Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_27

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz_26 Rdz_28

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_27_1 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ γηρᾶσαι Ισαακ καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾶν, καὶ ἐκάλεσεν Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ Υἱέ μου· καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ.
L02 Rdz_27_1 And it came to pass after Isaac was old, that his eyes were dimmed so that he could not see; and he called Esau, his elder son, and said to him, My son; and he said, Behold, I am here. (Genesis 27:1 Brenton)
L03 Rdz_27_1 Gdy Izaak zestarzał się i jego oczy stały się tak słabe, że już nie mógł widzieć, zawołał na Ezawa, swego starszego syna: «Synu mój!» (Rdz 27:1 BT_4)
L04 Rdz_27_1 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ γηρᾶσαι Ισαακ καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾶν, καὶ ἐκάλεσεν Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ Υἱέ μου· καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ.
L05 Rdz_27_1 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ μετά ὁ ἡ τό γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -) Ἰσαάκ, ὁ καί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_27_1 stać się stać, stanie, zaś po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem zestarzeć (starzenie się) Isaac a także, nawet, a mianowicie ? oko on / ona / on / sama widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia Ezaw syn on / ona / on / sama starszy a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama syn JA a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). JA
L07 Rdz_27_1 *)ege/neto de\ meta\ to\ gEra=sai *isaak kai\ E)mblu/nTEsan oi( o)fTalmoi\ au)tou= tou= o(ra=n, kai\ e)ka/lesen *Esau to\n ui(o\n au)tou= to\n presbu/teron kai\ ei)=pen au)tO=| *ui(e/ mou· kai\ ei)=pen *)idou\ e)gO/.
L08 Rdz_27_1 egeneto de meta to gErasai isaak kai EmblynTEsan hoi ofTalmoi autu tu horan, kai ekalesen Esau ton hyion autu ton presbyteron kai eipen autO yie mu· kai eipen idu egO.
L09 Rdz_27_1 VBI_AMI3S x P RA_ASN VA_AAN N_ASM C VCI_API3P RA_NPM N2_NPM RD_GSM RA_GSN V3_PAN C VAI_AAI3S N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM RA_ASM A1A_ASMC C VBI_AAI3S RD_DSM N2_VSM RP_GS C VBI_AAI3S I RP_NS
L10 Rdz_27_1 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to grow old (aging) Isaac and also, even, namely ć the eye he/she/it/same the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to call call Esau the son he/she/it/same the elder and also, even, namely to say/tell he/she/it/same son I and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I
L11 Rdz_27_1 he/she/it-was-BECOME-ed Yet after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-GROW-OLD, be-you(sg)-GROW-ed-OLD!, he/she/it-happens-to-GROW-OLD (opt) Isaac (indecl) and the (nom) eyes (nom|voc) him/it/same (gen) the (gen) to-be-SEE-ing and he/she/it-CALL-ed Esau (indecl) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) the (acc) elder ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) son (voc) me (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! I (nom)
L12 Rdz_27_1 Rdz_27:1_1 Rdz_27:1_2 Rdz_27:1_3 Rdz_27:1_4 Rdz_27:1_5 Rdz_27:1_6 Rdz_27:1_7 Rdz_27:1_8 Rdz_27:1_9 Rdz_27:1_10 Rdz_27:1_11 Rdz_27:1_12 Rdz_27:1_13 Rdz_27:1_14 Rdz_27:1_15 Rdz_27:1_16 Rdz_27:1_17 Rdz_27:1_18 Rdz_27:1_19 Rdz_27:1_20 Rdz_27:1_21 Rdz_27:1_22 Rdz_27:1_23 Rdz_27:1_24 Rdz_27:1_25 Rdz_27:1_26 Rdz_27:1_27 Rdz_27:1_28 Rdz_27:1_29 Rdz_27:1_30
L13
L01 Rdz_27_2 καὶ εἶπεν Ἰδοὺ γεγήρακα καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου·
L02 Rdz_27_2 And he said, Behold, I am grown old, and know not the day of my death. (Genesis 27:2 Brenton)
L03 Rdz_27_2 A kiedy ten odezwał się: «Jestem», Izaak rzekł: «Oto zestarzałem się i nie znam dnia mojej śmierci. (Rdz 27:2 BT_4)
L04 Rdz_27_2 καὶ εἶπεν Ἰδοὺ γεγήρακα καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου·
L05 Rdz_27_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό τελευτή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_27_2 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). zestarzeć (starzenie się) a także, nawet, a mianowicie ??? przed nierównym oddechem wiedzieć i. e. rozpoznać. dzień koniec JA
L07 Rdz_27_2 kai\ ei)=pen *)idou\ gegE/raka kai\ ou) ginO/skO tE\n E(me/ran tE=s teleutE=s mou·
L08 Rdz_27_2 kai eipen idu gegEraka kai u ginOskO tEn hEmeran tEs teleutEs mu·
L09 Rdz_27_2 C VBI_AAI3S I VX_XAI1S C D V1_PAI1S RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF RP_GS
L10 Rdz_27_2 and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to grow old (aging) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. the day the end I
L11 Rdz_27_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! I-have-GROW-ed-OLD and not I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing the (acc) day (acc) the (gen) end (gen) me (gen)
L12 Rdz_27_2 Rdz_27:2_1 Rdz_27:2_2 Rdz_27:2_3 Rdz_27:2_4 Rdz_27:2_5 Rdz_27:2_6 Rdz_27:2_7 Rdz_27:2_8 Rdz_27:2_9 Rdz_27:2_10 Rdz_27:2_11 Rdz_27:2_12
L13
L01 Rdz_27_3 νῦν οὖν λαβὲ τὸ σκεῦός σου, τήν τε φαρέτραν καὶ τὸ τόξον, καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ θήρευσόν μοι θήραν
L02 Rdz_27_3 Now then take the weapons, both thy quiver and thy bow, and go into the plain, and get me venison, (Genesis 27:3 Brenton)
L03 Rdz_27_3 Weź więc teraz przybory myśliwskie, twój kołczan i łuk, idź na łowy i upoluj coś dla mnie. (Rdz 27:3 BT_4)
L04 Rdz_27_3 νῦν οὖν λαβὲ τὸ σκεῦός σου, τήν τε φαρέτραν καὶ τὸ τόξον, καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ θήρευσόν μοι θήραν
L05 Rdz_27_3 νῦν οὖν λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό τέ καί ὁ ἡ τό τόξον, -ου, τό καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό καί θηρεύω (θηρευ-, θηρευ·σ-, θηρευ·σ-, -, -, θηρευ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θήρα, -ας, ἡ
L06 Rdz_27_3 teraz Dlatego też /, a następnie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem statek ty; twój / twoje (SG) i [postpositive współrzędnych] ? a także, nawet, a mianowicie Bow (również tęczowy) a także, nawet, a mianowicie ujawnić się do (acc) ? a także, nawet, a mianowicie polować JA Polują brutalną osobę jako dzikie zwierzę
L07 Rdz_27_3 nu=n ou)=n labe\ to\ skeu=o/s sou, tE/n te fare/tran kai\ to\ to/Xon, kai\ e)/XelTe ei)s to\ pedi/on kai\ TE/reuso/n moi TE/ran
L08 Rdz_27_3 nyn un labe to skeuos su, tEn te faretran kai to toXon, kai eXelTe eis to pedion kai TEreuson moi TEran
L09 Rdz_27_3 D x VB_AAD2S RA_ASN N3E_ASN RP_GS RA_ASF x N1A_ASF C RA_ASN N2N_ASN C VB_AAD2S P RA_ASN N2N_ASN C VA_AAD2S RP_DS N1A_ASF
L10 Rdz_27_3 now therefore/then to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the vessel you; your/yours(sg) the and [postpositive coordinate] ć and also, even, namely the Bow (also rainbow) and also, even, namely to come out into (+acc) the ć and also, even, namely to hunt I prey a brutal person asa wild animal
L11 Rdz_27_3 now therefore/then do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (nom|acc) vessel (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) and [postpositive coordinate] and the (nom|acc) Bow (nom|acc|voc) and do-COME-you(sg)-OUT! into (+acc) the (nom|acc) and do-HUNT-you(sg)!, going-to-HUNT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) prey (acc)
L12 Rdz_27_3 Rdz_27:3_1 Rdz_27:3_2 Rdz_27:3_3 Rdz_27:3_4 Rdz_27:3_5 Rdz_27:3_6 Rdz_27:3_7 Rdz_27:3_8 Rdz_27:3_9 Rdz_27:3_10 Rdz_27:3_11 Rdz_27:3_12 Rdz_27:3_13 Rdz_27:3_14 Rdz_27:3_15 Rdz_27:3_16 Rdz_27:3_17 Rdz_27:3_18 Rdz_27:3_19 Rdz_27:3_20 Rdz_27:3_21
L13
L01 Rdz_27_4 καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ὡς φιλῶ ἐγώ, καὶ ἔνεγκέ μοι, ἵνα φάγω, ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με.
L02 Rdz_27_4 and make me meats, as I like them, and bring them to me that I may eat, that my soul may bless thee, before I die. (Genesis 27:4 Brenton)
L03 Rdz_27_4 Potem przyrządź mi smaczną potrawę, jaką lubię, podaj mi ją, abym jadł i abym ci pobłogosławił, zanim umrę». (Rdz 27:4 BT_4)
L04 Rdz_27_4 καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ὡς φιλῶ ἐγώ, καὶ ἔνεγκέ μοι, ἵνα φάγω, ὅπως εὐλογήσῃ σε ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με.
L05 Rdz_27_4 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵνα ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὅπως εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρίν ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_27_4 a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić JA ? tak jak całować wargi, buss, stykać się JA a także, nawet, a mianowicie przynieść (inf = ????????) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi JA żeby / ażeby / bo jeść tak żeby? powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł. błogosławić ty; twój / twoje (SG) zimna pogoda; Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby JA wcześniejszy umrzeć JA
L07 Rdz_27_4 kai\ poi/Eso/n moi e)de/smata, O(s filO= e)gO/, kai\ e)/negke/ moi, i(/na fa/gO, o(/pOs eu)logE/sE| se E( PSuCHE/ mou pri\n a)poTanei=n me.
L08 Rdz_27_4 kai poiEson moi edesmata, hOs filO egO, kai enenke moi, hina fagO, hopOs eulogEsE se hE PSyCHE mu prin apoTanein me.
L09 Rdz_27_4 C VA_AAD2S RP_DS N3M_APN C V2_PAI1S RP_NS C VB_AAD2S RP_DS C VB_AAS1S C VA_AAS3S RP_AS RA_NSF N1_NSF RP_GS D VB_AAN RP_AS
L10 Rdz_27_4 and also, even, namely to do/make I ć as/like to kiss buss, lip, osculate I and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth I so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to eat so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to bless you; your/yours(sg) the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I prior to die I
L11 Rdz_27_4 and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) as/like I-am-KISS-ing, I-should-be-KISS-ing I (nom) and do-BRING-you(sg)! me (dat) so that / in order to /because I-will-EAT, I-should-EAT this is how you(sg)-will-be-BLESS-ed, he/she/it-should-BLESS, you(sg)-should-be-BLESS-ed, (fut perf) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) prior to-will-DIE, to-DIE me (acc)
L12 Rdz_27_4 Rdz_27:4_1 Rdz_27:4_2 Rdz_27:4_3 Rdz_27:4_4 Rdz_27:4_5 Rdz_27:4_6 Rdz_27:4_7 Rdz_27:4_8 Rdz_27:4_9 Rdz_27:4_10 Rdz_27:4_11 Rdz_27:4_12 Rdz_27:4_13 Rdz_27:4_14 Rdz_27:4_15 Rdz_27:4_16 Rdz_27:4_17 Rdz_27:4_18 Rdz_27:4_19 Rdz_27:4_20 Rdz_27:4_21
L13
L01 Rdz_27_5 Ρεβεκκα δὲ ἤκουσεν λαλοῦντος Ισαακ πρὸς Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ. ἐπορεύθη δὲ Ησαυ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ αὐτοῦ·
L02 Rdz_27_5 And Rebecca heard Isaac speaking to Esau his son; and Esau went to the plain to procure venison for his father. (Genesis 27:5 Brenton)
L03 Rdz_27_5 Rebeka słyszała to, co Izaak mówił do swego syna Ezawa. Gdy więc Ezaw poszedł już na łowy, aby przynieść coś z upolowanej zwierzyny, (Rdz 27:5 BT_4)
L04 Rdz_27_5 Ρεβεκκα δὲ ἤκουσεν λαλοῦντος Ισαακ πρὸς Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ. ἐπορεύθη δὲ Ησαυ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ αὐτοῦ·
L05 Rdz_27_5 Ῥεβέκκα, -ας, ἡ δέ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Ἰσαάκ, ὁ πρός Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) δέ Ἠσαῦ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό θηρεύω (θηρευ-, θηρευ·σ-, θηρευ·σ-, -, -, θηρευ·θ-) θήρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_27_5 Rebecca zaś słyszeć mówić Isaac kierunku (wg, gen, dat) Ezaw syn on / ona / on / sama iść zaś Ezaw do (acc) ? polować Polują brutalną osobę jako dzikie zwierzę ojciec; ojczyzna on / ona / on / sama
L07 Rdz_27_5 *rebekka de\ E)/kousen lalou=ntos *isaak pro\s *Esau to\n ui(o\n au)tou=. e)poreu/TE de\ *Esau ei)s to\ pedi/on TEreu=sai TE/ran tO=| patri\ au)tou=·
L08 Rdz_27_5 rebekka de Ekusen laluntos isaak pros Esau ton hyion autu. eporeuTE de Esau eis to pedion TEreusai TEran tO patri autu·
L09 Rdz_27_5 N_NSF x VAI_AAI3S V2_PAPGSM N_GSM P N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM VCI_API3S x N_NSM P RA_ASN N2N_ASN VA_AAN N1A_ASF RA_DSM N3_DSM RD_GSM
L10 Rdz_27_5 Rebecca δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to hear to speak Isaac toward (+acc,+gen,+dat) Esau the son he/she/it/same to go δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Esau into (+acc) the ć to hunt prey a brutal person asa wild animal the father; fatherland he/she/it/same
L11 Rdz_27_5 Rebecca (nom|voc) Yet he/she/it-HEAR-ed while SPEAK-ing (gen) Isaac (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Esau (indecl) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) he/she/it-was-GO-ed Yet Esau (indecl) into (+acc) the (nom|acc) to-HUNT, be-you(sg)-HUNT-ed!, he/she/it-happens-to-HUNT (opt) prey (acc) the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen)
L12 Rdz_27_5 Rdz_27:5_1 Rdz_27:5_2 Rdz_27:5_3 Rdz_27:5_4 Rdz_27:5_5 Rdz_27:5_6 Rdz_27:5_7 Rdz_27:5_8 Rdz_27:5_9 Rdz_27:5_10 Rdz_27:5_11 Rdz_27:5_12 Rdz_27:5_13 Rdz_27:5_14 Rdz_27:5_15 Rdz_27:5_16 Rdz_27:5_17 Rdz_27:5_18 Rdz_27:5_19 Rdz_27:5_20 Rdz_27:5_21
L13
L01 Rdz_27_6 Ρεβεκκα δὲ εἶπεν πρὸς Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν ἐλάσσω Ἰδὲ ἐγὼ ἤκουσα τοῦ πατρός σου λαλοῦντος πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφόν σου λέγοντος
L02 Rdz_27_6 And Rebecca said to Jacob her younger son, Behold, I heard thy father speaking to Esau thy brother, saying, (Genesis 27:6 Brenton)
L03 Rdz_27_6 rzekła do swego syna Jakuba: «Słyszałam, jak ojciec rozmawiał z twoim bratem Ezawem i dał mu takie polecenie: (Rdz 27:6 BT_4)
L04 Rdz_27_6 Ρεβεκκα δὲ εἶπεν πρὸς Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν ἐλάσσω Ἰδὲ ἐγὼ ἤκουσα τοῦ πατρός σου λαλοῦντος πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφόν σου λέγοντος
L05 Rdz_27_6 Ῥεβέκκα, -ας, ἡ δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος; ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Rdz_27_6 Rebecca zaś powiedzieć / powiedzieć kierunku (wg, gen, dat) Jakub syn on / ona / on / sama mniej; aby gorsze widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). JA się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem. ; słyszeć ojciec ty; twój / twoje (SG) mówić kierunku (wg, gen, dat) Ezaw brat ty; twój / twoje (SG) powiedzieć / powiedzieć
L07 Rdz_27_6 *rebekka de\ ei)=pen pro\s *iakOb to\n ui(o\n au)tE=s to\n e)la/ssO *)ide\ e)gO\ E)/kousa tou= patro/s sou lalou=ntos pro\s *Esau to\n a)delfo/n sou le/gontos
L08 Rdz_27_6 rebekka de eipen pros iakOb ton hyion autEs ton elassO ide egO Ekusa tu patros su laluntos pros Esau ton adelfon su legontos
L09 Rdz_27_6 N_NSF x VBI_AAI3S P N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSF RA_ASM A3C_ASMC VB_AAD2S RP_NS VAI_AAI1S RA_GSM N3_GSM RP_GS V2_PAPGSM P N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS V1_PAPGSM
L10 Rdz_27_6 Rebecca δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) Jacob the son he/she/it/same the lesser; to make inferior to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to have come I have come. I have arrived.; to hear the father you; your/yours(sg) to speak toward (+acc,+gen,+dat) Esau the brother you; your/yours(sg) to say/tell
L11 Rdz_27_6 Rebecca (nom|voc) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) Jacob (indecl) the (acc) son (acc) her/it/same (gen) the (acc) lesser ([Adj] acc, nom|acc|voc); I-am-MAKE-ing-INFERIOR, I-should-be-MAKE-ing-INFERIOR do-SEE-you(sg)! I (nom) while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while SPEAK-ing (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Esau (indecl) the (acc) brother (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while SAY/TELL-ing (gen)
L12 Rdz_27_6 Rdz_27:6_1 Rdz_27:6_2 Rdz_27:6_3 Rdz_27:6_4 Rdz_27:6_5 Rdz_27:6_6 Rdz_27:6_7 Rdz_27:6_8 Rdz_27:6_9 Rdz_27:6_10 Rdz_27:6_11 Rdz_27:6_12 Rdz_27:6_13 Rdz_27:6_14 Rdz_27:6_15 Rdz_27:6_16 Rdz_27:6_17 Rdz_27:6_18 Rdz_27:6_19 Rdz_27:6_20 Rdz_27:6_21 Rdz_27:6_22 Rdz_27:6_23
L13
L01 Rdz_27_7 Ἔνεγκόν μοι θήραν καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, καὶ φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
L02 Rdz_27_7 Bring me venison, and prepare me meats, that I may eat and bless thee before the Lord before I die. (Genesis 27:7 Brenton)
L03 Rdz_27_7 Przynieś dla mnie coś z polowania i przyrządź smaczną potrawę, abym zjadł i pobłogosławił cię wobec Pana przed śmiercią. (Rdz 27:7 BT_4)
L04 Rdz_27_7 Ἔνεγκόν μοι θήραν καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, καὶ φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
L05 Rdz_27_7 φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θήρα, -ας, ἡ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρό ὁ ἡ τό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_27_7 przynieść (inf = ????????) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi JA Polują brutalną osobę jako dzikie zwierzę a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić JA ? a także, nawet, a mianowicie żarłok; jeść błogosławić ty; twój / twoje (SG) z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. przed (gen) umrzeć JA
L07 Rdz_27_7 *)/enegko/n moi TE/ran kai\ poi/Eso/n moi e)de/smata, kai\ fagO\n eu)logE/sO se e)nanti/on kuri/ou pro\ tou= a)poTanei=n me.
