Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_25

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz_24 Rdz_26

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_25_1 Προσθέμενος δὲ Αβρααμ ἔλαβεν γυναῖκα, ᾗ ὄνομα Χεττουρα.
L02 Rdz_25_1 And Abraam again took a wife, whose name was Chettura. (Genesis 25:1 Brenton)
L03 Rdz_25_1 Abraham poślubił jeszcze drugą kobietę, imieniem Ketura. (Rdz 25:1 BT_4)
L04 Rdz_25_1 Προσθέμενος δὲ Αβρααμ ἔλαβεν γυναῖκα, ὄνομα Χεττουρα.
L05 Rdz_25_1 προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) δέ Ἀβραάμ, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὅς ἥ ὅ ὄνομα[τ], -ατος, τό
L06 Rdz_25_1 dodać do zaś Abraham chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem kobieta / żona który / którego / których w odniesieniu do nazwy ?
L07 Rdz_25_1 *prosTe/menos de\ *abraam e)/laben gunai=ka, E(=| o)/noma *CHettoura.
L08 Rdz_25_1 prosTemenos de abraam elaben gynaika, hE onoma CHettura.
L09 Rdz_25_1 VE_AMPNSM x N_NSM VBI_AAI3S N3K_ASF RR_DSF N3M_NSN N_NSF
L10 Rdz_25_1 to add to δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Abraham to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand woman/wife who/whom/which name with regard to ć
L11 Rdz_25_1 upon being-ADD-ed-TO (nom) Yet Abraham (indecl) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (acc) who/whom/which (dat) name (nom|acc|voc)
L12 Rdz_25_1 Rdz_25_1_1 Rdz_25_1_2 Rdz_25_1_3 Rdz_25_1_4 Rdz_25_1_5 Rdz_25_1_6 Rdz_25_1_7 Rdz_25_1_8
L13
L01 Rdz_25_2 ἔτεκεν δὲ αὐτῷ τὸν Ζεμραν καὶ τὸν Ιεξαν καὶ τὸν Μαδαν καὶ τὸν Μαδιαμ καὶ τὸν Ιεσβοκ καὶ τὸν Σωυε.
L02 Rdz_25_2 And she bore to him Zombran, and Jezan, and Madal, and Madiam, and Jesboc, and Soie. (Genesis 25:2 Brenton)
L03 Rdz_25_2 Ona to urodziła mu Zimrana, Jokszana, Medana, Midiana, Jiszbaka i Szuacha. (Rdz 25:2 BT_4)
L04 Rdz_25_2 ἔτεκεν δὲ αὐτῷ τὸν Ζεμραν καὶ τὸν Ιεξαν καὶ τὸν Μαδαν καὶ τὸν Μαδιαμ καὶ τὸν Ιεσβοκ καὶ τὸν Σωυε.
L05 Rdz_25_2 τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό Μαδιάμ, ὁ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 Rdz_25_2 urodzić zaś on / ona / on / sama ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie Midiana a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ?
L07 Rdz_25_2 e)/teken de\ au)tO=| to\n *DZemran kai\ to\n *ieXan kai\ to\n *madan kai\ to\n *madiam kai\ to\n *iesbok kai\ to\n *soue.
L08 Rdz_25_2 eteken de autO ton DZemran kai ton ieXan kai ton madan kai ton madiam kai ton iesbok kai ton sue.
L09 Rdz_25_2 VBI_AAI3S x RD_DSM RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM
L10 Rdz_25_2 to give birth δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the Midian and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć
L11 Rdz_25_2 he/she/it-GIVE-ed-BIRTH Yet him/it/same (dat) the (acc) and the (acc) and the (acc) and the (acc) Midian (indecl) and the (acc) and the (acc)
L12 Rdz_25_2 Rdz_25_2_1 Rdz_25_2_2 Rdz_25_2_3 Rdz_25_2_4 Rdz_25_2_5 Rdz_25_2_6 Rdz_25_2_7 Rdz_25_2_8 Rdz_25_2_9 Rdz_25_2_10 Rdz_25_2_11 Rdz_25_2_12 Rdz_25_2_13 Rdz_25_2_14 Rdz_25_2_15 Rdz_25_2_16 Rdz_25_2_17 Rdz_25_2_18 Rdz_25_2_19 Rdz_25_2_20
L13
L01 Rdz_25_3 Ιεξαν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαβα καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Δαιδαν· υἱοὶ δὲ Δαιδαν ἐγένοντο Ραγουηλ καὶ Ναβδεηλ καὶ Ασσουριιμ καὶ Λατουσιιμ καὶ Λοωμιμ.
L02 Rdz_25_3 And Jezan begot Saba and Dedan. And the sons of Dedan were the Assurians and the Latusians, and Laomim. (Genesis 25:3 Brenton)
L03 Rdz_25_3 Jokszan był ojcem Saby i Dedana; synami zaś Dedana byli: Aszszurim, Letuszim i Leummim. (Rdz 25:3 BT_4)
L04 Rdz_25_3 Ιεξαν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαβα καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Δαιδαν· υἱοὶ δὲ Δαιδαν ἐγένοντο Ραγουηλ καὶ Ναβδεηλ καὶ Ασσουριιμ καὶ Λατουσιιμ καὶ Λοωμιμ.
L05 Rdz_25_3 δέ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί καί καί καί
L06 Rdz_25_3 ? zaś do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? syn zaś ? stać się stać, stanie, ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ?
L07 Rdz_25_3 *ieXan de\ e)ge/nnEsen to\n *saba kai\ to\n *Taiman kai\ to\n *daidan· ui(oi\ de\ *daidan e)ge/nonto *ragouEl kai\ *nabdeEl kai\ *assouriim kai\ *latousiim kai\ *loOmim.
L08 Rdz_25_3 ieXan de egennEsen ton saba kai ton Taiman kai ton daidan· hyioi de daidan egenonto raguEl kai nabdeEl kai assuriim kai latusiim kai loOmim.
L09 Rdz_25_3 N_NSM x VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM N2_NPM x N_GSM VBI_AMI3P N_NSM C N_NSM C N_NPM C N_NPM C N_NPM
L10 Rdz_25_3 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć son δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to become become, happen ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Rdz_25_3 Yet he/she/it-FATHER-ed the (acc) and the (acc) and the (acc) sons (nom|voc) Yet they-were-BECOME-ed and and and and
L12 Rdz_25_3 Rdz_25_3_1 Rdz_25_3_2 Rdz_25_3_3 Rdz_25_3_4 Rdz_25_3_5 Rdz_25_3_6 Rdz_25_3_7 Rdz_25_3_8 Rdz_25_3_9 Rdz_25_3_10 Rdz_25_3_11 Rdz_25_3_12 Rdz_25_3_13 Rdz_25_3_14 Rdz_25_3_15 Rdz_25_3_16 Rdz_25_3_17 Rdz_25_3_18 Rdz_25_3_19 Rdz_25_3_20 Rdz_25_3_21 Rdz_25_3_22 Rdz_25_3_23 Rdz_25_3_24
L13
L01 Rdz_25_4 υἱοὶ δὲ Μαδιαμ· Γαιφα καὶ Αφερ καὶ Ενωχ καὶ Αβιρα καὶ Ελραγα. πάντες οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χεττουρας.
L02 Rdz_25_4 And the sons of Madiam were Gephar and Aphir, and Enoch, and Abeida, and Eldaga; all these were sons of Chettura. (Genesis 25:4 Brenton)
L03 Rdz_25_4 Synowie Midiana: Efa, Efer, Henoch, Abida i Eldaa. - Ci wszyscy byli potomkami Ketury. (Rdz 25:4 BT_4)
L04 Rdz_25_4 υἱοὶ δὲ Μαδιαμ· Γαιφα καὶ Αφερ καὶ Ενωχ καὶ Αβιρα καὶ Ελραγα. πάντες οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χεττουρας.
L05 Rdz_25_4 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ Μαδιάμ, ὁ καί καί Ἐνώχ, ὁ καί καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Rdz_25_4 syn zaś Midiana ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie Enoch a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? każdy wszystkim, każde, każde, całość to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] być syn ?
L07 Rdz_25_4 ui(oi\ de\ *madiam· *gaifa kai\ *afer kai\ *enOCH kai\ *abira kai\ *elraga. pa/ntes ou(=toi E)=san ui(oi\ *CHettouras.
L08 Rdz_25_4 hyioi de madiam· gaifa kai afer kai enOCH kai abira kai elraga. pantes hutoi Esan hyioi CHetturas.
L09 Rdz_25_4 N2_NPM x N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM A3_NPM RD_NPM V9_IAI3P N2_NPM N_GSF
L10 Rdz_25_4 son δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Midian ć and also, even, namely ć and also, even, namely Enoch and also, even, namely ć and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be son ć
L11 Rdz_25_4 sons (nom|voc) Yet Midian (indecl) and and Enoch (indecl) and and all (nom|voc) these (nom) they-were sons (nom|voc)
L12 Rdz_25_4 Rdz_25_4_1 Rdz_25_4_2 Rdz_25_4_3 Rdz_25_4_4 Rdz_25_4_5 Rdz_25_4_6 Rdz_25_4_7 Rdz_25_4_8 Rdz_25_4_9 Rdz_25_4_10 Rdz_25_4_11 Rdz_25_4_12 Rdz_25_4_13 Rdz_25_4_14 Rdz_25_4_15 Rdz_25_4_16 Rdz_25_4_17
L13
L01 Rdz_25_5 Ἔδωκεν δὲ Αβρααμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ,
L02 Rdz_25_5 But Abraam gave all his possessions to Isaac his son. (Genesis 25:5 Brenton)
L03 Rdz_25_5 Abraham całą swą majętność oddał Izaakowi, (Rdz 25:5 BT_4)
L04 Rdz_25_5 Ἔδωκεν δὲ Αβρααμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ,
L05 Rdz_25_5 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δέ Ἀβραάμ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_25_5 dawać zaś Abraham każdy wszystkim, każde, każde, całość być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli on / ona / on / sama Isaac syn on / ona / on / sama
L07 Rdz_25_5 *)/edOken de\ *abraam pa/nta ta\ u(pa/rCHonta au)tou= *isaak tO=| ui(O=| au)tou=,
L08 Rdz_25_5 edOken de abraam panta ta hyparCHonta autu isaak tO hyiO autu,
L09 Rdz_25_5 VAI_AAI3S x N_NSM A3_APN RA_APN V1_PAPAPN RD_GSM N_DSM RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L10 Rdz_25_5 to give δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Abraham every all, each, every, the whole of the to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control he/she/it/same Isaac the son he/she/it/same
L11 Rdz_25_5 he/she/it-GIVE-ed Yet Abraham (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) Isaac (indecl) the (dat) son (dat) him/it/same (gen)
L12 Rdz_25_5 Rdz_25_5_1 Rdz_25_5_2 Rdz_25_5_3 Rdz_25_5_4 Rdz_25_5_5 Rdz_25_5_6 Rdz_25_5_7 Rdz_25_5_8 Rdz_25_5_9 Rdz_25_5_10 Rdz_25_5_11
L13
L01 Rdz_25_6 καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν.
