| L01 | Rdz_29_1 | καὶ ἐξάρας Ιακωβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς γῆν ἀνατολῶν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_1 | And Jacob started and went to the land of the east to Laban, the son of Bathuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau. (Genesis 29:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_1 | Jakub, wyruszywszy w dalszą drogę, powędrował do ziemi synów Wschodu. (Rdz 29:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_1 | Καὶ | ἐξάρας | Ιακωβ | τοὺς | πόδας | ἐπορεύθη | εἰς | γῆν | ἀνατολῶν | πρὸς | Λαβαν | τὸν | υἱὸν | Βαθουηλ | τοῦ | Σύρου | ἀδελφὸν | δὲ | Ρεβεκκας | μητρὸς | Ιακωβ | καὶ | Ησαυ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_1 | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | πρός | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Σύρος, -ου, ὁ; σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | δέ | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | Ἰακώβ, ὁ | καί | Ἠσαῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_1 | a także, nawet, a mianowicie | usuwać | Jakub | — | stopa | iść | do (acc) | ziemia / Ziemia | wschód [miejsce] - miejsce świt słońca, wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawda-source), rys. Jahwe przychodzi Mesjasz | kierunku (wg, gen, dat) | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | syn | ? | — | Syryjska [mieszkaniec Syrii]; ciągnąć | brat | zaś | Rebecca | matka | Jakub | a także, nawet, a mianowicie | Ezaw | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_1 | *kai\ | e)Xa/ras | *iakOb | tou\s | po/das | e)poreu/TE | ei)s | gE=n | a)natolO=n | pro\s | *laban | to\n | ui(o\n | *baTouEl | tou= | *su/rou | a)delfo\n | de\ | *rebekkas | mEtro\s | *iakOb | kai\ | *Esau. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_1 | kai | eXaras | iakOb | tus | podas | eporeuTE | eis | gEn | anatolOn | pros | laban | ton | hyion | baTuEl | tu | syru | adelfon | de | rebekkas | mEtros | iakOb | kai | Esau. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_1 | C | VA_AAPNSM | N_NSM | RA_APM | N3D_APM | VCI_API3S | P | N1_ASF | N1_GPF | P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N2_ASM | x | N_GSF | N3_GSF | N_GSM | C | N_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_1 | and also, even, namely | to remove | Jacob | the | foot | to go | into (+acc) | earth/land | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | toward (+acc,+gen,+dat) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | son | ć | the | Syrian [inhabitant of Syria]; to drag | brother | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Rebecca | mother | Jacob | and also, even, namely | Esau | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_1 | and | upon REMOVE-ing (nom|voc) | Jacob (indecl) | the (acc) | feet (acc) | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | earth/land (acc) | risig of the east dawns (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | son (acc) | the (gen) | Syrian (gen); be-you(sg)-being-DRAG-ed! | brother (acc) | Yet | Rebecca (gen) | mother (gen) | Jacob (indecl) | and | Esau (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_1 | Rdz_29:1_1 | Rdz_29:1_2 | Rdz_29:1_3 | Rdz_29:1_4 | Rdz_29:1_5 | Rdz_29:1_6 | Rdz_29:1_7 | Rdz_29:1_8 | Rdz_29:1_9 | Rdz_29:1_10 | Rdz_29:1_11 | Rdz_29:1_12 | Rdz_29:1_13 | Rdz_29:1_14 | Rdz_29:1_15 | Rdz_29:1_16 | Rdz_29:1_17 | Rdz_29:1_18 | Rdz_29:1_19 | Rdz_29:1_20 | Rdz_29:1_21 | Rdz_29:1_22 | Rdz_29:1_23 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_2 | καὶ ὁρᾷ καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τῷ πεδίῳ, ἦσαν δὲ ἐκεῖ τρία ποίμνια προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπ’ αὐτοῦ· ἐκ γὰρ τοῦ φρέατος ἐκείνου ἐπότιζον τὰ ποίμνια, λίθος δὲ ἦν μέγας ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ φρέατος, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_2 | And he looks, and behold! a well in the plain; and there were there three flocks of sheep resting at it, for out of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the mouth of the well. (Genesis 29:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_2 | Tam ujrzał studnię w polu i trzy stada owiec wylegujących się wokół niej; z tej bowiem studni pojono stada. Wielki zaś kamień przykrywał jej otwór. (Rdz 29:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_2 | καὶ | ὁρᾷ | καὶ | ἰδοὺ | φρέαρ | ἐν | τῷ | πεδίῳ, | ἦσαν | δὲ | ἐκεῖ | τρία | ποίμνια | προβάτων | ἀναπαυόμενα | ἐπ’ | αὐτοῦ· | ἐκ | γὰρ | τοῦ | φρέατος | ἐκείνου | ἐπότιζον | τὰ | ποίμνια, | λίθος | δὲ | ἦν | μέγας | ἐπὶ | τῷ | στόματι | τοῦ | φρέατος, | ||||||||
| L05 | Rdz_29_2 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | φρέαρ, φρέατος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ἐκεῖ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ποίμνιον, -ου, τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | γάρ | ὁ ἡ τό | φρέαρ, φρέατος, τό | ἐκεῖνος -η -ο | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | λίθος, -ου, ὁ | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐπί | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | φρέαρ, φρέατος, τό | |||||||||
| L06 | Rdz_29_2 | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | dobrze / pit | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | ? | być | zaś | tam | trzy | trzódka | owiec (owczarnia) | aby odświeżyć ożywić | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | on / ona / on / sama | z (gen) ?? przed samogłoskami | na, ponieważ, jak | — | dobrze / pit | że | dać do picia | — | trzódka | kamień | zaś | być | wielki | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | usta / maw stomia | — | dobrze / pit | ||||||||
| L07 | Rdz_29_2 | kai\ | o(ra=| | kai\ | i)dou\ | fre/ar | e)n | tO=| | pedi/O|, | E)=san | de\ | e)kei= | tri/a | poi/mnia | proba/tOn | a)napauo/mena | e)p’ | au)tou=· | e)k | ga\r | tou= | fre/atos | e)kei/nou | e)po/tiDZon | ta\ | poi/mnia, | li/Tos | de\ | E)=n | me/gas | e)pi\ | tO=| | sto/mati | tou= | fre/atos, | ||||||||
| L08 | Rdz_29_2 | kai | hora | kai | idu | frear | en | tO | pediO, | Esan | de | ekei | tria | poimnia | probatOn | anapauomena | ep’ | autu· | ek | gar | tu | freatos | ekeinu | epotiDZon | ta | poimnia, | liTos | de | En | megas | epi | tO | stomati | tu | freatos, | ||||||||
| L09 | Rdz_29_2 | C | V3_PAI3S | C | I | N3T_NSN | P | RA_DSN | N2N_DSN | V9_IAI3P | x | D | A3_NPN | N2N_NPN | N2N_GPN | V1_PMPNPN | P | RD_GSM | P | x | RA_GSN | N3T_GSN | RD_GSM | V1I_IAI3P | RA_APN | N2N_APN | N2_NSM | x | V9_IAI3S | A1P_NSM | P | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GSN | N3T_GSN | ||||||||
| L10 | Rdz_29_2 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | well/pit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | there | three | flock | sheep (sheepfold) | to refresh revive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | for since, as | the | well/pit | that | to give to drink | the | flock | stone | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | great | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mouth/maw stoma | the | well/pit | ||||||||
| L11 | Rdz_29_2 | and | he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | well/pit (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | they-were | Yet | there | three (nom|acc) | flocks (nom|acc|voc) | sheep (gen) | while being-REFRESH-ed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | for | the (gen) | well/pit (gen) | that (gen) | I-was-GIVE-ing-TO-DRINK, they-were-GIVE-ing-TO-DRINK | the (nom|acc) | flocks (nom|acc|voc) | stone (nom) | Yet | he/she/it-was | great ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | the (gen) | well/pit (gen) | |||||||||
| L12 | Rdz_29_2 | Rdz_29:2_1 | Rdz_29:2_2 | Rdz_29:2_3 | Rdz_29:2_4 | Rdz_29:2_5 | Rdz_29:2_6 | Rdz_29:2_7 | Rdz_29:2_8 | Rdz_29:2_9 | Rdz_29:2_10 | Rdz_29:2_11 | Rdz_29:2_12 | Rdz_29:2_13 | Rdz_29:2_14 | Rdz_29:2_15 | Rdz_29:2_16 | Rdz_29:2_17 | Rdz_29:2_18 | Rdz_29:2_19 | Rdz_29:2_20 | Rdz_29:2_21 | Rdz_29:2_22 | Rdz_29:2_23 | Rdz_29:2_24 | Rdz_29:2_25 | Rdz_29:2_26 | Rdz_29:2_27 | Rdz_29:2_28 | Rdz_29:2_29 | Rdz_29:2_30 | Rdz_29:2_31 | Rdz_29:2_32 | Rdz_29:2_33 | Rdz_29:2_34 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_3 | καὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα καὶ ἀπεκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_3 | And there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well. (Genesis 29:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_3 | Toteż gromadzono tu wszystkie stada i wtedy dopiero odsuwano kamień znad otworu studni, a po napojeniu owiec przesuwano go znów na dawne miejsce nad otwór studni. (Rdz 29:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_3 | καὶ | συνήγοντο | ἐκεῖ | πάντα | τὰ | ποίμνια | καὶ | ἀπεκύλιον | τὸν | λίθον | ἀπὸ | τοῦ | στόματος | τοῦ | φρέατος | καὶ | ἐπότιζον | τὰ | πρόβατα | καὶ | ἀπεκαθίστων | τὸν | λίθον | ἐπὶ | τὸ | στόμα | τοῦ | φρέατος | εἰς | τὸν | τόπον | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L05 | Rdz_29_3 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἐκεῖ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | καί | ἀπο·κυλίω (απο+κυλι-, απο+κυλι·σ-, απο+κυλι·σ-, -, απο+κεκυλισ-, -) | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | φρέαρ, φρέατος, τό | καί | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | ἀπο·καθ·ιστάνω/-ιστάω (by-form of ἀπο·καθ·ίστημι) (αποκαθ+ισταν-/αποκαθ+ιστ(α)-/απο+καθ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | φρέαρ, φρέατος, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Rdz_29_3 | a także, nawet, a mianowicie | aby zgromadzić | tam | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | trzódka | a także, nawet, a mianowicie | toczyć się | — | kamień | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | usta / maw stomia | — | dobrze / pit | a także, nawet, a mianowicie | dać do picia | — | owiec (owczarnia) | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | — | kamień | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | usta / maw stomia | — | dobrze / pit | do (acc) | — | miejsce | on / ona / on / sama | ||||||||||
| L07 | Rdz_29_3 | kai\ | sunE/gonto | e)kei= | pa/nta | ta\ | poi/mnia | kai\ | a)peku/lion | to\n | li/Ton | a)po\ | tou= | sto/matos | tou= | fre/atos | kai\ | e)po/tiDZon | ta\ | pro/bata | kai\ | a)pekaTi/stOn | to\n | li/Ton | e)pi\ | to\ | sto/ma | tou= | fre/atos | ei)s | to\n | to/pon | au)tou=. | ||||||||||
| L08 | Rdz_29_3 | kai | synEgonto | ekei | panta | ta | poimnia | kai | apekylion | ton | liTon | apo | tu | stomatos | tu | freatos | kai | epotiDZon | ta | probata | kai | apekaTistOn | ton | liTon | epi | to | stoma | tu | freatos | eis | ton | topon | autu. | ||||||||||
| L09 | Rdz_29_3 | C | V1I_IMI3P | D | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | C | V1I_IAI3P | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSN | N3T_GSN | C | V1I_IAI3P | RA_APN | N2N_APN | C | V6I_IAI3P | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSN | N3T_GSN | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | Rdz_29_3 | and also, even, namely | to gather together | there | every all, each, every, the whole of | the | flock | and also, even, namely | to roll away | the | stone | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | mouth/maw stoma | the | well/pit | and also, even, namely | to give to drink | the | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | to ??? | the | stone | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mouth/maw stoma | the | well/pit | into (+acc) | the | place | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Rdz_29_3 | and | they-were-being-GATHER TOGETHER-ed | there | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | flocks (nom|acc|voc) | and | I-was-ROLL-ing-AWAY, they-were-ROLL-ing-AWAY | the (acc) | stone (acc) | away from (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | the (gen) | well/pit (gen) | and | I-was-GIVE-ing-TO-DRINK, they-were-GIVE-ing-TO-DRINK | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | and | I-was-???-ing, they-were-???-ing | the (acc) | stone (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | the (gen) | well/pit (gen) | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Rdz_29_3 | Rdz_29:3_1 | Rdz_29:3_2 | Rdz_29:3_3 | Rdz_29:3_4 | Rdz_29:3_5 | Rdz_29:3_6 | Rdz_29:3_7 | Rdz_29:3_8 | Rdz_29:3_9 | Rdz_29:3_10 | Rdz_29:3_11 | Rdz_29:3_12 | Rdz_29:3_13 | Rdz_29:3_14 | Rdz_29:3_15 | Rdz_29:3_16 | Rdz_29:3_17 | Rdz_29:3_18 | Rdz_29:3_19 | Rdz_29:3_20 | Rdz_29:3_21 | Rdz_29:3_22 | Rdz_29:3_23 | Rdz_29:3_24 | Rdz_29:3_25 | Rdz_29:3_26 | Rdz_29:3_27 | Rdz_29:3_28 | Rdz_29:3_29 | Rdz_29:3_30 | Rdz_29:3_31 | Rdz_29:3_32 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_4 | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ Ἀδελφοί, πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς; οἱ δὲ εἶπαν Ἐκ Χαρραν ἐσμέν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_4 | And Jacob said to them, Brethren, whence are ye? and they said, We are of Charrhan. (Genesis 29:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_4 | Jakub rzekł do czekających tam pasterzy: «Bracia moi, skąd jesteście?» Odpowiedzieli mu: «Jesteśmy z Charanu». (Rdz 29:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_4 | εἶπεν | δὲ | αὐτοῖς | Ιακωβ | Ἀδελφοί, | πόθεν | ἐστὲ | ὑμεῖς; | οἱ | δὲ | εἶπαν | Ἐκ | Χαρραν | ἐσμέν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_4 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰακώβ, ὁ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐκ | Χαρράν, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_4 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | Jakub | brat | Skąd; pić | być | ty | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | z (gen) ?? przed samogłoskami | Haran | być | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_4 | ei)=pen | de\ | au)toi=s | *iakOb | *)adelfoi/, | po/Ten | e)ste\ | u(mei=s; | oi( | de\ | ei)=pan | *)ek | *CHarran | e)sme/n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_4 | eipen | de | autois | iakOb | adelfoi, | poTen | este | hymeis; | hoi | de | eipan | ek | CHarran | esmen. