| L01 | Rdz_31_1 | Ἤκουσεν δὲ Ιακωβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Λαβαν λεγόντων Εἴληφεν Ιακωβ πάντα τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκεν πᾶσαν τὴν δόξαν ταύτην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_1 | And Jacob heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken all that was our father's, and of our father's property has he gotten all this glory. (Genesis 31:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_1 | Jakub słyszał, jak synowie Labana mówili: «Jakub zabrał wszystko, co posiadał nasz ojciec, i z mienia naszego ojca dorobił się całego tego majątku». (Rdz 31:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_1 | Ἤκουσεν | δὲ | Ιακωβ | τὰ | ῥήματα | τῶν | υἱῶν | Λαβαν | λεγόντων | Εἴληφεν | Ιακωβ | πάντα | τὰ | τοῦ | πατρὸς | ἡμῶν | καὶ | ἐκ | τῶν | τοῦ | πατρὸς | ἡμῶν | πεποίηκεν | πᾶσαν | τὴν | δόξαν | ταύτην. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_1 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_1 | słyszeć | zaś | Jakub | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | — | syn | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | powiedzieć / powiedzieć | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | Jakub | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | — | ojciec | JA | a także, nawet, a mianowicie | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | — | ojciec | JA | robić / zrobić | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | chwała / awesomeness; spodziewać się wydawać, proszę, by się wydawać dobre | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_1 | *)/Ekousen | de\ | *iakOb | ta\ | r(E/mata | tO=n | ui(O=n | *laban | lego/ntOn | *ei)/lEfen | *iakOb | pa/nta | ta\ | tou= | patro\s | E(mO=n | kai\ | e)k | tO=n | tou= | patro\s | E(mO=n | pepoi/Eken | pa=san | tE\n | do/Xan | tau/tEn. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_1 | Ekusen | de | iakOb | ta | rEmata | tOn | hyiOn | laban | legontOn | eilEfen | iakOb | panta | ta | tu | patros | hEmOn | kai | ek | tOn | tu | patros | hEmOn | pepoiEken | pasan | tEn | doXan | tautEn. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_1 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | V1_PAPGPM | VX_XAI3S | N_NSM | A3_APN | RA_APN | RA_GSM | N3_GSM | RP_GP | C | P | RA_GPN | RA_GSM | N3_GSM | RP_GP | VX_XAI3S | A1S_ASF | RA_ASF | N1S_ASF | RD_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_1 | to hear | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | the | declaration statement,utterance | the | son | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | to say/tell | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Jacob | every all, each, every, the whole of | the | the | father | I | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | the | father | I | to do/make | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_1 | he/she/it-HEAR-ed | Yet | Jacob (indecl) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) | he/she/it-has-TAKE HOLD OF-ed | Jacob (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | the (gen) | father (gen) | us (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | the (gen) | father (gen) | us (gen) | he/she/it-has-DO/MAKE-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | this (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_1 | Rdz_31:1_1 | Rdz_31:1_2 | Rdz_31:1_3 | Rdz_31:1_4 | Rdz_31:1_5 | Rdz_31:1_6 | Rdz_31:1_7 | Rdz_31:1_8 | Rdz_31:1_9 | Rdz_31:1_10 | Rdz_31:1_11 | Rdz_31:1_12 | Rdz_31:1_13 | Rdz_31:1_14 | Rdz_31:1_15 | Rdz_31:1_16 | Rdz_31:1_17 | Rdz_31:1_18 | Rdz_31:1_19 | Rdz_31:1_20 | Rdz_31:1_21 | Rdz_31:1_22 | Rdz_31:1_23 | Rdz_31:1_24 | Rdz_31:1_25 | Rdz_31:1_26 | Rdz_31:1_27 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_2 | καὶ εἶδεν Ιακωβ τὸ πρόσωπον τοῦ Λαβαν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_2 | And Jacob saw the countenance of Laban, and behold it was not toward him as before. (Genesis 31:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_2 | I widział Jakub, że Laban zmienił się wobec niego i nie był już taki jak przedtem. (Rdz 31:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_2 | καὶ | εἶδεν | Ιακωβ | τὸ | πρόσωπον | τοῦ | Λαβαν, | καὶ | ἰδοὺ | οὐκ | ἦν | πρὸς | αὐτὸν | ὡς | ἐχθὲς | καὶ | τρίτην | ἡμέραν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_2 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἐχθές v.l. χθές | καί | τρίτος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_2 | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | Jakub | — | twarz | — | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | być | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | tak jak | wczoraj | a także, nawet, a mianowicie | trzeci | dzień | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_2 | kai\ | ei)=den | *iakOb | to\ | pro/sOpon | tou= | *laban, | kai\ | i)dou\ | ou)k | E)=n | pro\s | au)to\n | O(s | e)CHTe\s | kai\ | tri/tEn | E(me/ran. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_2 | kai | eiden | iakOb | to | prosOpon | tu | laban, | kai | idu | uk | En | pros | auton | hOs | eCHTes | kai | tritEn | hEmeran. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_2 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N_GSM | C | I | D | V9_IAI3S | P | RD_ASM | C | D | C | A1_ASF | N1A_ASF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_2 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jacob | the | face | the | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | οὐχ before rough breathing | to be | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | as/like | yesterday | and also, even, namely | third | day | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_2 | and | he/she/it-SEE-ed | Jacob (indecl) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | not | he/she/it-was | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | as/like | yesterday | and | third (acc) | day (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_2 | Rdz_31:2_1 | Rdz_31:2_2 | Rdz_31:2_3 | Rdz_31:2_4 | Rdz_31:2_5 | Rdz_31:2_6 | Rdz_31:2_7 | Rdz_31:2_8 | Rdz_31:2_9 | Rdz_31:2_10 | Rdz_31:2_11 | Rdz_31:2_12 | Rdz_31:2_13 | Rdz_31:2_14 | Rdz_31:2_15 | Rdz_31:2_16 | Rdz_31:2_17 | Rdz_31:2_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_3 | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ιακωβ Ἀποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου καὶ εἰς τὴν γενεάν σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_3 | And the Lord said to Jacob, Return to the land of thy father, and to thy family, and I will be with thee. (Genesis 31:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_3 | Wtedy to Pan rzekł do Jakuba: «Wróć do ziemi twych przodków, do twego kraju rodzinnego, Ja zaś będę z tobą». (Rdz 31:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_3 | εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Ιακωβ | Ἀποστρέφου | εἰς | τὴν | γῆν | τοῦ | πατρός | σου | καὶ | εἰς | τὴν | γενεάν | σου, | καὶ | ἔσομαι | μετὰ | σοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_3 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἰακώβ, ὁ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_3 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Jakub | odwrócić się od | do (+ acc) | — | ziemia / Ziemia | — | ojciec | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | do (+ acc) | — | generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | być | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_3 | ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *iakOb | *)apostre/fou | ei)s | tE\n | gE=n | tou= | patro/s | sou | kai\ | ei)s | tE\n | genea/n | sou, | kai\ | e)/somai | meta\ | sou=. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_3 | eipen | de | kyrios | pros | iakOb | apostrefu | eis | tEn | gEn | tu | patros | su | kai | eis | tEn | genean | su, | kai | esomai | meta | su. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_3 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N_ASM | V1_PMD2S | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | VF_FMI1S | P | RP_GS | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_3 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Jacob | to turn away from | into (+acc) | the | earth/land | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | into (+acc) | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_3 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jacob (indecl) | be-you(sg)-being-TURN-ed-AWAY-FROM! | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | into (+acc) | the (acc) | generation (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-be | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_3 | Rdz_31:3_1 | Rdz_31:3_2 | Rdz_31:3_3 | Rdz_31:3_4 | Rdz_31:3_5 | Rdz_31:3_6 | Rdz_31:3_7 | Rdz_31:3_8 | Rdz_31:3_9 | Rdz_31:3_10 | Rdz_31:3_11 | Rdz_31:3_12 | Rdz_31:3_13 | Rdz_31:3_14 | Rdz_31:3_15 | Rdz_31:3_16 | Rdz_31:3_17 | Rdz_31:3_18 | Rdz_31:3_19 | Rdz_31:3_20 | Rdz_31:3_21 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_4 | ἀποστείλας δὲ Ιακωβ ἐκάλεσεν Ραχηλ καὶ Λειαν εἰς τὸ πεδίον, οὗ τὰ ποίμνια, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_4 | And Jacob sent and called Lea and Rachel to the plain where the flocks were. (Genesis 31:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_4 | Jakub, który był na pastwisku przy swej trzodzie, kazał wezwać do siebie Rachelę i Leę (Rdz 31:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_4 | ἀποστείλας | δὲ | Ιακωβ | ἐκάλεσεν | Ραχηλ | καὶ | Λειαν | εἰς | τὸ | πεδίον, | οὗ | τὰ | ποίμνια, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_4 | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | Ῥαχήλ, ἡ | καί | λεῖος -α -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_4 | zamawiać | zaś | Jakub | zadzwonić połączenia | Rachel | a także, nawet, a mianowicie | gładka / poziom / plain | do (+ acc) | — | - | gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | — | trzódka | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_4 | a)postei/las | de\ | *iakOb | e)ka/lesen | *raCHEl | kai\ | *leian | ei)s | to\ | pedi/on, | ou(= | ta\ | poi/mnia, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_4 | aposteilas | de | iakOb | ekalesen | raCHEl | kai | leian | eis | to | pedion, | hu | ta | poimnia, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_4 | VA_AAPNSM | x | N_NSM | VAI_AAI3S | N_ASF | C | N_ASF | P | RA_ASN | N2N_ASN | D | RA_NPN | N2N_NPN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_4 | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | to call call | Rachel | and also, even, namely | smooth/level/plain | into (+acc) | the | ć | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | the | flock | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_4 | upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) | Yet | Jacob (indecl) | he/she/it-CALL-ed | Rachel (indecl) | and | smooth/level/plain ([Adj] acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | where; who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | flocks (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_4 | Rdz_31:4_1 | Rdz_31:4_2 | Rdz_31:4_3 | Rdz_31:4_4 | Rdz_31:4_5 | Rdz_31:4_6 | Rdz_31:4_7 | Rdz_31:4_8 | Rdz_31:4_9 | Rdz_31:4_10 | Rdz_31:4_11 | Rdz_31:4_12 | Rdz_31:4_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_5 | καὶ εἶπεν αὐταῖς Ὁρῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πρὸς ἐμοῦ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετ’ ἐμοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_5 | And he said to them, I see the face of your father, that it is not toward me as before, but the God of my father was with me. (Genesis 31:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_5 | i powiedział im: «Widzę po wyrazie twarzy waszego ojca, że nie jest on dla mnie taki jak dawniej, lecz Bóg mojego ojca był ze mną. (Rdz 31:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_5 | καὶ | εἶπεν | αὐταῖς | Ὁρῶ | ἐγὼ | τὸ | πρόσωπον | τοῦ | πατρὸς | ὑμῶν | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | πρὸς | ἐμοῦ | ὡς | ἐχθὲς | καὶ | τρίτην | ἡμέραν· | ὁ | δὲ | θεὸς | τοῦ | πατρός | μου | ἦν | μετ’ | ἐμοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὡς | ἐχθές v.l. χθές | καί | τρίτος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_5 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | JA | — | twarz | — | ojciec | ty | dlatego, że | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | być | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | JA; mój / moja | tak jak | wczoraj | a także, nawet, a mianowicie | trzeci | dzień | — | zaś | Bóg | — | ojciec | JA | być | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | JA; mój / moja | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_5 | kai\ | ei)=pen | au)tai=s | *(orO= | e)gO\ | to\ | pro/sOpon | tou= | patro\s | u(mO=n | o(/ti | ou)k | e)/stin | pro\s | e)mou= | O(s | e)CHTe\s | kai\ | tri/tEn | E(me/ran· | o( | de\ | Teo\s | tou= | patro/s | mou | E)=n | met’ | e)mou=. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_5 | kai | eipen | autais | orO | egO | to | prosOpon | tu | patros | hymOn | hoti | uk | estin | pros | emu | hOs | eCHTes | kai | tritEn | hEmeran· | ho | de | Teos | tu | patros | mu | En | met’ | emu. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_5 | C | VBI_AAI3S | RD_DPF | V3_PAI1S | RP_NS | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N3_GSM | RP_GP | C | D | V9_PAI3S | P | RP_GS | C | D | C | A1_ASF | N1A_ASF | RA_NSM | x | N2_NSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | V9_IAI3S | P | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_5 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | the | face | the | father | you | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | toward (+acc,+gen,+dat) | I; my/mine | as/like | yesterday | and also, even, namely | third | day | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | god [see theology] | the | father | I | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | I-am-SEE-ing, be-you(sg)-being-SEE-ed!, I-should-be-SEE-ing | I (nom) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | father (gen) | you(pl) (gen) | because/that | not | he/she/it-is | toward (+acc,+gen,+dat) | me (gen); my/mine (gen) | as/like | yesterday | and | third (acc) | day (acc) | the (nom) | Yet | god (nom) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | he/she/it-was | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_5 | Rdz_31:5_1 | Rdz_31:5_2 | Rdz_31:5_3 | Rdz_31:5_4 | Rdz_31:5_5 | Rdz_31:5_6 | Rdz_31:5_7 | Rdz_31:5_8 | Rdz_31:5_9 | Rdz_31:5_10 | Rdz_31:5_11 | Rdz_31:5_12 | Rdz_31:5_13 | Rdz_31:5_14 | Rdz_31:5_15 | Rdz_31:5_16 | Rdz_31:5_17 | Rdz_31:5_18 | Rdz_31:5_19 | Rdz_31:5_20 | Rdz_31:5_21 | Rdz_31:5_22 | Rdz_31:5_23 | Rdz_31:5_24 | Rdz_31:5_25 | Rdz_31:5_26 | Rdz_31:5_27 | Rdz_31:5_28 | Rdz_31:5_29 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_6 | καὶ αὐταὶ δὲ οἴδατε ὅτι ἐν πάσῃ τῇ ἰσχύι μου δεδούλευκα τῷ πατρὶ ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_6 | And ye too know that with all my might I have served your father. (Genesis 31:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_6 | Wy same najlepiej wiecie, że choć z całych sił służyłem ojcu waszemu, (Rdz 31:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_6 | καὶ | αὐταὶ | δὲ | οἴδατε | ὅτι | ἐν | πάσῃ | τῇ | ἰσχύι | μου | δεδούλευκα | τῷ | πατρὶ | ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_6 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_6 | a także, nawet, a mianowicie | on / ona / on / sama | zaś | dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | dlatego, że | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | siła | JA | przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć | — | ojciec; ojczyzna | ty | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_6 | kai\ | au)tai\ | de\ | oi)/date | o(/ti | e)n | pa/sE| | tE=| | i)sCHu/i | mou | dedou/leuka | tO=| | patri\ | u(mO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_6 | kai | autai | de | oidate | hoti | en | pasE | tE | isCHyi | mu | deduleuka | tO | patri | hymOn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_6 | C | RD_NPF | x | VX_XAI2P | C | P | A1S_DSF | RA_DSF | N3U_DSF | RP_GS | VX_XAI1S | RA_DSM | N3_DSM | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_6 | and also, even, namely | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | strength | I | to obey to be a slave, serve | the | father; fatherland | you | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_6 | and | they/same (nom) | Yet | you(pl)-have-PERCEIVE-ed | because/that | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | strength (dat) | me (gen) | I-have-OBEY-ed | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_6 | Rdz_31:6_1 | Rdz_31:6_2 | Rdz_31:6_3 | Rdz_31:6_4 | Rdz_31:6_5 | Rdz_31:6_6 | Rdz_31:6_7 | Rdz_31:6_8 | Rdz_31:6_9 | Rdz_31:6_10 | Rdz_31:6_11 | Rdz_31:6_12 | Rdz_31:6_13 | Rdz_31:6_14 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_7 | ὁ δὲ πατὴρ ὑμῶν παρεκρούσατό με καὶ ἤλλαξεν τὸν μισθόν μου τῶν δέκα ἀμνῶν, καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς κακοποιῆσαί με. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_7 | But your father deceived me, and changed my wages for the ten lambs, yet God gave him not power to hurt me. (Genesis 31:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_7 | on jednak oszukiwał mnie i wielokrotnie zmieniał mi zapłatę; i tylko Bóg bronił mnie od krzywdy. (Rdz 31:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_7 | ὁ | δὲ | πατὴρ | ὑμῶν | παρεκρούσατό | με | καὶ | ἤλλαξεν | τὸν | μισθόν | μου | τῶν | δέκα | ἀμνῶν, | καὶ | οὐκ | ἔδωκεν | αὐτῷ | ὁ | θεὸς | κακοποιῆσαί | με. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_7 | ὁ ἡ τό | δέ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | μισθός, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δέκα | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_7 | — | zaś | ojciec | ty | - | JA | a także, nawet, a mianowicie | zmianę / zmieniać | — | tylko płacimy μισθωσεν wynagrodzenie, bezpłatny sól, tylko zaplata | JA | — | dziesięć | jagnięcina | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | dawać | on / ona / on / sama | — | Bóg | do sponiewierać maul | JA | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_7 | o( | de\ | patE\r | u(mO=n | parekrou/sato/ | me | kai\ | E)/llaXen | to\n | misTo/n | mou | tO=n | de/ka | a)mnO=n, | kai\ | ou)k | e)/dOken | au)tO=| | o( | Teo\s | kakopoiE=sai/ | me. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_7 | ho | de | patEr | hymOn | parekrusato | me | kai | EllaXen | ton | misTon | mu | tOn | deka | amnOn, | kai | uk | edOken | autO | ho | Teos | kakopoiEsai | me. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_7 | RA_NSM | x | N3_NSM | RP_GP | VAI_AMI3S | RP_AS | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_GPM | M | N2_GPM | C | D | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAN | RP_AS | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_7 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | father | you | ć | I | and also, even, namely | to change/alter | the | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | I | the | ten | lamb | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to give | he/she/it/same | the | god [see theology] | to maltreat maul | I | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_7 | the (nom) | Yet | father (nom) | you(pl) (gen) | me (acc) | and | he/she/it-CHANGE/ALTER-ed | the (acc) | just recompense (acc) | me (gen) | the (gen) | ten | lambs (gen) | and | not | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | god (nom) | to-MALTREAT, be-you(sg)-MALTREAT-ed!, he/she/it-happens-to-MALTREAT (opt) | me (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_7 | Rdz_31:7_1 | Rdz_31:7_2 | Rdz_31:7_3 | Rdz_31:7_4 | Rdz_31:7_5 | Rdz_31:7_6 | Rdz_31:7_7 | Rdz_31:7_8 | Rdz_31:7_9 | Rdz_31:7_10 | Rdz_31:7_11 | Rdz_31:7_12 | Rdz_31:7_13 | Rdz_31:7_14 | Rdz_31:7_15 | Rdz_31:7_16 | Rdz_31:7_17 | Rdz_31:7_18 | Rdz_31:7_19 | Rdz_31:7_20 | Rdz_31:7_21 | Rdz_31:7_22 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_8 | ἐὰν οὕτως εἴπῃ Τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα ποικίλα· ἐὰν δὲ εἴπῃ Τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_8 | If he should say thus, The speckled shall be thy reward, then all the cattle would bear speckled; and if he should say, The white shall be thy reward, then would all the cattle bear white. (Genesis 31:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_8 | Gdy bowiem ojciec wasz mówił: Owce pstre będą twoją zapłatą, wszystkie rodziły się pstre; gdy zaś mówił: Cętkowane będą dla ciebie zapłatą - wszystkie rodziły się cętkowane. (Rdz 31:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_8 | ἐὰν | οὕτως | εἴπῃ | Τὰ | ποικίλα | ἔσται | σου | μισθός, | καὶ | τέξεται | πάντα | τὰ | πρόβατα | ποικίλα· | ἐὰν | δὲ | εἴπῃ | Τὰ | λευκὰ | ἔσται | σου | μισθός, | καὶ | τέξεται | πάντα | τὰ | πρόβατα | λευκά· | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_8 | ἐάν (εἰ ἄν) | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ποικίλος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μισθός, -ου, ὁ | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ποικίλος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λευκός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μισθός, -ου, ὁ | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | λευκός -ή -όν | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_8 | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | powiedzieć / powiedzieć | — | różnorodny | być | ty; twój / twoje (SG) | tylko płacimy μισθωσεν wynagrodzenie, bezpłatny sól, tylko zaplata | a także, nawet, a mianowicie | urodzić | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | owiec (owczarnia) | różnorodny | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | zaś | powiedzieć / powiedzieć | — | biały | być | ty; twój / twoje (SG) | tylko płacimy μισθωσεν wynagrodzenie, bezpłatny sól, tylko zaplata | a także, nawet, a mianowicie | urodzić | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | owiec (owczarnia) | biały | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_8 | e)a\n | ou(/tOs | ei)/pE| | *ta\ | poiki/la | e)/stai | sou | misTo/s, | kai\ | te/Xetai | pa/nta | ta\ | pro/bata | poiki/la· | e)a\n | de\ | ei)/pE| | *ta\ | leuka\ | e)/stai | sou | misTo/s, | kai\ | te/Xetai | pa/nta | ta\ | pro/bata | leuka/· | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_8 | ean | hutOs | eipE | ta | poikila | estai | su | misTos, | kai | teXetai | panta | ta | probata | poikila· | ean | de | eipE | ta | leuka | estai | su | misTos, | kai | teXetai | panta | ta | probata | leuka· | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_8 | C | D | VBI_AAS3S | RA_NPN | A1_NPN | VF_FMI3S | RP_GS | N2_NSM | C | VF_FMI3S | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | A1_NPN | C | x | VBI_AAS3S | RA_NPN | A1_NPN | VF_FMI3S | RP_GS | N2_NSM | C | VF_FMI3S | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | A1_NPN | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_8 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | the | various | to be | you; your/yours(sg) | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | and also, even, namely | to give birth | every all, each, every, the whole of | the | sheep (sheepfold) | various | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | the | white | to be | you; your/yours(sg) | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | and also, even, namely | to give birth | every all, each, every, the whole of | the | sheep (sheepfold) | white | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_8 | if-ever | thusly/like this | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | the (nom|acc) | various ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | just recompense (nom) | and | he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | various ([Adj] nom|acc|voc) | if-ever | Yet | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | the (nom|acc) | white ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | just recompense (nom) | and | he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | white ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_8 | Rdz_31:8_1 | Rdz_31:8_2 | Rdz_31:8_3 | Rdz_31:8_4 | Rdz_31:8_5 | Rdz_31:8_6 | Rdz_31:8_7 | Rdz_31:8_8 | Rdz_31:8_9 | Rdz_31:8_10 | Rdz_31:8_11 | Rdz_31:8_12 | Rdz_31:8_13 | Rdz_31:8_14 | Rdz_31:8_15 | Rdz_31:8_16 | Rdz_31:8_17 | Rdz_31:8_18 | Rdz_31:8_19 | Rdz_31:8_20 | Rdz_31:8_21 | Rdz_31:8_22 | Rdz_31:8_23 | Rdz_31:8_24 | Rdz_31:8_25 | Rdz_31:8_26 | Rdz_31:8_27 | Rdz_31:8_28 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_9 | καὶ ἀφείλατο ὁ θεὸς πάντα τὰ κτήνη τοῦ πατρὸς ὑμῶν καὶ ἔδωκέν μοι αὐτά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_9 | So God has taken away all the cattle of your father, and given them to me. (Genesis 31:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_9 | I tak Bóg wydzielił część dobytku ojca waszego i dał ją mnie. (Rdz 31:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_9 | καὶ | ἀφείλατο | ὁ | θεὸς | πάντα | τὰ | κτήνη | τοῦ | πατρὸς | ὑμῶν | καὶ | ἔδωκέν | μοι | αὐτά. