| L01 | Rdz_28_1 | προσκαλεσάμενος δὲ Ισαακ τὸν Ιακωβ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Χανααν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_28_1 | And Isaac having called for Jacob, blessed him, and charged him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of the Chananites. (Genesis 28:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_28_1 | Wtedy Izaak zawołał Jakuba, pobłogosławił go i dał mu taki rozkaz: «Nie bierz sobie żony spośród mieszkanek Kanaanu. (Rdz 28:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_28_1 | προσκαλεσάμενος | δὲ | Ισαακ | τὸν | Ιακωβ | εὐλόγησεν | αὐτὸν | καὶ | ἐνετείλατο | αὐτῷ | λέγων | Οὐ | λήμψῃ | γυναῖκα | ἐκ | τῶν | θυγατέρων | Χανααν· | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_28_1 | προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) | δέ | Ἰσαάκ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐκ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Χαναάν, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_28_1 | przywołać | zaś | Isaac | — | Jakub | błogosławić | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do polecenia nakazują | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | ??? przed nierównym oddechem | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | kobieta / żona | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | córka | Canaan | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_28_1 | proskalesa/menos | de\ | *isaak | to\n | *iakOb | eu)lo/gEsen | au)to\n | kai\ | e)netei/lato | au)tO=| | le/gOn | *ou) | lE/mPSE| | gunai=ka | e)k | tO=n | Tugate/rOn | *CHanaan· | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_28_1 | proskalesamenos | de | isaak | ton | iakOb | eulogEsen | auton | kai | eneteilato | autO | legOn | u | lEmPSE | gynaika | ek | tOn | TygaterOn | CHanaan· | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_28_1 | VA_AMPNSM | x | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | VA_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AMI3S | RD_DSM | V1_PAPNSM | D | VF_FMI2S | N3K_ASF | P | RA_GPF | N3_GPF | N_GS | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_28_1 | to summon | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Isaac | the | Jacob | to bless | he/she/it/same | and also, even, namely | to enjoin command | he/she/it/same | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | woman/wife | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | daughter | Canaan | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_28_1 | upon being-SUMMON-ed (nom) | Yet | Isaac (indecl) | the (acc) | Jacob (indecl) | he/she/it-BLESS-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (acc) | out of (+gen) | the (gen) | daughters (gen) | Canaan (indecl) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_28_1 | Rdz_28:1_1 | Rdz_28:1_2 | Rdz_28:1_3 | Rdz_28:1_4 | Rdz_28:1_5 | Rdz_28:1_6 | Rdz_28:1_7 | Rdz_28:1_8 | Rdz_28:1_9 | Rdz_28:1_10 | Rdz_28:1_11 | Rdz_28:1_12 | Rdz_28:1_13 | Rdz_28:1_14 | Rdz_28:1_15 | Rdz_28:1_16 | Rdz_28:1_17 | Rdz_28:1_18 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_28_2 | ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὸν οἶκον Βαθουηλ τοῦ πατρὸς τῆς μητρός σου καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρός σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_28_2 | Rise and depart quickly into Mesopotamia, to the house of Bathuel the father of thy mother, and take to thyself thence a wife of the daughters of Laban thy mother's brother. (Genesis 28:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_28_2 | Idź do Paddan-Aram, do rodziny Betuela, ojca twej matki, i weź sobie tam za żonę jedną z córek Labana, twego wuja. (Rdz 28:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_28_2 | ἀναστὰς | ἀπόδραθι | εἰς | τὴν | Μεσοποταμίαν | εἰς | τὸν | οἶκον | Βαθουηλ | τοῦ | πατρὸς | τῆς | μητρός | σου | καὶ | λαβὲ | σεαυτῷ | ἐκεῖθεν | γυναῖκα | ἐκ | τῶν | θυγατέρων | Λαβαν | τοῦ | ἀδελφοῦ | τῆς | μητρός | σου. | |||||||||
| L05 | Rdz_28_2 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Μεσοποταμία, -ας, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἐκεῖ·θεν | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐκ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||
| L06 | Rdz_28_2 | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | ? | do (acc) | — | Mezopotamia | do (acc) | — | dom | ? | — | ojciec | — | matka | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | się | stamtąd | kobieta / żona | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | córka | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | brat | — | matka | ty; twój / twoje (SG) | |||||||||
| L07 | Rdz_28_2 | a)nasta\s | a)po/draTi | ei)s | tE\n | *mesopotami/an | ei)s | to\n | oi)=kon | *baTouEl | tou= | patro\s | tE=s | mEtro/s | sou | kai\ | labe\ | seautO=| | e)kei=Ten | gunai=ka | e)k | tO=n | Tugate/rOn | *laban | tou= | a)delfou= | tE=s | mEtro/s | sou. | |||||||||
| L08 | Rdz_28_2 | anastas | apodraTi | eis | tEn | mesopotamian | eis | ton | oikon | baTuEl | tu | patros | tEs | mEtros | su | kai | labe | seautO | ekeiTen | gynaika | ek | tOn | TygaterOn | laban | tu | adelfu | tEs | mEtros | su. | |||||||||
| L09 | Rdz_28_2 | VH_AAPNSM | VA_AAD2S | P | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | N_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | C | VB_AAD2S | RD_DSM | D | N3K_ASF | P | RA_GPF | N3_GPF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | |||||||||
| L10 | Rdz_28_2 | to stand up put up, raise, resurrect | ć | into (+acc) | the | Mesopotamia | into (+acc) | the | house | ć | the | father | the | mother | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | yourself | from there | woman/wife | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | daughter | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | brother | the | mother | you; your/yours(sg) | |||||||||
| L11 | Rdz_28_2 | upon STand-ing-UP (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | Mesopotamia (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | father (gen) | the (gen) | mother (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | yourself (dat) | from there | woman/wife (acc) | out of (+gen) | the (gen) | daughters (gen) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | the (gen) | brother (gen) | the (gen) | mother (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||
| L12 | Rdz_28_2 | Rdz_28:2_1 | Rdz_28:2_2 | Rdz_28:2_3 | Rdz_28:2_4 | Rdz_28:2_5 | Rdz_28:2_6 | Rdz_28:2_7 | Rdz_28:2_8 | Rdz_28:2_9 | Rdz_28:2_10 | Rdz_28:2_11 | Rdz_28:2_12 | Rdz_28:2_13 | Rdz_28:2_14 | Rdz_28:2_15 | Rdz_28:2_16 | Rdz_28:2_17 | Rdz_28:2_18 | Rdz_28:2_19 | Rdz_28:2_20 | Rdz_28:2_21 | Rdz_28:2_22 | Rdz_28:2_23 | Rdz_28:2_24 | Rdz_28:2_25 | Rdz_28:2_26 | Rdz_28:2_27 | Rdz_28:2_28 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_28_3 | ὁ δὲ θεός μου εὐλογήσαι σε καὶ αὐξήσαι σε καὶ πληθύναι σε, καὶ ἔσῃ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_28_3 | And may my God bless thee, and increase thee, and multiply thee, and thou shalt become gatherings of nations. (Genesis 28:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_28_3 | A Bóg Wszechmocny będzie ci błogosławił. Uczyni cię płodnym i da ci liczne potomstwo, tak że staniesz się praojcem wielu szczepów. (Rdz 28:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_28_3 | ὁ | δὲ | θεός | μου | εὐλογήσαι | σε | καὶ | αὐξήσαι | σε | καὶ | πληθύναι | σε, | καὶ | ἔσῃ | εἰς | συναγωγὰς | ἐθνῶν· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_28_3 | ὁ ἡ τό | δέ | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_28_3 | — | zaś | Bóg | JA | błogosławić | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | rosnąć | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | aby zwiększyć / pomnożyć | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | być | do (acc) | zebranie | Naród [zobacz etnicznej] | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_28_3 | o( | de\ | Teo/s | mou | eu)logE/sai | se | kai\ | au)XE/sai | se | kai\ | plETu/nai | se, | kai\ | e)/sE| | ei)s | sunagOga\s | e)TnO=n· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_28_3 | ho | de | Teos | mu | eulogEsai | se | kai | auXEsai | se | kai | plETynai | se, | kai | esE | eis | synagOgas | eTnOn· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_28_3 | RA_NSM | x | N2_NSM | RP_GS | VA_AAO3S | RP_AS | C | VA_AAO3S | RP_AS | C | VA_AAO3S | RP_AS | C | VF_FMI2S | P | N1_APF | N3E_GPN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_28_3 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | god [see theology] | I | to bless | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to grow | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to increase/multiply | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to be | into (+acc) | gathering | nation [see ethnic] | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_28_3 | the (nom) | Yet | god (nom) | me (gen) | to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | to-GROW, be-you(sg)-GROW-ed!, he/she/it-happens-to-GROW (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | to-INCREASE/MULTIPLY, be-you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed!, he/she/it-happens-to-INCREASE/MULTIPLY (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | you(sg)-will-be | into (+acc) | gatherings (acc) | nations (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_28_3 | Rdz_28:3_1 | Rdz_28:3_2 | Rdz_28:3_3 | Rdz_28:3_4 | Rdz_28:3_5 | Rdz_28:3_6 | Rdz_28:3_7 | Rdz_28:3_8 | Rdz_28:3_9 | Rdz_28:3_10 | Rdz_28:3_11 | Rdz_28:3_12 | Rdz_28:3_13 | Rdz_28:3_14 | Rdz_28:3_15 | Rdz_28:3_16 | Rdz_28:3_17 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_28_4 | καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν Αβρααμ τοῦ πατρός μου, σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ, κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου, ἣν ἔδωκεν ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_28_4 | And may he give thee the blessing of my father Abraam, even to thee and to thy seed after thee, to inherit the land of thy sojourning, which God gave to Abraam. (Genesis 28:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_28_4 | Błogosławieństwo, otrzymane przez Abrahama, da również tobie i twojemu potomstwu, abyś posiadł na własność kraj, w którym przebywasz, a który Bóg oddał niegdyś Abrahamowi». (Rdz 28:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_28_4 | καὶ | δῴη | σοι | τὴν | εὐλογίαν | Αβρααμ | τοῦ | πατρός | μου, | σοὶ | καὶ | τῷ | σπέρματί | σου | μετὰ | σέ, | κληρονομῆσαι | τὴν | γῆν | τῆς | παροικήσεώς | σου, | ἣν | ἔδωκεν | ὁ | θεὸς | τῷ | Αβρααμ. | |||||||||
