| L01 | Rdz_25_1 | Προσθέμενος δὲ Αβρααμ ἔλαβεν γυναῖκα, ᾗ ὄνομα Χεττουρα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_1 | And Abraam again took a wife, whose name was Chettura. (Genesis 25:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_1 | Abraham poślubił jeszcze drugą kobietę, imieniem Ketura. (Rdz 25:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_1 | Προσθέμενος | δὲ | Αβρααμ | ἔλαβεν | γυναῖκα, | ᾗ | ὄνομα | Χεττουρα. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_1 | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | δέ | Ἀβραάμ, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅς ἥ ὅ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_1 | dodać do | zaś | Abraham | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | kobieta / żona | który / którego / których | w odniesieniu do nazwy | ? | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_1 | *prosTe/menos | de\ | *abraam | e)/laben | gunai=ka, | E(=| | o)/noma | *CHettoura. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_1 | prosTemenos | de | abraam | elaben | gynaika, | hE | onoma | CHettura. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_1 | VE_AMPNSM | x | N_NSM | VBI_AAI3S | N3K_ASF | RR_DSF | N3M_NSN | N_NSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_1 | to add to | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Abraham | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | woman/wife | who/whom/which | name with regard to | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_1 | upon being-ADD-ed-TO (nom) | Yet | Abraham (indecl) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (acc) | who/whom/which (dat) | name (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_1 | Rdz_25_1_1 | Rdz_25_1_2 | Rdz_25_1_3 | Rdz_25_1_4 | Rdz_25_1_5 | Rdz_25_1_6 | Rdz_25_1_7 | Rdz_25_1_8 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_2 | ἔτεκεν δὲ αὐτῷ τὸν Ζεμραν καὶ τὸν Ιεξαν καὶ τὸν Μαδαν καὶ τὸν Μαδιαμ καὶ τὸν Ιεσβοκ καὶ τὸν Σωυε. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_2 | And she bore to him Zombran, and Jezan, and Madal, and Madiam, and Jesboc, and Soie. (Genesis 25:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_2 | Ona to urodziła mu Zimrana, Jokszana, Medana, Midiana, Jiszbaka i Szuacha. (Rdz 25:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_2 | ἔτεκεν | δὲ | αὐτῷ | τὸν | Ζεμραν | καὶ | τὸν | Ιεξαν | καὶ | τὸν | Μαδαν | καὶ | τὸν | Μαδιαμ | καὶ | τὸν | Ιεσβοκ | καὶ | τὸν | Σωυε. | ||||||||||
| L05 | Rdz_25_2 | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | Μαδιάμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_2 | urodzić | zaś | on / ona / on / sama | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | Midiana | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | ||||||||||
| L07 | Rdz_25_2 | e)/teken | de\ | au)tO=| | to\n | *DZemran | kai\ | to\n | *ieXan | kai\ | to\n | *madan | kai\ | to\n | *madiam | kai\ | to\n | *iesbok | kai\ | to\n | *soue. | ||||||||||
| L08 | Rdz_25_2 | eteken | de | autO | ton | DZemran | kai | ton | ieXan | kai | ton | madan | kai | ton | madiam | kai | ton | iesbok | kai | ton | sue. | ||||||||||
| L09 | Rdz_25_2 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||
| L10 | Rdz_25_2 | to give birth | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | Midian | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | ||||||||||
| L11 | Rdz_25_2 | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | Yet | him/it/same (dat) | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | Midian (indecl) | and | the (acc) | and | the (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_2 | Rdz_25_2_1 | Rdz_25_2_2 | Rdz_25_2_3 | Rdz_25_2_4 | Rdz_25_2_5 | Rdz_25_2_6 | Rdz_25_2_7 | Rdz_25_2_8 | Rdz_25_2_9 | Rdz_25_2_10 | Rdz_25_2_11 | Rdz_25_2_12 | Rdz_25_2_13 | Rdz_25_2_14 | Rdz_25_2_15 | Rdz_25_2_16 | Rdz_25_2_17 | Rdz_25_2_18 | Rdz_25_2_19 | Rdz_25_2_20 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_3 | Ιεξαν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαβα καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Δαιδαν· υἱοὶ δὲ Δαιδαν ἐγένοντο Ραγουηλ καὶ Ναβδεηλ καὶ Ασσουριιμ καὶ Λατουσιιμ καὶ Λοωμιμ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_3 | And Jezan begot Saba and Dedan. And the sons of Dedan were the Assurians and the Latusians, and Laomim. (Genesis 25:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_3 | Jokszan był ojcem Saby i Dedana; synami zaś Dedana byli: Aszszurim, Letuszim i Leummim. (Rdz 25:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_3 | Ιεξαν | δὲ | ἐγέννησεν | τὸν | Σαβα | καὶ | τὸν | Θαιμαν | καὶ | τὸν | Δαιδαν· | υἱοὶ | δὲ | Δαιδαν | ἐγένοντο | Ραγουηλ | καὶ | Ναβδεηλ | καὶ | Ασσουριιμ | καὶ | Λατουσιιμ | καὶ | Λοωμιμ. | ||||||
| L05 | Rdz_25_3 | δέ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δέ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | καί | καί | καί | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_3 | ? | zaś | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | syn | zaś | ? | stać się stać, stanie, | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | ||||||
| L07 | Rdz_25_3 | *ieXan | de\ | e)ge/nnEsen | to\n | *saba | kai\ | to\n | *Taiman | kai\ | to\n | *daidan· | ui(oi\ | de\ | *daidan | e)ge/nonto | *ragouEl | kai\ | *nabdeEl | kai\ | *assouriim | kai\ | *latousiim | kai\ | *loOmim. | ||||||
| L08 | Rdz_25_3 | ieXan | de | egennEsen | ton | saba | kai | ton | Taiman | kai | ton | daidan· | hyioi | de | daidan | egenonto | raguEl | kai | nabdeEl | kai | assuriim | kai | latusiim | kai | loOmim. | ||||||
| L09 | Rdz_25_3 | N_NSM | x | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | N2_NPM | x | N_GSM | VBI_AMI3P | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NPM | C | N_NPM | C | N_NPM | ||||||
| L10 | Rdz_25_3 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | son | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to become become, happen | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||
| L11 | Rdz_25_3 | Yet | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | sons (nom|voc) | Yet | they-were-BECOME-ed | and | and | and | and | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_3 | Rdz_25_3_1 | Rdz_25_3_2 | Rdz_25_3_3 | Rdz_25_3_4 | Rdz_25_3_5 | Rdz_25_3_6 | Rdz_25_3_7 | Rdz_25_3_8 | Rdz_25_3_9 | Rdz_25_3_10 | Rdz_25_3_11 | Rdz_25_3_12 | Rdz_25_3_13 | Rdz_25_3_14 | Rdz_25_3_15 | Rdz_25_3_16 | Rdz_25_3_17 | Rdz_25_3_18 | Rdz_25_3_19 | Rdz_25_3_20 | Rdz_25_3_21 | Rdz_25_3_22 | Rdz_25_3_23 | Rdz_25_3_24 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_4 | υἱοὶ δὲ Μαδιαμ· Γαιφα καὶ Αφερ καὶ Ενωχ καὶ Αβιρα καὶ Ελραγα. πάντες οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χεττουρας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_4 | And the sons of Madiam were Gephar and Aphir, and Enoch, and Abeida, and Eldaga; all these were sons of Chettura. (Genesis 25:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_4 | Synowie Midiana: Efa, Efer, Henoch, Abida i Eldaa. - Ci wszyscy byli potomkami Ketury. (Rdz 25:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_4 | υἱοὶ | δὲ | Μαδιαμ· | Γαιφα | καὶ | Αφερ | καὶ | Ενωχ | καὶ | Αβιρα | καὶ | Ελραγα. | πάντες | οὗτοι | ἦσαν | υἱοὶ | Χεττουρας. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_25_4 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δέ | Μαδιάμ, ὁ | καί | καί | Ἐνώχ, ὁ | καί | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_4 | syn | zaś | Midiana | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | Enoch | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | każdy wszystkim, każde, każde, całość | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | być | syn | ? | |||||||||||||
| L07 | Rdz_25_4 | ui(oi\ | de\ | *madiam· | *gaifa | kai\ | *afer | kai\ | *enOCH | kai\ | *abira | kai\ | *elraga. | pa/ntes | ou(=toi | E)=san | ui(oi\ | *CHettouras. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_25_4 | hyioi | de | madiam· | gaifa | kai | afer | kai | enOCH | kai | abira | kai | elraga. | pantes | hutoi | Esan | hyioi | CHetturas. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_25_4 | N2_NPM | x | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | A3_NPM | RD_NPM | V9_IAI3P | N2_NPM | N_GSF | |||||||||||||
| L10 | Rdz_25_4 | son | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Midian | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Enoch | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | son | ć | |||||||||||||
| L11 | Rdz_25_4 | sons (nom|voc) | Yet | Midian (indecl) | and | and | Enoch (indecl) | and | and | all (nom|voc) | these (nom) | they-were | sons (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_4 | Rdz_25_4_1 | Rdz_25_4_2 | Rdz_25_4_3 | Rdz_25_4_4 | Rdz_25_4_5 | Rdz_25_4_6 | Rdz_25_4_7 | Rdz_25_4_8 | Rdz_25_4_9 | Rdz_25_4_10 | Rdz_25_4_11 | Rdz_25_4_12 | Rdz_25_4_13 | Rdz_25_4_14 | Rdz_25_4_15 | Rdz_25_4_16 | Rdz_25_4_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_5 | Ἔδωκεν δὲ Αβρααμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_5 | But Abraam gave all his possessions to Isaac his son. (Genesis 25:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_5 | Abraham całą swą majętność oddał Izaakowi, (Rdz 25:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_5 | Ἔδωκεν | δὲ | Αβρααμ | πάντα | τὰ | ὑπάρχοντα | αὐτοῦ | Ισαακ | τῷ | υἱῷ | αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_5 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δέ | Ἀβραάμ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰσαάκ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_5 | dawać | zaś | Abraham | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli | on / ona / on / sama | Isaac | — | syn | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_5 | *)/edOken | de\ | *abraam | pa/nta | ta\ | u(pa/rCHonta | au)tou= | *isaak | tO=| | ui(O=| | au)tou=, | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_5 | edOken | de | abraam | panta | ta | hyparCHonta | autu | isaak | tO | hyiO | autu, | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_5 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | A3_APN | RA_APN | V1_PAPAPN | RD_GSM | N_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_5 | to give | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Abraham | every all, each, every, the whole of | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | he/she/it/same | Isaac | the | son | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_5 | he/she/it-GIVE-ed | Yet | Abraham (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Isaac (indecl) | the (dat) | son (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_5 | Rdz_25_5_1 | Rdz_25_5_2 | Rdz_25_5_3 | Rdz_25_5_4 | Rdz_25_5_5 | Rdz_25_5_6 | Rdz_25_5_7 | Rdz_25_5_8 | Rdz_25_5_9 | Rdz_25_5_10 | Rdz_25_5_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_6 | καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_6 | But to the sons of his concubines Abraam gave gifts, and he sent them away from his son Isaac, while he was yet living, to the east into the country of the east. (Genesis 25:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_6 | synów zaś, których miał z żon drugorzędnych, obdarował i kazał im jeszcze za swego życia odejść od Izaaka ku wschodowi, do kraju leżącego na wschód. (Rdz 25:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_6 | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | τῶν | παλλακῶν | αὐτοῦ | ἔδωκεν | Αβρααμ | δόματα | καὶ | ἐξαπέστειλεν | αὐτοὺς | ἀπὸ | Ισαακ | τοῦ | υἱοῦ | αὐτοῦ | ἔτι | ζῶντος | αὐτοῦ | πρὸς | ἀνατολὰς | εἰς | γῆν | ἀνατολῶν. | |||||
| L05 | Rdz_25_6 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | Ἀβραάμ, ὁ | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | Ἰσαάκ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτι | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ||||||
