| L01 | Rdz_25_1 | Προσθέμενος δὲ Αβρααμ ἔλαβεν γυναῖκα, ᾗ ὄνομα Χεττουρα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_1 | Προσθέμενος (G4369) δὲ (G1161) Αβρααμ (G11) ἔλαβεν (G2983) γυναῖκα, (G1135) ᾗ (G3739) ὄνομα (G3686) Χεττουρα. (L9877) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_1 | And Abraam again took a wife, whose name was Chettura. (Genesis 25:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_1 | Abraham poślubił jeszcze drugą kobietę, imieniem Ketura. (Rdz 25:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_1 | Προσθέμενος | δὲ | Αβρααμ | ἔλαβεν | γυναῖκα, | ᾗ | ὄνομα | Χεττουρα. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_1 | προστίθημι | δέ | Ἀβραάμ | λαμβάνω | γυνή | ὅς | ὄνομα | Χεττουρα | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_1 | dodawać, dołączać | lecz; zaś, natomiast | Abraham, patriarcha Izraela | brać, przyjmować | kobieta w różnym wieku; żona | który, która, które | imię, nazwa | Ketura / Chettoura (imię własne) | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_1 | (G4369) | (G1161) | (G11) | (G2983) | (G1135) | (G3739) | (G3686) | (L9877) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_1 | *prosTe/menos | de\ | *abraam | e)/laben | gunai=ka, | E(=| | o)/noma | *CHettoura. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_1 | prosTemenos | de | abraam | elaben | gynaika, | hE | onoma | CHettura. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_1 | VE_AMPNSM | x | N_NSM | VBI_AAI3S | N3K_ASF | RR_DSF | N3M_NSN | N_NSF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_1 | upon being-ADD-ed-TO (nom) | Yet | Abraham (indecl) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (acc) | who/whom/which (dat) | name (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_25_1 | add | though | Abraam | take | woman | who | name | Chettoura | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_25_1 | Rdz_25_1_1 | Rdz_25_1_2 | Rdz_25_1_3 | Rdz_25_1_4 | Rdz_25_1_5 | Rdz_25_1_6 | Rdz_25_1_7 | Rdz_25_1_8 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_2 | ἔτεκεν δὲ αὐτῷ τὸν Ζεμραν καὶ τὸν Ιεξαν καὶ τὸν Μαδαν καὶ τὸν Μαδιαμ καὶ τὸν Ιεσβοκ καὶ τὸν Σωυε. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_2 | ἔτεκεν (G5088) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846) τὸν (G3588) Ζεμραν (L4233) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ιεξαν (L4813) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Μαδαν (L6043) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Μαδιαμ (G3099) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ιεσβοκ (L4857) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Σωυε. (L9057) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_2 | And she bore to him Zombran, and Jezan, and Madal, and Madiam, and Jesboc, and Soie. (Genesis 25:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_2 | Ona to urodziła mu Zimrana, Jokszana, Medana, Midiana, Jiszbaka i Szuacha. (Rdz 25:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_2 | ἔτεκεν | δὲ | αὐτῷ | τὸν | Ζεμραν | καὶ | τὸν | Ιεξαν | καὶ | τὸν | Μαδαν | καὶ | τὸν | Μαδιαμ | καὶ | τὸν | Ιεσβοκ | καὶ | τὸν | Σωυε. | ||||||||||
| L06 | Rdz_25_2 | τίκτω | δέ | αὐτός | ὁ | Ζεμραν | καί | ὁ | Ιεξαν | καί | ὁ | Μαδαν | καί | ὁ | Μαδιάν | καί | ὁ | Ιεσβοκ | καί | ὁ | Σωυε | ||||||||||
| L07 | Rdz_25_2 | rodzić | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | — | Zimran / Zemran (imię własne) | i, również | — | Jokszan / Iexan (imię własne) | i, również | — | Medan / Madan (imię własne) | i, również | — | Madian | i, również | — | Jiszbak / Iesbok (imię własne) | i, również | — | Szuach / Sōye (imię własne) | ||||||||||
| L08 | Rdz_25_2 | (G5088) | (G1161) | (G846) | (G3588) | (L4233) | (G2532) | (G3588) | (L4813) | (G2532) | (G3588) | (L6043) | (G2532) | (G3588) | (G3099) | (G2532) | (G3588) | (L4857) | (G2532) | (G3588) | (L9057) | ||||||||||
| L09 | Rdz_25_2 | e)/teken | de\ | au)tO=| | to\n | *DZemran | kai\ | to\n | *ieXan | kai\ | to\n | *madan | kai\ | to\n | *madiam | kai\ | to\n | *iesbok | kai\ | to\n | *soue. | ||||||||||
| L10 | Rdz_25_2 | eteken | de | autO | ton | DZemran | kai | ton | ieXan | kai | ton | madan | kai | ton | madiam | kai | ton | iesbok | kai | ton | sue. | ||||||||||
| L11 | Rdz_25_2 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||
| L12 | Rdz_25_2 | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | Yet | him/it/same (dat) | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | Midian (indecl) | and | the (acc) | and | the (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Rdz_25_2 | give birth | though | he | the | Zemran | and | the | Iexan | and | the | Madan | and | the | Madian | and | the | Iesbok | and | the | Sōye | ||||||||||
| L14 | Rdz_25_2 | Rdz_25_2_1 | Rdz_25_2_2 | Rdz_25_2_3 | Rdz_25_2_4 | Rdz_25_2_5 | Rdz_25_2_6 | Rdz_25_2_7 | Rdz_25_2_8 | Rdz_25_2_9 | Rdz_25_2_10 | Rdz_25_2_11 | Rdz_25_2_12 | Rdz_25_2_13 | Rdz_25_2_14 | Rdz_25_2_15 | Rdz_25_2_16 | Rdz_25_2_17 | Rdz_25_2_18 | Rdz_25_2_19 | Rdz_25_2_20 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_3 | Ιεξαν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαβα καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Δαιδαν· υἱοὶ δὲ Δαιδαν ἐγένοντο Ραγουηλ καὶ Ναβδεηλ καὶ Ασσουριιμ καὶ Λατουσιιμ καὶ Λοωμιμ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_3 | Ιεξαν (L4813) δὲ (G1161) ἐγέννησεν (G1080) τὸν (G3588) Σαβα (L8060) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Θαιμαν (L4375) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Δαιδαν· (L2421) υἱοὶ (G5207) δὲ (G1161) Δαιδαν (L2421) ἐγένοντο (G1096) Ραγουηλ (L7903) καὶ (G2532) Ναβδεηλ (L6626) καὶ (G2532) Ασσουριιμ (L1434) καὶ (G2532) Λατουσιιμ (L5873) καὶ (G2532) Λοωμιμ. (L5976) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_3 | And Jezan begot Saba and Dedan. And the sons of Dedan were the Assurians and the Latusians, and Laomim. (Genesis 25:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_3 | Jokszan był ojcem Saby i Dedana; synami zaś Dedana byli: Aszszurim, Letuszim i Leummim. (Rdz 25:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_3 | Ιεξαν | δὲ | ἐγέννησεν | τὸν | Σαβα | καὶ | τὸν | Θαιμαν | καὶ | τὸν | Δαιδαν· | υἱοὶ | δὲ | Δαιδαν | ἐγένοντο | Ραγουηλ | καὶ | Ναβδεηλ | καὶ | Ασσουριιμ | καὶ | Λατουσιιμ | καὶ | Λοωμιμ. | ||||||
| L06 | Rdz_25_3 | Ιεξαν | δέ | γεννάω | ὁ | Σαβα | καί | ὁ | Θαιμάν | καί | ὁ | Δαιδαν | υἱός | δέ | Δαιδαν | γίνομαι | Ῥαγουήλ | καί | Ναβδεηλ | καί | Ασσουριιμ | καί | Λατουσιιμ | καί | Λοωμιμ | ||||||
| L07 | Rdz_25_3 | Jokszan / Iexan (imię własne) | lecz; zaś, natomiast | płodzić, rodzić | — | Saba / Seba (imię własne / kraina) | i, również | — | Teman / Thaiman (imię własne / kraina) | i, również | — | Dedan / Daidan (imię własne) | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | lecz; zaś, natomiast | Dedan / Daidan (imię własne) | stać się, zaistnieć, powstać | Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") | i, również | Nebajot / Nabdeel (imię własne) | i, również | Assurim / Assouriim (ród) | i, również | Letuszim / Latousiim (ród) | i, również | Leummim / Loōmim (ród) | ||||||
| L08 | Rdz_25_3 | (L4813) | (G1161) | (G1080) | (G3588) | (L8060) | (G2532) | (G3588) | (L4375) | (G2532) | (G3588) | (L2421) | (G5207) | (G1161) | (L2421) | (G1096) | (L7903) | (G2532) | (L6626) | (G2532) | (L1434) | (G2532) | (L5873) | (G2532) | (L5976) | ||||||
| L09 | Rdz_25_3 | *ieXan | de\ | e)ge/nnEsen | to\n | *saba | kai\ | to\n | *Taiman | kai\ | to\n | *daidan· | ui(oi\ | de\ | *daidan | e)ge/nonto | *ragouEl | kai\ | *nabdeEl | kai\ | *assouriim | kai\ | *latousiim | kai\ | *loOmim. | ||||||
| L10 | Rdz_25_3 | ieXan | de | egennEsen | ton | saba | kai | ton | Taiman | kai | ton | daidan· | hyioi | de | daidan | egenonto | raguEl | kai | nabdeEl | kai | assuriim | kai | latusiim | kai | loOmim. | ||||||
| L11 | Rdz_25_3 | N_NSM | x | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | N2_NPM | x | N_GSM | VBI_AMI3P | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NPM | C | N_NPM | C | N_NPM | ||||||
| L12 | Rdz_25_3 | Yet | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | sons (nom|voc) | Yet | they-were-BECOME-ed | and | and | and | and | ||||||||||||||||
| L13 | Rdz_25_3 | Iexan | though | father | the | Saba | and | the | Thaiman | and | the | Daidan | son | though | Daidan | happen | Reuel | and | Nabdeēl | and | Assouriim | and | Latousiim | and | Loōmim | ||||||
| L14 | Rdz_25_3 | Rdz_25_3_1 | Rdz_25_3_2 | Rdz_25_3_3 | Rdz_25_3_4 | Rdz_25_3_5 | Rdz_25_3_6 | Rdz_25_3_7 | Rdz_25_3_8 | Rdz_25_3_9 | Rdz_25_3_10 | Rdz_25_3_11 | Rdz_25_3_12 | Rdz_25_3_13 | Rdz_25_3_14 | Rdz_25_3_15 | Rdz_25_3_16 | Rdz_25_3_17 | Rdz_25_3_18 | Rdz_25_3_19 | Rdz_25_3_20 | Rdz_25_3_21 | Rdz_25_3_22 | Rdz_25_3_23 | Rdz_25_3_24 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_4 | υἱοὶ δὲ Μαδιαμ· Γαιφα καὶ Αφερ καὶ Ενωχ καὶ Αβιρα καὶ Ελραγα. πάντες οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χεττουρας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_4 | υἱοὶ (G5207) δὲ (G1161) Μαδιαμ· (G3099) Γαιφα (L2161) καὶ (G2532) Αφερ (L1582) καὶ (G2532) Ενωχ (G1802) καὶ (G2532) Αβιρα (L66) καὶ (G2532) Ελραγα. (L3294) πάντες (G3956) οὗτοι (G3778) ἦσαν (G1510) υἱοὶ (G5207) Χεττουρας. (L9877) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_4 | And the sons of Madiam were Gephar and Aphir, and Enoch, and Abeida, and Eldaga; all these were sons of Chettura. (Genesis 25:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_4 | Synowie Midiana: Efa, Efer, Henoch, Abida i Eldaa. - Ci wszyscy byli potomkami Ketury. (Rdz 25:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_4 | υἱοὶ | δὲ | Μαδιαμ· | Γαιφα | καὶ | Αφερ | καὶ | Ενωχ | καὶ | Αβιρα | καὶ | Ελραγα. | πάντες | οὗτοι | ἦσαν | υἱοὶ | Χεττουρας. | |||||||||||||
| L06 | Rdz_25_4 | υἱός | δέ | Μαδιάν | Γαιφα | καί | Αφερ | καί | Ἐνώχ | καί | Αβιρα | καί | Ελραγα | πᾶς | οὗτος | εἰμί | υἱός | Χεττουρα | |||||||||||||
| L07 | Rdz_25_4 | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | lecz; zaś, natomiast | Madian | Geifa / Gaipha (imię własne) | i, również | Afer (imię własne) | i, również | Henoch | i, również | miasto warowne | i, również | Elraga (imię własne) | każdy, wszelki, dowolny; cały | ten, ta, to; oto, ów | być, istnieć; żyć, trwać | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ketura / Chettoura (imię własne) | |||||||||||||
| L08 | Rdz_25_4 | (G5207) | (G1161) | (G3099) | (L2161) | (G2532) | (L1582) | (G2532) | (G1802) | (G2532) | (L66) | (G2532) | (L3294) | (G3956) | (G3778) | (G1510) | (G5207) | (L9877) | |||||||||||||
| L09 | Rdz_25_4 | ui(oi\ | de\ | *madiam· | *gaifa | kai\ | *afer | kai\ | *enOCH | kai\ | *abira | kai\ | *elraga. | pa/ntes | ou(=toi | E)=san | ui(oi\ | *CHettouras. | |||||||||||||
| L10 | Rdz_25_4 | hyioi | de | madiam· | gaifa | kai | afer | kai | enOCH | kai | abira | kai | elraga. | pantes | hutoi | Esan | hyioi | CHetturas. | |||||||||||||
| L11 | Rdz_25_4 | N2_NPM | x | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | A3_NPM | RD_NPM | V9_IAI3P | N2_NPM | N_GSF | |||||||||||||
| L12 | Rdz_25_4 | sons (nom|voc) | Yet | Midian (indecl) | and | and | Enoch (indecl) | and | and | all (nom|voc) | these (nom) | they-were | sons (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_25_4 | son | though | Madian | Gaipha | and | Apher | and | Enōch | and | Abira | and | Elraga | all | this | be | son | Chettoura | |||||||||||||
| L14 | Rdz_25_4 | Rdz_25_4_1 | Rdz_25_4_2 | Rdz_25_4_3 | Rdz_25_4_4 | Rdz_25_4_5 | Rdz_25_4_6 | Rdz_25_4_7 | Rdz_25_4_8 | Rdz_25_4_9 | Rdz_25_4_10 | Rdz_25_4_11 | Rdz_25_4_12 | Rdz_25_4_13 | Rdz_25_4_14 | Rdz_25_4_15 | Rdz_25_4_16 | Rdz_25_4_17 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_5 | Ἔδωκεν δὲ Αβρααμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_5 | Ἔδωκεν (G1325) δὲ (G1161) Αβρααμ (G11) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ὑπάρχοντα (G5224) αὐτοῦ (G846) Ισαακ (G2464) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) αὐτοῦ, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_5 | But Abraam gave all his possessions to Isaac his son. (Genesis 25:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_5 | Abraham całą swą majętność oddał Izaakowi, (Rdz 25:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_5 | Ἔδωκεν | δὲ | Αβρααμ | πάντα | τὰ | ὑπάρχοντα | αὐτοῦ | Ισαακ | τῷ | υἱῷ | αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_5 | δίδωμι | δέ | Ἀβραάμ | πᾶς | ὁ | ὑπάρχοντα | αὐτός | Ἰσαάκ | ὁ | υἱός | αὐτός | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_5 | dać, dawać, przekazać | lecz; zaś, natomiast | Abraham, patriarcha Izraela | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | majątek | on, ona, ono | Izaak | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_5 | (G1325) | (G1161) | (G11) | (G3956) | (G3588) | (G5224) | (G846) | (G2464) | (G3588) | (G5207) | (G846) | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_5 | *)/edOken | de\ | *abraam | pa/nta | ta\ | u(pa/rCHonta | au)tou= | *isaak | tO=| | ui(O=| | au)tou=, | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_5 | edOken | de | abraam | panta | ta | hyparCHonta | autu | isaak | tO | hyiO | autu, | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_5 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | A3_APN | RA_APN | V1_PAPAPN | RD_GSM | N_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_5 | he/she/it-GIVE-ed | Yet | Abraham (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Isaac (indecl) | the (dat) | son (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_25_5 | give | though | Abraam | all | the | belongings | he | Isaak | the | son | he | |||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_25_5 | Rdz_25_5_1 | Rdz_25_5_2 | Rdz_25_5_3 | Rdz_25_5_4 | Rdz_25_5_5 | Rdz_25_5_6 | Rdz_25_5_7 | Rdz_25_5_8 | Rdz_25_5_9 | Rdz_25_5_10 | Rdz_25_5_11 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_6 | καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_6 | καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) τῶν (G3588) παλλακῶν (L7166) αὐτοῦ (G846) ἔδωκεν (G1325) Αβρααμ (G11) δόματα (G1390) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) Ισαακ (G2464) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) αὐτοῦ (G846) ἔτι (G2089) ζῶντος (G2198) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) ἀνατολὰς (G395) εἰς (G1519) γῆν (G1093) ἀνατολῶν. (G395) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_6 | But to the sons of his concubines Abraam gave gifts, and he sent them away from his son Isaac, while he was yet living, to the east into the country of the east. (Genesis 25:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_6 | synów zaś, których miał z żon drugorzędnych, obdarował i kazał im jeszcze za swego życia odejść od Izaaka ku wschodowi, do kraju leżącego na wschód. (Rdz 25:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_6 | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | τῶν | παλλακῶν | αὐτοῦ | ἔδωκεν | Αβρααμ | δόματα | καὶ | ἐξαπέστειλεν | αὐτοὺς | ἀπὸ | Ισαακ | τοῦ | υἱοῦ | αὐτοῦ | ἔτι | ζῶντος | αὐτοῦ | πρὸς | ἀνατολὰς | εἰς | γῆν | ἀνατολῶν. | |||||
