| L01 | Rdz_27_1 | Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ γηρᾶσαι Ισαακ καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾶν, καὶ ἐκάλεσεν Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ Υἱέ μου· καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_1 | And it came to pass after Isaac was old, that his eyes were dimmed so that he could not see; and he called Esau, his elder son, and said to him, My son; and he said, Behold, I am here. (Genesis 27:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_1 | Gdy Izaak zestarzał się i jego oczy stały się tak słabe, że już nie mógł widzieć, zawołał na Ezawa, swego starszego syna: «Synu mój!» (Rdz 27:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_1 | Ἐγένετο | δὲ | μετὰ | τὸ | γηρᾶσαι | Ισαακ | καὶ | ἠμβλύνθησαν | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτοῦ | τοῦ | ὁρᾶν, | καὶ | ἐκάλεσεν | Ησαυ | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | τὸν | πρεσβύτερον | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Υἱέ | μου· | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | ἐγώ. | ||||||
| L05 | Rdz_27_1 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | μετά | ὁ ἡ τό | γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -) | Ἰσαάκ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Rdz_27_1 | stać się stać, stanie, | zaś | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | zestarzeć (starzenie się) | Isaac | a także, nawet, a mianowicie | ? | — | oko | on / ona / on / sama | — | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | Ezaw | — | syn | on / ona / on / sama | — | starszy | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | syn | JA | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | JA | ||||||
| L07 | Rdz_27_1 | *)ege/neto | de\ | meta\ | to\ | gEra=sai | *isaak | kai\ | E)mblu/nTEsan | oi( | o)fTalmoi\ | au)tou= | tou= | o(ra=n, | kai\ | e)ka/lesen | *Esau | to\n | ui(o\n | au)tou= | to\n | presbu/teron | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ui(e/ | mou· | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | e)gO/. | ||||||
| L08 | Rdz_27_1 | egeneto | de | meta | to | gErasai | isaak | kai | EmblynTEsan | hoi | ofTalmoi | autu | tu | horan, | kai | ekalesen | Esau | ton | hyion | autu | ton | presbyteron | kai | eipen | autO | yie | mu· | kai | eipen | idu | egO. | ||||||
| L09 | Rdz_27_1 | VBI_AMI3S | x | P | RA_ASN | VA_AAN | N_ASM | C | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | RA_GSN | V3_PAN | C | VAI_AAI3S | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RA_ASM | A1A_ASMC | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N2_VSM | RP_GS | C | VBI_AAI3S | I | RP_NS | ||||||
| L10 | Rdz_27_1 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to grow old (aging) | Isaac | and also, even, namely | ć | the | eye | he/she/it/same | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to call call | Esau | the | son | he/she/it/same | the | elder | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | son | I | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | ||||||
| L11 | Rdz_27_1 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-GROW-OLD, be-you(sg)-GROW-ed-OLD!, he/she/it-happens-to-GROW-OLD (opt) | Isaac (indecl) | and | the (nom) | eyes (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (gen) | to-be-SEE-ing | and | he/she/it-CALL-ed | Esau (indecl) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | elder ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | son (voc) | me (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | |||||||
| L12 | Rdz_27_1 | Rdz_27:1_1 | Rdz_27:1_2 | Rdz_27:1_3 | Rdz_27:1_4 | Rdz_27:1_5 | Rdz_27:1_6 | Rdz_27:1_7 | Rdz_27:1_8 | Rdz_27:1_9 | Rdz_27:1_10 | Rdz_27:1_11 | Rdz_27:1_12 | Rdz_27:1_13 | Rdz_27:1_14 | Rdz_27:1_15 | Rdz_27:1_16 | Rdz_27:1_17 | Rdz_27:1_18 | Rdz_27:1_19 | Rdz_27:1_20 | Rdz_27:1_21 | Rdz_27:1_22 | Rdz_27:1_23 | Rdz_27:1_24 | Rdz_27:1_25 | Rdz_27:1_26 | Rdz_27:1_27 | Rdz_27:1_28 | Rdz_27:1_29 | Rdz_27:1_30 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_2 | καὶ εἶπεν Ἰδοὺ γεγήρακα καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_2 | And he said, Behold, I am grown old, and know not the day of my death. (Genesis 27:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_2 | A kiedy ten odezwał się: «Jestem», Izaak rzekł: «Oto zestarzałem się i nie znam dnia mojej śmierci. (Rdz 27:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_2 | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | γεγήρακα | καὶ | οὐ | γινώσκω | τὴν | ἡμέραν | τῆς | τελευτῆς | μου· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | τελευτή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_2 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | zestarzeć (starzenie się) | a także, nawet, a mianowicie | ??? przed nierównym oddechem | wiedzieć i. e. rozpoznać. | — | dzień | — | koniec | JA | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_2 | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | gegE/raka | kai\ | ou) | ginO/skO | tE\n | E(me/ran | tE=s | teleutE=s | mou· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_2 | kai | eipen | idu | gegEraka | kai | u | ginOskO | tEn | hEmeran | tEs | teleutEs | mu· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_2 | C | VBI_AAI3S | I | VX_XAI1S | C | D | V1_PAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_2 | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to grow old (aging) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | the | day | the | end | I | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-GROW-ed-OLD | and | not | I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing | the (acc) | day (acc) | the (gen) | end (gen) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_2 | Rdz_27:2_1 | Rdz_27:2_2 | Rdz_27:2_3 | Rdz_27:2_4 | Rdz_27:2_5 | Rdz_27:2_6 | Rdz_27:2_7 | Rdz_27:2_8 | Rdz_27:2_9 | Rdz_27:2_10 | Rdz_27:2_11 | Rdz_27:2_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_3 | νῦν οὖν λαβὲ τὸ σκεῦός σου, τήν τε φαρέτραν καὶ τὸ τόξον, καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ θήρευσόν μοι θήραν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_3 | Now then take the weapons, both thy quiver and thy bow, and go into the plain, and get me venison, (Genesis 27:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_3 | Weź więc teraz przybory myśliwskie, twój kołczan i łuk, idź na łowy i upoluj coś dla mnie. (Rdz 27:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_3 | νῦν | οὖν | λαβὲ | τὸ | σκεῦός | σου, | τήν | τε | φαρέτραν | καὶ | τὸ | τόξον, | καὶ | ἔξελθε | εἰς | τὸ | πεδίον | καὶ | θήρευσόν | μοι | θήραν | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_3 | νῦν | οὖν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | τέ | καί | ὁ ἡ τό | τόξον, -ου, τό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | θηρεύω (θηρευ-, θηρευ·σ-, θηρευ·σ-, -, -, θηρευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θήρα, -ας, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_3 | teraz | Dlatego też /, a następnie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | statek | ty; twój / twoje (SG) | — | i [postpositive współrzędnych] | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | Bow (również tęczowy) | a także, nawet, a mianowicie | ujawnić się | do (acc) | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | polować | JA | Polują brutalną osobę jako dzikie zwierzę | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_3 | nu=n | ou)=n | labe\ | to\ | skeu=o/s | sou, | tE/n | te | fare/tran | kai\ | to\ | to/Xon, | kai\ | e)/XelTe | ei)s | to\ | pedi/on | kai\ | TE/reuso/n | moi | TE/ran | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_3 | nyn | un | labe | to | skeuos | su, | tEn | te | faretran | kai | to | toXon, | kai | eXelTe | eis | to | pedion | kai | TEreuson | moi | TEran | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_3 | D | x | VB_AAD2S | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | RA_ASF | x | N1A_ASF | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | VB_AAD2S | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VA_AAD2S | RP_DS | N1A_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_3 | now | therefore/then | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | vessel | you; your/yours(sg) | the | and [postpositive coordinate] | ć | and also, even, namely | the | Bow (also rainbow) | and also, even, namely | to come out | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | to hunt | I | prey a brutal person asa wild animal | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_3 | now | therefore/then | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (nom|acc) | vessel (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | and [postpositive coordinate] | and | the (nom|acc) | Bow (nom|acc|voc) | and | do-COME-you(sg)-OUT! | into (+acc) | the (nom|acc) | and | do-HUNT-you(sg)!, going-to-HUNT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | prey (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_3 | Rdz_27:3_1 | Rdz_27:3_2 | Rdz_27:3_3 | Rdz_27:3_4 | Rdz_27:3_5 | Rdz_27:3_6 | Rdz_27:3_7 | Rdz_27:3_8 | Rdz_27:3_9 | Rdz_27:3_10 | Rdz_27:3_11 | Rdz_27:3_12 | Rdz_27:3_13 | Rdz_27:3_14 | Rdz_27:3_15 | Rdz_27:3_16 | Rdz_27:3_17 | Rdz_27:3_18 | Rdz_27:3_19 | Rdz_27:3_20 | Rdz_27:3_21 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_4 | καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ὡς φιλῶ ἐγώ, καὶ ἔνεγκέ μοι, ἵνα φάγω, ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_4 | and make me meats, as I like them, and bring them to me that I may eat, that my soul may bless thee, before I die. (Genesis 27:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_4 | Potem przyrządź mi smaczną potrawę, jaką lubię, podaj mi ją, abym jadł i abym ci pobłogosławił, zanim umrę». (Rdz 27:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_4 | καὶ | ποίησόν | μοι | ἐδέσματα, | ὡς | φιλῶ | ἐγώ, | καὶ | ἔνεγκέ | μοι, | ἵνα | φάγω, | ὅπως | εὐλογήσῃ | σε | ἡ | ψυχή | μου | πρὶν | ἀποθανεῖν | με. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_4 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὅπως | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρίν | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_4 | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | JA | ? | tak jak | całować wargi, buss, stykać się | JA | a także, nawet, a mianowicie | przynieść (inf = ????????) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi | JA | żeby / ażeby / bo | jeść | tak żeby? powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł. | błogosławić | ty; twój / twoje (SG) | — | zimna pogoda; Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby | JA | wcześniejszy | umrzeć | JA | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_4 | kai\ | poi/Eso/n | moi | e)de/smata, | O(s | filO= | e)gO/, | kai\ | e)/negke/ | moi, | i(/na | fa/gO, | o(/pOs | eu)logE/sE| | se | E( | PSuCHE/ | mou | pri\n | a)poTanei=n | me. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_4 | kai | poiEson | moi | edesmata, | hOs | filO | egO, | kai | enenke | moi, | hina | fagO, | hopOs | eulogEsE | se | hE | PSyCHE | mu | prin | apoTanein | me. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_4 | C | VA_AAD2S | RP_DS | N3M_APN | C | V2_PAI1S | RP_NS | C | VB_AAD2S | RP_DS | C | VB_AAS1S | C | VA_AAS3S | RP_AS | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | D | VB_AAN | RP_AS | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_4 | and also, even, namely | to do/make | I | ć | as/like | to kiss buss, lip, osculate | I | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | I | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to eat | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to bless | you; your/yours(sg) | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | prior | to die | I | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_4 | and | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | as/like | I-am-KISS-ing, I-should-be-KISS-ing | I (nom) | and | do-BRING-you(sg)! | me (dat) | so that / in order to /because | I-will-EAT, I-should-EAT | this is how | you(sg)-will-be-BLESS-ed, he/she/it-should-BLESS, you(sg)-should-be-BLESS-ed, (fut perf) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | prior | to-will-DIE, to-DIE | me (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_4 | Rdz_27:4_1 | Rdz_27:4_2 | Rdz_27:4_3 | Rdz_27:4_4 | Rdz_27:4_5 | Rdz_27:4_6 | Rdz_27:4_7 | Rdz_27:4_8 | Rdz_27:4_9 | Rdz_27:4_10 | Rdz_27:4_11 | Rdz_27:4_12 | Rdz_27:4_13 | Rdz_27:4_14 | Rdz_27:4_15 | Rdz_27:4_16 | Rdz_27:4_17 | Rdz_27:4_18 | Rdz_27:4_19 | Rdz_27:4_20 | Rdz_27:4_21 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_5 | Ρεβεκκα δὲ ἤκουσεν λαλοῦντος Ισαακ πρὸς Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ. ἐπορεύθη δὲ Ησαυ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_5 | And Rebecca heard Isaac speaking to Esau his son; and Esau went to the plain to procure venison for his father. (Genesis 27:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_5 | Rebeka słyszała to, co Izaak mówił do swego syna Ezawa. Gdy więc Ezaw poszedł już na łowy, aby przynieść coś z upolowanej zwierzyny, (Rdz 27:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_5 | Ρεβεκκα | δὲ | ἤκουσεν | λαλοῦντος | Ισαακ | πρὸς | Ησαυ | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ. | ἐπορεύθη | δὲ | Ησαυ | εἰς | τὸ | πεδίον | θηρεῦσαι | θήραν | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ· | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_5 | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | δέ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Ἰσαάκ, ὁ | πρός | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | δέ | Ἠσαῦ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θηρεύω (θηρευ-, θηρευ·σ-, θηρευ·σ-, -, -, θηρευ·θ-) | θήρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_5 | Rebecca | zaś | słyszeć | mówić | Isaac | kierunku (wg, gen, dat) | Ezaw | — | syn | on / ona / on / sama | iść | zaś | Ezaw | do (acc) | — | ? | polować | Polują brutalną osobę jako dzikie zwierzę | — | ojciec; ojczyzna | on / ona / on / sama | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_5 | *rebekka | de\ | E)/kousen | lalou=ntos | *isaak | pro\s | *Esau | to\n | ui(o\n | au)tou=. | e)poreu/TE | de\ | *Esau | ei)s | to\ | pedi/on | TEreu=sai | TE/ran | tO=| | patri\ | au)tou=· | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_5 | rebekka | de | Ekusen | laluntos | isaak | pros | Esau | ton | hyion | autu. | eporeuTE | de | Esau | eis | to | pedion | TEreusai | TEran | tO | patri | autu· | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_5 | N_NSF | x | VAI_AAI3S | V2_PAPGSM | N_GSM | P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VCI_API3S | x | N_NSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | VA_AAN | N1A_ASF | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_5 | Rebecca | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hear | to speak | Isaac | toward (+acc,+gen,+dat) | Esau | the | son | he/she/it/same | to go | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Esau | into (+acc) | the | ć | to hunt | prey a brutal person asa wild animal | the | father; fatherland | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_5 | Rebecca (nom|voc) | Yet | he/she/it-HEAR-ed | while SPEAK-ing (gen) | Isaac (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Esau (indecl) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-GO-ed | Yet | Esau (indecl) | into (+acc) | the (nom|acc) | to-HUNT, be-you(sg)-HUNT-ed!, he/she/it-happens-to-HUNT (opt) | prey (acc) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_5 | Rdz_27:5_1 | Rdz_27:5_2 | Rdz_27:5_3 | Rdz_27:5_4 | Rdz_27:5_5 | Rdz_27:5_6 | Rdz_27:5_7 | Rdz_27:5_8 | Rdz_27:5_9 | Rdz_27:5_10 | Rdz_27:5_11 | Rdz_27:5_12 | Rdz_27:5_13 | Rdz_27:5_14 | Rdz_27:5_15 | Rdz_27:5_16 | Rdz_27:5_17 | Rdz_27:5_18 | Rdz_27:5_19 | Rdz_27:5_20 | Rdz_27:5_21 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_6 | Ρεβεκκα δὲ εἶπεν πρὸς Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν ἐλάσσω Ἰδὲ ἐγὼ ἤκουσα τοῦ πατρός σου λαλοῦντος πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφόν σου λέγοντος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_6 | And Rebecca said to Jacob her younger son, Behold, I heard thy father speaking to Esau thy brother, saying, (Genesis 27:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_6 | rzekła do swego syna Jakuba: «Słyszałam, jak ojciec rozmawiał z twoim bratem Ezawem i dał mu takie polecenie: (Rdz 27:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_6 | Ρεβεκκα | δὲ | εἶπεν | πρὸς | Ιακωβ | τὸν | υἱὸν | αὐτῆς | τὸν | ἐλάσσω | Ἰδὲ | ἐγὼ | ἤκουσα | τοῦ | πατρός | σου | λαλοῦντος | πρὸς | Ησαυ | τὸν | ἀδελφόν | σου | λέγοντος | |||||||||||||
| L05 | Rdz_27_6 | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος; ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Rdz_27_6 | Rebecca | zaś | powiedzieć / powiedzieć | kierunku (wg, gen, dat) | Jakub | — | syn | on / ona / on / sama | — | mniej; aby gorsze | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | JA | się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem. ; słyszeć | — | ojciec | ty; twój / twoje (SG) | mówić | kierunku (wg, gen, dat) | Ezaw | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | powiedzieć / powiedzieć | |||||||||||||
| L07 | Rdz_27_6 | *rebekka | de\ | ei)=pen | pro\s | *iakOb | to\n | ui(o\n | au)tE=s | to\n | e)la/ssO | *)ide\ | e)gO\ | E)/kousa | tou= | patro/s | sou | lalou=ntos | pro\s | *Esau | to\n | a)delfo/n | sou | le/gontos | |||||||||||||
| L08 | Rdz_27_6 | rebekka | de | eipen | pros | iakOb | ton | hyion | autEs | ton | elassO | ide | egO | Ekusa | tu | patros | su | laluntos | pros | Esau | ton | adelfon | su | legontos | |||||||||||||
| L09 | Rdz_27_6 | N_NSF | x | VBI_AAI3S | P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | RA_ASM | A3C_ASMC | VB_AAD2S | RP_NS | VAI_AAI1S | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | V2_PAPGSM | P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | V1_PAPGSM | |||||||||||||
| L10 | Rdz_27_6 | Rebecca | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | Jacob | the | son | he/she/it/same | the | lesser; to make inferior | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | father | you; your/yours(sg) | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | Esau | the | brother | you; your/yours(sg) | to say/tell | |||||||||||||