| L06 | Rdz_25_6 | a także, nawet, a mianowicie | — | syn | — | ? | on / ona / on / sama | dawać | Abraham | prezent | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | on / ona / on / sama | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Isaac | — | syn | on / ona / on / sama | ale nadal | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | on / ona / on / sama | kierunku (wg, gen, dat) | wschód [miejsce] - miejsce świt słońca, wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawda-source), rys. Jahwe przychodzi Mesjasz | do (acc) | ziemia / Ziemia | wschód [miejsce] - miejsce świt słońca, wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawda-source), rys. Jahwe przychodzi Mesjasz | |||||
| L07 | Rdz_25_6 | kai\ | toi=s | ui(oi=s | tO=n | pallakO=n | au)tou= | e)/dOken | *abraam | do/mata | kai\ | e)Xape/steilen | au)tou\s | a)po\ | *isaak | tou= | ui(ou= | au)tou= | e)/ti | DZO=ntos | au)tou= | pro\s | a)natola\s | ei)s | gE=n | a)natolO=n. | |||||
| L08 | Rdz_25_6 | kai | tois | hyiois | tOn | pallakOn | autu | edOken | abraam | domata | kai | eXapesteilen | autus | apo | isaak | tu | hyiu | autu | eti | DZOntos | autu | pros | anatolas | eis | gEn | anatolOn. | |||||
| L09 | Rdz_25_6 | C | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPF | N1_GPF | RD_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | N3M_APN | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | D | V3_PAPGSM | RD_GSM | P | N1_APF | P | N1_ASF | N1_GPF | |||||
| L10 | Rdz_25_6 | and also, even, namely | the | son | the | ć | he/she/it/same | to give | Abraham | gift | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Isaac | the | son | he/she/it/same | yet/still | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | into (+acc) | earth/land | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | |||||
| L11 | Rdz_25_6 | and | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-GIVE-ed | Abraham (indecl) | gifts (nom|acc|voc) | and | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | away from (+gen) | Isaac (indecl) | the (gen) | son (gen) | him/it/same (gen) | yet/still | while EXISTS-ing (gen) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | into (+acc) | earth/land (acc) | risig of the east dawns (gen) | ||||||
| L12 | Rdz_25_6 | Rdz_25_6_1 | Rdz_25_6_2 | Rdz_25_6_3 | Rdz_25_6_4 | Rdz_25_6_5 | Rdz_25_6_6 | Rdz_25_6_7 | Rdz_25_6_8 | Rdz_25_6_9 | Rdz_25_6_10 | Rdz_25_6_11 | Rdz_25_6_12 | Rdz_25_6_13 | Rdz_25_6_14 | Rdz_25_6_15 | Rdz_25_6_16 | Rdz_25_6_17 | Rdz_25_6_18 | Rdz_25_6_19 | Rdz_25_6_20 | Rdz_25_6_21 | Rdz_25_6_22 | Rdz_25_6_23 | Rdz_25_6_24 | Rdz_25_6_25 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_7 | Ταῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν ζωῆς Αβρααμ, ὅσα ἔζησεν· ἑκατὸν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_7 | And these were the years of the days of the life of Abraam as many as he lived, a hundred and seventy-five years. (Genesis 25:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_7 | A gdy Abraham dożył lat stu siedemdziesięciu pięciu, (Rdz 25:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_7 | Ταῦτα | δὲ | τὰ | ἔτη | ἡμερῶν | ζωῆς | Αβρααμ, | ὅσα | ἔζησεν· | ἑκατὸν | ἑβδομήκοντα | πέντε | ἔτη. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_7 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | Ἀβραάμ, ὁ | ὅσος -η -ον | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἑκατόν | ἑβδομή·κοντα | πέντε | ἔτο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_7 | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | zaś | — | rok | dzień | istota życia, życia, ducha; żywy | Abraham | tyle, / aż | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | sto | siedemdziesiąt | pięć | rok | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_7 | *tau=ta | de\ | ta\ | e)/tE | E(merO=n | DZOE=s | *abraam, | o(/sa | e)/DZEsen· | e(kato\n | e(bdomE/konta | pe/nte | e)/tE. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_7 | tauta | de | ta | etE | hEmerOn | DZOEs | abraam, | hosa | eDZEsen· | hekaton | hebdomEkonta | pente | etE. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_7 | RD_NPN | x | RA_NPN | N3E_NPN | N1A_GPF | N1_GSF | N_GSM | A1_APN | VAI_AAI3S | M | M | M | N3E_NPN | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_7 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | year | day | life being, living, spirit;alive | Abraham | as much/many as | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | hundred | seventy | five | year | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_7 | these (nom|acc) | Yet | the (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | days (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | Abraham (indecl) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-EXISTS-ed | hundred | seventy | five | years (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_7 | Rdz_25_7_1 | Rdz_25_7_2 | Rdz_25_7_3 | Rdz_25_7_4 | Rdz_25_7_5 | Rdz_25_7_6 | Rdz_25_7_7 | Rdz_25_7_8 | Rdz_25_7_9 | Rdz_25_7_10 | Rdz_25_7_11 | Rdz_25_7_12 | Rdz_25_7_13 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_8 | καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_8 | And Abraam failing died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people. (Genesis 25:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_8 | zbliżył się kres jego życia i zmarł w późnej, lecz szczęśliwej starości, syt życia, i połączył się ze swoimi przodkami. (Rdz 25:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_8 | καὶ | ἐκλιπὼν | ἀπέθανεν | Αβρααμ | ἐν | γήρει | καλῷ | πρεσβύτης | καὶ | πλήρης | ἡμερῶν | καὶ | προσετέθη | πρὸς | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_25_8 | καί | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Ἀβραάμ, ὁ | ἐν | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | πρεσβύτης, -ου, ὁ | καί | πλήρης -ες | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Rdz_25_8 | a także, nawet, a mianowicie | na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) | umrzeć | Abraham | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | podeszły wiek | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). | stare / wieku człowiek | a także, nawet, a mianowicie | pełny | dzień | a także, nawet, a mianowicie | dodać do | kierunku (wg, gen, dat) | — | ludzie | on / ona / on / sama | |||||||||||||
| L07 | Rdz_25_8 | kai\ | e)klipO\n | a)pe/Tanen | *abraam | e)n | gE/rei | kalO=| | presbu/tEs | kai\ | plE/rEs | E(merO=n | kai\ | prosete/TE | pro\s | to\n | lao\n | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_25_8 | kai | eklipOn | apeTanen | abraam | en | gErei | kalO | presbytEs | kai | plErEs | hEmerOn | kai | proseteTE | pros | ton | laon | autu. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_25_8 | C | VB_AAPNSM | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N3_DSN | A1_DSM | N1M_NSM | C | A3H_NSM | N1A_GPF | C | VCI_API3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Rdz_25_8 | and also, even, namely | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | to die | Abraham | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | old age | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | old/aged man | and also, even, namely | full | day | and also, even, namely | to add to | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Rdz_25_8 | and | upon FAIL-ing (nom) | he/she/it-DIE-ed | Abraham (indecl) | in/among/by (+dat) | old age (dat) | right ([Adj] dat) | old/aged man (nom) | and | full ([Adj] nom) | days (gen) | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_25_8 | Rdz_25_8_1 | Rdz_25_8_2 | Rdz_25_8_3 | Rdz_25_8_4 | Rdz_25_8_5 | Rdz_25_8_6 | Rdz_25_8_7 | Rdz_25_8_8 | Rdz_25_8_9 | Rdz_25_8_10 | Rdz_25_8_11 | Rdz_25_8_12 | Rdz_25_8_13 | Rdz_25_8_14 | Rdz_25_8_15 | Rdz_25_8_16 | Rdz_25_8_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_9 | καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ισαακ καὶ Ισμαηλ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν εἰς τὸν ἀγρὸν Εφρων τοῦ Σααρ τοῦ Χετταίου, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_9 | And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, in the field of Ephron the son of Saar the Chettite, which is over against Mambre: (Genesis 25:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_9 | Izaak i Izmael, synowie Abrahama, pochowali go w pieczarze Makpela na polu Efrona, syna Sochara Chetyty, w pobliżu Mamre. (Rdz 25:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_9 | καὶ | ἔθαψαν | αὐτὸν | Ισαακ | καὶ | Ισμαηλ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | εἰς | τὸ | σπήλαιον | τὸ | διπλοῦν | εἰς | τὸν | ἀγρὸν | Εφρων | τοῦ | Σααρ | τοῦ | Χετταίου, | ὅ | ἐστιν | ἀπέναντι | Μαμβρη, | ||||
| L05 | Rdz_25_9 | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰσαάκ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπ·έν·αντι | |||||||||
| L06 | Rdz_25_9 | a także, nawet, a mianowicie | pochować | on / ona / on / sama | Isaac | a także, nawet, a mianowicie | ? | — | syn | on / ona / on / sama | do (acc) | — | kryjówka | — | podwójne / podwójny | do (acc) | — | pole | ? | — | ? | — | ? | który / którego / których | być | przeciwnie / w obecności (gen) | ? | ||||
| L07 | Rdz_25_9 | kai\ | e)/TaPSan | au)to\n | *isaak | kai\ | *ismaEl | oi( | ui(oi\ | au)tou= | ei)s | to\ | spE/laion | to\ | diplou=n | ei)s | to\n | a)gro\n | *efrOn | tou= | *saar | tou= | *CHettai/ou, | o(/ | e)stin | a)pe/nanti | *mambrE, | ||||
| L08 | Rdz_25_9 | kai | eTaPSan | auton | isaak | kai | ismaEl | hoi | hyioi | autu | eis | to | spElaion | to | diplun | eis | ton | agron | efrOn | tu | saar | tu | CHettaiu, | ho | estin | apenanti | mambrE, | ||||
| L09 | Rdz_25_9 | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | N_NSM | C | N_NSM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A1C_ASN | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RR_NSN | V9_PAI3S | P | N_GS | ||||
| L10 | Rdz_25_9 | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | Isaac | and also, even, namely | ć | the | son | he/she/it/same | into (+acc) | the | hideout | the | double/twofold | into (+acc) | the | field | ć | the | ć | the | ć | who/whom/which | to be | opposite/in the presence of (+gen) | ć | ||||
| L11 | Rdz_25_9 | and | they-BURY-ed | him/it/same (acc) | Isaac (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | hideout (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | double/twofold (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | field (acc) | the (gen) | the (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | opposite/in the presence of (+gen) | |||||||||
| L12 | Rdz_25_9 | Rdz_25_9_1 | Rdz_25_9_2 | Rdz_25_9_3 | Rdz_25_9_4 | Rdz_25_9_5 | Rdz_25_9_6 | Rdz_25_9_7 | Rdz_25_9_8 | Rdz_25_9_9 | Rdz_25_9_10 | Rdz_25_9_11 | Rdz_25_9_12 | Rdz_25_9_13 | Rdz_25_9_14 | Rdz_25_9_15 | Rdz_25_9_16 | Rdz_25_9_17 | Rdz_25_9_18 | Rdz_25_9_19 | Rdz_25_9_20 | Rdz_25_9_21 | Rdz_25_9_22 | Rdz_25_9_23 | Rdz_25_9_24 | Rdz_25_9_25 | Rdz_25_9_26 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_10 | τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ, ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_10 | even the field and the cave which Abraam bought of the sons of Chet; there they buried Abraam and Sarrha his wife. (Genesis 25:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_10 | Na tym polu, które nabył Abraham od Chetytów, został on pochowany obok swej żony, Sary. (Rdz 25:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_10 | τὸν | ἀγρὸν | καὶ | τὸ | σπήλαιον, | ὃ | ἐκτήσατο | Αβρααμ | παρὰ | τῶν | υἱῶν | Χετ, | ἐκεῖ | ἔθαψαν | Αβρααμ | καὶ | Σαρραν | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L05 | Rdz_25_10 | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | Ἀβραάμ, ὁ | παρά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐκεῖ | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | Ἀβραάμ, ὁ | καί | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Rdz_25_10 | — | pole | a także, nawet, a mianowicie | — | kryjówka | który / którego / których | posiadać ???????? ????? ??????? ????? czasowość; posiadają; domeny i mienia Mówi się, że warunki współzależne | Abraham | fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | syn | ? | tam | pochować | Abraham | a także, nawet, a mianowicie | Sarah | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | ||||||||||