| L06 | Rdz_25_6 | καί | ὁ | υἱός | ὁ | παλλακή | αὐτός | δίδωμι | Ἀβραάμ | δόμα | καί | ἐξαποστέλλω | αὐτός | ἀπό | Ἰσαάκ | ὁ | υἱός | αὐτός | ἔτι | ζάω | αὐτός | πρός | ἀνατολή | εἰς | γῆ | ἀνατολή | |||||
| L07 | Rdz_25_6 | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | pani / gospodyni | on, ona, ono | dać, dawać, przekazać | Abraham, patriarcha Izraela | dar, prezent | i, również | posłać, odesłać, odprawić | on, ona, ono | z, od, przez | Izaak | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | jeszcze, ciągle | żyć | on, ona, ono | do, ku' dla; przy, obok | wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni | do, ku; w, na | ziemia orna, grunt; ląd | wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni | |||||
| L08 | Rdz_25_6 | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G3588) | (L7166) | (G846) | (G1325) | (G11) | (G1390) | (G2532) | (G1821) | (G846) | (G575) | (G2464) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G2089) | (G2198) | (G846) | (G4314) | (G395) | (G1519) | (G1093) | (G395) | |||||
| L09 | Rdz_25_6 | kai\ | toi=s | ui(oi=s | tO=n | pallakO=n | au)tou= | e)/dOken | *abraam | do/mata | kai\ | e)Xape/steilen | au)tou\s | a)po\ | *isaak | tou= | ui(ou= | au)tou= | e)/ti | DZO=ntos | au)tou= | pro\s | a)natola\s | ei)s | gE=n | a)natolO=n. | |||||
| L10 | Rdz_25_6 | kai | tois | hyiois | tOn | pallakOn | autu | edOken | abraam | domata | kai | eXapesteilen | autus | apo | isaak | tu | hyiu | autu | eti | DZOntos | autu | pros | anatolas | eis | gEn | anatolOn. | |||||
| L11 | Rdz_25_6 | C | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPF | N1_GPF | RD_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | N3M_APN | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | D | V3_PAPGSM | RD_GSM | P | N1_APF | P | N1_ASF | N1_GPF | |||||
| L12 | Rdz_25_6 | and | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-GIVE-ed | Abraham (indecl) | gifts (nom|acc|voc) | and | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | away from (+gen) | Isaac (indecl) | the (gen) | son (gen) | him/it/same (gen) | yet/still | while EXISTS-ing (gen) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | into (+acc) | earth/land (acc) | risig of the east dawns (gen) | ||||||
| L13 | Rdz_25_6 | and | the | son | the | mistress | he | give | Abraam | gift | and | send forth | he | from | Isaak | the | son | he | yet | live | he | to | springing up | into | earth | springing up | |||||
| L14 | Rdz_25_6 | Rdz_25_6_1 | Rdz_25_6_2 | Rdz_25_6_3 | Rdz_25_6_4 | Rdz_25_6_5 | Rdz_25_6_6 | Rdz_25_6_7 | Rdz_25_6_8 | Rdz_25_6_9 | Rdz_25_6_10 | Rdz_25_6_11 | Rdz_25_6_12 | Rdz_25_6_13 | Rdz_25_6_14 | Rdz_25_6_15 | Rdz_25_6_16 | Rdz_25_6_17 | Rdz_25_6_18 | Rdz_25_6_19 | Rdz_25_6_20 | Rdz_25_6_21 | Rdz_25_6_22 | Rdz_25_6_23 | Rdz_25_6_24 | Rdz_25_6_25 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_7 | Ταῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν ζωῆς Αβρααμ, ὅσα ἔζησεν· ἑκατὸν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_7 | Ταῦτα (G3778) δὲ (G1161) τὰ (G3588) ἔτη (G2094) ἡμερῶν (G2250) ζωῆς (G2222) Αβρααμ, (G11) ὅσα (G3745) ἔζησεν· (G2198) ἑκατὸν (G1540) ἑβδομήκοντα (G1440) πέντε (G4002) ἔτη. (G2094) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_7 | And these were the years of the days of the life of Abraam as many as he lived, a hundred and seventy-five years. (Genesis 25:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_7 | A gdy Abraham dożył lat stu siedemdziesięciu pięciu, (Rdz 25:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_7 | Ταῦτα | δὲ | τὰ | ἔτη | ἡμερῶν | ζωῆς | Αβρααμ, | ὅσα | ἔζησεν· | ἑκατὸν | ἑβδομήκοντα | πέντε | ἔτη. | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_7 | οὗτος | δέ | ὁ | ἔτος | ἡμέρα | ζωή | Ἀβραάμ | ὅσος | ζάω | ἑκατόν | ἑβδομήκοντα | πέντε | ἔτος | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_7 | ten, ta, to; oto, ów | lecz; zaś, natomiast | — | rok, 12 miesięcy | dzień; pełna doba | życie | Abraham, patriarcha Izraela | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | żyć | sto | siedemdziesiąt | pięć | rok, 12 miesięcy | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_7 | (G3778) | (G1161) | (G3588) | (G2094) | (G2250) | (G2222) | (G11) | (G3745) | (G2198) | (G1540) | (G1440) | (G4002) | (G2094) | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_7 | *tau=ta | de\ | ta\ | e)/tE | E(merO=n | DZOE=s | *abraam, | o(/sa | e)/DZEsen· | e(kato\n | e(bdomE/konta | pe/nte | e)/tE. | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_7 | tauta | de | ta | etE | hEmerOn | DZOEs | abraam, | hosa | eDZEsen· | hekaton | hebdomEkonta | pente | etE. | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_7 | RD_NPN | x | RA_NPN | N3E_NPN | N1A_GPF | N1_GSF | N_GSM | A1_APN | VAI_AAI3S | M | M | M | N3E_NPN | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_7 | these (nom|acc) | Yet | the (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | days (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | Abraham (indecl) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-EXISTS-ed | hundred | seventy | five | years (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L13 | Rdz_25_7 | this | though | the | year | day | life | Abraam | as much as | live | hundred | seventy | five | year | |||||||||||||||||
| L14 | Rdz_25_7 | Rdz_25_7_1 | Rdz_25_7_2 | Rdz_25_7_3 | Rdz_25_7_4 | Rdz_25_7_5 | Rdz_25_7_6 | Rdz_25_7_7 | Rdz_25_7_8 | Rdz_25_7_9 | Rdz_25_7_10 | Rdz_25_7_11 | Rdz_25_7_12 | Rdz_25_7_13 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_8 | καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_8 | καὶ (G2532) ἐκλιπὼν (G1587) ἀπέθανεν (G599) Αβρααμ (G11) ἐν (G1722) γήρει (G1094) καλῷ (G2570) πρεσβύτης (G4246) καὶ (G2532) πλήρης (G4134) ἡμερῶν (G2250) καὶ (G2532) προσετέθη (G4369) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_8 | And Abraam failing died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people. (Genesis 25:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_8 | zbliżył się kres jego życia i zmarł w późnej, lecz szczęśliwej starości, syt życia, i połączył się ze swoimi przodkami. (Rdz 25:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_8 | καὶ | ἐκλιπὼν | ἀπέθανεν | Αβρααμ | ἐν | γήρει | καλῷ | πρεσβύτης | καὶ | πλήρης | ἡμερῶν | καὶ | προσετέθη | πρὸς | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L06 | Rdz_25_8 | καί | ἐκλείπω | ἀποθνήσκω | Ἀβραάμ | ἐν | γῆρας | καλός | πρεσβύτης | καί | πλήρης | ἡμέρα | καί | προστίθημι | πρός | ὁ | λαός | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Rdz_25_8 | i, również | pominąć, zaniechać | umrzeć | Abraham, patriarcha Izraela | w, wewnątrz | starość | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | starzec | i, również | pełny, napełniony; całkowity | dzień; pełna doba | i, również | dodawać, dołączać | do, ku' dla; przy, obok | — | lud, naród | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Rdz_25_8 | (G2532) | (G1587) | (G599) | (G11) | (G1722) | (G1094) | (G2570) | (G4246) | (G2532) | (G4134) | (G2250) | (G2532) | (G4369) | (G4314) | (G3588) | (G2992) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Rdz_25_8 | kai\ | e)klipO\n | a)pe/Tanen | *abraam | e)n | gE/rei | kalO=| | presbu/tEs | kai\ | plE/rEs | E(merO=n | kai\ | prosete/TE | pro\s | to\n | lao\n | au)tou=. | |||||||||||||
| L10 | Rdz_25_8 | kai | eklipOn | apeTanen | abraam | en | gErei | kalO | presbytEs | kai | plErEs | hEmerOn | kai | proseteTE | pros | ton | laon | autu. | |||||||||||||
| L11 | Rdz_25_8 | C | VB_AAPNSM | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N3_DSN | A1_DSM | N1M_NSM | C | A3H_NSM | N1A_GPF | C | VCI_API3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |||||||||||||
| L12 | Rdz_25_8 | and | upon FAIL-ing (nom) | he/she/it-DIE-ed | Abraham (indecl) | in/among/by (+dat) | old age (dat) | right ([Adj] dat) | old/aged man (nom) | and | full ([Adj] nom) | days (gen) | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L13 | Rdz_25_8 | and | leave off | die | Abraam | in | old age | fine | old one | and | full | day | and | add | to | the | populace | he | |||||||||||||
| L14 | Rdz_25_8 | Rdz_25_8_1 | Rdz_25_8_2 | Rdz_25_8_3 | Rdz_25_8_4 | Rdz_25_8_5 | Rdz_25_8_6 | Rdz_25_8_7 | Rdz_25_8_8 | Rdz_25_8_9 | Rdz_25_8_10 | Rdz_25_8_11 | Rdz_25_8_12 | Rdz_25_8_13 | Rdz_25_8_14 | Rdz_25_8_15 | Rdz_25_8_16 | Rdz_25_8_17 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_9 | καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ισαακ καὶ Ισμαηλ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν εἰς τὸν ἀγρὸν Εφρων τοῦ Σααρ τοῦ Χετταίου, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_9 | καὶ (G2532) ἔθαψαν (G2290) αὐτὸν (G846) Ισαακ (G2464) καὶ (G2532) Ισμαηλ (L4985) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) σπήλαιον (G4693) τὸ (G3588) διπλοῦν (G1362) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ἀγρὸν (G68) Εφρων (L4152) τοῦ (G3588) Σααρ (L8056) τοῦ (G3588) Χετταίου, (L9873) ὅ (G3739) ἐστιν (G1510) ἀπέναντι (G561) Μαμβρη, (L6129) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_9 | And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, in the field of Ephron the son of Saar the Chettite, which is over against Mambre: (Genesis 25:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_9 | Izaak i Izmael, synowie Abrahama, pochowali go w pieczarze Makpela na polu Efrona, syna Sochara Chetyty, w pobliżu Mamre. (Rdz 25:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_9 | καὶ | ἔθαψαν | αὐτὸν | Ισαακ | καὶ | Ισμαηλ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | εἰς | τὸ | σπήλαιον | τὸ | διπλοῦν | εἰς | τὸν | ἀγρὸν | Εφρων | τοῦ | Σααρ | τοῦ | Χετταίου, | ὅ | ἐστιν | ἀπέναντι | Μαμβρη, | ||||
| L06 | Rdz_25_9 | καί | θάπτω | αὐτός | Ἰσαάκ | καί | Ισμαηλ | ὁ | υἱός | αὐτός | εἰς | ὁ | σπήλαιον | ὁ | διπλοῦς | εἰς | ὁ | ἀγρός | Εφρων | ὁ | Σααρ | ὁ | Χετταῖος | ὅς | εἰμί | ἀπέναντι | Μαμβρη | ||||
| L07 | Rdz_25_9 | i, również | pogrzebać | on, ona, ono | Izaak | i, również | Ismael / Izmael ("Bóg słyszy") | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | jaskinia, grota | — | dwojaki, podwójny | do, ku; w, na | — | pole, rola, wieś | Efron / Ephrōn (imię własne) | — | Saar / Soar (imię własne) | — | Chetyta / Hetyta | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | na wprost, naprzeciwko | Mamre (miejsce / imię własne) | ||||
| L08 | Rdz_25_9 | (G2532) | (G2290) | (G846) | (G2464) | (G2532) | (L4985) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G4693) | (G3588) | (G1362) | (G1519) | (G3588) | (G68) | (L4152) | (G3588) | (L8056) | (G3588) | (L9873) | (G3739) | (G1510) | (G561) | (L6129) | ||||
| L09 | Rdz_25_9 | kai\ | e)/TaPSan | au)to\n | *isaak | kai\ | *ismaEl | oi( | ui(oi\ | au)tou= | ei)s | to\ | spE/laion | to\ | diplou=n | ei)s | to\n | a)gro\n | *efrOn | tou= | *saar | tou= | *CHettai/ou, | o(/ | e)stin | a)pe/nanti | *mambrE, | ||||
| L10 | Rdz_25_9 | kai | eTaPSan | auton | isaak | kai | ismaEl | hoi | hyioi | autu | eis | to | spElaion | to | diplun | eis | ton | agron | efrOn | tu | saar | tu | CHettaiu, | ho | estin | apenanti | mambrE, | ||||
| L11 | Rdz_25_9 | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | N_NSM | C | N_NSM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A1C_ASN | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RR_NSN | V9_PAI3S | P | N_GS | ||||
| L12 | Rdz_25_9 | and | they-BURY-ed | him/it/same (acc) | Isaac (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | hideout (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | double/twofold (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | field (acc) | the (gen) | the (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | opposite/in the presence of (+gen) | |||||||||
| L13 | Rdz_25_9 | and | bury | he | Isaak | and | Ismaēl | the | son | he | into | the | cave | the | double | into | the | field | Ephrōn | the | Saar | the | Chettaios | who | be | before | Mambrē | ||||