| L11 | Rdz_27_6 | Rebecca (nom|voc) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Jacob (indecl) | the (acc) | son (acc) | her/it/same (gen) | the (acc) | lesser ([Adj] acc, nom|acc|voc); I-am-MAKE-ing-INFERIOR, I-should-be-MAKE-ing-INFERIOR | do-SEE-you(sg)! | I (nom) | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while SPEAK-ing (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Esau (indecl) | the (acc) | brother (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while SAY/TELL-ing (gen) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_27_6 | Rdz_27:6_1 | Rdz_27:6_2 | Rdz_27:6_3 | Rdz_27:6_4 | Rdz_27:6_5 | Rdz_27:6_6 | Rdz_27:6_7 | Rdz_27:6_8 | Rdz_27:6_9 | Rdz_27:6_10 | Rdz_27:6_11 | Rdz_27:6_12 | Rdz_27:6_13 | Rdz_27:6_14 | Rdz_27:6_15 | Rdz_27:6_16 | Rdz_27:6_17 | Rdz_27:6_18 | Rdz_27:6_19 | Rdz_27:6_20 | Rdz_27:6_21 | Rdz_27:6_22 | Rdz_27:6_23 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_7 | Ἔνεγκόν μοι θήραν καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, καὶ φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_7 | Bring me venison, and prepare me meats, that I may eat and bless thee before the Lord before I die. (Genesis 27:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_7 | Przynieś dla mnie coś z polowania i przyrządź smaczną potrawę, abym zjadł i pobłogosławił cię wobec Pana przed śmiercią. (Rdz 27:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_7 | Ἔνεγκόν | μοι | θήραν | καὶ | ποίησόν | μοι | ἐδέσματα, | καὶ | φαγὼν | εὐλογήσω | σε | ἐναντίον | κυρίου | πρὸ | τοῦ | ἀποθανεῖν | με. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_7 | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θήρα, -ας, ἡ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρό | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_7 | przynieść (inf = ????????) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi | JA | Polują brutalną osobę jako dzikie zwierzę | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | JA | ? | a także, nawet, a mianowicie | żarłok; jeść | błogosławić | ty; twój / twoje (SG) | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | przed (gen) | — | umrzeć | JA | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_7 | *)/enegko/n | moi | TE/ran | kai\ | poi/Eso/n | moi | e)de/smata, | kai\ | fagO\n | eu)logE/sO | se | e)nanti/on | kuri/ou | pro\ | tou= | a)poTanei=n | me. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_7 | enenkon | moi | TEran | kai | poiEson | moi | edesmata, | kai | fagOn | eulogEsO | se | enantion | kyriu | pro | tu | apoTanein | me. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_7 | VB_AAD2S | RP_DS | N1A_ASF | C | VA_AAD2S | RP_DS | N3M_APN | C | VB_AAPNSM | VF_FAI1S | RP_AS | P | N2_GSM | P | RA_GSN | VB_AAN | RP_AS | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_7 | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | I | prey a brutal person asa wild animal | and also, even, namely | to do/make | I | ć | and also, even, namely | glutton; to eat | to bless | you; your/yours(sg) | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | before (+gen) | the | to die | I | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_7 | do-BRING-you(sg)!, upon BRING-ing (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | prey (acc) | and | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | and | gluttons (gen); going-to-EAT (fut ptcp) (nom), upon EAT-ing (nom) | I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | before (+gen) | the (gen) | to-will-DIE, to-DIE | me (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_7 | Rdz_27:7_1 | Rdz_27:7_2 | Rdz_27:7_3 | Rdz_27:7_4 | Rdz_27:7_5 | Rdz_27:7_6 | Rdz_27:7_7 | Rdz_27:7_8 | Rdz_27:7_9 | Rdz_27:7_10 | Rdz_27:7_11 | Rdz_27:7_12 | Rdz_27:7_13 | Rdz_27:7_14 | Rdz_27:7_15 | Rdz_27:7_16 | Rdz_27:7_17 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_8 | νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουσόν μου, καθὰ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_8 | Now then, my son, hearken to me, as I command thee. (Genesis 27:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_8 | Teraz więc, synu mój, posłuchaj mego polecenia, które ci dam. (Rdz 27:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_8 | νῦν | οὖν, | υἱέ, | ἄκουσόν | μου, | καθὰ | ἐγώ | σοι | ἐντέλλομαι, | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_8 | νῦν | οὖν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καθά (καθ’ ἅ) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_8 | teraz | Dlatego też /, a następnie | syn | słyszeć | JA | zgodnie z którym | JA | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | do polecenia nakazują | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_8 | nu=n | ou)=n, | ui(e/, | a)/kouso/n | mou, | kaTa\ | e)gO/ | soi | e)nte/llomai, | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_8 | nyn | un, | hyie, | akuson | mu, | kaTa | egO | soi | entellomai, | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_8 | D | x | N2_VSM | VA_AAD2S | RP_GS | D | RP_NS | RP_DS | V1_PMI1S | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_8 | now | therefore/then | son | to hear | I | according to which | I | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to enjoin command | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_8 | now | therefore/then | son (voc) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | according to which | I (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-am-being-ENJOIN-ed | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_8 | Rdz_27:8_1 | Rdz_27:8_2 | Rdz_27:8_3 | Rdz_27:8_4 | Rdz_27:8_5 | Rdz_27:8_6 | Rdz_27:8_7 | Rdz_27:8_8 | Rdz_27:8_9 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_9 | καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λαβέ μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλούς, καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου, ὡς φιλεῖ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_9 | And go to the cattle and take for me thence two kids, tender and good, and I will make them meats for thy father, as he likes. (Genesis 27:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_9 | Idź, weź dla mnie z trzody dwa dorodne koźlęta, ja zaś przyrządzę z nich smaczną potrawę dla twego ojca, taką, jaką lubi. (Rdz 27:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_9 | καὶ | πορευθεὶς | εἰς | τὰ | πρόβατα | λαβέ | μοι | ἐκεῖθεν | δύο | ἐρίφους | ἁπαλοὺς | καὶ | καλούς, | καὶ | ποιήσω | αὐτοὺς | ἐδέσματα | τῷ | πατρί | σου, | ὡς | φιλεῖ, | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_9 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκεῖ·θεν | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἔριφος, -ου, ὁ | ἁπαλός -ή -όν | καί | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_9 | a także, nawet, a mianowicie | iść | do (acc) | — | owiec (owczarnia) | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | JA | stamtąd | dwa | koza | delikatny | a także, nawet, a mianowicie | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | on / ona / on / sama | ? | — | ojciec; ojczyzna | ty; twój / twoje (SG) | tak jak | całować wargi, buss, stykać się | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_9 | kai\ | poreuTei\s | ei)s | ta\ | pro/bata | labe/ | moi | e)kei=Ten | du/o | e)ri/fous | a(palou\s | kai\ | kalou/s, | kai\ | poiE/sO | au)tou\s | e)de/smata | tO=| | patri/ | sou, | O(s | filei=, | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_9 | kai | poreuTeis | eis | ta | probata | labe | moi | ekeiTen | dyo | erifus | hapalus | kai | kalus, | kai | poiEsO | autus | edesmata | tO | patri | su, | hOs | filei, | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_9 | C | VC_APPNSM | P | RA_APN | N2N_APN | VB_AAD2S | RP_DS | D | M | N2_APM | A1_APM | C | A1_APM | C | VF_FAI1S | RD_APM | N3M_APN | RA_DSM | N3_DSM | RP_GS | C | V2_PAI3S | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_9 | and also, even, namely | to go | into (+acc) | the | sheep (sheepfold) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | I | from there | two | goat | tender | and also, even, namely | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | ć | the | father; fatherland | you; your/yours(sg) | as/like | to kiss buss, lip, osculate | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_9 | and | upon being-GO-ed (nom|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | me (dat) | from there | two (nom, acc, gen) | goats (acc) | tender ([Adj] acc) | and | right ([Adj] acc) | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | them/same (acc) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | he/she/it-is-KISS-ing, you(sg)-are-being-KISS-ed (classical), be-you(sg)-KISS-ing! | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_9 | Rdz_27:9_1 | Rdz_27:9_2 | Rdz_27:9_3 | Rdz_27:9_4 | Rdz_27:9_5 | Rdz_27:9_6 | Rdz_27:9_7 | Rdz_27:9_8 | Rdz_27:9_9 | Rdz_27:9_10 | Rdz_27:9_11 | Rdz_27:9_12 | Rdz_27:9_13 | Rdz_27:9_14 | Rdz_27:9_15 | Rdz_27:9_16 | Rdz_27:9_17 | Rdz_27:9_18 | Rdz_27:9_19 | Rdz_27:9_20 | Rdz_27:9_21 | Rdz_27:9_22 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_10 | καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου, καὶ φάγεται, ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_10 | And thou shalt bring them in to thy father, and he shall eat, that thy father may bless thee before he dies. (Genesis 27:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_10 | Potem mu zaniesiesz, on zje i w zamian za to udzieli ci przed śmiercią błogosławieństwa». (Rdz 27:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_10 | καὶ | εἰσοίσεις | τῷ | πατρί | σου, | καὶ | φάγεται, | ὅπως | εὐλογήσῃ | σε | ὁ | πατήρ | σου | πρὸ | τοῦ | ἀποθανεῖν | αὐτόν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_10 | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὅπως | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρό | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_10 | a także, nawet, a mianowicie | przynieść przynieść, ????? Archil. l. c. | — | ojciec; ojczyzna | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | jeść | tak żeby? powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł. | błogosławić | ty; twój / twoje (SG) | — | ojciec | ty; twój / twoje (SG) | przed (gen) | — | umrzeć | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_10 | kai\ | ei)soi/seis | tO=| | patri/ | sou, | kai\ | fa/getai, | o(/pOs | eu)logE/sE| | se | o( | patE/r | sou | pro\ | tou= | a)poTanei=n | au)to/n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_10 | kai | eisoiseis | tO | patri | su, | kai | fagetai, | hopOs | eulogEsE | se | ho | patEr | su | pro | tu | apoTanein | auton. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_10 | C | VF_FAI2S | RA_DSM | N3_DSM | RP_GS | C | VF_FMI3S | C | VA_AAS3S | RP_AS | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | P | RA_GSN | VB_AAN | RD_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_10 | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | the | father; fatherland | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to eat | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to bless | you; your/yours(sg) | the | father | you; your/yours(sg) | before (+gen) | the | to die | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_10 | and | you(sg)-will-BRING IN | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-be-EAT-ed | this is how | you(sg)-will-be-BLESS-ed, he/she/it-should-BLESS, you(sg)-should-be-BLESS-ed, (fut perf) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | father (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | before (+gen) | the (gen) | to-will-DIE, to-DIE | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_10 | Rdz_27:10_1 | Rdz_27:10_2 | Rdz_27:10_3 | Rdz_27:10_4 | Rdz_27:10_5 | Rdz_27:10_6 | Rdz_27:10_7 | Rdz_27:10_8 | Rdz_27:10_9 | Rdz_27:10_10 | Rdz_27:10_11 | Rdz_27:10_12 | Rdz_27:10_13 | Rdz_27:10_14 | Rdz_27:10_15 | Rdz_27:10_16 | Rdz_27:10_17 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_11 | εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ρεβεκκαν τὴν μητέρα αὐτοῦ Ἔστιν Ησαυ ὁ ἀδελφός μου ἀνὴρ δασύς, ἐγὼ δὲ ἀνὴρ λεῖος· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_11 | And Jacob said to his mother Rebecca, Esau my brother is a hairy man, and I a smooth man. (Genesis 27:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_11 | Ale Jakub rzekł do swej matki: «Przecież mój brat, Ezaw, jest owłosiony, ja zaś gładki. (Rdz 27:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_11 | εἶπεν | δὲ | Ιακωβ | πρὸς | Ρεβεκκαν | τὴν | μητέρα | αὐτοῦ | Ἔστιν | Ησαυ | ὁ | ἀδελφός | μου | ἀνὴρ | δασύς, | ἐγὼ | δὲ | ἀνὴρ | λεῖος· | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_11 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | πρός | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δασύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | λεῖος -α -ον | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_11 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Jakub | kierunku (wg, gen, dat) | Rebecca | — | matka | on / ona / on / sama | być | Ezaw | — | brat | JA | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | kudłaty | JA | zaś | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | gładka / poziom / plain | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_11 | ei)=pen | de\ | *iakOb | pro\s | *rebekkan | tE\n | mEte/ra | au)tou= | *)/estin | *Esau | o( | a)delfo/s | mou | a)nE\r | dasu/s, | e)gO\ | de\ | a)nE\r | lei=os· | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_11 | eipen | de | iakOb | pros | rebekkan | tEn | mEtera | autu | estin | Esau | ho | adelfos | mu | anEr | dasys, | egO | de | anEr | leios· | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_11 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | P | N_ASF | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | V9_PAI3S | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N3_NSM | A3U_NSM | RP_NS | x | N3_NSM | A1A_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_11 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | toward (+acc,+gen,+dat) | Rebecca | the | mother | he/she/it/same | to be | Esau | the | brother | I | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | shaggy | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | smooth/level/plain | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_11 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Jacob (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Rebecca (acc) | the (acc) | mother (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-is | Esau (indecl) | the (nom) | brother (nom) | me (gen) | man, husband (nom) | shaggy ([Adj] nom) | I (nom) | Yet | man, husband (nom) | smooth/level/plain ([Adj] nom) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_11 | Rdz_27:11_1 | Rdz_27:11_2 | Rdz_27:11_3 | Rdz_27:11_4 | Rdz_27:11_5 | Rdz_27:11_6 | Rdz_27:11_7 | Rdz_27:11_8 | Rdz_27:11_9 | Rdz_27:11_10 | Rdz_27:11_11 | Rdz_27:11_12 | Rdz_27:11_13 | Rdz_27:11_14 | Rdz_27:11_15 | Rdz_27:11_16 | Rdz_27:11_17 | Rdz_27:11_18 | Rdz_27:11_19 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_12 | μήποτε ψηλαφήσῃ με ὁ πατήρ μου, καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν καὶ ἐπάξω ἐπ’ ἐμαυτὸν κατάραν καὶ οὐκ εὐλογίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_12 | Peradventure my father may feel me, and I shall be before him as one ill-intentioned, and I shall bring upon me a curse, and not a blessing. (Genesis 27:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_12 | Jeśli się mnie dotknie mój ojciec, będzie wyglądało tak, jak gdybym z niego żartował, i wtedy mogę ściągnąć na siebie przekleństwo zamiast błogosławieństwa». (Rdz 27:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_12 | μήποτε | ψηλαφήσῃ | με | ὁ | πατήρ | μου, | καὶ | ἔσομαι | ἐναντίον | αὐτοῦ | ὡς | καταφρονῶν | καὶ | ἐπάξω | ἐπ’ | ἐμαυτὸν | κατάραν | καὶ | οὐκ | εὐλογίαν. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_12 | μήποτε (μή ποτέ) | ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | κατ·άρα, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·λογία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_12 | nigdy | czuć | JA | — | ojciec | JA | a także, nawet, a mianowicie | być | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | on / ona / on / sama | tak jak | do zniżać | a także, nawet, a mianowicie | do po-ołowiu | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | siebie | przekleństwo | a także, nawet, a mianowicie | ??? przed nierównym oddechem | ??? | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_12 | mE/pote | PSElafE/sE| | me | o( | patE/r | mou, | kai\ | e)/somai | e)nanti/on | au)tou= | O(s | katafronO=n | kai\ | e)pa/XO | e)p’ | e)mauto\n | kata/ran | kai\ | ou)k | eu)logi/an. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_12 | mEpote | PSElafEsE | me | ho | patEr | mu, | kai | esomai | enantion | autu | hOs | katafronOn | kai | epaXO | ep’ | emauton | kataran | kai | uk | eulogian. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_12 | D | VA_AAS3S | RP_AS | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | C | VF_FMI1S | P | RD_GSM | C | V2_PAPNSM | C | VF_FAI1S | P | RD_ASM | N1A_ASF | C | D | N1A_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_12 | never | to feel | I | the | father | I | and also, even, namely | to be | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | as/like | to condescend | and also, even, namely | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | myself | curse | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ??? | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_12 | never | you(sg)-will-be-FEEL-ed, he/she/it-should-FEEL, you(sg)-should-be-FEEL-ed | me (acc) | the (nom) | father (nom) | me (gen) | and | I-will-be | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | as/like | while CONDESCEND-ing (nom) | and | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | upon/over (+acc,+gen,+dat) | myself (acc) | curse (acc) | and | not | ??? (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_12 | Rdz_27:12_1 | Rdz_27:12_2 | Rdz_27:12_3 | Rdz_27:12_4 | Rdz_27:12_5 | Rdz_27:12_6 | Rdz_27:12_7 | Rdz_27:12_8 | Rdz_27:12_9 | Rdz_27:12_10 | Rdz_27:12_11 | Rdz_27:12_12 | Rdz_27:12_13 | Rdz_27:12_14 | Rdz_27:12_15 | Rdz_27:12_16 | Rdz_27:12_17 | Rdz_27:12_18 | Rdz_27:12_19 | Rdz_27:12_20 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_13 | εἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ μήτηρ Ἐπ’ ἐμὲ ἡ κατάρα σου, τέκνον· μόνον ὑπάκουσον τῆς φωνῆς μου καὶ πορευθεὶς ἔνεγκέ μοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_13 | And his mother said to him, On me be thy curse, son; only hearken to my voice, and go and bring them me. (Genesis 27:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_13 | Rzekła mu matka: «Niech na mnie spadnie to przekleństwo dla ciebie, mój synu! Tylko posłuchaj mnie, idź i przynieś mi koźlęta». (Rdz 27:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_13 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | ἡ | μήτηρ | Ἐπ’ | ἐμὲ | ἡ | κατάρα | σου, | τέκνον· | μόνον | ὑπάκουσον | τῆς | φωνῆς | μου | καὶ | πορευθεὶς | ἔνεγκέ | μοι. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_13 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κατ·άρα, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_13 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | — | matka | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | JA; mój / moja | — | przekleństwo | ty; twój / twoje (SG) | dziecko | tylko; Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz ????????? G2651 siebie, tylko, tylko, sam) | być posłusznym | — | wydawać okrzyki / głosowych | JA | a także, nawet, a mianowicie | iść | przynieść (inf = ????????) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi | JA | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_13 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | E( | mE/tEr | *)ep’ | e)me\ | E( | kata/ra | sou, | te/knon· | mo/non | u(pa/kouson | tE=s | fOnE=s | mou | kai\ | poreuTei\s | e)/negke/ | moi. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_13 | eipen | de | autO | hE | mEtEr | ep’ | eme | hE | katara | su, | teknon· | monon | hypakuson | tEs | fOnEs | mu | kai | poreuTeis | enenke | moi. