Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_24

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz_23 Rdz_25

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_24_1 καὶ Αβρααμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν, καὶ κύριος εὐλόγησεν τὸν Αβρααμ κατὰ πάντα.
L02 Rdz_24_1 And Abraam was old, advanced in days, and the Lord blessed Abraam in all things. (Genesis 24:1 Brenton)
L03 Rdz_24_1 Abraham zestarzał się i doszedł do podeszłego wieku, a Bóg mu we wszystkim błogosławił. (Rdz 24:1 BT_4)
L04 Rdz_24_1 Καὶ Αβρααμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν, καὶ κύριος εὐλόγησεν τὸν Αβρααμ κατὰ πάντα.
L05 Rdz_24_1 καί Ἀβραάμ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) ἡμέρα, -ας -ἡ καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό Ἀβραάμ, ὁ κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Rdz_24_1 a także, nawet, a mianowicie Abraham być starszy Advance Advance, krok do przodu, idź przed dzień a także, nawet, a mianowicie panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. błogosławić Abraham w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem każdy wszystkim, każde, każde, całość
L07 Rdz_24_1 *kai\ *abraam E)=n presbu/teros probebEkO\s E(merO=n, kai\ ku/rios eu)lo/gEsen to\n *abraam kata\ pa/nta.
L08 Rdz_24_1 kai abraam En presbyteros probebEkOs hEmerOn, kai kyrios eulogEsen ton abraam kata panta.
L09 Rdz_24_1 C N_NSM V9_IAI3S A1A_NSMC VX_XAPNSM N1A_GPF C N2_NSM VA_AAI3S RA_ASM N_ASM P A3_APN
L10 Rdz_24_1 and also, even, namely Abraham to be elder to Advance Advance, step forward, go ahead of day and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to bless the Abraham down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of
L11 Rdz_24_1 and Abraham (indecl) he/she/it-was elder ([Adj] nom) having ADVANCE-ed (nom) days (gen) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-BLESS-ed the (acc) Abraham (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 Rdz_24_1 Rdz_24:1_1 Rdz_24:1_2 Rdz_24:1_3 Rdz_24:1_4 Rdz_24:1_5 Rdz_24:1_6 Rdz_24:1_7 Rdz_24:1_8 Rdz_24:1_9 Rdz_24:1_10 Rdz_24:1_11 Rdz_24:1_12 Rdz_24:1_13
L13
L01 Rdz_24_2 καὶ εἶπεν Αβρααμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ Θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου,
L02 Rdz_24_2 And Abraam said to his servant the elder of his house, who had rule over all his possessions, Put thy hand under my thigh, (Genesis 24:2 Brenton)
L03 Rdz_24_2 I rzekł Abraham do swego sługi, który piastował w jego rodzinie godność zarządcy całej posiadłości: «Połóż mi twą rękę pod biodro, (Rdz 24:2 BT_4)
L04 Rdz_24_2 καὶ εἶπεν Αβρααμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ Θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου,
L05 Rdz_24_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἀβραάμ, ὁ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὑπό ὁ ἡ τό μηρός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_24_2 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Abraham Dziecko / sługa on / ona / on / sama starszy dom on / ona / on / sama Władca; zaczynać się każdy wszystkim, każde, każde, całość on / ona / on / sama umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację ręka ty; twój / twoje (SG) mocy (ACC), przez (gen) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem udo JA
L07 Rdz_24_2 kai\ ei)=pen *abraam tO=| paidi\ au)tou= tO=| presbute/rO| tE=s oi)ki/as au)tou= tO=| a)/rCHonti pa/ntOn tO=n au)tou= *Te\s tE\n CHei=ra/ sou u(po\ to\n mEro/n mou,
L08 Rdz_24_2 kai eipen abraam tO paidi autu tO presbyterO tEs oikias autu tO arCHonti pantOn tOn autu Tes tEn CHeira su hypo ton mEron mu,
L09 Rdz_24_2 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N3D_DSM RD_GSM RA_DSM A1A_DSMC RA_GSF N1A_GSF RD_GSM RA_DSM N3_DSM A3_GPN RA_GPN RD_GSM VE_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Rdz_24_2 and also, even, namely to say/tell Abraham the child/servant he/she/it/same the elder the house he/she/it/same the ruler; to begin every all, each, every, the whole of the he/she/it/same to place lay, put, set, situate, station the hand you; your/yours(sg) under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the thigh I
L11 Rdz_24_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed Abraham (indecl) the (dat) child/servant (dat) him/it/same (gen) the (dat) elder ([Adj] dat) the (gen) house (gen), houses (acc) him/it/same (gen) the (dat) ruler (dat); while BEGIN-ing (dat) all (gen) the (gen) him/it/same (gen) do-PLACE-you(sg)! the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) under (+acc), by (+gen) the (acc) thigh (acc) me (gen)
L12 Rdz_24_2 Rdz_24:2_1 Rdz_24:2_2 Rdz_24:2_3 Rdz_24:2_4 Rdz_24:2_5 Rdz_24:2_6 Rdz_24:2_7 Rdz_24:2_8 Rdz_24:2_9 Rdz_24:2_10 Rdz_24:2_11 Rdz_24:2_12 Rdz_24:2_13 Rdz_24:2_14 Rdz_24:2_15 Rdz_24:2_16 Rdz_24:2_17 Rdz_24:2_18 Rdz_24:2_19 Rdz_24:2_20 Rdz_24:2_21 Rdz_24:2_22 Rdz_24:2_23 Rdz_24:2_24
L13
L01 Rdz_24_3 καὶ ἐξορκιῶ σε κύριον τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν θεὸν τῆς γῆς, ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθ’ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς,
L02 Rdz_24_3 and I will adjure thee by the Lord the God of heaven, and the God of the earth, that thou take not a wife for my son Isaac from the daughters of the Chananites, with whom I dwell, in the midst of them. (Genesis 24:3 Brenton)
L03 Rdz_24_3 bo chcę, żebyś mi przysiągł na Pana, Boga nieba i ziemi, że nie weźmiesz dla mego syna Izaaka żony spośród kobiet Kanaanu, w którym mieszkam, (Rdz 24:3 BT_4)
L04 Rdz_24_3 καὶ ἐξορκιῶ σε κύριον τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν θεὸν τῆς γῆς, ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθ’ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς,
L05 Rdz_24_3 καί ἐξ·ορκίζω (εξ+ορκιζ-, εξ+ορκι(ε)·[σ]-, εξ+ορκι·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἵνα μή λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἰσαάκ, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον μετά ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_24_3 a także, nawet, a mianowicie egzorcyzmować ty; twój / twoje (SG) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie Bóg ziemia / Ziemia żeby / ażeby / bo nie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem kobieta / żona syn JA Isaac od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym córka Chananejczyk po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem który / którego / których JA mieszkać w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między on / ona / on / sama
L07 Rdz_24_3 kai\ e)XorkiO= se ku/rion to\n Teo\n tou= ou)ranou= kai\ to\n Teo\n tE=s gE=s, i(/na mE\ la/bE|s gunai=ka tO=| ui(O=| mou *isaak a)po\ tO=n Tugate/rOn tO=n *CHananai/On, meT’ O(=n e)gO\ oi)kO= e)n au)toi=s,
L08 Rdz_24_3 kai eXorkiO se kyrion ton Teon tu uranu kai ton Teon tEs gEs, hina mE labEs gynaika tO hyiO mu isaak apo tOn TygaterOn tOn CHananaiOn, meT’ hOn egO oikO en autois,
L09 Rdz_24_3 C VF_FAI1S RP_AS N2_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM C RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF C D VB_AAS2S N3K_ASF RA_DSM N2_DSM RP_GS N_DSM P RA_GPF N3_GPF RA_GPM N2_GPM P RR_GPM RP_NS V2_PAI1S P RD_DPM
L10 Rdz_24_3 and also, even, namely to exorcise you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the sky/heaven and also, even, namely the god [see theology] the earth/land so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand woman/wife the son I Isaac from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the daughter the Canaanite after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing who/whom/which I to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Rdz_24_3 and I-will-EXORCISE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) the (gen) sky/heaven (gen) and the (acc) god (acc) the (gen) earth/land (gen) so that / in order to /because not you(sg)-should-TAKE HOLD OF woman/wife (acc) the (dat) son (dat) me (gen) Isaac (indecl) away from (+gen) the (gen) daughters (gen) the (gen) Canaanite ([Adj] gen) after (+acc), with (+gen) who/whom/which (gen) I (nom) I-am-DWELL-ing, I-should-be-DWELL-ing in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Rdz_24_3 Rdz_24:3_1 Rdz_24:3_2 Rdz_24:3_3 Rdz_24:3_4 Rdz_24:3_5 Rdz_24:3_6 Rdz_24:3_7 Rdz_24:3_8 Rdz_24:3_9 Rdz_24:3_10 Rdz_24:3_11 Rdz_24:3_12 Rdz_24:3_13 Rdz_24:3_14 Rdz_24:3_15 Rdz_24:3_16 Rdz_24:3_17 Rdz_24:3_18 Rdz_24:3_19 Rdz_24:3_20 Rdz_24:3_21 Rdz_24:3_22 Rdz_24:3_23 Rdz_24:3_24 Rdz_24:3_25 Rdz_24:3_26 Rdz_24:3_27 Rdz_24:3_28 Rdz_24:3_29 Rdz_24:3_30 Rdz_24:3_31 Rdz_24:3_32
L13
L01 Rdz_24_4 ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγενόμην, πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
L02 Rdz_24_4 But thou shalt go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and thou shalt take from thence a wife for my son Isaac. (Genesis 24:4 Brenton)
L03 Rdz_24_4 ale że pójdziesz do mego rodzinnego kraju i wybierzesz żonę dla mego syna Izaaka». (Rdz 24:4 BT_4)
L04 Rdz_24_4 ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγενόμην, πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
L05 Rdz_24_4 ἀλλά εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί εἰς[1] ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἰσαάκ, ὁ ἐκεῖ·θεν
L06 Rdz_24_4 ale do (acc) ziemia / Ziemia JA gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których stać się stać, stanie, iść a także, nawet, a mianowicie do (acc) plemię JA a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem kobieta / żona syn JA Isaac stamtąd
L07 Rdz_24_4 a)lla\ ei)s tE\n gE=n mou, ou(= e)geno/mEn, poreu/sE| kai\ ei)s tE\n fulE/n mou kai\ lE/mPSE| gunai=ka tO=| ui(O=| mou *isaak e)kei=Ten.
L08 Rdz_24_4 alla eis tEn gEn mu, hu egenomEn, poreusE kai eis tEn fylEn mu kai lEmPSE gynaika tO hyiO mu isaak ekeiTen.
L09 Rdz_24_4 C P RA_ASF N1_ASF RP_GS D VBI_AMI1S VA_AAS3S C P RA_ASF N1_ASF RP_GS C VF_FMI2S N3K_ASF RA_DSM N2_DSM RP_GS N_DSM D
L10 Rdz_24_4 but into (+acc) the earth/land I where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to become become, happen to go and also, even, namely into (+acc) the tribe I and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand woman/wife the son I Isaac from there
L11 Rdz_24_4 but into (+acc) the (acc) earth/land (acc) me (gen) where; who/whom/which (gen) I-was-BECOME-ed you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed and into (+acc) the (acc) tribe (acc) me (gen) and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (acc) the (dat) son (dat) me (gen) Isaac (indecl) from there
L12 Rdz_24_4 Rdz_24:4_1 Rdz_24:4_2 Rdz_24:4_3 Rdz_24:4_4 Rdz_24:4_5 Rdz_24:4_6 Rdz_24:4_7 Rdz_24:4_8 Rdz_24:4_9 Rdz_24:4_10 Rdz_24:4_11 Rdz_24:4_12 Rdz_24:4_13 Rdz_24:4_14 Rdz_24:4_15 Rdz_24:4_16 Rdz_24:4_17 Rdz_24:4_18 Rdz_24:4_19 Rdz_24:4_20 Rdz_24:4_21
L13
L01 Rdz_24_5 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς Μήποτε οὐ βούλεται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετ’ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην· ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν;
L02 Rdz_24_5 And the servant said to him, Shall I carry back thy son to the land whence thou camest forth, if haply the woman should not be willing to return with me to this land? (Genesis 24:5 Brenton)
L03 Rdz_24_5 Odpowiedział mu sługa: «A gdyby taka kobieta nie zechciała przyjść ze mną do tego kraju, czy mogę wtedy zaprowadzić twego syna do kraju, z którego pochodzisz?» (Rdz 24:5 BT_4)
L04 Rdz_24_5 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν παῖς Μήποτε οὐ βούλεται γυνὴ πορευθῆναι μετ’ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην· ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν;
L05 Rdz_24_5 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ μήποτε (μή ποτέ) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὀπίσω εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅ·θεν ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ·θεν
L06 Rdz_24_5 powiedzieć / powiedzieć zaś kierunku (wg, gen, dat) on / ona / on / sama Dziecko / sługa nigdy ??? przed nierównym oddechem planować / określenie / zamierzają kobieta / żona iść po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem JA; mój / moja za plecami, z tyłu, po do (acc) ziemia / Ziemia to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] odwrócić się od syn ty; twój / twoje (SG) do (acc) ziemia / Ziemia Skąd ujawnić się stamtąd
L07 Rdz_24_5 ei)=pen de\ pro\s au)to\n o( pai=s *mE/pote ou) bou/letai E( gunE\ poreuTE=nai met’ e)mou= o)pi/sO ei)s tE\n gE=n tau/tEn· a)postre/PSO to\n ui(o/n sou ei)s tE\n gE=n, o(/Ten e)XE=lTes e)kei=Ten;
L08 Rdz_24_5 eipen de pros auton ho pais mEpote u buletai hE gynE poreuTEnai met’ emu opisO eis tEn gEn tautEn· apostrePSO ton hyion su eis tEn gEn, hoTen eXElTes ekeiTen;
L09 Rdz_24_5 VBI_AAI3S x P RD_ASM RA_NSM N3D_NSM D D V1_PMI3S RA_NSF N3K_NSF VC_APN P RP_GS P P RA_ASF N1_ASF RD_ASF VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS P RA_ASF N1_ASF D VBI_AAI2S D
L10 Rdz_24_5 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the child/servant never οὐχ before rough breathing to plan/determine/intend the woman/wife to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine behind back, behind, after into (+acc) the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to turn away from the son you; your/yours(sg) into (+acc) the earth/land from where to come out from there
L11 Rdz_24_5 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) child/servant (nom) never not he/she/it-is-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed the (nom) woman/wife (nom) to-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) behind into (+acc) the (acc) earth/land (acc) this (acc) I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM the (acc) son (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) from where you(sg)-COME-ed-OUT from there
L12 Rdz_24_5 Rdz_24:5_1 Rdz_24:5_2 Rdz_24:5_3 Rdz_24:5_4 Rdz_24:5_5 Rdz_24:5_6 Rdz_24:5_7 Rdz_24:5_8 Rdz_24:5_9 Rdz_24:5_10 Rdz_24:5_11 Rdz_24:5_12 Rdz_24:5_13 Rdz_24:5_14 Rdz_24:5_15 Rdz_24:5_16 Rdz_24:5_17 Rdz_24:5_18 Rdz_24:5_19 Rdz_24:5_20 Rdz_24:5_21 Rdz_24:5_22 Rdz_24:5_23 Rdz_24:5_24 Rdz_24:5_25 Rdz_24:5_26 Rdz_24:5_27 Rdz_24:5_28 Rdz_24:5_29
L13
L01 Rdz_24_6 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Αβρααμ Πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ.
L02 Rdz_24_6 And Abraam said to him, Take heed to thyself that thou carry not my son back thither. (Genesis 24:6 Brenton)
L03 Rdz_24_6 Rzekł do niego Abraham: «Nie czyń tego nigdy, abyś miał tam wracać z moim synem! (Rdz 24:6 BT_4)
L04 Rdz_24_6 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Αβρααμ Πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ.
L05 Rdz_24_6 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ πρός αὐτός αὐτή αὐτό Ἀβραάμ, ὁ προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ μή ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκεῖ
L06 Rdz_24_6 powiedzieć / powiedzieć zaś kierunku (wg, gen, dat) on / ona / on / sama Abraham by zwracać uwagę Reck [z negatywną lub pytania] archaiczny zwracać uwagę na coś. (To recks) to jest ważne. się nie odwrócić się od syn JA tam
L07 Rdz_24_6 ei)=pen de\ pro\s au)to\n *abraam *pro/seCHe seautO=|, mE\ a)postre/PSE|s to\n ui(o/n mou e)kei=.
L08 Rdz_24_6 eipen de pros auton abraam proseCHe seautO, mE apostrePSEs ton hyion mu ekei.
L09 Rdz_24_6 VBI_AAI3S x P RD_ASM N_NSM V1_PAD2S RD_DSM D VA_AAS2S RA_ASM N2_ASM RP_GS D
L10 Rdz_24_6 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Abraham to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. yourself not to turn away from the son I there
L11 Rdz_24_6 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) Abraham (indecl) be-you(sg)-PAY HEED-ing! yourself (dat) not you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM the (acc) son (acc) me (gen) there
L12 Rdz_24_6 Rdz_24:6_1 Rdz_24:6_2 Rdz_24:6_3 Rdz_24:6_4 Rdz_24:6_5 Rdz_24:6_6 Rdz_24:6_7 Rdz_24:6_8 Rdz_24:6_9 Rdz_24:6_10 Rdz_24:6_11 Rdz_24:6_12 Rdz_24:6_13
L13
L01 Rdz_24_7 κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ θεὸς τῆς γῆς, ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς, ἧς ἐγενήθην, ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων Σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
L02 Rdz_24_7 The Lord the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father's house, and out of the land whence I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to thee and to thy seed, he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife to my son from thence. (Genesis 24:7 Brenton)
L03 Rdz_24_7 Pan, Bóg niebios, który mnie wywiódł z domu mego ojca i z mego kraju rodzinnego, który mi uroczyście obiecał: Potomstwu twemu dam ten kraj, On pośle swego anioła przed tobą; znajdziesz tam żonę dla mego syna. (Rdz 24:7 BT_4)
L04 Rdz_24_7 κύριος θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ θεὸς τῆς γῆς, ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς, ἧς ἐγενήθην, ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων Σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
L05 Rdz_24_7 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐκ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἔμ·προσ·θεν/-θε σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἰσαάκ, ὁ ἐκεῖ·θεν
L06 Rdz_24_7 panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie Bóg ziemia / Ziemia który / którego / których chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem JA z (gen) ?? przed samogłoskami dom; mieszkać ojciec JA a także, nawet, a mianowicie z (gen) ?? przed samogłoskami ziemia / Ziemia który / którego / których stać się stać, stanie, który / którego / których mówić JA a także, nawet, a mianowicie przeklinać JA powiedzieć / powiedzieć ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub dawać ziemia / Ziemia to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] a także, nawet, a mianowicie sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) ty; twój / twoje (SG) on / ona / on / sama zamawiać Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) on / ona / on / sama Przed / z przodu ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem kobieta / żona syn JA Isaac stamtąd
L07 Rdz_24_7 ku/rios o( Teo\s tou= ou)ranou= kai\ o( Teo\s tE=s gE=s, o(\s e)/labe/n me e)k tou= oi)/kou tou= patro/s mou kai\ e)k tE=s gE=s, E(=s e)genE/TEn, o(\s e)la/lEse/n moi kai\ O)/mose/n moi le/gOn *soi\ dO/sO tE\n gE=n tau/tEn kai\ tO=| spe/rmati/ sou, au)to\s a)postelei= to\n a)/ggelon au)tou= e)/mprosTe/n sou, kai\ lE/mPSE| gunai=ka tO=| ui(O=| mou *isaak e)kei=Ten.
L08 Rdz_24_7 kyrios ho Teos tu uranu kai ho Teos tEs gEs, hos elaben me ek tu oiku tu patros mu kai ek tEs gEs, hEs egenETEn, hos elalEsen moi kai Omosen moi legOn soi dOsO tEn gEn tautEn kai tO spermati su, autos apostelei ton angelon autu emprosTen su, kai lEmPSE gynaika tO hyiO mu isaak ekeiTen.
L09 Rdz_24_7 N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM C RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF RR_NSM VBI_AAI3S RP_AS P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C P RA_GSF N1_GSF RR_GSF VCI_API1S RR_NSM VAI_AAI3S RP_DS C VAI_AAI3S RP_DS V1_PAPNSM RP_DS VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF RD_ASF C RA_DSN N3M_DSN RP_GS RD_NSM VF2_FAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RP_GS C VF_FMI2S N3K_ASF RA_DSM N2_DSM RP_GS N_DSM D
L10 Rdz_24_7 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the sky/heaven and also, even, namely the god [see theology] the earth/land who/whom/which to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand I out of (+gen) ἐξ beforevowels the house; to dwell the father I and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the earth/land who/whom/which to become become, happen who/whom/which to speak I and also, even, namely to swear I to say/tell you; your/yours(sg); torub worn, rub to give the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) he/she/it/same to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) he/she/it/same before/in front of you; your/yours(sg) and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand woman/wife the son I Isaac from there
L11 Rdz_24_7 lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) sky/heaven (gen) and the (nom) god (nom) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed me (acc) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) father (gen) me (gen) and out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (gen) I-was-BECOME-ed who/whom/which (nom) he/she/it-SPEAK-ed me (dat) and he/she/it-SWEAR-ed me (dat) while SAY/TELL-ing (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) earth/land (acc) this (acc) and the (dat) seed (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/it/same (nom) he/she/it-will-ORDER FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed (classical) the (acc) messenger/angel (acc) him/it/same (gen) before/in front of you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (acc) the (dat) son (dat) me (gen) Isaac (indecl) from there
L12 Rdz_24_7 Rdz_24:7_1 Rdz_24:7_2 Rdz_24:7_3 Rdz_24:7_4 Rdz_24:7_5 Rdz_24:7_6 Rdz_24:7_7 Rdz_24:7_8 Rdz_24:7_9 Rdz_24:7_10 Rdz_24:7_11 Rdz_24:7_12 Rdz_24:7_13 Rdz_24:7_14 Rdz_24:7_15 Rdz_24:7_16 Rdz_24:7_17 Rdz_24:7_18 Rdz_24:7_19 Rdz_24:7_20 Rdz_24:7_21 Rdz_24:7_22 Rdz_24:7_23 Rdz_24:7_24 Rdz_24:7_25 Rdz_24:7_26 Rdz_24:7_27 Rdz_24:7_28 Rdz_24:7_29 Rdz_24:7_30 Rdz_24:7_31 Rdz_24:7_32 Rdz_24:7_33 Rdz_24:7_34 Rdz_24:7_35 Rdz_24:7_36 Rdz_24:7_37 Rdz_24:7_38 Rdz_24:7_39 Rdz_24:7_40 Rdz_24:7_41 Rdz_24:7_42 Rdz_24:7_43 Rdz_24:7_44 Rdz_24:7_45 Rdz_24:7_46 Rdz_24:7_47 Rdz_24:7_48 Rdz_24:7_49 Rdz_24:7_50 Rdz_24:7_51 Rdz_24:7_52 Rdz_24:7_53 Rdz_24:7_54 Rdz_24:7_55 Rdz_24:7_56
L13
L01 Rdz_24_8 ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου τούτου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ.
L02 Rdz_24_8 And if the woman should not be willing to come with thee into this land, thou shalt be clear from my oath, only carry not my son thither again. (Genesis 24:8 Brenton)
L03 Rdz_24_8 A gdyby owa kobieta nie chciała przyjść z tobą, wtedy jesteś zwolniony z przysięgi; byleś tylko z synem moim tam nie wracał». (Rdz 24:8 BT_4)
L04 Rdz_24_8 ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου τούτου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ.
L05 Rdz_24_8 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο καθαρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ὅρκος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἐκεῖ
L06 Rdz_24_8 Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] zaś nie chce Kupię, życzenie, pragnienie kobieta / żona iść po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG) do (acc) ziemia / Ziemia to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] czysty być od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym przysięga to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] tylko; Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz ????????? G2651 siebie, tylko, tylko, sam) syn JA nie odwrócić się od tam
L07 Rdz_24_8 e)a\n de\ mE\ Te/lE| E( gunE\ poreuTE=nai meta\ sou= ei)s tE\n gE=n tau/tEn, kaTaro\s e)/sE| a)po\ tou= o(/rkou tou/tou· mo/non to\n ui(o/n mou mE\ a)postre/PSE|s e)kei=.
L08 Rdz_24_8 ean de mE TelE hE gynE poreuTEnai meta su eis tEn gEn tautEn, kaTaros esE apo tu horku tutu· monon ton hyion mu mE apostrePSEs ekei.