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_4 | VBI_AAI3S | x | RD_DPM | N_NSM | N2_VPM | D | V9_PAI2P | RP_NP | RA_NPM | x | VAI_AAI3P | P | N_GS | V9_PAI1P | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_4 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | Jacob | brother | from where; to drink | to be | you | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Haran | to be | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_4 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | them/same (dat) | Jacob (indecl) | brothers (nom|voc) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | you(pl)-are, be-you(pl)! | you(pl) (nom) | the (nom) | Yet | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | out of (+gen) | Haran (indecl) | we-are | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_4 | Rdz_29:4_1 | Rdz_29:4_2 | Rdz_29:4_3 | Rdz_29:4_4 | Rdz_29:4_5 | Rdz_29:4_6 | Rdz_29:4_7 | Rdz_29:4_8 | Rdz_29:4_9 | Rdz_29:4_10 | Rdz_29:4_11 | Rdz_29:4_12 | Rdz_29:4_13 | Rdz_29:4_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_5 | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Γινώσκετε Λαβαν τὸν υἱὸν Ναχωρ; οἱ δὲ εἶπαν Γινώσκομεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_5 | And he said to them, Know ye Laban, the son of Nachor? and they said, We do know him. (Genesis 29:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_5 | On zaś pytał ich: «Czy znacie Labana, syna Nachora?» Oni na to: «Znamy». (Rdz 29:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_5 | εἶπεν | δὲ | αὐτοῖς | Γινώσκετε | Λαβαν | τὸν | υἱὸν | Ναχωρ; | οἱ | δὲ | εἶπαν | Γινώσκομεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_5 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ναχώρ, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_5 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | wiedzieć i. e. rozpoznać. | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | syn | Nahor | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | wiedzieć i. e. rozpoznać. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_5 | ei)=pen | de\ | au)toi=s | *ginO/skete | *laban | to\n | ui(o\n | *naCHOr; | oi( | de\ | ei)=pan | *ginO/skomen. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_5 | eipen | de | autois | ginOskete | laban | ton | hyion | naCHOr; | hoi | de | eipan | ginOskomen. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_5 | VBI_AAI3S | x | RD_DPM | V1_PAI2P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | RA_NPM | x | VAI_AAI3P | V1_PAI1P | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_5 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to know i.e. recognize. | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | son | Nahor | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | to know i.e. recognize. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_5 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | them/same (dat) | you(pl)-are-KNOW-ing, be-you(pl)-KNOW-ing! | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | son (acc) | Nahor (indecl) | the (nom) | Yet | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | we-are-KNOW-ing | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_5 | Rdz_29:5_1 | Rdz_29:5_2 | Rdz_29:5_3 | Rdz_29:5_4 | Rdz_29:5_5 | Rdz_29:5_6 | Rdz_29:5_7 | Rdz_29:5_8 | Rdz_29:5_9 | Rdz_29:5_10 | Rdz_29:5_11 | Rdz_29:5_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_6 | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑγιαίνει; οἱ δὲ εἶπαν Ὑγιαίνει. καὶ ἰδοὺ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_6 | And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And behold Rachel his daughter came with the sheep. (Genesis 29:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_6 | I jeszcze zapytał ich: «Czy dobrze się miewa?» Odpowiedzieli: «Dobrze. Ale oto jego córka, Rachela, nadchodzi z trzodą». (Rdz 29:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_6 | εἶπεν | δὲ | αὐτοῖς | Ὑγιαίνει; | οἱ | δὲ | εἶπαν | Ὑγιαίνει. | καὶ | ἰδοὺ | Ραχηλ | ἡ | θυγάτηρ | αὐτοῦ | ἤρχετο | μετὰ | τῶν | προβάτων. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_6 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ῥαχήλ, ἡ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | μετά | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_6 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | aby być zdrowym | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | aby być zdrowym | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | Rachel | — | córka | on / ona / on / sama | przyjść; zaczynać się | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | owiec (owczarnia) | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_6 | ei)=pen | de\ | au)toi=s | *(ugiai/nei; | oi( | de\ | ei)=pan | *(ugiai/nei. | kai\ | i)dou\ | *raCHEl | E( | Tuga/tEr | au)tou= | E)/rCHeto | meta\ | tO=n | proba/tOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_6 | eipen | de | autois | ygiainei; | hoi | de | eipan | ygiainei. | kai | idu | raCHEl | hE | TygatEr | autu | ErCHeto | meta | tOn | probatOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_6 | VBI_AAI3S | x | RD_DPM | V1_PAI3S | RA_NPM | x | VAI_AAI3P | V1_PAI3S | C | I | N_NSF | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | V1I_IMI3S | P | RA_GPN | N2N_GPN | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_6 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to be healthy | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | to be healthy | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Rachel | the | daughter | he/she/it/same | to come; to begin | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | sheep (sheepfold) | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_6 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | them/same (dat) | he/she/it-is-BE-ing-HEALTHY, you(sg)-are-being-BE-ed-HEALTHY (classical) | the (nom) | Yet | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | he/she/it-is-BE-ing-HEALTHY, you(sg)-are-being-BE-ed-HEALTHY (classical) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | Rachel (indecl) | the (nom) | daughter (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | sheep (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_6 | Rdz_29:6_1 | Rdz_29:6_2 | Rdz_29:6_3 | Rdz_29:6_4 | Rdz_29:6_5 | Rdz_29:6_6 | Rdz_29:6_7 | Rdz_29:6_8 | Rdz_29:6_9 | Rdz_29:6_10 | Rdz_29:6_11 | Rdz_29:6_12 | Rdz_29:6_13 | Rdz_29:6_14 | Rdz_29:6_15 | Rdz_29:6_16 | Rdz_29:6_17 | Rdz_29:6_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_7 | καὶ εἶπεν Ιακωβ Ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλή, οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη· ποτίσαντες τὰ πρόβατα ἀπελθόντες βόσκετε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_7 | And Jacob said, it is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together; water ye the flocks, and depart and feed them. (Genesis 29:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_7 | Wtedy Jakub rzekł: «Ponieważ jeszcze jest jasny dzień i nie czas zapędzać trzody, napójcie trzodę i idźcie ją paść». (Rdz 29:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_7 | καὶ | εἶπεν | Ιακωβ | Ἔτι | ἐστὶν | ἡμέρα | πολλή, | οὔπω | ὥρα | συναχθῆναι | τὰ | κτήνη· | ποτίσαντες | τὰ | πρόβατα | ἀπελθόντες | βόσκετε. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | ἔτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | οὔπω (οὔ πω) | ὥρα, -ας, ἡ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | βόσκω (βοσκ-, βοσκη·σ-, βοσκη·σ-, -, -, βοσκη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_7 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Jakub | ale nadal | być | dzień | wiele | jeszcze nie | godzina | aby zgromadzić | — | Zwierzę (bestia) | dać do picia | — | owiec (owczarnia) | odejść | paść | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_7 | kai\ | ei)=pen | *iakOb | *)/eti | e)sti\n | E(me/ra | pollE/, | ou)/pO | O(/ra | sunaCHTE=nai | ta\ | ktE/nE· | poti/santes | ta\ | pro/bata | a)pelTo/ntes | bo/skete. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_7 | kai | eipen | iakOb | eti | estin | hEmera | pollE, | upO | hOra | synaCHTEnai | ta | ktEnE· | potisantes | ta | probata | apelTontes | boskete. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_7 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | A1_NSF | D | N1A_NSF | VQ_APN | RA_APN | N3E_APN | VA_AAPNPM | RA_APN | N2N_APN | VB_AAPNPM | V1_PAI2P | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_7 | and also, even, namely | to say/tell | Jacob | yet/still | to be | day | much | not yet | hour | to gather together | the | Animal (beast) | to give to drink | the | sheep (sheepfold) | to depart | to graze | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jacob (indecl) | yet/still | he/she/it-is | day (nom|voc) | much (nom) | not yet | hour (nom|voc) | to-be-GATHER TOGETHER-ed | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | upon GIVE-ing-TO-DRINK (nom|voc) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | upon DEPART-ing (nom|voc) | you(pl)-are-GRAZE-ing, be-you(pl)-GRAZE-ing! | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_7 | Rdz_29:7_1 | Rdz_29:7_2 | Rdz_29:7_3 | Rdz_29:7_4 | Rdz_29:7_5 | Rdz_29:7_6 | Rdz_29:7_7 | Rdz_29:7_8 | Rdz_29:7_9 | Rdz_29:7_10 | Rdz_29:7_11 | Rdz_29:7_12 | Rdz_29:7_13 | Rdz_29:7_14 | Rdz_29:7_15 | Rdz_29:7_16 | Rdz_29:7_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_8 | οἱ δὲ εἶπαν Οὐ δυνησόμεθα ἕως τοῦ συναχθῆναι πάντας τοὺς ποιμένας καὶ ἀποκυλίσωσιν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_8 | And they said, We shall not be able, until all the shepherds be gathered together, and they shall roll away the stone from the mouth of the well, then we will water the flocks. (Genesis 29:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_8 | Oni zaś powiedzieli: «Nie możemy poić, dopóki nie spędzą wszystkich stad i nie odsuną kamienia znad otworu studni, wtedy będziemy poić owce». (Rdz 29:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_8 | οἱ | δὲ | εἶπαν | Οὐ | δυνησόμεθα | ἕως | τοῦ | συναχθῆναι | πάντας | τοὺς | ποιμένας | καὶ | ἀποκυλίσωσιν | τὸν | λίθον | ἀπὸ | τοῦ | στόματος | τοῦ | φρέατος, | καὶ | ποτιοῦμεν | τὰ | πρόβατα. | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_8 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | καί | ἀπο·κυλίω (απο+κυλι-, απο+κυλι·σ-, απο+κυλι·σ-, -, απο+κεκυλισ-, -) | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | φρέαρ, φρέατος, τό | καί | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_8 | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | ??? przed nierównym oddechem | na stanie | aż do; świt | — | aby zgromadzić | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | pasterz | a także, nawet, a mianowicie | toczyć się | — | kamień | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | usta / maw stomia | — | dobrze / pit | a także, nawet, a mianowicie | dać do picia | — | owiec (owczarnia) | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_8 | oi( | de\ | ei)=pan | *ou) | dunEso/meTa | e(/Os | tou= | sunaCHTE=nai | pa/ntas | tou\s | poime/nas | kai\ | a)pokuli/sOsin | to\n | li/Ton | a)po\ | tou= | sto/matos | tou= | fre/atos, | kai\ | potiou=men | ta\ | pro/bata. | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_8 | hoi | de | eipan | u | dynEsomeTa | heOs | tu | synaCHTEnai | pantas | tus | poimenas | kai | apokylisOsin | ton | liTon | apo | tu | stomatos | tu | freatos, | kai | potiumen | ta | probata. | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_8 | RA_NPM | x | VAI_AAI3P | D | VF_FMI1P | P | RA_GSN | VQ_APN | A3_APM | RA_APM | N3_APM | C | VA_AAS3P | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSN | N3T_GSN | C | VF_FAI1P | RA_APN | N2N_APN | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_8 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to able | until; dawn | the | to gather together | every all, each, every, the whole of | the | shepherd | and also, even, namely | to roll away | the | stone | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | mouth/maw stoma | the | well/pit | and also, even, namely | to give to drink | the | sheep (sheepfold) | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_8 | the (nom) | Yet | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | not | we-will-be-ABLE-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-be-GATHER TOGETHER-ed | all (acc) | the (acc) | shepherds (acc) | and | they-should-ROLL-AWAY | the (acc) | stone (acc) | away from (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | the (gen) | well/pit (gen) | and | we-will-GIVE-TO-DRINK | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_8 | Rdz_29:8_1 | Rdz_29:8_2 | Rdz_29:8_3 | Rdz_29:8_4 | Rdz_29:8_5 | Rdz_29:8_6 | Rdz_29:8_7 | Rdz_29:8_8 | Rdz_29:8_9 | Rdz_29:8_10 | Rdz_29:8_11 | Rdz_29:8_12 | Rdz_29:8_13 | Rdz_29:8_14 | Rdz_29:8_15 | Rdz_29:8_16 | Rdz_29:8_17 | Rdz_29:8_18 | Rdz_29:8_19 | Rdz_29:8_20 | Rdz_29:8_21 | Rdz_29:8_22 | Rdz_29:8_23 | Rdz_29:8_24 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_9 | ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς καὶ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ Λαβαν ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς· αὐτὴ γὰρ ἔβοσκεν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_9 | While he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father. (Genesis 29:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_9 | Gdy Jakub tak z nimi rozmawiał, Rachela, która była pasterką, nadeszła ze stadem owiec swego ojca. (Rdz 29:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_9 | ἔτι | αὐτοῦ | λαλοῦντος | αὐτοῖς | καὶ | Ραχηλ | ἡ | θυγάτηρ | Λαβαν | ἤρχετο | μετὰ | τῶν | προβάτων | τοῦ | πατρὸς | αὐτῆς· | αὐτὴ | γὰρ | ἔβοσκεν | τὰ | πρόβατα | τοῦ | πατρὸς | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_9 | ἔτι | αὐτός αὐτή αὐτό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Ῥαχήλ, ἡ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | μετά | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | γάρ | βόσκω (βοσκ-, βοσκη·σ-, βοσκη·σ-, -, -, βοσκη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_9 | ale nadal | on / ona / on / sama | mówić | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | Rachel | — | córka | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | przyjść; zaczynać się | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | owiec (owczarnia) | — | ojciec | on / ona / on / sama | on / ona / on / sama | na, ponieważ, jak | paść | — | owiec (owczarnia) | — | ojciec | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_9 | e)/ti | au)tou= | lalou=ntos | au)toi=s | kai\ | *raCHEl | E( | Tuga/tEr | *laban | E)/rCHeto | meta\ | tO=n | proba/tOn | tou= | patro\s | au)tE=s· | au)tE\ | ga\r | e)/bosken | ta\ | pro/bata | tou= | patro\s | au)tE=s. | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_9 | eti | autu | laluntos | autois | kai | raCHEl | hE | TygatEr | laban | ErCHeto | meta | tOn | probatOn | tu | patros | autEs· | autE | gar | ebosken | ta | probata | tu | patros | autEs. | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_9 | D | RD_GSM | V2_PAPGSM | RD_DPM | C | N_NSF | RA_NSF | N3_NSF | N_GSM | V1I_IMI3S | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | RD_NSF | x | V1I_IAI3S | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_9 | yet/still | he/she/it/same | to speak | he/she/it/same | and also, even, namely | Rachel | the | daughter | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | to come; to begin | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | sheep (sheepfold) | the | father | he/she/it/same | he/she/it/same | for since, as | to graze | the | sheep (sheepfold) | the | father | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_9 | yet/still | him/it/same (gen) | while SPEAK-ing (gen) | them/same (dat) | and | Rachel (indecl) | the (nom) | daughter (nom) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | sheep (gen) | the (gen) | father (gen) | her/it/same (gen) | she/it/same (nom) | for | he/she/it-was-GRAZE-ing | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | the (gen) | father (gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_9 | Rdz_29:9_1 | Rdz_29:9_2 | Rdz_29:9_3 | Rdz_29:9_4 | Rdz_29:9_5 | Rdz_29:9_6 | Rdz_29:9_7 | Rdz_29:9_8 | Rdz_29:9_9 | Rdz_29:9_10 | Rdz_29:9_11 | Rdz_29:9_12 | Rdz_29:9_13 | Rdz_29:9_14 | Rdz_29:9_15 | Rdz_29:9_16 | Rdz_29:9_17 | Rdz_29:9_18 | Rdz_29:9_19 | Rdz_29:9_20 | Rdz_29:9_21 | Rdz_29:9_22 | Rdz_29:9_23 | Rdz_29:9_24 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_10 | ἐγένετο δὲ ὡς εἶδεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ θυγατέρα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ τὰ πρόβατα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ προσελθὼν Ιακωβ ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_10 | And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob came and rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother's brother. (Genesis 29:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_10 | A gdy Jakub ujrzał Rachelę, córkę Labana, brata swej matki, i trzodę tegoż Labana, zbliżył się, odsunął kamień znad otworu studni i napoił trzodę Labana. (Rdz 29:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_10 | ἐγένετο | δὲ | ὡς | εἶδεν | Ιακωβ | τὴν | Ραχηλ | θυγατέρα | Λαβαν | ἀδελφοῦ | τῆς | μητρὸς | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | πρόβατα | Λαβαν | ἀδελφοῦ | τῆς | μητρὸς | αὐτοῦ, | καὶ | προσελθὼν | Ιακωβ | ἀπεκύλισεν | τὸν | λίθον | ἀπὸ | τοῦ | στόματος | τοῦ | φρέατος | καὶ | ἐπότισεν | τὰ | πρόβατα | Λαβαν | τοῦ | ἀδελφοῦ | τῆς | μητρὸς | αὐτοῦ. |
| L05 | Rdz_29_10 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ὡς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ῥαχήλ, ἡ | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰακώβ, ὁ | ἀπο·κυλίω (απο+κυλι-, απο+κυλι·σ-, απο+κυλι·σ-, -, απο+κεκυλισ-, -) | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | φρέαρ, φρέατος, τό | καί | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Rdz_29_10 | stać się stać, stanie, | zaś | tak jak | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | Jakub | — | Rachel | córka | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | brat | — | matka | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | owiec (owczarnia) | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | brat | — | matka | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | podejście | Jakub | toczyć się | — | kamień | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | usta / maw stomia | — | dobrze / pit | a także, nawet, a mianowicie | dać do picia | — | owiec (owczarnia) | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | brat | — | matka | on / ona / on / sama |
| L07 | Rdz_29_10 | e)ge/neto | de\ | O(s | ei)=den | *iakOb | tE\n | *raCHEl | Tugate/ra | *laban | a)delfou= | tE=s | mEtro\s | au)tou= | kai\ | ta\ | pro/bata | *laban | a)delfou= | tE=s | mEtro\s | au)tou=, | kai\ | proselTO\n | *iakOb | a)peku/lisen | to\n | li/Ton | a)po\ | tou= | sto/matos | tou= | fre/atos | kai\ | e)po/tisen | ta\ | pro/bata | *laban | tou= | a)delfou= | tE=s | mEtro\s | au)tou=. |
| L08 | Rdz_29_10 | egeneto | de | hOs | eiden | iakOb | tEn | raCHEl | Tygatera | laban | adelfu | tEs | mEtros | autu | kai | ta | probata | laban | adelfu | tEs | mEtros | autu, | kai | proselTOn | iakOb | apekylisen | ton | liTon | apo | tu | stomatos | tu | freatos | kai | epotisen | ta | probata | laban | tu | adelfu | tEs | mEtros | autu. |
| L09 | Rdz_29_10 | VBI_AMI3S | x | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N_ASF | N3_ASF | N_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM | C | RA_APN | N2N_APN | N_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM | C | VB_AAPNSM | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSN | N3T_GSN | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM |
| L10 | Rdz_29_10 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | as/like | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jacob | the | Rachel | daughter | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | brother | the | mother | he/she/it/same | and also, even, namely | the | sheep (sheepfold) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | brother | the | mother | he/she/it/same | and also, even, namely | to approach | Jacob | to roll away | the | stone | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | mouth/maw stoma | the | well/pit | and also, even, namely | to give to drink | the | sheep (sheepfold) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | brother | the | mother | he/she/it/same |
| L11 | Rdz_29_10 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | as/like | he/she/it-SEE-ed | Jacob (indecl) | the (acc) | Rachel (indecl) | daughter (acc) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | brother (gen) | the (gen) | mother (gen) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | brother (gen) | the (gen) | mother (gen) | him/it/same (gen) | and | upon APPROACH-ing (nom) | Jacob (indecl) | he/she/it-ROLL-ed-AWAY | the (acc) | stone (acc) | away from (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | the (gen) | well/pit (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | the (gen) | brother (gen) | the (gen) | mother (gen) | him/it/same (gen) |
| L12 | Rdz_29_10 | Rdz_29:10_1 | Rdz_29:10_2 | Rdz_29:10_3 | Rdz_29:10_4 | Rdz_29:10_5 | Rdz_29:10_6 | Rdz_29:10_7 | Rdz_29:10_8 | Rdz_29:10_9 | Rdz_29:10_10 | Rdz_29:10_11 | Rdz_29:10_12 | Rdz_29:10_13 | Rdz_29:10_14 | Rdz_29:10_15 | Rdz_29:10_16 | Rdz_29:10_17 | Rdz_29:10_18 | Rdz_29:10_19 | Rdz_29:10_20 | Rdz_29:10_21 | Rdz_29:10_22 | Rdz_29:10_23 | Rdz_29:10_24 | Rdz_29:10_25 | Rdz_29:10_26 | Rdz_29:10_27 | Rdz_29:10_28 | Rdz_29:10_29 | Rdz_29:10_30 | Rdz_29:10_31 | Rdz_29:10_32 | Rdz_29:10_33 | Rdz_29:10_34 | Rdz_29:10_35 | Rdz_29:10_36 | Rdz_29:10_37 | Rdz_29:10_38 | Rdz_29:10_39 | Rdz_29:10_40 | Rdz_29:10_41 | Rdz_29:10_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_11 | καὶ ἐφίλησεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ βοήσας τῇ φωνῇ αὐτοῦ ἔκλαυσεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_11 | And Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept. (Genesis 29:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_11 | A potem ucałował Rachelę i rozpłakał się w głos. (Rdz 29:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_11 | καὶ | ἐφίλησεν | Ιακωβ | τὴν | Ραχηλ | καὶ | βοήσας | τῇ | φωνῇ | αὐτοῦ | ἔκλαυσεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_11 | καί | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ῥαχήλ, ἡ | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_11 | a także, nawet, a mianowicie | całować wargi, buss, stykać się | Jakub | — | Rachel | a także, nawet, a mianowicie | ryczeć | — | dźwięk / głos krzyczy; brzmieć | on / ona / on / sama | płakać | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_11 | kai\ | e)fi/lEsen | *iakOb | tE\n | *raCHEl | kai\ | boE/sas | tE=| | fOnE=| | au)tou= | e)/klausen. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_11 | kai | efilEsen | iakOb | tEn | raCHEl | kai | boEsas | tE | fOnE | autu | eklausen. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_11 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N_ASF | C | VA_AAPNSM | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_11 | and also, even, namely | to kiss buss, lip, osculate | Jacob | the | Rachel | and also, even, namely | to bellow | the | sound/voice cries; to sound | he/she/it/same | to weep | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_11 | and | he/she/it-KISS-ed | Jacob (indecl) | the (acc) | Rachel (indecl) | and | upon BELLOW-ing (nom|voc) | the (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | him/it/same (gen) | he/she/it-WEEP-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_11 | Rdz_29:11_1 | Rdz_29:11_2 | Rdz_29:11_3 | Rdz_29:11_4 | Rdz_29:11_5 | Rdz_29:11_6 | Rdz_29:11_7 | Rdz_29:11_8 | Rdz_29:11_9 | Rdz_29:11_10 | Rdz_29:11_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_12 | καὶ ἀνήγγειλεν τῇ Ραχηλ ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ ὅτι υἱὸς Ρεβεκκας ἐστίν, καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_12 | And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words. (Genesis 29:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_12 | Kiedy zaś powiedział Racheli, że jest siostrzeńcem jej ojca, synem Rebeki, pobiegła i opowiedziała o tym swemu ojcu. (Rdz 29:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_12 | καὶ | ἀνήγγειλεν | τῇ | Ραχηλ | ὅτι | ἀδελφὸς | τοῦ | πατρὸς | αὐτῆς | ἐστιν | καὶ | ὅτι | υἱὸς | Ρεβεκκας | ἐστίν, | καὶ | δραμοῦσα | ἀπήγγειλεν | τῷ | πατρὶ | αὐτῆς | κατὰ | τὰ | ῥήματα | ταῦτα. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_12 | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Ῥαχήλ, ἡ | ὅτι | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὅτι | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_12 | a także, nawet, a mianowicie | głosić głosić raport | — | Rachel | dlatego, że | brat | — | ojciec | on / ona / on / sama | być | a także, nawet, a mianowicie | dlatego, że | syn | Rebecca | być | a także, nawet, a mianowicie | biegać | Zgłosić? zgłosić lub powiedzieć. | — | ojciec; ojczyzna | on / ona / on / sama | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_12 | kai\ | a)nE/ggeilen | tE=| | *raCHEl | o(/ti | a)delfo\s | tou= | patro\s | au)tE=s | e)stin | kai\ | o(/ti | ui(o\s | *rebekkas | e)sti/n, | kai\ | dramou=sa | a)pE/ggeilen | tO=| | patri\ | au)tE=s | kata\ | ta\ | r(E/mata | tau=ta. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_12 | kai | anEngeilen | tE | raCHEl | hoti | adelfos | tu | patros | autEs | estin | kai | hoti | hyios | rebekkas | estin, | kai | dramusa | apEngeilen | tO | patri | autEs | kata | ta | rEmata | tauta. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_12 | C | VAI_AAI3S | RA_DSF | N_DSF | C | N2_NSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | V9_PAI3S | C | C | N2_NSM | N_GSF | V9_PAI3S | C | VB_AAPNSF | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSF | P | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_12 | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | the | Rachel | because/that | brother | the | father | he/she/it/same | to be | and also, even, namely | because/that | son | Rebecca | to be | and also, even, namely | to run | to report – to report ortell. | the | father; fatherland | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_12 | and | he/she/it-PROCLAIM-ed | the (dat) | Rachel (indecl) | because/that | brother (nom) | the (gen) | father (gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-is | and | because/that | son (nom) | Rebecca (gen) | he/she/it-is | and | going-to-RUN (fut ptcp) (nom|voc), upon RUN-ing (nom|voc) | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | her/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_12 | Rdz_29:12_1 | Rdz_29:12_2 | Rdz_29:12_3 | Rdz_29:12_4 | Rdz_29:12_5 | Rdz_29:12_6 | Rdz_29:12_7 | Rdz_29:12_8 | Rdz_29:12_9 | Rdz_29:12_10 | Rdz_29:12_11 | Rdz_29:12_12 | Rdz_29:12_13 | Rdz_29:12_14 | Rdz_29:12_15 | Rdz_29:12_16 | Rdz_29:12_17 | Rdz_29:12_18 | Rdz_29:12_19 | Rdz_29:12_20 | Rdz_29:12_21 | Rdz_29:12_22 | Rdz_29:12_23 | Rdz_29:12_24 | Rdz_29:12_25 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_13 | ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν Λαβαν τὸ ὄνομα Ιακωβ τοῦ υἱοῦ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, ἔδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. καὶ διηγήσατο τῷ Λαβαν πάντας τοὺς λόγους τούτους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_13 | And it came to pass when Laban heard the name of Jacob, his sister's son, he ran to meet him, and embraced and kissed him, and brought him into his house; and he told Laban all these sayings. (Genesis 29:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_13 | Gdy Laban usłyszał nowinę, że to jest Jakub, jego siostrzeniec, wybiegł mu na spotkanie, uściskał go i ucałował, i wprowadził go do swego domu. Wtedy to Jakub opowiedział Labanowi o wszystkim. (Rdz 29:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_13 | ἐγένετο | δὲ | ὡς | ἤκουσεν | Λαβαν | τὸ | ὄνομα | Ιακωβ | τοῦ | υἱοῦ | τῆς | ἀδελφῆς | αὐτοῦ, | ἔδραμεν | εἰς | συνάντησιν | αὐτῷ | καὶ | περιλαβὼν | αὐτὸν | ἐφίλησεν | καὶ | εἰσήγαγεν | αὐτὸν | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ. | καὶ | διηγήσατο | τῷ | Λαβαν | πάντας | τοὺς | λόγους | τούτους. | ||||||
| L05 | Rdz_29_13 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ὡς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||
| L06 | Rdz_29_13 | stać się stać, stanie, | zaś | tak jak | słyszeć | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | w odniesieniu do nazwy | Jakub | — | syn | — | siostra | on / ona / on / sama | biegać | do (acc) | spotkanie | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | ? | on / ona / on / sama | całować wargi, buss, stykać się | a także, nawet, a mianowicie | prowadzić do | on / ona / on / sama | do (acc) | — | dom | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | poświęconym wyjaśnieniu | — | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Słowo Logos jest mówienie, powiedzenie, słowo jako wyraz myśli; różnicować z akt mówienia. Choć jest wyrazem, to koncentruje się na myśli, z którego wypływa wyrażenie. | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | ||||||