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_13 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | RA_NSF | N3_NSF | P | RP_AS | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | N2N_VSN | D | VA_AAD2S | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | VC_APPNSM | VB_AAD2S | RP_DS | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_13 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | mother | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | curse | you; your/yours(sg) | child | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to obey | the | sound/voice cries | I | and also, even, namely | to go | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | I | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_13 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | the (nom) | mother (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (nom) | curse (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | child (nom|acc|voc) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | do-OBEY-you(sg)!, going-to-OBEY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | sound/voice (gen) | me (gen) | and | upon being-GO-ed (nom|voc) | do-BRING-you(sg)! | me (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_13 | Rdz_27:13_1 | Rdz_27:13_2 | Rdz_27:13_3 | Rdz_27:13_4 | Rdz_27:13_5 | Rdz_27:13_6 | Rdz_27:13_7 | Rdz_27:13_8 | Rdz_27:13_9 | Rdz_27:13_10 | Rdz_27:13_11 | Rdz_27:13_12 | Rdz_27:13_13 | Rdz_27:13_14 | Rdz_27:13_15 | Rdz_27:13_16 | Rdz_27:13_17 | Rdz_27:13_18 | Rdz_27:13_19 | Rdz_27:13_20 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_14 | πορευθεὶς δὲ ἔλαβεν καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρί, καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα, καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_14 | So he went and took and brought them to his mother; and his mother made meats, as his father liked them. (Genesis 27:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_14 | Poszedł więc, wziął i przyniósł je swej matce; ona zaś przyrządziła z nich smaczną potrawę, taką, jaką lubił jego ojciec. (Rdz 27:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_14 | πορευθεὶς | δὲ | ἔλαβεν | καὶ | ἤνεγκεν | τῇ | μητρί, | καὶ | ἐποίησεν | ἡ | μήτηρ | αὐτοῦ | ἐδέσματα, | καθὰ | ἐφίλει | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_14 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | δέ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καθά (καθ’ ἅ) | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_14 | iść | zaś | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | a także, nawet, a mianowicie | przynieść (inf = ????????) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi | — | matka | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | — | matka | on / ona / on / sama | ? | zgodnie z którym | całować wargi, buss, stykać się | — | ojciec | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_14 | poreuTei\s | de\ | e)/laben | kai\ | E)/negken | tE=| | mEtri/, | kai\ | e)poi/Esen | E( | mE/tEr | au)tou= | e)de/smata, | kaTa\ | e)fi/lei | o( | patE\r | au)tou=. | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_14 | poreuTeis | de | elaben | kai | Enenken | tE | mEtri, | kai | epoiEsen | hE | mEtEr | autu | edesmata, | kaTa | efilei | ho | patEr | autu. | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_14 | VC_APPNSM | x | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_DSF | N3_DSF | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | N3M_APN | D | V2I_IAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_14 | to go | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | mother | and also, even, namely | to do/make | the | mother | he/she/it/same | ć | according to which | to kiss buss, lip, osculate | the | father | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_14 | upon being-GO-ed (nom|voc) | Yet | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | and | he/she/it-BRING-ed | the (dat) | mother (dat) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | mother (nom) | him/it/same (gen) | according to which | he/she/it-was-KISS-ing | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_14 | Rdz_27:14_1 | Rdz_27:14_2 | Rdz_27:14_3 | Rdz_27:14_4 | Rdz_27:14_5 | Rdz_27:14_6 | Rdz_27:14_7 | Rdz_27:14_8 | Rdz_27:14_9 | Rdz_27:14_10 | Rdz_27:14_11 | Rdz_27:14_12 | Rdz_27:14_13 | Rdz_27:14_14 | Rdz_27:14_15 | Rdz_27:14_16 | Rdz_27:14_17 | Rdz_27:14_18 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_15 | καὶ λαβοῦσα Ρεβεκκα τὴν στολὴν Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλήν, ἣ ἦν παρ’ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ, ἐνέδυσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_15 | And Rebecca having taken the fine raiment of her elder son Esau which was with her in the house, put it on Jacob her younger son. (Genesis 27:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_15 | Potem Rebeka wzięła szaty Ezawa, swego starszego syna, najlepsze, jakie miała u siebie, ubrała w nie Jakuba, swojego młodszego syna, (Rdz 27:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_15 | καὶ | λαβοῦσα | Ρεβεκκα | τὴν | στολὴν | Ησαυ | τοῦ | υἱοῦ | αὐτῆς | τοῦ | πρεσβυτέρου | τὴν | καλήν, | ἣ | ἦν | παρ’ | αὐτῇ | ἐν | τῷ | οἴκῳ, | ἐνέδυσεν | Ιακωβ | τὸν | υἱὸν | αὐτῆς | τὸν | νεώτερον | |||||||||
| L05 | Rdz_27_15 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | |||||||||
| L06 | Rdz_27_15 | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | Rebecca | — | jednolita tablica, kostium, kostium | Ezaw | — | syn | on / ona / on / sama | — | starszy | — | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). | który / którego / których | być | fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | on / ona / on / sama | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | dom | ubrać | Jakub | — | syn | on / ona / on / sama | — | nowszy / młodszy | |||||||||
| L07 | Rdz_27_15 | kai\ | labou=sa | *rebekka | tE\n | stolE\n | *Esau | tou= | ui(ou= | au)tE=s | tou= | presbute/rou | tE\n | kalE/n, | E(\ | E)=n | par’ | au)tE=| | e)n | tO=| | oi)/kO|, | e)ne/dusen | *iakOb | to\n | ui(o\n | au)tE=s | to\n | neO/teron | |||||||||
| L08 | Rdz_27_15 | kai | labusa | rebekka | tEn | stolEn | Esau | tu | hyiu | autEs | tu | presbyteru | tEn | kalEn, | hE | En | par’ | autE | en | tO | oikO, | enedysen | iakOb | ton | hyion | autEs | ton | neOteron | |||||||||
| L09 | Rdz_27_15 | C | VB_AAPNSF | N_NSF | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | RA_GSM | A1A_GSMC | RA_ASF | A1_ASF | RR_NSF | V9_IAI3S | P | RD_DSF | P | RA_DSM | N2_DSM | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | RA_ASM | A1A_ASMC | |||||||||
| L10 | Rdz_27_15 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Rebecca | the | array uniform, costume, suit | Esau | the | son | he/she/it/same | the | elder | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | who/whom/which | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | to clothe | Jacob | the | son | he/she/it/same | the | newer/younger | |||||||||
| L11 | Rdz_27_15 | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | Rebecca (nom|voc) | the (acc) | array (acc) | Esau (indecl) | the (gen) | son (gen) | her/it/same (gen) | the (gen) | elder ([Adj] gen) | the (acc) | right ([Adj] acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | he/she/it-CLOTHE-ed | Jacob (indecl) | the (acc) | son (acc) | her/it/same (gen) | the (acc) | newer/younger ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Rdz_27_15 | Rdz_27:15_1 | Rdz_27:15_2 | Rdz_27:15_3 | Rdz_27:15_4 | Rdz_27:15_5 | Rdz_27:15_6 | Rdz_27:15_7 | Rdz_27:15_8 | Rdz_27:15_9 | Rdz_27:15_10 | Rdz_27:15_11 | Rdz_27:15_12 | Rdz_27:15_13 | Rdz_27:15_14 | Rdz_27:15_15 | Rdz_27:15_16 | Rdz_27:15_17 | Rdz_27:15_18 | Rdz_27:15_19 | Rdz_27:15_20 | Rdz_27:15_21 | Rdz_27:15_22 | Rdz_27:15_23 | Rdz_27:15_24 | Rdz_27:15_25 | Rdz_27:15_26 | Rdz_27:15_27 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_16 | καὶ τὰ δέρματα τῶν ἐρίφων περιέθηκεν ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰ γυμνὰ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_16 | And she put on his arms the skins of the kids, and on the bare parts of his neck. (Genesis 27:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_16 | i skórkami koźląt owinęła mu ręce i nieowłosioną szyję. (Rdz 27:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_16 | καὶ | τὰ | δέρματα | τῶν | ἐρίφων | περιέθηκεν | ἐπὶ | τοὺς | βραχίονας | αὐτοῦ | καὶ | ἐπὶ | τὰ | γυμνὰ | τοῦ | τραχήλου | αὐτοῦ | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_16 | καί | ὁ ἡ τό | δέρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἔριφος, -ου, ὁ | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | γυμνός -ή -όν | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_16 | a także, nawet, a mianowicie | — | skóra [zobacz dermatologia] | — | koza | ok temat do miejsca wokół, wykonane rundę bariery o tym, metaph. , Obdarowywać, powierzyć | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ramię | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | nagi | — | gardło | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_16 | kai\ | ta\ | de/rmata | tO=n | e)ri/fOn | perie/TEken | e)pi\ | tou\s | braCHi/onas | au)tou= | kai\ | e)pi\ | ta\ | gumna\ | tou= | traCHE/lou | au)tou= | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_16 | kai | ta | dermata | tOn | erifOn | perieTEken | epi | tus | braCHionas | autu | kai | epi | ta | gymna | tu | traCHElu | autu | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_16 | C | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | N2_GPM | VAI_AAI3S | P | RA_APM | N3N_APM | RD_GSM | C | P | RA_APN | A1_APN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_16 | and also, even, namely | the | skin [see dermatology] | the | goat | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | arm | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | naked | the | throat | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_16 | and | the (nom|acc) | skins (nom|acc|voc) | the (gen) | goats (gen) | he/she/it-AROUND ABOUT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | arms (acc) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | naked ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | throat (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_16 | Rdz_27:16_1 | Rdz_27:16_2 | Rdz_27:16_3 | Rdz_27:16_4 | Rdz_27:16_5 | Rdz_27:16_6 | Rdz_27:16_7 | Rdz_27:16_8 | Rdz_27:16_9 | Rdz_27:16_10 | Rdz_27:16_11 | Rdz_27:16_12 | Rdz_27:16_13 | Rdz_27:16_14 | Rdz_27:16_15 | Rdz_27:16_16 | Rdz_27:16_17 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_17 | καὶ ἔδωκεν τὰ ἐδέσματα καὶ τοὺς ἄρτους, οὓς ἐποίησεν, εἰς τὰς χεῖρας Ιακωβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_17 | And she gave the meats, and the loaves which she had prepared, into the hands of Jacob her son. (Genesis 27:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_17 | Po czym dała Jakubowi ową smaczną potrawę, którą przygotowała, i chleb. (Rdz 27:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_17 | καὶ | ἔδωκεν | τὰ | ἐδέσματα | καὶ | τοὺς | ἄρτους, | οὓς | ἐποίησεν, | εἰς | τὰς | χεῖρας | Ιακωβ | τοῦ | υἱοῦ | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_17 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_17 | a także, nawet, a mianowicie | dawać | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. | który / którego / których | robić / zrobić | do (acc) | — | ręka | Jakub | — | syn | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_17 | kai\ | e)/dOken | ta\ | e)de/smata | kai\ | tou\s | a)/rtous, | ou(\s | e)poi/Esen, | ei)s | ta\s | CHei=ras | *iakOb | tou= | ui(ou= | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_17 | kai | edOken | ta | edesmata | kai | tus | artus, | hus | epoiEsen, | eis | tas | CHeiras | iakOb | tu | hyiu | autEs. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_17 | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N3M_APN | C | RA_APM | N2_APM | RR_APM | VAI_AAI3S | P | RA_APF | N3_APF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_17 | and also, even, namely | to give | the | ć | and also, even, namely | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | who/whom/which | to do/make | into (+acc) | the | hand | Jacob | the | son | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_17 | and | he/she/it-GIVE-ed | the (nom|acc) | and | the (acc) | [loaves of] bread (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | Jacob (indecl) | the (gen) | son (gen) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_17 | Rdz_27:17_1 | Rdz_27:17_2 | Rdz_27:17_3 | Rdz_27:17_4 | Rdz_27:17_5 | Rdz_27:17_6 | Rdz_27:17_7 | Rdz_27:17_8 | Rdz_27:17_9 | Rdz_27:17_10 | Rdz_27:17_11 | Rdz_27:17_12 | Rdz_27:17_13 | Rdz_27:17_14 | Rdz_27:17_15 | Rdz_27:17_16 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_18 | καὶ εἰσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. εἶπεν δέ Πάτερ. ὁ δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ· τίς εἶ σύ, τέκνον; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_18 | And he brought them to his father, and said, Father; and he said, Behold I am here; who art thou, son? (Genesis 27:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_18 | Jakub, wszedłszy do swego ojca, rzekł: «Ojcze mój!» A Izaak: «Słyszę; któryś ty jest, synu mój?» (Rdz 27:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_18 | καὶ | εἰσήνεγκεν | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ. | εἶπεν | δέ | Πάτερ. | ὁ | δὲ | εἶπεν | Ἰδοὺ | ἐγώ· | τίς | εἶ | σύ, | τέκνον; | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_18 | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_18 | a także, nawet, a mianowicie | przynieść przynieść, ????? Archil. l. c. | — | ojciec; ojczyzna | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | zaś | ojciec | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | JA | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | iść; być | ty | dziecko | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_18 | kai\ | ei)sE/negken | tO=| | patri\ | au)tou=. | ei)=pen | de/ | *pa/ter. | o( | de\ | ei)=pen | *)idou\ | e)gO/· | ti/s | ei)= | su/, | te/knon; | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_18 | kai | eisEnenken | tO | patri | autu. | eipen | de | pater. | ho | de | eipen | idu | egO· | tis | ei | sy, | teknon; | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_18 | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | VBI_AAI3S | x | N3_VSM | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | I | RP_NS | RI_NSM | V9_PAI2S | RP_NS | N2N_VSN | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_18 | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | the | father; fatherland | he/she/it/same | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | father | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to go; to be | you | child | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_18 | and | he/she/it-BRING IN-ed | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | father (voc) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | who/what/why (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | child (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_18 | Rdz_27:18_1 | Rdz_27:18_2 | Rdz_27:18_3 | Rdz_27:18_4 | Rdz_27:18_5 | Rdz_27:18_6 | Rdz_27:18_7 | Rdz_27:18_8 | Rdz_27:18_9 | Rdz_27:18_10 | Rdz_27:18_11 | Rdz_27:18_12 | Rdz_27:18_13 | Rdz_27:18_14 | Rdz_27:18_15 | Rdz_27:18_16 | Rdz_27:18_17 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_19 | καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἐγὼ Ησαυ ὁ πρωτότοκός σου· ἐποίησα, καθὰ ἐλάλησάς μοι· ἀναστὰς κάθισον καὶ φάγε τῆς θήρας μου, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_19 | And Jacob said to his father, I, Esau thy first-born, have done as thou toldest me; rise, sit, and eat of my venison, that thy soul may bless me. (Genesis 27:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_19 | Odpowiedział Jakub ojcu: «Jestem Ezaw, twój syn pierworodny. Uczyniłem, jak mi poleciłeś. Podnieś się, siądź i zjedz potrawę z upolowanej przeze mnie zwierzyny, i pobłogosław mi!» (Rdz 27:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_19 | καὶ | εἶπεν | Ιακωβ | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ | Ἐγὼ | Ησαυ | ὁ | πρωτότοκός | σου· | ἐποίησα, | καθὰ | ἐλάλησάς | μοι· | ἀναστὰς | κάθισον | καὶ | φάγε | τῆς | θήρας | μου, | ὅπως | εὐλογήσῃ | με | ἡ | ψυχή | σου. | ||||||||
| L05 | Rdz_27_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καθά (καθ’ ἅ) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | καί | φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θήρα, -ας, ἡ; θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅπως | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Rdz_27_19 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Jakub | — | ojciec; ojczyzna | on / ona / on / sama | JA | Ezaw | — | Pierworodny | ty; twój / twoje (SG) | robić / zrobić | zgodnie z którym | mówić | JA | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | usiąść ???????), aby usiąść, fotel, fotel podjęcia własnej, siedzieć, siedzieć jako sędzia | a także, nawet, a mianowicie | żarłok; jeść | — | Polują brutalną osobę jako dzikie zwierzę; dzika bestia | JA | tak żeby? powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł. | błogosławić | JA | — | zimna pogoda; Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby | ty; twój / twoje (SG) | ||||||||
| L07 | Rdz_27_19 | kai\ | ei)=pen | *iakOb | tO=| | patri\ | au)tou= | *)egO\ | *Esau | o( | prOto/toko/s | sou· | e)poi/Esa, | kaTa\ | e)la/lEsa/s | moi· | a)nasta\s | ka/Tison | kai\ | fa/ge | tE=s | TE/ras | mou, | o(/pOs | eu)logE/sE| | me | E( | PSuCHE/ | sou. | ||||||||
| L08 | Rdz_27_19 | kai | eipen | iakOb | tO | patri | autu | egO | Esau | ho | prOtotokos | su· | epoiEsa, | kaTa | elalEsas | moi· | anastas | kaTison | kai | fage | tEs | TEras | mu, | hopOs | eulogEsE | me | hE | PSyCHE | su. | ||||||||
| L09 | Rdz_27_19 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | RP_NS | N_NSM | RA_NSM | A1B_NSM | RP_GS | VAI_AAI1S | D | VAI_AAI2S | RP_DS | VH_AAPNSM | VA_AAD2S | C | VB_AAD2S | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | C | VA_AAS3S | RP_AS | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | ||||||||
| L10 | Rdz_27_19 | and also, even, namely | to say/tell | Jacob | the | father; fatherland | he/she/it/same | I | Esau | the | firstborn | you; your/yours(sg) | to do/make | according to which | to speak | I | to stand up put up, raise, resurrect | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | and also, even, namely | glutton; to eat | the | prey a brutal person asa wild animal; wild beast | I | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to bless | I | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | ||||||||
| L11 | Rdz_27_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jacob (indecl) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | I (nom) | Esau (indecl) | the (nom) | firstborn ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-DO/MAKE-ed | according to which | you(sg)-SPEAK-ed | me (dat) | upon STand-ing-UP (nom|voc) | do-SIT DOWN-you(sg)!, going-to-SIT DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | glutton (voc); do-EAT-you(sg)! | the (gen) | prey (gen), beasts (acc); wild beasts (acc) | me (gen) | this is how | you(sg)-will-be-BLESS-ed, he/she/it-should-BLESS, you(sg)-should-be-BLESS-ed, (fut perf) | me (acc) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L12 | Rdz_27_19 | Rdz_27:19_1 | Rdz_27:19_2 | Rdz_27:19_3 | Rdz_27:19_4 | Rdz_27:19_5 | Rdz_27:19_6 | Rdz_27:19_7 | Rdz_27:19_8 | Rdz_27:19_9 | Rdz_27:19_10 | Rdz_27:19_11 | Rdz_27:19_12 | Rdz_27:19_13 | Rdz_27:19_14 | Rdz_27:19_15 | Rdz_27:19_16 | Rdz_27:19_17 | Rdz_27:19_18 | Rdz_27:19_19 | Rdz_27:19_20 | Rdz_27:19_21 | Rdz_27:19_22 | Rdz_27:19_23 | Rdz_27:19_24 | Rdz_27:19_25 | Rdz_27:19_26 | Rdz_27:19_27 | Rdz_27:19_28 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_20 | εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Τί τοῦτο, ὃ ταχὺ εὗρες, ὦ τέκνον; ὁ δὲ εἶπεν Ὃ παρέδωκεν κύριος ὁ θεός σου ἐναντίον μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_20 | And Isaac said to his son, What is this which thou hast quickly found? And he said, That which the Lord thy God presented before me. (Genesis 27:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_20 | Izaak rzekł do syna: «Jakże tak szybko mogłeś coś upolować, synu mój?» A Jakub na to: «Pan, Bóg twój, sprawił, że tak mi się właśnie zdarzyło». (Rdz 27:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_20 | εἶπεν | δὲ | Ισαακ | τῷ | υἱῷ | αὐτοῦ | Τί | τοῦτο, | ὃ | ταχὺ | εὗρες, | ὦ | τέκνον; | ὁ | δὲ | εἶπεν | Ὃ | παρέδωκεν | κύριος | ὁ | θεός | σου | ἐναντίον | μου. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_27_20 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἰσαάκ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Rdz_27_20 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Isaac | — | syn | on / ona / on / sama | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | który / którego / których | szybko; szybkie szybki, szybki,? rzucać na oślep? szybko, ????. strącać | znaleźć | O !; omega [ostatnia litera greckiego alfabetu]; być | dziecko | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | który / którego / których | przekazać popełnienia, poddanie, aby być przekazany, dostarczać się, dać się, dać się, skręć w, komis, zrezygnować, dotacji, obdarowywać, uczyć doktryny | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | ty; twój / twoje (SG) | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | JA | ||||||||||||
