Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_25

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz_24 Rdz_26

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_25_1 Προσθέμενος δὲ Αβρααμ ἔλαβεν γυναῖκα, ᾗ ὄνομα Χεττουρα.
L02 Rdz_25_1 Προσθέμενος (G4369) δὲ (G1161) Αβρααμ (G11) ἔλαβεν (G2983) γυναῖκα, (G1135)(G3739) ὄνομα (G3686) Χεττουρα. (L9877)
L03 Rdz_25_1 And Abraam again took a wife, whose name was Chettura. (Genesis 25:1 Brenton)
L04 Rdz_25_1 Abraham poślubił jeszcze drugą kobietę, imieniem Ketura. (Rdz 25:1 BT_4)
L05 Rdz_25_1 Προσθέμενος δὲ Αβρααμ ἔλαβεν γυναῖκα, ὄνομα Χεττουρα.
L06 Rdz_25_1 προστίθημι δέ Ἀβραάμ λαμβάνω γυνή ὅς ὄνομα Χεττουρα
L07 Rdz_25_1 dodawać, dołączać lecz; zaś, natomiast Abraham, patriarcha Izraela brać, przyjmować kobieta w różnym wieku; żona który, która, które imię, nazwa Ketura / Chettoura (imię własne)
L08 Rdz_25_1 (G4369) (G1161) (G11) (G2983) (G1135) (G3739) (G3686) (L9877)
L09 Rdz_25_1 *prosTe/menos de\ *abraam e)/laben gunai=ka, E(=| o)/noma *CHettoura.
L10 Rdz_25_1 prosTemenos de abraam elaben gynaika, hE onoma CHettura.
L11 Rdz_25_1 VE_AMPNSM x N_NSM VBI_AAI3S N3K_ASF RR_DSF N3M_NSN N_NSF
L12 Rdz_25_1 upon being-ADD-ed-TO (nom) Yet Abraham (indecl) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (acc) who/whom/which (dat) name (nom|acc|voc)
L13 Rdz_25_1 add though Abraam take woman who name Chettoura
L14 Rdz_25_1 Rdz_25_1_1 Rdz_25_1_2 Rdz_25_1_3 Rdz_25_1_4 Rdz_25_1_5 Rdz_25_1_6 Rdz_25_1_7 Rdz_25_1_8
L15
L01 Rdz_25_2 ἔτεκεν δὲ αὐτῷ τὸν Ζεμραν καὶ τὸν Ιεξαν καὶ τὸν Μαδαν καὶ τὸν Μαδιαμ καὶ τὸν Ιεσβοκ καὶ τὸν Σωυε.
L02 Rdz_25_2 ἔτεκεν (G5088) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846) τὸν (G3588) Ζεμραν (L4233) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ιεξαν (L4813) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Μαδαν (L6043) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Μαδιαμ (G3099) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ιεσβοκ (L4857) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Σωυε. (L9057)
L03 Rdz_25_2 And she bore to him Zombran, and Jezan, and Madal, and Madiam, and Jesboc, and Soie. (Genesis 25:2 Brenton)
L04 Rdz_25_2 Ona to urodziła mu Zimrana, Jokszana, Medana, Midiana, Jiszbaka i Szuacha. (Rdz 25:2 BT_4)
L05 Rdz_25_2 ἔτεκεν δὲ αὐτῷ τὸν Ζεμραν καὶ τὸν Ιεξαν καὶ τὸν Μαδαν καὶ τὸν Μαδιαμ καὶ τὸν Ιεσβοκ καὶ τὸν Σωυε.
L06 Rdz_25_2 τίκτω δέ αὐτός Ζεμραν καί Ιεξαν καί Μαδαν καί Μαδιάν καί Ιεσβοκ καί Σωυε
L07 Rdz_25_2 rodzić lecz; zaś, natomiast on, ona, ono Zimran / Zemran (imię własne) i, również Jokszan / Iexan (imię własne) i, również Medan / Madan (imię własne) i, również Madian i, również Jiszbak / Iesbok (imię własne) i, również Szuach / Sōye (imię własne)
L08 Rdz_25_2 (G5088) (G1161) (G846) (G3588) (L4233) (G2532) (G3588) (L4813) (G2532) (G3588) (L6043) (G2532) (G3588) (G3099) (G2532) (G3588) (L4857) (G2532) (G3588) (L9057)
L09 Rdz_25_2 e)/teken de\ au)tO=| to\n *DZemran kai\ to\n *ieXan kai\ to\n *madan kai\ to\n *madiam kai\ to\n *iesbok kai\ to\n *soue.
L10 Rdz_25_2 eteken de autO ton DZemran kai ton ieXan kai ton madan kai ton madiam kai ton iesbok kai ton sue.
L11 Rdz_25_2 VBI_AAI3S x RD_DSM RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM
L12 Rdz_25_2 he/she/it-GIVE-ed-BIRTH Yet him/it/same (dat) the (acc) and the (acc) and the (acc) and the (acc) Midian (indecl) and the (acc) and the (acc)
L13 Rdz_25_2 give birth though he the Zemran and the Iexan and the Madan and the Madian and the Iesbok and the Sōye
L14 Rdz_25_2 Rdz_25_2_1 Rdz_25_2_2 Rdz_25_2_3 Rdz_25_2_4 Rdz_25_2_5 Rdz_25_2_6 Rdz_25_2_7 Rdz_25_2_8 Rdz_25_2_9 Rdz_25_2_10 Rdz_25_2_11 Rdz_25_2_12 Rdz_25_2_13 Rdz_25_2_14 Rdz_25_2_15 Rdz_25_2_16 Rdz_25_2_17 Rdz_25_2_18 Rdz_25_2_19 Rdz_25_2_20
L15
L01 Rdz_25_3 Ιεξαν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαβα καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Δαιδαν· υἱοὶ δὲ Δαιδαν ἐγένοντο Ραγουηλ καὶ Ναβδεηλ καὶ Ασσουριιμ καὶ Λατουσιιμ καὶ Λοωμιμ.
L02 Rdz_25_3 Ιεξαν (L4813) δὲ (G1161) ἐγέννησεν (G1080) τὸν (G3588) Σαβα (L8060) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Θαιμαν (L4375) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Δαιδαν· (L2421) υἱοὶ (G5207) δὲ (G1161) Δαιδαν (L2421) ἐγένοντο (G1096) Ραγουηλ (L7903) καὶ (G2532) Ναβδεηλ (L6626) καὶ (G2532) Ασσουριιμ (L1434) καὶ (G2532) Λατουσιιμ (L5873) καὶ (G2532) Λοωμιμ. (L5976)
L03 Rdz_25_3 And Jezan begot Saba and Dedan. And the sons of Dedan were the Assurians and the Latusians, and Laomim. (Genesis 25:3 Brenton)
L04 Rdz_25_3 Jokszan był ojcem Saby i Dedana; synami zaś Dedana byli: Aszszurim, Letuszim i Leummim. (Rdz 25:3 BT_4)
L05 Rdz_25_3 Ιεξαν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαβα καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Δαιδαν· υἱοὶ δὲ Δαιδαν ἐγένοντο Ραγουηλ καὶ Ναβδεηλ καὶ Ασσουριιμ καὶ Λατουσιιμ καὶ Λοωμιμ.
L06 Rdz_25_3 Ιεξαν δέ γεννάω Σαβα καί Θαιμάν καί Δαιδαν υἱός δέ Δαιδαν γίνομαι Ῥαγουήλ καί Ναβδεηλ καί Ασσουριιμ καί Λατουσιιμ καί Λοωμιμ
L07 Rdz_25_3 Jokszan / Iexan (imię własne) lecz; zaś, natomiast płodzić, rodzić Saba / Seba (imię własne / kraina) i, również Teman / Thaiman (imię własne / kraina) i, również Dedan / Daidan (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności lecz; zaś, natomiast Dedan / Daidan (imię własne) stać się, zaistnieć, powstać Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") i, również Nebajot / Nabdeel (imię własne) i, również Assurim / Assouriim (ród) i, również Letuszim / Latousiim (ród) i, również Leummim / Loōmim (ród)
L08 Rdz_25_3 (L4813) (G1161) (G1080) (G3588) (L8060) (G2532) (G3588) (L4375) (G2532) (G3588) (L2421) (G5207) (G1161) (L2421) (G1096) (L7903) (G2532) (L6626) (G2532) (L1434) (G2532) (L5873) (G2532) (L5976)
L09 Rdz_25_3 *ieXan de\ e)ge/nnEsen to\n *saba kai\ to\n *Taiman kai\ to\n *daidan· ui(oi\ de\ *daidan e)ge/nonto *ragouEl kai\ *nabdeEl kai\ *assouriim kai\ *latousiim kai\ *loOmim.
L10 Rdz_25_3 ieXan de egennEsen ton saba kai ton Taiman kai ton daidan· hyioi de daidan egenonto raguEl kai nabdeEl kai assuriim kai latusiim kai loOmim.
L11 Rdz_25_3 N_NSM x VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM N2_NPM x N_GSM VBI_AMI3P N_NSM C N_NSM C N_NPM C N_NPM C N_NPM
L12 Rdz_25_3 Yet he/she/it-FATHER-ed the (acc) and the (acc) and the (acc) sons (nom|voc) Yet they-were-BECOME-ed and and and and
L13 Rdz_25_3 Iexan though father the Saba and the Thaiman and the Daidan son though Daidan happen Reuel and Nabdeēl and Assouriim and Latousiim and Loōmim
L14 Rdz_25_3 Rdz_25_3_1 Rdz_25_3_2 Rdz_25_3_3 Rdz_25_3_4 Rdz_25_3_5 Rdz_25_3_6 Rdz_25_3_7 Rdz_25_3_8 Rdz_25_3_9 Rdz_25_3_10 Rdz_25_3_11 Rdz_25_3_12 Rdz_25_3_13 Rdz_25_3_14 Rdz_25_3_15 Rdz_25_3_16 Rdz_25_3_17 Rdz_25_3_18 Rdz_25_3_19 Rdz_25_3_20 Rdz_25_3_21 Rdz_25_3_22 Rdz_25_3_23 Rdz_25_3_24
L15
L01 Rdz_25_4 υἱοὶ δὲ Μαδιαμ· Γαιφα καὶ Αφερ καὶ Ενωχ καὶ Αβιρα καὶ Ελραγα. πάντες οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χεττουρας.
L02 Rdz_25_4 υἱοὶ (G5207) δὲ (G1161) Μαδιαμ· (G3099) Γαιφα (L2161) καὶ (G2532) Αφερ (L1582) καὶ (G2532) Ενωχ (G1802) καὶ (G2532) Αβιρα (L66) καὶ (G2532) Ελραγα. (L3294) πάντες (G3956) οὗτοι (G3778) ἦσαν (G1510) υἱοὶ (G5207) Χεττουρας. (L9877)
L03 Rdz_25_4 And the sons of Madiam were Gephar and Aphir, and Enoch, and Abeida, and Eldaga; all these were sons of Chettura. (Genesis 25:4 Brenton)
L04 Rdz_25_4 Synowie Midiana: Efa, Efer, Henoch, Abida i Eldaa. - Ci wszyscy byli potomkami Ketury. (Rdz 25:4 BT_4)
L05 Rdz_25_4 υἱοὶ δὲ Μαδιαμ· Γαιφα καὶ Αφερ καὶ Ενωχ καὶ Αβιρα καὶ Ελραγα. πάντες οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χεττουρας.
L06 Rdz_25_4 υἱός δέ Μαδιάν Γαιφα καί Αφερ καί Ἐνώχ καί Αβιρα καί Ελραγα πᾶς οὗτος εἰμί υἱός Χεττουρα
L07 Rdz_25_4 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności lecz; zaś, natomiast Madian Geifa / Gaipha (imię własne) i, również Afer (imię własne) i, również Henoch i, również miasto warowne i, również Elraga (imię własne) każdy, wszelki, dowolny; cały ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ketura / Chettoura (imię własne)
L08 Rdz_25_4 (G5207) (G1161) (G3099) (L2161) (G2532) (L1582) (G2532) (G1802) (G2532) (L66) (G2532) (L3294) (G3956) (G3778) (G1510) (G5207) (L9877)
L09 Rdz_25_4 ui(oi\ de\ *madiam· *gaifa kai\ *afer kai\ *enOCH kai\ *abira kai\ *elraga. pa/ntes ou(=toi E)=san ui(oi\ *CHettouras.
L10 Rdz_25_4 hyioi de madiam· gaifa kai afer kai enOCH kai abira kai elraga. pantes hutoi Esan hyioi CHetturas.
L11 Rdz_25_4 N2_NPM x N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM A3_NPM RD_NPM V9_IAI3P N2_NPM N_GSF
L12 Rdz_25_4 sons (nom|voc) Yet Midian (indecl) and and Enoch (indecl) and and all (nom|voc) these (nom) they-were sons (nom|voc)
L13 Rdz_25_4 son though Madian Gaipha and Apher and Enōch and Abira and Elraga all this be son Chettoura
L14 Rdz_25_4 Rdz_25_4_1 Rdz_25_4_2 Rdz_25_4_3 Rdz_25_4_4 Rdz_25_4_5 Rdz_25_4_6 Rdz_25_4_7 Rdz_25_4_8 Rdz_25_4_9 Rdz_25_4_10 Rdz_25_4_11 Rdz_25_4_12 Rdz_25_4_13 Rdz_25_4_14 Rdz_25_4_15 Rdz_25_4_16 Rdz_25_4_17
L15
L01 Rdz_25_5 Ἔδωκεν δὲ Αβρααμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ,
L02 Rdz_25_5 Ἔδωκεν (G1325) δὲ (G1161) Αβρααμ (G11) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ὑπάρχοντα (G5224) αὐτοῦ (G846) Ισαακ (G2464) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) αὐτοῦ, (G846)
L03 Rdz_25_5 But Abraam gave all his possessions to Isaac his son. (Genesis 25:5 Brenton)
L04 Rdz_25_5 Abraham całą swą majętność oddał Izaakowi, (Rdz 25:5 BT_4)
L05 Rdz_25_5 Ἔδωκεν δὲ Αβρααμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ,
L06 Rdz_25_5 δίδωμι δέ Ἀβραάμ πᾶς ὑπάρχοντα αὐτός Ἰσαάκ υἱός αὐτός
L07 Rdz_25_5 dać, dawać, przekazać lecz; zaś, natomiast Abraham, patriarcha Izraela każdy, wszelki, dowolny; cały majątek on, ona, ono Izaak syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono
L08 Rdz_25_5 (G1325) (G1161) (G11) (G3956) (G3588) (G5224) (G846) (G2464) (G3588) (G5207) (G846)
L09 Rdz_25_5 *)/edOken de\ *abraam pa/nta ta\ u(pa/rCHonta au)tou= *isaak tO=| ui(O=| au)tou=,
L10 Rdz_25_5 edOken de abraam panta ta hyparCHonta autu isaak tO hyiO autu,
L11 Rdz_25_5 VAI_AAI3S x N_NSM A3_APN RA_APN V1_PAPAPN RD_GSM N_DSM RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L12 Rdz_25_5 he/she/it-GIVE-ed Yet Abraham (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) Isaac (indecl) the (dat) son (dat) him/it/same (gen)
L13 Rdz_25_5 give though Abraam all the belongings he Isaak the son he
L14 Rdz_25_5 Rdz_25_5_1 Rdz_25_5_2 Rdz_25_5_3 Rdz_25_5_4 Rdz_25_5_5 Rdz_25_5_6 Rdz_25_5_7 Rdz_25_5_8 Rdz_25_5_9 Rdz_25_5_10 Rdz_25_5_11
L15
L01 Rdz_25_6 καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν.