| L14 | Rdz_25_9 | Rdz_25_9_1 | Rdz_25_9_2 | Rdz_25_9_3 | Rdz_25_9_4 | Rdz_25_9_5 | Rdz_25_9_6 | Rdz_25_9_7 | Rdz_25_9_8 | Rdz_25_9_9 | Rdz_25_9_10 | Rdz_25_9_11 | Rdz_25_9_12 | Rdz_25_9_13 | Rdz_25_9_14 | Rdz_25_9_15 | Rdz_25_9_16 | Rdz_25_9_17 | Rdz_25_9_18 | Rdz_25_9_19 | Rdz_25_9_20 | Rdz_25_9_21 | Rdz_25_9_22 | Rdz_25_9_23 | Rdz_25_9_24 | Rdz_25_9_25 | Rdz_25_9_26 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_10 | τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ, ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_10 | τὸν (G3588) ἀγρὸν (G68) καὶ (G2532) τὸ (G3588) σπήλαιον, (G4693) ὃ (G3739) ἐκτήσατο (G2932) Αβρααμ (G11) παρὰ (G3844) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Χετ, (L9871) ἐκεῖ (G1563) ἔθαψαν (G2290) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) Σαρραν (G4564) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_10 | even the field and the cave which Abraam bought of the sons of Chet; there they buried Abraam and Sarrha his wife. (Genesis 25:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_10 | Na tym polu, które nabył Abraham od Chetytów, został on pochowany obok swej żony, Sary. (Rdz 25:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_10 | τὸν | ἀγρὸν | καὶ | τὸ | σπήλαιον, | ὃ | ἐκτήσατο | Αβρααμ | παρὰ | τῶν | υἱῶν | Χετ, | ἐκεῖ | ἔθαψαν | Αβρααμ | καὶ | Σαρραν | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L06 | Rdz_25_10 | ὁ | ἀγρός | καί | ὁ | σπήλαιον | ὅς | κτάομαι | Ἀβραάμ | παρά | ὁ | υἱός | Χετ | ἐκεῖ | θάπτω | Ἀβραάμ | καί | Σάρρα | ὁ | γυνή | αὐτός | ||||||||||
| L07 | Rdz_25_10 | — | pole, rola, wieś | i, również | — | jaskinia, grota | który, która, które | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | Abraham, patriarcha Izraela | przy, obok, wśród | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Het / Chet (imię własne / lud) | tam | pogrzebać | Abraham, patriarcha Izraela | i, również | Sara | — | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | ||||||||||
| L08 | Rdz_25_10 | (G3588) | (G68) | (G2532) | (G3588) | (G4693) | (G3739) | (G2932) | (G11) | (G3844) | (G3588) | (G5207) | (L9871) | (G1563) | (G2290) | (G11) | (G2532) | (G4564) | (G3588) | (G1135) | (G846) | ||||||||||
| L09 | Rdz_25_10 | to\n | a)gro\n | kai\ | to\ | spE/laion, | o(\ | e)ktE/sato | *abraam | para\ | tO=n | ui(O=n | *CHet, | e)kei= | e)/TaPSan | *abraam | kai\ | *sarran | tE\n | gunai=ka | au)tou=. | ||||||||||
| L10 | Rdz_25_10 | ton | agron | kai | to | spElaion, | ho | ektEsato | abraam | para | tOn | hyiOn | CHet, | ekei | eTaPSan | abraam | kai | sarran | tEn | gynaika | autu. | ||||||||||
| L11 | Rdz_25_10 | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASN | N2N_ASN | RR_ASN | VAI_AMI3S | N_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | D | VAI_AAI3P | N_ASM | C | N_ASF | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | ||||||||||
| L12 | Rdz_25_10 | the (acc) | field (acc) | and | the (nom|acc) | hideout (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-POSSESS-ed | Abraham (indecl) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | sons (gen) | there | they-BURY-ed | Abraham (indecl) | and | Sarah (acc) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L13 | Rdz_25_10 | the | field | and | the | cave | who | acquire | Abraam | from | the | son | Chet | there | bury | Abraam | and | Sarra | the | woman | he | ||||||||||
| L14 | Rdz_25_10 | Rdz_25_10_1 | Rdz_25_10_2 | Rdz_25_10_3 | Rdz_25_10_4 | Rdz_25_10_5 | Rdz_25_10_6 | Rdz_25_10_7 | Rdz_25_10_8 | Rdz_25_10_9 | Rdz_25_10_10 | Rdz_25_10_11 | Rdz_25_10_12 | Rdz_25_10_13 | Rdz_25_10_14 | Rdz_25_10_15 | Rdz_25_10_16 | Rdz_25_10_17 | Rdz_25_10_18 | Rdz_25_10_19 | Rdz_25_10_20 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_11 | ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_11 | ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) ἀποθανεῖν (G599) Αβρααμ (G11) εὐλόγησεν (G2127) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) Ισαακ (G2464) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) κατῴκησεν (G2730) Ισαακ (G2464) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) φρέαρ (G5421) τῆς (G3588) ὁράσεως. (G3706) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_11 | And it came to pass after Abraam was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac dwelt by the well of the vision. (Genesis 25:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_11 | Po śmierci Abrahama Bóg błogosławił jego synowi Izaakowi. Izaak zamieszkał w pobliżu studni Lachaj-Roj. (Rdz 25:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_11 | ἐγένετο | δὲ | μετὰ | τὸ | ἀποθανεῖν | Αβρααμ | εὐλόγησεν | ὁ | θεὸς | Ισαακ | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ· | καὶ | κατῴκησεν | Ισαακ | παρὰ | τὸ | φρέαρ | τῆς | ὁράσεως. | |||||||||
| L06 | Rdz_25_11 | γίνομαι | δέ | μετά | ὁ | ἀποθνήσκω | Ἀβραάμ | εὐλογέω | ὁ | θεός | Ἰσαάκ | ὁ | υἱός | αὐτός | καί | κατοικέω | Ἰσαάκ | παρά | ὁ | φρέαρ | ὁ | ὅρασις | |||||||||
| L07 | Rdz_25_11 | stać się, zaistnieć, powstać | lecz; zaś, natomiast | z, razem z; po, następnie | — | umrzeć | Abraham, patriarcha Izraela | błogosławić; chwalić, sławić | — | Bóg, bóg; bóstwo | Izaak | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | i, również | mieszkać | Izaak | przy, obok, wśród | — | studnia; dół, otchłań | — | widzenie, wzrok | |||||||||
| L08 | Rdz_25_11 | (G1096) | (G1161) | (G3326) | (G3588) | (G599) | (G11) | (G2127) | (G3588) | (G2316) | (G2464) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G2532) | (G2730) | (G2464) | (G3844) | (G3588) | (G5421) | (G3588) | (G3706) | |||||||||
| L09 | Rdz_25_11 | e)ge/neto | de\ | meta\ | to\ | a)poTanei=n | *abraam | eu)lo/gEsen | o( | Teo\s | *isaak | to\n | ui(o\n | au)tou=· | kai\ | katO/|kEsen | *isaak | para\ | to\ | fre/ar | tE=s | o(ra/seOs. | |||||||||
| L10 | Rdz_25_11 | egeneto | de | meta | to | apoTanein | abraam | eulogEsen | ho | Teos | isaak | ton | hyion | autu· | kai | katOkEsen | isaak | para | to | frear | tEs | horaseOs. | |||||||||
| L11 | Rdz_25_11 | VBI_AMI3S | x | P | RA_ASN | VB_AAN | N_ASM | VA_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASN | N3T_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | |||||||||
| L12 | Rdz_25_11 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-will-DIE, to-DIE | Abraham (indecl) | he/she/it-BLESS-ed | the (nom) | god (nom) | Isaac (indecl) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | Isaac (indecl) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | well/pit (nom|acc|voc) | the (gen) | vision (gen) | |||||||||
| L13 | Rdz_25_11 | happen | though | with | the | die | Abraam | commend | the | God | Isaak | the | son | he | and | settle | Isaak | from | the | pit | the | appearance | |||||||||
| L14 | Rdz_25_11 | Rdz_25_11_1 | Rdz_25_11_2 | Rdz_25_11_3 | Rdz_25_11_4 | Rdz_25_11_5 | Rdz_25_11_6 | Rdz_25_11_7 | Rdz_25_11_8 | Rdz_25_11_9 | Rdz_25_11_10 | Rdz_25_11_11 | Rdz_25_11_12 | Rdz_25_11_13 | Rdz_25_11_14 | Rdz_25_11_15 | Rdz_25_11_16 | Rdz_25_11_17 | Rdz_25_11_18 | Rdz_25_11_19 | Rdz_25_11_20 | Rdz_25_11_21 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_12 | Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ, ὃν ἔτεκεν Αγαρ ἡ παιδίσκη Σαρρας τῷ Αβρααμ, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_12 | Αὗται (G3778) δὲ (G1161) αἱ (G3588) γενέσεις (G1078) Ισμαηλ (L4985) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) Αβρααμ, (G11) ὃν (G3739) ἔτεκεν (G5088) Αγαρ (G28) ἡ (G3588) παιδίσκη (G3814) Σαρρας (G4564) τῷ (G3588) Αβρααμ, (G11) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_12 | And these are the generations of Ismael the son of Abraam, whom Agar the Egyptian the hand-maid of Sarrha bore to Abraam. (Genesis 25:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_12 | Oto potomkowie Izmaela, syna Abrahama, którego Abrahamowi urodziła Egipcjanka Hagar, niewolnica Sary. (Rdz 25:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_12 | Αὗται | δὲ | αἱ | γενέσεις | Ισμαηλ | τοῦ | υἱοῦ | Αβρααμ, | ὃν | ἔτεκεν | Αγαρ | ἡ | παιδίσκη | Σαρρας | τῷ | Αβρααμ, | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_12 | οὗτος | δέ | ὁ | γένεσις | Ισμαηλ | ὁ | υἱός | Ἀβραάμ | ὅς | τίκτω | Ἄγαρ | ὁ | παιδίσκη | Σάρρα | ὁ | Ἀβραάμ | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_12 | ten, ta, to; oto, ów | lecz; zaś, natomiast | — | źródło, pochodzenie; urodzenie, życie | Ismael / Izmael ("Bóg słyszy") | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Abraham, patriarcha Izraela | który, która, które | rodzić | Hagar, nałożnica Abrahama | — | dziewczynka, służąca | Sara | — | Abraham, patriarcha Izraela | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_12 | (G3778) | (G1161) | (G3588) | (G1078) | (L4985) | (G3588) | (G5207) | (G11) | (G3739) | (G5088) | (G28) | (G3588) | (G3814) | (G4564) | (G3588) | (G11) | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_12 | *au(=tai | de\ | ai( | gene/seis | *ismaEl | tou= | ui(ou= | *abraam, | o(\n | e)/teken | *agar | E( | paidi/skE | *sarras | tO=| | *abraam, | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_12 | hautai | de | hai | geneseis | ismaEl | tu | hyiu | abraam, | hon | eteken | agar | hE | paidiskE | sarras | tO | abraam, | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_12 | RD_NPF | x | RA_NPF | N3I_NPF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | RR_ASM | VBI_AAI3S | N_NSF | RA_NSF | N1_NSF | N_GSF | RA_DSM | N_DSM | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_12 | these (nom) | Yet | the (nom) | lineages (acc, nom|voc) | the (gen) | son (gen) | Abraham (indecl) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | Hagar (indecl) | the (nom) | slave girl (nom|voc) | Sarah (gen) | the (dat) | Abraham (indecl) | |||||||||||||||
| L13 | Rdz_25_12 | this | though | the | nativity | Ismaēl | the | son | Abraam | who | give birth | Agar | the | girl | Sarra | the | Abraam | ||||||||||||||
| L14 | Rdz_25_12 | Rdz_25_12_1 | Rdz_25_12_2 | Rdz_25_12_3 | Rdz_25_12_4 | Rdz_25_12_5 | Rdz_25_12_6 | Rdz_25_12_7 | Rdz_25_12_8 | Rdz_25_12_9 | Rdz_25_12_10 | Rdz_25_12_11 | Rdz_25_12_12 | Rdz_25_12_13 | Rdz_25_12_14 | Rdz_25_12_15 | Rdz_25_12_16 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_13 | καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισμαηλ κατ’ ὄνομα τῶν γενεῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ισμαηλ Ναβαιωθ καὶ Κηδαρ καὶ Ναβδεηλ καὶ Μασσαμ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_13 | καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισμαηλ (L4985) κατ’ (G2596) ὄνομα (G3686) τῶν (G3588) γενεῶν (G1074) αὐτοῦ· (G846) πρωτότοκος (G4416) Ισμαηλ (L4985) Ναβαιωθ (L6619) καὶ (G2532) Κηδαρ (L5572) καὶ (G2532) Ναβδεηλ (L6626) καὶ (G2532) Μασσαμ (L6216) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_13 | And these are the names of the sons of Ismael, according to the names of their generations. The firstborn of Ismael, Nabaioth, and Kedar, and Nabdeel, and Massam, (Genesis 25:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_13 | Oto imiona synów Izmaela, imiona pochodzących od nich potomków: Nebajot, pierworodny syn Izmaela, Kedar, Adbeel, Mibsam, (Rdz 25:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_13 | καὶ | ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | τῶν | υἱῶν | Ισμαηλ | κατ’ | ὄνομα | τῶν | γενεῶν | αὐτοῦ· | πρωτότοκος | Ισμαηλ | Ναβαιωθ | καὶ | Κηδαρ | καὶ | Ναβδεηλ | καὶ | Μασσαμ | |||||||||
| L06 | Rdz_25_13 | καί | οὗτος | ὁ | ὄνομα | ὁ | υἱός | Ισμαηλ | κατά | ὄνομα | ὁ | γενεά | αὐτός | πρωτότοκος | Ισμαηλ | Ναβαιωθ | καί | Κηδαρ | καί | Ναβδεηλ | καί | Μασσαμ | |||||||||
| L07 | Rdz_25_13 | i, również | ten, ta, to; oto, ów | — | imię, nazwa | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ismael / Izmael ("Bóg słyszy") | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | imię, nazwa | — | pokolenie, ród ludzi | on, ona, ono | pierworodny | Ismael / Izmael ("Bóg słyszy") | Nebajot / Nabaioth (imię własne) | i, również | Kedar (imię własne / lud) | i, również | Nebajot / Nabdeel (imię własne) | i, również | Mibsam / Massam (imię własne) | |||||||||
| L08 | Rdz_25_13 | (G2532) | (G3778) | (G3588) | (G3686) | (G3588) | (G5207) | (L4985) | (G2596) | (G3686) | (G3588) | (G1074) | (G846) | (G4416) | (L4985) | (L6619) | (G2532) | (L5572) | (G2532) | (L6626) | (G2532) | (L6216) | |||||||||
| L09 | Rdz_25_13 | kai\ | tau=ta | ta\ | o)no/mata | tO=n | ui(O=n | *ismaEl | kat’ | o)/noma | tO=n | geneO=n | au)tou=· | prOto/tokos | *ismaEl | *nabaiOT | kai\ | *kEdar | kai\ | *nabdeEl | kai\ | *massam | |||||||||
| L10 | Rdz_25_13 | kai | tauta | ta | onomata | tOn | hyiOn | ismaEl | kat’ | onoma | tOn | geneOn | autu· | prOtotokos | ismaEl | nabaiOT | kai | kEdar | kai | nabdeEl | kai | massam | |||||||||
| L11 | Rdz_25_13 | C | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | N3M_ASN | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GSM | A1B_NSM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | |||||||||
| L12 | Rdz_25_13 | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | generations (gen) | him/it/same (gen) | firstborn ([Adj] nom) | and | and | and | |||||||||||||||
| L13 | Rdz_25_13 | and | this | the | name | the | son | Ismaēl | down | name | the | generation | he | firstborn | Ismaēl | Nabaiōth | and | Kēdar | and | Nabdeēl | and | Massam | |||||||||
