Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_31

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz_30 Rdz_32

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_31_1 Ἤκουσεν δὲ Ιακωβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Λαβαν λεγόντων Εἴληφεν Ιακωβ πάντα τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκεν πᾶσαν τὴν δόξαν ταύτην.
L02 Rdz_31_1 And Jacob heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken all that was our father's, and of our father's property has he gotten all this glory. (Genesis 31:1 Brenton)
L03 Rdz_31_1 Jakub słyszał, jak synowie Labana mówili: «Jakub zabrał wszystko, co posiadał nasz ojciec, i z mienia naszego ojca dorobił się całego tego majątku». (Rdz 31:1 BT_4)
L04 Rdz_31_1 Ἤκουσεν δὲ Ιακωβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Λαβαν λεγόντων Εἴληφεν Ιακωβ πάντα τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκεν πᾶσαν τὴν δόξαν ταύτην.
L05 Rdz_31_1 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) δέ Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἰακώβ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐκ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Rdz_31_1 słyszeć zaś Jakub oświadczenie oświadczenie, wypowiedź syn chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem powiedzieć / powiedzieć chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem Jakub każdy wszystkim, każde, każde, całość ojciec JA a także, nawet, a mianowicie z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ojciec JA robić / zrobić każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania chwała / awesomeness; spodziewać się wydawać, proszę, by się wydawać dobre Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj]
L07 Rdz_31_1 *)/Ekousen de\ *iakOb ta\ r(E/mata tO=n ui(O=n *laban lego/ntOn *ei)/lEfen *iakOb pa/nta ta\ tou= patro\s E(mO=n kai\ e)k tO=n tou= patro\s E(mO=n pepoi/Eken pa=san tE\n do/Xan tau/tEn.
L08 Rdz_31_1 Ekusen de iakOb ta rEmata tOn hyiOn laban legontOn eilEfen iakOb panta ta tu patros hEmOn kai ek tOn tu patros hEmOn pepoiEken pasan tEn doXan tautEn.
L09 Rdz_31_1 VAI_AAI3S x N_NSM RA_APN N3M_APN RA_GPM N2_GPM N_GSM V1_PAPGPM VX_XAI3S N_NSM A3_APN RA_APN RA_GSM N3_GSM RP_GP C P RA_GPN RA_GSM N3_GSM RP_GP VX_XAI3S A1S_ASF RA_ASF N1S_ASF RD_ASF
L10 Rdz_31_1 to hear δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jacob the declaration statement,utterance the son to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand to say/tell to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Jacob every all, each, every, the whole of the the father I and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the the father I to do/make every all, each, every, the whole of; to sprinkle the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Rdz_31_1 he/she/it-HEAR-ed Yet Jacob (indecl) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) he/she/it-has-TAKE HOLD OF-ed Jacob (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) the (gen) father (gen) us (gen) and out of (+gen) the (gen) the (gen) father (gen) us (gen) he/she/it-has-DO/MAKE-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) this (acc)
L12 Rdz_31_1 Rdz_31:1_1 Rdz_31:1_2 Rdz_31:1_3 Rdz_31:1_4 Rdz_31:1_5 Rdz_31:1_6 Rdz_31:1_7 Rdz_31:1_8 Rdz_31:1_9 Rdz_31:1_10 Rdz_31:1_11 Rdz_31:1_12 Rdz_31:1_13 Rdz_31:1_14 Rdz_31:1_15 Rdz_31:1_16 Rdz_31:1_17 Rdz_31:1_18 Rdz_31:1_19 Rdz_31:1_20 Rdz_31:1_21 Rdz_31:1_22 Rdz_31:1_23 Rdz_31:1_24 Rdz_31:1_25 Rdz_31:1_26 Rdz_31:1_27
L13
L01 Rdz_31_2 καὶ εἶδεν Ιακωβ τὸ πρόσωπον τοῦ Λαβαν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν.
L02 Rdz_31_2 And Jacob saw the countenance of Laban, and behold it was not toward him as before. (Genesis 31:2 Brenton)
L03 Rdz_31_2 I widział Jakub, że Laban zmienił się wobec niego i nie był już taki jak przedtem. (Rdz 31:2 BT_4)
L04 Rdz_31_2 καὶ εἶδεν Ιακωβ τὸ πρόσωπον τοῦ Λαβαν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν.
L05 Rdz_31_2 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἐχθές v.l. χθές καί τρίτος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Rdz_31_2 a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) Jakub twarz chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym być w kierunku (+ ACC +, + gen dat) on / ona / on / sama tak jak wczoraj a także, nawet, a mianowicie trzeci dzień
L07 Rdz_31_2 kai\ ei)=den *iakOb to\ pro/sOpon tou= *laban, kai\ i)dou\ ou)k E)=n pro\s au)to\n O(s e)CHTe\s kai\ tri/tEn E(me/ran.
L08 Rdz_31_2 kai eiden iakOb to prosOpon tu laban, kai idu uk En pros auton hOs eCHTes kai tritEn hEmeran.
L09 Rdz_31_2 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N_GSM C I D V9_IAI3S P RD_ASM C D C A1_ASF N1A_ASF
L10 Rdz_31_2 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jacob the face the to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), οὐχ before rough breathing to be toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same as/like yesterday and also, even, namely third day
L11 Rdz_31_2 and he/she/it-SEE-ed Jacob (indecl) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) and be-you(sg)-SEE-ed! not he/she/it-was toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) as/like yesterday and third (acc) day (acc)
L12 Rdz_31_2 Rdz_31:2_1 Rdz_31:2_2 Rdz_31:2_3 Rdz_31:2_4 Rdz_31:2_5 Rdz_31:2_6 Rdz_31:2_7 Rdz_31:2_8 Rdz_31:2_9 Rdz_31:2_10 Rdz_31:2_11 Rdz_31:2_12 Rdz_31:2_13 Rdz_31:2_14 Rdz_31:2_15 Rdz_31:2_16 Rdz_31:2_17 Rdz_31:2_18
L13
L01 Rdz_31_3 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ιακωβ Ἀποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου καὶ εἰς τὴν γενεάν σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
L02 Rdz_31_3 And the Lord said to Jacob, Return to the land of thy father, and to thy family, and I will be with thee. (Genesis 31:3 Brenton)
L03 Rdz_31_3 Wtedy to Pan rzekł do Jakuba: «Wróć do ziemi twych przodków, do twego kraju rodzinnego, Ja zaś będę z tobą». (Rdz 31:3 BT_4)
L04 Rdz_31_3 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ιακωβ Ἀποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου καὶ εἰς τὴν γενεάν σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
L05 Rdz_31_3 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ἰακώβ, ὁ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰς[1] ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_31_3 powiedzieć / powiedzieć zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Jakub odwrócić się od do (+ acc) ziemia / Ziemia ojciec ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie do (+ acc) generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie być po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_31_3 ei)=pen de\ ku/rios pro\s *iakOb *)apostre/fou ei)s tE\n gE=n tou= patro/s sou kai\ ei)s tE\n genea/n sou, kai\ e)/somai meta\ sou=.
L08 Rdz_31_3 eipen de kyrios pros iakOb apostrefu eis tEn gEn tu patros su kai eis tEn genean su, kai esomai meta su.