L08 Rdz_27_7 enenkon moi TEran kai poiEson moi edesmata, kai fagOn eulogEsO se enantion kyriu pro tu apoTanein me.
L09 Rdz_27_7 VB_AAD2S RP_DS N1A_ASF C VA_AAD2S RP_DS N3M_APN C VB_AAPNSM VF_FAI1S RP_AS P N2_GSM P RA_GSN VB_AAN RP_AS
L10 Rdz_27_7 to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth I prey a brutal person asa wild animal and also, even, namely to do/make I ć and also, even, namely glutton; to eat to bless you; your/yours(sg) in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. before (+gen) the to die I
L11 Rdz_27_7 do-BRING-you(sg)!, upon BRING-ing (nom|acc|voc, voc) me (dat) prey (acc) and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) and gluttons (gen); going-to-EAT (fut ptcp) (nom), upon EAT-ing (nom) I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) before (+gen) the (gen) to-will-DIE, to-DIE me (acc)
L12 Rdz_27_7 Rdz_27:7_1 Rdz_27:7_2 Rdz_27:7_3 Rdz_27:7_4 Rdz_27:7_5 Rdz_27:7_6 Rdz_27:7_7 Rdz_27:7_8 Rdz_27:7_9 Rdz_27:7_10 Rdz_27:7_11 Rdz_27:7_12 Rdz_27:7_13 Rdz_27:7_14 Rdz_27:7_15 Rdz_27:7_16 Rdz_27:7_17
L13
L01 Rdz_27_8 νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουσόν μου, καθὰ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι,
L02 Rdz_27_8 Now then, my son, hearken to me, as I command thee. (Genesis 27:8 Brenton)
L03 Rdz_27_8 Teraz więc, synu mój, posłuchaj mego polecenia, które ci dam. (Rdz 27:8 BT_4)
L04 Rdz_27_8 νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουσόν μου, καθὰ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι,
L05 Rdz_27_8 νῦν οὖν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καθά (καθ’ ἅ) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)
L06 Rdz_27_8 teraz Dlatego też /, a następnie syn słyszeć JA zgodnie z którym JA ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub do polecenia nakazują
L07 Rdz_27_8 nu=n ou)=n, ui(e/, a)/kouso/n mou, kaTa\ e)gO/ soi e)nte/llomai,
L08 Rdz_27_8 nyn un, hyie, akuson mu, kaTa egO soi entellomai,
L09 Rdz_27_8 D x N2_VSM VA_AAD2S RP_GS D RP_NS RP_DS V1_PMI1S
L10 Rdz_27_8 now therefore/then son to hear I according to which I you; your/yours(sg); torub worn, rub to enjoin command
L11 Rdz_27_8 now therefore/then son (voc) do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) according to which I (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-am-being-ENJOIN-ed
L12 Rdz_27_8 Rdz_27:8_1 Rdz_27:8_2 Rdz_27:8_3 Rdz_27:8_4 Rdz_27:8_5 Rdz_27:8_6 Rdz_27:8_7 Rdz_27:8_8 Rdz_27:8_9
L13
L01 Rdz_27_9 καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λαβέ μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλούς, καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου, ὡς φιλεῖ,
L02 Rdz_27_9 And go to the cattle and take for me thence two kids, tender and good, and I will make them meats for thy father, as he likes. (Genesis 27:9 Brenton)
L03 Rdz_27_9 Idź, weź dla mnie z trzody dwa dorodne koźlęta, ja zaś przyrządzę z nich smaczną potrawę dla twego ojca, taką, jaką lubi. (Rdz 27:9 BT_4)
L04 Rdz_27_9 καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λαβέ μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλούς, καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου, ὡς φιλεῖ,
L05 Rdz_27_9 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκεῖ·θεν δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἔριφος, -ου, ὁ ἁπαλός -ή -όν καί καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -)
L06 Rdz_27_9 a także, nawet, a mianowicie iść do (acc) owiec (owczarnia) chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem JA stamtąd dwa koza delikatny a także, nawet, a mianowicie prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić on / ona / on / sama ? ojciec; ojczyzna ty; twój / twoje (SG) tak jak całować wargi, buss, stykać się
L07 Rdz_27_9 kai\ poreuTei\s ei)s ta\ pro/bata labe/ moi e)kei=Ten du/o e)ri/fous a(palou\s kai\ kalou/s, kai\ poiE/sO au)tou\s e)de/smata tO=| patri/ sou, O(s filei=,
L08 Rdz_27_9 kai poreuTeis eis ta probata labe moi ekeiTen dyo erifus hapalus kai kalus, kai poiEsO autus edesmata tO patri su, hOs filei,
L09 Rdz_27_9 C VC_APPNSM P RA_APN N2N_APN VB_AAD2S RP_DS D M N2_APM A1_APM C A1_APM C VF_FAI1S RD_APM N3M_APN RA_DSM N3_DSM RP_GS C V2_PAI3S
L10 Rdz_27_9 and also, even, namely to go into (+acc) the sheep (sheepfold) to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand I from there two goat tender and also, even, namely right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). and also, even, namely to do/make he/she/it/same ć the father; fatherland you; your/yours(sg) as/like to kiss buss, lip, osculate
L11 Rdz_27_9 and upon being-GO-ed (nom|voc) into (+acc) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! me (dat) from there two (nom, acc, gen) goats (acc) tender ([Adj] acc) and right ([Adj] acc) and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE them/same (acc) the (dat) father (dat); fatherland (voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like he/she/it-is-KISS-ing, you(sg)-are-being-KISS-ed (classical), be-you(sg)-KISS-ing!
L12 Rdz_27_9 Rdz_27:9_1 Rdz_27:9_2 Rdz_27:9_3 Rdz_27:9_4 Rdz_27:9_5 Rdz_27:9_6 Rdz_27:9_7 Rdz_27:9_8 Rdz_27:9_9 Rdz_27:9_10 Rdz_27:9_11 Rdz_27:9_12 Rdz_27:9_13 Rdz_27:9_14 Rdz_27:9_15 Rdz_27:9_16 Rdz_27:9_17 Rdz_27:9_18 Rdz_27:9_19 Rdz_27:9_20 Rdz_27:9_21 Rdz_27:9_22
L13
L01 Rdz_27_10 καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου, καὶ φάγεται, ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν.
L02 Rdz_27_10 And thou shalt bring them in to thy father, and he shall eat, that thy father may bless thee before he dies. (Genesis 27:10 Brenton)
L03 Rdz_27_10 Potem mu zaniesiesz, on zje i w zamian za to udzieli ci przed śmiercią błogosławieństwa». (Rdz 27:10 BT_4)
L04 Rdz_27_10 καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου, καὶ φάγεται, ὅπως εὐλογήσῃ σε πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν.
L05 Rdz_27_10 καί εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὅπως εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρό ὁ ἡ τό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_27_10 a także, nawet, a mianowicie przynieść przynieść, ????? Archil. l. c. ojciec; ojczyzna ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie jeść tak żeby? powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł. błogosławić ty; twój / twoje (SG) ojciec ty; twój / twoje (SG) przed (gen) umrzeć on / ona / on / sama
L07 Rdz_27_10 kai\ ei)soi/seis tO=| patri/ sou, kai\ fa/getai, o(/pOs eu)logE/sE| se o( patE/r sou pro\ tou= a)poTanei=n au)to/n.
L08 Rdz_27_10 kai eisoiseis tO patri su, kai fagetai, hopOs eulogEsE se ho patEr su pro tu apoTanein auton.
L09 Rdz_27_10 C VF_FAI2S RA_DSM N3_DSM RP_GS C VF_FMI3S C VA_AAS3S RP_AS RA_NSM N3_NSM RP_GS P RA_GSN VB_AAN RD_ASM
L10 Rdz_27_10 and also, even, namely to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. the father; fatherland you; your/yours(sg) and also, even, namely to eat so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to bless you; your/yours(sg) the father you; your/yours(sg) before (+gen) the to die he/she/it/same
L11 Rdz_27_10 and you(sg)-will-BRING IN the (dat) father (dat); fatherland (voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-be-EAT-ed this is how you(sg)-will-be-BLESS-ed, he/she/it-should-BLESS, you(sg)-should-be-BLESS-ed, (fut perf) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) father (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) before (+gen) the (gen) to-will-DIE, to-DIE him/it/same (acc)
L12 Rdz_27_10 Rdz_27:10_1 Rdz_27:10_2 Rdz_27:10_3 Rdz_27:10_4 Rdz_27:10_5 Rdz_27:10_6 Rdz_27:10_7 Rdz_27:10_8 Rdz_27:10_9 Rdz_27:10_10 Rdz_27:10_11 Rdz_27:10_12 Rdz_27:10_13 Rdz_27:10_14 Rdz_27:10_15 Rdz_27:10_16 Rdz_27:10_17
L13
L01 Rdz_27_11 εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ρεβεκκαν τὴν μητέρα αὐτοῦ Ἔστιν Ησαυ ὁ ἀδελφός μου ἀνὴρ δασύς, ἐγὼ δὲ ἀνὴρ λεῖος·
L02 Rdz_27_11 And Jacob said to his mother Rebecca, Esau my brother is a hairy man, and I a smooth man. (Genesis 27:11 Brenton)
L03 Rdz_27_11 Ale Jakub rzekł do swej matki: «Przecież mój brat, Ezaw, jest owłosiony, ja zaś gładki. (Rdz 27:11 BT_4)
L04 Rdz_27_11 εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ρεβεκκαν τὴν μητέρα αὐτοῦ Ἔστιν Ησαυ ἀδελφός μου ἀνὴρ δασύς, ἐγὼ δὲ ἀνὴρ λεῖος·
L05 Rdz_27_11 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ἰακώβ, ὁ πρός Ῥεβέκκα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δασύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ λεῖος -α -ον
L06 Rdz_27_11 powiedzieć / powiedzieć zaś Jakub kierunku (wg, gen, dat) Rebecca matka on / ona / on / sama być Ezaw brat JA mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". kudłaty JA zaś mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". gładka / poziom / plain
L07 Rdz_27_11 ei)=pen de\ *iakOb pro\s *rebekkan tE\n mEte/ra au)tou= *)/estin *Esau o( a)delfo/s mou a)nE\r dasu/s, e)gO\ de\ a)nE\r lei=os·
L08 Rdz_27_11 eipen de iakOb pros rebekkan tEn mEtera autu estin Esau ho adelfos mu anEr dasys, egO de anEr leios·
L09 Rdz_27_11 VBI_AAI3S x N_NSM P N_ASF RA_ASF N3_ASF RD_GSM V9_PAI3S N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS N3_NSM A3U_NSM RP_NS x N3_NSM A1A_NSM
L10 Rdz_27_11 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jacob toward (+acc,+gen,+dat) Rebecca the mother he/she/it/same to be Esau the brother I man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". shaggy I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". smooth/level/plain
L11 Rdz_27_11 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Jacob (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Rebecca (acc) the (acc) mother (acc) him/it/same (gen) he/she/it-is Esau (indecl) the (nom) brother (nom) me (gen) man, husband (nom) shaggy ([Adj] nom) I (nom) Yet man, husband (nom) smooth/level/plain ([Adj] nom)
L12 Rdz_27_11 Rdz_27:11_1 Rdz_27:11_2 Rdz_27:11_3 Rdz_27:11_4 Rdz_27:11_5 Rdz_27:11_6 Rdz_27:11_7 Rdz_27:11_8 Rdz_27:11_9 Rdz_27:11_10 Rdz_27:11_11 Rdz_27:11_12 Rdz_27:11_13 Rdz_27:11_14 Rdz_27:11_15 Rdz_27:11_16 Rdz_27:11_17 Rdz_27:11_18 Rdz_27:11_19
L13
L01 Rdz_27_12 μήποτε ψηλαφήσῃ με ὁ πατήρ μου, καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν καὶ ἐπάξω ἐπ’ ἐμαυτὸν κατάραν καὶ οὐκ εὐλογίαν.
L02 Rdz_27_12 Peradventure my father may feel me, and I shall be before him as one ill-intentioned, and I shall bring upon me a curse, and not a blessing. (Genesis 27:12 Brenton)
L03 Rdz_27_12 Jeśli się mnie dotknie mój ojciec, będzie wyglądało tak, jak gdybym z niego żartował, i wtedy mogę ściągnąć na siebie przekleństwo zamiast błogosławieństwa». (Rdz 27:12 BT_4)
L04 Rdz_27_12 μήποτε ψηλαφήσῃ με πατήρ μου, καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν καὶ ἐπάξω ἐπ’ ἐμαυτὸν κατάραν καὶ οὐκ εὐλογίαν.
L05 Rdz_27_12 μήποτε (μή ποτέ) ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὡς κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ κατ·άρα, -ας, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·λογία, -ας, ἡ
L06 Rdz_27_12 nigdy czuć JA ojciec JA a także, nawet, a mianowicie być z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, on / ona / on / sama tak jak do zniżać a także, nawet, a mianowicie do po-ołowiu na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym siebie przekleństwo a także, nawet, a mianowicie ??? przed nierównym oddechem ???
L07 Rdz_27_12 mE/pote PSElafE/sE| me o( patE/r mou, kai\ e)/somai e)nanti/on au)tou= O(s katafronO=n kai\ e)pa/XO e)p’ e)mauto\n kata/ran kai\ ou)k eu)logi/an.
L08 Rdz_27_12 mEpote PSElafEsE me ho patEr mu, kai esomai enantion autu hOs katafronOn kai epaXO ep’ emauton kataran kai uk eulogian.
L09 Rdz_27_12 D VA_AAS3S RP_AS RA_NSM N3_NSM RP_GS C VF_FMI1S P RD_GSM C V2_PAPNSM C VF_FAI1S P RD_ASM N1A_ASF C D N1A_ASF
L10 Rdz_27_12 never to feel I the father I and also, even, namely to be in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same as/like to condescend and also, even, namely to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing myself curse and also, even, namely οὐχ before rough breathing ???
L11 Rdz_27_12 never you(sg)-will-be-FEEL-ed, he/she/it-should-FEEL, you(sg)-should-be-FEEL-ed me (acc) the (nom) father (nom) me (gen) and I-will-be in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) as/like while CONDESCEND-ing (nom) and I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD upon/over (+acc,+gen,+dat) myself (acc) curse (acc) and not ??? (acc)
L12 Rdz_27_12 Rdz_27:12_1 Rdz_27:12_2 Rdz_27:12_3 Rdz_27:12_4 Rdz_27:12_5 Rdz_27:12_6 Rdz_27:12_7 Rdz_27:12_8 Rdz_27:12_9 Rdz_27:12_10 Rdz_27:12_11 Rdz_27:12_12 Rdz_27:12_13 Rdz_27:12_14 Rdz_27:12_15 Rdz_27:12_16 Rdz_27:12_17 Rdz_27:12_18 Rdz_27:12_19 Rdz_27:12_20
L13
L01 Rdz_27_13 εἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ μήτηρ Ἐπ’ ἐμὲ ἡ κατάρα σου, τέκνον· μόνον ὑπάκουσον τῆς φωνῆς μου καὶ πορευθεὶς ἔνεγκέ μοι.
L02 Rdz_27_13 And his mother said to him, On me be thy curse, son; only hearken to my voice, and go and bring them me. (Genesis 27:13 Brenton)
L03 Rdz_27_13 Rzekła mu matka: «Niech na mnie spadnie to przekleństwo dla ciebie, mój synu! Tylko posłuchaj mnie, idź i przynieś mi koźlęta». (Rdz 27:13 BT_4)
L04 Rdz_27_13 εἶπεν δὲ αὐτῷ μήτηρ Ἐπ’ ἐμὲ κατάρα σου, τέκνον· μόνον ὑπάκουσον τῆς φωνῆς μου καὶ πορευθεὶς ἔνεγκέ μοι.
L05 Rdz_27_13 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό κατ·άρα, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_27_13 powiedzieć / powiedzieć zaś on / ona / on / sama matka na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym JA; mój / moja przekleństwo ty; twój / twoje (SG) dziecko tylko; Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz ????????? G2651 siebie, tylko, tylko, sam) być posłusznym wydawać okrzyki / głosowych JA a także, nawet, a mianowicie iść przynieść (inf = ????????) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi JA
L07 Rdz_27_13 ei)=pen de\ au)tO=| E( mE/tEr *)ep’ e)me\ E( kata/ra sou, te/knon· mo/non u(pa/kouson tE=s fOnE=s mou kai\ poreuTei\s e)/negke/ moi.
L08 Rdz_27_13 eipen de autO hE mEtEr ep’ eme hE katara su, teknon· monon hypakuson tEs fOnEs mu kai poreuTeis enenke moi.