| L14 | Rdz_25_13 | Rdz_25_13_1 | Rdz_25_13_2 | Rdz_25_13_3 | Rdz_25_13_4 | Rdz_25_13_5 | Rdz_25_13_6 | Rdz_25_13_7 | Rdz_25_13_8 | Rdz_25_13_9 | Rdz_25_13_10 | Rdz_25_13_11 | Rdz_25_13_12 | Rdz_25_13_13 | Rdz_25_13_14 | Rdz_25_13_15 | Rdz_25_13_16 | Rdz_25_13_17 | Rdz_25_13_18 | Rdz_25_13_19 | Rdz_25_13_20 | Rdz_25_13_21 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_14 | καὶ Μασμα καὶ Ιδουμα καὶ Μασση | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_14 | καὶ (G2532) Μασμα (L6212) καὶ (G2532) Ιδουμα (L4723) καὶ (G2532) Μασση (L6217) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_14 | and Masma, and Duma, and Masse, (Genesis 25:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_14 | Miszma, Duma, Massa. (Rdz 25:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_14 | καὶ | Μασμα | καὶ | Ιδουμα | καὶ | Μασση | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_14 | καί | Μασμα | καί | Ιδουμα | καί | Μασση | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_14 | i, również | Miszma / Masma (imię własne) | i, również | Duma / Idouma (imię własne) | i, również | Masse / Massa (kraina / lud) | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_14 | (G2532) | (L6212) | (G2532) | (L4723) | (G2532) | (L6217) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_14 | kai\ | *masma | kai\ | *idouma | kai\ | *massE | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_14 | kai | masma | kai | iduma | kai | massE | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_14 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_14 | and | and | and | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_25_14 | and | Masma | and | Idouma | and | Massē | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_25_14 | Rdz_25_14_1 | Rdz_25_14_2 | Rdz_25_14_3 | Rdz_25_14_4 | Rdz_25_14_5 | Rdz_25_14_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_15 | καὶ Χοδδαδ καὶ Θαιμαν καὶ Ιετουρ καὶ Ναφες καὶ Κεδμα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_15 | καὶ (G2532) Χοδδαδ (L9913) καὶ (G2532) Θαιμαν (L4375) καὶ (G2532) Ιετουρ (L4880) καὶ (G2532) Ναφες (L6693) καὶ (G2532) Κεδμα. (L5535) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_15 | and Choddan, and Thaeman, and Jetur, and Naphes, and Kedma. (Genesis 25:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_15 | Chadad, Tema, Jetur, Nafisz i Kedma. (Rdz 25:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_15 | καὶ | Χοδδαδ | καὶ | Θαιμαν | καὶ | Ιετουρ | καὶ | Ναφες | καὶ | Κεδμα. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_15 | καί | Χοδδαδ | καί | Θαιμάν | καί | Ιετουρ | καί | Ναφες | καί | Κεδμα | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_15 | i, również | Hadad / Choddad (imię własne) | i, również | Teman / Thaiman (imię własne / kraina) | i, również | Jetur / Ietour (imię własne) | i, również | Nafisz / Naphes (imię własne) | i, również | Kedma / Kedema (imię własne) | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_15 | (G2532) | (L9913) | (G2532) | (L4375) | (G2532) | (L4880) | (G2532) | (L6693) | (G2532) | (L5535) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_15 | kai\ | *CHoddad | kai\ | *Taiman | kai\ | *ietour | kai\ | *nafes | kai\ | *kedma. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_15 | kai | CHoddad | kai | Taiman | kai | ietur | kai | nafes | kai | kedma. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_15 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_15 | and | and | and | and | and | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_25_15 | and | Choddad | and | Thaiman | and | Ietour | and | Naphes | and | Kedma | ||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_25_15 | Rdz_25_15_1 | Rdz_25_15_2 | Rdz_25_15_3 | Rdz_25_15_4 | Rdz_25_15_5 | Rdz_25_15_6 | Rdz_25_15_7 | Rdz_25_15_8 | Rdz_25_15_9 | Rdz_25_15_10 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_16 | οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν· δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_16 | οὗτοί (G3778) εἰσιν (G1510) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισμαηλ (L4985) καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) σκηναῖς (G4633) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἐπαύλεσιν (G1886) αὐτῶν· (G846) δώδεκα (G1427) ἄρχοντες (G758) κατὰ (G2596) ἔθνη (G1484) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_16 | These are the sons of Ismael, and these are their names in their tents and in their dwellings, twelve princes according to their nations. (Genesis 25:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_16 | Oto synowie Izmaela i takie są zarazem nazwy miejscowości, w których oni przebywali lub się osiedlili - dwunastu naczelników ich szczepów. (Rdz 25:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_16 | οὗτοί | εἰσιν | οἱ | υἱοὶ | Ισμαηλ | καὶ | ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | αὐτῶν | ἐν | ταῖς | σκηναῖς | αὐτῶν | καὶ | ἐν | ταῖς | ἐπαύλεσιν | αὐτῶν· | δώδεκα | ἄρχοντες | κατὰ | ἔθνη | αὐτῶν. | ||||||
| L06 | Rdz_25_16 | οὗτος | εἰμί | ὁ | υἱός | Ισμαηλ | καί | οὗτος | ὁ | ὄνομα | αὐτός | ἐν | ὁ | σκηνή | αὐτός | καί | ἐν | ὁ | ἔπαυλις | αὐτός | δώδεκα | ἄρχων | κατά | ἔθνος | αὐτός | ||||||
| L07 | Rdz_25_16 | ten, ta, to; oto, ów | być, istnieć; żyć, trwać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ismael / Izmael ("Bóg słyszy") | i, również | ten, ta, to; oto, ów | — | imię, nazwa | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | namiot, siedziba | on, ona, ono | i, również | w, wewnątrz | — | gospodarstwo, domostwo, mieszkanie | on, ona, ono | dwanaście | władca, dowódca, naczelnik | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | on, ona, ono | ||||||
| L08 | Rdz_25_16 | (G3778) | (G1510) | (G3588) | (G5207) | (L4985) | (G2532) | (G3778) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G4633) | (G846) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G1886) | (G846) | (G1427) | (G758) | (G2596) | (G1484) | (G846) | ||||||
| L09 | Rdz_25_16 | ou(=toi/ | ei)sin | oi( | ui(oi\ | *ismaEl | kai\ | tau=ta | ta\ | o)no/mata | au)tO=n | e)n | tai=s | skEnai=s | au)tO=n | kai\ | e)n | tai=s | e)pau/lesin | au)tO=n· | dO/deka | a)/rCHontes | kata\ | e)/TnE | au)tO=n. | ||||||
| L10 | Rdz_25_16 | hutoi | eisin | hoi | hyioi | ismaEl | kai | tauta | ta | onomata | autOn | en | tais | skEnais | autOn | kai | en | tais | epaulesin | autOn· | dOdeka | arCHontes | kata | eTnE | autOn. | ||||||
| L11 | Rdz_25_16 | RD_NPM | V9_PAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GPM | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GPM | C | P | RA_DPF | N3E_DPF | RD_GPM | M | N3_NPM | P | N3E_APN | RD_GPM | ||||||
| L12 | Rdz_25_16 | these (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | sons (nom|voc) | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tents (dat) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | residences (dat) | them/same (gen) | twelve | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | nations (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||
| L13 | Rdz_25_16 | this | be | the | son | Ismaēl | and | this | the | name | he | in | the | tent | he | and | in | the | lodge | he | twelve | ruling | down | nation | he | ||||||
| L14 | Rdz_25_16 | Rdz_25_16_1 | Rdz_25_16_2 | Rdz_25_16_3 | Rdz_25_16_4 | Rdz_25_16_5 | Rdz_25_16_6 | Rdz_25_16_7 | Rdz_25_16_8 | Rdz_25_16_9 | Rdz_25_16_10 | Rdz_25_16_11 | Rdz_25_16_12 | Rdz_25_16_13 | Rdz_25_16_14 | Rdz_25_16_15 | Rdz_25_16_16 | Rdz_25_16_17 | Rdz_25_16_18 | Rdz_25_16_19 | Rdz_25_16_20 | Rdz_25_16_21 | Rdz_25_16_22 | Rdz_25_16_23 | Rdz_25_16_24 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_17 | καὶ ταῦτα τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Ισμαηλ· ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτὰ ἔτη· καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_17 | καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) ἔτη (G2094) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) Ισμαηλ· (L4985) ἑκατὸν (G1540) τριάκοντα (G5144) ἑπτὰ (G2033) ἔτη· (G2094) καὶ (G2532) ἐκλιπὼν (G1587) ἀπέθανεν (G599) καὶ (G2532) προσετέθη (G4369) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) γένος (G1085) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_17 | And these are the years of the life of Ismael, a hundred and thirty-seven years; and he failed and died, and was added to his fathers. (Genesis 25:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_17 | A Izmael, mając sto trzydzieści siedem lat, doszedł do kresu swego życia; umarł i połączył się ze swoimi przodkami. (Rdz 25:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_17 | καὶ | ταῦτα | τὰ | ἔτη | τῆς | ζωῆς | Ισμαηλ· | ἑκατὸν | τριάκοντα | ἑπτὰ | ἔτη· | καὶ | ἐκλιπὼν | ἀπέθανεν | καὶ | προσετέθη | πρὸς | τὸ | γένος | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L06 | Rdz_25_17 | καί | οὗτος | ὁ | ἔτος | ὁ | ζωή | Ισμαηλ | ἑκατόν | τριάκοντα | ἑπτά | ἔτος | καί | ἐκλείπω | ἀποθνήσκω | καί | προστίθημι | πρός | ὁ | γένος | αὐτός | ||||||||||
| L07 | Rdz_25_17 | i, również | ten, ta, to; oto, ów | — | rok, 12 miesięcy | — | życie | Ismael / Izmael ("Bóg słyszy") | sto | trzydzieści | siedem | rok, 12 miesięcy | i, również | pominąć, zaniechać | umrzeć | i, również | dodawać, dołączać | do, ku' dla; przy, obok | — | ród, krewni, plemię; naród, gatunek | on, ona, ono | ||||||||||
| L08 | Rdz_25_17 | (G2532) | (G3778) | (G3588) | (G2094) | (G3588) | (G2222) | (L4985) | (G1540) | (G5144) | (G2033) | (G2094) | (G2532) | (G1587) | (G599) | (G2532) | (G4369) | (G4314) | (G3588) | (G1085) | (G846) | ||||||||||
| L09 | Rdz_25_17 | kai\ | tau=ta | ta\ | e)/tE | tE=s | DZOE=s | *ismaEl· | e(kato\n | tria/konta | e(pta\ | e)/tE· | kai\ | e)klipO\n | a)pe/Tanen | kai\ | prosete/TE | pro\s | to\ | ge/nos | au)tou=. | ||||||||||
| L10 | Rdz_25_17 | kai | tauta | ta | etE | tEs | DZOEs | ismaEl· | hekaton | triakonta | hepta | etE· | kai | eklipOn | apeTanen | kai | proseteTE | pros | to | genos | autu. | ||||||||||
| L11 | Rdz_25_17 | C | RD_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | M | M | M | N3E_APN | C | VB_AAPNSM | VBI_AAI3S | C | VCI_API3S | P | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | ||||||||||
| L12 | Rdz_25_17 | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | hundred | thirty | seven | years (nom|acc|voc) | and | upon FAIL-ing (nom) | he/she/it-DIE-ed | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L13 | Rdz_25_17 | and | this | the | year | the | life | Ismaēl | hundred | thirty | seven | year | and | leave off | die | and | add | to | the | family | he | ||||||||||
| L14 | Rdz_25_17 | Rdz_25_17_1 | Rdz_25_17_2 | Rdz_25_17_3 | Rdz_25_17_4 | Rdz_25_17_5 | Rdz_25_17_6 | Rdz_25_17_7 | Rdz_25_17_8 | Rdz_25_17_9 | Rdz_25_17_10 | Rdz_25_17_11 | Rdz_25_17_12 | Rdz_25_17_13 | Rdz_25_17_14 | Rdz_25_17_15 | Rdz_25_17_16 | Rdz_25_17_17 | Rdz_25_17_18 | Rdz_25_17_19 | Rdz_25_17_20 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_18 | κατῴκησεν δὲ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου, ἕως ἐλθεῖν πρὸς Ἀσσυρίους· κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησεν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_18 | κατῴκησεν (G2730) δὲ (G1161) ἀπὸ (G575) Ευιλατ (L4031) ἕως (G2193) Σουρ, (L8574) ἥ (G3739) ἐστιν (G1510) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) Αἰγύπτου, (G125) ἕως (G2193) ἐλθεῖν (G2064) πρὸς (G4314) Ἀσσυρίους· (L1436) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) αὐτοῦ (G846) κατῴκησεν. (G2730) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_18 | And he dwelt from Evilat to Sur, which is opposite Egypt, until one comes to the Assyrians; he dwelt in the presence of all his brethren. (Genesis 25:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_18 | Jego zaś potomkowie mieszkali od Chawila aż do Szur, leżącego naprzeciw Egiptu, na drodze do Aszszuru. Osiedlili się tam, mimo sprzeciwu ze strony spokrewnionych z nimi szczepów. (Rdz 25:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_18 | κατῴκησεν | δὲ | ἀπὸ | Ευιλατ | ἕως | Σουρ, | ἥ | ἐστιν | κατὰ | πρόσωπον | Αἰγύπτου, | ἕως | ἐλθεῖν | πρὸς | Ἀσσυρίους· | κατὰ | πρόσωπον | πάντων | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτοῦ | κατῴκησεν. | ||||||||
| L06 | Rdz_25_18 | κατοικέω | δέ | ἀπό | Ευιλατ | ἕως | Σουρ | ὅς | εἰμί | κατά | πρόσωπον | Αἴγυπτος | ἕως | ἔρχομαι | πρός | Ἀσσύριος | κατά | πρόσωπον | πᾶς | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | κατοικέω | ||||||||
| L07 | Rdz_25_18 | mieszkać | lecz; zaś, natomiast | z, od, przez | Chawila / Euilat (kraina) | dopóki; aż do; tak długo, jak | Sur / Sour (kraina) | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | twarz, oblicze; osoba, postać | Egipt | dopóki; aż do; tak długo, jak | przyjść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | Asyryjczyk / asyryjski | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | twarz, oblicze; osoba, postać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | mieszkać | ||||||||
| L08 | Rdz_25_18 | (G2730) | (G1161) | (G575) | (L4031) | (G2193) | (L8574) | (G3739) | (G1510) | (G2596) | (G4383) | (G125) | (G2193) | (G2064) | (G4314) | (L1436) | (G2596) | (G4383) | (G3956) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G2730) | ||||||||
| L09 | Rdz_25_18 | katO/|kEsen | de\ | a)po\ | *euilat | e(/Os | *sour, | E(/ | e)stin | kata\ | pro/sOpon | *ai)gu/ptou, | e(/Os | e)lTei=n | pro\s | *)assuri/ous· | kata\ | pro/sOpon | pa/ntOn | tO=n | a)delfO=n | au)tou= | katO/|kEsen. | ||||||||
| L10 | Rdz_25_18 | katOkEsen | de | apo | euilat | heOs | sur, | hE | estin | kata | prosOpon | aigyptu, | heOs | elTein | pros | assyrius· | kata | prosOpon | pantOn | tOn | adelfOn | autu | katOkEsen. | ||||||||
| L11 | Rdz_25_18 | VAI_AAI3S | x | P | N_GS | P | N_GS | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N2N_ASN | N2_GSF | C | VB_AAN | P | N2_APM | P | N2N_ASN | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | VAI_AAI3S | ||||||||
| L12 | Rdz_25_18 | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | Yet | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | Egypt (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | to-COME | toward (+acc,+gen,+dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | all (gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | |||||||||||