| L05 | Rdz_28_4 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | εὐ·λογία, -ας, ἡ | Ἀβραάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἀβραάμ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Rdz_28_4 | a także, nawet, a mianowicie | dawać | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | — | ??? | Abraham | — | ojciec | JA | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | a także, nawet, a mianowicie | — | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | ty; twój / twoje (SG) | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | odziedziczyć | — | ziemia / Ziemia | — | ? | ty; twój / twoje (SG) | który / którego / których | dawać | — | Bóg | — | Abraham | |||||||||
| L07 | Rdz_28_4 | kai\ | dO/|E | soi | tE\n | eu)logi/an | *abraam | tou= | patro/s | mou, | soi\ | kai\ | tO=| | spe/rmati/ | sou | meta\ | se/, | klEronomE=sai | tE\n | gE=n | tE=s | paroikE/seO/s | sou, | E(\n | e)/dOken | o( | Teo\s | tO=| | *abraam. | |||||||||
| L08 | Rdz_28_4 | kai | dOE | soi | tEn | eulogian | abraam | tu | patros | mu, | soi | kai | tO | spermati | su | meta | se, | klEronomEsai | tEn | gEn | tEs | paroikEseOs | su, | hEn | edOken | ho | Teos | tO | abraam. | |||||||||
| L09 | Rdz_28_4 | C | VO_AAO3S | RP_DS | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | RP_DS | C | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | P | RP_AS | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | RR_ASF | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | |||||||||
| L10 | Rdz_28_4 | and also, even, namely | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | ??? | Abraham | the | father | I | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to inherit | the | earth/land | the | ć | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to give | the | god [see theology] | the | Abraham | |||||||||
| L11 | Rdz_28_4 | and | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | ??? (acc) | Abraham (indecl) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | the (dat) | seed (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-GIVE-ed | the (nom) | god (nom) | the (dat) | Abraham (indecl) | ||||||||||
| L12 | Rdz_28_4 | Rdz_28:4_1 | Rdz_28:4_2 | Rdz_28:4_3 | Rdz_28:4_4 | Rdz_28:4_5 | Rdz_28:4_6 | Rdz_28:4_7 | Rdz_28:4_8 | Rdz_28:4_9 | Rdz_28:4_10 | Rdz_28:4_11 | Rdz_28:4_12 | Rdz_28:4_13 | Rdz_28:4_14 | Rdz_28:4_15 | Rdz_28:4_16 | Rdz_28:4_17 | Rdz_28:4_18 | Rdz_28:4_19 | Rdz_28:4_20 | Rdz_28:4_21 | Rdz_28:4_22 | Rdz_28:4_23 | Rdz_28:4_24 | Rdz_28:4_25 | Rdz_28:4_26 | Rdz_28:4_27 | Rdz_28:4_28 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_28_5 | καὶ ἀπέστειλεν Ισαακ τὸν Ιακωβ, καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας τῆς μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_28_5 | So Isaac sent away Jacob, and he went into Mesopotamia to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca the mother of Jacob and Esau. (Genesis 28:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_28_5 | Po czym Izaak wyprawił Jakuba w drogę i ten poszedł do Paddan-Aram do Labana, syna Betuela Aramejczyka, brata Rebeki - matki Jakuba i Ezawa. (Rdz 28:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_28_5 | καὶ | ἀπέστειλεν | Ισαακ | τὸν | Ιακωβ, | καὶ | ἐπορεύθη | εἰς | τὴν | Μεσοποταμίαν | πρὸς | Λαβαν | τὸν | υἱὸν | Βαθουηλ | τοῦ | Σύρου | ἀδελφὸν | δὲ | Ρεβεκκας | τῆς | μητρὸς | Ιακωβ | καὶ | Ησαυ. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_28_5 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Ἰσαάκ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Μεσοποταμία, -ας, ἡ | πρός | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Σύρος, -ου, ὁ; σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | δέ | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | Ἰακώβ, ὁ | καί | Ἠσαῦ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Rdz_28_5 | a także, nawet, a mianowicie | zamawiać | Isaac | — | Jakub | a także, nawet, a mianowicie | iść | do (acc) | — | Mezopotamia | kierunku (wg, gen, dat) | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | syn | ? | — | Syryjska [mieszkaniec Syrii]; ciągnąć | brat | zaś | Rebecca | — | matka | Jakub | a także, nawet, a mianowicie | Ezaw | ||||||||||||
| L07 | Rdz_28_5 | kai\ | a)pe/steilen | *isaak | to\n | *iakOb, | kai\ | e)poreu/TE | ei)s | tE\n | *mesopotami/an | pro\s | *laban | to\n | ui(o\n | *baTouEl | tou= | *su/rou | a)delfo\n | de\ | *rebekkas | tE=s | mEtro\s | *iakOb | kai\ | *Esau. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_28_5 | kai | apesteilen | isaak | ton | iakOb, | kai | eporeuTE | eis | tEn | mesopotamian | pros | laban | ton | hyion | baTuEl | tu | syru | adelfon | de | rebekkas | tEs | mEtros | iakOb | kai | Esau. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_28_5 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | VCI_API3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N2_ASM | x | N_GSF | RA_GSF | N3_GSF | N_GSM | C | N_GSM | ||||||||||||
| L10 | Rdz_28_5 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Isaac | the | Jacob | and also, even, namely | to go | into (+acc) | the | Mesopotamia | toward (+acc,+gen,+dat) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | son | ć | the | Syrian [inhabitant of Syria]; to drag | brother | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Rebecca | the | mother | Jacob | and also, even, namely | Esau | ||||||||||||
| L11 | Rdz_28_5 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Isaac (indecl) | the (acc) | Jacob (indecl) | and | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | the (acc) | Mesopotamia (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | son (acc) | the (gen) | Syrian (gen); be-you(sg)-being-DRAG-ed! | brother (acc) | Yet | Rebecca (gen) | the (gen) | mother (gen) | Jacob (indecl) | and | Esau (indecl) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_28_5 | Rdz_28:5_1 | Rdz_28:5_2 | Rdz_28:5_3 | Rdz_28:5_4 | Rdz_28:5_5 | Rdz_28:5_6 | Rdz_28:5_7 | Rdz_28:5_8 | Rdz_28:5_9 | Rdz_28:5_10 | Rdz_28:5_11 | Rdz_28:5_12 | Rdz_28:5_13 | Rdz_28:5_14 | Rdz_28:5_15 | Rdz_28:5_16 | Rdz_28:5_17 | Rdz_28:5_18 | Rdz_28:5_19 | Rdz_28:5_20 | Rdz_28:5_21 | Rdz_28:5_22 | Rdz_28:5_23 | Rdz_28:5_24 | Rdz_28:5_25 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_28_6 | Εἶδεν δὲ Ησαυ ὅτι εὐλόγησεν Ισαακ τὸν Ιακωβ καὶ ἀπῴχετο εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας λαβεῖν ἑαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων Χανααν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_28_6 | And Esau saw that Isaac blessed Jacob, and sent him away to Mesopotamia of Syria as he blessed him, to take to himself a wife thence, and that he charged him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of the Chananites; (Genesis 28:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_28_6 | A Ezaw zobaczył, że Izaak dał błogosławieństwo Jakubowi i wysłał go do Paddan-Aram, aby sobie tam wybrał żonę a błogosławiąc go dał mu rozkaz: «Nie bierz sobie żony spośród mieszkanek Kanaanu!» (Rdz 28:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_28_6 | Εἶδεν | δὲ | Ησαυ | ὅτι | εὐλόγησεν | Ισαακ | τὸν | Ιακωβ | καὶ | ἀπῴχετο | εἰς | τὴν | Μεσοποταμίαν | Συρίας | λαβεῖν | ἑαυτῷ | ἐκεῖθεν | γυναῖκα | ἐν | τῷ | εὐλογεῖν | αὐτὸν | καὶ | ἐνετείλατο | αὐτῷ | λέγων | Οὐ | λήμψῃ | γυναῖκα | ἀπὸ | τῶν | θυγατέρων | Χανααν, | ||||
| L05 | Rdz_28_6 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | Ἠσαῦ, ὁ | ὅτι | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | Ἰσαάκ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Μεσοποταμία, -ας, ἡ | Συρία, -ας, ἡ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἐκεῖ·θεν | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐν | ὁ ἡ τό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Χαναάν, ἡ | |||||
| L06 | Rdz_28_6 | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | zaś | Ezaw | dlatego, że | błogosławić | Isaac | — | Jakub | a także, nawet, a mianowicie | ? | do (acc) | — | Mezopotamia | Syria [prowincja rzymska] | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | self / our- / your- / się | stamtąd | kobieta / żona | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | błogosławić | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do polecenia nakazują | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | ??? przed nierównym oddechem | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | kobieta / żona | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | córka | Canaan | ||||