L02 Rdz_25_6 καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) τῶν (G3588) παλλακῶν (L7166) αὐτοῦ (G846) ἔδωκεν (G1325) Αβρααμ (G11) δόματα (G1390) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) Ισαακ (G2464) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) αὐτοῦ (G846) ἔτι (G2089) ζῶντος (G2198) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) ἀνατολὰς (G395) εἰς (G1519) γῆν (G1093) ἀνατολῶν. (G395)
L03 Rdz_25_6 But to the sons of his concubines Abraam gave gifts, and he sent them away from his son Isaac, while he was yet living, to the east into the country of the east. (Genesis 25:6 Brenton)
L04 Rdz_25_6 synów zaś, których miał z żon drugorzędnych, obdarował i kazał im jeszcze za swego życia odejść od Izaaka ku wschodowi, do kraju leżącego na wschód. (Rdz 25:6 BT_4)
L05 Rdz_25_6 καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν.
L06 Rdz_25_6 καί υἱός παλλακή αὐτός δίδωμι Ἀβραάμ δόμα καί ἐξαποστέλλω αὐτός ἀπό Ἰσαάκ υἱός αὐτός ἔτι ζάω αὐτός πρός ἀνατολή εἰς γῆ ἀνατολή
L07 Rdz_25_6 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności pani / gospodyni on, ona, ono dać, dawać, przekazać Abraham, patriarcha Izraela dar, prezent i, również posłać, odesłać, odprawić on, ona, ono z, od, przez Izaak syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono jeszcze, ciągle żyć on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni
L08 Rdz_25_6 (G2532) (G3588) (G5207) (G3588) (L7166) (G846) (G1325) (G11) (G1390) (G2532) (G1821) (G846) (G575) (G2464) (G3588) (G5207) (G846) (G2089) (G2198) (G846) (G4314) (G395) (G1519) (G1093) (G395)
L09 Rdz_25_6 kai\ toi=s ui(oi=s tO=n pallakO=n au)tou= e)/dOken *abraam do/mata kai\ e)Xape/steilen au)tou\s a)po\ *isaak tou= ui(ou= au)tou= e)/ti DZO=ntos au)tou= pro\s a)natola\s ei)s gE=n a)natolO=n.
L10 Rdz_25_6 kai tois hyiois tOn pallakOn autu edOken abraam domata kai eXapesteilen autus apo isaak tu hyiu autu eti DZOntos autu pros anatolas eis gEn anatolOn.
L11 Rdz_25_6 C RA_DPM N2_DPM RA_GPF N1_GPF RD_GSM VAI_AAI3S N_NSM N3M_APN C VAI_AAI3S RD_APM P N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM D V3_PAPGSM RD_GSM P N1_APF P N1_ASF N1_GPF
L12 Rdz_25_6 and the (dat) sons (dat) the (gen) him/it/same (gen) he/she/it-GIVE-ed Abraham (indecl) gifts (nom|acc|voc) and he/she/it-???-ed them/same (acc) away from (+gen) Isaac (indecl) the (gen) son (gen) him/it/same (gen) yet/still while EXISTS-ing (gen) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc) into (+acc) earth/land (acc) risig of the east dawns (gen)
L13 Rdz_25_6 and the son the mistress he give Abraam gift and send forth he from Isaak the son he yet live he to springing up into earth springing up
L14 Rdz_25_6 Rdz_25_6_1 Rdz_25_6_2 Rdz_25_6_3 Rdz_25_6_4 Rdz_25_6_5 Rdz_25_6_6 Rdz_25_6_7 Rdz_25_6_8 Rdz_25_6_9 Rdz_25_6_10 Rdz_25_6_11 Rdz_25_6_12 Rdz_25_6_13 Rdz_25_6_14 Rdz_25_6_15 Rdz_25_6_16 Rdz_25_6_17 Rdz_25_6_18 Rdz_25_6_19 Rdz_25_6_20 Rdz_25_6_21 Rdz_25_6_22 Rdz_25_6_23 Rdz_25_6_24 Rdz_25_6_25
L15
L01 Rdz_25_7 Ταῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν ζωῆς Αβρααμ, ὅσα ἔζησεν· ἑκατὸν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη.
L02 Rdz_25_7 Ταῦτα (G3778) δὲ (G1161) τὰ (G3588) ἔτη (G2094) ἡμερῶν (G2250) ζωῆς (G2222) Αβρααμ, (G11) ὅσα (G3745) ἔζησεν· (G2198) ἑκατὸν (G1540) ἑβδομήκοντα (G1440) πέντε (G4002) ἔτη. (G2094)
L03 Rdz_25_7 And these were the years of the days of the life of Abraam as many as he lived, a hundred and seventy-five years. (Genesis 25:7 Brenton)
L04 Rdz_25_7 A gdy Abraham dożył lat stu siedemdziesięciu pięciu, (Rdz 25:7 BT_4)
L05 Rdz_25_7 Ταῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν ζωῆς Αβρααμ, ὅσα ἔζησεν· ἑκατὸν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη.
L06 Rdz_25_7 οὗτος δέ ἔτος ἡμέρα ζωή Ἀβραάμ ὅσος ζάω ἑκατόν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτος
L07 Rdz_25_7 ten, ta, to; oto, ów lecz; zaś, natomiast rok, 12 miesięcy dzień; pełna doba życie Abraham, patriarcha Izraela tak wielki, jak…; tak liczny, jak… żyć sto siedemdziesiąt pięć rok, 12 miesięcy
L08 Rdz_25_7 (G3778) (G1161) (G3588) (G2094) (G2250) (G2222) (G11) (G3745) (G2198) (G1540) (G1440) (G4002) (G2094)
L09 Rdz_25_7 *tau=ta de\ ta\ e)/tE E(merO=n DZOE=s *abraam, o(/sa e)/DZEsen· e(kato\n e(bdomE/konta pe/nte e)/tE.
L10 Rdz_25_7 tauta de ta etE hEmerOn DZOEs abraam, hosa eDZEsen· hekaton hebdomEkonta pente etE.
L11 Rdz_25_7 RD_NPN x RA_NPN N3E_NPN N1A_GPF N1_GSF N_GSM A1_APN VAI_AAI3S M M M N3E_NPN
L12 Rdz_25_7 these (nom|acc) Yet the (nom|acc) years (nom|acc|voc) days (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) Abraham (indecl) as much/many as (nom|acc) he/she/it-EXISTS-ed hundred seventy five years (nom|acc|voc)
L13 Rdz_25_7 this though the year day life Abraam as much as live hundred seventy five year
L14 Rdz_25_7 Rdz_25_7_1 Rdz_25_7_2 Rdz_25_7_3 Rdz_25_7_4 Rdz_25_7_5 Rdz_25_7_6 Rdz_25_7_7 Rdz_25_7_8 Rdz_25_7_9 Rdz_25_7_10 Rdz_25_7_11 Rdz_25_7_12 Rdz_25_7_13
L15
L01 Rdz_25_8 καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
L02 Rdz_25_8 καὶ (G2532) ἐκλιπὼν (G1587) ἀπέθανεν (G599) Αβρααμ (G11) ἐν (G1722) γήρει (G1094) καλῷ (G2570) πρεσβύτης (G4246) καὶ (G2532) πλήρης (G4134) ἡμερῶν (G2250) καὶ (G2532) προσετέθη (G4369) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_25_8 And Abraam failing died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people. (Genesis 25:8 Brenton)
L04 Rdz_25_8 zbliżył się kres jego życia i zmarł w późnej, lecz szczęśliwej starości, syt życia, i połączył się ze swoimi przodkami. (Rdz 25:8 BT_4)
L05 Rdz_25_8 καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
L06 Rdz_25_8 καί ἐκλείπω ἀποθνήσκω Ἀβραάμ ἐν γῆρας καλός πρεσβύτης καί πλήρης ἡμέρα καί προστίθημι πρός λαός αὐτός
L07 Rdz_25_8 i, również pominąć, zaniechać umrzeć Abraham, patriarcha Izraela w, wewnątrz starość piękny, dobry, szlachetny; wartościowy starzec i, również pełny, napełniony; całkowity dzień; pełna doba i, również dodawać, dołączać do, ku' dla; przy, obok lud, naród on, ona, ono
L08 Rdz_25_8 (G2532) (G1587) (G599) (G11) (G1722) (G1094) (G2570) (G4246) (G2532) (G4134) (G2250) (G2532) (G4369) (G4314) (G3588) (G2992) (G846)
L09 Rdz_25_8 kai\ e)klipO\n a)pe/Tanen *abraam e)n gE/rei kalO=| presbu/tEs kai\ plE/rEs E(merO=n kai\ prosete/TE pro\s to\n lao\n au)tou=.
L10 Rdz_25_8 kai eklipOn apeTanen abraam en gErei kalO presbytEs kai plErEs hEmerOn kai proseteTE pros ton laon autu.
L11 Rdz_25_8 C VB_AAPNSM VBI_AAI3S N_NSM P N3_DSN A1_DSM N1M_NSM C A3H_NSM N1A_GPF C VCI_API3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 Rdz_25_8 and upon FAIL-ing (nom) he/she/it-DIE-ed Abraham (indecl) in/among/by (+dat) old age (dat) right ([Adj] dat) old/aged man (nom) and full ([Adj] nom) days (gen) and he/she/it-was-ADD-ed-TO toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) him/it/same (gen)
L13 Rdz_25_8 and leave off die Abraam in old age fine old one and full day and add to the populace he
L14 Rdz_25_8 Rdz_25_8_1 Rdz_25_8_2 Rdz_25_8_3 Rdz_25_8_4 Rdz_25_8_5 Rdz_25_8_6 Rdz_25_8_7 Rdz_25_8_8 Rdz_25_8_9 Rdz_25_8_10 Rdz_25_8_11 Rdz_25_8_12 Rdz_25_8_13 Rdz_25_8_14 Rdz_25_8_15 Rdz_25_8_16 Rdz_25_8_17
L15
L01 Rdz_25_9 καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ισαακ καὶ Ισμαηλ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν εἰς τὸν ἀγρὸν Εφρων τοῦ Σααρ τοῦ Χετταίου, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη,
L02 Rdz_25_9 καὶ (G2532) ἔθαψαν (G2290) αὐτὸν (G846) Ισαακ (G2464) καὶ (G2532) Ισμαηλ (L4985) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) σπήλαιον (G4693) τὸ (G3588) διπλοῦν (G1362) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ἀγρὸν (G68) Εφρων (L4152) τοῦ (G3588) Σααρ (L8056) τοῦ (G3588) Χετταίου, (L9873)(G3739) ἐστιν (G1510) ἀπέναντι (G561) Μαμβρη, (L6129)
L03 Rdz_25_9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, in the field of Ephron the son of Saar the Chettite, which is over against Mambre: (Genesis 25:9 Brenton)
L04 Rdz_25_9 Izaak i Izmael, synowie Abrahama, pochowali go w pieczarze Makpela na polu Efrona, syna Sochara Chetyty, w pobliżu Mamre. (Rdz 25:9 BT_4)
L05 Rdz_25_9 καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ισαακ καὶ Ισμαηλ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν εἰς τὸν ἀγρὸν Εφρων τοῦ Σααρ τοῦ Χετταίου, ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη,
L06 Rdz_25_9 καί θάπτω αὐτός Ἰσαάκ καί Ισμαηλ υἱός αὐτός εἰς σπήλαιον διπλοῦς εἰς ἀγρός Εφρων Σααρ Χετταῖος ὅς εἰμί ἀπέναντι Μαμβρη
L07 Rdz_25_9 i, również pogrzebać on, ona, ono Izaak i, również Ismael / Izmael ("Bóg słyszy") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono do, ku; w, na jaskinia, grota dwojaki, podwójny do, ku; w, na pole, rola, wieś Efron / Ephrōn (imię własne) Saar / Soar (imię własne) Chetyta / Hetyta który, która, które być, istnieć; żyć, trwać na wprost, naprzeciwko Mamre (miejsce / imię własne)
L08 Rdz_25_9 (G2532) (G2290) (G846) (G2464) (G2532) (L4985) (G3588) (G5207) (G846) (G1519) (G3588) (G4693) (G3588) (G1362) (G1519) (G3588) (G68) (L4152) (G3588) (L8056) (G3588) (L9873) (G3739) (G1510) (G561) (L6129)
L09 Rdz_25_9 kai\ e)/TaPSan au)to\n *isaak kai\ *ismaEl oi( ui(oi\ au)tou= ei)s to\ spE/laion to\ diplou=n ei)s to\n a)gro\n *efrOn tou= *saar tou= *CHettai/ou, o(/ e)stin a)pe/nanti *mambrE,
L10 Rdz_25_9 kai eTaPSan auton isaak kai ismaEl hoi hyioi autu eis to spElaion to diplun eis ton agron efrOn tu saar tu CHettaiu, ho estin apenanti mambrE,
L11 Rdz_25_9 C VAI_AAI3P RD_ASM N_NSM C N_NSM RA_NPM N2_NPM RD_GSM P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1C_ASN P RA_ASM N2_ASM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N2_GSM RR_NSN V9_PAI3S P N_GS
L12 Rdz_25_9 and they-BURY-ed him/it/same (acc) Isaac (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) hideout (nom|acc|voc) the (nom|acc) double/twofold (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) field (acc) the (gen) the (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is opposite/in the presence of (+gen)
L13 Rdz_25_9 and bury he Isaak and Ismaēl the son he into the cave the double into the field Ephrōn the Saar the Chettaios who be before Mambrē
L14 Rdz_25_9 Rdz_25_9_1 Rdz_25_9_2 Rdz_25_9_3 Rdz_25_9_4 Rdz_25_9_5 Rdz_25_9_6 Rdz_25_9_7 Rdz_25_9_8 Rdz_25_9_9 Rdz_25_9_10 Rdz_25_9_11 Rdz_25_9_12 Rdz_25_9_13 Rdz_25_9_14 Rdz_25_9_15 Rdz_25_9_16 Rdz_25_9_17 Rdz_25_9_18 Rdz_25_9_19 Rdz_25_9_20 Rdz_25_9_21 Rdz_25_9_22 Rdz_25_9_23 Rdz_25_9_24 Rdz_25_9_25 Rdz_25_9_26
L15
L01 Rdz_25_10 τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ, ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
L02 Rdz_25_10 τὸν (G3588) ἀγρὸν (G68) καὶ (G2532) τὸ (G3588) σπήλαιον, (G4693)(G3739) ἐκτήσατο (G2932) Αβρααμ (G11) παρὰ (G3844) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Χετ, (L9871) ἐκεῖ (G1563) ἔθαψαν (G2290) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) Σαρραν (G4564) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_25_10 even the field and the cave which Abraam bought of the sons of Chet; there they buried Abraam and Sarrha his wife. (Genesis 25:10 Brenton)
L04 Rdz_25_10 Na tym polu, które nabył Abraham od Chetytów, został on pochowany obok swej żony, Sary. (Rdz 25:10 BT_4)
L05 Rdz_25_10 τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον, ἐκτήσατο Αβρααμ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ, ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
L06 Rdz_25_10 ἀγρός καί σπήλαιον ὅς κτάομαι Ἀβραάμ παρά υἱός Χετ ἐκεῖ θάπτω Ἀβραάμ καί Σάρρα γυνή αὐτός
L07 Rdz_25_10 pole, rola, wieś i, również jaskinia, grota który, która, które nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) Abraham, patriarcha Izraela przy, obok, wśród syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Het / Chet (imię własne / lud) tam pogrzebać Abraham, patriarcha Izraela i, również Sara kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono
L08 Rdz_25_10 (G3588) (G68) (G2532) (G3588) (G4693) (G3739) (G2932) (G11) (G3844) (G3588) (G5207) (L9871) (G1563) (G2290) (G11) (G2532) (G4564) (G3588) (G1135) (G846)
L09 Rdz_25_10 to\n a)gro\n kai\ to\ spE/laion, o(\ e)ktE/sato *abraam para\ tO=n ui(O=n *CHet, e)kei= e)/TaPSan *abraam kai\ *sarran tE\n gunai=ka au)tou=.