| L13 | Rdz_25_18 | settle | though | from | Euilat | till | Sour | who | be | down | face | Aigyptos | till | come | to | Assyrios | down | face | all | the | brother | he | settle | ||||||||
| L14 | Rdz_25_18 | Rdz_25_18_1 | Rdz_25_18_2 | Rdz_25_18_3 | Rdz_25_18_4 | Rdz_25_18_5 | Rdz_25_18_6 | Rdz_25_18_7 | Rdz_25_18_8 | Rdz_25_18_9 | Rdz_25_18_10 | Rdz_25_18_11 | Rdz_25_18_12 | Rdz_25_18_13 | Rdz_25_18_14 | Rdz_25_18_15 | Rdz_25_18_16 | Rdz_25_18_17 | Rdz_25_18_18 | Rdz_25_18_19 | Rdz_25_18_20 | Rdz_25_18_21 | Rdz_25_18_22 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_19 | καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ισαακ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ· Αβρααμ ἐγέννησεν τὸν Ισαακ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_19 | καὶ (G2532) αὗται (G3778) αἱ (G3588) γενέσεις (G1078) Ισαακ (G2464) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) Αβρααμ· (G11) Αβρααμ (G11) ἐγέννησεν (G1080) τὸν (G3588) Ισαακ. (G2464) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_19 | And these are the generations of Isaac the son of Abraam. (Genesis 25:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_19 | Oto dzieje potomków Izaaka, syna Abrahama. Abraham był ojcem Izaaka. (Rdz 25:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_19 | Καὶ | αὗται | αἱ | γενέσεις | Ισαακ | τοῦ | υἱοῦ | Αβρααμ· | Αβρααμ | ἐγέννησεν | τὸν | Ισαακ. | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_19 | καί | οὗτος | ὁ | γένεσις | Ἰσαάκ | ὁ | υἱός | Ἀβραάμ | Ἀβραάμ | γεννάω | ὁ | Ἰσαάκ | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_19 | i, również | ten, ta, to; oto, ów | — | źródło, pochodzenie; urodzenie, życie | Izaak | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Abraham, patriarcha Izraela | Abraham, patriarcha Izraela | płodzić, rodzić | — | Izaak | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_19 | (G2532) | (G3778) | (G3588) | (G1078) | (G2464) | (G3588) | (G5207) | (G11) | (G11) | (G1080) | (G3588) | (G2464) | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_19 | *kai\ | au(=tai | ai( | gene/seis | *isaak | tou= | ui(ou= | *abraam· | *abraam | e)ge/nnEsen | to\n | *isaak. | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_19 | kai | hautai | hai | geneseis | isaak | tu | hyiu | abraam· | abraam | egennEsen | ton | isaak. | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_19 | C | RD_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_19 | and | these (nom) | the (nom) | lineages (acc, nom|voc) | Isaac (indecl) | the (gen) | son (gen) | Abraham (indecl) | Abraham (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Isaac (indecl) | ||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_25_19 | and | this | the | nativity | Isaak | the | son | Abraam | Abraam | father | the | Isaak | ||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_25_19 | Rdz_25_19_1 | Rdz_25_19_2 | Rdz_25_19_3 | Rdz_25_19_4 | Rdz_25_19_5 | Rdz_25_19_6 | Rdz_25_19_7 | Rdz_25_19_8 | Rdz_25_19_9 | Rdz_25_19_10 | Rdz_25_19_11 | Rdz_25_19_12 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_20 | ἦν δὲ Ισαακ ἐτῶν τεσσαράκοντα, ὅτε ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν θυγατέρα Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἐκ τῆς Μεσοποταμίας ἀδελφὴν Λαβαν τοῦ Σύρου ἑαυτῷ γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_20 | ἦν (G1510) δὲ (G1161) Ισαακ (G2464) ἐτῶν (G2094) τεσσαράκοντα, (G5062) ὅτε (G3753) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) Ρεβεκκαν (G4479) θυγατέρα (G2364) Βαθουηλ (L1733) τοῦ (G3588) Σύρου (G4948) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) Μεσοποταμίας (G3318) ἀδελφὴν (G79) Λαβαν (L5821) τοῦ (G3588) Σύρου (G4948) ἑαυτῷ (G1438) γυναῖκα. (G1135) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_20 | Abraam begot Isaac. And Isaac was forty years old when he took to wife Rebecca, daughter of Bathuel the Syrian, out of Syrian Mesopotamia, sister of Laban the Syrian. (Genesis 25:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_20 | Izaak miał czterdzieści lat, gdy wziął sobie za żonę Rebekę, córkę Betuela, Aramejczyka z Paddan-Aram, siostrę Labana Aramejczyka. (Rdz 25:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_20 | ἦν | δὲ | Ισαακ | ἐτῶν | τεσσαράκοντα, | ὅτε | ἔλαβεν | τὴν | Ρεβεκκαν | θυγατέρα | Βαθουηλ | τοῦ | Σύρου | ἐκ | τῆς | Μεσοποταμίας | ἀδελφὴν | Λαβαν | τοῦ | Σύρου | ἑαυτῷ | γυναῖκα. | ||||||||
| L06 | Rdz_25_20 | εἰμί | δέ | Ἰσαάκ | ἔτος | τεσσαράκοντα | ὅτε | λαμβάνω | ὁ | Ῥεβέκκα | θυγάτηρ | Βαθουηλ | ὁ | Σύρος | ἐκ | ὁ | Μεσοποταμία | ἀδελφή | Λαβαν | ὁ | Σύρος | ἑαυτοῦ | γυνή | ||||||||
| L07 | Rdz_25_20 | być, istnieć; żyć, trwać | lecz; zaś, natomiast | Izaak | rok, 12 miesięcy | czterdzieści | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | brać, przyjmować | — | Rebeka | córka | Betuel / Bathouēl (imię własne) | — | Syryjczyk | z, spośród, od | — | Mezopotamia | siostra rodzona lub przyrodnia | Laban (imię własne; "biały") | — | Syryjczyk | siebie samego/samej; nawzajem | kobieta w różnym wieku; żona | ||||||||
| L08 | Rdz_25_20 | (G1510) | (G1161) | (G2464) | (G2094) | (G5062) | (G3753) | (G2983) | (G3588) | (G4479) | (G2364) | (L1733) | (G3588) | (G4948) | (G1537) | (G3588) | (G3318) | (G79) | (L5821) | (G3588) | (G4948) | (G1438) | (G1135) | ||||||||
| L09 | Rdz_25_20 | E)=n | de\ | *isaak | e)tO=n | tessara/konta, | o(/te | e)/laben | tE\n | *rebekkan | Tugate/ra | *baTouEl | tou= | *su/rou | e)k | tE=s | *mesopotami/as | a)delfE\n | *laban | tou= | *su/rou | e(autO=| | gunai=ka. | ||||||||
| L10 | Rdz_25_20 | En | de | isaak | etOn | tessarakonta, | hote | elaben | tEn | rebekkan | Tygatera | baTuEl | tu | syru | ek | tEs | mesopotamias | adelfEn | laban | tu | syru | heautO | gynaika. | ||||||||
| L11 | Rdz_25_20 | V9_IAI3S | x | N_NSM | N3E_GPN | M | D | VBI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | N3_ASF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | N1_ASF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_DSM | N3K_ASF | ||||||||
| L12 | Rdz_25_20 | he/she/it-was | Yet | Isaac (indecl) | years (gen) | forty | when | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | Rebecca (acc) | daughter (acc) | the (gen) | Syrian (gen); be-you(sg)-being-DRAG-ed! | out of (+gen) | the (gen) | Mesopotamia (gen) | sister (acc) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | the (gen) | Syrian (gen); be-you(sg)-being-DRAG-ed! | self (dat) | woman/wife (acc) | |||||||||
| L13 | Rdz_25_20 | be | though | Isaak | year | forty | when | take | the | Rebecca | daughter | Bathouēl | the | Syros | from | the | Mesopotamia | sister | Laban | the | Syros | of himself | woman | ||||||||
| L14 | Rdz_25_20 | Rdz_25_20_1 | Rdz_25_20_2 | Rdz_25_20_3 | Rdz_25_20_4 | Rdz_25_20_5 | Rdz_25_20_6 | Rdz_25_20_7 | Rdz_25_20_8 | Rdz_25_20_9 | Rdz_25_20_10 | Rdz_25_20_11 | Rdz_25_20_12 | Rdz_25_20_13 | Rdz_25_20_14 | Rdz_25_20_15 | Rdz_25_20_16 | Rdz_25_20_17 | Rdz_25_20_18 | Rdz_25_20_19 | Rdz_25_20_20 | Rdz_25_20_21 | Rdz_25_20_22 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_21 | ἐδεῖτο δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι στεῖρα ἦν· ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ ὁ θεός, καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_21 | ἐδεῖτο (G1189) δὲ (G1161) Ισαακ (G2464) κυρίου (G2962) περὶ (G4012) Ρεβεκκας (G4479) τῆς (G3588) γυναικὸς (G1135) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) στεῖρα (G4723) ἦν· (G1510) ἐπήκουσεν (G1873) δὲ (G1161) αὐτοῦ (G846) ὁ (G3588) θεός, (G2316) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) Ρεβεκκα (G4479) ἡ (G3588) γυνὴ (G1135) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_21 | And Isaac prayed the Lord concerning Rebecca his wife, because she was barren; and the Lord heard him, and his wife Rebecca conceived in her womb. (Genesis 25:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_21 | Izaak modlił się do Pana za swą żonę, gdyż była ona niepłodna. Pan wysłuchał go, i Rebeka, żona Izaaka, stała się brzemienna. (Rdz 25:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_21 | ἐδεῖτο | δὲ | Ισαακ | κυρίου | περὶ | Ρεβεκκας | τῆς | γυναικὸς | αὐτοῦ, | ὅτι | στεῖρα | ἦν· | ἐπήκουσεν | δὲ | αὐτοῦ | ὁ | θεός, | καὶ | ἔλαβεν | ἐν | γαστρὶ | Ρεβεκκα | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ. | |||||
| L06 | Rdz_25_21 | δέομαι | δέ | Ἰσαάκ | κύριος | περί | Ῥεβέκκα | ὁ | γυνή | αὐτός | ὅτι | στείρος | εἰμί | ἐπακούω | δέ | αὐτός | ὁ | θεός | καί | λαμβάνω | ἐν | γαστήρ | Ῥεβέκκα | ὁ | γυνή | αὐτός | |||||
| L07 | Rdz_25_21 | odczuwać brak, potrzebować; prosić | lecz; zaś, natomiast | Izaak | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | Rebeka | — | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | że; ponieważ | niepłodna | być, istnieć; żyć, trwać | nakłonić ucha | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | — | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | brać, przyjmować | w, wewnątrz | brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo | Rebeka | — | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | |||||
| L08 | Rdz_25_21 | (G1189) | (G1161) | (G2464) | (G2962) | (G4012) | (G4479) | (G3588) | (G1135) | (G846) | (G3754) | (G4723) | (G1510) | (G1873) | (G1161) | (G846) | (G3588) | (G2316) | (G2532) | (G2983) | (G1722) | (G1064) | (G4479) | (G3588) | (G1135) | (G846) | |||||
| L09 | Rdz_25_21 | e)dei=to | de\ | *isaak | kuri/ou | peri\ | *rebekkas | tE=s | gunaiko\s | au)tou=, | o(/ti | stei=ra | E)=n· | e)pE/kousen | de\ | au)tou= | o( | Teo/s, | kai\ | e)/laben | e)n | gastri\ | *rebekka | E( | gunE\ | au)tou=. | |||||
| L10 | Rdz_25_21 | edeito | de | isaak | kyriu | peri | rebekkas | tEs | gynaikos | autu, | hoti | steira | En· | epEkusen | de | autu | ho | Teos, | kai | elaben | en | gastri | rebekka | hE | gynE | autu. | |||||
| L11 | Rdz_25_21 | V2I_IMI3S | x | N_NSM | N2_GSM | P | N_GSF | RA_GSF | N3K_GSF | RD_GSM | C | N1A_NSF | V9_IAI3S | VAI_AAI3S | x | RD_GSM | RA_NSM | N2_NSM | C | VBI_AAI3S | P | N3_DSF | N_NSF | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | |||||
| L12 | Rdz_25_21 | he/she/it-was-being-NEED/REQUIRE-ed | Yet | Isaac (indecl) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | about (+acc,+gen) | Rebecca (gen) | the (gen) | woman/wife (gen) | him/it/same (gen) | because/that | barren one(nom|voc) | he/she/it-was | he/she/it-HEAR-ed | Yet | him/it/same (gen) | the (nom) | god (nom) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | in/among/by (+dat) | belly (dat) | Rebecca (nom|voc) | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | |||||
| L13 | Rdz_25_21 | petition | though | Isaak | lord | about | Rebecca | the | woman | he | since | barren | be | hear from | though | he | the | God | and | take | in | stomach | Rebecca | the | woman | he | |||||
| L14 | Rdz_25_21 | Rdz_25_21_1 | Rdz_25_21_2 | Rdz_25_21_3 | Rdz_25_21_4 | Rdz_25_21_5 | Rdz_25_21_6 | Rdz_25_21_7 | Rdz_25_21_8 | Rdz_25_21_9 | Rdz_25_21_10 | Rdz_25_21_11 | Rdz_25_21_12 | Rdz_25_21_13 | Rdz_25_21_14 | Rdz_25_21_15 | Rdz_25_21_16 | Rdz_25_21_17 | Rdz_25_21_18 | Rdz_25_21_19 | Rdz_25_21_20 | Rdz_25_21_21 | Rdz_25_21_22 | Rdz_25_21_23 | Rdz_25_21_24 | Rdz_25_21_25 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_22 | ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ· εἶπεν δέ Εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι, ἵνα τί μοι τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_22 | ἐσκίρτων (G4640) δὲ (G1161) τὰ (G3588) παιδία (G3813) ἐν (G1722) αὐτῇ· (G846) εἶπεν (G2036) δέ (G1161) Εἰ (G1487) οὕτως (G3779) μοι (G3427) μέλλει (G3195) γίνεσθαι, (G1096) ἵνα (G2443) τί (G5101) μοι (G3427) τοῦτο; (G3778) ἐπορεύθη (G4198) δὲ (G1161) πυθέσθαι (G4441) παρὰ (G3844) κυρίου, (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_22 | And the babes leaped within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to enquire of the Lord. (Genesis 25:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_22 | A gdy walczyły z sobą dzieci w jej łonie, pomyślała: «Jeśli tak bywa, to czemu mnie się to przytrafia?» Poszła więc zapytać o to Pana, (Rdz 25:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_22 | ἐσκίρτων | δὲ | τὰ | παιδία | ἐν | αὐτῇ· | εἶπεν | δέ | Εἰ | οὕτως | μοι | μέλλει | γίνεσθαι, | ἵνα | τί | μοι | τοῦτο; | ἐπορεύθη | δὲ | πυθέσθαι | παρὰ | κυρίου, | ||||||||
| L06 | Rdz_25_22 | σκιρτάω | δέ | ὁ | παιδίον | ἐν | αὐτός | ἔπω | δέ | εἰ | οὕτως | μοι | μέλλω | γίνομαι | ἵνα | τίς | μοι | οὗτος | πορεύομαι | δέ | πυνθάνομαι | παρά | κύριος | ||||||||
| L07 | Rdz_25_22 | podskakiwać; radować się | lecz; zaś, natomiast | — | dziecko, niemowlę | w, wewnątrz | on, ona, ono | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | jeśli, jeżeli; czy? | tak, w ten sposób | mi, mnie | mieć zamiar | stać się, zaistnieć, powstać | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | mi, mnie | ten, ta, to; oto, ów | iść, podążać; odejść | lecz; zaś, natomiast | wypytywać się | przy, obok, wśród | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||
| L08 | Rdz_25_22 | (G4640) | (G1161) | (G3588) | (G3813) | (G1722) | (G846) | (G2036) | (G1161) | (G1487) | (G3779) | (G3427) | (G3195) | (G1096) | (G2443) | (G5101) | (G3427) | (G3778) | (G4198) | (G1161) | (G4441) | (G3844) | (G2962) | ||||||||
| L09 | Rdz_25_22 | e)ski/rtOn | de\ | ta\ | paidi/a | e)n | au)tE=|· | ei)=pen | de/ | *ei) | ou(/tOs | moi | me/llei | gi/nesTai, | i(/na | ti/ | moi | tou=to; | e)poreu/TE | de\ | puTe/sTai | para\ | kuri/ou, | ||||||||
| L10 | Rdz_25_22 | eskirtOn | de | ta | paidia | en | autE· | eipen | de | ei | hutOs | moi | mellei | ginesTai, | hina | ti | moi | tuto; | eporeuTE | de | pyTesTai | para | kyriu, | ||||||||