L02 Rdz_25_6 But to the sons of his concubines Abraam gave gifts, and he sent them away from his son Isaac, while he was yet living, to the east into the country of the east. (Genesis 25:6 Brenton)
L03 Rdz_25_6 synów zaś, których miał z żon drugorzędnych, obdarował i kazał im jeszcze za swego życia odejść od Izaaka ku wschodowi, do kraju leżącego na wschód. (Rdz 25:6 BT_4)
L04 Rdz_25_6 καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν.
L05 Rdz_25_6 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Ἀβραάμ, ὁ δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἔτι ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ἀνατολή, -ῆς, ἡ εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀνατολή, -ῆς, ἡ
L06 Rdz_25_6 a także, nawet, a mianowicie syn ? on / ona / on / sama dawać Abraham prezent a także, nawet, a mianowicie do ??? on / ona / on / sama od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Isaac syn on / ona / on / sama ale nadal do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) on / ona / on / sama kierunku (wg, gen, dat) wschód [miejsce] - miejsce świt słońca, wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawda-source), rys. Jahwe przychodzi Mesjasz do (acc) ziemia / Ziemia wschód [miejsce] - miejsce świt słońca, wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawda-source), rys. Jahwe przychodzi Mesjasz
L07 Rdz_25_6 kai\ toi=s ui(oi=s tO=n pallakO=n au)tou= e)/dOken *abraam do/mata kai\ e)Xape/steilen au)tou\s a)po\ *isaak tou= ui(ou= au)tou= e)/ti DZO=ntos au)tou= pro\s a)natola\s ei)s gE=n a)natolO=n.
L08 Rdz_25_6 kai tois hyiois tOn pallakOn autu edOken abraam domata kai eXapesteilen autus apo isaak tu hyiu autu eti DZOntos autu pros anatolas eis gEn anatolOn.
L09 Rdz_25_6 C RA_DPM N2_DPM RA_GPF N1_GPF RD_GSM VAI_AAI3S N_NSM N3M_APN C VAI_AAI3S RD_APM P N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM D V3_PAPGSM RD_GSM P N1_APF P N1_ASF N1_GPF
L10 Rdz_25_6 and also, even, namely the son the ć he/she/it/same to give Abraham gift and also, even, namely to ??? he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Isaac the son he/she/it/same yet/still to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh into (+acc) earth/land east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh
L11 Rdz_25_6 and the (dat) sons (dat) the (gen) him/it/same (gen) he/she/it-GIVE-ed Abraham (indecl) gifts (nom|acc|voc) and he/she/it-???-ed them/same (acc) away from (+gen) Isaac (indecl) the (gen) son (gen) him/it/same (gen) yet/still while EXISTS-ing (gen) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc) into (+acc) earth/land (acc) risig of the east dawns (gen)
L12 Rdz_25_6 Rdz_25_6_1 Rdz_25_6_2 Rdz_25_6_3 Rdz_25_6_4 Rdz_25_6_5 Rdz_25_6_6 Rdz_25_6_7 Rdz_25_6_8 Rdz_25_6_9 Rdz_25_6_10 Rdz_25_6_11 Rdz_25_6_12 Rdz_25_6_13 Rdz_25_6_14 Rdz_25_6_15 Rdz_25_6_16 Rdz_25_6_17 Rdz_25_6_18 Rdz_25_6_19 Rdz_25_6_20 Rdz_25_6_21 Rdz_25_6_22 Rdz_25_6_23 Rdz_25_6_24 Rdz_25_6_25
L13
L01 Rdz_25_7 Ταῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν ζωῆς Αβρααμ, ὅσα ἔζησεν· ἑκατὸν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη.
L02 Rdz_25_7 And these were the years of the days of the life of Abraam as many as he lived, a hundred and seventy-five years. (Genesis 25:7 Brenton)
L03 Rdz_25_7 A gdy Abraham dożył lat stu siedemdziesięciu pięciu, (Rdz 25:7 BT_4)
L04 Rdz_25_7 Ταῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν ζωῆς Αβρααμ, ὅσα ἔζησεν· ἑκατὸν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη.
L05 Rdz_25_7 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ἡμέρα, -ας -ἡ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] Ἀβραάμ, ὁ ὅσος -η -ον ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἑκατόν ἑβδομή·κοντα πέντε ἔτο·ς, -ους, τό
L06 Rdz_25_7 to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] zaś rok dzień istota życia, życia, ducha; żywy Abraham tyle, / aż do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) sto siedemdziesiąt pięć rok
L07 Rdz_25_7 *tau=ta de\ ta\ e)/tE E(merO=n DZOE=s *abraam, o(/sa e)/DZEsen· e(kato\n e(bdomE/konta pe/nte e)/tE.
L08 Rdz_25_7 tauta de ta etE hEmerOn DZOEs abraam, hosa eDZEsen· hekaton hebdomEkonta pente etE.
L09 Rdz_25_7 RD_NPN x RA_NPN N3E_NPN N1A_GPF N1_GSF N_GSM A1_APN VAI_AAI3S M M M N3E_NPN
L10 Rdz_25_7 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the year day life being, living, spirit;alive Abraham as much/many as to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) hundred seventy five year
L11 Rdz_25_7 these (nom|acc) Yet the (nom|acc) years (nom|acc|voc) days (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) Abraham (indecl) as much/many as (nom|acc) he/she/it-EXISTS-ed hundred seventy five years (nom|acc|voc)
L12 Rdz_25_7 Rdz_25_7_1 Rdz_25_7_2 Rdz_25_7_3 Rdz_25_7_4 Rdz_25_7_5 Rdz_25_7_6 Rdz_25_7_7 Rdz_25_7_8 Rdz_25_7_9 Rdz_25_7_10 Rdz_25_7_11 Rdz_25_7_12 Rdz_25_7_13
L13
L01 Rdz_25_8 καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
L02 Rdz_25_8 And Abraam failing died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people. (Genesis 25:8 Brenton)
L03 Rdz_25_8 zbliżył się kres jego życia i zmarł w późnej, lecz szczęśliwej starości, syt życia, i połączył się ze swoimi przodkami. (Rdz 25:8 BT_4)
L04 Rdz_25_8 καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
L05 Rdz_25_8 καί ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Ἀβραάμ, ὁ ἐν γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) πρεσβύτης, -ου, ὁ καί πλήρης -ες ἡμέρα, -ας -ἡ καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) πρός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_25_8 a także, nawet, a mianowicie na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) umrzeć Abraham w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między podeszły wiek prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). stare / wieku człowiek a także, nawet, a mianowicie pełny dzień a także, nawet, a mianowicie dodać do kierunku (wg, gen, dat) ludzie on / ona / on / sama
L07 Rdz_25_8 kai\ e)klipO\n a)pe/Tanen *abraam e)n gE/rei kalO=| presbu/tEs kai\ plE/rEs E(merO=n kai\ prosete/TE pro\s to\n lao\n au)tou=.
L08 Rdz_25_8 kai eklipOn apeTanen abraam en gErei kalO presbytEs kai plErEs hEmerOn kai proseteTE pros ton laon autu.
L09 Rdz_25_8 C VB_AAPNSM VBI_AAI3S N_NSM P N3_DSN A1_DSM N1M_NSM C A3H_NSM N1A_GPF C VCI_API3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 Rdz_25_8 and also, even, namely to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) to die Abraham in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among old age right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). old/aged man and also, even, namely full day and also, even, namely to add to toward (+acc,+gen,+dat) the people he/she/it/same
L11 Rdz_25_8 and upon FAIL-ing (nom) he/she/it-DIE-ed Abraham (indecl) in/among/by (+dat) old age (dat) right ([Adj] dat) old/aged man (nom) and full ([Adj] nom) days (gen) and he/she/it-was-ADD-ed-TO toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) him/it/same (gen)
L12 Rdz_25_8 Rdz_25_8_1 Rdz_25_8_2 Rdz_25_8_3 Rdz_25_8_4 Rdz_25_8_5 Rdz_25_8_6 Rdz_25_8_7 Rdz_25_8_8 Rdz_25_8_9 Rdz_25_8_10 Rdz_25_8_11 Rdz_25_8_12 Rdz_25_8_13 Rdz_25_8_14 Rdz_25_8_15 Rdz_25_8_16 Rdz_25_8_17
L13
L01 Rdz_25_9 καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ισαακ καὶ Ισμαηλ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν εἰς τὸν ἀγρὸν Εφρων τοῦ Σααρ τοῦ Χετταίου, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη,
L02 Rdz_25_9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, in the field of Ephron the son of Saar the Chettite, which is over against Mambre: (Genesis 25:9 Brenton)
L03 Rdz_25_9 Izaak i Izmael, synowie Abrahama, pochowali go w pieczarze Makpela na polu Efrona, syna Sochara Chetyty, w pobliżu Mamre. (Rdz 25:9 BT_4)
L04 Rdz_25_9 καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ισαακ καὶ Ισμαηλ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν εἰς τὸν ἀγρὸν Εφρων τοῦ Σααρ τοῦ Χετταίου, ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη,
L05 Rdz_25_9 καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰσαάκ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό σπήλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπ·έν·αντι
L06 Rdz_25_9 a także, nawet, a mianowicie pochować on / ona / on / sama Isaac a także, nawet, a mianowicie ? syn on / ona / on / sama do (acc) kryjówka podwójne / podwójny do (acc) pole ? ? ? który / którego / których być przeciwnie / w obecności (gen) ?