L09 Rdz_31_3 VBI_AAI3S x N2_NSM P N_ASM V1_PMD2S P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N3_GSM RP_GS C P RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VF_FMI1S P RP_GS
L10 Rdz_31_3 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Jacob to turn away from into (+acc) the earth/land the father you; your/yours(sg) and also, even, namely into (+acc) the generation Race, Nation; sometimes "generation" you; your/yours(sg) and also, even, namely to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 Rdz_31_3 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jacob (indecl) be-you(sg)-being-TURN-ed-AWAY-FROM! into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and into (+acc) the (acc) generation (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-be after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Rdz_31_3 Rdz_31:3_1 Rdz_31:3_2 Rdz_31:3_3 Rdz_31:3_4 Rdz_31:3_5 Rdz_31:3_6 Rdz_31:3_7 Rdz_31:3_8 Rdz_31:3_9 Rdz_31:3_10 Rdz_31:3_11 Rdz_31:3_12 Rdz_31:3_13 Rdz_31:3_14 Rdz_31:3_15 Rdz_31:3_16 Rdz_31:3_17 Rdz_31:3_18 Rdz_31:3_19 Rdz_31:3_20 Rdz_31:3_21
L13
L01 Rdz_31_4 ἀποστείλας δὲ Ιακωβ ἐκάλεσεν Ραχηλ καὶ Λειαν εἰς τὸ πεδίον, οὗ τὰ ποίμνια,
L02 Rdz_31_4 And Jacob sent and called Lea and Rachel to the plain where the flocks were. (Genesis 31:4 Brenton)
L03 Rdz_31_4 Jakub, który był na pastwisku przy swej trzodzie, kazał wezwać do siebie Rachelę i Leę (Rdz 31:4 BT_4)
L04 Rdz_31_4 ἀποστείλας δὲ Ιακωβ ἐκάλεσεν Ραχηλ καὶ Λειαν εἰς τὸ πεδίον, οὗ τὰ ποίμνια,
L05 Rdz_31_4 ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) δέ Ἰακώβ, ὁ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Ῥαχήλ, ἡ καί λεῖος -α -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό
L06 Rdz_31_4 zamawiać zaś Jakub zadzwonić połączenia Rachel a także, nawet, a mianowicie gładka / poziom / plain do (+ acc) - gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których trzódka
L07 Rdz_31_4 a)postei/las de\ *iakOb e)ka/lesen *raCHEl kai\ *leian ei)s to\ pedi/on, ou(= ta\ poi/mnia,
L08 Rdz_31_4 aposteilas de iakOb ekalesen raCHEl kai leian eis to pedion, hu ta poimnia,
L09 Rdz_31_4 VA_AAPNSM x N_NSM VAI_AAI3S N_ASF C N_ASF P RA_ASN N2N_ASN D RA_NPN N2N_NPN
L10 Rdz_31_4 to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jacob to call call Rachel and also, even, namely smooth/level/plain into (+acc) the ć where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which the flock
L11 Rdz_31_4 upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) Yet Jacob (indecl) he/she/it-CALL-ed Rachel (indecl) and smooth/level/plain ([Adj] acc) into (+acc) the (nom|acc) where; who/whom/which (gen) the (nom|acc) flocks (nom|acc|voc)
L12 Rdz_31_4 Rdz_31:4_1 Rdz_31:4_2 Rdz_31:4_3 Rdz_31:4_4 Rdz_31:4_5 Rdz_31:4_6 Rdz_31:4_7 Rdz_31:4_8 Rdz_31:4_9 Rdz_31:4_10 Rdz_31:4_11 Rdz_31:4_12 Rdz_31:4_13
L13
L01 Rdz_31_5 καὶ εἶπεν αὐταῖς Ὁρῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πρὸς ἐμοῦ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετ’ ἐμοῦ.
L02 Rdz_31_5 And he said to them, I see the face of your father, that it is not toward me as before, but the God of my father was with me. (Genesis 31:5 Brenton)
L03 Rdz_31_5 i powiedział im: «Widzę po wyrazie twarzy waszego ojca, że nie jest on dla mnie taki jak dawniej, lecz Bóg mojego ojca był ze mną. (Rdz 31:5 BT_4)
L04 Rdz_31_5 καὶ εἶπεν αὐταῖς Ὁρῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πρὸς ἐμοῦ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· δὲ θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετ’ ἐμοῦ.
L05 Rdz_31_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὡς ἐχθές v.l. χθές καί τρίτος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό δέ θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Rdz_31_5 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) JA twarz ojciec ty dlatego, że οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym być w kierunku (+ ACC +, + gen dat) JA; mój / moja tak jak wczoraj a także, nawet, a mianowicie trzeci dzień zaś Bóg ojciec JA być po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem JA; mój / moja
L07 Rdz_31_5 kai\ ei)=pen au)tai=s *(orO= e)gO\ to\ pro/sOpon tou= patro\s u(mO=n o(/ti ou)k e)/stin pro\s e)mou= O(s e)CHTe\s kai\ tri/tEn E(me/ran· o( de\ Teo\s tou= patro/s mou E)=n met’ e)mou=.
L08 Rdz_31_5 kai eipen autais orO egO to prosOpon tu patros hymOn hoti uk estin pros emu hOs eCHTes kai tritEn hEmeran· ho de Teos tu patros mu En met’ emu.
L09 Rdz_31_5 C VBI_AAI3S RD_DPF V3_PAI1S RP_NS RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N3_GSM RP_GP C D V9_PAI3S P RP_GS C D C A1_ASF N1A_ASF RA_NSM x N2_NSM RA_GSM N3_GSM RP_GS V9_IAI3S P RP_GS
L10 Rdz_31_5 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I the face the father you because/that οὐχ before rough breathing to be toward (+acc,+gen,+dat) I; my/mine as/like yesterday and also, even, namely third day the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] god [see theology] the father I to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine
L11 Rdz_31_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) I-am-SEE-ing, be-you(sg)-being-SEE-ed!, I-should-be-SEE-ing I (nom) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) father (gen) you(pl) (gen) because/that not he/she/it-is toward (+acc,+gen,+dat) me (gen); my/mine (gen) as/like yesterday and third (acc) day (acc) the (nom) Yet god (nom) the (gen) father (gen) me (gen) he/she/it-was after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen)
L12 Rdz_31_5 Rdz_31:5_1 Rdz_31:5_2 Rdz_31:5_3 Rdz_31:5_4 Rdz_31:5_5 Rdz_31:5_6 Rdz_31:5_7 Rdz_31:5_8 Rdz_31:5_9 Rdz_31:5_10 Rdz_31:5_11 Rdz_31:5_12 Rdz_31:5_13 Rdz_31:5_14 Rdz_31:5_15 Rdz_31:5_16 Rdz_31:5_17 Rdz_31:5_18 Rdz_31:5_19 Rdz_31:5_20 Rdz_31:5_21 Rdz_31:5_22 Rdz_31:5_23 Rdz_31:5_24 Rdz_31:5_25 Rdz_31:5_26 Rdz_31:5_27 Rdz_31:5_28 Rdz_31:5_29
L13
L01 Rdz_31_6 καὶ αὐταὶ δὲ οἴδατε ὅτι ἐν πάσῃ τῇ ἰσχύι μου δεδούλευκα τῷ πατρὶ ὑμῶν.
L02 Rdz_31_6 And ye too know that with all my might I have served your father. (Genesis 31:6 Brenton)
L03 Rdz_31_6 Wy same najlepiej wiecie, że choć z całych sił służyłem ojcu waszemu, (Rdz 31:6 BT_4)
L04 Rdz_31_6 καὶ αὐταὶ δὲ οἴδατε ὅτι ἐν πάσῃ τῇ ἰσχύι μου δεδούλευκα τῷ πατρὶ ὑμῶν.
L05 Rdz_31_6 καί αὐτός αὐτή αὐτό δέ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Rdz_31_6 a także, nawet, a mianowicie on / ona / on / sama zaś dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z dlatego, że w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania siła JA przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć ojciec; ojczyzna ty
L07 Rdz_31_6 kai\ au)tai\ de\ oi)/date o(/ti e)n pa/sE| tE=| i)sCHu/i mou dedou/leuka tO=| patri\ u(mO=n.
L08 Rdz_31_6 kai autai de oidate hoti en pasE tE isCHyi mu deduleuka tO patri hymOn.