| L07 | Rdz_25_10 | to\n | a)gro\n | kai\ | to\ | spE/laion, | o(\ | e)ktE/sato | *abraam | para\ | tO=n | ui(O=n | *CHet, | e)kei= | e)/TaPSan | *abraam | kai\ | *sarran | tE\n | gunai=ka | au)tou=. | ||||||||||
| L08 | Rdz_25_10 | ton | agron | kai | to | spElaion, | ho | ektEsato | abraam | para | tOn | hyiOn | CHet, | ekei | eTaPSan | abraam | kai | sarran | tEn | gynaika | autu. | ||||||||||
| L09 | Rdz_25_10 | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASN | N2N_ASN | RR_ASN | VAI_AMI3S | N_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | D | VAI_AAI3P | N_ASM | C | N_ASF | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | Rdz_25_10 | the | field | and also, even, namely | the | hideout | who/whom/which | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | Abraham | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | son | ć | there | to bury | Abraham | and also, even, namely | Sarah | the | woman/wife | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Rdz_25_10 | the (acc) | field (acc) | and | the (nom|acc) | hideout (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-POSSESS-ed | Abraham (indecl) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | sons (gen) | there | they-BURY-ed | Abraham (indecl) | and | Sarah (acc) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Rdz_25_10 | Rdz_25_10_1 | Rdz_25_10_2 | Rdz_25_10_3 | Rdz_25_10_4 | Rdz_25_10_5 | Rdz_25_10_6 | Rdz_25_10_7 | Rdz_25_10_8 | Rdz_25_10_9 | Rdz_25_10_10 | Rdz_25_10_11 | Rdz_25_10_12 | Rdz_25_10_13 | Rdz_25_10_14 | Rdz_25_10_15 | Rdz_25_10_16 | Rdz_25_10_17 | Rdz_25_10_18 | Rdz_25_10_19 | Rdz_25_10_20 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_11 | ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_11 | And it came to pass after Abraam was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac dwelt by the well of the vision. (Genesis 25:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_11 | Po śmierci Abrahama Bóg błogosławił jego synowi Izaakowi. Izaak zamieszkał w pobliżu studni Lachaj-Roj. (Rdz 25:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_11 | ἐγένετο | δὲ | μετὰ | τὸ | ἀποθανεῖν | Αβρααμ | εὐλόγησεν | ὁ | θεὸς | Ισαακ | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ· | καὶ | κατῴκησεν | Ισαακ | παρὰ | τὸ | φρέαρ | τῆς | ὁράσεως. | |||||||||
| L05 | Rdz_25_11 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | μετά | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Ἀβραάμ, ὁ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσαάκ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἰσαάκ, ὁ | παρά | ὁ ἡ τό | φρέαρ, φρέατος, τό | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | |||||||||
| L06 | Rdz_25_11 | stać się stać, stanie, | zaś | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | umrzeć | Abraham | błogosławić | — | Bóg | Isaac | — | syn | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) | Isaac | fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | dobrze / pit | — | wizja | |||||||||
| L07 | Rdz_25_11 | e)ge/neto | de\ | meta\ | to\ | a)poTanei=n | *abraam | eu)lo/gEsen | o( | Teo\s | *isaak | to\n | ui(o\n | au)tou=· | kai\ | katO/|kEsen | *isaak | para\ | to\ | fre/ar | tE=s | o(ra/seOs. | |||||||||
| L08 | Rdz_25_11 | egeneto | de | meta | to | apoTanein | abraam | eulogEsen | ho | Teos | isaak | ton | hyion | autu· | kai | katOkEsen | isaak | para | to | frear | tEs | horaseOs. | |||||||||
| L09 | Rdz_25_11 | VBI_AMI3S | x | P | RA_ASN | VB_AAN | N_ASM | VA_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASN | N3T_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | |||||||||
| L10 | Rdz_25_11 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to die | Abraham | to bless | the | god [see theology] | Isaac | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Isaac | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | well/pit | the | vision | |||||||||
| L11 | Rdz_25_11 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-will-DIE, to-DIE | Abraham (indecl) | he/she/it-BLESS-ed | the (nom) | god (nom) | Isaac (indecl) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | Isaac (indecl) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | well/pit (nom|acc|voc) | the (gen) | vision (gen) | |||||||||
| L12 | Rdz_25_11 | Rdz_25_11_1 | Rdz_25_11_2 | Rdz_25_11_3 | Rdz_25_11_4 | Rdz_25_11_5 | Rdz_25_11_6 | Rdz_25_11_7 | Rdz_25_11_8 | Rdz_25_11_9 | Rdz_25_11_10 | Rdz_25_11_11 | Rdz_25_11_12 | Rdz_25_11_13 | Rdz_25_11_14 | Rdz_25_11_15 | Rdz_25_11_16 | Rdz_25_11_17 | Rdz_25_11_18 | Rdz_25_11_19 | Rdz_25_11_20 | Rdz_25_11_21 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_12 | Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ, ὃν ἔτεκεν Αγαρ ἡ παιδίσκη Σαρρας τῷ Αβρααμ, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_12 | And these are the generations of Ismael the son of Abraam, whom Agar the Egyptian the hand-maid of Sarrha bore to Abraam. (Genesis 25:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_12 | Oto potomkowie Izmaela, syna Abrahama, którego Abrahamowi urodziła Egipcjanka Hagar, niewolnica Sary. (Rdz 25:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_12 | Αὗται | δὲ | αἱ | γενέσεις | Ισμαηλ | τοῦ | υἱοῦ | Αβρααμ, | ὃν | ἔτεκεν | Αγαρ | ἡ | παιδίσκη | Σαρρας | τῷ | Αβρααμ, | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_12 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | ὁ ἡ τό | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀβραάμ, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | Ἁγάρ, ἡ | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἀβραάμ, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_12 | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | zaś | — | rodowód | ? | — | syn | Abraham | który / którego / których; być | urodzić | Hagar | — | niewolnica | Sarah | — | Abraham | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_12 | *au(=tai | de\ | ai( | gene/seis | *ismaEl | tou= | ui(ou= | *abraam, | o(\n | e)/teken | *agar | E( | paidi/skE | *sarras | tO=| | *abraam, | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_12 | hautai | de | hai | geneseis | ismaEl | tu | hyiu | abraam, | hon | eteken | agar | hE | paidiskE | sarras | tO | abraam, | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_12 | RD_NPF | x | RA_NPF | N3I_NPF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | RR_ASM | VBI_AAI3S | N_NSF | RA_NSF | N1_NSF | N_GSF | RA_DSM | N_DSM | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_12 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | lineage | ć | the | son | Abraham | who/whom/which; tobe | to give birth | Hagar | the | slave girl | Sarah | the | Abraham | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_12 | these (nom) | Yet | the (nom) | lineages (acc, nom|voc) | the (gen) | son (gen) | Abraham (indecl) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | Hagar (indecl) | the (nom) | slave girl (nom|voc) | Sarah (gen) | the (dat) | Abraham (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_12 | Rdz_25_12_1 | Rdz_25_12_2 | Rdz_25_12_3 | Rdz_25_12_4 | Rdz_25_12_5 | Rdz_25_12_6 | Rdz_25_12_7 | Rdz_25_12_8 | Rdz_25_12_9 | Rdz_25_12_10 | Rdz_25_12_11 | Rdz_25_12_12 | Rdz_25_12_13 | Rdz_25_12_14 | Rdz_25_12_15 | Rdz_25_12_16 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_13 | καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισμαηλ κατ’ ὄνομα τῶν γενεῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ισμαηλ Ναβαιωθ καὶ Κηδαρ καὶ Ναβδεηλ καὶ Μασσαμ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_13 | And these are the names of the sons of Ismael, according to the names of their generations. The firstborn of Ismael, Nabaioth, and Kedar, and Nabdeel, and Massam, (Genesis 25:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_13 | Oto imiona synów Izmaela, imiona pochodzących od nich potomków: Nebajot, pierworodny syn Izmaela, Kedar, Adbeel, Mibsam, (Rdz 25:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_13 | καὶ | ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | τῶν | υἱῶν | Ισμαηλ | κατ’ | ὄνομα | τῶν | γενεῶν | αὐτοῦ· | πρωτότοκος | Ισμαηλ | Ναβαιωθ | καὶ | Κηδαρ | καὶ | Ναβδεηλ | καὶ | Μασσαμ | |||||||||
| L05 | Rdz_25_13 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κατά | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πρωτό·τοκος -ον | καί | καί | καί | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_13 | a także, nawet, a mianowicie | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | — | w odniesieniu do nazwy | — | syn | ? | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | w odniesieniu do nazwy | — | generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" | on / ona / on / sama | Pierworodny | ? | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | |||||||||
| L07 | Rdz_25_13 | kai\ | tau=ta | ta\ | o)no/mata | tO=n | ui(O=n | *ismaEl | kat’ | o)/noma | tO=n | geneO=n | au)tou=· | prOto/tokos | *ismaEl | *nabaiOT | kai\ | *kEdar | kai\ | *nabdeEl | kai\ | *massam | |||||||||
| L08 | Rdz_25_13 | kai | tauta | ta | onomata | tOn | hyiOn | ismaEl | kat’ | onoma | tOn | geneOn | autu· | prOtotokos | ismaEl | nabaiOT | kai | kEdar | kai | nabdeEl | kai | massam | |||||||||
| L09 | Rdz_25_13 | C | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | N3M_ASN | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GSM | A1B_NSM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | |||||||||
| L10 | Rdz_25_13 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | the | son | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | name with regard to | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | he/she/it/same | firstborn | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||