L07 Rdz_25_9 kai\ e)/TaPSan au)to\n *isaak kai\ *ismaEl oi( ui(oi\ au)tou= ei)s to\ spE/laion to\ diplou=n ei)s to\n a)gro\n *efrOn tou= *saar tou= *CHettai/ou, o(/ e)stin a)pe/nanti *mambrE,
L08 Rdz_25_9 kai eTaPSan auton isaak kai ismaEl hoi hyioi autu eis to spElaion to diplun eis ton agron efrOn tu saar tu CHettaiu, ho estin apenanti mambrE,
L09 Rdz_25_9 C VAI_AAI3P RD_ASM N_NSM C N_NSM RA_NPM N2_NPM RD_GSM P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1C_ASN P RA_ASM N2_ASM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N2_GSM RR_NSN V9_PAI3S P N_GS
L10 Rdz_25_9 and also, even, namely to bury he/she/it/same Isaac and also, even, namely ć the son he/she/it/same into (+acc) the hideout the double/twofold into (+acc) the field ć the ć the ć who/whom/which to be opposite/in the presence of (+gen) ć
L11 Rdz_25_9 and they-BURY-ed him/it/same (acc) Isaac (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) hideout (nom|acc|voc) the (nom|acc) double/twofold (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) field (acc) the (gen) the (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is opposite/in the presence of (+gen)
L12 Rdz_25_9 Rdz_25_9_1 Rdz_25_9_2 Rdz_25_9_3 Rdz_25_9_4 Rdz_25_9_5 Rdz_25_9_6 Rdz_25_9_7 Rdz_25_9_8 Rdz_25_9_9 Rdz_25_9_10 Rdz_25_9_11 Rdz_25_9_12 Rdz_25_9_13 Rdz_25_9_14 Rdz_25_9_15 Rdz_25_9_16 Rdz_25_9_17 Rdz_25_9_18 Rdz_25_9_19 Rdz_25_9_20 Rdz_25_9_21 Rdz_25_9_22 Rdz_25_9_23 Rdz_25_9_24 Rdz_25_9_25 Rdz_25_9_26
L13
L01 Rdz_25_10 τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ, ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
L02 Rdz_25_10 even the field and the cave which Abraam bought of the sons of Chet; there they buried Abraam and Sarrha his wife. (Genesis 25:10 Brenton)
L03 Rdz_25_10 Na tym polu, które nabył Abraham od Chetytów, został on pochowany obok swej żony, Sary. (Rdz 25:10 BT_4)
L04 Rdz_25_10 τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον, ἐκτήσατο Αβρααμ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ, ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
L05 Rdz_25_10 ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό σπήλαιον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) Ἀβραάμ, ὁ παρά ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐκεῖ θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) Ἀβραάμ, ὁ καί Σάρρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_25_10 pole a także, nawet, a mianowicie kryjówka który / którego / których posiadać ???????? ????? ??????? ????? czasowość; posiadają; domeny i mienia Mówi się, że warunki współzależne Abraham fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz syn ? tam pochować Abraham a także, nawet, a mianowicie Sarah kobieta / żona on / ona / on / sama
L07 Rdz_25_10 to\n a)gro\n kai\ to\ spE/laion, o(\ e)ktE/sato *abraam para\ tO=n ui(O=n *CHet, e)kei= e)/TaPSan *abraam kai\ *sarran tE\n gunai=ka au)tou=.
L08 Rdz_25_10 ton agron kai to spElaion, ho ektEsato abraam para tOn hyiOn CHet, ekei eTaPSan abraam kai sarran tEn gynaika autu.
L09 Rdz_25_10 RA_ASM N2_ASM C RA_ASN N2N_ASN RR_ASN VAI_AMI3S N_NSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM D VAI_AAI3P N_ASM C N_ASF RA_ASF N3K_ASF RD_GSM
L10 Rdz_25_10 the field and also, even, namely the hideout who/whom/which to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms Abraham frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the son ć there to bury Abraham and also, even, namely Sarah the woman/wife he/she/it/same
L11 Rdz_25_10 the (acc) field (acc) and the (nom|acc) hideout (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-POSSESS-ed Abraham (indecl) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) sons (gen) there they-BURY-ed Abraham (indecl) and Sarah (acc) the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen)
L12 Rdz_25_10 Rdz_25_10_1 Rdz_25_10_2 Rdz_25_10_3 Rdz_25_10_4 Rdz_25_10_5 Rdz_25_10_6 Rdz_25_10_7 Rdz_25_10_8 Rdz_25_10_9 Rdz_25_10_10 Rdz_25_10_11 Rdz_25_10_12 Rdz_25_10_13 Rdz_25_10_14 Rdz_25_10_15 Rdz_25_10_16 Rdz_25_10_17 Rdz_25_10_18 Rdz_25_10_19 Rdz_25_10_20
L13
L01 Rdz_25_11 ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως.
L02 Rdz_25_11 And it came to pass after Abraam was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac dwelt by the well of the vision. (Genesis 25:11 Brenton)
L03 Rdz_25_11 Po śmierci Abrahama Bóg błogosławił jego synowi Izaakowi. Izaak zamieszkał w pobliżu studni Lachaj-Roj. (Rdz 25:11 BT_4)
L04 Rdz_25_11 ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως.
L05 Rdz_25_11 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ μετά ὁ ἡ τό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Ἀβραάμ, ὁ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἰσαάκ, ὁ παρά ὁ ἡ τό φρέαρ, φρέατος, τό ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ
L06 Rdz_25_11 stać się stać, stanie, zaś po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem umrzeć Abraham błogosławić Bóg Isaac syn on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) Isaac fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz dobrze / pit wizja
L07 Rdz_25_11 e)ge/neto de\ meta\ to\ a)poTanei=n *abraam eu)lo/gEsen o( Teo\s *isaak to\n ui(o\n au)tou=· kai\ katO/|kEsen *isaak para\ to\ fre/ar tE=s o(ra/seOs.
L08 Rdz_25_11 egeneto de meta to apoTanein abraam eulogEsen ho Teos isaak ton hyion autu· kai katOkEsen isaak para to frear tEs horaseOs.
L09 Rdz_25_11 VBI_AMI3S x P RA_ASN VB_AAN N_ASM VA_AAI3S RA_NSM N2_NSM N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VAI_AAI3S N_NSM P RA_ASN N3T_ASN RA_GSF N3I_GSF
L10 Rdz_25_11 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to die Abraham to bless the god [see theology] Isaac the son he/she/it/same and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Isaac frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the well/pit the vision
L11 Rdz_25_11 he/she/it-was-BECOME-ed Yet after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-will-DIE, to-DIE Abraham (indecl) he/she/it-BLESS-ed the (nom) god (nom) Isaac (indecl) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN Isaac (indecl) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) well/pit (nom|acc|voc) the (gen) vision (gen)
L12 Rdz_25_11 Rdz_25_11_1 Rdz_25_11_2 Rdz_25_11_3 Rdz_25_11_4 Rdz_25_11_5 Rdz_25_11_6 Rdz_25_11_7 Rdz_25_11_8 Rdz_25_11_9 Rdz_25_11_10 Rdz_25_11_11 Rdz_25_11_12 Rdz_25_11_13 Rdz_25_11_14 Rdz_25_11_15 Rdz_25_11_16 Rdz_25_11_17 Rdz_25_11_18 Rdz_25_11_19 Rdz_25_11_20 Rdz_25_11_21
L13
L01 Rdz_25_12 Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ, ὃν ἔτεκεν Αγαρ ἡ παιδίσκη Σαρρας τῷ Αβρααμ,
L02 Rdz_25_12 And these are the generations of Ismael the son of Abraam, whom Agar the Egyptian the hand-maid of Sarrha bore to Abraam. (Genesis 25:12 Brenton)
L03 Rdz_25_12 Oto potomkowie Izmaela, syna Abrahama, którego Abrahamowi urodziła Egipcjanka Hagar, niewolnica Sary. (Rdz 25:12 BT_4)
L04 Rdz_25_12 Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ, ὃν ἔτεκεν Αγαρ παιδίσκη Σαρρας τῷ Αβρααμ,
L05 Rdz_25_12 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ ὁ ἡ τό γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀβραάμ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) Ἁγάρ, ἡ ὁ ἡ τό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) Σάρρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Ἀβραάμ, ὁ
L06 Rdz_25_12 to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] zaś rodowód ? syn Abraham który / którego / których; być urodzić Hagar niewolnica Sarah Abraham
L07 Rdz_25_12 *au(=tai de\ ai( gene/seis *ismaEl tou= ui(ou= *abraam, o(\n e)/teken *agar E( paidi/skE *sarras tO=| *abraam,
L08 Rdz_25_12 hautai de hai geneseis ismaEl tu hyiu abraam, hon eteken agar hE paidiskE sarras tO abraam,
L09 Rdz_25_12 RD_NPF x RA_NPF N3I_NPF N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM RR_ASM VBI_AAI3S N_NSF RA_NSF N1_NSF N_GSF RA_DSM N_DSM
L10 Rdz_25_12 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the lineage ć the son Abraham who/whom/which; tobe to give birth Hagar the slave girl Sarah the Abraham
L11 Rdz_25_12 these (nom) Yet the (nom) lineages (acc, nom|voc) the (gen) son (gen) Abraham (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH Hagar (indecl) the (nom) slave girl (nom|voc) Sarah (gen) the (dat) Abraham (indecl)
L12 Rdz_25_12 Rdz_25_12_1 Rdz_25_12_2 Rdz_25_12_3 Rdz_25_12_4 Rdz_25_12_5 Rdz_25_12_6 Rdz_25_12_7 Rdz_25_12_8 Rdz_25_12_9 Rdz_25_12_10 Rdz_25_12_11 Rdz_25_12_12 Rdz_25_12_13 Rdz_25_12_14 Rdz_25_12_15 Rdz_25_12_16
L13
L01 Rdz_25_13 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισμαηλ κατ’ ὄνομα τῶν γενεῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ισμαηλ Ναβαιωθ καὶ Κηδαρ καὶ Ναβδεηλ καὶ Μασσαμ
L02 Rdz_25_13 And these are the names of the sons of Ismael, according to the names of their generations. The firstborn of Ismael, Nabaioth, and Kedar, and Nabdeel, and Massam, (Genesis 25:13 Brenton)
L03 Rdz_25_13 Oto imiona synów Izmaela, imiona pochodzących od nich potomków: Nebajot, pierworodny syn Izmaela, Kedar, Adbeel, Mibsam, (Rdz 25:13 BT_4)
L04 Rdz_25_13 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισμαηλ κατ’ ὄνομα τῶν γενεῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ισμαηλ Ναβαιωθ καὶ Κηδαρ καὶ Ναβδεηλ καὶ Μασσαμ
L05 Rdz_25_13 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κατά ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πρωτό·τοκος -ον καί καί καί
L06 Rdz_25_13 a także, nawet, a mianowicie to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] w odniesieniu do nazwy syn ? w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem w odniesieniu do nazwy generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" on / ona / on / sama Pierworodny ? ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ?
L07 Rdz_25_13 kai\ tau=ta ta\ o)no/mata tO=n ui(O=n *ismaEl kat’ o)/noma tO=n geneO=n au)tou=· prOto/tokos *ismaEl *nabaiOT kai\ *kEdar kai\ *nabdeEl kai\ *massam
L08 Rdz_25_13 kai tauta ta onomata tOn hyiOn ismaEl kat’ onoma tOn geneOn autu· prOtotokos ismaEl nabaiOT kai kEdar kai nabdeEl kai massam
L09 Rdz_25_13 C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM P N3M_ASN RA_GPF N1A_GPF RD_GSM A1B_NSM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 Rdz_25_13 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the name with regard to the son ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing name with regard to the generation Race, Nation; sometimes "generation" he/she/it/same firstborn ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Rdz_25_13 and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) name (nom|acc|voc) the (gen) generations (gen) him/it/same (gen) firstborn ([Adj] nom) and and and
L12 Rdz_25_13 Rdz_25_13_1 Rdz_25_13_2 Rdz_25_13_3 Rdz_25_13_4 Rdz_25_13_5 Rdz_25_13_6 Rdz_25_13_7 Rdz_25_13_8 Rdz_25_13_9 Rdz_25_13_10 Rdz_25_13_11 Rdz_25_13_12 Rdz_25_13_13 Rdz_25_13_14 Rdz_25_13_15 Rdz_25_13_16 Rdz_25_13_17 Rdz_25_13_18 Rdz_25_13_19 Rdz_25_13_20 Rdz_25_13_21
L13
L01 Rdz_25_14 καὶ Μασμα καὶ Ιδουμα καὶ Μασση
L02 Rdz_25_14 and Masma, and Duma, and Masse, (Genesis 25:14 Brenton)
L03 Rdz_25_14 Miszma, Duma, Massa. (Rdz 25:14 BT_4)
L04 Rdz_25_14 καὶ Μασμα καὶ Ιδουμα καὶ Μασση
L05 Rdz_25_14 καί καί καί
L06 Rdz_25_14 a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ?