L10 Rdz_25_10 ton agron kai to spElaion, ho ektEsato abraam para tOn hyiOn CHet, ekei eTaPSan abraam kai sarran tEn gynaika autu.
L11 Rdz_25_10 RA_ASM N2_ASM C RA_ASN N2N_ASN RR_ASN VAI_AMI3S N_NSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM D VAI_AAI3P N_ASM C N_ASF RA_ASF N3K_ASF RD_GSM
L12 Rdz_25_10 the (acc) field (acc) and the (nom|acc) hideout (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-POSSESS-ed Abraham (indecl) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) sons (gen) there they-BURY-ed Abraham (indecl) and Sarah (acc) the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen)
L13 Rdz_25_10 the field and the cave who acquire Abraam from the son Chet there bury Abraam and Sarra the woman he
L14 Rdz_25_10 Rdz_25_10_1 Rdz_25_10_2 Rdz_25_10_3 Rdz_25_10_4 Rdz_25_10_5 Rdz_25_10_6 Rdz_25_10_7 Rdz_25_10_8 Rdz_25_10_9 Rdz_25_10_10 Rdz_25_10_11 Rdz_25_10_12 Rdz_25_10_13 Rdz_25_10_14 Rdz_25_10_15 Rdz_25_10_16 Rdz_25_10_17 Rdz_25_10_18 Rdz_25_10_19 Rdz_25_10_20
L15
L01 Rdz_25_11 ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως.
L02 Rdz_25_11 ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) ἀποθανεῖν (G599) Αβρααμ (G11) εὐλόγησεν (G2127)(G3588) θεὸς (G2316) Ισαακ (G2464) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) κατῴκησεν (G2730) Ισαακ (G2464) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) φρέαρ (G5421) τῆς (G3588) ὁράσεως. (G3706)
L03 Rdz_25_11 And it came to pass after Abraam was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac dwelt by the well of the vision. (Genesis 25:11 Brenton)
L04 Rdz_25_11 Po śmierci Abrahama Bóg błogosławił jego synowi Izaakowi. Izaak zamieszkał w pobliżu studni Lachaj-Roj. (Rdz 25:11 BT_4)
L05 Rdz_25_11 ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως.
L06 Rdz_25_11 γίνομαι δέ μετά ἀποθνήσκω Ἀβραάμ εὐλογέω θεός Ἰσαάκ υἱός αὐτός καί κατοικέω Ἰσαάκ παρά φρέαρ ὅρασις
L07 Rdz_25_11 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast z, razem z; po, następnie umrzeć Abraham, patriarcha Izraela błogosławić; chwalić, sławić Bóg, bóg; bóstwo Izaak syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również mieszkać Izaak przy, obok, wśród studnia; dół, otchłań widzenie, wzrok
L08 Rdz_25_11 (G1096) (G1161) (G3326) (G3588) (G599) (G11) (G2127) (G3588) (G2316) (G2464) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G2730) (G2464) (G3844) (G3588) (G5421) (G3588) (G3706)
L09 Rdz_25_11 e)ge/neto de\ meta\ to\ a)poTanei=n *abraam eu)lo/gEsen o( Teo\s *isaak to\n ui(o\n au)tou=· kai\ katO/|kEsen *isaak para\ to\ fre/ar tE=s o(ra/seOs.
L10 Rdz_25_11 egeneto de meta to apoTanein abraam eulogEsen ho Teos isaak ton hyion autu· kai katOkEsen isaak para to frear tEs horaseOs.
L11 Rdz_25_11 VBI_AMI3S x P RA_ASN VB_AAN N_ASM VA_AAI3S RA_NSM N2_NSM N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VAI_AAI3S N_NSM P RA_ASN N3T_ASN RA_GSF N3I_GSF
L12 Rdz_25_11 he/she/it-was-BECOME-ed Yet after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-will-DIE, to-DIE Abraham (indecl) he/she/it-BLESS-ed the (nom) god (nom) Isaac (indecl) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN Isaac (indecl) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) well/pit (nom|acc|voc) the (gen) vision (gen)
L13 Rdz_25_11 happen though with the die Abraam commend the God Isaak the son he and settle Isaak from the pit the appearance
L14 Rdz_25_11 Rdz_25_11_1 Rdz_25_11_2 Rdz_25_11_3 Rdz_25_11_4 Rdz_25_11_5 Rdz_25_11_6 Rdz_25_11_7 Rdz_25_11_8 Rdz_25_11_9 Rdz_25_11_10 Rdz_25_11_11 Rdz_25_11_12 Rdz_25_11_13 Rdz_25_11_14 Rdz_25_11_15 Rdz_25_11_16 Rdz_25_11_17 Rdz_25_11_18 Rdz_25_11_19 Rdz_25_11_20 Rdz_25_11_21
L15
L01 Rdz_25_12 Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ, ὃν ἔτεκεν Αγαρ ἡ παιδίσκη Σαρρας τῷ Αβρααμ,
L02 Rdz_25_12 Αὗται (G3778) δὲ (G1161) αἱ (G3588) γενέσεις (G1078) Ισμαηλ (L4985) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) Αβρααμ, (G11) ὃν (G3739) ἔτεκεν (G5088) Αγαρ (G28)(G3588) παιδίσκη (G3814) Σαρρας (G4564) τῷ (G3588) Αβρααμ, (G11)
L03 Rdz_25_12 And these are the generations of Ismael the son of Abraam, whom Agar the Egyptian the hand-maid of Sarrha bore to Abraam. (Genesis 25:12 Brenton)
L04 Rdz_25_12 Oto potomkowie Izmaela, syna Abrahama, którego Abrahamowi urodziła Egipcjanka Hagar, niewolnica Sary. (Rdz 25:12 BT_4)
L05 Rdz_25_12 Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ, ὃν ἔτεκεν Αγαρ παιδίσκη Σαρρας τῷ Αβρααμ,
L06 Rdz_25_12 οὗτος δέ γένεσις Ισμαηλ υἱός Ἀβραάμ ὅς τίκτω Ἄγαρ παιδίσκη Σάρρα Ἀβραάμ
L07 Rdz_25_12 ten, ta, to; oto, ów lecz; zaś, natomiast źródło, pochodzenie; urodzenie, życie Ismael / Izmael ("Bóg słyszy") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Abraham, patriarcha Izraela który, która, które rodzić Hagar, nałożnica Abrahama dziewczynka, służąca Sara Abraham, patriarcha Izraela
L08 Rdz_25_12 (G3778) (G1161) (G3588) (G1078) (L4985) (G3588) (G5207) (G11) (G3739) (G5088) (G28) (G3588) (G3814) (G4564) (G3588) (G11)
L09 Rdz_25_12 *au(=tai de\ ai( gene/seis *ismaEl tou= ui(ou= *abraam, o(\n e)/teken *agar E( paidi/skE *sarras tO=| *abraam,
L10 Rdz_25_12 hautai de hai geneseis ismaEl tu hyiu abraam, hon eteken agar hE paidiskE sarras tO abraam,
L11 Rdz_25_12 RD_NPF x RA_NPF N3I_NPF N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM RR_ASM VBI_AAI3S N_NSF RA_NSF N1_NSF N_GSF RA_DSM N_DSM
L12 Rdz_25_12 these (nom) Yet the (nom) lineages (acc, nom|voc) the (gen) son (gen) Abraham (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH Hagar (indecl) the (nom) slave girl (nom|voc) Sarah (gen) the (dat) Abraham (indecl)
L13 Rdz_25_12 this though the nativity Ismaēl the son Abraam who give birth Agar the girl Sarra the Abraam
L14 Rdz_25_12 Rdz_25_12_1 Rdz_25_12_2 Rdz_25_12_3 Rdz_25_12_4 Rdz_25_12_5 Rdz_25_12_6 Rdz_25_12_7 Rdz_25_12_8 Rdz_25_12_9 Rdz_25_12_10 Rdz_25_12_11 Rdz_25_12_12 Rdz_25_12_13 Rdz_25_12_14 Rdz_25_12_15 Rdz_25_12_16
L15
L01 Rdz_25_13 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισμαηλ κατ’ ὄνομα τῶν γενεῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ισμαηλ Ναβαιωθ καὶ Κηδαρ καὶ Ναβδεηλ καὶ Μασσαμ
L02 Rdz_25_13 καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισμαηλ (L4985) κατ’ (G2596) ὄνομα (G3686) τῶν (G3588) γενεῶν (G1074) αὐτοῦ· (G846) πρωτότοκος (G4416) Ισμαηλ (L4985) Ναβαιωθ (L6619) καὶ (G2532) Κηδαρ (L5572) καὶ (G2532) Ναβδεηλ (L6626) καὶ (G2532) Μασσαμ (L6216)
L03 Rdz_25_13 And these are the names of the sons of Ismael, according to the names of their generations. The firstborn of Ismael, Nabaioth, and Kedar, and Nabdeel, and Massam, (Genesis 25:13 Brenton)
L04 Rdz_25_13 Oto imiona synów Izmaela, imiona pochodzących od nich potomków: Nebajot, pierworodny syn Izmaela, Kedar, Adbeel, Mibsam, (Rdz 25:13 BT_4)
L05 Rdz_25_13 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισμαηλ κατ’ ὄνομα τῶν γενεῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ισμαηλ Ναβαιωθ καὶ Κηδαρ καὶ Ναβδεηλ καὶ Μασσαμ
L06 Rdz_25_13 καί οὗτος ὄνομα υἱός Ισμαηλ κατά ὄνομα γενεά αὐτός πρωτότοκος Ισμαηλ Ναβαιωθ καί Κηδαρ καί Ναβδεηλ καί Μασσαμ
L07 Rdz_25_13 i, również ten, ta, to; oto, ów imię, nazwa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ismael / Izmael ("Bóg słyszy") wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według imię, nazwa pokolenie, ród ludzi on, ona, ono pierworodny Ismael / Izmael ("Bóg słyszy") Nebajot / Nabaioth (imię własne) i, również Kedar (imię własne / lud) i, również Nebajot / Nabdeel (imię własne) i, również Mibsam / Massam (imię własne)
L08 Rdz_25_13 (G2532) (G3778) (G3588) (G3686) (G3588) (G5207) (L4985) (G2596) (G3686) (G3588) (G1074) (G846) (G4416) (L4985) (L6619) (G2532) (L5572) (G2532) (L6626) (G2532) (L6216)
L09 Rdz_25_13 kai\ tau=ta ta\ o)no/mata tO=n ui(O=n *ismaEl kat’ o)/noma tO=n geneO=n au)tou=· prOto/tokos *ismaEl *nabaiOT kai\ *kEdar kai\ *nabdeEl kai\ *massam
L10 Rdz_25_13 kai tauta ta onomata tOn hyiOn ismaEl kat’ onoma tOn geneOn autu· prOtotokos ismaEl nabaiOT kai kEdar kai nabdeEl kai massam
L11 Rdz_25_13 C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM P N3M_ASN RA_GPF N1A_GPF RD_GSM A1B_NSM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L12 Rdz_25_13 and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) name (nom|acc|voc) the (gen) generations (gen) him/it/same (gen) firstborn ([Adj] nom) and and and
L13 Rdz_25_13 and this the name the son Ismaēl down name the generation he firstborn Ismaēl Nabaiōth and Kēdar and Nabdeēl and Massam
L14 Rdz_25_13 Rdz_25_13_1 Rdz_25_13_2 Rdz_25_13_3 Rdz_25_13_4 Rdz_25_13_5 Rdz_25_13_6 Rdz_25_13_7 Rdz_25_13_8 Rdz_25_13_9 Rdz_25_13_10 Rdz_25_13_11 Rdz_25_13_12 Rdz_25_13_13 Rdz_25_13_14 Rdz_25_13_15 Rdz_25_13_16 Rdz_25_13_17 Rdz_25_13_18 Rdz_25_13_19 Rdz_25_13_20 Rdz_25_13_21
L15
L01 Rdz_25_14 καὶ Μασμα καὶ Ιδουμα καὶ Μασση
L02 Rdz_25_14 καὶ (G2532) Μασμα (L6212) καὶ (G2532) Ιδουμα (L4723) καὶ (G2532) Μασση (L6217)
L03 Rdz_25_14 and Masma, and Duma, and Masse, (Genesis 25:14 Brenton)
L04 Rdz_25_14 Miszma, Duma, Massa. (Rdz 25:14 BT_4)
L05 Rdz_25_14 καὶ Μασμα καὶ Ιδουμα καὶ Μασση
L06 Rdz_25_14 καί Μασμα καί Ιδουμα καί Μασση
L07 Rdz_25_14 i, również Miszma / Masma (imię własne) i, również Duma / Idouma (imię własne) i, również Masse / Massa (kraina / lud)
L08 Rdz_25_14 (G2532) (L6212) (G2532) (L4723) (G2532) (L6217)
L09 Rdz_25_14 kai\ *masma kai\ *idouma kai\ *massE
L10 Rdz_25_14 kai masma kai iduma kai massE
L11 Rdz_25_14 C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L12 Rdz_25_14 and and and
L13 Rdz_25_14 and Masma and Idouma and Massē
L14 Rdz_25_14 Rdz_25_14_1 Rdz_25_14_2 Rdz_25_14_3 Rdz_25_14_4 Rdz_25_14_5 Rdz_25_14_6
L15
L01 Rdz_25_15 καὶ Χοδδαδ καὶ Θαιμαν καὶ Ιετουρ καὶ Ναφες καὶ Κεδμα.