| L07 | Rdz_28_6 | *ei)=den | de\ | *Esau | o(/ti | eu)lo/gEsen | *isaak | to\n | *iakOb | kai\ | a)pO/|CHeto | ei)s | tE\n | *mesopotami/an | *suri/as | labei=n | e(autO=| | e)kei=Ten | gunai=ka | e)n | tO=| | eu)logei=n | au)to\n | kai\ | e)netei/lato | au)tO=| | le/gOn | *ou) | lE/mPSE| | gunai=ka | a)po\ | tO=n | Tugate/rOn | *CHanaan, | ||||
| L08 | Rdz_28_6 | eiden | de | Esau | hoti | eulogEsen | isaak | ton | iakOb | kai | apOCHeto | eis | tEn | mesopotamian | syrias | labein | heautO | ekeiTen | gynaika | en | tO | eulogein | auton | kai | eneteilato | autO | legOn | u | lEmPSE | gynaika | apo | tOn | TygaterOn | CHanaan, | ||||
| L09 | Rdz_28_6 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | C | VA_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | V1I_IMI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | N1A_GSF | VB_AAN | RD_DSM | D | N3K_ASF | P | RA_DSN | V2_PAN | RD_ASM | C | VAI_AMI3S | RD_DSM | V1_PAPNSM | D | VF_FMI2S | N3K_ASF | P | RA_GPF | N3_GPF | N_GS | ||||
| L10 | Rdz_28_6 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Esau | because/that | to bless | Isaac | the | Jacob | and also, even, namely | ć | into (+acc) | the | Mesopotamia | Syria [Roman provinceof] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | self /our-/your-/themselves | from there | woman/wife | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to bless | he/she/it/same | and also, even, namely | to enjoin command | he/she/it/same | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | woman/wife | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | daughter | Canaan | ||||
| L11 | Rdz_28_6 | he/she/it-SEE-ed | Yet | Esau (indecl) | because/that | he/she/it-BLESS-ed | Isaac (indecl) | the (acc) | Jacob (indecl) | and | into (+acc) | the (acc) | Mesopotamia (acc) | Syria (gen) | to-TAKE HOLD OF | self (dat) | from there | woman/wife (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-BLESS-ing | him/it/same (acc) | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (acc) | away from (+gen) | the (gen) | daughters (gen) | Canaan (indecl) | |||||
| L12 | Rdz_28_6 | Rdz_28:6_1 | Rdz_28:6_2 | Rdz_28:6_3 | Rdz_28:6_4 | Rdz_28:6_5 | Rdz_28:6_6 | Rdz_28:6_7 | Rdz_28:6_8 | Rdz_28:6_9 | Rdz_28:6_10 | Rdz_28:6_11 | Rdz_28:6_12 | Rdz_28:6_13 | Rdz_28:6_14 | Rdz_28:6_15 | Rdz_28:6_16 | Rdz_28:6_17 | Rdz_28:6_18 | Rdz_28:6_19 | Rdz_28:6_20 | Rdz_28:6_21 | Rdz_28:6_22 | Rdz_28:6_23 | Rdz_28:6_24 | Rdz_28:6_25 | Rdz_28:6_26 | Rdz_28:6_27 | Rdz_28:6_28 | Rdz_28:6_29 | Rdz_28:6_30 | Rdz_28:6_31 | Rdz_28:6_32 | Rdz_28:6_33 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_28_7 | καὶ ἤκουσεν Ιακωβ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_28_7 | and that Jacob hearkened to his father and his mother, and went to Mesopotamia of Syria. (Genesis 28:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_28_7 | i że Jakub usłuchał ojca i matki, i udał się do Paddan-Aram. (Rdz 28:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_28_7 | καὶ | ἤκουσεν | Ιακωβ | τοῦ | πατρὸς | καὶ | τῆς | μητρὸς | αὐτοῦ | καὶ | ἐπορεύθη | εἰς | τὴν | Μεσοποταμίαν | Συρίας, | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_28_7 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Μεσοποταμία, -ας, ἡ | Συρία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_28_7 | a także, nawet, a mianowicie | słyszeć | Jakub | — | ojciec | a także, nawet, a mianowicie | — | matka | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | iść | do (acc) | — | Mezopotamia | Syria [prowincja rzymska] | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_28_7 | kai\ | E)/kousen | *iakOb | tou= | patro\s | kai\ | tE=s | mEtro\s | au)tou= | kai\ | e)poreu/TE | ei)s | tE\n | *mesopotami/an | *suri/as, | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_28_7 | kai | Ekusen | iakOb | tu | patros | kai | tEs | mEtros | autu | kai | eporeuTE | eis | tEn | mesopotamian | syrias, | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_28_7 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_GSM | N3_GSM | C | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM | C | VCI_API3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_28_7 | and also, even, namely | to hear | Jacob | the | father | and also, even, namely | the | mother | he/she/it/same | and also, even, namely | to go | into (+acc) | the | Mesopotamia | Syria [Roman provinceof] | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_28_7 | and | he/she/it-HEAR-ed | Jacob (indecl) | the (gen) | father (gen) | and | the (gen) | mother (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | the (acc) | Mesopotamia (acc) | Syria (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_28_7 | Rdz_28:7_1 | Rdz_28:7_2 | Rdz_28:7_3 | Rdz_28:7_4 | Rdz_28:7_5 | Rdz_28:7_6 | Rdz_28:7_7 | Rdz_28:7_8 | Rdz_28:7_9 | Rdz_28:7_10 | Rdz_28:7_11 | Rdz_28:7_12 | Rdz_28:7_13 | Rdz_28:7_14 | Rdz_28:7_15 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_28_8 | καὶ εἶδεν Ησαυ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χανααν ἐναντίον Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_28_8 | And Esau also having seen that the daughters of Chanaan were evil before his father Isaac, (Genesis 28:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_28_8 | Gdy więc uznał, że mieszkanki Kanaanu nie podobają się jego ojcu, Izaakowi, (Rdz 28:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_28_8 | καὶ | εἶδεν | Ησαυ | ὅτι | πονηραί | εἰσιν | αἱ | θυγατέρες | Χανααν | ἐναντίον | Ισαακ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_28_8 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἠσαῦ, ὁ | ὅτι | πονηρός -ά -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Χαναάν, ἡ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | Ἰσαάκ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_28_8 | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | Ezaw | dlatego, że | zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od ???? ??? ????? | iść; być | — | córka | Canaan | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | Isaac | — | ojciec | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_28_8 | kai\ | ei)=den | *Esau | o(/ti | ponErai/ | ei)sin | ai( | Tugate/res | *CHanaan | e)nanti/on | *isaak | tou= | patro\s | au)tou=, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_28_8 | kai | eiden | Esau | hoti | ponErai | eisin | hai | Tygateres | CHanaan | enantion | isaak | tu | patros | autu, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_28_8 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | A1A_NPF | V9_PAI3P | RA_NPF | N3_NPF | N_GS | P | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_28_8 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Esau | because/that | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to go; to be | the | daughter | Canaan | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | Isaac | the | father | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_28_8 | and | he/she/it-SEE-ed | Esau (indecl) | because/that | wicked ([Adj] nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | daughters (nom|voc) | Canaan (indecl) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Isaac (indecl) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_28_8 | Rdz_28:8_1 | Rdz_28:8_2 | Rdz_28:8_3 | Rdz_28:8_4 | Rdz_28:8_5 | Rdz_28:8_6 | Rdz_28:8_7 | Rdz_28:8_8 | Rdz_28:8_9 | Rdz_28:8_10 | Rdz_28:8_11 | Rdz_28:8_12 | Rdz_28:8_13 | Rdz_28:8_14 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_28_9 | καὶ ἐπορεύθη Ησαυ πρὸς Ισμαηλ καὶ ἔλαβεν τὴν Μαελεθ θυγατέρα Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ ἀδελφὴν Ναβαιωθ πρὸς ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ γυναῖκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_28_9 | Esau went to Ismael, and took Maeleth the daughter of Ismael, the son of Abraam, the sister of Nabeoth, a wife in addition to his other wives. (Genesis 28:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_28_9 | poszedł do Izmaelitów i oprócz żon, które już miał, wziął sobie za żonę Machalat, jedną z córek Izmaela, syna Abrahama, siostrę Nebajota. (Rdz 28:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_28_9 | καὶ | ἐπορεύθη | Ησαυ | πρὸς | Ισμαηλ | καὶ | ἔλαβεν | τὴν | Μαελεθ | θυγατέρα | Ισμαηλ | τοῦ | υἱοῦ | Αβρααμ | ἀδελφὴν | Ναβαιωθ | πρὸς | ταῖς | γυναιξὶν | αὐτοῦ | γυναῖκα. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_28_9 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Ἠσαῦ, ὁ | πρός | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀβραάμ, ὁ | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_28_9 | a także, nawet, a mianowicie | iść | Ezaw | kierunku (wg, gen, dat) | ? | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | ? | córka | ? | — | syn | Abraham | siostra | ? | kierunku (wg, gen, dat) | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | kobieta / żona | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_28_9 | kai\ | e)poreu/TE | *Esau | pro\s | *ismaEl | kai\ | e)/laben | tE\n | *maeleT | Tugate/ra | *ismaEl | tou= | ui(ou= | *abraam | a)delfE\n | *nabaiOT | pro\s | tai=s | gunaiXi\n | au)tou= | gunai=ka. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_28_9 | kai | eporeuTE | Esau | pros | ismaEl | kai | elaben | tEn | maeleT | Tygatera | ismaEl | tu | hyiu | abraam | adelfEn | nabaiOT | pros | tais | gynaiXin | autu | gynaika. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_28_9 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | N_ASM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | N3_ASF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | N1_ASF | N_GSM | P | RA_DPF | N3K_DPF | RD_GSM | N3K_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_28_9 | and also, even, namely | to go | Esau | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | daughter | ć | the | son | Abraham | sister | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | woman/wife | he/she/it/same | woman/wife | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_28_9 | and | he/she/it-was-GO-ed | Esau (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | daughter (acc) | the (gen) | son (gen) | Abraham (indecl) | sister (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | women/wives (dat) | him/it/same (gen) | woman/wife (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_28_9 | Rdz_28:9_1 | Rdz_28:9_2 | Rdz_28:9_3 | Rdz_28:9_4 | Rdz_28:9_5 | Rdz_28:9_6 | Rdz_28:9_7 | Rdz_28:9_8 | Rdz_28:9_9 | Rdz_28:9_10 | Rdz_28:9_11 | Rdz_28:9_12 | Rdz_28:9_13 | Rdz_28:9_14 | Rdz_28:9_15 | Rdz_28:9_16 | Rdz_28:9_17 | Rdz_28:9_18 | Rdz_28:9_19 | Rdz_28:9_20 | Rdz_28:9_21 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_28_10 | καὶ ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου καὶ ἐπορεύθη εἰς Χαρραν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_28_10 | And Jacob went forth from the well of the oath, and departed into Charrhan. (Genesis 28:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_28_10 | Kiedy Jakub wyszedłszy z Beer-Szeby wędrował do Charanu, (Rdz 28:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_28_10 | Καὶ | ἐξῆλθεν | Ιακωβ | ἀπὸ | τοῦ | φρέατος | τοῦ | ὅρκου | καὶ | ἐπορεύθη | εἰς | Χαρραν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_28_10 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰακώβ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | φρέαρ, φρέατος, τό | ὁ ἡ τό | ὅρκος, -ου, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | Χαρράν, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_28_10 | a także, nawet, a mianowicie | ujawnić się | Jakub | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | dobrze / pit | — | przysięga | a także, nawet, a mianowicie | iść | do (acc) | Haran | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_28_10 | *kai\ | e)XE=lTen | *iakOb | a)po\ | tou= | fre/atos | tou= | o(/rkou | kai\ | e)poreu/TE | ei)s | *CHarran. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_28_10 | kai | eXElTen | iakOb | apo | tu | freatos | tu | horku | kai | eporeuTE | eis | CHarran. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_28_10 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GSN | N3T_GSN | RA_GSM | N2_GSM | C | VCI_API3S | P | N_GS | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_28_10 | and also, even, namely | to come out | Jacob | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | well/pit | the | oath | and also, even, namely | to go | into (+acc) | Haran | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_28_10 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | Jacob (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | well/pit (gen) | the (gen) | oath (gen) | and | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | Haran (indecl) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_28_10 | Rdz_28:10_1 | Rdz_28:10_2 | Rdz_28:10_3 | Rdz_28:10_4 | Rdz_28:10_5 | Rdz_28:10_6 | Rdz_28:10_7 | Rdz_28:10_8 | Rdz_28:10_9 | Rdz_28:10_10 | Rdz_28:10_11 | Rdz_28:10_12 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_28_11 | καὶ ἀπήντησεν τόπῳ καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ· ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος· καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου καὶ ἔθηκεν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_28_11 | And came to a certain place and slept there, for the sun had gone down; and he took one of the stones of the place, and put it at his head, and lay down to sleep in that place, (Genesis 28:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_28_11 | trafił na jakieś miejsce i tam się zatrzymał na nocleg, gdy słońce już zaszło. Wziął więc z tego miejsca kamień i podłożył go sobie pod głowę, układając się do snu na tym właśnie miejscu. (Rdz 28:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_28_11 | καὶ | ἀπήντησεν | τόπῳ | καὶ | ἐκοιμήθη | ἐκεῖ· | ἔδυ | γὰρ | ὁ | ἥλιος· | καὶ | ἔλαβεν | ἀπὸ | τῶν | λίθων | τοῦ | τόπου | καὶ | ἔθηκεν | πρὸς | κεφαλῆς | αὐτοῦ | καὶ | ἐκοιμήθη | ἐν | τῷ | τόπῳ | ἐκείνῳ. | |||||||||
| L05 | Rdz_28_11 | καί | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | τόπος, -ου, ὁ | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἐκεῖ | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | πρός | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | |||||||||
| L06 | Rdz_28_11 | a także, nawet, a mianowicie | spotkać | miejsce | a także, nawet, a mianowicie | spoczywać / uśpienia | tam | ustawić w dół, ustaw (słońce lub gwiazdy). Zobacz Kaznodziei 1: 5 LXX. | na, ponieważ, jak | — | Słońce w mitologii Apolla, starożytny grecki bóg światła, uzdrowienia i poezji | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | kamień | — | miejsce | a także, nawet, a mianowicie | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację | kierunku (wg, gen, dat) | głowa | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | spoczywać / uśpienia | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | miejsce | że | |||||||||
| L07 | Rdz_28_11 | kai\ | a)pE/ntEsen | to/pO| | kai\ | e)koimE/TE | e)kei=· | e)/du | ga\r | o( | E(/lios· | kai\ | e)/laben | a)po\ | tO=n | li/TOn | tou= | to/pou | kai\ | e)/TEken | pro\s | kefalE=s | au)tou= | kai\ | e)koimE/TE | e)n | tO=| | to/pO| | e)kei/nO|. | |||||||||
| L08 | Rdz_28_11 | kai | apEntEsen | topO | kai | ekoimETE | ekei· | edy | gar | ho | hElios· | kai | elaben | apo | tOn | liTOn | tu | topu | kai | eTEken | pros | kefalEs | autu | kai | ekoimETE | en | tO | topO | ekeinO. | |||||||||
| L09 | Rdz_28_11 | C | VAI_AAI3S | N2_DSM | C | VCI_API3S | D | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | P | N1_GSF | RD_GSM | C | VCI_API3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | |||||||||
| L10 | Rdz_28_11 | and also, even, namely | to encounter | place | and also, even, namely | to repose/sleep | there | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | for since, as | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | stone | the | place | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | toward (+acc,+gen,+dat) | head | he/she/it/same | and also, even, namely | to repose/sleep | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | that | |||||||||
| L11 | Rdz_28_11 | and | he/she/it-ENCOUNTER-ed | place (dat) | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | there | he/she/it-SET-ed | for | the (nom) | sun (nom) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | away from (+gen) | the (gen) | stones (gen) | the (gen) | place (gen) | and | he/she/it-PLACE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | head (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | that (dat) | |||||||||
| L12 | Rdz_28_11 | Rdz_28:11_1 | Rdz_28:11_2 | Rdz_28:11_3 | Rdz_28:11_4 | Rdz_28:11_5 | Rdz_28:11_6 | Rdz_28:11_7 | Rdz_28:11_8 | Rdz_28:11_9 | Rdz_28:11_10 | Rdz_28:11_11 | Rdz_28:11_12 | Rdz_28:11_13 | Rdz_28:11_14 | Rdz_28:11_15 | Rdz_28:11_16 | Rdz_28:11_17 | Rdz_28:11_18 | Rdz_28:11_19 | Rdz_28:11_20 | Rdz_28:11_21 | Rdz_28:11_22 | Rdz_28:11_23 | Rdz_28:11_24 | Rdz_28:11_25 | Rdz_28:11_26 | Rdz_28:11_27 | Rdz_28:11_28 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_28_12 | καὶ ἐνυπνιάσθη, καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ, ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ’ αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_28_12 | and dreamed, and behold a ladder fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and descended on it. (Genesis 28:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_28_12 | We śnie ujrzał drabinę opartą na ziemi, sięgającą swym wierzchołkiem nieba, oraz aniołów Bożych, którzy wchodzili w górę i schodzili na dół. (Rdz 28:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_28_12 | καὶ | ἐνυπνιάσθη, | καὶ | ἰδοὺ | κλίμαξ | ἐστηριγμένη | ἐν | τῇ | γῇ, | ἧς | ἡ | κεφαλὴ | ἀφικνεῖτο | εἰς | τὸν | οὐρανόν, | καὶ | οἱ | ἄγγελοι | τοῦ | θεοῦ | ἀνέβαινον | καὶ | κατέβαινον | ἐπ’ | αὐτῆς. | |||||||||||
| L05 | Rdz_28_12 | καί | ἐν·υπνιάζομαι (εν+υπνιαζ-, -, εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-, -, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κλίμαξ, -ακος, ἡ [LXX] | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἀφ·ικνέομαι (αφ+ικν(ε)-, αφ+ιξ-, 2nd αφ+ικ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Rdz_28_12 | a także, nawet, a mianowicie | marzyć | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | ??? | do obsługiwanych podtrzymuję, boja, podporą, baza, uzasadnione | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | ziemia / Ziemia | który / którego / których | — | głowa | osiągnąć | do (acc) | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | — | Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) | — | Bóg | wznieść | a także, nawet, a mianowicie | zejść | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | on / ona / on / sama | |||||||||||
| L07 | Rdz_28_12 | kai\ | e)nupnia/sTE, | kai\ | i)dou\ | kli/maX | e)stErigme/nE | e)n | tE=| | gE=|, | E(=s | E( | kefalE\ | a)fiknei=to | ei)s | to\n | ou)rano/n, | kai\ | oi( | a)/ggeloi | tou= | Teou= | a)ne/bainon | kai\ | kate/bainon | e)p’ | au)tE=s. | |||||||||||
| L08 | Rdz_28_12 | kai | enypniasTE, | kai | idu | klimaX | estErigmenE | en | tE | gE, | hEs | hE | kefalE | afikneito | eis | ton | uranon, | kai | hoi | angeloi | tu | Teu | anebainon | kai | katebainon | ep’ | autEs. | |||||||||||