L09 Rdz_24_8 C x D V1_PAS3S RA_NSF N3K_NSF VC_APN P RP_GS P RA_ASF N1_ASF RD_ASF A1A_NSM VF_FMI2S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM D RA_ASM N2_ASM RP_GS D VA_AAS2S D
L10 Rdz_24_8 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to want want, wish, desire the woman/wife to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) into (+acc) the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] clean to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the oath this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) the son I not to turn away from there
L11 Rdz_24_8 if-ever Yet not you(sg)-are-being-WANT-ed, he/she/it-should-be-WANT-ing, you(sg)-should-be-being-WANT-ed the (nom) woman/wife (nom) to-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) this (acc) clean ([Adj] nom) you(sg)-will-be away from (+gen) the (gen) oath (gen) this (gen) only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) son (acc) me (gen) not you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM there
L12 Rdz_24_8 Rdz_24:8_1 Rdz_24:8_2 Rdz_24:8_3 Rdz_24:8_4 Rdz_24:8_5 Rdz_24:8_6 Rdz_24:8_7 Rdz_24:8_8 Rdz_24:8_9 Rdz_24:8_10 Rdz_24:8_11 Rdz_24:8_12 Rdz_24:8_13 Rdz_24:8_14 Rdz_24:8_15 Rdz_24:8_16 Rdz_24:8_17 Rdz_24:8_18 Rdz_24:8_19 Rdz_24:8_20 Rdz_24:8_21 Rdz_24:8_22 Rdz_24:8_23 Rdz_24:8_24 Rdz_24:8_25 Rdz_24:8_26
L13
L01 Rdz_24_9 καὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν Αβρααμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου
L02 Rdz_24_9 And the servant put his hand under the thigh of his master Abraam, and swore to him concerning this matter. (Genesis 24:9 Brenton)
L03 Rdz_24_9 Wtedy sługa położył rękę pod biodro Abrahama, pana swego, i przysiągł, że spełni, jak mu powiedziano. (Rdz 24:9 BT_4)
L04 Rdz_24_9 καὶ ἔθηκεν παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν Αβρααμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου
L05 Rdz_24_9 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ὑπό ὁ ἡ τό μηρός, -οῦ, ὁ Ἀβραάμ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό περί ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Rdz_24_9 a także, nawet, a mianowicie umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację Dziecko / sługa ręka on / ona / on / sama mocy (ACC), przez (gen) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem udo Abraham panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie przeklinać on / ona / on / sama o (wg, gen) oświadczenie oświadczenie, wypowiedź to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ]
L07 Rdz_24_9 kai\ e)/TEken o( pai=s tE\n CHei=ra au)tou= u(po\ to\n mEro\n *abraam tou= kuri/ou au)tou= kai\ O)/mosen au)tO=| peri\ tou= r(E/matos tou/tou
L08 Rdz_24_9 kai eTEken ho pais tEn CHeira autu hypo ton mEron abraam tu kyriu autu kai Omosen autO peri tu rEmatos tutu
L09 Rdz_24_9 C VAI_AAI3S RA_NSM N3D_NSM RA_ASF N3_ASF RD_GSM P RA_ASM N2_ASM N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S RD_DSM P RA_GSN N3M_GSN RD_GSN
L10 Rdz_24_9 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the child/servant the hand he/she/it/same under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the thigh Abraham the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same and also, even, namely to swear he/she/it/same about (+acc,+gen) the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Rdz_24_9 and he/she/it-PLACE-ed the (nom) child/servant (nom) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) under (+acc), by (+gen) the (acc) thigh (acc) Abraham (indecl) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) him/it/same (gen) and he/she/it-SWEAR-ed him/it/same (dat) about (+acc,+gen) the (gen) declaration (gen) this (gen)
L12 Rdz_24_9 Rdz_24:9_1 Rdz_24:9_2 Rdz_24:9_3 Rdz_24:9_4 Rdz_24:9_5 Rdz_24:9_6 Rdz_24:9_7 Rdz_24:9_8 Rdz_24:9_9 Rdz_24:9_10 Rdz_24:9_11 Rdz_24:9_12 Rdz_24:9_13 Rdz_24:9_14 Rdz_24:9_15 Rdz_24:9_16 Rdz_24:9_17 Rdz_24:9_18 Rdz_24:9_19 Rdz_24:9_20 Rdz_24:9_21
L13
L01 Rdz_24_10 καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχωρ.
L02 Rdz_24_10 And the servant took ten camels of his master's camels, and he took of all the goods of his master with him, and he arose and went into Mesopotamia to the city of Nachor. (Genesis 24:10 Brenton)
L03 Rdz_24_10 Sługa ów zabrał z sobą dziesięć wielbłądów oraz kosztowności swego pana i wyruszył do Aram-Naharaim, do miasta, w którym mieszkał Nachor. (Rdz 24:10 BT_4)
L04 Rdz_24_10 Καὶ ἔλαβεν παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχωρ.
L05 Rdz_24_10 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ δέκα κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ ἀπό ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό μετά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό Μεσοποταμία, -ας, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Ναχώρ, ὁ
L06 Rdz_24_10 a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem Dziecko / sługa dziesięć wielbłąd od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym wielbłąd panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym każdy wszystkim, każde, każde, całość dobre z natury dobrzy, i. e. Bóg-kute. panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. on / ona / on / sama po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem self / our- / your- / się a także, nawet, a mianowicie wstać znosić, podnieść, wskrzesić iść do (acc) Mezopotamia do (acc) miasto Nahor
L07 Rdz_24_10 *kai\ e)/laben o( pai=s de/ka kamE/lous a)po\ tO=n kamE/lOn tou= kuri/ou au)tou= kai\ a)po\ pa/ntOn tO=n a)gaTO=n tou= kuri/ou au)tou= meT’ e(autou= kai\ a)nasta\s e)poreu/TE ei)s tE\n *mesopotami/an ei)s tE\n po/lin *naCHOr.
L08 Rdz_24_10 kai elaben ho pais deka kamElus apo tOn kamElOn tu kyriu autu kai apo pantOn tOn agaTOn tu kyriu autu meT’ heautu kai anastas eporeuTE eis tEn mesopotamian eis tEn polin naCHOr.
L09 Rdz_24_10 C VBI_AAI3S RA_NSM N3D_NSM M N2_AP P RA_GP N2_GP RA_GSM N2_GSM RD_GSM C P A3_GPN RA_GPN A1_GPN RA_GSM N2_GSM RD_GSM P RD_GSM C VH_AAPNSM VCI_API3S P RA_ASF N1A_ASF P RA_ASF N3I_ASF N_S
L10 Rdz_24_10 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the child/servant ten camel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the camel the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the good inherently good, i.e. God-wrought. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect to go into (+acc) the Mesopotamia into (+acc) the city Nahor
L11 Rdz_24_10 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) child/servant (nom) ten camels (acc) away from (+gen) the (gen) camels (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) him/it/same (gen) and away from (+gen) all (gen) the (gen) good ([Adj] gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) self (gen) and upon STand-ing-UP (nom|voc) he/she/it-was-GO-ed into (+acc) the (acc) Mesopotamia (acc) into (+acc) the (acc) city (acc) Nahor (indecl)
L12 Rdz_24_10 Rdz_24:10_1 Rdz_24:10_2 Rdz_24:10_3 Rdz_24:10_4 Rdz_24:10_5 Rdz_24:10_6 Rdz_24:10_7 Rdz_24:10_8 Rdz_24:10_9 Rdz_24:10_10 Rdz_24:10_11 Rdz_24:10_12 Rdz_24:10_13 Rdz_24:10_14 Rdz_24:10_15 Rdz_24:10_16 Rdz_24:10_17 Rdz_24:10_18 Rdz_24:10_19 Rdz_24:10_20 Rdz_24:10_21 Rdz_24:10_22 Rdz_24:10_23 Rdz_24:10_24 Rdz_24:10_25 Rdz_24:10_26 Rdz_24:10_27 Rdz_24:10_28 Rdz_24:10_29 Rdz_24:10_30 Rdz_24:10_31 Rdz_24:10_32
L13
L01 Rdz_24_11 καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.
L02 Rdz_24_11 And he rested his camels without the city by the well of water towards evening, when damsels go forth to draw water. (Genesis 24:11 Brenton)
L03 Rdz_24_11 Tam rozsiodłał wielbłądy przy studni poza miastem w porze wieczornej, wtedy właśnie, kiedy kobiety wychodziły czerpać wodę. (Rdz 24:11 BT_4)
L04 Rdz_24_11 καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.
L05 Rdz_24_11 καί κοιμίζω [LXX] (κοιμιζ-, -, κοιμι·σ-, -, κεκοιμισ-, -) ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ παρά ὁ ἡ τό φρέαρ, φρέατος, τό ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό πρός ὀψέ ἡνίκα ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ὁ ἡ τό
L06 Rdz_24_11 a także, nawet, a mianowicie do ??? wielbłąd na zewnątrz; mieć; być dozwolone miasto fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz dobrze / pit woda kierunku (wg, gen, dat) późno kiedy wychodzić ?
L07 Rdz_24_11 kai\ e)koi/misen ta\s kamE/lous e)/XO tE=s po/leOs para\ to\ fre/ar tou= u(/datos to\ pro\s o)PSe/, E(ni/ka e)kporeu/ontai ai( u(dreuo/menai.
L08 Rdz_24_11 kai ekoimisen tas kamElus eXO tEs poleOs para to frear tu hydatos to pros oPSe, hEnika ekporeuontai hai hydreuomenai.
L09 Rdz_24_11 C VAI_AAI3S RA_APF N2_APF D RA_GSF N3I_GSF P RA_ASN N3T_ASN RA_GSN N3T_GSN RA_ASN P D D V1_PMI3P RA_NPF V1_PMPNPF
L10 Rdz_24_11 and also, even, namely to ??? the camel outside; to have; to bepermitted the city frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the well/pit the water the toward (+acc,+gen,+dat) late when to go out the ć
L11 Rdz_24_11 and he/she/it-???-ed the (acc) camels (acc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) city (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) well/pit (nom|acc|voc) the (gen) water (gen) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) late when they-are-being-GO-ed-OUT the (nom)
L12 Rdz_24_11 Rdz_24:11_1 Rdz_24:11_2 Rdz_24:11_3 Rdz_24:11_4 Rdz_24:11_5 Rdz_24:11_6 Rdz_24:11_7 Rdz_24:11_8 Rdz_24:11_9 Rdz_24:11_10 Rdz_24:11_11 Rdz_24:11_12 Rdz_24:11_13 Rdz_24:11_14 Rdz_24:11_15 Rdz_24:11_16 Rdz_24:11_17 Rdz_24:11_18 Rdz_24:11_19
L13
L01 Rdz_24_12 καὶ εἶπεν Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Αβρααμ.
L02 Rdz_24_12 And he said, O Lord God of my master Abraam, prosper my way before me to day, and deal mercifully with my master Abraam. (Genesis 24:12 Brenton)
L03 Rdz_24_12 I modlił się: Panie, Boże «Pana mego Abrahama, spraw, abym spotkał ją dzisiaj; bądź łaskaw dla mego pana Abrahama! (Rdz 24:12 BT_4)
L04 Rdz_24_12 καὶ εἶπεν Κύριε θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Αβρααμ.
L05 Rdz_24_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἀβραάμ, ὁ εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν σήμερον καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ μετά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἀβραάμ, ὁ
L06 Rdz_24_12 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA Abraham prosperować dosłownie: mieć dobrą drogę; metaforycznie: by dobrze, aby odnieść sukces z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, JA; mój / moja dziś dzień a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić miłosierdzie po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA Abraham
L07 Rdz_24_12 kai\ ei)=pen *ku/rie o( Teo\s tou= kuri/ou mou *abraam, eu)o/dOson e)nanti/on e)mou= sE/meron kai\ poi/Eson e)/leos meta\ tou= kuri/ou mou *abraam.
L08 Rdz_24_12 kai eipen kyrie ho Teos tu kyriu mu abraam, euodOson enantion emu sEmeron kai poiEson eleos meta tu kyriu mu abraam.
L09 Rdz_24_12 C VBI_AAI3S N2_VSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM VA_AAD2S P RP_GS D C VA_AAD2S N3E_ASN P RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM
L10 Rdz_24_12 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I Abraham to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, I; my/mine today day and also, even, namely to do/make mercy after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I Abraham
L11 Rdz_24_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) Abraham (indecl) do-PROSPER-you(sg)!, going-to-PROSPER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) today and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) mercy (nom, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) Abraham (indecl)
L12 Rdz_24_12 Rdz_24:12_1 Rdz_24:12_2 Rdz_24:12_3 Rdz_24:12_4 Rdz_24:12_5 Rdz_24:12_6 Rdz_24:12_7 Rdz_24:12_8 Rdz_24:12_9 Rdz_24:12_10 Rdz_24:12_11 Rdz_24:12_12 Rdz_24:12_13 Rdz_24:12_14 Rdz_24:12_15 Rdz_24:12_16 Rdz_24:12_17 Rdz_24:12_18 Rdz_24:12_19 Rdz_24:12_20 Rdz_24:12_21
L13
L01 Rdz_24_13 ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ,
L02 Rdz_24_13 Lo! I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water. (Genesis 24:13 Brenton)
L03 Rdz_24_13 Gdy teraz stoję przy źródle i gdy córki mieszkańców tego miasta wychodzą, aby czerpać wodę, (Rdz 24:13 BT_4)
L04 Rdz_24_13 ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ,
L05 Rdz_24_13 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό δέ θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἀντλέω (αντλ(ε)-, αντλη·σ-, αντλη·σ-, ηντλη·κ-, -, -) ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Rdz_24_13 widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). JA spowodować stać na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym wiosna woda zaś córka mieszkać miasto wychodzić rysować woda
L07 Rdz_24_13 i)dou\ e)gO\ e(/stEka e)pi\ tE=s pEgE=s tou= u(/datos, ai( de\ Tugate/res tO=n oi)kou/ntOn tE\n po/lin e)kporeu/ontai a)ntlE=sai u(/dOr,
L08 Rdz_24_13 idu egO hestEka epi tEs pEgEs tu hydatos, hai de Tygateres tOn oikuntOn tEn polin ekporeuontai antlEsai hydOr,
L09 Rdz_24_13 I RP_NS VXI_XAI1S P RA_GSF N1_GSF RA_GSN N3T_GSN RA_NPF x N3_NPF RA_GPM V2_PAPGPM RA_ASF N3I_ASF V1_PMI3P VA_AAN N3_ASN
L10 Rdz_24_13 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the spring the water the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] daughter the to dwell the city to go out to draw water
L11 Rdz_24_13 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-have-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) spring (gen) the (gen) water (gen) the (nom) Yet daughters (nom|voc) the (gen) let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) the (acc) city (acc) they-are-being-GO-ed-OUT to-DRAW, be-you(sg)-DRAW-ed!, he/she/it-happens-to-DRAW (opt) water (nom|acc|voc)
L12 Rdz_24_13 Rdz_24:13_1 Rdz_24:13_2 Rdz_24:13_3 Rdz_24:13_4 Rdz_24:13_5 Rdz_24:13_6 Rdz_24:13_7 Rdz_24:13_8 Rdz_24:13_9 Rdz_24:13_10 Rdz_24:13_11 Rdz_24:13_12 Rdz_24:13_13 Rdz_24:13_14 Rdz_24:13_15 Rdz_24:13_16 Rdz_24:13_17 Rdz_24:13_18
L13
L01 Rdz_24_14 καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω Ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι Πίε, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.
L02 Rdz_24_14 And it shall be, the virgin to whomsoever I shall say, Incline thy water-pot, that I may drink, and she shall say, Drink thou, and I will give thy camels drink, until they shall have done drinking--even this one thou hast prepared for thy servant Isaac, and hereby shall I know that thou hast dealt mercifully with my master Abraam. (Genesis 24:14 Brenton)
L03 Rdz_24_14 niechaj dziewczyna, której powiem: "Nachyl mi dzban twój, abym się mógł napić", a ona mi odpowie: "Pij, a i wielbłądy twoje napoję", będzie tą, którą przeznaczyłeś dla sługi swego Izaaka; wtedy poznam, że jesteś łaskaw dla mego pana». (Rdz 24:14 BT_4)
L04 Rdz_24_14 καὶ ἔσται παρθένος, ἂν ἐγὼ εἴπω Ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι Πίε, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.
L05 Rdz_24_14 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παρθένος, -ου, ἡ ὅς ἥ ὅ ἄν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ὑδρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἵνα πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἰσαάκ, ὁ καί ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἀβραάμ, ὁ
L06 Rdz_24_14 a także, nawet, a mianowicie być dziewica który / którego / których kiedykolwiek (jeśli w ogóle) JA powiedzieć / powiedzieć ? Woda słój ty; twój / twoje (SG) żeby / ażeby / bo tłuszcz; pić a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć JA pić a także, nawet, a mianowicie wielbłąd ty; twój / twoje (SG) dać do picia aż do; świt kiedykolwiek (jeśli w ogóle) zaprzestać pić to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] na gotowe Dziecko / sługa ty; twój / twoje (SG) Isaac a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] wiedzieć i. e. rozpoznać. dlatego, że robić / zrobić miłosierdzie panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA Abraham
L07 Rdz_24_14 kai\ e)/stai E( parTe/nos, E(=| a)/n e)gO\ ei)/pO *)epi/klinon tE\n u(dri/an sou, i(/na pi/O, kai\ ei)/pE| moi *pi/e, kai\ ta\s kamE/lous sou potiO=, e(/Os a)/n pau/sOntai pi/nousai, tau/tEn E(toi/masas tO=| paidi/ sou *isaak, kai\ e)n tou/tO| gnO/somai o(/ti e)poi/Esas e)/leos tO=| kuri/O| mou *abraam.
L08 Rdz_24_14 kai estai hE parTenos, hE an egO eipO epiklinon tEn hydrian su, hina piO, kai eipE moi pie, kai tas kamElus su potiO, heOs an pausOntai pinusai, tautEn hEtoimasas tO paidi su isaak, kai en tutO gnOsomai hoti epoiEsas eleos tO kyriO mu abraam.
L09 Rdz_24_14 C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF RR_DSF x RP_NS VBI_AAS1S VB_AAD2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VB_AAS1S C VBI_AAS3S RP_DS VB_AAD2S C RA_APF N2_APF RP_GS VF_FAI1S C x VA_AMS3P V1_PAPNPF RD_ASF VAI_AAI2S RA_DSM N3D_DSM RP_GS N_DSM C P RD_DSM VF_FMI1S C VAI_AAI2S N3E_ASN RA_DSM N2_DSM RP_GS N_DSM
L10 Rdz_24_14 and also, even, namely to be the virgin who/whom/which ever (if ever) I to say/tell ć the water jar you; your/yours(sg) so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell fat; to drink and also, even, namely to say/tell I to drink and also, even, namely the camel you; your/yours(sg) to give to drink until; dawn ever (if ever) to cease to drink this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ready the child/servant you; your/yours(sg) Isaac and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to know i.e. recognize. because/that to do/make mercy the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I Abraham
L11 Rdz_24_14 and he/she/it-will-be the (nom) virgin (nom) who/whom/which (dat) ever I (nom) you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL the (acc) water jar (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because fat ([Adj] acc, nom|acc|voc); I-will-DRINK, I-should-DRINK and he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed me (dat) do-DRINK-you(sg)! and the (acc) camels (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-GIVE-TO-DRINK until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever they-should-be-CEASE-ed while DRINK-ing (nom|voc) this (acc) you(sg)-READY-ed the (dat) child/servant (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Isaac (indecl) and in/among/by (+dat) this (dat) I-will-be-KNOW-ed because/that you(sg)-DO/MAKE-ed mercy (nom, nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) Abraham (indecl)
L12 Rdz_24_14 Rdz_24:14_1 Rdz_24:14_2 Rdz_24:14_3 Rdz_24:14_4 Rdz_24:14_5 Rdz_24:14_6 Rdz_24:14_7 Rdz_24:14_8 Rdz_24:14_9 Rdz_24:14_10 Rdz_24:14_11 Rdz_24:14_12 Rdz_24:14_13 Rdz_24:14_14 Rdz_24:14_15 Rdz_24:14_16 Rdz_24:14_17 Rdz_24:14_18 Rdz_24:14_19 Rdz_24:14_20 Rdz_24:14_21 Rdz_24:14_22 Rdz_24:14_23 Rdz_24:14_24 Rdz_24:14_25 Rdz_24:14_26 Rdz_24:14_27 Rdz_24:14_28 Rdz_24:14_29 Rdz_24:14_30 Rdz_24:14_31 Rdz_24:14_32 Rdz_24:14_33 Rdz_24:14_34 Rdz_24:14_35 Rdz_24:14_36 Rdz_24:14_37 Rdz_24:14_38 Rdz_24:14_39 Rdz_24:14_40 Rdz_24:14_41 Rdz_24:14_42 Rdz_24:14_43 Rdz_24:14_44
L13
L01 Rdz_24_15 καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ, καὶ ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἡ τεχθεῖσα Βαθουηλ υἱῷ Μελχας τῆς γυναικὸς Ναχωρ ἀδελφοῦ δὲ Αβρααμ ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς.
L02 Rdz_24_15 And it came to pass before he had done speaking in his mind, that behold, Rebecca the daughter of Bathuel, the son of Melcha, the wife of Nachor, and the same the brother of Abraam, came forth, having a water-pot on her shoulders. (Genesis 24:15 Brenton)
L03 Rdz_24_15 Zanim przestał się modlić, nadeszła Rebeka córka Betuela, syna Milki, żony Nachora, brata Abrahama; wyszła z dzbanem na ramieniu. (Rdz 24:15 BT_4)
L04 Rdz_24_15 καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ, καὶ ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο τεχθεῖσα Βαθουηλ υἱῷ Μελχας τῆς γυναικὸς Ναχωρ ἀδελφοῦ δὲ Αβρααμ ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς.
L05 Rdz_24_15 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρό ὁ ἡ τό συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Ῥεβέκκα, -ας, ἡ ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ὁ ἡ τό τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι Ναχώρ, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί δέ Ἀβραάμ, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό ὑδρία, -ας, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ὦμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_24_15 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, przed (gen) wypełnić on / ona / on / sama mówić w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między poznanie intelekt, mentalność, cel, plan a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). Rebecca wychodzić urodzić ? syn ? kobieta / żona Nahor brat zaś Abraham mieć Woda słój na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ramię on / ona / on / sama
L07 Rdz_24_15 kai\ e)ge/neto pro\ tou= suntele/sai au)to\n lalou=nta e)n tE=| dianoi/a|, kai\ i)dou\ *rebekka e)Xeporeu/eto E( teCHTei=sa *baTouEl ui(O=| *melCHas tE=s gunaiko\s *naCHOr a)delfou= de\ *abraam e)/CHousa tE\n u(dri/an e)pi\ tO=n O)/mOn au)tE=s.
L08 Rdz_24_15 kai egeneto pro tu syntelesai auton lalunta en tE dianoia, kai idu rebekka eXeporeueto hE teCHTeisa baTuEl hyiO melCHas tEs gynaikos naCHOr adelfu de abraam eCHusa tEn hydrian epi tOn OmOn autEs.
L09 Rdz_24_15 C VBI_AMI3S P RA_GSN VA_AAN RD_ASM V2_PAPASM P RA_DSF N1A_DSF C I N_NSF V1I_IMI3S RA_NSF VQ_APPNSF N_DSM N2_DSM N_GSF RA_GSF N3K_GSF N_GSM N2_GSM x N_GSM V1_PAPNSF RA_ASF N1A_ASF P RA_GPM N2_GPM RD_GSF
L10 Rdz_24_15 and also, even, namely to become become, happen before (+gen) the to complete he/she/it/same to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the cognition intellect, mentality, purpose, plan and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Rebecca to go out the to give birth ć son ć the woman/wife Nahor brother δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Abraham to have the water jar upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the shoulder he/she/it/same
L11 Rdz_24_15 and he/she/it-was-BECOME-ed before (+gen) the (gen) to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) him/it/same (acc) while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) cognition (dat) and be-you(sg)-SEE-ed! Rebecca (nom|voc) he/she/it-was-being-GO-ed-OUT the (nom) upon being-GIVE-ed-BIRTH (nom|voc) son (dat) the (gen) woman/wife (gen) Nahor (indecl) brother (gen) Yet Abraham (indecl) while HAVE-ing (nom|voc) the (acc) water jar (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) shoulders (gen) her/it/same (gen)
L12 Rdz_24_15 Rdz_24:15_1 Rdz_24:15_2 Rdz_24:15_3 Rdz_24:15_4 Rdz_24:15_5 Rdz_24:15_6 Rdz_24:15_7 Rdz_24:15_8 Rdz_24:15_9 Rdz_24:15_10 Rdz_24:15_11 Rdz_24:15_12 Rdz_24:15_13 Rdz_24:15_14 Rdz_24:15_15 Rdz_24:15_16 Rdz_24:15_17 Rdz_24:15_18 Rdz_24:15_19 Rdz_24:15_20 Rdz_24:15_21 Rdz_24:15_22 Rdz_24:15_23 Rdz_24:15_24 Rdz_24:15_25 Rdz_24:15_26 Rdz_24:15_27 Rdz_24:15_28 Rdz_24:15_29 Rdz_24:15_30 Rdz_24:15_31 Rdz_24:15_32
L13
L01 Rdz_24_16 ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν. καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν καὶ ἀνέβη.
L02 Rdz_24_16 And the virgin was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down to the well, and filled her water-pot, and came up. (Genesis 24:16 Brenton)
L03 Rdz_24_16 Panna to była bardzo piękna, dziewica, która nie obcowała jeszcze z mężem. Ona to zeszła do źródła i napełniwszy swój dzban, wracała. (Rdz 24:16 BT_4)
L04 Rdz_24_16 δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν. καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν καὶ ἀνέβη.
L05 Rdz_24_16 ὁ ἡ τό δέ παρθένος, -ου, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σφόδρα παρθένος, -ου, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) δέ ἐπί ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὁ ἡ τό ὑδρία, -ας, ἡ καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)
L06 Rdz_24_16 zaś dziewica być prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). widok; widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny dziewica być mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". ??? przed nierównym oddechem wiedzieć i. e. rozpoznać. on / ona / on / sama zejść zaś na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym wiosna do ??? Woda słój a także, nawet, a mianowicie wznieść
L07 Rdz_24_16 E( de\ parTe/nos E)=n kalE\ tE=| o)/PSei sfo/dra· parTe/nos E)=n, a)nE\r ou)k e)/gnO au)tE/n. kataba=sa de\ e)pi\ tE\n pEgE\n e)/plEsen tE\n u(dri/an kai\ a)ne/bE.