| L11 | Rdz_25_13 | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | generations (gen) | him/it/same (gen) | firstborn ([Adj] nom) | and | and | and | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_13 | Rdz_25_13_1 | Rdz_25_13_2 | Rdz_25_13_3 | Rdz_25_13_4 | Rdz_25_13_5 | Rdz_25_13_6 | Rdz_25_13_7 | Rdz_25_13_8 | Rdz_25_13_9 | Rdz_25_13_10 | Rdz_25_13_11 | Rdz_25_13_12 | Rdz_25_13_13 | Rdz_25_13_14 | Rdz_25_13_15 | Rdz_25_13_16 | Rdz_25_13_17 | Rdz_25_13_18 | Rdz_25_13_19 | Rdz_25_13_20 | Rdz_25_13_21 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_14 | καὶ Μασμα καὶ Ιδουμα καὶ Μασση | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_14 | and Masma, and Duma, and Masse, (Genesis 25:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_14 | Miszma, Duma, Massa. (Rdz 25:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_14 | καὶ | Μασμα | καὶ | Ιδουμα | καὶ | Μασση | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_14 | καί | καί | καί | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_14 | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_14 | kai\ | *masma | kai\ | *idouma | kai\ | *massE | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_14 | kai | masma | kai | iduma | kai | massE | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_14 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_14 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_14 | and | and | and | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_14 | Rdz_25_14_1 | Rdz_25_14_2 | Rdz_25_14_3 | Rdz_25_14_4 | Rdz_25_14_5 | Rdz_25_14_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_15 | καὶ Χοδδαδ καὶ Θαιμαν καὶ Ιετουρ καὶ Ναφες καὶ Κεδμα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_15 | and Choddan, and Thaeman, and Jetur, and Naphes, and Kedma. (Genesis 25:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_15 | Chadad, Tema, Jetur, Nafisz i Kedma. (Rdz 25:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_15 | καὶ | Χοδδαδ | καὶ | Θαιμαν | καὶ | Ιετουρ | καὶ | Ναφες | καὶ | Κεδμα. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_15 | καί | καί | καί | καί | καί | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_15 | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_15 | kai\ | *CHoddad | kai\ | *Taiman | kai\ | *ietour | kai\ | *nafes | kai\ | *kedma. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_15 | kai | CHoddad | kai | Taiman | kai | ietur | kai | nafes | kai | kedma. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_15 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_15 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_15 | and | and | and | and | and | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_15 | Rdz_25_15_1 | Rdz_25_15_2 | Rdz_25_15_3 | Rdz_25_15_4 | Rdz_25_15_5 | Rdz_25_15_6 | Rdz_25_15_7 | Rdz_25_15_8 | Rdz_25_15_9 | Rdz_25_15_10 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_16 | οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν· δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_16 | These are the sons of Ismael, and these are their names in their tents and in their dwellings, twelve princes according to their nations. (Genesis 25:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_16 | Oto synowie Izmaela i takie są zarazem nazwy miejscowości, w których oni przebywali lub się osiedlili - dwunastu naczelników ich szczepów. (Rdz 25:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_16 | οὗτοί | εἰσιν | οἱ | υἱοὶ | Ισμαηλ | καὶ | ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | αὐτῶν | ἐν | ταῖς | σκηναῖς | αὐτῶν | καὶ | ἐν | ταῖς | ἐπαύλεσιν | αὐτῶν· | δώδεκα | ἄρχοντες | κατὰ | ἔθνη | αὐτῶν. | ||||||
| L05 | Rdz_25_16 | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔπ·αυλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δώ·δεκα/δεκα·δύο | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | κατά | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Rdz_25_16 | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | iść; być | — | syn | ? | a także, nawet, a mianowicie | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | rezydencja | on / ona / on / sama | dwanaście | Władca; zaczynać się | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | Naród [zobacz etnicznej] | on / ona / on / sama | ||||||
| L07 | Rdz_25_16 | ou(=toi/ | ei)sin | oi( | ui(oi\ | *ismaEl | kai\ | tau=ta | ta\ | o)no/mata | au)tO=n | e)n | tai=s | skEnai=s | au)tO=n | kai\ | e)n | tai=s | e)pau/lesin | au)tO=n· | dO/deka | a)/rCHontes | kata\ | e)/TnE | au)tO=n. | ||||||
| L08 | Rdz_25_16 | hutoi | eisin | hoi | hyioi | ismaEl | kai | tauta | ta | onomata | autOn | en | tais | skEnais | autOn | kai | en | tais | epaulesin | autOn· | dOdeka | arCHontes | kata | eTnE | autOn. | ||||||
| L09 | Rdz_25_16 | RD_NPM | V9_PAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GPM | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GPM | C | P | RA_DPF | N3E_DPF | RD_GPM | M | N3_NPM | P | N3E_APN | RD_GPM | ||||||
| L10 | Rdz_25_16 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to go; to be | the | son | ć | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | residence | he/she/it/same | twelve | ruler; to begin | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | nation [see ethnic] | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Rdz_25_16 | these (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | sons (nom|voc) | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tents (dat) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | residences (dat) | them/same (gen) | twelve | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | nations (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||
| L12 | Rdz_25_16 | Rdz_25_16_1 | Rdz_25_16_2 | Rdz_25_16_3 | Rdz_25_16_4 | Rdz_25_16_5 | Rdz_25_16_6 | Rdz_25_16_7 | Rdz_25_16_8 | Rdz_25_16_9 | Rdz_25_16_10 | Rdz_25_16_11 | Rdz_25_16_12 | Rdz_25_16_13 | Rdz_25_16_14 | Rdz_25_16_15 | Rdz_25_16_16 | Rdz_25_16_17 | Rdz_25_16_18 | Rdz_25_16_19 | Rdz_25_16_20 | Rdz_25_16_21 | Rdz_25_16_22 | Rdz_25_16_23 | Rdz_25_16_24 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_17 | καὶ ταῦτα τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Ισμαηλ· ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτὰ ἔτη· καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_17 | And these are the years of the life of Ismael, a hundred and thirty-seven years; and he failed and died, and was added to his fathers. (Genesis 25:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_17 | A Izmael, mając sto trzydzieści siedem lat, doszedł do kresu swego życia; umarł i połączył się ze swoimi przodkami. (Rdz 25:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_17 | καὶ | ταῦτα | τὰ | ἔτη | τῆς | ζωῆς | Ισμαηλ· | ἑκατὸν | τριάκοντα | ἑπτὰ | ἔτη· | καὶ | ἐκλιπὼν | ἀπέθανεν | καὶ | προσετέθη | πρὸς | τὸ | γένος | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L05 | Rdz_25_17 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἑκατόν | τριά·κοντα | ἑπτά | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Rdz_25_17 | a także, nawet, a mianowicie | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | — | rok | — | istota życia, życia, ducha; żywy | ? | sto | trzydzieści | siedem | rok | a także, nawet, a mianowicie | na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) | umrzeć | a także, nawet, a mianowicie | dodać do | kierunku (wg, gen, dat) | — | rasa rasy, klasy, rodzaju | on / ona / on / sama | ||||||||||
| L07 | Rdz_25_17 | kai\ | tau=ta | ta\ | e)/tE | tE=s | DZOE=s | *ismaEl· | e(kato\n | tria/konta | e(pta\ | e)/tE· | kai\ | e)klipO\n | a)pe/Tanen | kai\ | prosete/TE | pro\s | to\ | ge/nos | au)tou=. | ||||||||||
| L08 | Rdz_25_17 | kai | tauta | ta | etE | tEs | DZOEs | ismaEl· | hekaton | triakonta | hepta | etE· | kai | eklipOn | apeTanen | kai | proseteTE | pros | to | genos | autu. | ||||||||||
| L09 | Rdz_25_17 | C | RD_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | M | M | M | N3E_APN | C | VB_AAPNSM | VBI_AAI3S | C | VCI_API3S | P | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | Rdz_25_17 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | year | the | life being, living, spirit;alive | ć | hundred | thirty | seven | year | and also, even, namely | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | to die | and also, even, namely | to add to | toward (+acc,+gen,+dat) | the | race race, class, kind | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Rdz_25_17 | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | hundred | thirty | seven | years (nom|acc|voc) | and | upon FAIL-ing (nom) | he/she/it-DIE-ed | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Rdz_25_17 | Rdz_25_17_1 | Rdz_25_17_2 | Rdz_25_17_3 | Rdz_25_17_4 | Rdz_25_17_5 | Rdz_25_17_6 | Rdz_25_17_7 | Rdz_25_17_8 | Rdz_25_17_9 | Rdz_25_17_10 | Rdz_25_17_11 | Rdz_25_17_12 | Rdz_25_17_13 | Rdz_25_17_14 | Rdz_25_17_15 | Rdz_25_17_16 | Rdz_25_17_17 | Rdz_25_17_18 | Rdz_25_17_19 | Rdz_25_17_20 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_18 | κατῴκησεν δὲ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου, ἕως ἐλθεῖν πρὸς Ἀσσυρίους· κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησεν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_18 | And he dwelt from Evilat to Sur, which is opposite Egypt, until one comes to the Assyrians; he dwelt in the presence of all his brethren. (Genesis 25:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_18 | Jego zaś potomkowie mieszkali od Chawila aż do Szur, leżącego naprzeciw Egiptu, na drodze do Aszszuru. Osiedlili się tam, mimo sprzeciwu ze strony spokrewnionych z nimi szczepów. (Rdz 25:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_18 | κατῴκησεν | δὲ | ἀπὸ | Ευιλατ | ἕως | Σουρ, | ἥ | ἐστιν | κατὰ | πρόσωπον | Αἰγύπτου, | ἕως | ἐλθεῖν | πρὸς | Ἀσσυρίους· | κατὰ | πρόσωπον | πάντων | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτοῦ | κατῴκησεν. | ||||||||
| L05 | Rdz_25_18 | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | δέ | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | |||||||||||
| L06 | Rdz_25_18 | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) | zaś | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | ? | aż do; świt | ? | który / którego / których | być | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | twarz | Egipt [kraj] | aż do; świt | przyjść | kierunku (wg, gen, dat) | ? | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | twarz | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | brat; siostra | on / ona / on / sama | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) | ||||||||
| L07 | Rdz_25_18 | katO/|kEsen | de\ | a)po\ | *euilat | e(/Os | *sour, | E(/ | e)stin | kata\ | pro/sOpon | *ai)gu/ptou, | e(/Os | e)lTei=n | pro\s | *)assuri/ous· | kata\ | pro/sOpon | pa/ntOn | tO=n | a)delfO=n | au)tou= | katO/|kEsen. | ||||||||
| L08 | Rdz_25_18 | katOkEsen | de | apo | euilat | heOs | sur, | hE | estin | kata | prosOpon | aigyptu, | heOs | elTein | pros | assyrius· | kata | prosOpon | pantOn | tOn | adelfOn | autu | katOkEsen. | ||||||||
| L09 | Rdz_25_18 | VAI_AAI3S | x | P | N_GS | P | N_GS | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N2N_ASN | N2_GSF | C | VB_AAN | P | N2_APM | P | N2N_ASN | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | VAI_AAI3S | ||||||||
| L10 | Rdz_25_18 | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | ć | who/whom/which | to be | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | Egypt [country of] | until; dawn | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | every all, each, every, the whole of | the | brother; sister | he/she/it/same | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ||||||||
| L11 | Rdz_25_18 | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | Yet | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | Egypt (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | to-COME | toward (+acc,+gen,+dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | all (gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | |||||||||||