| L07 | Rdz_29_13 | e)ge/neto | de\ | O(s | E)/kousen | *laban | to\ | o)/noma | *iakOb | tou= | ui(ou= | tE=s | a)delfE=s | au)tou=, | e)/dramen | ei)s | suna/ntEsin | au)tO=| | kai\ | perilabO\n | au)to\n | e)fi/lEsen | kai\ | ei)sE/gagen | au)to\n | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou=. | kai\ | diEgE/sato | tO=| | *laban | pa/ntas | tou\s | lo/gous | tou/tous. | ||||||
| L08 | Rdz_29_13 | egeneto | de | hOs | Ekusen | laban | to | onoma | iakOb | tu | hyiu | tEs | adelfEs | autu, | edramen | eis | synantEsin | autO | kai | perilabOn | auton | efilEsen | kai | eisEgagen | auton | eis | ton | oikon | autu. | kai | diEgEsato | tO | laban | pantas | tus | logus | tutus. | ||||||
| L09 | Rdz_29_13 | VBI_AMI3S | x | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | VBI_AAI3S | P | N3I_ASF | RD_DSM | C | VB_AAPNSM | RD_ASM | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | RA_DSM | N_DSM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_APM | ||||||
| L10 | Rdz_29_13 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | as/like | to hear | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | name with regard to | Jacob | the | son | the | sister | he/she/it/same | to run | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | to kiss buss, lip, osculate | and also, even, namely | to lead into | he/she/it/same | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | to exposit | the | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||
| L11 | Rdz_29_13 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | as/like | he/she/it-HEAR-ed | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | Jacob (indecl) | the (gen) | son (gen) | the (gen) | sister (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-RUN-ed | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (dat) | and | him/it/same (acc) | he/she/it-KISS-ed | and | he/she/it-LEAD-ed-INTO | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-EXPOSIT-ed | the (dat) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | |||||||
| L12 | Rdz_29_13 | Rdz_29:13_1 | Rdz_29:13_2 | Rdz_29:13_3 | Rdz_29:13_4 | Rdz_29:13_5 | Rdz_29:13_6 | Rdz_29:13_7 | Rdz_29:13_8 | Rdz_29:13_9 | Rdz_29:13_10 | Rdz_29:13_11 | Rdz_29:13_12 | Rdz_29:13_13 | Rdz_29:13_14 | Rdz_29:13_15 | Rdz_29:13_16 | Rdz_29:13_17 | Rdz_29:13_18 | Rdz_29:13_19 | Rdz_29:13_20 | Rdz_29:13_21 | Rdz_29:13_22 | Rdz_29:13_23 | Rdz_29:13_24 | Rdz_29:13_25 | Rdz_29:13_26 | Rdz_29:13_27 | Rdz_29:13_28 | Rdz_29:13_29 | Rdz_29:13_30 | Rdz_29:13_31 | Rdz_29:13_32 | Rdz_29:13_33 | Rdz_29:13_34 | Rdz_29:13_35 | Rdz_29:13_36 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_14 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν Ἐκ τῶν ὀστῶν μου καὶ ἐκ τῆς σαρκός μου εἶ σύ. καὶ ἦν μετ’ αὐτοῦ μῆνα ἡμερῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_14 | And Laban said to him, Thou art of my bones and of my flesh; and he was with him a full month. (Genesis 29:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_14 | Laban rzekł do Jakuba: «Przecież jesteś moją kością i ciałem». A gdy Jakub przebywał u Labana miesiąc, (Rdz 29:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_14 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Λαβαν | Ἐκ | τῶν | ὀστῶν | μου | καὶ | ἐκ | τῆς | σαρκός | μου | εἶ | σύ. | καὶ | ἦν | μετ’ | αὐτοῦ | μῆνα | ἡμερῶν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | μήν[2], μηνός, ὁ | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_14 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | kość | JA | a także, nawet, a mianowicie | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | ciało | JA | iść; być | ty | a także, nawet, a mianowicie | być | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | miesiąc | dzień | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_14 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *laban | *)ek | tO=n | o)stO=n | mou | kai\ | e)k | tE=s | sarko/s | mou | ei)= | su/. | kai\ | E)=n | met’ | au)tou= | mE=na | E(merO=n. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_14 | kai | eipen | autO | laban | ek | tOn | ostOn | mu | kai | ek | tEs | sarkos | mu | ei | sy. | kai | En | met’ | autu | mEna | hEmerOn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_14 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | P | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | C | P | RA_GSF | N3K_GSF | RP_GS | V9_PAI2S | RP_NS | C | V9_IAI3S | P | RD_GSM | N3_ASM | N1A_GPF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_14 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | bone | I | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | flesh | I | to go; to be | you | and also, even, namely | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | month | day | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | bones (gen) | me (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | flesh (gen) | me (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | and | he/she/it-was | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | month (acc) | days (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_14 | Rdz_29:14_1 | Rdz_29:14_2 | Rdz_29:14_3 | Rdz_29:14_4 | Rdz_29:14_5 | Rdz_29:14_6 | Rdz_29:14_7 | Rdz_29:14_8 | Rdz_29:14_9 | Rdz_29:14_10 | Rdz_29:14_11 | Rdz_29:14_12 | Rdz_29:14_13 | Rdz_29:14_14 | Rdz_29:14_15 | Rdz_29:14_16 | Rdz_29:14_17 | Rdz_29:14_18 | Rdz_29:14_19 | Rdz_29:14_20 | Rdz_29:14_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_15 | Εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ Ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ, οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν· ἀπάγγειλόν μοι, τίς ὁ μισθός σού ἐστιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_15 | And Laban said to Jacob, Surely thou shalt not serve me for nothing, because thou art my brother; tell me what thy reward is to be. (Genesis 29:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_15 | rzekł do niego Laban: «Czyż dlatego, że jesteś moim krewnym, masz mi służyć za darmo? Powiedz mi więc, jaką mam ci dać zapłatę?» - (Rdz 29:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_15 | Εἶπεν | δὲ | Λαβαν | τῷ | Ιακωβ | Ὅτι | γὰρ | ἀδελφός | μου | εἶ, | οὐ | δουλεύσεις | μοι | δωρεάν· | ἀπάγγειλόν | μοι, | τίς | ὁ | μισθός | σού | ἐστιν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_15 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | ὅτι | γάρ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | μισθός, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_15 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | Jakub | dlatego, że | na, ponieważ, jak | brat | JA | iść; być | ??? przed nierównym oddechem | przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć | JA | swobodnie; prezent | Zgłosić? zgłosić lub powiedzieć. | JA | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | — | tylko płacimy ???????? wynagrodzenia, wolne sól, tylko zapłata | ty; twój / twoje (SG) | być | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_15 | *ei)=pen | de\ | *laban | tO=| | *iakOb | *(/oti | ga\r | a)delfo/s | mou | ei)=, | ou) | douleu/seis | moi | dOrea/n· | a)pa/ggeilo/n | moi, | ti/s | o( | misTo/s | sou/ | e)stin. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_15 | eipen | de | laban | tO | iakOb | hoti | gar | adelfos | mu | ei, | u | duleuseis | moi | dOrean· | apangeilon | moi, | tis | ho | misTos | su | estin. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_15 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | x | N2_NSM | RP_GS | V9_PAI2S | D | VF_FAI2S | RP_DS | N1A_ASF | VA_AAD2S | RP_DS | RI_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V9_PAI3S | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_15 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | Jacob | because/that | for since, as | brother | I | to go; to be | οὐχ before rough breathing | to obey to be a slave, serve | I | freely; gift | to report – to report ortell. | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | you; your/yours(sg) | to be | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_15 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | Jacob (indecl) | because/that | for | brother (nom) | me (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | not | you(sg)-will-OBEY | me (dat) | freely; gift (acc) | do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! | me (dat) | who/what/why (nom) | the (nom) | just recompense (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_15 | Rdz_29:15_1 | Rdz_29:15_2 | Rdz_29:15_3 | Rdz_29:15_4 | Rdz_29:15_5 | Rdz_29:15_6 | Rdz_29:15_7 | Rdz_29:15_8 | Rdz_29:15_9 | Rdz_29:15_10 | Rdz_29:15_11 | Rdz_29:15_12 | Rdz_29:15_13 | Rdz_29:15_14 | Rdz_29:15_15 | Rdz_29:15_16 | Rdz_29:15_17 | Rdz_29:15_18 | Rdz_29:15_19 | Rdz_29:15_20 | Rdz_29:15_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_16 | τῷ δὲ Λαβαν δύο θυγατέρες, ὄνομα τῇ μείζονι Λεια, καὶ ὄνομα τῇ νεωτέρᾳ Ραχηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_16 | Now Laban had two daughters, the name of the elder was Lea, and the name of the younger, Rachel. (Genesis 29:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_16 | Miał zaś Laban dwie córki; starsza nazywała się Lea, a młodsza Rachela. (Rdz 29:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_16 | τῷ | δὲ | Λαβαν | δύο | θυγατέρες, | ὄνομα | τῇ | μείζονι | Λεια, | καὶ | ὄνομα | τῇ | νεωτέρᾳ | Ραχηλ· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_16 | ὁ ἡ τό | δέ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας) | λεῖος -α -ον | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | Ῥαχήλ, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_16 | — | zaś | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | dwa | córka | w odniesieniu do nazwy | — | większy | gładka / poziom / plain | a także, nawet, a mianowicie | w odniesieniu do nazwy | — | nowszy / młodszy | Rachel | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_16 | tO=| | de\ | *laban | du/o | Tugate/res, | o)/noma | tE=| | mei/DZoni | *leia, | kai\ | o)/noma | tE=| | neOte/ra| | *raCHEl· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_16 | tO | de | laban | dyo | Tygateres, | onoma | tE | meiDZoni | leia, | kai | onoma | tE | neOtera | raCHEl· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_16 | RA_DSM | x | N_DSM | M | N3_NPF | N3M_NSN | RA_DSF | A3C_DSFC | N_NSF | C | N3M_ASN | RA_DSF | A1A_DSFC | N_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_16 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | two | daughter | name with regard to | the | greater | smooth/level/plain | and also, even, namely | name with regard to | the | newer/younger | Rachel | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_16 | the (dat) | Yet | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | two (nom, acc, gen) | daughters (nom|voc) | name (nom|acc|voc) | the (dat) | greater ([Adj] dat) | smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | newer/younger ([Adj] dat) | Rachel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_16 | Rdz_29:16_1 | Rdz_29:16_2 | Rdz_29:16_3 | Rdz_29:16_4 | Rdz_29:16_5 | Rdz_29:16_6 | Rdz_29:16_7 | Rdz_29:16_8 | Rdz_29:16_9 | Rdz_29:16_10 | Rdz_29:16_11 | Rdz_29:16_12 | Rdz_29:16_13 | Rdz_29:16_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_17 | οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Λειας ἀσθενεῖς, Ραχηλ δὲ καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡραία τῇ ὄψει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_17 | And the eyes of Lea were weak. But Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance. (Genesis 29:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_17 | Oczy Lei były jakby zgaszone, Rachela zaś miała piękną postać i miłą powierzchowność. - (Rdz 29:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_17 | οἱ | δὲ | ὀφθαλμοὶ | Λειας | ἀσθενεῖς, | Ραχηλ | δὲ | καλὴ | τῷ | εἴδει | καὶ | ὡραία | τῇ | ὄψει. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_17 | ὁ ἡ τό | δέ | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | λεῖος -α -ον | ἀ·σθενής -ές; ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | Ῥαχήλ, ἡ | δέ | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὁ ἡ τό | εἶδο·ς, -ους, τό | καί | ὡραῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | ὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_17 | — | zaś | oko | gładka / poziom / plain | słabe; do ail | Rachel | zaś | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). | — | wygląd | a także, nawet, a mianowicie | aktualny | — | widok; widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_17 | oi( | de\ | o)fTalmoi\ | *leias | a)sTenei=s, | *raCHEl | de\ | kalE\ | tO=| | ei)/dei | kai\ | O(rai/a | tE=| | o)/PSei. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_17 | hoi | de | ofTalmoi | leias | asTeneis, | raCHEl | de | kalE | tO | eidei | kai | hOraia | tE | oPSei. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_17 | RA_NPM | x | N2_NPM | N_GSF | A3H_NPM | N_NSF | x | A1_NSF | RA_DSN | N3E_DSN | C | A1A_NSF | RA_DSF | N3I_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_17 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | eye | smooth/level/plain | weak; to ail | Rachel | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | the | appearance | and also, even, namely | timely | the | sight; to see of mentalsight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_17 | the (nom) | Yet | eyes (nom|voc) | smooth/level/plain ([Adj] acc, gen) | weak ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-AIL-ing | Rachel (indecl) | Yet | right ([Adj] nom|voc) | the (dat) | appearance (dat) | and | timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (dat) | sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_17 | Rdz_29:17_1 | Rdz_29:17_2 | Rdz_29:17_3 | Rdz_29:17_4 | Rdz_29:17_5 | Rdz_29:17_6 | Rdz_29:17_7 | Rdz_29:17_8 | Rdz_29:17_9 | Rdz_29:17_10 | Rdz_29:17_11 | Rdz_29:17_12 | Rdz_29:17_13 | Rdz_29:17_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_18 | ἠγάπησεν δὲ Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ εἶπεν Δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ Ραχηλ τῆς θυγατρός σου τῆς νεωτέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_18 | And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for thy younger daughter Rachel. (Genesis 29:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_18 | Ponieważ Jakub pokochał Rachelę, rzekł do Labana: «Będę ci służył przez siedem lat za twą młodszą córkę, Rachelę». (Rdz 29:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_18 | ἠγάπησεν | δὲ | Ιακωβ | τὴν | Ραχηλ | καὶ | εἶπεν | Δουλεύσω | σοι | ἑπτὰ | ἔτη | περὶ | Ραχηλ | τῆς | θυγατρός | σου | τῆς | νεωτέρας. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_18 | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ῥαχήλ, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἑπτά | ἔτο·ς, -ους, τό | περί | Ῥαχήλ, ἡ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_18 | kochać | zaś | Jakub | — | Rachel | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | siedem | rok | o (wg, gen) | Rachel | — | córka | ty; twój / twoje (SG) | — | nowszy / młodszy | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_18 | E)ga/pEsen | de\ | *iakOb | tE\n | *raCHEl | kai\ | ei)=pen | *douleu/sO | soi | e(pta\ | e)/tE | peri\ | *raCHEl | tE=s | Tugatro/s | sou | tE=s | neOte/ras. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_18 | EgapEsen | de | iakOb | tEn | raCHEl | kai | eipen | duleusO | soi | hepta | etE | peri | raCHEl | tEs | Tygatros | su | tEs | neOteras. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_18 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | RA_ASF | N_ASF | C | VBI_AAI3S | VF_FAI1S | RP_DS | M | N3E_APN | P | N_GSF | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | RA_GSF | A1A_GSFC | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_18 | to love | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | the | Rachel | and also, even, namely | to say/tell | to obey to be a slave, serve | you; your/yours(sg); torub worn, rub | seven | year | about (+acc,+gen) | Rachel | the | daughter | you; your/yours(sg) | the | newer/younger | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_18 | he/she/it-LOVE-ed | Yet | Jacob (indecl) | the (acc) | Rachel (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-will-OBEY, I-should-OBEY | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | seven | years (nom|acc|voc) | about (+acc,+gen) | Rachel (indecl) | the (gen) | daughter (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | newer/younger ([Adj] acc, gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_18 | Rdz_29:18_1 | Rdz_29:18_2 | Rdz_29:18_3 | Rdz_29:18_4 | Rdz_29:18_5 | Rdz_29:18_6 | Rdz_29:18_7 | Rdz_29:18_8 | Rdz_29:18_9 | Rdz_29:18_10 | Rdz_29:18_11 | Rdz_29:18_12 | Rdz_29:18_13 | Rdz_29:18_14 | Rdz_29:18_15 | Rdz_29:18_16 | Rdz_29:18_17 | Rdz_29:18_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_19 | εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν Βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ· οἴκησον μετ’ ἐμοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_19 | And Laban said to him, It is better that I should give her to thee, than that I should give her to another man; dwell with me. (Genesis 29:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_19 | Laban powiedział: «Wolę dać ją tobie niż komu innemu. Pozostań więc u mnie». (Rdz 29:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_19 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | Λαβαν | Βέλτιον | δοῦναί | με | αὐτὴν | σοὶ | ἢ | δοῦναί | με | αὐτὴν | ἀνδρὶ | ἑτέρῳ· | οἴκησον | μετ’ | ἐμοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_19 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | βελτίων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of ἀγαθός) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἤ[1] | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_19 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | lepiej | dawać | JA | on / ona / on / sama | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | lub | dawać | JA | on / ona / on / sama | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | inny | mieszkać | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | JA; mój / moja | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_19 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | *laban | *be/ltion | dou=nai/ | me | au)tE\n | soi\ | E)\ | dou=nai/ | me | au)tE\n | a)ndri\ | e(te/rO|· | oi)/kEson | met’ | e)mou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_19 | eipen | de | autO | laban | beltion | dunai | me | autEn | soi | E | dunai | me | autEn | andri | heterO· | oikEson | met’ | emu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_19 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | N_NSM | A3C_NSN | VO_AAN | RP_AS | RD_ASF | RP_DS | C | VO_AAN | RP_AS | RD_ASF | N3_DSM | A1A_DSM | VA_AAD2S | P | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_19 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | better | to give | I | he/she/it/same | you; your/yours(sg); torub worn, rub | or | to give | I | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | other | to dwell | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_19 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | better ([Adj] nom|acc|voc, voc) | to-GIVE | me (acc) | her/it/same (acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | or | to-GIVE | me (acc) | her/it/same (acc) | man, husband (dat) | other (dat) | do-DWELL-you(sg)!, going-to-DWELL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_19 | Rdz_29:19_1 | Rdz_29:19_2 | Rdz_29:19_3 | Rdz_29:19_4 | Rdz_29:19_5 | Rdz_29:19_6 | Rdz_29:19_7 | Rdz_29:19_8 | Rdz_29:19_9 | Rdz_29:19_10 | Rdz_29:19_11 | Rdz_29:19_12 | Rdz_29:19_13 | Rdz_29:19_14 | Rdz_29:19_15 | Rdz_29:19_16 | Rdz_29:19_17 | Rdz_29:19_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_20 | καὶ ἐδούλευσεν Ιακωβ περὶ Ραχηλ ἔτη ἑπτά, καὶ ἦσαν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι παρὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν αὐτήν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_20 | And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her. (Genesis 29:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_20 | I tak służył Jakub za Rachelę przez siedem lat, a wydały mu się one jak dni kilka, bo bardzo miłował Rachelę. (Rdz 29:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_20 | καὶ | ἐδούλευσεν | Ιακωβ | περὶ | Ραχηλ | ἔτη | ἑπτά, | καὶ | ἦσαν | ἐναντίον | αὐτοῦ | ὡς | ἡμέραι | ὀλίγαι | παρὰ | τὸ | ἀγαπᾶν | αὐτὸν | αὐτήν. | – | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_20 | καί | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | Ἰακώβ, ὁ | περί | Ῥαχήλ, ἡ | ἔτο·ς, -ους, τό | ἑπτά | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὀλίγος -η -ον | παρά | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_20 | a także, nawet, a mianowicie | przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć | Jakub | o (wg, gen) | Rachel | rok | siedem | a także, nawet, a mianowicie | być | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | on / ona / on / sama | tak jak | dzień | Trochę [Zobacz oligarchia] | fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | kochać | on / ona / on / sama | on / ona / on / sama | ? | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_20 | kai\ | e)dou/leusen | *iakOb | peri\ | *raCHEl | e)/tE | e(pta/, | kai\ | E)=san | e)nanti/on | au)tou= | O(s | E(me/rai | o)li/gai | para\ | to\ | a)gapa=n | au)to\n | au)tE/n. | – | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_20 | kai | eduleusen | iakOb | peri | raCHEl | etE | hepta, | kai | Esan | enantion | autu | hOs | hEmerai | oligai | para | to | agapan | auton | autEn. | – | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_20 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_GSF | N3E_APN | M | C | V9_IAI3P | P | RD_GSM | C | N1A_NPF | A1_NPF | P | RA_ASN | V3_PAN | RD_ASM | RD_ASF | – | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_20 | and also, even, namely | to obey to be a slave, serve | Jacob | about (+acc,+gen) | Rachel | year | seven | and also, even, namely | to be | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | as/like | day | little [see oligarchy] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | to love | he/she/it/same | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_20 | and | he/she/it-OBEY-ed | Jacob (indecl) | about (+acc,+gen) | Rachel (indecl) | years (nom|acc|voc) | seven | and | they-were | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | as/like | days (nom|voc) | few (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | to-be-LOVE-ing | him/it/same (acc) | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_20 | Rdz_29:20_1 | Rdz_29:20_2 | Rdz_29:20_3 | Rdz_29:20_4 | Rdz_29:20_5 | Rdz_29:20_6 | Rdz_29:20_7 | Rdz_29:20_8 | Rdz_29:20_9 | Rdz_29:20_10 | Rdz_29:20_11 | Rdz_29:20_12 | Rdz_29:20_13 | Rdz_29:20_14 | Rdz_29:20_15 | Rdz_29:20_16 | Rdz_29:20_17 | Rdz_29:20_18 | Rdz_29:20_19 | Rdz_29:20_20 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_21 | εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Λαβαν Ἀπόδος τὴν γυναῖκά μου, πεπλήρωνται γὰρ αἱ ἡμέραι μου, ὅπως εἰσέλθω πρὸς αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_21 | And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her. (Genesis 29:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_21 | Wreszcie rzekł Jakub do Labana: «Ponieważ czas już upłynął, daj mi córkę twą za żonę, abym się z nią połączył». (Rdz 29:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_21 | εἶπεν | δὲ | Ιακωβ | πρὸς | Λαβαν | Ἀπόδος | τὴν | γυναῖκά | μου, | πεπλήρωνται | γὰρ | αἱ | ἡμέραι | μου, | ὅπως | εἰσέλθω | πρὸς | αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_21 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | πρός | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅπως | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_21 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Jakub | kierunku (wg, gen, dat) | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz | — | kobieta / żona | JA | wypełnić syta, spełniają | na, ponieważ, jak | — | dzień | JA | tak żeby? powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł. | wejść | kierunku (wg, gen, dat) | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_21 | ei)=pen | de\ | *iakOb | pro\s | *laban | *)apo/dos | tE\n | gunai=ka/ | mou, | peplE/rOntai | ga\r | ai( | E(me/rai | mou, | o(/pOs | ei)se/lTO | pro\s | au)tE/n. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_21 | eipen | de | iakOb | pros | laban | apodos | tEn | gynaika | mu, | peplErOntai | gar | hai | hEmerai | mu, | hopOs | eiselTO | pros | autEn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_21 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | P | N_ASM | VO_AAD2S | RA_ASF | N3K_ASF | RP_GS | VM_XMI3P | x | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GS | C | VB_AAS1S | P | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_21 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | toward (+acc,+gen,+dat) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | woman/wife | I | to fill fill, fulfill | for since, as | the | day | I | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_21 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Jacob (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | do-GIVE BACK-you(sg)! | the (acc) | woman/wife (acc) | me (gen) | they-have-been-FILL-ed | for | the (nom) | days (nom|voc) | me (gen) | this is how | I-should-ENTER | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_21 | Rdz_29:21_1 | Rdz_29:21_2 | Rdz_29:21_3 | Rdz_29:21_4 | Rdz_29:21_5 | Rdz_29:21_6 | Rdz_29:21_7 | Rdz_29:21_8 | Rdz_29:21_9 | Rdz_29:21_10 | Rdz_29:21_11 | Rdz_29:21_12 | Rdz_29:21_13 | Rdz_29:21_14 | Rdz_29:21_15 | Rdz_29:21_16 | Rdz_29:21_17 | Rdz_29:21_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_22 | συνήγαγεν δὲ Λαβαν πάντας τοὺς ἄνδρας τοῦ τόπου καὶ ἐποίησεν γάμον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_22 | And Laban gathered together all the men of the place, and made a marriage-feast. (Genesis 29:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_22 | Wtedy Laban, zaprosiwszy wszystkich mieszkańców tej miejscowości, wyprawił ucztę. (Rdz 29:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_22 | συνήγαγεν | δὲ | Λαβαν | πάντας | τοὺς | ἄνδρας | τοῦ | τόπου | καὶ | ἐποίησεν | γάμον. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_22 | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | δέ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | γάμος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_22 | aby zgromadzić | zaś | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | — | miejsce | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | weselne | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_22 | sunE/gagen | de\ | *laban | pa/ntas | tou\s | a)/ndras | tou= | to/pou | kai\ | e)poi/Esen | ga/mon. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_22 | synEgagen | de | laban | pantas | tus | andras | tu | topu | kai | epoiEsen | gamon. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_22 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | A3_APM | RA_APM | N3_APM | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_22 | to gather together | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | every all, each, every, the whole of | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | place | and also, even, namely | to do/make | wedding celebration | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_22 | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | Yet | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | all (acc) | the (acc) | men, husbands (acc) | the (gen) | place (gen) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | wedding celebration (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_22 | Rdz_29:22_1 | Rdz_29:22_2 | Rdz_29:22_3 | Rdz_29:22_4 | Rdz_29:22_5 | Rdz_29:22_6 | Rdz_29:22_7 | Rdz_29:22_8 | Rdz_29:22_9 | Rdz_29:22_10 | Rdz_29:22_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_23 | καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ λαβὼν Λαβαν Λειαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς Ιακωβ, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν Ιακωβ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_23 | And it was even, and he took his daughter Lea, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her. (Genesis 29:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_23 | A gdy był wieczór, Laban wziął córkę swą Leę i wprowadził ją do Jakuba, i ten zbliżył się do niej. (Rdz 29:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_23 | καὶ | ἐγένετο | ἑσπέρα, | καὶ | λαβὼν | Λαβαν | Λειαν | τὴν | θυγατέρα | αὐτοῦ | εἰσήγαγεν | αὐτὴν | πρὸς | Ιακωβ, | καὶ | εἰσῆλθεν | πρὸς | αὐτὴν | Ιακωβ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_23 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἑσπέρα, -ας, ἡ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | λεῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | Ἰακώβ, ὁ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰακώβ, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_23 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | wieczór | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | gładka / poziom / plain | — | córka | on / ona / on / sama | prowadzić do | on / ona / on / sama | kierunku (wg, gen, dat) | Jakub | a także, nawet, a mianowicie | wejść | kierunku (wg, gen, dat) | on / ona / on / sama | Jakub | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_23 | kai\ | e)ge/neto | e(spe/ra, | kai\ | labO\n | *laban | *leian | tE\n | Tugate/ra | au)tou= | ei)sE/gagen | au)tE\n | pro\s | *iakOb, | kai\ | ei)sE=lTen | pro\s | au)tE\n | *iakOb. