Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_28

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz_27 Rdz_29

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_28_1 προσκαλεσάμενος δὲ Ισαακ τὸν Ιακωβ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Χανααν·
L02 Rdz_28_1 And Isaac having called for Jacob, blessed him, and charged him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of the Chananites. (Genesis 28:1 Brenton)
L03 Rdz_28_1 Wtedy Izaak zawołał Jakuba, pobłogosławił go i dał mu taki rozkaz: «Nie bierz sobie żony spośród mieszkanek Kanaanu. (Rdz 28:1 BT_4)
L04 Rdz_28_1 προσκαλεσάμενος δὲ Ισαακ τὸν Ιακωβ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Χανααν·
L05 Rdz_28_1 προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) δέ Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐκ ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Χαναάν, ἡ
L06 Rdz_28_1 przywołać zaś Isaac Jakub błogosławić on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie do polecenia nakazują on / ona / on / sama powiedzieć / powiedzieć ??? przed nierównym oddechem chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem kobieta / żona z (gen) ?? przed samogłoskami córka Canaan
L07 Rdz_28_1 proskalesa/menos de\ *isaak to\n *iakOb eu)lo/gEsen au)to\n kai\ e)netei/lato au)tO=| le/gOn *ou) lE/mPSE| gunai=ka e)k tO=n Tugate/rOn *CHanaan·
L08 Rdz_28_1 proskalesamenos de isaak ton iakOb eulogEsen auton kai eneteilato autO legOn u lEmPSE gynaika ek tOn TygaterOn CHanaan·
L09 Rdz_28_1 VA_AMPNSM x N_NSM RA_ASM N_ASM VA_AAI3S RD_ASM C VAI_AMI3S RD_DSM V1_PAPNSM D VF_FMI2S N3K_ASF P RA_GPF N3_GPF N_GS
L10 Rdz_28_1 to summon δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Isaac the Jacob to bless he/she/it/same and also, even, namely to enjoin command he/she/it/same to say/tell οὐχ before rough breathing to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand woman/wife out of (+gen) ἐξ beforevowels the daughter Canaan
L11 Rdz_28_1 upon being-SUMMON-ed (nom) Yet Isaac (indecl) the (acc) Jacob (indecl) he/she/it-BLESS-ed him/it/same (acc) and he/she/it-was-ENJOIN-ed him/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) not you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (acc) out of (+gen) the (gen) daughters (gen) Canaan (indecl)
L12 Rdz_28_1 Rdz_28_1_1 Rdz_28_1_2 Rdz_28_1_3 Rdz_28_1_4 Rdz_28_1_5 Rdz_28_1_6 Rdz_28_1_7 Rdz_28_1_8 Rdz_28_1_9 Rdz_28_1_10 Rdz_28_1_11 Rdz_28_1_12 Rdz_28_1_13 Rdz_28_1_14 Rdz_28_1_15 Rdz_28_1_16 Rdz_28_1_17 Rdz_28_1_18
L13
L01 Rdz_28_2 ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὸν οἶκον Βαθουηλ τοῦ πατρὸς τῆς μητρός σου καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρός σου.
L02 Rdz_28_2 Rise and depart quickly into Mesopotamia, to the house of Bathuel the father of thy mother, and take to thyself thence a wife of the daughters of Laban thy mother's brother. (Genesis 28:2 Brenton)
L03 Rdz_28_2 Idź do Paddan-Aram, do rodziny Betuela, ojca twej matki, i weź sobie tam za żonę jedną z córek Labana, twego wuja. (Rdz 28:2 BT_4)
L04 Rdz_28_2 ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὸν οἶκον Βαθουηλ τοῦ πατρὸς τῆς μητρός σου καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρός σου.
L05 Rdz_28_2 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό Μεσοποταμία, -ας, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἐκεῖ·θεν γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐκ ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_28_2 wstać znosić, podnieść, wskrzesić ? do (acc) Mezopotamia do (acc) dom ? ojciec matka ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem się stamtąd kobieta / żona z (gen) ?? przed samogłoskami córka chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem brat matka ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_28_2 a)nasta\s a)po/draTi ei)s tE\n *mesopotami/an ei)s to\n oi)=kon *baTouEl tou= patro\s tE=s mEtro/s sou kai\ labe\ seautO=| e)kei=Ten gunai=ka e)k tO=n Tugate/rOn *laban tou= a)delfou= tE=s mEtro/s sou.
L08 Rdz_28_2 anastas apodraTi eis tEn mesopotamian eis ton oikon baTuEl tu patros tEs mEtros su kai labe seautO ekeiTen gynaika ek tOn TygaterOn laban tu adelfu tEs mEtros su.
L09 Rdz_28_2 VH_AAPNSM VA_AAD2S P RA_ASF N1A_ASF P RA_ASM N2_ASM N_ASM RA_GSM N3_GSM RA_GSF N3_GSF RP_GS C VB_AAD2S RD_DSM D N3K_ASF P RA_GPF N3_GPF N_GSM RA_GSM N2_GSM RA_GSF N3_GSF RP_GS
L10 Rdz_28_2 to stand up put up, raise, resurrect ć into (+acc) the Mesopotamia into (+acc) the house ć the father the mother you; your/yours(sg) and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand yourself from there woman/wife out of (+gen) ἐξ beforevowels the daughter to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the brother the mother you; your/yours(sg)
L11 Rdz_28_2 upon STand-ing-UP (nom|voc) into (+acc) the (acc) Mesopotamia (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) father (gen) the (gen) mother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-TAKE HOLD OF-you(sg)! yourself (dat) from there woman/wife (acc) out of (+gen) the (gen) daughters (gen) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) the (gen) brother (gen) the (gen) mother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Rdz_28_2 Rdz_28_2_1 Rdz_28_2_2 Rdz_28_2_3 Rdz_28_2_4 Rdz_28_2_5 Rdz_28_2_6 Rdz_28_2_7 Rdz_28_2_8 Rdz_28_2_9 Rdz_28_2_10 Rdz_28_2_11 Rdz_28_2_12 Rdz_28_2_13 Rdz_28_2_14 Rdz_28_2_15 Rdz_28_2_16 Rdz_28_2_17 Rdz_28_2_18 Rdz_28_2_19 Rdz_28_2_20 Rdz_28_2_21 Rdz_28_2_22 Rdz_28_2_23 Rdz_28_2_24 Rdz_28_2_25 Rdz_28_2_26 Rdz_28_2_27 Rdz_28_2_28
L13
L01 Rdz_28_3 ὁ δὲ θεός μου εὐλογήσαι σε καὶ αὐξήσαι σε καὶ πληθύναι σε, καὶ ἔσῃ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν·
L02 Rdz_28_3 And may my God bless thee, and increase thee, and multiply thee, and thou shalt become gatherings of nations. (Genesis 28:3 Brenton)
L03 Rdz_28_3 A Bóg Wszechmocny będzie ci błogosławił. Uczyni cię płodnym i da ci liczne potomstwo, tak że staniesz się praojcem wielu szczepów. (Rdz 28:3 BT_4)
L04 Rdz_28_3 δὲ θεός μου εὐλογήσαι σε καὶ αὐξήσαι σε καὶ πληθύναι σε, καὶ ἔσῃ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν·
L05 Rdz_28_3 ὁ ἡ τό δέ θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Rdz_28_3 zaś Bóg JA błogosławić ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie rosnąć ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie aby zwiększyć / pomnożyć ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie być do (acc) zebranie Naród [zobacz etnicznej]
L07 Rdz_28_3 o( de\ Teo/s mou eu)logE/sai se kai\ au)XE/sai se kai\ plETu/nai se, kai\ e)/sE| ei)s sunagOga\s e)TnO=n·
L08 Rdz_28_3 ho de Teos mu eulogEsai se kai auXEsai se kai plETynai se, kai esE eis synagOgas eTnOn·
L09 Rdz_28_3 RA_NSM x N2_NSM RP_GS VA_AAO3S RP_AS C VA_AAO3S RP_AS C VA_AAO3S RP_AS C VF_FMI2S P N1_APF N3E_GPN
L10 Rdz_28_3 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] god [see theology] I to bless you; your/yours(sg) and also, even, namely to grow you; your/yours(sg) and also, even, namely to increase/multiply you; your/yours(sg) and also, even, namely to be into (+acc) gathering nation [see ethnic]
L11 Rdz_28_3 the (nom) Yet god (nom) me (gen) to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and to-GROW, be-you(sg)-GROW-ed!, he/she/it-happens-to-GROW (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and to-INCREASE/MULTIPLY, be-you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed!, he/she/it-happens-to-INCREASE/MULTIPLY (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and you(sg)-will-be into (+acc) gatherings (acc) nations (gen)
L12 Rdz_28_3 Rdz_28_3_1 Rdz_28_3_2 Rdz_28_3_3 Rdz_28_3_4 Rdz_28_3_5 Rdz_28_3_6 Rdz_28_3_7 Rdz_28_3_8 Rdz_28_3_9 Rdz_28_3_10 Rdz_28_3_11 Rdz_28_3_12 Rdz_28_3_13 Rdz_28_3_14 Rdz_28_3_15 Rdz_28_3_16 Rdz_28_3_17
L13
L01 Rdz_28_4 καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν Αβρααμ τοῦ πατρός μου, σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ, κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου, ἣν ἔδωκεν ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ.