L09 Rdz_31_6 C RD_NPF x VX_XAI2P C P A1S_DSF RA_DSF N3U_DSF RP_GS VX_XAI1S RA_DSM N3_DSM RP_GP
L10 Rdz_31_6 and also, even, namely he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the strength I to obey to be a slave, serve the father; fatherland you
L11 Rdz_31_6 and they/same (nom) Yet you(pl)-have-PERCEIVE-ed because/that in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) strength (dat) me (gen) I-have-OBEY-ed the (dat) father (dat); fatherland (voc) you(pl) (gen)
L12 Rdz_31_6 Rdz_31:6_1 Rdz_31:6_2 Rdz_31:6_3 Rdz_31:6_4 Rdz_31:6_5 Rdz_31:6_6 Rdz_31:6_7 Rdz_31:6_8 Rdz_31:6_9 Rdz_31:6_10 Rdz_31:6_11 Rdz_31:6_12 Rdz_31:6_13 Rdz_31:6_14
L13
L01 Rdz_31_7 ὁ δὲ πατὴρ ὑμῶν παρεκρούσατό με καὶ ἤλλαξεν τὸν μισθόν μου τῶν δέκα ἀμνῶν, καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς κακοποιῆσαί με.
L02 Rdz_31_7 But your father deceived me, and changed my wages for the ten lambs, yet God gave him not power to hurt me. (Genesis 31:7 Brenton)
L03 Rdz_31_7 on jednak oszukiwał mnie i wielokrotnie zmieniał mi zapłatę; i tylko Bóg bronił mnie od krzywdy. (Rdz 31:7 BT_4)
L04 Rdz_31_7 δὲ πατὴρ ὑμῶν παρεκρούσατό με καὶ ἤλλαξεν τὸν μισθόν μου τῶν δέκα ἀμνῶν, καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ θεὸς κακοποιῆσαί με.
L05 Rdz_31_7 ὁ ἡ τό δέ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό μισθός, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δέκα ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_31_7 zaś ojciec ty - JA a także, nawet, a mianowicie zmianę / zmieniać tylko płacimy μισθωσεν wynagrodzenie, bezpłatny sól, tylko zaplata JA dziesięć jagnięcina a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym dawać on / ona / on / sama Bóg do sponiewierać maul JA
L07 Rdz_31_7 o( de\ patE\r u(mO=n parekrou/sato/ me kai\ E)/llaXen to\n misTo/n mou tO=n de/ka a)mnO=n, kai\ ou)k e)/dOken au)tO=| o( Teo\s kakopoiE=sai/ me.
L08 Rdz_31_7 ho de patEr hymOn parekrusato me kai EllaXen ton misTon mu tOn deka amnOn, kai uk edOken autO ho Teos kakopoiEsai me.
L09 Rdz_31_7 RA_NSM x N3_NSM RP_GP VAI_AMI3S RP_AS C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_GPM M N2_GPM C D VAI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM VA_AAN RP_AS
L10 Rdz_31_7 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] father you ć I and also, even, namely to change/alter the just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense I the ten lamb and also, even, namely οὐχ before rough breathing to give he/she/it/same the god [see theology] to maltreat maul I
L11 Rdz_31_7 the (nom) Yet father (nom) you(pl) (gen) me (acc) and he/she/it-CHANGE/ALTER-ed the (acc) just recompense (acc) me (gen) the (gen) ten lambs (gen) and not he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) the (nom) god (nom) to-MALTREAT, be-you(sg)-MALTREAT-ed!, he/she/it-happens-to-MALTREAT (opt) me (acc)
L12 Rdz_31_7 Rdz_31:7_1 Rdz_31:7_2 Rdz_31:7_3 Rdz_31:7_4 Rdz_31:7_5 Rdz_31:7_6 Rdz_31:7_7 Rdz_31:7_8 Rdz_31:7_9 Rdz_31:7_10 Rdz_31:7_11 Rdz_31:7_12 Rdz_31:7_13 Rdz_31:7_14 Rdz_31:7_15 Rdz_31:7_16 Rdz_31:7_17 Rdz_31:7_18 Rdz_31:7_19 Rdz_31:7_20 Rdz_31:7_21 Rdz_31:7_22
L13
L01 Rdz_31_8 ἐὰν οὕτως εἴπῃ Τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα ποικίλα· ἐὰν δὲ εἴπῃ Τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά·
L02 Rdz_31_8 If he should say thus, The speckled shall be thy reward, then all the cattle would bear speckled; and if he should say, The white shall be thy reward, then would all the cattle bear white. (Genesis 31:8 Brenton)
L03 Rdz_31_8 Gdy bowiem ojciec wasz mówił: Owce pstre będą twoją zapłatą, wszystkie rodziły się pstre; gdy zaś mówił: Cętkowane będą dla ciebie zapłatą - wszystkie rodziły się cętkowane. (Rdz 31:8 BT_4)
L04 Rdz_31_8 ἐὰν οὕτως εἴπῃ Τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα ποικίλα· ἐὰν δὲ εἴπῃ Τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά·
L05 Rdz_31_8 ἐάν (εἰ ἄν) οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ποικίλος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μισθός, -ου, ὁ καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ποικίλος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό λευκός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μισθός, -ου, ὁ καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) λευκός -ή -όν
L06 Rdz_31_8 jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] powiedzieć / powiedzieć różnorodny być ty; twój / twoje (SG) tylko płacimy μισθωσεν wynagrodzenie, bezpłatny sól, tylko zaplata a także, nawet, a mianowicie urodzić każdy wszystkim, każde, każde, całość owiec (owczarnia) różnorodny jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] zaś powiedzieć / powiedzieć biały być ty; twój / twoje (SG) tylko płacimy μισθωσεν wynagrodzenie, bezpłatny sól, tylko zaplata a także, nawet, a mianowicie urodzić każdy wszystkim, każde, każde, całość owiec (owczarnia) biały
L07 Rdz_31_8 e)a\n ou(/tOs ei)/pE| *ta\ poiki/la e)/stai sou misTo/s, kai\ te/Xetai pa/nta ta\ pro/bata poiki/la· e)a\n de\ ei)/pE| *ta\ leuka\ e)/stai sou misTo/s, kai\ te/Xetai pa/nta ta\ pro/bata leuka/·
L08 Rdz_31_8 ean hutOs eipE ta poikila estai su misTos, kai teXetai panta ta probata poikila· ean de eipE ta leuka estai su misTos, kai teXetai panta ta probata leuka·
L09 Rdz_31_8 C D VBI_AAS3S RA_NPN A1_NPN VF_FMI3S RP_GS N2_NSM C VF_FMI3S A3_NPN RA_NPN N2N_NPN A1_NPN C x VBI_AAS3S RA_NPN A1_NPN VF_FMI3S RP_GS N2_NSM C VF_FMI3S A3_NPN RA_NPN N2N_NPN A1_NPN
L10 Rdz_31_8 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell the various to be you; your/yours(sg) just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense and also, even, namely to give birth every all, each, every, the whole of the sheep (sheepfold) various if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell the white to be you; your/yours(sg) just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense and also, even, namely to give birth every all, each, every, the whole of the sheep (sheepfold) white
L11 Rdz_31_8 if-ever thusly/like this he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed the (nom|acc) various ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-will-be you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) just recompense (nom) and he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) various ([Adj] nom|acc|voc) if-ever Yet he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed the (nom|acc) white ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-will-be you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) just recompense (nom) and he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) white ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Rdz_31_8 Rdz_31:8_1 Rdz_31:8_2 Rdz_31:8_3 Rdz_31:8_4 Rdz_31:8_5 Rdz_31:8_6 Rdz_31:8_7 Rdz_31:8_8 Rdz_31:8_9 Rdz_31:8_10 Rdz_31:8_11 Rdz_31:8_12 Rdz_31:8_13 Rdz_31:8_14 Rdz_31:8_15 Rdz_31:8_16 Rdz_31:8_17 Rdz_31:8_18 Rdz_31:8_19 Rdz_31:8_20 Rdz_31:8_21 Rdz_31:8_22 Rdz_31:8_23 Rdz_31:8_24 Rdz_31:8_25 Rdz_31:8_26 Rdz_31:8_27 Rdz_31:8_28
L13
L01 Rdz_31_9 καὶ ἀφείλατο ὁ θεὸς πάντα τὰ κτήνη τοῦ πατρὸς ὑμῶν καὶ ἔδωκέν μοι αὐτά.