| L07 | Rdz_27_20 | ei)=pen | de\ | *isaak | tO=| | ui(O=| | au)tou= | *ti/ | tou=to, | o(\ | taCHu\ | eu(=res, | O)= | te/knon; | o( | de\ | ei)=pen | *(\o | pare/dOken | ku/rios | o( | Teo/s | sou | e)nanti/on | mou. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_27_20 | eipen | de | isaak | tO | hyiO | autu | ti | tuto, | ho | taCHy | heures, | O | teknon; | ho | de | eipen | o | paredOken | kyrios | ho | Teos | su | enantion | mu. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_27_20 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | RI_NSN | RD_ASN | RR_ASN | A3U_ASN | VB_AAI2S | I | N2N_VSN | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | RR_ASN | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Rdz_27_20 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Isaac | the | son | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | to find | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | child | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | who/whom/which | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | I | ||||||||||||
| L11 | Rdz_27_20 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Isaac (indecl) | the (dat) | son (dat) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) | you(sg)-FIND-ed | O!; omega; I-should-be | child (nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-Hand OVER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_27_20 | Rdz_27:20_1 | Rdz_27:20_2 | Rdz_27:20_3 | Rdz_27:20_4 | Rdz_27:20_5 | Rdz_27:20_6 | Rdz_27:20_7 | Rdz_27:20_8 | Rdz_27:20_9 | Rdz_27:20_10 | Rdz_27:20_11 | Rdz_27:20_12 | Rdz_27:20_13 | Rdz_27:20_14 | Rdz_27:20_15 | Rdz_27:20_16 | Rdz_27:20_17 | Rdz_27:20_18 | Rdz_27:20_19 | Rdz_27:20_20 | Rdz_27:20_21 | Rdz_27:20_22 | Rdz_27:20_23 | Rdz_27:20_24 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_21 | εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ Ιακωβ Ἔγγισόν μοι, καὶ ψηλαφήσω σε, τέκνον, εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ ἢ οὔ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_21 | And Isaac said to Jacob, Draw night to me, and I will feel thee, son, if thou art my son Esau or not. (Genesis 27:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_21 | Wtedy Izaak rzekł do Jakuba: «Zbliż się, abym dotknąwszy ciebie mógł się upewnić, czy to mój syn Ezaw, czy nie». (Rdz 27:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_21 | εἶπεν | δὲ | Ισαακ | τῷ | Ιακωβ | Ἔγγισόν | μοι, | καὶ | ψηλαφήσω | σε, | τέκνον, | εἰ | σὺ | εἶ | ὁ | υἱός | μου | Ησαυ | ἢ | οὔ. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_21 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἰσαάκ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | εἰ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἠσαῦ, ὁ | ἤ[1] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_21 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Isaac | — | Jakub | się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) | JA | a także, nawet, a mianowicie | czuć | ty; twój / twoje (SG) | dziecko | Jeśli | ty | iść; być | — | syn | JA | Ezaw | lub | Nie; ??? przed sprawnego oddychania; ??? przed nierównym oddechem | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_21 | ei)=pen | de\ | *isaak | tO=| | *iakOb | *)/eggiso/n | moi, | kai\ | PSElafE/sO | se, | te/knon, | ei) | su\ | ei)= | o( | ui(o/s | mou | *Esau | E)\ | ou)/. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_21 | eipen | de | isaak | tO | iakOb | engison | moi, | kai | PSElafEsO | se, | teknon, | ei | sy | ei | ho | hyios | mu | Esau | E | u. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_21 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | VA_AAD2S | RP_DS | C | VA_AAS1S | RP_AS | N2N_VSN | C | RP_NS | V9_PAI2S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N_NSM | C | D | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_21 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Isaac | the | Jacob | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | I | and also, even, namely | to feel | you; your/yours(sg) | child | if | you | to go; to be | the | son | I | Esau | or | not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_21 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Isaac (indecl) | the (dat) | Jacob (indecl) | do-NEAR-you(sg)! | me (dat) | and | I-will-FEEL, I-should-FEEL | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | child (nom|acc|voc) | if | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | son (nom) | me (gen) | Esau (indecl) | or | not | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_21 | Rdz_27:21_1 | Rdz_27:21_2 | Rdz_27:21_3 | Rdz_27:21_4 | Rdz_27:21_5 | Rdz_27:21_6 | Rdz_27:21_7 | Rdz_27:21_8 | Rdz_27:21_9 | Rdz_27:21_10 | Rdz_27:21_11 | Rdz_27:21_12 | Rdz_27:21_13 | Rdz_27:21_14 | Rdz_27:21_15 | Rdz_27:21_16 | Rdz_27:21_17 | Rdz_27:21_18 | Rdz_27:21_19 | Rdz_27:21_20 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_22 | ἤγγισεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἡ μὲν φωνὴ φωνὴ Ιακωβ, αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες Ησαυ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_22 | And Jacob drew night to his father Isaac, and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. (Genesis 27:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_22 | Jakub przybliżył się do swego ojca Izaaka, a ten dotknąwszy go rzekł: «Głos jest głosem Jakuba, ale ręce - rękami Ezawa!» (Rdz 27:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_22 | ἤγγισεν | δὲ | Ιακωβ | πρὸς | Ισαακ | τὸν | πατέρα | αὐτοῦ, | καὶ | ἐψηλάφησεν | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | Ἡ | μὲν | φωνὴ | φωνὴ | Ιακωβ, | αἱ | δὲ | χεῖρες | χεῖρες | Ησαυ. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_27_22 | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | πρός | Ἰσαάκ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μέν | φωνή, -ῆς, ἡ | φωνή, -ῆς, ἡ | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἠσαῦ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Rdz_27_22 | się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) | zaś | Jakub | kierunku (wg, gen, dat) | Isaac | — | ojciec | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | czuć | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | w rzeczywistości (jeszcze, na pewno, na pewno) | wydawać okrzyki / głosowych | wydawać okrzyki / głosowych | Jakub | — | zaś | ręka | ręka | Ezaw | |||||||||||||
| L07 | Rdz_27_22 | E)/ggisen | de\ | *iakOb | pro\s | *isaak | to\n | pate/ra | au)tou=, | kai\ | e)PSEla/fEsen | au)to\n | kai\ | ei)=pen | *(E | me\n | fOnE\ | fOnE\ | *iakOb, | ai( | de\ | CHei=res | CHei=res | *Esau. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_27_22 | Engisen | de | iakOb | pros | isaak | ton | patera | autu, | kai | ePSElafEsen | auton | kai | eipen | hE | men | fOnE | fOnE | iakOb, | hai | de | CHeires | CHeires | Esau. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_27_22 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | P | N_ASM | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | x | N1_NSF | N1_NSF | N_GSM | RA_NPF | x | N3_NPF | N3_NPF | N_GSM | |||||||||||||
| L10 | Rdz_27_22 | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaac | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to feel | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | the | indeed (yet, certainly,surely) | sound/voice cries | sound/voice cries | Jacob | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | hand | hand | Esau | |||||||||||||
| L11 | Rdz_27_22 | he/she/it-NEAR-ed | Yet | Jacob (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaac (indecl) | the (acc) | father (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-FEEL-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | indeed | sound/voice (nom|voc) | sound/voice (nom|voc) | Jacob (indecl) | the (nom) | Yet | hands (nom|voc) | hands (nom|voc) | Esau (indecl) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_27_22 | Rdz_27:22_1 | Rdz_27:22_2 | Rdz_27:22_3 | Rdz_27:22_4 | Rdz_27:22_5 | Rdz_27:22_6 | Rdz_27:22_7 | Rdz_27:22_8 | Rdz_27:22_9 | Rdz_27:22_10 | Rdz_27:22_11 | Rdz_27:22_12 | Rdz_27:22_13 | Rdz_27:22_14 | Rdz_27:22_15 | Rdz_27:22_16 | Rdz_27:22_17 | Rdz_27:22_18 | Rdz_27:22_19 | Rdz_27:22_20 | Rdz_27:22_21 | Rdz_27:22_22 | Rdz_27:22_23 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_23 | καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν· ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ὡς αἱ χεῖρες Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δασεῖαι· καὶ ηὐλόγησεν αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_23 | And he knew him not, for his hands were as the hands of his brother Esau, hairy; and he blessed him, (Genesis 27:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_23 | Nie rozpoznał jednak Jakuba, gdyż jego ręce były owłosione jak ręce Ezawa. A mając udzielić mu błogosławieństwa, (Rdz 27:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_23 | καὶ | οὐκ | ἐπέγνω | αὐτόν· | ἦσαν | γὰρ | αἱ | χεῖρες | αὐτοῦ | ὡς | αἱ | χεῖρες | Ησαυ | τοῦ | ἀδελφοῦ | αὐτοῦ | δασεῖαι· | καὶ | ηὐλόγησεν | αὐτόν. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_23 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | δασύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_23 | a także, nawet, a mianowicie | ??? przed nierównym oddechem | rozpoznać wglądu, consciousnes | on / ona / on / sama | być | na, ponieważ, jak | — | ręka | on / ona / on / sama | tak jak | — | ręka | Ezaw | — | brat | on / ona / on / sama | kudłaty | a także, nawet, a mianowicie | błogosławić | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_23 | kai\ | ou)k | e)pe/gnO | au)to/n· | E)=san | ga\r | ai( | CHei=res | au)tou= | O(s | ai( | CHei=res | *Esau | tou= | a)delfou= | au)tou= | dasei=ai· | kai\ | Eu)lo/gEsen | au)to/n. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_23 | kai | uk | epegnO | auton· | Esan | gar | hai | CHeires | autu | hOs | hai | CHeires | Esau | tu | adelfu | autu | daseiai· | kai | EulogEsen | auton. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_23 | C | D | VZI_AAI3S | RD_ASM | V9_IAI3P | x | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSM | C | RA_NPF | N3_NPF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | A3U_NPF | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_23 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to recognize insight, consciousnes | he/she/it/same | to be | for since, as | the | hand | he/she/it/same | as/like | the | hand | Esau | the | brother | he/she/it/same | shaggy | and also, even, namely | to bless | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_23 | and | not | he/she/it-RECOGNIZE-ed | him/it/same (acc) | they-were | for | the (nom) | hands (nom|voc) | him/it/same (gen) | as/like | the (nom) | hands (nom|voc) | Esau (indecl) | the (gen) | brother (gen) | him/it/same (gen) | shaggy ([Adj] nom|voc) | and | he/she/it-BLESS-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_23 | Rdz_27:23_1 | Rdz_27:23_2 | Rdz_27:23_3 | Rdz_27:23_4 | Rdz_27:23_5 | Rdz_27:23_6 | Rdz_27:23_7 | Rdz_27:23_8 | Rdz_27:23_9 | Rdz_27:23_10 | Rdz_27:23_11 | Rdz_27:23_12 | Rdz_27:23_13 | Rdz_27:23_14 | Rdz_27:23_15 | Rdz_27:23_16 | Rdz_27:23_17 | Rdz_27:23_18 | Rdz_27:23_19 | Rdz_27:23_20 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_24 | καὶ εἶπεν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_24 | and he said, Art thou my son Esau? and he said, I am. (Genesis 27:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_24 | zapytał go jeszcze: «Ty jesteś syn mój Ezaw?» Jakub odpowiedział: «Ja jestem». (Rdz 27:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_24 | καὶ | εἶπεν | Σὺ | εἶ | ὁ | υἱός | μου | Ησαυ; | ὁ | δὲ | εἶπεν | Ἐγώ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_24 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_24 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | ty | iść; być | — | syn | JA | Ezaw | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | JA | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_24 | kai\ | ei)=pen | *su\ | ei)= | o( | ui(o/s | mou | *Esau; | o( | de\ | ei)=pen | *)egO/. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_24 | kai | eipen | sy | ei | ho | hyios | mu | Esau; | ho | de | eipen | egO. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_24 | C | VBI_AAI3S | RP_NS | V9_PAI2S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N_NSM | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | RP_NS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_24 | and also, even, namely | to say/tell | you | to go; to be | the | son | I | Esau | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | I | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_24 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | son (nom) | me (gen) | Esau (indecl) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | I (nom) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_24 | Rdz_27:24_1 | Rdz_27:24_2 | Rdz_27:24_3 | Rdz_27:24_4 | Rdz_27:24_5 | Rdz_27:24_6 | Rdz_27:24_7 | Rdz_27:24_8 | Rdz_27:24_9 | Rdz_27:24_10 | Rdz_27:24_11 | Rdz_27:24_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_25 | καὶ εἶπεν Προσάγαγέ μοι, καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου, τέκνον, ἵνα εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου. καὶ προσήγαγεν αὐτῷ, καὶ ἔφαγεν· καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον, καὶ ἔπιεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_25 | And he said, Bring hither, and I will eat of thy venison, son, that my soul may bless thee; and he brought it near to him, and he ate, and he brought him wine, and he drank. (Genesis 27:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_25 | Rzekł więc: «Podaj mi, abym zjadł to, co upolowałeś, synu mój, i abym ci sam pobłogosławił». Jakub podał mu i on jadł. Przyniósł mu też i wina, a on pił. (Rdz 27:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_25 | καὶ | εἶπεν | Προσάγαγέ | μοι, | καὶ | φάγομαι | ἀπὸ | τῆς | θήρας | σου, | τέκνον, | ἵνα | εὐλογήσῃ | σε | ἡ | ψυχή | μου. | καὶ | προσήγαγεν | αὐτῷ, | καὶ | ἔφαγεν· | καὶ | εἰσήνεγκεν | αὐτῷ | οἶνον, | καὶ | ἔπιεν. | ||||||||
| L05 | Rdz_27_25 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | θήρα, -ας, ἡ; θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἵνα | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οἶνος, -ου, ὁ | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ||||||||
| L06 | Rdz_27_25 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | prowadzić stronę | JA | a także, nawet, a mianowicie | jeść | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Polują brutalną osobę jako dzikie zwierzę; dzika bestia | ty; twój / twoje (SG) | dziecko | żeby / ażeby / bo | błogosławić | ty; twój / twoje (SG) | — | zimna pogoda; Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby | JA | a także, nawet, a mianowicie | prowadzić stronę | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | jeść | a także, nawet, a mianowicie | przynieść przynieść, ????? Archil. l. c. | on / ona / on / sama | wino | a także, nawet, a mianowicie | pić | ||||||||
| L07 | Rdz_27_25 | kai\ | ei)=pen | *prosa/gage/ | moi, | kai\ | fa/gomai | a)po\ | tE=s | TE/ras | sou, | te/knon, | i(/na | eu)logE/sE| | se | E( | PSuCHE/ | mou. | kai\ | prosE/gagen | au)tO=|, | kai\ | e)/fagen· | kai\ | ei)sE/negken | au)tO=| | oi)=non, | kai\ | e)/pien. | ||||||||
| L08 | Rdz_27_25 | kai | eipen | prosagage | moi, | kai | fagomai | apo | tEs | TEras | su, | teknon, | hina | eulogEsE | se | hE | PSyCHE | mu. | kai | prosEgagen | autO, | kai | efagen· | kai | eisEnenken | autO | oinon, | kai | epien. | ||||||||
| L09 | Rdz_27_25 | C | VBI_AAI3S | VB_AAD2S | RP_DS | C | VF_FMI1S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | N2N_VSN | C | VA_AAS3S | RP_AS | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | ||||||||
| L10 | Rdz_27_25 | and also, even, namely | to say/tell | to lead toward | I | and also, even, namely | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | prey a brutal person asa wild animal; wild beast | you; your/yours(sg) | child | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to bless | you; your/yours(sg) | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even, namely | to lead toward | he/she/it/same | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | he/she/it/same | wine | and also, even, namely | to drink | ||||||||
| L11 | Rdz_27_25 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-LEAD-you(sg)-TOWARD! | me (dat) | and | I-will-be-EAT-ed | away from (+gen) | the (gen) | prey (gen), beasts (acc); wild beasts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | child (nom|acc|voc) | so that / in order to /because | you(sg)-will-be-BLESS-ed, he/she/it-should-BLESS, you(sg)-should-be-BLESS-ed, (fut perf) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | him/it/same (dat) | and | he/she/it-EAT-ed | and | he/she/it-BRING IN-ed | him/it/same (dat) | wine (acc) | and | he/she/it-DRINK-ed | ||||||||