L02 Rdz_28_4 And may he give thee the blessing of my father Abraam, even to thee and to thy seed after thee, to inherit the land of thy sojourning, which God gave to Abraam. (Genesis 28:4 Brenton)
L03 Rdz_28_4 Błogosławieństwo, otrzymane przez Abrahama, da również tobie i twojemu potomstwu, abyś posiadł na własność kraj, w którym przebywasz, a który Bóg oddał niegdyś Abrahamowi». (Rdz 28:4 BT_4)
L04 Rdz_28_4 καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν Αβρααμ τοῦ πατρός μου, σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ, κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου, ἣν ἔδωκεν θεὸς τῷ Αβρααμ.
L05 Rdz_28_4 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό εὐ·λογία, -ας, ἡ Ἀβραάμ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἀβραάμ, ὁ
L06 Rdz_28_4 a także, nawet, a mianowicie dawać ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub ??? Abraham ojciec JA ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub a także, nawet, a mianowicie sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) ty; twój / twoje (SG) po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG) odziedziczyć ziemia / Ziemia ? ty; twój / twoje (SG) który / którego / których dawać Bóg Abraham
L07 Rdz_28_4 kai\ dO/|E soi tE\n eu)logi/an *abraam tou= patro/s mou, soi\ kai\ tO=| spe/rmati/ sou meta\ se/, klEronomE=sai tE\n gE=n tE=s paroikE/seO/s sou, E(\n e)/dOken o( Teo\s tO=| *abraam.
L08 Rdz_28_4 kai dOE soi tEn eulogian abraam tu patros mu, soi kai tO spermati su meta se, klEronomEsai tEn gEn tEs paroikEseOs su, hEn edOken ho Teos tO abraam.
L09 Rdz_28_4 C VO_AAO3S RP_DS RA_ASF N1A_ASF N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS RP_DS C RA_DSN N3M_DSN RP_GS P RP_AS VA_AAN RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3I_GSF RP_GS RR_ASF VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM
L10 Rdz_28_4 and also, even, namely to give you; your/yours(sg); torub worn, rub the ??? Abraham the father I you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to inherit the earth/land the ć you; your/yours(sg) who/whom/which to give the god [see theology] the Abraham
L11 Rdz_28_4 and he/she/it-happens-to-GIVE (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) ??? (acc) Abraham (indecl) the (gen) father (gen) me (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and the (dat) seed (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) the (acc) earth/land (acc) the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-GIVE-ed the (nom) god (nom) the (dat) Abraham (indecl)
L12 Rdz_28_4 Rdz_28_4_1 Rdz_28_4_2 Rdz_28_4_3 Rdz_28_4_4 Rdz_28_4_5 Rdz_28_4_6 Rdz_28_4_7 Rdz_28_4_8 Rdz_28_4_9 Rdz_28_4_10 Rdz_28_4_11 Rdz_28_4_12 Rdz_28_4_13 Rdz_28_4_14 Rdz_28_4_15 Rdz_28_4_16 Rdz_28_4_17 Rdz_28_4_18 Rdz_28_4_19 Rdz_28_4_20 Rdz_28_4_21 Rdz_28_4_22 Rdz_28_4_23 Rdz_28_4_24 Rdz_28_4_25 Rdz_28_4_26 Rdz_28_4_27 Rdz_28_4_28
L13
L01 Rdz_28_5 καὶ ἀπέστειλεν Ισαακ τὸν Ιακωβ, καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας τῆς μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ.
L02 Rdz_28_5 So Isaac sent away Jacob, and he went into Mesopotamia to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca the mother of Jacob and Esau. (Genesis 28:5 Brenton)
L03 Rdz_28_5 Po czym Izaak wyprawił Jakuba w drogę i ten poszedł do Paddan-Aram do Labana, syna Betuela Aramejczyka, brata Rebeki - matki Jakuba i Ezawa. (Rdz 28:5 BT_4)
L04 Rdz_28_5 καὶ ἀπέστειλεν Ισαακ τὸν Ιακωβ, καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας τῆς μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ.
L05 Rdz_28_5 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό Μεσοποταμία, -ας, ἡ πρός λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Σύρος, -ου, ὁ; σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί δέ Ῥεβέκκα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ Ἰακώβ, ὁ καί Ἠσαῦ, ὁ
L06 Rdz_28_5 a także, nawet, a mianowicie zamawiać Isaac Jakub a także, nawet, a mianowicie iść do (acc) Mezopotamia kierunku (wg, gen, dat) chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem syn ? Syryjska [mieszkaniec Syrii]; ciągnąć brat zaś Rebecca matka Jakub a także, nawet, a mianowicie Ezaw
L07 Rdz_28_5 kai\ a)pe/steilen *isaak to\n *iakOb, kai\ e)poreu/TE ei)s tE\n *mesopotami/an pro\s *laban to\n ui(o\n *baTouEl tou= *su/rou a)delfo\n de\ *rebekkas tE=s mEtro\s *iakOb kai\ *Esau.
L08 Rdz_28_5 kai apesteilen isaak ton iakOb, kai eporeuTE eis tEn mesopotamian pros laban ton hyion baTuEl tu syru adelfon de rebekkas tEs mEtros iakOb kai Esau.
L09 Rdz_28_5 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM C VCI_API3S P RA_ASF N1A_ASF P N_ASM RA_ASM N2_ASM N_GSM RA_GSM N2_GSM N2_ASM x N_GSF RA_GSF N3_GSF N_GSM C N_GSM
L10 Rdz_28_5 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Isaac the Jacob and also, even, namely to go into (+acc) the Mesopotamia toward (+acc,+gen,+dat) to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the son ć the Syrian [inhabitant of Syria]; to drag brother δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Rebecca the mother Jacob and also, even, namely Esau
L11 Rdz_28_5 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Isaac (indecl) the (acc) Jacob (indecl) and he/she/it-was-GO-ed into (+acc) the (acc) Mesopotamia (acc) toward (+acc,+gen,+dat) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) the (acc) son (acc) the (gen) Syrian (gen); be-you(sg)-being-DRAG-ed! brother (acc) Yet Rebecca (gen) the (gen) mother (gen) Jacob (indecl) and Esau (indecl)
L12 Rdz_28_5 Rdz_28_5_1 Rdz_28_5_2 Rdz_28_5_3 Rdz_28_5_4 Rdz_28_5_5 Rdz_28_5_6 Rdz_28_5_7 Rdz_28_5_8 Rdz_28_5_9 Rdz_28_5_10 Rdz_28_5_11 Rdz_28_5_12 Rdz_28_5_13 Rdz_28_5_14 Rdz_28_5_15 Rdz_28_5_16 Rdz_28_5_17 Rdz_28_5_18 Rdz_28_5_19 Rdz_28_5_20 Rdz_28_5_21 Rdz_28_5_22 Rdz_28_5_23 Rdz_28_5_24 Rdz_28_5_25
L13
L01 Rdz_28_6 Εἶδεν δὲ Ησαυ ὅτι εὐλόγησεν Ισαακ τὸν Ιακωβ καὶ ἀπῴχετο εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας λαβεῖν ἑαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων Χανααν,
L02 Rdz_28_6 And Esau saw that Isaac blessed Jacob, and sent him away to Mesopotamia of Syria as he blessed him, to take to himself a wife thence, and that he charged him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of the Chananites; (Genesis 28:6 Brenton)
L03 Rdz_28_6 A Ezaw zobaczył, że Izaak dał błogosławieństwo Jakubowi i wysłał go do Paddan-Aram, aby sobie tam wybrał żonę a błogosławiąc go dał mu rozkaz: «Nie bierz sobie żony spośród mieszkanek Kanaanu!» (Rdz 28:6 BT_4)
L04 Rdz_28_6 Εἶδεν δὲ Ησαυ ὅτι εὐλόγησεν Ισαακ τὸν Ιακωβ καὶ ἀπῴχετο εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας λαβεῖν ἑαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων Χανααν,
L05 Rdz_28_6 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δέ Ἠσαῦ, ὁ ὅτι εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό Μεσοποταμία, -ας, ἡ Συρία, -ας, ἡ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἐκεῖ·θεν γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐν ὁ ἡ τό εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀπό ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Χαναάν, ἡ
L06 Rdz_28_6 widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). zaś Ezaw dlatego, że błogosławić Isaac Jakub a także, nawet, a mianowicie ? do (acc) Mezopotamia Syria [prowincja rzymska] chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem self / our- / your- / się stamtąd kobieta / żona w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między błogosławić on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie do polecenia nakazują on / ona / on / sama powiedzieć / powiedzieć ??? przed nierównym oddechem chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem kobieta / żona od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym córka Canaan