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_9 | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_9 | a także, nawet, a mianowicie | pozbawiać | — | Bóg | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Zwierzę (bestia) | — | ojciec | ty | a także, nawet, a mianowicie | dawać | JA | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_9 | kai\ | a)fei/lato | o( | Teo\s | pa/nta | ta\ | ktE/nE | tou= | patro\s | u(mO=n | kai\ | e)/dOke/n | moi | au)ta/. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_9 | kai | afeilato | ho | Teos | panta | ta | ktEnE | tu | patros | hymOn | kai | edOken | moi | auta. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_9 | C | VBI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RA_GSM | N3_GSM | RP_GP | C | VAI_AAI3S | RP_DS | RD_APN | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_9 | and also, even, namely | to deprive | the | god [see theology] | every all, each, every, the whole of | the | Animal (beast) | the | father | you | and also, even, namely | to give | I | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_9 | and | he/she/it-was-DEPRIVE-ed | the (nom) | god (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | the (gen) | father (gen) | you(pl) (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | me (dat) | they/them/same (nom|acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_9 | Rdz_31:9_1 | Rdz_31:9_2 | Rdz_31:9_3 | Rdz_31:9_4 | Rdz_31:9_5 | Rdz_31:9_6 | Rdz_31:9_7 | Rdz_31:9_8 | Rdz_31:9_9 | Rdz_31:9_10 | Rdz_31:9_11 | Rdz_31:9_12 | Rdz_31:9_13 | Rdz_31:9_14 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_10 | καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα, καὶ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτὰ ἐν τῷ ὕπνῳ, καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἦσαν ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_10 | And it came to pass when the cattle conceived and were with young, that I beheld with mine eyes in sleep, and behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats, speckled and variegated and spotted with ash-coloured spots. (Genesis 31:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_10 | Bo gdy nadchodził czas parzenia się trzody, widziałem we śnie, jak samce pokrywające trzody były pstre, cętkowane i łaciate, (Rdz 31:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_10 | καὶ | ἐγένετο | ἡνίκα | ἐνεκίσσων | τὰ | πρόβατα, | καὶ | εἶδον | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | αὐτὰ | ἐν | τῷ | ὕπνῳ, | καὶ | ἰδοὺ | οἱ | τράγοι | καὶ | οἱ | κριοὶ | ἀναβαίνοντες | ἦσαν | ἐπὶ | τὰ | πρόβατα | καὶ | τὰς | αἶγας | διάλευκοι | καὶ | ποικίλοι | καὶ | σποδοειδεῖς | ῥαντοί. | ||||||||
| L05 | Rdz_31_10 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἡνίκα | ἐγ·κισσάω [LXX] (εν+κισσ(α)-, -, εν+κισση·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὕπνος, -ου, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | τράγος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | ὁ ἡ τό | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | καί | ποικίλος -η -ον | καί | ||||||||||||
| L06 | Rdz_31_10 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | kiedy | do ??? | — | owiec (owczarnia) | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | — | oko | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | sen | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | — | kozła | a także, nawet, a mianowicie | — | - | wznieść | być | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | owiec (owczarnia) | a także, nawet, a mianowicie | — | koza | - | a także, nawet, a mianowicie | różnorodny | a także, nawet, a mianowicie | - | - | ||||||||
| L07 | Rdz_31_10 | kai\ | e)ge/neto | E(ni/ka | e)neki/ssOn | ta\ | pro/bata, | kai\ | ei)=don | toi=s | o)fTalmoi=s | au)ta\ | e)n | tO=| | u(/pnO|, | kai\ | i)dou\ | oi( | tra/goi | kai\ | oi( | krioi\ | a)nabai/nontes | E)=san | e)pi\ | ta\ | pro/bata | kai\ | ta\s | ai)=gas | dia/leukoi | kai\ | poiki/loi | kai\ | spodoeidei=s | r(antoi/. | ||||||||
| L08 | Rdz_31_10 | kai | egeneto | hEnika | enekissOn | ta | probata, | kai | eidon | tois | ofTalmois | auta | en | tO | hypnO, | kai | idu | hoi | tragoi | kai | hoi | krioi | anabainontes | Esan | epi | ta | probata | kai | tas | aigas | dialeukoi | kai | poikiloi | kai | spodoeideis | rantoi. | ||||||||
| L09 | Rdz_31_10 | C | VBI_AMI3S | D | V3I_IAI3P | RA_NPN | N2N_NPN | C | VBI_AAI3P | RA_DPM | N2_DPM | RD_APN | P | RA_DSM | N2_DSM | C | I | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | V1_PAPNPM | V9_IAI3P | P | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APF | N3G_APF | A1B_NPM | C | A1_NPM | C | A3H_NPM | A1_NPM | ||||||||
| L10 | Rdz_31_10 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to ??? | the | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | eye | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sleep | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | he-goat | and also, even, namely | the | ć | to ascend | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | the | goat | ć | and also, even, namely | various | and also, even, namely | ć | ć | ||||||||
| L11 | Rdz_31_10 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | I-was-???-ing, they-were-???-ing | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (dat) | eyes (dat) | they/them/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sleep (dat) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | he-goats (nom|voc) | and | the (nom) | while ASCEND-ing (nom|voc) | they-were | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | and | the (acc) | goats (acc) | and | various ([Adj] nom|voc) | and | ||||||||||||
| L12 | Rdz_31_10 | Rdz_31:10_1 | Rdz_31:10_2 | Rdz_31:10_3 | Rdz_31:10_4 | Rdz_31:10_5 | Rdz_31:10_6 | Rdz_31:10_7 | Rdz_31:10_8 | Rdz_31:10_9 | Rdz_31:10_10 | Rdz_31:10_11 | Rdz_31:10_12 | Rdz_31:10_13 | Rdz_31:10_14 | Rdz_31:10_15 | Rdz_31:10_16 | Rdz_31:10_17 | Rdz_31:10_18 | Rdz_31:10_19 | Rdz_31:10_20 | Rdz_31:10_21 | Rdz_31:10_22 | Rdz_31:10_23 | Rdz_31:10_24 | Rdz_31:10_25 | Rdz_31:10_26 | Rdz_31:10_27 | Rdz_31:10_28 | Rdz_31:10_29 | Rdz_31:10_30 | Rdz_31:10_31 | Rdz_31:10_32 | Rdz_31:10_33 | Rdz_31:10_34 | Rdz_31:10_35 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_11 | καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ’ ὕπνον Ιακωβ· ἐγὼ δὲ εἶπα Τί ἐστιν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_11 | And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, What is it? (Genesis 31:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_11 | i wtedy anioł Boga wołał na mnie we śnie: Jakubie, a gdy mu odpowiadałem: Słucham, (Rdz 31:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_11 | καὶ | εἶπέν | μοι | ὁ | ἄγγελος | τοῦ | θεοῦ | καθ’ | ὕπνον | Ιακωβ· | ἐγὼ | δὲ | εἶπα | Τί | ἐστιν; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | κατά | ὕπνος, -ου, ὁ | Ἰακώβ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_11 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | JA | — | Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) | — | Bóg | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | sen | Jakub | JA | zaś | powiedzieć / powiedzieć | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | być | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_11 | kai\ | ei)=pe/n | moi | o( | a)/ggelos | tou= | Teou= | kaT’ | u(/pnon | *iakOb· | e)gO\ | de\ | ei)=pa | *ti/ | e)stin; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_11 | kai | eipen | moi | ho | angelos | tu | Teu | kaT’ | hypnon | iakOb· | egO | de | eipa | ti | estin; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_11 | C | VBI_AAI3S | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P | N2_ASM | N_VSM | RP_NS | x | VAI_AAI1S | RI_NSN | V9_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_11 | and also, even, namely | to say/tell | I | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | god [see theology] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | sleep | Jacob | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (gen) | god (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | sleep (acc) | Jacob (indecl) | I (nom) | Yet | I-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_11 | Rdz_31:11_1 | Rdz_31:11_2 | Rdz_31:11_3 | Rdz_31:11_4 | Rdz_31:11_5 | Rdz_31:11_6 | Rdz_31:11_7 | Rdz_31:11_8 | Rdz_31:11_9 | Rdz_31:11_10 | Rdz_31:11_11 | Rdz_31:11_12 | Rdz_31:11_13 | Rdz_31:11_14 | Rdz_31:11_15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_12 | καὶ εἶπεν Ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τοὺς τράγους καὶ τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς· ἑώρακα γὰρ ὅσα σοι Λαβαν ποιεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_12 | And he said, Look up with thine eyes, and behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats, speckled and variegated and spotted with ash-coloured spots; for I have seen all things that Laban does to thee. (Genesis 31:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_12 | mówił: Spójrz i przypatrz się: wszystkie samce pokrywające trzodę są pstre, cętkowane i łaciate; widzę bowiem, jak Laban z tobą postępuje. (Rdz 31:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_12 | καὶ | εἶπεν | Ἀνάβλεψον | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | σου | καὶ | ἰδὲ | τοὺς | τράγους | καὶ | τοὺς | κριοὺς | ἀναβαίνοντας | ἐπὶ | τὰ | πρόβατα | καὶ | τὰς | αἶγας | διαλεύκους | καὶ | ποικίλους | καὶ | σποδοειδεῖς | ῥαντούς· | ἑώρακα | γὰρ | ὅσα | σοι | Λαβαν | ποιεῖ. | |||||||||||
| L05 | Rdz_31_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | τράγος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | ὁ ἡ τό | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | καί | ποικίλος -η -ον | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γάρ | ὅσος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_12 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku) | — | oko | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | — | kozła | a także, nawet, a mianowicie | — | - | wznieść | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | owiec (owczarnia) | a także, nawet, a mianowicie | — | koza | - | a także, nawet, a mianowicie | różnorodny | a także, nawet, a mianowicie | - | - | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | na, ponieważ, jak | tyle, / aż | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | robić / zrobić | |||||||||||
| L07 | Rdz_31_12 | kai\ | ei)=pen | *)ana/blePSon | toi=s | o)fTalmoi=s | sou | kai\ | i)de\ | tou\s | tra/gous | kai\ | tou\s | kriou\s | a)nabai/nontas | e)pi\ | ta\ | pro/bata | kai\ | ta\s | ai)=gas | dialeu/kous | kai\ | poiki/lous | kai\ | spodoeidei=s | r(antou/s· | e(O/raka | ga\r | o(/sa | soi | *laban | poiei=. | |||||||||||
| L08 | Rdz_31_12 | kai | eipen | anablePSon | tois | ofTalmois | su | kai | ide | tus | tragus | kai | tus | krius | anabainontas | epi | ta | probata | kai | tas | aigas | dialeukus | kai | poikilus | kai | spodoeideis | rantus· | heOraka | gar | hosa | soi | laban | poiei. | |||||||||||
| L09 | Rdz_31_12 | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | C | VB_AAD2S | RA_APM | N2_APM | C | RA_APM | N2_APM | V1_PAPAPM | P | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APF | N3G_APF | A1B_APM | C | A1_APM | C | A3H_APM | A1_APM | VX_XAI1S | x | A1_APN | RP_DS | N_NSM | V2_PAI3S | |||||||||||
| L10 | Rdz_31_12 | and also, even, namely | to say/tell | to see (look, receive sight) | the | eye | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | he-goat | and also, even, namely | the | ć | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | the | goat | ć | and also, even, namely | various | and also, even, namely | ć | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | for since, as | as much/many as | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | to do/make | |||||||||||
| L11 | Rdz_31_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-SEE-you(sg)!, going-to-SEE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-SEE-you(sg)! | the (acc) | he-goats (acc) | and | the (acc) | while ASCEND-ing (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | and | the (acc) | goats (acc) | and | various ([Adj] acc) | and | I-have-SEE-ed | for | as much/many as (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_12 | Rdz_31:12_1 | Rdz_31:12_2 | Rdz_31:12_3 | Rdz_31:12_4 | Rdz_31:12_5 | Rdz_31:12_6 | Rdz_31:12_7 | Rdz_31:12_8 | Rdz_31:12_9 | Rdz_31:12_10 | Rdz_31:12_11 | Rdz_31:12_12 | Rdz_31:12_13 | Rdz_31:12_14 | Rdz_31:12_15 | Rdz_31:12_16 | Rdz_31:12_17 | Rdz_31:12_18 | Rdz_31:12_19 | Rdz_31:12_20 | Rdz_31:12_21 | Rdz_31:12_22 | Rdz_31:12_23 | Rdz_31:12_24 | Rdz_31:12_25 | Rdz_31:12_26 | Rdz_31:12_27 | Rdz_31:12_28 | Rdz_31:12_29 | Rdz_31:12_30 | Rdz_31:12_31 | Rdz_31:12_32 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_13 | ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ, οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν· νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_13 | I am God that appeared to thee in the place of God where thou anointedst a pillar to me, and vowedst to me there a vow; now then arise and depart out of this land, depart into the land of thy nativity, and I will be with thee. (Genesis 31:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_13 | Ja jestem Bóg z Betel, gdzie namaściłeś stelę i gdzie złożyłeś mi ślub. Teraz więc gotuj się do drogi, opuść ten kraj i wróć do twej rodzinnej ziemi!» (Rdz 31:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_13 | ἐγώ | εἰμι | ὁ | θεὸς | ὁ | ὀφθείς | σοι | ἐν | τόπῳ | θεοῦ, | οὗ | ἤλειψάς | μοι | ἐκεῖ | στήλην | καὶ | ηὔξω | μοι | ἐκεῖ | εὐχήν· | νῦν | οὖν | ἀνάστηθι | καὶ | ἔξελθε | ἐκ | τῆς | γῆς | ταύτης | καὶ | ἄπελθε | εἰς | τὴν | γῆν | τῆς | γενέσεώς | σου, | καὶ | ἔσομαι | μετὰ | σοῦ. | ||
| L05 | Rdz_31_13 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἀλείφω (αλειφ-, αλειψ-, αλειψ-, -, ηλειφ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκεῖ | καί | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκεῖ | εὐχή, -ῆς, ἡ | νῦν | οὖν | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Rdz_31_13 | JA | iść; być | — | Bóg | — | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | miejsce | Bóg | gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | rozmaz | JA | tam | - | a także, nawet, a mianowicie | modlić się modlić; czasem "Ślub" | JA | tam | przysięga | teraz | Dlatego też /, a następnie | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | a także, nawet, a mianowicie | ujawnić się | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | ziemia / Ziemia | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | a także, nawet, a mianowicie | odejść | do (+ acc) | — | ziemia / Ziemia | — | rodowód | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | być | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | ||
| L07 | Rdz_31_13 | e)gO/ | ei)mi | o( | Teo\s | o( | o)fTei/s | soi | e)n | to/pO| | Teou=, | ou(= | E)/leiPSa/s | moi | e)kei= | stE/lEn | kai\ | Eu)/XO | moi | e)kei= | eu)CHE/n· | nu=n | ou)=n | a)na/stETi | kai\ | e)/XelTe | e)k | tE=s | gE=s | tau/tEs | kai\ | a)/pelTe | ei)s | tE\n | gE=n | tE=s | gene/seO/s | sou, | kai\ | e)/somai | meta\ | sou=. | ||
| L08 | Rdz_31_13 | egO | eimi | ho | Teos | ho | ofTeis | soi | en | topO | Teu, | hu | EleiPSas | moi | ekei | stElEn | kai | EuXO | moi | ekei | euCHEn· | nyn | un | anastETi | kai | eXelTe | ek | tEs | gEs | tautEs | kai | apelTe | eis | tEn | gEn | tEs | geneseOs | su, | kai | esomai | meta | su. | ||
| L09 | Rdz_31_13 | RP_NS | V9_PAI1S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VV_APPNSM | RP_DS | P | N2_DSM | N2_GSM | D | VAI_AAI2S | RP_DS | D | N1_ASF | C | VAI_AMI2S | RP_DS | D | N1_ASF | D | x | VH_AAD2S | C | VB_AAD2S | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | C | VB_AAD2S | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | C | VF_FMI1S | P | RP_GS | ||
| L10 | Rdz_31_13 | I | to go; to be | the | god [see theology] | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | god [see theology] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to smear | I | there | ć | and also, even, namely | to pray pray; sometimes "vow" | I | there | vow | now | therefore/then | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to depart | into (+acc) | the | earth/land | the | lineage | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ||
| L11 | Rdz_31_13 | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (nom) | god (nom) | the (nom) | upon being-SEE-ed (nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | place (dat) | god (gen) | where; who/whom/which (gen) | you(sg)-SMEAR-ed | me (dat) | there | and | you(sg)-were-PRAY-ed | me (dat) | there | vow (acc) | now | therefore/then | do-STand-you(sg)-UP! | and | do-COME-you(sg)-OUT! | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | this (gen) | and | do-DEPART-you(sg)! | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | lineage (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-be | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Rdz_31_13 | Rdz_31:13_1 | Rdz_31:13_2 | Rdz_31:13_3 | Rdz_31:13_4 | Rdz_31:13_5 | Rdz_31:13_6 | Rdz_31:13_7 | Rdz_31:13_8 | Rdz_31:13_9 | Rdz_31:13_10 | Rdz_31:13_11 | Rdz_31:13_12 | Rdz_31:13_13 | Rdz_31:13_14 | Rdz_31:13_15 | Rdz_31:13_16 | Rdz_31:13_17 | Rdz_31:13_18 | Rdz_31:13_19 | Rdz_31:13_20 | Rdz_31:13_21 | Rdz_31:13_22 | Rdz_31:13_23 | Rdz_31:13_24 | Rdz_31:13_25 | Rdz_31:13_26 | Rdz_31:13_27 | Rdz_31:13_28 | Rdz_31:13_29 | Rdz_31:13_30 | Rdz_31:13_31 | Rdz_31:13_32 | Rdz_31:13_33 | Rdz_31:13_34 | Rdz_31:13_35 | Rdz_31:13_36 | Rdz_31:13_37 | Rdz_31:13_38 | Rdz_31:13_39 | Rdz_31:13_40 | Rdz_31:13_41 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_14 | καὶ ἀποκριθεῖσα Ραχηλ καὶ Λεια εἶπαν αὐτῷ Μὴ ἔστιν ἡμῖν ἔτι μερὶς ἢ κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_14 | And Rachel and Lea answered and said to him, Have we yet a part or inheritance in the house of our father? (Genesis 31:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_14 | Na te słowa Rachela i Lea rzekły do niego: «Czy mamy ponadto jakiś udział w majątku naszego ojca? (Rdz 31:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_14 | καὶ | ἀποκριθεῖσα | Ραχηλ | καὶ | Λεια | εἶπαν | αὐτῷ | Μὴ | ἔστιν | ἡμῖν | ἔτι | μερὶς | ἢ | κληρονομία | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | πατρὸς | ἡμῶν; | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_14 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | Ῥαχήλ, ἡ | καί | λεῖος -α -ον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔτι | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἤ[1] | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_14 | a także, nawet, a mianowicie | odpowiadać | Rachel | a także, nawet, a mianowicie | gładka / poziom / plain | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | nie | być | JA | ale nadal | część | lub | dziedzictwo | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | dom | — | ojciec | JA | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_14 | kai\ | a)pokriTei=sa | *raCHEl | kai\ | *leia | ei)=pan | au)tO=| | *mE\ | e)/stin | E(mi=n | e)/ti | meri\s | E)\ | klEronomi/a | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou= | patro\s | E(mO=n; | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_14 | kai | apokriTeisa | raCHEl | kai | leia | eipan | autO | mE | estin | hEmin | eti | meris | E | klEronomia | en | tO | oikO | tu | patros | hEmOn; | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_14 | C | VC_APPNSF | N_NSF | C | N_NSF | VAI_AAI3P | RD_DSM | D | V9_PAI3S | RP_DP | D | N3D_NSF | C | N1A_NSF | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GP | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_14 | and also, even, namely | to answer | Rachel | and also, even, namely | smooth/level/plain | to say/tell | he/she/it/same | not | to be | I | yet/still | part | or | inheritance | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | father | I | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_14 | and | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | Rachel (indecl) | and | smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | not | he/she/it-is | us (dat) | yet/still | ??? (nom) | or | inheritance (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | father (gen) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_14 | Rdz_31:14_1 | Rdz_31:14_2 | Rdz_31:14_3 | Rdz_31:14_4 | Rdz_31:14_5 | Rdz_31:14_6 | Rdz_31:14_7 | Rdz_31:14_8 | Rdz_31:14_9 | Rdz_31:14_10 | Rdz_31:14_11 | Rdz_31:14_12 | Rdz_31:14_13 | Rdz_31:14_14 | Rdz_31:14_15 | Rdz_31:14_16 | Rdz_31:14_17 | Rdz_31:14_18 | Rdz_31:14_19 | Rdz_31:14_20 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_15 | οὐχ ὡς αἱ ἀλλότριαι λελογίσμεθα αὐτῷ; πέπρακεν γὰρ ἡμᾶς καὶ κατέφαγεν καταβρώσει τὸ ἀργύριον ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_15 | Are we not considered strangers by him? for he has sold us, and quite devoured our money. (Genesis 31:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_15 | Wszak obchodził się z nami jak z obcymi, bo nie tylko wziął za nas zapłatę, ale jeszcze obrócił na swój użytek naszą własność. (Rdz 31:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_15 | οὐχ | ὡς | αἱ | ἀλλότριαι | λελογίσμεθα | αὐτῷ; | πέπρακεν | γὰρ | ἡμᾶς | καὶ | κατέφαγεν | καταβρώσει | τὸ | ἀργύριον | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_15 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὡς | ὁ ἡ τό | ἀλλότριος -ία -ον | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_15 | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | tak jak | — | innego / innych | logicznie mówić ładunek, obliczenia, liczyć, uważają, zakończenie rozumowania, logicznie mówi | on / ona / on / sama | na sprzedaż | na, ponieważ, jak | JA | a także, nawet, a mianowicie | pożreć być zjedzone, pochłonąć | - | — | kawałek srebra | JA | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_15 | ou)CH | O(s | ai( | a)llo/triai | lelogi/smeTa | au)tO=|; | pe/praken | ga\r | E(ma=s | kai\ | kate/fagen | katabrO/sei | to\ | a)rgu/rion | E(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_15 | uCH | hOs | hai | allotriai | lelogismeTa | autO; | pepraken | gar | hEmas | kai | katefagen | katabrOsei | to | argyrion | hEmOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_15 | D | C | RA_NPF | A1A_NPF | VX_XPI1P | RD_DSM | VX_XAI3S | x | RP_AP | C | VBI_AAI3S | N3E_DSF | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_15 | οὐχ before rough breathing | as/like | the | of another/others | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | he/she/it/same | to sell | for since, as | I | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | ć | the | piece of silver | I | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_15 | not | as/like | the (nom) | of another/others (nom|voc) | we-have-been-LOGICALLY SPEAK-ed, we-had-been-LOGICALLY SPEAK-ed! | him/it/same (dat) | he/she/it-has-SELL-ed | for | us (acc) | and | he/she/it-DEVOUR-ed | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_15 | Rdz_31:15_1 | Rdz_31:15_2 | Rdz_31:15_3 | Rdz_31:15_4 | Rdz_31:15_5 | Rdz_31:15_6 | Rdz_31:15_7 | Rdz_31:15_8 | Rdz_31:15_9 | Rdz_31:15_10 | Rdz_31:15_11 | Rdz_31:15_12 | Rdz_31:15_13 | Rdz_31:15_14 | Rdz_31:15_15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_16 | πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν, ἣν ἀφείλατο ὁ θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν. νῦν οὖν ὅσα εἴρηκέν σοι ὁ θεός, ποίει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_16 | All the wealth and the glory which God has taken from our father, it shall be our's and our children's; now then do whatsoever God has said to thee. (Genesis 31:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_16 | Słusznie więc całe mienie, które Bóg oddzielił od mienia ojca naszego, należy do nas i do naszych synów. Teraz więc czyń to wszystko, co Bóg ci rozkazał!» (Rdz 31:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_16 | πάντα | τὸν | πλοῦτον | καὶ | τὴν | δόξαν, | ἣν | ἀφείλατο | ὁ | θεὸς | τοῦ | πατρὸς | ἡμῶν, | ἡμῖν | ἔσται | καὶ | τοῖς | τέκνοις | ἡμῶν. | νῦν | οὖν | ὅσα | εἴρηκέν | σοι | ὁ | θεός, | ποίει. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_16 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὅς ἥ ὅ | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | νῦν | οὖν | ὅσος -η -ον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_16 | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Bogactwo / obfitości | a także, nawet, a mianowicie | — | chwała / awesomeness; spodziewać się wydawać, proszę, by się wydawać dobre | który / którego / których | pozbawiać | — | Bóg | — | ojciec | JA | JA | być | a także, nawet, a mianowicie | — | dziecko | JA | teraz | Dlatego też /, a następnie | tyle, / aż | powiedzieć / powiedzieć | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | — | Bóg | robić / zrobić | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_16 | pa/nta | to\n | plou=ton | kai\ | tE\n | do/Xan, | E(\n | a)fei/lato | o( | Teo\s | tou= | patro\s | E(mO=n, | E(mi=n | e)/stai | kai\ | toi=s | te/knois | E(mO=n. | nu=n | ou)=n | o(/sa | ei)/rEke/n | soi | o( | Teo/s, | poi/ei. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_16 | panta | ton | pluton | kai | tEn | doXan, | hEn | afeilato | ho | Teos | tu | patros | hEmOn, | hEmin | estai | kai | tois | teknois | hEmOn. | nyn | un | hosa | eirEken | soi | ho | Teos, | poiei. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_16 | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1S_ASF | RR_ASF | VBI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GP | RP_DP | VF_FMI3S | C | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GP | D | x | A1_APN | VX_XAI3S | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | V2_PAD2S | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_16 | every all, each, every, the whole of | the | wealth/abundance | and also, even, namely | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | who/whom/which | to deprive | the | god [see theology] | the | father | I | I | to be | and also, even, namely | the | child | I | now | therefore/then | as much/many as | to say/tell | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | god [see theology] | to do/make | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_16 | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | wealth/abundance (acc) | and | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-DEPRIVE-ed | the (nom) | god (nom) | the (gen) | father (gen) | us (gen) | us (dat) | he/she/it-will-be | and | the (dat) | children (dat) | us (gen) | now | therefore/then | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-has-SAY/TELL-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | god (nom) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_16 | Rdz_31:16_1 | Rdz_31:16_2 | Rdz_31:16_3 | Rdz_31:16_4 | Rdz_31:16_5 | Rdz_31:16_6 | Rdz_31:16_7 | Rdz_31:16_8 | Rdz_31:16_9 | Rdz_31:16_10 | Rdz_31:16_11 | Rdz_31:16_12 | Rdz_31:16_13 | Rdz_31:16_14 | Rdz_31:16_15 | Rdz_31:16_16 | Rdz_31:16_17 | Rdz_31:16_18 | Rdz_31:16_19 | Rdz_31:16_20 | Rdz_31:16_21 | Rdz_31:16_22 | Rdz_31:16_23 | Rdz_31:16_24 | Rdz_31:16_25 | Rdz_31:16_26 | Rdz_31:16_27 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_17 | Ἀναστὰς δὲ Ιακωβ ἔλαβεν τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καμήλους | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_17 | And Jacob arose and took his wives and his children up on the camels; (Genesis 31:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_17 | Wtedy Jakub powziął postanowienie i wsadził swe dzieci i żony na wielbłądy. (Rdz 31:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_17 | Ἀναστὰς | δὲ | Ιακωβ | ἔλαβεν | τὰς | γυναῖκας | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | παιδία | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὰς | καμήλους | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_17 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_17 | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | zaś | Jakub | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | dziecko | on / ona / on / sama | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | wielbłąd | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_17 | *)anasta\s | de\ | *iakOb | e)/laben | ta\s | gunai=kas | au)tou= | kai\ | ta\ | paidi/a | au)tou= | e)pi\ | ta\s | kamE/lous | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_17 | anastas | de | iakOb | elaben | tas | gynaikas | autu | kai | ta | paidia | autu | epi | tas | kamElus | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_17 | VH_AAPNSM | x | N_NSM | VBI_AAI3S | RA_APF | N3K_APF | RD_GSM | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | P | RA_APF | N2_APF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_17 | to stand up put up, raise, resurrect | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | the | child | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | camel | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_17 | upon STand-ing-UP (nom|voc) | Yet | Jacob (indecl) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | women/wives (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | camels (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_17 | Rdz_31:17_1 | Rdz_31:17_2 | Rdz_31:17_3 | Rdz_31:17_4 | Rdz_31:17_5 | Rdz_31:17_6 | Rdz_31:17_7 | Rdz_31:17_8 | Rdz_31:17_9 | Rdz_31:17_10 | Rdz_31:17_11 | Rdz_31:17_12 | Rdz_31:17_13 | Rdz_31:17_14 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_18 | καὶ ἀπήγαγεν πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ, ἣν περιεποιήσατο ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἀπελθεῖν πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_18 | and he took away all his possessions and all his store, which he had gotten in Mesopotamia, and all that belonged to him, to depart to Isaac his father in the land of Chanaan. (Genesis 31:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_18 | Zabrał wszystkie swe stada i całą majętność, którą zdobył - majątek własny, którego się dorobił w Paddan-Aram - i ruszył w drogę do swego ojca, Izaaka, do kraju Kanaan. (Rdz 31:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_18 | καὶ | ἀπήγαγεν | πάντα | τὰ | ὑπάρχοντα | αὐτοῦ | καὶ | πᾶσαν | τὴν | ἀποσκευὴν | αὐτοῦ, | ἣν | περιεποιήσατο | ἐν | τῇ | Μεσοποταμίᾳ, | καὶ | πάντα | τὰ | αὐτοῦ | ἀπελθεῖν | πρὸς | Ισαακ | τὸν | πατέρα | αὐτοῦ | εἰς | γῆν | Χανααν. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_18 | καί | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | Μεσοποταμία, -ας, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | Ἰσαάκ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_18 | a także, nawet, a mianowicie | prowadzić z dala | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | - | on / ona / on / sama | który / którego / których | nabywać (zachować) | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | Mezopotamia | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | on / ona / on / sama | odejść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Isaac | — | ojciec | on / ona / on / sama | do (+ acc) | ziemia / Ziemia | Canaan | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_18 | kai\ | a)pE/gagen | pa/nta | ta\ | u(pa/rCHonta | au)tou= | kai\ | pa=san | tE\n | a)poskeuE\n | au)tou=, | E(\n | periepoiE/sato | e)n | tE=| | *mesopotami/a|, | kai\ | pa/nta | ta\ | au)tou= | a)pelTei=n | pro\s | *isaak | to\n | pate/ra | au)tou= | ei)s | gE=n | *CHanaan. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_18 | kai | apEgagen | panta | ta | hyparCHonta | autu | kai | pasan | tEn | aposkeuEn | autu, | hEn | periepoiEsato | en | tE | mesopotamia, | kai | panta | ta | autu | apelTein | pros | isaak | ton | patera | autu | eis | gEn | CHanaan. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_18 | C | VBI_AAI3S | A3_APN | RA_APN | V1_PAPAPN | RD_GSM | C | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | RR_ASF | VAI_AMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | A3_APN | RA_APN | RD_GSM | VB_AAN | P | N_ASM | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSM | P | N1_ASF | N_S | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_18 | and also, even, namely | to lead away | every all, each, every, the whole of | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ć | he/she/it/same | who/whom/which | to procure (keep) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Mesopotamia | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | he/she/it/same | to depart | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaac | the | father | he/she/it/same | into (+acc) | earth/land | Canaan | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_18 | and | he/she/it-LEAD-ed-AWAY | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-PROCURE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | Mesopotamia (dat) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | to-DEPART | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaac (indecl) | the (acc) | father (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | earth/land (acc) | Canaan (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_18 | Rdz_31:18_1 | Rdz_31:18_2 | Rdz_31:18_3 | Rdz_31:18_4 | Rdz_31:18_5 | Rdz_31:18_6 | Rdz_31:18_7 | Rdz_31:18_8 | Rdz_31:18_9 | Rdz_31:18_10 | Rdz_31:18_11 | Rdz_31:18_12 | Rdz_31:18_13 | Rdz_31:18_14 | Rdz_31:18_15 | Rdz_31:18_16 | Rdz_31:18_17 | Rdz_31:18_18 | Rdz_31:18_19 | Rdz_31:18_20 | Rdz_31:18_21 | Rdz_31:18_22 | Rdz_31:18_23 | Rdz_31:18_24 | Rdz_31:18_25 | Rdz_31:18_26 | Rdz_31:18_27 | Rdz_31:18_28 | Rdz_31:18_29 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_19 | Λαβαν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ· ἔκλεψεν δὲ Ραχηλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_19 | And Laban went to shear his sheep; and Rachel stole her father's images. (Genesis 31:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_19 | Gdy Laban poszedł strzyc owce, Rachela skradła mu posążki domowe. (Rdz 31:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_19 | Λαβαν | δὲ | ᾤχετο | κεῖραι | τὰ | πρόβατα | αὐτοῦ· | ἔκλεψεν | δὲ | Ραχηλ | τὰ | εἴδωλα | τοῦ | πατρὸς | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_19 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | αὐτός αὐτή αὐτό | κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) | δέ | Ῥαχήλ, ἡ | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_19 | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | zaś | - | na ścinanie | — | owiec (owczarnia) | on / ona / on / sama | ukraść łóżeczko, sprzeniewierzenia, kraść, rabować, pilfer, kapusiem | zaś | Rachel | — | idol | — | ojciec | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_19 | *laban | de\ | O)/|CHeto | kei=rai | ta\ | pro/bata | au)tou=· | e)/klePSen | de\ | *raCHEl | ta\ | ei)/dOla | tou= | patro\s | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_19 | laban | de | OCHeto | keirai | ta | probata | autu· | eklePSen | de | raCHEl | ta | eidOla | tu | patros | autEs. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_19 | N_NSM | x | V1I_IMI3S | VA_AAN | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | VAI_AAI3S | x | N_NSF | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_19 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to shear | the | sheep (sheepfold) | he/she/it/same | to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Rachel | the | idol | the | father | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_19 | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | Yet | to-SHEAR, be-you(sg)-SHEAR-ed!, he/she/it-happens-to-SHEAR (opt) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-STEAL-ed | Yet | Rachel (indecl) | the (nom|acc) | idols (nom|acc|voc) | the (gen) | father (gen) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_19 | Rdz_31:19_1 | Rdz_31:19_2 | Rdz_31:19_3 | Rdz_31:19_4 | Rdz_31:19_5 | Rdz_31:19_6 | Rdz_31:19_7 | Rdz_31:19_8 | Rdz_31:19_9 | Rdz_31:19_10 | Rdz_31:19_11 | Rdz_31:19_12 | Rdz_31:19_13 | Rdz_31:19_14 | Rdz_31:19_15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_20 | ἔκρυψεν δὲ Ιακωβ Λαβαν τὸν Σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_20 | And Jacob hid the matter from Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away. (Genesis 31:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_20 | Jakub zaś wprowadził w błąd Labana Aramejczyka, nie dając mu poznać po sobie, że zamierzał uciec. (Rdz 31:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_20 | ἔκρυψεν | δὲ | Ιακωβ | Λαβαν | τὸν | Σύρον | τοῦ | μὴ | ἀναγγεῖλαι | αὐτῷ | ὅτι | ἀποδιδράσκει, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_20 | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Σύρος, -ου, ὁ; σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μή | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_20 | ukryć ukrywaj, czaić | zaś | Jakub | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | Syryjska [mieszkaniec Syrii]; ciągnąć | — | nie | głosić głosić raport | on / ona / on / sama | dlatego, że | - | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_20 | e)/kruPSen | de\ | *iakOb | *laban | to\n | *su/ron | tou= | mE\ | a)naggei=lai | au)tO=| | o(/ti | a)podidra/skei, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_20 | ekryPSen | de | iakOb | laban | ton | syron | tu | mE | anangeilai | autO | hoti | apodidraskei, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_20 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | D | VA_AAN | RD_DSM | C | V1_PAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_20 | to hide conceal, skulk | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | Syrian [inhabitant of Syria]; to drag | the | not | to proclaim proclaim, report | he/she/it/same | because/that | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_20 | he/she/it-HIDE-ed | Yet | Jacob (indecl) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | Syrian (acc); do-DRAG-you(sg)!, while DRAG-ing (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | not | to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) | him/it/same (dat) | because/that | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_20 | Rdz_31:20_1 | Rdz_31:20_2 | Rdz_31:20_3 | Rdz_31:20_4 | Rdz_31:20_5 | Rdz_31:20_6 | Rdz_31:20_7 | Rdz_31:20_8 | Rdz_31:20_9 | Rdz_31:20_10 | Rdz_31:20_11 | Rdz_31:20_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_21 | καὶ ἀπέδρα αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ διέβη τὸν ποταμὸν καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλααδ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_21 | And he departed himself and all that belonged to him, and passed over the river, and went into the mountain Galaad. (Genesis 31:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_21 | Tak więc uciekł on wraz z całym dobytkiem i rozpoczynając wędrówkę przeprawił się przez rzekę, a potem skierował się w stronę wyżyny Gilead. (Rdz 31:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_21 | καὶ | ἀπέδρα | αὐτὸς | καὶ | πάντα | τὰ | αὐτοῦ | καὶ | διέβη | τὸν | ποταμὸν | καὶ | ὥρμησεν | εἰς | τὸ | ὄρος | Γαλααδ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_21 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | καί | ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_21 | a także, nawet, a mianowicie | - | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | aby przejść na | — | rzeka | a także, nawet, a mianowicie | pędzić na oślep | do (+ acc) | — | wierzchowiec | - | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_21 | kai\ | a)pe/dra | au)to\s | kai\ | pa/nta | ta\ | au)tou= | kai\ | die/bE | to\n | potamo\n | kai\ | O(/rmEsen | ei)s | to\ | o)/ros | *galaad. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_21 | kai | apedra | autos | kai | panta | ta | autu | kai | diebE | ton | potamon | kai | hOrmEsen | eis | to | oros | galaad. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_21 | C | VBI_AAI3S | RD_NSM | C | A3_APN | RA_APN | RD_GSM | C | VZI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASN | N3E_ASN | N_AS | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_21 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | he/she/it/same | and also, even, namely | to cross over | the | river | and also, even, namely | to rush headlong | into (+acc) | the | mount | ć | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_21 | and | he/it/same (nom) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CROSS-ed-OVER | the (acc) | river (acc) | and | he/she/it-RUSH HEADLONG-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_21 | Rdz_31:21_1 | Rdz_31:21_2 | Rdz_31:21_3 | Rdz_31:21_4 | Rdz_31:21_5 | Rdz_31:21_6 | Rdz_31:21_7 | Rdz_31:21_8 | Rdz_31:21_9 | Rdz_31:21_10 | Rdz_31:21_11 | Rdz_31:21_12 | Rdz_31:21_13 | Rdz_31:21_14 | Rdz_31:21_15 | Rdz_31:21_16 | Rdz_31:21_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_22 | ἀνηγγέλη δὲ Λαβαν τῷ Σύρῳ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ὅτι ἀπέδρα Ιακωβ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_22 | But it was told Laban the Syrian on the third day, that Jacob was fled. (Genesis 31:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_22 | A gdy na trzeci dzień Laban dowiedział się, że Jakub uszedł, (Rdz 31:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_22 | ἀνηγγέλη | δὲ | Λαβαν | τῷ | Σύρῳ | τῇ | τρίτῃ | ἡμέρᾳ | ὅτι | ἀπέδρα | Ιακωβ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_22 | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | δέ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Σύρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅτι | Ἰακώβ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_22 | głosić głosić raport | zaś | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | Syryjska [mieszkaniec Syrii] | — | trzeci | dzień | dlatego, że | - | Jakub | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_22 | a)nEgge/lE | de\ | *laban | tO=| | *su/rO| | tE=| | tri/tE| | E(me/ra| | o(/ti | a)pe/dra | *iakOb, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_22 | anEngelE | de | laban | tO | syrO | tE | tritE | hEmera | hoti | apedra | iakOb, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_22 | VDI_API3S | x | N_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSF | A1_DSF | N1A_DSF | C | VBI_AAI3S | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_22 | to proclaim proclaim, report | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | Syrian [inhabitant of Syria] | the | third | day | because/that | ć | Jacob | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_22 | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | Yet | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | Syrian (dat) | the (dat) | third (dat) | day (dat) | because/that | Jacob (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_22 | Rdz_31:22_1 | Rdz_31:22_2 | Rdz_31:22_3 | Rdz_31:22_4 | Rdz_31:22_5 | Rdz_31:22_6 | Rdz_31:22_7 | Rdz_31:22_8 | Rdz_31:22_9 | Rdz_31:22_10 | Rdz_31:22_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_23 | καὶ παραλαβὼν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτὰ καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει τῷ Γαλααδ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_23 | And having taken his brethren with him, he pursued after him seven days' journey, and overtook him on Mount Galaad. (Genesis 31:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_23 | zebrał swych krewnych i wyruszył za nim w pościg. Po siedmiu dniach dogonił go na wyżynie Gilead. (Rdz 31:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_23 | καὶ | παραλαβὼν | πάντας | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ | μεθ’ | ἑαυτοῦ | ἐδίωξεν | ὀπίσω | αὐτοῦ | ὁδὸν | ἡμερῶν | ἑπτὰ | καὶ | κατέλαβεν | αὐτὸν | ἐν | τῷ | ὄρει | τῷ | Γαλααδ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_23 | καί | παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἑπτά | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_23 | a także, nawet, a mianowicie | zabrać ze sobą | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | brat | on / ona / on / sama | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | self / our- / your- / się | do ścigania / realizować ścigania: przed sądem | za plecami, z tyłu, po | on / ona / on / sama | Sposób / droga | dzień | siedem | a także, nawet, a mianowicie | pojąć, zrozumieć, zajęcia z umysłem, skazaniec, potępiają, przekonanie, łapać, wyprzedzać, | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | wierzchowiec | — | - | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_23 | kai\ | paralabO\n | pa/ntas | tou\s | a)delfou\s | au)tou= | meT’ | e(autou= | e)di/OXen | o)pi/sO | au)tou= | o(do\n | E(merO=n | e(pta\ | kai\ | kate/laben | au)to\n | e)n | tO=| | o)/rei | tO=| | *galaad. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_23 | kai | paralabOn | pantas | tus | adelfus | autu | meT’ | heautu | ediOXen | opisO | autu | hodon | hEmerOn | hepta | kai | katelaben | auton | en | tO | orei | tO | galaad. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_23 | C | VB_AAPNSM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | P | RD_GSM | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | N2_ASF | N1A_GPF | M | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | N_DS | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_23 | and also, even, namely | to take along | every all, each, every, the whole of | the | brother | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | behind back, behind, after | he/she/it/same | way/road | day | seven | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | the | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_23 | and | upon TAKE-ing-ALONG (nom) | all (acc) | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | self (gen) | he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed | behind | him/it/same (gen) | way/road (acc) | days (gen) | seven | and | he/she/it-COMPREHEND-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | the (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_23 | Rdz_31:23_1 | Rdz_31:23_2 | Rdz_31:23_3 | Rdz_31:23_4 | Rdz_31:23_5 | Rdz_31:23_6 | Rdz_31:23_7 | Rdz_31:23_8 | Rdz_31:23_9 | Rdz_31:23_10 | Rdz_31:23_11 | Rdz_31:23_12 | Rdz_31:23_13 | Rdz_31:23_14 | Rdz_31:23_15 | Rdz_31:23_16 | Rdz_31:23_17 | Rdz_31:23_18 | Rdz_31:23_19 | Rdz_31:23_20 | Rdz_31:23_21 | Rdz_31:23_22 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_24 | ἦλθεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Λαβαν τὸν Σύρον καθ’ ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_24 | And God came to Laban the Syrian in sleep by night, and said to him, Take heed to thyself that thou speak not at any time to Jacob evil things. (Genesis 31:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_24 | Ale tejże nocy Bóg ukazał się we śnie Labanowi Aramejczykowi i rzekł do niego: «Bacz, abyś w rozmowie z Jakubem niczego od niego nie żądał». (Rdz 31:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_24 | ἦλθεν | δὲ | ὁ | θεὸς | πρὸς | Λαβαν | τὸν | Σύρον | καθ’ | ὕπνον | τὴν | νύκτα | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Φύλαξαι | σεαυτόν, | μήποτε | λαλήσῃς | μετὰ | Ιακωβ | πονηρά. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_24 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πρός | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Σύρος, -ου, ὁ; σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) | κατά | ὕπνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | μήποτε (μή ποτέ) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | μετά | Ἰακώβ, ὁ | πονηρός -ά -όν | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_24 | przyjść | zaś | — | Bóg | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | Syryjska [mieszkaniec Syrii]; ciągnąć | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | sen | — | noc | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | chronić | się | nigdy | mówić | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | Jakub | zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_24 | E)=lTen | de\ | o( | Teo\s | pro\s | *laban | to\n | *su/ron | kaT’ | u(/pnon | tE\n | nu/kta | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *fu/laXai | seauto/n, | mE/pote | lalE/sE|s | meta\ | *iakOb | ponEra/. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_24 | ElTen | de | ho | Teos | pros | laban | ton | syron | kaT’ | hypnon | tEn | nykta | kai | eipen | autO | fylaXai | seauton, | mEpote | lalEsEs | meta | iakOb | ponEra. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_24 | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | P | N2_ASM | RA_ASF | N3_ASF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VA_AMD2S | RD_ASM | D | VA_AAS2S | P | N_GSM | A1A_APN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_24 | to come | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | Syrian [inhabitant of Syria]; to drag | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | sleep | the | night | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to guard | yourself | never | to speak | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Jacob | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_24 | he/she/it-COME-ed | Yet | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | Syrian (acc); do-DRAG-you(sg)!, while DRAG-ing (nom|acc|voc, voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | sleep (acc) | the (acc) | night (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | yourself (acc) | never | you(sg)-should-SPEAK | after (+acc), with (+gen) | Jacob (indecl) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_24 | Rdz_31:24_1 | Rdz_31:24_2 | Rdz_31:24_3 | Rdz_31:24_4 | Rdz_31:24_5 | Rdz_31:24_6 | Rdz_31:24_7 | Rdz_31:24_8 | Rdz_31:24_9 | Rdz_31:24_10 | Rdz_31:24_11 | Rdz_31:24_12 | Rdz_31:24_13 | Rdz_31:24_14 | Rdz_31:24_15 | Rdz_31:24_16 | Rdz_31:24_17 | Rdz_31:24_18 | Rdz_31:24_19 | Rdz_31:24_20 | Rdz_31:24_21 | Rdz_31:24_22 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_25 | καὶ κατέλαβεν Λαβαν τὸν Ιακωβ· Ιακωβ δὲ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει· Λαβαν δὲ ἔστησεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Γαλααδ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_25 | And Laban overtook Jacob; and Jacob pitched his tent in the mountain; and Laban stationed his brothers in the mount Galaad. (Genesis 31:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_25 | Laban dogonił Jakuba, gdy ten rozbił swe namioty na tej wyżynie. Laban i jego krewni również rozbili namioty na wyżynie Gilead. (Rdz 31:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_25 | καὶ | κατέλαβεν | Λαβαν | τὸν | Ιακωβ· | Ιακωβ | δὲ | ἔπηξεν | τὴν | σκηνὴν | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | ὄρει· | Λαβαν | δὲ | ἔστησεν | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | ὄρει | Γαλααδ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_25 | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | Ἰακώβ, ὁ | δέ | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-); πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_25 | a także, nawet, a mianowicie | pojąć, zrozumieć, zajęcia z umysłem, skazaniec, potępiają, przekonanie, łapać, wyprzedzać, | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | Jakub | Jakub | zaś | do po-ołowiu; rozbić | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | wierzchowiec | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | zaś | spowodować stać | — | brat | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | wierzchowiec | - | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_25 | kai\ | kate/laben | *laban | to\n | *iakOb· | *iakOb | de\ | e)/pEXen | tE\n | skEnE\n | au)tou= | e)n | tO=| | o)/rei· | *laban | de\ | e)/stEsen | tou\s | a)delfou\s | au)tou= | e)n | tO=| | o)/rei | *galaad. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_25 | kai | katelaben | laban | ton | iakOb· | iakOb | de | epEXen | tEn | skEnEn | autu | en | tO | orei· | laban | de | estEsen | tus | adelfus | autu | en | tO | orei | galaad. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_25 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | N_NSM | x | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_NSM | x | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_DS | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_25 | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | Jacob | Jacob | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to upon-lead; to pitch | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to cause to stand | the | brother | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_25 | and | he/she/it-COMPREHEND-ed | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | Jacob (indecl) | Jacob (indecl) | Yet | he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed | the (acc) | tent (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | Yet | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_25 | Rdz_31:25_1 | Rdz_31:25_2 | Rdz_31:25_3 | Rdz_31:25_4 | Rdz_31:25_5 | Rdz_31:25_6 | Rdz_31:25_7 | Rdz_31:25_8 | Rdz_31:25_9 | Rdz_31:25_10 | Rdz_31:25_11 | Rdz_31:25_12 | Rdz_31:25_13 | Rdz_31:25_14 | Rdz_31:25_15 | Rdz_31:25_16 | Rdz_31:25_17 | Rdz_31:25_18 | Rdz_31:25_19 | Rdz_31:25_20 | Rdz_31:25_21 | Rdz_31:25_22 | Rdz_31:25_23 | Rdz_31:25_24 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_26 | εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ Τί ἐποίησας; ἵνα τί κρυφῇ ἀπέδρας καὶ ἐκλοποφόρησάς με καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου ὡς αἰχμαλώτιδας μαχαίρᾳ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_26 | And Laban said to Jacob, What hast thou done? wherefore didst thou run away secretly, and pillage me, and lead away my daughters as captives taken with the sword? (Genesis 31:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_26 | I wtedy Laban rzekł do Jakuba: «Cóż uczyniłeś? Oszukałeś mnie i uprowadziłeś moje córki jak branki wojenne! (Rdz 31:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_26 | εἶπεν | δὲ | Λαβαν | τῷ | Ιακωβ | Τί | ἐποίησας; | ἵνα | τί | κρυφῇ | ἀπέδρας | καὶ | ἐκλοποφόρησάς | με | καὶ | ἀπήγαγες | τὰς | θυγατέρας | μου | ὡς | αἰχμαλώτιδας | μαχαίρᾳ; | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_26 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κρυφῇ | καί | κλοπο·φορέω [LXX] (-, -, κλοποφορη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_26 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | Jakub | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | robić / zrobić | żeby / ażeby / bo | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | W sekrecie | - | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | JA | a także, nawet, a mianowicie | prowadzić z dala | — | córka | JA | tak jak | - | rzeźba-nóż ofiarny nóż, duży nóż lub sztylet, nóż do krojenia mięsa, HDT, strych.;metaph. "διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός" | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_26 | ei)=pen | de\ | *laban | tO=| | *iakOb | *ti/ | e)poi/Esas; | i(/na | ti/ | krufE=| | a)pe/dras | kai\ | e)klopofo/rEsa/s | me | kai\ | a)pE/gages | ta\s | Tugate/ras | mou | O(s | ai)CHmalO/tidas | maCHai/ra|; | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_26 | eipen | de | laban | tO | iakOb | ti | epoiEsas; | hina | ti | kryfE | apedras | kai | eklopoforEsas | me | kai | apEgages | tas | Tygateras | mu | hOs | aiCHmalOtidas | maCHaira; | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_26 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | RI_ASN | VAI_AAI2S | C | RI_ASN | D | VBI_AAI2S | C | VAI_AAI2S | RP_AS | C | VBI_AAI2S | RA_APF | N3_APF | RP_GS | C | N3D_APF | N1A_DSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_26 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | Jacob | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | in secret | ć | and also, even, namely | to ??? | I | and also, even, namely | to lead away | the | daughter | I | as/like | ć | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_26 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | Jacob (indecl) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | in secret | and | you(sg)-???-ed | me (acc) | and | you(sg)-LEAD-ed-AWAY | the (acc) | daughters (acc) | me (gen) | as/like | sacrificial knife (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_26 | Rdz_31:26_1 | Rdz_31:26_2 | Rdz_31:26_3 | Rdz_31:26_4 | Rdz_31:26_5 | Rdz_31:26_6 | Rdz_31:26_7 | Rdz_31:26_8 | Rdz_31:26_9 | Rdz_31:26_10 | Rdz_31:26_11 | Rdz_31:26_12 | Rdz_31:26_13 | Rdz_31:26_14 | Rdz_31:26_15 | Rdz_31:26_16 | Rdz_31:26_17 | Rdz_31:26_18 | Rdz_31:26_19 | Rdz_31:26_20 | Rdz_31:26_21 | Rdz_31:26_22 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_27 | καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι, ἐξαπέστειλα ἄν σε μετ’ εὐφροσύνης καὶ μετὰ μουσικῶν, τυμπάνων καὶ κιθάρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_27 | And Laban said to Jacob, What hast thou done? wherefore didst thou run away secretly, and pillage me, and lead away my daughters as captives taken with the sword? (Genesis 31:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_27 | Czemu uciekłeś potajemnie i okradłeś mnie? Nic mi nie powiedziałeś, a przecież odprawiłbym cię z weselem: z pieśniami, bębnami i cytrami! (Rdz 31:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_27 | καὶ | εἰ | ἀνήγγειλάς | μοι, | ἐξαπέστειλα | ἄν | σε | μετ’ | εὐφροσύνης | καὶ | μετὰ | μουσικῶν, | τυμπάνων | καὶ | κιθάρας. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_27 | καί | εἰ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἄν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | μετά | μουσικός -ή -όν | καί | κιθάρα, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_27 | a także, nawet, a mianowicie | gdyby | głosić głosić raport | JA | do ??? | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | ty; twój / twoje (SG) | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | wesołość | a także, nawet, a mianowicie | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | muzyczny | - | a także, nawet, a mianowicie | lira / harp | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_27 | kai\ | ei) | a)nE/ggeila/s | moi, | e)Xape/steila | a)/n | se | met’ | eu)frosu/nEs | kai\ | meta\ | mousikO=n, | tumpa/nOn | kai\ | kiTa/ras. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_27 | kai | ei | anEngeilas | moi, | eXapesteila | an | se | met’ | eufrosynEs | kai | meta | musikOn, | tympanOn | kai | kiTaras. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_27 | C | C | VAI_AAI2S | RP_DS | VAI_AAI1S | x | RP_AS | P | N1_GSF | C | P | A1_GPF | N2_GPN | C | N1A_APF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_27 | and also, even, namely | if | to proclaim proclaim, report | I | to ??? | ever (if ever) | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | cheerfulness | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | musical | ć | and also, even, namely | lyre/harp | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_27 | and | if | you(sg)-PROCLAIM-ed | me (dat) | I-???-ed | ever | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | after (+acc), with (+gen) | cheerfulness (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | musical ([Adj] gen) | and | lyre/harp (gen), lyres/harps (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_27 | Rdz_31:27_1 | Rdz_31:27_2 | Rdz_31:27_3 | Rdz_31:27_4 | Rdz_31:27_5 | Rdz_31:27_6 | Rdz_31:27_7 | Rdz_31:27_8 | Rdz_31:27_9 | Rdz_31:27_10 | Rdz_31:27_11 | Rdz_31:27_12 | Rdz_31:27_13 | Rdz_31:27_14 | Rdz_31:27_15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_28 | οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου. νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_28 | And I was not counted worthy to embrace my children and my daughters; now then thou hast wrought foolishly. (Genesis 31:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_28 | Nawet nie dałeś mi ucałować mych wnuków i mych córek. Postąpiłeś nierozsądnie! (Rdz 31:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_28 | οὐκ | ἠξιώθην | καταφιλῆσαι | τὰ | παιδία | μου | καὶ | τὰς | θυγατέρας | μου. | νῦν | δὲ | ἀφρόνως | ἔπραξας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_28 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | κατα·φιλέω (κατα+φιλ(ε)-, κατα+φιλη·σ-, κατα+φιλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | νῦν | δέ | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_28 | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | uznać, godzien | całować pieścić, miłosne pocałunek | — | dziecko | JA | a także, nawet, a mianowicie | — | córka | JA | teraz | zaś | - | działać | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_28 | ou)k | E)XiO/TEn | katafilE=sai | ta\ | paidi/a | mou | kai\ | ta\s | Tugate/ras | mou. | nu=n | de\ | a)fro/nOs | e)/praXas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_28 | uk | EXiOTEn | katafilEsai | ta | paidia | mu | kai | tas | Tygateras | mu. | nyn | de | afronOs | epraXas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_28 | D | VCI_API1S | VA_AAN | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | RA_APF | N3_APF | RP_GS | D | x | D | VAI_AAI2S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_28 | οὐχ before rough breathing | to deem worthy | to kiss caress, amorouskiss | the | child | I | and also, even, namely | the | daughter | I | now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to act | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_28 | not | I-was-DEEM-ed-WORTHY | to-KISS, be-you(sg)-KISS-ed!, he/she/it-happens-to-KISS (opt) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | me (gen) | and | the (acc) | daughters (acc) | me (gen) | now | Yet | you(sg)-ACT-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_28 | Rdz_31:28_1 | Rdz_31:28_2 | Rdz_31:28_3 | Rdz_31:28_4 | Rdz_31:28_5 | Rdz_31:28_6 | Rdz_31:28_7 | Rdz_31:28_8 | Rdz_31:28_9 | Rdz_31:28_10 | Rdz_31:28_11 | Rdz_31:28_12 | Rdz_31:28_13 | Rdz_31:28_14 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_29 | καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε· ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός σου ἐχθὲς εἶπεν πρός με λέγων Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_29 | And now my hand has power to hurt thee; but the God of thy father spoke to me yesterday, saying, Take heed to thyself that thou speak not evil words to Jacob. (Genesis 31:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_29 | Mógłbym teraz obejść się z wami surowo; ale Bóg ojca waszego tak mi powiedział ubiegłej nocy: Bacz, abyś w rozmowie z Jakubem niczego od niego nie żądał. (Rdz 31:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_29 | καὶ | νῦν | ἰσχύει | ἡ | χείρ | μου | κακοποιῆσαί | σε· | ὁ | δὲ | θεὸς | τοῦ | πατρός | σου | ἐχθὲς | εἶπεν | πρός | με | λέγων | Φύλαξαι | σεαυτόν, | μήποτε | λαλήσῃς | μετὰ | Ιακωβ | πονηρά. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_29 | καί | νῦν | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δέ | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐχθές v.l. χθές | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | μήποτε (μή ποτέ) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | μετά | Ἰακώβ, ὁ | πονηρός -ά -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_29 | a także, nawet, a mianowicie | teraz | mieć siłę | — | ręka | JA | do sponiewierać maul | ty; twój / twoje (SG) | — | zaś | Bóg | — | ojciec | ty; twój / twoje (SG) | wczoraj | powiedzieć / powiedzieć | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | JA | powiedzieć / powiedzieć | chronić | się | nigdy | mówić | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | Jakub | zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_29 | kai\ | nu=n | i)sCHu/ei | E( | CHei/r | mou | kakopoiE=sai/ | se· | o( | de\ | Teo\s | tou= | patro/s | sou | e)CHTe\s | ei)=pen | pro/s | me | le/gOn | *fu/laXai | seauto/n, | mE/pote | lalE/sE|s | meta\ | *iakOb | ponEra/. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_29 | kai | nyn | isCHyei | hE | CHeir | mu | kakopoiEsai | se· | ho | de | Teos | tu | patros | su | eCHTes | eipen | pros | me | legOn | fylaXai | seauton, | mEpote | lalEsEs | meta | iakOb | ponEra. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_29 | C | D | V1_PAI3S | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | VA_AAN | RP_AS | RA_NSM | x | N2_NSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | D | VBI_AAI3S | P | RP_AS | V1_PAPNSM | VA_AMD2S | RD_ASM | D | VA_AAS2S | P | N_GSM | A1A_APN | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_29 | and also, even, namely | now | to have strength | the | hand | I | to maltreat maul | you; your/yours(sg) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | god [see theology] | the | father | you; your/yours(sg) | yesterday | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | to guard | yourself | never | to speak | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Jacob | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_29 | and | now | he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) | the (nom) | hand (nom|voc) | me (gen) | to-MALTREAT, be-you(sg)-MALTREAT-ed!, he/she/it-happens-to-MALTREAT (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | Yet | god (nom) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | yesterday | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | yourself (acc) | never | you(sg)-should-SPEAK | after (+acc), with (+gen) | Jacob (indecl) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_29 | Rdz_31:29_1 | Rdz_31:29_2 | Rdz_31:29_3 | Rdz_31:29_4 | Rdz_31:29_5 | Rdz_31:29_6 | Rdz_31:29_7 | Rdz_31:29_8 | Rdz_31:29_9 | Rdz_31:29_10 | Rdz_31:29_11 | Rdz_31:29_12 | Rdz_31:29_13 | Rdz_31:29_14 | Rdz_31:29_15 | Rdz_31:29_16 | Rdz_31:29_17 | Rdz_31:29_18 | Rdz_31:29_19 | Rdz_31:29_20 | Rdz_31:29_21 | Rdz_31:29_22 | Rdz_31:29_23 | Rdz_31:29_24 | Rdz_31:29_25 | Rdz_31:29_26 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_30 | νῦν οὖν πεπόρευσαι· ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας ἀπελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου· ἵνα τί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_30 | Now then go on thy way, for thou hast earnestly desired to depart to the house of thy father; wherefore hast thou stolen my gods? (Genesis 31:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_30 | Gdy już jednak ruszyłeś w drogę, bo tęskno było ci bardzo za rodziną twego ojca, to czemu skradłeś mi moje posążki?» (Rdz 31:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_30 | νῦν | οὖν | πεπόρευσαι· | ἐπιθυμίᾳ | γὰρ | ἐπεθύμησας | ἀπελθεῖν | εἰς | τὸν | οἶκον | τοῦ | πατρός | σου· | ἵνα | τί | ἔκλεψας | τοὺς | θεούς | μου; | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_30 | νῦν | οὖν | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | γάρ | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_30 | teraz | Dlatego też /, a następnie | iść | pragnienie, pożądanie, tęsknota apetyt | na, ponieważ, jak | pragnąć znaczy pożądać: w "pełni" emocji. | odejść | do (+ acc) | — | dom | — | ojciec | ty; twój / twoje (SG) | żeby / ażeby / bo | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | ukraść łóżeczko, sprzeniewierzenia, kraść, rabować, pilfer, kapusiem | — | Bóg | JA | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_30 | nu=n | ou)=n | pepo/reusai· | e)piTumi/a| | ga\r | e)peTu/mEsas | a)pelTei=n | ei)s | to\n | oi)=kon | tou= | patro/s | sou· | i(/na | ti/ | e)/klePSas | tou\s | Teou/s | mou; | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_30 | nyn | un | peporeusai· | epiTymia | gar | epeTymEsas | apelTein | eis | ton | oikon | tu | patros | su· | hina | ti | eklePSas | tus | Teus | mu; | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_30 | D | x | VX_XMI2S | N1A_DSF | x | VAI_AAI2S | VB_AAN | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | RI_ASN | VAI_AAI2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_30 | now | therefore/then | to go | desire lust, appetite, yearning | for since, as | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | to depart | into (+acc) | the | house | the | father | you; your/yours(sg) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch | the | god [see theology] | I | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_30 | now | therefore/then | you(sg)-have-been-GO-ed | desire (dat) | for | you(sg)-DESIRE-ed | to-DEPART | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-STEAL-ed | the (acc) | gods (acc) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_30 | Rdz_31:30_1 | Rdz_31:30_2 | Rdz_31:30_3 | Rdz_31:30_4 | Rdz_31:30_5 | Rdz_31:30_6 | Rdz_31:30_7 | Rdz_31:30_8 | Rdz_31:30_9 | Rdz_31:30_10 | Rdz_31:30_11 | Rdz_31:30_12 | Rdz_31:30_13 | Rdz_31:30_14 | Rdz_31:30_15 | Rdz_31:30_16 | Rdz_31:30_17 | Rdz_31:30_18 | Rdz_31:30_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_31 | ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν Εἶπα γάρ Μήποτε ἀφέλῃς τὰς θυγατέρας σου ἀπ’ ἐμοῦ καὶ πάντα τὰ ἐμά· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_31 | And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid; for I said, Lest at any time thou shouldest take away thy daughters from me, and all my possessions. (Genesis 31:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_31 | Jakub dał Labanowi taką odpowiedź: «Bałem się, myśląc, że mi siłą odbierzesz także i twoje córki. (Rdz 31:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_31 | ἀποκριθεὶς | δὲ | Ιακωβ | εἶπεν | τῷ | Λαβαν | Εἶπα | γάρ | Μήποτε | ἀφέλῃς | τὰς | θυγατέρας | σου | ἀπ’ | ἐμοῦ | καὶ | πάντα | τὰ | ἐμά· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_31 | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γάρ | μήποτε (μή ποτέ) | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_31 | odpowiadać | zaś | Jakub | powiedzieć / powiedzieć | — | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | powiedzieć / powiedzieć | na, ponieważ, jak | nigdy | pozbawiać | — | córka | ty; twój / twoje (SG) | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | mój / moja | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_31 | a)pokriTei\s | de\ | *iakOb | ei)=pen | tO=| | *laban | *ei)=pa | ga/r | *mE/pote | a)fe/lE|s | ta\s | Tugate/ras | sou | a)p’ | e)mou= | kai\ | pa/nta | ta\ | e)ma/· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_31 | apokriTeis | de | iakOb | eipen | tO | laban | eipa | gar | mEpote | afelEs | tas | Tygateras | su | ap’ | emu | kai | panta | ta | ema· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_31 | VC_APPNSM | x | N_NSM | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | VAI_AAI1S | x | D | VB_AAS2S | RA_APF | N3_APF | RP_GS | P | RP_GS | C | A3_APN | RA_APN | A1_APN | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_31 | to answer | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | to say/tell | the | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | to say/tell | for since, as | never | to deprive | the | daughter | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | my/mine | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_31 | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | Yet | Jacob (indecl) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | I-SAY/TELL-ed | for | never | you(sg)-should-DEPRIVE | the (acc) | daughters (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | my/mine (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_31 | Rdz_31:31_1 | Rdz_31:31_2 | Rdz_31:31_3 | Rdz_31:31_4 | Rdz_31:31_5 | Rdz_31:31_6 | Rdz_31:31_7 | Rdz_31:31_8 | Rdz_31:31_9 | Rdz_31:31_10 | Rdz_31:31_11 | Rdz_31:31_12 | Rdz_31:31_13 | Rdz_31:31_14 | Rdz_31:31_15 | Rdz_31:31_16 | Rdz_31:31_17 | Rdz_31:31_18 | Rdz_31:31_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_32 | ἐπίγνωθι, τί ἐστιν τῶν σῶν παρ’ ἐμοί, καὶ λαβέ. καὶ οὐκ ἐπέγνω παρ’ αὐτῷ οὐθέν. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ Παρ ᾧ ἐὰν εὕρῃς τοὺς θεούς σου, οὐ ζήσεται ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. οὐκ ᾔδει δὲ Ιακωβ ὅτι Ραχηλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλεψεν αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_32 | And Jacob said, With whomsoever thou shalt find thy gods, he shall not live in the presence of our brethren; take notice of what I have of thy property, and take it; and he observed nothing with him, but Jacob knew not that his wife Rachel had stolen them. (Genesis 31:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_32 | Ten zaś, u którego znajdziesz swoje posążki, niech straci życie! W obecności krewnych naszych przeszukaj to, co jest przy mnie, i zabierz je sobie». Nie wiedział bowiem Jakub, że to Rachela je skradła. (Rdz 31:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_32 | ἐπίγνωθι, | τί | ἐστιν | τῶν | σῶν | παρ’ | ἐμοί, | καὶ | λαβέ. | καὶ | οὐκ | ἐπέγνω | παρ’ | αὐτῷ | οὐθέν. | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ιακωβ | Παρ | ᾧ | ἐὰν | εὕρῃς | τοὺς | θεούς | σου, | οὐ | ζήσεται | ἐναντίον | τῶν | ἀδελφῶν | ἡμῶν. | οὐκ | ᾔδει | δὲ | Ιακωβ | ὅτι | Ραχηλ | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ | ἔκλεψεν | αὐτούς. |
| L05 | Rdz_31_32 | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰακώβ, ὁ | παρά | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | ὅτι | Ῥαχήλ, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Rdz_31_32 | rozpoznać wglądu, consciousnes | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | być | — | twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | rozpoznać wglądu, consciousnes | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | on / ona / on / sama | nie jeden (nic, nikt) | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | Jakub | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | który / którego / których | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | znaleźć | — | Bóg | ty; twój / twoje (SG) | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω ζαω) | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | — | brat; siostra | JA | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | zaś | Jakub | dlatego, że | Rachel | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | ukraść łóżeczko, sprzeniewierzenia, kraść, rabować, pilfer, kapusiem | on / ona / on / sama |
| L07 | Rdz_31_32 | e)pi/gnOTi, | ti/ | e)stin | tO=n | sO=n | par’ | e)moi/, | kai\ | labe/. | kai\ | ou)k | e)pe/gnO | par’ | au)tO=| | ou)Te/n. | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *iakOb | *par | O(=| | e)a\n | eu(/rE|s | tou\s | Teou/s | sou, | ou) | DZE/setai | e)nanti/on | tO=n | a)delfO=n | E(mO=n. | ou)k | E)/|dei | de\ | *iakOb | o(/ti | *raCHEl | E( | gunE\ | au)tou= | e)/klePSen | au)tou/s. |
| L08 | Rdz_31_32 | epignOTi, | ti | estin | tOn | sOn | par’ | emoi, | kai | labe. | kai | uk | epegnO | par’ | autO | uTen. | kai | eipen | autO | iakOb | par | hO | ean | heurEs | tus | Teus | su, | u | DZEsetai | enantion | tOn | adelfOn | hEmOn. | uk | Edei | de | iakOb | hoti | raCHEl | hE | gynE | autu | eklePSen | autus. |
| L09 | Rdz_31_32 | VZ_AAD2S | RI_NSN | V9_PAI3S | RA_GPN | A1_GPN | P | RP_DS | C | VB_AAD2S | C | D | VZI_AAI3S | P | RD_DSM | A3_ASN | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | P | RR_DSM | C | VB_AAS2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | D | VF_FMI3S | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | D | VXI_YAI3S | x | N_NSM | C | N_NSF | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | VAI_AAI3S | RD_APM |
| L10 | Rdz_31_32 | to recognize insight, consciousnes | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | the | your/yours(sg); to rubworn, rub | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to recognize insight, consciousnes | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | not one (nothing, no one) | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Jacob | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to find | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | brother; sister | I | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | because/that | Rachel | the | woman/wife | he/she/it/same | to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch | he/she/it/same |
| L11 | Rdz_31_32 | do-RECOGNIZE-you(sg)! | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | the (gen) | your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | and | not | he/she/it-RECOGNIZE-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | not one (nom|acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | Jacob (indecl) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | if-ever | you(sg)-should-FIND | the (acc) | gods (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | us (gen) | not | he/she/it-had-PERCEIVE-ed | Yet | Jacob (indecl) | because/that | Rachel (indecl) | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-STEAL-ed | them/same (acc) |
| L12 | Rdz_31_32 | Rdz_31:32_1 | Rdz_31:32_2 | Rdz_31:32_3 | Rdz_31:32_4 | Rdz_31:32_5 | Rdz_31:32_6 | Rdz_31:32_7 | Rdz_31:32_8 | Rdz_31:32_9 | Rdz_31:32_10 | Rdz_31:32_11 | Rdz_31:32_12 | Rdz_31:32_13 | Rdz_31:32_14 | Rdz_31:32_15 | Rdz_31:32_16 | Rdz_31:32_17 | Rdz_31:32_18 | Rdz_31:32_19 | Rdz_31:32_20 | Rdz_31:32_21 | Rdz_31:32_22 | Rdz_31:32_23 | Rdz_31:32_24 | Rdz_31:32_25 | Rdz_31:32_26 | Rdz_31:32_27 | Rdz_31:32_28 | Rdz_31:32_29 | Rdz_31:32_30 | Rdz_31:32_31 | Rdz_31:32_32 | Rdz_31:32_33 | Rdz_31:32_34 | Rdz_31:32_35 | Rdz_31:32_36 | Rdz_31:32_37 | Rdz_31:32_38 | Rdz_31:32_39 | Rdz_31:32_40 | Rdz_31:32_41 | Rdz_31:32_42 | Rdz_31:32_43 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_33 | εἰσελθὼν δὲ Λαβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λειας καὶ οὐχ εὗρεν· καὶ ἐξελθὼν ἐκ τοῦ οἴκου Λειας ἠρεύνησεν τὸν οἶκον Ιακωβ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν καὶ οὐχ εὗρεν. εἰσῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ραχηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_33 | And Laban went in and searched in the house of Lea, and found them not; and he went out of the house of Lea, and searched in the house of Jacob, and in the house of the two maid-servants, and found them not; and he went also into the house of Rachel. (Genesis 31:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_33 | Wszedł więc Laban do namiotu Jakuba, do namiotu Lei i dwóch niewolnic, lecz nic nie znalazł. Wyszedłszy z namiotu Lei, wszedł do namiotu Racheli. (Rdz 31:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_33 | εἰσελθὼν | δὲ | Λαβαν | ἠρεύνησεν | εἰς | τὸν | οἶκον | Λειας | καὶ | οὐχ | εὗρεν· | καὶ | ἐξελθὼν | ἐκ | τοῦ | οἴκου | Λειας | ἠρεύνησεν | τὸν | οἶκον | Ιακωβ | καὶ | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τῶν | δύο | παιδισκῶν | καὶ | οὐχ | εὗρεν. | εἰσῆλθεν | δὲ | καὶ | εἰς | τὸν | οἶκον | Ραχηλ. | |||||
| L05 | Rdz_31_33 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | λεῖος -α -ον | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | λεῖος -α -ον | ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰακώβ, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ῥαχήλ, ἡ | |||||
| L06 | Rdz_31_33 | wejść | zaś | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | szukać | do (+ acc) | — | dom | gładka / poziom / plain | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | znaleźć | a także, nawet, a mianowicie | ujawnić się | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | dom; mieszkać | gładka / poziom / plain | szukać | — | dom | Jakub | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | dom | — | dwa | niewolnica | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | znaleźć | wejść | zaś | a także, nawet, a mianowicie | do (+ acc) | — | dom | Rachel | |||||
| L07 | Rdz_31_33 | ei)selTO\n | de\ | *laban | E)reu/nEsen | ei)s | to\n | oi)=kon | *leias | kai\ | ou)CH | eu(=ren· | kai\ | e)XelTO\n | e)k | tou= | oi)/kou | *leias | E)reu/nEsen | to\n | oi)=kon | *iakOb | kai\ | e)n | tO=| | oi)/kO| | tO=n | du/o | paidiskO=n | kai\ | ou)CH | eu(=ren. | ei)sE=lTen | de\ | kai\ | ei)s | to\n | oi)=kon | *raCHEl. | |||||
| L08 | Rdz_31_33 | eiselTOn | de | laban | EreunEsen | eis | ton | oikon | leias | kai | uCH | heuren· | kai | eXelTOn | ek | tu | oiku | leias | EreunEsen | ton | oikon | iakOb | kai | en | tO | oikO | tOn | dyo | paidiskOn | kai | uCH | heuren. | eisElTen | de | kai | eis | ton | oikon | raCHEl. | |||||
| L09 | Rdz_31_33 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSF | C | D | VB_AAI3S | C | VB_AAPNSM | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GSF | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GPM | M | N2_GPM | C | D | VB_AAI3S | VBI_AAI3S | x | C | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSF | |||||
| L10 | Rdz_31_33 | to enter | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | to search | into (+acc) | the | house | smooth/level/plain | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | and also, even, namely | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house; to dwell | smooth/level/plain | to search | the | house | Jacob | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | two | slave girl | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | to enter | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | into (+acc) | the | house | Rachel | |||||
| L11 | Rdz_31_33 | upon ENTER-ing (nom) | Yet | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | he/she/it-SEARCH-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | smooth/level/plain ([Adj] acc, gen) | and | not | he/she/it-FIND-ed | and | upon COME-ing-OUT (nom) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | smooth/level/plain ([Adj] acc, gen) | he/she/it-SEARCH-ed | the (acc) | house (acc) | Jacob (indecl) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | slave girls (gen) | and | not | he/she/it-FIND-ed | he/she/it-ENTER-ed | Yet | and | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | Rachel (indecl) | |||||
| L12 | Rdz_31_33 | Rdz_31:33_1 | Rdz_31:33_2 | Rdz_31:33_3 | Rdz_31:33_4 | Rdz_31:33_5 | Rdz_31:33_6 | Rdz_31:33_7 | Rdz_31:33_8 | Rdz_31:33_9 | Rdz_31:33_10 | Rdz_31:33_11 | Rdz_31:33_12 | Rdz_31:33_13 | Rdz_31:33_14 | Rdz_31:33_15 | Rdz_31:33_16 | Rdz_31:33_17 | Rdz_31:33_18 | Rdz_31:33_19 | Rdz_31:33_20 | Rdz_31:33_21 | Rdz_31:33_22 | Rdz_31:33_23 | Rdz_31:33_24 | Rdz_31:33_25 | Rdz_31:33_26 | Rdz_31:33_27 | Rdz_31:33_28 | Rdz_31:33_29 | Rdz_31:33_30 | Rdz_31:33_31 | Rdz_31:33_32 | Rdz_31:33_33 | Rdz_31:33_34 | Rdz_31:33_35 | Rdz_31:33_36 | Rdz_31:33_37 | Rdz_31:33_38 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_34 | Ραχηλ δὲ ἔλαβεν τὰ εἴδωλα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_34 | And Rachel took the idols, and cast them among the camel's packs, and sat upon them. (Genesis 31:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_34 | Rachela zaś wzięła przedtem posążki i włożyła pod siodło wielbłąda, i na nich usiadła. A gdy Laban, przeszukawszy cały namiot, nic nie znalazł, (Rdz 31:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_34 | Ραχηλ | δὲ | ἔλαβεν | τὰ | εἴδωλα | καὶ | ἐνέβαλεν | αὐτὰ | εἰς | τὰ | σάγματα | τῆς | καμήλου | καὶ | ἐπεκάθισεν | αὐτοῖς | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_34 | Ῥαχήλ, ἡ | δέ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | καί | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | καί | ἐπι·καθίζω (-, επι+καθι(ε)·[σ]-, επι+καθι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_34 | Rachel | zaś | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | idol | a także, nawet, a mianowicie | wstrzykiwać | on / ona / on / sama | do (+ acc) | — | - | — | wielbłąd | a także, nawet, a mianowicie | siedzieć na usiąść przed | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_34 | *raCHEl | de\ | e)/laben | ta\ | ei)/dOla | kai\ | e)ne/balen | au)ta\ | ei)s | ta\ | sa/gmata | tE=s | kamE/lou | kai\ | e)peka/Tisen | au)toi=s | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_34 | raCHEl | de | elaben | ta | eidOla | kai | enebalen | auta | eis | ta | sagmata | tEs | kamElu | kai | epekaTisen | autois | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_34 | N_NSF | x | VBI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | C | VBI_AAI3S | RD_APN | P | RA_APN | N3M_APN | RA_GSF | N2_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_34 | Rachel | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | idol | and also, even, namely | to inject | he/she/it/same | into (+acc) | the | ć | the | camel | and also, even, namely | to sit upon sit down against | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_34 | Rachel (indecl) | Yet | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | idols (nom|acc|voc) | and | he/she/it-INJECT-ed | they/them/same (nom|acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | the (gen) | camel (gen) | and | he/she/it-SIT UPON-ed | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_34 | Rdz_31:34_1 | Rdz_31:34_2 | Rdz_31:34_3 | Rdz_31:34_4 | Rdz_31:34_5 | Rdz_31:34_6 | Rdz_31:34_7 | Rdz_31:34_8 | Rdz_31:34_9 | Rdz_31:34_10 | Rdz_31:34_11 | Rdz_31:34_12 | Rdz_31:34_13 | Rdz_31:34_14 | Rdz_31:34_15 | Rdz_31:34_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_35 | καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτῆς Μὴ βαρέως φέρε, κύριε· οὐ δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου, ὅτι τὸ κατ’ ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοί ἐστιν. ἠρεύνησεν δὲ Λαβαν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ καὶ οὐχ εὗρεν τὰ εἴδωλα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_35 | And she said to her father, Be not indignant, Sir; I cannot rise up before thee, for it is with me according to the manner of women. Laban searched in all the house, and found not the images. (Genesis 31:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_35 | rzekła do ojca: «Nie bierz mi tego za złe, panie mój, że nie mogę wstać, gdyż mam kobiecą przypadłość». Mimo więc poszukiwań, Laban nie znalazł posążków. (Rdz 31:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_35 | καὶ | εἶπεν | τῷ | πατρὶ | αὐτῆς | Μὴ | βαρέως | φέρε, | κύριε· | οὐ | δύναμαι | ἀναστῆναι | ἐνώπιόν | σου, | ὅτι | τὸ | κατ’ | ἐθισμὸν | τῶν | γυναικῶν | μοί | ἐστιν. | ἠρεύνησεν | δὲ | Λαβαν | ἐν | ὅλῳ | τῷ | οἴκῳ | καὶ | οὐχ | εὗρεν | τὰ | εἴδωλα. | |||||||||
| L05 | Rdz_31_35 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | βαρέως; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -) | δέ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐν | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | ||||||||||
| L06 | Rdz_31_35 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | ojciec; ojczyzna | on / ona / on / sama | nie | matowa (silnie); ciężki | przynieść (inf = ενεγκειν) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | na stanie | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | w obecności (+ gen); ??? | ty; twój / twoje (SG) | dlatego, że | — | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | - | — | kobieta / żona | JA | być | szukać | zaś | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | cały | — | dom | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | znaleźć | — | idol | |||||||||
| L07 | Rdz_31_35 | kai\ | ei)=pen | tO=| | patri\ | au)tE=s | *mE\ | bare/Os | fe/re, | ku/rie· | ou) | du/namai | a)nastE=nai | e)nO/pio/n | sou, | o(/ti | to\ | kat’ | e)Tismo\n | tO=n | gunaikO=n | moi/ | e)stin. | E)reu/nEsen | de\ | *laban | e)n | o(/lO| | tO=| | oi)/kO| | kai\ | ou)CH | eu(=ren | ta\ | ei)/dOla. | |||||||||
| L08 | Rdz_31_35 | kai | eipen | tO | patri | autEs | mE | bareOs | fere, | kyrie· | u | dynamai | anastEnai | enOpion | su, | hoti | to | kat’ | eTismon | tOn | gynaikOn | moi | estin. | EreunEsen | de | laban | en | holO | tO | oikO | kai | uCH | heuren | ta | eidOla. | |||||||||
| L09 | Rdz_31_35 | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSF | D | D | V1_PAD2S | N2_VSM | D | V6_PMI1S | VH_AAN | P | RP_GS | C | RA_NSN | P | N2_ASM | RA_GPF | N3K_GPF | RP_DS | V9_PAI3S | VAI_AAI3S | x | N_NSM | P | A1_DSM | RA_DSM | N2_DSM | C | D | VB_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | |||||||||
| L10 | Rdz_31_35 | and also, even, namely | to say/tell | the | father; fatherland | he/she/it/same | not | dull (heavily); heavy | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to able | to stand up put up, raise, resurrect | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | because/that | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | ć | the | woman/wife | I | to be | to search | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | the | house | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | the | idol | |||||||||