L02 Rdz_31_9 So God has taken away all the cattle of your father, and given them to me. (Genesis 31:9 Brenton)
L03 Rdz_31_9 I tak Bóg wydzielił część dobytku ojca waszego i dał ją mnie. (Rdz 31:9 BT_4)
L04 Rdz_31_9 καὶ ἀφείλατο θεὸς πάντα τὰ κτήνη τοῦ πατρὸς ὑμῶν καὶ ἔδωκέν μοι αὐτά.
L05 Rdz_31_9 καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_31_9 a także, nawet, a mianowicie pozbawiać Bóg każdy wszystkim, każde, każde, całość Zwierzę (bestia) ojciec ty a także, nawet, a mianowicie dawać JA on / ona / on / sama
L07 Rdz_31_9 kai\ a)fei/lato o( Teo\s pa/nta ta\ ktE/nE tou= patro\s u(mO=n kai\ e)/dOke/n moi au)ta/.
L08 Rdz_31_9 kai afeilato ho Teos panta ta ktEnE tu patros hymOn kai edOken moi auta.
L09 Rdz_31_9 C VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM A3_APN RA_APN N3E_APN RA_GSM N3_GSM RP_GP C VAI_AAI3S RP_DS RD_APN
L10 Rdz_31_9 and also, even, namely to deprive the god [see theology] every all, each, every, the whole of the Animal (beast) the father you and also, even, namely to give I he/she/it/same
L11 Rdz_31_9 and he/she/it-was-DEPRIVE-ed the (nom) god (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) the (gen) father (gen) you(pl) (gen) and he/she/it-GIVE-ed me (dat) they/them/same (nom|acc)
L12 Rdz_31_9 Rdz_31:9_1 Rdz_31:9_2 Rdz_31:9_3 Rdz_31:9_4 Rdz_31:9_5 Rdz_31:9_6 Rdz_31:9_7 Rdz_31:9_8 Rdz_31:9_9 Rdz_31:9_10 Rdz_31:9_11 Rdz_31:9_12 Rdz_31:9_13 Rdz_31:9_14
L13
L01 Rdz_31_10 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα, καὶ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτὰ ἐν τῷ ὕπνῳ, καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἦσαν ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί.
L02 Rdz_31_10 And it came to pass when the cattle conceived and were with young, that I beheld with mine eyes in sleep, and behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats, speckled and variegated and spotted with ash-coloured spots. (Genesis 31:10 Brenton)
L03 Rdz_31_10 Bo gdy nadchodził czas parzenia się trzody, widziałem we śnie, jak samce pokrywające trzody były pstre, cętkowane i łaciate, (Rdz 31:10 BT_4)
L04 Rdz_31_10 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα, καὶ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτὰ ἐν τῷ ὕπνῳ, καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἦσαν ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί.
L05 Rdz_31_10 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἡνίκα ἐγ·κισσάω [LXX] (εν+κισσ(α)-, -, εν+κισση·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ὕπνος, -ου, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό τράγος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί ὁ ἡ τό αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] καί ποικίλος -η -ον καί
L06 Rdz_31_10 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, kiedy do ??? owiec (owczarnia) a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) oko on / ona / on / sama w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między sen a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) kozła a także, nawet, a mianowicie - wznieść być na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem owiec (owczarnia) a także, nawet, a mianowicie koza - a także, nawet, a mianowicie różnorodny a także, nawet, a mianowicie - -
L07 Rdz_31_10 kai\ e)ge/neto E(ni/ka e)neki/ssOn ta\ pro/bata, kai\ ei)=don toi=s o)fTalmoi=s au)ta\ e)n tO=| u(/pnO|, kai\ i)dou\ oi( tra/goi kai\ oi( krioi\ a)nabai/nontes E)=san e)pi\ ta\ pro/bata kai\ ta\s ai)=gas dia/leukoi kai\ poiki/loi kai\ spodoeidei=s r(antoi/.
L08 Rdz_31_10 kai egeneto hEnika enekissOn ta probata, kai eidon tois ofTalmois auta en tO hypnO, kai idu hoi tragoi kai hoi krioi anabainontes Esan epi ta probata kai tas aigas dialeukoi kai poikiloi kai spodoeideis rantoi.
L09 Rdz_31_10 C VBI_AMI3S D V3I_IAI3P RA_NPN N2N_NPN C VBI_AAI3P RA_DPM N2_DPM RD_APN P RA_DSM N2_DSM C I RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N2_NPM V1_PAPNPM V9_IAI3P P RA_APN N2N_APN C RA_APF N3G_APF A1B_NPM C A1_NPM C A3H_NPM A1_NPM
L10 Rdz_31_10 and also, even, namely to become become, happen when to ??? the sheep (sheepfold) and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the eye he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sleep and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the he-goat and also, even, namely the ć to ascend to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sheep (sheepfold) and also, even, namely the goat ć and also, even, namely various and also, even, namely ć ć
L11 Rdz_31_10 and he/she/it-was-BECOME-ed when I-was-???-ing, they-were-???-ing the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (dat) eyes (dat) they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) sleep (dat) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) he-goats (nom|voc) and the (nom) while ASCEND-ing (nom|voc) they-were upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) and the (acc) goats (acc) and various ([Adj] nom|voc) and
L12 Rdz_31_10 Rdz_31:10_1 Rdz_31:10_2 Rdz_31:10_3 Rdz_31:10_4 Rdz_31:10_5 Rdz_31:10_6 Rdz_31:10_7 Rdz_31:10_8 Rdz_31:10_9 Rdz_31:10_10 Rdz_31:10_11 Rdz_31:10_12 Rdz_31:10_13 Rdz_31:10_14 Rdz_31:10_15 Rdz_31:10_16 Rdz_31:10_17 Rdz_31:10_18 Rdz_31:10_19 Rdz_31:10_20 Rdz_31:10_21 Rdz_31:10_22 Rdz_31:10_23 Rdz_31:10_24 Rdz_31:10_25 Rdz_31:10_26 Rdz_31:10_27 Rdz_31:10_28 Rdz_31:10_29 Rdz_31:10_30 Rdz_31:10_31 Rdz_31:10_32 Rdz_31:10_33 Rdz_31:10_34 Rdz_31:10_35
L13
L01 Rdz_31_11 καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ’ ὕπνον Ιακωβ· ἐγὼ δὲ εἶπα Τί ἐστιν;
L02 Rdz_31_11 And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, What is it? (Genesis 31:11 Brenton)
L03 Rdz_31_11 i wtedy anioł Boga wołał na mnie we śnie: Jakubie, a gdy mu odpowiadałem: Słucham, (Rdz 31:11 BT_4)
L04 Rdz_31_11 καὶ εἶπέν μοι ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ’ ὕπνον Ιακωβ· ἐγὼ δὲ εἶπα Τί ἐστιν;
L05 Rdz_31_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ κατά ὕπνος, -ου, ὁ Ἰακώβ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Rdz_31_11 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć JA Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) Bóg w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem sen Jakub JA zaś powiedzieć / powiedzieć kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. być
L07 Rdz_31_11 kai\ ei)=pe/n moi o( a)/ggelos tou= Teou= kaT’ u(/pnon *iakOb· e)gO\ de\ ei)=pa *ti/ e)stin;
L08 Rdz_31_11 kai eipen moi ho angelos tu Teu kaT’ hypnon iakOb· egO de eipa ti estin;
L09 Rdz_31_11 C VBI_AAI3S RP_DS RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM P N2_ASM N_VSM RP_NS x VAI_AAI1S RI_NSN V9_PAI3S
L10 Rdz_31_11 and also, even, namely to say/tell I the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the god [see theology] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing sleep Jacob I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be
L11 Rdz_31_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) the (nom) messenger/angel (nom) the (gen) god (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) sleep (acc) Jacob (indecl) I (nom) Yet I-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) he/she/it-is
L12 Rdz_31_11 Rdz_31:11_1 Rdz_31:11_2 Rdz_31:11_3 Rdz_31:11_4 Rdz_31:11_5 Rdz_31:11_6 Rdz_31:11_7 Rdz_31:11_8 Rdz_31:11_9 Rdz_31:11_10 Rdz_31:11_11 Rdz_31:11_12 Rdz_31:11_13 Rdz_31:11_14 Rdz_31:11_15
L13
L01 Rdz_31_12 καὶ εἶπεν Ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τοὺς τράγους καὶ τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς· ἑώρακα γὰρ ὅσα σοι Λαβαν ποιεῖ.