| L12 | Rdz_25_18 | Rdz_25_18_1 | Rdz_25_18_2 | Rdz_25_18_3 | Rdz_25_18_4 | Rdz_25_18_5 | Rdz_25_18_6 | Rdz_25_18_7 | Rdz_25_18_8 | Rdz_25_18_9 | Rdz_25_18_10 | Rdz_25_18_11 | Rdz_25_18_12 | Rdz_25_18_13 | Rdz_25_18_14 | Rdz_25_18_15 | Rdz_25_18_16 | Rdz_25_18_17 | Rdz_25_18_18 | Rdz_25_18_19 | Rdz_25_18_20 | Rdz_25_18_21 | Rdz_25_18_22 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_19 | καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ισαακ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ· Αβρααμ ἐγέννησεν τὸν Ισαακ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_19 | And these are the generations of Isaac the son of Abraam. (Genesis 25:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_19 | Oto dzieje potomków Izaaka, syna Abrahama. Abraham był ojcem Izaaka. (Rdz 25:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_19 | Καὶ | αὗται | αἱ | γενέσεις | Ισαακ | τοῦ | υἱοῦ | Αβρααμ· | Αβρααμ | ἐγέννησεν | τὸν | Ισαακ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_19 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | Ἰσαάκ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀβραάμ, ὁ | Ἀβραάμ, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσαάκ, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_19 | a także, nawet, a mianowicie | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | — | rodowód | Isaac | — | syn | Abraham | Abraham | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | — | Isaac | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_19 | *kai\ | au(=tai | ai( | gene/seis | *isaak | tou= | ui(ou= | *abraam· | *abraam | e)ge/nnEsen | to\n | *isaak. | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_19 | kai | hautai | hai | geneseis | isaak | tu | hyiu | abraam· | abraam | egennEsen | ton | isaak. | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_19 | C | RD_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_19 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | lineage | Isaac | the | son | Abraham | Abraham | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Isaac | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_19 | and | these (nom) | the (nom) | lineages (acc, nom|voc) | Isaac (indecl) | the (gen) | son (gen) | Abraham (indecl) | Abraham (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Isaac (indecl) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_19 | Rdz_25_19_1 | Rdz_25_19_2 | Rdz_25_19_3 | Rdz_25_19_4 | Rdz_25_19_5 | Rdz_25_19_6 | Rdz_25_19_7 | Rdz_25_19_8 | Rdz_25_19_9 | Rdz_25_19_10 | Rdz_25_19_11 | Rdz_25_19_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_20 | ἦν δὲ Ισαακ ἐτῶν τεσσαράκοντα, ὅτε ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν θυγατέρα Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἐκ τῆς Μεσοποταμίας ἀδελφὴν Λαβαν τοῦ Σύρου ἑαυτῷ γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_20 | Abraam begot Isaac. And Isaac was forty years old when he took to wife Rebecca, daughter of Bathuel the Syrian, out of Syrian Mesopotamia, sister of Laban the Syrian. (Genesis 25:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_20 | Izaak miał czterdzieści lat, gdy wziął sobie za żonę Rebekę, córkę Betuela, Aramejczyka z Paddan-Aram, siostrę Labana Aramejczyka. (Rdz 25:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_20 | ἦν | δὲ | Ισαακ | ἐτῶν | τεσσαράκοντα, | ὅτε | ἔλαβεν | τὴν | Ρεβεκκαν | θυγατέρα | Βαθουηλ | τοῦ | Σύρου | ἐκ | τῆς | Μεσοποταμίας | ἀδελφὴν | Λαβαν | τοῦ | Σύρου | ἑαυτῷ | γυναῖκα. | ||||||||
| L05 | Rdz_25_20 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | Ἰσαάκ, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ὅτε | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | Σύρος, -ου, ὁ; σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | Μεσοποταμία, -ας, ἡ | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Σύρος, -ου, ὁ; σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | |||||||||
| L06 | Rdz_25_20 | być | zaś | Isaac | rok | czterdzieści | kiedy | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | Rebecca | córka | ? | — | Syryjska [mieszkaniec Syrii]; ciągnąć | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | Mezopotamia | siostra | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | Syryjska [mieszkaniec Syrii]; ciągnąć | self / our- / your- / się | kobieta / żona | ||||||||
| L07 | Rdz_25_20 | E)=n | de\ | *isaak | e)tO=n | tessara/konta, | o(/te | e)/laben | tE\n | *rebekkan | Tugate/ra | *baTouEl | tou= | *su/rou | e)k | tE=s | *mesopotami/as | a)delfE\n | *laban | tou= | *su/rou | e(autO=| | gunai=ka. | ||||||||
| L08 | Rdz_25_20 | En | de | isaak | etOn | tessarakonta, | hote | elaben | tEn | rebekkan | Tygatera | baTuEl | tu | syru | ek | tEs | mesopotamias | adelfEn | laban | tu | syru | heautO | gynaika. | ||||||||
| L09 | Rdz_25_20 | V9_IAI3S | x | N_NSM | N3E_GPN | M | D | VBI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | N3_ASF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | N1_ASF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_DSM | N3K_ASF | ||||||||
| L10 | Rdz_25_20 | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Isaac | year | forty | when | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | Rebecca | daughter | ć | the | Syrian [inhabitant of Syria]; to drag | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Mesopotamia | sister | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | Syrian [inhabitant of Syria]; to drag | self /our-/your-/themselves | woman/wife | ||||||||
| L11 | Rdz_25_20 | he/she/it-was | Yet | Isaac (indecl) | years (gen) | forty | when | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | Rebecca (acc) | daughter (acc) | the (gen) | Syrian (gen); be-you(sg)-being-DRAG-ed! | out of (+gen) | the (gen) | Mesopotamia (gen) | sister (acc) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | the (gen) | Syrian (gen); be-you(sg)-being-DRAG-ed! | self (dat) | woman/wife (acc) | |||||||||
| L12 | Rdz_25_20 | Rdz_25_20_1 | Rdz_25_20_2 | Rdz_25_20_3 | Rdz_25_20_4 | Rdz_25_20_5 | Rdz_25_20_6 | Rdz_25_20_7 | Rdz_25_20_8 | Rdz_25_20_9 | Rdz_25_20_10 | Rdz_25_20_11 | Rdz_25_20_12 | Rdz_25_20_13 | Rdz_25_20_14 | Rdz_25_20_15 | Rdz_25_20_16 | Rdz_25_20_17 | Rdz_25_20_18 | Rdz_25_20_19 | Rdz_25_20_20 | Rdz_25_20_21 | Rdz_25_20_22 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_21 | ἐδεῖτο δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι στεῖρα ἦν· ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ ὁ θεός, καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_21 | And Isaac prayed the Lord concerning Rebecca his wife, because she was barren; and the Lord heard him, and his wife Rebecca conceived in her womb. (Genesis 25:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_21 | Izaak modlił się do Pana za swą żonę, gdyż była ona niepłodna. Pan wysłuchał go, i Rebeka, żona Izaaka, stała się brzemienna. (Rdz 25:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_21 | ἐδεῖτο | δὲ | Ισαακ | κυρίου | περὶ | Ρεβεκκας | τῆς | γυναικὸς | αὐτοῦ, | ὅτι | στεῖρα | ἦν· | ἐπήκουσεν | δὲ | αὐτοῦ | ὁ | θεός, | καὶ | ἔλαβεν | ἐν | γαστρὶ | Ρεβεκκα | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ. | |||||
| L05 | Rdz_25_21 | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | δέ | Ἰσαάκ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | περί | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | στεῖρα, -ας, ἡ, voc. sg. στεῖρα | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Rdz_25_21 | potrzebował / wymagają | zaś | Isaac | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | o (wg, gen) | Rebecca | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | dlatego, że | niepłodna | być | słyszeć | zaś | on / ona / on / sama | — | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | brzuch | Rebecca | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | |||||
| L07 | Rdz_25_21 | e)dei=to | de\ | *isaak | kuri/ou | peri\ | *rebekkas | tE=s | gunaiko\s | au)tou=, | o(/ti | stei=ra | E)=n· | e)pE/kousen | de\ | au)tou= | o( | Teo/s, | kai\ | e)/laben | e)n | gastri\ | *rebekka | E( | gunE\ | au)tou=. | |||||
| L08 | Rdz_25_21 | edeito | de | isaak | kyriu | peri | rebekkas | tEs | gynaikos | autu, | hoti | steira | En· | epEkusen | de | autu | ho | Teos, | kai | elaben | en | gastri | rebekka | hE | gynE | autu. | |||||
| L09 | Rdz_25_21 | V2I_IMI3S | x | N_NSM | N2_GSM | P | N_GSF | RA_GSF | N3K_GSF | RD_GSM | C | N1A_NSF | V9_IAI3S | VAI_AAI3S | x | RD_GSM | RA_NSM | N2_NSM | C | VBI_AAI3S | P | N3_DSF | N_NSF | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | |||||
| L10 | Rdz_25_21 | to need/require | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Isaac | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | about (+acc,+gen) | Rebecca | the | woman/wife | he/she/it/same | because/that | barren one | to be | to hear | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | god [see theology] | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | Rebecca | the | woman/wife | he/she/it/same | |||||
| L11 | Rdz_25_21 | he/she/it-was-being-NEED/REQUIRE-ed | Yet | Isaac (indecl) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | about (+acc,+gen) | Rebecca (gen) | the (gen) | woman/wife (gen) | him/it/same (gen) | because/that | barren one(nom|voc) | he/she/it-was | he/she/it-HEAR-ed | Yet | him/it/same (gen) | the (nom) | god (nom) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | in/among/by (+dat) | belly (dat) | Rebecca (nom|voc) | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | Rdz_25_21 | Rdz_25_21_1 | Rdz_25_21_2 | Rdz_25_21_3 | Rdz_25_21_4 | Rdz_25_21_5 | Rdz_25_21_6 | Rdz_25_21_7 | Rdz_25_21_8 | Rdz_25_21_9 | Rdz_25_21_10 | Rdz_25_21_11 | Rdz_25_21_12 | Rdz_25_21_13 | Rdz_25_21_14 | Rdz_25_21_15 | Rdz_25_21_16 | Rdz_25_21_17 | Rdz_25_21_18 | Rdz_25_21_19 | Rdz_25_21_20 | Rdz_25_21_21 | Rdz_25_21_22 | Rdz_25_21_23 | Rdz_25_21_24 | Rdz_25_21_25 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_22 | ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ· εἶπεν δέ Εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι, ἵνα τί μοι τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_22 | And the babes leaped within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to enquire of the Lord. (Genesis 25:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_22 | A gdy walczyły z sobą dzieci w jej łonie, pomyślała: «Jeśli tak bywa, to czemu mnie się to przytrafia?» Poszła więc zapytać o to Pana, (Rdz 25:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_22 | ἐσκίρτων | δὲ | τὰ | παιδία | ἐν | αὐτῇ· | εἶπεν | δέ | Εἰ | οὕτως | μοι | μέλλει | γίνεσθαι, | ἵνα | τί | μοι | τοῦτο; | ἐπορεύθη | δὲ | πυθέσθαι | παρὰ | κυρίου, | ||||||||
| L05 | Rdz_25_22 | σκιρτάω (σκιρτ(α)-, σκιρτη·σ-, σκιρτη·σ-, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | εἰ | οὕτως/οὕτω | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | δέ | πυνθάνομαι (πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||
| L06 | Rdz_25_22 | do brykać pomijanie lub skacząc | zaś | — | dziecko | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Jeśli | thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko] | JA | do zamierzam być przeznaczone | stać się stać, stanie, | żeby / ażeby / bo | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | JA | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | iść | zaś | zapytać | fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | ||||||||
| L07 | Rdz_25_22 | e)ski/rtOn | de\ | ta\ | paidi/a | e)n | au)tE=|· | ei)=pen | de/ | *ei) | ou(/tOs | moi | me/llei | gi/nesTai, | i(/na | ti/ | moi | tou=to; | e)poreu/TE | de\ | puTe/sTai | para\ | kuri/ou, | ||||||||
| L08 | Rdz_25_22 | eskirtOn | de | ta | paidia | en | autE· | eipen | de | ei | hutOs | moi | mellei | ginesTai, | hina | ti | moi | tuto; | eporeuTE | de | pyTesTai | para | kyriu, | ||||||||
| L09 | Rdz_25_22 | V1_PAPNSM | x | RA_NPN | N2N_NPN | P | RD_DSF | VBI_AAI3S | x | C | D | RP_DS | V1_PAI3S | V1_PMN | C | RI_NSN | RP_DS | RD_ASN | VCI_API3S | x | VB_AMN | P | N2_GSM | ||||||||
| L10 | Rdz_25_22 | to gambol skipping or leaping | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | child | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | if | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | I | to am about to be destined | to become become, happen | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to go | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to inquire | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||
| L11 | Rdz_25_22 | I-was-GAMBOL-ing, they-were-GAMBOL-ing | Yet | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | if | thusly/like this | me (dat) | he/she/it-is-ABOUT-ing, you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical) | to-be-being-BECOME-ed | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | me (dat) | this (nom|acc) | he/she/it-was-GO-ed | Yet | to-be-INQUIRE-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||