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_23 | kai | egeneto | hespera, | kai | labOn | laban | leian | tEn | Tygatera | autu | eisEgagen | autEn | pros | iakOb, | kai | eisElTen | pros | autEn | iakOb. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_23 | C | VBI_AMI3S | N1A_NSF | C | VB_AAPNSM | N_NSM | N_ASF | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | VBI_AAI3S | RD_ASF | P | N_ASM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | N_NSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_23 | and also, even, namely | to become become, happen | evening | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | smooth/level/plain | the | daughter | he/she/it/same | to lead into | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | Jacob | and also, even, namely | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Jacob | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_23 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | evening (nom|voc) | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | smooth/level/plain ([Adj] acc) | the (acc) | daughter (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-LEAD-ed-INTO | her/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jacob (indecl) | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | Jacob (indecl) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_23 | Rdz_29:23_1 | Rdz_29:23_2 | Rdz_29:23_3 | Rdz_29:23_4 | Rdz_29:23_5 | Rdz_29:23_6 | Rdz_29:23_7 | Rdz_29:23_8 | Rdz_29:23_9 | Rdz_29:23_10 | Rdz_29:23_11 | Rdz_29:23_12 | Rdz_29:23_13 | Rdz_29:23_14 | Rdz_29:23_15 | Rdz_29:23_16 | Rdz_29:23_17 | Rdz_29:23_18 | Rdz_29:23_19 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_24 | ἔδωκεν δὲ Λαβαν Λεια τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Ζελφαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_24 | And Laban gave to his daughter Lea, Zelpha his handmaid, as a handmaid for her. (Genesis 29:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_24 | Dał też Laban tej córce swej niewolnicę Zilpę. (Rdz 29:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_24 | ἔδωκεν | δὲ | Λαβαν | Λεια | τῇ | θυγατρὶ | αὐτοῦ | Ζελφαν | τὴν | παιδίσκην | αὐτοῦ | αὐτῇ | παιδίσκην. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_24 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δέ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | λεῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_24 | dawać | zaś | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | gładka / poziom / plain | — | córka | on / ona / on / sama | ? | — | niewolnica | on / ona / on / sama | on / ona / on / sama | niewolnica | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_24 | e)/dOken | de\ | *laban | *leia | tE=| | Tugatri\ | au)tou= | *DZelfan | tE\n | paidi/skEn | au)tou= | au)tE=| | paidi/skEn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_24 | edOken | de | laban | leia | tE | Tygatri | autu | DZelfan | tEn | paidiskEn | autu | autE | paidiskEn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_24 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | N_DSF | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | N_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | RD_DSF | N1_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_24 | to give | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | smooth/level/plain | the | daughter | he/she/it/same | ć | the | slave girl | he/she/it/same | he/she/it/same | slave girl | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_24 | he/she/it-GIVE-ed | Yet | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (dat) | daughter (dat) | him/it/same (gen) | the (acc) | slave girl (acc) | him/it/same (gen) | her/it/same (dat) | slave girl (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_24 | Rdz_29:24_1 | Rdz_29:24_2 | Rdz_29:24_3 | Rdz_29:24_4 | Rdz_29:24_5 | Rdz_29:24_6 | Rdz_29:24_7 | Rdz_29:24_8 | Rdz_29:24_9 | Rdz_29:24_10 | Rdz_29:24_11 | Rdz_29:24_12 | Rdz_29:24_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_25 | ἐγένετο δὲ πρωί, καὶ ἰδοὺ ἦν Λεια. εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Λαβαν Τί τοῦτο ἐποίησάς μοι; οὐ περὶ Ραχηλ ἐδούλευσα παρὰ σοί; καὶ ἵνα τί παρελογίσω με; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_25 | And it was morning, and behold it was Lea; and Jacob said to Laban, What is this that thou hast done to me? did I not serve thee for Rachel? and wherefore hast thou deceived me? (Genesis 29:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_25 | Rano Jakub zobaczył, że ma przed sobą Leę. Rzekł więc do Labana: «Cóż mi uczyniłeś? Czyż nie za Rachelę ci służyłem? Czemu mnie oszukałeś?» (Rdz 29:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_25 | ἐγένετο | δὲ | πρωί, | καὶ | ἰδοὺ | ἦν | Λεια. | εἶπεν | δὲ | Ιακωβ | τῷ | Λαβαν | Τί | τοῦτο | ἐποίησάς | μοι; | οὐ | περὶ | Ραχηλ | ἐδούλευσα | παρὰ | σοί; | καὶ | ἵνα | τί | παρελογίσω | με; | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_25 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | πρωΐ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λεῖος -α -ον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | περί | Ῥαχήλ, ἡ | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | παρα·λογίζομαι (παρα+λογιζ-, -, παρα+λογι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_25 | stać się stać, stanie, | zaś | wcześnie | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | być | gładka / poziom / plain | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Jakub | — | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | robić / zrobić | JA | ??? przed nierównym oddechem | o (wg, gen) | Rachel | przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć | fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | a także, nawet, a mianowicie | żeby / ażeby / bo | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | łudzić unreasoning, a nie w oparciu o przyczyny? r dowody, oszukiwać, delude | JA | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_25 | e)ge/neto | de\ | prOi/, | kai\ | i)dou\ | E)=n | *leia. | ei)=pen | de\ | *iakOb | tO=| | *laban | *ti/ | tou=to | e)poi/Esa/s | moi; | ou) | peri\ | *raCHEl | e)dou/leusa | para\ | soi/; | kai\ | i(/na | ti/ | parelogi/sO | me; | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_25 | egeneto | de | prOi, | kai | idu | En | leia. | eipen | de | iakOb | tO | laban | ti | tuto | epoiEsas | moi; | u | peri | raCHEl | eduleusa | para | soi; | kai | hina | ti | parelogisO | me; | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_25 | VBI_AMI3S | x | D | C | I | V9_IAI3S | N_NSF | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | RI_ASN | RD_ASN | VAI_AAI2S | RP_DS | D | P | N_GSF | VAI_AAI1S | P | RP_DS | C | C | RI_ASN | VAI_AMI2S | RP_AS | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_25 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | early | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to be | smooth/level/plain | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | the | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | I | οὐχ before rough breathing | about (+acc,+gen) | Rachel | to obey to be a slave, serve | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to delude unreasoning,not based on reason οr evidence, deceive, delude | I | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_25 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | early | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-was | smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Jacob (indecl) | the (dat) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | me (dat) | not | about (+acc,+gen) | Rachel (indecl) | I-OBEY-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-were-DELUDE-ed | me (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_25 | Rdz_29:25_1 | Rdz_29:25_2 | Rdz_29:25_3 | Rdz_29:25_4 | Rdz_29:25_5 | Rdz_29:25_6 | Rdz_29:25_7 | Rdz_29:25_8 | Rdz_29:25_9 | Rdz_29:25_10 | Rdz_29:25_11 | Rdz_29:25_12 | Rdz_29:25_13 | Rdz_29:25_14 | Rdz_29:25_15 | Rdz_29:25_16 | Rdz_29:25_17 | Rdz_29:25_18 | Rdz_29:25_19 | Rdz_29:25_20 | Rdz_29:25_21 | Rdz_29:25_22 | Rdz_29:25_23 | Rdz_29:25_24 | Rdz_29:25_25 | Rdz_29:25_26 | Rdz_29:25_27 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_26 | εἶπεν δὲ Λαβαν Οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν, δοῦναι τὴν νεωτέραν πρὶν ἢ τὴν πρεσβυτέραν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_26 | And Laban answered, It is not done thus in our country, to give the younger before the elder. (Genesis 29:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_26 | Laban odpowiedział: «Nie ma tu u nas zwyczaju wydawania za mąż córki młodszej przed starszą. (Rdz 29:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_26 | εἶπεν | δὲ | Λαβαν | Οὐκ | ἔστιν | οὕτως | ἐν | τῷ | τόπῳ | ἡμῶν, | δοῦναι | τὴν | νεωτέραν | πρὶν | ἢ | τὴν | πρεσβυτέραν· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_26 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὕτως/οὕτω | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | πρίν | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_26 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | ??? przed nierównym oddechem | być | thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko] | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | miejsce | JA | dawać | — | nowszy / młodszy | wcześniejszy | lub | — | starszy | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_26 | ei)=pen | de\ | *laban | *ou)k | e)/stin | ou(/tOs | e)n | tO=| | to/pO| | E(mO=n, | dou=nai | tE\n | neOte/ran | pri\n | E)\ | tE\n | presbute/ran· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_26 | eipen | de | laban | uk | estin | hutOs | en | tO | topO | hEmOn, | dunai | tEn | neOteran | prin | E | tEn | presbyteran· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_26 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | D | V9_PAI3S | D | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | VO_AAN | RA_ASF | A1A_ASFC | D | C | RA_ASF | A1A_ASFC | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_26 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | οὐχ before rough breathing | to be | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | I | to give | the | newer/younger | prior | or | the | elder | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_26 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | not | he/she/it-is | thusly/like this | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | us (gen) | to-GIVE | the (acc) | newer/younger ([Adj] acc) | prior | or | the (acc) | elder ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_26 | Rdz_29:26_1 | Rdz_29:26_2 | Rdz_29:26_3 | Rdz_29:26_4 | Rdz_29:26_5 | Rdz_29:26_6 | Rdz_29:26_7 | Rdz_29:26_8 | Rdz_29:26_9 | Rdz_29:26_10 | Rdz_29:26_11 | Rdz_29:26_12 | Rdz_29:26_13 | Rdz_29:26_14 | Rdz_29:26_15 | Rdz_29:26_16 | Rdz_29:26_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_27 | συντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης, καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τῆς ἐργασίας, ἧς ἐργᾷ παρ’ ἐμοὶ ἔτι ἑπτὰ ἔτη ἕτερα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_27 | Fulfil then her sevens, and I will give to thee her also in return for thy labour, which thou labourest with me, yet seven other years. (Genesis 29:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_27 | Bądź przez tydzień z tą, a potem damy ci drugą, za którą jednak będziesz u mnie służył jeszcze siedem następnych lat». (Rdz 29:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_27 | συντέλεσον | οὖν | τὰ | ἕβδομα | ταύτης, | καὶ | δώσω | σοι | καὶ | ταύτην | ἀντὶ | τῆς | ἐργασίας, | ἧς | ἐργᾷ | παρ’ | ἐμοὶ | ἔτι | ἑπτὰ | ἔτη | ἕτερα. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_27 | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | οὖν | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀντί | ὁ ἡ τό | ἐργασία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἔτι | ἑπτά | ἔτο·ς, -ους, τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_27 | wypełnić | Dlatego też /, a następnie | — | siódmy | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | a także, nawet, a mianowicie | dawać | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | a także, nawet, a mianowicie | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | przeciwko (gen) | — | biznes / zajęć | który / którego / których | do pracy / dążyć | fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | JA; mój / moja | ale nadal | siedem | rok | inny | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_27 | sunte/leson | ou)=n | ta\ | e(/bdoma | tau/tEs, | kai\ | dO/sO | soi | kai\ | tau/tEn | a)nti\ | tE=s | e)rgasi/as, | E(=s | e)rga=| | par’ | e)moi\ | e)/ti | e(pta\ | e)/tE | e(/tera. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_27 | synteleson | un | ta | hebdoma | tautEs, | kai | dOsO | soi | kai | tautEn | anti | tEs | ergasias, | hEs | erga | par’ | emoi | eti | hepta | etE | hetera. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_27 | VA_AAD2S | x | RA_APN | A1_APN | RD_GSF | C | VF_FAI1S | RP_DS | C | RD_ASF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RR_GSF | VF2_FMI2S | P | RP_DS | D | M | N3E_APN | A1A_APN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_27 | to complete | therefore/then | the | seventh | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | against (+gen) | the | business/pursuits | who/whom/which | to work/strive | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | yet/still | seven | year | other | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_27 | do-COMPLETE-you(sg)!, going-to-COMPLETE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | therefore/then | the (nom|acc) | seventh (nom|acc|voc) | this (gen) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | this (acc) | against (+gen) | the (gen) | business/pursuits (gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed, you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed (classical) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | yet/still | seven | years (nom|acc|voc) | other (nom|acc), other (nom) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_27 | Rdz_29:27_1 | Rdz_29:27_2 | Rdz_29:27_3 | Rdz_29:27_4 | Rdz_29:27_5 | Rdz_29:27_6 | Rdz_29:27_7 | Rdz_29:27_8 | Rdz_29:27_9 | Rdz_29:27_10 | Rdz_29:27_11 | Rdz_29:27_12 | Rdz_29:27_13 | Rdz_29:27_14 | Rdz_29:27_15 | Rdz_29:27_16 | Rdz_29:27_17 | Rdz_29:27_18 | Rdz_29:27_19 | Rdz_29:27_20 | Rdz_29:27_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_28 | ἐποίησεν δὲ Ιακωβ οὕτως καὶ ἀνεπλήρωσεν τὰ ἕβδομα ταύτης, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Λαβαν Ραχηλ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_28 | And Jacob did so, and fulfilled her sevens; and Laban gave him his daughter Rachel to wife. (Genesis 29:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_28 | Jakub przystał na to i był przez tydzień z tą. Potem Laban dał mu córkę swą, Rachelę, za żonę. (Rdz 29:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_28 | ἐποίησεν | δὲ | Ιακωβ | οὕτως | καὶ | ἀνεπλήρωσεν | τὰ | ἕβδομα | ταύτης, | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | Λαβαν | Ραχηλ | τὴν | θυγατέρα | αὐτοῦ | αὐτῷ | γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_28 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | οὕτως/οὕτω | καί | ἀνα·πληρόω (ανα+πληρ(ο)-, ανα+πληρω·σ-, ανα+πληρω·σ-, -, ανα+πεπληρω-, ανα+πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ῥαχήλ, ἡ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_28 | robić / zrobić | zaś | Jakub | thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko] | a także, nawet, a mianowicie | do wypełnienia zajmuje | — | siódmy | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | a także, nawet, a mianowicie | dawać | on / ona / on / sama | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | Rachel | — | córka | on / ona / on / sama | on / ona / on / sama | kobieta / żona | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_28 | e)poi/Esen | de\ | *iakOb | ou(/tOs | kai\ | a)neplE/rOsen | ta\ | e(/bdoma | tau/tEs, | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | *laban | *raCHEl | tE\n | Tugate/ra | au)tou= | au)tO=| | gunai=ka. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_28 | epoiEsen | de | iakOb | hutOs | kai | aneplErOsen | ta | hebdoma | tautEs, | kai | edOken | autO | laban | raCHEl | tEn | Tygatera | autu | autO | gynaika. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_28 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | D | C | VAI_AAI3S | RA_APN | A1_APN | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | N_ASF | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | RD_DSM | N3K_ASF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_28 | to do/make | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | to occupies fills | the | seventh | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Rachel | the | daughter | he/she/it/same | he/she/it/same | woman/wife | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_28 | he/she/it-DO/MAKE-ed | Yet | Jacob (indecl) | thusly/like this | and | he/she/it-OCCUPIES-ed | the (nom|acc) | seventh (nom|acc|voc) | this (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | Rachel (indecl) | the (acc) | daughter (acc) | him/it/same (gen) | him/it/same (dat) | woman/wife (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_28 | Rdz_29:28_1 | Rdz_29:28_2 | Rdz_29:28_3 | Rdz_29:28_4 | Rdz_29:28_5 | Rdz_29:28_6 | Rdz_29:28_7 | Rdz_29:28_8 | Rdz_29:28_9 | Rdz_29:28_10 | Rdz_29:28_11 | Rdz_29:28_12 | Rdz_29:28_13 | Rdz_29:28_14 | Rdz_29:28_15 | Rdz_29:28_16 | Rdz_29:28_17 | Rdz_29:28_18 | Rdz_29:28_19 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_29 | ἔδωκεν δὲ Λαβαν Ραχηλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Βαλλαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_29 | And Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her. (Genesis 29:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_29 | Racheli dał Laban również niewolnicę Bilhę, aby jej usługiwała. (Rdz 29:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_29 | ἔδωκεν | δὲ | Λαβαν | Ραχηλ | τῇ | θυγατρὶ | αὐτοῦ | Βαλλαν | τὴν | παιδίσκην | αὐτοῦ | αὐτῇ | παιδίσκην. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_29 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δέ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ῥαχήλ, ἡ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_29 | dawać | zaś | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | Rachel | — | córka | on / ona / on / sama | ? | — | niewolnica | on / ona / on / sama | on / ona / on / sama | niewolnica | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_29 | e)/dOken | de\ | *laban | *raCHEl | tE=| | Tugatri\ | au)tou= | *ballan | tE\n | paidi/skEn | au)tou= | au)tE=| | paidi/skEn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_29 | edOken | de | laban | raCHEl | tE | Tygatri | autu | ballan | tEn | paidiskEn | autu | autE | paidiskEn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_29 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | N_DSF | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | N_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | RD_DSF | N1_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_29 | to give | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Rachel | the | daughter | he/she/it/same | ć | the | slave girl | he/she/it/same | he/she/it/same | slave girl | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_29 | he/she/it-GIVE-ed | Yet | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | Rachel (indecl) | the (dat) | daughter (dat) | him/it/same (gen) | the (acc) | slave girl (acc) | him/it/same (gen) | her/it/same (dat) | slave girl (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_29 | Rdz_29:29_1 | Rdz_29:29_2 | Rdz_29:29_3 | Rdz_29:29_4 | Rdz_29:29_5 | Rdz_29:29_6 | Rdz_29:29_7 | Rdz_29:29_8 | Rdz_29:29_9 | Rdz_29:29_10 | Rdz_29:29_11 | Rdz_29:29_12 | Rdz_29:29_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_30 | καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Ραχηλ· ἠγάπησεν δὲ Ραχηλ μᾶλλον ἢ Λειαν· καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_30 | And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years. (Genesis 29:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_30 | Jakub więc zbliżył się do Racheli i kochał ją bardziej niż Leę. I pozostał na służbie u Labana przez siedem następnych lat. (Rdz 29:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_30 | καὶ | εἰσῆλθεν | πρὸς | Ραχηλ· | ἠγάπησεν | δὲ | Ραχηλ | μᾶλλον | ἢ | Λειαν· | καὶ | ἐδούλευσεν | αὐτῷ | ἑπτὰ | ἔτη | ἕτερα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_30 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | Ῥαχήλ, ἡ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | δέ | Ῥαχήλ, ἡ | μᾶλλον | ἤ[1] | λεῖος -α -ον | καί | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑπτά | ἔτο·ς, -ους, τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_30 | a także, nawet, a mianowicie | wejść | kierunku (wg, gen, dat) | Rachel | kochać | zaś | Rachel | więcej / a (zamiast) | lub | gładka / poziom / plain | a także, nawet, a mianowicie | przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć | on / ona / on / sama | siedem | rok | inny | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_30 | kai\ | ei)sE=lTen | pro\s | *raCHEl· | E)ga/pEsen | de\ | *raCHEl | ma=llon | E)\ | *leian· | kai\ | e)dou/leusen | au)tO=| | e(pta\ | e)/tE | e(/tera. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_30 | kai | eisElTen | pros | raCHEl· | EgapEsen | de | raCHEl | mallon | E | leian· | kai | eduleusen | autO | hepta | etE | hetera. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_30 | C | VBI_AAI3S | P | N_ASF | VAI_AAI3S | x | N_ASF | D | C | N_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | M | N3E_APN | A1A_APN | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_30 | and also, even, namely | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | Rachel | to love | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Rachel | more/rather (instead) | or | smooth/level/plain | and also, even, namely | to obey to be a slave, serve | he/she/it/same | seven | year | other | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_30 | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Rachel (indecl) | he/she/it-LOVE-ed | Yet | Rachel (indecl) | more/rather | or | smooth/level/plain ([Adj] acc) | and | he/she/it-OBEY-ed | him/it/same (dat) | seven | years (nom|acc|voc) | other (nom|acc), other (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_30 | Rdz_29:30_1 | Rdz_29:30_2 | Rdz_29:30_3 | Rdz_29:30_4 | Rdz_29:30_5 | Rdz_29:30_6 | Rdz_29:30_7 | Rdz_29:30_8 | Rdz_29:30_9 | Rdz_29:30_10 | Rdz_29:30_11 | Rdz_29:30_12 | Rdz_29:30_13 | Rdz_29:30_14 | Rdz_29:30_15 | Rdz_29:30_16 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_31 | Ἰδὼν δὲ κύριος ὅτι μισεῖται Λεια, ἤνοιξεν τὴν μήτραν αὐτῆς· Ραχηλ δὲ ἦν στεῖρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_31 | And when the Lord God saw that Lea was hated, he opened her womb; but Rachel was barren. (Genesis 29:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_31 | Gdy Pan widział, że Lea została odsunięta, otworzył jej łono; Rachela zaś była niepłodna. (Rdz 29:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_31 | Ἰδὼν | δὲ | κύριος | ὅτι | μισεῖται | Λεια, | ἤνοιξεν | τὴν | μήτραν | αὐτῆς· | Ραχηλ | δὲ | ἦν | στεῖρα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_31 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | λεῖος -α -ον | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μήτρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | Ῥαχήλ, ἡ | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | στεῖρα, -ας, ἡ, voc. sg. στεῖρα | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_31 | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | dlatego, że | do destest niechęci, nienawidzę, nienawidzę, nienawidzić | gładka / poziom / plain | otworzyć | — | łono | on / ona / on / sama | Rachel | zaś | być | niepłodna | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_31 | *)idO\n | de\ | ku/rios | o(/ti | misei=tai | *leia, | E)/noiXen | tE\n | mE/tran | au)tE=s· | *raCHEl | de\ | E)=n | stei=ra. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_31 | idOn | de | kyrios | hoti | miseitai | leia, | EnoiXen | tEn | mEtran | autEs· | raCHEl | de | En | steira. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_31 | VB_AAPNSM | x | N2_NSM | C | V2_PMI3S | N_NSF | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | N_NSF | x | V9_IAI3S | N1A_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_31 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to destest dislike, detest, hate, abominate | smooth/level/plain | to open up | the | womb | he/she/it/same | Rachel | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | barren one | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_31 | upon SEE-ing (nom) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | he/she/it-is-being-DESTEST-ed | smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-OPEN-ed-UP | the (acc) | womb (acc) | her/it/same (gen) | Rachel (indecl) | Yet | he/she/it-was | barren one(nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_31 | Rdz_29:31_1 | Rdz_29:31_2 | Rdz_29:31_3 | Rdz_29:31_4 | Rdz_29:31_5 | Rdz_29:31_6 | Rdz_29:31_7 | Rdz_29:31_8 | Rdz_29:31_9 | Rdz_29:31_10 | Rdz_29:31_11 | Rdz_29:31_12 | Rdz_29:31_13 | Rdz_29:31_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_32 | καὶ συνέλαβεν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ιακωβ· ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ρουβην λέγουσα Διότι εἶδέν μου κύριος τὴν ταπείνωσιν· νῦν με ἀγαπήσει ὁ ἀνήρ μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_32 | And Lea conceived and bore a son to Jacob; and she called his name, Ruben; saying, Because the Lord has looked on my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me. (Genesis 29:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_32 | Lea poczęła więc i urodziła syna, i dała mu imię Ruben mówiąc: «Wejrzał Pan na moje upokorzenie; teraz mąż mój będzie mnie miłował». (Rdz 29:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_32 | καὶ | συνέλαβεν | Λεια | καὶ | ἔτεκεν | υἱὸν | τῷ | Ιακωβ· | ἐκάλεσεν | δὲ | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Ρουβην | λέγουσα | Διότι | εἶδέν | μου | κύριος | τὴν | ταπείνωσιν· | νῦν | με | ἀγαπήσει | ὁ | ἀνήρ | μου. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_32 | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | λεῖος -α -ον | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δι·ότι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | νῦν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_32 | a także, nawet, a mianowicie | do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić, aresztowania, przechwytywanie | gładka / poziom / plain | a także, nawet, a mianowicie | urodzić | syn | — | Jakub | zadzwonić połączenia | zaś | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | Reuben | powiedzieć / powiedzieć | z tego powodu: że | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | JA | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | głębokość; obniżyć | teraz | JA... | kochać | — | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | JA | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_32 | kai\ | sune/laben | *leia | kai\ | e)/teken | ui(o\n | tO=| | *iakOb· | e)ka/lesen | de\ | to\ | o)/noma | au)tou= | *roubEn | le/gousa | *dio/ti | ei)=de/n | mou | ku/rios | tE\n | tapei/nOsin· | nu=n | me | a)gapE/sei | o( | a)nE/r | mou. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_32 | kai | synelaben | leia | kai | eteken | hyion | tO | iakOb· | ekalesen | de | to | onoma | autu | rubEn | legusa | dioti | eiden | mu | kyrios | tEn | tapeinOsin· | nyn | me | agapEsei | ho | anEr | mu. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_32 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | C | VBI_AAI3S | N2_ASM | RA_DSM | N_DSM | VAI_AAI3S | x | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASM | V1_PAPNSF | C | VBI_AAI3S | RP_GS | N2_NSM | RA_ASF | N3I_ASF | D | RP_AS | VF_FAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_32 | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | smooth/level/plain | and also, even, namely | to give birth | son | the | Jacob | to call call | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | name with regard to | he/she/it/same | Reuben | to say/tell | because of this: that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | depth; to lower | now | I | to love | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | I | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_32 | and | he/she/it-SEIZING-ed | smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | son (acc) | the (dat) | Jacob (indecl) | he/she/it-CALL-ed | Yet | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Reuben (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | because of this: that | he/she/it-SEE-ed | me (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | depth (acc); they-should-be-LOWER-ing | now | me (acc) | he/she/it-will-LOVE, you(sg)-will-be-LOVE-ed (classical) | the (nom) | man, husband (nom) | me (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_32 | Rdz_29:32_1 | Rdz_29:32_2 | Rdz_29:32_3 | Rdz_29:32_4 | Rdz_29:32_5 | Rdz_29:32_6 | Rdz_29:32_7 | Rdz_29:32_8 | Rdz_29:32_9 | Rdz_29:32_10 | Rdz_29:32_11 | Rdz_29:32_12 | Rdz_29:32_13 | Rdz_29:32_14 | Rdz_29:32_15 | Rdz_29:32_16 | Rdz_29:32_17 | Rdz_29:32_18 | Rdz_29:32_19 | Rdz_29:32_20 | Rdz_29:32_21 | Rdz_29:32_22 | Rdz_29:32_23 | Rdz_29:32_24 | Rdz_29:32_25 | Rdz_29:32_26 | Rdz_29:32_27 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_33 | καὶ συνέλαβεν πάλιν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ καὶ εἶπεν Ὅτι ἤκουσεν κύριος ὅτι μισοῦμαι, καὶ προσέδωκέν μοι καὶ τοῦτον· ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Συμεων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_33 | And she conceived again, and bore a second son to Jacob; and she said, Because the Lord has heard that I am hated, he has given to me this one also; and she called his name, Simeon. (Genesis 29:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_33 | A gdy znów poczęła i urodziła syna, rzekła: «Usłyszał Pan, że zostałam odsunięta, i dał mi jeszcze to dziecko»; nazwała więc je Symeon. (Rdz 29:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_33 | καὶ | συνέλαβεν | πάλιν | Λεια | καὶ | ἔτεκεν | υἱὸν | δεύτερον | τῷ | Ιακωβ | καὶ | εἶπεν | Ὅτι | ἤκουσεν | κύριος | ὅτι | μισοῦμαι, | καὶ | προσέδωκέν | μοι | καὶ | τοῦτον· | ἐκάλεσεν | δὲ | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Συμεων. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_33 | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | πάλιν | λεῖος -α -ον | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δεύτερος -α -ον | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | καί | προσ·δίδωμι [LXX] (ath. προσ+διδ(ο)-/ath. προσ+διδ(ω)-, προσ+δω·σ-, προσ+δω·κ- or 2nd ath. προσ+δ(ο)-/ath. προσ+δ(ω)-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | Συμεών, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_33 | a także, nawet, a mianowicie | do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić, aresztowania, przechwytywanie | znów na nowo, ponownie, anon, po raz kolejny, z tyłu, do tyłu, odtwarzanie | gładka / poziom / plain | a także, nawet, a mianowicie | urodzić | syn | drugi | — | Jakub | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | dlatego, że | słyszeć | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | dlatego, że | do destest niechęci, nienawidzę, nienawidzę, nienawidzić | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | JA | a także, nawet, a mianowicie | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | zadzwonić połączenia | zaś | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | Symeon / Simeon | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_33 | kai\ | sune/laben | pa/lin | *leia | kai\ | e)/teken | ui(o\n | deu/teron | tO=| | *iakOb | kai\ | ei)=pen | *(/oti | E)/kousen | ku/rios | o(/ti | misou=mai, | kai\ | prose/dOke/n | moi | kai\ | tou=ton· | e)ka/lesen | de\ | to\ | o)/noma | au)tou= | *sumeOn. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_33 | kai | synelaben | palin | leia | kai | eteken | hyion | deuteron | tO | iakOb | kai | eipen | hoti | Ekusen | kyrios | hoti | misumai, | kai | prosedOken | moi | kai | tuton· | ekalesen | de | to | onoma | autu | symeOn. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_33 | C | VBI_AAI3S | D | N_NSF | C | VBI_AAI3S | N2_ASM | A1A_ASM | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | C | V2_PMI1S | C | VAI_AAI3S | RP_DS | C | RD_ASM | VAI_AAI3S | x | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_33 | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | smooth/level/plain | and also, even, namely | to give birth | son | second | the | Jacob | and also, even, namely | to say/tell | because/that | to hear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to destest dislike, detest, hate, abominate | and also, even, namely | to ??? | I | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to call call | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | name with regard to | he/she/it/same | Symeon/Simeon | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_33 | and | he/she/it-SEIZING-ed | again | smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | son (acc) | second (acc, nom|acc|voc) | the (dat) | Jacob (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | because/that | he/she/it-HEAR-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | I-am-being-DESTEST-ed | and | he/she/it-???-ed | me (dat) | and | this (acc) | he/she/it-CALL-ed | Yet | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Symeon/Simeon (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_33 | Rdz_29:33_1 | Rdz_29:33_2 | Rdz_29:33_3 | Rdz_29:33_4 | Rdz_29:33_5 | Rdz_29:33_6 | Rdz_29:33_7 | Rdz_29:33_8 | Rdz_29:33_9 | Rdz_29:33_10 | Rdz_29:33_11 | Rdz_29:33_12 | Rdz_29:33_13 | Rdz_29:33_14 | Rdz_29:33_15 | Rdz_29:33_16 | Rdz_29:33_17 | Rdz_29:33_18 | Rdz_29:33_19 | Rdz_29:33_20 | Rdz_29:33_21 | Rdz_29:33_22 | Rdz_29:33_23 | Rdz_29:33_24 | Rdz_29:33_25 | Rdz_29:33_26 | Rdz_29:33_27 | Rdz_29:33_28 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_34 | καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν Ἐν τῷ νῦν καιρῷ πρὸς ἐμοῦ ἔσται ὁ ἀνήρ μου, ἔτεκον γὰρ αὐτῷ τρεῖς υἱούς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Λευι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_34 | And she conceived yet again, and bore a son, and said, In the present time my husband will be with me, for I have born him three sons; therefore she called his name, Levi. (Genesis 29:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_34 | Potem znów poczęła i urodziła syna, i rzekła: «Już teraz mąż mój przywiąże się do mnie, bo urodziłam mu trzech synów»; dlatego dała mu imię Lewi. (Rdz 29:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_34 | καὶ | συνέλαβεν | ἔτι | καὶ | ἔτεκεν | υἱὸν | καὶ | εἶπεν | Ἐν | τῷ | νῦν | καιρῷ | πρὸς | ἐμοῦ | ἔσται | ὁ | ἀνήρ | μου, | ἔτεκον | γὰρ | αὐτῷ | τρεῖς | υἱούς· | διὰ | τοῦτο | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Λευι. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_29_34 | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ἔτι | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | νῦν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Rdz_29_34 | a także, nawet, a mianowicie | do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić, aresztowania, przechwytywanie | ale nadal | a także, nawet, a mianowicie | urodzić | syn | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | teraz | okres czasu | kierunku (wg, gen, dat) | JA; mój / moja | być | — | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | JA | urodzić | na, ponieważ, jak | on / ona / on / sama | trzy | syn | ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | zadzwonić połączenia | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | Levi | ||||||||||||
| L07 | Rdz_29_34 | kai\ | sune/laben | e)/ti | kai\ | e)/teken | ui(o\n | kai\ | ei)=pen | *)en | tO=| | nu=n | kairO=| | pro\s | e)mou= | e)/stai | o( | a)nE/r | mou, | e)/tekon | ga\r | au)tO=| | trei=s | ui(ou/s· | dia\ | tou=to | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tou= | *leui. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_29_34 | kai | synelaben | eti | kai | eteken | hyion | kai | eipen | en | tO | nyn | kairO | pros | emu | estai | ho | anEr | mu, | etekon | gar | autO | treis | hyius· | dia | tuto | ekalesen | to | onoma | autu | leui. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_29_34 | C | VBI_AAI3S | D | C | VBI_AAI3S | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | P | RA_DSM | D | N2_DSM | P | RP_GS | VF_FMI3S | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | VBI_AAI1S | x | RD_DSM | A3_APM | N2_APM | P | RD_ASN | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASM | ||||||||||||
| L10 | Rdz_29_34 | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | yet/still | and also, even, namely | to give birth | son | and also, even, namely | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | now | period of time | toward (+acc,+gen,+dat) | I; my/mine | to be | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | I | to give birth | for since, as | he/she/it/same | three | son | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | Levi | ||||||||||||
| L11 | Rdz_29_34 | and | he/she/it-SEIZING-ed | yet/still | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | son (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | now | period of time (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (gen); my/mine (gen) | he/she/it-will-be | the (nom) | man, husband (nom) | me (gen) | I-GIVE-ed-BIRTH, they-GIVE-ed-BIRTH | for | him/it/same (dat) | three (acc, nom) | sons (acc) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Levi (indecl), Levi (voc) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_29_34 | Rdz_29:34_1 | Rdz_29:34_2 | Rdz_29:34_3 | Rdz_29:34_4 | Rdz_29:34_5 | Rdz_29:34_6 | Rdz_29:34_7 | Rdz_29:34_8 | Rdz_29:34_9 | Rdz_29:34_10 | Rdz_29:34_11 | Rdz_29:34_12 | Rdz_29:34_13 | Rdz_29:34_14 | Rdz_29:34_15 | Rdz_29:34_16 | Rdz_29:34_17 | Rdz_29:34_18 | Rdz_29:34_19 | Rdz_29:34_20 | Rdz_29:34_21 | Rdz_29:34_22 | Rdz_29:34_23 | Rdz_29:34_24 | Rdz_29:34_25 | Rdz_29:34_26 | Rdz_29:34_27 | Rdz_29:34_28 | Rdz_29:34_29 | Rdz_29:34_30 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_29_35 | καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν Νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι κυρίῳ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιουδα. καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_29_35 | And having conceived yet again, she bore a son, and said, Now yet again this time will I give thanks to the Lord; therefore she called his name, Juda; and ceased bearing. (Genesis 29:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_29_35 | I jeszcze raz poczęła, i urodziwszy syna rzekła: «Tym razem będę sławić Pana»; dlatego dała mu imię Juda. Po czym przestała rodzić. (Rdz 29:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_29_35 | καὶ | συλλαβοῦσα | ἔτι | ἔτεκεν | υἱὸν | καὶ | εἶπεν | Νῦν | ἔτι | τοῦτο | ἐξομολογήσομαι | κυρίῳ· | διὰ | τοῦτο | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Ιουδα. | καὶ | ἔστη | τοῦ | τίκτειν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_29_35 | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ἔτι | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | νῦν | ἔτι | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_29_35 | a także, nawet, a mianowicie | do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić, aresztowania, przechwytywanie | ale nadal | urodzić | syn | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | teraz | ale nadal | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | przyznać się | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | zadzwonić połączenia | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | Judasz / Juda | a także, nawet, a mianowicie | spowodować stać | — | urodzić | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_29_35 | kai\ | sullabou=sa | e)/ti | e)/teken | ui(o\n | kai\ | ei)=pen | *nu=n | e)/ti | tou=to | e)XomologE/somai | kuri/O|· | dia\ | tou=to | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tou= | *iouda. | kai\ | e)/stE | tou= | ti/ktein. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_29_35 | kai | syllabusa | eti | eteken | hyion | kai | eipen | nyn | eti | tuto | eXomologEsomai | kyriO· | dia | tuto | ekalesen | to | onoma | autu | iuda. | kai | estE | tu | tiktein. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_29_35 | C | VB_AAPNSF | D | VBI_AAI3S | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | D | D | RD_ASN | VF_FMI1S | N2_DSM | P | RD_ASN | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASM | C | VHI_AAI3S | RA_GSN | V1_PAN | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_29_35 | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | yet/still | to give birth | son | and also, even, namely | to say/tell | now | yet/still | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to confess | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | Judas/Judah | and also, even, namely | to cause to stand | the | to give birth | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_29_35 | and | upon SEIZING-ing (nom|voc) | yet/still | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | son (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | now | yet/still | this (nom|acc) | I-will-be-CONFESS-ed | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (gen) | to-be-GIVE-ing-BIRTH | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_29_35 | Rdz_29:35_1 | Rdz_29:35_2 | Rdz_29:35_3 | Rdz_29:35_4 | Rdz_29:35_5 | Rdz_29:35_6 | Rdz_29:35_7 | Rdz_29:35_8 | Rdz_29:35_9 | Rdz_29:35_10 | Rdz_29:35_11 | Rdz_29:35_12 | Rdz_29:35_13 | Rdz_29:35_14 | Rdz_29:35_15 | Rdz_29:35_16 | Rdz_29:35_17 | Rdz_29:35_18 | Rdz_29:35_19 | Rdz_29:35_20 | Rdz_29:35_21 | Rdz_29:35_22 | Rdz_29:35_23 | |||||||||||||||||||