| L12 | Rdz_27_25 | Rdz_27:25_1 | Rdz_27:25_2 | Rdz_27:25_3 | Rdz_27:25_4 | Rdz_27:25_5 | Rdz_27:25_6 | Rdz_27:25_7 | Rdz_27:25_8 | Rdz_27:25_9 | Rdz_27:25_10 | Rdz_27:25_11 | Rdz_27:25_12 | Rdz_27:25_13 | Rdz_27:25_14 | Rdz_27:25_15 | Rdz_27:25_16 | Rdz_27:25_17 | Rdz_27:25_18 | Rdz_27:25_19 | Rdz_27:25_20 | Rdz_27:25_21 | Rdz_27:25_22 | Rdz_27:25_23 | Rdz_27:25_24 | Rdz_27:25_25 | Rdz_27:25_26 | Rdz_27:25_27 | Rdz_27:25_28 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_26 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ Ἔγγισόν μοι καὶ φίλησόν με, τέκνον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_26 | And Isaac his father said to him, Draw nigh to me, and kiss me, son. (Genesis 27:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_26 | A potem jego ojciec Izaak rzekł do niego: «Zbliż się i pocałuj mnie, mój synu!» (Rdz 27:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_26 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ισαακ | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ | Ἔγγισόν | μοι | καὶ | φίλησόν | με, | τέκνον. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_26 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰσαάκ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_26 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | Isaac | — | ojciec | on / ona / on / sama | się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) | JA | a także, nawet, a mianowicie | całować wargi, buss, stykać się | JA | dziecko | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_26 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *isaak | o( | patE\r | au)tou= | *)/eggiso/n | moi | kai\ | fi/lEso/n | me, | te/knon. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_26 | kai | eipen | autO | isaak | ho | patEr | autu | engison | moi | kai | filEson | me, | teknon. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_26 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | VA_AAD2S | RP_DS | C | VA_AAD2S | RP_AS | N2N_VSN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_26 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Isaac | the | father | he/she/it/same | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | I | and also, even, namely | to kiss buss, lip, osculate | I | child | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_26 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | Isaac (indecl) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | do-NEAR-you(sg)! | me (dat) | and | do-KISS-you(sg)!, going-to-KISS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | child (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_26 | Rdz_27:26_1 | Rdz_27:26_2 | Rdz_27:26_3 | Rdz_27:26_4 | Rdz_27:26_5 | Rdz_27:26_6 | Rdz_27:26_7 | Rdz_27:26_8 | Rdz_27:26_9 | Rdz_27:26_10 | Rdz_27:26_11 | Rdz_27:26_12 | Rdz_27:26_13 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_27 | καὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν αὐτόν, καὶ ὠσφράνθη τὴν ὀσμὴν τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους, ὃν ηὐλόγησεν κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_27 | And he drew nigh and kissed him, and smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, Behold, the smell of my son is as the smell of an abundant field, which the Lord has blessed. (Genesis 27:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_27 | Jakub zbliżył się i pocałował go. Gdy Izaak poczuł woń jego szat, dając mu błogosławieństwo mówił: «Oto woń mego syna jak woń pola, które pobłogosławił Pan! (Rdz 27:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_27 | καὶ | ἐγγίσας | ἐφίλησεν | αὐτόν, | καὶ | ὠσφράνθη | τὴν | ὀσμὴν | τῶν | ἱματίων | αὐτοῦ | καὶ | ηὐλόγησεν | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | ὀσμὴ | τοῦ | υἱοῦ | μου | ὡς | ὀσμὴ | ἀγροῦ | πλήρους, | ὃν | ηὐλόγησεν | κύριος. | ||||||||
| L05 | Rdz_27_27 | καί | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὀσμή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὀσμή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | ὀσμή, -ῆς, ἡ | ἀγρός, -οῦ, ὁ | πλήρης -ες | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||
| L06 | Rdz_27_27 | a także, nawet, a mianowicie | się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) | całować wargi, buss, stykać się | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | ? | — | zapach / bukiet | — | odzież odzież, płaszcz | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | błogosławić | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | zapach / bukiet | — | syn | JA | tak jak | zapach / bukiet | pole | pełny | który / którego / których; być | błogosławić | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | ||||||||
| L07 | Rdz_27_27 | kai\ | e)ggi/sas | e)fi/lEsen | au)to/n, | kai\ | O)sfra/nTE | tE\n | o)smE\n | tO=n | i(mati/On | au)tou= | kai\ | Eu)lo/gEsen | au)to\n | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | o)smE\ | tou= | ui(ou= | mou | O(s | o)smE\ | a)grou= | plE/rous, | o(\n | Eu)lo/gEsen | ku/rios. | ||||||||
| L08 | Rdz_27_27 | kai | engisas | efilEsen | auton, | kai | OsfranTE | tEn | osmEn | tOn | himatiOn | autu | kai | EulogEsen | auton | kai | eipen | idu | osmE | tu | hyiu | mu | hOs | osmE | agru | plErus, | hon | EulogEsen | kyrios. | ||||||||
| L09 | Rdz_27_27 | C | VA_AAPNSM | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VCI_API3S | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | I | N1_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | N1_NSF | N2_GSM | A3H_GSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | ||||||||
| L10 | Rdz_27_27 | and also, even, namely | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | to kiss buss, lip, osculate | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | odor/bouquet | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | and also, even, namely | to bless | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | odor/bouquet | the | son | I | as/like | odor/bouquet | field | full | who/whom/which; tobe | to bless | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||
| L11 | Rdz_27_27 | and | upon NEAR-ing (nom|voc) | he/she/it-KISS-ed | him/it/same (acc) | and | the (acc) | odor/bouquet (acc) | the (gen) | clothings (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-BLESS-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | odor/bouquet (nom|voc) | the (gen) | son (gen) | me (gen) | as/like | odor/bouquet (nom|voc) | field (gen) | full ([Adj] gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-BLESS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||
| L12 | Rdz_27_27 | Rdz_27:27_1 | Rdz_27:27_2 | Rdz_27:27_3 | Rdz_27:27_4 | Rdz_27:27_5 | Rdz_27:27_6 | Rdz_27:27_7 | Rdz_27:27_8 | Rdz_27:27_9 | Rdz_27:27_10 | Rdz_27:27_11 | Rdz_27:27_12 | Rdz_27:27_13 | Rdz_27:27_14 | Rdz_27:27_15 | Rdz_27:27_16 | Rdz_27:27_17 | Rdz_27:27_18 | Rdz_27:27_19 | Rdz_27:27_20 | Rdz_27:27_21 | Rdz_27:27_22 | Rdz_27:27_23 | Rdz_27:27_24 | Rdz_27:27_25 | Rdz_27:27_26 | Rdz_27:27_27 | Rdz_27:27_28 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_28 | καὶ δῴη σοι ὁ θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_28 | And may God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine. (Genesis 27:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_28 | Niechaj tobie Bóg użycza rosy z niebios i żyzności ziemi, obfitości zboża i moszczu winnego. (Rdz 27:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_28 | καὶ | δῴη | σοι | ὁ | θεὸς | ἀπὸ | τῆς | δρόσου | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | ἀπὸ | τῆς | πιότητος | τῆς | γῆς | καὶ | πλῆθος | σίτου | καὶ | οἴνου. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_28 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | πιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πλῆθο·ς, -ους, τό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | καί | οἶνος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_28 | a także, nawet, a mianowicie | dawać | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | — | Bóg | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ? | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ??? | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | Wiele (tłum) | pszenicy / nasion zbóż; zboże | a także, nawet, a mianowicie | wino | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_28 | kai\ | dO/|E | soi | o( | Teo\s | a)po\ | tE=s | dro/sou | tou= | ou)ranou= | kai\ | a)po\ | tE=s | pio/tEtos | tE=s | gE=s | kai\ | plE=Tos | si/tou | kai\ | oi)/nou. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_28 | kai | dOE | soi | ho | Teos | apo | tEs | drosu | tu | uranu | kai | apo | tEs | piotEtos | tEs | gEs | kai | plETos | situ | kai | oinu. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_28 | C | VO_AAO3S | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GSF | N2_GSF | RA_GSM | N2_GSM | C | P | RA_GSF | N3_GSF | RA_GSF | N1_GSF | C | N3E_ASN | N2_GSM | C | N2_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_28 | and also, even, namely | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | god [see theology] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | the | sky/heaven | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ??? | the | earth/land | and also, even, namely | lot (multitude ) | wheat/grain seed; cereal | and also, even, namely | wine | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_28 | and | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | god (nom) | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | ??? (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | lot (nom|acc|voc) | wheat/grain (gen) | and | wine (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_28 | Rdz_27:28_1 | Rdz_27:28_2 | Rdz_27:28_3 | Rdz_27:28_4 | Rdz_27:28_5 | Rdz_27:28_6 | Rdz_27:28_7 | Rdz_27:28_8 | Rdz_27:28_9 | Rdz_27:28_10 | Rdz_27:28_11 | Rdz_27:28_12 | Rdz_27:28_13 | Rdz_27:28_14 | Rdz_27:28_15 | Rdz_27:28_16 | Rdz_27:28_17 | Rdz_27:28_18 | Rdz_27:28_19 | Rdz_27:28_20 | Rdz_27:28_21 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_29 | καὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη, καὶ προσκυνήσουσίν σοι ἄρχοντες· καὶ γίνου κύριος τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου. ὁ καταρώμενός σε ἐπικατάρατος, ὁ δὲ εὐλογῶν σε εὐλογημένος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_29 | And let nations serve thee, and princes bow down to thee, and be thou lord of thy brother, and the sons of thy father shall do thee reverence; accursed is he that curses thee, and blessed is he that blesses thee. (Genesis 27:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_29 | Niechaj ci służą ludy i niech ci pokłon oddają narody. Bądź panem twoich braci i niech ci pokłon oddają synowie twej matki! Każdy, kto będzie ci złorzeczył, niech będzie przeklęty. Każdy, kto będzie cię błogosławił, niech będzie błogosławiony!» (Rdz 27:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_29 | καὶ | δουλευσάτωσάν | σοι | ἔθνη, | καὶ | προσκυνήσουσίν | σοι | ἄρχοντες· | καὶ | γίνου | κύριος | τοῦ | ἀδελφοῦ | σου, | καὶ | προσκυνήσουσίν | σοι | οἱ | υἱοὶ | τοῦ | πατρός | σου. | ὁ | καταρώμενός | σε | ἐπικατάρατος, | ὁ | δὲ | εὐλογῶν | σε | εὐλογημένος. | |||||
| L05 | Rdz_27_29 | καί | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·κατ·άρατος -ον | ὁ ἡ τό | δέ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | |||||
| L06 | Rdz_27_29 | a także, nawet, a mianowicie | przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | Naród [zobacz etnicznej] | a także, nawet, a mianowicie | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | Władca; zaczynać się | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | — | syn | — | ojciec | ty; twój / twoje (SG) | — | przeklinać (przeklinać w dół) | ty; twój / twoje (SG) | przeklęty | — | zaś | błogosławić | ty; twój / twoje (SG) | błogosławić | |||||
| L07 | Rdz_27_29 | kai\ | douleusa/tOsa/n | soi | e)/TnE, | kai\ | proskunE/sousi/n | soi | a)/rCHontes· | kai\ | gi/nou | ku/rios | tou= | a)delfou= | sou, | kai\ | proskunE/sousi/n | soi | oi( | ui(oi\ | tou= | patro/s | sou. | o( | katarO/meno/s | se | e)pikata/ratos, | o( | de\ | eu)logO=n | se | eu)logEme/nos. | |||||
| L08 | Rdz_27_29 | kai | duleusatOsan | soi | eTnE, | kai | proskynEsusin | soi | arCHontes· | kai | ginu | kyrios | tu | adelfu | su, | kai | proskynEsusin | soi | hoi | hyioi | tu | patros | su. | ho | katarOmenos | se | epikataratos, | ho | de | eulogOn | se | eulogEmenos. | |||||
| L09 | Rdz_27_29 | C | VA_AAD3P | RP_DS | N3E_NPN | C | VF_FAI3P | RP_DS | N3_NPM | C | V1_PMD2S | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VF_FAI3P | RP_DS | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | RA_NSM | V3_PMPNSM | RP_AS | A1B_NSM | RA_NSM | x | V2_PAPNSM | RP_AS | VM_XPPNSM | |||||
| L10 | Rdz_27_29 | and also, even, namely | to obey to be a slave, serve | you; your/yours(sg); torub worn, rub | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ruler; to begin | and also, even, namely | to become become, happen | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | brother | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | son | the | father | you; your/yours(sg) | the | to curse (curse down) | you; your/yours(sg) | cursed | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to bless | you; your/yours(sg) | to bless | |||||
| L11 | Rdz_27_29 | and | let-them-OBEY! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | nations (nom|acc|voc) | and | they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | and | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | brother (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | cursed ([Adj] nom) | the (nom) | Yet | while BLESS-ing (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | having-been-BLESS-ed (nom) | |||||
| L12 | Rdz_27_29 | Rdz_27:29_1 | Rdz_27:29_2 | Rdz_27:29_3 | Rdz_27:29_4 | Rdz_27:29_5 | Rdz_27:29_6 | Rdz_27:29_7 | Rdz_27:29_8 | Rdz_27:29_9 | Rdz_27:29_10 | Rdz_27:29_11 | Rdz_27:29_12 | Rdz_27:29_13 | Rdz_27:29_14 | Rdz_27:29_15 | Rdz_27:29_16 | Rdz_27:29_17 | Rdz_27:29_18 | Rdz_27:29_19 | Rdz_27:29_20 | Rdz_27:29_21 | Rdz_27:29_22 | Rdz_27:29_23 | Rdz_27:29_24 | Rdz_27:29_25 | Rdz_27:29_26 | Rdz_27:29_27 | Rdz_27:29_28 | Rdz_27:29_29 | Rdz_27:29_30 | Rdz_27:29_31 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_30 | καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ισαακ εὐλογοῦντα Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ προσώπου Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_30 | And it came to pass after Isaac had ceased blessing his son Jacob, it even came to pass, just when Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. (Genesis 27:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_30 | Gdy Izaak wypowiedział swe błogosławieństwo nad Jakubem i gdy ten tylko co odszedł od niego, wrócił z łowów brat Jakuba, Ezaw. (Rdz 27:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_30 | Καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τὸ | παύσασθαι | Ισαακ | εὐλογοῦντα | Ιακωβ | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἐξῆλθεν | Ιακωβ | ἀπὸ | προσώπου | Ισαακ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ, | καὶ | Ησαυ | ὁ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ | ἦλθεν | ἀπὸ | τῆς | θήρας. | |||||
| L05 | Rdz_27_30 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | Ἰσαάκ, ὁ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰακώβ, ὁ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Ἰσαάκ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | θήρα, -ας, ἡ; θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν | |||||
| L06 | Rdz_27_30 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | zaprzestać | Isaac | błogosławić | Jakub | — | syn | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | tak jak | ujawnić się | Jakub | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | twarz | Isaac | — | ojciec | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | Ezaw | — | brat | on / ona / on / sama | przyjść | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Polują brutalną osobę jako dzikie zwierzę; dzika bestia | |||||
| L07 | Rdz_27_30 | *kai\ | e)ge/neto | meta\ | to\ | pau/sasTai | *isaak | eu)logou=nta | *iakOb | to\n | ui(o\n | au)tou= | kai\ | e)ge/neto | O(s | e)XE=lTen | *iakOb | a)po\ | prosO/pou | *isaak | tou= | patro\s | au)tou=, | kai\ | *Esau | o( | a)delfo\s | au)tou= | E)=lTen | a)po\ | tE=s | TE/ras. | |||||
| L08 | Rdz_27_30 | kai | egeneto | meta | to | pausasTai | isaak | eulogunta | iakOb | ton | hyion | autu | kai | egeneto | hOs | eXElTen | iakOb | apo | prosOpu | isaak | tu | patros | autu, | kai | Esau | ho | adelfos | autu | ElTen | apo | tEs | TEras. | |||||
| L09 | Rdz_27_30 | C | VBI_AMI3S | P | RA_ASN | VA_AMN | N_ASM | V2_PAPASM | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VBI_AMI3S | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N2N_GSN | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | VBI_AAI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | |||||
| L10 | Rdz_27_30 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to cease | Isaac | to bless | Jacob | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to come out | Jacob | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | Isaac | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | Esau | the | brother | he/she/it/same | to come | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | prey a brutal person asa wild animal; wild beast | |||||
| L11 | Rdz_27_30 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-be-CEASE-ed | Isaac (indecl) | while BLESS-ing (acc, nom|acc|voc) | Jacob (indecl) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-COME-ed-OUT | Jacob (indecl) | away from (+gen) | face (gen) | Isaac (indecl) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | Esau (indecl) | the (nom) | brother (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-COME-ed | away from (+gen) | the (gen) | prey (gen), beasts (acc); wild beasts (acc) | |||||
| L12 | Rdz_27_30 | Rdz_27:30_1 | Rdz_27:30_2 | Rdz_27:30_3 | Rdz_27:30_4 | Rdz_27:30_5 | Rdz_27:30_6 | Rdz_27:30_7 | Rdz_27:30_8 | Rdz_27:30_9 | Rdz_27:30_10 | Rdz_27:30_11 | Rdz_27:30_12 | Rdz_27:30_13 | Rdz_27:30_14 | Rdz_27:30_15 | Rdz_27:30_16 | Rdz_27:30_17 | Rdz_27:30_18 | Rdz_27:30_19 | Rdz_27:30_20 | Rdz_27:30_21 | Rdz_27:30_22 | Rdz_27:30_23 | Rdz_27:30_24 | Rdz_27:30_25 | Rdz_27:30_26 | Rdz_27:30_27 | Rdz_27:30_28 | Rdz_27:30_29 | Rdz_27:30_30 | Rdz_27:30_31 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_31 | καὶ ἐποίησεν καὶ αὐτὸς ἐδέσματα καὶ προσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ πατρί Ἀναστήτω ὁ πατήρ μου καὶ φαγέτω τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_31 | And he also had made meats and brought them to his father; and he said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. (Genesis 27:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_31 | I on także przyrządził ulubioną potrawę ojca, zaniósł mu ją i rzekł do niego: «Podnieś się mój ojcze, i jedz to, co twój syn upolował, abyś mi udzielił błogosławieństwa!» (Rdz 27:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_31 | καὶ | ἐποίησεν | καὶ | αὐτὸς | ἐδέσματα | καὶ | προσήνεγκεν | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | τῷ | πατρί | Ἀναστήτω | ὁ | πατήρ | μου | καὶ | φαγέτω | τῆς | θήρας | τοῦ | υἱοῦ | αὐτοῦ, | ὅπως | εὐλογήσῃ | με | ἡ | ψυχή | σου. | |||||
| L05 | Rdz_27_31 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θήρα, -ας, ἡ; θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅπως | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Rdz_27_31 | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | a także, nawet, a mianowicie | on / ona / on / sama | ? | a także, nawet, a mianowicie | do teraźniejszości | — | ojciec; ojczyzna | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | ojciec; ojczyzna | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | — | ojciec | JA | a także, nawet, a mianowicie | jeść | — | Polują brutalną osobę jako dzikie zwierzę; dzika bestia | — | syn | on / ona / on / sama | tak żeby? powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł. | błogosławić | JA | — | zimna pogoda; Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby | ty; twój / twoje (SG) | |||||
| L07 | Rdz_27_31 | kai\ | e)poi/Esen | kai\ | au)to\s | e)de/smata | kai\ | prosE/negken | tO=| | patri\ | au)tou= | kai\ | ei)=pen | tO=| | patri/ | *)anastE/tO | o( | patE/r | mou | kai\ | fage/tO | tE=s | TE/ras | tou= | ui(ou= | au)tou=, | o(/pOs | eu)logE/sE| | me | E( | PSuCHE/ | sou. | |||||
| L08 | Rdz_27_31 | kai | epoiEsen | kai | autos | edesmata | kai | prosEnenken | tO | patri | autu | kai | eipen | tO | patri | anastEtO | ho | patEr | mu | kai | fagetO | tEs | TEras | tu | hyiu | autu, | hopOs | eulogEsE | me | hE | PSyCHE | su. | |||||
| L09 | Rdz_27_31 | C | VAI_AAI3S | C | RD_NSM | N3M_APN | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3_DSM | VH_AAD3S | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | C | VB_AAD3S | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VA_AAS3S | RP_AS | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | |||||