L07 Rdz_25_14 kai\ *masma kai\ *idouma kai\ *massE
L08 Rdz_25_14 kai masma kai iduma kai massE
L09 Rdz_25_14 C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 Rdz_25_14 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Rdz_25_14 and and and
L12 Rdz_25_14 Rdz_25_14_1 Rdz_25_14_2 Rdz_25_14_3 Rdz_25_14_4 Rdz_25_14_5 Rdz_25_14_6
L13
L01 Rdz_25_15 καὶ Χοδδαδ καὶ Θαιμαν καὶ Ιετουρ καὶ Ναφες καὶ Κεδμα.
L02 Rdz_25_15 and Choddan, and Thaeman, and Jetur, and Naphes, and Kedma. (Genesis 25:15 Brenton)
L03 Rdz_25_15 Chadad, Tema, Jetur, Nafisz i Kedma. (Rdz 25:15 BT_4)
L04 Rdz_25_15 καὶ Χοδδαδ καὶ Θαιμαν καὶ Ιετουρ καὶ Ναφες καὶ Κεδμα.
L05 Rdz_25_15 καί καί καί καί καί
L06 Rdz_25_15 a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ? a także, nawet, a mianowicie ?
L07 Rdz_25_15 kai\ *CHoddad kai\ *Taiman kai\ *ietour kai\ *nafes kai\ *kedma.
L08 Rdz_25_15 kai CHoddad kai Taiman kai ietur kai nafes kai kedma.
L09 Rdz_25_15 C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 Rdz_25_15 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Rdz_25_15 and and and and and
L12 Rdz_25_15 Rdz_25_15_1 Rdz_25_15_2 Rdz_25_15_3 Rdz_25_15_4 Rdz_25_15_5 Rdz_25_15_6 Rdz_25_15_7 Rdz_25_15_8 Rdz_25_15_9 Rdz_25_15_10
L13
L01 Rdz_25_16 οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν· δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν.
L02 Rdz_25_16 These are the sons of Ismael, and these are their names in their tents and in their dwellings, twelve princes according to their nations. (Genesis 25:16 Brenton)
L03 Rdz_25_16 Oto synowie Izmaela i takie są zarazem nazwy miejscowości, w których oni przebywali lub się osiedlili - dwunastu naczelników ich szczepów. (Rdz 25:16 BT_4)
L04 Rdz_25_16 οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν· δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν.
L05 Rdz_25_16 οὗτος αὕτη τοῦτο εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δώ·δεκα/δεκα·δύο ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) κατά ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_25_16 to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] iść; być syn ? a także, nawet, a mianowicie to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] w odniesieniu do nazwy on / ona / on / sama w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między rezydencja on / ona / on / sama dwanaście Władca; zaczynać się w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem Naród [zobacz etnicznej] on / ona / on / sama
L07 Rdz_25_16 ou(=toi/ ei)sin oi( ui(oi\ *ismaEl kai\ tau=ta ta\ o)no/mata au)tO=n e)n tai=s skEnai=s au)tO=n kai\ e)n tai=s e)pau/lesin au)tO=n· dO/deka a)/rCHontes kata\ e)/TnE au)tO=n.
L08 Rdz_25_16 hutoi eisin hoi hyioi ismaEl kai tauta ta onomata autOn en tais skEnais autOn kai en tais epaulesin autOn· dOdeka arCHontes kata eTnE autOn.
L09 Rdz_25_16 RD_NPM V9_PAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RD_GPM P RA_DPF N1_DPF RD_GPM C P RA_DPF N3E_DPF RD_GPM M N3_NPM P N3E_APN RD_GPM
L10 Rdz_25_16 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to go; to be the son ć and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the name with regard to he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the residence he/she/it/same twelve ruler; to begin down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing nation [see ethnic] he/she/it/same
L11 Rdz_25_16 these (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) sons (nom|voc) and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) tents (dat) them/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) residences (dat) them/same (gen) twelve rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) nations (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Rdz_25_16 Rdz_25_16_1 Rdz_25_16_2 Rdz_25_16_3 Rdz_25_16_4 Rdz_25_16_5 Rdz_25_16_6 Rdz_25_16_7 Rdz_25_16_8 Rdz_25_16_9 Rdz_25_16_10 Rdz_25_16_11 Rdz_25_16_12 Rdz_25_16_13 Rdz_25_16_14 Rdz_25_16_15 Rdz_25_16_16 Rdz_25_16_17 Rdz_25_16_18 Rdz_25_16_19 Rdz_25_16_20 Rdz_25_16_21 Rdz_25_16_22 Rdz_25_16_23 Rdz_25_16_24
L13
L01 Rdz_25_17 καὶ ταῦτα τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Ισμαηλ· ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτὰ ἔτη· καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ.
L02 Rdz_25_17 And these are the years of the life of Ismael, a hundred and thirty-seven years; and he failed and died, and was added to his fathers. (Genesis 25:17 Brenton)
L03 Rdz_25_17 A Izmael, mając sto trzydzieści siedem lat, doszedł do kresu swego życia; umarł i połączył się ze swoimi przodkami. (Rdz 25:17 BT_4)
L04 Rdz_25_17 καὶ ταῦτα τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Ισμαηλ· ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτὰ ἔτη· καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ.
L05 Rdz_25_17 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἑκατόν τριά·κοντα ἑπτά ἔτο·ς, -ους, τό καί ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) πρός ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_25_17 a także, nawet, a mianowicie to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] rok istota życia, życia, ducha; żywy ? sto trzydzieści siedem rok a także, nawet, a mianowicie na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) umrzeć a także, nawet, a mianowicie dodać do kierunku (wg, gen, dat) rasa rasy, klasy, rodzaju on / ona / on / sama
L07 Rdz_25_17 kai\ tau=ta ta\ e)/tE tE=s DZOE=s *ismaEl· e(kato\n tria/konta e(pta\ e)/tE· kai\ e)klipO\n a)pe/Tanen kai\ prosete/TE pro\s to\ ge/nos au)tou=.
L08 Rdz_25_17 kai tauta ta etE tEs DZOEs ismaEl· hekaton triakonta hepta etE· kai eklipOn apeTanen kai proseteTE pros to genos autu.
L09 Rdz_25_17 C RD_NPN RA_NPN N3E_NPN RA_GSF N1_GSF N_GSM M M M N3E_APN C VB_AAPNSM VBI_AAI3S C VCI_API3S P RA_ASN N3E_ASN RD_GSM
L10 Rdz_25_17 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the year the life being, living, spirit;alive ć hundred thirty seven year and also, even, namely to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) to die and also, even, namely to add to toward (+acc,+gen,+dat) the race race, class, kind he/she/it/same
L11 Rdz_25_17 and these (nom|acc) the (nom|acc) years (nom|acc|voc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) hundred thirty seven years (nom|acc|voc) and upon FAIL-ing (nom) he/she/it-DIE-ed and he/she/it-was-ADD-ed-TO toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) race (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Rdz_25_17 Rdz_25_17_1 Rdz_25_17_2 Rdz_25_17_3 Rdz_25_17_4 Rdz_25_17_5 Rdz_25_17_6 Rdz_25_17_7 Rdz_25_17_8 Rdz_25_17_9 Rdz_25_17_10 Rdz_25_17_11 Rdz_25_17_12 Rdz_25_17_13 Rdz_25_17_14 Rdz_25_17_15 Rdz_25_17_16 Rdz_25_17_17 Rdz_25_17_18 Rdz_25_17_19 Rdz_25_17_20
L13
L01 Rdz_25_18 κατῴκησεν δὲ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου, ἕως ἐλθεῖν πρὸς Ἀσσυρίους· κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησεν.
L02 Rdz_25_18 And he dwelt from Evilat to Sur, which is opposite Egypt, until one comes to the Assyrians; he dwelt in the presence of all his brethren. (Genesis 25:18 Brenton)
L03 Rdz_25_18 Jego zaś potomkowie mieszkali od Chawila aż do Szur, leżącego naprzeciw Egiptu, na drodze do Aszszuru. Osiedlili się tam, mimo sprzeciwu ze strony spokrewnionych z nimi szczepów. (Rdz 25:18 BT_4)
L04 Rdz_25_18 κατῴκησεν δὲ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ, ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου, ἕως ἐλθεῖν πρὸς Ἀσσυρίους· κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησεν.
L05 Rdz_25_18 κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) δέ ἀπό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)
L06 Rdz_25_18 do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) zaś od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ? aż do; świt ? który / którego / których być w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem twarz Egipt [kraj] aż do; świt przyjść kierunku (wg, gen, dat) ? w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem twarz każdy wszystkim, każde, każde, całość brat; siostra on / ona / on / sama do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????)
L07 Rdz_25_18 katO/|kEsen de\ a)po\ *euilat e(/Os *sour, E(/ e)stin kata\ pro/sOpon *ai)gu/ptou, e(/Os e)lTei=n pro\s *)assuri/ous· kata\ pro/sOpon pa/ntOn tO=n a)delfO=n au)tou= katO/|kEsen.
L08 Rdz_25_18 katOkEsen de apo euilat heOs sur, hE estin kata prosOpon aigyptu, heOs elTein pros assyrius· kata prosOpon pantOn tOn adelfOn autu katOkEsen.
L09 Rdz_25_18 VAI_AAI3S x P N_GS P N_GS RR_NSF V9_PAI3S P N2N_ASN N2_GSF C VB_AAN P N2_APM P N2N_ASN A3_GPM RA_GPM N2_GPM RD_GSM VAI_AAI3S
L10 Rdz_25_18 to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć until; dawn ć who/whom/which to be down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face Egypt [country of] until; dawn to come toward (+acc,+gen,+dat) ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face every all, each, every, the whole of the brother; sister he/she/it/same to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)
L11 Rdz_25_18 he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN Yet away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) Egypt (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) to-COME toward (+acc,+gen,+dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) all (gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen) he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN
L12 Rdz_25_18 Rdz_25_18_1 Rdz_25_18_2 Rdz_25_18_3 Rdz_25_18_4 Rdz_25_18_5 Rdz_25_18_6 Rdz_25_18_7 Rdz_25_18_8 Rdz_25_18_9 Rdz_25_18_10 Rdz_25_18_11 Rdz_25_18_12 Rdz_25_18_13 Rdz_25_18_14 Rdz_25_18_15 Rdz_25_18_16 Rdz_25_18_17 Rdz_25_18_18 Rdz_25_18_19 Rdz_25_18_20 Rdz_25_18_21 Rdz_25_18_22
L13
L01 Rdz_25_19 καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ισαακ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ· Αβρααμ ἐγέννησεν τὸν Ισαακ.