| L09 | Rdz_28_12 | C | VSI_API3S | C | I | N3K_NSF | VK_XMPNSF | P | RA_DSF | N1_DSF | RR_GSF | RA_NSF | N1_NSF | V2I_IMI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N2_GSM | V1I_IAI3P | C | V1I_IAI3P | P | RD_GSF | |||||||||||
| L10 | Rdz_28_12 | and also, even, namely | to dream | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | who/whom/which | the | head | to reach | into (+acc) | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | god [see theology] | to ascend | and also, even, namely | to go down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Rdz_28_12 | and | he/she/it-was-DREAM-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | ??? (nom|voc) | having-been-SUPPORTED-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | who/whom/which (gen) | the (nom) | head (nom|voc) | he/she/it-was-being-REACH-ed | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (nom) | messengers/angels (nom|voc) | the (gen) | god (gen) | I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing | and | I-was-GO DOWN-ing, they-were-GO DOWN-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Rdz_28_12 | Rdz_28:12_1 | Rdz_28:12_2 | Rdz_28:12_3 | Rdz_28:12_4 | Rdz_28:12_5 | Rdz_28:12_6 | Rdz_28:12_7 | Rdz_28:12_8 | Rdz_28:12_9 | Rdz_28:12_10 | Rdz_28:12_11 | Rdz_28:12_12 | Rdz_28:12_13 | Rdz_28:12_14 | Rdz_28:12_15 | Rdz_28:12_16 | Rdz_28:12_17 | Rdz_28:12_18 | Rdz_28:12_19 | Rdz_28:12_20 | Rdz_28:12_21 | Rdz_28:12_22 | Rdz_28:12_23 | Rdz_28:12_24 | Rdz_28:12_25 | Rdz_28:12_26 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_28_13 | ὁ δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ’ αὐτῆς καὶ εἶπεν Ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς Αβρααμ τοῦ πατρός σου καὶ ὁ θεὸς Ισαακ· μὴ φοβοῦ· ἡ γῆ, ἐφ’ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ’ αὐτῆς, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_28_13 | And the Lord stood upon it, and said, I am the God of thy father Abraam, and the God of Isaac; fear not, the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed. (Genesis 28:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_28_13 | A oto Pan stał na jej szczycie i mówił: «Ja jestem Pan, Bóg Abrahama i Bóg Izaaka. Ziemię, na której leżysz, oddaję tobie i twemu potomstwu. (Rdz 28:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_28_13 | ὁ | δὲ | κύριος | ἐπεστήρικτο | ἐπ’ | αὐτῆς | καὶ | εἶπεν | Ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεὸς | Αβρααμ | τοῦ | πατρός | σου | καὶ | ὁ | θεὸς | Ισαακ· | μὴ | φοβοῦ· | ἡ | γῆ, | ἐφ’ | ἧς | σὺ | καθεύδεις | ἐπ’ | αὐτῆς, | σοὶ | δώσω | αὐτὴν | καὶ | τῷ | σπέρματί | σου. |
| L05 | Rdz_28_13 | ὁ ἡ τό | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπι·στηρίζω (επι+στηριζ-, επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-, επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-, -, επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-, επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἀβραάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσαάκ, ὁ | μή | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Rdz_28_13 | — | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | do stabilizowania | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | JA | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | Abraham | — | ojciec | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | Bóg | Isaac | nie | Strach [zobacz fobii]; bać się | — | ziemia / Ziemia | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | który / którego / których | ty | do spania do spania | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | on / ona / on / sama | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | dawać | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | ty; twój / twoje (SG) |
| L07 | Rdz_28_13 | o( | de\ | ku/rios | e)pestE/rikto | e)p’ | au)tE=s | kai\ | ei)=pen | *)egO\ | ku/rios | o( | Teo\s | *abraam | tou= | patro/s | sou | kai\ | o( | Teo\s | *isaak· | mE\ | fobou=· | E( | gE=, | e)f’ | E(=s | su\ | kaTeu/deis | e)p’ | au)tE=s, | soi\ | dO/sO | au)tE\n | kai\ | tO=| | spe/rmati/ | sou. |
| L08 | Rdz_28_13 | ho | de | kyrios | epestErikto | ep’ | autEs | kai | eipen | egO | kyrios | ho | Teos | abraam | tu | patros | su | kai | ho | Teos | isaak· | mE | fobu· | hE | gE, | ef’ | hEs | sy | kaTeudeis | ep’ | autEs, | soi | dOsO | autEn | kai | tO | spermati | su. |
| L09 | Rdz_28_13 | RA_NSM | x | N2_NSM | VXI_YPI3S | P | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | D | V2_PMD2S | RA_NSF | N1_NSF | P | RR_GSF | RP_NS | V1_PAI2S | P | RD_GSF | RP_DS | VF_FAI1S | RD_ASF | C | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS |
| L10 | Rdz_28_13 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to stabilize | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Abraham | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | god [see theology] | Isaac | not | fear [see phobia]; to fear | the | earth/land | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | you | to sleeping to be sleeping | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to give | he/she/it/same | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) |
| L11 | Rdz_28_13 | the (nom) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-had-been-STABILIZE-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Abraham (indecl) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | god (nom) | Isaac (indecl) | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | the (nom) | earth/land (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SLEEPING-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | her/it/same (acc) | and | the (dat) | seed (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Rdz_28_13 | Rdz_28:13_1 | Rdz_28:13_2 | Rdz_28:13_3 | Rdz_28:13_4 | Rdz_28:13_5 | Rdz_28:13_6 | Rdz_28:13_7 | Rdz_28:13_8 | Rdz_28:13_9 | Rdz_28:13_10 | Rdz_28:13_11 | Rdz_28:13_12 | Rdz_28:13_13 | Rdz_28:13_14 | Rdz_28:13_15 | Rdz_28:13_16 | Rdz_28:13_17 | Rdz_28:13_18 | Rdz_28:13_19 | Rdz_28:13_20 | Rdz_28:13_21 | Rdz_28:13_22 | Rdz_28:13_23 | Rdz_28:13_24 | Rdz_28:13_25 | Rdz_28:13_26 | Rdz_28:13_27 | Rdz_28:13_28 | Rdz_28:13_29 | Rdz_28:13_30 | Rdz_28:13_31 | Rdz_28:13_32 | Rdz_28:13_33 | Rdz_28:13_34 | Rdz_28:13_35 | Rdz_28:13_36 | Rdz_28:13_37 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_28_14 | καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν καὶ ἐπὶ λίβα καὶ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἐπ’ ἀνατολάς, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_28_14 | And thy seed shall be as the sand of the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to the east; and in thee and in thy seed shall all the tribes of the earth be blessed. (Genesis 28:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_28_14 | A potomstwo twe będzie tak liczne jak proch ziemi, ty zaś rozprzestrzenisz się na zachód i na wschód, na północ i na południe; wszystkie plemiona ziemi otrzymają błogosławieństwo przez ciebie i przez twych potomków. (Rdz 28:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_28_14 | καὶ | ἔσται | τὸ | σπέρμα | σου | ὡς | ἡ | ἄμμος | τῆς | γῆς | καὶ | πλατυνθήσεται | ἐπὶ | θάλασσαν | καὶ | ἐπὶ | λίβα | καὶ | ἐπὶ | βορρᾶν | καὶ | ἐπ’ | ἀνατολάς, | καὶ | ἐνευλογηθήσονται | ἐν | σοὶ | πᾶσαι | αἱ | φυλαὶ | τῆς | γῆς | καὶ | ἐν | τῷ | σπέρματί | σου. |
| L05 | Rdz_28_14 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ὁ ἡ τό | ἄμμος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) | ἐπί | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ἐπί | λίψ, -ιβός, ὁ | καί | ἐπί | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ἐπί | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | ἐν·ευ·λογέω (εν+ευλογ(ε)-, -, -, -, -, εν+ευλογη·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Rdz_28_14 | a także, nawet, a mianowicie | być | — | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | ty; twój / twoje (SG) | tak jak | — | piasek | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | aby powiększyć | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | morze | a także, nawet, a mianowicie | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | na południowy zachód | a także, nawet, a mianowicie | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | północ | a także, nawet, a mianowicie | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | wschód [miejsce] - miejsce świt słońca, wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawda-source), rys. Jahwe przychodzi Mesjasz | a także, nawet, a mianowicie | do błogosławiony w-The błogosławione miejsce | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | plemię | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | ty; twój / twoje (SG) |
| L07 | Rdz_28_14 | kai\ | e)/stai | to\ | spe/rma | sou | O(s | E( | a)/mmos | tE=s | gE=s | kai\ | platunTE/setai | e)pi\ | Ta/lassan | kai\ | e)pi\ | li/ba | kai\ | e)pi\ | borra=n | kai\ | e)p’ | a)natola/s, | kai\ | e)neulogETE/sontai | e)n | soi\ | pa=sai | ai( | fulai\ | tE=s | gE=s | kai\ | e)n | tO=| | spe/rmati/ | sou. |
| L08 | Rdz_28_14 | kai | estai | to | sperma | su | hOs | hE | ammos | tEs | gEs | kai | platynTEsetai | epi | Talassan | kai | epi | liba | kai | epi | borran | kai | ep’ | anatolas, | kai | eneulogETEsontai | en | soi | pasai | hai | fylai | tEs | gEs | kai | en | tO | spermati | su. |
| L09 | Rdz_28_14 | C | VF_FMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | C | RA_NSF | N2_NSF | RA_GSF | N1_GSF | C | VC_FPI3S | P | N1S_ASF | C | P | N3_ASM | C | P | N1T_ASM | C | P | N1_APF | C | VC_FPI3P | P | RP_DS | A1S_NPF | RA_NPF | N1_NPF | RA_GSF | N1_GSF | C | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS |
| L10 | Rdz_28_14 | and also, even, namely | to be | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | as/like | the | sand | the | earth/land | and also, even, namely | to enlarge | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sea | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | southwest | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | north | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | to in-blessed The placeof being blessed | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | tribe | the | earth/land | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) |
| L11 | Rdz_28_14 | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | the (nom) | sand (nom) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-will-be-ENLARGE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | southwest (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | and | they-will-be-IN-BLESSED-ed | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | tribes (nom|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | seed (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Rdz_28_14 | Rdz_28:14_1 | Rdz_28:14_2 | Rdz_28:14_3 | Rdz_28:14_4 | Rdz_28:14_5 | Rdz_28:14_6 | Rdz_28:14_7 | Rdz_28:14_8 | Rdz_28:14_9 | Rdz_28:14_10 | Rdz_28:14_11 | Rdz_28:14_12 | Rdz_28:14_13 | Rdz_28:14_14 | Rdz_28:14_15 | Rdz_28:14_16 | Rdz_28:14_17 | Rdz_28:14_18 | Rdz_28:14_19 | Rdz_28:14_20 | Rdz_28:14_21 | Rdz_28:14_22 | Rdz_28:14_23 | Rdz_28:14_24 | Rdz_28:14_25 | Rdz_28:14_26 | Rdz_28:14_27 | Rdz_28:14_28 | Rdz_28:14_29 | Rdz_28:14_30 | Rdz_28:14_31 | Rdz_28:14_32 | Rdz_28:14_33 | Rdz_28:14_34 | Rdz_28:14_35 | Rdz_28:14_36 | Rdz_28:14_37 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_28_15 | καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ, οὗ ἐὰν πορευθῇς, καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην, ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα, ὅσα ἐλάλησά σοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_28_15 | And behold I am with thee to preserve thee continually in all the way wherein thou shalt go; and I will bring thee back to this land; for I will not desert thee, until I have done all that I have said to thee. (Genesis 28:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_28_15 | Ja jestem z tobą i będę cię strzegł, gdziekolwiek się udasz; a potem sprowadzę cię do tego kraju. Bo nie opuszczę cię, dopóki nie spełnię tego, co ci obiecuję». (Rdz 28:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_28_15 | καὶ | ἰδοὺ | ἐγὼ | μετὰ | σοῦ | διαφυλάσσων | σε | ἐν | τῇ | ὁδῷ | πάσῃ, | οὗ | ἐὰν | πορευθῇς, | καὶ | ἀποστρέψω | σε | εἰς | τὴν | γῆν | ταύτην, | ὅτι | οὐ | μή | σε | ἐγκαταλίπω | ἕως | τοῦ | ποιῆσαί | με | πάντα, | ὅσα | ἐλάλησά | σοι. | |||
| L05 | Rdz_28_15 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||
| L06 | Rdz_28_15 | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | JA | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | strzec podtrzymywacz, aby oszczędzać | ty; twój / twoje (SG) | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | Sposób / droga | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy ", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | iść | a także, nawet, a mianowicie | odwrócić się od | ty; twój / twoje (SG) | do (acc) | — | ziemia / Ziemia | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | dlatego, że | ??? przed nierównym oddechem | nie | ty; twój / twoje (SG) | dać się porzucić, zrezygnować (do głębi ??????) porównać | aż do; świt | — | robić / zrobić | JA | każdy wszystkim, każde, każde, całość | tyle, / aż | mówić | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | |||
| L07 | Rdz_28_15 | kai\ | i)dou\ | e)gO\ | meta\ | sou= | diafula/ssOn | se | e)n | tE=| | o(dO=| | pa/sE|, | ou(= | e)a\n | poreuTE=|s, | kai\ | a)postre/PSO | se | ei)s | tE\n | gE=n | tau/tEn, | o(/ti | ou) | mE/ | se | e)gkatali/pO | e(/Os | tou= | poiE=sai/ | me | pa/nta, | o(/sa | e)la/lEsa/ | soi. | |||
| L08 | Rdz_28_15 | kai | idu | egO | meta | su | diafylassOn | se | en | tE | hodO | pasE, | hu | ean | poreuTEs, | kai | apostrePSO | se | eis | tEn | gEn | tautEn, | hoti | u | mE | se | enkatalipO | heOs | tu | poiEsai | me | panta, | hosa | elalEsa | soi. | |||
| L09 | Rdz_28_15 | C | I | RP_NS | P | RP_GS | V1_PAPNSM | RP_AS | P | RA_DSF | N2_DSF | A1S_DSF | D | C | VC_APS2S | C | VF_FAI1S | RP_AS | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | C | D | D | RP_AS | VB_AAS1S | P | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI1S | RP_DS | |||
| L10 | Rdz_28_15 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to guard preserver, to conserve | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to go | and also, even, namely | to turn away from | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | οὐχ before rough breathing | not | you; your/yours(sg) | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | until; dawn | the | to do/make | I | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to speak | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||
| L11 | Rdz_28_15 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while GUARD-ing (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | where; who/whom/which (gen) | if-ever | you(sg)-should-be-GO-ed | and | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | because/that | not | not | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-should-GIVE UP | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | me (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | I-SPEAK-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||
| L12 | Rdz_28_15 | Rdz_28:15_1 | Rdz_28:15_2 | Rdz_28:15_3 | Rdz_28:15_4 | Rdz_28:15_5 | Rdz_28:15_6 | Rdz_28:15_7 | Rdz_28:15_8 | Rdz_28:15_9 | Rdz_28:15_10 | Rdz_28:15_11 | Rdz_28:15_12 | Rdz_28:15_13 | Rdz_28:15_14 | Rdz_28:15_15 | Rdz_28:15_16 | Rdz_28:15_17 | Rdz_28:15_18 | Rdz_28:15_19 | Rdz_28:15_20 | Rdz_28:15_21 | Rdz_28:15_22 | Rdz_28:15_23 | Rdz_28:15_24 | Rdz_28:15_25 | Rdz_28:15_26 | Rdz_28:15_27 | Rdz_28:15_28 | Rdz_28:15_29 | Rdz_28:15_30 | Rdz_28:15_31 | Rdz_28:15_32 | Rdz_28:15_33 | Rdz_28:15_34 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_28_16 | καὶ ἐξηγέρθη Ιακωβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ὅτι Ἔστιν κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_28_16 | And Jacob awaked out of his sleep, and said, The Lord is in this place, and I knew it not. (Genesis 28:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_28_16 | A gdy Jakub zbudził się ze snu, pomyślał: «Prawdziwie Pan jest na tym miejscu, a ja nie wiedziałem». (Rdz 28:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_28_16 | καὶ | ἐξηγέρθη | Ιακωβ | ἀπὸ | τοῦ | ὕπνου | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | ὅτι | Ἔστιν | κύριος | ἐν | τῷ | τόπῳ | τούτῳ, | ἐγὼ | δὲ | οὐκ | ᾔδειν. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_28_16 | καί | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὕπνος, -ου, ὁ; ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_28_16 | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | Jakub | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | sen; spać | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | dlatego, że | być | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | miejsce | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | JA | zaś | ??? przed nierównym oddechem | dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_28_16 | kai\ | e)XEge/rTE | *iakOb | a)po\ | tou= | u(/pnou | au)tou= | kai\ | ei)=pen | o(/ti | *)/estin | ku/rios | e)n | tO=| | to/pO| | tou/tO|, | e)gO\ | de\ | ou)k | E)/|dein. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_28_16 | kai | eXEgerTE | iakOb | apo | tu | hypnu | autu | kai | eipen | hoti | estin | kyrios | en | tO | topO | tutO, | egO | de | uk | Edein. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_28_16 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | C | V9_PAI3S | N2_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | RP_NS | x | D | VXI_YAI3S | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_28_16 | and also, even, namely | to ??? | Jacob | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sleep; to sleep | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | because/that | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_28_16 | and | he/she/it-was-???-ed | Jacob (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | sleep (gen); be-you(sg)-SLEEP-ing!, be-you(sg)-being-SLEEP-ed!, he/she/it-was-SLEEP-ing, you(sg)-were-being-SLEEP-ed | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | because/that | he/she/it-is | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | this (dat) | I (nom) | Yet | not | I-had-PERCEIVE-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_28_16 | Rdz_28:16_1 | Rdz_28:16_2 | Rdz_28:16_3 | Rdz_28:16_4 | Rdz_28:16_5 | Rdz_28:16_6 | Rdz_28:16_7 | Rdz_28:16_8 | Rdz_28:16_9 | Rdz_28:16_10 | Rdz_28:16_11 | Rdz_28:16_12 | Rdz_28:16_13 | Rdz_28:16_14 | Rdz_28:16_15 | Rdz_28:16_16 | Rdz_28:16_17 | Rdz_28:16_18 | Rdz_28:16_19 | Rdz_28:16_20 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_28_17 | καὶ ἐφοβήθη καὶ εἶπεν Ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος· οὐκ ἔστιν τοῦτο ἀλλ’ ἢ οἶκος θεοῦ, καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_28_17 | And he was afraid, and said, How fearful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven. (Genesis 28:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_28_17 | I zdjęty trwogą rzekł: «O, jakże miejsce to przejmuje grozą! Prawdziwie jest to dom Boga i brama nieba!» (Rdz 28:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_28_17 | καὶ | ἐφοβήθη | καὶ | εἶπεν | Ὡς | φοβερὸς | ὁ | τόπος | οὗτος· | οὐκ | ἔστιν | τοῦτο | ἀλλ’ | ἢ | οἶκος | θεοῦ, | καὶ | αὕτη | ἡ | πύλη | τοῦ | οὐρανοῦ. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_28_17 | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὡς | φοβερός -ά -όν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀλλά | ἤ[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | θεός, -οῦ, ὁ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_28_17 | a także, nawet, a mianowicie | bać się | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | tak jak | przerażające (przerażające) | — | miejsce | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | ??? przed nierównym oddechem | być | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | ale | lub | dom | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | — | brama | — | niebo / Niebo | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_28_17 | kai\ | e)fobE/TE | kai\ | ei)=pen | *(Os | fobero\s | o( | to/pos | ou(=tos· | ou)k | e)/stin | tou=to | a)ll’ | E)\ | oi)=kos | Teou=, | kai\ | au(/tE | E( | pu/lE | tou= | ou)ranou=. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_28_17 | kai | efobETE | kai | eipen | Os | foberos | ho | topos | hutos· | uk | estin | tuto | all’ | E | oikos | Teu, | kai | hautE | hE | pylE | tu | uranu. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_28_17 | C | VCI_API3S | C | VBI_AAI3S | C | A1A_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | D | V9_PAI3S | RD_NSN | C | C | N2_NSM | N2_GSM | C | RD_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_28_17 | and also, even, namely | to fear | and also, even, namely | to say/tell | as/like | frightening (terrifying) | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | but | or | house | god [see theology] | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | gate | the | sky/heaven | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_28_17 | and | he/she/it-was-FEAR-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | as/like | frightening ([Adj] nom) | the (nom) | place (nom) | this (nom) | not | he/she/it-is | this (nom|acc) | but | or | house (nom) | god (gen) | and | this (nom) | the (nom) | gate (nom|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_28_17 | Rdz_28:17_1 | Rdz_28:17_2 | Rdz_28:17_3 | Rdz_28:17_4 | Rdz_28:17_5 | Rdz_28:17_6 | Rdz_28:17_7 | Rdz_28:17_8 | Rdz_28:17_9 | Rdz_28:17_10 | Rdz_28:17_11 | Rdz_28:17_12 | Rdz_28:17_13 | Rdz_28:17_14 | Rdz_28:17_15 | Rdz_28:17_16 | Rdz_28:17_17 | Rdz_28:17_18 | Rdz_28:17_19 | Rdz_28:17_20 | Rdz_28:17_21 | Rdz_28:17_22 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_28_18 | καὶ ἀνέστη Ιακωβ τὸ πρωῒ καὶ ἔλαβεν τὸν λίθον, ὃν ὑπέθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_28_18 | And Jacob rose up in the morning, and took the stone he had laid there by his head, and he set it up as a pillar, and poured oil on the top of it. (Genesis 28:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_28_18 | Wstawszy więc rano, wziął ów kamień, który podłożył sobie pod głowę, postawił go jako stelę i rozlał na jego wierzchu oliwę. (Rdz 28:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_28_18 | καὶ | ἀνέστη | Ιακωβ | τὸ | πρωῒ | καὶ | ἔλαβεν | τὸν | λίθον, | ὃν | ὑπέθηκεν | ἐκεῖ | πρὸς | κεφαλῆς | αὐτοῦ, | καὶ | ἔστησεν | αὐτὸν | στήλην | καὶ | ἐπέχεεν | ἔλαιον | ἐπὶ | τὸ | ἄκρον | αὐτῆς. | |||||||||||
| L05 | Rdz_28_18 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπο·τίθημι (ath. υπο+τιθ(ε)-, υπο+θη·σ-, υπο+θη·κ- or 2nd ath. υπο+θ(ε)-, -, -, -) | ἐκεῖ | πρός | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-) | ἔλαιον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄκρον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Rdz_28_18 | a także, nawet, a mianowicie | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | Jakub | — | wcześnie | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | kamień | który / którego / których; być | umieścić pod | tam | kierunku (wg, gen, dat) | głowa | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | spowodować stać | on / ona / on / sama | ? | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | oliwa z oliwek | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | najdalej stopniu / wierzchołek | on / ona / on / sama | |||||||||||
| L07 | Rdz_28_18 | kai\ | a)ne/stE | *iakOb | to\ | prOi\+ | kai\ | e)/laben | to\n | li/Ton, | o(\n | u(pe/TEken | e)kei= | pro\s | kefalE=s | au)tou=, | kai\ | e)/stEsen | au)to\n | stE/lEn | kai\ | e)pe/CHeen | e)/laion | e)pi\ | to\ | a)/kron | au)tE=s. | |||||||||||
| L08 | Rdz_28_18 | kai | anestE | iakOb | to | prO+i | kai | elaben | ton | liTon, | hon | hypeTEken | ekei | pros | kefalEs | autu, | kai | estEsen | auton | stElEn | kai | epeCHeen | elaion | epi | to | akron | autEs. | |||||||||||
| L09 | Rdz_28_18 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | D | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AAI3S | D | P | N1_GSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N1_ASF | C | V2I_IAI3S | N2N_ASN | P | RA_ASN | A1A_ASN | RD_GSF | |||||||||||
| L10 | Rdz_28_18 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | Jacob | the | early | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | stone | who/whom/which; tobe | to place under | there | toward (+acc,+gen,+dat) | head | he/she/it/same | and also, even, namely | to cause to stand | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to ??? | olive oil | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | furthest extent/apex | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Rdz_28_18 | and | he/she/it-STand-ed-UP | Jacob (indecl) | the (nom|acc) | early | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | stone (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-PLACE-ed-UNDER | there | toward (+acc,+gen,+dat) | head (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | him/it/same (acc) | and | he/she/it-was-???-ing | olive oil (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | furthest extent/apex (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_28_18 | Rdz_28:18_1 | Rdz_28:18_2 | Rdz_28:18_3 | Rdz_28:18_4 | Rdz_28:18_5 | Rdz_28:18_6 | Rdz_28:18_7 | Rdz_28:18_8 | Rdz_28:18_9 | Rdz_28:18_10 | Rdz_28:18_11 | Rdz_28:18_12 | Rdz_28:18_13 | Rdz_28:18_14 | Rdz_28:18_15 | Rdz_28:18_16 | Rdz_28:18_17 | Rdz_28:18_18 | Rdz_28:18_19 | Rdz_28:18_20 | Rdz_28:18_21 | Rdz_28:18_22 | Rdz_28:18_23 | Rdz_28:18_24 | Rdz_28:18_25 | Rdz_28:18_26 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_28_19 | καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Οἶκος θεοῦ· καὶ Ουλαμλους ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_28_19 | And he called the name of that place, the House of God; and the name of the city before was Ulam-luz. (Genesis 28:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_28_19 | I dał temu miejscu nazwę Betel. - Natomiast pierwotna nazwa tego miejsca była Luz. - (Rdz 28:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_28_19 | καὶ | ἐκάλεσεν | Ιακωβ | τὸ | ὄνομα | τοῦ | τόπου | ἐκείνου | Οἶκος | θεοῦ· | καὶ | Ουλαμλους | ἦν | ὄνομα | τῇ | πόλει | τὸ | πρότερον. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_28_19 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | θεός, -οῦ, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_28_19 | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | Jakub | — | w odniesieniu do nazwy | — | miejsce | że | dom | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | ? | być | w odniesieniu do nazwy | — | miasto | — | wcześniej | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_28_19 | kai\ | e)ka/lesen | *iakOb | to\ | o)/noma | tou= | to/pou | e)kei/nou | *oi)=kos | Teou=· | kai\ | *oulamlous | E)=n | o)/noma | tE=| | po/lei | to\ | pro/teron. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_28_19 | kai | ekalesen | iakOb | to | onoma | tu | topu | ekeinu | oikos | Teu· | kai | ulamlus | En | onoma | tE | polei | to | proteron. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_28_19 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | N2_NSM | N2_GSM | C | N_N | V9_IAI3S | N3M_ASN | RA_DSF | N3I_DSF | RA_ASN | A1A_ASN | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_28_19 | and also, even, namely | to call call | Jacob | the | name with regard to | the | place | that | house | god [see theology] | and also, even, namely | ć | to be | name with regard to | the | city | the | earlier | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_28_19 | and | he/she/it-CALL-ed | Jacob (indecl) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | place (gen) | that (gen) | house (nom) | god (gen) | and | he/she/it-was | name (nom|acc|voc) | the (dat) | city (dat) | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_28_19 | Rdz_28:19_1 | Rdz_28:19_2 | Rdz_28:19_3 | Rdz_28:19_4 | Rdz_28:19_5 | Rdz_28:19_6 | Rdz_28:19_7 | Rdz_28:19_8 | Rdz_28:19_9 | Rdz_28:19_10 | Rdz_28:19_11 | Rdz_28:19_12 | Rdz_28:19_13 | Rdz_28:19_14 | Rdz_28:19_15 | Rdz_28:19_16 | Rdz_28:19_17 | Rdz_28:19_18 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_28_20 | καὶ ηὔξατο Ιακωβ εὐχὴν λέγων Ἐὰν ᾖ κύριος ὁ θεὸς μετ’ ἐμοῦ καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐγὼ πορεύομαι, καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_28_20 | And Jacob vowed a vow, saying, If the Lord God will be with me, and guard me throughout on this journey, on which I am going, and give me bread to eat, and raiment to put on, (Genesis 28:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_28_20 | Po czym złożył taki ślub: «Jeżeli Pan Bóg będzie ze mną, strzegąc mnie w drodze, w którą wyruszyłem, jeżeli da mi chleb do jedzenia i ubranie do okrycia się (Rdz 28:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_28_20 | καὶ | ηὔξατο | Ιακωβ | εὐχὴν | λέγων | Ἐὰν | ᾖ | κύριος | ὁ | θεὸς | μετ’ | ἐμοῦ | καὶ | διαφυλάξῃ | με | ἐν | τῇ | ὁδῷ | ταύτῃ, | ᾗ | ἐγὼ | πορεύομαι, | καὶ | δῷ | μοι | ἄρτον | φαγεῖν | καὶ | ἱμάτιον | περιβαλέσθαι | |||||||