| L10 | Rdz_27_31 | and also, even, namely | to do/make | and also, even, namely | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to present | the | father; fatherland | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | the | father; fatherland | to stand up put up, raise, resurrect | the | father | I | and also, even, namely | to eat | the | prey a brutal person asa wild animal; wild beast | the | son | he/she/it/same | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to bless | I | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Rdz_27_31 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | he/it/same (nom) | and | he/she/it-PRESENT-ed | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | let-him/her/it-STand-UP! | the (nom) | father (nom) | me (gen) | and | let-him/her/it-EAT! | the (gen) | prey (gen), beasts (acc); wild beasts (acc) | the (gen) | son (gen) | him/it/same (gen) | this is how | you(sg)-will-be-BLESS-ed, he/she/it-should-BLESS, you(sg)-should-be-BLESS-ed, (fut perf) | me (acc) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Rdz_27_31 | Rdz_27:31_1 | Rdz_27:31_2 | Rdz_27:31_3 | Rdz_27:31_4 | Rdz_27:31_5 | Rdz_27:31_6 | Rdz_27:31_7 | Rdz_27:31_8 | Rdz_27:31_9 | Rdz_27:31_10 | Rdz_27:31_11 | Rdz_27:31_12 | Rdz_27:31_13 | Rdz_27:31_14 | Rdz_27:31_15 | Rdz_27:31_16 | Rdz_27:31_17 | Rdz_27:31_18 | Rdz_27:31_19 | Rdz_27:31_20 | Rdz_27:31_21 | Rdz_27:31_22 | Rdz_27:31_23 | Rdz_27:31_24 | Rdz_27:31_25 | Rdz_27:31_26 | Rdz_27:31_27 | Rdz_27:31_28 | Rdz_27:31_29 | Rdz_27:31_30 | Rdz_27:31_31 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_32 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ Τίς εἶ σύ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ υἱός σου ὁ πρωτότοκος Ησαυ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_32 | And Isaac his father said to him, Who art thou? And he said, I am thy first-born son Esau. (Genesis 27:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_32 | Izaak go zapytał: «Kto ty jesteś?» A on odpowiedział: «Jam syn twój pierworodny, Ezaw!» (Rdz 27:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_32 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ισαακ | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ | Τίς | εἶ | σύ; | ὁ | δὲ | εἶπεν | Ἐγώ | εἰμι | ὁ | υἱός | σου | ὁ | πρωτότοκος | Ησαυ. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_32 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰσαάκ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | Ἠσαῦ, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_32 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | Isaac | — | ojciec | on / ona / on / sama | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | iść; być | ty | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | JA | iść; być | — | syn | ty; twój / twoje (SG) | — | Pierworodny | Ezaw | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_32 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *isaak | o( | patE\r | au)tou= | *ti/s | ei)= | su/; | o( | de\ | ei)=pen | *)egO/ | ei)mi | o( | ui(o/s | sou | o( | prOto/tokos | *Esau. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_32 | kai | eipen | autO | isaak | ho | patEr | autu | tis | ei | sy; | ho | de | eipen | egO | eimi | ho | hyios | su | ho | prOtotokos | Esau. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_32 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | RI_NSM | V9_PAI2S | RP_NS | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | RP_NS | V9_PAI1S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | A1B_NSM | N_NSM | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_32 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Isaac | the | father | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to go; to be | you | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | I | to go; to be | the | son | you; your/yours(sg) | the | firstborn | Esau | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_32 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | Isaac (indecl) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (nom) | son (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | firstborn ([Adj] nom) | Esau (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_32 | Rdz_27:32_1 | Rdz_27:32_2 | Rdz_27:32_3 | Rdz_27:32_4 | Rdz_27:32_5 | Rdz_27:32_6 | Rdz_27:32_7 | Rdz_27:32_8 | Rdz_27:32_9 | Rdz_27:32_10 | Rdz_27:32_11 | Rdz_27:32_12 | Rdz_27:32_13 | Rdz_27:32_14 | Rdz_27:32_15 | Rdz_27:32_16 | Rdz_27:32_17 | Rdz_27:32_18 | Rdz_27:32_19 | Rdz_27:32_20 | Rdz_27:32_21 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_33 | ἐξέστη δὲ Ισαακ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα καὶ εἶπεν Τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι; καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ σε ἐλθεῖν καὶ ηὐλόγησα αὐτόν, καὶ εὐλογημένος ἔστω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_33 | And Isaac was amazed with very great amazement, and said, Who then is it that has procured venison for me and brought it to me? and I have eaten of all before thou camest, and I have blessed him, and he shall be blessed. (Genesis 27:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_33 | Izaak bardzo się zatrwożył i rzekł: «Kim więc był ten, który upolował zwierzynę i przyniósł mi, a ja jadłem z niej, zanim ty wróciłeś, i pobłogosławiłem mu? Przecież to on otrzymał błogosławieństwo!» (Rdz 27:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_33 | ἐξέστη | δὲ | Ισαακ | ἔκστασιν | μεγάλην | σφόδρα | καὶ | εἶπεν | Τίς | οὖν | ὁ | θηρεύσας | μοι | θήραν | καὶ | εἰσενέγκας | μοι; | καὶ | ἔφαγον | ἀπὸ | πάντων | πρὸ | τοῦ | σε | ἐλθεῖν | καὶ | ηὐλόγησα | αὐτόν, | καὶ | εὐλογημένος | ἔστω. | |||||
| L05 | Rdz_27_33 | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | δέ | Ἰσαάκ, ὁ | ἔκ·στασις, -εως, ἡ; ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | σφόδρα | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὖν | ὁ ἡ τό | θηρεύω (θηρευ-, θηρευ·σ-, θηρευ·σ-, -, -, θηρευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θήρα, -ας, ἡ | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρό | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||
| L06 | Rdz_27_33 | umieścić (stojący) z rozumu jazdy jedna z jego zmysłów, E. Ba. 850 Liddell i Scott [Jones] greckiego-Angielski Słownik; BAG | zaś | Isaac | astoundment / ekstazy; umieścić (stojący) z rozumu jazdy jedna z jego zmysłów, E. Ba. 850 Liddell i Scott [Jones] greckiego-Angielski Słownik; BAG | wielki | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | Dlatego też /, a następnie | — | polować | JA | Polują brutalną osobę jako dzikie zwierzę | a także, nawet, a mianowicie | przynieść przynieść, ????? Archil. l. c. | JA | a także, nawet, a mianowicie | jeść | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | przed (gen) | — | ty; twój / twoje (SG) | przyjść | a także, nawet, a mianowicie | błogosławić | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | błogosławić | spowodować stać; być | |||||
| L07 | Rdz_27_33 | e)Xe/stE | de\ | *isaak | e)/kstasin | mega/lEn | sfo/dra | kai\ | ei)=pen | *ti/s | ou)=n | o( | TEreu/sas | moi | TE/ran | kai\ | ei)sene/gkas | moi; | kai\ | e)/fagon | a)po\ | pa/ntOn | pro\ | tou= | se | e)lTei=n | kai\ | Eu)lo/gEsa | au)to/n, | kai\ | eu)logEme/nos | e)/stO. | |||||
| L08 | Rdz_27_33 | eXestE | de | isaak | ekstasin | megalEn | sfodra | kai | eipen | tis | un | ho | TEreusas | moi | TEran | kai | eisenenkas | moi; | kai | efagon | apo | pantOn | pro | tu | se | elTein | kai | EulogEsa | auton, | kai | eulogEmenos | estO. | |||||
| L09 | Rdz_27_33 | VHI_AAI3S | x | N_NSM | N3I_ASF | A1_ASF | D | C | VBI_AAI3S | RI_NSM | x | RA_NSM | VA_AAPNSM | RP_DS | N1A_ASF | C | VA_AAPNSM | RP_DS | C | VBI_AAI1S | P | A3_GPN | P | RA_GSN | RP_AS | VB_AAN | C | VAI_AAI1S | RD_ASM | C | VM_XPPNSM | V9_PAD3S | |||||
| L10 | Rdz_27_33 | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Isaac | astoundment/ecstasy; to put (standing) out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | great | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | therefore/then | the | to hunt | I | prey a brutal person asa wild animal | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | I | and also, even, namely | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | before (+gen) | the | you; your/yours(sg) | to come | and also, even, namely | to bless | he/she/it/same | and also, even, namely | to bless | to cause to stand; to be | |||||
| L11 | Rdz_27_33 | he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | Yet | Isaac (indecl) | astoundment/ecstasy (acc); upon PUT (STandING) OUT OF WITS-ing (dat) | great ([Adj] acc) | vehement, | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom) | therefore/then | the (nom) | upon HUNT-ing (nom|voc) | me (dat) | prey (acc) | and | upon BRING IN-ing (nom|voc) | me (dat) | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | away from (+gen) | all (gen) | before (+gen) | the (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-COME | and | I-BLESS-ed | him/it/same (acc) | and | having-been-BLESS-ed (nom) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | |||||
| L12 | Rdz_27_33 | Rdz_27:33_1 | Rdz_27:33_2 | Rdz_27:33_3 | Rdz_27:33_4 | Rdz_27:33_5 | Rdz_27:33_6 | Rdz_27:33_7 | Rdz_27:33_8 | Rdz_27:33_9 | Rdz_27:33_10 | Rdz_27:33_11 | Rdz_27:33_12 | Rdz_27:33_13 | Rdz_27:33_14 | Rdz_27:33_15 | Rdz_27:33_16 | Rdz_27:33_17 | Rdz_27:33_18 | Rdz_27:33_19 | Rdz_27:33_20 | Rdz_27:33_21 | Rdz_27:33_22 | Rdz_27:33_23 | Rdz_27:33_24 | Rdz_27:33_25 | Rdz_27:33_26 | Rdz_27:33_27 | Rdz_27:33_28 | Rdz_27:33_29 | Rdz_27:33_30 | Rdz_27:33_31 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_34 | ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν Ησαυ τὰ ῥήματα Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀνεβόησεν φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα καὶ εἶπεν Εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_34 | And it came to pass when Esau heard the words of his father Isaac, he cried out with a great and very bitter cry, and said, Bless, I pray thee, me also, father. (Genesis 27:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_34 | Gdy Ezaw usłyszał te słowa swojego ojca, podniósł głośny pełen goryczy lament, i rzekł do ojca: «Daj i mnie błogosławieństwo, mój ojcze!» (Rdz 27:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_34 | ἐγένετο | δὲ | ἡνίκα | ἤκουσεν | Ησαυ | τὰ | ῥήματα | Ισαακ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ, | ἀνεβόησεν | φωνὴν | μεγάλην | καὶ | πικρὰν | σφόδρα | καὶ | εἶπεν | Εὐλόγησον | δὴ | κἀμέ, | πάτερ. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_27_34 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἡνίκα | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | Ἰσαάκ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | φωνή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | πικρός -ά -όν | σφόδρα | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | δή | κἀγώ (καὶ ἐγώ); κάμνω (καμν-, -, 2nd καμ-, κεκμη·κ-, -, -) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | |||||||||||||
| L06 | Rdz_27_34 | stać się stać, stanie, | zaś | kiedy | słyszeć | Ezaw | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | Isaac | — | ojciec | on / ona / on / sama | krzyczeć | wydawać okrzyki / głosowych | wielki | a także, nawet, a mianowicie | gorzki | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | błogosławić | w rzeczy samej | i / również ja; zniszczeniu (?????? = dla mnie / dla mnie) | ojciec | |||||||||||||
| L07 | Rdz_27_34 | e)ge/neto | de\ | E(ni/ka | E)/kousen | *Esau | ta\ | r(E/mata | *isaak | tou= | patro\s | au)tou=, | a)nebo/Esen | fOnE\n | mega/lEn | kai\ | pikra\n | sfo/dra | kai\ | ei)=pen | *eu)lo/gEson | dE\ | ka)me/, | pa/ter. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_27_34 | egeneto | de | hEnika | Ekusen | Esau | ta | rEmata | isaak | tu | patros | autu, | aneboEsen | fOnEn | megalEn | kai | pikran | sfodra | kai | eipen | eulogEson | dE | kame, | pater. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_27_34 | VBI_AMI3S | x | D | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_APN | N3M_APN | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | VAI_AAI3S | N1_ASF | A1_ASF | C | A1A_ASF | D | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2S | x | C+RPAS | N3_VSM | |||||||||||||
| L10 | Rdz_27_34 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | when | to hear | Esau | the | declaration statement,utterance | Isaac | the | father | he/she/it/same | to cry out | sound/voice cries | great | and also, even, namely | bitter | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to say/tell | to bless | indeed | and/also I; to Wear out(κα·μοι=to me/for me) | father | |||||||||||||
| L11 | Rdz_27_34 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | when | he/she/it-HEAR-ed | Esau (indecl) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | Isaac (indecl) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-CRY-ed-OUT | sound/voice (acc) | great ([Adj] acc) | and | bitter ([Adj] acc) | vehement, | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-BLESS-you(sg)!, going-to-BLESS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | and/also I (acc); do-WEAR OUT-you(sg)! | father (voc) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_27_34 | Rdz_27:34_1 | Rdz_27:34_2 | Rdz_27:34_3 | Rdz_27:34_4 | Rdz_27:34_5 | Rdz_27:34_6 | Rdz_27:34_7 | Rdz_27:34_8 | Rdz_27:34_9 | Rdz_27:34_10 | Rdz_27:34_11 | Rdz_27:34_12 | Rdz_27:34_13 | Rdz_27:34_14 | Rdz_27:34_15 | Rdz_27:34_16 | Rdz_27:34_17 | Rdz_27:34_18 | Rdz_27:34_19 | Rdz_27:34_20 | Rdz_27:34_21 | Rdz_27:34_22 | Rdz_27:34_23 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_35 | εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἐλθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβεν τὴν εὐλογίαν σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_35 | And he said to him, Thy brother has come with subtlety, and taken thy blessing. (Genesis 27:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_35 | Izaak powiedział: «Przyszedł podstępnie brat twój i zabrał twoje błogosławieństwo!» (Rdz 27:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_35 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | Ἐλθὼν | ὁ | ἀδελφός | σου | μετὰ | δόλου | ἔλαβεν | τὴν | εὐλογίαν | σου. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_35 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·λογία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_35 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | przyjść | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | craft zdrady, podstępu, chytrości; do ??? | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | ??? | ty; twój / twoje (SG) | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_35 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | *)elTO\n | o( | a)delfo/s | sou | meta\ | do/lou | e)/laben | tE\n | eu)logi/an | sou. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_35 | eipen | de | autO | elTOn | ho | adelfos | su | meta | dolu | elaben | tEn | eulogian | su. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_35 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | VB_AAPNSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | N2_GSM | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_35 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to come | the | brother | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | guile craft, deceit, subtilty; to ??? | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ??? | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_35 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | upon COME-ing (nom) | the (nom) | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | ??? (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_35 | Rdz_27:35_1 | Rdz_27:35_2 | Rdz_27:35_3 | Rdz_27:35_4 | Rdz_27:35_5 | Rdz_27:35_6 | Rdz_27:35_7 | Rdz_27:35_8 | Rdz_27:35_9 | Rdz_27:35_10 | Rdz_27:35_11 | Rdz_27:35_12 | Rdz_27:35_13 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_36 | καὶ εἶπεν Δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ· ἐπτέρνικεν γάρ με ἤδη δεύτερον τοῦτο· τά τε πρωτοτόκιά μου εἴληφεν καὶ νῦν εἴληφεν τὴν εὐλογίαν μου. καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Οὐχ ὑπελίπω μοι εὐλογίαν, πάτερ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_36 | And he said, Rightly was his name called Jacob, for lo! this second time has he supplanted me; he has both taken my birthright, and now he has taken my blessing; and Esau said to his father, Hast thou not left a blessing for me, father? (Genesis 27:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_36 | A wtedy Ezaw: «Nie darmo dano mu imię Jakub! Dwukrotnie mnie już podszedł: pozbawił mnie mego przywileju pierworodztwa, a teraz odebrał za mnie błogosławieństwo!» (Rdz 27:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_36 | καὶ | εἶπεν | Δικαίως | ἐκλήθη | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Ιακωβ· | ἐπτέρνικεν | γάρ | με | ἤδη | δεύτερον | τοῦτο· | τά | τε | πρωτοτόκιά | μου | εἴληφεν | καὶ | νῦν | εἴληφεν | τὴν | εὐλογίαν | μου. | καὶ | εἶπεν | Ησαυ | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ | Οὐχ | ὑπελίπω | μοι | εὐλογίαν, | πάτερ; |
| L05 | Rdz_27_36 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δικαίως | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰακώβ, ὁ | πτερνίζω [LXX] (πτερνιζ-, πτερνι(ε)·[σ]-, πτερνι·σ-, επτερνι·κ-, -, -) | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἤδη | δεύτερος -α -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | τέ | πρωτο·τόκια, -ων, τά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | νῦν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·λογία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὐ·λογία, -ας, ἡ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες |
| L06 | Rdz_27_36 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | dość | zadzwonić połączenia | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | Jakub | do strajku, a pięta | na, ponieważ, jak | JA | już teraz, by potem | drugi | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | — | i [postpositive współrzędnych] | pierworództwo | JA | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | a także, nawet, a mianowicie | teraz | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | ??? | JA | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Ezaw | — | ojciec; ojczyzna | on / ona / on / sama | ??? przed nierównym oddechem | to Remain (lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta}) | JA | ??? | ojciec |
| L07 | Rdz_27_36 | kai\ | ei)=pen | *dikai/Os | e)klE/TE | to\ | o)/noma | au)tou= | *iakOb· | e)pte/rniken | ga/r | me | E)/dE | deu/teron | tou=to· | ta/ | te | prOtoto/kia/ | mou | ei)/lEfen | kai\ | nu=n | ei)/lEfen | tE\n | eu)logi/an | mou. | kai\ | ei)=pen | *Esau | tO=| | patri\ | au)tou= | *ou)CH | u(peli/pO | moi | eu)logi/an, | pa/ter; |
| L08 | Rdz_27_36 | kai | eipen | dikaiOs | eklETE | to | onoma | autu | iakOb· | epterniken | gar | me | EdE | deuteron | tuto· | ta | te | prOtotokia | mu | eilEfen | kai | nyn | eilEfen | tEn | eulogian | mu. | kai | eipen | Esau | tO | patri | autu | uCH | hypelipO | moi | eulogian, | pater; |
| L09 | Rdz_27_36 | C | VBI_AAI3S | D | VCI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | N_NSM | VX_XAI3S | x | RP_AS | D | A1A_ASN | RD_ASN | RA_APN | x | N2N_APN | RP_GS | VX_XAI3S | C | D | VX_XAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | D | VBI_AMI2S | RP_DS | N1A_ASF | N3_VSM |
| L10 | Rdz_27_36 | and also, even, namely | to say/tell | fairly | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | Jacob | to strike with the heel | for since, as | I | already by now, by then | second | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | and [postpositive coordinate] | birthright | I | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | now | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ??? | I | and also, even, namely | to say/tell | Esau | the | father; fatherland | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | I | ??? | father |