L02 Rdz_25_19 And these are the generations of Isaac the son of Abraam. (Genesis 25:19 Brenton)
L03 Rdz_25_19 Oto dzieje potomków Izaaka, syna Abrahama. Abraham był ojcem Izaaka. (Rdz 25:19 BT_4)
L04 Rdz_25_19 Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ισαακ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ· Αβρααμ ἐγέννησεν τὸν Ισαακ.
L05 Rdz_25_19 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀβραάμ, ὁ Ἀβραάμ, ὁ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσαάκ, ὁ
L06 Rdz_25_19 a także, nawet, a mianowicie to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] rodowód Isaac syn Abraham Abraham do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę Isaac
L07 Rdz_25_19 *kai\ au(=tai ai( gene/seis *isaak tou= ui(ou= *abraam· *abraam e)ge/nnEsen to\n *isaak.
L08 Rdz_25_19 kai hautai hai geneseis isaak tu hyiu abraam· abraam egennEsen ton isaak.
L09 Rdz_25_19 C RD_NPF RA_NPF N3I_NPF N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 Rdz_25_19 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the lineage Isaac the son Abraham Abraham to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the Isaac
L11 Rdz_25_19 and these (nom) the (nom) lineages (acc, nom|voc) Isaac (indecl) the (gen) son (gen) Abraham (indecl) Abraham (indecl) he/she/it-FATHER-ed the (acc) Isaac (indecl)
L12 Rdz_25_19 Rdz_25_19_1 Rdz_25_19_2 Rdz_25_19_3 Rdz_25_19_4 Rdz_25_19_5 Rdz_25_19_6 Rdz_25_19_7 Rdz_25_19_8 Rdz_25_19_9 Rdz_25_19_10 Rdz_25_19_11 Rdz_25_19_12
L13
L01 Rdz_25_20 ἦν δὲ Ισαακ ἐτῶν τεσσαράκοντα, ὅτε ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν θυγατέρα Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἐκ τῆς Μεσοποταμίας ἀδελφὴν Λαβαν τοῦ Σύρου ἑαυτῷ γυναῖκα.
L02 Rdz_25_20 Abraam begot Isaac. And Isaac was forty years old when he took to wife Rebecca, daughter of Bathuel the Syrian, out of Syrian Mesopotamia, sister of Laban the Syrian. (Genesis 25:20 Brenton)
L03 Rdz_25_20 Izaak miał czterdzieści lat, gdy wziął sobie za żonę Rebekę, córkę Betuela, Aramejczyka z Paddan-Aram, siostrę Labana Aramejczyka. (Rdz 25:20 BT_4)
L04 Rdz_25_20 ἦν δὲ Ισαακ ἐτῶν τεσσαράκοντα, ὅτε ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν θυγατέρα Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἐκ τῆς Μεσοποταμίας ἀδελφὴν Λαβαν τοῦ Σύρου ἑαυτῷ γυναῖκα.
L05 Rdz_25_20 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ Ἰσαάκ, ὁ ἔτο·ς, -ους, τό τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ὅτε λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Ῥεβέκκα, -ας, ἡ θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό Σύρος, -ου, ὁ; σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό Μεσοποταμία, -ας, ἡ ἀδελφή, -ῆς, ἡ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Σύρος, -ου, ὁ; σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Rdz_25_20 być zaś Isaac rok czterdzieści kiedy chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem Rebecca córka ? Syryjska [mieszkaniec Syrii]; ciągnąć z (gen) ?? przed samogłoskami Mezopotamia siostra chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem Syryjska [mieszkaniec Syrii]; ciągnąć self / our- / your- / się kobieta / żona
L07 Rdz_25_20 E)=n de\ *isaak e)tO=n tessara/konta, o(/te e)/laben tE\n *rebekkan Tugate/ra *baTouEl tou= *su/rou e)k tE=s *mesopotami/as a)delfE\n *laban tou= *su/rou e(autO=| gunai=ka.
L08 Rdz_25_20 En de isaak etOn tessarakonta, hote elaben tEn rebekkan Tygatera baTuEl tu syru ek tEs mesopotamias adelfEn laban tu syru heautO gynaika.
L09 Rdz_25_20 V9_IAI3S x N_NSM N3E_GPN M D VBI_AAI3S RA_ASF N_ASF N3_ASF N_GSM RA_GSM N2_GSM P RA_GSF N1A_GSF N1_ASF N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_DSM N3K_ASF
L10 Rdz_25_20 to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Isaac year forty when to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the Rebecca daughter ć the Syrian [inhabitant of Syria]; to drag out of (+gen) ἐξ beforevowels the Mesopotamia sister to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the Syrian [inhabitant of Syria]; to drag self /our-/your-/themselves woman/wife
L11 Rdz_25_20 he/she/it-was Yet Isaac (indecl) years (gen) forty when he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) Rebecca (acc) daughter (acc) the (gen) Syrian (gen); be-you(sg)-being-DRAG-ed! out of (+gen) the (gen) Mesopotamia (gen) sister (acc) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) the (gen) Syrian (gen); be-you(sg)-being-DRAG-ed! self (dat) woman/wife (acc)
L12 Rdz_25_20 Rdz_25_20_1 Rdz_25_20_2 Rdz_25_20_3 Rdz_25_20_4 Rdz_25_20_5 Rdz_25_20_6 Rdz_25_20_7 Rdz_25_20_8 Rdz_25_20_9 Rdz_25_20_10 Rdz_25_20_11 Rdz_25_20_12 Rdz_25_20_13 Rdz_25_20_14 Rdz_25_20_15 Rdz_25_20_16 Rdz_25_20_17 Rdz_25_20_18 Rdz_25_20_19 Rdz_25_20_20 Rdz_25_20_21 Rdz_25_20_22
L13
L01 Rdz_25_21 ἐδεῖτο δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι στεῖρα ἦν· ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ ὁ θεός, καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ.
L02 Rdz_25_21 And Isaac prayed the Lord concerning Rebecca his wife, because she was barren; and the Lord heard him, and his wife Rebecca conceived in her womb. (Genesis 25:21 Brenton)
L03 Rdz_25_21 Izaak modlił się do Pana za swą żonę, gdyż była ona niepłodna. Pan wysłuchał go, i Rebeka, żona Izaaka, stała się brzemienna. (Rdz 25:21 BT_4)
L04 Rdz_25_21 ἐδεῖτο δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι στεῖρα ἦν· ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ θεός, καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα γυνὴ αὐτοῦ.
L05 Rdz_25_21 δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) δέ Ἰσαάκ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] περί Ῥεβέκκα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι στεῖρα, -ας, ἡ, voc. sg. στεῖρα εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐν γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ Ῥεβέκκα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_25_21 potrzebował / wymagają zaś Isaac panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. o (wg, gen) Rebecca kobieta / żona on / ona / on / sama dlatego, że niepłodna być słyszeć zaś on / ona / on / sama Bóg a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między brzuch Rebecca kobieta / żona on / ona / on / sama
L07 Rdz_25_21 e)dei=to de\ *isaak kuri/ou peri\ *rebekkas tE=s gunaiko\s au)tou=, o(/ti stei=ra E)=n· e)pE/kousen de\ au)tou= o( Teo/s, kai\ e)/laben e)n gastri\ *rebekka E( gunE\ au)tou=.
L08 Rdz_25_21 edeito de isaak kyriu peri rebekkas tEs gynaikos autu, hoti steira En· epEkusen de autu ho Teos, kai elaben en gastri rebekka hE gynE autu.
L09 Rdz_25_21 V2I_IMI3S x N_NSM N2_GSM P N_GSF RA_GSF N3K_GSF RD_GSM C N1A_NSF V9_IAI3S VAI_AAI3S x RD_GSM RA_NSM N2_NSM C VBI_AAI3S P N3_DSF N_NSF RA_NSF N3K_NSF RD_GSM
L10 Rdz_25_21 to need/require δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Isaac lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. about (+acc,+gen) Rebecca the woman/wife he/she/it/same because/that barren one to be to hear δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the god [see theology] and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly Rebecca the woman/wife he/she/it/same
L11 Rdz_25_21 he/she/it-was-being-NEED/REQUIRE-ed Yet Isaac (indecl) lord (gen); a lord ([Adj] gen) about (+acc,+gen) Rebecca (gen) the (gen) woman/wife (gen) him/it/same (gen) because/that barren one(nom|voc) he/she/it-was he/she/it-HEAR-ed Yet him/it/same (gen) the (nom) god (nom) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed in/among/by (+dat) belly (dat) Rebecca (nom|voc) the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (gen)
L12 Rdz_25_21 Rdz_25_21_1 Rdz_25_21_2 Rdz_25_21_3 Rdz_25_21_4 Rdz_25_21_5 Rdz_25_21_6 Rdz_25_21_7 Rdz_25_21_8 Rdz_25_21_9 Rdz_25_21_10 Rdz_25_21_11 Rdz_25_21_12 Rdz_25_21_13 Rdz_25_21_14 Rdz_25_21_15 Rdz_25_21_16 Rdz_25_21_17 Rdz_25_21_18 Rdz_25_21_19 Rdz_25_21_20 Rdz_25_21_21 Rdz_25_21_22 Rdz_25_21_23 Rdz_25_21_24 Rdz_25_21_25
L13
L01 Rdz_25_22 ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ· εἶπεν δέ Εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι, ἵνα τί μοι τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου,
L02 Rdz_25_22 And the babes leaped within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to enquire of the Lord. (Genesis 25:22 Brenton)
L03 Rdz_25_22 A gdy walczyły z sobą dzieci w jej łonie, pomyślała: «Jeśli tak bywa, to czemu mnie się to przytrafia?» Poszła więc zapytać o to Pana, (Rdz 25:22 BT_4)
L04 Rdz_25_22 ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ· εἶπεν δέ Εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι, ἵνα τί μοι τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου,
L05 Rdz_25_22 σκιρτάω (σκιρτ(α)-, σκιρτη·σ-, σκιρτη·σ-, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ εἰ οὕτως/οὕτω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) δέ πυνθάνομαι (πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Rdz_25_22 do brykać pomijanie lub skacząc zaś dziecko w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między on / ona / on / sama powiedzieć / powiedzieć zaś Jeśli thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko] JA do zamierzam być przeznaczone stać się stać, stanie, żeby / ażeby / bo kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. JA to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] iść zaś zapytać fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
L07 Rdz_25_22 e)ski/rtOn de\ ta\ paidi/a e)n au)tE=|· ei)=pen de/ *ei) ou(/tOs moi me/llei gi/nesTai, i(/na ti/ moi tou=to; e)poreu/TE de\ puTe/sTai para\ kuri/ou,
L08 Rdz_25_22 eskirtOn de ta paidia en autE· eipen de ei hutOs moi mellei ginesTai, hina ti moi tuto; eporeuTE de pyTesTai para kyriu,
L09 Rdz_25_22 V1_PAPNSM x RA_NPN N2N_NPN P RD_DSF VBI_AAI3S x C D RP_DS V1_PAI3S V1_PMN C RI_NSN RP_DS RD_ASN VCI_API3S x VB_AMN P N2_GSM
L10 Rdz_25_22 to gambol skipping or leaping δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the child in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] if thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] I to am about to be destined to become become, happen so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to go δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to inquire frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Rdz_25_22 I-was-GAMBOL-ing, they-were-GAMBOL-ing Yet the (nom|acc) children (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed Yet if thusly/like this me (dat) he/she/it-is-ABOUT-ing, you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical) to-be-being-BECOME-ed so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) me (dat) this (nom|acc) he/she/it-was-GO-ed Yet to-be-INQUIRE-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Rdz_25_22 Rdz_25_22_1 Rdz_25_22_2 Rdz_25_22_3 Rdz_25_22_4 Rdz_25_22_5 Rdz_25_22_6 Rdz_25_22_7 Rdz_25_22_8 Rdz_25_22_9 Rdz_25_22_10 Rdz_25_22_11 Rdz_25_22_12 Rdz_25_22_13 Rdz_25_22_14 Rdz_25_22_15 Rdz_25_22_16 Rdz_25_22_17 Rdz_25_22_18 Rdz_25_22_19 Rdz_25_22_20 Rdz_25_22_21 Rdz_25_22_22
L13
L01 Rdz_25_23 καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ Δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν, καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται· καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει, καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
L02 Rdz_25_23 And the Lord said to her, There are two nations in thy womb, and two peoples shall be separated from thy belly, and one people shall excel the other, and the elder shall serve the younger. (Genesis 25:23 Brenton)
L03 Rdz_25_23 a Pan jej powiedział: «Dwa narody są w twym łonie, dwa odrębne ludy wyjdą z twych wnętrzności; jeden będzie silniejszy od drugiego, starszy będzie sługą młodszego». (Rdz 25:23 BT_4)
L04 Rdz_25_23 καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ Δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν, καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται· καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει, καὶ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
L05 Rdz_25_23 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐν ὁ ἡ τό γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο λαός, -οῦ, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) καί λαός, -οῦ, ὁ λαός, -οῦ, ὁ ὑπερ·έχω (υπερ+εχ-, υπερ+εξ-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας) δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος
L06 Rdz_25_23 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. on / ona / on / sama dwa Naród [zobacz etnicznej] w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między brzuch ty; twój / twoje (SG) iść; być a także, nawet, a mianowicie dwa ludzie z (gen) ?? przed samogłoskami brzuch ty; twój / twoje (SG) do ??? (Ograniczenia, izolować, odrębne) a także, nawet, a mianowicie ludzie ludzie lepszy niż a także, nawet, a mianowicie większy przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć pomniejszy
L07 Rdz_25_23 kai\ ei)=pen ku/rios au)tE=| *du/o e)/TnE e)n tE=| gastri/ sou/ ei)sin, kai\ du/o laoi\ e)k tE=s koili/as sou diastalE/sontai· kai\ lao\s laou= u(pere/Xei, kai\ o( mei/DZOn douleu/sei tO=| e)la/ssoni.