L09 Rdz_27_13 VBI_AAI3S x RD_DSM RA_NSF N3_NSF P RP_AS RA_NSF N1A_NSF RP_GS N2N_VSN D VA_AAD2S RA_GSF N1_GSF RP_GS C VC_APPNSM VB_AAD2S RP_DS
L10 Rdz_27_13 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the mother upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine the curse you; your/yours(sg) child only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to obey the sound/voice cries I and also, even, namely to go to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth I
L11 Rdz_27_13 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet him/it/same (dat) the (nom) mother (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) the (nom) curse (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) child (nom|acc|voc) only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) do-OBEY-you(sg)!, going-to-OBEY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (gen) sound/voice (gen) me (gen) and upon being-GO-ed (nom|voc) do-BRING-you(sg)! me (dat)
L12 Rdz_27_13 Rdz_27:13_1 Rdz_27:13_2 Rdz_27:13_3 Rdz_27:13_4 Rdz_27:13_5 Rdz_27:13_6 Rdz_27:13_7 Rdz_27:13_8 Rdz_27:13_9 Rdz_27:13_10 Rdz_27:13_11 Rdz_27:13_12 Rdz_27:13_13 Rdz_27:13_14 Rdz_27:13_15 Rdz_27:13_16 Rdz_27:13_17 Rdz_27:13_18 Rdz_27:13_19 Rdz_27:13_20
L13
L01 Rdz_27_14 πορευθεὶς δὲ ἔλαβεν καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρί, καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα, καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
L02 Rdz_27_14 So he went and took and brought them to his mother; and his mother made meats, as his father liked them. (Genesis 27:14 Brenton)
L03 Rdz_27_14 Poszedł więc, wziął i przyniósł je swej matce; ona zaś przyrządziła z nich smaczną potrawę, taką, jaką lubił jego ojciec. (Rdz 27:14 BT_4)
L04 Rdz_27_14 πορευθεὶς δὲ ἔλαβεν καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρί, καὶ ἐποίησεν μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα, καθὰ ἐφίλει πατὴρ αὐτοῦ.
L05 Rdz_27_14 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) δέ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καθά (καθ’ ἅ) φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_27_14 iść zaś chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem a także, nawet, a mianowicie przynieść (inf = ????????) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi matka a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić matka on / ona / on / sama ? zgodnie z którym całować wargi, buss, stykać się ojciec on / ona / on / sama
L07 Rdz_27_14 poreuTei\s de\ e)/laben kai\ E)/negken tE=| mEtri/, kai\ e)poi/Esen E( mE/tEr au)tou= e)de/smata, kaTa\ e)fi/lei o( patE\r au)tou=.
L08 Rdz_27_14 poreuTeis de elaben kai Enenken tE mEtri, kai epoiEsen hE mEtEr autu edesmata, kaTa efilei ho patEr autu.
L09 Rdz_27_14 VC_APPNSM x VBI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_DSF N3_DSF C VAI_AAI3S RA_NSF N3_NSF RD_GSM N3M_APN D V2I_IAI3S RA_NSM N3_NSM RD_GSM
L10 Rdz_27_14 to go δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the mother and also, even, namely to do/make the mother he/she/it/same ć according to which to kiss buss, lip, osculate the father he/she/it/same
L11 Rdz_27_14 upon being-GO-ed (nom|voc) Yet he/she/it-TAKE HOLD OF-ed and he/she/it-BRING-ed the (dat) mother (dat) and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) mother (nom) him/it/same (gen) according to which he/she/it-was-KISS-ing the (nom) father (nom) him/it/same (gen)
L12 Rdz_27_14 Rdz_27:14_1 Rdz_27:14_2 Rdz_27:14_3 Rdz_27:14_4 Rdz_27:14_5 Rdz_27:14_6 Rdz_27:14_7 Rdz_27:14_8 Rdz_27:14_9 Rdz_27:14_10 Rdz_27:14_11 Rdz_27:14_12 Rdz_27:14_13 Rdz_27:14_14 Rdz_27:14_15 Rdz_27:14_16 Rdz_27:14_17 Rdz_27:14_18
L13
L01 Rdz_27_15 καὶ λαβοῦσα Ρεβεκκα τὴν στολὴν Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλήν, ἣ ἦν παρ’ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ, ἐνέδυσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον
L02 Rdz_27_15 And Rebecca having taken the fine raiment of her elder son Esau which was with her in the house, put it on Jacob her younger son. (Genesis 27:15 Brenton)
L03 Rdz_27_15 Potem Rebeka wzięła szaty Ezawa, swego starszego syna, najlepsze, jakie miała u siebie, ubrała w nie Jakuba, swojego młodszego syna, (Rdz 27:15 BT_4)
L04 Rdz_27_15 καὶ λαβοῦσα Ρεβεκκα τὴν στολὴν Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλήν, ἦν παρ’ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ, ἐνέδυσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον
L05 Rdz_27_15 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ῥεβέκκα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος)
L06 Rdz_27_15 a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem Rebecca jednolita tablica, kostium, kostium Ezaw syn on / ona / on / sama starszy prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). który / którego / których być fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz on / ona / on / sama w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między dom ubrać Jakub syn on / ona / on / sama nowszy / młodszy
L07 Rdz_27_15 kai\ labou=sa *rebekka tE\n stolE\n *Esau tou= ui(ou= au)tE=s tou= presbute/rou tE\n kalE/n, E(\ E)=n par’ au)tE=| e)n tO=| oi)/kO|, e)ne/dusen *iakOb to\n ui(o\n au)tE=s to\n neO/teron
L08 Rdz_27_15 kai labusa rebekka tEn stolEn Esau tu hyiu autEs tu presbyteru tEn kalEn, hE En par’ autE en tO oikO, enedysen iakOb ton hyion autEs ton neOteron
L09 Rdz_27_15 C VB_AAPNSF N_NSF RA_ASF N1_ASF N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSF RA_GSM A1A_GSMC RA_ASF A1_ASF RR_NSF V9_IAI3S P RD_DSF P RA_DSM N2_DSM VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSF RA_ASM A1A_ASMC
L10 Rdz_27_15 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Rebecca the array uniform, costume, suit Esau the son he/she/it/same the elder the right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). who/whom/which to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house to clothe Jacob the son he/she/it/same the newer/younger
L11 Rdz_27_15 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) Rebecca (nom|voc) the (acc) array (acc) Esau (indecl) the (gen) son (gen) her/it/same (gen) the (gen) elder ([Adj] gen) the (acc) right ([Adj] acc) who/whom/which (nom) he/she/it-was frοm beside (+acc,+gen,+dat) her/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) he/she/it-CLOTHE-ed Jacob (indecl) the (acc) son (acc) her/it/same (gen) the (acc) newer/younger ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Rdz_27_15 Rdz_27:15_1 Rdz_27:15_2 Rdz_27:15_3 Rdz_27:15_4 Rdz_27:15_5 Rdz_27:15_6 Rdz_27:15_7 Rdz_27:15_8 Rdz_27:15_9 Rdz_27:15_10 Rdz_27:15_11 Rdz_27:15_12 Rdz_27:15_13 Rdz_27:15_14 Rdz_27:15_15 Rdz_27:15_16 Rdz_27:15_17 Rdz_27:15_18 Rdz_27:15_19 Rdz_27:15_20 Rdz_27:15_21 Rdz_27:15_22 Rdz_27:15_23 Rdz_27:15_24 Rdz_27:15_25 Rdz_27:15_26 Rdz_27:15_27
L13
L01 Rdz_27_16 καὶ τὰ δέρματα τῶν ἐρίφων περιέθηκεν ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰ γυμνὰ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ
L02 Rdz_27_16 And she put on his arms the skins of the kids, and on the bare parts of his neck. (Genesis 27:16 Brenton)
L03 Rdz_27_16 i skórkami koźląt owinęła mu ręce i nieowłosioną szyję. (Rdz 27:16 BT_4)
L04 Rdz_27_16 καὶ τὰ δέρματα τῶν ἐρίφων περιέθηκεν ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰ γυμνὰ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ
L05 Rdz_27_16 καί ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἔριφος, -ου, ὁ περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί ὁ ἡ τό γυμνός -ή -όν ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_27_16 a także, nawet, a mianowicie skóra [zobacz dermatologia] koza ok temat do miejsca wokół, wykonane rundę bariery o tym, metaph. , Obdarowywać, powierzyć na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ramię on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym nagi gardło on / ona / on / sama
L07 Rdz_27_16 kai\ ta\ de/rmata tO=n e)ri/fOn perie/TEken e)pi\ tou\s braCHi/onas au)tou= kai\ e)pi\ ta\ gumna\ tou= traCHE/lou au)tou=
L08 Rdz_27_16 kai ta dermata tOn erifOn perieTEken epi tus braCHionas autu kai epi ta gymna tu traCHElu autu
L09 Rdz_27_16 C RA_APN N3M_APN RA_GPM N2_GPM VAI_AAI3S P RA_APM N3N_APM RD_GSM C P RA_APN A1_APN RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L10 Rdz_27_16 and also, even, namely the skin [see dermatology] the goat to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the arm he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the naked the throat he/she/it/same
L11 Rdz_27_16 and the (nom|acc) skins (nom|acc|voc) the (gen) goats (gen) he/she/it-AROUND ABOUT-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) arms (acc) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) naked ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) throat (gen) him/it/same (gen)
L12 Rdz_27_16 Rdz_27:16_1 Rdz_27:16_2 Rdz_27:16_3 Rdz_27:16_4 Rdz_27:16_5 Rdz_27:16_6 Rdz_27:16_7 Rdz_27:16_8 Rdz_27:16_9 Rdz_27:16_10 Rdz_27:16_11 Rdz_27:16_12 Rdz_27:16_13 Rdz_27:16_14 Rdz_27:16_15 Rdz_27:16_16 Rdz_27:16_17
L13
L01 Rdz_27_17 καὶ ἔδωκεν τὰ ἐδέσματα καὶ τοὺς ἄρτους, οὓς ἐποίησεν, εἰς τὰς χεῖρας Ιακωβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς.
L02 Rdz_27_17 And she gave the meats, and the loaves which she had prepared, into the hands of Jacob her son. (Genesis 27:17 Brenton)
L03 Rdz_27_17 Po czym dała Jakubowi ową smaczną potrawę, którą przygotowała, i chleb. (Rdz 27:17 BT_4)
L04 Rdz_27_17 καὶ ἔδωκεν τὰ ἐδέσματα καὶ τοὺς ἄρτους, οὓς ἐποίησεν, εἰς τὰς χεῖρας Ιακωβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς.
L05 Rdz_27_17 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_27_17 a także, nawet, a mianowicie dawać ? a także, nawet, a mianowicie chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. który / którego / których robić / zrobić do (acc) ręka Jakub syn on / ona / on / sama
L07 Rdz_27_17 kai\ e)/dOken ta\ e)de/smata kai\ tou\s a)/rtous, ou(\s e)poi/Esen, ei)s ta\s CHei=ras *iakOb tou= ui(ou= au)tE=s.
L08 Rdz_27_17 kai edOken ta edesmata kai tus artus, hus epoiEsen, eis tas CHeiras iakOb tu hyiu autEs.
L09 Rdz_27_17 C VAI_AAI3S RA_APN N3M_APN C RA_APM N2_APM RR_APM VAI_AAI3S P RA_APF N3_APF N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSF
L10 Rdz_27_17 and also, even, namely to give the ć and also, even, namely the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. who/whom/which to do/make into (+acc) the hand Jacob the son he/she/it/same
L11 Rdz_27_17 and he/she/it-GIVE-ed the (nom|acc) and the (acc) [loaves of] bread (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed into (+acc) the (acc) hands (acc) Jacob (indecl) the (gen) son (gen) her/it/same (gen)
L12 Rdz_27_17 Rdz_27:17_1 Rdz_27:17_2 Rdz_27:17_3 Rdz_27:17_4 Rdz_27:17_5 Rdz_27:17_6 Rdz_27:17_7 Rdz_27:17_8 Rdz_27:17_9 Rdz_27:17_10 Rdz_27:17_11 Rdz_27:17_12 Rdz_27:17_13 Rdz_27:17_14 Rdz_27:17_15 Rdz_27:17_16
L13
L01 Rdz_27_18 καὶ εἰσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. εἶπεν δέ Πάτερ. ὁ δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ· τίς εἶ σύ, τέκνον;
L02 Rdz_27_18 And he brought them to his father, and said, Father; and he said, Behold I am here; who art thou, son? (Genesis 27:18 Brenton)
L03 Rdz_27_18 Jakub, wszedłszy do swego ojca, rzekł: «Ojcze mój!» A Izaak: «Słyszę; któryś ty jest, synu mój?» (Rdz 27:18 BT_4)
L04 Rdz_27_18 καὶ εἰσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. εἶπεν δέ Πάτερ. δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ· τίς εἶ σύ, τέκνον;
L05 Rdz_27_18 καί εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα
L06 Rdz_27_18 a także, nawet, a mianowicie przynieść przynieść, ????? Archil. l. c. ojciec; ojczyzna on / ona / on / sama powiedzieć / powiedzieć zaś ojciec zaś powiedzieć / powiedzieć widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). JA kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. iść; być ty dziecko
L07 Rdz_27_18 kai\ ei)sE/negken tO=| patri\ au)tou=. ei)=pen de/ *pa/ter. o( de\ ei)=pen *)idou\ e)gO/· ti/s ei)= su/, te/knon;
L08 Rdz_27_18 kai eisEnenken tO patri autu. eipen de pater. ho de eipen idu egO· tis ei sy, teknon;
L09 Rdz_27_18 C VAI_AAI3S RA_DSM N3_DSM RD_GSM VBI_AAI3S x N3_VSM RA_NSM x VBI_AAI3S I RP_NS RI_NSM V9_PAI2S RP_NS N2N_VSN
L10 Rdz_27_18 and also, even, namely to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. the father; fatherland he/she/it/same to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] father the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to go; to be you child
L11 Rdz_27_18 and he/she/it-BRING IN-ed the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed Yet father (voc) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) who/what/why (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) child (nom|acc|voc)
L12 Rdz_27_18 Rdz_27:18_1 Rdz_27:18_2 Rdz_27:18_3 Rdz_27:18_4 Rdz_27:18_5 Rdz_27:18_6 Rdz_27:18_7 Rdz_27:18_8 Rdz_27:18_9 Rdz_27:18_10 Rdz_27:18_11 Rdz_27:18_12 Rdz_27:18_13 Rdz_27:18_14 Rdz_27:18_15 Rdz_27:18_16 Rdz_27:18_17
L13
L01 Rdz_27_19 καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἐγὼ Ησαυ ὁ πρωτότοκός σου· ἐποίησα, καθὰ ἐλάλησάς μοι· ἀναστὰς κάθισον καὶ φάγε τῆς θήρας μου, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.
L02 Rdz_27_19 And Jacob said to his father, I, Esau thy first-born, have done as thou toldest me; rise, sit, and eat of my venison, that thy soul may bless me. (Genesis 27:19 Brenton)
L03 Rdz_27_19 Odpowiedział Jakub ojcu: «Jestem Ezaw, twój syn pierworodny. Uczyniłem, jak mi poleciłeś. Podnieś się, siądź i zjedz potrawę z upolowanej przeze mnie zwierzyny, i pobłogosław mi!» (Rdz 27:19 BT_4)
L04 Rdz_27_19 καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἐγὼ Ησαυ πρωτότοκός σου· ἐποίησα, καθὰ ἐλάλησάς μοι· ἀναστὰς κάθισον καὶ φάγε τῆς θήρας μου, ὅπως εὐλογήσῃ με ψυχή σου.
L05 Rdz_27_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καθά (καθ’ ἅ) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) καί φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θήρα, -ας, ἡ; θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅπως εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_27_19 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Jakub ojciec; ojczyzna on / ona / on / sama JA Ezaw Pierworodny ty; twój / twoje (SG) robić / zrobić zgodnie z którym mówić JA wstać znosić, podnieść, wskrzesić usiąść ???????), aby usiąść, fotel, fotel podjęcia własnej, siedzieć, siedzieć jako sędzia a także, nawet, a mianowicie żarłok; jeść Polują brutalną osobę jako dzikie zwierzę; dzika bestia JA tak żeby? powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł. błogosławić JA zimna pogoda; Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_27_19 kai\ ei)=pen *iakOb tO=| patri\ au)tou= *)egO\ *Esau o( prOto/toko/s sou· e)poi/Esa, kaTa\ e)la/lEsa/s moi· a)nasta\s ka/Tison kai\ fa/ge tE=s TE/ras mou, o(/pOs eu)logE/sE| me E( PSuCHE/ sou.
L08 Rdz_27_19 kai eipen iakOb tO patri autu egO Esau ho prOtotokos su· epoiEsa, kaTa elalEsas moi· anastas kaTison kai fage tEs TEras mu, hopOs eulogEsE me hE PSyCHE su.
L09 Rdz_27_19 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N3_DSM RD_GSM RP_NS N_NSM RA_NSM A1B_NSM RP_GS VAI_AAI1S D VAI_AAI2S RP_DS VH_AAPNSM VA_AAD2S C VB_AAD2S RA_GSF N1A_GSF RP_GS C VA_AAS3S RP_AS RA_NSF N1_NSF RP_GS
L10 Rdz_27_19 and also, even, namely to say/tell Jacob the father; fatherland he/she/it/same I Esau the firstborn you; your/yours(sg) to do/make according to which to speak I to stand up put up, raise, resurrect to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge and also, even, namely glutton; to eat the prey a brutal person asa wild animal; wild beast I so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to bless I the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg)
L11 Rdz_27_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jacob (indecl) the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) I (nom) Esau (indecl) the (nom) firstborn ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-DO/MAKE-ed according to which you(sg)-SPEAK-ed me (dat) upon STand-ing-UP (nom|voc) do-SIT DOWN-you(sg)!, going-to-SIT DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and glutton (voc); do-EAT-you(sg)! the (gen) prey (gen), beasts (acc); wild beasts (acc) me (gen) this is how you(sg)-will-be-BLESS-ed, he/she/it-should-BLESS, you(sg)-should-be-BLESS-ed, (fut perf) me (acc) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Rdz_27_19 Rdz_27:19_1 Rdz_27:19_2 Rdz_27:19_3 Rdz_27:19_4 Rdz_27:19_5 Rdz_27:19_6 Rdz_27:19_7 Rdz_27:19_8 Rdz_27:19_9 Rdz_27:19_10 Rdz_27:19_11 Rdz_27:19_12 Rdz_27:19_13 Rdz_27:19_14 Rdz_27:19_15 Rdz_27:19_16 Rdz_27:19_17 Rdz_27:19_18 Rdz_27:19_19 Rdz_27:19_20 Rdz_27:19_21 Rdz_27:19_22 Rdz_27:19_23 Rdz_27:19_24 Rdz_27:19_25 Rdz_27:19_26 Rdz_27:19_27 Rdz_27:19_28
L13
L01 Rdz_27_20 εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Τί τοῦτο, ὃ ταχὺ εὗρες, ὦ τέκνον; ὁ δὲ εἶπεν Ὃ παρέδωκεν κύριος ὁ θεός σου ἐναντίον μου.
L02 Rdz_27_20 And Isaac said to his son, What is this which thou hast quickly found? And he said, That which the Lord thy God presented before me. (Genesis 27:20 Brenton)
L03 Rdz_27_20 Izaak rzekł do syna: «Jakże tak szybko mogłeś coś upolować, synu mój?» A Jakub na to: «Pan, Bóg twój, sprawił, że tak mi się właśnie zdarzyło». (Rdz 27:20 BT_4)
L04 Rdz_27_20 εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Τί τοῦτο, ταχὺ εὗρες, τέκνον; δὲ εἶπεν παρέδωκεν κύριος θεός σου ἐναντίον μου.