L02 Rdz_25_15 καὶ (G2532) Χοδδαδ (L9913) καὶ (G2532) Θαιμαν (L4375) καὶ (G2532) Ιετουρ (L4880) καὶ (G2532) Ναφες (L6693) καὶ (G2532) Κεδμα. (L5535)
L03 Rdz_25_15 and Choddan, and Thaeman, and Jetur, and Naphes, and Kedma. (Genesis 25:15 Brenton)
L04 Rdz_25_15 Chadad, Tema, Jetur, Nafisz i Kedma. (Rdz 25:15 BT_4)
L05 Rdz_25_15 καὶ Χοδδαδ καὶ Θαιμαν καὶ Ιετουρ καὶ Ναφες καὶ Κεδμα.
L06 Rdz_25_15 καί Χοδδαδ καί Θαιμάν καί Ιετουρ καί Ναφες καί Κεδμα
L07 Rdz_25_15 i, również Hadad / Choddad (imię własne) i, również Teman / Thaiman (imię własne / kraina) i, również Jetur / Ietour (imię własne) i, również Nafisz / Naphes (imię własne) i, również Kedma / Kedema (imię własne)
L08 Rdz_25_15 (G2532) (L9913) (G2532) (L4375) (G2532) (L4880) (G2532) (L6693) (G2532) (L5535)
L09 Rdz_25_15 kai\ *CHoddad kai\ *Taiman kai\ *ietour kai\ *nafes kai\ *kedma.
L10 Rdz_25_15 kai CHoddad kai Taiman kai ietur kai nafes kai kedma.
L11 Rdz_25_15 C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L12 Rdz_25_15 and and and and and
L13 Rdz_25_15 and Choddad and Thaiman and Ietour and Naphes and Kedma
L14 Rdz_25_15 Rdz_25_15_1 Rdz_25_15_2 Rdz_25_15_3 Rdz_25_15_4 Rdz_25_15_5 Rdz_25_15_6 Rdz_25_15_7 Rdz_25_15_8 Rdz_25_15_9 Rdz_25_15_10
L15
L01 Rdz_25_16 οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν· δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν.
L02 Rdz_25_16 οὗτοί (G3778) εἰσιν (G1510) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισμαηλ (L4985) καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) σκηναῖς (G4633) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἐπαύλεσιν (G1886) αὐτῶν· (G846) δώδεκα (G1427) ἄρχοντες (G758) κατὰ (G2596) ἔθνη (G1484) αὐτῶν. (G846)
L03 Rdz_25_16 These are the sons of Ismael, and these are their names in their tents and in their dwellings, twelve princes according to their nations. (Genesis 25:16 Brenton)
L04 Rdz_25_16 Oto synowie Izmaela i takie są zarazem nazwy miejscowości, w których oni przebywali lub się osiedlili - dwunastu naczelników ich szczepów. (Rdz 25:16 BT_4)
L05 Rdz_25_16 οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν· δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν.
L06 Rdz_25_16 οὗτος εἰμί υἱός Ισμαηλ καί οὗτος ὄνομα αὐτός ἐν σκηνή αὐτός καί ἐν ἔπαυλις αὐτός δώδεκα ἄρχων κατά ἔθνος αὐτός
L07 Rdz_25_16 ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ismael / Izmael ("Bóg słyszy") i, również ten, ta, to; oto, ów imię, nazwa on, ona, ono w, wewnątrz namiot, siedziba on, ona, ono i, również w, wewnątrz gospodarstwo, domostwo, mieszkanie on, ona, ono dwanaście władca, dowódca, naczelnik wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według naród, lud; poganie (nie-Żydzi) on, ona, ono
L08 Rdz_25_16 (G3778) (G1510) (G3588) (G5207) (L4985) (G2532) (G3778) (G3588) (G3686) (G846) (G1722) (G3588) (G4633) (G846) (G2532) (G1722) (G3588) (G1886) (G846) (G1427) (G758) (G2596) (G1484) (G846)
L09 Rdz_25_16 ou(=toi/ ei)sin oi( ui(oi\ *ismaEl kai\ tau=ta ta\ o)no/mata au)tO=n e)n tai=s skEnai=s au)tO=n kai\ e)n tai=s e)pau/lesin au)tO=n· dO/deka a)/rCHontes kata\ e)/TnE au)tO=n.
L10 Rdz_25_16 hutoi eisin hoi hyioi ismaEl kai tauta ta onomata autOn en tais skEnais autOn kai en tais epaulesin autOn· dOdeka arCHontes kata eTnE autOn.
L11 Rdz_25_16 RD_NPM V9_PAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RD_GPM P RA_DPF N1_DPF RD_GPM C P RA_DPF N3E_DPF RD_GPM M N3_NPM P N3E_APN RD_GPM
L12 Rdz_25_16 these (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) sons (nom|voc) and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) tents (dat) them/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) residences (dat) them/same (gen) twelve rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) nations (nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 Rdz_25_16 this be the son Ismaēl and this the name he in the tent he and in the lodge he twelve ruling down nation he
L14 Rdz_25_16 Rdz_25_16_1 Rdz_25_16_2 Rdz_25_16_3 Rdz_25_16_4 Rdz_25_16_5 Rdz_25_16_6 Rdz_25_16_7 Rdz_25_16_8 Rdz_25_16_9 Rdz_25_16_10 Rdz_25_16_11 Rdz_25_16_12 Rdz_25_16_13 Rdz_25_16_14 Rdz_25_16_15 Rdz_25_16_16 Rdz_25_16_17 Rdz_25_16_18 Rdz_25_16_19 Rdz_25_16_20 Rdz_25_16_21 Rdz_25_16_22 Rdz_25_16_23 Rdz_25_16_24
L15
L01 Rdz_25_17 καὶ ταῦτα τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Ισμαηλ· ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτὰ ἔτη· καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ.
L02 Rdz_25_17 καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) ἔτη (G2094) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) Ισμαηλ· (L4985) ἑκατὸν (G1540) τριάκοντα (G5144) ἑπτὰ (G2033) ἔτη· (G2094) καὶ (G2532) ἐκλιπὼν (G1587) ἀπέθανεν (G599) καὶ (G2532) προσετέθη (G4369) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) γένος (G1085) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_25_17 And these are the years of the life of Ismael, a hundred and thirty-seven years; and he failed and died, and was added to his fathers. (Genesis 25:17 Brenton)
L04 Rdz_25_17 A Izmael, mając sto trzydzieści siedem lat, doszedł do kresu swego życia; umarł i połączył się ze swoimi przodkami. (Rdz 25:17 BT_4)
L05 Rdz_25_17 καὶ ταῦτα τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Ισμαηλ· ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτὰ ἔτη· καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ.
L06 Rdz_25_17 καί οὗτος ἔτος ζωή Ισμαηλ ἑκατόν τριάκοντα ἑπτά ἔτος καί ἐκλείπω ἀποθνήσκω καί προστίθημι πρός γένος αὐτός
L07 Rdz_25_17 i, również ten, ta, to; oto, ów rok, 12 miesięcy życie Ismael / Izmael ("Bóg słyszy") sto trzydzieści siedem rok, 12 miesięcy i, również pominąć, zaniechać umrzeć i, również dodawać, dołączać do, ku' dla; przy, obok ród, krewni, plemię; naród, gatunek on, ona, ono
L08 Rdz_25_17 (G2532) (G3778) (G3588) (G2094) (G3588) (G2222) (L4985) (G1540) (G5144) (G2033) (G2094) (G2532) (G1587) (G599) (G2532) (G4369) (G4314) (G3588) (G1085) (G846)
L09 Rdz_25_17 kai\ tau=ta ta\ e)/tE tE=s DZOE=s *ismaEl· e(kato\n tria/konta e(pta\ e)/tE· kai\ e)klipO\n a)pe/Tanen kai\ prosete/TE pro\s to\ ge/nos au)tou=.
L10 Rdz_25_17 kai tauta ta etE tEs DZOEs ismaEl· hekaton triakonta hepta etE· kai eklipOn apeTanen kai proseteTE pros to genos autu.
L11 Rdz_25_17 C RD_NPN RA_NPN N3E_NPN RA_GSF N1_GSF N_GSM M M M N3E_APN C VB_AAPNSM VBI_AAI3S C VCI_API3S P RA_ASN N3E_ASN RD_GSM
L12 Rdz_25_17 and these (nom|acc) the (nom|acc) years (nom|acc|voc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) hundred thirty seven years (nom|acc|voc) and upon FAIL-ing (nom) he/she/it-DIE-ed and he/she/it-was-ADD-ed-TO toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) race (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Rdz_25_17 and this the year the life Ismaēl hundred thirty seven year and leave off die and add to the family he
L14 Rdz_25_17 Rdz_25_17_1 Rdz_25_17_2 Rdz_25_17_3 Rdz_25_17_4 Rdz_25_17_5 Rdz_25_17_6 Rdz_25_17_7 Rdz_25_17_8 Rdz_25_17_9 Rdz_25_17_10 Rdz_25_17_11 Rdz_25_17_12 Rdz_25_17_13 Rdz_25_17_14 Rdz_25_17_15 Rdz_25_17_16 Rdz_25_17_17 Rdz_25_17_18 Rdz_25_17_19 Rdz_25_17_20
L15
L01 Rdz_25_18 κατῴκησεν δὲ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου, ἕως ἐλθεῖν πρὸς Ἀσσυρίους· κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησεν.
L02 Rdz_25_18 κατῴκησεν (G2730) δὲ (G1161) ἀπὸ (G575) Ευιλατ (L4031) ἕως (G2193) Σουρ, (L8574)(G3739) ἐστιν (G1510) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) Αἰγύπτου, (G125) ἕως (G2193) ἐλθεῖν (G2064) πρὸς (G4314) Ἀσσυρίους· (L1436) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) αὐτοῦ (G846) κατῴκησεν. (G2730)
L03 Rdz_25_18 And he dwelt from Evilat to Sur, which is opposite Egypt, until one comes to the Assyrians; he dwelt in the presence of all his brethren. (Genesis 25:18 Brenton)
L04 Rdz_25_18 Jego zaś potomkowie mieszkali od Chawila aż do Szur, leżącego naprzeciw Egiptu, na drodze do Aszszuru. Osiedlili się tam, mimo sprzeciwu ze strony spokrewnionych z nimi szczepów. (Rdz 25:18 BT_4)
L05 Rdz_25_18 κατῴκησεν δὲ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ, ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου, ἕως ἐλθεῖν πρὸς Ἀσσυρίους· κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησεν.
L06 Rdz_25_18 κατοικέω δέ ἀπό Ευιλατ ἕως Σουρ ὅς εἰμί κατά πρόσωπον Αἴγυπτος ἕως ἔρχομαι πρός Ἀσσύριος κατά πρόσωπον πᾶς ἀδελφός αὐτός κατοικέω
L07 Rdz_25_18 mieszkać lecz; zaś, natomiast z, od, przez Chawila / Euilat (kraina) dopóki; aż do; tak długo, jak Sur / Sour (kraina) który, która, które być, istnieć; żyć, trwać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać Egipt dopóki; aż do; tak długo, jak przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok Asyryjczyk / asyryjski wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać każdy, wszelki, dowolny; cały brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono mieszkać
L08 Rdz_25_18 (G2730) (G1161) (G575) (L4031) (G2193) (L8574) (G3739) (G1510) (G2596) (G4383) (G125) (G2193) (G2064) (G4314) (L1436) (G2596) (G4383) (G3956) (G3588) (G80) (G846) (G2730)
L09 Rdz_25_18 katO/|kEsen de\ a)po\ *euilat e(/Os *sour, E(/ e)stin kata\ pro/sOpon *ai)gu/ptou, e(/Os e)lTei=n pro\s *)assuri/ous· kata\ pro/sOpon pa/ntOn tO=n a)delfO=n au)tou= katO/|kEsen.