L07 Rdz_28_6 *ei)=den de\ *Esau o(/ti eu)lo/gEsen *isaak to\n *iakOb kai\ a)pO/|CHeto ei)s tE\n *mesopotami/an *suri/as labei=n e(autO=| e)kei=Ten gunai=ka e)n tO=| eu)logei=n au)to\n kai\ e)netei/lato au)tO=| le/gOn *ou) lE/mPSE| gunai=ka a)po\ tO=n Tugate/rOn *CHanaan,
L08 Rdz_28_6 eiden de Esau hoti eulogEsen isaak ton iakOb kai apOCHeto eis tEn mesopotamian syrias labein heautO ekeiTen gynaika en tO eulogein auton kai eneteilato autO legOn u lEmPSE gynaika apo tOn TygaterOn CHanaan,
L09 Rdz_28_6 VBI_AAI3S x N_NSM C VA_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM C V1I_IMI3S P RA_ASF N1A_ASF N1A_GSF VB_AAN RD_DSM D N3K_ASF P RA_DSN V2_PAN RD_ASM C VAI_AMI3S RD_DSM V1_PAPNSM D VF_FMI2S N3K_ASF P RA_GPF N3_GPF N_GS
L10 Rdz_28_6 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Esau because/that to bless Isaac the Jacob and also, even, namely ć into (+acc) the Mesopotamia Syria [Roman provinceof] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand self /our-/your-/themselves from there woman/wife in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to bless he/she/it/same and also, even, namely to enjoin command he/she/it/same to say/tell οὐχ before rough breathing to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand woman/wife from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the daughter Canaan
L11 Rdz_28_6 he/she/it-SEE-ed Yet Esau (indecl) because/that he/she/it-BLESS-ed Isaac (indecl) the (acc) Jacob (indecl) and into (+acc) the (acc) Mesopotamia (acc) Syria (gen) to-TAKE HOLD OF self (dat) from there woman/wife (acc) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-BLESS-ing him/it/same (acc) and he/she/it-was-ENJOIN-ed him/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) not you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (acc) away from (+gen) the (gen) daughters (gen) Canaan (indecl)
L12 Rdz_28_6 Rdz_28_6_1 Rdz_28_6_2 Rdz_28_6_3 Rdz_28_6_4 Rdz_28_6_5 Rdz_28_6_6 Rdz_28_6_7 Rdz_28_6_8 Rdz_28_6_9 Rdz_28_6_10 Rdz_28_6_11 Rdz_28_6_12 Rdz_28_6_13 Rdz_28_6_14 Rdz_28_6_15 Rdz_28_6_16 Rdz_28_6_17 Rdz_28_6_18 Rdz_28_6_19 Rdz_28_6_20 Rdz_28_6_21 Rdz_28_6_22 Rdz_28_6_23 Rdz_28_6_24 Rdz_28_6_25 Rdz_28_6_26 Rdz_28_6_27 Rdz_28_6_28 Rdz_28_6_29 Rdz_28_6_30 Rdz_28_6_31 Rdz_28_6_32 Rdz_28_6_33
L13
L01 Rdz_28_7 καὶ ἤκουσεν Ιακωβ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας,
L02 Rdz_28_7 and that Jacob hearkened to his father and his mother, and went to Mesopotamia of Syria. (Genesis 28:7 Brenton)
L03 Rdz_28_7 i że Jakub usłuchał ojca i matki, i udał się do Paddan-Aram. (Rdz 28:7 BT_4)
L04 Rdz_28_7 καὶ ἤκουσεν Ιακωβ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας,
L05 Rdz_28_7 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό Μεσοποταμία, -ας, ἡ Συρία, -ας, ἡ
L06 Rdz_28_7 a także, nawet, a mianowicie słyszeć Jakub ojciec a także, nawet, a mianowicie matka on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie iść do (acc) Mezopotamia Syria [prowincja rzymska]
L07 Rdz_28_7 kai\ E)/kousen *iakOb tou= patro\s kai\ tE=s mEtro\s au)tou= kai\ e)poreu/TE ei)s tE\n *mesopotami/an *suri/as,
L08 Rdz_28_7 kai Ekusen iakOb tu patros kai tEs mEtros autu kai eporeuTE eis tEn mesopotamian syrias,
L09 Rdz_28_7 C VAI_AAI3S N_NSM RA_GSM N3_GSM C RA_GSF N3_GSF RD_GSM C VCI_API3S P RA_ASF N1A_ASF N1A_GSF
L10 Rdz_28_7 and also, even, namely to hear Jacob the father and also, even, namely the mother he/she/it/same and also, even, namely to go into (+acc) the Mesopotamia Syria [Roman provinceof]
L11 Rdz_28_7 and he/she/it-HEAR-ed Jacob (indecl) the (gen) father (gen) and the (gen) mother (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-GO-ed into (+acc) the (acc) Mesopotamia (acc) Syria (gen)
L12 Rdz_28_7 Rdz_28_7_1 Rdz_28_7_2 Rdz_28_7_3 Rdz_28_7_4 Rdz_28_7_5 Rdz_28_7_6 Rdz_28_7_7 Rdz_28_7_8 Rdz_28_7_9 Rdz_28_7_10 Rdz_28_7_11 Rdz_28_7_12 Rdz_28_7_13 Rdz_28_7_14 Rdz_28_7_15
L13
L01 Rdz_28_8 καὶ εἶδεν Ησαυ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χανααν ἐναντίον Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
L02 Rdz_28_8 And Esau also having seen that the daughters of Chanaan were evil before his father Isaac, (Genesis 28:8 Brenton)
L03 Rdz_28_8 Gdy więc uznał, że mieszkanki Kanaanu nie podobają się jego ojcu, Izaakowi, (Rdz 28:8 BT_4)
L04 Rdz_28_8 καὶ εἶδεν Ησαυ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χανααν ἐναντίον Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
L05 Rdz_28_8 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Ἠσαῦ, ὁ ὅτι πονηρός -ά -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Χαναάν, ἡ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_28_8 a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). Ezaw dlatego, że zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od ???? ??? ????? iść; być córka Canaan z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, Isaac ojciec on / ona / on / sama
L07 Rdz_28_8 kai\ ei)=den *Esau o(/ti ponErai/ ei)sin ai( Tugate/res *CHanaan e)nanti/on *isaak tou= patro\s au)tou=,
L08 Rdz_28_8 kai eiden Esau hoti ponErai eisin hai Tygateres CHanaan enantion isaak tu patros autu,
L09 Rdz_28_8 C VBI_AAI3S N_NSM C A1A_NPF V9_PAI3P RA_NPF N3_NPF N_GS P N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM
L10 Rdz_28_8 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Esau because/that wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to go; to be the daughter Canaan in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, Isaac the father he/she/it/same
L11 Rdz_28_8 and he/she/it-SEE-ed Esau (indecl) because/that wicked ([Adj] nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) daughters (nom|voc) Canaan (indecl) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Isaac (indecl) the (gen) father (gen) him/it/same (gen)
L12 Rdz_28_8 Rdz_28_8_1 Rdz_28_8_2 Rdz_28_8_3 Rdz_28_8_4 Rdz_28_8_5 Rdz_28_8_6 Rdz_28_8_7 Rdz_28_8_8 Rdz_28_8_9 Rdz_28_8_10 Rdz_28_8_11 Rdz_28_8_12 Rdz_28_8_13 Rdz_28_8_14
L13
L01 Rdz_28_9 καὶ ἐπορεύθη Ησαυ πρὸς Ισμαηλ καὶ ἔλαβεν τὴν Μαελεθ θυγατέρα Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ ἀδελφὴν Ναβαιωθ πρὸς ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ γυναῖκα.
L02 Rdz_28_9 Esau went to Ismael, and took Maeleth the daughter of Ismael, the son of Abraam, the sister of Nabeoth, a wife in addition to his other wives. (Genesis 28:9 Brenton)
L03 Rdz_28_9 poszedł do Izmaelitów i oprócz żon, które już miał, wziął sobie za żonę Machalat, jedną z córek Izmaela, syna Abrahama, siostrę Nebajota. (Rdz 28:9 BT_4)
L04 Rdz_28_9 καὶ ἐπορεύθη Ησαυ πρὸς Ισμαηλ καὶ ἔλαβεν τὴν Μαελεθ θυγατέρα Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ ἀδελφὴν Ναβαιωθ πρὸς ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ γυναῖκα.
L05 Rdz_28_9 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Ἠσαῦ, ὁ πρός καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀβραάμ, ὁ ἀδελφή, -ῆς, ἡ πρός ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Rdz_28_9 a także, nawet, a mianowicie iść Ezaw kierunku (wg, gen, dat) ? a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem ? córka ? syn Abraham siostra ? kierunku (wg, gen, dat) kobieta / żona on / ona / on / sama kobieta / żona
L07 Rdz_28_9 kai\ e)poreu/TE *Esau pro\s *ismaEl kai\ e)/laben tE\n *maeleT Tugate/ra *ismaEl tou= ui(ou= *abraam a)delfE\n *nabaiOT pro\s tai=s gunaiXi\n au)tou= gunai=ka.