L02 Rdz_31_12 And he said, Look up with thine eyes, and behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats, speckled and variegated and spotted with ash-coloured spots; for I have seen all things that Laban does to thee. (Genesis 31:12 Brenton)
L03 Rdz_31_12 mówił: Spójrz i przypatrz się: wszystkie samce pokrywające trzodę są pstre, cętkowane i łaciate; widzę bowiem, jak Laban z tobą postępuje. (Rdz 31:12 BT_4)
L04 Rdz_31_12 καὶ εἶπεν Ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τοὺς τράγους καὶ τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς· ἑώρακα γὰρ ὅσα σοι Λαβαν ποιεῖ.
L05 Rdz_31_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό τράγος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί ὁ ἡ τό αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] καί ποικίλος -η -ον καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γάρ ὅσος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Rdz_31_12 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku) oko ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) kozła a także, nawet, a mianowicie - wznieść na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem owiec (owczarnia) a także, nawet, a mianowicie koza - a także, nawet, a mianowicie różnorodny a także, nawet, a mianowicie - - widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) na, ponieważ, jak tyle, / aż ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem robić / zrobić
L07 Rdz_31_12 kai\ ei)=pen *)ana/blePSon toi=s o)fTalmoi=s sou kai\ i)de\ tou\s tra/gous kai\ tou\s kriou\s a)nabai/nontas e)pi\ ta\ pro/bata kai\ ta\s ai)=gas dialeu/kous kai\ poiki/lous kai\ spodoeidei=s r(antou/s· e(O/raka ga\r o(/sa soi *laban poiei=.
L08 Rdz_31_12 kai eipen anablePSon tois ofTalmois su kai ide tus tragus kai tus krius anabainontas epi ta probata kai tas aigas dialeukus kai poikilus kai spodoeideis rantus· heOraka gar hosa soi laban poiei.
L09 Rdz_31_12 C VBI_AAI3S VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM RP_GS C VB_AAD2S RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM V1_PAPAPM P RA_APN N2N_APN C RA_APF N3G_APF A1B_APM C A1_APM C A3H_APM A1_APM VX_XAI1S x A1_APN RP_DS N_NSM V2_PAI3S
L10 Rdz_31_12 and also, even, namely to say/tell to see (look, receive sight) the eye you; your/yours(sg) and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the he-goat and also, even, namely the ć to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sheep (sheepfold) and also, even, namely the goat ć and also, even, namely various and also, even, namely ć ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), for since, as as much/many as you; your/yours(sg); torub worn, rub to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand to do/make
L11 Rdz_31_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed do-SEE-you(sg)!, going-to-SEE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-SEE-you(sg)! the (acc) he-goats (acc) and the (acc) while ASCEND-ing (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) and the (acc) goats (acc) and various ([Adj] acc) and I-have-SEE-ed for as much/many as (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing!
L12 Rdz_31_12 Rdz_31:12_1 Rdz_31:12_2 Rdz_31:12_3 Rdz_31:12_4 Rdz_31:12_5 Rdz_31:12_6 Rdz_31:12_7 Rdz_31:12_8 Rdz_31:12_9 Rdz_31:12_10 Rdz_31:12_11 Rdz_31:12_12 Rdz_31:12_13 Rdz_31:12_14 Rdz_31:12_15 Rdz_31:12_16 Rdz_31:12_17 Rdz_31:12_18 Rdz_31:12_19 Rdz_31:12_20 Rdz_31:12_21 Rdz_31:12_22 Rdz_31:12_23 Rdz_31:12_24 Rdz_31:12_25 Rdz_31:12_26 Rdz_31:12_27 Rdz_31:12_28 Rdz_31:12_29 Rdz_31:12_30 Rdz_31:12_31 Rdz_31:12_32
L13
L01 Rdz_31_13 ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ, οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν· νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
L02 Rdz_31_13 I am God that appeared to thee in the place of God where thou anointedst a pillar to me, and vowedst to me there a vow; now then arise and depart out of this land, depart into the land of thy nativity, and I will be with thee. (Genesis 31:13 Brenton)
L03 Rdz_31_13 Ja jestem Bóg z Betel, gdzie namaściłeś stelę i gdzie złożyłeś mi ślub. Teraz więc gotuj się do drogi, opuść ten kraj i wróć do twej rodzinnej ziemi!» (Rdz 31:13 BT_4)
L04 Rdz_31_13 ἐγώ εἰμι θεὸς ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ, οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν· νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
L05 Rdz_31_13 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν τόπος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἀλείφω (αλειφ-, αλειψ-, αλειψ-, -, ηλειφ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκεῖ καί εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκεῖ εὐχή, -ῆς, ἡ νῦν οὖν ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_31_13 JA iść; być Bóg widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między miejsce Bóg gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których rozmaz JA tam - a także, nawet, a mianowicie modlić się modlić; czasem "Ślub" JA tam przysięga teraz Dlatego też /, a następnie wstać znosić, podnieść, wskrzesić a także, nawet, a mianowicie ujawnić się z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ziemia / Ziemia Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] a także, nawet, a mianowicie odejść do (+ acc) ziemia / Ziemia rodowód ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie być po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_31_13 e)gO/ ei)mi o( Teo\s o( o)fTei/s soi e)n to/pO| Teou=, ou(= E)/leiPSa/s moi e)kei= stE/lEn kai\ Eu)/XO moi e)kei= eu)CHE/n· nu=n ou)=n a)na/stETi kai\ e)/XelTe e)k tE=s gE=s tau/tEs kai\ a)/pelTe ei)s tE\n gE=n tE=s gene/seO/s sou, kai\ e)/somai meta\ sou=.
L08 Rdz_31_13 egO eimi ho Teos ho ofTeis soi en topO Teu, hu EleiPSas moi ekei stElEn kai EuXO moi ekei euCHEn· nyn un anastETi kai eXelTe ek tEs gEs tautEs kai apelTe eis tEn gEn tEs geneseOs su, kai esomai meta su.