L08 Rdz_24_16 hE de parTenos En kalE tE oPSei sfodra· parTenos En, anEr uk egnO autEn. katabasa de epi tEn pEgEn eplEsen tEn hydrian kai anebE.
L09 Rdz_24_16 RA_NSF x N2_NSF V9_IAI3S A1_NSF RA_DSF N3I_DSF D N2_NSF V9_IAI3S N3_NSM D VZI_AAI3S RD_ASF VZ_AAPNSF x P RA_ASF N1_ASF VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF C VZI_AAI3S
L10 Rdz_24_16 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] virgin to be right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). the sight; to see of mentalsight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), vehement, intense, keen, inveighingly, eager virgin to be man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. he/she/it/same to go down δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the spring to ??? the water jar and also, even, namely to ascend
L11 Rdz_24_16 the (nom) Yet virgin (nom) he/she/it-was right ([Adj] nom|voc) the (dat) sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) vehement, virgin (nom) he/she/it-was man, husband (nom) not he/she/it-KNOW-ed her/it/same (acc) upon GO DOWN-ing (nom|voc) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) spring (acc) he/she/it-???-ed the (acc) water jar (acc) and he/she/it-ASCEND-ed
L12 Rdz_24_16 Rdz_24:16_1 Rdz_24:16_2 Rdz_24:16_3 Rdz_24:16_4 Rdz_24:16_5 Rdz_24:16_6 Rdz_24:16_7 Rdz_24:16_8 Rdz_24:16_9 Rdz_24:16_10 Rdz_24:16_11 Rdz_24:16_12 Rdz_24:16_13 Rdz_24:16_14 Rdz_24:16_15 Rdz_24:16_16 Rdz_24:16_17 Rdz_24:16_18 Rdz_24:16_19 Rdz_24:16_20 Rdz_24:16_21 Rdz_24:16_22 Rdz_24:16_23 Rdz_24:16_24
L13
L01 Rdz_24_17 ἐπέδραμεν δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου.
L02 Rdz_24_17 And the servant ran up to meet her, and said, Give me a little water to drink out of thy pitcher; (Genesis 24:17 Brenton)
L03 Rdz_24_17 Wtedy sługa ów szybko zabiegł jej drogę i rzekł: «Daj mi się napić trochę wody z twego dzbana!» (Rdz 24:17 BT_4)
L04 Rdz_24_17 ἐπέδραμεν δὲ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου.
L05 Rdz_24_17 δέ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μικρός -ά -όν ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐκ ὁ ἡ τό ὑδρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_24_17 ? zaś Dziecko / sługa do (acc) spotkanie on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć dać do picia JA mała [zobacz mikro] woda z (gen) ?? przed samogłoskami Woda słój ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_24_17 e)pe/dramen de\ o( pai=s ei)s suna/ntEsin au)tE=s kai\ ei)=pen *po/tiso/n me mikro\n u(/dOr e)k tE=s u(dri/as sou.
L08 Rdz_24_17 epedramen de ho pais eis synantEsin autEs kai eipen potison me mikron hydOr ek tEs hydrias su.
L09 Rdz_24_17 VBI_AAI3S x RA_NSM N3D_NSM P N3I_ASF RD_GSF C VBI_AAI3S VA_AAD2S RP_AS A1A_ASN N3_ASN P RA_GSF N1A_GSF RP_GS
L10 Rdz_24_17 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the child/servant into (+acc) meeting he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to give to drink I small [see micro] water out of (+gen) ἐξ beforevowels the water jar you; your/yours(sg)
L11 Rdz_24_17 Yet the (nom) child/servant (nom) into (+acc) meeting (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-GIVE-you(sg)-TO-DRINK!, going-to-GIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) water (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) water jar (gen), water jars (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Rdz_24_17 Rdz_24:17_1 Rdz_24:17_2 Rdz_24:17_3 Rdz_24:17_4 Rdz_24:17_5 Rdz_24:17_6 Rdz_24:17_7 Rdz_24:17_8 Rdz_24:17_9 Rdz_24:17_10 Rdz_24:17_11 Rdz_24:17_12 Rdz_24:17_13 Rdz_24:17_14 Rdz_24:17_15 Rdz_24:17_16 Rdz_24:17_17
L13
L01 Rdz_24_18 ἡ δὲ εἶπεν Πίε, κύριε. καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν,
L02 Rdz_24_18 and she said, Drink, Sir; and she hasted, and let down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he ceased drinking. (Genesis 24:18 Brenton)
L03 Rdz_24_18 A ona powiedziała: «Pij, panie mój» - i szybko pochyliła swój dzban, i dała mu pić. (Rdz 24:18 BT_4)
L04 Rdz_24_18 δὲ εἶπεν Πίε, κύριε. καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν,
L05 Rdz_24_18 ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) καί καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ὑδρία, -ας, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_24_18 zaś powiedzieć / powiedzieć pić panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. a także, nawet, a mianowicie do ??? a także, nawet, a mianowicie do likwidacji czystkę Woda słój na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ramię on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie dać do picia on / ona / on / sama
L07 Rdz_24_18 E( de\ ei)=pen *pi/e, ku/rie. kai\ e)/speusen kai\ kaTei=len tE\n u(dri/an e)pi\ to\n braCHi/ona au)tE=s kai\ e)po/tisen au)to/n,
L08 Rdz_24_18 hE de eipen pie, kyrie. kai espeusen kai kaTeilen tEn hydrian epi ton braCHiona autEs kai epotisen auton,
L09 Rdz_24_18 RA_NSF x VBI_AAI3S VB_AAD2S N2_VSM C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF P RA_ASM N3N_ASM RD_GSF C VAI_AAI3S RD_ASM
L10 Rdz_24_18 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell to drink lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to ??? and also, even, namely to take down purge the water jar upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the arm he/she/it/same and also, even, namely to give to drink he/she/it/same
L11 Rdz_24_18 the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed do-DRINK-you(sg)! lord (voc); a lord ([Adj] voc) and he/she/it-???-ed and he/she/it-TAKE-ed-DOWN the (acc) water jar (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) arm (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK him/it/same (acc)
L12 Rdz_24_18 Rdz_24:18_1 Rdz_24:18_2 Rdz_24:18_3 Rdz_24:18_4 Rdz_24:18_5 Rdz_24:18_6 Rdz_24:18_7 Rdz_24:18_8 Rdz_24:18_9 Rdz_24:18_10 Rdz_24:18_11 Rdz_24:18_12 Rdz_24:18_13 Rdz_24:18_14 Rdz_24:18_15 Rdz_24:18_16 Rdz_24:18_17 Rdz_24:18_18
L13
L01 Rdz_24_19 ἕως ἐπαύσατο πίνων. καὶ εἶπεν καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, ἕως ἂν πᾶσαι πίωσιν.
L02 Rdz_24_19 And she said, I will also draw water for thy camels, till they shall all have drunk. (Genesis 24:19 Brenton)
L03 Rdz_24_19 A gdy go napoiła, rzekła: «Także dla twych wielbłądów naczerpię wody, aby mogły pić do woli». (Rdz 24:19 BT_4)
L04 Rdz_24_19 ἕως ἐπαύσατο πίνων. καὶ εἶπεν Καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, ἕως ἂν πᾶσαι πίωσιν.
L05 Rdz_24_19 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)
L06 Rdz_24_19 aż do; świt zaprzestać pić a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć a także, nawet, a mianowicie wielbłąd ty; twój / twoje (SG) ? aż do; świt kiedykolwiek (jeśli w ogóle) każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania pić
L07 Rdz_24_19 e(/Os e)pau/sato pi/nOn. kai\ ei)=pen *kai\ tai=s kamE/lois sou u(dreu/somai, e(/Os a)/n pa=sai pi/Osin.
L08 Rdz_24_19 heOs epausato pinOn. kai eipen kai tais kamElois su hydreusomai, heOs an pasai piOsin.
L09 Rdz_24_19 C VAI_AMI3S V1_PAPNSM C VBI_AAI3S C RA_DPF N2_DPF RP_GS VF_FMI1S C x A1S_NPF VB_AAS3P
L10 Rdz_24_19 until; dawn to cease to drink and also, even, namely to say/tell and also, even, namely the camel you; your/yours(sg) ć until; dawn ever (if ever) every all, each, every, the whole of; to sprinkle to drink
L11 Rdz_24_19 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-was-CEASE-ed while DRINK-ing (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed and the (dat) camels (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) they-should-DRINK
L12 Rdz_24_19 Rdz_24:19_1 Rdz_24:19_2 Rdz_24:19_3 Rdz_24:19_4 Rdz_24:19_5 Rdz_24:19_6 Rdz_24:19_7 Rdz_24:19_8 Rdz_24:19_9 Rdz_24:19_10 Rdz_24:19_11 Rdz_24:19_12 Rdz_24:19_13 Rdz_24:19_14
L13
L01 Rdz_24_20 καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.
L02 Rdz_24_20 And she hasted, and emptied the water-pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels. (Genesis 24:20 Brenton)
L03 Rdz_24_20 Po czym szybko wylała ze swego dzbana wodę do koryta i pobiegła znów do studni czerpać wodę, aż nanosiła dla wszystkich wielbłądów. (Rdz 24:20 BT_4)
L04 Rdz_24_20 καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.
L05 Rdz_24_20 καί σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ὑδρία, -ας, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό καί τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) ἔτι ἐπί ὁ ἡ τό φρέαρ, φρέατος, τό ἀντλέω (αντλ(ε)-, αντλη·σ-, αντλη·σ-, ηντλη·κ-, -, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ
L06 Rdz_24_20 a także, nawet, a mianowicie do ??? a także, nawet, a mianowicie ? Woda słój do (acc) ? a także, nawet, a mianowicie biegać ale nadal na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym dobrze / pit rysować a także, nawet, a mianowicie ? każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania wielbłąd
L07 Rdz_24_20 kai\ e)/speusen kai\ e)Xeke/nOsen tE\n u(dri/an ei)s to\ potistE/rion kai\ e)/dramen e)/ti e)pi\ to\ fre/ar a)ntlE=sai kai\ u(dreu/sato pa/sais tai=s kamE/lois.
L08 Rdz_24_20 kai espeusen kai eXekenOsen tEn hydrian eis to potistErion kai edramen eti epi to frear antlEsai kai hydreusato pasais tais kamElois.
L09 Rdz_24_20 C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF P RA_ASN N2N_ASN C VBI_AAI3S D P RA_ASN N3T_ASN VA_AAN C VAI_AMI3S A1S_DPF RA_DPF N2_DPF
L10 Rdz_24_20 and also, even, namely to ??? and also, even, namely ć the water jar into (+acc) the ć and also, even, namely to run yet/still upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the well/pit to draw and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle the camel
L11 Rdz_24_20 and he/she/it-???-ed and the (acc) water jar (acc) into (+acc) the (nom|acc) and he/she/it-RUN-ed yet/still upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) well/pit (nom|acc|voc) to-DRAW, be-you(sg)-DRAW-ed!, he/she/it-happens-to-DRAW (opt) and all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) camels (dat)
L12 Rdz_24_20 Rdz_24:20_1 Rdz_24:20_2 Rdz_24:20_3 Rdz_24:20_4 Rdz_24:20_5 Rdz_24:20_6 Rdz_24:20_7 Rdz_24:20_8 Rdz_24:20_9 Rdz_24:20_10 Rdz_24:20_11 Rdz_24:20_12 Rdz_24:20_13 Rdz_24:20_14 Rdz_24:20_15 Rdz_24:20_16 Rdz_24:20_17 Rdz_24:20_18 Rdz_24:20_19 Rdz_24:20_20 Rdz_24:20_21
L13
L01 Rdz_24_21 ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐόδωκεν κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ.
L02 Rdz_24_21 And the man took great notice of her, and remained silent to know whether the Lord had made his way prosperous or not. (Genesis 24:21 Brenton)
L03 Rdz_24_21 On zaś zdziwiony czekał w milczeniu, aby się przekonać, czy Pan pozwoli mu dopiąć celu podróży, czy nie. (Rdz 24:21 BT_4)
L04 Rdz_24_21 δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐόδωκεν κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ οὔ.
L05 Rdz_24_21 ὁ ἡ τό δέ ἄνθρωπος, -ου, ὁ κατα·μανθάνω (κατα+μανθαν-, -, 2nd κατα+μαθ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) εἰ εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Rdz_24_21 zaś człowiek aby dowiedzieć się co się w, wiedzieć o on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie ? wiedzieć i. e. rozpoznać. Jeśli prosperować dosłownie: mieć dobrą drogę; metaforycznie: by dobrze, aby odnieść sukces panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Sposób / droga on / ona / on / sama lub Nie; ??? przed sprawnego oddychania; ??? przed nierównym oddechem
L07 Rdz_24_21 o( de\ a)/nTrOpos katema/nTanen au)tE\n kai\ paresiO/pa tou= gnO=nai ei) eu)o/dOken ku/rios tE\n o(do\n au)tou= E)\ ou)/.
L08 Rdz_24_21 ho de anTrOpos katemanTanen autEn kai paresiOpa tu gnOnai ei euodOken kyrios tEn hodon autu E u.
L09 Rdz_24_21 RA_NSM x N2_NSM V1I_IAI3S RD_ASF C V3I_IAI3S RA_GSN VZ_AAN C VX_XAI3S N2_NSM RA_ASF N2_ASF RD_GSM C D
L10 Rdz_24_21 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] human to learn at getting into,know about he/she/it/same and also, even, namely ć the to know i.e. recognize. if to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the way/road he/she/it/same or not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing
L11 Rdz_24_21 the (nom) Yet human (nom) he/she/it-was-LEARN-ing her/it/same (acc) and the (gen) to-KNOW if he/she/it-has-PROSPER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) way/road (acc) him/it/same (gen) or not
L12 Rdz_24_21 Rdz_24:21_1 Rdz_24:21_2 Rdz_24:21_3 Rdz_24:21_4 Rdz_24:21_5 Rdz_24:21_6 Rdz_24:21_7 Rdz_24:21_8 Rdz_24:21_9 Rdz_24:21_10 Rdz_24:21_11 Rdz_24:21_12 Rdz_24:21_13 Rdz_24:21_14 Rdz_24:21_15 Rdz_24:21_16 Rdz_24:21_17
L13
L01 Rdz_24_22 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι, ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς καὶ δύο ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς, δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν.
L02 Rdz_24_22 And it came to pass when all the camels ceased drinking, that the man took golden ear-rings, each of a drachm weight, and he put two bracelets on her hands, their weight was ten pieces of gold. (Genesis 24:22 Brenton)
L03 Rdz_24_22 Ale gdy się wielbłądy napiły, wyjął kolczyk złoty wagi pół sykla oraz włożył na jej ręce dwie bransolety złote ważące dziesięć syklów (Rdz 24:22 BT_4)
L04 Rdz_24_22 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι, ἔλαβεν ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς καὶ δύο ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς, δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν.
L05 Rdz_24_22 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ἡνίκα παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ἀνά δραχμή, -ῆς, ἡ καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἐπί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό δέκα χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_24_22 stać się stać, stanie, zaś kiedy zaprzestać każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania wielbłąd pić chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem człowiek ? złoty / złoty w górę / każdy / przez (acc) drachma [grecka jednostka monetarna] ? a także, nawet, a mianowicie dwa ? na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ręka on / ona / on / sama dziesięć złoty / złoty; do cechu ? on / ona / on / sama
L07 Rdz_24_22 e)ge/neto de\ E(ni/ka e)pau/santo pa=sai ai( ka/mEloi pi/nousai, e)/laben o( a)/nTrOpos e)nO/tia CHrusa= a)na\ draCHmE\n o(lkE=s kai\ du/o PSe/lia e)pi\ ta\s CHei=ras au)tE=s, de/ka CHrusO=n o(lkE\ au)tO=n.
L08 Rdz_24_22 egeneto de hEnika epausanto pasai hai kamEloi pinusai, elaben ho anTrOpos enOtia CHrysa ana draCHmEn holkEs kai dyo PSelia epi tas CHeiras autEs, deka CHrysOn holkE autOn.
L09 Rdz_24_22 VBI_AMI3S x D VAI_AMI3P A1S_NPF RA_NPF N2_NPF V1_PAPNPF VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N2N_APN A1_APN P N1_ASF N1_GSF C M N2N_APN P RA_APF N3_APF RD_GSF M A1C_GPM N1_NSF RD_GPM
L10 Rdz_24_22 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] when to cease every all, each, every, the whole of; to sprinkle the camel to drink to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the human ć gold/golden up/each/by (+acc) drachma [Greek monetary unit] ć and also, even, namely two ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hand he/she/it/same ten gold/golden; to gild ć he/she/it/same
L11 Rdz_24_22 he/she/it-was-BECOME-ed Yet when they-were-CEASE-ed all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) camels (nom|voc) while DRINK-ing (nom|voc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) human (nom) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) up (+acc) drachma (acc) and two (nom, acc, gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hands (acc) her/it/same (gen) ten gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) them/same (gen)
L12 Rdz_24_22 Rdz_24:22_1 Rdz_24:22_2 Rdz_24:22_3 Rdz_24:22_4 Rdz_24:22_5 Rdz_24:22_6 Rdz_24:22_7 Rdz_24:22_8 Rdz_24:22_9 Rdz_24:22_10 Rdz_24:22_11 Rdz_24:22_12 Rdz_24:22_13 Rdz_24:22_14 Rdz_24:22_15 Rdz_24:22_16 Rdz_24:22_17 Rdz_24:22_18 Rdz_24:22_19 Rdz_24:22_20 Rdz_24:22_21 Rdz_24:22_22 Rdz_24:22_23 Rdz_24:22_24 Rdz_24:22_25 Rdz_24:22_26 Rdz_24:22_27
L13
L01 Rdz_24_23 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν Θυγάτηρ τίνος εἶ; ἀνάγγειλόν μοι· εἰ ἔστιν παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν καταλῦσαι;
L02 Rdz_24_23 And he asked her, and said, Whose daughter art thou? Tell me if there is room for us to lodge with thy father. (Genesis 24:23 Brenton)
L03 Rdz_24_23 i zapytał: «Czyją jesteś córką, powiedzże mi; czy w domu twego ojca jest miejsce dla nas na nocleg?» (Rdz 24:23 BT_4)
L04 Rdz_24_23 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν Θυγάτηρ τίνος εἶ; ἀνάγγειλόν μοι· εἰ ἔστιν παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν καταλῦσαι;
L05 Rdz_24_23 καί ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τόπος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-)
L06 Rdz_24_23 a także, nawet, a mianowicie kwestionować on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć córka kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. iść; być głosić głosić raport JA Jeśli być fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz ojciec; ojczyzna ty; twój / twoje (SG) miejsce JA zniesienie unloose dół, zniszczyć, stwierdzenie nieważności, w celu zakończenia
L07 Rdz_24_23 kai\ e)pErO/tEsen au)tE\n kai\ ei)=pen *Tuga/tEr ti/nos ei)=; a)na/ggeilo/n moi· ei) e)/stin para\ tO=| patri/ sou to/pos E(mi=n katalu=sai;
L08 Rdz_24_23 kai epErOtEsen autEn kai eipen TygatEr tinos ei; anangeilon moi· ei estin para tO patri su topos hEmin katalysai;
L09 Rdz_24_23 C VAI_AAI3S RD_ASF C VBI_AAI3S N3_NSF RI_GSM V9_PAI2S VA_AAD2S RP_DS C V9_PAI3S P RA_DSM N3_DSM RP_GS N2_NSM RP_DP VA_AAN
L10 Rdz_24_23 and also, even, namely to question he/she/it/same and also, even, namely to say/tell daughter who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to go; to be to proclaim proclaim, report I if to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the father; fatherland you; your/yours(sg) place I to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end
L11 Rdz_24_23 and he/she/it-QUESTION-ed her/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed daughter (nom) who/what/why (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are do-PROCLAIM-you(sg)! me (dat) if he/she/it-is frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) father (dat); fatherland (voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) place (nom) us (dat) to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt)
L12 Rdz_24_23 Rdz_24:23_1 Rdz_24:23_2 Rdz_24:23_3 Rdz_24:23_4 Rdz_24:23_5 Rdz_24:23_6 Rdz_24:23_7 Rdz_24:23_8 Rdz_24:23_9 Rdz_24:23_10 Rdz_24:23_11 Rdz_24:23_12 Rdz_24:23_13 Rdz_24:23_14 Rdz_24:23_15 Rdz_24:23_16 Rdz_24:23_17 Rdz_24:23_18 Rdz_24:23_19
L13
L01 Rdz_24_24 καὶ εἶπεν αὐτῷ Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ ἐγὼ τοῦ Μελχας, ὃν ἔτεκεν τῷ Ναχωρ.
L02 Rdz_24_24 And she said to him, I am the daughter of Bathuel the son of Melcha, whom she bore to Nachor. (Genesis 24:24 Brenton)
L03 Rdz_24_24 A ona rzekła: «Jestem córką Betuela, syna Milki, którego ona urodziła Nachorowi». (Rdz 24:24 BT_4)
L04 Rdz_24_24 καὶ εἶπεν αὐτῷ Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ ἐγὼ τοῦ Μελχας, ὃν ἔτεκεν τῷ Ναχωρ.
L05 Rdz_24_24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ναχώρ, ὁ
L06 Rdz_24_24 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama córka ? iść; być JA ? który / którego / których; być urodzić Nahor
L07 Rdz_24_24 kai\ ei)=pen au)tO=| *Tuga/tEr *baTouEl ei)mi\ e)gO\ tou= *melCHas, o(\n e)/teken tO=| *naCHOr.
L08 Rdz_24_24 kai eipen autO TygatEr baTuEl eimi egO tu melCHas, hon eteken tO naCHOr.
L09 Rdz_24_24 C VBI_AAI3S RD_DSM N3_NSF N_GSM V9_PAI1S RP_NS RA_GSM N_GSF RR_ASM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM
L10 Rdz_24_24 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same daughter ć to go; to be I the ć who/whom/which; tobe to give birth the Nahor
L11 Rdz_24_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) daughter (nom) I-am-GO-ing; I-am I (nom) the (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH the (dat) Nahor (indecl)
L12 Rdz_24_24 Rdz_24:24_1 Rdz_24:24_2 Rdz_24:24_3 Rdz_24:24_4 Rdz_24:24_5 Rdz_24:24_6 Rdz_24:24_7 Rdz_24:24_8 Rdz_24:24_9 Rdz_24:24_10 Rdz_24:24_11 Rdz_24:24_12 Rdz_24:24_13
L13
L01 Rdz_24_25 καὶ εἶπεν αὐτῷ καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ’ ἡμῖν καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι.
L02 Rdz_24_25 And she said to him, We have both straw and much provender, and a place for resting. (Genesis 24:25 Brenton)
L03 Rdz_24_25 Po czym dodała: «Dość u nas słomy i paszy oraz miejsca do przenocowania». (Rdz 24:25 BT_4)
L04 Rdz_24_25 καὶ εἶπεν αὐτῷ Καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ’ ἡμῖν καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι.
L05 Rdz_24_25 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἄχυρον, -ου, τό καί χόρτασμα[τ], -ατος, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-)
L06 Rdz_24_25 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie plewy a także, nawet, a mianowicie jedzenie wiele fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz JA a także, nawet, a mianowicie miejsce zniesienie unloose dół, zniszczyć, stwierdzenie nieważności, w celu zakończenia
L07 Rdz_24_25 kai\ ei)=pen au)tO=| *kai\ a)/CHura kai\ CHorta/smata polla\ par’ E(mi=n kai\ to/pos tou= katalu=sai.
L08 Rdz_24_25 kai eipen autO kai aCHyra kai CHortasmata polla par’ hEmin kai topos tu katalysai.
L09 Rdz_24_25 C VBI_AAI3S RD_DSM C N2N_NPN C N3M_NPN A1_NPN P RP_DP C N2_NSM RA_GSN VA_AAN
L10 Rdz_24_25 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same and also, even, namely chaff and also, even, namely food much frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I and also, even, namely place the to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end
L11 Rdz_24_25 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) and chaffs (nom|acc|voc) and foods (nom|acc|voc) many (nom|acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) us (dat) and place (nom) the (gen) to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt)
L12 Rdz_24_25 Rdz_24:25_1 Rdz_24:25_2 Rdz_24:25_3 Rdz_24:25_4 Rdz_24:25_5 Rdz_24:25_6 Rdz_24:25_7 Rdz_24:25_8 Rdz_24:25_9 Rdz_24:25_10 Rdz_24:25_11 Rdz_24:25_12 Rdz_24:25_13 Rdz_24:25_14
L13
L01 Rdz_24_26 καὶ εὐδοκήσας ὁ ἄνθρωπος προσεκύνησεν κυρίῳ
L02 Rdz_24_26 And the man being well pleased, worshipped the Lord, (Genesis 24:26 Brenton)
L03 Rdz_24_26 Wtedy człowiek ów padł na kolana i, oddawszy pokłon Panu, (Rdz 24:26 BT_4)
L04 Rdz_24_26 καὶ εὐδοκήσας ἄνθρωπος προσεκύνησεν κυρίῳ
L05 Rdz_24_26 καί εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Rdz_24_26 a także, nawet, a mianowicie dobrze myślę ?? dobrze ????? Myślę; Myślę, że dobrze lub methinks człowiek do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
L07 Rdz_24_26 kai\ eu)dokE/sas o( a)/nTrOpos proseku/nEsen kuri/O|
L08 Rdz_24_26 kai eudokEsas ho anTrOpos prosekynEsen kyriO
L09 Rdz_24_26 C VA_AAPNSM RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S N2_DSM
L10 Rdz_24_26 and also, even, namely to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks the human to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Rdz_24_26 and you(sg)-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|voc) the (nom) human (nom) he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Rdz_24_26 Rdz_24:26_1 Rdz_24:26_2 Rdz_24:26_3 Rdz_24:26_4 Rdz_24:26_5 Rdz_24:26_6
L13
L01 Rdz_24_27 καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, ὃς οὐκ ἐγκατέλιπεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ τοῦ κυρίου μου· ἐμὲ εὐόδωκεν κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου.