| L12 | Rdz_25_22 | Rdz_25_22_1 | Rdz_25_22_2 | Rdz_25_22_3 | Rdz_25_22_4 | Rdz_25_22_5 | Rdz_25_22_6 | Rdz_25_22_7 | Rdz_25_22_8 | Rdz_25_22_9 | Rdz_25_22_10 | Rdz_25_22_11 | Rdz_25_22_12 | Rdz_25_22_13 | Rdz_25_22_14 | Rdz_25_22_15 | Rdz_25_22_16 | Rdz_25_22_17 | Rdz_25_22_18 | Rdz_25_22_19 | Rdz_25_22_20 | Rdz_25_22_21 | Rdz_25_22_22 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_23 | καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ Δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν, καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται· καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει, καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_23 | And the Lord said to her, There are two nations in thy womb, and two peoples shall be separated from thy belly, and one people shall excel the other, and the elder shall serve the younger. (Genesis 25:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_23 | a Pan jej powiedział: «Dwa narody są w twym łonie, dwa odrębne ludy wyjdą z twych wnętrzności; jeden będzie silniejszy od drugiego, starszy będzie sługą młodszego». (Rdz 25:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_23 | καὶ | εἶπεν | κύριος | αὐτῇ | Δύο | ἔθνη | ἐν | τῇ | γαστρί | σού | εἰσιν, | καὶ | δύο | λαοὶ | ἐκ | τῆς | κοιλίας | σου | διασταλήσονται· | καὶ | λαὸς | λαοῦ | ὑπερέξει, | καὶ | ὁ | μείζων | δουλεύσει | τῷ | ἐλάσσονι. | |
| L05 | Rdz_25_23 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐν | ὁ ἡ τό | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | λαός, -οῦ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | καί | λαός, -οῦ, ὁ | λαός, -οῦ, ὁ | ὑπερ·έχω (υπερ+εχ-, υπερ+εξ-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας) | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος | |
| L06 | Rdz_25_23 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | on / ona / on / sama | dwa | Naród [zobacz etnicznej] | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | brzuch | ty; twój / twoje (SG) | iść; być | a także, nawet, a mianowicie | dwa | ludzie | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | brzuch | ty; twój / twoje (SG) | do ??? (Ograniczenia, izolować, odrębne) | a także, nawet, a mianowicie | ludzie | ludzie | lepszy niż | a także, nawet, a mianowicie | — | większy | przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć | — | pomniejszy | |
| L07 | Rdz_25_23 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | au)tE=| | *du/o | e)/TnE | e)n | tE=| | gastri/ | sou/ | ei)sin, | kai\ | du/o | laoi\ | e)k | tE=s | koili/as | sou | diastalE/sontai· | kai\ | lao\s | laou= | u(pere/Xei, | kai\ | o( | mei/DZOn | douleu/sei | tO=| | e)la/ssoni. | |
| L08 | Rdz_25_23 | kai | eipen | kyrios | autE | dyo | eTnE | en | tE | gastri | su | eisin, | kai | dyo | laoi | ek | tEs | koilias | su | diastalEsontai· | kai | laos | lau | hypereXei, | kai | ho | meiDZOn | duleusei | tO | elassoni. | |
| L09 | Rdz_25_23 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RD_DSF | M | N3E_NPN | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | V9_PAI3P | C | M | N2_NPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | VD_FPI3P | C | N2_NSM | N2_GSM | VF_FAI3S | C | RA_NSM | A3C_NSMC | VF_FAI3S | RA_DSM | A3C_DSMC | |
| L10 | Rdz_25_23 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | two | nation [see ethnic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | belly | you; your/yours(sg) | to go; to be | and also, even, namely | two | people | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | belly | you; your/yours(sg) | to ??? (restrict, isolate,distinct) | and also, even, namely | people | people | to be better than | and also, even, namely | the | greater | to obey to be a slave, serve | the | lesser | |
| L11 | Rdz_25_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | her/it/same (dat) | two (nom, acc, gen) | nations (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | belly (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | and | two (nom, acc, gen) | peoples (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | belly (gen), bellies (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-???-ed | and | people (nom) | people (gen) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | and | the (nom) | greater ([Adj] nom) | he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical) | the (dat) | lesser ([Adj] dat) | |
| L12 | Rdz_25_23 | Rdz_25_23_1 | Rdz_25_23_2 | Rdz_25_23_3 | Rdz_25_23_4 | Rdz_25_23_5 | Rdz_25_23_6 | Rdz_25_23_7 | Rdz_25_23_8 | Rdz_25_23_9 | Rdz_25_23_10 | Rdz_25_23_11 | Rdz_25_23_12 | Rdz_25_23_13 | Rdz_25_23_14 | Rdz_25_23_15 | Rdz_25_23_16 | Rdz_25_23_17 | Rdz_25_23_18 | Rdz_25_23_19 | Rdz_25_23_20 | Rdz_25_23_21 | Rdz_25_23_22 | Rdz_25_23_23 | Rdz_25_23_24 | Rdz_25_23_25 | Rdz_25_23_26 | Rdz_25_23_27 | Rdz_25_23_28 | Rdz_25_23_29 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_24 | καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_24 | And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb. (Genesis 25:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_24 | Kiedy nadszedł czas porodu, okazało się, że w łonie jej były bliźnięta. (Rdz 25:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_24 | καὶ | ἐπληρώθησαν | αἱ | ἡμέραι | τοῦ | τεκεῖν | αὐτήν, | καὶ | τῇδε | ἦν | δίδυμα | ἐν | τῇ | κοιλίᾳ | αὐτῆς. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_24 | καί | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δίδυμος[1] -η -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_24 | a także, nawet, a mianowicie | wypełnić syta, spełniają | — | dzień | — | urodzić | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | takie rzeczy [określony artykuł ??] | być | podwójny | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | brzuch | on / ona / on / sama | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_24 | kai\ | e)plErO/TEsan | ai( | E(me/rai | tou= | tekei=n | au)tE/n, | kai\ | tE=|de | E)=n | di/duma | e)n | tE=| | koili/a| | au)tE=s. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_24 | kai | eplErOTEsan | hai | hEmerai | tu | tekein | autEn, | kai | tEde | En | didyma | en | tE | koilia | autEs. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_24 | C | VCI_API3P | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSN | VB_AAN | RD_ASF | C | RD_DSF | V9_IAI3S | A1_NPN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_24 | and also, even, namely | to fill fill, fulfill | the | day | the | to give birth | he/she/it/same | and also, even, namely | such things [definite article + δέ] | to be | double | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | belly | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_24 | and | they-were-FILL-ed | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | to-GIVE-BIRTH | her/it/same (acc) | and | such things (dat) | he/she/it-was | double ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | belly (dat) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_24 | Rdz_25_24_1 | Rdz_25_24_2 | Rdz_25_24_3 | Rdz_25_24_4 | Rdz_25_24_5 | Rdz_25_24_6 | Rdz_25_24_7 | Rdz_25_24_8 | Rdz_25_24_9 | Rdz_25_24_10 | Rdz_25_24_11 | Rdz_25_24_12 | Rdz_25_24_13 | Rdz_25_24_14 | Rdz_25_24_15 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_25 | ἐξῆλθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης, ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς· ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ησαυ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_25 | And the first came out red, hairy all over like a skin; and she called his name Esau. (Genesis 25:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_25 | I wyszedł pierwszy syn czerwony, cały pokryty owłosieniem, jakby płaszczem; nazwano go więc Ezaw. (Rdz 25:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_25 | ἐξῆλθεν | δὲ | ὁ | υἱὸς | ὁ | πρωτότοκος | πυρράκης, | ὅλος | ὡσεὶ | δορὰ | δασύς· | ἐπωνόμασεν | δὲ | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Ησαυ. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_25_25 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | ὅλος -η -ον | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | δασύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἠσαῦ, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_25 | ujawnić się | zaś | — | syn | — | Pierworodny | ? | cały | jak / około [tak-jeśli]; popychać | ? | kudłaty | otrzymując (nazwy); wymówić (nazwę), by wymienić, aby zadzwonić | zaś | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | Ezaw | |||||||||||||
| L07 | Rdz_25_25 | e)XE=lTen | de\ | o( | ui(o\s | o( | prOto/tokos | purra/kEs, | o(/los | O(sei\ | dora\ | dasu/s· | e)pOno/masen | de\ | to\ | o)/noma | au)tou= | *Esau. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_25_25 | eXElTen | de | ho | hyios | ho | prOtotokos | pyrrakEs, | holos | hOsei | dora | dasys· | epOnomasen | de | to | onoma | autu | Esau. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_25_25 | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1B_NSM | A1_NSM | A1_NSM | D | N1A_NSF | A3U_NSM | VAI_AAI3S | x | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASM | |||||||||||||
| L10 | Rdz_25_25 | to come out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | son | the | firstborn | ć | whole | like/approximately [as-if]; to push | ć | shaggy | to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | name with regard to | he/she/it/same | Esau | |||||||||||||
| L11 | Rdz_25_25 | he/she/it-COME-ed-OUT | Yet | the (nom) | son (nom) | the (nom) | firstborn ([Adj] nom) | whole (nom) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | shaggy ([Adj] nom) | he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed | Yet | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Esau (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_25 | Rdz_25_25_1 | Rdz_25_25_2 | Rdz_25_25_3 | Rdz_25_25_4 | Rdz_25_25_5 | Rdz_25_25_6 | Rdz_25_25_7 | Rdz_25_25_8 | Rdz_25_25_9 | Rdz_25_25_10 | Rdz_25_25_11 | Rdz_25_25_12 | Rdz_25_25_13 | Rdz_25_25_14 | Rdz_25_25_15 | Rdz_25_25_16 | Rdz_25_25_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_26 | καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ησαυ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ. Ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα, ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_26 | And after this came forth his brother, and his hand took hold of the heel of Esau; and she called his name Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebecca bore them. (Genesis 25:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_26 | Zaraz potem ukazał się brat jego, trzymający Ezawa za piętę; dano mu przeto imię Jakub. - Izaak miał lat sześćdziesiąt, gdy mu się oni urodzili. (Rdz 25:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_26 | καὶ | μετὰ | τοῦτο | ἐξῆλθεν | ὁ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ, | καὶ | ἡ | χεὶρ | αὐτοῦ | ἐπειλημμένη | τῆς | πτέρνης | Ησαυ· | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Ιακωβ. | Ισαακ | δὲ | ἦν | ἐτῶν | ἑξήκοντα, | ὅτε | ἔτεκεν | αὐτοὺς | Ρεβεκκα. |
| L05 | Rdz_25_26 | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πτέρνα, -ης, ἡ | Ἠσαῦ, ὁ | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰακώβ, ὁ | Ἰσαάκ, ὁ | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτο·ς, -ους, τό | ἑξή·κοντα | ὅτε | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ |
| L06 | Rdz_25_26 | a także, nawet, a mianowicie | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | ujawnić się | — | brat | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | ręka | on / ona / on / sama | chwycić | — | pięta | Ezaw | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | Jakub | Isaac | zaś | być | rok | sześćdziesiąt | kiedy | urodzić | on / ona / on / sama | Rebecca |
| L07 | Rdz_25_26 | kai\ | meta\ | tou=to | e)XE=lTen | o( | a)delfo\s | au)tou=, | kai\ | E( | CHei\r | au)tou= | e)peilEmme/nE | tE=s | pte/rnEs | *Esau· | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tou= | *iakOb. | *isaak | de\ | E)=n | e)tO=n | e(XE/konta, | o(/te | e)/teken | au)tou\s | *rebekka. |