| L11 | Rdz_25_22 | V1_PAPNSM | x | RA_NPN | N2N_NPN | P | RD_DSF | VBI_AAI3S | x | C | D | RP_DS | V1_PAI3S | V1_PMN | C | RI_NSN | RP_DS | RD_ASN | VCI_API3S | x | VB_AMN | P | N2_GSM | ||||||||
| L12 | Rdz_25_22 | I-was-GAMBOL-ing, they-were-GAMBOL-ing | Yet | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | if | thusly/like this | me (dat) | he/she/it-is-ABOUT-ing, you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical) | to-be-being-BECOME-ed | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | me (dat) | this (nom|acc) | he/she/it-was-GO-ed | Yet | to-be-INQUIRE-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||
| L13 | Rdz_25_22 | leap | though | the | toddler | in | he | say | though | if | so | me | about to | happen | so | who? | me | this | travel | though | inquire | from | lord | ||||||||
| L14 | Rdz_25_22 | Rdz_25_22_1 | Rdz_25_22_2 | Rdz_25_22_3 | Rdz_25_22_4 | Rdz_25_22_5 | Rdz_25_22_6 | Rdz_25_22_7 | Rdz_25_22_8 | Rdz_25_22_9 | Rdz_25_22_10 | Rdz_25_22_11 | Rdz_25_22_12 | Rdz_25_22_13 | Rdz_25_22_14 | Rdz_25_22_15 | Rdz_25_22_16 | Rdz_25_22_17 | Rdz_25_22_18 | Rdz_25_22_19 | Rdz_25_22_20 | Rdz_25_22_21 | Rdz_25_22_22 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_23 | καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ Δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν, καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται· καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει, καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_23 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) αὐτῇ (G846) Δύο (G1417) ἔθνη (G1484) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γαστρί (G1064) σού (G4675) εἰσιν, (G1510) καὶ (G2532) δύο (G1417) λαοὶ (G2992) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) κοιλίας (G2836) σου (G4675) διασταλήσονται· (G1291) καὶ (G2532) λαὸς (G2992) λαοῦ (G2992) ὑπερέξει, (G5242) καὶ (G2532) ὁ (G3588) μείζων (G3187) δουλεύσει (G1398) τῷ (G3588) ἐλάσσονι. (G1640) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_23 | And the Lord said to her, There are two nations in thy womb, and two peoples shall be separated from thy belly, and one people shall excel the other, and the elder shall serve the younger. (Genesis 25:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_23 | a Pan jej powiedział: «Dwa narody są w twym łonie, dwa odrębne ludy wyjdą z twych wnętrzności; jeden będzie silniejszy od drugiego, starszy będzie sługą młodszego». (Rdz 25:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_23 | καὶ | εἶπεν | κύριος | αὐτῇ | Δύο | ἔθνη | ἐν | τῇ | γαστρί | σού | εἰσιν, | καὶ | δύο | λαοὶ | ἐκ | τῆς | κοιλίας | σου | διασταλήσονται· | καὶ | λαὸς | λαοῦ | ὑπερέξει, | καὶ | ὁ | μείζων | δουλεύσει | τῷ | ἐλάσσονι. | |
| L06 | Rdz_25_23 | καί | ἔπω | κύριος | αὐτός | δύο | ἔθνος | ἐν | ὁ | γαστήρ | σοῦ | εἰμί | καί | δύο | λαός | ἐκ | ὁ | κοιλία | σοῦ | διαστέλλω | καί | λαός | λαός | ὑπερέχω | καί | ὁ | μείζων | δουλεύω | ὁ | ἐλάσσων | |
| L07 | Rdz_25_23 | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | on, ona, ono | dwa | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | w, wewnątrz | — | brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo | ciebie, twojego | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | dwa | lud, naród | z, spośród, od | — | brzuch; łono, macica | ciebie, twojego | nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić | i, również | lud, naród | lud, naród | górować; mieć władzę nad kimś | i, również | — | większy; starszy, silniejszy | być niewolnikiem, służyć | — | mniejszy, młodszy, gorszy | |
| L08 | Rdz_25_23 | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G846) | (G1417) | (G1484) | (G1722) | (G3588) | (G1064) | (G4675) | (G1510) | (G2532) | (G1417) | (G2992) | (G1537) | (G3588) | (G2836) | (G4675) | (G1291) | (G2532) | (G2992) | (G2992) | (G5242) | (G2532) | (G3588) | (G3187) | (G1398) | (G3588) | (G1640) | |
| L09 | Rdz_25_23 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | au)tE=| | *du/o | e)/TnE | e)n | tE=| | gastri/ | sou/ | ei)sin, | kai\ | du/o | laoi\ | e)k | tE=s | koili/as | sou | diastalE/sontai· | kai\ | lao\s | laou= | u(pere/Xei, | kai\ | o( | mei/DZOn | douleu/sei | tO=| | e)la/ssoni. | |
| L10 | Rdz_25_23 | kai | eipen | kyrios | autE | dyo | eTnE | en | tE | gastri | su | eisin, | kai | dyo | laoi | ek | tEs | koilias | su | diastalEsontai· | kai | laos | lau | hypereXei, | kai | ho | meiDZOn | duleusei | tO | elassoni. | |
| L11 | Rdz_25_23 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RD_DSF | M | N3E_NPN | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | V9_PAI3P | C | M | N2_NPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | VD_FPI3P | C | N2_NSM | N2_GSM | VF_FAI3S | C | RA_NSM | A3C_NSMC | VF_FAI3S | RA_DSM | A3C_DSMC | |
| L12 | Rdz_25_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | her/it/same (dat) | two (nom, acc, gen) | nations (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | belly (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | and | two (nom, acc, gen) | peoples (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | belly (gen), bellies (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-???-ed | and | people (nom) | people (gen) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | and | the (nom) | greater ([Adj] nom) | he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical) | the (dat) | lesser ([Adj] dat) | |
| L13 | Rdz_25_23 | and | say | lord | he | two | nation | in | the | stomach | of you | be | and | two | populace | from | the | insides | of you | enjoin | and | populace | populace | excel | and | the | greater | give allegiance | the | inferior | |
| L14 | Rdz_25_23 | Rdz_25_23_1 | Rdz_25_23_2 | Rdz_25_23_3 | Rdz_25_23_4 | Rdz_25_23_5 | Rdz_25_23_6 | Rdz_25_23_7 | Rdz_25_23_8 | Rdz_25_23_9 | Rdz_25_23_10 | Rdz_25_23_11 | Rdz_25_23_12 | Rdz_25_23_13 | Rdz_25_23_14 | Rdz_25_23_15 | Rdz_25_23_16 | Rdz_25_23_17 | Rdz_25_23_18 | Rdz_25_23_19 | Rdz_25_23_20 | Rdz_25_23_21 | Rdz_25_23_22 | Rdz_25_23_23 | Rdz_25_23_24 | Rdz_25_23_25 | Rdz_25_23_26 | Rdz_25_23_27 | Rdz_25_23_28 | Rdz_25_23_29 | |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_24 | καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_24 | καὶ (G2532) ἐπληρώθησαν (G4137) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) τοῦ (G3588) τεκεῖν (G5088) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) τῇδε (G3592) ἦν (G1510) δίδυμα (L2684) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κοιλίᾳ (G2836) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_24 | And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb. (Genesis 25:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_24 | Kiedy nadszedł czas porodu, okazało się, że w łonie jej były bliźnięta. (Rdz 25:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_24 | καὶ | ἐπληρώθησαν | αἱ | ἡμέραι | τοῦ | τεκεῖν | αὐτήν, | καὶ | τῇδε | ἦν | δίδυμα | ἐν | τῇ | κοιλίᾳ | αὐτῆς. | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_24 | καί | πληρόω | ὁ | ἡμέρα | ὁ | τίκτω | αὐτός | καί | ὅδε | εἰμί | δίδυμος | ἐν | ὁ | κοιλία | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_24 | i, również | napełniać, wypełniać; spełniać | — | dzień; pełna doba | — | rodzić | on, ona, ono | i, również | (ten, ta, to) oto | być, istnieć; żyć, trwać | bliźniak / bliźni | w, wewnątrz | — | brzuch; łono, macica | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_24 | (G2532) | (G4137) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G5088) | (G846) | (G2532) | (G3592) | (G1510) | (L2684) | (G1722) | (G3588) | (G2836) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_24 | kai\ | e)plErO/TEsan | ai( | E(me/rai | tou= | tekei=n | au)tE/n, | kai\ | tE=|de | E)=n | di/duma | e)n | tE=| | koili/a| | au)tE=s. | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_24 | kai | eplErOTEsan | hai | hEmerai | tu | tekein | autEn, | kai | tEde | En | didyma | en | tE | koilia | autEs. | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_24 | C | VCI_API3P | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSN | VB_AAN | RD_ASF | C | RD_DSF | V9_IAI3S | A1_NPN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSF | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_24 | and | they-were-FILL-ed | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | to-GIVE-BIRTH | her/it/same (acc) | and | such things (dat) | he/she/it-was | double ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | belly (dat) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Rdz_25_24 | and | fulfill | the | day | the | give birth | he | and | further | be | twin | in | the | insides | he | |||||||||||||||
| L14 | Rdz_25_24 | Rdz_25_24_1 | Rdz_25_24_2 | Rdz_25_24_3 | Rdz_25_24_4 | Rdz_25_24_5 | Rdz_25_24_6 | Rdz_25_24_7 | Rdz_25_24_8 | Rdz_25_24_9 | Rdz_25_24_10 | Rdz_25_24_11 | Rdz_25_24_12 | Rdz_25_24_13 | Rdz_25_24_14 | Rdz_25_24_15 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_25 | ἐξῆλθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης, ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς· ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ησαυ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_25 | ἐξῆλθεν (G1831) δὲ (G1161) ὁ (G3588) υἱὸς (G5207) ὁ (G3588) πρωτότοκος (G4416) πυρράκης, (L7877) ὅλος (G3650) ὡσεὶ (G5616) δορὰ (L2778) δασύς· (L2455) ἐπωνόμασεν (G2028) δὲ (G1161) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Ησαυ. (G2269) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_25 | And the first came out red, hairy all over like a skin; and she called his name Esau. (Genesis 25:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_25 | I wyszedł pierwszy syn czerwony, cały pokryty owłosieniem, jakby płaszczem; nazwano go więc Ezaw. (Rdz 25:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_25 | ἐξῆλθεν | δὲ | ὁ | υἱὸς | ὁ | πρωτότοκος | πυρράκης, | ὅλος | ὡσεὶ | δορὰ | δασύς· | ἐπωνόμασεν | δὲ | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Ησαυ. | |||||||||||||
| L06 | Rdz_25_25 | ἐξέρχομαι | δέ | ὁ | υἱός | ὁ | πρωτότοκος | πυρράκης | ὅλος | ὡσεί | δορά | δασύς | ἐπονομάζω | δέ | ὁ | ὄνομα | αὐτός | Ἠσαῦ | |||||||||||||
| L07 | Rdz_25_25 | iść, wychodzić, opuścić | lecz; zaś, natomiast | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | pierworodny | czerwony | cały, zupełny; kompletny | jakby, niby; około, mniej więcej | skóra / ukryć | owłosiony / kudłaty | nadać imię, nazwać kogoś | lecz; zaś, natomiast | — | imię, nazwa | on, ona, ono | Ezaw | |||||||||||||
| L08 | Rdz_25_25 | (G1831) | (G1161) | (G3588) | (G5207) | (G3588) | (G4416) | (L7877) | (G3650) | (G5616) | (L2778) | (L2455) | (G2028) | (G1161) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (G2269) | |||||||||||||
| L09 | Rdz_25_25 | e)XE=lTen | de\ | o( | ui(o\s | o( | prOto/tokos | purra/kEs, | o(/los | O(sei\ | dora\ | dasu/s· | e)pOno/masen | de\ | to\ | o)/noma | au)tou= | *Esau. | |||||||||||||
| L10 | Rdz_25_25 | eXElTen | de | ho | hyios | ho | prOtotokos | pyrrakEs, | holos | hOsei | dora | dasys· | epOnomasen | de | to | onoma | autu | Esau. | |||||||||||||
| L11 | Rdz_25_25 | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1B_NSM | A1_NSM | A1_NSM | D | N1A_NSF | A3U_NSM | VAI_AAI3S | x | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASM | |||||||||||||
| L12 | Rdz_25_25 | he/she/it-COME-ed-OUT | Yet | the (nom) | son (nom) | the (nom) | firstborn ([Adj] nom) | whole (nom) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | shaggy ([Adj] nom) | he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed | Yet | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Esau (indecl) | |||||||||||||||
| L13 | Rdz_25_25 | come out | though | the | son | the | firstborn | red | whole | as if | hide | shaggy | named | though | the | name | he | Ēsau | |||||||||||||
| L14 | Rdz_25_25 | Rdz_25_25_1 | Rdz_25_25_2 | Rdz_25_25_3 | Rdz_25_25_4 | Rdz_25_25_5 | Rdz_25_25_6 | Rdz_25_25_7 | Rdz_25_25_8 | Rdz_25_25_9 | Rdz_25_25_10 | Rdz_25_25_11 | Rdz_25_25_12 | Rdz_25_25_13 | Rdz_25_25_14 | Rdz_25_25_15 | Rdz_25_25_16 | Rdz_25_25_17 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_26 | καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ησαυ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ. Ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα, ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_26 | καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τοῦτο (G3778) ἐξῆλθεν (G1831) ὁ (G3588) ἀδελφὸς (G80) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἡ (G3588) χεὶρ (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐπειλημμένη (G1949) τῆς (G3588) πτέρνης (G4418) Ησαυ· (G2269) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Ιακωβ. (G2384) Ισαακ (G2464) δὲ (G1161) ἦν (G1510) ἐτῶν (G2094) ἑξήκοντα, (G1835) ὅτε (G3753) ἔτεκεν (G5088) αὐτοὺς (G846) Ρεβεκκα. (G4479) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_26 | And after this came forth his brother, and his hand took hold of the heel of Esau; and she called his name Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebecca bore them. (Genesis 25:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_26 | Zaraz potem ukazał się brat jego, trzymający Ezawa za piętę; dano mu przeto imię Jakub. - Izaak miał lat sześćdziesiąt, gdy mu się oni urodzili. (Rdz 25:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_26 | καὶ | μετὰ | τοῦτο | ἐξῆλθεν | ὁ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ, | καὶ | ἡ | χεὶρ | αὐτοῦ | ἐπειλημμένη | τῆς | πτέρνης | Ησαυ· | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Ιακωβ. | Ισαακ | δὲ | ἦν | ἐτῶν | ἑξήκοντα, | ὅτε | ἔτεκεν | αὐτοὺς | Ρεβεκκα. |