L10 Rdz_25_18 katOkEsen de apo euilat heOs sur, hE estin kata prosOpon aigyptu, heOs elTein pros assyrius· kata prosOpon pantOn tOn adelfOn autu katOkEsen.
L11 Rdz_25_18 VAI_AAI3S x P N_GS P N_GS RR_NSF V9_PAI3S P N2N_ASN N2_GSF C VB_AAN P N2_APM P N2N_ASN A3_GPM RA_GPM N2_GPM RD_GSM VAI_AAI3S
L12 Rdz_25_18 he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN Yet away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) Egypt (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) to-COME toward (+acc,+gen,+dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) all (gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen) he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN
L13 Rdz_25_18 settle though from Euilat till Sour who be down face Aigyptos till come to Assyrios down face all the brother he settle
L14 Rdz_25_18 Rdz_25_18_1 Rdz_25_18_2 Rdz_25_18_3 Rdz_25_18_4 Rdz_25_18_5 Rdz_25_18_6 Rdz_25_18_7 Rdz_25_18_8 Rdz_25_18_9 Rdz_25_18_10 Rdz_25_18_11 Rdz_25_18_12 Rdz_25_18_13 Rdz_25_18_14 Rdz_25_18_15 Rdz_25_18_16 Rdz_25_18_17 Rdz_25_18_18 Rdz_25_18_19 Rdz_25_18_20 Rdz_25_18_21 Rdz_25_18_22
L15
L01 Rdz_25_19 καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ισαακ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ· Αβρααμ ἐγέννησεν τὸν Ισαακ.
L02 Rdz_25_19 καὶ (G2532) αὗται (G3778) αἱ (G3588) γενέσεις (G1078) Ισαακ (G2464) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) Αβρααμ· (G11) Αβρααμ (G11) ἐγέννησεν (G1080) τὸν (G3588) Ισαακ. (G2464)
L03 Rdz_25_19 And these are the generations of Isaac the son of Abraam. (Genesis 25:19 Brenton)
L04 Rdz_25_19 Oto dzieje potomków Izaaka, syna Abrahama. Abraham był ojcem Izaaka. (Rdz 25:19 BT_4)
L05 Rdz_25_19 Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ισαακ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ· Αβρααμ ἐγέννησεν τὸν Ισαακ.
L06 Rdz_25_19 καί οὗτος γένεσις Ἰσαάκ υἱός Ἀβραάμ Ἀβραάμ γεννάω Ἰσαάκ
L07 Rdz_25_19 i, również ten, ta, to; oto, ów źródło, pochodzenie; urodzenie, życie Izaak syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Abraham, patriarcha Izraela Abraham, patriarcha Izraela płodzić, rodzić Izaak
L08 Rdz_25_19 (G2532) (G3778) (G3588) (G1078) (G2464) (G3588) (G5207) (G11) (G11) (G1080) (G3588) (G2464)
L09 Rdz_25_19 *kai\ au(=tai ai( gene/seis *isaak tou= ui(ou= *abraam· *abraam e)ge/nnEsen to\n *isaak.
L10 Rdz_25_19 kai hautai hai geneseis isaak tu hyiu abraam· abraam egennEsen ton isaak.
L11 Rdz_25_19 C RD_NPF RA_NPF N3I_NPF N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L12 Rdz_25_19 and these (nom) the (nom) lineages (acc, nom|voc) Isaac (indecl) the (gen) son (gen) Abraham (indecl) Abraham (indecl) he/she/it-FATHER-ed the (acc) Isaac (indecl)
L13 Rdz_25_19 and this the nativity Isaak the son Abraam Abraam father the Isaak
L14 Rdz_25_19 Rdz_25_19_1 Rdz_25_19_2 Rdz_25_19_3 Rdz_25_19_4 Rdz_25_19_5 Rdz_25_19_6 Rdz_25_19_7 Rdz_25_19_8 Rdz_25_19_9 Rdz_25_19_10 Rdz_25_19_11 Rdz_25_19_12
L15
L01 Rdz_25_20 ἦν δὲ Ισαακ ἐτῶν τεσσαράκοντα, ὅτε ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν θυγατέρα Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἐκ τῆς Μεσοποταμίας ἀδελφὴν Λαβαν τοῦ Σύρου ἑαυτῷ γυναῖκα.
L02 Rdz_25_20 ἦν (G1510) δὲ (G1161) Ισαακ (G2464) ἐτῶν (G2094) τεσσαράκοντα, (G5062) ὅτε (G3753) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) Ρεβεκκαν (G4479) θυγατέρα (G2364) Βαθουηλ (L1733) τοῦ (G3588) Σύρου (G4948) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) Μεσοποταμίας (G3318) ἀδελφὴν (G79) Λαβαν (L5821) τοῦ (G3588) Σύρου (G4948) ἑαυτῷ (G1438) γυναῖκα. (G1135)
L03 Rdz_25_20 Abraam begot Isaac. And Isaac was forty years old when he took to wife Rebecca, daughter of Bathuel the Syrian, out of Syrian Mesopotamia, sister of Laban the Syrian. (Genesis 25:20 Brenton)
L04 Rdz_25_20 Izaak miał czterdzieści lat, gdy wziął sobie za żonę Rebekę, córkę Betuela, Aramejczyka z Paddan-Aram, siostrę Labana Aramejczyka. (Rdz 25:20 BT_4)
L05 Rdz_25_20 ἦν δὲ Ισαακ ἐτῶν τεσσαράκοντα, ὅτε ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν θυγατέρα Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἐκ τῆς Μεσοποταμίας ἀδελφὴν Λαβαν τοῦ Σύρου ἑαυτῷ γυναῖκα.
L06 Rdz_25_20 εἰμί δέ Ἰσαάκ ἔτος τεσσαράκοντα ὅτε λαμβάνω Ῥεβέκκα θυγάτηρ Βαθουηλ Σύρος ἐκ Μεσοποταμία ἀδελφή Λαβαν Σύρος ἑαυτοῦ γυνή
L07 Rdz_25_20 być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast Izaak rok, 12 miesięcy czterdzieści kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć brać, przyjmować Rebeka córka Betuel / Bathouēl (imię własne) Syryjczyk z, spośród, od Mezopotamia siostra rodzona lub przyrodnia Laban (imię własne; "biały") Syryjczyk siebie samego/samej; nawzajem kobieta w różnym wieku; żona
L08 Rdz_25_20 (G1510) (G1161) (G2464) (G2094) (G5062) (G3753) (G2983) (G3588) (G4479) (G2364) (L1733) (G3588) (G4948) (G1537) (G3588) (G3318) (G79) (L5821) (G3588) (G4948) (G1438) (G1135)
L09 Rdz_25_20 E)=n de\ *isaak e)tO=n tessara/konta, o(/te e)/laben tE\n *rebekkan Tugate/ra *baTouEl tou= *su/rou e)k tE=s *mesopotami/as a)delfE\n *laban tou= *su/rou e(autO=| gunai=ka.
L10 Rdz_25_20 En de isaak etOn tessarakonta, hote elaben tEn rebekkan Tygatera baTuEl tu syru ek tEs mesopotamias adelfEn laban tu syru heautO gynaika.
L11 Rdz_25_20 V9_IAI3S x N_NSM N3E_GPN M D VBI_AAI3S RA_ASF N_ASF N3_ASF N_GSM RA_GSM N2_GSM P RA_GSF N1A_GSF N1_ASF N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_DSM N3K_ASF
L12 Rdz_25_20 he/she/it-was Yet Isaac (indecl) years (gen) forty when he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) Rebecca (acc) daughter (acc) the (gen) Syrian (gen); be-you(sg)-being-DRAG-ed! out of (+gen) the (gen) Mesopotamia (gen) sister (acc) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) the (gen) Syrian (gen); be-you(sg)-being-DRAG-ed! self (dat) woman/wife (acc)
L13 Rdz_25_20 be though Isaak year forty when take the Rebecca daughter Bathouēl the Syros from the Mesopotamia sister Laban the Syros of himself woman
L14 Rdz_25_20 Rdz_25_20_1 Rdz_25_20_2 Rdz_25_20_3 Rdz_25_20_4 Rdz_25_20_5 Rdz_25_20_6 Rdz_25_20_7 Rdz_25_20_8 Rdz_25_20_9 Rdz_25_20_10 Rdz_25_20_11 Rdz_25_20_12 Rdz_25_20_13 Rdz_25_20_14 Rdz_25_20_15 Rdz_25_20_16 Rdz_25_20_17 Rdz_25_20_18 Rdz_25_20_19 Rdz_25_20_20 Rdz_25_20_21 Rdz_25_20_22
L15
L01 Rdz_25_21 ἐδεῖτο δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι στεῖρα ἦν· ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ ὁ θεός, καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ.
L02 Rdz_25_21 ἐδεῖτο (G1189) δὲ (G1161) Ισαακ (G2464) κυρίου (G2962) περὶ (G4012) Ρεβεκκας (G4479) τῆς (G3588) γυναικὸς (G1135) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) στεῖρα (G4723) ἦν· (G1510) ἐπήκουσεν (G1873) δὲ (G1161) αὐτοῦ (G846)(G3588) θεός, (G2316) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) Ρεβεκκα (G4479)(G3588) γυνὴ (G1135) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_25_21 And Isaac prayed the Lord concerning Rebecca his wife, because she was barren; and the Lord heard him, and his wife Rebecca conceived in her womb. (Genesis 25:21 Brenton)
L04 Rdz_25_21 Izaak modlił się do Pana za swą żonę, gdyż była ona niepłodna. Pan wysłuchał go, i Rebeka, żona Izaaka, stała się brzemienna. (Rdz 25:21 BT_4)
L05 Rdz_25_21 ἐδεῖτο δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι στεῖρα ἦν· ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ θεός, καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα γυνὴ αὐτοῦ.
L06 Rdz_25_21 δέομαι δέ Ἰσαάκ κύριος περί Ῥεβέκκα γυνή αὐτός ὅτι στείρος εἰμί ἐπακούω δέ αὐτός θεός καί λαμβάνω ἐν γαστήρ Ῥεβέκκα γυνή αὐτός
L07 Rdz_25_21 odczuwać brak, potrzebować; prosić lecz; zaś, natomiast Izaak pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Rebeka kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono że; ponieważ niepłodna być, istnieć; żyć, trwać nakłonić ucha lecz; zaś, natomiast on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo i, również brać, przyjmować w, wewnątrz brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo Rebeka kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono
L08 Rdz_25_21 (G1189) (G1161) (G2464) (G2962) (G4012) (G4479) (G3588) (G1135) (G846) (G3754) (G4723) (G1510) (G1873) (G1161) (G846) (G3588) (G2316) (G2532) (G2983) (G1722) (G1064) (G4479) (G3588) (G1135) (G846)
L09 Rdz_25_21 e)dei=to de\ *isaak kuri/ou peri\ *rebekkas tE=s gunaiko\s au)tou=, o(/ti stei=ra E)=n· e)pE/kousen de\ au)tou= o( Teo/s, kai\ e)/laben e)n gastri\ *rebekka E( gunE\ au)tou=.
L10 Rdz_25_21 edeito de isaak kyriu peri rebekkas tEs gynaikos autu, hoti steira En· epEkusen de autu ho Teos, kai elaben en gastri rebekka hE gynE autu.