L02 Rdz_24_27 and said, Blessed be the Lord the God of my master Abraam, who has not suffered his righteousness to fail, nor his truth from my master, and the Lord has brought me prosperously to the house of the brother of my lord. (Genesis 24:27 Brenton)
L03 Rdz_24_27 rzekł: «Niech będzie błogosławiony Pan, Bóg mego pana Abrahama, który nie omieszkał okazać łaskawości swej i wierność memu panu, ponieważ prowadził mnie w drodze do domu krewnych mojego pana!» (Rdz 24:27 BT_4)
L04 Rdz_24_27 καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, ὃς οὐκ ἐγκατέλιπεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ τοῦ κυρίου μου· ἐμὲ εὐόδωκεν κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου.
L05 Rdz_24_27 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὐ·λογητός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἀβραάμ, ὁ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ἀπό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_24_27 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć błogosławiony panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA Abraham który / którego / których ??? przed nierównym oddechem dać się porzucić, zrezygnować (do głębi ??????) porównać sprawiedliwość, prawość, sprawiedliwość, wypełnieniem Prawa on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie prawda od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA JA; mój / moja prosperować dosłownie: mieć dobrą drogę; metaforycznie: by dobrze, aby odnieść sukces panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. do (acc) dom brat panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA
L07 Rdz_24_27 kai\ ei)=pen *eu)logEto\s ku/rios o( Teo\s tou= kuri/ou mou *abraam, o(\s ou)k e)gkate/lipen tE\n dikaiosu/nEn au)tou= kai\ tE\n a)lE/Teian a)po\ tou= kuri/ou mou· e)me\ eu)o/dOken ku/rios ei)s oi)=kon tou= a)delfou= tou= kuri/ou mou.
L08 Rdz_24_27 kai eipen eulogEtos kyrios ho Teos tu kyriu mu abraam, hos uk enkatelipen tEn dikaiosynEn autu kai tEn alETeian apo tu kyriu mu· eme euodOken kyrios eis oikon tu adelfu tu kyriu mu.
L09 Rdz_24_27 C VBI_AAI3S A1_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM RR_NSM D VBI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM C RA_ASF N1A_ASF P RA_GSM N2_GSM RP_GS RP_AS VX_XAI3S N2_NSM P N2_ASM RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Rdz_24_27 and also, even, namely to say/tell blessed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I Abraham who/whom/which οὐχ before rough breathing to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law he/she/it/same and also, even, namely the truth from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I I; my/mine to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) house the brother the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I
L11 Rdz_24_27 and he/she/it-SAY/TELL-ed blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) Abraham (indecl) who/whom/which (nom) not he/she/it-GIVE UP-ed the (acc) righteousness (acc) him/it/same (gen) and the (acc) truth (acc) away from (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) me (acc); my/mine (voc) he/she/it-has-PROSPER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) house (acc) the (gen) brother (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen)
L12 Rdz_24_27 Rdz_24:27_1 Rdz_24:27_2 Rdz_24:27_3 Rdz_24:27_4 Rdz_24:27_5 Rdz_24:27_6 Rdz_24:27_7 Rdz_24:27_8 Rdz_24:27_9 Rdz_24:27_10 Rdz_24:27_11 Rdz_24:27_12 Rdz_24:27_13 Rdz_24:27_14 Rdz_24:27_15 Rdz_24:27_16 Rdz_24:27_17 Rdz_24:27_18 Rdz_24:27_19 Rdz_24:27_20 Rdz_24:27_21 Rdz_24:27_22 Rdz_24:27_23 Rdz_24:27_24 Rdz_24:27_25 Rdz_24:27_26 Rdz_24:27_27 Rdz_24:27_28 Rdz_24:27_29 Rdz_24:27_30 Rdz_24:27_31 Rdz_24:27_32 Rdz_24:27_33
L13
L01 Rdz_24_28 καὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀπήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
L02 Rdz_24_28 And the damsel ran and reported to the house of her mother according to these words. (Genesis 24:28 Brenton)
L03 Rdz_24_28 Tymczasem dziewczyna pobiegła do domu i opowiedziała swej matce o tym, co zaszło. (Rdz 24:28 BT_4)
L04 Rdz_24_28 Καὶ δραμοῦσα παῖς ἀπήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
L05 Rdz_24_28 καί τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Rdz_24_28 a także, nawet, a mianowicie biegać Dziecko / sługa Zgłosić? zgłosić lub powiedzieć. do (acc) dom matka on / ona / on / sama w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem oświadczenie oświadczenie, wypowiedź to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ]
L07 Rdz_24_28 *kai\ dramou=sa E( pai=s a)pE/ggeilen ei)s to\n oi)=kon tE=s mEtro\s au)tE=s kata\ ta\ r(E/mata tau=ta.
L08 Rdz_24_28 kai dramusa hE pais apEngeilen eis ton oikon tEs mEtros autEs kata ta rEmata tauta.
L09 Rdz_24_28 C VB_AAPNSF RA_NSF N3D_NSM VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N3_GSF RD_GSF P RA_APN N3M_APN RD_APN
L10 Rdz_24_28 and also, even, namely to run the child/servant to report – to report ortell. into (+acc) the house the mother he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Rdz_24_28 and going-to-RUN (fut ptcp) (nom|voc), upon RUN-ing (nom|voc) the (nom) child/servant (nom) he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) mother (gen) her/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc)
L12 Rdz_24_28 Rdz_24:28_1 Rdz_24:28_2 Rdz_24:28_3 Rdz_24:28_4 Rdz_24:28_5 Rdz_24:28_6 Rdz_24:28_7 Rdz_24:28_8 Rdz_24:28_9 Rdz_24:28_10 Rdz_24:28_11 Rdz_24:28_12 Rdz_24:28_13 Rdz_24:28_14 Rdz_24:28_15
L13
L01 Rdz_24_29 τῇ δὲ Ρεβεκκα ἀδελφὸς ἦν, ᾧ ὄνομα Λαβαν· καὶ ἔδραμεν Λαβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν.
L02 Rdz_24_29 And Rebecca had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to meet the man, to the well. (Genesis 24:29 Brenton)
L03 Rdz_24_29 A miała Rebeka brata imieniem Laban. Ten to Laban udał się śpiesznie do owego człowieka, za miasto do źródła. (Rdz 24:29 BT_4)
L04 Rdz_24_29 τῇ δὲ Ρεβεκκα ἀδελφὸς ἦν, ὄνομα Λαβαν· καὶ ἔδραμεν Λαβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν.
L05 Rdz_24_29 ὁ ἡ τό δέ Ῥεβέκκα, -ας, ἡ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ ὄνομα[τ], -ατος, τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πρός ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ
L06 Rdz_24_29 zaś Rebecca brat być który / którego / których w odniesieniu do nazwy chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem a także, nawet, a mianowicie biegać chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem kierunku (wg, gen, dat) człowiek na zewnątrz; mieć; być dozwolone na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym wiosna
L07 Rdz_24_29 tE=| de\ *rebekka a)delfo\s E)=n, O(=| o)/noma *laban· kai\ e)/dramen *laban pro\s to\n a)/nTrOpon e)/XO e)pi\ tE\n pEgE/n.
L08 Rdz_24_29 tE de rebekka adelfos En, hO onoma laban· kai edramen laban pros ton anTrOpon eXO epi tEn pEgEn.
L09 Rdz_24_29 RA_DSF x N_DSF N2_NSM V9_IAI3S RR_DSM N3M_NSN N_NSM C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM D P RA_ASF N1_ASF
L10 Rdz_24_29 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Rebecca brother to be who/whom/which name with regard to to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely to run to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand toward (+acc,+gen,+dat) the human outside; to have; to bepermitted upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the spring
L11 Rdz_24_29 the (dat) Yet Rebecca (nom|voc) brother (nom) he/she/it-was who/whom/which (dat) name (nom|acc|voc) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) and he/she/it-RUN-ed upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) human (acc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) spring (acc)
L12 Rdz_24_29 Rdz_24:29_1 Rdz_24:29_2 Rdz_24:29_3 Rdz_24:29_4 Rdz_24:29_5 Rdz_24:29_6 Rdz_24:29_7 Rdz_24:29_8 Rdz_24:29_9 Rdz_24:29_10 Rdz_24:29_11 Rdz_24:29_12 Rdz_24:29_13 Rdz_24:29_14 Rdz_24:29_15 Rdz_24:29_16 Rdz_24:29_17 Rdz_24:29_18
L13
L01 Rdz_24_30 καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδεν τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ ὅτε ἤκουσεν τὰ ῥήματα Ρεβεκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ λεγούσης Οὕτως λελάληκέν μοι ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς
L02 Rdz_24_30 And it came to pass when he saw the ear-rings and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus the man spoke to me, that he went to the man, as he stood by the camels at the well. (Genesis 24:30 Brenton)
L03 Rdz_24_30 Zobaczył bowiem kolczyk i bransolety na rękach swej siostry i usłyszał, jak Rebeka mówiła, co jej ów człowiek powiedział. Podszedłszy więc do tego człowieka, stojącego z wielbłądami u źródła, (Rdz 24:30 BT_4)
L04 Rdz_24_30 καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδεν τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ ὅτε ἤκουσεν τὰ ῥήματα Ρεβεκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ λεγούσης Οὕτως λελάληκέν μοι ἄνθρωπος, καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς
L05 Rdz_24_30 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἡνίκα ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὅτε ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό Ῥεβέκκα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὕτως/οὕτω λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ ἐπί ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ
L06 Rdz_24_30 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, kiedy widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). ? a także, nawet, a mianowicie ? na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ręka siostra on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie kiedy słyszeć oświadczenie oświadczenie, wypowiedź Rebecca siostra on / ona / on / sama powiedzieć / powiedzieć thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko] mówić JA człowiek a także, nawet, a mianowicie przyjść kierunku (wg, gen, dat) człowiek spowodować stać on / ona / on / sama na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym wielbłąd na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym wiosna
L07 Rdz_24_30 kai\ e)ge/neto E(ni/ka ei)=den ta\ e)nO/tia kai\ ta\ PSe/lia e)pi\ ta\s CHei=ras tE=s a)delfE=s au)tou= kai\ o(/te E)/kousen ta\ r(E/mata *rebekkas tE=s a)delfE=s au)tou= legou/sEs *ou(/tOs lela/lEke/n moi o( a)/nTrOpos, kai\ E)=lTen pro\s to\n a)/nTrOpon e(stEko/tos au)tou= e)pi\ tO=n kamE/lOn e)pi\ tE=s pEgE=s
L08 Rdz_24_30 kai egeneto hEnika eiden ta enOtia kai ta PSelia epi tas CHeiras tEs adelfEs autu kai hote Ekusen ta rEmata rebekkas tEs adelfEs autu legusEs hutOs lelalEken moi ho anTrOpos, kai ElTen pros ton anTrOpon hestEkotos autu epi tOn kamElOn epi tEs pEgEs
L09 Rdz_24_30 C VBI_AMI3S D VBI_AAI3S RA_APN N2N_APN C RA_APN N2N_APN P RA_APF N3_APF RA_GSF N1_GSF RD_GSM C D VAI_AAI3S RA_APN N3M_APN N_GSF RA_GSF N1_GSF RD_GSM V1_PAPGSF D VX_XAI3S RP_DS RA_NSM N2_NSM C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM VXI_XAPGSM RD_GSM P RA_GP N2_GP P RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_24_30 and also, even, namely to become become, happen when to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ć and also, even, namely the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hand the sister he/she/it/same and also, even, namely when to hear the declaration statement,utterance Rebecca the sister he/she/it/same to say/tell thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to speak I the human and also, even, namely to come toward (+acc,+gen,+dat) the human to cause to stand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the camel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the spring
L11 Rdz_24_30 and he/she/it-was-BECOME-ed when he/she/it-SEE-ed the (nom|acc) and the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hands (acc) the (gen) sister (gen) him/it/same (gen) and when he/she/it-HEAR-ed the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) Rebecca (gen) the (gen) sister (gen) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (gen) thusly/like this he/she/it-has-SPEAK-ed me (dat) the (nom) human (nom) and he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) human (acc) having CAUSE-ed-TO-STand (gen) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) camels (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) spring (gen)
L12 Rdz_24_30 Rdz_24:30_1 Rdz_24:30_2 Rdz_24:30_3 Rdz_24:30_4 Rdz_24:30_5 Rdz_24:30_6 Rdz_24:30_7 Rdz_24:30_8 Rdz_24:30_9 Rdz_24:30_10 Rdz_24:30_11 Rdz_24:30_12 Rdz_24:30_13 Rdz_24:30_14 Rdz_24:30_15 Rdz_24:30_16 Rdz_24:30_17 Rdz_24:30_18 Rdz_24:30_19 Rdz_24:30_20 Rdz_24:30_21 Rdz_24:30_22 Rdz_24:30_23 Rdz_24:30_24 Rdz_24:30_25 Rdz_24:30_26 Rdz_24:30_27 Rdz_24:30_28 Rdz_24:30_29 Rdz_24:30_30 Rdz_24:30_31 Rdz_24:30_32 Rdz_24:30_33 Rdz_24:30_34 Rdz_24:30_35 Rdz_24:30_36 Rdz_24:30_37 Rdz_24:30_38 Rdz_24:30_39 Rdz_24:30_40 Rdz_24:30_41 Rdz_24:30_42 Rdz_24:30_43
L13
L01 Rdz_24_31 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο εἴσελθε· εὐλογητὸς κύριος· ἵνα τί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμακα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις.
L02 Rdz_24_31 And he said to him, Come in hither, thou blessed of the Lord, why standest thou without, whereas I have prepared the house and a place for the camels? (Genesis 24:31 Brenton)
L03 Rdz_24_31 rzekł do niego: «Pójdź, błogosławiony przez Pana, czemu stoisz tu na dworze! Przygotowałem dom dla ciebie i miejsce dla twych wielbłądów». (Rdz 24:31 BT_4)
L04 Rdz_24_31 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο εἴσελθε· εὐλογητὸς κύριος· ἵνα τί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμακα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις.
L05 Rdz_24_31 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δεῦρο εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εὐ·λογητός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) καί τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ
L06 Rdz_24_31 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama przyjść! / tu i teraz wejść błogosławiony panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. żeby / ażeby / bo kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. spowodować stać na zewnątrz; mieć; być dozwolone JA zaś na gotowe dom a także, nawet, a mianowicie miejsce wielbłąd
L07 Rdz_24_31 kai\ ei)=pen au)tO=| *deu=ro ei)/selTe· eu)logEto\s ku/rios· i(/na ti/ e(/stEkas e)/XO; e)gO\ de\ E(toi/maka tE\n oi)ki/an kai\ to/pon tai=s kamE/lois.
L08 Rdz_24_31 kai eipen autO deuro eiselTe· eulogEtos kyrios· hina ti hestEkas eXO; egO de hEtoimaka tEn oikian kai topon tais kamElois.
L09 Rdz_24_31 C VBI_AAI3S RD_DSM D VB_AAD2S A1_NSM N2_NSM C RI_ASN VXI_XAI2S D RP_NS x VX_XAI1S RA_ASF N1A_ASF C N2_ASM RA_DPF N2_DPF
L10 Rdz_24_31 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same come!/here and now to enter blessed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to cause to stand outside; to have; to bepermitted I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ready the house and also, even, namely place the camel
L11 Rdz_24_31 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) come!/here and now do-ENTER-you(sg)! blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-have-CAUSE-ed-TO-STand outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED I (nom) Yet I-have-READY-ed the (acc) house (acc) and place (acc) the (dat) camels (dat)
L12 Rdz_24_31 Rdz_24:31_1 Rdz_24:31_2 Rdz_24:31_3 Rdz_24:31_4 Rdz_24:31_5 Rdz_24:31_6 Rdz_24:31_7 Rdz_24:31_8 Rdz_24:31_9 Rdz_24:31_10 Rdz_24:31_11 Rdz_24:31_12 Rdz_24:31_13 Rdz_24:31_14 Rdz_24:31_15 Rdz_24:31_16 Rdz_24:31_17 Rdz_24:31_18 Rdz_24:31_19 Rdz_24:31_20
L13
L01 Rdz_24_32 εἰσῆλθεν δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἀπέσαξεν τὰς καμήλους. καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις καὶ ὕδωρ νίψασθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ καὶ τοῖς ποσὶν τῶν ἀνδρῶν τῶν μετ’ αὐτοῦ.
L02 Rdz_24_32 And the man entered into the house, and unloaded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men that were with him. (Genesis 24:32 Brenton)
L03 Rdz_24_32 Udał się więc ów człowiek do domu. Rozkiełznano wielbłądy, dano słomę i paszę wielbłądom oraz wodę do obmycia jego nóg i nóg ludzi, którzy z nim byli. (Rdz 24:32 BT_4)
L04 Rdz_24_32 εἰσῆλθεν δὲ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἀπέσαξεν τὰς καμήλους. καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις καὶ ὕδωρ νίψασθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ καὶ τοῖς ποσὶν τῶν ἀνδρῶν τῶν μετ’ αὐτοῦ.
L05 Rdz_24_32 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) καί ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἄχυρον, -ου, τό καί χόρτασμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ καί ὕδωρ, ὕδατος, τό νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_24_32 wejść zaś człowiek do (acc) dom a także, nawet, a mianowicie ? wielbłąd a także, nawet, a mianowicie dawać plewy a także, nawet, a mianowicie jedzenie wielbłąd a także, nawet, a mianowicie woda myć pić; stopa on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie pić; stopa mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem on / ona / on / sama
L07 Rdz_24_32 ei)sE=lTen de\ o( a)/nTrOpos ei)s tE\n oi)ki/an kai\ a)pe/saXen ta\s kamE/lous. kai\ e)/dOken a)/CHura kai\ CHorta/smata tai=s kamE/lois kai\ u(/dOr ni/PSasTai toi=s posi\n au)tou= kai\ toi=s posi\n tO=n a)ndrO=n tO=n met’ au)tou=.
L08 Rdz_24_32 eisElTen de ho anTrOpos eis tEn oikian kai apesaXen tas kamElus. kai edOken aCHyra kai CHortasmata tais kamElois kai hydOr niPSasTai tois posin autu kai tois posin tOn andrOn tOn met’ autu.
L09 Rdz_24_32 VBI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM P RA_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3S RA_APF N2_APF C VAI_AAI3S N2N_APN C N3M_APN RA_DPF N2_DPF C N3_ASN VA_AMN RA_DPM N3D_DPM RD_GSM C RA_DPM N3D_DPM RA_GPM N3_GPM RA_GPM P RD_GSM
L10 Rdz_24_32 to enter δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the human into (+acc) the house and also, even, namely ć the camel and also, even, namely to give chaff and also, even, namely food the camel and also, even, namely water to wash the drink; foot he/she/it/same and also, even, namely the drink; foot the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Rdz_24_32 he/she/it-ENTER-ed Yet the (nom) human (nom) into (+acc) the (acc) house (acc) and the (acc) camels (acc) and he/she/it-GIVE-ed chaffs (nom|acc|voc) and foods (nom|acc|voc) the (dat) camels (dat) and water (nom|acc|voc) to-be-WASH-ed the (dat) drink (acc); feet (dat) him/it/same (gen) and the (dat) drink (acc); feet (dat) the (gen) men, husbands (gen) the (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 Rdz_24_32 Rdz_24:32_1 Rdz_24:32_2 Rdz_24:32_3 Rdz_24:32_4 Rdz_24:32_5 Rdz_24:32_6 Rdz_24:32_7 Rdz_24:32_8 Rdz_24:32_9 Rdz_24:32_10 Rdz_24:32_11 Rdz_24:32_12 Rdz_24:32_13 Rdz_24:32_14 Rdz_24:32_15 Rdz_24:32_16 Rdz_24:32_17 Rdz_24:32_18 Rdz_24:32_19 Rdz_24:32_20 Rdz_24:32_21 Rdz_24:32_22 Rdz_24:32_23 Rdz_24:32_24 Rdz_24:32_25 Rdz_24:32_26 Rdz_24:32_27 Rdz_24:32_28 Rdz_24:32_29 Rdz_24:32_30 Rdz_24:32_31 Rdz_24:32_32
L13
L01 Rdz_24_33 καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν. καὶ εἶπεν Οὐ μὴ φάγω ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου. καὶ εἶπαν Λάλησον.
L02 Rdz_24_33 And he set before them loaves to eat; but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on. (Genesis 24:33 Brenton)
L03 Rdz_24_33 Gdy zaś podano owemu człowiekowi posiłek, rzekł: «Nie będę jadł, dopóki nie przedstawię mej prośby». Rzekł Laban: «Mów». (Rdz 24:33 BT_4)
L04 Rdz_24_33 καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν. καὶ εἶπεν Οὐ μὴ φάγω ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου. καὶ εἶπαν Λάλησον.
L05 Rdz_24_33 καί παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἄρτος, -ου, ὁ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Rdz_24_33 a także, nawet, a mianowicie przedłożyć do rozpatrzenie on / ona / on / sama chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. jeść a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć ??? przed nierównym oddechem nie jeść aż do; świt mówić JA oświadczenie oświadczenie, wypowiedź JA a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć mówić
L07 Rdz_24_33 kai\ pare/TEken au)toi=s a)/rtous fagei=n. kai\ ei)=pen *ou) mE\ fa/gO e(/Os tou= lalE=sai/ me ta\ r(E/mata/ mou. kai\ ei)=pan *la/lEson.
L08 Rdz_24_33 kai pareTEken autois artus fagein. kai eipen u mE fagO heOs tu lalEsai me ta rEmata mu. kai eipan lalEson.
L09 Rdz_24_33 C VAI_AAI3S RD_DPM N2_APM VB_AAN C VBI_AAI3S D D VB_AAS1S P RA_GSN VA_AAN RP_AS RA_APN N3M_APN RP_GS C VAI_AAI3P VA_AAD2S
L10 Rdz_24_33 and also, even, namely to submit for-consideration he/she/it/same bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. to eat and also, even, namely to say/tell οὐχ before rough breathing not to eat until; dawn the to speak I the declaration statement,utterance I and also, even, namely to say/tell to speak
L11 Rdz_24_33 and he/she/it-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION them/same (dat) [loaves of] bread (acc) to-will-EAT, to-EAT and he/she/it-SAY/TELL-ed not not I-will-EAT, I-should-EAT until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) me (acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) me (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L12 Rdz_24_33 Rdz_24:33_1 Rdz_24:33_2 Rdz_24:33_3 Rdz_24:33_4 Rdz_24:33_5 Rdz_24:33_6 Rdz_24:33_7 Rdz_24:33_8 Rdz_24:33_9 Rdz_24:33_10 Rdz_24:33_11 Rdz_24:33_12 Rdz_24:33_13 Rdz_24:33_14 Rdz_24:33_15 Rdz_24:33_16 Rdz_24:33_17 Rdz_24:33_18 Rdz_24:33_19 Rdz_24:33_20
L13
L01 Rdz_24_34 καὶ εἶπεν Παῖς Αβρααμ ἐγώ εἰμι.
L02 Rdz_24_34 And he said, I am a servant of Abraam; (Genesis 24:34 Brenton)
L03 Rdz_24_34 I zaczął mówić: «Jestem sługą Abrahama. (Rdz 24:34 BT_4)
L04 Rdz_24_34 Καὶ εἶπεν Παῖς Αβρααμ ἐγώ εἰμι.
L05 Rdz_24_34 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ Ἀβραάμ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Rdz_24_34 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Dziecko / sługa Abraham JA iść; być
L07 Rdz_24_34 *kai\ ei)=pen *pai=s *abraam e)gO/ ei)mi.
L08 Rdz_24_34 kai eipen pais abraam egO eimi.
L09 Rdz_24_34 C VBI_AAI3S N3D_NSM N_GSM RP_NS V9_PAI1S
L10 Rdz_24_34 and also, even, namely to say/tell child/servant Abraham I to go; to be
L11 Rdz_24_34 and he/she/it-SAY/TELL-ed child/servant (nom) Abraham (indecl) I (nom) I-am-GO-ing; I-am
L12 Rdz_24_34 Rdz_24:34_1 Rdz_24:34_2 Rdz_24:34_3 Rdz_24:34_4 Rdz_24:34_5 Rdz_24:34_6
L13
L01 Rdz_24_35 κύριος δὲ εὐλόγησεν τὸν κύριόν μου σφόδρα, καὶ ὑψώθη· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχους, ἀργύριον καὶ χρυσίον, παῖδας καὶ παιδίσκας, καμήλους καὶ ὄνους.
L02 Rdz_24_35 and the Lord has blessed my master greatly, and he is exalted, and he has given him sheep, and calves, and silver, and gold, servants and servant-maids, camels, and asses. (Genesis 24:35 Brenton)
L03 Rdz_24_35 Pan w szczególny sposób błogosławił memu panu, toteż stał się on zamożny: dał mu owce, woły, srebro, złoto, niewolników, niewolnice, wielbłądy i osły. (Rdz 24:35 BT_4)
L04 Rdz_24_35 κύριος δὲ εὐλόγησεν τὸν κύριόν μου σφόδρα, καὶ ὑψώθη· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχους, ἀργύριον καὶ χρυσίον, παῖδας καὶ παιδίσκας, καμήλους καὶ ὄνους.