L08 Rdz_28_9 kai eporeuTE Esau pros ismaEl kai elaben tEn maeleT Tygatera ismaEl tu hyiu abraam adelfEn nabaiOT pros tais gynaiXin autu gynaika.
L09 Rdz_28_9 C VCI_API3S N_NSM P N_ASM C VBI_AAI3S RA_ASF N_ASF N3_ASF N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM N1_ASF N_GSM P RA_DPF N3K_DPF RD_GSM N3K_ASF
L10 Rdz_28_9 and also, even, namely to go Esau toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć daughter ć the son Abraham sister ć toward (+acc,+gen,+dat) the woman/wife he/she/it/same woman/wife
L11 Rdz_28_9 and he/she/it-was-GO-ed Esau (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) daughter (acc) the (gen) son (gen) Abraham (indecl) sister (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) women/wives (dat) him/it/same (gen) woman/wife (acc)
L12 Rdz_28_9 Rdz_28_9_1 Rdz_28_9_2 Rdz_28_9_3 Rdz_28_9_4 Rdz_28_9_5 Rdz_28_9_6 Rdz_28_9_7 Rdz_28_9_8 Rdz_28_9_9 Rdz_28_9_10 Rdz_28_9_11 Rdz_28_9_12 Rdz_28_9_13 Rdz_28_9_14 Rdz_28_9_15 Rdz_28_9_16 Rdz_28_9_17 Rdz_28_9_18 Rdz_28_9_19 Rdz_28_9_20 Rdz_28_9_21
L13
L01 Rdz_28_10 καὶ ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου καὶ ἐπορεύθη εἰς Χαρραν.
L02 Rdz_28_10 And Jacob went forth from the well of the oath, and departed into Charrhan. (Genesis 28:10 Brenton)
L03 Rdz_28_10 Kiedy Jakub wyszedłszy z Beer-Szeby wędrował do Charanu, (Rdz 28:10 BT_4)
L04 Rdz_28_10 Καὶ ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου καὶ ἐπορεύθη εἰς Χαρραν.
L05 Rdz_28_10 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἰακώβ, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό φρέαρ, φρέατος, τό ὁ ἡ τό ὅρκος, -ου, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] Χαρράν, ἡ
L06 Rdz_28_10 a także, nawet, a mianowicie ujawnić się Jakub od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym dobrze / pit przysięga a także, nawet, a mianowicie iść do (acc) Haran
L07 Rdz_28_10 *kai\ e)XE=lTen *iakOb a)po\ tou= fre/atos tou= o(/rkou kai\ e)poreu/TE ei)s *CHarran.
L08 Rdz_28_10 kai eXElTen iakOb apo tu freatos tu horku kai eporeuTE eis CHarran.
L09 Rdz_28_10 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_GSN N3T_GSN RA_GSM N2_GSM C VCI_API3S P N_GS
L10 Rdz_28_10 and also, even, namely to come out Jacob from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the well/pit the oath and also, even, namely to go into (+acc) Haran
L11 Rdz_28_10 and he/she/it-COME-ed-OUT Jacob (indecl) away from (+gen) the (gen) well/pit (gen) the (gen) oath (gen) and he/she/it-was-GO-ed into (+acc) Haran (indecl)
L12 Rdz_28_10 Rdz_28_10_1 Rdz_28_10_2 Rdz_28_10_3 Rdz_28_10_4 Rdz_28_10_5 Rdz_28_10_6 Rdz_28_10_7 Rdz_28_10_8 Rdz_28_10_9 Rdz_28_10_10 Rdz_28_10_11 Rdz_28_10_12
L13
L01 Rdz_28_11 καὶ ἀπήντησεν τόπῳ καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ· ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος· καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου καὶ ἔθηκεν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ.
L02 Rdz_28_11 And came to a certain place and slept there, for the sun had gone down; and he took one of the stones of the place, and put it at his head, and lay down to sleep in that place, (Genesis 28:11 Brenton)
L03 Rdz_28_11 trafił na jakieś miejsce i tam się zatrzymał na nocleg, gdy słońce już zaszło. Wziął więc z tego miejsca kamień i podłożył go sobie pod głowę, układając się do snu na tym właśnie miejscu. (Rdz 28:11 BT_4)
L04 Rdz_28_11 καὶ ἀπήντησεν τόπῳ καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ· ἔδυ γὰρ ἥλιος· καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου καὶ ἔθηκεν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ.
L05 Rdz_28_11 καί ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) τόπος, -ου, ὁ καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἐκεῖ δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) γάρ ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) πρός κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐκεῖνος -η -ο
L06 Rdz_28_11 a także, nawet, a mianowicie spotkać miejsce a także, nawet, a mianowicie spoczywać / uśpienia tam ustawić w dół, ustaw (słońce lub gwiazdy). Zobacz Kaznodziei 1: 5 LXX. na, ponieważ, jak Słońce w mitologii Apolla, starożytny grecki bóg światła, uzdrowienia i poezji a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym kamień miejsce a także, nawet, a mianowicie umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację kierunku (wg, gen, dat) głowa on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie spoczywać / uśpienia w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między miejsce że
L07 Rdz_28_11 kai\ a)pE/ntEsen to/pO| kai\ e)koimE/TE e)kei=· e)/du ga\r o( E(/lios· kai\ e)/laben a)po\ tO=n li/TOn tou= to/pou kai\ e)/TEken pro\s kefalE=s au)tou= kai\ e)koimE/TE e)n tO=| to/pO| e)kei/nO|.
L08 Rdz_28_11 kai apEntEsen topO kai ekoimETE ekei· edy gar ho hElios· kai elaben apo tOn liTOn tu topu kai eTEken pros kefalEs autu kai ekoimETE en tO topO ekeinO.
L09 Rdz_28_11 C VAI_AAI3S N2_DSM C VCI_API3S D VBI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM C VBI_AAI3S P RA_GPM N2_GPM RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S P N1_GSF RD_GSM C VCI_API3S P RA_DSM N2_DSM RD_DSM
L10 Rdz_28_11 and also, even, namely to encounter place and also, even, namely to repose/sleep there to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. for since, as the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the stone the place and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station toward (+acc,+gen,+dat) head he/she/it/same and also, even, namely to repose/sleep in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place that
L11 Rdz_28_11 and he/she/it-ENCOUNTER-ed place (dat) and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed there he/she/it-SET-ed for the (nom) sun (nom) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed away from (+gen) the (gen) stones (gen) the (gen) place (gen) and he/she/it-PLACE-ed toward (+acc,+gen,+dat) head (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) that (dat)
L12 Rdz_28_11 Rdz_28_11_1 Rdz_28_11_2 Rdz_28_11_3 Rdz_28_11_4 Rdz_28_11_5 Rdz_28_11_6 Rdz_28_11_7 Rdz_28_11_8 Rdz_28_11_9 Rdz_28_11_10 Rdz_28_11_11 Rdz_28_11_12 Rdz_28_11_13 Rdz_28_11_14 Rdz_28_11_15 Rdz_28_11_16 Rdz_28_11_17 Rdz_28_11_18 Rdz_28_11_19 Rdz_28_11_20 Rdz_28_11_21 Rdz_28_11_22 Rdz_28_11_23 Rdz_28_11_24 Rdz_28_11_25 Rdz_28_11_26 Rdz_28_11_27 Rdz_28_11_28
L13
L01 Rdz_28_12 καὶ ἐνυπνιάσθη, καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ, ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ’ αὐτῆς.
L02 Rdz_28_12 and dreamed, and behold a ladder fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and descended on it. (Genesis 28:12 Brenton)
L03 Rdz_28_12 We śnie ujrzał drabinę opartą na ziemi, sięgającą swym wierzchołkiem nieba, oraz aniołów Bożych, którzy wchodzili w górę i schodzili na dół. (Rdz 28:12 BT_4)
L04 Rdz_28_12 καὶ ἐνυπνιάσθη, καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ, ἧς κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ’ αὐτῆς.
L05 Rdz_28_12 καί ἐν·υπνιάζομαι (εν+υπνιαζ-, -, εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-, -, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κλίμαξ, -ακος, ἡ [LXX] στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἀφ·ικνέομαι (αφ+ικν(ε)-, αφ+ιξ-, 2nd αφ+ικ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_28_12 a także, nawet, a mianowicie marzyć a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). ??? do obsługiwanych podtrzymuję, boja, podporą, baza, uzasadnione w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia który / którego / których głowa osiągnąć do (acc) niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) Bóg wznieść a także, nawet, a mianowicie zejść na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym on / ona / on / sama
L07 Rdz_28_12 kai\ e)nupnia/sTE, kai\ i)dou\ kli/maX e)stErigme/nE e)n tE=| gE=|, E(=s E( kefalE\ a)fiknei=to ei)s to\n ou)rano/n, kai\ oi( a)/ggeloi tou= Teou= a)ne/bainon kai\ kate/bainon e)p’ au)tE=s.
L08 Rdz_28_12 kai enypniasTE, kai idu klimaX estErigmenE en tE gE, hEs hE kefalE afikneito eis ton uranon, kai hoi angeloi tu Teu anebainon kai katebainon ep’ autEs.