L05 Rdz_27_20 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅς ἥ ὅ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_27_20 powiedzieć / powiedzieć zaś Isaac syn on / ona / on / sama kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] który / którego / których szybko; szybkie szybki, szybki,? rzucać na oślep? szybko, ????. strącać znaleźć O !; omega [ostatnia litera greckiego alfabetu]; być dziecko zaś powiedzieć / powiedzieć który / którego / których przekazać popełnienia, poddanie, aby być przekazany, dostarczać się, dać się, dać się, skręć w, komis, zrezygnować, dotacji, obdarowywać, uczyć doktryny panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg ty; twój / twoje (SG) z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, JA
L07 Rdz_27_20 ei)=pen de\ *isaak tO=| ui(O=| au)tou= *ti/ tou=to, o(\ taCHu\ eu(=res, O)= te/knon; o( de\ ei)=pen *(\o pare/dOken ku/rios o( Teo/s sou e)nanti/on mou.
L08 Rdz_27_20 eipen de isaak tO hyiO autu ti tuto, ho taCHy heures, O teknon; ho de eipen o paredOken kyrios ho Teos su enantion mu.
L09 Rdz_27_20 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DSM N2_DSM RD_GSM RI_NSN RD_ASN RR_ASN A3U_ASN VB_AAI2S I N2N_VSN RA_NSM x VBI_AAI3S RR_ASN VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_GS
L10 Rdz_27_20 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Isaac the son he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate to find O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be child the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell who/whom/which to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, I
L11 Rdz_27_20 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Isaac (indecl) the (dat) son (dat) him/it/same (gen) who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) you(sg)-FIND-ed O!; omega; I-should-be child (nom|acc|voc) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed who/whom/which (nom|acc) he/she/it-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen)
L12 Rdz_27_20 Rdz_27:20_1 Rdz_27:20_2 Rdz_27:20_3 Rdz_27:20_4 Rdz_27:20_5 Rdz_27:20_6 Rdz_27:20_7 Rdz_27:20_8 Rdz_27:20_9 Rdz_27:20_10 Rdz_27:20_11 Rdz_27:20_12 Rdz_27:20_13 Rdz_27:20_14 Rdz_27:20_15 Rdz_27:20_16 Rdz_27:20_17 Rdz_27:20_18 Rdz_27:20_19 Rdz_27:20_20 Rdz_27:20_21 Rdz_27:20_22 Rdz_27:20_23 Rdz_27:20_24
L13
L01 Rdz_27_21 εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ Ιακωβ Ἔγγισόν μοι, καὶ ψηλαφήσω σε, τέκνον, εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ ἢ οὔ.
L02 Rdz_27_21 And Isaac said to Jacob, Draw night to me, and I will feel thee, son, if thou art my son Esau or not. (Genesis 27:21 Brenton)
L03 Rdz_27_21 Wtedy Izaak rzekł do Jakuba: «Zbliż się, abym dotknąwszy ciebie mógł się upewnić, czy to mój syn Ezaw, czy nie». (Rdz 27:21 BT_4)
L04 Rdz_27_21 εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ Ιακωβ Ἔγγισόν μοι, καὶ ψηλαφήσω σε, τέκνον, εἰ σὺ εἶ υἱός μου Ησαυ οὔ.
L05 Rdz_27_21 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα εἰ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἠσαῦ, ὁ ἤ[1] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Rdz_27_21 powiedzieć / powiedzieć zaś Isaac Jakub się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) JA a także, nawet, a mianowicie czuć ty; twój / twoje (SG) dziecko Jeśli ty iść; być syn JA Ezaw lub Nie; ??? przed sprawnego oddychania; ??? przed nierównym oddechem
L07 Rdz_27_21 ei)=pen de\ *isaak tO=| *iakOb *)/eggiso/n moi, kai\ PSElafE/sO se, te/knon, ei) su\ ei)= o( ui(o/s mou *Esau E)\ ou)/.
L08 Rdz_27_21 eipen de isaak tO iakOb engison moi, kai PSElafEsO se, teknon, ei sy ei ho hyios mu Esau E u.
L09 Rdz_27_21 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DSM N_DSM VA_AAD2S RP_DS C VA_AAS1S RP_AS N2N_VSN C RP_NS V9_PAI2S RA_NSM N2_NSM RP_GS N_NSM C D
L10 Rdz_27_21 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Isaac the Jacob to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) I and also, even, namely to feel you; your/yours(sg) child if you to go; to be the son I Esau or not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing
L11 Rdz_27_21 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Isaac (indecl) the (dat) Jacob (indecl) do-NEAR-you(sg)! me (dat) and I-will-FEEL, I-should-FEEL you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) child (nom|acc|voc) if you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) son (nom) me (gen) Esau (indecl) or not
L12 Rdz_27_21 Rdz_27:21_1 Rdz_27:21_2 Rdz_27:21_3 Rdz_27:21_4 Rdz_27:21_5 Rdz_27:21_6 Rdz_27:21_7 Rdz_27:21_8 Rdz_27:21_9 Rdz_27:21_10 Rdz_27:21_11 Rdz_27:21_12 Rdz_27:21_13 Rdz_27:21_14 Rdz_27:21_15 Rdz_27:21_16 Rdz_27:21_17 Rdz_27:21_18 Rdz_27:21_19 Rdz_27:21_20
L13
L01 Rdz_27_22 ἤγγισεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἡ μὲν φωνὴ φωνὴ Ιακωβ, αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες Ησαυ.
L02 Rdz_27_22 And Jacob drew night to his father Isaac, and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. (Genesis 27:22 Brenton)
L03 Rdz_27_22 Jakub przybliżył się do swego ojca Izaaka, a ten dotknąwszy go rzekł: «Głos jest głosem Jakuba, ale ręce - rękami Ezawa!» (Rdz 27:22 BT_4)
L04 Rdz_27_22 ἤγγισεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν μὲν φωνὴ φωνὴ Ιακωβ, αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες Ησαυ.
L05 Rdz_27_22 ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) δέ Ἰακώβ, ὁ πρός Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό μέν φωνή, -ῆς, ἡ φωνή, -ῆς, ἡ Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό δέ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἠσαῦ, ὁ
L06 Rdz_27_22 się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) zaś Jakub kierunku (wg, gen, dat) Isaac ojciec on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie czuć on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć w rzeczywistości (jeszcze, na pewno, na pewno) wydawać okrzyki / głosowych wydawać okrzyki / głosowych Jakub zaś ręka ręka Ezaw
L07 Rdz_27_22 E)/ggisen de\ *iakOb pro\s *isaak to\n pate/ra au)tou=, kai\ e)PSEla/fEsen au)to\n kai\ ei)=pen *(E me\n fOnE\ fOnE\ *iakOb, ai( de\ CHei=res CHei=res *Esau.
L08 Rdz_27_22 Engisen de iakOb pros isaak ton patera autu, kai ePSElafEsen auton kai eipen hE men fOnE fOnE iakOb, hai de CHeires CHeires Esau.
L09 Rdz_27_22 VAI_AAI3S x N_NSM P N_ASM RA_ASM N3_ASM RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S RA_NSF x N1_NSF N1_NSF N_GSM RA_NPF x N3_NPF N3_NPF N_GSM
L10 Rdz_27_22 to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jacob toward (+acc,+gen,+dat) Isaac the father he/she/it/same and also, even, namely to feel he/she/it/same and also, even, namely to say/tell the indeed (yet, certainly,surely) sound/voice cries sound/voice cries Jacob the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] hand hand Esau
L11 Rdz_27_22 he/she/it-NEAR-ed Yet Jacob (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Isaac (indecl) the (acc) father (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-FEEL-ed him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) indeed sound/voice (nom|voc) sound/voice (nom|voc) Jacob (indecl) the (nom) Yet hands (nom|voc) hands (nom|voc) Esau (indecl)
L12 Rdz_27_22 Rdz_27:22_1 Rdz_27:22_2 Rdz_27:22_3 Rdz_27:22_4 Rdz_27:22_5 Rdz_27:22_6 Rdz_27:22_7 Rdz_27:22_8 Rdz_27:22_9 Rdz_27:22_10 Rdz_27:22_11 Rdz_27:22_12 Rdz_27:22_13 Rdz_27:22_14 Rdz_27:22_15 Rdz_27:22_16 Rdz_27:22_17 Rdz_27:22_18 Rdz_27:22_19 Rdz_27:22_20 Rdz_27:22_21 Rdz_27:22_22 Rdz_27:22_23
L13
L01 Rdz_27_23 καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν· ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ὡς αἱ χεῖρες Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δασεῖαι· καὶ ηὐλόγησεν αὐτόν.
L02 Rdz_27_23 And he knew him not, for his hands were as the hands of his brother Esau, hairy; and he blessed him, (Genesis 27:23 Brenton)
L03 Rdz_27_23 Nie rozpoznał jednak Jakuba, gdyż jego ręce były owłosione jak ręce Ezawa. A mając udzielić mu błogosławieństwa, (Rdz 27:23 BT_4)
L04 Rdz_27_23 καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν· ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ὡς αἱ χεῖρες Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δασεῖαι· καὶ ηὐλόγησεν αὐτόν.
L05 Rdz_27_23 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό δασύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_27_23 a także, nawet, a mianowicie ??? przed nierównym oddechem rozpoznać wglądu, consciousnes on / ona / on / sama być na, ponieważ, jak ręka on / ona / on / sama tak jak ręka Ezaw brat on / ona / on / sama kudłaty a także, nawet, a mianowicie błogosławić on / ona / on / sama
L07 Rdz_27_23 kai\ ou)k e)pe/gnO au)to/n· E)=san ga\r ai( CHei=res au)tou= O(s ai( CHei=res *Esau tou= a)delfou= au)tou= dasei=ai· kai\ Eu)lo/gEsen au)to/n.
L08 Rdz_27_23 kai uk epegnO auton· Esan gar hai CHeires autu hOs hai CHeires Esau tu adelfu autu daseiai· kai EulogEsen auton.
L09 Rdz_27_23 C D VZI_AAI3S RD_ASM V9_IAI3P x RA_NPF N3_NPF RD_GSM C RA_NPF N3_NPF N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM A3U_NPF C VAI_AAI3S RD_ASM
L10 Rdz_27_23 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to recognize insight, consciousnes he/she/it/same to be for since, as the hand he/she/it/same as/like the hand Esau the brother he/she/it/same shaggy and also, even, namely to bless he/she/it/same
L11 Rdz_27_23 and not he/she/it-RECOGNIZE-ed him/it/same (acc) they-were for the (nom) hands (nom|voc) him/it/same (gen) as/like the (nom) hands (nom|voc) Esau (indecl) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen) shaggy ([Adj] nom|voc) and he/she/it-BLESS-ed him/it/same (acc)
L12 Rdz_27_23 Rdz_27:23_1 Rdz_27:23_2 Rdz_27:23_3 Rdz_27:23_4 Rdz_27:23_5 Rdz_27:23_6 Rdz_27:23_7 Rdz_27:23_8 Rdz_27:23_9 Rdz_27:23_10 Rdz_27:23_11 Rdz_27:23_12 Rdz_27:23_13 Rdz_27:23_14 Rdz_27:23_15 Rdz_27:23_16 Rdz_27:23_17 Rdz_27:23_18 Rdz_27:23_19 Rdz_27:23_20
L13
L01 Rdz_27_24 καὶ εἶπεν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ.
L02 Rdz_27_24 and he said, Art thou my son Esau? and he said, I am. (Genesis 27:24 Brenton)
L03 Rdz_27_24 zapytał go jeszcze: «Ty jesteś syn mój Ezaw?» Jakub odpowiedział: «Ja jestem». (Rdz 27:24 BT_4)
L04 Rdz_27_24 καὶ εἶπεν Σὺ εἶ υἱός μου Ησαυ; δὲ εἶπεν Ἐγώ.
L05 Rdz_27_24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_27_24 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć ty iść; być syn JA Ezaw zaś powiedzieć / powiedzieć JA
L07 Rdz_27_24 kai\ ei)=pen *su\ ei)= o( ui(o/s mou *Esau; o( de\ ei)=pen *)egO/.
L08 Rdz_27_24 kai eipen sy ei ho hyios mu Esau; ho de eipen egO.
L09 Rdz_27_24 C VBI_AAI3S RP_NS V9_PAI2S RA_NSM N2_NSM RP_GS N_NSM RA_NSM x VBI_AAI3S RP_NS
L10 Rdz_27_24 and also, even, namely to say/tell you to go; to be the son I Esau the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell I
L11 Rdz_27_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) son (nom) me (gen) Esau (indecl) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed I (nom)
L12 Rdz_27_24 Rdz_27:24_1 Rdz_27:24_2 Rdz_27:24_3 Rdz_27:24_4 Rdz_27:24_5 Rdz_27:24_6 Rdz_27:24_7 Rdz_27:24_8 Rdz_27:24_9 Rdz_27:24_10 Rdz_27:24_11 Rdz_27:24_12
L13
L01 Rdz_27_25 καὶ εἶπεν Προσάγαγέ μοι, καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου, τέκνον, ἵνα εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου. καὶ προσήγαγεν αὐτῷ, καὶ ἔφαγεν· καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον, καὶ ἔπιεν.
L02 Rdz_27_25 And he said, Bring hither, and I will eat of thy venison, son, that my soul may bless thee; and he brought it near to him, and he ate, and he brought him wine, and he drank. (Genesis 27:25 Brenton)
L03 Rdz_27_25 Rzekł więc: «Podaj mi, abym zjadł to, co upolowałeś, synu mój, i abym ci sam pobłogosławił». Jakub podał mu i on jadł. Przyniósł mu też i wina, a on pił. (Rdz 27:25 BT_4)
L04 Rdz_27_25 καὶ εἶπεν Προσάγαγέ μοι, καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου, τέκνον, ἵνα εὐλογήσῃ σε ψυχή μου. καὶ προσήγαγεν αὐτῷ, καὶ ἔφαγεν· καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον, καὶ ἔπιεν.
L05 Rdz_27_25 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό θήρα, -ας, ἡ; θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἵνα εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οἶνος, -ου, ὁ καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)
L06 Rdz_27_25 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć prowadzić stronę JA a także, nawet, a mianowicie jeść od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Polują brutalną osobę jako dzikie zwierzę; dzika bestia ty; twój / twoje (SG) dziecko żeby / ażeby / bo błogosławić ty; twój / twoje (SG) zimna pogoda; Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby JA a także, nawet, a mianowicie prowadzić stronę on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie jeść a także, nawet, a mianowicie przynieść przynieść, ????? Archil. l. c. on / ona / on / sama wino a także, nawet, a mianowicie pić
L07 Rdz_27_25 kai\ ei)=pen *prosa/gage/ moi, kai\ fa/gomai a)po\ tE=s TE/ras sou, te/knon, i(/na eu)logE/sE| se E( PSuCHE/ mou. kai\ prosE/gagen au)tO=|, kai\ e)/fagen· kai\ ei)sE/negken au)tO=| oi)=non, kai\ e)/pien.
L08 Rdz_27_25 kai eipen prosagage moi, kai fagomai apo tEs TEras su, teknon, hina eulogEsE se hE PSyCHE mu. kai prosEgagen autO, kai efagen· kai eisEnenken autO oinon, kai epien.
L09 Rdz_27_25 C VBI_AAI3S VB_AAD2S RP_DS C VF_FMI1S P RA_GSF N1A_GSF RP_GS N2N_VSN C VA_AAS3S RP_AS RA_NSF N1_NSF RP_GS C VBI_AAI3S RD_DSM C VBI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_DSM N2_ASM C VBI_AAI3S
L10 Rdz_27_25 and also, even, namely to say/tell to lead toward I and also, even, namely to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the prey a brutal person asa wild animal; wild beast you; your/yours(sg) child so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to bless you; your/yours(sg) the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I and also, even, namely to lead toward he/she/it/same and also, even, namely to eat and also, even, namely to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. he/she/it/same wine and also, even, namely to drink
L11 Rdz_27_25 and he/she/it-SAY/TELL-ed do-LEAD-you(sg)-TOWARD! me (dat) and I-will-be-EAT-ed away from (+gen) the (gen) prey (gen), beasts (acc); wild beasts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) child (nom|acc|voc) so that / in order to /because you(sg)-will-be-BLESS-ed, he/she/it-should-BLESS, you(sg)-should-be-BLESS-ed, (fut perf) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD him/it/same (dat) and he/she/it-EAT-ed and he/she/it-BRING IN-ed him/it/same (dat) wine (acc) and he/she/it-DRINK-ed
L12 Rdz_27_25 Rdz_27:25_1 Rdz_27:25_2 Rdz_27:25_3 Rdz_27:25_4 Rdz_27:25_5 Rdz_27:25_6 Rdz_27:25_7 Rdz_27:25_8 Rdz_27:25_9 Rdz_27:25_10 Rdz_27:25_11 Rdz_27:25_12 Rdz_27:25_13 Rdz_27:25_14 Rdz_27:25_15 Rdz_27:25_16 Rdz_27:25_17 Rdz_27:25_18 Rdz_27:25_19 Rdz_27:25_20 Rdz_27:25_21 Rdz_27:25_22 Rdz_27:25_23 Rdz_27:25_24 Rdz_27:25_25 Rdz_27:25_26 Rdz_27:25_27 Rdz_27:25_28
L13
L01 Rdz_27_26 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ Ἔγγισόν μοι καὶ φίλησόν με, τέκνον.
L02 Rdz_27_26 And Isaac his father said to him, Draw nigh to me, and kiss me, son. (Genesis 27:26 Brenton)
L03 Rdz_27_26 A potem jego ojciec Izaak rzekł do niego: «Zbliż się i pocałuj mnie, mój synu!» (Rdz 27:26 BT_4)
L04 Rdz_27_26 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ πατὴρ αὐτοῦ Ἔγγισόν μοι καὶ φίλησόν με, τέκνον.
L05 Rdz_27_26 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα
L06 Rdz_27_26 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama Isaac ojciec on / ona / on / sama się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) JA a także, nawet, a mianowicie całować wargi, buss, stykać się JA dziecko
L07 Rdz_27_26 kai\ ei)=pen au)tO=| *isaak o( patE\r au)tou= *)/eggiso/n moi kai\ fi/lEso/n me, te/knon.
L08 Rdz_27_26 kai eipen autO isaak ho patEr autu engison moi kai filEson me, teknon.