| L05 | Rdz_28_20 | καί | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | Ἰακώβ, ὁ | εὐχή, -ῆς, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄρτος, -ου, ὁ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ἱμάτιον, -ου, τό | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | |||||||
| L06 | Rdz_28_20 | a także, nawet, a mianowicie | modlić się modlić; czasem "Ślub" | Jakub | przysięga | powiedzieć / powiedzieć | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | być | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | strzec podtrzymywacz, aby oszczędzać | JA | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | Sposób / droga | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | który / którego / których | JA | iść | a także, nawet, a mianowicie | dawać | JA | chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. | jeść | a także, nawet, a mianowicie | odzież odzież, płaszcz | do ozdabiania z [rzucające] | |||||||
| L07 | Rdz_28_20 | kai\ | Eu)/Xato | *iakOb | eu)CHE\n | le/gOn | *)ea\n | E)=| | ku/rios | o( | Teo\s | met’ | e)mou= | kai\ | diafula/XE| | me | e)n | tE=| | o(dO=| | tau/tE|, | E(=| | e)gO\ | poreu/omai, | kai\ | dO=| | moi | a)/rton | fagei=n | kai\ | i(ma/tion | peribale/sTai | |||||||
| L08 | Rdz_28_20 | kai | EuXato | iakOb | euCHEn | legOn | ean | E | kyrios | ho | Teos | met’ | emu | kai | diafylaXE | me | en | tE | hodO | tautE, | hE | egO | poreuomai, | kai | dO | moi | arton | fagein | kai | himation | peribalesTai | |||||||
| L09 | Rdz_28_20 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | N1_ASF | V1_PAPNSM | C | V9_PAS3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RP_GS | C | VA_AAS3S | RP_AS | P | RA_DSF | N2_DSF | RD_DSF | RR_DSF | RP_NS | V1_PMI1S | C | VO_AAS3S | RP_DS | N2_ASM | VB_AAN | C | N2N_ASN | VB_AMN | |||||||
| L10 | Rdz_28_20 | and also, even, namely | to pray pray; sometimes "vow" | Jacob | vow | to say/tell | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | to guard preserver, to conserve | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | I | to go | and also, even, namely | to give | I | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | to eat | and also, even, namely | clothing garment, cloak | to adorn with [throw around] | |||||||
| L11 | Rdz_28_20 | and | he/she/it-was-PRAY-ed | Jacob (indecl) | vow (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | if-ever | he/she/it-should-be | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD, you(sg)-should-be-GUARD-ed | me (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | this (dat) | who/whom/which (dat) | I (nom) | I-am-being-GO-ed | and | he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed | me (dat) | bread (acc) | to-will-EAT, to-EAT | and | clothing (nom|acc|voc) | to-be-ADORN-ed-WITH | |||||||
| L12 | Rdz_28_20 | Rdz_28:20_1 | Rdz_28:20_2 | Rdz_28:20_3 | Rdz_28:20_4 | Rdz_28:20_5 | Rdz_28:20_6 | Rdz_28:20_7 | Rdz_28:20_8 | Rdz_28:20_9 | Rdz_28:20_10 | Rdz_28:20_11 | Rdz_28:20_12 | Rdz_28:20_13 | Rdz_28:20_14 | Rdz_28:20_15 | Rdz_28:20_16 | Rdz_28:20_17 | Rdz_28:20_18 | Rdz_28:20_19 | Rdz_28:20_20 | Rdz_28:20_21 | Rdz_28:20_22 | Rdz_28:20_23 | Rdz_28:20_24 | Rdz_28:20_25 | Rdz_28:20_26 | Rdz_28:20_27 | Rdz_28:20_28 | Rdz_28:20_29 | Rdz_28:20_30 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_28_21 | καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ἔσται μοι κύριος εἰς θεόν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_28_21 | and bring me back in safety to the house of my father, then shall the Lord be for a God to me. (Genesis 28:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_28_21 | i jeżeli wrócę szczęśliwie do domu ojca mojego, Pan będzie moim Bogiem. (Rdz 28:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_28_21 | καὶ | ἀποστρέψῃ | με | μετὰ | σωτηρίας | εἰς | τὸν | οἶκον | τοῦ | πατρός | μου, | καὶ | ἔσται | μοι | κύριος | εἰς | θεόν, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_28_21 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | σωτηρία, -ας, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_28_21 | a także, nawet, a mianowicie | odwrócić się od | JA | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | Zbawienie / wyzwolenie | do (acc) | — | dom | — | ojciec | JA | a także, nawet, a mianowicie | być | JA | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | do (acc) | Bóg | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_28_21 | kai\ | a)postre/PSE| | me | meta\ | sOtEri/as | ei)s | to\n | oi)=kon | tou= | patro/s | mou, | kai\ | e)/stai | moi | ku/rios | ei)s | Teo/n, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_28_21 | kai | apostrePSE | me | meta | sOtErias | eis | ton | oikon | tu | patros | mu, | kai | estai | moi | kyrios | eis | Teon, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_28_21 | C | VA_AAS3S | RP_AS | P | N1A_GSF | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | VF_FMI3S | RP_DS | N2_NSM | P | N2_ASM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_28_21 | and also, even, namely | to turn away from | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | salvation/deliverance | into (+acc) | the | house | the | father | I | and also, even, namely | to be | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | god [see theology] | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_28_21 | and | you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM, he/she/it-should-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM | me (acc) | after (+acc), with (+gen) | salvation/deliverance (gen) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | and | he/she/it-will-be | me (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | god (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_28_21 | Rdz_28:21_1 | Rdz_28:21_2 | Rdz_28:21_3 | Rdz_28:21_4 | Rdz_28:21_5 | Rdz_28:21_6 | Rdz_28:21_7 | Rdz_28:21_8 | Rdz_28:21_9 | Rdz_28:21_10 | Rdz_28:21_11 | Rdz_28:21_12 | Rdz_28:21_13 | Rdz_28:21_14 | Rdz_28:21_15 | Rdz_28:21_16 | Rdz_28:21_17 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_28_22 | καὶ ὁ λίθος οὗτος, ὃν ἔστησα στήλην, ἔσται μοι οἶκος θεοῦ, καὶ πάντων, ὧν ἐάν μοι δῷς, δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_28_22 | And this stone, which I have set up for a pillar, shall be to me a house of God; and of all whatsoever thou shalt give me, I will tithe a tenth for thee. (Genesis 28:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_28_22 | Ten zaś kamień, który postawiłem jako stelę, będzie domem Boga. Z wszystkiego, co mi dasz, będę Ci składał w ofierze dziesięcinę». (Rdz 28:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_28_22 | καὶ | ὁ | λίθος | οὗτος, | ὃν | ἔστησα | στήλην, | ἔσται | μοι | οἶκος | θεοῦ, | καὶ | πάντων, | ὧν | ἐάν | μοι | δῷς, | δεκάτην | ἀποδεκατώσω | αὐτά | σοι. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_28_22 | καί | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | θεός, -οῦ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δέκατος -η -ον | ἀπο·δεκατόω (απο+δεκατ(ο)-, απο+δεκατω·σ-, απο+δεκατω·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_28_22 | a także, nawet, a mianowicie | — | kamień | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | który / którego / których; być | spowodować stać | ? | być | JA | dom | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | który / którego / których | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | JA | dawać | dziesiąty | do dziesięciny | on / ona / on / sama | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_28_22 | kai\ | o( | li/Tos | ou(=tos, | o(\n | e)/stEsa | stE/lEn, | e)/stai | moi | oi)=kos | Teou=, | kai\ | pa/ntOn, | O(=n | e)a/n | moi | dO=|s, | deka/tEn | a)podekatO/sO | au)ta/ | soi. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_28_22 | kai | ho | liTos | hutos, | hon | estEsa | stElEn, | estai | moi | oikos | Teu, | kai | pantOn, | hOn | ean | moi | dOs, | dekatEn | apodekatOsO | auta | soi. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_28_22 | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | RR_ASM | VAI_AAI1S | N1_ASF | VF_FMI3S | RP_DS | N2_NSM | N2_GSM | C | A3_GPN | RR_GPN | C | RP_DS | VO_AAS2S | A1_ASF | VF_FAI1S | RD_APN | RP_DS | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_28_22 | and also, even, namely | the | stone | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which; tobe | to cause to stand | ć | to be | I | house | god [see theology] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | I | to give | tenth | to tithe | he/she/it/same | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_28_22 | and | the (nom) | stone (nom) | this (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I-CAUSE-ed-TO-STand | he/she/it-will-be | me (dat) | house (nom) | god (gen) | and | all (gen) | who/whom/which (gen) | if-ever | me (dat) | you(sg)-should-GIVE | tenth (acc) | I-will-TITHE, I-should-TITHE | they/them/same (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_28_22 | Rdz_28:22_1 | Rdz_28:22_2 | Rdz_28:22_3 | Rdz_28:22_4 | Rdz_28:22_5 | Rdz_28:22_6 | Rdz_28:22_7 | Rdz_28:22_8 | Rdz_28:22_9 | Rdz_28:22_10 | Rdz_28:22_11 | Rdz_28:22_12 | Rdz_28:22_13 | Rdz_28:22_14 | Rdz_28:22_15 | Rdz_28:22_16 | Rdz_28:22_17 | Rdz_28:22_18 | Rdz_28:22_19 | Rdz_28:22_20 | Rdz_28:22_21 | ||||||||||||||||