L05 Rdz_24_35 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δέ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σφόδρα καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί μόσχος, -ου, ὁ ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ καί παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ καί ὄνος, -ου, ὁ and ἡ
L06 Rdz_24_35 panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. zaś błogosławić panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny a także, nawet, a mianowicie podnieść / wysoko a także, nawet, a mianowicie dawać on / ona / on / sama owiec (owczarnia) a także, nawet, a mianowicie cielę / ox kawałek srebra a także, nawet, a mianowicie kawałek złota Dziecko / sługa a także, nawet, a mianowicie niewolnica wielbłąd a także, nawet, a mianowicie ass / osioł
L07 Rdz_24_35 ku/rios de\ eu)lo/gEsen to\n ku/rio/n mou sfo/dra, kai\ u(PSO/TE· kai\ e)/dOken au)tO=| pro/bata kai\ mo/sCHous, a)rgu/rion kai\ CHrusi/on, pai=das kai\ paidi/skas, kamE/lous kai\ o)/nous.
L08 Rdz_24_35 kyrios de eulogEsen ton kyrion mu sfodra, kai hyPSOTE· kai edOken autO probata kai mosCHus, argyrion kai CHrysion, paidas kai paidiskas, kamElus kai onus.
L09 Rdz_24_35 N2_NSM x VA_AAI3S RA_ASM N2_ASM RP_GS D C VCI_API3S C VAI_AAI3S RD_DSM N2N_APN C N2_APM N2N_ASN C N2N_ASN N3D_APM C N1_APF N2_AP C N2_APM
L10 Rdz_24_35 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to bless the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to elevate/set high and also, even, namely to give he/she/it/same sheep (sheepfold) and also, even, namely calf/ox piece of silver and also, even, namely piece of gold child/servant and also, even, namely slave girl camel and also, even, namely ass/donkey
L11 Rdz_24_35 lord (nom); a lord ([Adj] nom) Yet he/she/it-BLESS-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) vehement, and he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) sheep (nom|acc|voc) and calves/oxen (acc) piece of silver (nom|acc|voc) and piece of gold (nom|acc|voc) children/servants (acc) and slave girls (acc) camels (acc) and asses/donkeys (acc)
L12 Rdz_24_35 Rdz_24:35_1 Rdz_24:35_2 Rdz_24:35_3 Rdz_24:35_4 Rdz_24:35_5 Rdz_24:35_6 Rdz_24:35_7 Rdz_24:35_8 Rdz_24:35_9 Rdz_24:35_10 Rdz_24:35_11 Rdz_24:35_12 Rdz_24:35_13 Rdz_24:35_14 Rdz_24:35_15 Rdz_24:35_16 Rdz_24:35_17 Rdz_24:35_18 Rdz_24:35_19 Rdz_24:35_20 Rdz_24:35_21 Rdz_24:35_22 Rdz_24:35_23 Rdz_24:35_24
L13
L01 Rdz_24_36 καὶ ἔτεκεν Σαρρα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηρᾶσαι αὐτόν, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ.
L02 Rdz_24_36 And Sarrha my master's wife bore one son to my master after he had grown old; and he gave him whatever he had. (Genesis 24:36 Brenton)
L03 Rdz_24_36 Żona zaś pana mego, Sara, urodziła panu memu w podeszłym swym wieku syna. Jemu to oddał on całą swą majętność. (Rdz 24:36 BT_4)
L04 Rdz_24_36 καὶ ἔτεκεν Σαρρα γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηρᾶσαι αὐτόν, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ.
L05 Rdz_24_36 καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) Σάρρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά ὁ ἡ τό γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅσος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_24_36 a także, nawet, a mianowicie urodzić Sarah kobieta / żona panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA syn jeden panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem zestarzeć (starzenie się) on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie dawać on / ona / on / sama tyle, / aż być on / ona / on / sama
L07 Rdz_24_36 kai\ e)/teken *sarra E( gunE\ tou= kuri/ou mou ui(o\n e(/na tO=| kuri/O| mou meta\ to\ gEra=sai au)to/n, kai\ e)/dOken au)tO=| o(/sa E)=n au)tO=|.
L08 Rdz_24_36 kai eteken sarra hE gynE tu kyriu mu hyion hena tO kyriO mu meta to gErasai auton, kai edOken autO hosa En autO.
L09 Rdz_24_36 C VBI_AAI3S N_NSF RA_NSF N3K_NSF RA_GSM N2_GSM RP_GS N2_ASM A3_ASM RA_DSM N2_DSM RP_GS P RA_ASN VA_AAN RD_ASM C VAI_AAI3S RD_DSM A1_NPN V9_IAI3S RD_DSM
L10 Rdz_24_36 and also, even, namely to give birth Sarah the woman/wife the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I son one the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to grow old (aging) he/she/it/same and also, even, namely to give he/she/it/same as much/many as to be he/she/it/same
L11 Rdz_24_36 and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH Sarah (nom|voc) the (nom) woman/wife (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) son (acc) one (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-GROW-OLD, be-you(sg)-GROW-ed-OLD!, he/she/it-happens-to-GROW-OLD (opt) him/it/same (acc) and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was him/it/same (dat)
L12 Rdz_24_36 Rdz_24:36_1 Rdz_24:36_2 Rdz_24:36_3 Rdz_24:36_4 Rdz_24:36_5 Rdz_24:36_6 Rdz_24:36_7 Rdz_24:36_8 Rdz_24:36_9 Rdz_24:36_10 Rdz_24:36_11 Rdz_24:36_12 Rdz_24:36_13 Rdz_24:36_14 Rdz_24:36_15 Rdz_24:36_16 Rdz_24:36_17 Rdz_24:36_18 Rdz_24:36_19 Rdz_24:36_20 Rdz_24:36_21 Rdz_24:36_22 Rdz_24:36_23
L13
L01 Rdz_24_37 καὶ ὥρκισέν με ὁ κύριός μου λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν,
L02 Rdz_24_37 And my master caused me to swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Chananites, among whom I sojourn in their land. (Genesis 24:37 Brenton)
L03 Rdz_24_37 Pan mój kazał mi przysiąc, że spełnię takie polecenie: Nie wolno ci wziąć żony dla mego syna spośród kobiet Kanaanu - kraju, w którym przebywam, (Rdz 24:37 BT_4)
L04 Rdz_24_37 καὶ ὥρκισέν με κύριός μου λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν,
L05 Rdz_24_37 καί ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον ἐν ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_24_37 a także, nawet, a mianowicie do przysięgi Ize JA panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA powiedzieć / powiedzieć ??? przed nierównym oddechem chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem kobieta / żona syn JA od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym córka Chananejczyk w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między który / którego / których JA mieszkać w pobliżu zamieszkać tymczasowo, przez krótki czas, pobyt (kontrast z ????????) w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia on / ona / on / sama
L07 Rdz_24_37 kai\ O(/rkise/n me o( ku/rio/s mou le/gOn *ou) lE/mPSE| gunai=ka tO=| ui(O=| mou a)po\ tO=n Tugate/rOn tO=n *CHananai/On, e)n oi(=s e)gO\ paroikO= e)n tE=| gE=| au)tO=n,
L08 Rdz_24_37 kai hOrkisen me ho kyrios mu legOn u lEmPSE gynaika tO hyiO mu apo tOn TygaterOn tOn CHananaiOn, en hois egO paroikO en tE gE autOn,
L09 Rdz_24_37 C VAI_AAI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM RP_GS V1_PAPNSM D VF_FMI2S N3K_ASF RA_DSM N2_DSM RP_GS P RA_GPF N3_GPF RA_GPM N2_GPM P RR_DPM RP_NS V2_PAI1S P RA_DSF N1_DSF RD_GPM
L10 Rdz_24_37 and also, even, namely to oath-ize I the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I to say/tell οὐχ before rough breathing to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand woman/wife the son I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the daughter the Canaanite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which I to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land he/she/it/same
L11 Rdz_24_37 and he/she/it-OATH-IZE-ed me (acc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) while SAY/TELL-ing (nom) not you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (acc) the (dat) son (dat) me (gen) away from (+gen) the (gen) daughters (gen) the (gen) Canaanite ([Adj] gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) I (nom) I-am-DWELL-ing--NEAR, I-should-be-DWELL-ing--NEAR in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) them/same (gen)
L12 Rdz_24_37 Rdz_24:37_1 Rdz_24:37_2 Rdz_24:37_3 Rdz_24:37_4 Rdz_24:37_5 Rdz_24:37_6 Rdz_24:37_7 Rdz_24:37_8 Rdz_24:37_9 Rdz_24:37_10 Rdz_24:37_11 Rdz_24:37_12 Rdz_24:37_13 Rdz_24:37_14 Rdz_24:37_15 Rdz_24:37_16 Rdz_24:37_17 Rdz_24:37_18 Rdz_24:37_19 Rdz_24:37_20 Rdz_24:37_21 Rdz_24:37_22 Rdz_24:37_23 Rdz_24:37_24 Rdz_24:37_25 Rdz_24:37_26
L13
L01 Rdz_24_38 ἀλλ’ ἢ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν.
L02 Rdz_24_38 But thou shalt go to the house of my father, and to my tribe, and thou shalt take thence a wife for my son. (Genesis 24:38 Brenton)
L03 Rdz_24_38 lecz masz udać się do rodziny mego ojca, do moich krewnych, i stamtąd wziąć żonę dla mego syna. (Rdz 24:38 BT_4)
L04 Rdz_24_38 ἀλλ’ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν.
L05 Rdz_24_38 ἀλλά ἤ[1] εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί εἰς[1] ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκεῖ·θεν
L06 Rdz_24_38 ale lub do (acc) dom ojciec JA iść a także, nawet, a mianowicie do (acc) plemię JA a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem kobieta / żona syn JA stamtąd
L07 Rdz_24_38 a)ll’ E)\ ei)s to\n oi)=kon tou= patro/s mou poreu/sE| kai\ ei)s tE\n fulE/n mou kai\ lE/mPSE| gunai=ka tO=| ui(O=| mou e)kei=Ten.
L08 Rdz_24_38 all’ E eis ton oikon tu patros mu poreusE kai eis tEn fylEn mu kai lEmPSE gynaika tO hyiO mu ekeiTen.
L09 Rdz_24_38 C C P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RP_GS VA_AAS3S C P RA_ASF N1_ASF RP_GS C VF_FMI2S N3K_ASF RA_DSM N2_DSM RP_GS D
L10 Rdz_24_38 but or into (+acc) the house the father I to go and also, even, namely into (+acc) the tribe I and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand woman/wife the son I from there
L11 Rdz_24_38 but or into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) father (gen) me (gen) you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed and into (+acc) the (acc) tribe (acc) me (gen) and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (acc) the (dat) son (dat) me (gen) from there
L12 Rdz_24_38 Rdz_24:38_1 Rdz_24:38_2 Rdz_24:38_3 Rdz_24:38_4 Rdz_24:38_5 Rdz_24:38_6 Rdz_24:38_7 Rdz_24:38_8 Rdz_24:38_9 Rdz_24:38_10 Rdz_24:38_11 Rdz_24:38_12 Rdz_24:38_13 Rdz_24:38_14 Rdz_24:38_15 Rdz_24:38_16 Rdz_24:38_17 Rdz_24:38_18 Rdz_24:38_19 Rdz_24:38_20 Rdz_24:38_21
L13
L01 Rdz_24_39 εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου Μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετ’ ἐμοῦ.
L02 Rdz_24_39 And I said to my master, Haply the woman will not go with me. (Genesis 24:39 Brenton)
L03 Rdz_24_39 Gdy zaś rzekłem memu panu: A jeśli taka kobieta nie zechce pójść ze mną - (Rdz 24:39 BT_4)
L04 Rdz_24_39 εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου Μήποτε οὐ πορεύσεται γυνὴ μετ’ ἐμοῦ.
L05 Rdz_24_39 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μήποτε (μή ποτέ) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Rdz_24_39 powiedzieć / powiedzieć zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA nigdy ??? przed nierównym oddechem iść kobieta / żona po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem JA; mój / moja
L07 Rdz_24_39 ei)=pa de\ tO=| kuri/O| mou *mE/pote ou) poreu/setai E( gunE\ met’ e)mou=.
L08 Rdz_24_39 eipa de tO kyriO mu mEpote u poreusetai hE gynE met’ emu.
L09 Rdz_24_39 VAI_AAI1S x RA_DSM N2_DSM RP_GS D D VF_FMI3S RA_NSF N3K_NSF P RP_GS
L10 Rdz_24_39 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I never οὐχ before rough breathing to go the woman/wife after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine
L11 Rdz_24_39 I-SAY/TELL-ed Yet the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) never not he/she/it-will-be-GO-ed the (nom) woman/wife (nom) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen)
L12 Rdz_24_39 Rdz_24:39_1 Rdz_24:39_2 Rdz_24:39_3 Rdz_24:39_4 Rdz_24:39_5 Rdz_24:39_6 Rdz_24:39_7 Rdz_24:39_8 Rdz_24:39_9 Rdz_24:39_10 Rdz_24:39_11 Rdz_24:39_12
L13
L01 Rdz_24_40 καὶ εἶπέν μοι Κύριος, ᾧ εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτοῦ, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ μετὰ σοῦ καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς μου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου.
L02 Rdz_24_40 And he said to me, The Lord God to whom I have been acceptable in his presence, himself shall send out his angel with thee, and shall prosper thy journey, and thou shalt take a wife for my son of my tribe, and of the house of my father. (Genesis 24:40 Brenton)
L03 Rdz_24_40 odpowiedział mi: Pan, któremu służę, pośle z tobą swego anioła i sprawi, że zamiar twój ci się powiedzie, że weźmiesz żonę dla mego syna z rodziny mojej, z rodu mojego ojca. (Rdz 24:40 BT_4)
L04 Rdz_24_40 καὶ εἶπέν μοι Κύριος, εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτοῦ, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ μετὰ σοῦ καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς μου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου.
L05 Rdz_24_40 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ εὐ·αρεστέω (ευ+αρεστ(ε)-/ευαρεστ(ε)-, ευ+αρεστη·σ-, ευ+αρεστη·σ-/ευαρεστη·σ-, ευ+ηρεστη·κ-/ευαρεστη·κ-, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐκ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_24_40 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć JA panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. który / którego / których być bardzo miłe z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, on / ona / on / sama on / ona / on / sama zamawiać Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) on / ona / on / sama po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie prosperować dosłownie: mieć dobrą drogę; metaforycznie: by dobrze, aby odnieść sukces Sposób / droga ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem kobieta / żona syn JA z (gen) ?? przed samogłoskami plemię JA a także, nawet, a mianowicie z (gen) ?? przed samogłoskami dom; mieszkać ojciec JA
L07 Rdz_24_40 kai\ ei)=pe/n moi *ku/rios, O(=| eu)Ere/stEsa e)nanti/on au)tou=, au)to\s a)postelei= to\n a)/ggelon au)tou= meta\ sou= kai\ eu)odO/sei tE\n o(do/n sou, kai\ lE/mPSE| gunai=ka tO=| ui(O=| mou e)k tE=s fulE=s mou kai\ e)k tou= oi)/kou tou= patro/s mou.
L08 Rdz_24_40 kai eipen moi kyrios, hO euErestEsa enantion autu, autos apostelei ton angelon autu meta su kai euodOsei tEn hodon su, kai lEmPSE gynaika tO hyiO mu ek tEs fylEs mu kai ek tu oiku tu patros mu.
L09 Rdz_24_40 C VBI_AAI3S RP_DS N2_NSM RR_DSM VAI_AAI1S P RD_GSM RD_NSM VF2_FAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RP_GS C VF_FAI3S RA_ASF N2_ASF RP_GS C VF_FMI2S N3K_ASF RA_DSM N2_DSM RP_GS P RA_GSF N1_GSF RP_GS C P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS
L10 Rdz_24_40 and also, even, namely to say/tell I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to be very pleasing in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same he/she/it/same to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed the way/road you; your/yours(sg) and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand woman/wife the son I out of (+gen) ἐξ beforevowels the tribe I and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the house; to dwell the father I
L11 Rdz_24_40 and he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (dat) I-BE-ed-VERY-PLEASING in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/it/same (nom) he/she/it-will-ORDER FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed (classical) the (acc) messenger/angel (acc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) the (acc) way/road (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (acc) the (dat) son (dat) me (gen) out of (+gen) the (gen) tribe (gen) me (gen) and out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) father (gen) me (gen)
L12 Rdz_24_40 Rdz_24:40_1 Rdz_24:40_2 Rdz_24:40_3 Rdz_24:40_4 Rdz_24:40_5 Rdz_24:40_6 Rdz_24:40_7 Rdz_24:40_8 Rdz_24:40_9 Rdz_24:40_10 Rdz_24:40_11 Rdz_24:40_12 Rdz_24:40_13 Rdz_24:40_14 Rdz_24:40_15 Rdz_24:40_16 Rdz_24:40_17 Rdz_24:40_18 Rdz_24:40_19 Rdz_24:40_20 Rdz_24:40_21 Rdz_24:40_22 Rdz_24:40_23 Rdz_24:40_24 Rdz_24:40_25 Rdz_24:40_26 Rdz_24:40_27 Rdz_24:40_28 Rdz_24:40_29 Rdz_24:40_30 Rdz_24:40_31 Rdz_24:40_32 Rdz_24:40_33 Rdz_24:40_34 Rdz_24:40_35 Rdz_24:40_36 Rdz_24:40_37
L13
L01 Rdz_24_41 τότε ἀθῷος ἔσῃ ἀπὸ τῆς ἀρᾶς μου· ἡνίκα γὰρ ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὴν ἐμὴν φυλὴν καὶ μή σοι δῶσιν, καὶ ἔσῃ ἀθῷος ἀπὸ τοῦ ὁρκισμοῦ μου.
L02 Rdz_24_41 Then shalt thou be clear from my curse, for whensoever thou shalt have come to my tribe, and they shall not give her to thee, then shalt thou be clear from my oath. (Genesis 24:41 Brenton)
L03 Rdz_24_41 Będziesz zaś zwolniony z przysięgi, jeśli przyjdziesz do mych krewnych, a oni ci jej nie dadzą; tylko wtedy będziesz zwolniony z przysięgi. (Rdz 24:41 BT_4)
L04 Rdz_24_41 τότε ἀθῷος ἔσῃ ἀπὸ τῆς ἀρᾶς μου· ἡνίκα γὰρ ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὴν ἐμὴν φυλὴν καὶ μή σοι δῶσιν, καὶ ἔσῃ ἀθῷος ἀπὸ τοῦ ὁρκισμοῦ μου.
L05 Rdz_24_41 τότε ἀ·θῷος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἡνίκα γάρ ἐάν (εἰ ἄν) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐμός -ή -όν φυλή, -ῆς, ἡ καί μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·θῷος -ον ἀπό ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_24_41 następnie bez kary / exculpated być od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym przeklinają; podnieść / odebrać podjąć, dźwigać, podnosić JA kiedy na, ponieważ, jak Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] przyjść do (acc) mój / moja plemię a także, nawet, a mianowicie nie ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub dawać; zawiązać a także, nawet, a mianowicie być bez kary / exculpated od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ? JA
L07 Rdz_24_41 to/te a)TO=|os e)/sE| a)po\ tE=s a)ra=s mou· E(ni/ka ga\r e)a\n e)/lTE|s ei)s tE\n e)mE\n fulE\n kai\ mE/ soi dO=sin, kai\ e)/sE| a)TO=|os a)po\ tou= o(rkismou= mou.
L08 Rdz_24_41 tote aTOos esE apo tEs aras mu· hEnika gar ean elTEs eis tEn emEn fylEn kai mE soi dOsin, kai esE aTOos apo tu horkismu mu.
L09 Rdz_24_41 D A1_NSM VF_FMI2S P RA_GSF N1A_GSF RP_GS D x C VX_XAS2S P RA_ASF A1_ASF N1_ASF C D RP_DS VO_AAS3P C VF_FMI2S A1_NSM P RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Rdz_24_41 then without penalty/exculpated to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the curse; to lift/pick up take up, tote, raise I when for since, as if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to come into (+acc) the my/mine tribe and also, even, namely not you; your/yours(sg); torub worn, rub to give; to bind and also, even, namely to be without penalty/exculpated from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć I
L11 Rdz_24_41 then without penalty/exculpated ([Adj] nom) you(sg)-will-be away from (+gen) the (gen) curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) me (gen) when for if-ever you(sg)-should-COME into (+acc) the (acc) my/mine (acc) tribe (acc) and not you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) they-should-GIVE; they-should-be-BIND-ing and you(sg)-will-be without penalty/exculpated ([Adj] nom) away from (+gen) the (gen) me (gen)
L12 Rdz_24_41 Rdz_24:41_1 Rdz_24:41_2 Rdz_24:41_3 Rdz_24:41_4 Rdz_24:41_5 Rdz_24:41_6 Rdz_24:41_7 Rdz_24:41_8 Rdz_24:41_9 Rdz_24:41_10 Rdz_24:41_11 Rdz_24:41_12 Rdz_24:41_13 Rdz_24:41_14 Rdz_24:41_15 Rdz_24:41_16 Rdz_24:41_17 Rdz_24:41_18 Rdz_24:41_19 Rdz_24:41_20 Rdz_24:41_21 Rdz_24:41_22 Rdz_24:41_23 Rdz_24:41_24 Rdz_24:41_25 Rdz_24:41_26
L13
L01 Rdz_24_42 καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ’ αὐτήν,
L02 Rdz_24_42 And having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraam, if thou prosperest my journey on which I am now going, (Genesis 24:42 Brenton)
L03 Rdz_24_42 Gdy więc dziś przyszedłem do źródła, modliłem się: Panie, Boże pana mego Abrahama, jeśli taka wola Twoja, spraw, abym dopiął celu podróży, którą odbywam. (Rdz 24:42 BT_4)
L04 Rdz_24_42 καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα Κύριε θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ’ αὐτήν,
L05 Rdz_24_42 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) σήμερον ἐπί ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἀβραάμ, ὁ εἰ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ νῦν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_24_42 a także, nawet, a mianowicie przyjść dziś dzień na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym wiosna powiedzieć / powiedzieć panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA Abraham Jeśli ty prosperować dosłownie: mieć dobrą drogę; metaforycznie: by dobrze, aby odnieść sukces Sposób / droga JA który / którego / których teraz JA iść na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym on / ona / on / sama
L07 Rdz_24_42 kai\ e)lTO\n sE/meron e)pi\ tE\n pEgE\n ei)=pa *ku/rie o( Teo\s tou= kuri/ou mou *abraam, ei) su\ eu)odoi=s tE\n o(do/n mou, E(\n nu=n e)gO\ poreu/omai e)p’ au)tE/n,
L08 Rdz_24_42 kai elTOn sEmeron epi tEn pEgEn eipa kyrie ho Teos tu kyriu mu abraam, ei sy euodois tEn hodon mu, hEn nyn egO poreuomai ep’ autEn,
L09 Rdz_24_42 C VB_AAPNSM D P RA_ASF N1_ASF VAI_AAI1S N2_VSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM C RP_NS V4_PAI2S RA_ASF N2_ASF RP_GS RR_ASF D RP_NS V1_PMI1S P RD_ASF
L10 Rdz_24_42 and also, even, namely to come today day upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the spring to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I Abraham if you to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed the way/road I who/whom/which now I to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Rdz_24_42 and upon COME-ing (nom) today upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) spring (acc) I-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) Abraham (indecl) if you(sg) (nom) you(sg)-are-PROSPER-ing, you(sg)-should-be-PROSPER-ing, you(sg)-happen-to-be-PROSPER-ing (opt) the (acc) way/road (acc) me (gen) who/whom/which (acc) now I (nom) I-am-being-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L12 Rdz_24_42 Rdz_24:42_1 Rdz_24:42_2 Rdz_24:42_3 Rdz_24:42_4 Rdz_24:42_5 Rdz_24:42_6 Rdz_24:42_7 Rdz_24:42_8 Rdz_24:42_9 Rdz_24:42_10 Rdz_24:42_11 Rdz_24:42_12 Rdz_24:42_13 Rdz_24:42_14 Rdz_24:42_15 Rdz_24:42_16 Rdz_24:42_17 Rdz_24:42_18 Rdz_24:42_19 Rdz_24:42_20 Rdz_24:42_21 Rdz_24:42_22 Rdz_24:42_23 Rdz_24:42_24 Rdz_24:42_25 Rdz_24:42_26
L13
L01 Rdz_24_43 ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ, καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου,
L02 Rdz_24_43 behold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come forth to draw water, and it shall be that the damsel to whom I shall say, Give me a little water to drink out of thy pitcher, (Genesis 24:43 Brenton)
L03 Rdz_24_43 Oto jestem u źródła. Niech więc stanie się tak, żeby ta dziewczyna wyszła czerpać wodę, A gdy jej powiem: Daj mi się napić trochę wody z twego dzbana, (Rdz 24:43 BT_4)
L04 Rdz_24_43 ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ, καὶ ἔσται παρθένος, ἂν ἐγὼ εἴπω Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου,
L05 Rdz_24_43 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ἐπί ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παρθένος, -ου, ἡ ὅς ἥ ὅ ἄν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μικρός -ά -όν ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐκ ὁ ἡ τό ὑδρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_24_43 widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). JA stać się na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym wiosna woda a także, nawet, a mianowicie córka człowiek miasto ujawnić się ? woda a także, nawet, a mianowicie być dziewica który / którego / których kiedykolwiek (jeśli w ogóle) JA powiedzieć / powiedzieć dać do picia JA mała [zobacz mikro] woda z (gen) ?? przed samogłoskami Woda słój ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_24_43 i)dou\ e)gO\ e)fe/stEka e)pi\ tE=s pEgE=s tou= u(/datos, kai\ ai( Tugate/res tO=n a)nTrO/pOn tE=s po/leOs e)Xeleu/sontai u(dreu/sasTai u(/dOr, kai\ e)/stai E( parTe/nos, E(=| a)/n e)gO\ ei)/pO *po/tiso/n me mikro\n u(/dOr e)k tE=s u(dri/as sou,
L08 Rdz_24_43 idu egO efestEka epi tEs pEgEs tu hydatos, kai hai Tygateres tOn anTrOpOn tEs poleOs eXeleusontai hydreusasTai hydOr, kai estai hE parTenos, hE an egO eipO potison me mikron hydOr ek tEs hydrias su,
L09 Rdz_24_43 I RP_NS VXI_XAI1S P RA_GSF N1_GSF RA_GSN N3T_GSN C RA_NPF N3_NPF RA_GPM N2_GPM RA_GSF N3I_GSF VF_FMI3P VA_AMN N3_ASN C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF RR_DSF x RP_NS VBI_AAS1S VA_AAD2S RP_AS A1A_ASN N3_ASN P RA_GSF N1A_GSF RP_GS
L10 Rdz_24_43 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to stand over upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the spring the water and also, even, namely the daughter the human the city to come out ć water and also, even, namely to be the virgin who/whom/which ever (if ever) I to say/tell to give to drink I small [see micro] water out of (+gen) ἐξ beforevowels the water jar you; your/yours(sg)
L11 Rdz_24_43 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-have-STand-ed-OVER upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) spring (gen) the (gen) water (gen) and the (nom) daughters (nom|voc) the (gen) humans (gen) the (gen) city (gen) they-will-be-COME-ed-OUT water (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be the (nom) virgin (nom) who/whom/which (dat) ever I (nom) you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL do-GIVE-you(sg)-TO-DRINK!, going-to-GIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) water (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) water jar (gen), water jars (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Rdz_24_43 Rdz_24:43_1 Rdz_24:43_2 Rdz_24:43_3 Rdz_24:43_4 Rdz_24:43_5 Rdz_24:43_6 Rdz_24:43_7 Rdz_24:43_8 Rdz_24:43_9 Rdz_24:43_10 Rdz_24:43_11 Rdz_24:43_12 Rdz_24:43_13 Rdz_24:43_14 Rdz_24:43_15 Rdz_24:43_16 Rdz_24:43_17 Rdz_24:43_18 Rdz_24:43_19 Rdz_24:43_20 Rdz_24:43_21 Rdz_24:43_22 Rdz_24:43_23 Rdz_24:43_24 Rdz_24:43_25 Rdz_24:43_26 Rdz_24:43_27 Rdz_24:43_28 Rdz_24:43_29 Rdz_24:43_30 Rdz_24:43_31 Rdz_24:43_32 Rdz_24:43_33 Rdz_24:43_34
L13
L01 Rdz_24_44 καὶ εἴπῃ μοι καὶ σὺ πίε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, αὕτη ἡ γυνή, ἣν ἡτοίμασεν κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.