L09 Rdz_27_26 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM VA_AAD2S RP_DS C VA_AAD2S RP_AS N2N_VSN
L10 Rdz_27_26 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Isaac the father he/she/it/same to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) I and also, even, namely to kiss buss, lip, osculate I child
L11 Rdz_27_26 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Isaac (indecl) the (nom) father (nom) him/it/same (gen) do-NEAR-you(sg)! me (dat) and do-KISS-you(sg)!, going-to-KISS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) child (nom|acc|voc)
L12 Rdz_27_26 Rdz_27:26_1 Rdz_27:26_2 Rdz_27:26_3 Rdz_27:26_4 Rdz_27:26_5 Rdz_27:26_6 Rdz_27:26_7 Rdz_27:26_8 Rdz_27:26_9 Rdz_27:26_10 Rdz_27:26_11 Rdz_27:26_12 Rdz_27:26_13
L13
L01 Rdz_27_27 καὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν αὐτόν, καὶ ὠσφράνθη τὴν ὀσμὴν τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους, ὃν ηὐλόγησεν κύριος.
L02 Rdz_27_27 And he drew nigh and kissed him, and smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, Behold, the smell of my son is as the smell of an abundant field, which the Lord has blessed. (Genesis 27:27 Brenton)
L03 Rdz_27_27 Jakub zbliżył się i pocałował go. Gdy Izaak poczuł woń jego szat, dając mu błogosławieństwo mówił: «Oto woń mego syna jak woń pola, które pobłogosławił Pan! (Rdz 27:27 BT_4)
L04 Rdz_27_27 καὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν αὐτόν, καὶ ὠσφράνθη τὴν ὀσμὴν τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους, ὃν ηὐλόγησεν κύριος.
L05 Rdz_27_27 καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὀσμή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὀσμή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς ὀσμή, -ῆς, ἡ ἀγρός, -οῦ, ὁ πλήρης -ες ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Rdz_27_27 a także, nawet, a mianowicie się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) całować wargi, buss, stykać się on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie ? zapach / bukiet odzież odzież, płaszcz on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie błogosławić on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). zapach / bukiet syn JA tak jak zapach / bukiet pole pełny który / którego / których; być błogosławić panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
L07 Rdz_27_27 kai\ e)ggi/sas e)fi/lEsen au)to/n, kai\ O)sfra/nTE tE\n o)smE\n tO=n i(mati/On au)tou= kai\ Eu)lo/gEsen au)to\n kai\ ei)=pen *)idou\ o)smE\ tou= ui(ou= mou O(s o)smE\ a)grou= plE/rous, o(\n Eu)lo/gEsen ku/rios.
L08 Rdz_27_27 kai engisas efilEsen auton, kai OsfranTE tEn osmEn tOn himatiOn autu kai EulogEsen auton kai eipen idu osmE tu hyiu mu hOs osmE agru plErus, hon EulogEsen kyrios.
L09 Rdz_27_27 C VA_AAPNSM VAI_AAI3S RD_ASM C VCI_API3S RA_ASF N1_ASF RA_GPN N2N_GPN RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S I N1_NSF RA_GSM N2_GSM RP_GS C N1_NSF N2_GSM A3H_GSM RR_ASM VAI_AAI3S N2_NSM
L10 Rdz_27_27 and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) to kiss buss, lip, osculate he/she/it/same and also, even, namely ć the odor/bouquet the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to bless he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), odor/bouquet the son I as/like odor/bouquet field full who/whom/which; tobe to bless lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Rdz_27_27 and upon NEAR-ing (nom|voc) he/she/it-KISS-ed him/it/same (acc) and the (acc) odor/bouquet (acc) the (gen) clothings (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-BLESS-ed him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! odor/bouquet (nom|voc) the (gen) son (gen) me (gen) as/like odor/bouquet (nom|voc) field (gen) full ([Adj] gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-BLESS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Rdz_27_27 Rdz_27:27_1 Rdz_27:27_2 Rdz_27:27_3 Rdz_27:27_4 Rdz_27:27_5 Rdz_27:27_6 Rdz_27:27_7 Rdz_27:27_8 Rdz_27:27_9 Rdz_27:27_10 Rdz_27:27_11 Rdz_27:27_12 Rdz_27:27_13 Rdz_27:27_14 Rdz_27:27_15 Rdz_27:27_16 Rdz_27:27_17 Rdz_27:27_18 Rdz_27:27_19 Rdz_27:27_20 Rdz_27:27_21 Rdz_27:27_22 Rdz_27:27_23 Rdz_27:27_24 Rdz_27:27_25 Rdz_27:27_26 Rdz_27:27_27 Rdz_27:27_28
L13
L01 Rdz_27_28 καὶ δῴη σοι ὁ θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου.
L02 Rdz_27_28 And may God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine. (Genesis 27:28 Brenton)
L03 Rdz_27_28 Niechaj tobie Bóg użycza rosy z niebios i żyzności ziemi, obfitości zboża i moszczu winnego. (Rdz 27:28 BT_4)
L04 Rdz_27_28 καὶ δῴη σοι θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου.
L05 Rdz_27_28 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ἀπό ὁ ἡ τό πιότη[τ]ς, -ητος, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πλῆθο·ς, -ους, τό σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά καί οἶνος, -ου, ὁ
L06 Rdz_27_28 a także, nawet, a mianowicie dawać ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub Bóg od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ? niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ??? ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie Wiele (tłum) pszenicy / nasion zbóż; zboże a także, nawet, a mianowicie wino
L07 Rdz_27_28 kai\ dO/|E soi o( Teo\s a)po\ tE=s dro/sou tou= ou)ranou= kai\ a)po\ tE=s pio/tEtos tE=s gE=s kai\ plE=Tos si/tou kai\ oi)/nou.
L08 Rdz_27_28 kai dOE soi ho Teos apo tEs drosu tu uranu kai apo tEs piotEtos tEs gEs kai plETos situ kai oinu.
L09 Rdz_27_28 C VO_AAO3S RP_DS RA_NSM N2_NSM P RA_GSF N2_GSF RA_GSM N2_GSM C P RA_GSF N3_GSF RA_GSF N1_GSF C N3E_ASN N2_GSM C N2_GSM
L10 Rdz_27_28 and also, even, namely to give you; your/yours(sg); torub worn, rub the god [see theology] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the sky/heaven and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ??? the earth/land and also, even, namely lot (multitude ) wheat/grain seed; cereal and also, even, namely wine
L11 Rdz_27_28 and he/she/it-happens-to-GIVE (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) god (nom) away from (+gen) the (gen) the (gen) sky/heaven (gen) and away from (+gen) the (gen) ??? (gen) the (gen) earth/land (gen) and lot (nom|acc|voc) wheat/grain (gen) and wine (gen)
L12 Rdz_27_28 Rdz_27:28_1 Rdz_27:28_2 Rdz_27:28_3 Rdz_27:28_4 Rdz_27:28_5 Rdz_27:28_6 Rdz_27:28_7 Rdz_27:28_8 Rdz_27:28_9 Rdz_27:28_10 Rdz_27:28_11 Rdz_27:28_12 Rdz_27:28_13 Rdz_27:28_14 Rdz_27:28_15 Rdz_27:28_16 Rdz_27:28_17 Rdz_27:28_18 Rdz_27:28_19 Rdz_27:28_20 Rdz_27:28_21
L13
L01 Rdz_27_29 καὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη, καὶ προσκυνήσουσίν σοι ἄρχοντες· καὶ γίνου κύριος τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου. ὁ καταρώμενός σε ἐπικατάρατος, ὁ δὲ εὐλογῶν σε εὐλογημένος.
L02 Rdz_27_29 And let nations serve thee, and princes bow down to thee, and be thou lord of thy brother, and the sons of thy father shall do thee reverence; accursed is he that curses thee, and blessed is he that blesses thee. (Genesis 27:29 Brenton)
L03 Rdz_27_29 Niechaj ci służą ludy i niech ci pokłon oddają narody. Bądź panem twoich braci i niech ci pokłon oddają synowie twej matki! Każdy, kto będzie ci złorzeczył, niech będzie przeklęty. Każdy, kto będzie cię błogosławił, niech będzie błogosławiony!» (Rdz 27:29 BT_4)
L04 Rdz_27_29 καὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη, καὶ προσκυνήσουσίν σοι ἄρχοντες· καὶ γίνου κύριος τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου. καταρώμενός σε ἐπικατάρατος, δὲ εὐλογῶν σε εὐλογημένος.
L05 Rdz_27_29 καί δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπι·κατ·άρατος -ον ὁ ἡ τό δέ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)
L06 Rdz_27_29 a także, nawet, a mianowicie przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub Naród [zobacz etnicznej] a także, nawet, a mianowicie do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub Władca; zaczynać się a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. brat ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub syn ojciec ty; twój / twoje (SG) przeklinać (przeklinać w dół) ty; twój / twoje (SG) przeklęty zaś błogosławić ty; twój / twoje (SG) błogosławić
L07 Rdz_27_29 kai\ douleusa/tOsa/n soi e)/TnE, kai\ proskunE/sousi/n soi a)/rCHontes· kai\ gi/nou ku/rios tou= a)delfou= sou, kai\ proskunE/sousi/n soi oi( ui(oi\ tou= patro/s sou. o( katarO/meno/s se e)pikata/ratos, o( de\ eu)logO=n se eu)logEme/nos.
L08 Rdz_27_29 kai duleusatOsan soi eTnE, kai proskynEsusin soi arCHontes· kai ginu kyrios tu adelfu su, kai proskynEsusin soi hoi hyioi tu patros su. ho katarOmenos se epikataratos, ho de eulogOn se eulogEmenos.
L09 Rdz_27_29 C VA_AAD3P RP_DS N3E_NPN C VF_FAI3P RP_DS N3_NPM C V1_PMD2S N2_NSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C VF_FAI3P RP_DS RA_NPM N2_NPM RA_GSM N3_GSM RP_GS RA_NSM V3_PMPNSM RP_AS A1B_NSM RA_NSM x V2_PAPNSM RP_AS VM_XPPNSM
L10 Rdz_27_29 and also, even, namely to obey to be a slave, serve you; your/yours(sg); torub worn, rub nation [see ethnic] and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself you; your/yours(sg); torub worn, rub ruler; to begin and also, even, namely to become become, happen lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the brother you; your/yours(sg) and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself you; your/yours(sg); torub worn, rub the son the father you; your/yours(sg) the to curse (curse down) you; your/yours(sg) cursed the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to bless you; your/yours(sg) to bless
L11 Rdz_27_29 and let-them-OBEY! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) nations (nom|acc|voc) and they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) and be-you(sg)-being-BECOME-ed! lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) brother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) sons (nom|voc) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) cursed ([Adj] nom) the (nom) Yet while BLESS-ing (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) having-been-BLESS-ed (nom)
L12 Rdz_27_29 Rdz_27:29_1 Rdz_27:29_2 Rdz_27:29_3 Rdz_27:29_4 Rdz_27:29_5 Rdz_27:29_6 Rdz_27:29_7 Rdz_27:29_8 Rdz_27:29_9 Rdz_27:29_10 Rdz_27:29_11 Rdz_27:29_12 Rdz_27:29_13 Rdz_27:29_14 Rdz_27:29_15 Rdz_27:29_16 Rdz_27:29_17 Rdz_27:29_18 Rdz_27:29_19 Rdz_27:29_20 Rdz_27:29_21 Rdz_27:29_22 Rdz_27:29_23 Rdz_27:29_24 Rdz_27:29_25 Rdz_27:29_26 Rdz_27:29_27 Rdz_27:29_28 Rdz_27:29_29 Rdz_27:29_30 Rdz_27:29_31
L13
L01 Rdz_27_30 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ισαακ εὐλογοῦντα Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ προσώπου Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας.
L02 Rdz_27_30 And it came to pass after Isaac had ceased blessing his son Jacob, it even came to pass, just when Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. (Genesis 27:30 Brenton)
L03 Rdz_27_30 Gdy Izaak wypowiedział swe błogosławieństwo nad Jakubem i gdy ten tylko co odszedł od niego, wrócił z łowów brat Jakuba, Ezaw. (Rdz 27:30 BT_4)
L04 Rdz_27_30 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ισαακ εὐλογοῦντα Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ προσώπου Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ Ησαυ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας.
L05 Rdz_27_30 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά ὁ ἡ τό παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) Ἰσαάκ, ὁ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἰακώβ, ὁ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό θήρα, -ας, ἡ; θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν
L06 Rdz_27_30 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem zaprzestać Isaac błogosławić Jakub syn on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, tak jak ujawnić się Jakub od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym twarz Isaac ojciec on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie Ezaw brat on / ona / on / sama przyjść od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Polują brutalną osobę jako dzikie zwierzę; dzika bestia
L07 Rdz_27_30 *kai\ e)ge/neto meta\ to\ pau/sasTai *isaak eu)logou=nta *iakOb to\n ui(o\n au)tou= kai\ e)ge/neto O(s e)XE=lTen *iakOb a)po\ prosO/pou *isaak tou= patro\s au)tou=, kai\ *Esau o( a)delfo\s au)tou= E)=lTen a)po\ tE=s TE/ras.
L08 Rdz_27_30 kai egeneto meta to pausasTai isaak eulogunta iakOb ton hyion autu kai egeneto hOs eXElTen iakOb apo prosOpu isaak tu patros autu, kai Esau ho adelfos autu ElTen apo tEs TEras.
L09 Rdz_27_30 C VBI_AMI3S P RA_ASN VA_AMN N_ASM V2_PAPASM N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VBI_AMI3S C VBI_AAI3S N_NSM P N2N_GSN N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM VBI_AAI3S P RA_GSF N1A_GSF
L10 Rdz_27_30 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to cease Isaac to bless Jacob the son he/she/it/same and also, even, namely to become become, happen as/like to come out Jacob from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face Isaac the father he/she/it/same and also, even, namely Esau the brother he/she/it/same to come from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the prey a brutal person asa wild animal; wild beast
L11 Rdz_27_30 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-be-CEASE-ed Isaac (indecl) while BLESS-ing (acc, nom|acc|voc) Jacob (indecl) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-COME-ed-OUT Jacob (indecl) away from (+gen) face (gen) Isaac (indecl) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and Esau (indecl) the (nom) brother (nom) him/it/same (gen) he/she/it-COME-ed away from (+gen) the (gen) prey (gen), beasts (acc); wild beasts (acc)
L12 Rdz_27_30 Rdz_27:30_1 Rdz_27:30_2 Rdz_27:30_3 Rdz_27:30_4 Rdz_27:30_5 Rdz_27:30_6 Rdz_27:30_7 Rdz_27:30_8 Rdz_27:30_9 Rdz_27:30_10 Rdz_27:30_11 Rdz_27:30_12 Rdz_27:30_13 Rdz_27:30_14 Rdz_27:30_15 Rdz_27:30_16 Rdz_27:30_17 Rdz_27:30_18 Rdz_27:30_19 Rdz_27:30_20 Rdz_27:30_21 Rdz_27:30_22 Rdz_27:30_23 Rdz_27:30_24 Rdz_27:30_25 Rdz_27:30_26 Rdz_27:30_27 Rdz_27:30_28 Rdz_27:30_29 Rdz_27:30_30 Rdz_27:30_31
L13
L01 Rdz_27_31 καὶ ἐποίησεν καὶ αὐτὸς ἐδέσματα καὶ προσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ πατρί Ἀναστήτω ὁ πατήρ μου καὶ φαγέτω τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.
L02 Rdz_27_31 And he also had made meats and brought them to his father; and he said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. (Genesis 27:31 Brenton)
L03 Rdz_27_31 I on także przyrządził ulubioną potrawę ojca, zaniósł mu ją i rzekł do niego: «Podnieś się mój ojcze, i jedz to, co twój syn upolował, abyś mi udzielił błogosławieństwa!» (Rdz 27:31 BT_4)
L04 Rdz_27_31 καὶ ἐποίησεν καὶ αὐτὸς ἐδέσματα καὶ προσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ πατρί Ἀναστήτω πατήρ μου καὶ φαγέτω τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅπως εὐλογήσῃ με ψυχή σου.
L05 Rdz_27_31 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θήρα, -ας, ἡ; θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὅπως εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_27_31 a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić a także, nawet, a mianowicie on / ona / on / sama ? a także, nawet, a mianowicie do teraźniejszości ojciec; ojczyzna on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć ojciec; ojczyzna wstać znosić, podnieść, wskrzesić ojciec JA a także, nawet, a mianowicie jeść Polują brutalną osobę jako dzikie zwierzę; dzika bestia syn on / ona / on / sama tak żeby? powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł. błogosławić JA zimna pogoda; Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_27_31 kai\ e)poi/Esen kai\ au)to\s e)de/smata kai\ prosE/negken tO=| patri\ au)tou= kai\ ei)=pen tO=| patri/ *)anastE/tO o( patE/r mou kai\ fage/tO tE=s TE/ras tou= ui(ou= au)tou=, o(/pOs eu)logE/sE| me E( PSuCHE/ sou.
L08 Rdz_27_31 kai epoiEsen kai autos edesmata kai prosEnenken tO patri autu kai eipen tO patri anastEtO ho patEr mu kai fagetO tEs TEras tu hyiu autu, hopOs eulogEsE me hE PSyCHE su.
L09 Rdz_27_31 C VAI_AAI3S C RD_NSM N3M_APN C VAI_AAI3S RA_DSM N3_DSM RD_GSM C VBI_AAI3S RA_DSM N3_DSM VH_AAD3S RA_NSM N3_NSM RP_GS C VB_AAD3S RA_GSF N1A_GSF RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VA_AAS3S RP_AS RA_NSF N1_NSF RP_GS
L10 Rdz_27_31 and also, even, namely to do/make and also, even, namely he/she/it/same ć and also, even, namely to present the father; fatherland he/she/it/same and also, even, namely to say/tell the father; fatherland to stand up put up, raise, resurrect the father I and also, even, namely to eat the prey a brutal person asa wild animal; wild beast the son he/she/it/same so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to bless I the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg)
L11 Rdz_27_31 and he/she/it-DO/MAKE-ed and he/it/same (nom) and he/she/it-PRESENT-ed the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) father (dat); fatherland (voc) let-him/her/it-STand-UP! the (nom) father (nom) me (gen) and let-him/her/it-EAT! the (gen) prey (gen), beasts (acc); wild beasts (acc) the (gen) son (gen) him/it/same (gen) this is how you(sg)-will-be-BLESS-ed, he/she/it-should-BLESS, you(sg)-should-be-BLESS-ed, (fut perf) me (acc) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Rdz_27_31 Rdz_27:31_1 Rdz_27:31_2 Rdz_27:31_3 Rdz_27:31_4 Rdz_27:31_5 Rdz_27:31_6 Rdz_27:31_7 Rdz_27:31_8 Rdz_27:31_9 Rdz_27:31_10 Rdz_27:31_11 Rdz_27:31_12 Rdz_27:31_13 Rdz_27:31_14 Rdz_27:31_15 Rdz_27:31_16 Rdz_27:31_17 Rdz_27:31_18 Rdz_27:31_19 Rdz_27:31_20 Rdz_27:31_21 Rdz_27:31_22 Rdz_27:31_23 Rdz_27:31_24 Rdz_27:31_25 Rdz_27:31_26 Rdz_27:31_27 Rdz_27:31_28 Rdz_27:31_29 Rdz_27:31_30 Rdz_27:31_31
L13
L01 Rdz_27_32 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ Τίς εἶ σύ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ υἱός σου ὁ πρωτότοκος Ησαυ.