| L11 | Rdz_27_36 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | fairly | he/she/it-was-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Jacob (indecl) | he/she/it-has-STRIKE-ed-WITH-THE-HEEL | for | me (acc) | already | second (acc, nom|acc|voc) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | and [postpositive coordinate] | birthright (nom|acc|voc) | me (gen) | he/she/it-has-TAKE HOLD OF-ed | and | now | he/she/it-has-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | ??? (acc) | me (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Esau (indecl) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | not | you(sg)-were-REMAIN-ed | me (dat) | ??? (acc) | father (voc) |
| L12 | Rdz_27_36 | Rdz_27:36_1 | Rdz_27:36_2 | Rdz_27:36_3 | Rdz_27:36_4 | Rdz_27:36_5 | Rdz_27:36_6 | Rdz_27:36_7 | Rdz_27:36_8 | Rdz_27:36_9 | Rdz_27:36_10 | Rdz_27:36_11 | Rdz_27:36_12 | Rdz_27:36_13 | Rdz_27:36_14 | Rdz_27:36_15 | Rdz_27:36_16 | Rdz_27:36_17 | Rdz_27:36_18 | Rdz_27:36_19 | Rdz_27:36_20 | Rdz_27:36_21 | Rdz_27:36_22 | Rdz_27:36_23 | Rdz_27:36_24 | Rdz_27:36_25 | Rdz_27:36_26 | Rdz_27:36_27 | Rdz_27:36_28 | Rdz_27:36_29 | Rdz_27:36_30 | Rdz_27:36_31 | Rdz_27:36_32 | Rdz_27:36_33 | Rdz_27:36_34 | Rdz_27:36_35 | Rdz_27:36_36 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_37 | ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ εἶπεν τῷ Ησαυ Εἰ κύριον αὐτὸν ἐποίησά σου καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐποίησα αὐτοῦ οἰκέτας, σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήρισα αὐτόν, σοὶ δὲ τί ποιήσω, τέκνον; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_37 | And Isaac answered and said to Esau, If I have made him thy lord, and have made all his brethren his servants, and have strengthened him with corn and wine, what then shall I do for thee, son? (Genesis 27:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_37 | Izaak na te słowa odrzekł Ezawowi: «Skoro uczyniłem go twoim panem, wszystkich zaś jego krewnych - jego sługami, i zapewniłem mu obfitość zboża oraz moszczu, to cóż mogę dla ciebie uczynić, mój synu?» (Rdz 27:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_37 | ἀποκριθεὶς | δὲ | Ισαακ | εἶπεν | τῷ | Ησαυ | Εἰ | κύριον | αὐτὸν | ἐποίησά | σου | καὶ | πάντας | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ | ἐποίησα | αὐτοῦ | οἰκέτας, | σίτῳ | καὶ | οἴνῳ | ἐστήρισα | αὐτόν, | σοὶ | δὲ | τί | ποιήσω, | τέκνον; | |||||||
| L05 | Rdz_27_37 | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | δέ | Ἰσαάκ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἠσαῦ, ὁ | εἰ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οἰκέτης, -ου, ὁ | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | καί | οἶνος, -ου, ὁ | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δέ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | |||||||
| L06 | Rdz_27_37 | odpowiedzieć | zaś | Isaac | powiedzieć / powiedzieć | — | Ezaw | Jeśli | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | on / ona / on / sama | robić / zrobić | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | brat | on / ona / on / sama | robić / zrobić | on / ona / on / sama | Niewolnik gospodarstwa domowego | pszenicy / nasion zbóż; zboże | a także, nawet, a mianowicie | wino | do obsługiwanych podtrzymuję, boja, podporą, baza, uzasadnione | on / ona / on / sama | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | zaś | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | robić / zrobić | dziecko | |||||||
| L07 | Rdz_27_37 | a)pokriTei\s | de\ | *isaak | ei)=pen | tO=| | *Esau | *ei) | ku/rion | au)to\n | e)poi/Esa/ | sou | kai\ | pa/ntas | tou\s | a)delfou\s | au)tou= | e)poi/Esa | au)tou= | oi)ke/tas, | si/tO| | kai\ | oi)/nO| | e)stE/risa | au)to/n, | soi\ | de\ | ti/ | poiE/sO, | te/knon; | |||||||
| L08 | Rdz_27_37 | apokriTeis | de | isaak | eipen | tO | Esau | ei | kyrion | auton | epoiEsa | su | kai | pantas | tus | adelfus | autu | epoiEsa | autu | oiketas, | sitO | kai | oinO | estErisa | auton, | soi | de | ti | poiEsO, | teknon; | |||||||
| L09 | Rdz_27_37 | VC_APPNSM | x | N_NSM | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | C | N2_ASM | RD_ASM | VAI_AAI1S | RP_GS | C | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | VAI_AAI1S | RD_GSM | N1M_APM | N2_DSM | C | N2_DSM | VAI_AAI3S | RD_ASM | RP_DS | x | RI_ASN | VA_AAS1S | N2N_VSN | |||||||
| L10 | Rdz_27_37 | to answer | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Isaac | to say/tell | the | Esau | if | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | to do/make | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | brother | he/she/it/same | to do/make | he/she/it/same | household slave | wheat/grain seed; cereal | and also, even, namely | wine | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | he/she/it/same | you; your/yours(sg); torub worn, rub | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | child | |||||||
| L11 | Rdz_27_37 | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | Yet | Isaac (indecl) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | Esau (indecl) | if | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (acc) | I-DO/MAKE-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | all (acc) | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | I-DO/MAKE-ed | him/it/same (gen) | household slaves (acc) | wheat/grain (dat) | and | wine (dat) | I-SUPPORTED-ed | him/it/same (acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | Yet | who/what/why (nom|acc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | child (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Rdz_27_37 | Rdz_27:37_1 | Rdz_27:37_2 | Rdz_27:37_3 | Rdz_27:37_4 | Rdz_27:37_5 | Rdz_27:37_6 | Rdz_27:37_7 | Rdz_27:37_8 | Rdz_27:37_9 | Rdz_27:37_10 | Rdz_27:37_11 | Rdz_27:37_12 | Rdz_27:37_13 | Rdz_27:37_14 | Rdz_27:37_15 | Rdz_27:37_16 | Rdz_27:37_17 | Rdz_27:37_18 | Rdz_27:37_19 | Rdz_27:37_20 | Rdz_27:37_21 | Rdz_27:37_22 | Rdz_27:37_23 | Rdz_27:37_24 | Rdz_27:37_25 | Rdz_27:37_26 | Rdz_27:37_27 | Rdz_27:37_28 | Rdz_27:37_29 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_38 | εἶπεν δὲ Ησαυ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ Μὴ εὐλογία μία σοί ἐστιν, πάτερ; εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ. κατανυχθέντος δὲ Ισαακ ἀνεβόησεν φωνὴν Ησαυ καὶ ἔκλαυσεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_38 | And Esau said to his father, Hast thou only one blessing, father? Bless, I pray thee, me also, father. And Isaac being troubled, Esau cried aloud and wept. (Genesis 27:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_38 | Lecz Ezaw rzekł do ojca: «Czyż miałbyś tylko jedno błogosławieństwo, mój ojcze? Pobłogosław także i mnie, ojcze mój!» I Ezaw rozpłakał się w głos. (Rdz 27:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_38 | εἶπεν | δὲ | Ησαυ | πρὸς | τὸν | πατέρα | αὐτοῦ | Μὴ | εὐλογία | μία | σοί | ἐστιν, | πάτερ; | εὐλόγησον | δὴ | κἀμέ, | πάτερ. | κατανυχθέντος | δὲ | Ισαακ | ἀνεβόησεν | φωνὴν | Ησαυ | καὶ | ἔκλαυσεν. | |||||||||||
| L05 | Rdz_27_38 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἠσαῦ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | εὐ·λογία, -ας, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | δή | κἀγώ (καὶ ἐγώ); κάμνω (καμν-, -, 2nd καμ-, κεκμη·κ-, -, -) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | κατα·νύσσομαι (-, -, -, -, κατα+νενυσσ-, κατα+νυγ·[θ]-/κατα+νυχ·θ-) | δέ | Ἰσαάκ, ὁ | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | φωνή, -ῆς, ἡ | Ἠσαῦ, ὁ | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Rdz_27_38 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Ezaw | kierunku (wg, gen, dat) | — | ojciec | on / ona / on / sama | nie | ??? | jeden | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | być | ojciec | błogosławić | w rzeczy samej | i / również ja; zniszczeniu (?????? = dla mnie / dla mnie) | ojciec | do ??? | zaś | Isaac | krzyczeć | wydawać okrzyki / głosowych | Ezaw | a także, nawet, a mianowicie | płakać | |||||||||||
| L07 | Rdz_27_38 | ei)=pen | de\ | *Esau | pro\s | to\n | pate/ra | au)tou= | *mE\ | eu)logi/a | mi/a | soi/ | e)stin, | pa/ter; | eu)lo/gEson | dE\ | ka)me/, | pa/ter. | katanuCHTe/ntos | de\ | *isaak | a)nebo/Esen | fOnE\n | *Esau | kai\ | e)/klausen. | |||||||||||
| L08 | Rdz_27_38 | eipen | de | Esau | pros | ton | patera | autu | mE | eulogia | mia | soi | estin, | pater; | eulogEson | dE | kame, | pater. | katanyCHTentos | de | isaak | aneboEsen | fOnEn | Esau | kai | eklausen. | |||||||||||
| L09 | Rdz_27_38 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | P | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSM | D | N1A_NSF | A1A_NSF | RP_DS | V9_PAI3S | N3_VSM | VA_AAD2S | x | C+RPAS | N3_VSM | VQ_APPGSM | x | N_GSM | VAI_AAI3S | N1_ASF | N_NSM | C | VAI_AAI3S | |||||||||||
| L10 | Rdz_27_38 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Esau | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | he/she/it/same | not | ??? | one | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | father | to bless | indeed | and/also I; to Wear out(κα·μοι=to me/for me) | father | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Isaac | to cry out | sound/voice cries | Esau | and also, even, namely | to weep | |||||||||||
| L11 | Rdz_27_38 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Esau (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | him/it/same (gen) | not | ??? (nom|voc) | one (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is | father (voc) | do-BLESS-you(sg)!, going-to-BLESS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | and/also I (acc); do-WEAR OUT-you(sg)! | father (voc) | upon being-???-ed (gen) | Yet | Isaac (indecl) | he/she/it-CRY-ed-OUT | sound/voice (acc) | Esau (indecl) | and | he/she/it-WEEP-ed | |||||||||||
| L12 | Rdz_27_38 | Rdz_27:38_1 | Rdz_27:38_2 | Rdz_27:38_3 | Rdz_27:38_4 | Rdz_27:38_5 | Rdz_27:38_6 | Rdz_27:38_7 | Rdz_27:38_8 | Rdz_27:38_9 | Rdz_27:38_10 | Rdz_27:38_11 | Rdz_27:38_12 | Rdz_27:38_13 | Rdz_27:38_14 | Rdz_27:38_15 | Rdz_27:38_16 | Rdz_27:38_17 | Rdz_27:38_18 | Rdz_27:38_19 | Rdz_27:38_20 | Rdz_27:38_21 | Rdz_27:38_22 | Rdz_27:38_23 | Rdz_27:38_24 | Rdz_27:38_25 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_39 | ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται ἡ κατοίκησίς σου καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_39 | And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above. (Genesis 27:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_39 | Na to Izaak taką dał mu odpowiedź: «Nie będzie żyzny kraj, w którym zamieszkasz, bo nie będzie tam rosy z nieba. (Rdz 27:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_39 | ἀποκριθεὶς | δὲ | Ισαακ | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἰδοὺ | ἀπὸ | τῆς | πιότητος | τῆς | γῆς | ἔσται | ἡ | κατοίκησίς | σου | καὶ | ἀπὸ | τῆς | δρόσου | τοῦ | οὐρανοῦ | ἄνωθεν· | |||||||||||
| L05 | Rdz_27_39 | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | δέ | Ἰσαάκ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | πιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οίκησις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἄνω·θεν | ||||||||||||
| L06 | Rdz_27_39 | odpowiedzieć | zaś | Isaac | — | ojciec | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ??? | — | ziemia / Ziemia | być | — | mieszkanie | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ? | — | niebo / Niebo | z góry | |||||||||||
| L07 | Rdz_27_39 | a)pokriTei\s | de\ | *isaak | o( | patE\r | au)tou= | ei)=pen | au)tO=| | *)idou\ | a)po\ | tE=s | pio/tEtos | tE=s | gE=s | e)/stai | E( | katoi/kEsi/s | sou | kai\ | a)po\ | tE=s | dro/sou | tou= | ou)ranou= | a)/nOTen· | |||||||||||
| L08 | Rdz_27_39 | apokriTeis | de | isaak | ho | patEr | autu | eipen | autO | idu | apo | tEs | piotEtos | tEs | gEs | estai | hE | katoikEsis | su | kai | apo | tEs | drosu | tu | uranu | anOTen· | |||||||||||
| L09 | Rdz_27_39 | VC_APPNSM | x | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | VBI_AAI3S | RD_DSM | I | P | RA_GSF | N3_GSF | RA_GSF | N1_GSF | VF_FMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | C | P | RA_GSF | N2_GSF | RA_GSM | N2_GSM | D | |||||||||||
| L10 | Rdz_27_39 | to answer | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Isaac | the | father | he/she/it/same | to say/tell | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ??? | the | earth/land | to be | the | dwelling | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | the | sky/heaven | from above | |||||||||||
| L11 | Rdz_27_39 | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | Yet | Isaac (indecl) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | away from (+gen) | the (gen) | ??? (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | he/she/it-will-be | the (nom) | dwelling (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | from above | ||||||||||||
| L12 | Rdz_27_39 | Rdz_27:39_1 | Rdz_27:39_2 | Rdz_27:39_3 | Rdz_27:39_4 | Rdz_27:39_5 | Rdz_27:39_6 | Rdz_27:39_7 | Rdz_27:39_8 | Rdz_27:39_9 | Rdz_27:39_10 | Rdz_27:39_11 | Rdz_27:39_12 | Rdz_27:39_13 | Rdz_27:39_14 | Rdz_27:39_15 | Rdz_27:39_16 | Rdz_27:39_17 | Rdz_27:39_18 | Rdz_27:39_19 | Rdz_27:39_20 | Rdz_27:39_21 | Rdz_27:39_22 | Rdz_27:39_23 | Rdz_27:39_24 | Rdz_27:39_25 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_40 | καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρῃ σου ζήσῃ καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις· ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς, καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_40 | And thou shalt live by thy sword, and shalt serve thy brother; and there shall be a time when thou shalt break and loosen his yoke from off thy neck. (Genesis 27:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_40 | Z miecza żyć będziesz i będziesz sługą twego brata! A gdy pragnienie wolności owładnie tobą, zrzucisz jego jarzmo z twej szyi». (Rdz 27:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_40 | καὶ | ἐπὶ | τῇ | μαχαίρῃ | σου | ζήσῃ | καὶ | τῷ | ἀδελφῷ | σου | δουλεύσεις· | ἔσται | δὲ | ἡνίκα | ἐὰν | καθέλῃς, | καὶ | ἐκλύσεις | τὸν | ζυγὸν | αὐτοῦ | ἀπὸ | τοῦ | τραχήλου | σου. | |||||||||||
| L05 | Rdz_27_40 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ἡνίκα | ἐάν (εἰ ἄν) | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | καί | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ζυγός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||
| L06 | Rdz_27_40 | a także, nawet, a mianowicie | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | rzeźba-nóż ofiarny nóż, duży nóż lub sztylet, nóż do krojenia mięsa, HDT. , Poddasze; metaph. , ???? ???????? ??? ?????? | ty; twój / twoje (SG) | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | a także, nawet, a mianowicie | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć | być | zaś | kiedy | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | do likwidacji czystkę | a także, nawet, a mianowicie | zrezygnować (za słaby) | — | Jarzmo / waga | on / ona / on / sama | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | gardło | ty; twój / twoje (SG) | |||||||||||
| L07 | Rdz_27_40 | kai\ | e)pi\ | tE=| | maCHai/rE| | sou | DZE/sE| | kai\ | tO=| | a)delfO=| | sou | douleu/seis· | e)/stai | de\ | E(ni/ka | e)a\n | kaTe/lE|s, | kai\ | e)klu/seis | to\n | DZugo\n | au)tou= | a)po\ | tou= | traCHE/lou | sou. | |||||||||||
| L08 | Rdz_27_40 | kai | epi | tE | maCHairE | su | DZEsE | kai | tO | adelfO | su | duleuseis· | estai | de | hEnika | ean | kaTelEs, | kai | eklyseis | ton | DZygon | autu | apo | tu | traCHElu | su. | |||||||||||
| L09 | Rdz_27_40 | C | P | RA_DSF | N1S_DSF | RP_GS | VF_FMI2S | C | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VF_FAI2S | VF_FMI3S | x | D | C | VB_AAS2S | C | VF_FAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | |||||||||||
| L10 | Rdz_27_40 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | you; your/yours(sg) | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | the | brother | you; your/yours(sg) | to obey to be a slave, serve | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | when | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to take down purge | and also, even, namely | to give up (be faint) | the | yoke/scale | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | throat | you; your/yours(sg) | |||||||||||
| L11 | Rdz_27_40 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | sacrificial knife (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-be-EXISTS-ed, he/she/it-should-EXISTS, you(sg)-should-be-EXISTS-ed | and | the (dat) | brother (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-OBEY | he/she/it-will-be | Yet | when | if-ever | you(sg)-should-TAKE-DOWN | and | you(sg)-will-GIVE-UP | the (acc) | yoke/scale (acc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | throat (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||
| L12 | Rdz_27_40 | Rdz_27:40_1 | Rdz_27:40_2 | Rdz_27:40_3 | Rdz_27:40_4 | Rdz_27:40_5 | Rdz_27:40_6 | Rdz_27:40_7 | Rdz_27:40_8 | Rdz_27:40_9 | Rdz_27:40_10 | Rdz_27:40_11 | Rdz_27:40_12 | Rdz_27:40_13 | Rdz_27:40_14 | Rdz_27:40_15 | Rdz_27:40_16 | Rdz_27:40_17 | Rdz_27:40_18 | Rdz_27:40_19 | Rdz_27:40_20 | Rdz_27:40_21 | Rdz_27:40_22 | Rdz_27:40_23 | Rdz_27:40_24 | Rdz_27:40_25 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_41 | καὶ ἐνεκότει Ησαυ τῷ Ιακωβ περὶ τῆς εὐλογίας, ἧς εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ· εἶπεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ διανοίᾳ Ἐγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρός μου, ἵνα ἀποκτείνω Ιακωβ τὸν ἀδελφόν μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_41 | And Esau was angry with Jacob because of the blessing, with which his father blessed him; and Esau said in his mind, Let the days of my father's mourning draw nigh, that I may slay my brother Jacob. (Genesis 27:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_41 | Ezaw znienawidził Jakuba z powodu błogosławieństwa, które otrzymał od ojca, i taki powziął zamiar: «Gdy nadejdą dni żałoby po moim ojcu, zabiję mojego brata Jakuba». (Rdz 27:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_41 | Καὶ | ἐνεκότει | Ησαυ | τῷ | Ιακωβ | περὶ | τῆς | εὐλογίας, | ἧς | εὐλόγησεν | αὐτὸν | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ· | εἶπεν | δὲ | Ησαυ | ἐν | τῇ | διανοίᾳ | Ἐγγισάτωσαν | αἱ | ἡμέραι | τοῦ | πένθους | τοῦ | πατρός | μου, | ἵνα | ἀποκτείνω | Ιακωβ | τὸν | ἀδελφόν | μου. | ||
| L05 | Rdz_27_41 | καί | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | περί | ὁ ἡ τό | εὐ·λογία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἠσαῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πένθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Rdz_27_41 | a także, nawet, a mianowicie | ? | Ezaw | — | Jakub | o (wg, gen) | — | ??? | który / którego / których | błogosławić | on / ona / on / sama | — | ojciec | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Ezaw | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | poznanie intelekt, mentalność, cel, plan | się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) | — | dzień | — | smutek | — | ojciec | JA | żeby / ażeby / bo | zabić | Jakub | — | brat | JA | ||
| L07 | Rdz_27_41 | *kai\ | e)neko/tei | *Esau | tO=| | *iakOb | peri\ | tE=s | eu)logi/as, | E(=s | eu)lo/gEsen | au)to\n | o( | patE\r | au)tou=· | ei)=pen | de\ | *Esau | e)n | tE=| | dianoi/a| | *)eggisa/tOsan | ai( | E(me/rai | tou= | pe/nTous | tou= | patro/s | mou, | i(/na | a)poktei/nO | *iakOb | to\n | a)delfo/n | mou. | ||
| L08 | Rdz_27_41 | kai | enekotei | Esau | tO | iakOb | peri | tEs | eulogias, | hEs | eulogEsen | auton | ho | patEr | autu· | eipen | de | Esau | en | tE | dianoia | engisatOsan | hai | hEmerai | tu | penTus | tu | patros | mu, | hina | apokteinO | iakOb | ton | adelfon | mu. | ||
| L09 | Rdz_27_41 | C | V2I_IAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RR_GSF | VA_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | VBI_AAI3S | x | N_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | VA_AAD3P | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | VA_AAS1S | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||