L09 Rdz_28_12 C VSI_API3S C I N3K_NSF VK_XMPNSF P RA_DSF N1_DSF RR_GSF RA_NSF N1_NSF V2I_IMI3S P RA_ASM N2_ASM C RA_NPM N2_NPM RA_GSM N2_GSM V1I_IAI3P C V1I_IAI3P P RD_GSF
L10 Rdz_28_12 and also, even, namely to dream and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land who/whom/which the head to reach into (+acc) the sky/heaven and also, even, namely the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the god [see theology] to ascend and also, even, namely to go down upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Rdz_28_12 and he/she/it-was-DREAM-ed and be-you(sg)-SEE-ed! ??? (nom|voc) having-been-SUPPORTED-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) who/whom/which (gen) the (nom) head (nom|voc) he/she/it-was-being-REACH-ed into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and the (nom) messengers/angels (nom|voc) the (gen) god (gen) I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing and I-was-GO DOWN-ing, they-were-GO DOWN-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen)
L12 Rdz_28_12 Rdz_28_12_1 Rdz_28_12_2 Rdz_28_12_3 Rdz_28_12_4 Rdz_28_12_5 Rdz_28_12_6 Rdz_28_12_7 Rdz_28_12_8 Rdz_28_12_9 Rdz_28_12_10 Rdz_28_12_11 Rdz_28_12_12 Rdz_28_12_13 Rdz_28_12_14 Rdz_28_12_15 Rdz_28_12_16 Rdz_28_12_17 Rdz_28_12_18 Rdz_28_12_19 Rdz_28_12_20 Rdz_28_12_21 Rdz_28_12_22 Rdz_28_12_23 Rdz_28_12_24 Rdz_28_12_25 Rdz_28_12_26
L13
L01 Rdz_28_13 ὁ δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ’ αὐτῆς καὶ εἶπεν Ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς Αβρααμ τοῦ πατρός σου καὶ ὁ θεὸς Ισαακ· μὴ φοβοῦ· ἡ γῆ, ἐφ’ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ’ αὐτῆς, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου.
L02 Rdz_28_13 And the Lord stood upon it, and said, I am the God of thy father Abraam, and the God of Isaac; fear not, the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed. (Genesis 28:13 Brenton)
L03 Rdz_28_13 A oto Pan stał na jej szczycie i mówił: «Ja jestem Pan, Bóg Abrahama i Bóg Izaaka. Ziemię, na której leżysz, oddaję tobie i twemu potomstwu. (Rdz 28:13 BT_4)
L04 Rdz_28_13 δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ’ αὐτῆς καὶ εἶπεν Ἐγὼ κύριος θεὸς Αβρααμ τοῦ πατρός σου καὶ θεὸς Ισαακ· μὴ φοβοῦ· γῆ, ἐφ’ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ’ αὐτῆς, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου.
L05 Rdz_28_13 ὁ ἡ τό δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπι·στηρίζω (επι+στηριζ-, επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-, επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-, -, επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-, επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἀβραάμ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσαάκ, ὁ μή φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπί ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_28_13 zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. do stabilizowania na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć JA panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg Abraham ojciec ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie Bóg Isaac nie Strach [zobacz fobii]; bać się ziemia / Ziemia na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym który / którego / których ty do spania do spania na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym on / ona / on / sama ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub dawać on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_28_13 o( de\ ku/rios e)pestE/rikto e)p’ au)tE=s kai\ ei)=pen *)egO\ ku/rios o( Teo\s *abraam tou= patro/s sou kai\ o( Teo\s *isaak· mE\ fobou=· E( gE=, e)f’ E(=s su\ kaTeu/deis e)p’ au)tE=s, soi\ dO/sO au)tE\n kai\ tO=| spe/rmati/ sou.
L08 Rdz_28_13 ho de kyrios epestErikto ep’ autEs kai eipen egO kyrios ho Teos abraam tu patros su kai ho Teos isaak· mE fobu· hE gE, ef’ hEs sy kaTeudeis ep’ autEs, soi dOsO autEn kai tO spermati su.
L09 Rdz_28_13 RA_NSM x N2_NSM VXI_YPI3S P RD_GSF C VBI_AAI3S RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C RA_NSM N2_NSM N_GSM D V2_PMD2S RA_NSF N1_NSF P RR_GSF RP_NS V1_PAI2S P RD_GSF RP_DS VF_FAI1S RD_ASF C RA_DSN N3M_DSN RP_GS
L10 Rdz_28_13 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to stabilize upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to say/tell I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Abraham the father you; your/yours(sg) and also, even, namely the god [see theology] Isaac not fear [see phobia]; to fear the earth/land upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which you to sleeping to be sleeping upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same you; your/yours(sg); torub worn, rub to give he/she/it/same and also, even, namely the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg)
L11 Rdz_28_13 the (nom) Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-had-been-STABILIZE-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Abraham (indecl) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) god (nom) Isaac (indecl) not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! the (nom) earth/land (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (gen) you(sg) (nom) you(sg)-are-SLEEPING-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-GIVE, I-should-GIVE her/it/same (acc) and the (dat) seed (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Rdz_28_13 Rdz_28_13_1 Rdz_28_13_2 Rdz_28_13_3 Rdz_28_13_4 Rdz_28_13_5 Rdz_28_13_6 Rdz_28_13_7 Rdz_28_13_8 Rdz_28_13_9 Rdz_28_13_10 Rdz_28_13_11 Rdz_28_13_12 Rdz_28_13_13 Rdz_28_13_14 Rdz_28_13_15 Rdz_28_13_16 Rdz_28_13_17 Rdz_28_13_18 Rdz_28_13_19 Rdz_28_13_20 Rdz_28_13_21 Rdz_28_13_22 Rdz_28_13_23 Rdz_28_13_24 Rdz_28_13_25 Rdz_28_13_26 Rdz_28_13_27 Rdz_28_13_28 Rdz_28_13_29 Rdz_28_13_30 Rdz_28_13_31 Rdz_28_13_32 Rdz_28_13_33 Rdz_28_13_34 Rdz_28_13_35 Rdz_28_13_36 Rdz_28_13_37
L13
L01 Rdz_28_14 καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν καὶ ἐπὶ λίβα καὶ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἐπ’ ἀνατολάς, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου.
L02 Rdz_28_14 And thy seed shall be as the sand of the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to the east; and in thee and in thy seed shall all the tribes of the earth be blessed. (Genesis 28:14 Brenton)
L03 Rdz_28_14 A potomstwo twe będzie tak liczne jak proch ziemi, ty zaś rozprzestrzenisz się na zachód i na wschód, na północ i na południe; wszystkie plemiona ziemi otrzymają błogosławieństwo przez ciebie i przez twych potomków. (Rdz 28:14 BT_4)
L04 Rdz_28_14 καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἄμμος τῆς γῆς καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν καὶ ἐπὶ λίβα καὶ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἐπ’ ἀνατολάς, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου.
L05 Rdz_28_14 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς ὁ ἡ τό ἄμμος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) ἐπί θάλασσα, -ης, ἡ καί ἐπί λίψ, -ιβός, ὁ καί ἐπί βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί ἐπί ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί ἐν·ευ·λογέω (εν+ευλογ(ε)-, -, -, -, -, εν+ευλογη·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐν ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_28_14 a także, nawet, a mianowicie być sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) ty; twój / twoje (SG) tak jak piasek ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie aby powiększyć na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym morze a także, nawet, a mianowicie na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym na południowy zachód a także, nawet, a mianowicie na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym północ a także, nawet, a mianowicie na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym wschód [miejsce] - miejsce świt słońca, wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawda-source), rys. Jahwe przychodzi Mesjasz a także, nawet, a mianowicie do błogosławiony w-The błogosławione miejsce w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania plemię ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_28_14 kai\ e)/stai to\ spe/rma sou O(s E( a)/mmos tE=s gE=s kai\ platunTE/setai e)pi\ Ta/lassan kai\ e)pi\ li/ba kai\ e)pi\ borra=n kai\ e)p’ a)natola/s, kai\ e)neulogETE/sontai e)n soi\ pa=sai ai( fulai\ tE=s gE=s kai\ e)n tO=| spe/rmati/ sou.
L08 Rdz_28_14 kai estai to sperma su hOs hE ammos tEs gEs kai platynTEsetai epi Talassan kai epi liba kai epi borran kai ep’ anatolas, kai eneulogETEsontai en soi pasai hai fylai tEs gEs kai en tO spermati su.