| L11 | Rdz_31_35 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | her/it/same (gen) | not | dull; heavy ([Adj] gen) | be-you(sg)-BRING-ing! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | not | I-am-being-ABLE-ed | to-STand-UP | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | the (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | women/wives (gen) | me (dat) | he/she/it-is | he/she/it-SEARCH-ed | Yet | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | the (dat) | house (dat) | and | not | he/she/it-FIND-ed | the (nom|acc) | idols (nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Rdz_31_35 | Rdz_31:35_1 | Rdz_31:35_2 | Rdz_31:35_3 | Rdz_31:35_4 | Rdz_31:35_5 | Rdz_31:35_6 | Rdz_31:35_7 | Rdz_31:35_8 | Rdz_31:35_9 | Rdz_31:35_10 | Rdz_31:35_11 | Rdz_31:35_12 | Rdz_31:35_13 | Rdz_31:35_14 | Rdz_31:35_15 | Rdz_31:35_16 | Rdz_31:35_17 | Rdz_31:35_18 | Rdz_31:35_19 | Rdz_31:35_20 | Rdz_31:35_21 | Rdz_31:35_22 | Rdz_31:35_23 | Rdz_31:35_24 | Rdz_31:35_25 | Rdz_31:35_26 | Rdz_31:35_27 | Rdz_31:35_28 | Rdz_31:35_29 | Rdz_31:35_30 | Rdz_31:35_31 | Rdz_31:35_32 | Rdz_31:35_33 | Rdz_31:35_34 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_36 | ὠργίσθη δὲ Ιακωβ καὶ ἐμαχέσατο τῷ Λαβαν· ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν Τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί τὸ ἁμάρτημά μου, ὅτι κατεδίωξας ὀπίσω μου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_36 | And Jacob was angry, and strove with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my injustice, and what my sin, that thou hast pursued after me, (Genesis 31:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_36 | Wtedy Jakub rozgniewał się i zaczął czynić gorzkie wyrzuty Labanowi tymi słowami: «Jakiż popełniłem występek i jaką nieprawość, że mnie ścigasz, (Rdz 31:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_36 | ὠργίσθη | δὲ | Ιακωβ | καὶ | ἐμαχέσατο | τῷ | Λαβαν· | ἀποκριθεὶς | δὲ | Ιακωβ | εἶπεν | τῷ | Λαβαν | Τί | τὸ | ἀδίκημά | μου | καὶ | τί | τὸ | ἁμάρτημά | μου, | ὅτι | κατεδίωξας | ὀπίσω | μου | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_36 | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | καί | μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ἀ·δίκημα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὀπίσω | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_36 | aby zły | zaś | Jakub | a także, nawet, a mianowicie | kłócić się | — | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | odpowiadać | zaś | Jakub | powiedzieć / powiedzieć | — | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | — | źle | JA | a także, nawet, a mianowicie | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | — | grzech | JA | dlatego, że | gonić pościg, szukać, ścigać | za plecami, z tyłu, po | JA | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_36 | O)rgi/sTE | de\ | *iakOb | kai\ | e)maCHe/sato | tO=| | *laban· | a)pokriTei\s | de\ | *iakOb | ei)=pen | tO=| | *laban | *ti/ | to\ | a)di/kEma/ | mou | kai\ | ti/ | to\ | a(ma/rtEma/ | mou, | o(/ti | katedi/OXas | o)pi/sO | mou | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_36 | OrgisTE | de | iakOb | kai | emaCHesato | tO | laban· | apokriTeis | de | iakOb | eipen | tO | laban | ti | to | adikEma | mu | kai | ti | to | hamartEma | mu, | hoti | katediOXas | opisO | mu | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_36 | VSI_API3S | x | N_NSM | C | VAI_AMI3S | RA_DSM | N_DSM | VC_APPNSM | x | N_NSM | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | RI_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | C | RI_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | C | VAI_AAI2S | P | RP_GS | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_36 | to make angry | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | and also, even, namely | to quarrel | the | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | to answer | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | to say/tell | the | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | wrong | I | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | sin | I | because/that | to chase after chase, search for, prosecute | behind back, behind, after | I | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_36 | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | Yet | Jacob (indecl) | and | he/she/it-was-QUARREL-ed | the (dat) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | Yet | Jacob (indecl) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | wrong (nom|acc|voc) | me (gen) | and | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | sin (nom|acc|voc) | me (gen) | because/that | you(sg)-CHASE-ed-AFTER | behind | me (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_36 | Rdz_31:36_1 | Rdz_31:36_2 | Rdz_31:36_3 | Rdz_31:36_4 | Rdz_31:36_5 | Rdz_31:36_6 | Rdz_31:36_7 | Rdz_31:36_8 | Rdz_31:36_9 | Rdz_31:36_10 | Rdz_31:36_11 | Rdz_31:36_12 | Rdz_31:36_13 | Rdz_31:36_14 | Rdz_31:36_15 | Rdz_31:36_16 | Rdz_31:36_17 | Rdz_31:36_18 | Rdz_31:36_19 | Rdz_31:36_20 | Rdz_31:36_21 | Rdz_31:36_22 | Rdz_31:36_23 | Rdz_31:36_24 | Rdz_31:36_25 | Rdz_31:36_26 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_37 | καὶ ὅτι ἠρεύνησας πάντα τὰ σκεύη μου; τί εὗρες ἀπὸ πάντων τῶν σκευῶν τοῦ οἴκου σου; θὲς ὧδε ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν ἀδελφῶν σου, καὶ ἐλεγξάτωσαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_37 | and that thou hast searched all the furniture of my house? what hast thou found of all the furniture of thine house? set it here between thy relations and my relations, and let them decide between us two. (Genesis 31:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_37 | że przetrząsasz wszystkie moje rzeczy? Cóż swojego znalazłeś wśród tych rzeczy, które są moimi? Połóż to wobec moich i twoich krewnych i niech oni powiedzą, kto z nas ma słuszność! (Rdz 31:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_37 | καὶ | ὅτι | ἠρεύνησας | πάντα | τὰ | σκεύη | μου; | τί | εὗρες | ἀπὸ | πάντων | τῶν | σκευῶν | τοῦ | οἴκου | σου; | θὲς | ὧδε | ἐναντίον | τῶν | ἀδελφῶν | μου | καὶ | τῶν | ἀδελφῶν | σου, | καὶ | ἐλεγξάτωσαν | ἀνὰ | μέσον | τῶν | δύο | ἡμῶν. | ||||||||||
| L05 | Rdz_31_37 | καί | ὅτι | ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὧδε | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Rdz_31_37 | a także, nawet, a mianowicie | dlatego, że | szukać | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | statek; wyroby metalowe naczynie, naczynia, wdrożenia | JA | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | znaleźć | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | statek | — | dom; mieszkać | ty; twój / twoje (SG) | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację | tutaj | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | — | brat; siostra | JA | a także, nawet, a mianowicie | — | brat; siostra | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | ganić ganić, naganę, dyscypliny, skazaniec, odsłonić, pokazać się do winy | w górę / każdy / przez (+ acc) | środkowy | — | dwa | JA | ||||||||||
| L07 | Rdz_31_37 | kai\ | o(/ti | E)reu/nEsas | pa/nta | ta\ | skeu/E | mou; | ti/ | eu(=res | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | skeuO=n | tou= | oi)/kou | sou; | Te\s | O(=de | e)nanti/on | tO=n | a)delfO=n | mou | kai\ | tO=n | a)delfO=n | sou, | kai\ | e)legXa/tOsan | a)na\ | me/son | tO=n | du/o | E(mO=n. | ||||||||||
| L08 | Rdz_31_37 | kai | hoti | EreunEsas | panta | ta | skeuE | mu; | ti | heures | apo | pantOn | tOn | skeuOn | tu | oiku | su; | Tes | hOde | enantion | tOn | adelfOn | mu | kai | tOn | adelfOn | su, | kai | elenXatOsan | ana | meson | tOn | dyo | hEmOn. | ||||||||||
| L09 | Rdz_31_37 | C | C | VAI_AAI2S | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RP_GS | RI_ASN | VB_AAI2S | P | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VE_AAD2S | D | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | VA_AAD3P | P | A1_ASM | RA_GPM | M | RP_GP | ||||||||||
| L10 | Rdz_31_37 | and also, even, namely | because/that | to search | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to find | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | vessel | the | house; to dwell | you; your/yours(sg) | to place lay, put, set, situate, station | here | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | brother; sister | I | and also, even, namely | the | brother; sister | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | up/each/by (+acc) | middle | the | two | I | ||||||||||
| L11 | Rdz_31_37 | and | because/that | you(sg)-SEARCH-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | me (gen) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-FIND-ed | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | vessels (gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-PLACE-you(sg)! | here | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | me (gen) | and | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | let-them-REPROVE! | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | us (gen) | ||||||||||
| L12 | Rdz_31_37 | Rdz_31:37_1 | Rdz_31:37_2 | Rdz_31:37_3 | Rdz_31:37_4 | Rdz_31:37_5 | Rdz_31:37_6 | Rdz_31:37_7 | Rdz_31:37_8 | Rdz_31:37_9 | Rdz_31:37_10 | Rdz_31:37_11 | Rdz_31:37_12 | Rdz_31:37_13 | Rdz_31:37_14 | Rdz_31:37_15 | Rdz_31:37_16 | Rdz_31:37_17 | Rdz_31:37_18 | Rdz_31:37_19 | Rdz_31:37_20 | Rdz_31:37_21 | Rdz_31:37_22 | Rdz_31:37_23 | Rdz_31:37_24 | Rdz_31:37_25 | Rdz_31:37_26 | Rdz_31:37_27 | Rdz_31:37_28 | Rdz_31:37_29 | Rdz_31:37_30 | Rdz_31:37_31 | Rdz_31:37_32 | Rdz_31:37_33 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_38 | ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ· τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν· κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_38 | These twenty years have I been with thee; thy sheep, and thy she-goats have not failed in bearing; I devoured not the rams of thy cattle. (Genesis 31:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_38 | Dwadzieścia lat byłem u ciebie. Twoje owce i kozy nie roniły. Baranów z twojej trzody nie jadałem. (Rdz 31:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_38 | ταῦτά | μοι | εἴκοσι | ἔτη | ἐγώ | εἰμι | μετὰ | σοῦ· | τὰ | πρόβατά | σου | καὶ | αἱ | αἶγές | σου | οὐκ | ἠτεκνώθησαν· | κριοὺς | τῶν | προβάτων | σου | οὐ | κατέφαγον· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_38 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_38 | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | JA | ikona; dwadzieścia | rok | JA | iść; być | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | — | owiec (owczarnia) | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | koza | ty; twój / twoje (SG) | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | - | - | — | owiec (owczarnia) | ty; twój / twoje (SG) | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | pożreć być zjedzone, pochłonąć | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_38 | tau=ta/ | moi | ei)/kosi | e)/tE | e)gO/ | ei)mi | meta\ | sou=· | ta\ | pro/bata/ | sou | kai\ | ai( | ai)=ge/s | sou | ou)k | E)teknO/TEsan· | kriou\s | tO=n | proba/tOn | sou | ou) | kate/fagon· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_38 | tauta | moi | eikosi | etE | egO | eimi | meta | su· | ta | probata | su | kai | hai | aiges | su | uk | EteknOTEsan· | krius | tOn | probatOn | su | u | katefagon· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_38 | RD_NPN | RP_DS | M | N3E_APN | RP_NS | V9_PAI1S | P | RP_GS | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | C | RA_NPF | N3G_NPF | RP_GS | D | VCI_API3S | N2_APM | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | D | VBI_AAI3P | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_38 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | I | icon; twenty | year | I | to go; to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | the | sheep (sheepfold) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | goat | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | ć | ć | the | sheep (sheepfold) | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to devour be eaten away, eat away | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_38 | these (nom|acc) | me (dat) | icons (dat); twenty | years (nom|acc|voc) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | goats (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | the (gen) | sheep (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-DEVOUR-ed, they-DEVOUR-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_38 | Rdz_31:38_1 | Rdz_31:38_2 | Rdz_31:38_3 | Rdz_31:38_4 | Rdz_31:38_5 | Rdz_31:38_6 | Rdz_31:38_7 | Rdz_31:38_8 | Rdz_31:38_9 | Rdz_31:38_10 | Rdz_31:38_11 | Rdz_31:38_12 | Rdz_31:38_13 | Rdz_31:38_14 | Rdz_31:38_15 | Rdz_31:38_16 | Rdz_31:38_17 | Rdz_31:38_18 | Rdz_31:38_19 | Rdz_31:38_20 | Rdz_31:38_21 | Rdz_31:38_22 | Rdz_31:38_23 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_39 | θηριάλωτον οὐκ ἀνενήνοχά σοι, ἐγὼ ἀπετίννυον παρ’ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα νυκτός· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_39 | That which was taken of beasts I brought not to thee; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night. (Genesis 31:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_39 | Rozszarpanej przez dzikie zwierzę sztuki nie przynosiłem ci; dawałem za to moją sztukę. Jeśli ci coś zostało skradzione czy to w dzień, czy w nocy, szukałeś u mnie. (Rdz 31:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_39 | θηριάλωτον | οὐκ | ἀνενήνοχά | σοι, | ἐγὼ | ἀπετίννυον | παρ’ | ἐμαυτοῦ | κλέμματα | ἡμέρας | καὶ | κλέμματα | νυκτός· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_39 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρά | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | κλέμμα[τ], -ατος, τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | κλέμμα[τ], -ατος, τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_39 | - | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | aby przywołać urok, cite, wspominając, mylnie cytować, patrz, dotyczą sprawozdania, państwa | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | JA | - | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | siebie | kradzież | dzień | a także, nawet, a mianowicie | kradzież | noc | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_39 | TEria/lOton | ou)k | a)nenE/noCHa/ | soi, | e)gO\ | a)peti/nnuon | par’ | e)mautou= | kle/mmata | E(me/ras | kai\ | kle/mmata | nukto/s· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_39 | TErialOton | uk | anenEnoCHa | soi, | egO | apetinnyon | par’ | emautu | klemmata | hEmeras | kai | klemmata | nyktos· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_39 | A1B_ASN | D | VX_XAI1S | RP_DS | RP_NS | V1I_IAI1S | P | RD_GSM | N3M_APN | N1A_GSF | C | N3M_APN | N3_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_39 | ć | οὐχ before rough breathing | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | you; your/yours(sg); torub worn, rub | I | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | myself | theft | day | and also, even, namely | theft | night | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_39 | not | I-have-BRING UP-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | myself (gen) | thefts (nom|acc|voc) | day (gen), days (acc) | and | thefts (nom|acc|voc) | night (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_39 | Rdz_31:39_1 | Rdz_31:39_2 | Rdz_31:39_3 | Rdz_31:39_4 | Rdz_31:39_5 | Rdz_31:39_6 | Rdz_31:39_7 | Rdz_31:39_8 | Rdz_31:39_9 | Rdz_31:39_10 | Rdz_31:39_11 | Rdz_31:39_12 | Rdz_31:39_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_40 | ἐγινόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι καὶ παγετῷ τῆς νυκτός, καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_40 | I was parched with heat by day, and chilled with frost by night, and my sleep departed from my eyes. (Genesis 31:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_40 | Bywało, że dniem trawił mnie upał, a nocą chłód spędzał mi sen z powiek. (Rdz 31:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_40 | ἐγινόμην | τῆς | ἡμέρας | συγκαιόμενος | τῷ | καύματι | καὶ | παγετῷ | τῆς | νυκτός, | καὶ | ἀφίστατο | ὁ | ὕπνος | ἀπὸ | τῶν | ὀφθαλμῶν | μου. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_40 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | καῦμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕπνος, -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_40 | stać się stać, stanie, | — | dzień | - | — | ciepło | a także, nawet, a mianowicie | - | — | noc | a także, nawet, a mianowicie | aby odłączyć | — | sen | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | oko | JA | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_40 | e)gino/mEn | tE=s | E(me/ras | sugkaio/menos | tO=| | kau/mati | kai\ | pagetO=| | tE=s | nukto/s, | kai\ | a)fi/stato | o( | u(/pnos | a)po\ | tO=n | o)fTalmO=n | mou. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_40 | eginomEn | tEs | hEmeras | synkaiomenos | tO | kaumati | kai | pagetO | tEs | nyktos, | kai | afistato | ho | hypnos | apo | tOn | ofTalmOn | mu. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_40 | V1I_IMI1S | RA_GSF | N1A_GSF | V1_PMPNSM | RA_DSN | N3M_DSN | C | N2_DSM | RA_GSF | N3_GSF | C | V6_IMI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_40 | to become become, happen | the | day | ć | the | heat | and also, even, namely | ć | the | night | and also, even, namely | to disengage | the | sleep | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | eye | I | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_40 | I-was-being-BECOME-ed | the (gen) | day (gen), days (acc) | the (dat) | heat (dat) | and | the (gen) | night (gen) | and | he/she/it-was-being-DISENGAGE-ed | the (nom) | sleep (nom) | away from (+gen) | the (gen) | eyes (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_40 | Rdz_31:40_1 | Rdz_31:40_2 | Rdz_31:40_3 | Rdz_31:40_4 | Rdz_31:40_5 | Rdz_31:40_6 | Rdz_31:40_7 | Rdz_31:40_8 | Rdz_31:40_9 | Rdz_31:40_10 | Rdz_31:40_11 | Rdz_31:40_12 | Rdz_31:40_13 | Rdz_31:40_14 | Rdz_31:40_15 | Rdz_31:40_16 | Rdz_31:40_17 | Rdz_31:40_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_41 | ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι ἐν τῇ οἰκίᾳ σου· ἐδούλευσά σοι δέκα τέσσαρα ἔτη ἀντὶ τῶν δύο θυγατέρων σου καὶ ἓξ ἔτη ἐν τοῖς προβάτοις σου, καὶ παρελογίσω τὸν μισθόν μου δέκα ἀμνάσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_41 | These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years among thy sheep, and thou didst falsely rate my wages for ten lambs. (Genesis 31:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_41 | Takie były owe dwadzieścia lat w służbie u ciebie! Służyłem ci czternaście lat za dwie twoje córki, a sześć lat - za trzodę. Ty zaś wielokrotnie zmieniałeś mi zapłatę. (Rdz 31:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_41 | ταῦτά | μοι | εἴκοσι | ἔτη | ἐγώ | εἰμι | ἐν | τῇ | οἰκίᾳ | σου· | ἐδούλευσά | σοι | δέκα | τέσσαρα | ἔτη | ἀντὶ | τῶν | δύο | θυγατέρων | σου | καὶ | ἓξ | ἔτη | ἐν | τοῖς | προβάτοις | σου, | καὶ | παρελογίσω | τὸν | μισθόν | μου | δέκα | ἀμνάσιν. | |||||||||
| L05 | Rdz_31_41 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δέκα | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἔτο·ς, -ους, τό | ἀντί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἕξ | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | παρα·λογίζομαι (παρα+λογιζ-, -, παρα+λογι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μισθός, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέκα | ||||||||||
| L06 | Rdz_31_41 | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | JA | ikona; dwadzieścia | rok | JA | iść; być | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | dom | ty; twój / twoje (SG) | przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | dziesięć | cztery | rok | przeciwko (+ gen) | — | dwa | córka | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | sześć | rok | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | owiec (owczarnia) | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | łudzić unreasoning, nie opiera się na dowodach powodu οr, oszukać, omamić | — | tylko płacimy μισθωσεν wynagrodzenie, bezpłatny sól, tylko zaplata | JA | dziesięć | - | |||||||||
| L07 | Rdz_31_41 | tau=ta/ | moi | ei)/kosi | e)/tE | e)gO/ | ei)mi | e)n | tE=| | oi)ki/a| | sou· | e)dou/leusa/ | soi | de/ka | te/ssara | e)/tE | a)nti\ | tO=n | du/o | Tugate/rOn | sou | kai\ | e(\X | e)/tE | e)n | toi=s | proba/tois | sou, | kai\ | parelogi/sO | to\n | misTo/n | mou | de/ka | a)mna/sin. | |||||||||
| L08 | Rdz_31_41 | tauta | moi | eikosi | etE | egO | eimi | en | tE | oikia | su· | eduleusa | soi | deka | tessara | etE | anti | tOn | dyo | TygaterOn | su | kai | heX | etE | en | tois | probatois | su, | kai | parelogisO | ton | misTon | mu | deka | amnasin. | |||||||||
| L09 | Rdz_31_41 | RD_APN | RP_DS | M | N3E_APN | RP_NS | V9_PAI1S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | VAI_AAI1S | RP_DS | M | A3_APN | N3E_APN | P | RA_GPF | M | N3_GPF | RP_GS | C | M | N3E_APN | P | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | C | VAI_AMI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | M | N3D_DPF | |||||||||
| L10 | Rdz_31_41 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | I | icon; twenty | year | I | to go; to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | you; your/yours(sg) | to obey to be a slave, serve | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ten | four | year | against (+gen) | the | two | daughter | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | six | year | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sheep (sheepfold) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to delude unreasoning,not based on reason οr evidence, deceive, delude | the | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | I | ten | ć | |||||||||
| L11 | Rdz_31_41 | these (nom|acc) | me (dat) | icons (dat); twenty | years (nom|acc|voc) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-OBEY-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ten | four (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | against (+gen) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | daughters (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | six | years (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sheep (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-were-DELUDE-ed | the (acc) | just recompense (acc) | me (gen) | ten | ||||||||||