| L10 | Rdz_27_41 | and also, even, namely | ć | Esau | the | Jacob | about (+acc,+gen) | the | ??? | who/whom/which | to bless | he/she/it/same | the | father | he/she/it/same | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Esau | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | cognition intellect, mentality, purpose, plan | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | the | day | the | grief | the | father | I | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to kill | Jacob | the | brother | I | ||
| L11 | Rdz_27_41 | and | Esau (indecl) | the (dat) | Jacob (indecl) | about (+acc,+gen) | the (gen) | ??? (gen), ???s (acc) | who/whom/which (gen) | he/she/it-BLESS-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Esau (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cognition (dat) | let-them-NEAR! | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | grief (gen) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | so that / in order to /because | I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing, I-should-KILL | Jacob (indecl) | the (acc) | brother (acc) | me (gen) | |||
| L12 | Rdz_27_41 | Rdz_27:41_1 | Rdz_27:41_2 | Rdz_27:41_3 | Rdz_27:41_4 | Rdz_27:41_5 | Rdz_27:41_6 | Rdz_27:41_7 | Rdz_27:41_8 | Rdz_27:41_9 | Rdz_27:41_10 | Rdz_27:41_11 | Rdz_27:41_12 | Rdz_27:41_13 | Rdz_27:41_14 | Rdz_27:41_15 | Rdz_27:41_16 | Rdz_27:41_17 | Rdz_27:41_18 | Rdz_27:41_19 | Rdz_27:41_20 | Rdz_27:41_21 | Rdz_27:41_22 | Rdz_27:41_23 | Rdz_27:41_24 | Rdz_27:41_25 | Rdz_27:41_26 | Rdz_27:41_27 | Rdz_27:41_28 | Rdz_27:41_29 | Rdz_27:41_30 | Rdz_27:41_31 | Rdz_27:41_32 | Rdz_27:41_33 | Rdz_27:41_34 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_42 | ἀπηγγέλη δὲ Ρεβεκκα τὰ ῥήματα Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου, καὶ πέμψασα ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφός σου ἀπειλεῖ σοι τοῦ ἀποκτεῖναί σε· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_42 | And the words of Esau her elder son were reported to Rebecca, and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, Esau thy brother threatens thee to kill thee. (Genesis 27:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_42 | Kiedy Rebeka dowiedziała się o tym, co mówił Ezaw, jej starszy syn, kazała zawołać Jakuba i rzekła mu: «Ezaw, twój brat, zamierza cię zabić. (Rdz 27:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_42 | ἀπηγγέλη | δὲ | Ρεβεκκα | τὰ | ῥήματα | Ησαυ | τοῦ | υἱοῦ | αὐτῆς | τοῦ | πρεσβυτέρου, | καὶ | πέμψασα | ἐκάλεσεν | Ιακωβ | τὸν | υἱὸν | αὐτῆς | τὸν | νεώτερον | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἰδοὺ | Ησαυ | ὁ | ἀδελφός | σου | ἀπειλεῖ | σοι | τοῦ | ἀποκτεῖναί | σε· | |||
| L05 | Rdz_27_42 | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | δέ | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | καί | πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπειλέω (απειλ(ε)-, απειλη·σ-, απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Rdz_27_42 | Zgłosić? zgłosić lub powiedzieć. | zaś | Rebecca | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | Ezaw | — | syn | on / ona / on / sama | — | starszy | a także, nawet, a mianowicie | wysyłać | zadzwonić połączenia | Jakub | — | syn | on / ona / on / sama | — | nowszy / młodszy | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | Ezaw | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | grozić | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | — | zabić | ty; twój / twoje (SG) | |||
| L07 | Rdz_27_42 | a)pEgge/lE | de\ | *rebekka | ta\ | r(E/mata | *Esau | tou= | ui(ou= | au)tE=s | tou= | presbute/rou, | kai\ | pe/mPSasa | e)ka/lesen | *iakOb | to\n | ui(o\n | au)tE=s | to\n | neO/teron | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)idou\ | *Esau | o( | a)delfo/s | sou | a)peilei= | soi | tou= | a)poktei=nai/ | se· | |||
| L08 | Rdz_27_42 | apEngelE | de | rebekka | ta | rEmata | Esau | tu | hyiu | autEs | tu | presbyteru, | kai | pemPSasa | ekalesen | iakOb | ton | hyion | autEs | ton | neOteron | kai | eipen | autO | idu | Esau | ho | adelfos | su | apeilei | soi | tu | apokteinai | se· | |||
| L09 | Rdz_27_42 | VDI_API3S | x | N_DSF | RA_NPN | N3M_NPN | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | RA_GSM | A1A_GSMC | C | VA_AAPNSF | VAI_AAI3S | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | RA_ASM | A1A_ASMC | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | I | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V2_PAI3S | RP_DS | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | |||
| L10 | Rdz_27_42 | to report – to report ortell. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Rebecca | the | declaration statement,utterance | Esau | the | son | he/she/it/same | the | elder | and also, even, namely | to send | to call call | Jacob | the | son | he/she/it/same | the | newer/younger | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Esau | the | brother | you; your/yours(sg) | to threaten | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | to kill | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Rdz_27_42 | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | Yet | Rebecca (nom|voc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | Esau (indecl) | the (gen) | son (gen) | her/it/same (gen) | the (gen) | elder ([Adj] gen) | and | upon SEND-ing (nom|voc) | he/she/it-CALL-ed | Jacob (indecl) | the (acc) | son (acc) | her/it/same (gen) | the (acc) | newer/younger ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | Esau (indecl) | the (nom) | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-THREATEN-ing, you(sg)-are-being-THREATEN-ed (classical), be-you(sg)-THREATEN-ing! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (gen) | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||
| L12 | Rdz_27_42 | Rdz_27:42_1 | Rdz_27:42_2 | Rdz_27:42_3 | Rdz_27:42_4 | Rdz_27:42_5 | Rdz_27:42_6 | Rdz_27:42_7 | Rdz_27:42_8 | Rdz_27:42_9 | Rdz_27:42_10 | Rdz_27:42_11 | Rdz_27:42_12 | Rdz_27:42_13 | Rdz_27:42_14 | Rdz_27:42_15 | Rdz_27:42_16 | Rdz_27:42_17 | Rdz_27:42_18 | Rdz_27:42_19 | Rdz_27:42_20 | Rdz_27:42_21 | Rdz_27:42_22 | Rdz_27:42_23 | Rdz_27:42_24 | Rdz_27:42_25 | Rdz_27:42_26 | Rdz_27:42_27 | Rdz_27:42_28 | Rdz_27:42_29 | Rdz_27:42_30 | Rdz_27:42_31 | Rdz_27:42_32 | Rdz_27:42_33 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_43 | νῦν οὖν, τέκνον, ἄκουσόν μου τῆς φωνῆς καὶ ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν ἀδελφόν μου εἰς Χαρραν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_43 | Now then, my son, hear my voice, and rise and depart quickly into Mesopotamia to Laban my brother into Charran. (Genesis 27:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_43 | Posłuchaj więc mnie, synu mój: przygotuj się i uchodź do brata mego, Labana, do Charanu. (Rdz 27:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_43 | νῦν | οὖν, | τέκνον, | ἄκουσόν | μου | τῆς | φωνῆς | καὶ | ἀναστὰς | ἀπόδραθι | εἰς | τὴν | Μεσοποταμίαν | πρὸς | Λαβαν | τὸν | ἀδελφόν | μου | εἰς | Χαρραν | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_43 | νῦν | οὖν | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Μεσοποταμία, -ας, ἡ | πρός | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | Χαρράν, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_43 | teraz | Dlatego też /, a następnie | dziecko | słyszeć | JA | — | wydawać okrzyki / głosowych | a także, nawet, a mianowicie | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | ? | do (acc) | — | Mezopotamia | kierunku (wg, gen, dat) | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | brat | JA | do (acc) | Haran | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_43 | nu=n | ou)=n, | te/knon, | a)/kouso/n | mou | tE=s | fOnE=s | kai\ | a)nasta\s | a)po/draTi | ei)s | tE\n | *mesopotami/an | pro\s | *laban | to\n | a)delfo/n | mou | ei)s | *CHarran | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_43 | nyn | un, | teknon, | akuson | mu | tEs | fOnEs | kai | anastas | apodraTi | eis | tEn | mesopotamian | pros | laban | ton | adelfon | mu | eis | CHarran | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_43 | D | x | N2N_VSN | VA_AAD2S | RP_GS | RA_GSF | N1_GSF | C | VH_AAPNSM | VA_AAD2S | P | RA_ASF | N1A_ASF | P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N_AS | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_43 | now | therefore/then | child | to hear | I | the | sound/voice cries | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | ć | into (+acc) | the | Mesopotamia | toward (+acc,+gen,+dat) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | brother | I | into (+acc) | Haran | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_43 | now | therefore/then | child (nom|acc|voc) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | the (gen) | sound/voice (gen) | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | Mesopotamia (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | brother (acc) | me (gen) | into (+acc) | Haran (indecl) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_43 | Rdz_27:43_1 | Rdz_27:43_2 | Rdz_27:43_3 | Rdz_27:43_4 | Rdz_27:43_5 | Rdz_27:43_6 | Rdz_27:43_7 | Rdz_27:43_8 | Rdz_27:43_9 | Rdz_27:43_10 | Rdz_27:43_11 | Rdz_27:43_12 | Rdz_27:43_13 | Rdz_27:43_14 | Rdz_27:43_15 | Rdz_27:43_16 | Rdz_27:43_17 | Rdz_27:43_18 | Rdz_27:43_19 | Rdz_27:43_20 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_44 | καὶ οἴκησον μετ’ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_44 | And dwell with him certain days, until thy brother's anger (Genesis 27:44 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_44 | Pozostań tam przez jakiś czas, dopóki nie uśmierzy się gniew twego brata. (Rdz 27:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_44 | καὶ | οἴκησον | μετ’ | αὐτοῦ | ἡμέρας | τινὰς | ἕως | τοῦ | ἀποστρέψαι | τὸν | θυμὸν | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_27_44 | καί | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡμέρα, -ας -ἡ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_27_44 | a także, nawet, a mianowicie | mieszkać | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | dzień | niektóre / każda | aż do; świt | — | odwrócić się od | — | gniew gniew, dymy, gniew; Przypływ uczuć, wszelkie silne emocje i pasja, zwłaszcza to, co jest zaznaczone lub nie tłumione przez? ????. | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_27_44 | kai\ | oi)/kEson | met’ | au)tou= | E(me/ras | tina\s | e(/Os | tou= | a)postre/PSai | to\n | Tumo\n | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_27_44 | kai | oikEson | met’ | autu | hEmeras | tinas | heOs | tu | apostrePSai | ton | Tymon | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_27_44 | C | VA_AAD2S | P | RD_GSM | N1A_APF | RI_APF | P | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_27_44 | and also, even, namely | to dwell | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | day | some/any | until; dawn | the | to turn away from | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_27_44 | and | do-DWELL-you(sg)!, going-to-DWELL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | day (gen), days (acc) | some/any (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) | the (acc) | wrath (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_27_44 | Rdz_27:44_1 | Rdz_27:44_2 | Rdz_27:44_3 | Rdz_27:44_4 | Rdz_27:44_5 | Rdz_27:44_6 | Rdz_27:44_7 | Rdz_27:44_8 | Rdz_27:44_9 | Rdz_27:44_10 | Rdz_27:44_11 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_45 | καὶ τὴν ὀργὴν τοῦ ἀδελφοῦ σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπιλάθηται ἃ πεποίηκας αὐτῷ, καὶ ἀποστείλασα μεταπέμψομαί σε ἐκεῖθεν, μήποτε ἀτεκνωθῶ ἀπὸ τῶν δύο ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_45 | and rage depart from thee, and he forget what thou hast done to him; and I will send and fetch thee thence, lest at any time I should be bereaved of you both in one day. (Genesis 27:45 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_45 | A gdy już przestanie on gniewać się na ciebie i zapomni, co mu uczyniłeś, wtedy dam ci znać i sprowadzę cię stamtąd. Czemu miałabym was obu jednocześnie stracić?» (Rdz 27:45 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_45 | καὶ | τὴν | ὀργὴν | τοῦ | ἀδελφοῦ | σου | ἀπὸ | σοῦ | καὶ | ἐπιλάθηται | ἃ | πεποίηκας | αὐτῷ, | καὶ | ἀποστείλασα | μεταπέμψομαί | σε | ἐκεῖθεν, | μήποτε | ἀτεκνωθῶ | ἀπὸ | τῶν | δύο | ὑμῶν | ἐν | ἡμέρᾳ | μιᾷ. | |||||||||
| L05 | Rdz_27_45 | καί | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | μετα·πέμπω (μετα+πεμπ-, μετα+πεμψ-, μετα+πεμψ-, -, -, μετα+πεμφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκεῖ·θεν | μήποτε (μή ποτέ) | ἀπό | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||
| L06 | Rdz_27_45 | a także, nawet, a mianowicie | — | Gniew spalin, gniew, wściekłość | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | zaniedbania | który / którego / których | robić / zrobić | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | zamawiać | do ??? | ty; twój / twoje (SG) | stamtąd | nigdy | ? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | dwa | ty | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | dzień | jeden | |||||||||
| L07 | Rdz_27_45 | kai\ | tE\n | o)rgE\n | tou= | a)delfou= | sou | a)po\ | sou= | kai\ | e)pila/TEtai | a(/ | pepoi/Ekas | au)tO=|, | kai\ | a)postei/lasa | metape/mPSomai/ | se | e)kei=Ten, | mE/pote | a)teknOTO= | a)po\ | tO=n | du/o | u(mO=n | e)n | E(me/ra| | mia=|. | |||||||||
| L08 | Rdz_27_45 | kai | tEn | orgEn | tu | adelfu | su | apo | su | kai | epilaTEtai | ha | pepoiEkas | autO, | kai | aposteilasa | metapemPSomai | se | ekeiTen, | mEpote | ateknOTO | apo | tOn | dyo | hymOn | en | hEmera | mia. | |||||||||
| L09 | Rdz_27_45 | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | RP_GS | C | VB_AMS3S | RR_APN | VX_XAI2S | RD_DSM | C | VA_AAPNSF | VF_FMI1S | RP_AS | D | D | VC_APS1S | P | RA_GPM | M | RP_GP | P | N1A_DSF | A1A_DSF | |||||||||
| L10 | Rdz_27_45 | and also, even, namely | the | wrath fume, anger, rage | the | brother | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to neglect | who/whom/which | to do/make | he/she/it/same | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | to ??? | you; your/yours(sg) | from there | never | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | two | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | one | |||||||||
| L11 | Rdz_27_45 | and | the (acc) | wrath (acc) | the (gen) | brother (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-should-be-NEGLECT-ed | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-have-DO/MAKE-ed | him/it/same (dat) | and | upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) | I-will-be-???-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | from there | never | away from (+gen) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | day (dat) | one (dat) | ||||||||||
| L12 | Rdz_27_45 | Rdz_27:45_1 | Rdz_27:45_2 | Rdz_27:45_3 | Rdz_27:45_4 | Rdz_27:45_5 | Rdz_27:45_6 | Rdz_27:45_7 | Rdz_27:45_8 | Rdz_27:45_9 | Rdz_27:45_10 | Rdz_27:45_11 | Rdz_27:45_12 | Rdz_27:45_13 | Rdz_27:45_14 | Rdz_27:45_15 | Rdz_27:45_16 | Rdz_27:45_17 | Rdz_27:45_18 | Rdz_27:45_19 | Rdz_27:45_20 | Rdz_27:45_21 | Rdz_27:45_22 | Rdz_27:45_23 | Rdz_27:45_24 | Rdz_27:45_25 | Rdz_27:45_26 | Rdz_27:45_27 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_27_46 | Εἶπεν δὲ Ρεβεκκα πρὸς Ισαακ Προσώχθικα τῇ ζωῇ μου διὰ τὰς θυγατέρας τῶν υἱῶν Χετ· εἰ λήμψεται Ιακωβ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῆς γῆς ταύτης, ἵνα τί μοι ζῆν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_27_46 | And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of the sons of Chet; if Jacob shall take a wife of the daughters of this land, wherefore should I live? (Genesis 27:46 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_27_46 | Rebeka mówiła do Izaaka: «Sprzykrzyło mi się życie z tymi Chetytkami. Jeżeli jeszcze Jakub weźmie sobie za żonę Chetytkę, czyli jedną z tych kobiet, które są w tym kraju, to już nie będę miała po co żyć!» (Rdz 27:46 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_27_46 | Εἶπεν | δὲ | Ρεβεκκα | πρὸς | Ισαακ | Προσώχθικα | τῇ | ζωῇ | μου | διὰ | τὰς | θυγατέρας | τῶν | υἱῶν | Χετ· | εἰ | λήμψεται | Ιακωβ | γυναῖκα | ἀπὸ | τῶν | θυγατέρων | τῆς | γῆς | ταύτης, | ἵνα | τί | μοι | ζῆν; | |||||||
| L05 | Rdz_27_46 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | πρός | Ἰσαάκ, ὁ | προσ·οχθίζω (-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-, προσ+οχθι·σ-, προσ+ωχθι·κ-, -, προσ+οχθισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | εἰ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Rdz_27_46 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Rebecca | kierunku (wg, gen, dat) | Isaac | być dręczona | — | istota życia, życia, ducha; żywy | JA | ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) | — | córka | — | syn | ? | Jeśli | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | Jakub | kobieta / żona | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | córka | — | ziemia / Ziemia | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | żeby / ażeby / bo | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | JA | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | |||||||
| L07 | Rdz_27_46 | *ei)=pen | de\ | *rebekka | pro\s | *isaak | *prosO/CHTika | tE=| | DZOE=| | mou | dia\ | ta\s | Tugate/ras | tO=n | ui(O=n | *CHet· | ei) | lE/mPSetai | *iakOb | gunai=ka | a)po\ | tO=n | Tugate/rOn | tE=s | gE=s | tau/tEs, | i(/na | ti/ | moi | DZE=n; | |||||||
| L08 | Rdz_27_46 | eipen | de | rebekka | pros | isaak | prosOCHTika | tE | DZOE | mu | dia | tas | Tygateras | tOn | hyiOn | CHet· | ei | lEmPSetai | iakOb | gynaika | apo | tOn | TygaterOn | tEs | gEs | tautEs, | hina | ti | moi | DZEn; | |||||||
| L09 | Rdz_27_46 | VBI_AAI3S | x | N_NSF | P | N_ASM | VX_XAI1S | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | P | RA_APF | N3_APF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | VF_FMI3S | N_NSM | N3K_ASF | P | RA_GPF | N3_GPF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | C | RI_ASN | RP_DS | V3_PAN | |||||||
| L10 | Rdz_27_46 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Rebecca | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaac | to be vexed | the | life being, living, spirit;alive | I | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | daughter | the | son | ć | if | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Jacob | woman/wife | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | daughter | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | |||||||
| L11 | Rdz_27_46 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Rebecca (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaac (indecl) | I-have-BE-ed-VEXED | the (dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | me (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | daughters (acc) | the (gen) | sons (gen) | if | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | Jacob (indecl) | woman/wife (acc) | away from (+gen) | the (gen) | daughters (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | this (gen) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | me (dat) | to-be-EXISTS-ing | ||||||||
| L12 | Rdz_27_46 | Rdz_27:46_1 | Rdz_27:46_2 | Rdz_27:46_3 | Rdz_27:46_4 | Rdz_27:46_5 | Rdz_27:46_6 | Rdz_27:46_7 | Rdz_27:46_8 | Rdz_27:46_9 | Rdz_27:46_10 | Rdz_27:46_11 | Rdz_27:46_12 | Rdz_27:46_13 | Rdz_27:46_14 | Rdz_27:46_15 | Rdz_27:46_16 | Rdz_27:46_17 | Rdz_27:46_18 | Rdz_27:46_19 | Rdz_27:46_20 | Rdz_27:46_21 | Rdz_27:46_22 | Rdz_27:46_23 | Rdz_27:46_24 | Rdz_27:46_25 | Rdz_27:46_26 | Rdz_27:46_27 | Rdz_27:46_28 | Rdz_27:46_29 | |||||||