L11 Rdz_25_21 V2I_IMI3S x N_NSM N2_GSM P N_GSF RA_GSF N3K_GSF RD_GSM C N1A_NSF V9_IAI3S VAI_AAI3S x RD_GSM RA_NSM N2_NSM C VBI_AAI3S P N3_DSF N_NSF RA_NSF N3K_NSF RD_GSM
L12 Rdz_25_21 he/she/it-was-being-NEED/REQUIRE-ed Yet Isaac (indecl) lord (gen); a lord ([Adj] gen) about (+acc,+gen) Rebecca (gen) the (gen) woman/wife (gen) him/it/same (gen) because/that barren one(nom|voc) he/she/it-was he/she/it-HEAR-ed Yet him/it/same (gen) the (nom) god (nom) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed in/among/by (+dat) belly (dat) Rebecca (nom|voc) the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (gen)
L13 Rdz_25_21 petition though Isaak lord about Rebecca the woman he since barren be hear from though he the God and take in stomach Rebecca the woman he
L14 Rdz_25_21 Rdz_25_21_1 Rdz_25_21_2 Rdz_25_21_3 Rdz_25_21_4 Rdz_25_21_5 Rdz_25_21_6 Rdz_25_21_7 Rdz_25_21_8 Rdz_25_21_9 Rdz_25_21_10 Rdz_25_21_11 Rdz_25_21_12 Rdz_25_21_13 Rdz_25_21_14 Rdz_25_21_15 Rdz_25_21_16 Rdz_25_21_17 Rdz_25_21_18 Rdz_25_21_19 Rdz_25_21_20 Rdz_25_21_21 Rdz_25_21_22 Rdz_25_21_23 Rdz_25_21_24 Rdz_25_21_25
L15
L01 Rdz_25_22 ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ· εἶπεν δέ Εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι, ἵνα τί μοι τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου,
L02 Rdz_25_22 ἐσκίρτων (G4640) δὲ (G1161) τὰ (G3588) παιδία (G3813) ἐν (G1722) αὐτῇ· (G846) εἶπεν (G2036) δέ (G1161) Εἰ (G1487) οὕτως (G3779) μοι (G3427) μέλλει (G3195) γίνεσθαι, (G1096) ἵνα (G2443) τί (G5101) μοι (G3427) τοῦτο; (G3778) ἐπορεύθη (G4198) δὲ (G1161) πυθέσθαι (G4441) παρὰ (G3844) κυρίου, (G2962)
L03 Rdz_25_22 And the babes leaped within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to enquire of the Lord. (Genesis 25:22 Brenton)
L04 Rdz_25_22 A gdy walczyły z sobą dzieci w jej łonie, pomyślała: «Jeśli tak bywa, to czemu mnie się to przytrafia?» Poszła więc zapytać o to Pana, (Rdz 25:22 BT_4)
L05 Rdz_25_22 ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ· εἶπεν δέ Εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι, ἵνα τί μοι τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου,
L06 Rdz_25_22 σκιρτάω δέ παιδίον ἐν αὐτός ἔπω δέ εἰ οὕτως μοι μέλλω γίνομαι ἵνα τίς μοι οὗτος πορεύομαι δέ πυνθάνομαι παρά κύριος
L07 Rdz_25_22 podskakiwać; radować się lecz; zaś, natomiast dziecko, niemowlę w, wewnątrz on, ona, ono powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast jeśli, jeżeli; czy? tak, w ten sposób mi, mnie mieć zamiar stać się, zaistnieć, powstać aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mi, mnie ten, ta, to; oto, ów iść, podążać; odejść lecz; zaś, natomiast wypytywać się przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Rdz_25_22 (G4640) (G1161) (G3588) (G3813) (G1722) (G846) (G2036) (G1161) (G1487) (G3779) (G3427) (G3195) (G1096) (G2443) (G5101) (G3427) (G3778) (G4198) (G1161) (G4441) (G3844) (G2962)
L09 Rdz_25_22 e)ski/rtOn de\ ta\ paidi/a e)n au)tE=|· ei)=pen de/ *ei) ou(/tOs moi me/llei gi/nesTai, i(/na ti/ moi tou=to; e)poreu/TE de\ puTe/sTai para\ kuri/ou,
L10 Rdz_25_22 eskirtOn de ta paidia en autE· eipen de ei hutOs moi mellei ginesTai, hina ti moi tuto; eporeuTE de pyTesTai para kyriu,
L11 Rdz_25_22 V1_PAPNSM x RA_NPN N2N_NPN P RD_DSF VBI_AAI3S x C D RP_DS V1_PAI3S V1_PMN C RI_NSN RP_DS RD_ASN VCI_API3S x VB_AMN P N2_GSM
L12 Rdz_25_22 I-was-GAMBOL-ing, they-were-GAMBOL-ing Yet the (nom|acc) children (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed Yet if thusly/like this me (dat) he/she/it-is-ABOUT-ing, you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical) to-be-being-BECOME-ed so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) me (dat) this (nom|acc) he/she/it-was-GO-ed Yet to-be-INQUIRE-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Rdz_25_22 leap though the toddler in he say though if so me about to happen so who? me this travel though inquire from lord
L14 Rdz_25_22 Rdz_25_22_1 Rdz_25_22_2 Rdz_25_22_3 Rdz_25_22_4 Rdz_25_22_5 Rdz_25_22_6 Rdz_25_22_7 Rdz_25_22_8 Rdz_25_22_9 Rdz_25_22_10 Rdz_25_22_11 Rdz_25_22_12 Rdz_25_22_13 Rdz_25_22_14 Rdz_25_22_15 Rdz_25_22_16 Rdz_25_22_17 Rdz_25_22_18 Rdz_25_22_19 Rdz_25_22_20 Rdz_25_22_21 Rdz_25_22_22
L15
L01 Rdz_25_23 καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ Δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν, καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται· καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει, καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
L02 Rdz_25_23 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) αὐτῇ (G846) Δύο (G1417) ἔθνη (G1484) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γαστρί (G1064) σού (G4675) εἰσιν, (G1510) καὶ (G2532) δύο (G1417) λαοὶ (G2992) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) κοιλίας (G2836) σου (G4675) διασταλήσονται· (G1291) καὶ (G2532) λαὸς (G2992) λαοῦ (G2992) ὑπερέξει, (G5242) καὶ (G2532)(G3588) μείζων (G3187) δουλεύσει (G1398) τῷ (G3588) ἐλάσσονι. (G1640)
L03 Rdz_25_23 And the Lord said to her, There are two nations in thy womb, and two peoples shall be separated from thy belly, and one people shall excel the other, and the elder shall serve the younger. (Genesis 25:23 Brenton)
L04 Rdz_25_23 a Pan jej powiedział: «Dwa narody są w twym łonie, dwa odrębne ludy wyjdą z twych wnętrzności; jeden będzie silniejszy od drugiego, starszy będzie sługą młodszego». (Rdz 25:23 BT_4)
L05 Rdz_25_23 καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ Δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν, καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται· καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει, καὶ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
L06 Rdz_25_23 καί ἔπω κύριος αὐτός δύο ἔθνος ἐν γαστήρ σοῦ εἰμί καί δύο λαός ἐκ κοιλία σοῦ διαστέλλω καί λαός λαός ὑπερέχω καί μείζων δουλεύω ἐλάσσων
L07 Rdz_25_23 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono dwa naród, lud; poganie (nie-Żydzi) w, wewnątrz brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać i, również dwa lud, naród z, spośród, od brzuch; łono, macica ciebie, twojego nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić i, również lud, naród lud, naród górować; mieć władzę nad kimś i, również większy; starszy, silniejszy być niewolnikiem, służyć mniejszy, młodszy, gorszy
L08 Rdz_25_23 (G2532) (G2036) (G2962) (G846) (G1417) (G1484) (G1722) (G3588) (G1064) (G4675) (G1510) (G2532) (G1417) (G2992) (G1537) (G3588) (G2836) (G4675) (G1291) (G2532) (G2992) (G2992) (G5242) (G2532) (G3588) (G3187) (G1398) (G3588) (G1640)
L09 Rdz_25_23 kai\ ei)=pen ku/rios au)tE=| *du/o e)/TnE e)n tE=| gastri/ sou/ ei)sin, kai\ du/o laoi\ e)k tE=s koili/as sou diastalE/sontai· kai\ lao\s laou= u(pere/Xei, kai\ o( mei/DZOn douleu/sei tO=| e)la/ssoni.
L10 Rdz_25_23 kai eipen kyrios autE dyo eTnE en tE gastri su eisin, kai dyo laoi ek tEs koilias su diastalEsontai· kai laos lau hypereXei, kai ho meiDZOn duleusei tO elassoni.
L11 Rdz_25_23 C VBI_AAI3S N2_NSM RD_DSF M N3E_NPN P RA_DSF N3_DSF RP_GS V9_PAI3P C M N2_NPM P RA_GSF N1A_GSF RP_GS VD_FPI3P C N2_NSM N2_GSM VF_FAI3S C RA_NSM A3C_NSMC VF_FAI3S RA_DSM A3C_DSMC
L12 Rdz_25_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) her/it/same (dat) two (nom, acc, gen) nations (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) belly (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are and two (nom, acc, gen) peoples (nom|voc) out of (+gen) the (gen) belly (gen), bellies (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-???-ed and people (nom) people (gen) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) and the (nom) greater ([Adj] nom) he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical) the (dat) lesser ([Adj] dat)
L13 Rdz_25_23 and say lord he two nation in the stomach of you be and two populace from the insides of you enjoin and populace populace excel and the greater give allegiance the inferior
L14 Rdz_25_23 Rdz_25_23_1 Rdz_25_23_2 Rdz_25_23_3 Rdz_25_23_4 Rdz_25_23_5 Rdz_25_23_6 Rdz_25_23_7 Rdz_25_23_8 Rdz_25_23_9 Rdz_25_23_10 Rdz_25_23_11 Rdz_25_23_12 Rdz_25_23_13 Rdz_25_23_14 Rdz_25_23_15 Rdz_25_23_16 Rdz_25_23_17 Rdz_25_23_18 Rdz_25_23_19 Rdz_25_23_20 Rdz_25_23_21 Rdz_25_23_22 Rdz_25_23_23 Rdz_25_23_24 Rdz_25_23_25 Rdz_25_23_26 Rdz_25_23_27 Rdz_25_23_28 Rdz_25_23_29
L15
L01 Rdz_25_24 καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς.
L02 Rdz_25_24 καὶ (G2532) ἐπληρώθησαν (G4137) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) τοῦ (G3588) τεκεῖν (G5088) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) τῇδε (G3592) ἦν (G1510) δίδυμα (L2684) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κοιλίᾳ (G2836) αὐτῆς. (G846)
L03 Rdz_25_24 And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb. (Genesis 25:24 Brenton)
L04 Rdz_25_24 Kiedy nadszedł czas porodu, okazało się, że w łonie jej były bliźnięta. (Rdz 25:24 BT_4)
L05 Rdz_25_24 καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς.
L06 Rdz_25_24 καί πληρόω ἡμέρα τίκτω αὐτός καί ὅδε εἰμί δίδυμος ἐν κοιλία αὐτός
L07 Rdz_25_24 i, również napełniać, wypełniać; spełniać dzień; pełna doba rodzić on, ona, ono i, również (ten, ta, to) oto być, istnieć; żyć, trwać bliźniak / bliźni w, wewnątrz brzuch; łono, macica on, ona, ono
L08 Rdz_25_24 (G2532) (G4137) (G3588) (G2250) (G3588) (G5088) (G846) (G2532) (G3592) (G1510) (L2684) (G1722) (G3588) (G2836) (G846)
L09 Rdz_25_24 kai\ e)plErO/TEsan ai( E(me/rai tou= tekei=n au)tE/n, kai\ tE=|de E)=n di/duma e)n tE=| koili/a| au)tE=s.
L10 Rdz_25_24 kai eplErOTEsan hai hEmerai tu tekein autEn, kai tEde En didyma en tE koilia autEs.
L11 Rdz_25_24 C VCI_API3P RA_NPF N1A_NPF RA_GSN VB_AAN RD_ASF C RD_DSF V9_IAI3S A1_NPN P RA_DSF N1A_DSF RD_GSF
L12 Rdz_25_24 and they-were-FILL-ed the (nom) days (nom|voc) the (gen) to-GIVE-BIRTH her/it/same (acc) and such things (dat) he/she/it-was double ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) belly (dat) her/it/same (gen)
L13 Rdz_25_24 and fulfill the day the give birth he and further be twin in the insides he
L14 Rdz_25_24 Rdz_25_24_1 Rdz_25_24_2 Rdz_25_24_3 Rdz_25_24_4 Rdz_25_24_5 Rdz_25_24_6 Rdz_25_24_7 Rdz_25_24_8 Rdz_25_24_9 Rdz_25_24_10 Rdz_25_24_11 Rdz_25_24_12 Rdz_25_24_13 Rdz_25_24_14 Rdz_25_24_15
L15
L01 Rdz_25_25 ἐξῆλθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης, ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς· ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ησαυ.
L02 Rdz_25_25 ἐξῆλθεν (G1831) δὲ (G1161)(G3588) υἱὸς (G5207)(G3588) πρωτότοκος (G4416) πυρράκης, (L7877) ὅλος (G3650) ὡσεὶ (G5616) δορὰ (L2778) δασύς· (L2455) ἐπωνόμασεν (G2028) δὲ (G1161) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Ησαυ. (G2269)
L03 Rdz_25_25 And the first came out red, hairy all over like a skin; and she called his name Esau. (Genesis 25:25 Brenton)
L04 Rdz_25_25 I wyszedł pierwszy syn czerwony, cały pokryty owłosieniem, jakby płaszczem; nazwano go więc Ezaw. (Rdz 25:25 BT_4)
L05 Rdz_25_25 ἐξῆλθεν δὲ υἱὸς πρωτότοκος πυρράκης, ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς· ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ησαυ.
L06 Rdz_25_25 ἐξέρχομαι δέ υἱός πρωτότοκος πυρράκης ὅλος ὡσεί δορά δασύς ἐπονομάζω δέ ὄνομα αὐτός Ἠσαῦ
L07 Rdz_25_25 iść, wychodzić, opuścić lecz; zaś, natomiast syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności pierworodny czerwony cały, zupełny; kompletny jakby, niby; około, mniej więcej skóra / ukryć owłosiony / kudłaty nadać imię, nazwać kogoś lecz; zaś, natomiast imię, nazwa on, ona, ono Ezaw
L08 Rdz_25_25 (G1831) (G1161) (G3588) (G5207) (G3588) (G4416) (L7877) (G3650) (G5616) (L2778) (L2455) (G2028) (G1161) (G3588) (G3686) (G846) (G2269)
L09 Rdz_25_25 e)XE=lTen de\ o( ui(o\s o( prOto/tokos purra/kEs, o(/los O(sei\ dora\ dasu/s· e)pOno/masen de\ to\ o)/noma au)tou= *Esau.
L10 Rdz_25_25 eXElTen de ho hyios ho prOtotokos pyrrakEs, holos hOsei dora dasys· epOnomasen de to onoma autu Esau.
L11 Rdz_25_25 VBI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1B_NSM A1_NSM A1_NSM D N1A_NSF A3U_NSM VAI_AAI3S x RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_ASM
L12 Rdz_25_25 he/she/it-COME-ed-OUT Yet the (nom) son (nom) the (nom) firstborn ([Adj] nom) whole (nom) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) shaggy ([Adj] nom) he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed Yet the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Esau (indecl)
L13 Rdz_25_25 come out though the son the firstborn red whole as if hide shaggy named though the name he Ēsau
L14 Rdz_25_25 Rdz_25_25_1 Rdz_25_25_2 Rdz_25_25_3 Rdz_25_25_4 Rdz_25_25_5 Rdz_25_25_6 Rdz_25_25_7 Rdz_25_25_8 Rdz_25_25_9 Rdz_25_25_10 Rdz_25_25_11 Rdz_25_25_12 Rdz_25_25_13 Rdz_25_25_14 Rdz_25_25_15 Rdz_25_25_16 Rdz_25_25_17
L15
L01 Rdz_25_26 καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ησαυ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ. Ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα, ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα.
L02 Rdz_25_26 καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τοῦτο (G3778) ἐξῆλθεν (G1831)(G3588) ἀδελφὸς (G80) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532)(G3588) χεὶρ (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐπειλημμένη (G1949) τῆς (G3588) πτέρνης (G4418) Ησαυ· (G2269) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Ιακωβ. (G2384) Ισαακ (G2464) δὲ (G1161) ἦν (G1510) ἐτῶν (G2094) ἑξήκοντα, (G1835) ὅτε (G3753) ἔτεκεν (G5088) αὐτοὺς (G846) Ρεβεκκα. (G4479)
L03 Rdz_25_26 And after this came forth his brother, and his hand took hold of the heel of Esau; and she called his name Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebecca bore them. (Genesis 25:26 Brenton)
L04 Rdz_25_26 Zaraz potem ukazał się brat jego, trzymający Ezawa za piętę; dano mu przeto imię Jakub. - Izaak miał lat sześćdziesiąt, gdy mu się oni urodzili. (Rdz 25:26 BT_4)
L05 Rdz_25_26 καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ησαυ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ. Ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα, ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα.