| L12 | Rdz_31_41 | Rdz_31:41_1 | Rdz_31:41_2 | Rdz_31:41_3 | Rdz_31:41_4 | Rdz_31:41_5 | Rdz_31:41_6 | Rdz_31:41_7 | Rdz_31:41_8 | Rdz_31:41_9 | Rdz_31:41_10 | Rdz_31:41_11 | Rdz_31:41_12 | Rdz_31:41_13 | Rdz_31:41_14 | Rdz_31:41_15 | Rdz_31:41_16 | Rdz_31:41_17 | Rdz_31:41_18 | Rdz_31:41_19 | Rdz_31:41_20 | Rdz_31:41_21 | Rdz_31:41_22 | Rdz_31:41_23 | Rdz_31:41_24 | Rdz_31:41_25 | Rdz_31:41_26 | Rdz_31:41_27 | Rdz_31:41_28 | Rdz_31:41_29 | Rdz_31:41_30 | Rdz_31:41_31 | Rdz_31:41_32 | Rdz_31:41_33 | Rdz_31:41_34 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_42 | εἰ μὴ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ φόβος Ισαακ ἦν μοι, νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας· τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου εἶδεν ὁ θεὸς καὶ ἤλεγξέν σε ἐχθές. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_42 | Unless I had the God of my father Abraam, and the fear of Isaac, now thou wouldest have sent me away empty; God saw my humiliation, and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday. (Genesis 31:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_42 | Gdyby Bóg ojca mego, Bóg Abrahama - Ten, którego z bojaźnią czci Izaak, nie wspomagał mnie, to puściłbyś mnie teraz z niczym. Com wycierpiał i ilem się napracował rękami, Bóg widzi! On też zeszłej nocy zaświadczył». (Rdz 31:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_42 | εἰ | μὴ | ὁ | θεὸς | τοῦ | πατρός | μου | Αβρααμ | καὶ | ὁ | φόβος | Ισαακ | ἦν | μοι, | νῦν | ἂν | κενόν | με | ἐξαπέστειλας· | τὴν | ταπείνωσίν | μου | καὶ | τὸν | κόπον | τῶν | χειρῶν | μου | εἶδεν | ὁ | θεὸς | καὶ | ἤλεγξέν | σε | ἐχθές. | ||||||||
| L05 | Rdz_31_42 | εἰ | μή | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἀβραάμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | Ἰσαάκ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | νῦν | ἄν | κενός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | κόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐχθές v.l. χθές | ||||||||
| L06 | Rdz_31_42 | gdyby | nie | — | Bóg | — | ojciec | JA | Abraham | a także, nawet, a mianowicie | — | Strach [zobacz fobii] | Isaac | być | JA | teraz | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | pusty / pozbawiony | JA | do ??? | — | głębokość; obniżyć | JA | a także, nawet, a mianowicie | — | trud pracy | — | ręcznie; gorzej | JA | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | ganić ganić, naganę, dyscypliny, skazaniec, odsłonić, pokazać się do winy | ty; twój / twoje (SG) | wczoraj | ||||||||
| L07 | Rdz_31_42 | ei) | mE\ | o( | Teo\s | tou= | patro/s | mou | *abraam | kai\ | o( | fo/bos | *isaak | E)=n | moi, | nu=n | a)/n | keno/n | me | e)Xape/steilas· | tE\n | tapei/nOsi/n | mou | kai\ | to\n | ko/pon | tO=n | CHeirO=n | mou | ei)=den | o( | Teo\s | kai\ | E)/legXe/n | se | e)CHTe/s. | ||||||||
| L08 | Rdz_31_42 | ei | mE | ho | Teos | tu | patros | mu | abraam | kai | ho | fobos | isaak | En | moi, | nyn | an | kenon | me | eXapesteilas· | tEn | tapeinOsin | mu | kai | ton | kopon | tOn | CHeirOn | mu | eiden | ho | Teos | kai | ElenXen | se | eCHTes. | ||||||||
| L09 | Rdz_31_42 | C | D | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | N_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | V9_IAI3S | RP_DS | D | x | A1_ASM | RP_AS | VAI_AAI2S | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | C | RA_ASN | N2_ASM | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RP_AS | D | ||||||||
| L10 | Rdz_31_42 | if | not | the | god [see theology] | the | father | I | Abraham | and also, even, namely | the | fear [see phobia] | Isaac | to be | I | now | ever (if ever) | empty/devoid | I | to ??? | the | depth; to lower | I | and also, even, namely | the | labor toil | the | hand; worse | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | god [see theology] | and also, even, namely | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | you; your/yours(sg) | yesterday | ||||||||
| L11 | Rdz_31_42 | if | not | the (nom) | god (nom) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | Abraham (indecl) | and | the (nom) | fear (nom) | Isaac (indecl) | he/she/it-was | me (dat) | now | ever | empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (acc) | you(sg)-???-ed | the (acc) | depth (acc); they-should-be-LOWER-ing | me (gen) | and | the (acc) | labor (acc) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | me (gen) | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | god (nom) | and | he/she/it-REPROVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | yesterday | ||||||||
| L12 | Rdz_31_42 | Rdz_31:42_1 | Rdz_31:42_2 | Rdz_31:42_3 | Rdz_31:42_4 | Rdz_31:42_5 | Rdz_31:42_6 | Rdz_31:42_7 | Rdz_31:42_8 | Rdz_31:42_9 | Rdz_31:42_10 | Rdz_31:42_11 | Rdz_31:42_12 | Rdz_31:42_13 | Rdz_31:42_14 | Rdz_31:42_15 | Rdz_31:42_16 | Rdz_31:42_17 | Rdz_31:42_18 | Rdz_31:42_19 | Rdz_31:42_20 | Rdz_31:42_21 | Rdz_31:42_22 | Rdz_31:42_23 | Rdz_31:42_24 | Rdz_31:42_25 | Rdz_31:42_26 | Rdz_31:42_27 | Rdz_31:42_28 | Rdz_31:42_29 | Rdz_31:42_30 | Rdz_31:42_31 | Rdz_31:42_32 | Rdz_31:42_33 | Rdz_31:42_34 | Rdz_31:42_35 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_43 | ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν εἶπεν τῷ Ιακωβ Αἱ θυγατέρες θυγατέρες μου, καὶ οἱ υἱοὶ υἱοί μου, καὶ τὰ κτήνη κτήνη μου, καὶ πάντα, ὅσα σὺ ὁρᾷς, ἐμά ἐστιν καὶ τῶν θυγατέρων μου. τί ποιήσω ταύταις σήμερον ἢ τοῖς τέκνοις αὐτῶν, οἷς ἔτεκον; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_43 | And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons my sons, and the cattle are my cattle, and all things which thou seest are mine, and the property of my daughters; what shall I do to them to-day, or their children which they bore? (Genesis 31:43 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_43 | Laban tak odpowiedział Jakubowi: «Wprawdzie są to moje córki i ich dzieci są moimi, trzoda - moją trzodą, i wszystko, co tu widzisz, jest moje, ale cóż mogę teraz uczynić moim córkom albo ich dzieciom, które one urodziły? (Rdz 31:43 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_43 | ἀποκριθεὶς | δὲ | Λαβαν | εἶπεν | τῷ | Ιακωβ | Αἱ | θυγατέρες | θυγατέρες | μου, | καὶ | οἱ | υἱοὶ | υἱοί | μου, | καὶ | τὰ | κτήνη | κτήνη | μου, | καὶ | πάντα, | ὅσα | σὺ | ὁρᾷς, | ἐμά | ἐστιν | καὶ | τῶν | θυγατέρων | μου. | τί | ποιήσω | ταύταις | σήμερον | ἢ | τοῖς | τέκνοις | αὐτῶν, | οἷς | ἔτεκον; | ||
| L05 | Rdz_31_43 | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | δέ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐμός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | σήμερον | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ||
| L06 | Rdz_31_43 | odpowiadać | zaś | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | powiedzieć / powiedzieć | — | Jakub | — | córka | córka | JA | a także, nawet, a mianowicie | — | syn | syn | JA | a także, nawet, a mianowicie | — | Zwierzę (bestia) | Zwierzę (bestia) | JA | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | tyle, / aż | ty | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | mój / moja | być | a także, nawet, a mianowicie | — | córka | JA | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | robić / zrobić | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | dziś dzień | lub | — | dziecko | on / ona / on / sama | który / którego / których | urodzić | ||
| L07 | Rdz_31_43 | a)pokriTei\s | de\ | *laban | ei)=pen | tO=| | *iakOb | *ai( | Tugate/res | Tugate/res | mou, | kai\ | oi( | ui(oi\ | ui(oi/ | mou, | kai\ | ta\ | ktE/nE | ktE/nE | mou, | kai\ | pa/nta, | o(/sa | su\ | o(ra=|s, | e)ma/ | e)stin | kai\ | tO=n | Tugate/rOn | mou. | ti/ | poiE/sO | tau/tais | sE/meron | E)\ | toi=s | te/knois | au)tO=n, | oi(=s | e)/tekon; | ||
| L08 | Rdz_31_43 | apokriTeis | de | laban | eipen | tO | iakOb | hai | Tygateres | Tygateres | mu, | kai | hoi | hyioi | hyioi | mu, | kai | ta | ktEnE | ktEnE | mu, | kai | panta, | hosa | sy | horas, | ema | estin | kai | tOn | TygaterOn | mu. | ti | poiEsO | tautais | sEmeron | E | tois | teknois | autOn, | hois | etekon; | ||
| L09 | Rdz_31_43 | VC_APPNSM | x | N_NSM | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | RA_NPF | N3_NPF | N3_NPF | RP_GS | C | RA_NPM | N2_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NPN | N3E_NPN | N3E_NPN | RP_GS | C | A3_NPN | A1_APN | RP_NS | V3_PAI2S | A1_NPN | V9_PAI3S | C | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS | RI_ASN | VF_FAI1S | RD_DPF | D | C | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | RR_DPM | VBI_AAI3P | ||
| L10 | Rdz_31_43 | to answer | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | to say/tell | the | Jacob | the | daughter | daughter | I | and also, even, namely | the | son | son | I | and also, even, namely | the | Animal (beast) | Animal (beast) | I | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | you | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | my/mine | to be | and also, even, namely | the | daughter | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | today day | or | the | child | he/she/it/same | who/whom/which | to give birth | ||
| L11 | Rdz_31_43 | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | Yet | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | Jacob (indecl) | the (nom) | daughters (nom|voc) | daughters (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | Animals (nom|acc|voc) | me (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SEE-ing, you(sg)-should-be-SEE-ing | my/mine (nom|acc|voc) | he/she/it-is | and | the (gen) | daughters (gen) | me (gen) | who/what/why (nom|acc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | these (dat) | today | or | the (dat) | children (dat) | them/same (gen) | who/whom/which (dat) | I-GIVE-ed-BIRTH, they-GIVE-ed-BIRTH | ||
| L12 | Rdz_31_43 | Rdz_31:43_1 | Rdz_31:43_2 | Rdz_31:43_3 | Rdz_31:43_4 | Rdz_31:43_5 | Rdz_31:43_6 | Rdz_31:43_7 | Rdz_31:43_8 | Rdz_31:43_9 | Rdz_31:43_10 | Rdz_31:43_11 | Rdz_31:43_12 | Rdz_31:43_13 | Rdz_31:43_14 | Rdz_31:43_15 | Rdz_31:43_16 | Rdz_31:43_17 | Rdz_31:43_18 | Rdz_31:43_19 | Rdz_31:43_20 | Rdz_31:43_21 | Rdz_31:43_22 | Rdz_31:43_23 | Rdz_31:43_24 | Rdz_31:43_25 | Rdz_31:43_26 | Rdz_31:43_27 | Rdz_31:43_28 | Rdz_31:43_29 | Rdz_31:43_30 | Rdz_31:43_31 | Rdz_31:43_32 | Rdz_31:43_33 | Rdz_31:43_34 | Rdz_31:43_35 | Rdz_31:43_36 | Rdz_31:43_37 | Rdz_31:43_38 | Rdz_31:43_39 | Rdz_31:43_40 | Rdz_31:43_41 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_44 | νῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σύ, καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰδοὺ οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν ἐστιν, ἰδὲ ὁ θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_44 | Now then come, let me make a covenant, both I and thou, and it shall be for a witness between me and thee; and he said to him, Behold, there is no one with us; behold, God is witness between me and thee. (Genesis 31:44 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_44 | Zawrzyjmy zatem obaj przymierze i niech to będzie świadectwo zgody między mną a tobą». (Rdz 31:44 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_44 | νῦν | οὖν | δεῦρο | διαθώμεθα | διαθήκην | ἐγὼ | καὶ | σύ, | καὶ | ἔσται | εἰς | μαρτύριον | ἀνὰ | μέσον | ἐμοῦ | καὶ | σοῦ. | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | Ἰδοὺ | οὐθεὶς | μεθ’ | ἡμῶν | ἐστιν, | ἰδὲ | ὁ | θεὸς | μάρτυς | ἀνὰ | μέσον | ἐμοῦ | καὶ | σοῦ. | |||||||||
| L05 | Rdz_31_44 | νῦν | οὖν | δεῦρο | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | μαρτύριον, -ου, τὁ | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Rdz_31_44 | teraz | Dlatego też /, a następnie | przyjść! / tu i teraz | aby przymierze | przymierze | JA | a także, nawet, a mianowicie | ty | a także, nawet, a mianowicie | być | do (+ acc) | świadectwo | w górę / każdy / przez (+ acc) | środkowy | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | ty; twój / twoje (SG) | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | nie jeden (nic, nikt) | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | JA | być | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | Bóg | świadek | w górę / każdy / przez (+ acc) | środkowy | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | ty; twój / twoje (SG) | |||||||||
| L07 | Rdz_31_44 | nu=n | ou)=n | deu=ro | diaTO/meTa | diaTE/kEn | e)gO\ | kai\ | su/, | kai\ | e)/stai | ei)s | martu/rion | a)na\ | me/son | e)mou= | kai\ | sou=. | ei)=pen | de\ | au)tO=| | *)idou\ | ou)Tei\s | meT’ | E(mO=n | e)stin, | i)de\ | o( | Teo\s | ma/rtus | a)na\ | me/son | e)mou= | kai\ | sou=. | |||||||||
| L08 | Rdz_31_44 | nyn | un | deuro | diaTOmeTa | diaTEkEn | egO | kai | sy, | kai | estai | eis | martyrion | ana | meson | emu | kai | su. | eipen | de | autO | idu | uTeis | meT’ | hEmOn | estin, | ide | ho | Teos | martys | ana | meson | emu | kai | su. | |||||||||
| L09 | Rdz_31_44 | D | x | D | VE_AMS1P | N1_ASF | RP_NS | C | RP_NS | C | VF_FMI3S | P | N2N_ASN | P | A1_ASM | RP_GS | C | RP_GS | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | I | A3_NSM | P | RP_GP | V9_PAI3S | VB_AAD2S | RA_NSM | N2_NSM | N3_NSM | P | A1_ASM | RP_GS | C | RP_GS | |||||||||
| L10 | Rdz_31_44 | now | therefore/then | come!/here and now | to make covenant | covenant | I | and also, even, namely | you | and also, even, namely | to be | into (+acc) | testimony | up/each/by (+acc) | middle | I; my/mine | and also, even, namely | you; your/yours(sg) | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | not one (nothing, no one) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | to be | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | god [see theology] | witness | up/each/by (+acc) | middle | I; my/mine | and also, even, namely | you; your/yours(sg) | |||||||||
| L11 | Rdz_31_44 | now | therefore/then | come!/here and now | we-should-be-MAKE COVENANT-ed | covenant (acc) | I (nom) | and | you(sg) (nom) | and | he/she/it-will-be | into (+acc) | testimony (nom|acc|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | not one (nom) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | he/she/it-is | do-SEE-you(sg)! | the (nom) | god (nom) | witness (nom|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L12 | Rdz_31_44 | Rdz_31:44_1 | Rdz_31:44_2 | Rdz_31:44_3 | Rdz_31:44_4 | Rdz_31:44_5 | Rdz_31:44_6 | Rdz_31:44_7 | Rdz_31:44_8 | Rdz_31:44_9 | Rdz_31:44_10 | Rdz_31:44_11 | Rdz_31:44_12 | Rdz_31:44_13 | Rdz_31:44_14 | Rdz_31:44_15 | Rdz_31:44_16 | Rdz_31:44_17 | Rdz_31:44_18 | Rdz_31:44_19 | Rdz_31:44_20 | Rdz_31:44_21 | Rdz_31:44_22 | Rdz_31:44_23 | Rdz_31:44_24 | Rdz_31:44_25 | Rdz_31:44_26 | Rdz_31:44_27 | Rdz_31:44_28 | Rdz_31:44_29 | Rdz_31:44_30 | Rdz_31:44_31 | Rdz_31:44_32 | Rdz_31:44_33 | Rdz_31:44_34 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_45 | λαβὼν δὲ Ιακωβ λίθον ἔστησεν αὐτὸν στήλην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_45 | And Jacob having taken a stone, set it up for a pillar. (Genesis 31:45 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_45 | Wtedy Jakub wybrał jeden kamień i postawił jako stelę, (Rdz 31:45 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_45 | λαβὼν | δὲ | Ιακωβ | λίθον | ἔστησεν | αὐτὸν | στήλην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_45 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | λίθος, -ου, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_45 | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | zaś | Jakub | kamień | spowodować stać | on / ona / on / sama | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_45 | labO\n | de\ | *iakOb | li/Ton | e)/stEsen | au)to\n | stE/lEn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_45 | labOn | de | iakOb | liTon | estEsen | auton | stElEn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_45 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | N2_ASM | VAI_AAI3S | RD_ASM | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_45 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | stone | to cause to stand | he/she/it/same | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_45 | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | Yet | Jacob (indecl) | stone (acc) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_45 | Rdz_31:45_1 | Rdz_31:45_2 | Rdz_31:45_3 | Rdz_31:45_4 | Rdz_31:45_5 | Rdz_31:45_6 | Rdz_31:45_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_46 | εἶπεν δὲ Ιακωβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ Συλλέγετε λίθους. καὶ συνέλεξαν λίθους καὶ ἐποίησαν βουνόν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν Ὁ βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_46 | And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they gathered stones and made a heap, and ate there upon the heap; and Laban said to him, This heap witnesses between me and thee to-day. (Genesis 31:46 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_46 | a potem rzekł do swych bliskich: «Nazbierajcie kamieni!» Zebrali więc kamienie i ułożyli z nich kopiec, na którym zasiedli do posiłku. (Rdz 31:46 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_46 | εἶπεν | δὲ | Ιακωβ | τοῖς | ἀδελφοῖς | αὐτοῦ | Συλλέγετε | λίθους. | καὶ | συνέλεξαν | λίθους | καὶ | ἐποίησαν | βουνόν, | καὶ | ἔφαγον | καὶ | ἔπιον | ἐκεῖ | ἐπὶ | τοῦ | βουνοῦ. | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Λαβαν | Ὁ | βουνὸς | οὗτος | μαρτυρεῖ | ἀνὰ | μέσον | ἐμοῦ | καὶ | σοῦ | σήμερον. | |||||||
| L05 | Rdz_31_46 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | λίθος, -ου, ὁ | καί | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | λίθος, -ου, ὁ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἐκεῖ | ἐπί | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | μαρτύρομαι (μαρτυρ-, -, μαρτυρ·[σ]-, -, -, -); μαρτυρέω (μαρτυρ(ε)-, μαρτυρη·σ-, μαρτυρη·σ-, μεμαρτυρη·κ-, μεμαρτυρη-, μαρτυρη·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σήμερον | |||||||
| L06 | Rdz_31_46 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Jakub | — | brat | on / ona / on / sama | zbierać zbieranie, gromadzenie, klaster, pick, podnieść, grabie, zaokrąglić w górę | kamień | a także, nawet, a mianowicie | zbierać zbieranie, gromadzenie, klaster, pick, podnieść, grabie, zaokrąglić w górę | kamień | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | wzgórze | a także, nawet, a mianowicie | jeść | a także, nawet, a mianowicie | przyjdzie na; pić | tam | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | wzgórze | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | wzgórze | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | zadzwonić do świadkami; aby dać świadectwo świadectwo, raport, świadczą, zeznać, świadczą | w górę / każdy / przez (+ acc) | środkowy | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | ty; twój / twoje (SG) | dziś dzień | |||||||
| L07 | Rdz_31_46 | ei)=pen | de\ | *iakOb | toi=s | a)delfoi=s | au)tou= | *sulle/gete | li/Tous. | kai\ | sune/leXan | li/Tous | kai\ | e)poi/Esan | bouno/n, | kai\ | e)/fagon | kai\ | e)/pion | e)kei= | e)pi\ | tou= | bounou=. | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *laban | *(o | bouno\s | ou(=tos | marturei= | a)na\ | me/son | e)mou= | kai\ | sou= | sE/meron. | |||||||
| L08 | Rdz_31_46 | eipen | de | iakOb | tois | adelfois | autu | syllegete | liTus. | kai | syneleXan | liTus | kai | epoiEsan | bunon, | kai | efagon | kai | epion | ekei | epi | tu | bunu. | kai | eipen | autO | laban | o | bunos | hutos | martyrei | ana | meson | emu | kai | su | sEmeron. | |||||||
| L09 | Rdz_31_46 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | V1_PAD2P | N2_APM | C | VAI_AAI3P | N2_APM | C | VAI_AAI3P | N2_ASM | C | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | D | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | V2_PAI3S | P | A1_ASM | RP_GS | C | RP_GS | D | |||||||
| L10 | Rdz_31_46 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | the | brother | he/she/it/same | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | stone | and also, even, namely | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | stone | and also, even, namely | to do/make | hill | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | to come upon; to drink | there | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hill | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | hill | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to call to witness; to bear witness Testimony, report, bear witness to, avouch, testify | up/each/by (+acc) | middle | I; my/mine | and also, even, namely | you; your/yours(sg) | today day | |||||||
| L11 | Rdz_31_46 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Jacob (indecl) | the (dat) | brothers (dat) | him/it/same (gen) | you(pl)-are-GATHER-ing, be-you(pl)-GATHER-ing! | stones (acc) | and | they-GATHER-ed | stones (acc) | and | they-DO/MAKE-ed | hill (acc) | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | and | while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed | there | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | hill (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | hill (nom) | this (nom) | you(sg)-are-being-CALL-ed-TO-WITNESS (classical); he/she/it-is-BEAR-ing--WITNESS, you(sg)-are-being-BEAR-ed--WITNESS (classical), be-you(sg)-BEAR-ing--WITNESS! | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | today | |||||||
| L12 | Rdz_31_46 | Rdz_31:46_1 | Rdz_31:46_2 | Rdz_31:46_3 | Rdz_31:46_4 | Rdz_31:46_5 | Rdz_31:46_6 | Rdz_31:46_7 | Rdz_31:46_8 | Rdz_31:46_9 | Rdz_31:46_10 | Rdz_31:46_11 | Rdz_31:46_12 | Rdz_31:46_13 | Rdz_31:46_14 | Rdz_31:46_15 | Rdz_31:46_16 | Rdz_31:46_17 | Rdz_31:46_18 | Rdz_31:46_19 | Rdz_31:46_20 | Rdz_31:46_21 | Rdz_31:46_22 | Rdz_31:46_23 | Rdz_31:46_24 | Rdz_31:46_25 | Rdz_31:46_26 | Rdz_31:46_27 | Rdz_31:46_28 | Rdz_31:46_29 | Rdz_31:46_30 | Rdz_31:46_31 | Rdz_31:46_32 | Rdz_31:46_33 | Rdz_31:46_34 | Rdz_31:46_35 | Rdz_31:46_36 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_47 | καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λαβαν Βουνὸς τῆς μαρτυρίας, Ιακωβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βουνὸς μάρτυς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_47 | And Laban called it, the Heap of Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap. (Genesis 31:47 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_47 | Laban nazwał to wzniesienie: Jegar Sahaduta, Jakub zaś: Galed. (Rdz 31:47 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_47 | καὶ | ἐκάλεσεν | αὐτὸν | Λαβαν | Βουνὸς | τῆς | μαρτυρίας, | Ιακωβ | δὲ | ἐκάλεσεν | αὐτὸν | Βουνὸς | μάρτυς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_47 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ὁ ἡ τό | μαρτυρία, -ας, ἡ | Ἰακώβ, ὁ | δέ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_47 | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | on / ona / on / sama | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | wzgórze | — | świadek | Jakub | zaś | zadzwonić połączenia | on / ona / on / sama | wzgórze | świadek | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_47 | kai\ | e)ka/lesen | au)to\n | *laban | *bouno\s | tE=s | marturi/as, | *iakOb | de\ | e)ka/lesen | au)to\n | *bouno\s | ma/rtus. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_47 | kai | ekalesen | auton | laban | bunos | tEs | martyrias, | iakOb | de | ekalesen | auton | bunos | martys. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_47 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | N_NSM | x | VAI_AAI3S | RD_ASM | N2_NSM | N3_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_47 | and also, even, namely | to call call | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | hill | the | witness | Jacob | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to call call | he/she/it/same | hill | witness | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_47 | and | he/she/it-CALL-ed | him/it/same (acc) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | hill (nom) | the (gen) | witness (gen), witnesses (acc) | Jacob (indecl) | Yet | he/she/it-CALL-ed | him/it/same (acc) | hill (nom) | witness (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_47 | Rdz_31:47_1 | Rdz_31:47_2 | Rdz_31:47_3 | Rdz_31:47_4 | Rdz_31:47_5 | Rdz_31:47_6 | Rdz_31:47_7 | Rdz_31:47_8 | Rdz_31:47_9 | Rdz_31:47_10 | Rdz_31:47_11 | Rdz_31:47_12 | Rdz_31:47_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_48 | εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ Ἰδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ ἡ στήλη αὕτη, ἣν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, μαρτυρεῖ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ μαρτυρεῖ ἡ στήλη αὕτη· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βουνὸς μαρτυρεῖ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_48 | And Laban said to Jacob, Behold this heap, and the pillar, which I have set between me and thee; this heap witnesses, and this pillar witnesses; therefore its name was called, the Heap witnesses. (Genesis 31:48 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_48 | Laban przy tym dodał: «Niechaj ten pagórek będzie odtąd świadectwem zgody między mną a tobą». Dlatego nazwał go Galed (Rdz 31:48 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_48 | εἶπεν | δὲ | Λαβαν | τῷ | Ιακωβ | Ἰδοὺ | ὁ | βουνὸς | οὗτος | καὶ | ἡ | στήλη | αὕτη, | ἣν | ἔστησα | ἀνὰ | μέσον | ἐμοῦ | καὶ | σοῦ, | μαρτυρεῖ | ὁ | βουνὸς | οὗτος | καὶ | μαρτυρεῖ | ἡ | στήλη | αὕτη· | διὰ | τοῦτο | ἐκλήθη | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Βουνὸς | μαρτυρεῖ | ||||||