L08 Rdz_25_23 kai eipen kyrios autE dyo eTnE en tE gastri su eisin, kai dyo laoi ek tEs koilias su diastalEsontai· kai laos lau hypereXei, kai ho meiDZOn duleusei tO elassoni.
L09 Rdz_25_23 C VBI_AAI3S N2_NSM RD_DSF M N3E_NPN P RA_DSF N3_DSF RP_GS V9_PAI3P C M N2_NPM P RA_GSF N1A_GSF RP_GS VD_FPI3P C N2_NSM N2_GSM VF_FAI3S C RA_NSM A3C_NSMC VF_FAI3S RA_DSM A3C_DSMC
L10 Rdz_25_23 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same two nation [see ethnic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the belly you; your/yours(sg) to go; to be and also, even, namely two people out of (+gen) ἐξ beforevowels the belly you; your/yours(sg) to ??? (restrict, isolate,distinct) and also, even, namely people people to be better than and also, even, namely the greater to obey to be a slave, serve the lesser
L11 Rdz_25_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) her/it/same (dat) two (nom, acc, gen) nations (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) belly (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are and two (nom, acc, gen) peoples (nom|voc) out of (+gen) the (gen) belly (gen), bellies (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-???-ed and people (nom) people (gen) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) and the (nom) greater ([Adj] nom) he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical) the (dat) lesser ([Adj] dat)
L12 Rdz_25_23 Rdz_25_23_1 Rdz_25_23_2 Rdz_25_23_3 Rdz_25_23_4 Rdz_25_23_5 Rdz_25_23_6 Rdz_25_23_7 Rdz_25_23_8 Rdz_25_23_9 Rdz_25_23_10 Rdz_25_23_11 Rdz_25_23_12 Rdz_25_23_13 Rdz_25_23_14 Rdz_25_23_15 Rdz_25_23_16 Rdz_25_23_17 Rdz_25_23_18 Rdz_25_23_19 Rdz_25_23_20 Rdz_25_23_21 Rdz_25_23_22 Rdz_25_23_23 Rdz_25_23_24 Rdz_25_23_25 Rdz_25_23_26 Rdz_25_23_27 Rdz_25_23_28 Rdz_25_23_29
L13
L01 Rdz_25_24 καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς.
L02 Rdz_25_24 And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb. (Genesis 25:24 Brenton)
L03 Rdz_25_24 Kiedy nadszedł czas porodu, okazało się, że w łonie jej były bliźnięta. (Rdz 25:24 BT_4)
L04 Rdz_25_24 καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς.
L05 Rdz_25_24 καί πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὅ·δε ἥ·δε τό·δε εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίδυμος[1] -η -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_25_24 a także, nawet, a mianowicie wypełnić syta, spełniają dzień urodzić on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie takie rzeczy [określony artykuł ??] być podwójny w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między brzuch on / ona / on / sama
L07 Rdz_25_24 kai\ e)plErO/TEsan ai( E(me/rai tou= tekei=n au)tE/n, kai\ tE=|de E)=n di/duma e)n tE=| koili/a| au)tE=s.
L08 Rdz_25_24 kai eplErOTEsan hai hEmerai tu tekein autEn, kai tEde En didyma en tE koilia autEs.
L09 Rdz_25_24 C VCI_API3P RA_NPF N1A_NPF RA_GSN VB_AAN RD_ASF C RD_DSF V9_IAI3S A1_NPN P RA_DSF N1A_DSF RD_GSF
L10 Rdz_25_24 and also, even, namely to fill fill, fulfill the day the to give birth he/she/it/same and also, even, namely such things [definite article + δέ] to be double in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the belly he/she/it/same
L11 Rdz_25_24 and they-were-FILL-ed the (nom) days (nom|voc) the (gen) to-GIVE-BIRTH her/it/same (acc) and such things (dat) he/she/it-was double ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) belly (dat) her/it/same (gen)
L12 Rdz_25_24 Rdz_25_24_1 Rdz_25_24_2 Rdz_25_24_3 Rdz_25_24_4 Rdz_25_24_5 Rdz_25_24_6 Rdz_25_24_7 Rdz_25_24_8 Rdz_25_24_9 Rdz_25_24_10 Rdz_25_24_11 Rdz_25_24_12 Rdz_25_24_13 Rdz_25_24_14 Rdz_25_24_15
L13
L01 Rdz_25_25 ἐξῆλθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης, ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς· ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ησαυ.
L02 Rdz_25_25 And the first came out red, hairy all over like a skin; and she called his name Esau. (Genesis 25:25 Brenton)
L03 Rdz_25_25 I wyszedł pierwszy syn czerwony, cały pokryty owłosieniem, jakby płaszczem; nazwano go więc Ezaw. (Rdz 25:25 BT_4)
L04 Rdz_25_25 ἐξῆλθεν δὲ υἱὸς πρωτότοκος πυρράκης, ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς· ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ησαυ.
L05 Rdz_25_25 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον ὅλος -η -ον ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) δασύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) δέ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό Ἠσαῦ, ὁ
L06 Rdz_25_25 ujawnić się zaś syn Pierworodny ? cały jak / około [tak-jeśli]; popychać ? kudłaty otrzymując (nazwy); wymówić (nazwę), by wymienić, aby zadzwonić zaś w odniesieniu do nazwy on / ona / on / sama Ezaw
L07 Rdz_25_25 e)XE=lTen de\ o( ui(o\s o( prOto/tokos purra/kEs, o(/los O(sei\ dora\ dasu/s· e)pOno/masen de\ to\ o)/noma au)tou= *Esau.
L08 Rdz_25_25 eXElTen de ho hyios ho prOtotokos pyrrakEs, holos hOsei dora dasys· epOnomasen de to onoma autu Esau.
L09 Rdz_25_25 VBI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1B_NSM A1_NSM A1_NSM D N1A_NSF A3U_NSM VAI_AAI3S x RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_ASM
L10 Rdz_25_25 to come out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the son the firstborn ć whole like/approximately [as-if]; to push ć shaggy to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the name with regard to he/she/it/same Esau
L11 Rdz_25_25 he/she/it-COME-ed-OUT Yet the (nom) son (nom) the (nom) firstborn ([Adj] nom) whole (nom) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) shaggy ([Adj] nom) he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed Yet the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Esau (indecl)
L12 Rdz_25_25 Rdz_25_25_1 Rdz_25_25_2 Rdz_25_25_3 Rdz_25_25_4 Rdz_25_25_5 Rdz_25_25_6 Rdz_25_25_7 Rdz_25_25_8 Rdz_25_25_9 Rdz_25_25_10 Rdz_25_25_11 Rdz_25_25_12 Rdz_25_25_13 Rdz_25_25_14 Rdz_25_25_15 Rdz_25_25_16 Rdz_25_25_17
L13
L01 Rdz_25_26 καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ησαυ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ. Ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα, ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα.
L02 Rdz_25_26 And after this came forth his brother, and his hand took hold of the heel of Esau; and she called his name Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebecca bore them. (Genesis 25:26 Brenton)
L03 Rdz_25_26 Zaraz potem ukazał się brat jego, trzymający Ezawa za piętę; dano mu przeto imię Jakub. - Izaak miał lat sześćdziesiąt, gdy mu się oni urodzili. (Rdz 25:26 BT_4)
L04 Rdz_25_26 καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ησαυ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ. Ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα, ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα.
L05 Rdz_25_26 καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) ὁ ἡ τό πτέρνα, -ης, ἡ Ἠσαῦ, ὁ καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό Ἰακώβ, ὁ Ἰσαάκ, ὁ δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτο·ς, -ους, τό ἑξή·κοντα ὅτε τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ῥεβέκκα, -ας, ἡ
L06 Rdz_25_26 a także, nawet, a mianowicie po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] ujawnić się brat on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie ręka on / ona / on / sama chwycić pięta Ezaw a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia w odniesieniu do nazwy on / ona / on / sama Jakub Isaac zaś być rok sześćdziesiąt kiedy urodzić on / ona / on / sama Rebecca
L07 Rdz_25_26 kai\ meta\ tou=to e)XE=lTen o( a)delfo\s au)tou=, kai\ E( CHei\r au)tou= e)peilEmme/nE tE=s pte/rnEs *Esau· kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma au)tou= *iakOb. *isaak de\ E)=n e)tO=n e(XE/konta, o(/te e)/teken au)tou\s *rebekka.