| L06 | Rdz_25_26 | καί | μετά | οὗτος | ἐξέρχομαι | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | καί | ὁ | χείρ | αὐτός | ἐπιλαμβάνομαι | ὁ | πτέρνα | Ἠσαῦ | καί | καλέω | ὁ | ὄνομα | αὐτός | Ἰακώβ | Ἰσαάκ | δέ | εἰμί | ἔτος | ἑξήκοντα | ὅτε | τίκτω | αὐτός | Ῥεβέκκα |
| L07 | Rdz_25_26 | i, również | z, razem z; po, następnie | ten, ta, to; oto, ów | iść, wychodzić, opuścić | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | i, również | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | uchwycić; ocalić | — | pięta | Ezaw | i, również | wołać; nazywać po imieniu | — | imię, nazwa | on, ona, ono | Jakub | Izaak | lecz; zaś, natomiast | być, istnieć; żyć, trwać | rok, 12 miesięcy | sześćdziesiąt | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | rodzić | on, ona, ono | Rebeka |
| L08 | Rdz_25_26 | (G2532) | (G3326) | (G3778) | (G1831) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G1949) | (G3588) | (G4418) | (G2269) | (G2532) | (G2564) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (G2384) | (G2464) | (G1161) | (G1510) | (G2094) | (G1835) | (G3753) | (G5088) | (G846) | (G4479) |
| L09 | Rdz_25_26 | kai\ | meta\ | tou=to | e)XE=lTen | o( | a)delfo\s | au)tou=, | kai\ | E( | CHei\r | au)tou= | e)peilEmme/nE | tE=s | pte/rnEs | *Esau· | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tou= | *iakOb. | *isaak | de\ | E)=n | e)tO=n | e(XE/konta, | o(/te | e)/teken | au)tou\s | *rebekka. |
| L10 | Rdz_25_26 | kai | meta | tuto | eXElTen | ho | adelfos | autu, | kai | hE | CHeir | autu | epeilEmmenE | tEs | pternEs | Esau· | kai | ekalesen | to | onoma | autu | iakOb. | isaak | de | En | etOn | heXEkonta, | hote | eteken | autus | rebekka. |
| L11 | Rdz_25_26 | C | P | RD_ASN | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | VP_XMPNSF | RA_GSF | N1S_GSF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASM | N_NSM | x | V9_IAI3S | N3E_GPN | M | D | VBI_AAI3S | RD_APM | N_NSF |
| L12 | Rdz_25_26 | and | after (+acc), with (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | brother (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | hand (nom|voc) | him/it/same (gen) | having-been-TAKE-ed-HOLD-OF (nom|voc) | the (gen) | heel (gen) | Esau (indecl) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Jacob (indecl) | Isaac (indecl) | Yet | he/she/it-was | years (gen) | sixty | when | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | them/same (acc) | Rebecca (nom|voc) |
| L13 | Rdz_25_26 | and | with | this | come out | the | brother | he | and | the | hand | he | take hold/after | the | heel | Ēsau | and | call | the | name | he | Iakōb | Isaak | though | be | year | sixty | when | give birth | he | Rebecca |
| L14 | Rdz_25_26 | Rdz_25_26_1 | Rdz_25_26_2 | Rdz_25_26_3 | Rdz_25_26_4 | Rdz_25_26_5 | Rdz_25_26_6 | Rdz_25_26_7 | Rdz_25_26_8 | Rdz_25_26_9 | Rdz_25_26_10 | Rdz_25_26_11 | Rdz_25_26_12 | Rdz_25_26_13 | Rdz_25_26_14 | Rdz_25_26_15 | Rdz_25_26_16 | Rdz_25_26_17 | Rdz_25_26_18 | Rdz_25_26_19 | Rdz_25_26_20 | Rdz_25_26_21 | Rdz_25_26_22 | Rdz_25_26_23 | Rdz_25_26_24 | Rdz_25_26_25 | Rdz_25_26_26 | Rdz_25_26_27 | Rdz_25_26_28 | Rdz_25_26_29 | Rdz_25_26_30 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_27 | Ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι, καὶ ἦν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν ἄγροικος, Ιακωβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_27 | Ηὐξήθησαν (G837) δὲ (G1161) οἱ (G3588) νεανίσκοι, (G3495) καὶ (G2532) ἦν (G1510) Ησαυ (G2269) ἄνθρωπος (G444) εἰδὼς (G1492) κυνηγεῖν (L5774) ἄγροικος, (L150) Ιακωβ (G2384) δὲ (G1161) ἦν (G1510) ἄνθρωπος (G444) ἄπλαστος (L995) οἰκῶν (G3611) οἰκίαν. (G3614) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_27 | And the lads grew, and Esau was a man skilled in hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling in a house. (Genesis 25:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_27 | A gdy chłopcy urośli, Ezaw stał się zręcznym myśliwym, żyjącym w polu. Jakub zaś był człowiekiem spokojnym, mieszkającym w namiocie. (Rdz 25:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_27 | Ηὐξήθησαν | δὲ | οἱ | νεανίσκοι, | καὶ | ἦν | Ησαυ | ἄνθρωπος | εἰδὼς | κυνηγεῖν | ἄγροικος, | Ιακωβ | δὲ | ἦν | ἄνθρωπος | ἄπλαστος | οἰκῶν | οἰκίαν. | ||||||||||||
| L06 | Rdz_25_27 | αὐξάνω | δέ | ὁ | νεανίσκος | καί | εἰμί | Ἠσαῦ | ἄνθρωπος | εἴδω | κυνηγέω | ἄγροικος | Ἰακώβ | δέ | εἰμί | ἄνθρωπος | ἄπλαστος | οἰκέω | οἰκία | ||||||||||||
| L07 | Rdz_25_27 | powodować wzrost | lecz; zaś, natomiast | — | młodzieniec | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | Ezaw | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć | polować | wiejski / prosty | Jakub | lecz; zaś, natomiast | być, istnieć; żyć, trwać | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | nieudawany / prosty | mieszkać, zamieszkiwać | dom, gospodarstwo; majątek | ||||||||||||
| L08 | Rdz_25_27 | (G837) | (G1161) | (G3588) | (G3495) | (G2532) | (G1510) | (G2269) | (G444) | (G1492) | (L5774) | (L150) | (G2384) | (G1161) | (G1510) | (G444) | (L995) | (G3611) | (G3614) | ||||||||||||
| L09 | Rdz_25_27 | *Eu)XE/TEsan | de\ | oi( | neani/skoi, | kai\ | E)=n | *Esau | a)/nTrOpos | ei)dO\s | kunEgei=n | a)/groikos, | *iakOb | de\ | E)=n | a)/nTrOpos | a)/plastos | oi)kO=n | oi)ki/an. | ||||||||||||
| L10 | Rdz_25_27 | EuXETEsan | de | hoi | neaniskoi, | kai | En | Esau | anTrOpos | eidOs | kynEgein | agroikos, | iakOb | de | En | anTrOpos | aplastos | oikOn | oikian. | ||||||||||||
| L11 | Rdz_25_27 | VCI_API3P | x | RA_NPM | N2_NPM | C | V9_IAI3S | N_NSM | N2_NSM | VX_XAPNSM | V2_PAN | A1B_NSM | N_NSM | x | V9_IAI3S | N2_NSM | A1B_NSM | V2_PAPNSM | N1A_ASF | ||||||||||||
| L12 | Rdz_25_27 | they-were-GROW-ed | Yet | the (nom) | young men (nom|voc) | and | he/she/it-was | Esau (indecl) | human (nom) | having PERCEIVE-ed (nom) | Jacob (indecl) | Yet | he/she/it-was | human (nom) | houses (gen); while DWELL-ing (nom) | house (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Rdz_25_27 | grow | though | the | young man | and | be | Ēsau | person | realize | hunt | rustic | Iakōb | though | be | person | unaffected | dwell | house | ||||||||||||
| L14 | Rdz_25_27 | Rdz_25_27_1 | Rdz_25_27_2 | Rdz_25_27_3 | Rdz_25_27_4 | Rdz_25_27_5 | Rdz_25_27_6 | Rdz_25_27_7 | Rdz_25_27_8 | Rdz_25_27_9 | Rdz_25_27_10 | Rdz_25_27_11 | Rdz_25_27_12 | Rdz_25_27_13 | Rdz_25_27_14 | Rdz_25_27_15 | Rdz_25_27_16 | Rdz_25_27_17 | Rdz_25_27_18 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_28 | ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ, ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ· Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_28 | ἠγάπησεν (G25) δὲ (G1161) Ισαακ (G2464) τὸν (G3588) Ησαυ, (G2269) ὅτι (G3754) ἡ (G3588) θήρα (G2339) αὐτοῦ (G846) βρῶσις (G1035) αὐτῷ· (G846) Ρεβεκκα (G4479) δὲ (G1161) ἠγάπα (G25) τὸν (G3588) Ιακωβ. (G2384) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_28 | And Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob. (Genesis 25:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_28 | Izaak miłował Ezawa, bo ten przyrządzał mu ulubione potrawy z upolowanej zwierzyny; Rebeka natomiast kochała Jakuba. (Rdz 25:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_28 | ἠγάπησεν | δὲ | Ισαακ | τὸν | Ησαυ, | ὅτι | ἡ | θήρα | αὐτοῦ | βρῶσις | αὐτῷ· | Ρεβεκκα | δὲ | ἠγάπα | τὸν | Ιακωβ. | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_28 | ἀγαπάω | δέ | Ἰσαάκ | ὁ | Ἠσαῦ | ὅτι | ὁ | θήρα | αὐτός | βρῶσις | αὐτός | Ῥεβέκκα | δέ | ἀγαπάω | ὁ | Ἰακώβ | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_28 | kochać bezinteresownie | lecz; zaś, natomiast | Izaak | — | Ezaw | że; ponieważ | — | polowanie na zwierzęta | on, ona, ono | czynność jedzenia, konsumpcja | on, ona, ono | Rebeka | lecz; zaś, natomiast | kochać bezinteresownie | — | Jakub | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_28 | (G25) | (G1161) | (G2464) | (G3588) | (G2269) | (G3754) | (G3588) | (G2339) | (G846) | (G1035) | (G846) | (G4479) | (G1161) | (G25) | (G3588) | (G2384) | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_28 | E)ga/pEsen | de\ | *isaak | to\n | *Esau, | o(/ti | E( | TE/ra | au)tou= | brO=sis | au)tO=|· | *rebekka | de\ | E)ga/pa | to\n | *iakOb. | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_28 | EgapEsen | de | isaak | ton | Esau, | hoti | hE | TEra | autu | brOsis | autO· | rebekka | de | Egapa | ton | iakOb. | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_28 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | N3I_NSF | RD_DSM | N_NSF | x | V3I_IAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_28 | he/she/it-LOVE-ed | Yet | Isaac (indecl) | the (acc) | Esau (indecl) | because/that | the (nom) | prey (nom|voc); wild beast (acc) | him/it/same (gen) | food (nom) | him/it/same (dat) | Rebecca (nom|voc) | Yet | he/she/it-was-LOVE-ing | the (acc) | Jacob (indecl) | ||||||||||||||
| L13 | Rdz_25_28 | love | though | Isaak | the | Ēsau | since | the | hunt | he | meal | he | Rebecca | though | love | the | Iakōb | ||||||||||||||
| L14 | Rdz_25_28 | Rdz_25_28_1 | Rdz_25_28_2 | Rdz_25_28_3 | Rdz_25_28_4 | Rdz_25_28_5 | Rdz_25_28_6 | Rdz_25_28_7 | Rdz_25_28_8 | Rdz_25_28_9 | Rdz_25_28_10 | Rdz_25_28_11 | Rdz_25_28_12 | Rdz_25_28_13 | Rdz_25_28_14 | Rdz_25_28_15 | Rdz_25_28_16 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_29 | ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα· ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_29 | ἥψησεν (L4167) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) ἕψεμα· (L4166) ἦλθεν (G2064) δὲ (G1161) Ησαυ (G2269) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) πεδίου (L7329) ἐκλείπων, (G1587) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_29 | And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting. (Genesis 25:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_29 | Gdy pewnego razu Jakub gotował jakąś potrawę, nadszedł z pola Ezaw bardzo znużony (Rdz 25:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_29 | ἥψησεν | δὲ | Ιακωβ | ἕψεμα· | ἦλθεν | δὲ | Ησαυ | ἐκ | τοῦ | πεδίου | ἐκλείπων, | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_29 | ἕψω | δέ | Ἰακώβ | ἕψεμα | ἔρχομαι | δέ | Ἠσαῦ | ἐκ | ὁ | πεδίον | ἐκλείπω | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_29 | gotować / wrzeć | lecz; zaś, natomiast | Jakub | potrawka | przyjść, przybyć | lecz; zaś, natomiast | Ezaw | z, spośród, od | — | równina / prosty | pominąć, zaniechać | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_29 | (L4167) | (G1161) | (G2384) | (L4166) | (G2064) | (G1161) | (G2269) | (G1537) | (G3588) | (L7329) | (G1587) | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_29 | E(/PSEsen | de\ | *iakOb | e(/PSema· | E)=lTen | de\ | *Esau | e)k | tou= | pedi/ou | e)klei/pOn, | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_29 | hEPSEsen | de | iakOb | hePSema· | ElTen | de | Esau | ek | tu | pediu | ekleipOn, | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_29 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | N3M_ASN | VBI_AAI3S | x | N_NSM | P | RA_GSN | N2N_GSN | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_29 | he/she/it-BOIL-ed | Yet | Jacob (indecl) | boiled thing (nom|acc|voc) | he/she/it-COME-ed | Yet | Esau (indecl) | out of (+gen) | the (gen) | while FAIL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_25_29 | boil | though | Iakōb | stew | come | though | Ēsau | from | the | plain | leave off | |||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_25_29 | Rdz_25_29_1 | Rdz_25_29_2 | Rdz_25_29_3 | Rdz_25_29_4 | Rdz_25_29_5 | Rdz_25_29_6 | Rdz_25_29_7 | Rdz_25_29_8 | Rdz_25_29_9 | Rdz_25_29_10 | Rdz_25_29_11 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_30 | καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ Ιακωβ Γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου, ὅτι ἐκλείπω. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εδωμ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_30 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ησαυ (G2269) τῷ (G3588) Ιακωβ (G2384) Γεῦσόν (G1089) με (G3165) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἑψέματος (L4166) τοῦ (G3588) πυρροῦ (G4450) τούτου, (G3778) ὅτι (G3754) ἐκλείπω. (G1587) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐκλήθη (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Εδωμ. (L2957) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_30 | And Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom. (Genesis 25:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_30 | i rzekł do Jakuba: «Daj mi choć trochę tej czerwonej potrawy, jestem bowiem znużony». Dlatego nazwano go Edom. (Rdz 25:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_30 | καὶ | εἶπεν | Ησαυ | τῷ | Ιακωβ | Γεῦσόν | με | ἀπὸ | τοῦ | ἑψέματος | τοῦ | πυρροῦ | τούτου, | ὅτι | ἐκλείπω. | διὰ | τοῦτο | ἐκλήθη | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Εδωμ. | ||||||||
| L06 | Rdz_25_30 | καί | ἔπω | Ἠσαῦ | ὁ | Ἰακώβ | γεύω | μέ | ἀπό | ὁ | ἕψεμα | ὁ | πυρρός | οὗτος | ὅτι | ἐκλείπω | διά | οὗτος | καλέω | ὁ | ὄνομα | αὐτός | Εδωμ | ||||||||
| L07 | Rdz_25_30 | i, również | powiedzieć, zapytać | Ezaw | — | Jakub | skosztować, posmakować | mnie (biernik od "ja") | z, od, przez | — | potrawka | — | czerwony, ognisty; rudawy | ten, ta, to; oto, ów | że; ponieważ | pominąć, zaniechać | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | wołać; nazywać po imieniu | — | imię, nazwa | on, ona, ono | Edom (kraina / lud) | ||||||||
| L08 | Rdz_25_30 | (G2532) | (G2036) | (G2269) | (G3588) | (G2384) | (G1089) | (G3165) | (G575) | (G3588) | (L4166) | (G3588) | (G4450) | (G3778) | (G3754) | (G1587) | (G1223) | (G3778) | (G2564) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (L2957) | ||||||||