L06 Rdz_25_26 καί μετά οὗτος ἐξέρχομαι ἀδελφός αὐτός καί χείρ αὐτός ἐπιλαμβάνομαι πτέρνα Ἠσαῦ καί καλέω ὄνομα αὐτός Ἰακώβ Ἰσαάκ δέ εἰμί ἔτος ἑξήκοντα ὅτε τίκτω αὐτός Ῥεβέκκα
L07 Rdz_25_26 i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów iść, wychodzić, opuścić brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono uchwycić; ocalić pięta Ezaw i, również wołać; nazywać po imieniu imię, nazwa on, ona, ono Jakub Izaak lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać rok, 12 miesięcy sześćdziesiąt kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć rodzić on, ona, ono Rebeka
L08 Rdz_25_26 (G2532) (G3326) (G3778) (G1831) (G3588) (G80) (G846) (G2532) (G3588) (G5495) (G846) (G1949) (G3588) (G4418) (G2269) (G2532) (G2564) (G3588) (G3686) (G846) (G2384) (G2464) (G1161) (G1510) (G2094) (G1835) (G3753) (G5088) (G846) (G4479)
L09 Rdz_25_26 kai\ meta\ tou=to e)XE=lTen o( a)delfo\s au)tou=, kai\ E( CHei\r au)tou= e)peilEmme/nE tE=s pte/rnEs *Esau· kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma au)tou= *iakOb. *isaak de\ E)=n e)tO=n e(XE/konta, o(/te e)/teken au)tou\s *rebekka.
L10 Rdz_25_26 kai meta tuto eXElTen ho adelfos autu, kai hE CHeir autu epeilEmmenE tEs pternEs Esau· kai ekalesen to onoma autu iakOb. isaak de En etOn heXEkonta, hote eteken autus rebekka.
L11 Rdz_25_26 C P RD_ASN VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM C RA_NSF N3_NSF RD_GSM VP_XMPNSF RA_GSF N1S_GSF N_GSM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_ASM N_NSM x V9_IAI3S N3E_GPN M D VBI_AAI3S RD_APM N_NSF
L12 Rdz_25_26 and after (+acc), with (+gen) this (nom|acc) he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) brother (nom) him/it/same (gen) and the (nom) hand (nom|voc) him/it/same (gen) having-been-TAKE-ed-HOLD-OF (nom|voc) the (gen) heel (gen) Esau (indecl) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Jacob (indecl) Isaac (indecl) Yet he/she/it-was years (gen) sixty when he/she/it-GIVE-ed-BIRTH them/same (acc) Rebecca (nom|voc)
L13 Rdz_25_26 and with this come out the brother he and the hand he take hold/after the heel Ēsau and call the name he Iakōb Isaak though be year sixty when give birth he Rebecca
L14 Rdz_25_26 Rdz_25_26_1 Rdz_25_26_2 Rdz_25_26_3 Rdz_25_26_4 Rdz_25_26_5 Rdz_25_26_6 Rdz_25_26_7 Rdz_25_26_8 Rdz_25_26_9 Rdz_25_26_10 Rdz_25_26_11 Rdz_25_26_12 Rdz_25_26_13 Rdz_25_26_14 Rdz_25_26_15 Rdz_25_26_16 Rdz_25_26_17 Rdz_25_26_18 Rdz_25_26_19 Rdz_25_26_20 Rdz_25_26_21 Rdz_25_26_22 Rdz_25_26_23 Rdz_25_26_24 Rdz_25_26_25 Rdz_25_26_26 Rdz_25_26_27 Rdz_25_26_28 Rdz_25_26_29 Rdz_25_26_30
L15
L01 Rdz_25_27 Ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι, καὶ ἦν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν ἄγροικος, Ιακωβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν.
L02 Rdz_25_27 Ηὐξήθησαν (G837) δὲ (G1161) οἱ (G3588) νεανίσκοι, (G3495) καὶ (G2532) ἦν (G1510) Ησαυ (G2269) ἄνθρωπος (G444) εἰδὼς (G1492) κυνηγεῖν (L5774) ἄγροικος, (L150) Ιακωβ (G2384) δὲ (G1161) ἦν (G1510) ἄνθρωπος (G444) ἄπλαστος (L995) οἰκῶν (G3611) οἰκίαν. (G3614)
L03 Rdz_25_27 And the lads grew, and Esau was a man skilled in hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling in a house. (Genesis 25:27 Brenton)
L04 Rdz_25_27 A gdy chłopcy urośli, Ezaw stał się zręcznym myśliwym, żyjącym w polu. Jakub zaś był człowiekiem spokojnym, mieszkającym w namiocie. (Rdz 25:27 BT_4)
L05 Rdz_25_27 Ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι, καὶ ἦν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν ἄγροικος, Ιακωβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν.
L06 Rdz_25_27 αὐξάνω δέ νεανίσκος καί εἰμί Ἠσαῦ ἄνθρωπος εἴδω κυνηγέω ἄγροικος Ἰακώβ δέ εἰμί ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκέω οἰκία
L07 Rdz_25_27 powodować wzrost lecz; zaś, natomiast młodzieniec i, również być, istnieć; żyć, trwać Ezaw człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć polować wiejski / prosty Jakub lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna nieudawany / prosty mieszkać, zamieszkiwać dom, gospodarstwo; majątek
L08 Rdz_25_27 (G837) (G1161) (G3588) (G3495) (G2532) (G1510) (G2269) (G444) (G1492) (L5774) (L150) (G2384) (G1161) (G1510) (G444) (L995) (G3611) (G3614)
L09 Rdz_25_27 *Eu)XE/TEsan de\ oi( neani/skoi, kai\ E)=n *Esau a)/nTrOpos ei)dO\s kunEgei=n a)/groikos, *iakOb de\ E)=n a)/nTrOpos a)/plastos oi)kO=n oi)ki/an.
L10 Rdz_25_27 EuXETEsan de hoi neaniskoi, kai En Esau anTrOpos eidOs kynEgein agroikos, iakOb de En anTrOpos aplastos oikOn oikian.
L11 Rdz_25_27 VCI_API3P x RA_NPM N2_NPM C V9_IAI3S N_NSM N2_NSM VX_XAPNSM V2_PAN A1B_NSM N_NSM x V9_IAI3S N2_NSM A1B_NSM V2_PAPNSM N1A_ASF
L12 Rdz_25_27 they-were-GROW-ed Yet the (nom) young men (nom|voc) and he/she/it-was Esau (indecl) human (nom) having PERCEIVE-ed (nom) Jacob (indecl) Yet he/she/it-was human (nom) houses (gen); while DWELL-ing (nom) house (acc)
L13 Rdz_25_27 grow though the young man and be Ēsau person realize hunt rustic Iakōb though be person unaffected dwell house
L14 Rdz_25_27 Rdz_25_27_1 Rdz_25_27_2 Rdz_25_27_3 Rdz_25_27_4 Rdz_25_27_5 Rdz_25_27_6 Rdz_25_27_7 Rdz_25_27_8 Rdz_25_27_9 Rdz_25_27_10 Rdz_25_27_11 Rdz_25_27_12 Rdz_25_27_13 Rdz_25_27_14 Rdz_25_27_15 Rdz_25_27_16 Rdz_25_27_17 Rdz_25_27_18
L15
L01 Rdz_25_28 ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ, ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ· Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ.
L02 Rdz_25_28 ἠγάπησεν (G25) δὲ (G1161) Ισαακ (G2464) τὸν (G3588) Ησαυ, (G2269) ὅτι (G3754)(G3588) θήρα (G2339) αὐτοῦ (G846) βρῶσις (G1035) αὐτῷ· (G846) Ρεβεκκα (G4479) δὲ (G1161) ἠγάπα (G25) τὸν (G3588) Ιακωβ. (G2384)
L03 Rdz_25_28 And Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob. (Genesis 25:28 Brenton)
L04 Rdz_25_28 Izaak miłował Ezawa, bo ten przyrządzał mu ulubione potrawy z upolowanej zwierzyny; Rebeka natomiast kochała Jakuba. (Rdz 25:28 BT_4)
L05 Rdz_25_28 ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ, ὅτι θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ· Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ.
L06 Rdz_25_28 ἀγαπάω δέ Ἰσαάκ Ἠσαῦ ὅτι θήρα αὐτός βρῶσις αὐτός Ῥεβέκκα δέ ἀγαπάω Ἰακώβ
L07 Rdz_25_28 kochać bezinteresownie lecz; zaś, natomiast Izaak Ezaw że; ponieważ polowanie na zwierzęta on, ona, ono czynność jedzenia, konsumpcja on, ona, ono Rebeka lecz; zaś, natomiast kochać bezinteresownie Jakub
L08 Rdz_25_28 (G25) (G1161) (G2464) (G3588) (G2269) (G3754) (G3588) (G2339) (G846) (G1035) (G846) (G4479) (G1161) (G25) (G3588) (G2384)
L09 Rdz_25_28 E)ga/pEsen de\ *isaak to\n *Esau, o(/ti E( TE/ra au)tou= brO=sis au)tO=|· *rebekka de\ E)ga/pa to\n *iakOb.
L10 Rdz_25_28 EgapEsen de isaak ton Esau, hoti hE TEra autu brOsis autO· rebekka de Egapa ton iakOb.
L11 Rdz_25_28 VAI_AAI3S x N_NSM RA_ASM N_ASM C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM N3I_NSF RD_DSM N_NSF x V3I_IAI3S RA_ASM N_ASM
L12 Rdz_25_28 he/she/it-LOVE-ed Yet Isaac (indecl) the (acc) Esau (indecl) because/that the (nom) prey (nom|voc); wild beast (acc) him/it/same (gen) food (nom) him/it/same (dat) Rebecca (nom|voc) Yet he/she/it-was-LOVE-ing the (acc) Jacob (indecl)
L13 Rdz_25_28 love though Isaak the Ēsau since the hunt he meal he Rebecca though love the Iakōb
L14 Rdz_25_28 Rdz_25_28_1 Rdz_25_28_2 Rdz_25_28_3 Rdz_25_28_4 Rdz_25_28_5 Rdz_25_28_6 Rdz_25_28_7 Rdz_25_28_8 Rdz_25_28_9 Rdz_25_28_10 Rdz_25_28_11 Rdz_25_28_12 Rdz_25_28_13 Rdz_25_28_14 Rdz_25_28_15 Rdz_25_28_16
L15
L01 Rdz_25_29 ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα· ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων,
L02 Rdz_25_29 ἥψησεν (L4167) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) ἕψεμα· (L4166) ἦλθεν (G2064) δὲ (G1161) Ησαυ (G2269) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) πεδίου (L7329) ἐκλείπων, (G1587)
L03 Rdz_25_29 And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting. (Genesis 25:29 Brenton)
L04 Rdz_25_29 Gdy pewnego razu Jakub gotował jakąś potrawę, nadszedł z pola Ezaw bardzo znużony (Rdz 25:29 BT_4)
L05 Rdz_25_29 ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα· ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων,
L06 Rdz_25_29 ἕψω δέ Ἰακώβ ἕψεμα ἔρχομαι δέ Ἠσαῦ ἐκ πεδίον ἐκλείπω
L07 Rdz_25_29 gotować / wrzeć lecz; zaś, natomiast Jakub potrawka przyjść, przybyć lecz; zaś, natomiast Ezaw z, spośród, od równina / prosty pominąć, zaniechać
L08 Rdz_25_29 (L4167) (G1161) (G2384) (L4166) (G2064) (G1161) (G2269) (G1537) (G3588) (L7329) (G1587)
L09 Rdz_25_29 E(/PSEsen de\ *iakOb e(/PSema· E)=lTen de\ *Esau e)k tou= pedi/ou e)klei/pOn,
L10 Rdz_25_29 hEPSEsen de iakOb hePSema· ElTen de Esau ek tu pediu ekleipOn,
L11 Rdz_25_29 VAI_AAI3S x N_NSM N3M_ASN VBI_AAI3S x N_NSM P RA_GSN N2N_GSN V1_PAPNSM
L12 Rdz_25_29 he/she/it-BOIL-ed Yet Jacob (indecl) boiled thing (nom|acc|voc) he/she/it-COME-ed Yet Esau (indecl) out of (+gen) the (gen) while FAIL-ing (nom)
L13 Rdz_25_29 boil though Iakōb stew come though Ēsau from the plain leave off
L14 Rdz_25_29 Rdz_25_29_1 Rdz_25_29_2 Rdz_25_29_3 Rdz_25_29_4 Rdz_25_29_5 Rdz_25_29_6 Rdz_25_29_7 Rdz_25_29_8 Rdz_25_29_9 Rdz_25_29_10 Rdz_25_29_11
L15
L01 Rdz_25_30 καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ Ιακωβ Γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου, ὅτι ἐκλείπω. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εδωμ.
L02 Rdz_25_30 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ησαυ (G2269) τῷ (G3588) Ιακωβ (G2384) Γεῦσόν (G1089) με (G3165) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἑψέματος (L4166) τοῦ (G3588) πυρροῦ (G4450) τούτου, (G3778) ὅτι (G3754) ἐκλείπω. (G1587) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐκλήθη (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Εδωμ. (L2957)
L03 Rdz_25_30 And Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom. (Genesis 25:30 Brenton)
L04 Rdz_25_30 i rzekł do Jakuba: «Daj mi choć trochę tej czerwonej potrawy, jestem bowiem znużony». Dlatego nazwano go Edom. (Rdz 25:30 BT_4)
L05 Rdz_25_30 καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ Ιακωβ Γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου, ὅτι ἐκλείπω. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εδωμ.