L08 Rdz_25_26 kai meta tuto eXElTen ho adelfos autu, kai hE CHeir autu epeilEmmenE tEs pternEs Esau· kai ekalesen to onoma autu iakOb. isaak de En etOn heXEkonta, hote eteken autus rebekka.
L09 Rdz_25_26 C P RD_ASN VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM C RA_NSF N3_NSF RD_GSM VP_XMPNSF RA_GSF N1S_GSF N_GSM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_ASM N_NSM x V9_IAI3S N3E_GPN M D VBI_AAI3S RD_APM N_NSF
L10 Rdz_25_26 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to come out the brother he/she/it/same and also, even, namely the hand he/she/it/same to take hold of the heel Esau and also, even, namely to call call the name with regard to he/she/it/same Jacob Isaac δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be year sixty when to give birth he/she/it/same Rebecca
L11 Rdz_25_26 and after (+acc), with (+gen) this (nom|acc) he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) brother (nom) him/it/same (gen) and the (nom) hand (nom|voc) him/it/same (gen) having-been-TAKE-ed-HOLD-OF (nom|voc) the (gen) heel (gen) Esau (indecl) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Jacob (indecl) Isaac (indecl) Yet he/she/it-was years (gen) sixty when he/she/it-GIVE-ed-BIRTH them/same (acc) Rebecca (nom|voc)
L12 Rdz_25_26 Rdz_25_26_1 Rdz_25_26_2 Rdz_25_26_3 Rdz_25_26_4 Rdz_25_26_5 Rdz_25_26_6 Rdz_25_26_7 Rdz_25_26_8 Rdz_25_26_9 Rdz_25_26_10 Rdz_25_26_11 Rdz_25_26_12 Rdz_25_26_13 Rdz_25_26_14 Rdz_25_26_15 Rdz_25_26_16 Rdz_25_26_17 Rdz_25_26_18 Rdz_25_26_19 Rdz_25_26_20 Rdz_25_26_21 Rdz_25_26_22 Rdz_25_26_23 Rdz_25_26_24 Rdz_25_26_25 Rdz_25_26_26 Rdz_25_26_27 Rdz_25_26_28 Rdz_25_26_29 Rdz_25_26_30
L13
L01 Rdz_25_27 Ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι, καὶ ἦν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν ἄγροικος, Ιακωβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν.
L02 Rdz_25_27 And the lads grew, and Esau was a man skilled in hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling in a house. (Genesis 25:27 Brenton)
L03 Rdz_25_27 A gdy chłopcy urośli, Ezaw stał się zręcznym myśliwym, żyjącym w polu. Jakub zaś był człowiekiem spokojnym, mieszkającym w namiocie. (Rdz 25:27 BT_4)
L04 Rdz_25_27 Ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι, καὶ ἦν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν ἄγροικος, Ιακωβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν.
L05 Rdz_25_27 αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) δέ ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἠσαῦ, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) Ἰακώβ, ὁ δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)
L06 Rdz_25_27 rosnąć zaś młody człowiek a także, nawet, a mianowicie być Ezaw człowiek dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z ? ? Jakub zaś być człowiek ? dom; mieszkać dom
L07 Rdz_25_27 *Eu)XE/TEsan de\ oi( neani/skoi, kai\ E)=n *Esau a)/nTrOpos ei)dO\s kunEgei=n a)/groikos, *iakOb de\ E)=n a)/nTrOpos a)/plastos oi)kO=n oi)ki/an.
L08 Rdz_25_27 EuXETEsan de hoi neaniskoi, kai En Esau anTrOpos eidOs kynEgein agroikos, iakOb de En anTrOpos aplastos oikOn oikian.
L09 Rdz_25_27 VCI_API3P x RA_NPM N2_NPM C V9_IAI3S N_NSM N2_NSM VX_XAPNSM V2_PAN A1B_NSM N_NSM x V9_IAI3S N2_NSM A1B_NSM V2_PAPNSM N1A_ASF
L10 Rdz_25_27 to grow δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the young man and also, even, namely to be Esau human to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with ć ć Jacob δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be human ć house; to dwell house
L11 Rdz_25_27 they-were-GROW-ed Yet the (nom) young men (nom|voc) and he/she/it-was Esau (indecl) human (nom) having PERCEIVE-ed (nom) Jacob (indecl) Yet he/she/it-was human (nom) houses (gen); while DWELL-ing (nom) house (acc)
L12 Rdz_25_27 Rdz_25_27_1 Rdz_25_27_2 Rdz_25_27_3 Rdz_25_27_4 Rdz_25_27_5 Rdz_25_27_6 Rdz_25_27_7 Rdz_25_27_8 Rdz_25_27_9 Rdz_25_27_10 Rdz_25_27_11 Rdz_25_27_12 Rdz_25_27_13 Rdz_25_27_14 Rdz_25_27_15 Rdz_25_27_16 Rdz_25_27_17 Rdz_25_27_18
L13
L01 Rdz_25_28 ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ, ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ· Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ.
L02 Rdz_25_28 And Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob. (Genesis 25:28 Brenton)
L03 Rdz_25_28 Izaak miłował Ezawa, bo ten przyrządzał mu ulubione potrawy z upolowanej zwierzyny; Rebeka natomiast kochała Jakuba. (Rdz 25:28 BT_4)
L04 Rdz_25_28 ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ, ὅτι θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ· Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ.
L05 Rdz_25_28 ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) δέ Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό Ἠσαῦ, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό θήρα, -ας, ἡ; θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν αὐτός αὐτή αὐτό βρῶσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό Ῥεβέκκα, -ας, ἡ δέ ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ
L06 Rdz_25_28 kochać zaś Isaac Ezaw dlatego, że Polują brutalną osobę jako dzikie zwierzę; dzika bestia on / ona / on / sama food (jedzenie, jedzenie, mięso) on / ona / on / sama Rebecca zaś kochać Jakub
L07 Rdz_25_28 E)ga/pEsen de\ *isaak to\n *Esau, o(/ti E( TE/ra au)tou= brO=sis au)tO=|· *rebekka de\ E)ga/pa to\n *iakOb.
L08 Rdz_25_28 EgapEsen de isaak ton Esau, hoti hE TEra autu brOsis autO· rebekka de Egapa ton iakOb.
L09 Rdz_25_28 VAI_AAI3S x N_NSM RA_ASM N_ASM C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM N3I_NSF RD_DSM N_NSF x V3I_IAI3S RA_ASM N_ASM
L10 Rdz_25_28 to love δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Isaac the Esau because/that the prey a brutal person asa wild animal; wild beast he/she/it/same food (meal, food, meat) he/she/it/same Rebecca δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to love the Jacob
L11 Rdz_25_28 he/she/it-LOVE-ed Yet Isaac (indecl) the (acc) Esau (indecl) because/that the (nom) prey (nom|voc); wild beast (acc) him/it/same (gen) food (nom) him/it/same (dat) Rebecca (nom|voc) Yet he/she/it-was-LOVE-ing the (acc) Jacob (indecl)
L12 Rdz_25_28 Rdz_25_28_1 Rdz_25_28_2 Rdz_25_28_3 Rdz_25_28_4 Rdz_25_28_5 Rdz_25_28_6 Rdz_25_28_7 Rdz_25_28_8 Rdz_25_28_9 Rdz_25_28_10 Rdz_25_28_11 Rdz_25_28_12 Rdz_25_28_13 Rdz_25_28_14 Rdz_25_28_15 Rdz_25_28_16
L13
L01 Rdz_25_29 ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα· ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων,
L02 Rdz_25_29 And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting. (Genesis 25:29 Brenton)
L03 Rdz_25_29 Gdy pewnego razu Jakub gotował jakąś potrawę, nadszedł z pola Ezaw bardzo znużony (Rdz 25:29 BT_4)
L04 Rdz_25_29 ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα· ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων,
L05 Rdz_25_29 ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) δέ Ἰακώβ, ὁ ἕψημα[τ]/ἕψεμα[τ], -ατος, τό [LXX] ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ Ἠσαῦ, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -)
L06 Rdz_25_29 zagotować zaś Jakub gotowane rzeczy przyjść zaś Ezaw z (gen) ?? przed samogłoskami ? na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte)
L07 Rdz_25_29 E(/PSEsen de\ *iakOb e(/PSema· E)=lTen de\ *Esau e)k tou= pedi/ou e)klei/pOn,
L08 Rdz_25_29 hEPSEsen de iakOb hePSema· ElTen de Esau ek tu pediu ekleipOn,
L09 Rdz_25_29 VAI_AAI3S x N_NSM N3M_ASN VBI_AAI3S x N_NSM P RA_GSN N2N_GSN V1_PAPNSM
L10 Rdz_25_29 to boil δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jacob boiled thing to come δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Esau out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out)
L11 Rdz_25_29 he/she/it-BOIL-ed Yet Jacob (indecl) boiled thing (nom|acc|voc) he/she/it-COME-ed Yet Esau (indecl) out of (+gen) the (gen) while FAIL-ing (nom)
L12 Rdz_25_29 Rdz_25_29_1 Rdz_25_29_2 Rdz_25_29_3 Rdz_25_29_4 Rdz_25_29_5 Rdz_25_29_6 Rdz_25_29_7 Rdz_25_29_8 Rdz_25_29_9 Rdz_25_29_10 Rdz_25_29_11
L13
L01 Rdz_25_30 καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ Ιακωβ Γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου, ὅτι ἐκλείπω. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εδωμ.
L02 Rdz_25_30 And Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom. (Genesis 25:30 Brenton)
L03 Rdz_25_30 i rzekł do Jakuba: «Daj mi choć trochę tej czerwonej potrawy, jestem bowiem znużony». Dlatego nazwano go Edom. (Rdz 25:30 BT_4)
L04 Rdz_25_30 καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ Ιακωβ Γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου, ὅτι ἐκλείπω. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εδωμ.
L05 Rdz_25_30 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό ἕψημα[τ]/ἕψεμα[τ], -ατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό Πύρρος[2], -ου, ὁ; πυρρός[1] -ά -όν οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) διά οὗτος αὕτη τοῦτο καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_25_30 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Ezaw Jakub do smaku JA od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym gotowane rzeczy Pyrrhus; czerwony to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] dlatego, że na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] zadzwonić połączenia w odniesieniu do nazwy on / ona / on / sama ?
L07 Rdz_25_30 kai\ ei)=pen *Esau tO=| *iakOb *geu=so/n me a)po\ tou= e(PSe/matos tou= purrou= tou/tou, o(/ti e)klei/pO. dia\ tou=to e)klE/TE to\ o)/noma au)tou= *edOm.
L08 Rdz_25_30 kai eipen Esau tO iakOb geuson me apo tu hePSematos tu pyrru tutu, hoti ekleipO. dia tuto eklETE to onoma autu edOm.