| L09 | Rdz_25_30 | kai\ | ei)=pen | *Esau | tO=| | *iakOb | *geu=so/n | me | a)po\ | tou= | e(PSe/matos | tou= | purrou= | tou/tou, | o(/ti | e)klei/pO. | dia\ | tou=to | e)klE/TE | to\ | o)/noma | au)tou= | *edOm. | ||||||||
| L10 | Rdz_25_30 | kai | eipen | Esau | tO | iakOb | geuson | me | apo | tu | hePSematos | tu | pyrru | tutu, | hoti | ekleipO. | dia | tuto | eklETE | to | onoma | autu | edOm. | ||||||||
| L11 | Rdz_25_30 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | VA_AAD2S | RP_AS | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | A1A_GSM | RD_GSM | C | V1_PAI1S | P | RD_ASN | VCI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | N_NSM | ||||||||
| L12 | Rdz_25_30 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Esau (indecl) | the (dat) | Jacob (indecl) | do-TASTE-you(sg)! | me (acc) | away from (+gen) | the (gen) | boiled thing (gen) | the (gen) | Pyrrhus (gen); red ([Adj] gen) | this (gen) | because/that | I-am-FAIL-ing, I-should-be-FAIL-ing | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-was-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L13 | Rdz_25_30 | and | say | Ēsau | the | Iakōb | taste | me | from | the | stew | the | fiery red | this | since | leave off | through | this | call | the | name | he | Edōm | ||||||||
| L14 | Rdz_25_30 | Rdz_25_30_1 | Rdz_25_30_2 | Rdz_25_30_3 | Rdz_25_30_4 | Rdz_25_30_5 | Rdz_25_30_6 | Rdz_25_30_7 | Rdz_25_30_8 | Rdz_25_30_9 | Rdz_25_30_10 | Rdz_25_30_11 | Rdz_25_30_12 | Rdz_25_30_13 | Rdz_25_30_14 | Rdz_25_30_15 | Rdz_25_30_16 | Rdz_25_30_17 | Rdz_25_30_18 | Rdz_25_30_19 | Rdz_25_30_20 | Rdz_25_30_21 | Rdz_25_30_22 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_31 | εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Ησαυ Ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_31 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) τῷ (G3588) Ησαυ (G2269) Ἀπόδου (G591) μοι (G3427) σήμερον (G4594) τὰ (G3588) πρωτοτόκιά (G4415) σου (G4675) ἐμοί. (G1698) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_31 | And Jacob said to Esau, Sell me this day thy birthright. (Genesis 25:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_31 | Jakub odpowiedział: «Odstąp mi najprzód twój przywilej pierworodztwa!» (Rdz 25:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_31 | εἶπεν | δὲ | Ιακωβ | τῷ | Ησαυ | Ἀπόδου | μοι | σήμερον | τὰ | πρωτοτόκιά | σου | ἐμοί. | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_31 | ἔπω | δέ | Ἰακώβ | ὁ | Ἠσαῦ | ἀποδίδωμι | μοι | σήμερον | ὁ | πρωτοτόκια | σοῦ | ἐμοί | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_31 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Jakub | — | Ezaw | oddać, sprzedać, wydać | mi, mnie | dziś | — | pierworództwo | ciebie, twojego | mnie, mię | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_31 | (G2036) | (G1161) | (G2384) | (G3588) | (G2269) | (G591) | (G3427) | (G4594) | (G3588) | (G4415) | (G4675) | (G1698) | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_31 | ei)=pen | de\ | *iakOb | tO=| | *Esau | *)apo/dou | moi | sE/meron | ta\ | prOtoto/kia/ | sou | e)moi/. | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_31 | eipen | de | iakOb | tO | Esau | apodu | moi | sEmeron | ta | prOtotokia | su | emoi. | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_31 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | VO_AMD2S | RP_DS | D | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | RP_DS | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_31 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Jacob (indecl) | the (dat) | Esau (indecl) | be-you(sg)-GIVE BACK-ed! | me (dat) | today | the (nom|acc) | birthright (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_25_31 | say | though | Iakōb | the | Ēsau | render | me | today | the | birthright | of you | me | ||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_25_31 | Rdz_25_31_1 | Rdz_25_31_2 | Rdz_25_31_3 | Rdz_25_31_4 | Rdz_25_31_5 | Rdz_25_31_6 | Rdz_25_31_7 | Rdz_25_31_8 | Rdz_25_31_9 | Rdz_25_31_10 | Rdz_25_31_11 | Rdz_25_31_12 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_32 | εἶπεν δὲ Ησαυ Ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν, καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_32 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ησαυ (G2269) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) πορεύομαι (G4198) τελευτᾶν, (G5053) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) τί (G5101) μοι (G3427) ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) πρωτοτόκια; (G4415) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_32 | And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright belong to me? (Genesis 25:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_32 | Rzekł Ezaw: «Skoro niemal umieram z głodu, cóż mi po pierworodztwie?» (Rdz 25:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_32 | εἶπεν | δὲ | Ησαυ | Ἰδοὺ | ἐγὼ | πορεύομαι | τελευτᾶν, | καὶ | ἵνα | τί | μοι | ταῦτα | τὰ | πρωτοτόκια; | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_25_32 | ἔπω | δέ | Ἠσαῦ | ἰδού | ἐγώ | πορεύομαι | τελευτάω | καί | ἵνα | τίς | μοι | οὗτος | ὁ | πρωτοτόκια | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_25_32 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Ezaw | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | iść, podążać; odejść | umierać | i, również | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | mi, mnie | ten, ta, to; oto, ów | — | pierworództwo | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_25_32 | (G2036) | (G1161) | (G2269) | (G2400) | (G1473) | (G4198) | (G5053) | (G2532) | (G2443) | (G5101) | (G3427) | (G3778) | (G3588) | (G4415) | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_25_32 | ei)=pen | de\ | *Esau | *)idou\ | e)gO\ | poreu/omai | teleuta=n, | kai\ | i(/na | ti/ | moi | tau=ta | ta\ | prOtoto/kia; | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_25_32 | eipen | de | Esau | idu | egO | poreuomai | teleutan, | kai | hina | ti | moi | tauta | ta | prOtotokia; | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_25_32 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | I | RP_NS | V1_PMI1S | V3_PAN | C | C | RI_NSN | RP_DS | RD_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_25_32 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Esau (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-being-GO-ed | to-be-END-ing | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | me (dat) | these (nom|acc) | the (nom|acc) | birthright (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L13 | Rdz_25_32 | say | though | Ēsau | see! | I | travel | meet an end | and | so | who? | me | this | the | birthright | ||||||||||||||||
| L14 | Rdz_25_32 | Rdz_25_32_1 | Rdz_25_32_2 | Rdz_25_32_3 | Rdz_25_32_4 | Rdz_25_32_5 | Rdz_25_32_6 | Rdz_25_32_7 | Rdz_25_32_8 | Rdz_25_32_9 | Rdz_25_32_10 | Rdz_25_32_11 | Rdz_25_32_12 | Rdz_25_32_13 | Rdz_25_32_14 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_33 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ Ὄμοσόν μοι σήμερον. καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ιακωβ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_33 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ιακωβ (G2384) Ὄμοσόν (G3660) μοι (G3427) σήμερον. (G4594) καὶ (G2532) ὤμοσεν (G3660) αὐτῷ· (G846) ἀπέδοτο (G591) δὲ (G1161) Ησαυ (G2269) τὰ (G3588) πρωτοτόκια (G4415) τῷ (G3588) Ιακωβ. (G2384) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_33 | And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob. (Genesis 25:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_33 | Na to Jakub: «Zaraz mi przysięgnij!» Ezaw mu przysiągł i tak odstąpił swe pierworodztwo Jakubowi. (Rdz 25:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_33 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ιακωβ | Ὄμοσόν | μοι | σήμερον. | καὶ | ὤμοσεν | αὐτῷ· | ἀπέδοτο | δὲ | Ησαυ | τὰ | πρωτοτόκια | τῷ | Ιακωβ. | |||||||||||||
| L06 | Rdz_25_33 | καί | ἔπω | αὐτός | Ἰακώβ | ὀμνύω | μοι | σήμερον | καί | ὀμνύω | αὐτός | ἀποδίδωμι | δέ | Ἠσαῦ | ὁ | πρωτοτόκια | ὁ | Ἰακώβ | |||||||||||||
| L07 | Rdz_25_33 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | Jakub | przysięgać | mi, mnie | dziś | i, również | przysięgać | on, ona, ono | oddać, sprzedać, wydać | lecz; zaś, natomiast | Ezaw | — | pierworództwo | — | Jakub | |||||||||||||
| L08 | Rdz_25_33 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G2384) | (G3660) | (G3427) | (G4594) | (G2532) | (G3660) | (G846) | (G591) | (G1161) | (G2269) | (G3588) | (G4415) | (G3588) | (G2384) | |||||||||||||
| L09 | Rdz_25_33 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *iakOb | *)/omoso/n | moi | sE/meron. | kai\ | O)/mosen | au)tO=|· | a)pe/doto | de\ | *Esau | ta\ | prOtoto/kia | tO=| | *iakOb. | |||||||||||||
| L10 | Rdz_25_33 | kai | eipen | autO | iakOb | omoson | moi | sEmeron. | kai | Omosen | autO· | apedoto | de | Esau | ta | prOtotokia | tO | iakOb. | |||||||||||||
| L11 | Rdz_25_33 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | VA_AAD2S | RP_DS | D | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | VOI_AMI3S | x | N_NSM | RA_APN | N2N_APN | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||
| L12 | Rdz_25_33 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | Jacob (indecl) | do-SWEAR-you(sg)!, going-to-SWEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | today | and | he/she/it-SWEAR-ed | him/it/same (dat) | he/she/it-was-GIVE BACK-ed | Yet | Esau (indecl) | the (nom|acc) | birthright (nom|acc|voc) | the (dat) | Jacob (indecl) | |||||||||||||
| L13 | Rdz_25_33 | and | say | he | Iakōb | swear | me | today | and | swear | he | render | though | Ēsau | the | birthright | the | Iakōb | |||||||||||||
| L14 | Rdz_25_33 | Rdz_25_33_1 | Rdz_25_33_2 | Rdz_25_33_3 | Rdz_25_33_4 | Rdz_25_33_5 | Rdz_25_33_6 | Rdz_25_33_7 | Rdz_25_33_8 | Rdz_25_33_9 | Rdz_25_33_10 | Rdz_25_33_11 | Rdz_25_33_12 | Rdz_25_33_13 | Rdz_25_33_14 | Rdz_25_33_15 | Rdz_25_33_16 | Rdz_25_33_17 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_25_34 | Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ, καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_25_34 | Ιακωβ (G2384) δὲ (G1161) ἔδωκεν (G1325) τῷ (G3588) Ησαυ (G2269) ἄρτον (G740) καὶ (G2532) ἕψεμα (L4166) φακοῦ, (L9484) καὶ (G2532) ἔφαγεν (G2068) καὶ (G2532) ἔπιεν (G4095) καὶ (G2532) ἀναστὰς (G450) ᾤχετο· (L6912) καὶ (G2532) ἐφαύλισεν (L9547) Ησαυ (G2269) τὰ (G3588) πρωτοτόκια. (G4415) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_25_34 | And Jacob gave bread to Esau, and pottage of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; so Esau slighted his birthright. (Genesis 25:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_25_34 | Wtedy Jakub podał Ezawowi chleb i gotowaną soczewicę. Ezaw najadł się i napił, a potem wstał i oddalił się. Tak to Ezaw zlekceważył przywilej pierworodztwa. (Rdz 25:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_25_34 | Ιακωβ | δὲ | ἔδωκεν | τῷ | Ησαυ | ἄρτον | καὶ | ἕψεμα | φακοῦ, | καὶ | ἔφαγεν | καὶ | ἔπιεν | καὶ | ἀναστὰς | ᾤχετο· | καὶ | ἐφαύλισεν | Ησαυ | τὰ | πρωτοτόκια. | |||||||||
| L06 | Rdz_25_34 | Ἰακώβ | δέ | δίδωμι | ὁ | Ἠσαῦ | ἄρτος | καί | ἕψεμα | φακός | καί | ἐσθίω | καί | πίνω | καί | ἀνίστημι | οἴχομαι | καί | φαυλίζω | Ἠσαῦ | ὁ | πρωτοτόκια | |||||||||
| L07 | Rdz_25_34 | Jakub | lecz; zaś, natomiast | dać, dawać, przekazać | — | Ezaw | chleb, bochenki lp. | i, również | potrawka | soczewica | i, również | jeść, spożywać | i, również | pić | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | odejść / wyruszyć | i, również | umniejszać / banalizować | Ezaw | — | pierworództwo | |||||||||
| L08 | Rdz_25_34 | (G2384) | (G1161) | (G1325) | (G3588) | (G2269) | (G740) | (G2532) | (L4166) | (L9484) | (G2532) | (G2068) | (G2532) | (G4095) | (G2532) | (G450) | (L6912) | (G2532) | (L9547) | (G2269) | (G3588) | (G4415) | |||||||||
| L09 | Rdz_25_34 | *iakOb | de\ | e)/dOken | tO=| | *Esau | a)/rton | kai\ | e(/PSema | fakou=, | kai\ | e)/fagen | kai\ | e)/pien | kai\ | a)nasta\s | O)/|CHeto· | kai\ | e)fau/lisen | *Esau | ta\ | prOtoto/kia. | |||||||||
| L10 | Rdz_25_34 | iakOb | de | edOken | tO | Esau | arton | kai | hePSema | faku, | kai | efagen | kai | epien | kai | anastas | OCHeto· | kai | efaulisen | Esau | ta | prOtotokia. | |||||||||
| L11 | Rdz_25_34 | N_NSM | x | VAI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | N2_ASM | C | N3M_ASN | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | C | VH_AAPNSM | V1I_IMI3S | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_APN | N2N_APN | |||||||||
| L12 | Rdz_25_34 | Jacob (indecl) | Yet | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | Esau (indecl) | bread (acc) | and | boiled thing (nom|acc|voc) | and | he/she/it-EAT-ed | and | he/she/it-DRINK-ed | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | and | he/she/it-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE | Esau (indecl) | the (nom|acc) | birthright (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L13 | Rdz_25_34 | Iakōb | though | give | the | Ēsau | bread | and | stew | lentil | and | eat | and | drink | and | stand up | depart | and | trivialize | Ēsau | the | birthright | |||||||||
| L14 | Rdz_25_34 | Rdz_25_34_1 | Rdz_25_34_2 | Rdz_25_34_3 | Rdz_25_34_4 | Rdz_25_34_5 | Rdz_25_34_6 | Rdz_25_34_7 | Rdz_25_34_8 | Rdz_25_34_9 | Rdz_25_34_10 | Rdz_25_34_11 | Rdz_25_34_12 | Rdz_25_34_13 | Rdz_25_34_14 | Rdz_25_34_15 | Rdz_25_34_16 | Rdz_25_34_17 | Rdz_25_34_18 | Rdz_25_34_19 | Rdz_25_34_20 | Rdz_25_34_21 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||