L06 Rdz_25_30 καί ἔπω Ἠσαῦ Ἰακώβ γεύω μέ ἀπό ἕψεμα πυρρός οὗτος ὅτι ἐκλείπω διά οὗτος καλέω ὄνομα αὐτός Εδωμ
L07 Rdz_25_30 i, również powiedzieć, zapytać Ezaw Jakub skosztować, posmakować mnie (biernik od "ja") z, od, przez potrawka czerwony, ognisty; rudawy ten, ta, to; oto, ów że; ponieważ pominąć, zaniechać przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów wołać; nazywać po imieniu imię, nazwa on, ona, ono Edom (kraina / lud)
L08 Rdz_25_30 (G2532) (G2036) (G2269) (G3588) (G2384) (G1089) (G3165) (G575) (G3588) (L4166) (G3588) (G4450) (G3778) (G3754) (G1587) (G1223) (G3778) (G2564) (G3588) (G3686) (G846) (L2957)
L09 Rdz_25_30 kai\ ei)=pen *Esau tO=| *iakOb *geu=so/n me a)po\ tou= e(PSe/matos tou= purrou= tou/tou, o(/ti e)klei/pO. dia\ tou=to e)klE/TE to\ o)/noma au)tou= *edOm.
L10 Rdz_25_30 kai eipen Esau tO iakOb geuson me apo tu hePSematos tu pyrru tutu, hoti ekleipO. dia tuto eklETE to onoma autu edOm.
L11 Rdz_25_30 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM VA_AAD2S RP_AS P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM A1A_GSM RD_GSM C V1_PAI1S P RD_ASN VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM N_NSM
L12 Rdz_25_30 and he/she/it-SAY/TELL-ed Esau (indecl) the (dat) Jacob (indecl) do-TASTE-you(sg)! me (acc) away from (+gen) the (gen) boiled thing (gen) the (gen) Pyrrhus (gen); red ([Adj] gen) this (gen) because/that I-am-FAIL-ing, I-should-be-FAIL-ing because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-was-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Rdz_25_30 and say Ēsau the Iakōb taste me from the stew the fiery red this since leave off through this call the name he Edōm
L14 Rdz_25_30 Rdz_25_30_1 Rdz_25_30_2 Rdz_25_30_3 Rdz_25_30_4 Rdz_25_30_5 Rdz_25_30_6 Rdz_25_30_7 Rdz_25_30_8 Rdz_25_30_9 Rdz_25_30_10 Rdz_25_30_11 Rdz_25_30_12 Rdz_25_30_13 Rdz_25_30_14 Rdz_25_30_15 Rdz_25_30_16 Rdz_25_30_17 Rdz_25_30_18 Rdz_25_30_19 Rdz_25_30_20 Rdz_25_30_21 Rdz_25_30_22
L15
L01 Rdz_25_31 εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Ησαυ Ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί.
L02 Rdz_25_31 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) τῷ (G3588) Ησαυ (G2269) Ἀπόδου (G591) μοι (G3427) σήμερον (G4594) τὰ (G3588) πρωτοτόκιά (G4415) σου (G4675) ἐμοί. (G1698)
L03 Rdz_25_31 And Jacob said to Esau, Sell me this day thy birthright. (Genesis 25:31 Brenton)
L04 Rdz_25_31 Jakub odpowiedział: «Odstąp mi najprzód twój przywilej pierworodztwa!» (Rdz 25:31 BT_4)
L05 Rdz_25_31 εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Ησαυ Ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί.
L06 Rdz_25_31 ἔπω δέ Ἰακώβ Ἠσαῦ ἀποδίδωμι μοι σήμερον πρωτοτόκια σοῦ ἐμοί
L07 Rdz_25_31 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Jakub Ezaw oddać, sprzedać, wydać mi, mnie dziś pierworództwo ciebie, twojego mnie, mię
L08 Rdz_25_31 (G2036) (G1161) (G2384) (G3588) (G2269) (G591) (G3427) (G4594) (G3588) (G4415) (G4675) (G1698)
L09 Rdz_25_31 ei)=pen de\ *iakOb tO=| *Esau *)apo/dou moi sE/meron ta\ prOtoto/kia/ sou e)moi/.
L10 Rdz_25_31 eipen de iakOb tO Esau apodu moi sEmeron ta prOtotokia su emoi.
L11 Rdz_25_31 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DSM N_DSM VO_AMD2S RP_DS D RA_APN N2N_APN RP_GS RP_DS
L12 Rdz_25_31 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Jacob (indecl) the (dat) Esau (indecl) be-you(sg)-GIVE BACK-ed! me (dat) today the (nom|acc) birthright (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) me (dat); my/mine (nom|voc)
L13 Rdz_25_31 say though Iakōb the Ēsau render me today the birthright of you me
L14 Rdz_25_31 Rdz_25_31_1 Rdz_25_31_2 Rdz_25_31_3 Rdz_25_31_4 Rdz_25_31_5 Rdz_25_31_6 Rdz_25_31_7 Rdz_25_31_8 Rdz_25_31_9 Rdz_25_31_10 Rdz_25_31_11 Rdz_25_31_12
L15
L01 Rdz_25_32 εἶπεν δὲ Ησαυ Ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν, καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια;
L02 Rdz_25_32 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ησαυ (G2269) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) πορεύομαι (G4198) τελευτᾶν, (G5053) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) τί (G5101) μοι (G3427) ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) πρωτοτόκια; (G4415)
L03 Rdz_25_32 And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright belong to me? (Genesis 25:32 Brenton)
L04 Rdz_25_32 Rzekł Ezaw: «Skoro niemal umieram z głodu, cóż mi po pierworodztwie?» (Rdz 25:32 BT_4)
L05 Rdz_25_32 εἶπεν δὲ Ησαυ Ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν, καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια;
L06 Rdz_25_32 ἔπω δέ Ἠσαῦ ἰδού ἐγώ πορεύομαι τελευτάω καί ἵνα τίς μοι οὗτος πρωτοτόκια
L07 Rdz_25_32 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Ezaw oto, spójrz ja; mnie, mną, mój iść, podążać; odejść umierać i, również aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mi, mnie ten, ta, to; oto, ów pierworództwo
L08 Rdz_25_32 (G2036) (G1161) (G2269) (G2400) (G1473) (G4198) (G5053) (G2532) (G2443) (G5101) (G3427) (G3778) (G3588) (G4415)
L09 Rdz_25_32 ei)=pen de\ *Esau *)idou\ e)gO\ poreu/omai teleuta=n, kai\ i(/na ti/ moi tau=ta ta\ prOtoto/kia;
L10 Rdz_25_32 eipen de Esau idu egO poreuomai teleutan, kai hina ti moi tauta ta prOtotokia;
L11 Rdz_25_32 VBI_AAI3S x N_NSM I RP_NS V1_PMI1S V3_PAN C C RI_NSN RP_DS RD_NPN RA_NPN N2N_NPN
L12 Rdz_25_32 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Esau (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-being-GO-ed to-be-END-ing and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) me (dat) these (nom|acc) the (nom|acc) birthright (nom|acc|voc)
L13 Rdz_25_32 say though Ēsau see! I travel meet an end and so who? me this the birthright
L14 Rdz_25_32 Rdz_25_32_1 Rdz_25_32_2 Rdz_25_32_3 Rdz_25_32_4 Rdz_25_32_5 Rdz_25_32_6 Rdz_25_32_7 Rdz_25_32_8 Rdz_25_32_9 Rdz_25_32_10 Rdz_25_32_11 Rdz_25_32_12 Rdz_25_32_13 Rdz_25_32_14
L15
L01 Rdz_25_33 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ Ὄμοσόν μοι σήμερον. καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ιακωβ.
L02 Rdz_25_33 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ιακωβ (G2384) Ὄμοσόν (G3660) μοι (G3427) σήμερον. (G4594) καὶ (G2532) ὤμοσεν (G3660) αὐτῷ· (G846) ἀπέδοτο (G591) δὲ (G1161) Ησαυ (G2269) τὰ (G3588) πρωτοτόκια (G4415) τῷ (G3588) Ιακωβ. (G2384)
L03 Rdz_25_33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob. (Genesis 25:33 Brenton)
L04 Rdz_25_33 Na to Jakub: «Zaraz mi przysięgnij!» Ezaw mu przysiągł i tak odstąpił swe pierworodztwo Jakubowi. (Rdz 25:33 BT_4)
L05 Rdz_25_33 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ Ὄμοσόν μοι σήμερον. καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ιακωβ.
L06 Rdz_25_33 καί ἔπω αὐτός Ἰακώβ ὀμνύω μοι σήμερον καί ὀμνύω αὐτός ἀποδίδωμι δέ Ἠσαῦ πρωτοτόκια Ἰακώβ
L07 Rdz_25_33 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Jakub przysięgać mi, mnie dziś i, również przysięgać on, ona, ono oddać, sprzedać, wydać lecz; zaś, natomiast Ezaw pierworództwo Jakub
L08 Rdz_25_33 (G2532) (G2036) (G846) (G2384) (G3660) (G3427) (G4594) (G2532) (G3660) (G846) (G591) (G1161) (G2269) (G3588) (G4415) (G3588) (G2384)
L09 Rdz_25_33 kai\ ei)=pen au)tO=| *iakOb *)/omoso/n moi sE/meron. kai\ O)/mosen au)tO=|· a)pe/doto de\ *Esau ta\ prOtoto/kia tO=| *iakOb.
L10 Rdz_25_33 kai eipen autO iakOb omoson moi sEmeron. kai Omosen autO· apedoto de Esau ta prOtotokia tO iakOb.
L11 Rdz_25_33 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM VA_AAD2S RP_DS D C VAI_AAI3S RD_DSM VOI_AMI3S x N_NSM RA_APN N2N_APN RA_DSM N_DSM
L12 Rdz_25_33 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Jacob (indecl) do-SWEAR-you(sg)!, going-to-SWEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) today and he/she/it-SWEAR-ed him/it/same (dat) he/she/it-was-GIVE BACK-ed Yet Esau (indecl) the (nom|acc) birthright (nom|acc|voc) the (dat) Jacob (indecl)
L13 Rdz_25_33 and say he Iakōb swear me today and swear he render though Ēsau the birthright the Iakōb
L14 Rdz_25_33 Rdz_25_33_1 Rdz_25_33_2 Rdz_25_33_3 Rdz_25_33_4 Rdz_25_33_5 Rdz_25_33_6 Rdz_25_33_7 Rdz_25_33_8 Rdz_25_33_9 Rdz_25_33_10 Rdz_25_33_11 Rdz_25_33_12 Rdz_25_33_13 Rdz_25_33_14 Rdz_25_33_15 Rdz_25_33_16 Rdz_25_33_17
L15
L01 Rdz_25_34 Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ, καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια.
L02 Rdz_25_34 Ιακωβ (G2384) δὲ (G1161) ἔδωκεν (G1325) τῷ (G3588) Ησαυ (G2269) ἄρτον (G740) καὶ (G2532) ἕψεμα (L4166) φακοῦ, (L9484) καὶ (G2532) ἔφαγεν (G2068) καὶ (G2532) ἔπιεν (G4095) καὶ (G2532) ἀναστὰς (G450) ᾤχετο· (L6912) καὶ (G2532) ἐφαύλισεν (L9547) Ησαυ (G2269) τὰ (G3588) πρωτοτόκια. (G4415)
L03 Rdz_25_34 And Jacob gave bread to Esau, and pottage of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; so Esau slighted his birthright. (Genesis 25:34 Brenton)
L04 Rdz_25_34 Wtedy Jakub podał Ezawowi chleb i gotowaną soczewicę. Ezaw najadł się i napił, a potem wstał i oddalił się. Tak to Ezaw zlekceważył przywilej pierworodztwa. (Rdz 25:34 BT_4)
L05 Rdz_25_34 Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ, καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια.
L06 Rdz_25_34 Ἰακώβ δέ δίδωμι Ἠσαῦ ἄρτος καί ἕψεμα φακός καί ἐσθίω καί πίνω καί ἀνίστημι οἴχομαι καί φαυλίζω Ἠσαῦ πρωτοτόκια
L07 Rdz_25_34 Jakub lecz; zaś, natomiast dać, dawać, przekazać Ezaw chleb, bochenki lp. i, również potrawka soczewica i, również jeść, spożywać i, również pić i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać odejść / wyruszyć i, również umniejszać / banalizować Ezaw pierworództwo
L08 Rdz_25_34 (G2384) (G1161) (G1325) (G3588) (G2269) (G740) (G2532) (L4166) (L9484) (G2532) (G2068) (G2532) (G4095) (G2532) (G450) (L6912) (G2532) (L9547) (G2269) (G3588) (G4415)
L09 Rdz_25_34 *iakOb de\ e)/dOken tO=| *Esau a)/rton kai\ e(/PSema fakou=, kai\ e)/fagen kai\ e)/pien kai\ a)nasta\s O)/|CHeto· kai\ e)fau/lisen *Esau ta\ prOtoto/kia.
L10 Rdz_25_34 iakOb de edOken tO Esau arton kai hePSema faku, kai efagen kai epien kai anastas OCHeto· kai efaulisen Esau ta prOtotokia.
L11 Rdz_25_34 N_NSM x VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM N2_ASM C N3M_ASN N2_GSM C VBI_AAI3S C VBI_AAI3S C VH_AAPNSM V1I_IMI3S C VAI_AAI3S N_NSM RA_APN N2N_APN
L12 Rdz_25_34 Jacob (indecl) Yet he/she/it-GIVE-ed the (dat) Esau (indecl) bread (acc) and boiled thing (nom|acc|voc) and he/she/it-EAT-ed and he/she/it-DRINK-ed and upon STand-ing-UP (nom|voc) and he/she/it-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE Esau (indecl) the (nom|acc) birthright (nom|acc|voc)
L13 Rdz_25_34 Iakōb though give the Ēsau bread and stew lentil and eat and drink and stand up depart and trivialize Ēsau the birthright
L14 Rdz_25_34 Rdz_25_34_1 Rdz_25_34_2 Rdz_25_34_3 Rdz_25_34_4 Rdz_25_34_5 Rdz_25_34_6 Rdz_25_34_7 Rdz_25_34_8 Rdz_25_34_9 Rdz_25_34_10 Rdz_25_34_11 Rdz_25_34_12 Rdz_25_34_13 Rdz_25_34_14 Rdz_25_34_15 Rdz_25_34_16 Rdz_25_34_17 Rdz_25_34_18 Rdz_25_34_19 Rdz_25_34_20 Rdz_25_34_21
L15