L09 Rdz_28_14 C VF_FMI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS C RA_NSF N2_NSF RA_GSF N1_GSF C VC_FPI3S P N1S_ASF C P N3_ASM C P N1T_ASM C P N1_APF C VC_FPI3P P RP_DS A1S_NPF RA_NPF N1_NPF RA_GSF N1_GSF C P RA_DSN N3M_DSN RP_GS
L10 Rdz_28_14 and also, even, namely to be the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) as/like the sand the earth/land and also, even, namely to enlarge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sea and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing southwest and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing north and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely to in-blessed The placeof being blessed in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub every all, each, every, the whole of; to sprinkle the tribe the earth/land and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg)
L11 Rdz_28_14 and he/she/it-will-be the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like the (nom) sand (nom) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-will-be-ENLARGE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) sea (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) southwest (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) north (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc) and they-will-be-IN-BLESSED-ed in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) tribes (nom|voc) the (gen) earth/land (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) seed (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Rdz_28_14 Rdz_28_14_1 Rdz_28_14_2 Rdz_28_14_3 Rdz_28_14_4 Rdz_28_14_5 Rdz_28_14_6 Rdz_28_14_7 Rdz_28_14_8 Rdz_28_14_9 Rdz_28_14_10 Rdz_28_14_11 Rdz_28_14_12 Rdz_28_14_13 Rdz_28_14_14 Rdz_28_14_15 Rdz_28_14_16 Rdz_28_14_17 Rdz_28_14_18 Rdz_28_14_19 Rdz_28_14_20 Rdz_28_14_21 Rdz_28_14_22 Rdz_28_14_23 Rdz_28_14_24 Rdz_28_14_25 Rdz_28_14_26 Rdz_28_14_27 Rdz_28_14_28 Rdz_28_14_29 Rdz_28_14_30 Rdz_28_14_31 Rdz_28_14_32 Rdz_28_14_33 Rdz_28_14_34 Rdz_28_14_35 Rdz_28_14_36 Rdz_28_14_37
L13
L01 Rdz_28_15 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ, οὗ ἐὰν πορευθῇς, καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην, ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα, ὅσα ἐλάλησά σοι.
L02 Rdz_28_15 And behold I am with thee to preserve thee continually in all the way wherein thou shalt go; and I will bring thee back to this land; for I will not desert thee, until I have done all that I have said to thee. (Genesis 28:15 Brenton)
L03 Rdz_28_15 Ja jestem z tobą i będę cię strzegł, gdziekolwiek się udasz; a potem sprowadzę cię do tego kraju. Bo nie opuszczę cię, dopóki nie spełnię tego, co ci obiecuję». (Rdz 28:15 BT_4)
L04 Rdz_28_15 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ, οὗ ἐὰν πορευθῇς, καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην, ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα, ὅσα ἐλάλησά σοι.
L05 Rdz_28_15 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Rdz_28_15 a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). JA po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG) strzec podtrzymywacz, aby oszczędzać ty; twój / twoje (SG) w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między Sposób / droga każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] iść a także, nawet, a mianowicie odwrócić się od ty; twój / twoje (SG) do (acc) ziemia / Ziemia to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] dlatego, że ??? przed nierównym oddechem nie ty; twój / twoje (SG) dać się porzucić, zrezygnować (do głębi ??????) porównać aż do; świt robić / zrobić JA każdy wszystkim, każde, każde, całość tyle, / aż mówić ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub
L07 Rdz_28_15 kai\ i)dou\ e)gO\ meta\ sou= diafula/ssOn se e)n tE=| o(dO=| pa/sE|, ou(= e)a\n poreuTE=|s, kai\ a)postre/PSO se ei)s tE\n gE=n tau/tEn, o(/ti ou) mE/ se e)gkatali/pO e(/Os tou= poiE=sai/ me pa/nta, o(/sa e)la/lEsa/ soi.
L08 Rdz_28_15 kai idu egO meta su diafylassOn se en tE hodO pasE, hu ean poreuTEs, kai apostrePSO se eis tEn gEn tautEn, hoti u mE se enkatalipO heOs tu poiEsai me panta, hosa elalEsa soi.
L09 Rdz_28_15 C I RP_NS P RP_GS V1_PAPNSM RP_AS P RA_DSF N2_DSF A1S_DSF D C VC_APS2S C VF_FAI1S RP_AS P RA_ASF N1_ASF RD_ASF C D D RP_AS VB_AAS1S P RA_GSN VA_AAN RP_AS A3_APN A1_APN VAI_AAI1S RP_DS
L10 Rdz_28_15 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to guard preserver, to conserve you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road every all, each, every, the whole of; to sprinkle where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to go and also, even, namely to turn away from you; your/yours(sg) into (+acc) the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because/that οὐχ before rough breathing not you; your/yours(sg) to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare until; dawn the to do/make I every all, each, every, the whole of as much/many as to speak you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Rdz_28_15 and be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while GUARD-ing (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed where; who/whom/which (gen) if-ever you(sg)-should-be-GO-ed and I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) this (acc) because/that not not you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-should-GIVE UP until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) me (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) I-SPEAK-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Rdz_28_15 Rdz_28_15_1 Rdz_28_15_2 Rdz_28_15_3 Rdz_28_15_4 Rdz_28_15_5 Rdz_28_15_6 Rdz_28_15_7 Rdz_28_15_8 Rdz_28_15_9 Rdz_28_15_10 Rdz_28_15_11 Rdz_28_15_12 Rdz_28_15_13 Rdz_28_15_14 Rdz_28_15_15 Rdz_28_15_16 Rdz_28_15_17 Rdz_28_15_18 Rdz_28_15_19 Rdz_28_15_20 Rdz_28_15_21 Rdz_28_15_22 Rdz_28_15_23 Rdz_28_15_24 Rdz_28_15_25 Rdz_28_15_26 Rdz_28_15_27 Rdz_28_15_28 Rdz_28_15_29 Rdz_28_15_30 Rdz_28_15_31 Rdz_28_15_32 Rdz_28_15_33 Rdz_28_15_34
L13
L01 Rdz_28_16 καὶ ἐξηγέρθη Ιακωβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ὅτι Ἔστιν κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν.
L02 Rdz_28_16 And Jacob awaked out of his sleep, and said, The Lord is in this place, and I knew it not. (Genesis 28:16 Brenton)
L03 Rdz_28_16 A gdy Jakub zbudził się ze snu, pomyślał: «Prawdziwie Pan jest na tym miejscu, a ja nie wiedziałem». (Rdz 28:16 BT_4)
L04 Rdz_28_16 καὶ ἐξηγέρθη Ιακωβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ὅτι Ἔστιν κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν.
L05 Rdz_28_16 καί ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) Ἰακώβ, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ὕπνος, -ου, ὁ; ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -)
L06 Rdz_28_16 a także, nawet, a mianowicie do ??? Jakub od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym sen; spać on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć dlatego, że być panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między miejsce to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] JA zaś ??? przed nierównym oddechem dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z
L07 Rdz_28_16 kai\ e)XEge/rTE *iakOb a)po\ tou= u(/pnou au)tou= kai\ ei)=pen o(/ti *)/estin ku/rios e)n tO=| to/pO| tou/tO|, e)gO\ de\ ou)k E)/|dein.
L08 Rdz_28_16 kai eXEgerTE iakOb apo tu hypnu autu kai eipen hoti estin kyrios en tO topO tutO, egO de uk Edein.
L09 Rdz_28_16 C VCI_API3S N_NSM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VBI_AAI3S C V9_PAI3S N2_NSM P RA_DSM N2_DSM RD_DSM RP_NS x D VXI_YAI3S
L10 Rdz_28_16 and also, even, namely to ??? Jacob from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sleep; to sleep he/she/it/same and also, even, namely to say/tell because/that to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with
L11 Rdz_28_16 and he/she/it-was-???-ed Jacob (indecl) away from (+gen) the (gen) sleep (gen); be-you(sg)-SLEEP-ing!, be-you(sg)-being-SLEEP-ed!, he/she/it-was-SLEEP-ing, you(sg)-were-being-SLEEP-ed him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed because/that he/she/it-is lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) this (dat) I (nom) Yet not I-had-PERCEIVE-ed
L12 Rdz_28_16 Rdz_28_16_1 Rdz_28_16_2 Rdz_28_16_3 Rdz_28_16_4 Rdz_28_16_5 Rdz_28_16_6 Rdz_28_16_7 Rdz_28_16_8 Rdz_28_16_9 Rdz_28_16_10 Rdz_28_16_11 Rdz_28_16_12 Rdz_28_16_13 Rdz_28_16_14 Rdz_28_16_15 Rdz_28_16_16 Rdz_28_16_17 Rdz_28_16_18 Rdz_28_16_19 Rdz_28_16_20
L13
L01 Rdz_28_17 καὶ ἐφοβήθη καὶ εἶπεν Ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος· οὐκ ἔστιν τοῦτο ἀλλ’ ἢ οἶκος θεοῦ, καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ.
L02 Rdz_28_17 And he was afraid, and said, How fearful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven. (Genesis 28:17 Brenton)
L03 Rdz_28_17 I zdjęty trwogą rzekł: «O, jakże miejsce to przejmuje grozą! Prawdziwie jest to dom Boga i brama nieba!» (Rdz 28:17 BT_4)
L04 Rdz_28_17 καὶ ἐφοβήθη καὶ εἶπεν Ὡς φοβερὸς τόπος οὗτος· οὐκ ἔστιν τοῦτο ἀλλ’ οἶκος θεοῦ, καὶ αὕτη πύλη τοῦ οὐρανοῦ.