L09 Rdz_31_13 RP_NS V9_PAI1S RA_NSM N2_NSM RA_NSM VV_APPNSM RP_DS P N2_DSM N2_GSM D VAI_AAI2S RP_DS D N1_ASF C VAI_AMI2S RP_DS D N1_ASF D x VH_AAD2S C VB_AAD2S P RA_GSF N1_GSF RD_GSF C VB_AAD2S P RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3I_GSF RP_GS C VF_FMI1S P RP_GS
L10 Rdz_31_13 I to go; to be the god [see theology] the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), you; your/yours(sg); torub worn, rub in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place god [see theology] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to smear I there ć and also, even, namely to pray pray; sometimes "vow" I there vow now therefore/then to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to depart into (+acc) the earth/land the lineage you; your/yours(sg) and also, even, namely to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 Rdz_31_13 I (nom) I-am-GO-ing; I-am the (nom) god (nom) the (nom) upon being-SEE-ed (nom|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) place (dat) god (gen) where; who/whom/which (gen) you(sg)-SMEAR-ed me (dat) there and you(sg)-were-PRAY-ed me (dat) there vow (acc) now therefore/then do-STand-you(sg)-UP! and do-COME-you(sg)-OUT! out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) this (gen) and do-DEPART-you(sg)! into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (gen) lineage (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-be after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Rdz_31_13 Rdz_31:13_1 Rdz_31:13_2 Rdz_31:13_3 Rdz_31:13_4 Rdz_31:13_5 Rdz_31:13_6 Rdz_31:13_7 Rdz_31:13_8 Rdz_31:13_9 Rdz_31:13_10 Rdz_31:13_11 Rdz_31:13_12 Rdz_31:13_13 Rdz_31:13_14 Rdz_31:13_15 Rdz_31:13_16 Rdz_31:13_17 Rdz_31:13_18 Rdz_31:13_19 Rdz_31:13_20 Rdz_31:13_21 Rdz_31:13_22 Rdz_31:13_23 Rdz_31:13_24 Rdz_31:13_25 Rdz_31:13_26 Rdz_31:13_27 Rdz_31:13_28 Rdz_31:13_29 Rdz_31:13_30 Rdz_31:13_31 Rdz_31:13_32 Rdz_31:13_33 Rdz_31:13_34 Rdz_31:13_35 Rdz_31:13_36 Rdz_31:13_37 Rdz_31:13_38 Rdz_31:13_39 Rdz_31:13_40 Rdz_31:13_41
L13
L01 Rdz_31_14 καὶ ἀποκριθεῖσα Ραχηλ καὶ Λεια εἶπαν αὐτῷ Μὴ ἔστιν ἡμῖν ἔτι μερὶς ἢ κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν;
L02 Rdz_31_14 And Rachel and Lea answered and said to him, Have we yet a part or inheritance in the house of our father? (Genesis 31:14 Brenton)
L03 Rdz_31_14 Na te słowa Rachela i Lea rzekły do niego: «Czy mamy ponadto jakiś udział w majątku naszego ojca? (Rdz 31:14 BT_4)
L04 Rdz_31_14 καὶ ἀποκριθεῖσα Ραχηλ καὶ Λεια εἶπαν αὐτῷ Μὴ ἔστιν ἡμῖν ἔτι μερὶς κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν;
L05 Rdz_31_14 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Ῥαχήλ, ἡ καί λεῖος -α -ον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔτι μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἤ[1] κληρο·νομία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_31_14 a także, nawet, a mianowicie odpowiadać Rachel a także, nawet, a mianowicie gładka / poziom / plain powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama nie być JA ale nadal część lub dziedzictwo w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między dom ojciec JA
L07 Rdz_31_14 kai\ a)pokriTei=sa *raCHEl kai\ *leia ei)=pan au)tO=| *mE\ e)/stin E(mi=n e)/ti meri\s E)\ klEronomi/a e)n tO=| oi)/kO| tou= patro\s E(mO=n;
L08 Rdz_31_14 kai apokriTeisa raCHEl kai leia eipan autO mE estin hEmin eti meris E klEronomia en tO oikO tu patros hEmOn;
L09 Rdz_31_14 C VC_APPNSF N_NSF C N_NSF VAI_AAI3P RD_DSM D V9_PAI3S RP_DP D N3D_NSF C N1A_NSF P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3_GSM RP_GP
L10 Rdz_31_14 and also, even, namely to answer Rachel and also, even, namely smooth/level/plain to say/tell he/she/it/same not to be I yet/still part or inheritance in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the father I
L11 Rdz_31_14 and upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Rachel (indecl) and smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) not he/she/it-is us (dat) yet/still ??? (nom) or inheritance (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) father (gen) us (gen)
L12 Rdz_31_14 Rdz_31:14_1 Rdz_31:14_2 Rdz_31:14_3 Rdz_31:14_4 Rdz_31:14_5 Rdz_31:14_6 Rdz_31:14_7 Rdz_31:14_8 Rdz_31:14_9 Rdz_31:14_10 Rdz_31:14_11 Rdz_31:14_12 Rdz_31:14_13 Rdz_31:14_14 Rdz_31:14_15 Rdz_31:14_16 Rdz_31:14_17 Rdz_31:14_18 Rdz_31:14_19 Rdz_31:14_20
L13
L01 Rdz_31_15 οὐχ ὡς αἱ ἀλλότριαι λελογίσμεθα αὐτῷ; πέπρακεν γὰρ ἡμᾶς καὶ κατέφαγεν καταβρώσει τὸ ἀργύριον ἡμῶν.
L02 Rdz_31_15 Are we not considered strangers by him? for he has sold us, and quite devoured our money. (Genesis 31:15 Brenton)
L03 Rdz_31_15 Wszak obchodził się z nami jak z obcymi, bo nie tylko wziął za nas zapłatę, ale jeszcze obrócił na swój użytek naszą własność. (Rdz 31:15 BT_4)
L04 Rdz_31_15 οὐχ ὡς αἱ ἀλλότριαι λελογίσμεθα αὐτῷ; πέπρακεν γὰρ ἡμᾶς καὶ κατέφαγεν καταβρώσει τὸ ἀργύριον ἡμῶν.
L05 Rdz_31_15 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὡς ὁ ἡ τό ἀλλότριος -ία -ον λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) γάρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_31_15 οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym tak jak innego / innych logicznie mówić ładunek, obliczenia, liczyć, uważają, zakończenie rozumowania, logicznie mówi on / ona / on / sama na sprzedaż na, ponieważ, jak JA a także, nawet, a mianowicie pożreć być zjedzone, pochłonąć - kawałek srebra JA
L07 Rdz_31_15 ou)CH O(s ai( a)llo/triai lelogi/smeTa au)tO=|; pe/praken ga\r E(ma=s kai\ kate/fagen katabrO/sei to\ a)rgu/rion E(mO=n.
L08 Rdz_31_15 uCH hOs hai allotriai lelogismeTa autO; pepraken gar hEmas kai katefagen katabrOsei to argyrion hEmOn.
L09 Rdz_31_15 D C RA_NPF A1A_NPF VX_XPI1P RD_DSM VX_XAI3S x RP_AP C VBI_AAI3S N3E_DSF RA_ASN N2N_ASN RP_GP
L10 Rdz_31_15 οὐχ before rough breathing as/like the of another/others to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks he/she/it/same to sell for since, as I and also, even, namely to devour be eaten away, eat away ć the piece of silver I
L11 Rdz_31_15 not as/like the (nom) of another/others (nom|voc) we-have-been-LOGICALLY SPEAK-ed, we-had-been-LOGICALLY SPEAK-ed! him/it/same (dat) he/she/it-has-SELL-ed for us (acc) and he/she/it-DEVOUR-ed the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) us (gen)
L12 Rdz_31_15 Rdz_31:15_1 Rdz_31:15_2 Rdz_31:15_3 Rdz_31:15_4 Rdz_31:15_5 Rdz_31:15_6 Rdz_31:15_7 Rdz_31:15_8 Rdz_31:15_9 Rdz_31:15_10 Rdz_31:15_11 Rdz_31:15_12 Rdz_31:15_13 Rdz_31:15_14 Rdz_31:15_15
L13
L01 Rdz_31_16 πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν, ἣν ἀφείλατο ὁ θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν. νῦν οὖν ὅσα εἴρηκέν σοι ὁ θεός, ποίει.
L02 Rdz_31_16 All the wealth and the glory which God has taken from our father, it shall be our's and our children's; now then do whatsoever God has said to thee. (Genesis 31:16 Brenton)
L03 Rdz_31_16 Słusznie więc całe mienie, które Bóg oddzielił od mienia ojca naszego, należy do nas i do naszych synów. Teraz więc czyń to wszystko, co Bóg ci rozkazał!» (Rdz 31:16 BT_4)
L04 Rdz_31_16 πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν, ἣν ἀφείλατο θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν. νῦν οὖν ὅσα εἴρηκέν σοι θεός, ποίει.