| L08 | Rdz_25_26 | kai | meta | tuto | eXElTen | ho | adelfos | autu, | kai | hE | CHeir | autu | epeilEmmenE | tEs | pternEs | Esau· | kai | ekalesen | to | onoma | autu | iakOb. | isaak | de | En | etOn | heXEkonta, | hote | eteken | autus | rebekka. |
| L09 | Rdz_25_26 | C | P | RD_ASN | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | VP_XMPNSF | RA_GSF | N1S_GSF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASM | N_NSM | x | V9_IAI3S | N3E_GPN | M | D | VBI_AAI3S | RD_APM | N_NSF |
| L10 | Rdz_25_26 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to come out | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | the | hand | he/she/it/same | to take hold of | the | heel | Esau | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | Jacob | Isaac | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | year | sixty | when | to give birth | he/she/it/same | Rebecca |
| L11 | Rdz_25_26 | and | after (+acc), with (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | brother (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | hand (nom|voc) | him/it/same (gen) | having-been-TAKE-ed-HOLD-OF (nom|voc) | the (gen) | heel (gen) | Esau (indecl) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Jacob (indecl) | Isaac (indecl) | Yet | he/she/it-was | years (gen) | sixty | when | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | them/same (acc) | Rebecca (nom|voc) |
| L12 | Rdz_25_26 | Rdz_25_26_1 | Rdz_25_26_2 | Rdz_25_26_3 | Rdz_25_26_4 | Rdz_25_26_5 | Rdz_25_26_6 | Rdz_25_26_7 | Rdz_25_26_8 | Rdz_25_26_9 | Rdz_25_26_10 | Rdz_25_26_11 | Rdz_25_26_12 | Rdz_25_26_13 | Rdz_25_26_14 | Rdz_25_26_15 | Rdz_25_26_16 | Rdz_25_26_17 | Rdz_25_26_18 | Rdz_25_26_19 | Rdz_25_26_20 | Rdz_25_26_21 | Rdz_25_26_22 | Rdz_25_26_23 | Rdz_25_26_24 | Rdz_25_26_25 | Rdz_25_26_26 | Rdz_25_26_27 | Rdz_25_26_28 | Rdz_25_26_29 | Rdz_25_26_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_27 | Ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι, καὶ ἦν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν ἄγροικος, Ιακωβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_27 | And the lads grew, and Esau was a man skilled in hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling in a house. (Genesis 25:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_27 | A gdy chłopcy urośli, Ezaw stał się zręcznym myśliwym, żyjącym w polu. Jakub zaś był człowiekiem spokojnym, mieszkającym w namiocie. (Rdz 25:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_27 | Ηὐξήθησαν | δὲ | οἱ | νεανίσκοι, | καὶ | ἦν | Ησαυ | ἄνθρωπος | εἰδὼς | κυνηγεῖν | ἄγροικος, | Ιακωβ | δὲ | ἦν | ἄνθρωπος | ἄπλαστος | οἰκῶν | οἰκίαν. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_25_27 | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἠσαῦ, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | Ἰακώβ, ὁ | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_27 | rosnąć | zaś | — | młody człowiek | a także, nawet, a mianowicie | być | Ezaw | człowiek | dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | ? | ? | Jakub | zaś | być | człowiek | ? | dom; mieszkać | dom | ||||||||||||
| L07 | Rdz_25_27 | *Eu)XE/TEsan | de\ | oi( | neani/skoi, | kai\ | E)=n | *Esau | a)/nTrOpos | ei)dO\s | kunEgei=n | a)/groikos, | *iakOb | de\ | E)=n | a)/nTrOpos | a)/plastos | oi)kO=n | oi)ki/an. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_25_27 | EuXETEsan | de | hoi | neaniskoi, | kai | En | Esau | anTrOpos | eidOs | kynEgein | agroikos, | iakOb | de | En | anTrOpos | aplastos | oikOn | oikian. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_25_27 | VCI_API3P | x | RA_NPM | N2_NPM | C | V9_IAI3S | N_NSM | N2_NSM | VX_XAPNSM | V2_PAN | A1B_NSM | N_NSM | x | V9_IAI3S | N2_NSM | A1B_NSM | V2_PAPNSM | N1A_ASF | ||||||||||||
| L10 | Rdz_25_27 | to grow | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | young man | and also, even, namely | to be | Esau | human | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | ć | ć | Jacob | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | human | ć | house; to dwell | house | ||||||||||||
| L11 | Rdz_25_27 | they-were-GROW-ed | Yet | the (nom) | young men (nom|voc) | and | he/she/it-was | Esau (indecl) | human (nom) | having PERCEIVE-ed (nom) | Jacob (indecl) | Yet | he/she/it-was | human (nom) | houses (gen); while DWELL-ing (nom) | house (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_27 | Rdz_25_27_1 | Rdz_25_27_2 | Rdz_25_27_3 | Rdz_25_27_4 | Rdz_25_27_5 | Rdz_25_27_6 | Rdz_25_27_7 | Rdz_25_27_8 | Rdz_25_27_9 | Rdz_25_27_10 | Rdz_25_27_11 | Rdz_25_27_12 | Rdz_25_27_13 | Rdz_25_27_14 | Rdz_25_27_15 | Rdz_25_27_16 | Rdz_25_27_17 | Rdz_25_27_18 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_28 | ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ, ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ· Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_28 | And Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob. (Genesis 25:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_28 | Izaak miłował Ezawa, bo ten przyrządzał mu ulubione potrawy z upolowanej zwierzyny; Rebeka natomiast kochała Jakuba. (Rdz 25:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_28 | ἠγάπησεν | δὲ | Ισαακ | τὸν | Ησαυ, | ὅτι | ἡ | θήρα | αὐτοῦ | βρῶσις | αὐτῷ· | Ρεβεκκα | δὲ | ἠγάπα | τὸν | Ιακωβ. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_28 | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | δέ | Ἰσαάκ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἠσαῦ, ὁ | ὅτι | ὁ ἡ τό | θήρα, -ας, ἡ; θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | βρῶσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | δέ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_28 | kochać | zaś | Isaac | — | Ezaw | dlatego, że | — | Polują brutalną osobę jako dzikie zwierzę; dzika bestia | on / ona / on / sama | food (jedzenie, jedzenie, mięso) | on / ona / on / sama | Rebecca | zaś | kochać | — | Jakub | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_28 | E)ga/pEsen | de\ | *isaak | to\n | *Esau, | o(/ti | E( | TE/ra | au)tou= | brO=sis | au)tO=|· | *rebekka | de\ | E)ga/pa | to\n | *iakOb. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_28 | EgapEsen | de | isaak | ton | Esau, | hoti | hE | TEra | autu | brOsis | autO· | rebekka | de | Egapa | ton | iakOb. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_28 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | N3I_NSF | RD_DSM | N_NSF | x | V3I_IAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_28 | to love | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Isaac | the | Esau | because/that | the | prey a brutal person asa wild animal; wild beast | he/she/it/same | food (meal, food, meat) | he/she/it/same | Rebecca | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to love | the | Jacob | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_28 | he/she/it-LOVE-ed | Yet | Isaac (indecl) | the (acc) | Esau (indecl) | because/that | the (nom) | prey (nom|voc); wild beast (acc) | him/it/same (gen) | food (nom) | him/it/same (dat) | Rebecca (nom|voc) | Yet | he/she/it-was-LOVE-ing | the (acc) | Jacob (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_28 | Rdz_25_28_1 | Rdz_25_28_2 | Rdz_25_28_3 | Rdz_25_28_4 | Rdz_25_28_5 | Rdz_25_28_6 | Rdz_25_28_7 | Rdz_25_28_8 | Rdz_25_28_9 | Rdz_25_28_10 | Rdz_25_28_11 | Rdz_25_28_12 | Rdz_25_28_13 | Rdz_25_28_14 | Rdz_25_28_15 | Rdz_25_28_16 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_29 | ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα· ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_29 | And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting. (Genesis 25:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_29 | Gdy pewnego razu Jakub gotował jakąś potrawę, nadszedł z pola Ezaw bardzo znużony (Rdz 25:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_29 | ἥψησεν | δὲ | Ιακωβ | ἕψεμα· | ἦλθεν | δὲ | Ησαυ | ἐκ | τοῦ | πεδίου | ἐκλείπων, | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_29 | ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | ἕψημα[τ]/ἕψεμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | Ἠσαῦ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_29 | zagotować | zaś | Jakub | gotowane rzeczy | przyjść | zaś | Ezaw | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | ? | na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_29 | E(/PSEsen | de\ | *iakOb | e(/PSema· | E)=lTen | de\ | *Esau | e)k | tou= | pedi/ou | e)klei/pOn, | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_29 | hEPSEsen | de | iakOb | hePSema· | ElTen | de | Esau | ek | tu | pediu | ekleipOn, | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_29 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | N3M_ASN | VBI_AAI3S | x | N_NSM | P | RA_GSN | N2N_GSN | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_29 | to boil | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | boiled thing | to come | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Esau | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_29 | he/she/it-BOIL-ed | Yet | Jacob (indecl) | boiled thing (nom|acc|voc) | he/she/it-COME-ed | Yet | Esau (indecl) | out of (+gen) | the (gen) | while FAIL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_29 | Rdz_25_29_1 | Rdz_25_29_2 | Rdz_25_29_3 | Rdz_25_29_4 | Rdz_25_29_5 | Rdz_25_29_6 | Rdz_25_29_7 | Rdz_25_29_8 | Rdz_25_29_9 | Rdz_25_29_10 | Rdz_25_29_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_30 | καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ Ιακωβ Γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου, ὅτι ἐκλείπω. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εδωμ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_30 | And Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom. (Genesis 25:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_30 | i rzekł do Jakuba: «Daj mi choć trochę tej czerwonej potrawy, jestem bowiem znużony». Dlatego nazwano go Edom. (Rdz 25:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_30 | καὶ | εἶπεν | Ησαυ | τῷ | Ιακωβ | Γεῦσόν | με | ἀπὸ | τοῦ | ἑψέματος | τοῦ | πυρροῦ | τούτου, | ὅτι | ἐκλείπω. | διὰ | τοῦτο | ἐκλήθη | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Εδωμ. | ||||||||
| L05 | Rdz_25_30 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἕψημα[τ]/ἕψεμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | Πύρρος[2], -ου, ὁ; πυρρός[1] -ά -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Rdz_25_30 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Ezaw | — | Jakub | do smaku | JA | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | gotowane rzeczy | — | Pyrrhus; czerwony | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | dlatego, że | na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) | ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | zadzwonić połączenia | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | ? | ||||||||
| L07 | Rdz_25_30 | kai\ | ei)=pen | *Esau | tO=| | *iakOb | *geu=so/n | me | a)po\ | tou= | e(PSe/matos | tou= | purrou= | tou/tou, | o(/ti | e)klei/pO. | dia\ | tou=to | e)klE/TE | to\ | o)/noma | au)tou= | *edOm. | ||||||||
| L08 | Rdz_25_30 | kai | eipen | Esau | tO | iakOb | geuson | me | apo | tu | hePSematos | tu | pyrru | tutu, | hoti | ekleipO. | dia | tuto | eklETE | to | onoma | autu | edOm. | ||||||||
| L09 | Rdz_25_30 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | VA_AAD2S | RP_AS | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | A1A_GSM | RD_GSM | C | V1_PAI1S | P | RD_ASN | VCI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | N_NSM | ||||||||
| L10 | Rdz_25_30 | and also, even, namely | to say/tell | Esau | the | Jacob | to taste | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | boiled thing | the | Pyrrhus; red | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | ć | ||||||||
