siostra | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | Dziecko / sługa | — | Abraham | a także, nawet, a mianowicie | — | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_59 | kai\ | e)Xe/pemPSan | *rebekkan | tE\n | a)delfE\n | au)tO=n | kai\ | ta\ | u(pa/rCHonta | au)tE=s | kai\ | to\n | pai=da | to\n | *abraam | kai\ | tou\s | met’ | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_59 | kai | eXepemPSan | rebekkan | tEn | adelfEn | autOn | kai | ta | hyparCHonta | autEs | kai | ton | paida | ton | abraam | kai | tus | met’ | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_59 | C | VAI_AAI3P | N_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | C | RA_APN | V1_PAPAPN | RD_GSF | C | RA_ASM | N3D_ASM | RA_ASM | N_GSM | C | RA_APM | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_59 | and also, even, namely | to ??? | Rebecca | the | sister | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | he/she/it/same | and also, even, namely | the | child/servant | the | Abraham | and also, even, namely | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_59 | and | they-???-ed | Rebecca (acc) | the (acc) | sister (acc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | child/servant (acc) | the (acc) | Abraham (indecl) | and | the (acc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_59 | Rdz_24:59_1 | Rdz_24:59_2 | Rdz_24:59_3 | Rdz_24:59_4 | Rdz_24:59_5 | Rdz_24:59_6 | Rdz_24:59_7 | Rdz_24:59_8 | Rdz_24:59_9 | Rdz_24:59_10 | Rdz_24:59_11 | Rdz_24:59_12 | Rdz_24:59_13 | Rdz_24:59_14 | Rdz_24:59_15 | Rdz_24:59_16 | Rdz_24:59_17 | Rdz_24:59_18 | Rdz_24:59_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_60 | καὶ εὐλόγησαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ εἶπαν αὐτῇ Ἀδελφὴ ἡμῶν εἶ· γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων, καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_60 | And they blessed Rebecca, and said to her, Thou art our sister; become thou thousands of myriads, and let thy seed possess the cities of their enemies. (Genesis 24:60 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_60 | Pobłogosławili Rebekę i tak rzekli: «Siostro nasza, wzrastaj w tysiące nieprzeliczone: i niech potomstwo twoje zdobędzie bramy swych nieprzyjaciół!» (Rdz 24:60 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_60 | καὶ | εὐλόγησαν | Ρεβεκκαν | τὴν | ἀδελφὴν | αὐτῶν | καὶ | εἶπαν | αὐτῇ | Ἀδελφὴ | ἡμῶν | εἶ· | γίνου | εἰς | χιλιάδας | μυριάδων, | καὶ | κληρονομησάτω | τὸ | σπέρμα | σου | τὰς | πόλεις | τῶν | ὑπεναντίων. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_60 | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος -α -ον | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_60 | a także, nawet, a mianowicie | błogosławić | Rebecca | — | siostra | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | siostra | JA | iść; być | stać się stać, stanie, | do (acc) | kilo [jednostka tysięcy] | Mnóstwo [jednostka dziesięć tysięcy] | a także, nawet, a mianowicie | odziedziczyć | — | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | ty; twój / twoje (SG) | — | miasto | — | kontradyktoryjności (zestaw przeciw, wbrew, wrogi) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_60 | kai\ | eu)lo/gEsan | *rebekkan | tE\n | a)delfE\n | au)tO=n | kai\ | ei)=pan | au)tE=| | *)adelfE\ | E(mO=n | ei)=· | gi/nou | ei)s | CHilia/das | muria/dOn, | kai\ | klEronomEsa/tO | to\ | spe/rma | sou | ta\s | po/leis | tO=n | u(penanti/On. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_60 | kai | eulogEsan | rebekkan | tEn | adelfEn | autOn | kai | eipan | autE | adelfE | hEmOn | ei· | ginu | eis | CHiliadas | myriadOn, | kai | klEronomEsatO | to | sperma | su | tas | poleis | tOn | hypenantiOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_60 | C | VA_AAI3P | N_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | N1_VSF | RP_GP | V9_PAI2S | V1_PMD2S | P | N3D_APF | N3D_GPF | C | VA_AAD3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | RA_APF | N3I_NPF | RA_GPM | A1A_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_60 | and also, even, namely | to bless | Rebecca | the | sister | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | sister | I | to go; to be | to become become, happen | into (+acc) | kilo [unit of one thousand] | myriad [unit of ten thousand] | and also, even, namely | to inherit | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | the | city | the | adversarial (set against, contrary, hostile) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_60 | and | they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) | Rebecca (acc) | the (acc) | sister (acc) | them/same (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | sister (nom|voc) | us (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | into (+acc) | kilos (acc) | myriads (gen) | and | let-him/her/it-INHERIT! | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (gen) | adversarial ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_60 | Rdz_24:60_1 | Rdz_24:60_2 | Rdz_24:60_3 | Rdz_24:60_4 | Rdz_24:60_5 | Rdz_24:60_6 | Rdz_24:60_7 | Rdz_24:60_8 | Rdz_24:60_9 | Rdz_24:60_10 | Rdz_24:60_11 | Rdz_24:60_12 | Rdz_24:60_13 | Rdz_24:60_14 | Rdz_24:60_15 | Rdz_24:60_16 | Rdz_24:60_17 | Rdz_24:60_18 | Rdz_24:60_19 | Rdz_24:60_20 | Rdz_24:60_21 | Rdz_24:60_22 | Rdz_24:60_23 | Rdz_24:60_24 | Rdz_24:60_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_61 | ἀναστᾶσα δὲ Ρεβεκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν Ρεβεκκαν ἀπῆλθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_61 | And Rebecca rose up and her maidens, and they mounted the camels and went with the man; and the servant having taken up Rebecca, departed. (Genesis 24:61 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_61 | Po czym Rebeka i jej niewolnice wsiadły na wielbłądy i ruszyły w drogę za owym człowiekiem. Sługa Abrahama zabrał więc Rebekę i odjechał. (Rdz 24:61 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_61 | ἀναστᾶσα | δὲ | Ρεβεκκα | καὶ | αἱ | ἅβραι | αὐτῆς | ἐπέβησαν | ἐπὶ | τὰς | καμήλους | καὶ | ἐπορεύθησαν | μετὰ | τοῦ | ἀνθρώπου, | καὶ | ἀναλαβὼν | ὁ | παῖς | τὴν | Ρεβεκκαν | ἀπῆλθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_61 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | δέ | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_61 | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | zaś | Rebecca | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | on / ona / on / sama | do ??? | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | wielbłąd | a także, nawet, a mianowicie | iść | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | człowiek | a także, nawet, a mianowicie | podjąć podjąć, podnieść, unieść, weź się do samego siebie, przyjąć, zabrać ze sobą, weź w rękę | — | Dziecko / sługa | — | Rebecca | odejść | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_61 | a)nasta=sa | de\ | *rebekka | kai\ | ai( | a(/brai | au)tE=s | e)pe/bEsan | e)pi\ | ta\s | kamE/lous | kai\ | e)poreu/TEsan | meta\ | tou= | a)nTrO/pou, | kai\ | a)nalabO\n | o( | pai=s | tE\n | *rebekkan | a)pE=lTen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_61 | anastasa | de | rebekka | kai | hai | habrai | autEs | epebEsan | epi | tas | kamElus | kai | eporeuTEsan | meta | tu | anTrOpu, | kai | analabOn | ho | pais | tEn | rebekkan | apElTen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_61 | VH_AAPNSF | x | N_NSF | C | RA_NPF | A1A_NPF | RD_GSF | VZI_AAI3P | P | RA_APF | N2_APF | C | VCI_API3P | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VB_AAPNSM | RA_NSM | N3D_NSM | RA_ASF | N_ASF | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_61 | to stand up put up, raise, resurrect | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Rebecca | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | camel | and also, even, namely | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | human | and also, even, namely | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | the | child/servant | the | Rebecca | to depart | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_61 | upon STand-ing-UP (nom|voc) | Yet | Rebecca (nom|voc) | and | the (nom) | her/it/same (gen) | they-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | camels (acc) | and | they-were-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | human (gen) | and | upon TAKE UP-ing (nom) | the (nom) | child/servant (nom) | the (acc) | Rebecca (acc) | he/she/it-DEPART-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_61 | Rdz_24:61_1 | Rdz_24:61_2 | Rdz_24:61_3 | Rdz_24:61_4 | Rdz_24:61_5 | Rdz_24:61_6 | Rdz_24:61_7 | Rdz_24:61_8 | Rdz_24:61_9 | Rdz_24:61_10 | Rdz_24:61_11 | Rdz_24:61_12 | Rdz_24:61_13 | Rdz_24:61_14 | Rdz_24:61_15 | Rdz_24:61_16 | Rdz_24:61_17 | Rdz_24:61_18 | Rdz_24:61_19 | Rdz_24:61_20 | Rdz_24:61_21 | Rdz_24:61_22 | Rdz_24:61_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_62 | Ισαακ δὲ ἐπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_62 | And Isaac went through the wilderness to the well