L09 Rdz_25_30 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM VA_AAD2S RP_AS P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM A1A_GSM RD_GSM C V1_PAI1S P RD_ASN VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM N_NSM
L10 Rdz_25_30 and also, even, namely to say/tell Esau the Jacob to taste I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the boiled thing the Pyrrhus; red this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because/that to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to call call the name with regard to he/she/it/same ć
L11 Rdz_25_30 and he/she/it-SAY/TELL-ed Esau (indecl) the (dat) Jacob (indecl) do-TASTE-you(sg)! me (acc) away from (+gen) the (gen) boiled thing (gen) the (gen) Pyrrhus (gen); red ([Adj] gen) this (gen) because/that I-am-FAIL-ing, I-should-be-FAIL-ing because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-was-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Rdz_25_30 Rdz_25_30_1 Rdz_25_30_2 Rdz_25_30_3 Rdz_25_30_4 Rdz_25_30_5 Rdz_25_30_6 Rdz_25_30_7 Rdz_25_30_8 Rdz_25_30_9 Rdz_25_30_10 Rdz_25_30_11 Rdz_25_30_12 Rdz_25_30_13 Rdz_25_30_14 Rdz_25_30_15 Rdz_25_30_16 Rdz_25_30_17 Rdz_25_30_18 Rdz_25_30_19 Rdz_25_30_20 Rdz_25_30_21 Rdz_25_30_22
L13
L01 Rdz_25_31 εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Ησαυ Ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί.
L02 Rdz_25_31 And Jacob said to Esau, Sell me this day thy birthright. (Genesis 25:31 Brenton)
L03 Rdz_25_31 Jakub odpowiedział: «Odstąp mi najprzód twój przywilej pierworodztwa!» (Rdz 25:31 BT_4)
L04 Rdz_25_31 εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Ησαυ Ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί.
L05 Rdz_25_31 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό Ἠσαῦ, ὁ ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σήμερον ὁ ἡ τό πρωτο·τόκια, -ων, τά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Rdz_25_31 powiedzieć / powiedzieć zaś Jakub Ezaw oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz JA dziś dzień pierworództwo ty; twój / twoje (SG) JA; mój / moja
L07 Rdz_25_31 ei)=pen de\ *iakOb tO=| *Esau *)apo/dou moi sE/meron ta\ prOtoto/kia/ sou e)moi/.
L08 Rdz_25_31 eipen de iakOb tO Esau apodu moi sEmeron ta prOtotokia su emoi.
L09 Rdz_25_31 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DSM N_DSM VO_AMD2S RP_DS D RA_APN N2N_APN RP_GS RP_DS
L10 Rdz_25_31 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jacob the Esau to give back restore, assign, impute, convey, refer I today day the birthright you; your/yours(sg) I; my/mine
L11 Rdz_25_31 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Jacob (indecl) the (dat) Esau (indecl) be-you(sg)-GIVE BACK-ed! me (dat) today the (nom|acc) birthright (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) me (dat); my/mine (nom|voc)
L12 Rdz_25_31 Rdz_25_31_1 Rdz_25_31_2 Rdz_25_31_3 Rdz_25_31_4 Rdz_25_31_5 Rdz_25_31_6 Rdz_25_31_7 Rdz_25_31_8 Rdz_25_31_9 Rdz_25_31_10 Rdz_25_31_11 Rdz_25_31_12
L13
L01 Rdz_25_32 εἶπεν δὲ Ησαυ Ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν, καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια;
L02 Rdz_25_32 And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright belong to me? (Genesis 25:32 Brenton)
L03 Rdz_25_32 Rzekł Ezaw: «Skoro niemal umieram z głodu, cóż mi po pierworodztwie?» (Rdz 25:32 BT_4)
L04 Rdz_25_32 εἶπεν δὲ Ησαυ Ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν, καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια;
L05 Rdz_25_32 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ἠσαῦ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) καί ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πρωτο·τόκια, -ων, τά
L06 Rdz_25_32 powiedzieć / powiedzieć zaś Ezaw widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). JA iść do końca a także, nawet, a mianowicie żeby / ażeby / bo kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. JA to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] pierworództwo
L07 Rdz_25_32 ei)=pen de\ *Esau *)idou\ e)gO\ poreu/omai teleuta=n, kai\ i(/na ti/ moi tau=ta ta\ prOtoto/kia;
L08 Rdz_25_32 eipen de Esau idu egO poreuomai teleutan, kai hina ti moi tauta ta prOtotokia;
L09 Rdz_25_32 VBI_AAI3S x N_NSM I RP_NS V1_PMI1S V3_PAN C C RI_NSN RP_DS RD_NPN RA_NPN N2N_NPN
L10 Rdz_25_32 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Esau to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to go to end and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the birthright
L11 Rdz_25_32 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Esau (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-being-GO-ed to-be-END-ing and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) me (dat) these (nom|acc) the (nom|acc) birthright (nom|acc|voc)
L12 Rdz_25_32 Rdz_25_32_1 Rdz_25_32_2 Rdz_25_32_3 Rdz_25_32_4 Rdz_25_32_5 Rdz_25_32_6 Rdz_25_32_7 Rdz_25_32_8 Rdz_25_32_9 Rdz_25_32_10 Rdz_25_32_11 Rdz_25_32_12 Rdz_25_32_13 Rdz_25_32_14
L13
L01 Rdz_25_33 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ Ὄμοσόν μοι σήμερον. καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ιακωβ.
L02 Rdz_25_33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob. (Genesis 25:33 Brenton)
L03 Rdz_25_33 Na to Jakub: «Zaraz mi przysięgnij!» Ezaw mu przysiągł i tak odstąpił swe pierworodztwo Jakubowi. (Rdz 25:33 BT_4)
L04 Rdz_25_33 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ Ὄμοσόν μοι σήμερον. καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ιακωβ.
L05 Rdz_25_33 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰακώβ, ὁ ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σήμερον καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) δέ Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό πρωτο·τόκια, -ων, τά ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ
L06 Rdz_25_33 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama Jakub przeklinać JA dziś dzień a także, nawet, a mianowicie przeklinać on / ona / on / sama oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz zaś Ezaw pierworództwo Jakub
L07 Rdz_25_33 kai\ ei)=pen au)tO=| *iakOb *)/omoso/n moi sE/meron. kai\ O)/mosen au)tO=|· a)pe/doto de\ *Esau ta\ prOtoto/kia tO=| *iakOb.
L08 Rdz_25_33 kai eipen autO iakOb omoson moi sEmeron. kai Omosen autO· apedoto de Esau ta prOtotokia tO iakOb.
L09 Rdz_25_33 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM VA_AAD2S RP_DS D C VAI_AAI3S RD_DSM VOI_AMI3S x N_NSM RA_APN N2N_APN RA_DSM N_DSM
L10 Rdz_25_33 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Jacob to swear I today day and also, even, namely to swear he/she/it/same to give back restore, assign, impute, convey, refer δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Esau the birthright the Jacob
L11 Rdz_25_33 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Jacob (indecl) do-SWEAR-you(sg)!, going-to-SWEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) today and he/she/it-SWEAR-ed him/it/same (dat) he/she/it-was-GIVE BACK-ed Yet Esau (indecl) the (nom|acc) birthright (nom|acc|voc) the (dat) Jacob (indecl)
L12 Rdz_25_33 Rdz_25_33_1 Rdz_25_33_2 Rdz_25_33_3 Rdz_25_33_4 Rdz_25_33_5 Rdz_25_33_6 Rdz_25_33_7 Rdz_25_33_8 Rdz_25_33_9 Rdz_25_33_10 Rdz_25_33_11 Rdz_25_33_12 Rdz_25_33_13 Rdz_25_33_14 Rdz_25_33_15 Rdz_25_33_16 Rdz_25_33_17
L13
L01 Rdz_25_34 Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ, καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια.
L02 Rdz_25_34 And Jacob gave bread to Esau, and pottage of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; so Esau slighted his birthright. (Genesis 25:34 Brenton)
L03 Rdz_25_34 Wtedy Jakub podał Ezawowi chleb i gotowaną soczewicę. Ezaw najadł się i napił, a potem wstał i oddalił się. Tak to Ezaw zlekceważył przywilej pierworodztwa. (Rdz 25:34 BT_4)
L04 Rdz_25_34 Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ, καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια.
L05 Rdz_25_34 Ἰακώβ, ὁ δέ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό Ἠσαῦ, ὁ ἄρτος, -ου, ὁ καί ἕψημα[τ]/ἕψεμα[τ], -ατος, τό [LXX] καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό πρωτο·τόκια, -ων, τά
L06 Rdz_25_34 Jakub zaś dawać Ezaw chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. a także, nawet, a mianowicie gotowane rzeczy ? a także, nawet, a mianowicie jeść a także, nawet, a mianowicie pić a także, nawet, a mianowicie wstać znosić, podnieść, wskrzesić ? a także, nawet, a mianowicie uważać za mało lub nie ma znaczenia do Faul-Ize; aby nie pokazywać lub leczenia z należytym szacunkiem; do wartości niewiele Ezaw pierworództwo
L07 Rdz_25_34 *iakOb de\ e)/dOken tO=| *Esau a)/rton kai\ e(/PSema fakou=, kai\ e)/fagen kai\ e)/pien kai\ a)nasta\s O)/|CHeto· kai\ e)fau/lisen *Esau ta\ prOtoto/kia.
L08 Rdz_25_34 iakOb de edOken tO Esau arton kai hePSema faku, kai efagen kai epien kai anastas OCHeto· kai efaulisen Esau ta prOtotokia.
L09 Rdz_25_34 N_NSM x VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM N2_ASM C N3M_ASN N2_GSM C VBI_AAI3S C VBI_AAI3S C VH_AAPNSM V1I_IMI3S C VAI_AAI3S N_NSM RA_APN N2N_APN
L10 Rdz_25_34 Jacob δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to give the Esau bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely boiled thing ć and also, even, namely to eat and also, even, namely to drink and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect ć and also, even, namely to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little Esau the birthright
L11 Rdz_25_34 Jacob (indecl) Yet he/she/it-GIVE-ed the (dat) Esau (indecl) bread (acc) and boiled thing (nom|acc|voc) and he/she/it-EAT-ed and he/she/it-DRINK-ed and upon STand-ing-UP (nom|voc) and he/she/it-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE Esau (indecl) the (nom|acc) birthright (nom|acc|voc)
L12 Rdz_25_34 Rdz_25_34_1 Rdz_25_34_2 Rdz_25_34_3 Rdz_25_34_4 Rdz_25_34_5 Rdz_25_34_6 Rdz_25_34_7 Rdz_25_34_8 Rdz_25_34_9 Rdz_25_34_10 Rdz_25_34_11 Rdz_25_34_12 Rdz_25_34_13 Rdz_25_34_14 Rdz_25_34_15 Rdz_25_34_16 Rdz_25_34_17 Rdz_25_34_18 Rdz_25_34_19 Rdz_25_34_20 Rdz_25_34_21
L13