L05 Rdz_31_16 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὅς ἥ ὅ ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νῦν οὖν ὅσος -η -ον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Rdz_31_16 każdy wszystkim, każde, każde, całość Bogactwo / obfitości a także, nawet, a mianowicie chwała / awesomeness; spodziewać się wydawać, proszę, by się wydawać dobre który / którego / których pozbawiać Bóg ojciec JA JA być a także, nawet, a mianowicie dziecko JA teraz Dlatego też /, a następnie tyle, / aż powiedzieć / powiedzieć ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub Bóg robić / zrobić
L07 Rdz_31_16 pa/nta to\n plou=ton kai\ tE\n do/Xan, E(\n a)fei/lato o( Teo\s tou= patro\s E(mO=n, E(mi=n e)/stai kai\ toi=s te/knois E(mO=n. nu=n ou)=n o(/sa ei)/rEke/n soi o( Teo/s, poi/ei.
L08 Rdz_31_16 panta ton pluton kai tEn doXan, hEn afeilato ho Teos tu patros hEmOn, hEmin estai kai tois teknois hEmOn. nyn un hosa eirEken soi ho Teos, poiei.
L09 Rdz_31_16 A3_ASM RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1S_ASF RR_ASF VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3_GSM RP_GP RP_DP VF_FMI3S C RA_DPN N2N_DPN RP_GP D x A1_APN VX_XAI3S RP_DS RA_NSM N2_NSM V2_PAD2S
L10 Rdz_31_16 every all, each, every, the whole of the wealth/abundance and also, even, namely the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to who/whom/which to deprive the god [see theology] the father I I to be and also, even, namely the child I now therefore/then as much/many as to say/tell you; your/yours(sg); torub worn, rub the god [see theology] to do/make
L11 Rdz_31_16 all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) wealth/abundance (acc) and the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-DEPRIVE-ed the (nom) god (nom) the (gen) father (gen) us (gen) us (dat) he/she/it-will-be and the (dat) children (dat) us (gen) now therefore/then as much/many as (nom|acc) he/she/it-has-SAY/TELL-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) god (nom) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing!
L12 Rdz_31_16 Rdz_31:16_1 Rdz_31:16_2 Rdz_31:16_3 Rdz_31:16_4 Rdz_31:16_5 Rdz_31:16_6 Rdz_31:16_7 Rdz_31:16_8 Rdz_31:16_9 Rdz_31:16_10 Rdz_31:16_11 Rdz_31:16_12 Rdz_31:16_13 Rdz_31:16_14 Rdz_31:16_15 Rdz_31:16_16 Rdz_31:16_17 Rdz_31:16_18 Rdz_31:16_19 Rdz_31:16_20 Rdz_31:16_21 Rdz_31:16_22 Rdz_31:16_23 Rdz_31:16_24 Rdz_31:16_25 Rdz_31:16_26 Rdz_31:16_27
L13
L01 Rdz_31_17 Ἀναστὰς δὲ Ιακωβ ἔλαβεν τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καμήλους
L02 Rdz_31_17 And Jacob arose and took his wives and his children up on the camels; (Genesis 31:17 Brenton)
L03 Rdz_31_17 Wtedy Jakub powziął postanowienie i wsadził swe dzieci i żony na wielbłądy. (Rdz 31:17 BT_4)
L04 Rdz_31_17 Ἀναστὰς δὲ Ιακωβ ἔλαβεν τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καμήλους
L05 Rdz_31_17 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) δέ Ἰακώβ, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ
L06 Rdz_31_17 wstać znosić, podnieść, wskrzesić zaś Jakub chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem kobieta / żona on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie dziecko on / ona / on / sama na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem wielbłąd
L07 Rdz_31_17 *)anasta\s de\ *iakOb e)/laben ta\s gunai=kas au)tou= kai\ ta\ paidi/a au)tou= e)pi\ ta\s kamE/lous
L08 Rdz_31_17 anastas de iakOb elaben tas gynaikas autu kai ta paidia autu epi tas kamElus
L09 Rdz_31_17 VH_AAPNSM x N_NSM VBI_AAI3S RA_APF N3K_APF RD_GSM C RA_APN N2N_APN RD_GSM P RA_APF N2_APF
L10 Rdz_31_17 to stand up put up, raise, resurrect δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jacob to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely the child he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the camel
L11 Rdz_31_17 upon STand-ing-UP (nom|voc) Yet Jacob (indecl) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) women/wives (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) camels (acc)
L12 Rdz_31_17 Rdz_31:17_1 Rdz_31:17_2 Rdz_31:17_3 Rdz_31:17_4 Rdz_31:17_5 Rdz_31:17_6 Rdz_31:17_7 Rdz_31:17_8 Rdz_31:17_9 Rdz_31:17_10 Rdz_31:17_11 Rdz_31:17_12 Rdz_31:17_13 Rdz_31:17_14
L13
L01 Rdz_31_18 καὶ ἀπήγαγεν πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ, ἣν περιεποιήσατο ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἀπελθεῖν πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν.
L02 Rdz_31_18 and he took away all his possessions and all his store, which he had gotten in Mesopotamia, and all that belonged to him, to depart to Isaac his father in the land of Chanaan. (Genesis 31:18 Brenton)
L03 Rdz_31_18 Zabrał wszystkie swe stada i całą majętność, którą zdobył - majątek własny, którego się dorobił w Paddan-Aram - i ruszył w drogę do swego ojca, Izaaka, do kraju Kanaan. (Rdz 31:18 BT_4)
L04 Rdz_31_18 καὶ ἀπήγαγεν πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ, ἣν περιεποιήσατο ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἀπελθεῖν πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν.
L05 Rdz_31_18 καί ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) ἐν ὁ ἡ τό Μεσοποταμία, -ας, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ
L06 Rdz_31_18 a także, nawet, a mianowicie prowadzić z dala każdy wszystkim, każde, każde, całość być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania - on / ona / on / sama który / którego / których nabywać (zachować) w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Mezopotamia a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość on / ona / on / sama odejść w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Isaac ojciec on / ona / on / sama do (+ acc) ziemia / Ziemia Canaan
L07 Rdz_31_18 kai\ a)pE/gagen pa/nta ta\ u(pa/rCHonta au)tou= kai\ pa=san tE\n a)poskeuE\n au)tou=, E(\n periepoiE/sato e)n tE=| *mesopotami/a|, kai\ pa/nta ta\ au)tou= a)pelTei=n pro\s *isaak to\n pate/ra au)tou= ei)s gE=n *CHanaan.
L08 Rdz_31_18 kai apEgagen panta ta hyparCHonta autu kai pasan tEn aposkeuEn autu, hEn periepoiEsato en tE mesopotamia, kai panta ta autu apelTein pros isaak ton patera autu eis gEn CHanaan.