| L05 | Rdz_31_48 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μαρτύρομαι (μαρτυρ-, -, μαρτυρ·[σ]-, -, -, -); μαρτυρέω (μαρτυρ(ε)-, μαρτυρη·σ-, μαρτυρη·σ-, μεμαρτυρη·κ-, μεμαρτυρη-, μαρτυρη·θ-) | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | μαρτύρομαι (μαρτυρ-, -, μαρτυρ·[σ]-, -, -, -); μαρτυρέω (μαρτυρ(ε)-, μαρτυρη·σ-, μαρτυρη·σ-, μεμαρτυρη·κ-, μεμαρτυρη-, μαρτυρη·θ-) | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | μαρτύρομαι (μαρτυρ-, -, μαρτυρ·[σ]-, -, -, -); μαρτυρέω (μαρτυρ(ε)-, μαρτυρη·σ-, μαρτυρη·σ-, μεμαρτυρη·κ-, μεμαρτυρη-, μαρτυρη·θ-) | ||||||||
| L06 | Rdz_31_48 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | Jakub | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | wzgórze | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | a także, nawet, a mianowicie | — | - | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | który / którego / których | spowodować stać | w górę / każdy / przez (+ acc) | środkowy | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | ty; twój / twoje (SG) | zadzwonić do świadkami; aby dać świadectwo świadectwo, raport, świadczą, zeznać, świadczą | — | wzgórze | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić do świadkami; aby dać świadectwo świadectwo, raport, świadczą, zeznać, świadczą | — | - | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | zadzwonić połączenia | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | wzgórze | zadzwonić do świadkami; aby dać świadectwo świadectwo, raport, świadczą, zeznać, świadczą | ||||||
| L07 | Rdz_31_48 | ei)=pen | de\ | *laban | tO=| | *iakOb | *)idou\ | o( | bouno\s | ou(=tos | kai\ | E( | stE/lE | au(/tE, | E(\n | e)/stEsa | a)na\ | me/son | e)mou= | kai\ | sou=, | marturei= | o( | bouno\s | ou(=tos | kai\ | marturei= | E( | stE/lE | au(/tE· | dia\ | tou=to | e)klE/TE | to\ | o)/noma | au)tou= | *bouno\s | marturei= | ||||||
| L08 | Rdz_31_48 | eipen | de | laban | tO | iakOb | idu | ho | bunos | hutos | kai | hE | stElE | hautE, | hEn | estEsa | ana | meson | emu | kai | su, | martyrei | ho | bunos | hutos | kai | martyrei | hE | stElE | hautE· | dia | tuto | eklETE | to | onoma | autu | bunos | martyrei | ||||||
| L09 | Rdz_31_48 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | I | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_NSF | RR_ASF | VAI_AAI1S | P | A1_ASM | RP_GS | C | RP_GS | V2_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | C | V2_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_NSF | P | RD_ASN | VCI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | N2_NSM | V2_PAI3S | ||||||
| L10 | Rdz_31_48 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | Jacob | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | hill | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to cause to stand | up/each/by (+acc) | middle | I; my/mine | and also, even, namely | you; your/yours(sg) | to call to witness; to bear witness Testimony, report, bear witness to, avouch, testify | the | hill | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to call to witness; to bear witness Testimony, report, bear witness to, avouch, testify | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | hill | to call to witness; to bear witness Testimony, report, bear witness to, avouch, testify | ||||||
| L11 | Rdz_31_48 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | Jacob (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | hill (nom) | this (nom) | and | the (nom) | this (nom) | who/whom/which (acc) | I-CAUSE-ed-TO-STand | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-are-being-CALL-ed-TO-WITNESS (classical); he/she/it-is-BEAR-ing--WITNESS, you(sg)-are-being-BEAR-ed--WITNESS (classical), be-you(sg)-BEAR-ing--WITNESS! | the (nom) | hill (nom) | this (nom) | and | you(sg)-are-being-CALL-ed-TO-WITNESS (classical); he/she/it-is-BEAR-ing--WITNESS, you(sg)-are-being-BEAR-ed--WITNESS (classical), be-you(sg)-BEAR-ing--WITNESS! | the (nom) | this (nom) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-was-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | hill (nom) | you(sg)-are-being-CALL-ed-TO-WITNESS (classical); he/she/it-is-BEAR-ing--WITNESS, you(sg)-are-being-BEAR-ed--WITNESS (classical), be-you(sg)-BEAR-ing--WITNESS! | ||||||||
| L12 | Rdz_31_48 | Rdz_31:48_1 | Rdz_31:48_2 | Rdz_31:48_3 | Rdz_31:48_4 | Rdz_31:48_5 | Rdz_31:48_6 | Rdz_31:48_7 | Rdz_31:48_8 | Rdz_31:48_9 | Rdz_31:48_10 | Rdz_31:48_11 | Rdz_31:48_12 | Rdz_31:48_13 | Rdz_31:48_14 | Rdz_31:48_15 | Rdz_31:48_16 | Rdz_31:48_17 | Rdz_31:48_18 | Rdz_31:48_19 | Rdz_31:48_20 | Rdz_31:48_21 | Rdz_31:48_22 | Rdz_31:48_23 | Rdz_31:48_24 | Rdz_31:48_25 | Rdz_31:48_26 | Rdz_31:48_27 | Rdz_31:48_28 | Rdz_31:48_29 | Rdz_31:48_30 | Rdz_31:48_31 | Rdz_31:48_32 | Rdz_31:48_33 | Rdz_31:48_34 | Rdz_31:48_35 | Rdz_31:48_36 | Rdz_31:48_37 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_49 | καὶ Ἡ ὅρασις, ἣν εἶπεν Ἐπίδοι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_49 | And the vision of which he said--Let God look to it between me and thee, because we are about to depart from each other, -- (Genesis 31:49 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_49 | i Mispa, mówiąc: «Niechaj Pan czuwa nade mną i nad tobą, gdy się rozstaniemy! (Rdz 31:49 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_49 | καὶ | Ἡ | ὅρασις, | ἣν | εἶπεν | Ἐπίδοι | ὁ | θεὸς | ἀνὰ | μέσον | ἐμοῦ | καὶ | σοῦ, | ὅτι | ἀποστησόμεθα | ἕτερος | ἀπὸ | τοῦ | ἑτέρου. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_49 | καί | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -); ἐπι·δίδωμι (ath. επι+διδ(ο)-/ath. επι+διδ(ω)-, επι+δω·σ-, επι+δω·κ- or 2nd ath. επι+δ(ο)-/ath. επι+δ(ω)-, -, -, επι+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_49 | a także, nawet, a mianowicie | — | wizja | który / którego / których | powiedzieć / powiedzieć | patrzeć na; do nadano dać do rąk jakiś, dostarczyć | — | Bóg | w górę / każdy / przez (+ acc) | środkowy | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | ty; twój / twoje (SG) | dlatego, że | aby odłączyć | inny | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | inny | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_49 | kai\ | *(E | o(/rasis, | E(\n | ei)=pen | *)epi/doi | o( | Teo\s | a)na\ | me/son | e)mou= | kai\ | sou=, | o(/ti | a)postEso/meTa | e(/teros | a)po\ | tou= | e(te/rou. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_49 | kai | hE | horasis, | hEn | eipen | epidoi | ho | Teos | ana | meson | emu | kai | su, | hoti | apostEsomeTa | heteros | apo | tu | heteru. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_49 | C | RA_NSF | N3I_NSF | RR_ASF | VBI_AAI3S | VO_AAO2S | RA_NSM | N2_NSM | P | A1_ASM | RP_GS | C | RP_GS | C | VF_FMI1P | A1A_NSM | P | RA_GSM | A1A_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_49 | and also, even, namely | the | vision | who/whom/which | to say/tell | to look upon; to was given give into anothers hands, deliver | the | god [see theology] | up/each/by (+acc) | middle | I; my/mine | and also, even, namely | you; your/yours(sg) | because/that | to disengage | other | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | other | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_49 | and | the (nom) | vision (nom) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | he/she/it-happens-to-LOOK-UPON (opt); he/she/it-happens-to-WAS GIVEN (opt), you(sg)-should-be-WAS GIVEN-ed, he/she/it-should-WAS GIVEN | the (nom) | god (nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | we-will-be-DISENGAGE-ed | other (nom) | away from (+gen) | the (gen) | other (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_49 | Rdz_31:49_1 | Rdz_31:49_2 | Rdz_31:49_3 | Rdz_31:49_4 | Rdz_31:49_5 | Rdz_31:49_6 | Rdz_31:49_7 | Rdz_31:49_8 | Rdz_31:49_9 | Rdz_31:49_10 | Rdz_31:49_11 | Rdz_31:49_12 | Rdz_31:49_13 | Rdz_31:49_14 | Rdz_31:49_15 | Rdz_31:49_16 | Rdz_31:49_17 | Rdz_31:49_18 | Rdz_31:49_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_50 | εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου, εἰ λήμψῃ γυναῖκας ἐπὶ ταῖς θυγατράσιν μου, ὅρα οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν ἐστιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_50 | If thou shalt humble my daughters, if thou shouldest take wives in addition to my daughters, see, there is no one with us looking on. God is witness between me and thee. (Genesis 31:50 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_50 | Gdybyś źle się obchodził z moimi córkami albo wziął sobie oprócz nich inne żony, to choć nie będzie nikogo z ludzi między nami, patrz: Bóg będzie świadkiem między mną a tobą!» (Rdz 31:50 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_50 | εἰ | ταπεινώσεις | τὰς | θυγατέρας | μου, | εἰ | λήμψῃ | γυναῖκας | ἐπὶ | ταῖς | θυγατράσιν | μου, | ὅρα | οὐθεὶς | μεθ’ | ἡμῶν | ἐστιν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_50 | εἰ | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_50 | gdyby | głębokość; obniżyć | — | córka | JA | gdyby | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | kobieta / żona | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | córka | JA | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | nie jeden (nic, nikt) | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | JA | być | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_50 | ei) | tapeinO/seis | ta\s | Tugate/ras | mou, | ei) | lE/mPSE| | gunai=kas | e)pi\ | tai=s | Tugatra/sin | mou, | o(/ra | ou)Tei\s | meT’ | E(mO=n | e)stin· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_50 | ei | tapeinOseis | tas | Tygateras | mu, | ei | lEmPSE | gynaikas | epi | tais | Tygatrasin | mu, | hora | uTeis | meT’ | hEmOn | estin· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_50 | C | VF_FAI2S | RA_APF | N3_APF | RP_GS | C | VF_FMI2S | N3K_APF | P | RA_DPF | N3_DPF | RP_GS | V3_PAD2S | A3_NSM | P | RP_GP | V9_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_50 | if | depth; to lower | the | daughter | I | if | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | woman/wife | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | daughter | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | not one (nothing, no one) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | to be | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_50 | if | depths (acc, nom|voc); you(sg)-will-LOWER | the (acc) | daughters (acc) | me (gen) | if | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | women/wives (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | daughters (dat) | me (gen) | be-you(sg)-SEE-ing! | not one (nom) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | he/she/it-is | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_50 | Rdz_31:50_1 | Rdz_31:50_2 | Rdz_31:50_3 | Rdz_31:50_4 | Rdz_31:50_5 | Rdz_31:50_6 | Rdz_31:50_7 | Rdz_31:50_8 | Rdz_31:50_9 | Rdz_31:50_10 | Rdz_31:50_11 | Rdz_31:50_12 | Rdz_31:50_13 | Rdz_31:50_14 | Rdz_31:50_15 | Rdz_31:50_16 | Rdz_31:50_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_52 | ἐάν τε γὰρ ἐγὼ μὴ διαβῶ πρὸς σὲ μηδὲ σὺ διαβῇς πρός με τὸν βουνὸν τοῦτον καὶ τὴν στήλην ταύτην ἐπὶ κακίᾳ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_52 | And Laban said to Jacob, Behold this heap, and the pillar, which I have set between me and thee; this heap witnesses, and this pillar witnesses; therefore its name was called, the Heap witnesses. (Genesis 31:48 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_52 | I rzekł jeszcze Laban do Jakuba: «Ten oto pagórek z kamieni i ta stela, które ustawiłem jako świadectwo zgody między mną a tobą, (Rdz 31:51 BT_4) będą świadectwem, że ani ja nie będę szedł obok tego pagórka do ciebie, ani ty nie będziesz szedł obok tego pagórka lub steli do mnie w złym zamiarze. (Rdz 31:52 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_52 | ἐάν | τε | γὰρ | ἐγὼ | μὴ | διαβῶ | πρὸς | σὲ | μηδὲ | σὺ | διαβῇς | πρός | με | τὸν | βουνὸν | τοῦτον | καὶ | τὴν | στήλην | ταύτην | ἐπὶ | κακίᾳ, | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_52 | ἐάν (εἰ ἄν) | τέ | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπί | κακία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_52 | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | i [postpositive współrzędnych] | na, ponieważ, jak | JA | nie | aby przejść na | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | ty; twój / twoje (SG) | μηδ "przed ὡς [jednym przypadku: 1 P 5: 3]; Meda [mieszkaniec Mediów] | ty | aby przejść na | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | JA | — | wzgórze | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | a także, nawet, a mianowicie | — | - | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | zła zła, złośliwości | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_52 | e)a/n | te | ga\r | e)gO\ | mE\ | diabO= | pro\s | se\ | mEde\ | su\ | diabE=|s | pro/s | me | to\n | bouno\n | tou=ton | kai\ | tE\n | stE/lEn | tau/tEn | e)pi\ | kaki/a|, | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_52 | ean | te | gar | egO | mE | diabO | pros | se | mEde | sy | diabEs | pros | me | ton | bunon | tuton | kai | tEn | stElEn | tautEn | epi | kakia, | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_52 | C | x | x | RP_NS | D | VZ_AAS1S | P | RP_AS | C | RP_NS | VZ_AAS2S | P | RP_AS | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | P | N1A_DSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_52 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | and [postpositive coordinate] | for since, as | I | not | to cross over | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | you | to cross over | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | hill | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | evil evil, malice | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_52 | if-ever | and [postpositive coordinate] | for | I (nom) | not | I-should-CROSS-OVER | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | neither/nor; Mede (voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-should-CROSS-OVER | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (acc) | hill (acc) | this (acc) | and | the (acc) | this (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | evil (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_52 | Rdz_31:52_1 | Rdz_31:52_2 | Rdz_31:52_3 | Rdz_31:52_4 | Rdz_31:52_5 | Rdz_31:52_6 | Rdz_31:52_7 | Rdz_31:52_8 | Rdz_31:52_9 | Rdz_31:52_10 | Rdz_31:52_11 | Rdz_31:52_12 | Rdz_31:52_13 | Rdz_31:52_14 | Rdz_31:52_15 | Rdz_31:52_16 | Rdz_31:52_17 | Rdz_31:52_18 | Rdz_31:52_19 | Rdz_31:52_20 | Rdz_31:52_21 | Rdz_31:52_22 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_53 | ὁ θεὸς Αβρααμ καὶ ὁ θεὸς Ναχωρ κρινεῖ ἀνὰ μέσον ἡμῶν. καὶ ὤμοσεν Ιακωβ κατὰ τοῦ φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_53 | The God of Abraam and the God of Nachor judge between us; and Jacob swore by the Fear of his father Isaac. (Genesis 31:53 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_53 | Bóg Abrahama i Bóg Nachora, Bóg ich przodków, niechaj będzie naszym sędzią!» Jakub zaś przysiągł na Tego, którego z bojaźnią czcił Izaak, jego ojciec. (Rdz 31:53 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_53 | ὁ | θεὸς | Αβρααμ | καὶ | ὁ | θεὸς | Ναχωρ | κρινεῖ | ἀνὰ | μέσον | ἡμῶν. | καὶ | ὤμοσεν | Ιακωβ | κατὰ | τοῦ | φόβου | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | Ισαακ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_53 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἀβραάμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ναχώρ, ὁ | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | Ἰακώβ, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰσαάκ, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_53 | — | Bóg | Abraham | a także, nawet, a mianowicie | — | Bóg | Nahor | ocenić zdecydować, myślę, powodem, oddzielne, nie rozdziela, odróżnić, wyłowić, wybrać, potępić | w górę / każdy / przez (+ acc) | środkowy | JA | a także, nawet, a mianowicie | przeklinać | Jakub | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | Strach [zobacz fobii]; bać się | — | ojciec | on / ona / on / sama | Isaac | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_53 | o( | Teo\s | *abraam | kai\ | o( | Teo\s | *naCHOr | krinei= | a)na\ | me/son | E(mO=n. | kai\ | O)/mosen | *iakOb | kata\ | tou= | fo/bou | tou= | patro\s | au)tou= | *isaak. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_53 | ho | Teos | abraam | kai | ho | Teos | naCHOr | krinei | ana | meson | hEmOn. | kai | Omosen | iakOb | kata | tu | fobu | tu | patros | autu | isaak. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_53 | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VF2_FAI3S | P | A1_ASM | RP_GP | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_53 | the | god [see theology] | Abraham | and also, even, namely | the | god [see theology] | Nahor | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | up/each/by (+acc) | middle | I | and also, even, namely | to swear | Jacob | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | fear [see phobia]; to fear | the | father | he/she/it/same | Isaac | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_53 | the (nom) | god (nom) | Abraham (indecl) | and | the (nom) | god (nom) | Nahor (indecl) | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | and | he/she/it-SWEAR-ed | Jacob (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | Isaac (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_53 | Rdz_31:53_1 | Rdz_31:53_2 | Rdz_31:53_3 | Rdz_31:53_4 | Rdz_31:53_5 | Rdz_31:53_6 | Rdz_31:53_7 | Rdz_31:53_8 | Rdz_31:53_9 | Rdz_31:53_10 | Rdz_31:53_11 | Rdz_31:53_12 | Rdz_31:53_13 | Rdz_31:53_14 | Rdz_31:53_15 | Rdz_31:53_16 | Rdz_31:53_17 | Rdz_31:53_18 | Rdz_31:53_19 | Rdz_31:53_20 | Rdz_31:53_21 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_31_54 | καὶ ἔθυσεν Ιακωβ θυσίαν ἐν τῷ ὄρει καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν τῷ ὄρει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_31_54 | And he offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren, and they ate and drank, and slept in the mountain. (Genesis 31:54 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_31_54 | A potem Jakub zabił na owej wyżynie zwierzęta na ofiarę, po czym zaprosił swych krewnych na posiłek. A gdy się posilili, ułożyli się do snu na tej wyżynie. (Rdz 31:54 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_31_54 | καὶ | ἔθυσεν | Ιακωβ | θυσίαν | ἐν | τῷ | ὄρει | καὶ | ἐκάλεσεν | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ, | καὶ | ἔφαγον | καὶ | ἔπιον | καὶ | ἐκοιμήθησαν | ἐν | τῷ | ὄρει. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_31_54 | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | θυσία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_31_54 | a także, nawet, a mianowicie | poświęcić w ofierze, represjonować [τεθυμενα] | Jakub | poświęcić represjonować, w ofierze | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | wierzchowiec | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | — | brat | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | jeść | a także, nawet, a mianowicie | przyjdzie na; pić | a także, nawet, a mianowicie | spoczywać / uśpienia | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | wierzchowiec | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_31_54 | kai\ | e)/Tusen | *iakOb | Tusi/an | e)n | tO=| | o)/rei | kai\ | e)ka/lesen | tou\s | a)delfou\s | au)tou=, | kai\ | e)/fagon | kai\ | e)/pion | kai\ | e)koimE/TEsan | e)n | tO=| | o)/rei. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_31_54 | kai | eTysen | iakOb | Tysian | en | tO | orei | kai | ekalesen | tus | adelfus | autu, | kai | efagon | kai | epion | kai | ekoimETEsan | en | tO | orei. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_31_54 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N1A_ASF | P | RA_DSN | N3E_DSN | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | C | VCI_API3P | P | RA_DSN | N3E_DSN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_31_54 | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | Jacob | sacrifice victimize, immolate | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | and also, even, namely | to call call | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | to come upon; to drink | and also, even, namely | to repose/sleep | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_31_54 | and | he/she/it-SACRIFICE-ed | Jacob (indecl) | sacrifice (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | and | while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed | and | they-were-REPOSE/SLEEP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_31_54 | Rdz_31:54_1 | Rdz_31:54_2 | Rdz_31:54_3 | Rdz_31:54_4 | Rdz_31:54_5 | Rdz_31:54_6 | Rdz_31:54_7 | Rdz_31:54_8 | Rdz_31:54_9 | Rdz_31:54_10 | Rdz_31:54_11 | Rdz_31:54_12 | Rdz_31:54_13 | Rdz_31:54_14 | Rdz_31:54_15 | Rdz_31:54_16 | Rdz_31:54_17 | Rdz_31:54_18 | Rdz_31:54_19 | Rdz_31:54_20 | Rdz_31:54_21 | ||||||||||||||||||||||