| L11 | Rdz_25_30 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Esau (indecl) | the (dat) | Jacob (indecl) | do-TASTE-you(sg)! | me (acc) | away from (+gen) | the (gen) | boiled thing (gen) | the (gen) | Pyrrhus (gen); red ([Adj] gen) | this (gen) | because/that | I-am-FAIL-ing, I-should-be-FAIL-ing | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-was-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Rdz_25_30 | Rdz_25_30_1 | Rdz_25_30_2 | Rdz_25_30_3 | Rdz_25_30_4 | Rdz_25_30_5 | Rdz_25_30_6 | Rdz_25_30_7 | Rdz_25_30_8 | Rdz_25_30_9 | Rdz_25_30_10 | Rdz_25_30_11 | Rdz_25_30_12 | Rdz_25_30_13 | Rdz_25_30_14 | Rdz_25_30_15 | Rdz_25_30_16 | Rdz_25_30_17 | Rdz_25_30_18 | Rdz_25_30_19 | Rdz_25_30_20 | Rdz_25_30_21 | Rdz_25_30_22 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_31 | εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Ησαυ Ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_31 | And Jacob said to Esau, Sell me this day thy birthright. (Genesis 25:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_31 | Jakub odpowiedział: «Odstąp mi najprzód twój przywilej pierworodztwa!» (Rdz 25:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_31 | εἶπεν | δὲ | Ιακωβ | τῷ | Ησαυ | Ἀπόδου | μοι | σήμερον | τὰ | πρωτοτόκιά | σου | ἐμοί. | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_31 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἠσαῦ, ὁ | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σήμερον | ὁ ἡ τό | πρωτο·τόκια, -ων, τά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_31 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Jakub | — | Ezaw | oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz | JA | dziś dzień | — | pierworództwo | ty; twój / twoje (SG) | JA; mój / moja | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_31 | ei)=pen | de\ | *iakOb | tO=| | *Esau | *)apo/dou | moi | sE/meron | ta\ | prOtoto/kia/ | sou | e)moi/. | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_31 | eipen | de | iakOb | tO | Esau | apodu | moi | sEmeron | ta | prOtotokia | su | emoi. | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_31 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | VO_AMD2S | RP_DS | D | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | RP_DS | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_31 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | the | Esau | to give back restore, assign, impute, convey, refer | I | today day | the | birthright | you; your/yours(sg) | I; my/mine | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_31 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Jacob (indecl) | the (dat) | Esau (indecl) | be-you(sg)-GIVE BACK-ed! | me (dat) | today | the (nom|acc) | birthright (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_31 | Rdz_25_31_1 | Rdz_25_31_2 | Rdz_25_31_3 | Rdz_25_31_4 | Rdz_25_31_5 | Rdz_25_31_6 | Rdz_25_31_7 | Rdz_25_31_8 | Rdz_25_31_9 | Rdz_25_31_10 | Rdz_25_31_11 | Rdz_25_31_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_32 | εἶπεν δὲ Ησαυ Ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν, καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_32 | And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright belong to me? (Genesis 25:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_32 | Rzekł Ezaw: «Skoro niemal umieram z głodu, cóż mi po pierworodztwie?» (Rdz 25:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_32 | εἶπεν | δὲ | Ησαυ | Ἰδοὺ | ἐγὼ | πορεύομαι | τελευτᾶν, | καὶ | ἵνα | τί | μοι | ταῦτα | τὰ | πρωτοτόκια; | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_32 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἠσαῦ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πρωτο·τόκια, -ων, τά | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_32 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Ezaw | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | JA | iść | do końca | a także, nawet, a mianowicie | żeby / ażeby / bo | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | JA | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | — | pierworództwo | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_32 | ei)=pen | de\ | *Esau | *)idou\ | e)gO\ | poreu/omai | teleuta=n, | kai\ | i(/na | ti/ | moi | tau=ta | ta\ | prOtoto/kia; | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_32 | eipen | de | Esau | idu | egO | poreuomai | teleutan, | kai | hina | ti | moi | tauta | ta | prOtotokia; | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_32 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | I | RP_NS | V1_PMI1S | V3_PAN | C | C | RI_NSN | RP_DS | RD_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_32 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Esau | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to go | to end | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | birthright | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_32 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Esau (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-being-GO-ed | to-be-END-ing | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | me (dat) | these (nom|acc) | the (nom|acc) | birthright (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_32 | Rdz_25_32_1 | Rdz_25_32_2 | Rdz_25_32_3 | Rdz_25_32_4 | Rdz_25_32_5 | Rdz_25_32_6 | Rdz_25_32_7 | Rdz_25_32_8 | Rdz_25_32_9 | Rdz_25_32_10 | Rdz_25_32_11 | Rdz_25_32_12 | Rdz_25_32_13 | Rdz_25_32_14 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_33 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ Ὄμοσόν μοι σήμερον. καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ιακωβ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_33 | And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob. (Genesis 25:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_33 | Na to Jakub: «Zaraz mi przysięgnij!» Ezaw mu przysiągł i tak odstąpił swe pierworodztwo Jakubowi. (Rdz 25:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_33 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ιακωβ | Ὄμοσόν | μοι | σήμερον. | καὶ | ὤμοσεν | αὐτῷ· | ἀπέδοτο | δὲ | Ησαυ | τὰ | πρωτοτόκια | τῷ | Ιακωβ. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_25_33 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰακώβ, ὁ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σήμερον | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | δέ | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρωτο·τόκια, -ων, τά | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Rdz_25_33 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | Jakub | przeklinać | JA | dziś dzień | a także, nawet, a mianowicie | przeklinać | on / ona / on / sama | oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz | zaś | Ezaw | — | pierworództwo | — | Jakub | |||||||||||||
| L07 | Rdz_25_33 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *iakOb | *)/omoso/n | moi | sE/meron. | kai\ | O)/mosen | au)tO=|· | a)pe/doto | de\ | *Esau | ta\ | prOtoto/kia | tO=| | *iakOb. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_25_33 | kai | eipen | autO | iakOb | omoson | moi | sEmeron. | kai | Omosen | autO· | apedoto | de | Esau | ta | prOtotokia | tO | iakOb. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_25_33 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | VA_AAD2S | RP_DS | D | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | VOI_AMI3S | x | N_NSM | RA_APN | N2N_APN | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||
| L10 | Rdz_25_33 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Jacob | to swear | I | today day | and also, even, namely | to swear | he/she/it/same | to give back restore, assign, impute, convey, refer | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Esau | the | birthright | the | Jacob | |||||||||||||
| L11 | Rdz_25_33 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | Jacob (indecl) | do-SWEAR-you(sg)!, going-to-SWEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | today | and | he/she/it-SWEAR-ed | him/it/same (dat) | he/she/it-was-GIVE BACK-ed | Yet | Esau (indecl) | the (nom|acc) | birthright (nom|acc|voc) | the (dat) | Jacob (indecl) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_25_33 | Rdz_25_33_1 | Rdz_25_33_2 | Rdz_25_33_3 | Rdz_25_33_4 | Rdz_25_33_5 | Rdz_25_33_6 | Rdz_25_33_7 | Rdz_25_33_8 | Rdz_25_33_9 | Rdz_25_33_10 | Rdz_25_33_11 | Rdz_25_33_12 | Rdz_25_33_13 | Rdz_25_33_14 | Rdz_25_33_15 | Rdz_25_33_16 | Rdz_25_33_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_34 | Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ, καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_34 | And Jacob gave bread to Esau, and pottage of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; so Esau slighted his birthright. (Genesis 25:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_34 | Wtedy Jakub podał Ezawowi chleb i gotowaną soczewicę. Ezaw najadł się i napił, a potem wstał i oddalił się. Tak to Ezaw zlekceważył przywilej pierworodztwa. (Rdz 25:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_34 | Ιακωβ | δὲ | ἔδωκεν | τῷ | Ησαυ | ἄρτον | καὶ | ἕψεμα | φακοῦ, | καὶ | ἔφαγεν | καὶ | ἔπιεν | καὶ | ἀναστὰς | ᾤχετο· | καὶ | ἐφαύλισεν | Ησαυ | τὰ | πρωτοτόκια. | |||||||||
| L05 | Rdz_25_34 | Ἰακώβ, ὁ | δέ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἠσαῦ, ὁ | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | ἕψημα[τ]/ἕψεμα[τ], -ατος, τό [LXX] | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρωτο·τόκια, -ων, τά | |||||||||||
| L06 | Rdz_25_34 | Jakub | zaś | dawać | — | Ezaw | chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. | a także, nawet, a mianowicie | gotowane rzeczy | ? | a także, nawet, a mianowicie | jeść | a także, nawet, a mianowicie | pić | a także, nawet, a mianowicie | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | ? | a także, nawet, a mianowicie | uważać za mało lub nie ma znaczenia do Faul-Ize; aby nie pokazywać lub leczenia z należytym szacunkiem; do wartości niewiele | Ezaw | — | pierworództwo | |||||||||
| L07 | Rdz_25_34 | *iakOb | de\ | e)/dOken | tO=| | *Esau | a)/rton | kai\ | e(/PSema | fakou=, | kai\ | e)/fagen | kai\ | e)/pien | kai\ | a)nasta\s | O)/|CHeto· | kai\ | e)fau/lisen | *Esau | ta\ | prOtoto/kia. | |||||||||
| L08 | Rdz_25_34 | iakOb | de | edOken | tO | Esau | arton | kai | hePSema | faku, | kai | efagen | kai | epien | kai | anastas | OCHeto· | kai | efaulisen | Esau | ta | prOtotokia. | |||||||||
| L09 | Rdz_25_34 | N_NSM | x | VAI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | N2_ASM | C | N3M_ASN | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | C | VH_AAPNSM | V1I_IMI3S | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_APN | N2N_APN | |||||||||
| L10 | Rdz_25_34 | Jacob | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to give | the | Esau | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | boiled thing | ć | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | to drink | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | ć | and also, even, namely | to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little | Esau | the | birthright | |||||||||
| L11 | Rdz_25_34 | Jacob (indecl) | Yet | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | Esau (indecl) | bread (acc) | and | boiled thing (nom|acc|voc) | and | he/she/it-EAT-ed | and | he/she/it-DRINK-ed | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | and | he/she/it-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE | Esau (indecl) | the (nom|acc) | birthright (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Rdz_25_34 | Rdz_25_34_1 | Rdz_25_34_2 | Rdz_25_34_3 | Rdz_25_34_4 | Rdz_25_34_5 | Rdz_25_34_6 | Rdz_25_34_7 | Rdz_25_34_8 | Rdz_25_34_9 | Rdz_25_34_10 | Rdz_25_34_11 | Rdz_25_34_12 | Rdz_25_34_13 | Rdz_25_34_14 | Rdz_25_34_15 | Rdz_25_34_16 | Rdz_25_34_17 | Rdz_25_34_18 | Rdz_25_34_19 | Rdz_25_34_20 | Rdz_25_34_21 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||