L05 Rdz_28_17 καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὡς φοβερός -ά -όν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ἀλλά ἤ[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) θεός, -οῦ, ὁ καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 Rdz_28_17 a także, nawet, a mianowicie bać się a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć tak jak przerażające (przerażające) miejsce to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] ??? przed nierównym oddechem być to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] ale lub dom Bóg a także, nawet, a mianowicie to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] brama niebo / Niebo
L07 Rdz_28_17 kai\ e)fobE/TE kai\ ei)=pen *(Os fobero\s o( to/pos ou(=tos· ou)k e)/stin tou=to a)ll’ E)\ oi)=kos Teou=, kai\ au(/tE E( pu/lE tou= ou)ranou=.
L08 Rdz_28_17 kai efobETE kai eipen Os foberos ho topos hutos· uk estin tuto all’ E oikos Teu, kai hautE hE pylE tu uranu.
L09 Rdz_28_17 C VCI_API3S C VBI_AAI3S C A1A_NSM RA_NSM N2_NSM RD_NSM D V9_PAI3S RD_NSN C C N2_NSM N2_GSM C RD_NSF RA_NSF N1_NSF RA_GSM N2_GSM
L10 Rdz_28_17 and also, even, namely to fear and also, even, namely to say/tell as/like frightening (terrifying) the place this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to be this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] but or house god [see theology] and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the gate the sky/heaven
L11 Rdz_28_17 and he/she/it-was-FEAR-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed as/like frightening ([Adj] nom) the (nom) place (nom) this (nom) not he/she/it-is this (nom|acc) but or house (nom) god (gen) and this (nom) the (nom) gate (nom|voc) the (gen) sky/heaven (gen)
L12 Rdz_28_17 Rdz_28_17_1 Rdz_28_17_2 Rdz_28_17_3 Rdz_28_17_4 Rdz_28_17_5 Rdz_28_17_6 Rdz_28_17_7 Rdz_28_17_8 Rdz_28_17_9 Rdz_28_17_10 Rdz_28_17_11 Rdz_28_17_12 Rdz_28_17_13 Rdz_28_17_14 Rdz_28_17_15 Rdz_28_17_16 Rdz_28_17_17 Rdz_28_17_18 Rdz_28_17_19 Rdz_28_17_20 Rdz_28_17_21 Rdz_28_17_22
L13
L01 Rdz_28_18 καὶ ἀνέστη Ιακωβ τὸ πρωῒ καὶ ἔλαβεν τὸν λίθον, ὃν ὑπέθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς.
L02 Rdz_28_18 And Jacob rose up in the morning, and took the stone he had laid there by his head, and he set it up as a pillar, and poured oil on the top of it. (Genesis 28:18 Brenton)
L03 Rdz_28_18 Wstawszy więc rano, wziął ów kamień, który podłożył sobie pod głowę, postawił go jako stelę i rozlał na jego wierzchu oliwę. (Rdz 28:18 BT_4)
L04 Rdz_28_18 καὶ ἀνέστη Ιακωβ τὸ πρωῒ καὶ ἔλαβεν τὸν λίθον, ὃν ὑπέθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς.
L05 Rdz_28_18 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό πρωΐ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπο·τίθημι (ath. υπο+τιθ(ε)-, υπο+θη·σ-, υπο+θη·κ- or 2nd ath. υπο+θ(ε)-, -, -, -) ἐκεῖ πρός κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-) ἔλαιον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό ἄκρον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_28_18 a także, nawet, a mianowicie wstać znosić, podnieść, wskrzesić Jakub wcześnie a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem kamień który / którego / których; być umieścić pod tam kierunku (wg, gen, dat) głowa on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie spowodować stać on / ona / on / sama ? a także, nawet, a mianowicie do ??? oliwa z oliwek na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym najdalej stopniu / wierzchołek on / ona / on / sama
L07 Rdz_28_18 kai\ a)ne/stE *iakOb to\ prOi\+ kai\ e)/laben to\n li/Ton, o(\n u(pe/TEken e)kei= pro\s kefalE=s au)tou=, kai\ e)/stEsen au)to\n stE/lEn kai\ e)pe/CHeen e)/laion e)pi\ to\ a)/kron au)tE=s.
L08 Rdz_28_18 kai anestE iakOb to prO+i kai elaben ton liTon, hon hypeTEken ekei pros kefalEs autu, kai estEsen auton stElEn kai epeCHeen elaion epi to akron autEs.
L09 Rdz_28_18 C VHI_AAI3S N_NSM RA_ASN D C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RR_ASM VAI_AAI3S D P N1_GSF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM N1_ASF C V2I_IAI3S N2N_ASN P RA_ASN A1A_ASN RD_GSF
L10 Rdz_28_18 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect Jacob the early and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the stone who/whom/which; tobe to place under there toward (+acc,+gen,+dat) head he/she/it/same and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same ć and also, even, namely to ??? olive oil upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the furthest extent/apex he/she/it/same
L11 Rdz_28_18 and he/she/it-STand-ed-UP Jacob (indecl) the (nom|acc) early and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) stone (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-PLACE-ed-UNDER there toward (+acc,+gen,+dat) head (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand him/it/same (acc) and he/she/it-was-???-ing olive oil (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) furthest extent/apex (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L12 Rdz_28_18 Rdz_28_18_1 Rdz_28_18_2 Rdz_28_18_3 Rdz_28_18_4 Rdz_28_18_5 Rdz_28_18_6 Rdz_28_18_7 Rdz_28_18_8 Rdz_28_18_9 Rdz_28_18_10 Rdz_28_18_11 Rdz_28_18_12 Rdz_28_18_13 Rdz_28_18_14 Rdz_28_18_15 Rdz_28_18_16 Rdz_28_18_17 Rdz_28_18_18 Rdz_28_18_19 Rdz_28_18_20 Rdz_28_18_21 Rdz_28_18_22 Rdz_28_18_23 Rdz_28_18_24 Rdz_28_18_25 Rdz_28_18_26
L13
L01 Rdz_28_19 καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Οἶκος θεοῦ· καὶ Ουλαμλους ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον.
L02 Rdz_28_19 And he called the name of that place, the House of God; and the name of the city before was Ulam-luz. (Genesis 28:19 Brenton)
L03 Rdz_28_19 I dał temu miejscu nazwę Betel. - Natomiast pierwotna nazwa tego miejsca była Luz. - (Rdz 28:19 BT_4)
L04 Rdz_28_19 καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Οἶκος θεοῦ· καὶ Ουλαμλους ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον.
L05 Rdz_28_19 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐκεῖνος -η -ο οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) θεός, -οῦ, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος)
L06 Rdz_28_19 a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia Jakub w odniesieniu do nazwy miejsce że dom Bóg a także, nawet, a mianowicie ? być w odniesieniu do nazwy miasto wcześniej
L07 Rdz_28_19 kai\ e)ka/lesen *iakOb to\ o)/noma tou= to/pou e)kei/nou *oi)=kos Teou=· kai\ *oulamlous E)=n o)/noma tE=| po/lei to\ pro/teron.
L08 Rdz_28_19 kai ekalesen iakOb to onoma tu topu ekeinu oikos Teu· kai ulamlus En onoma tE polei to proteron.