L02 Rdz_24_44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will draw water for thy camels, this shall be the wife whom the Lord has prepared for his own servant Isaac; and hereby shall I know that thou hast wrought mercy with my master Abraam. (Genesis 24:44 Brenton)
L03 Rdz_24_44 niechaj mi powie: Pij ty, a i wielbłądy twe napoję; będzie to ta kobieta, którą Pan wybrał dla syna pana mojego. (Rdz 24:44 BT_4)
L04 Rdz_24_44 καὶ εἴπῃ μοι Καὶ σὺ πίε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, αὕτη γυνή, ἣν ἡτοίμασεν κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.
L05 Rdz_24_44 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὅς ἥ ὅ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν Ἰσαάκ, ὁ καί ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἀβραάμ, ὁ
L06 Rdz_24_44 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć JA a także, nawet, a mianowicie ty pić a także, nawet, a mianowicie wielbłąd ty; twój / twoje (SG) ? to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] kobieta / żona który / którego / których na gotowe panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. self / our- / your- / się terapeuta Isaac a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] wiedzieć i. e. rozpoznać. dlatego, że robić / zrobić miłosierdzie panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA Abraham
L07 Rdz_24_44 kai\ ei)/pE| moi *kai\ su\ pi/e, kai\ tai=s kamE/lois sou u(dreu/somai, au(/tE E( gunE/, E(\n E(toi/masen ku/rios tO=| e(autou= Tera/ponti *isaak, kai\ e)n tou/tO| gnO/somai o(/ti pepoi/Ekas e)/leos tO=| kuri/O| mou *abraam.
L08 Rdz_24_44 kai eipE moi kai sy pie, kai tais kamElois su hydreusomai, hautE hE gynE, hEn hEtoimasen kyrios tO heautu Teraponti isaak, kai en tutO gnOsomai hoti pepoiEkas eleos tO kyriO mu abraam.
L09 Rdz_24_44 C VBI_AAS3S RP_DS C RP_NS VB_AAD2S C RA_DPF N2_DPF RP_GS VF_FMI1S RD_NSF RA_NSF N3K_NSF RR_ASF VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM RD_GSM N3_DSM N_DSM C P RD_DSM VF_FMI1S C VX_XAI2S N3E_ASN RA_DSM N2_DSM RP_GS N_GSM
L10 Rdz_24_44 and also, even, namely to say/tell I and also, even, namely you to drink and also, even, namely the camel you; your/yours(sg) ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the woman/wife who/whom/which to ready lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the self /our-/your-/themselves therapist Isaac and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to know i.e. recognize. because/that to do/make mercy the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I Abraham
L11 Rdz_24_44 and he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed me (dat) and you(sg) (nom) do-DRINK-you(sg)! and the (dat) camels (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this (nom) the (nom) woman/wife (nom) who/whom/which (acc) he/she/it-READY-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) self (gen) therapist (dat) Isaac (indecl) and in/among/by (+dat) this (dat) I-will-be-KNOW-ed because/that you(sg)-have-DO/MAKE-ed mercy (nom, nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) Abraham (indecl)
L12 Rdz_24_44 Rdz_24:44_1 Rdz_24:44_2 Rdz_24:44_3 Rdz_24:44_4 Rdz_24:44_5 Rdz_24:44_6 Rdz_24:44_7 Rdz_24:44_8 Rdz_24:44_9 Rdz_24:44_10 Rdz_24:44_11 Rdz_24:44_12 Rdz_24:44_13 Rdz_24:44_14 Rdz_24:44_15 Rdz_24:44_16 Rdz_24:44_17 Rdz_24:44_18 Rdz_24:44_19 Rdz_24:44_20 Rdz_24:44_21 Rdz_24:44_22 Rdz_24:44_23 Rdz_24:44_24 Rdz_24:44_25 Rdz_24:44_26 Rdz_24:44_27 Rdz_24:44_28 Rdz_24:44_29 Rdz_24:44_30 Rdz_24:44_31 Rdz_24:44_32
L13
L01 Rdz_24_45 καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ εὐθὺς Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν καὶ ὑδρεύσατο. εἶπα δὲ αὐτῇ Πότισόν με.
L02 Rdz_24_45 And it came to pass before I had done speaking in my mind, straightway Rebecca came forth, having her pitcher on her shoulders; and she went down to the well, and drew water; and I said to her, Give me to drink. (Genesis 24:45 Brenton)
L03 Rdz_24_45 Zaledwie przestałem tak w duchu się modlić, ukazała się Rebeka z dzbanem na ramieniu i zeszła do źródła, aby czerpać wodę. Wtedy powiedziałem do niej: Daj mi pić. (Rdz 24:45 BT_4)
L04 Rdz_24_45 καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ εὐθὺς Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν καὶ ὑδρεύσατο. εἶπα δὲ αὐτῇ Πότισόν με.
L05 Rdz_24_45 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρό ὁ ἡ τό συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ εὐ·θύς[2]; εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως Ῥεβέκκα, -ας, ἡ ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό ὑδρία, -ας, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ὦμος, -ου, ὁ καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_24_45 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, przed (gen) wypełnić JA mówić w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między poznanie intelekt, mentalność, cel, plan [mas. Straightaway nom. sg. od ????? stosuje przysłówkowo w miejscu właściwego przysłówek ??????]; proste Rebecca wychodzić mieć Woda słój na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ramię a także, nawet, a mianowicie zejść na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym wiosna a także, nawet, a mianowicie ? powiedzieć / powiedzieć zaś on / ona / on / sama dać do picia JA
L07 Rdz_24_45 kai\ e)ge/neto pro\ tou= suntele/sai me lalou=nta e)n tE=| dianoi/a| eu)Tu\s *rebekka e)Xeporeu/eto e)/CHousa tE\n u(dri/an e)pi\ tO=n O)/mOn kai\ kate/bE e)pi\ tE\n pEgE\n kai\ u(dreu/sato. ei)=pa de\ au)tE=| *po/tiso/n me.
L08 Rdz_24_45 kai egeneto pro tu syntelesai me lalunta en tE dianoia euTys rebekka eXeporeueto eCHusa tEn hydrian epi tOn OmOn kai katebE epi tEn pEgEn kai hydreusato. eipa de autE potison me.
L09 Rdz_24_45 C VBI_AMI3S P RA_GSN VA_AAN RP_AS V2_PAPASM P RA_DSF N1A_DSF D N_NSF V1I_IMI3S V1_PAPNSF RA_ASF N1A_ASF P RA_GPM N2_GPM C VZI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF C VAI_AMI3S VAI_AAI1S x RD_DSF VA_AAD2S RP_AS
L10 Rdz_24_45 and also, even, namely to become become, happen before (+gen) the to complete I to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the cognition intellect, mentality, purpose, plan straightaway [mas. nom. sg. of εὐθύς used adverbially in place of the proper adverb εὐθέως]; straight Rebecca to go out to have the water jar upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the shoulder and also, even, namely to go down upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the spring and also, even, namely ć to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same to give to drink I
L11 Rdz_24_45 and he/she/it-was-BECOME-ed before (+gen) the (gen) to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) me (acc) while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) cognition (dat) straightaway; straight ([Adj] nom) Rebecca (nom|voc) he/she/it-was-being-GO-ed-OUT while HAVE-ing (nom|voc) the (acc) water jar (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) shoulders (gen) and he/she/it-GO DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) spring (acc) and I-SAY/TELL-ed Yet her/it/same (dat) do-GIVE-you(sg)-TO-DRINK!, going-to-GIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc)
L12 Rdz_24_45 Rdz_24:45_1 Rdz_24:45_2 Rdz_24:45_3 Rdz_24:45_4 Rdz_24:45_5 Rdz_24:45_6 Rdz_24:45_7 Rdz_24:45_8 Rdz_24:45_9 Rdz_24:45_10 Rdz_24:45_11 Rdz_24:45_12 Rdz_24:45_13 Rdz_24:45_14 Rdz_24:45_15 Rdz_24:45_16 Rdz_24:45_17 Rdz_24:45_18 Rdz_24:45_19 Rdz_24:45_20 Rdz_24:45_21 Rdz_24:45_22 Rdz_24:45_23 Rdz_24:45_24 Rdz_24:45_25 Rdz_24:45_26 Rdz_24:45_27 Rdz_24:45_28 Rdz_24:45_29 Rdz_24:45_30 Rdz_24:45_31
L13
L01 Rdz_24_46 καὶ σπεύσασα καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν Πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ. καὶ ἔπιον, καὶ τὰς καμήλους μου ἐπότισεν.
L02 Rdz_24_46 And she hasted and let down her pitcher on her arm from her head, and said, Drink thou, and I will give thy camels drink; and I drank, and she gave the camels drink. (Genesis 24:46 Brenton)
L03 Rdz_24_46 Ona zaś szybko nachyliła swój dzban i powiedziała: Pij, a potem napoję także twe wielbłądy. I napiłem się i wielbłądy moje napoiła. (Rdz 24:46 BT_4)
L04 Rdz_24_46 καὶ σπεύσασα καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν Πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ. καὶ ἔπιον, καὶ τὰς καμήλους μου ἐπότισεν.
L05 Rdz_24_46 καί σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ὑδρία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) καί ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-)
L06 Rdz_24_46 a także, nawet, a mianowicie do ??? do likwidacji czystkę Woda słój on / ona / on / sama od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym self / our- / your- / się a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć pić ty a także, nawet, a mianowicie wielbłąd ty; twój / twoje (SG) dać do picia a także, nawet, a mianowicie przyjdzie na; pić a także, nawet, a mianowicie wielbłąd JA dać do picia
L07 Rdz_24_46 kai\ speu/sasa kaTei=len tE\n u(dri/an au)tE=s a)f’ e(autE=s kai\ ei)=pen *pi/e su/, kai\ ta\s kamE/lous sou potiO=. kai\ e)/pion, kai\ ta\s kamE/lous mou e)po/tisen.
L08 Rdz_24_46 kai speusasa kaTeilen tEn hydrian autEs af’ heautEs kai eipen pie sy, kai tas kamElus su potiO. kai epion, kai tas kamElus mu epotisen.
L09 Rdz_24_46 C VA_AAPNSF VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSF P RD_GSF C VBI_AAI3S VB_AAD2S RP_NS C RA_APF N2_APF RP_GS VF_FAI1S C VBI_AAI1S C RA_APF N2_APF RP_GS VAI_AAI3S
L10 Rdz_24_46 and also, even, namely to ??? to take down purge the water jar he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves and also, even, namely to say/tell to drink you and also, even, namely the camel you; your/yours(sg) to give to drink and also, even, namely to come upon; to drink and also, even, namely the camel I to give to drink
L11 Rdz_24_46 and upon ???-ing (nom|voc) he/she/it-TAKE-ed-DOWN the (acc) water jar (acc) her/it/same (gen) away from (+gen) self (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-DRINK-you(sg)! you(sg) (nom) and the (acc) camels (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-GIVE-TO-DRINK and while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed and the (acc) camels (acc) me (gen) he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK
L12 Rdz_24_46 Rdz_24:46_1 Rdz_24:46_2 Rdz_24:46_3 Rdz_24:46_4 Rdz_24:46_5 Rdz_24:46_6 Rdz_24:46_7 Rdz_24:46_8 Rdz_24:46_9 Rdz_24:46_10 Rdz_24:46_11 Rdz_24:46_12 Rdz_24:46_13 Rdz_24:46_14 Rdz_24:46_15 Rdz_24:46_16 Rdz_24:46_17 Rdz_24:46_18 Rdz_24:46_19 Rdz_24:46_20 Rdz_24:46_21 Rdz_24:46_22 Rdz_24:46_23 Rdz_24:46_24
L13
L01 Rdz_24_47 καὶ ἠρώτησα αὐτὴν καὶ εἶπα Τίνος εἶ θυγάτηρ; ἡ δὲ ἔφη Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ τοῦ υἱοῦ Ναχωρ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχα. καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς·
L02 Rdz_24_47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? tell me; and she said, I am daughter of Bathuel the son of Nachor, whom Melcha bore to him; and I put on her the ear-rings, and the bracelets on her hands. (Genesis 24:47 Brenton)
L03 Rdz_24_47 A gdym ją zapytał: Czyją jesteś córką, odpowiedziała: Jestem córką Betuela, syna Nachora, którego urodziła Milka. Włożyłem więc kolczyk w jej nozdrza i bransolety na jej ręce. (Rdz 24:47 BT_4)
L04 Rdz_24_47 καὶ ἠρώτησα αὐτὴν καὶ εἶπα Τίνος εἶ θυγάτηρ; δὲ ἔφη Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ τοῦ υἱοῦ Ναχωρ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχα. καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς·
L05 Rdz_24_47 καί ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό δέ φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ναχώρ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_24_47 a także, nawet, a mianowicie zapytać przesłuchać, pytanie zapytać, zapytania, zadanie on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. iść; być córka zaś mówić córka ? iść; być syn Nahor który / którego / których; być urodzić on / ona / on / sama ? a także, nawet, a mianowicie ok temat do miejsca wokół, wykonane rundę bariery o tym, metaph. , Obdarowywać, powierzyć on / ona / on / sama ? a także, nawet, a mianowicie ? o (wg, gen) ręka on / ona / on / sama
L07 Rdz_24_47 kai\ E)rO/tEsa au)tE\n kai\ ei)=pa *ti/nos ei)= Tuga/tEr; E( de\ e)/fE *Tuga/tEr *baTouEl ei)mi\ tou= ui(ou= *naCHOr, o(\n e)/teken au)tO=| *melCHa. kai\ perie/TEka au)tE=| ta\ e)nO/tia kai\ ta\ PSe/lia peri\ ta\s CHei=ras au)tE=s·
L08 Rdz_24_47 kai ErOtEsa autEn kai eipa tinos ei TygatEr; hE de efE TygatEr baTuEl eimi tu hyiu naCHOr, hon eteken autO melCHa. kai perieTEka autE ta enOtia kai ta PSelia peri tas CHeiras autEs·
L09 Rdz_24_47 C VAI_AAI1S RD_ASF C VAI_AAI1S RI_GSM V9_PAI2S N3_NSF RA_NSF x V6I_IAI3S N3_NSF N_GSM V9_PAI1S RA_GSM N2_GSM N_GSM RR_ASM VBI_AAI3S RD_DSM N_NSF C VAI_AAI1S RD_DSF RA_APN N2N_APN C RA_APN N2N_APN P RA_APF N3_APF RD_GSF
L10 Rdz_24_47 and also, even, namely to ask interrogate, question inquire,query, quest he/she/it/same and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to go; to be daughter the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say daughter ć to go; to be the son Nahor who/whom/which; tobe to give birth he/she/it/same ć and also, even, namely to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon he/she/it/same the ć and also, even, namely the ć about (+acc,+gen) the hand he/she/it/same
L11 Rdz_24_47 and I-ASK-ed her/it/same (acc) and I-SAY/TELL-ed who/what/why (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are daughter (nom) the (nom) Yet he/she/it-was-SAY-ing daughter (nom) I-am-GO-ing; I-am the (gen) son (gen) Nahor (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH him/it/same (dat) and I-AROUND ABOUT-ed her/it/same (dat) the (nom|acc) and the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (acc) hands (acc) her/it/same (gen)
L12 Rdz_24_47 Rdz_24:47_1 Rdz_24:47_2 Rdz_24:47_3 Rdz_24:47_4 Rdz_24:47_5 Rdz_24:47_6 Rdz_24:47_7 Rdz_24:47_8 Rdz_24:47_9 Rdz_24:47_10 Rdz_24:47_11 Rdz_24:47_12 Rdz_24:47_13 Rdz_24:47_14 Rdz_24:47_15 Rdz_24:47_16 Rdz_24:47_17 Rdz_24:47_18 Rdz_24:47_19 Rdz_24:47_20 Rdz_24:47_21 Rdz_24:47_22 Rdz_24:47_23 Rdz_24:47_24 Rdz_24:47_25 Rdz_24:47_26 Rdz_24:47_27 Rdz_24:47_28 Rdz_24:47_29 Rdz_24:47_30 Rdz_24:47_31 Rdz_24:47_32 Rdz_24:47_33
L13
L01 Rdz_24_48 καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα κυρίῳ καὶ εὐλόγησα κύριον τὸν θεὸν τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, ὃς εὐόδωσέν μοι ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
L02 Rdz_24_48 And being well-pleased I worshipped the Lord, and I blessed the Lord the God of my master Abraam, who has prospered me in a true way, so that I should take the daughter of my master's brother for his son. (Genesis 24:48 Brenton)
L03 Rdz_24_48 A potem padłem na kolana i oddałem pokłon Panu; i dziękowałem Panu, Bogu pana mego Abrahama, że poprowadził mnie drogą właściwą, abym wziął bratanicę pana mego za żonę dla jego syna. (Rdz 24:48 BT_4)
L04 Rdz_24_48 καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα κυρίῳ καὶ εὐλόγησα κύριον τὸν θεὸν τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, ὃς εὐόδωσέν μοι ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
L05 Rdz_24_48 καί εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἀβραάμ, ὁ ὅς ἥ ὅ εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ ἀ·λήθεια, -ας, ἡ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_24_48 a także, nawet, a mianowicie dobrze myślę ?? dobrze ????? Myślę; Myślę, że dobrze lub methinks do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. a także, nawet, a mianowicie błogosławić panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA Abraham który / którego / których prosperować dosłownie: mieć dobrą drogę; metaforycznie: by dobrze, aby odnieść sukces JA w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między Sposób / droga prawda chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem córka brat panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA syn on / ona / on / sama
L07 Rdz_24_48 kai\ eu)dokE/sas proseku/nEsa kuri/O| kai\ eu)lo/gEsa ku/rion to\n Teo\n tou= kuri/ou mou *abraam, o(\s eu)o/dOse/n moi e)n o(dO=| a)lETei/as labei=n tE\n Tugate/ra tou= a)delfou= tou= kuri/ou mou tO=| ui(O=| au)tou=.
L08 Rdz_24_48 kai eudokEsas prosekynEsa kyriO kai eulogEsa kyrion ton Teon tu kyriu mu abraam, hos euodOsen moi en hodO alETeias labein tEn Tygatera tu adelfu tu kyriu mu tO hyiO autu.
L09 Rdz_24_48 C VA_AAPNSM VAI_AAI1S N2_DSM C VA_AAI1S N2_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM RR_NSM VA_AAI3S RP_DS P N2_DSF N1A_GSF VB_AAN RA_ASF N3_ASF RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L10 Rdz_24_48 and also, even, namely to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to bless lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I Abraham who/whom/which to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road truth to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the daughter the brother the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the son he/she/it/same
L11 Rdz_24_48 and you(sg)-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|voc) I-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE lord (dat); a lord ([Adj] dat) and I-BLESS-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) Abraham (indecl) who/whom/which (nom) he/she/it-PROSPER-ed me (dat) in/among/by (+dat) way/road (dat) truth (gen), truths (acc) to-TAKE HOLD OF the (acc) daughter (acc) the (gen) brother (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) the (dat) son (dat) him/it/same (gen)
L12 Rdz_24_48 Rdz_24:48_1 Rdz_24:48_2 Rdz_24:48_3 Rdz_24:48_4 Rdz_24:48_5 Rdz_24:48_6 Rdz_24:48_7 Rdz_24:48_8 Rdz_24:48_9 Rdz_24:48_10 Rdz_24:48_11 Rdz_24:48_12 Rdz_24:48_13 Rdz_24:48_14 Rdz_24:48_15 Rdz_24:48_16 Rdz_24:48_17 Rdz_24:48_18 Rdz_24:48_19 Rdz_24:48_20 Rdz_24:48_21 Rdz_24:48_22 Rdz_24:48_23 Rdz_24:48_24 Rdz_24:48_25 Rdz_24:48_26 Rdz_24:48_27 Rdz_24:48_28 Rdz_24:48_29 Rdz_24:48_30
L13
L01 Rdz_24_49 εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου, ἀπαγγείλατέ μοι, εἰ δὲ μή, ἀπαγγείλατέ μοι, ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἢ εἰς ἀριστεράν.
L02 Rdz_24_49 If then ye will deal mercifully and justly with my lord, tell me, and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left. (Genesis 24:49 Brenton)
L03 Rdz_24_49 A teraz powiedzcie mi, czy chcecie okazać panu mojemu prawdziwą życzliwość; a jeśli nie - powiedzcie, a wtedy udam się gdzie indziej». (Rdz 24:49 BT_4)
L04 Rdz_24_49 εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου, ἀπαγγείλατέ μοι, εἰ δὲ μή, ἀπαγγείλατέ μοι, ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν εἰς ἀριστεράν.
L05 Rdz_24_49 εἰ οὖν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰ δέ μή ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵνα ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) εἰς[1] δεξιός -ά -όν ἤ[1] εἰς[1] ἀριστερός -ά -όν
L06 Rdz_24_49 Jeśli Dlatego też /, a następnie robić / zrobić ty miłosierdzie a także, nawet, a mianowicie sprawiedliwość, prawość, sprawiedliwość, wypełnieniem Prawa kierunku (wg, gen, dat) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA Zgłosić? zgłosić lub powiedzieć. JA Jeśli zaś nie Zgłosić? zgłosić lub powiedzieć. JA żeby / ażeby / bo zawrócić do (acc) dobrze lub do (acc) lewo
L07 Rdz_24_49 ei) ou)=n poiei=te u(mei=s e)/leos kai\ dikaiosu/nEn pro\s to\n ku/rio/n mou, a)paggei/late/ moi, ei) de\ mE/, a)paggei/late/ moi, i(/na e)pistre/PSO ei)s deXia\n E)\ ei)s a)ristera/n.
L08 Rdz_24_49 ei un poieite hymeis eleos kai dikaiosynEn pros ton kyrion mu, apangeilate moi, ei de mE, apangeilate moi, hina epistrePSO eis deXian E eis aristeran.