L02 Rdz_27_32 And Isaac his father said to him, Who art thou? And he said, I am thy first-born son Esau. (Genesis 27:32 Brenton)
L03 Rdz_27_32 Izaak go zapytał: «Kto ty jesteś?» A on odpowiedział: «Jam syn twój pierworodny, Ezaw!» (Rdz 27:32 BT_4)
L04 Rdz_27_32 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ πατὴρ αὐτοῦ Τίς εἶ σύ; δὲ εἶπεν Ἐγώ εἰμι υἱός σου πρωτότοκος Ησαυ.
L05 Rdz_27_32 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον Ἠσαῦ, ὁ
L06 Rdz_27_32 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama Isaac ojciec on / ona / on / sama kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. iść; być ty zaś powiedzieć / powiedzieć JA iść; być syn ty; twój / twoje (SG) Pierworodny Ezaw
L07 Rdz_27_32 kai\ ei)=pen au)tO=| *isaak o( patE\r au)tou= *ti/s ei)= su/; o( de\ ei)=pen *)egO/ ei)mi o( ui(o/s sou o( prOto/tokos *Esau.
L08 Rdz_27_32 kai eipen autO isaak ho patEr autu tis ei sy; ho de eipen egO eimi ho hyios su ho prOtotokos Esau.
L09 Rdz_27_32 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM RI_NSM V9_PAI2S RP_NS RA_NSM x VBI_AAI3S RP_NS V9_PAI1S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM A1B_NSM N_NSM
L10 Rdz_27_32 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Isaac the father he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to go; to be you the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell I to go; to be the son you; your/yours(sg) the firstborn Esau
L11 Rdz_27_32 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Isaac (indecl) the (nom) father (nom) him/it/same (gen) who/what/why (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed I (nom) I-am-GO-ing; I-am the (nom) son (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) firstborn ([Adj] nom) Esau (indecl)
L12 Rdz_27_32 Rdz_27:32_1 Rdz_27:32_2 Rdz_27:32_3 Rdz_27:32_4 Rdz_27:32_5 Rdz_27:32_6 Rdz_27:32_7 Rdz_27:32_8 Rdz_27:32_9 Rdz_27:32_10 Rdz_27:32_11 Rdz_27:32_12 Rdz_27:32_13 Rdz_27:32_14 Rdz_27:32_15 Rdz_27:32_16 Rdz_27:32_17 Rdz_27:32_18 Rdz_27:32_19 Rdz_27:32_20 Rdz_27:32_21
L13
L01 Rdz_27_33 ἐξέστη δὲ Ισαακ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα καὶ εἶπεν Τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι; καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ σε ἐλθεῖν καὶ ηὐλόγησα αὐτόν, καὶ εὐλογημένος ἔστω.
L02 Rdz_27_33 And Isaac was amazed with very great amazement, and said, Who then is it that has procured venison for me and brought it to me? and I have eaten of all before thou camest, and I have blessed him, and he shall be blessed. (Genesis 27:33 Brenton)
L03 Rdz_27_33 Izaak bardzo się zatrwożył i rzekł: «Kim więc był ten, który upolował zwierzynę i przyniósł mi, a ja jadłem z niej, zanim ty wróciłeś, i pobłogosławiłem mu? Przecież to on otrzymał błogosławieństwo!» (Rdz 27:33 BT_4)
L04 Rdz_27_33 ἐξέστη δὲ Ισαακ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα καὶ εἶπεν Τίς οὖν θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι; καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ σε ἐλθεῖν καὶ ηὐλόγησα αὐτόν, καὶ εὐλογημένος ἔστω.
L05 Rdz_27_33 ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) δέ Ἰσαάκ, ὁ ἔκ·στασις, -εως, ἡ; ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α σφόδρα καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὖν ὁ ἡ τό θηρεύω (θηρευ-, θηρευ·σ-, θηρευ·σ-, -, -, θηρευ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θήρα, -ας, ἡ καί εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρό ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Rdz_27_33 umieścić (stojący) z rozumu jazdy jedna z jego zmysłów, E. Ba. 850 Liddell i Scott [Jones] greckiego-Angielski Słownik; BAG zaś Isaac astoundment / ekstazy; umieścić (stojący) z rozumu jazdy jedna z jego zmysłów, E. Ba. 850 Liddell i Scott [Jones] greckiego-Angielski Słownik; BAG wielki gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. Dlatego też /, a następnie polować JA Polują brutalną osobę jako dzikie zwierzę a także, nawet, a mianowicie przynieść przynieść, ????? Archil. l. c. JA a także, nawet, a mianowicie jeść od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym każdy wszystkim, każde, każde, całość przed (gen) ty; twój / twoje (SG) przyjść a także, nawet, a mianowicie błogosławić on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie błogosławić spowodować stać; być
L07 Rdz_27_33 e)Xe/stE de\ *isaak e)/kstasin mega/lEn sfo/dra kai\ ei)=pen *ti/s ou)=n o( TEreu/sas moi TE/ran kai\ ei)sene/gkas moi; kai\ e)/fagon a)po\ pa/ntOn pro\ tou= se e)lTei=n kai\ Eu)lo/gEsa au)to/n, kai\ eu)logEme/nos e)/stO.
L08 Rdz_27_33 eXestE de isaak ekstasin megalEn sfodra kai eipen tis un ho TEreusas moi TEran kai eisenenkas moi; kai efagon apo pantOn pro tu se elTein kai EulogEsa auton, kai eulogEmenos estO.
L09 Rdz_27_33 VHI_AAI3S x N_NSM N3I_ASF A1_ASF D C VBI_AAI3S RI_NSM x RA_NSM VA_AAPNSM RP_DS N1A_ASF C VA_AAPNSM RP_DS C VBI_AAI1S P A3_GPN P RA_GSN RP_AS VB_AAN C VAI_AAI1S RD_ASM C VM_XPPNSM V9_PAD3S
L10 Rdz_27_33 to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Isaac astoundment/ecstasy; to put (standing) out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG great vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. therefore/then the to hunt I prey a brutal person asa wild animal and also, even, namely to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. I and also, even, namely to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of before (+gen) the you; your/yours(sg) to come and also, even, namely to bless he/she/it/same and also, even, namely to bless to cause to stand; to be
L11 Rdz_27_33 he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed Yet Isaac (indecl) astoundment/ecstasy (acc); upon PUT (STandING) OUT OF WITS-ing (dat) great ([Adj] acc) vehement, and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom) therefore/then the (nom) upon HUNT-ing (nom|voc) me (dat) prey (acc) and upon BRING IN-ing (nom|voc) me (dat) and I-EAT-ed, they-EAT-ed away from (+gen) all (gen) before (+gen) the (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-COME and I-BLESS-ed him/it/same (acc) and having-been-BLESS-ed (nom) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be!
L12 Rdz_27_33 Rdz_27:33_1 Rdz_27:33_2 Rdz_27:33_3 Rdz_27:33_4 Rdz_27:33_5 Rdz_27:33_6 Rdz_27:33_7 Rdz_27:33_8 Rdz_27:33_9 Rdz_27:33_10 Rdz_27:33_11 Rdz_27:33_12 Rdz_27:33_13 Rdz_27:33_14 Rdz_27:33_15 Rdz_27:33_16 Rdz_27:33_17 Rdz_27:33_18 Rdz_27:33_19 Rdz_27:33_20 Rdz_27:33_21 Rdz_27:33_22 Rdz_27:33_23 Rdz_27:33_24 Rdz_27:33_25 Rdz_27:33_26 Rdz_27:33_27 Rdz_27:33_28 Rdz_27:33_29 Rdz_27:33_30 Rdz_27:33_31
L13
L01 Rdz_27_34 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν Ησαυ τὰ ῥήματα Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀνεβόησεν φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα καὶ εἶπεν Εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ.
L02 Rdz_27_34 And it came to pass when Esau heard the words of his father Isaac, he cried out with a great and very bitter cry, and said, Bless, I pray thee, me also, father. (Genesis 27:34 Brenton)
L03 Rdz_27_34 Gdy Ezaw usłyszał te słowa swojego ojca, podniósł głośny pełen goryczy lament, i rzekł do ojca: «Daj i mnie błogosławieństwo, mój ojcze!» (Rdz 27:34 BT_4)
L04 Rdz_27_34 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν Ησαυ τὰ ῥήματα Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀνεβόησεν φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα καὶ εἶπεν Εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ.
L05 Rdz_27_34 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ἡνίκα ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) φωνή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί πικρός -ά -όν σφόδρα καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) δή κἀγώ (καὶ ἐγώ); κάμνω (καμν-, -, 2nd καμ-, κεκμη·κ-, -, -) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 Rdz_27_34 stać się stać, stanie, zaś kiedy słyszeć Ezaw oświadczenie oświadczenie, wypowiedź Isaac ojciec on / ona / on / sama krzyczeć wydawać okrzyki / głosowych wielki a także, nawet, a mianowicie gorzki gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć błogosławić w rzeczy samej i / również ja; zniszczeniu (?????? = dla mnie / dla mnie) ojciec
L07 Rdz_27_34 e)ge/neto de\ E(ni/ka E)/kousen *Esau ta\ r(E/mata *isaak tou= patro\s au)tou=, a)nebo/Esen fOnE\n mega/lEn kai\ pikra\n sfo/dra kai\ ei)=pen *eu)lo/gEson dE\ ka)me/, pa/ter.
L08 Rdz_27_34 egeneto de hEnika Ekusen Esau ta rEmata isaak tu patros autu, aneboEsen fOnEn megalEn kai pikran sfodra kai eipen eulogEson dE kame, pater.
L09 Rdz_27_34 VBI_AMI3S x D VAI_AAI3S N_NSM RA_APN N3M_APN N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM VAI_AAI3S N1_ASF A1_ASF C A1A_ASF D C VBI_AAI3S VA_AAD2S x C+RPAS N3_VSM
L10 Rdz_27_34 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] when to hear Esau the declaration statement,utterance Isaac the father he/she/it/same to cry out sound/voice cries great and also, even, namely bitter vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to say/tell to bless indeed and/also I; to Wear out(κα·μοι=to me/for me) father
L11 Rdz_27_34 he/she/it-was-BECOME-ed Yet when he/she/it-HEAR-ed Esau (indecl) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) Isaac (indecl) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) he/she/it-CRY-ed-OUT sound/voice (acc) great ([Adj] acc) and bitter ([Adj] acc) vehement, and he/she/it-SAY/TELL-ed do-BLESS-you(sg)!, going-to-BLESS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed and/also I (acc); do-WEAR OUT-you(sg)! father (voc)
L12 Rdz_27_34 Rdz_27:34_1 Rdz_27:34_2 Rdz_27:34_3 Rdz_27:34_4 Rdz_27:34_5 Rdz_27:34_6 Rdz_27:34_7 Rdz_27:34_8 Rdz_27:34_9 Rdz_27:34_10 Rdz_27:34_11 Rdz_27:34_12 Rdz_27:34_13 Rdz_27:34_14 Rdz_27:34_15 Rdz_27:34_16 Rdz_27:34_17 Rdz_27:34_18 Rdz_27:34_19 Rdz_27:34_20 Rdz_27:34_21 Rdz_27:34_22 Rdz_27:34_23
L13
L01 Rdz_27_35 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἐλθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβεν τὴν εὐλογίαν σου.
L02 Rdz_27_35 And he said to him, Thy brother has come with subtlety, and taken thy blessing. (Genesis 27:35 Brenton)
L03 Rdz_27_35 Izaak powiedział: «Przyszedł podstępnie brat twój i zabrał twoje błogosławieństwo!» (Rdz 27:35 BT_4)
L04 Rdz_27_35 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἐλθὼν ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβεν τὴν εὐλογίαν σου.
L05 Rdz_27_35 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό εὐ·λογία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_27_35 powiedzieć / powiedzieć zaś on / ona / on / sama przyjść brat ty; twój / twoje (SG) po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem craft zdrady, podstępu, chytrości; do ??? chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem ??? ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_27_35 ei)=pen de\ au)tO=| *)elTO\n o( a)delfo/s sou meta\ do/lou e)/laben tE\n eu)logi/an sou.
L08 Rdz_27_35 eipen de autO elTOn ho adelfos su meta dolu elaben tEn eulogian su.
L09 Rdz_27_35 VBI_AAI3S x RD_DSM VB_AAPNSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P N2_GSM VBI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RP_GS
L10 Rdz_27_35 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same to come the brother you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing guile craft, deceit, subtilty; to ??? to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ??? you; your/yours(sg)
L11 Rdz_27_35 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet him/it/same (dat) upon COME-ing (nom) the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) ??? (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Rdz_27_35 Rdz_27:35_1 Rdz_27:35_2 Rdz_27:35_3 Rdz_27:35_4 Rdz_27:35_5 Rdz_27:35_6 Rdz_27:35_7 Rdz_27:35_8 Rdz_27:35_9 Rdz_27:35_10 Rdz_27:35_11 Rdz_27:35_12 Rdz_27:35_13
L13
L01 Rdz_27_36 καὶ εἶπεν Δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ· ἐπτέρνικεν γάρ με ἤδη δεύτερον τοῦτο· τά τε πρωτοτόκιά μου εἴληφεν καὶ νῦν εἴληφεν τὴν εὐλογίαν μου. καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Οὐχ ὑπελίπω μοι εὐλογίαν, πάτερ;
L02 Rdz_27_36 And he said, Rightly was his name called Jacob, for lo! this second time has he supplanted me; he has both taken my birthright, and now he has taken my blessing; and Esau said to his father, Hast thou not left a blessing for me, father? (Genesis 27:36 Brenton)
L03 Rdz_27_36 A wtedy Ezaw: «Nie darmo dano mu imię Jakub! Dwukrotnie mnie już podszedł: pozbawił mnie mego przywileju pierworodztwa, a teraz odebrał za mnie błogosławieństwo!» (Rdz 27:36 BT_4)
L04 Rdz_27_36 καὶ εἶπεν Δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ· ἐπτέρνικεν γάρ με ἤδη δεύτερον τοῦτο· τά τε πρωτοτόκιά μου εἴληφεν καὶ νῦν εἴληφεν τὴν εὐλογίαν μου. καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Οὐχ ὑπελίπω μοι εὐλογίαν, πάτερ;
L05 Rdz_27_36 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δικαίως καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό Ἰακώβ, ὁ πτερνίζω [LXX] (πτερνιζ-, πτερνι(ε)·[σ]-, πτερνι·σ-, επτερνι·κ-, -, -) γάρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἤδη δεύτερος -α -ον οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό τέ πρωτο·τόκια, -ων, τά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί νῦν λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό εὐ·λογία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εὐ·λογία, -ας, ἡ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 Rdz_27_36 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć dość zadzwonić połączenia w odniesieniu do nazwy on / ona / on / sama Jakub do strajku, a pięta na, ponieważ, jak JA już teraz, by potem drugi to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] i [postpositive współrzędnych] pierworództwo JA chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem a także, nawet, a mianowicie teraz chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem ??? JA a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Ezaw ojciec; ojczyzna on / ona / on / sama ??? przed nierównym oddechem to Remain (lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta}) JA ??? ojciec
L07 Rdz_27_36 kai\ ei)=pen *dikai/Os e)klE/TE to\ o)/noma au)tou= *iakOb· e)pte/rniken ga/r me E)/dE deu/teron tou=to· ta/ te prOtoto/kia/ mou ei)/lEfen kai\ nu=n ei)/lEfen tE\n eu)logi/an mou. kai\ ei)=pen *Esau tO=| patri\ au)tou= *ou)CH u(peli/pO moi eu)logi/an, pa/ter;
L08 Rdz_27_36 kai eipen dikaiOs eklETE to onoma autu iakOb· epterniken gar me EdE deuteron tuto· ta te prOtotokia mu eilEfen kai nyn eilEfen tEn eulogian mu. kai eipen Esau tO patri autu uCH hypelipO moi eulogian, pater;
L09 Rdz_27_36 C VBI_AAI3S D VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM N_NSM VX_XAI3S x RP_AS D A1A_ASN RD_ASN RA_APN x N2N_APN RP_GS VX_XAI3S C D VX_XAI3S RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N3_DSM RD_GSM D VBI_AMI2S RP_DS N1A_ASF N3_VSM
L10 Rdz_27_36 and also, even, namely to say/tell fairly to call call the name with regard to he/she/it/same Jacob to strike with the heel for since, as I already by now, by then second this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the and [postpositive coordinate] birthright I to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely now to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ??? I and also, even, namely to say/tell Esau the father; fatherland he/she/it/same οὐχ before rough breathing to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) I ??? father
L11 Rdz_27_36 and he/she/it-SAY/TELL-ed fairly he/she/it-was-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Jacob (indecl) he/she/it-has-STRIKE-ed-WITH-THE-HEEL for me (acc) already second (acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) the (nom|acc) and [postpositive coordinate] birthright (nom|acc|voc) me (gen) he/she/it-has-TAKE HOLD OF-ed and now he/she/it-has-TAKE HOLD OF-ed the (acc) ??? (acc) me (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed Esau (indecl) the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) not you(sg)-were-REMAIN-ed me (dat) ??? (acc) father (voc)
L12 Rdz_27_36 Rdz_27:36_1 Rdz_27:36_2 Rdz_27:36_3 Rdz_27:36_4 Rdz_27:36_5 Rdz_27:36_6 Rdz_27:36_7 Rdz_27:36_8 Rdz_27:36_9 Rdz_27:36_10 Rdz_27:36_11 Rdz_27:36_12 Rdz_27:36_13 Rdz_27:36_14 Rdz_27:36_15 Rdz_27:36_16 Rdz_27:36_17 Rdz_27:36_18 Rdz_27:36_19 Rdz_27:36_20 Rdz_27:36_21 Rdz_27:36_22 Rdz_27:36_23 Rdz_27:36_24 Rdz_27:36_25 Rdz_27:36_26 Rdz_27:36_27 Rdz_27:36_28 Rdz_27:36_29 Rdz_27:36_30 Rdz_27:36_31 Rdz_27:36_32 Rdz_27:36_33 Rdz_27:36_34 Rdz_27:36_35 Rdz_27:36_36
L13
L01 Rdz_27_37 ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ εἶπεν τῷ Ησαυ Εἰ κύριον αὐτὸν ἐποίησά σου καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐποίησα αὐτοῦ οἰκέτας, σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήρισα αὐτόν, σοὶ δὲ τί ποιήσω, τέκνον;
L02 Rdz_27_37 And Isaac answered and said to Esau, If I have made him thy lord, and have made all his brethren his servants, and have strengthened him with corn and wine, what then shall I do for thee, son? (Genesis 27:37 Brenton)
L03 Rdz_27_37 Izaak na te słowa odrzekł Ezawowi: «Skoro uczyniłem go twoim panem, wszystkich zaś jego krewnych - jego sługami, i zapewniłem mu obfitość zboża oraz moszczu, to cóż mogę dla ciebie uczynić, mój synu?» (Rdz 27:37 BT_4)
L04 Rdz_27_37 ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ εἶπεν τῷ Ησαυ Εἰ κύριον αὐτὸν ἐποίησά σου καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐποίησα αὐτοῦ οἰκέτας, σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήρισα αὐτόν, σοὶ δὲ τί ποιήσω, τέκνον;
L05 Rdz_27_37 ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) δέ Ἰσαάκ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἠσαῦ, ὁ εἰ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οἰκέτης, -ου, ὁ σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά καί οἶνος, -ου, ὁ στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δέ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα
L06 Rdz_27_37 odpowiedzieć zaś Isaac powiedzieć / powiedzieć Ezaw Jeśli panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. on / ona / on / sama robić / zrobić ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość brat on / ona / on / sama robić / zrobić on / ona / on / sama Niewolnik gospodarstwa domowego pszenicy / nasion zbóż; zboże a także, nawet, a mianowicie wino do obsługiwanych podtrzymuję, boja, podporą, baza, uzasadnione on / ona / on / sama ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub zaś kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. robić / zrobić dziecko
L07 Rdz_27_37 a)pokriTei\s de\ *isaak ei)=pen tO=| *Esau *ei) ku/rion au)to\n e)poi/Esa/ sou kai\ pa/ntas tou\s a)delfou\s au)tou= e)poi/Esa au)tou= oi)ke/tas, si/tO| kai\ oi)/nO| e)stE/risa au)to/n, soi\ de\ ti/ poiE/sO, te/knon;
L08 Rdz_27_37 apokriTeis de isaak eipen tO Esau ei kyrion auton epoiEsa su kai pantas tus adelfus autu epoiEsa autu oiketas, sitO kai oinO estErisa auton, soi de ti poiEsO, teknon;
L09 Rdz_27_37 VC_APPNSM x N_NSM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM C N2_ASM RD_ASM VAI_AAI1S RP_GS C A3_APM RA_APM N2_APM RD_GSM VAI_AAI1S RD_GSM N1M_APM N2_DSM C N2_DSM VAI_AAI3S RD_ASM RP_DS x RI_ASN VA_AAS1S N2N_VSN
L10 Rdz_27_37 to answer δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Isaac to say/tell the Esau if lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same to do/make you; your/yours(sg) and also, even, namely every all, each, every, the whole of the brother he/she/it/same to do/make he/she/it/same household slave wheat/grain seed; cereal and also, even, namely wine to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated he/she/it/same you; your/yours(sg); torub worn, rub δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make child
L11 Rdz_27_37 upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Yet Isaac (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) Esau (indecl) if lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (acc) I-DO/MAKE-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and all (acc) the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) I-DO/MAKE-ed him/it/same (gen) household slaves (acc) wheat/grain (dat) and wine (dat) I-SUPPORTED-ed him/it/same (acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) Yet who/what/why (nom|acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE child (nom|acc|voc)
L12 Rdz_27_37 Rdz_27:37_1 Rdz_27:37_2 Rdz_27:37_3 Rdz_27:37_4 Rdz_27:37_5 Rdz_27:37_6 Rdz_27:37_7 Rdz_27:37_8 Rdz_27:37_9 Rdz_27:37_10 Rdz_27:37_11 Rdz_27:37_12 Rdz_27:37_13 Rdz_27:37_14 Rdz_27:37_15 Rdz_27:37_16 Rdz_27:37_17 Rdz_27:37_18 Rdz_27:37_19 Rdz_27:37_20 Rdz_27:37_21 Rdz_27:37_22 Rdz_27:37_23 Rdz_27:37_24 Rdz_27:37_25 Rdz_27:37_26 Rdz_27:37_27 Rdz_27:37_28 Rdz_27:37_29
L13
L01 Rdz_27_38 εἶπεν δὲ Ησαυ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ Μὴ εὐλογία μία σοί ἐστιν, πάτερ; εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ. κατανυχθέντος δὲ Ισαακ ἀνεβόησεν φωνὴν Ησαυ καὶ ἔκλαυσεν.