L09 Rdz_28_19 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GSM N2_NSM N2_GSM C N_N V9_IAI3S N3M_ASN RA_DSF N3I_DSF RA_ASN A1A_ASN
L10 Rdz_28_19 and also, even, namely to call call Jacob the name with regard to the place that house god [see theology] and also, even, namely ć to be name with regard to the city the earlier
L11 Rdz_28_19 and he/she/it-CALL-ed Jacob (indecl) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) place (gen) that (gen) house (nom) god (gen) and he/she/it-was name (nom|acc|voc) the (dat) city (dat) the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Rdz_28_19 Rdz_28_19_1 Rdz_28_19_2 Rdz_28_19_3 Rdz_28_19_4 Rdz_28_19_5 Rdz_28_19_6 Rdz_28_19_7 Rdz_28_19_8 Rdz_28_19_9 Rdz_28_19_10 Rdz_28_19_11 Rdz_28_19_12 Rdz_28_19_13 Rdz_28_19_14 Rdz_28_19_15 Rdz_28_19_16 Rdz_28_19_17 Rdz_28_19_18
L13
L01 Rdz_28_20 καὶ ηὔξατο Ιακωβ εὐχὴν λέγων Ἐὰν ᾖ κύριος ὁ θεὸς μετ’ ἐμοῦ καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐγὼ πορεύομαι, καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι
L02 Rdz_28_20 And Jacob vowed a vow, saying, If the Lord God will be with me, and guard me throughout on this journey, on which I am going, and give me bread to eat, and raiment to put on, (Genesis 28:20 Brenton)
L03 Rdz_28_20 Po czym złożył taki ślub: «Jeżeli Pan Bóg będzie ze mną, strzegąc mnie w drodze, w którą wyruszyłem, jeżeli da mi chleb do jedzenia i ubranie do okrycia się (Rdz 28:20 BT_4)
L04 Rdz_28_20 καὶ ηὔξατο Ιακωβ εὐχὴν λέγων Ἐὰν κύριος θεὸς μετ’ ἐμοῦ καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ, ἐγὼ πορεύομαι, καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι
L05 Rdz_28_20 καί εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) Ἰακώβ, ὁ εὐχή, -ῆς, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄρτος, -ου, ὁ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἱμάτιον, -ου, τό περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-)
L06 Rdz_28_20 a także, nawet, a mianowicie modlić się modlić; czasem "Ślub" Jakub przysięga powiedzieć / powiedzieć Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] być panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem JA; mój / moja a także, nawet, a mianowicie strzec podtrzymywacz, aby oszczędzać JA w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między Sposób / droga to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] który / którego / których JA iść a także, nawet, a mianowicie dawać JA chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. jeść a także, nawet, a mianowicie odzież odzież, płaszcz do ozdabiania z [rzucające]
L07 Rdz_28_20 kai\ Eu)/Xato *iakOb eu)CHE\n le/gOn *)ea\n E)=| ku/rios o( Teo\s met’ e)mou= kai\ diafula/XE| me e)n tE=| o(dO=| tau/tE|, E(=| e)gO\ poreu/omai, kai\ dO=| moi a)/rton fagei=n kai\ i(ma/tion peribale/sTai
L08 Rdz_28_20 kai EuXato iakOb euCHEn legOn ean E kyrios ho Teos met’ emu kai diafylaXE me en tE hodO tautE, hE egO poreuomai, kai dO moi arton fagein kai himation peribalesTai
L09 Rdz_28_20 C VAI_AMI3S N_NSM N1_ASF V1_PAPNSM C V9_PAS3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM P RP_GS C VA_AAS3S RP_AS P RA_DSF N2_DSF RD_DSF RR_DSF RP_NS V1_PMI1S C VO_AAS3S RP_DS N2_ASM VB_AAN C N2N_ASN VB_AMN
L10 Rdz_28_20 and also, even, namely to pray pray; sometimes "vow" Jacob vow to say/tell if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely to guard preserver, to conserve I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which I to go and also, even, namely to give I bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. to eat and also, even, namely clothing garment, cloak to adorn with [throw around]
L11 Rdz_28_20 and he/she/it-was-PRAY-ed Jacob (indecl) vow (acc) while SAY/TELL-ing (nom) if-ever he/she/it-should-be lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD, you(sg)-should-be-GUARD-ed me (acc) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) this (dat) who/whom/which (dat) I (nom) I-am-being-GO-ed and he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed me (dat) bread (acc) to-will-EAT, to-EAT and clothing (nom|acc|voc) to-be-ADORN-ed-WITH
L12 Rdz_28_20 Rdz_28_20_1 Rdz_28_20_2 Rdz_28_20_3 Rdz_28_20_4 Rdz_28_20_5 Rdz_28_20_6 Rdz_28_20_7 Rdz_28_20_8 Rdz_28_20_9 Rdz_28_20_10 Rdz_28_20_11 Rdz_28_20_12 Rdz_28_20_13 Rdz_28_20_14 Rdz_28_20_15 Rdz_28_20_16 Rdz_28_20_17 Rdz_28_20_18 Rdz_28_20_19 Rdz_28_20_20 Rdz_28_20_21 Rdz_28_20_22 Rdz_28_20_23 Rdz_28_20_24 Rdz_28_20_25 Rdz_28_20_26 Rdz_28_20_27 Rdz_28_20_28 Rdz_28_20_29 Rdz_28_20_30
L13
L01 Rdz_28_21 καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ἔσται μοι κύριος εἰς θεόν,
L02 Rdz_28_21 and bring me back in safety to the house of my father, then shall the Lord be for a God to me. (Genesis 28:21 Brenton)
L03 Rdz_28_21 i jeżeli wrócę szczęśliwie do domu ojca mojego, Pan będzie moim Bogiem. (Rdz 28:21 BT_4)
L04 Rdz_28_21 καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ἔσται μοι κύριος εἰς θεόν,
L05 Rdz_28_21 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά σωτηρία, -ας, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] θεός, -οῦ, ὁ
L06 Rdz_28_21 a także, nawet, a mianowicie odwrócić się od JA po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem Zbawienie / wyzwolenie do (acc) dom ojciec JA a także, nawet, a mianowicie być JA panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. do (acc) Bóg
L07 Rdz_28_21 kai\ a)postre/PSE| me meta\ sOtEri/as ei)s to\n oi)=kon tou= patro/s mou, kai\ e)/stai moi ku/rios ei)s Teo/n,
L08 Rdz_28_21 kai apostrePSE me meta sOtErias eis ton oikon tu patros mu, kai estai moi kyrios eis Teon,
L09 Rdz_28_21 C VA_AAS3S RP_AS P N1A_GSF P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RP_GS C VF_FMI3S RP_DS N2_NSM P N2_ASM
L10 Rdz_28_21 and also, even, namely to turn away from I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing salvation/deliverance into (+acc) the house the father I and also, even, namely to be I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) god [see theology]
L11 Rdz_28_21 and you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM, he/she/it-should-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM me (acc) after (+acc), with (+gen) salvation/deliverance (gen) into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) father (gen) me (gen) and he/she/it-will-be me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) god (acc)
L12 Rdz_28_21 Rdz_28_21_1 Rdz_28_21_2 Rdz_28_21_3 Rdz_28_21_4 Rdz_28_21_5 Rdz_28_21_6 Rdz_28_21_7 Rdz_28_21_8 Rdz_28_21_9 Rdz_28_21_10 Rdz_28_21_11 Rdz_28_21_12 Rdz_28_21_13 Rdz_28_21_14 Rdz_28_21_15 Rdz_28_21_16 Rdz_28_21_17
L13
L01 Rdz_28_22 καὶ ὁ λίθος οὗτος, ὃν ἔστησα στήλην, ἔσται μοι οἶκος θεοῦ, καὶ πάντων, ὧν ἐάν μοι δῷς, δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι.
L02 Rdz_28_22 And this stone, which I have set up for a pillar, shall be to me a house of God; and of all whatsoever thou shalt give me, I will tithe a tenth for thee. (Genesis 28:22 Brenton)
L03 Rdz_28_22 Ten zaś kamień, który postawiłem jako stelę, będzie domem Boga. Z wszystkiego, co mi dasz, będę Ci składał w ofierze dziesięcinę». (Rdz 28:22 BT_4)
L04 Rdz_28_22 καὶ λίθος οὗτος, ὃν ἔστησα στήλην, ἔσται μοι οἶκος θεοῦ, καὶ πάντων, ὧν ἐάν μοι δῷς, δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι.
L05 Rdz_28_22 καί ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) θεός, -οῦ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δέκατος -η -ον ἀπο·δεκατόω (απο+δεκατ(ο)-, απο+δεκατω·σ-, απο+δεκατω·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Rdz_28_22 a także, nawet, a mianowicie kamień to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] który / którego / których; być spowodować stać ? być JA dom Bóg a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość który / którego / których Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] JA dawać dziesiąty do dziesięciny on / ona / on / sama ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub
L07 Rdz_28_22 kai\ o( li/Tos ou(=tos, o(\n e)/stEsa stE/lEn, e)/stai moi oi)=kos Teou=, kai\ pa/ntOn, O(=n e)a/n moi dO=|s, deka/tEn a)podekatO/sO au)ta/ soi.
L08 Rdz_28_22 kai ho liTos hutos, hon estEsa stElEn, estai moi oikos Teu, kai pantOn, hOn ean moi dOs, dekatEn apodekatOsO auta soi.
L09 Rdz_28_22 C RA_NSM N2_NSM RD_NSM RR_ASM VAI_AAI1S N1_ASF VF_FMI3S RP_DS N2_NSM N2_GSM C A3_GPN RR_GPN C RP_DS VO_AAS2S A1_ASF VF_FAI1S RD_APN RP_DS
L10 Rdz_28_22 and also, even, namely the stone this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which; tobe to cause to stand ć to be I house god [see theology] and also, even, namely every all, each, every, the whole of who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] I to give tenth to tithe he/she/it/same you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Rdz_28_22 and the (nom) stone (nom) this (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-CAUSE-ed-TO-STand he/she/it-will-be me (dat) house (nom) god (gen) and all (gen) who/whom/which (gen) if-ever me (dat) you(sg)-should-GIVE tenth (acc) I-will-TITHE, I-should-TITHE they/them/same (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Rdz_28_22 Rdz_28_22_1 Rdz_28_22_2 Rdz_28_22_3 Rdz_28_22_4 Rdz_28_22_5 Rdz_28_22_6 Rdz_28_22_7 Rdz_28_22_8 Rdz_28_22_9 Rdz_28_22_10 Rdz_28_22_11 Rdz_28_22_12 Rdz_28_22_13 Rdz_28_22_14 Rdz_28_22_15 Rdz_28_22_16 Rdz_28_22_17 Rdz_28_22_18 Rdz_28_22_19 Rdz_28_22_20 Rdz_28_22_21
L13