L09 Rdz_24_49 C x V2_PAI2P RP_NP N3E_ASN C N1_ASF P RA_ASM N2_ASM RP_GS VA_AAD2P RP_DS C x D VA_AAD2P RP_DS C VA_AAS1S P A1A_ASF C P A1A_ASF
L10 Rdz_24_49 if therefore/then to do/make you mercy and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I to report – to report ortell. I if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to report – to report ortell. I so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to turn around into (+acc) right or into (+acc) left
L11 Rdz_24_49 if therefore/then you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! you(pl) (nom) mercy (nom, nom|acc|voc) and righteousness (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) do-DELIVER A MESSAGE-you(pl)! me (dat) if Yet not do-DELIVER A MESSAGE-you(pl)! me (dat) so that / in order to /because I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND into (+acc) right ([Adj] acc) or into (+acc) left ([Adj] acc)
L12 Rdz_24_49 Rdz_24:49_1 Rdz_24:49_2 Rdz_24:49_3 Rdz_24:49_4 Rdz_24:49_5 Rdz_24:49_6 Rdz_24:49_7 Rdz_24:49_8 Rdz_24:49_9 Rdz_24:49_10 Rdz_24:49_11 Rdz_24:49_12 Rdz_24:49_13 Rdz_24:49_14 Rdz_24:49_15 Rdz_24:49_16 Rdz_24:49_17 Rdz_24:49_18 Rdz_24:49_19 Rdz_24:49_20 Rdz_24:49_21 Rdz_24:49_22 Rdz_24:49_23 Rdz_24:49_24 Rdz_24:49_25
L13
L01 Rdz_24_50 Ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν καὶ Βαθουηλ εἶπαν Παρὰ κυρίου ἐξῆλθεν τὸ πρόσταγμα τοῦτο· οὐ δυνησόμεθα οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν καλῷ.
L02 Rdz_24_50 And Laban and Bathuel answered and said, This matter has come forth from the Lord, we shall not be able to answer thee bad or good. (Genesis 24:50 Brenton)
L03 Rdz_24_50 Wtedy Laban i Betuel tak odpowiedzieli: «Ponieważ Pan tak zamierzył, nie możemy ci powiedzieć nie lub tak. (Rdz 24:50 BT_4)
L04 Rdz_24_50 Ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν καὶ Βαθουηλ εἶπαν Παρὰ κυρίου ἐξῆλθεν τὸ πρόσταγμα τοῦτο· οὐ δυνησόμεθα οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν καλῷ.
L05 Rdz_24_50 ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) δέ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) οὖν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀντι·λέγω (αντι+λεγ-, -, 2nd αντ+ειπ-, -, -, -) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός)
L06 Rdz_24_50 odpowiedzieć zaś chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem a także, nawet, a mianowicie ? powiedzieć / powiedzieć fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. ujawnić się ? to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] ??? przed nierównym oddechem na stanie Dlatego też /, a następnie ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub mówić przed niegodziwie czynić zło prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute).
L07 Rdz_24_50 *)apokriTei\s de\ *laban kai\ *baTouEl ei)=pan *para\ kuri/ou e)XE=lTen to\ pro/stagma tou=to· ou) dunEso/meTa ou)=n soi a)nteipei=n kako\n kalO=|.
L08 Rdz_24_50 apokriTeis de laban kai baTuEl eipan para kyriu eXElTen to prostagma tuto· u dynEsomeTa un soi anteipein kakon kalO.
L09 Rdz_24_50 VC_APPNSM x N_NSM C N_NSM VAI_AAI3P P N2_GSM VBI_AAI3S RA_NSN N3M_NSN RD_NSN D VF_FMI1P x RP_DS VBI_AAN A1_ASM A1_DSM
L10 Rdz_24_50 to answer δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely ć to say/tell frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to come out the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to able therefore/then you; your/yours(sg); torub worn, rub to speak against wickedly to do evil right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).
L11 Rdz_24_50 upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Yet upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-COME-ed-OUT the (nom|acc) this (nom|acc) not we-will-be-ABLE-ed therefore/then you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) to-SPEAK-AGAINST wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) right ([Adj] dat)
L12 Rdz_24_50 Rdz_24:50_1 Rdz_24:50_2 Rdz_24:50_3 Rdz_24:50_4 Rdz_24:50_5 Rdz_24:50_6 Rdz_24:50_7 Rdz_24:50_8 Rdz_24:50_9 Rdz_24:50_10 Rdz_24:50_11 Rdz_24:50_12 Rdz_24:50_13 Rdz_24:50_14 Rdz_24:50_15 Rdz_24:50_16 Rdz_24:50_17 Rdz_24:50_18 Rdz_24:50_19
L13
L01 Rdz_24_51 ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐνώπιόν σου· λαβὼν ἀπότρεχε, καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου, καθὰ ἐλάλησεν κύριος.
L02 Rdz_24_51 Behold, Rebecca is before thee, take her and go away, and let her be wife to the son of thy master, as the Lord has said. (Genesis 24:51 Brenton)
L03 Rdz_24_51 masz przed sobą Rebekę, weź ją z sobą i idź. Niechaj będzie ona żoną syna pana twego, jak postanowił Pan». (Rdz 24:51 BT_4)
L04 Rdz_24_51 ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐνώπιόν σου· λαβὼν ἀπότρεχε, καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου, καθὰ ἐλάλησεν κύριος.
L05 Rdz_24_51 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Ῥεβέκκα, -ας, ἡ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καθά (καθ’ ἅ) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Rdz_24_51 widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). Rebecca w obecności (gen); ??? ty; twój / twoje (SG) chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem ? a także, nawet, a mianowicie spowodować stać; być kobieta / żona syn panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. ty; twój / twoje (SG) zgodnie z którym mówić panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
L07 Rdz_24_51 i)dou\ *rebekka e)nO/pio/n sou· labO\n a)po/treCHe, kai\ e)/stO gunE\ tO=| ui(O=| tou= kuri/ou sou, kaTa\ e)la/lEsen ku/rios.
L08 Rdz_24_51 idu rebekka enOpion su· labOn apotreCHe, kai estO gynE tO hyiO tu kyriu su, kaTa elalEsen kyrios.
L09 Rdz_24_51 I N_NSF P RP_GS VB_AAPNSM V1_PAD2S C V9_PAD3S N3K_NSF RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM RP_GS D VAI_AAI3S N2_NSM
L10 Rdz_24_51 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Rebecca in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć and also, even, namely to cause to stand; to be woman/wife the son the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you; your/yours(sg) according to which to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Rdz_24_51 be-you(sg)-SEE-ed! Rebecca (nom|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon TAKE HOLD OF-ing (nom) and I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! woman/wife (nom) the (dat) son (dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) according to which he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Rdz_24_51 Rdz_24:51_1 Rdz_24:51_2 Rdz_24:51_3 Rdz_24:51_4 Rdz_24:51_5 Rdz_24:51_6 Rdz_24:51_7 Rdz_24:51_8 Rdz_24:51_9 Rdz_24:51_10 Rdz_24:51_11 Rdz_24:51_12 Rdz_24:51_13 Rdz_24:51_14 Rdz_24:51_15 Rdz_24:51_16 Rdz_24:51_17
L13
L01 Rdz_24_52 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ τῶν ῥημάτων τούτων προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν κυρίῳ.
L02 Rdz_24_52 And it came to pass when the servant of Abraam heard these words, he bowed himself to the Lord down to the earth. (Genesis 24:52 Brenton)
L03 Rdz_24_52 Gdy sługa Abrahama usłyszał te ich słowa, oddał pokłon Panu. (Rdz 24:52 BT_4)
L04 Rdz_24_52 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ τῶν ῥημάτων τούτων προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν κυρίῳ.
L05 Rdz_24_52 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ἐν ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ὁ ἡ τό Ἀβραάμ, ὁ ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Rdz_24_52 stać się stać, stanie, zaś w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między nie chce; słyszeć Dziecko / sługa Abraham oświadczenie oświadczenie, wypowiedź to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
L07 Rdz_24_52 e)ge/neto de\ e)n tO=| a)kou=sai to\n pai=da to\n *abraam tO=n r(Ema/tOn tou/tOn proseku/nEsen e)pi\ tE\n gE=n kuri/O|.
L08 Rdz_24_52 egeneto de en tO akusai ton paida ton abraam tOn rEmatOn tutOn prosekynEsen epi tEn gEn kyriO.
L09 Rdz_24_52 VBI_AMI3S x P RA_DSN VA_AAN RA_ASM N3D_ASM RA_ASM N_GSM RA_GPN N3M_GPN RD_GPM VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF N2_DSM
L10 Rdz_24_52 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the unwilling; to hear the child/servant the Abraham the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Rdz_24_52 he/she/it-was-BECOME-ed Yet in/among/by (+dat) the (dat) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) the (acc) child/servant (acc) the (acc) Abraham (indecl) the (gen) declarations (gen) these (gen) he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Rdz_24_52 Rdz_24:52_1 Rdz_24:52_2 Rdz_24:52_3 Rdz_24:52_4 Rdz_24:52_5 Rdz_24:52_6 Rdz_24:52_7 Rdz_24:52_8 Rdz_24:52_9 Rdz_24:52_10 Rdz_24:52_11 Rdz_24:52_12 Rdz_24:52_13 Rdz_24:52_14 Rdz_24:52_15 Rdz_24:52_16 Rdz_24:52_17
L13
L01 Rdz_24_53 καὶ ἐξενέγκας ὁ παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν ἔδωκεν Ρεβεκκα καὶ δῶρα ἔδωκεν τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς.
L02 Rdz_24_53 And the servant having brought forth jewels of silver and gold and raiment, gave them to Rebecca, and gave gifts to her brother, and to her mother. (Genesis 24:53 Brenton)
L03 Rdz_24_53 Po czym wyjąwszy srebrne i złote klejnoty oraz szaty, dał je Rebece; a bratu i matce jej ofiarował kosztowności. (Rdz 24:53 BT_4)
L04 Rdz_24_53 καὶ ἐξενέγκας παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν ἔδωκεν Ρεβεκκα καὶ δῶρα ἔδωκεν τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς.
L05 Rdz_24_53 καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος καί χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ἱματισμός, -οῦ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Ῥεβέκκα, -ας, ἡ καί δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_24_53 a także, nawet, a mianowicie do przeprowadzenia przyniesie Dziecko / sługa statek; wyroby metalowe naczynie, naczynia, wdrożenia srebrny a także, nawet, a mianowicie złoty / złoty a także, nawet, a mianowicie WC od łacińskiego tela "tkany materiał, www"; odzieży, habiliments, odzież, toaleta, strój, amatorskie dawać Rebecca a także, nawet, a mianowicie prezent dawać brat on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie matka on / ona / on / sama
L07 Rdz_24_53 kai\ e)Xene/gkas o( pai=s skeu/E a)rgura= kai\ CHrusa= kai\ i(matismo\n e)/dOken *rebekka kai\ dO=ra e)/dOken tO=| a)delfO=| au)tE=s kai\ tE=| mEtri\ au)tE=s.
L08 Rdz_24_53 kai eXenenkas ho pais skeuE argyra kai CHrysa kai himatismon edOken rebekka kai dOra edOken tO adelfO autEs kai tE mEtri autEs.
L09 Rdz_24_53 C VA_AAPNSM RA_NSM N3D_NSM N3E_APN A1C_APN C A1_APN C N2_ASM VAI_AAI3S N_DSF C N2N_APN VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM RD_GSF C RA_DSF N3_DSF RD_GSF
L10 Rdz_24_53 and also, even, namely to carry out bring forth the child/servant vessel; vessel hardware, utensils, implement silver and also, even, namely gold/golden and also, even, namely toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig to give Rebecca and also, even, namely gift to give the brother he/she/it/same and also, even, namely the mother he/she/it/same
L11 Rdz_24_53 and upon CARRY OUT-ing (nom|voc) the (nom) child/servant (nom) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) and toilet (acc) he/she/it-GIVE-ed Rebecca (nom|voc) and gifts (nom|acc|voc) he/she/it-GIVE-ed the (dat) brother (dat) her/it/same (gen) and the (dat) mother (dat) her/it/same (gen)
L12 Rdz_24_53 Rdz_24:53_1 Rdz_24:53_2 Rdz_24:53_3 Rdz_24:53_4 Rdz_24:53_5 Rdz_24:53_6 Rdz_24:53_7 Rdz_24:53_8 Rdz_24:53_9 Rdz_24:53_10 Rdz_24:53_11 Rdz_24:53_12 Rdz_24:53_13 Rdz_24:53_14 Rdz_24:53_15 Rdz_24:53_16 Rdz_24:53_17 Rdz_24:53_18 Rdz_24:53_19 Rdz_24:53_20 Rdz_24:53_21 Rdz_24:53_22
L13
L01 Rdz_24_54 καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ ἐκοιμήθησαν. καὶ ἀναστὰς πρωῒ εἶπεν Ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
L02 Rdz_24_54 And both he and the men with him ate and drank and went to sleep. And he arose in the morning and said, Send me away, that I may go to my master. (Genesis 24:54 Brenton)
L03 Rdz_24_54 Potem on i ci, którzy z nim przybyli, najadłszy się i napiwszy, udali się na spoczynek. A gdy wstali rano, rzekł sługa Abrahama: «Pozwólcie mi wrócić do mego pana». (Rdz 24:54 BT_4)
L04 Rdz_24_54 καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ ἐκοιμήθησαν. Καὶ ἀναστὰς πρωῒ εἶπεν Ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
L05 Rdz_24_54 καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) πρωΐ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐκ·πέμπω (εκ+πεμπ-, εκ+πεμψ-, εκ+πεμψ-, -, -, εκ+πεμφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵνα ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_24_54 a także, nawet, a mianowicie jeść a także, nawet, a mianowicie przyjdzie na; pić on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem on / ona / on / sama być a także, nawet, a mianowicie spoczywać / uśpienia a także, nawet, a mianowicie wstać znosić, podnieść, wskrzesić wcześnie powiedzieć / powiedzieć do ??? JA żeby / ażeby / bo odejść kierunku (wg, gen, dat) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA
L07 Rdz_24_54 kai\ e)/fagon kai\ e)/pion, au)to\s kai\ oi( a)/ndres oi( met’ au)tou= o)/ntes, kai\ e)koimE/TEsan. *kai\ a)nasta\s prOi\+ ei)=pen *)ekpe/mPSate/ me, i(/na a)pe/lTO pro\s to\n ku/rio/n mou.
L08 Rdz_24_54 kai efagon kai epion, autos kai hoi andres hoi met’ autu ontes, kai ekoimETEsan. kai anastas prO+i eipen ekpemPSate me, hina apelTO pros ton kyrion mu.
L09 Rdz_24_54 C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P RD_NSM C RA_NPM N3_NPM RA_NPM P RD_GSM V9_PAPNPM C VCI_API3P C VH_AAPNSM D VBI_AAI3S VA_AAD2P RP_AS C VB_AAS1S P RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Rdz_24_54 and also, even, namely to eat and also, even, namely to come upon; to drink he/she/it/same and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to be and also, even, namely to repose/sleep and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect early to say/tell to ??? I so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to depart toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I
L11 Rdz_24_54 and I-EAT-ed, they-EAT-ed and while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed he/it/same (nom) and the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) while being (nom|voc) and they-were-REPOSE/SLEEP-ed and upon STand-ing-UP (nom|voc) early he/she/it-SAY/TELL-ed do-???-you(pl)! me (acc) so that / in order to /because I-should-DEPART toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen)
L12 Rdz_24_54 Rdz_24:54_1 Rdz_24:54_2 Rdz_24:54_3 Rdz_24:54_4 Rdz_24:54_5 Rdz_24:54_6 Rdz_24:54_7 Rdz_24:54_8 Rdz_24:54_9 Rdz_24:54_10 Rdz_24:54_11 Rdz_24:54_12 Rdz_24:54_13 Rdz_24:54_14 Rdz_24:54_15 Rdz_24:54_16 Rdz_24:54_17 Rdz_24:54_18 Rdz_24:54_19 Rdz_24:54_20 Rdz_24:54_21 Rdz_24:54_22 Rdz_24:54_23 Rdz_24:54_24 Rdz_24:54_25 Rdz_24:54_26
L13
L01 Rdz_24_55 εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ ἡ μήτηρ Μεινάτω ἡ παρθένος μεθ’ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται.
L02 Rdz_24_55 And her brethren and her mother said, Let the virgin remain with us about ten days, and after that she shall depart. (Genesis 24:55 Brenton)
L03 Rdz_24_55 Odpowiedzieli brat i matka dziewczyny: «Niechaj pozostanie ona z dziesięć dni, zanim odejdzie». (Rdz 24:55 BT_4)
L04 Rdz_24_55 εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ μήτηρ Μεινάτω παρθένος μεθ’ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται.
L05 Rdz_24_55 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό παρθένος, -ου, ἡ μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἡμέρα, -ας -ἡ ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) δέκα καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Rdz_24_55 powiedzieć / powiedzieć zaś brat on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie matka pozostać (przebywania) dziewica po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem JA dzień jak / około [tak-jeśli]; popychać dziesięć a także, nawet, a mianowicie po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] odejść
L07 Rdz_24_55 ei)=pan de\ oi( a)delfoi\ au)tE=s kai\ E( mE/tEr *meina/tO E( parTe/nos meT’ E(mO=n E(me/ras O(sei\ de/ka, kai\ meta\ tau=ta a)peleu/setai.
L08 Rdz_24_55 eipan de hoi adelfoi autEs kai hE mEtEr meinatO hE parTenos meT’ hEmOn hEmeras hOsei deka, kai meta tauta apeleusetai.
L09 Rdz_24_55 VAI_AAI3P x RA_NPM N2_NPM RD_GSF C RA_NSF N3_NSF VA_AAD3S RA_NSF N2_NSF P RP_GP N1A_GSF D M C P RD_APN VF_FMI3S
L10 Rdz_24_55 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the brother he/she/it/same and also, even, namely the mother to remain (dwell) the virgin after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I day like/approximately [as-if]; to push ten and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to depart
L11 Rdz_24_55 they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) Yet the (nom) brothers (nom|voc) her/it/same (gen) and the (nom) mother (nom) let-him/her/it-REMAIN! the (nom) virgin (nom) after (+acc), with (+gen) us (gen) day (gen), days (acc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) ten and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-will-be-DEPART-ed
L12 Rdz_24_55 Rdz_24:55_1 Rdz_24:55_2 Rdz_24:55_3 Rdz_24:55_4 Rdz_24:55_5 Rdz_24:55_6 Rdz_24:55_7 Rdz_24:55_8 Rdz_24:55_9 Rdz_24:55_10 Rdz_24:55_11 Rdz_24:55_12 Rdz_24:55_13 Rdz_24:55_14 Rdz_24:55_15 Rdz_24:55_16 Rdz_24:55_17 Rdz_24:55_18 Rdz_24:55_19 Rdz_24:55_20
L13
L01 Rdz_24_56 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ κατέχετέ με, καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
L02 Rdz_24_56 But he said to them, Hinder me not, for the Lord has prospered my journey for me; send me away, that I may depart to my master. (Genesis 24:56 Brenton)
L03 Rdz_24_56 Ale on przynaglał mówiąc: «Nie zatrzymujcie mnie wy, skoro Pan pozwolił mi dopiąć celu mojej podróży. Pozwólcie mi odejść i wrócić do mego pana». (Rdz 24:56 BT_4)
L04 Rdz_24_56 δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ κατέχετέ με, καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
L05 Rdz_24_56 ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό μή κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ·πέμπω (εκ+πεμπ-, εκ+πεμψ-, εκ+πεμψ-, -, -, εκ+πεμφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵνα ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_24_56 zaś powiedzieć / powiedzieć kierunku (wg, gen, dat) on / ona / on / sama nie aby trzymać chwytać, trzymać, powstrzymać, powstrzymać, uzda, posiadać, zajmują, wejść w posiadanie, będzie mistrzem JA a także, nawet, a mianowicie panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. prosperować dosłownie: mieć dobrą drogę; metaforycznie: by dobrze, aby odnieść sukces Sposób / droga JA do ??? JA żeby / ażeby / bo odejść kierunku (wg, gen, dat) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA
L07 Rdz_24_56 o( de\ ei)=pen pro\s au)tou/s *mE\ kate/CHete/ me, kai\ ku/rios eu)o/dOsen tE\n o(do/n mou· e)kpe/mPSate/ me, i(/na a)pe/lTO pro\s to\n ku/rio/n mou.
L08 Rdz_24_56 ho de eipen pros autus mE kateCHete me, kai kyrios euodOsen tEn hodon mu· ekpemPSate me, hina apelTO pros ton kyrion mu.
L09 Rdz_24_56 RA_NSM x VBI_AAI3S P RD_APM D V1_PAI2P RP_AS C N2_NSM VA_AAI3S RA_ASF N2_ASF RP_GS VA_AAD2P RP_AS C VB_AAS1S P RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Rdz_24_56 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same not to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of I and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed the way/road I to ??? I so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to depart toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I
L11 Rdz_24_56 the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) not you(pl)-are-HOLD FAST-ing, be-you(pl)-HOLD FAST-ing! me (acc) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-PROSPER-ed the (acc) way/road (acc) me (gen) do-???-you(pl)! me (acc) so that / in order to /because I-should-DEPART toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen)
L12 Rdz_24_56 Rdz_24:56_1 Rdz_24:56_2 Rdz_24:56_3 Rdz_24:56_4 Rdz_24:56_5 Rdz_24:56_6 Rdz_24:56_7 Rdz_24:56_8 Rdz_24:56_9 Rdz_24:56_10 Rdz_24:56_11 Rdz_24:56_12 Rdz_24:56_13 Rdz_24:56_14 Rdz_24:56_15 Rdz_24:56_16 Rdz_24:56_17 Rdz_24:56_18 Rdz_24:56_19 Rdz_24:56_20 Rdz_24:56_21 Rdz_24:56_22
L13
L01 Rdz_24_57 οἱ δὲ εἶπαν Καλέσωμεν τὴν παῖδα καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς.
L02 Rdz_24_57 And they said, Let us call the damsel, and enquire at her mouth. (Genesis 24:57 Brenton)
L03 Rdz_24_57 Wtedy oni rzekli: «Zawołajmy dziewczynę i zapytajmy ją samą». (Rdz 24:57 BT_4)
L04 Rdz_24_57 οἱ δὲ εἶπαν Καλέσωμεν τὴν παῖδα καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς.
L05 Rdz_24_57 ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ καί ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_24_57 zaś powiedzieć / powiedzieć zadzwonić połączenia Dziecko / sługa a także, nawet, a mianowicie zapytać przesłuchać, pytanie zapytać, zapytania, zadanie usta / maw stomia on / ona / on / sama
L07 Rdz_24_57 oi( de\ ei)=pan *kale/sOmen tE\n pai=da kai\ e)rOtE/sOmen to\ sto/ma au)tE=s.
L08 Rdz_24_57 hoi de eipan kalesOmen tEn paida kai erOtEsOmen to stoma autEs.
L09 Rdz_24_57 RA_NPM x VAI_AAI3P VA_AAS1P RA_ASF N3D_ASM C VA_AAS1P RA_ASN N3M_ASN RD_GSF
L10 Rdz_24_57 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell to call call the child/servant and also, even, namely to ask interrogate, question inquire,query, quest the mouth/maw stoma he/she/it/same
L11 Rdz_24_57 the (nom) Yet they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) we-should-CALL the (acc) child/servant (acc) and we-should-ASK the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L12 Rdz_24_57 Rdz_24:57_1 Rdz_24:57_2 Rdz_24:57_3 Rdz_24:57_4 Rdz_24:57_5 Rdz_24:57_6 Rdz_24:57_7 Rdz_24:57_8 Rdz_24:57_9 Rdz_24:57_10 Rdz_24:57_11
L13
L01 Rdz_24_58 καὶ ἐκάλεσαν Ρεβεκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ Πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; ἡ δὲ εἶπεν Πορεύσομαι.
L02 Rdz_24_58 And they called Rebecca, and said to her, Wilt thou go with this man? and she said, I will go. (Genesis 24:58 Brenton)
L03 Rdz_24_58 Zawołali zatem Rebekę i spytali: «Czy chcesz iść z tym człowiekiem?» A ona odpowiedział: «Chcę iść». (Rdz 24:58 BT_4)
L04 Rdz_24_58 καὶ ἐκάλεσαν Ρεβεκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ Πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; δὲ εἶπεν Πορεύσομαι.
L05 Rdz_24_58 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Ῥεβέκκα, -ας, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 Rdz_24_58 a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia Rebecca a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama iść po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem człowiek to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] zaś powiedzieć / powiedzieć iść
L07 Rdz_24_58 kai\ e)ka/lesan *rebekkan kai\ ei)=pan au)tE=| *poreu/sE| meta\ tou= a)nTrO/pou tou/tou; E( de\ ei)=pen *poreu/somai.
L08 Rdz_24_58 kai ekalesan rebekkan kai eipan autE poreusE meta tu anTrOpu tutu; hE de eipen poreusomai.
L09 Rdz_24_58 C VAI_AAI3P N_ASF C VAI_AAI3P RD_DSF VF_FMI2S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM RA_NSF x VBI_AAI3S VF_FMI1S
L10 Rdz_24_58 and also, even, namely to call call Rebecca and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the human this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell to go
L11 Rdz_24_58 and they-CALL-ed Rebecca (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) her/it/same (dat) you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) human (gen) this (gen) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed I-will-be-GO-ed
L12 Rdz_24_58 Rdz_24:58_1 Rdz_24:58_2 Rdz_24:58_3 Rdz_24:58_4 Rdz_24:58_5 Rdz_24:58_6 Rdz_24:58_7 Rdz_24:58_8 Rdz_24:58_9 Rdz_24:58_10 Rdz_24:58_11 Rdz_24:58_12 Rdz_24:58_13 Rdz_24:58_14 Rdz_24:58_15
L13
L01 Rdz_24_59 καὶ ἐξέπεμψαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς καὶ τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ.
L02 Rdz_24_59 So they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraam, and his attendants. (Genesis 24:59 Brenton)
L03 Rdz_24_59 Wyprawili więc Rebekę, siostrę swoją, i jej piastunkę ze sługą Abrahama i jego ludźmi. (Rdz 24:59 BT_4)
L04 Rdz_24_59 καὶ ἐξέπεμψαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς καὶ τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ.