L02 Rdz_27_38 And Esau said to his father, Hast thou only one blessing, father? Bless, I pray thee, me also, father. And Isaac being troubled, Esau cried aloud and wept. (Genesis 27:38 Brenton)
L03 Rdz_27_38 Lecz Ezaw rzekł do ojca: «Czyż miałbyś tylko jedno błogosławieństwo, mój ojcze? Pobłogosław także i mnie, ojcze mój!» I Ezaw rozpłakał się w głos. (Rdz 27:38 BT_4)
L04 Rdz_27_38 εἶπεν δὲ Ησαυ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ Μὴ εὐλογία μία σοί ἐστιν, πάτερ; εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ. κατανυχθέντος δὲ Ισαακ ἀνεβόησεν φωνὴν Ησαυ καὶ ἔκλαυσεν.
L05 Rdz_27_38 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ἠσαῦ, ὁ πρός ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό μή εὐ·λογία, -ας, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) δή κἀγώ (καὶ ἐγώ); κάμνω (καμν-, -, 2nd καμ-, κεκμη·κ-, -, -) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες κατα·νύσσομαι (-, -, -, -, κατα+νενυσσ-, κατα+νυγ·[θ]-/κατα+νυχ·θ-) δέ Ἰσαάκ, ὁ ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) φωνή, -ῆς, ἡ Ἠσαῦ, ὁ καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-)
L06 Rdz_27_38 powiedzieć / powiedzieć zaś Ezaw kierunku (wg, gen, dat) ojciec on / ona / on / sama nie ??? jeden ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub być ojciec błogosławić w rzeczy samej i / również ja; zniszczeniu (?????? = dla mnie / dla mnie) ojciec do ??? zaś Isaac krzyczeć wydawać okrzyki / głosowych Ezaw a także, nawet, a mianowicie płakać
L07 Rdz_27_38 ei)=pen de\ *Esau pro\s to\n pate/ra au)tou= *mE\ eu)logi/a mi/a soi/ e)stin, pa/ter; eu)lo/gEson dE\ ka)me/, pa/ter. katanuCHTe/ntos de\ *isaak a)nebo/Esen fOnE\n *Esau kai\ e)/klausen.
L08 Rdz_27_38 eipen de Esau pros ton patera autu mE eulogia mia soi estin, pater; eulogEson dE kame, pater. katanyCHTentos de isaak aneboEsen fOnEn Esau kai eklausen.
L09 Rdz_27_38 VBI_AAI3S x N_NSM P RA_ASM N3_ASM RD_GSM D N1A_NSF A1A_NSF RP_DS V9_PAI3S N3_VSM VA_AAD2S x C+RPAS N3_VSM VQ_APPGSM x N_GSM VAI_AAI3S N1_ASF N_NSM C VAI_AAI3S
L10 Rdz_27_38 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Esau toward (+acc,+gen,+dat) the father he/she/it/same not ??? one you; your/yours(sg); torub worn, rub to be father to bless indeed and/also I; to Wear out(κα·μοι=to me/for me) father to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Isaac to cry out sound/voice cries Esau and also, even, namely to weep
L11 Rdz_27_38 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Esau (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) father (acc) him/it/same (gen) not ??? (nom|voc) one (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is father (voc) do-BLESS-you(sg)!, going-to-BLESS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed and/also I (acc); do-WEAR OUT-you(sg)! father (voc) upon being-???-ed (gen) Yet Isaac (indecl) he/she/it-CRY-ed-OUT sound/voice (acc) Esau (indecl) and he/she/it-WEEP-ed
L12 Rdz_27_38 Rdz_27:38_1 Rdz_27:38_2 Rdz_27:38_3 Rdz_27:38_4 Rdz_27:38_5 Rdz_27:38_6 Rdz_27:38_7 Rdz_27:38_8 Rdz_27:38_9 Rdz_27:38_10 Rdz_27:38_11 Rdz_27:38_12 Rdz_27:38_13 Rdz_27:38_14 Rdz_27:38_15 Rdz_27:38_16 Rdz_27:38_17 Rdz_27:38_18 Rdz_27:38_19 Rdz_27:38_20 Rdz_27:38_21 Rdz_27:38_22 Rdz_27:38_23 Rdz_27:38_24 Rdz_27:38_25
L13
L01 Rdz_27_39 ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται ἡ κατοίκησίς σου καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν·
L02 Rdz_27_39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above. (Genesis 27:39 Brenton)
L03 Rdz_27_39 Na to Izaak taką dał mu odpowiedź: «Nie będzie żyzny kraj, w którym zamieszkasz, bo nie będzie tam rosy z nieba. (Rdz 27:39 BT_4)
L04 Rdz_27_39 ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται κατοίκησίς σου καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν·
L05 Rdz_27_39 ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) δέ Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό πιότη[τ]ς, -ητος, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κατ·οίκησις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἄνω·θεν
L06 Rdz_27_39 odpowiedzieć zaś Isaac ojciec on / ona / on / sama powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ??? ziemia / Ziemia być mieszkanie ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ? niebo / Niebo z góry
L07 Rdz_27_39 a)pokriTei\s de\ *isaak o( patE\r au)tou= ei)=pen au)tO=| *)idou\ a)po\ tE=s pio/tEtos tE=s gE=s e)/stai E( katoi/kEsi/s sou kai\ a)po\ tE=s dro/sou tou= ou)ranou= a)/nOTen·
L08 Rdz_27_39 apokriTeis de isaak ho patEr autu eipen autO idu apo tEs piotEtos tEs gEs estai hE katoikEsis su kai apo tEs drosu tu uranu anOTen·
L09 Rdz_27_39 VC_APPNSM x N_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM VBI_AAI3S RD_DSM I P RA_GSF N3_GSF RA_GSF N1_GSF VF_FMI3S RA_NSF N3I_NSF RP_GS C P RA_GSF N2_GSF RA_GSM N2_GSM D
L10 Rdz_27_39 to answer δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Isaac the father he/she/it/same to say/tell he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ??? the earth/land to be the dwelling you; your/yours(sg) and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the sky/heaven from above
L11 Rdz_27_39 upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Yet Isaac (indecl) the (nom) father (nom) him/it/same (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) be-you(sg)-SEE-ed! away from (+gen) the (gen) ??? (gen) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-will-be the (nom) dwelling (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and away from (+gen) the (gen) the (gen) sky/heaven (gen) from above
L12 Rdz_27_39 Rdz_27:39_1 Rdz_27:39_2 Rdz_27:39_3 Rdz_27:39_4 Rdz_27:39_5 Rdz_27:39_6 Rdz_27:39_7 Rdz_27:39_8 Rdz_27:39_9 Rdz_27:39_10 Rdz_27:39_11 Rdz_27:39_12 Rdz_27:39_13 Rdz_27:39_14 Rdz_27:39_15 Rdz_27:39_16 Rdz_27:39_17 Rdz_27:39_18 Rdz_27:39_19 Rdz_27:39_20 Rdz_27:39_21 Rdz_27:39_22 Rdz_27:39_23 Rdz_27:39_24 Rdz_27:39_25
L13
L01 Rdz_27_40 καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρῃ σου ζήσῃ καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις· ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς, καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου.
L02 Rdz_27_40 And thou shalt live by thy sword, and shalt serve thy brother; and there shall be a time when thou shalt break and loosen his yoke from off thy neck. (Genesis 27:40 Brenton)
L03 Rdz_27_40 Z miecza żyć będziesz i będziesz sługą twego brata! A gdy pragnienie wolności owładnie tobą, zrzucisz jego jarzmo z twej szyi». (Rdz 27:40 BT_4)
L04 Rdz_27_40 καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρῃ σου ζήσῃ καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις· ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς, καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου.
L05 Rdz_27_40 καί ἐπί ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ ἡνίκα ἐάν (εἰ ἄν) καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) καί ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) ὁ ἡ τό ζυγός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_27_40 a także, nawet, a mianowicie na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym rzeźba-nóż ofiarny nóż, duży nóż lub sztylet, nóż do krojenia mięsa, HDT. , Poddasze; metaph. , ???? ???????? ??? ?????? ty; twój / twoje (SG) do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) a także, nawet, a mianowicie brat ty; twój / twoje (SG) przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć być zaś kiedy Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] do likwidacji czystkę a także, nawet, a mianowicie zrezygnować (za słaby) Jarzmo / waga on / ona / on / sama od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym gardło ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_27_40 kai\ e)pi\ tE=| maCHai/rE| sou DZE/sE| kai\ tO=| a)delfO=| sou douleu/seis· e)/stai de\ E(ni/ka e)a\n kaTe/lE|s, kai\ e)klu/seis to\n DZugo\n au)tou= a)po\ tou= traCHE/lou sou.
L08 Rdz_27_40 kai epi tE maCHairE su DZEsE kai tO adelfO su duleuseis· estai de hEnika ean kaTelEs, kai eklyseis ton DZygon autu apo tu traCHElu su.
L09 Rdz_27_40 C P RA_DSF N1S_DSF RP_GS VF_FMI2S C RA_DSM N2_DSM RP_GS VF_FAI2S VF_FMI3S x D C VB_AAS2S C VF_FAI2S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Rdz_27_40 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” you; your/yours(sg) to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely the brother you; your/yours(sg) to obey to be a slave, serve to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] when if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to take down purge and also, even, namely to give up (be faint) the yoke/scale he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the throat you; your/yours(sg)
L11 Rdz_27_40 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) sacrificial knife (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-be-EXISTS-ed, he/she/it-should-EXISTS, you(sg)-should-be-EXISTS-ed and the (dat) brother (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-OBEY he/she/it-will-be Yet when if-ever you(sg)-should-TAKE-DOWN and you(sg)-will-GIVE-UP the (acc) yoke/scale (acc) him/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) throat (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Rdz_27_40 Rdz_27:40_1 Rdz_27:40_2 Rdz_27:40_3 Rdz_27:40_4 Rdz_27:40_5 Rdz_27:40_6 Rdz_27:40_7 Rdz_27:40_8 Rdz_27:40_9 Rdz_27:40_10 Rdz_27:40_11 Rdz_27:40_12 Rdz_27:40_13 Rdz_27:40_14 Rdz_27:40_15 Rdz_27:40_16 Rdz_27:40_17 Rdz_27:40_18 Rdz_27:40_19 Rdz_27:40_20 Rdz_27:40_21 Rdz_27:40_22 Rdz_27:40_23 Rdz_27:40_24 Rdz_27:40_25
L13
L01 Rdz_27_41 καὶ ἐνεκότει Ησαυ τῷ Ιακωβ περὶ τῆς εὐλογίας, ἧς εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ· εἶπεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ διανοίᾳ Ἐγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρός μου, ἵνα ἀποκτείνω Ιακωβ τὸν ἀδελφόν μου.
L02 Rdz_27_41 And Esau was angry with Jacob because of the blessing, with which his father blessed him; and Esau said in his mind, Let the days of my father's mourning draw nigh, that I may slay my brother Jacob. (Genesis 27:41 Brenton)
L03 Rdz_27_41 Ezaw znienawidził Jakuba z powodu błogosławieństwa, które otrzymał od ojca, i taki powziął zamiar: «Gdy nadejdą dni żałoby po moim ojcu, zabiję mojego brata Jakuba». (Rdz 27:41 BT_4)
L04 Rdz_27_41 Καὶ ἐνεκότει Ησαυ τῷ Ιακωβ περὶ τῆς εὐλογίας, ἧς εὐλόγησεν αὐτὸν πατὴρ αὐτοῦ· εἶπεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ διανοίᾳ Ἐγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρός μου, ἵνα ἀποκτείνω Ιακωβ τὸν ἀδελφόν μου.
L05 Rdz_27_41 καί Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ περί ὁ ἡ τό εὐ·λογία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ἠσαῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πένθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵνα ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_27_41 a także, nawet, a mianowicie ? Ezaw Jakub o (wg, gen) ??? który / którego / których błogosławić on / ona / on / sama ojciec on / ona / on / sama powiedzieć / powiedzieć zaś Ezaw w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między poznanie intelekt, mentalność, cel, plan się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) dzień smutek ojciec JA żeby / ażeby / bo zabić Jakub brat JA
L07 Rdz_27_41 *kai\ e)neko/tei *Esau tO=| *iakOb peri\ tE=s eu)logi/as, E(=s eu)lo/gEsen au)to\n o( patE\r au)tou=· ei)=pen de\ *Esau e)n tE=| dianoi/a| *)eggisa/tOsan ai( E(me/rai tou= pe/nTous tou= patro/s mou, i(/na a)poktei/nO *iakOb to\n a)delfo/n mou.
L08 Rdz_27_41 kai enekotei Esau tO iakOb peri tEs eulogias, hEs eulogEsen auton ho patEr autu· eipen de Esau en tE dianoia engisatOsan hai hEmerai tu penTus tu patros mu, hina apokteinO iakOb ton adelfon mu.