of the vision, and he dwelt in the land toward the south. (Genesis 24:62 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_62 | A Izaak, który naówczas mieszkał w Negebie, właśnie wracał od studni Lachaj-Roj; (Rdz 24:62 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_62 | Ισαακ | δὲ | ἐπορεύετο | διὰ | τῆς | ἐρήμου | κατὰ | τὸ | φρέαρ | τῆς | ὁράσεως· | αὐτὸς | δὲ | κατῴκει | ἐν | τῇ | γῇ | τῇ | πρὸς | λίβα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_62 | Ἰσαάκ, ὁ | δέ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | φρέαρ, φρέατος, τό | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | πρός | λίψ, -ιβός, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_62 | Isaac | zaś | iść | ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) | — | pustyni; do świeckich odpadów | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | dobrze / pit | — | wizja | on / ona / on / sama | zaś | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | ziemia / Ziemia | — | kierunku (wg, gen, dat) | na południowy zachód | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_62 | *isaak | de\ | e)poreu/eto | dia\ | tE=s | e)rE/mou | kata\ | to\ | fre/ar | tE=s | o(ra/seOs· | au)to\s | de\ | katO/|kei | e)n | tE=| | gE=| | tE=| | pro\s | li/ba. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_62 | isaak | de | eporeueto | dia | tEs | erEmu | kata | to | frear | tEs | horaseOs· | autos | de | katOkei | en | tE | gE | tE | pros | liba. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_62 | N_NSM | x | V1I_IMI3S | P | RA_GSF | N2_GSF | P | RA_ASN | N3T_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | RD_NSM | x | V2I_IAI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_DSF | P | N3_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_62 | Isaac | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to go | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | wilderness; to lay waste | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | well/pit | the | vision | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | the | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_62 | Isaac (indecl) | Yet | he/she/it-was-being-GO-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | well/pit (nom|acc|voc) | the (gen) | vision (gen) | he/it/same (nom) | Yet | he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | the (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_62 | Rdz_24:62_1 | Rdz_24:62_2 | Rdz_24:62_3 | Rdz_24:62_4 | Rdz_24:62_5 | Rdz_24:62_6 | Rdz_24:62_7 | Rdz_24:62_8 | Rdz_24:62_9 | Rdz_24:62_10 | Rdz_24:62_11 | Rdz_24:62_12 | Rdz_24:62_13 | Rdz_24:62_14 | Rdz_24:62_15 | Rdz_24:62_16 | Rdz_24:62_17 | Rdz_24:62_18 | Rdz_24:62_19 | Rdz_24:62_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_63 | καὶ ἐξῆλθεν Ισαακ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους ἐρχομένας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_63 | And Isaac went forth into the plain toward evening to meditate; and having lifted up his eyes, he saw camels coming. (Genesis 24:63 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_63 | wyszedł bowiem pogrążony w smutku na pole przed wieczorem. Podniósłszy oczy ujrzał zbliżające się wielbłądy. (Rdz 24:63 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_63 | καὶ | ἐξῆλθεν | Ισαακ | ἀδολεσχῆσαι | εἰς | τὸ | πεδίον | τὸ | πρὸς | δείλης | καὶ | ἀναβλέψας | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | εἶδεν | καμήλους | ἐρχομένας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_63 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰσαάκ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρός | δειλός -ή -όν | καί | ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_63 | a także, nawet, a mianowicie | ujawnić się | Isaac | ? | do (acc) | — | ? | — | kierunku (wg, gen, dat) | tchórzliwi (nieśmiałe) | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku) | — | oko | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | wielbłąd | przyjść | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_63 | kai\ | e)XE=lTen | *isaak | a)dolesCHE=sai | ei)s | to\ | pedi/on | to\ | pro\s | dei/lEs | kai\ | a)nable/PSas | toi=s | o)fTalmoi=s | ei)=den | kamE/lous | e)rCHome/nas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_63 | kai | eXElTen | isaak | adolesCHEsai | eis | to | pedion | to | pros | deilEs | kai | anablePSas | tois | ofTalmois | eiden | kamElus | erCHomenas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_63 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VA_AAN | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | P | N1_GSF | C | VA_AAPNSM | RA_DPM | N2_DPM | VBI_AAI3S | N2_APF | V1_PMPAPF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_63 | and also, even, namely | to come out | Isaac | ć | into (+acc) | the | ć | the | toward (+acc,+gen,+dat) | cowardly (timid) | and also, even, namely | to see (look, receive sight) | the | eye | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | camel | to come | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_63 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | Isaac (indecl) | into (+acc) | the (nom|acc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | cowardly ([Adj] gen) | and | upon SEE-ing (nom|voc) | the (dat) | eyes (dat) | he/she/it-SEE-ed | camels (acc) | while being-COME-ed (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_63 | Rdz_24:63_1 | Rdz_24:63_2 | Rdz_24:63_3 | Rdz_24:63_4 | Rdz_24:63_5 | Rdz_24:63_6 | Rdz_24:63_7 | Rdz_24:63_8 | Rdz_24:63_9 | Rdz_24:63_10 | Rdz_24:63_11 | Rdz_24:63_12 | Rdz_24:63_13 | Rdz_24:63_14 | Rdz_24:63_15 | Rdz_24:63_16 | Rdz_24:63_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_64 | καὶ ἀναβλέψασα Ρεβεκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν Ισαακ καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_64 | And Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she alighted briskly from the camel, (Genesis 24:64 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_64 | Gdy zaś Rebeka podniosła oczy, spostrzegła Izaaka, szybko zsiadła z wielbłąda (Rdz 24:64 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_64 | καὶ | ἀναβλέψασα | Ρεβεκκα | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | εἶδεν | τὸν | Ισαακ | καὶ | κατεπήδησεν | ἀπὸ | τῆς | καμήλου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_64 | καί | ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσαάκ, ὁ | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_64 | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku) | Rebecca | — | oko | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | — | Isaac | a także, nawet, a mianowicie | ? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | wielbłąd | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_64 | kai\ | a)nable/PSasa | *rebekka | toi=s | o)fTalmoi=s | ei)=den | to\n | *isaak | kai\ | katepE/dEsen | a)po\ | tE=s | kamE/lou | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_64 | kai | anablePSasa | rebekka | tois | ofTalmois | eiden | ton | isaak | kai | katepEdEsen | apo | tEs | kamElu | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_64 | C | VA_AAPNSF | N_NSF | RA_DPM | N2_DPM | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RA_GSF | N2_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_64 | and also, even, namely | to see (look, receive sight) | Rebecca | the | eye | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | Isaac | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | camel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_64 | and | upon SEE-ing (nom|voc) | Rebecca (nom|voc) | the (dat) | eyes (dat) | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | Isaac (indecl) | and | away from (+gen) | the (gen) | camel (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_64 | Rdz_24:64_1 | Rdz_24:64_2 | Rdz_24:64_3 | Rdz_24:64_4 | Rdz_24:64_5 | Rdz_24:64_6 | Rdz_24:64_7 | Rdz_24:64_8 | Rdz_24:64_9 | Rdz_24:64_10 | Rdz_24:64_11 | Rdz_24:64_12 | Rdz_24:64_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_65 | καὶ εἶπεν τῷ παιδί Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν; εἶπεν δὲ ὁ παῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου. ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_65 | and said to the servant, Who is that man that walks in the plain to meet us? And the servant said, This is my master; and she took her veil and covered herself. (Genesis 24:65 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_65 | i spytała sługi: «Kto to jest ten mężczyzna, który idzie ku nam przez pole?» Sługa odpowiedział: «To mój pan». Wtedy Rebeka wzięła zasłonę i zakryła twarz. (Rdz 24:65 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_65 | καὶ | εἶπεν | τῷ | παιδί | Τίς | ἐστιν | ὁ | ἄνθρωπος | ἐκεῖνος | ὁ | πορευόμενος | ἐν | τῷ | πεδίῳ | εἰς | συνάντησιν | ἡμῖν; | εἶπεν | δὲ | ὁ | παῖς | Οὗτός | ἐστιν | ὁ | κύριός | μου. | ἡ | δὲ | λαβοῦσα | τὸ | θέριστρον | περιεβάλετο. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_65 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δέ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_65 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | Dziecko / sługa | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | być | — | człowiek | że | — | iść | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | ? | do (acc) | spotkanie | JA | powiedzieć / powiedzieć | zaś | — | Dziecko / sługa | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | być | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | — | zaś | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | ? | do ozdabiania z [rzucające] | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_65 | kai\ | ei)=pen | tO=| | paidi/ | *ti/s | e)stin | o( | a)/nTrOpos | e)kei=nos | o( | poreuo/menos | e)n | tO=| | pedi/O| | ei)s | suna/ntEsin | E(mi=n; | ei)=pen | de\ | o( | pai=s | *ou(=to/s | e)stin | o( | ku/rio/s | mou. | E( | de\ | labou=sa | to\ | Te/ristron | perieba/leto. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_65 | kai | eipen | tO | paidi | tis | estin | ho | anTrOpos | ekeinos | ho | poreuomenos | en | tO | pediO | eis | synantEsin | hEmin; | eipen | de | ho | pais | hutos | estin | ho | kyrios | mu. | hE | de | labusa | to | Teristron | periebaleto. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_65 | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3D_DSM | RI_ASN | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | RA_DSN | N2N_DSN | P | N3I_ASF | RP_DP | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N3D_NSM | RD_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSF | x | VB_AAPNSF | RA_ASN | N2N_ASN | VBI_AMI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_65 | and also, even, namely | to say/tell | the | child/servant | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | the | human | that | the | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | into (+acc) | meeting | I | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | child/servant | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | to adorn with [throw around] | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_65 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | child/servant (dat) | who/what/why (nom) | he/she/it-is | the (nom) | human (nom) | that (nom) | the (nom) | while being-GO-ed (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | into (+acc) | meeting (acc) | us (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | the (nom) | child/servant (nom) | this (nom) | he/she/it-is | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | the (nom) | Yet | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | he/she/it-was-ADORN-ed-WITH | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_65 | Rdz_24:65_1 | Rdz_24:65_2 | Rdz_24:65_3 | Rdz_24:65_4 | Rdz_24:65_5 | Rdz_24:65_6 | Rdz_24:65_7 | Rdz_24:65_8 | Rdz_24:65_9 | Rdz_24:65_10 | Rdz_24:65_11 | Rdz_24:65_12 | Rdz_24:65_13 | Rdz_24:65_14 | Rdz_24:65_15 | Rdz_24:65_16 | Rdz_24:65_17 | Rdz_24:65_18 | Rdz_24:65_19 | Rdz_24:65_20 | Rdz_24:65_21 | Rdz_24:65_22 | Rdz_24:65_23 | Rdz_24:65_24 | Rdz_24:65_25 | Rdz_24:65_26 | Rdz_24:65_27 | Rdz_24:65_28 | Rdz_24:65_29 | Rdz_24:65_30 | Rdz_24:65_31 | Rdz_24:65_32 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_66 | καὶ διηγήσατο ὁ παῖς τῷ Ισαακ πάντα τὰ ῥήματα, ἃ ἐποίησεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_66 | And the servant told Isaac all that he had done. (Genesis 24:66 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_66 | Kiedy sługa opowiedział Izaakowi o wszystkim, czego dokonał, (Rdz 24:66 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_66 | καὶ | διηγήσατο | ὁ | παῖς | τῷ | Ισαακ | πάντα | τὰ | ῥήματα, | ἃ | ἐποίησεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_66 | καί | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσαάκ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_66 | a także, nawet, a mianowicie | poświęconym wyjaśnieniu | — | Dziecko / sługa | — | Isaac | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | który / którego / których | robić / zrobić | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_66 | kai\ | diEgE/sato | o( | pai=s | tO=| | *isaak | pa/nta | ta\ | r(E/mata, | a(/ | e)poi/Esen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_66 | kai | diEgEsato | ho | pais | tO | isaak | panta | ta | rEmata, | ha | epoiEsen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_66 | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | N3D_NSM | RA_DSM | N_DSM | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_66 | and also, even, namely | to exposit | the | child/servant | the | Isaac | every all, each, every, the whole of | the | declaration statement,utterance | who/whom/which | to do/make | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_66 | and | he/she/it-was-EXPOSIT-ed | the (nom) | child/servant (nom) | the (dat) | Isaac (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_66 | Rdz_24:66_1 | Rdz_24:66_2 | Rdz_24:66_3 | Rdz_24:66_4 | Rdz_24:66_5 | Rdz_24:66_6 | Rdz_24:66_7 | Rdz_24:66_8 | Rdz_24:66_9 | Rdz_24:66_10 | Rdz_24:66_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_67 | εἰσῆλθεν δὲ Ισαακ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνή, καὶ ἠγάπησεν αὐτήν· καὶ παρεκλήθη Ισαακ περὶ Σαρρας τῆς μητρὸς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_67 | And Isaac went into the house of his mother, and took Rebecca, and she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted for Sarrha his mother. (Genesis 24:67 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_67 | Izaak wprowadził Rebekę do namiotu Sary, swej matki. Wziąwszy Rebekę za żonę, Izaak miłował ją, bo była mu pociechą po matce. (Rdz 24:67 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_67 | εἰσῆλθεν | δὲ | Ισαακ | εἰς | τὸν | οἶκον | τῆς | μητρὸς | αὐτοῦ | καὶ | ἔλαβεν | τὴν | Ρεβεκκαν, | καὶ | ἐγένετο | αὐτοῦ | γυνή, | καὶ | ἠγάπησεν | αὐτήν· | καὶ | παρεκλήθη | Ισαακ | περὶ | Σαρρας | τῆς | μητρὸς | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_67 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | Ἰσαάκ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | Ἰσαάκ, ὁ | περί | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_67 | wejść | zaś | Isaac | do (acc) | — | dom | — | matka | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | Rebecca | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | on / ona / on / sama | kobieta / żona | a także, nawet, a mianowicie | kochać | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | petycji petycję, komfort, proszę, proszę, zadzwoń, wyślij do, wzywać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwołanie się, skruchę, żal, konsoli, błagać, prosić, błagać, prosić usilnie, wniosek, błagać | Isaac | o (wg, gen) | Sarah | — | matka | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_67 | ei)sE=lTen | de\ | *isaak | ei)s | to\n | oi)=kon | tE=s | mEtro\s | au)tou= | kai\ | e)/laben | tE\n | *rebekkan, | kai\ | e)ge/neto | au)tou= | gunE/, | kai\ | E)ga/pEsen | au)tE/n· | kai\ | pareklE/TE | *isaak | peri\ | *sarras | tE=s | mEtro\s | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_67 | eisElTen | de | isaak | eis | ton | oikon | tEs | mEtros | autu | kai | elaben | tEn | rebekkan, | kai | egeneto | autu | gynE, | kai | EgapEsen | autEn· | kai | pareklETE | isaak | peri | sarras | tEs | mEtros | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_67 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | C | VBI_AMI3S | RD_GSM | N3K_NSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | C | VCI_API3S | N_NSM | P | N_GSF | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_67 | to enter | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Isaac | into (+acc) | the | house | the | mother | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | Rebecca | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | woman/wife | and also, even, namely | to love | he/she/it/same | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | Isaac | about (+acc,+gen) | Sarah | the | mother | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_67 | he/she/it-ENTER-ed | Yet | Isaac (indecl) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | mother (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | Rebecca (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | him/it/same (gen) | woman/wife (nom) | and | he/she/it-LOVE-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-was-PETITION-ed | Isaac (indecl) | about (+acc,+gen) | Sarah (gen) | the (gen) | mother (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_67 | Rdz_24:67_1 | Rdz_24:67_2 | Rdz_24:67_3 | Rdz_24:67_4 | Rdz_24:67_5 | Rdz_24:67_6 | Rdz_24:67_7 | Rdz_24:67_8 | Rdz_24:67_9 | Rdz_24:67_10 | Rdz_24:67_11 | Rdz_24:67_12 | Rdz_24:67_13 | Rdz_24:67_14 | Rdz_24:67_15 | Rdz_24:67_16 | Rdz_24:67_17 | Rdz_24:67_18 | Rdz_24:67_19 | Rdz_24:67_20 | Rdz_24:67_21 | Rdz_24:67_22 | Rdz_24:67_23 | Rdz_24:67_24 | Rdz_24:67_25 | Rdz_24:67_26 | Rdz_24:67_27 | Rdz_24:67_28 | ||||||||||||||||||||||||||||