L05 Rdz_24_59 καί ἐκ·πέμπω (εκ+πεμπ-, εκ+πεμψ-, εκ+πεμψ-, -, -, εκ+πεμφ·θ-) Ῥεβέκκα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ὁ ἡ τό Ἀβραάμ, ὁ καί ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_24_59 a także, nawet, a mianowicie do ??? Rebecca siostra on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie Dziecko / sługa Abraham a także, nawet, a mianowicie po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem on / ona / on / sama
L07 Rdz_24_59 kai\ e)Xe/pemPSan *rebekkan tE\n a)delfE\n au)tO=n kai\ ta\ u(pa/rCHonta au)tE=s kai\ to\n pai=da to\n *abraam kai\ tou\s met’ au)tou=.
L08 Rdz_24_59 kai eXepemPSan rebekkan tEn adelfEn autOn kai ta hyparCHonta autEs kai ton paida ton abraam kai tus met’ autu.
L09 Rdz_24_59 C VAI_AAI3P N_ASF RA_ASF N1_ASF RD_GPM C RA_APN V1_PAPAPN RD_GSF C RA_ASM N3D_ASM RA_ASM N_GSM C RA_APM P RD_GSM
L10 Rdz_24_59 and also, even, namely to ??? Rebecca the sister he/she/it/same and also, even, namely the to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control he/she/it/same and also, even, namely the child/servant the Abraham and also, even, namely the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Rdz_24_59 and they-???-ed Rebecca (acc) the (acc) sister (acc) them/same (gen) and the (nom|acc) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) her/it/same (gen) and the (acc) child/servant (acc) the (acc) Abraham (indecl) and the (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 Rdz_24_59 Rdz_24:59_1 Rdz_24:59_2 Rdz_24:59_3 Rdz_24:59_4 Rdz_24:59_5 Rdz_24:59_6 Rdz_24:59_7 Rdz_24:59_8 Rdz_24:59_9 Rdz_24:59_10 Rdz_24:59_11 Rdz_24:59_12 Rdz_24:59_13 Rdz_24:59_14 Rdz_24:59_15 Rdz_24:59_16 Rdz_24:59_17 Rdz_24:59_18 Rdz_24:59_19
L13
L01 Rdz_24_60 καὶ εὐλόγησαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ εἶπαν αὐτῇ Ἀδελφὴ ἡμῶν εἶ· γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων, καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων.
L02 Rdz_24_60 And they blessed Rebecca, and said to her, Thou art our sister; become thou thousands of myriads, and let thy seed possess the cities of their enemies. (Genesis 24:60 Brenton)
L03 Rdz_24_60 Pobłogosławili Rebekę i tak rzekli: «Siostro nasza, wzrastaj w tysiące nieprzeliczone: i niech potomstwo twoje zdobędzie bramy swych nieprzyjaciół!» (Rdz 24:60 BT_4)
L04 Rdz_24_60 καὶ εὐλόγησαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ εἶπαν αὐτῇ Ἀδελφὴ ἡμῶν εἶ· γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων, καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων.
L05 Rdz_24_60 καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) Ῥεβέκκα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ καί κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὑπ·εν·αντίος -α -ον
L06 Rdz_24_60 a także, nawet, a mianowicie błogosławić Rebecca siostra on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama siostra JA iść; być stać się stać, stanie, do (acc) kilo [jednostka tysięcy] Mnóstwo [jednostka dziesięć tysięcy] a także, nawet, a mianowicie odziedziczyć sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) ty; twój / twoje (SG) miasto kontradyktoryjności (zestaw przeciw, wbrew, wrogi)
L07 Rdz_24_60 kai\ eu)lo/gEsan *rebekkan tE\n a)delfE\n au)tO=n kai\ ei)=pan au)tE=| *)adelfE\ E(mO=n ei)=· gi/nou ei)s CHilia/das muria/dOn, kai\ klEronomEsa/tO to\ spe/rma sou ta\s po/leis tO=n u(penanti/On.
L08 Rdz_24_60 kai eulogEsan rebekkan tEn adelfEn autOn kai eipan autE adelfE hEmOn ei· ginu eis CHiliadas myriadOn, kai klEronomEsatO to sperma su tas poleis tOn hypenantiOn.
L09 Rdz_24_60 C VA_AAI3P N_ASF RA_ASF N1_ASF RD_GPM C VAI_AAI3P RD_DSF N1_VSF RP_GP V9_PAI2S V1_PMD2S P N3D_APF N3D_GPF C VA_AAD3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS RA_APF N3I_NPF RA_GPM A1A_GPM
L10 Rdz_24_60 and also, even, namely to bless Rebecca the sister he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same sister I to go; to be to become become, happen into (+acc) kilo [unit of one thousand] myriad [unit of ten thousand] and also, even, namely to inherit the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) the city the adversarial (set against, contrary, hostile)
L11 Rdz_24_60 and they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) Rebecca (acc) the (acc) sister (acc) them/same (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) her/it/same (dat) sister (nom|voc) us (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are be-you(sg)-being-BECOME-ed! into (+acc) kilos (acc) myriads (gen) and let-him/her/it-INHERIT! the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (gen) adversarial ([Adj] gen)
L12 Rdz_24_60 Rdz_24:60_1 Rdz_24:60_2 Rdz_24:60_3 Rdz_24:60_4 Rdz_24:60_5 Rdz_24:60_6 Rdz_24:60_7 Rdz_24:60_8 Rdz_24:60_9 Rdz_24:60_10 Rdz_24:60_11 Rdz_24:60_12 Rdz_24:60_13 Rdz_24:60_14 Rdz_24:60_15 Rdz_24:60_16 Rdz_24:60_17 Rdz_24:60_18 Rdz_24:60_19 Rdz_24:60_20 Rdz_24:60_21 Rdz_24:60_22 Rdz_24:60_23 Rdz_24:60_24 Rdz_24:60_25
L13
L01 Rdz_24_61 ἀναστᾶσα δὲ Ρεβεκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν Ρεβεκκαν ἀπῆλθεν.
L02 Rdz_24_61 And Rebecca rose up and her maidens, and they mounted the camels and went with the man; and the servant having taken up Rebecca, departed. (Genesis 24:61 Brenton)
L03 Rdz_24_61 Po czym Rebeka i jej niewolnice wsiadły na wielbłądy i ruszyły w drogę za owym człowiekiem. Sługa Abrahama zabrał więc Rebekę i odjechał. (Rdz 24:61 BT_4)
L04 Rdz_24_61 ἀναστᾶσα δὲ Ρεβεκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀναλαβὼν παῖς τὴν Ρεβεκκαν ἀπῆλθεν.
L05 Rdz_24_61 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) δέ Ῥεβέκκα, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ὁ ἡ τό Ῥεβέκκα, -ας, ἡ ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Rdz_24_61 wstać znosić, podnieść, wskrzesić zaś Rebecca a także, nawet, a mianowicie ? on / ona / on / sama do ??? na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym wielbłąd a także, nawet, a mianowicie iść po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem człowiek a także, nawet, a mianowicie podjąć podjąć, podnieść, unieść, weź się do samego siebie, przyjąć, zabrać ze sobą, weź w rękę Dziecko / sługa Rebecca odejść
L07 Rdz_24_61 a)nasta=sa de\ *rebekka kai\ ai( a(/brai au)tE=s e)pe/bEsan e)pi\ ta\s kamE/lous kai\ e)poreu/TEsan meta\ tou= a)nTrO/pou, kai\ a)nalabO\n o( pai=s tE\n *rebekkan a)pE=lTen.
L08 Rdz_24_61 anastasa de rebekka kai hai habrai autEs epebEsan epi tas kamElus kai eporeuTEsan meta tu anTrOpu, kai analabOn ho pais tEn rebekkan apElTen.
L09 Rdz_24_61 VH_AAPNSF x N_NSF C RA_NPF A1A_NPF RD_GSF VZI_AAI3P P RA_APF N2_APF C VCI_API3P P RA_GSM N2_GSM C VB_AAPNSM RA_NSM N3D_NSM RA_ASF N_ASF VBI_AAI3S
L10 Rdz_24_61 to stand up put up, raise, resurrect δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Rebecca and also, even, namely the ć he/she/it/same to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the camel and also, even, namely to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the human and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand the child/servant the Rebecca to depart
L11 Rdz_24_61 upon STand-ing-UP (nom|voc) Yet Rebecca (nom|voc) and the (nom) her/it/same (gen) they-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) camels (acc) and they-were-GO-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) human (gen) and upon TAKE UP-ing (nom) the (nom) child/servant (nom) the (acc) Rebecca (acc) he/she/it-DEPART-ed
L12 Rdz_24_61 Rdz_24:61_1 Rdz_24:61_2 Rdz_24:61_3 Rdz_24:61_4 Rdz_24:61_5 Rdz_24:61_6 Rdz_24:61_7 Rdz_24:61_8 Rdz_24:61_9 Rdz_24:61_10 Rdz_24:61_11 Rdz_24:61_12 Rdz_24:61_13 Rdz_24:61_14 Rdz_24:61_15 Rdz_24:61_16 Rdz_24:61_17 Rdz_24:61_18 Rdz_24:61_19 Rdz_24:61_20 Rdz_24:61_21 Rdz_24:61_22 Rdz_24:61_23
L13
L01 Rdz_24_62 Ισαακ δὲ ἐπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα.
L02 Rdz_24_62 And Isaac went through the wilderness to the well of the vision, and he dwelt in the land toward the south. (Genesis 24:62 Brenton)
L03 Rdz_24_62 A Izaak, który naówczas mieszkał w Negebie, właśnie wracał od studni Lachaj-Roj; (Rdz 24:62 BT_4)
L04 Rdz_24_62 Ισαακ δὲ ἐπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα.
L05 Rdz_24_62 Ἰσαάκ, ὁ δέ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) διά ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) κατά ὁ ἡ τό φρέαρ, φρέατος, τό ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δέ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό πρός λίψ, -ιβός, ὁ
L06 Rdz_24_62 Isaac zaś iść ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) pustyni; do świeckich odpadów w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem dobrze / pit wizja on / ona / on / sama zaś do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia kierunku (wg, gen, dat) na południowy zachód
L07 Rdz_24_62 *isaak de\ e)poreu/eto dia\ tE=s e)rE/mou kata\ to\ fre/ar tE=s o(ra/seOs· au)to\s de\ katO/|kei e)n tE=| gE=| tE=| pro\s li/ba.
L08 Rdz_24_62 isaak de eporeueto dia tEs erEmu kata to frear tEs horaseOs· autos de katOkei en tE gE tE pros liba.
L09 Rdz_24_62 N_NSM x V1I_IMI3S P RA_GSF N2_GSF P RA_ASN N3T_ASN RA_GSF N3I_GSF RD_NSM x V2I_IAI3S P RA_DSF N1_DSF RA_DSF P N3_ASM
L10 Rdz_24_62 Isaac δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to go because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the wilderness; to lay waste down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the well/pit the vision he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land the toward (+acc,+gen,+dat) southwest
L11 Rdz_24_62 Isaac (indecl) Yet he/she/it-was-being-GO-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) well/pit (nom|acc|voc) the (gen) vision (gen) he/it/same (nom) Yet he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) the (dat) toward (+acc,+gen,+dat) southwest (acc)
L12 Rdz_24_62 Rdz_24:62_1 Rdz_24:62_2 Rdz_24:62_3 Rdz_24:62_4 Rdz_24:62_5 Rdz_24:62_6 Rdz_24:62_7 Rdz_24:62_8 Rdz_24:62_9 Rdz_24:62_10 Rdz_24:62_11 Rdz_24:62_12 Rdz_24:62_13 Rdz_24:62_14 Rdz_24:62_15 Rdz_24:62_16 Rdz_24:62_17 Rdz_24:62_18 Rdz_24:62_19 Rdz_24:62_20
L13
L01 Rdz_24_63 καὶ ἐξῆλθεν Ισαακ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους ἐρχομένας.
L02 Rdz_24_63 And Isaac went forth into the plain toward evening to meditate; and having lifted up his eyes, he saw camels coming. (Genesis 24:63 Brenton)
L03 Rdz_24_63 wyszedł bowiem pogrążony w smutku na pole przed wieczorem. Podniósłszy oczy ujrzał zbliżające się wielbłądy. (Rdz 24:63 BT_4)
L04 Rdz_24_63 καὶ ἐξῆλθεν Ισαακ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους ἐρχομένας.
L05 Rdz_24_63 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἰσαάκ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρός δειλός -ή -όν καί ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Rdz_24_63 a także, nawet, a mianowicie ujawnić się Isaac ? do (acc) ? kierunku (wg, gen, dat) tchórzliwi (nieśmiałe) a także, nawet, a mianowicie zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku) oko widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). wielbłąd przyjść
L07 Rdz_24_63 kai\ e)XE=lTen *isaak a)dolesCHE=sai ei)s to\ pedi/on to\ pro\s dei/lEs kai\ a)nable/PSas toi=s o)fTalmoi=s ei)=den kamE/lous e)rCHome/nas.
L08 Rdz_24_63 kai eXElTen isaak adolesCHEsai eis to pedion to pros deilEs kai anablePSas tois ofTalmois eiden kamElus erCHomenas.
L09 Rdz_24_63 C VBI_AAI3S N_NSM VA_AAN P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN P N1_GSF C VA_AAPNSM RA_DPM N2_DPM VBI_AAI3S N2_APF V1_PMPAPF
L10 Rdz_24_63 and also, even, namely to come out Isaac ć into (+acc) the ć the toward (+acc,+gen,+dat) cowardly (timid) and also, even, namely to see (look, receive sight) the eye to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), camel to come
L11 Rdz_24_63 and he/she/it-COME-ed-OUT Isaac (indecl) into (+acc) the (nom|acc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) cowardly ([Adj] gen) and upon SEE-ing (nom|voc) the (dat) eyes (dat) he/she/it-SEE-ed camels (acc) while being-COME-ed (acc)
L12 Rdz_24_63 Rdz_24:63_1 Rdz_24:63_2 Rdz_24:63_3 Rdz_24:63_4 Rdz_24:63_5 Rdz_24:63_6 Rdz_24:63_7 Rdz_24:63_8 Rdz_24:63_9 Rdz_24:63_10 Rdz_24:63_11 Rdz_24:63_12 Rdz_24:63_13 Rdz_24:63_14 Rdz_24:63_15 Rdz_24:63_16 Rdz_24:63_17
L13
L01 Rdz_24_64 καὶ ἀναβλέψασα Ρεβεκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν Ισαακ καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου
L02 Rdz_24_64 And Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she alighted briskly from the camel, (Genesis 24:64 Brenton)
L03 Rdz_24_64 Gdy zaś Rebeka podniosła oczy, spostrzegła Izaaka, szybko zsiadła z wielbłąda (Rdz 24:64 BT_4)
L04 Rdz_24_64 καὶ ἀναβλέψασα Ρεβεκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν Ισαακ καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου
L05 Rdz_24_64 καί ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) Ῥεβέκκα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσαάκ, ὁ καί ἀπό ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ
L06 Rdz_24_64 a także, nawet, a mianowicie zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku) Rebecca oko widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). Isaac a także, nawet, a mianowicie ? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym wielbłąd
L07 Rdz_24_64 kai\ a)nable/PSasa *rebekka toi=s o)fTalmoi=s ei)=den to\n *isaak kai\ katepE/dEsen a)po\ tE=s kamE/lou
L08 Rdz_24_64 kai anablePSasa rebekka tois ofTalmois eiden ton isaak kai katepEdEsen apo tEs kamElu
L09 Rdz_24_64 C VA_AAPNSF N_NSF RA_DPM N2_DPM VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S P RA_GSF N2_GSF
L10 Rdz_24_64 and also, even, namely to see (look, receive sight) Rebecca the eye to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the Isaac and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the camel
L11 Rdz_24_64 and upon SEE-ing (nom|voc) Rebecca (nom|voc) the (dat) eyes (dat) he/she/it-SEE-ed the (acc) Isaac (indecl) and away from (+gen) the (gen) camel (gen)
L12 Rdz_24_64 Rdz_24:64_1 Rdz_24:64_2 Rdz_24:64_3 Rdz_24:64_4 Rdz_24:64_5 Rdz_24:64_6 Rdz_24:64_7 Rdz_24:64_8 Rdz_24:64_9 Rdz_24:64_10 Rdz_24:64_11 Rdz_24:64_12 Rdz_24:64_13
L13
L01 Rdz_24_65 καὶ εἶπεν τῷ παιδί Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν; εἶπεν δὲ ὁ παῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου. ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο.
L02 Rdz_24_65 and said to the servant, Who is that man that walks in the plain to meet us? And the servant said, This is my master; and she took her veil and covered herself. (Genesis 24:65 Brenton)
L03 Rdz_24_65 i spytała sługi: «Kto to jest ten mężczyzna, który idzie ku nam przez pole?» Sługa odpowiedział: «To mój pan». Wtedy Rebeka wzięła zasłonę i zakryła twarz. (Rdz 24:65 BT_4)
L04 Rdz_24_65 καὶ εἶπεν τῷ παιδί Τίς ἐστιν ἄνθρωπος ἐκεῖνος πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν; εἶπεν δὲ παῖς Οὗτός ἐστιν κύριός μου. δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο.
L05 Rdz_24_65 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δέ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-)
L06 Rdz_24_65 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Dziecko / sługa kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. być człowiek że iść w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między ? do (acc) spotkanie JA powiedzieć / powiedzieć zaś Dziecko / sługa to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] być panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA zaś chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem ? do ozdabiania z [rzucające]
L07 Rdz_24_65 kai\ ei)=pen tO=| paidi/ *ti/s e)stin o( a)/nTrOpos e)kei=nos o( poreuo/menos e)n tO=| pedi/O| ei)s suna/ntEsin E(mi=n; ei)=pen de\ o( pai=s *ou(=to/s e)stin o( ku/rio/s mou. E( de\ labou=sa to\ Te/ristron perieba/leto.
L08 Rdz_24_65 kai eipen tO paidi tis estin ho anTrOpos ekeinos ho poreuomenos en tO pediO eis synantEsin hEmin; eipen de ho pais hutos estin ho kyrios mu. hE de labusa to Teristron periebaleto.
L09 Rdz_24_65 C VBI_AAI3S RA_DSM N3D_DSM RI_ASN V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM RD_NSM RA_NSM V1_PMPNSM P RA_DSN N2N_DSN P N3I_ASF RP_DP VBI_AAI3S x RA_NSM N3D_NSM RD_NSM V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSF x VB_AAPNSF RA_ASN N2N_ASN VBI_AMI3S
L10 Rdz_24_65 and also, even, namely to say/tell the child/servant who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be the human that the to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć into (+acc) meeting I to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the child/servant this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć to adorn with [throw around]
L11 Rdz_24_65 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) child/servant (dat) who/what/why (nom) he/she/it-is the (nom) human (nom) that (nom) the (nom) while being-GO-ed (nom) in/among/by (+dat) the (dat) into (+acc) meeting (acc) us (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed Yet the (nom) child/servant (nom) this (nom) he/she/it-is the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) Yet upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) the (nom|acc) he/she/it-was-ADORN-ed-WITH
L12 Rdz_24_65 Rdz_24:65_1 Rdz_24:65_2 Rdz_24:65_3 Rdz_24:65_4 Rdz_24:65_5 Rdz_24:65_6 Rdz_24:65_7 Rdz_24:65_8 Rdz_24:65_9 Rdz_24:65_10 Rdz_24:65_11 Rdz_24:65_12 Rdz_24:65_13 Rdz_24:65_14 Rdz_24:65_15 Rdz_24:65_16 Rdz_24:65_17 Rdz_24:65_18 Rdz_24:65_19 Rdz_24:65_20 Rdz_24:65_21 Rdz_24:65_22 Rdz_24:65_23 Rdz_24:65_24 Rdz_24:65_25 Rdz_24:65_26 Rdz_24:65_27 Rdz_24:65_28 Rdz_24:65_29 Rdz_24:65_30 Rdz_24:65_31 Rdz_24:65_32
L13
L01 Rdz_24_66 καὶ διηγήσατο ὁ παῖς τῷ Ισαακ πάντα τὰ ῥήματα, ἃ ἐποίησεν.
L02 Rdz_24_66 And the servant told Isaac all that he had done. (Genesis 24:66 Brenton)
L03 Rdz_24_66 Kiedy sługa opowiedział Izaakowi o wszystkim, czego dokonał, (Rdz 24:66 BT_4)
L04 Rdz_24_66 καὶ διηγήσατο παῖς τῷ Ισαακ πάντα τὰ ῥήματα, ἐποίησεν.
L05 Rdz_24_66 καί δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ὁ ἡ τό Ἰσαάκ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Rdz_24_66 a także, nawet, a mianowicie poświęconym wyjaśnieniu Dziecko / sługa Isaac każdy wszystkim, każde, każde, całość oświadczenie oświadczenie, wypowiedź który / którego / których robić / zrobić
L07 Rdz_24_66 kai\ diEgE/sato o( pai=s tO=| *isaak pa/nta ta\ r(E/mata, a(/ e)poi/Esen.
L08 Rdz_24_66 kai diEgEsato ho pais tO isaak panta ta rEmata, ha epoiEsen.
L09 Rdz_24_66 C VAI_AMI3S RA_NSM N3D_NSM RA_DSM N_DSM A3_APN RA_APN N3M_APN RR_APN VAI_AAI3S
L10 Rdz_24_66 and also, even, namely to exposit the child/servant the Isaac every all, each, every, the whole of the declaration statement,utterance who/whom/which to do/make
L11 Rdz_24_66 and he/she/it-was-EXPOSIT-ed the (nom) child/servant (nom) the (dat) Isaac (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed
L12 Rdz_24_66 Rdz_24:66_1 Rdz_24:66_2 Rdz_24:66_3 Rdz_24:66_4 Rdz_24:66_5 Rdz_24:66_6 Rdz_24:66_7 Rdz_24:66_8 Rdz_24:66_9 Rdz_24:66_10 Rdz_24:66_11
L13
L01 Rdz_24_67 εἰσῆλθεν δὲ Ισαακ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνή, καὶ ἠγάπησεν αὐτήν· καὶ παρεκλήθη Ισαακ περὶ Σαρρας τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
L02 Rdz_24_67 And Isaac went into the house of his mother, and took Rebecca, and she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted for Sarrha his mother. (Genesis 24:67 Brenton)
L03 Rdz_24_67 Izaak wprowadził Rebekę do namiotu Sary, swej matki. Wziąwszy Rebekę za żonę, Izaak miłował ją, bo była mu pociechą po matce. (Rdz 24:67 BT_4)
L04 Rdz_24_67 εἰσῆλθεν δὲ Ισαακ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνή, καὶ ἠγάπησεν αὐτήν· καὶ παρεκλήθη Ισαακ περὶ Σαρρας τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
L05 Rdz_24_67 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ Ἰσαάκ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Ῥεβέκκα, -ας, ἡ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) Ἰσαάκ, ὁ περί Σάρρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_24_67 wejść zaś Isaac do (acc) dom matka on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem Rebecca a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, on / ona / on / sama kobieta / żona a także, nawet, a mianowicie kochać on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie petycji petycję, komfort, proszę, proszę, zadzwoń, wyślij do, wzywać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwołanie się, skruchę, żal, konsoli, błagać, prosić, błagać, prosić usilnie, wniosek, błagać Isaac o (wg, gen) Sarah matka on / ona / on / sama
L07 Rdz_24_67 ei)sE=lTen de\ *isaak ei)s to\n oi)=kon tE=s mEtro\s au)tou= kai\ e)/laben tE\n *rebekkan, kai\ e)ge/neto au)tou= gunE/, kai\ E)ga/pEsen au)tE/n· kai\ pareklE/TE *isaak peri\ *sarras tE=s mEtro\s au)tou=.
L08 Rdz_24_67 eisElTen de isaak eis ton oikon tEs mEtros autu kai elaben tEn rebekkan, kai egeneto autu gynE, kai EgapEsen autEn· kai pareklETE isaak peri sarras tEs mEtros autu.
L09 Rdz_24_67 VBI_AAI3S x N_NSM P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N3_GSF RD_GSM C VBI_AAI3S RA_ASF N_ASF C VBI_AMI3S RD_GSM N3K_NSF C VAI_AAI3S RD_ASF C VCI_API3S N_NSM P N_GSF RA_GSF N3_GSF RD_GSM
L10 Rdz_24_67 to enter δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Isaac into (+acc) the house the mother he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the Rebecca and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same woman/wife and also, even, namely to love he/she/it/same and also, even, namely to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with Isaac about (+acc,+gen) Sarah the mother he/she/it/same
L11 Rdz_24_67 he/she/it-ENTER-ed Yet Isaac (indecl) into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) mother (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) Rebecca (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed him/it/same (gen) woman/wife (nom) and he/she/it-LOVE-ed her/it/same (acc) and he/she/it-was-PETITION-ed Isaac (indecl) about (+acc,+gen) Sarah (gen) the (gen) mother (gen) him/it/same (gen)
L12 Rdz_24_67 Rdz_24:67_1 Rdz_24:67_2 Rdz_24:67_3 Rdz_24:67_4 Rdz_24:67_5 Rdz_24:67_6 Rdz_24:67_7 Rdz_24:67_8 Rdz_24:67_9 Rdz_24:67_10 Rdz_24:67_11 Rdz_24:67_12 Rdz_24:67_13 Rdz_24:67_14 Rdz_24:67_15 Rdz_24:67_16 Rdz_24:67_17 Rdz_24:67_18 Rdz_24:67_19 Rdz_24:67_20 Rdz_24:67_21 Rdz_24:67_22 Rdz_24:67_23 Rdz_24:67_24 Rdz_24:67_25 Rdz_24:67_26 Rdz_24:67_27 Rdz_24:67_28