L09 Rdz_27_41 C V2I_IAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM P RA_GSF N1A_GSF RR_GSF VA_AAI3S RD_ASM RA_NSM N3_NSM RD_GSM VBI_AAI3S x N_NSM P RA_DSF N1A_DSF VA_AAD3P RA_NPF N1A_NPF RA_GSN N3E_GSN RA_GSM N3_GSM RP_GS C VA_AAS1S N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Rdz_27_41 and also, even, namely ć Esau the Jacob about (+acc,+gen) the ??? who/whom/which to bless he/she/it/same the father he/she/it/same to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Esau in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the cognition intellect, mentality, purpose, plan to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) the day the grief the father I so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to kill Jacob the brother I
L11 Rdz_27_41 and Esau (indecl) the (dat) Jacob (indecl) about (+acc,+gen) the (gen) ??? (gen), ???s (acc) who/whom/which (gen) he/she/it-BLESS-ed him/it/same (acc) the (nom) father (nom) him/it/same (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Esau (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) cognition (dat) let-them-NEAR! the (nom) days (nom|voc) the (gen) grief (gen) the (gen) father (gen) me (gen) so that / in order to /because I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing, I-should-KILL Jacob (indecl) the (acc) brother (acc) me (gen)
L12 Rdz_27_41 Rdz_27:41_1 Rdz_27:41_2 Rdz_27:41_3 Rdz_27:41_4 Rdz_27:41_5 Rdz_27:41_6 Rdz_27:41_7 Rdz_27:41_8 Rdz_27:41_9 Rdz_27:41_10 Rdz_27:41_11 Rdz_27:41_12 Rdz_27:41_13 Rdz_27:41_14 Rdz_27:41_15 Rdz_27:41_16 Rdz_27:41_17 Rdz_27:41_18 Rdz_27:41_19 Rdz_27:41_20 Rdz_27:41_21 Rdz_27:41_22 Rdz_27:41_23 Rdz_27:41_24 Rdz_27:41_25 Rdz_27:41_26 Rdz_27:41_27 Rdz_27:41_28 Rdz_27:41_29 Rdz_27:41_30 Rdz_27:41_31 Rdz_27:41_32 Rdz_27:41_33 Rdz_27:41_34
L13
L01 Rdz_27_42 ἀπηγγέλη δὲ Ρεβεκκα τὰ ῥήματα Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου, καὶ πέμψασα ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφός σου ἀπειλεῖ σοι τοῦ ἀποκτεῖναί σε·
L02 Rdz_27_42 And the words of Esau her elder son were reported to Rebecca, and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, Esau thy brother threatens thee to kill thee. (Genesis 27:42 Brenton)
L03 Rdz_27_42 Kiedy Rebeka dowiedziała się o tym, co mówił Ezaw, jej starszy syn, kazała zawołać Jakuba i rzekła mu: «Ezaw, twój brat, zamierza cię zabić. (Rdz 27:42 BT_4)
L04 Rdz_27_42 ἀπηγγέλη δὲ Ρεβεκκα τὰ ῥήματα Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου, καὶ πέμψασα ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ Ησαυ ἀδελφός σου ἀπειλεῖ σοι τοῦ ἀποκτεῖναί σε·
L05 Rdz_27_42 ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) δέ Ῥεβέκκα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) καί πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπειλέω (απειλ(ε)-, απειλη·σ-, απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_27_42 Zgłosić? zgłosić lub powiedzieć. zaś Rebecca oświadczenie oświadczenie, wypowiedź Ezaw syn on / ona / on / sama starszy a także, nawet, a mianowicie wysyłać zadzwonić połączenia Jakub syn on / ona / on / sama nowszy / młodszy a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). Ezaw brat ty; twój / twoje (SG) grozić ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub zabić ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_27_42 a)pEgge/lE de\ *rebekka ta\ r(E/mata *Esau tou= ui(ou= au)tE=s tou= presbute/rou, kai\ pe/mPSasa e)ka/lesen *iakOb to\n ui(o\n au)tE=s to\n neO/teron kai\ ei)=pen au)tO=| *)idou\ *Esau o( a)delfo/s sou a)peilei= soi tou= a)poktei=nai/ se·
L08 Rdz_27_42 apEngelE de rebekka ta rEmata Esau tu hyiu autEs tu presbyteru, kai pemPSasa ekalesen iakOb ton hyion autEs ton neOteron kai eipen autO idu Esau ho adelfos su apeilei soi tu apokteinai se·
L09 Rdz_27_42 VDI_API3S x N_DSF RA_NPN N3M_NPN N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSF RA_GSM A1A_GSMC C VA_AAPNSF VAI_AAI3S N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSF RA_ASM A1A_ASMC C VBI_AAI3S RD_DSM I N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V2_PAI3S RP_DS RA_GSN VA_AAN RP_AS
L10 Rdz_27_42 to report – to report ortell. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Rebecca the declaration statement,utterance Esau the son he/she/it/same the elder and also, even, namely to send to call call Jacob the son he/she/it/same the newer/younger and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Esau the brother you; your/yours(sg) to threaten you; your/yours(sg); torub worn, rub the to kill you; your/yours(sg)
L11 Rdz_27_42 he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed Yet Rebecca (nom|voc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) Esau (indecl) the (gen) son (gen) her/it/same (gen) the (gen) elder ([Adj] gen) and upon SEND-ing (nom|voc) he/she/it-CALL-ed Jacob (indecl) the (acc) son (acc) her/it/same (gen) the (acc) newer/younger ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) be-you(sg)-SEE-ed! Esau (indecl) the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-THREATEN-ing, you(sg)-are-being-THREATEN-ed (classical), be-you(sg)-THREATEN-ing! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (gen) to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Rdz_27_42 Rdz_27:42_1 Rdz_27:42_2 Rdz_27:42_3 Rdz_27:42_4 Rdz_27:42_5 Rdz_27:42_6 Rdz_27:42_7 Rdz_27:42_8 Rdz_27:42_9 Rdz_27:42_10 Rdz_27:42_11 Rdz_27:42_12 Rdz_27:42_13 Rdz_27:42_14 Rdz_27:42_15 Rdz_27:42_16 Rdz_27:42_17 Rdz_27:42_18 Rdz_27:42_19 Rdz_27:42_20 Rdz_27:42_21 Rdz_27:42_22 Rdz_27:42_23 Rdz_27:42_24 Rdz_27:42_25 Rdz_27:42_26 Rdz_27:42_27 Rdz_27:42_28 Rdz_27:42_29 Rdz_27:42_30 Rdz_27:42_31 Rdz_27:42_32 Rdz_27:42_33
L13
L01 Rdz_27_43 νῦν οὖν, τέκνον, ἄκουσόν μου τῆς φωνῆς καὶ ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν ἀδελφόν μου εἰς Χαρραν
L02 Rdz_27_43 Now then, my son, hear my voice, and rise and depart quickly into Mesopotamia to Laban my brother into Charran. (Genesis 27:43 Brenton)
L03 Rdz_27_43 Posłuchaj więc mnie, synu mój: przygotuj się i uchodź do brata mego, Labana, do Charanu. (Rdz 27:43 BT_4)
L04 Rdz_27_43 νῦν οὖν, τέκνον, ἄκουσόν μου τῆς φωνῆς καὶ ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν ἀδελφόν μου εἰς Χαρραν
L05 Rdz_27_43 νῦν οὖν τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό Μεσοποταμία, -ας, ἡ πρός λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] Χαρράν, ἡ
L06 Rdz_27_43 teraz Dlatego też /, a następnie dziecko słyszeć JA wydawać okrzyki / głosowych a także, nawet, a mianowicie wstać znosić, podnieść, wskrzesić ? do (acc) Mezopotamia kierunku (wg, gen, dat) chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem brat JA do (acc) Haran
L07 Rdz_27_43 nu=n ou)=n, te/knon, a)/kouso/n mou tE=s fOnE=s kai\ a)nasta\s a)po/draTi ei)s tE\n *mesopotami/an pro\s *laban to\n a)delfo/n mou ei)s *CHarran
L08 Rdz_27_43 nyn un, teknon, akuson mu tEs fOnEs kai anastas apodraTi eis tEn mesopotamian pros laban ton adelfon mu eis CHarran
L09 Rdz_27_43 D x N2N_VSN VA_AAD2S RP_GS RA_GSF N1_GSF C VH_AAPNSM VA_AAD2S P RA_ASF N1A_ASF P N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS P N_AS
L10 Rdz_27_43 now therefore/then child to hear I the sound/voice cries and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect ć into (+acc) the Mesopotamia toward (+acc,+gen,+dat) to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the brother I into (+acc) Haran
L11 Rdz_27_43 now therefore/then child (nom|acc|voc) do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) the (gen) sound/voice (gen) and upon STand-ing-UP (nom|voc) into (+acc) the (acc) Mesopotamia (acc) toward (+acc,+gen,+dat) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) the (acc) brother (acc) me (gen) into (+acc) Haran (indecl)
L12 Rdz_27_43 Rdz_27:43_1 Rdz_27:43_2 Rdz_27:43_3 Rdz_27:43_4 Rdz_27:43_5 Rdz_27:43_6 Rdz_27:43_7 Rdz_27:43_8 Rdz_27:43_9 Rdz_27:43_10 Rdz_27:43_11 Rdz_27:43_12 Rdz_27:43_13 Rdz_27:43_14 Rdz_27:43_15 Rdz_27:43_16 Rdz_27:43_17 Rdz_27:43_18 Rdz_27:43_19 Rdz_27:43_20
L13
L01 Rdz_27_44 καὶ οἴκησον μετ’ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν
L02 Rdz_27_44 And dwell with him certain days, until thy brother's anger (Genesis 27:44 Brenton)
L03 Rdz_27_44 Pozostań tam przez jakiś czas, dopóki nie uśmierzy się gniew twego brata. (Rdz 27:44 BT_4)
L04 Rdz_27_44 καὶ οἴκησον μετ’ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν
L05 Rdz_27_44 καί οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἡμέρα, -ας -ἡ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή)
L06 Rdz_27_44 a także, nawet, a mianowicie mieszkać po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem on / ona / on / sama dzień niektóre / każda aż do; świt odwrócić się od gniew gniew, dymy, gniew; Przypływ uczuć, wszelkie silne emocje i pasja, zwłaszcza to, co jest zaznaczone lub nie tłumione przez? ????.
L07 Rdz_27_44 kai\ oi)/kEson met’ au)tou= E(me/ras tina\s e(/Os tou= a)postre/PSai to\n Tumo\n
L08 Rdz_27_44 kai oikEson met’ autu hEmeras tinas heOs tu apostrePSai ton Tymon
L09 Rdz_27_44 C VA_AAD2S P RD_GSM N1A_APF RI_APF P RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM
L10 Rdz_27_44 and also, even, namely to dwell after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same day some/any until; dawn the to turn away from the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.
L11 Rdz_27_44 and do-DWELL-you(sg)!, going-to-DWELL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) day (gen), days (acc) some/any (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) the (acc) wrath (acc)
L12 Rdz_27_44 Rdz_27:44_1 Rdz_27:44_2 Rdz_27:44_3 Rdz_27:44_4 Rdz_27:44_5 Rdz_27:44_6 Rdz_27:44_7 Rdz_27:44_8 Rdz_27:44_9 Rdz_27:44_10 Rdz_27:44_11
L13
L01 Rdz_27_45 καὶ τὴν ὀργὴν τοῦ ἀδελφοῦ σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπιλάθηται ἃ πεποίηκας αὐτῷ, καὶ ἀποστείλασα μεταπέμψομαί σε ἐκεῖθεν, μήποτε ἀτεκνωθῶ ἀπὸ τῶν δύο ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
L02 Rdz_27_45 and rage depart from thee, and he forget what thou hast done to him; and I will send and fetch thee thence, lest at any time I should be bereaved of you both in one day. (Genesis 27:45 Brenton)
L03 Rdz_27_45 A gdy już przestanie on gniewać się na ciebie i zapomni, co mu uczyniłeś, wtedy dam ci znać i sprowadzę cię stamtąd. Czemu miałabym was obu jednocześnie stracić?» (Rdz 27:45 BT_4)
L04 Rdz_27_45 καὶ τὴν ὀργὴν τοῦ ἀδελφοῦ σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπιλάθηται πεποίηκας αὐτῷ, καὶ ἀποστείλασα μεταπέμψομαί σε ἐκεῖθεν, μήποτε ἀτεκνωθῶ ἀπὸ τῶν δύο ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
L05 Rdz_27_45 καί ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) μετα·πέμπω (μετα+πεμπ-, μετα+πεμψ-, μετα+πεμψ-, -, -, μετα+πεμφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκεῖ·θεν μήποτε (μή ποτέ) ἀπό ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Rdz_27_45 a także, nawet, a mianowicie Gniew spalin, gniew, wściekłość brat ty; twój / twoje (SG) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie zaniedbania który / którego / których robić / zrobić on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie zamawiać do ??? ty; twój / twoje (SG) stamtąd nigdy ? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym dwa ty w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między dzień jeden
L07 Rdz_27_45 kai\ tE\n o)rgE\n tou= a)delfou= sou a)po\ sou= kai\ e)pila/TEtai a(/ pepoi/Ekas au)tO=|, kai\ a)postei/lasa metape/mPSomai/ se e)kei=Ten, mE/pote a)teknOTO= a)po\ tO=n du/o u(mO=n e)n E(me/ra| mia=|.
L08 Rdz_27_45 kai tEn orgEn tu adelfu su apo su kai epilaTEtai ha pepoiEkas autO, kai aposteilasa metapemPSomai se ekeiTen, mEpote ateknOTO apo tOn dyo hymOn en hEmera mia.
L09 Rdz_27_45 C RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS P RP_GS C VB_AMS3S RR_APN VX_XAI2S RD_DSM C VA_AAPNSF VF_FMI1S RP_AS D D VC_APS1S P RA_GPM M RP_GP P N1A_DSF A1A_DSF
L10 Rdz_27_45 and also, even, namely the wrath fume, anger, rage the brother you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to neglect who/whom/which to do/make he/she/it/same and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send to ??? you; your/yours(sg) from there never ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the two you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day one
L11 Rdz_27_45 and the (acc) wrath (acc) the (gen) brother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-should-be-NEGLECT-ed who/whom/which (nom|acc) you(sg)-have-DO/MAKE-ed him/it/same (dat) and upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) I-will-be-???-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) from there never away from (+gen) the (gen) two (nom, acc, gen) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) day (dat) one (dat)
L12 Rdz_27_45 Rdz_27:45_1 Rdz_27:45_2 Rdz_27:45_3 Rdz_27:45_4 Rdz_27:45_5 Rdz_27:45_6 Rdz_27:45_7 Rdz_27:45_8 Rdz_27:45_9 Rdz_27:45_10 Rdz_27:45_11 Rdz_27:45_12 Rdz_27:45_13 Rdz_27:45_14 Rdz_27:45_15 Rdz_27:45_16 Rdz_27:45_17 Rdz_27:45_18 Rdz_27:45_19 Rdz_27:45_20 Rdz_27:45_21 Rdz_27:45_22 Rdz_27:45_23 Rdz_27:45_24 Rdz_27:45_25 Rdz_27:45_26 Rdz_27:45_27
L13
L01 Rdz_27_46 Εἶπεν δὲ Ρεβεκκα πρὸς Ισαακ Προσώχθικα τῇ ζωῇ μου διὰ τὰς θυγατέρας τῶν υἱῶν Χετ· εἰ λήμψεται Ιακωβ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῆς γῆς ταύτης, ἵνα τί μοι ζῆν;
L02 Rdz_27_46 And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of the sons of Chet; if Jacob shall take a wife of the daughters of this land, wherefore should I live? (Genesis 27:46 Brenton)
L03 Rdz_27_46 Rebeka mówiła do Izaaka: «Sprzykrzyło mi się życie z tymi Chetytkami. Jeżeli jeszcze Jakub weźmie sobie za żonę Chetytkę, czyli jedną z tych kobiet, które są w tym kraju, to już nie będę miała po co żyć!» (Rdz 27:46 BT_4)
L04 Rdz_27_46 Εἶπεν δὲ Ρεβεκκα πρὸς Ισαακ Προσώχθικα τῇ ζωῇ μου διὰ τὰς θυγατέρας τῶν υἱῶν Χετ· εἰ λήμψεται Ιακωβ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῆς γῆς ταύτης, ἵνα τί μοι ζῆν;
L05 Rdz_27_46 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ῥεβέκκα, -ας, ἡ πρός Ἰσαάκ, ὁ προσ·οχθίζω (-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-, προσ+οχθι·σ-, προσ+ωχθι·κ-, -, προσ+οχθισ·θ-) ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί εἰ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἰακώβ, ὁ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀπό ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Rdz_27_46 powiedzieć / powiedzieć zaś Rebecca kierunku (wg, gen, dat) Isaac być dręczona istota życia, życia, ducha; żywy JA ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) córka syn ? Jeśli chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem Jakub kobieta / żona od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym córka ziemia / Ziemia to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] żeby / ażeby / bo kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. JA do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???)
L07 Rdz_27_46 *ei)=pen de\ *rebekka pro\s *isaak *prosO/CHTika tE=| DZOE=| mou dia\ ta\s Tugate/ras tO=n ui(O=n *CHet· ei) lE/mPSetai *iakOb gunai=ka a)po\ tO=n Tugate/rOn tE=s gE=s tau/tEs, i(/na ti/ moi DZE=n;
L08 Rdz_27_46 eipen de rebekka pros isaak prosOCHTika tE DZOE mu dia tas Tygateras tOn hyiOn CHet· ei lEmPSetai iakOb gynaika apo tOn TygaterOn tEs gEs tautEs, hina ti moi DZEn;
L09 Rdz_27_46 VBI_AAI3S x N_NSF P N_ASM VX_XAI1S RA_DSF N1_DSF RP_GS P RA_APF N3_APF RA_GPM N2_GPM N_GSM C VF_FMI3S N_NSM N3K_ASF P RA_GPF N3_GPF RA_GSF N1_GSF RD_GSF C RI_ASN RP_DS V3_PAN
L10 Rdz_27_46 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Rebecca toward (+acc,+gen,+dat) Isaac to be vexed the life being, living, spirit;alive I because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the daughter the son ć if to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Jacob woman/wife from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the daughter the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Rdz_27_46 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Rebecca (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Isaac (indecl) I-have-BE-ed-VEXED the (dat) life (dat); alive ([Adj] dat) me (gen) because of (+acc), through (+gen) the (acc) daughters (acc) the (gen) sons (gen) if he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed Jacob (indecl) woman/wife (acc) away from (+gen) the (gen) daughters (gen) the (gen) earth/land (gen) this (gen) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) me (dat) to-be-EXISTS-ing
L12 Rdz_27_46 Rdz_27:46_1 Rdz_27:46_2 Rdz_27:46_3 Rdz_27:46_4 Rdz_27:46_5 Rdz_27:46_6 Rdz_27:46_7 Rdz_27:46_8 Rdz_27:46_9 Rdz_27:46_10 Rdz_27:46_11 Rdz_27:46_12 Rdz_27:46_13 Rdz_27:46_14 Rdz_27:46_15 Rdz_27:46_16 Rdz_27:46_17 Rdz_27:46_18 Rdz_27:46_19 Rdz_27:46_20 Rdz_27:46_21 Rdz_27:46_22 Rdz_27:46_23 Rdz_27:46_24 Rdz_27:46_25 Rdz_27:46_26 Rdz_27:46_27 Rdz_27:46_28 Rdz_27:46_29