L09 Rdz_31_18 C VBI_AAI3S A3_APN RA_APN V1_PAPAPN RD_GSM C A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RD_GSM RR_ASF VAI_AMI3S P RA_DSF N1A_DSF C A3_APN RA_APN RD_GSM VB_AAN P N_ASM RA_ASM N3_ASM RD_GSM P N1_ASF N_S
L10 Rdz_31_18 and also, even, namely to lead away every all, each, every, the whole of the to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ć he/she/it/same who/whom/which to procure (keep) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Mesopotamia and also, even, namely every all, each, every, the whole of the he/she/it/same to depart toward (+acc,+gen,+dat) Isaac the father he/she/it/same into (+acc) earth/land Canaan
L11 Rdz_31_18 and he/she/it-LEAD-ed-AWAY all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-PROCURE-ed in/among/by (+dat) the (dat) Mesopotamia (dat) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) him/it/same (gen) to-DEPART toward (+acc,+gen,+dat) Isaac (indecl) the (acc) father (acc) him/it/same (gen) into (+acc) earth/land (acc) Canaan (indecl)
L12 Rdz_31_18 Rdz_31:18_1 Rdz_31:18_2 Rdz_31:18_3 Rdz_31:18_4 Rdz_31:18_5 Rdz_31:18_6 Rdz_31:18_7 Rdz_31:18_8 Rdz_31:18_9 Rdz_31:18_10 Rdz_31:18_11 Rdz_31:18_12 Rdz_31:18_13 Rdz_31:18_14 Rdz_31:18_15 Rdz_31:18_16 Rdz_31:18_17 Rdz_31:18_18 Rdz_31:18_19 Rdz_31:18_20 Rdz_31:18_21 Rdz_31:18_22 Rdz_31:18_23 Rdz_31:18_24 Rdz_31:18_25 Rdz_31:18_26 Rdz_31:18_27 Rdz_31:18_28 Rdz_31:18_29
L13
L01 Rdz_31_19 Λαβαν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ· ἔκλεψεν δὲ Ραχηλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
L02 Rdz_31_19 And Laban went to shear his sheep; and Rachel stole her father's images. (Genesis 31:19 Brenton)
L03 Rdz_31_19 Gdy Laban poszedł strzyc owce, Rachela skradła mu posążki domowe. (Rdz 31:19 BT_4)
L04 Rdz_31_19 Λαβαν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ· ἔκλεψεν δὲ Ραχηλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
L05 Rdz_31_19 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δέ κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) αὐτός αὐτή αὐτό κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) δέ Ῥαχήλ, ἡ ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_31_19 chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem zaś - na ścinanie owiec (owczarnia) on / ona / on / sama ukraść łóżeczko, sprzeniewierzenia, kraść, rabować, pilfer, kapusiem zaś Rachel idol ojciec on / ona / on / sama
L07 Rdz_31_19 *laban de\ O)/|CHeto kei=rai ta\ pro/bata au)tou=· e)/klePSen de\ *raCHEl ta\ ei)/dOla tou= patro\s au)tE=s.
L08 Rdz_31_19 laban de OCHeto keirai ta probata autu· eklePSen de raCHEl ta eidOla tu patros autEs.
L09 Rdz_31_19 N_NSM x V1I_IMI3S VA_AAN RA_APN N2N_APN RD_GSM VAI_AAI3S x N_NSF RA_APN N2N_APN RA_GSM N3_GSM RD_GSF
L10 Rdz_31_19 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to shear the sheep (sheepfold) he/she/it/same to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Rachel the idol the father he/she/it/same
L11 Rdz_31_19 upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) Yet to-SHEAR, be-you(sg)-SHEAR-ed!, he/she/it-happens-to-SHEAR (opt) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-STEAL-ed Yet Rachel (indecl) the (nom|acc) idols (nom|acc|voc) the (gen) father (gen) her/it/same (gen)
L12 Rdz_31_19 Rdz_31:19_1 Rdz_31:19_2 Rdz_31:19_3 Rdz_31:19_4 Rdz_31:19_5 Rdz_31:19_6 Rdz_31:19_7 Rdz_31:19_8 Rdz_31:19_9 Rdz_31:19_10 Rdz_31:19_11 Rdz_31:19_12 Rdz_31:19_13 Rdz_31:19_14 Rdz_31:19_15
L13
L01 Rdz_31_20 ἔκρυψεν δὲ Ιακωβ Λαβαν τὸν Σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει,
L02 Rdz_31_20 And Jacob hid the matter from Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away. (Genesis 31:20 Brenton)
L03 Rdz_31_20 Jakub zaś wprowadził w błąd Labana Aramejczyka, nie dając mu poznać po sobie, że zamierzał uciec. (Rdz 31:20 BT_4)
L04 Rdz_31_20 ἔκρυψεν δὲ Ιακωβ Λαβαν τὸν Σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει,
L05 Rdz_31_20 κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) δέ Ἰακώβ, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Σύρος, -ου, ὁ; σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό μή ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι
L06 Rdz_31_20 ukryć ukrywaj, czaić zaś Jakub chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem Syryjska [mieszkaniec Syrii]; ciągnąć nie głosić głosić raport on / ona / on / sama dlatego, że -
L07 Rdz_31_20 e)/kruPSen de\ *iakOb *laban to\n *su/ron tou= mE\ a)naggei=lai au)tO=| o(/ti a)podidra/skei,
L08 Rdz_31_20 ekryPSen de iakOb laban ton syron tu mE anangeilai autO hoti apodidraskei,
L09 Rdz_31_20 VAI_AAI3S x N_NSM N_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSN D VA_AAN RD_DSM C V1_PAI3S
L10 Rdz_31_20 to hide conceal, skulk δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jacob to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the Syrian [inhabitant of Syria]; to drag the not to proclaim proclaim, report he/she/it/same because/that ć
L11 Rdz_31_20 he/she/it-HIDE-ed Yet Jacob (indecl) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) the (acc) Syrian (acc); do-DRAG-you(sg)!, while DRAG-ing (nom|acc|voc, voc) the (gen) not to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) him/it/same (dat) because/that
L12 Rdz_31_20 Rdz_31:20_1 Rdz_31:20_2 Rdz_31:20_3 Rdz_31:20_4 Rdz_31:20_5 Rdz_31:20_6 Rdz_31:20_7 Rdz_31:20_8 Rdz_31:20_9 Rdz_31:20_10 Rdz_31:20_11 Rdz_31:20_12
L13
L01 Rdz_31_21 καὶ ἀπέδρα αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ διέβη τὸν ποταμὸν καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλααδ.
L02 Rdz_31_21 And he departed himself and all that belonged to him, and passed over the river, and went into the mountain Galaad. (Genesis 31:21 Brenton)
L03 Rdz_31_21 Tak więc uciekł on wraz z całym dobytkiem i rozpoczynając wędrówkę przeprawił się przez rzekę, a potem skierował się w stronę wyżyny Gilead. (Rdz 31:21 BT_4)
L04 Rdz_31_21 καὶ ἀπέδρα αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ διέβη τὸν ποταμὸν καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλααδ.
L05 Rdz_31_21 καί αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ καί ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Rdz_31_21 a także, nawet, a mianowicie - on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie aby przejść na rzeka a także, nawet, a mianowicie pędzić na oślep do (+ acc) wierzchowiec -
L07 Rdz_31_21 kai\ a)pe/dra au)to\s kai\ pa/nta ta\ au)tou= kai\ die/bE to\n potamo\n kai\ O(/rmEsen ei)s to\ o)/ros *galaad.
L08 Rdz_31_21 kai apedra autos kai panta ta autu kai diebE ton potamon kai hOrmEsen eis to oros galaad.
L09 Rdz_31_21 C VBI_AAI3S RD_NSM C A3_APN RA_APN RD_GSM C VZI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S P RA_ASN N3E_ASN N_AS
L10 Rdz_31_21 and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the he/she/it/same and also, even, namely to cross over the river and also, even, namely to rush headlong into (+acc) the mount ć
L11 Rdz_31_21 and he/it/same (nom) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) him/it/same (gen) and he/she/it-CROSS-ed-OVER the (acc) river (acc) and he/she/it-RUSH HEADLONG-ed into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc)
L12 Rdz_31_21 Rdz_31:21_1 Rdz_31:21_2 Rdz_31:21_3 Rdz_31:21_4 Rdz_31:21_5 Rdz_31:21_6 Rdz_31:21_7 Rdz_31:21_8 Rdz_31:21_9 Rdz_31:21_10 Rdz_31:21_11 Rdz_31:21_12 Rdz_31:21_13 Rdz_31:21_14 Rdz_31:21_15 Rdz_31:21_16 Rdz_31:21_17
L13
L01 Rdz_31_22 ἀνηγγέλη δὲ Λαβαν τῷ Σύρῳ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ὅτι ἀπέδρα Ιακωβ,
L02 Rdz_31_22 But it was told Laban the Syrian on the third day, that Jacob was fled. (Genesis 31:22 Brenton)
L03 Rdz_31_22 A gdy na trzeci dzień Laban dowiedział się, że Jakub uszedł, (Rdz 31:22 BT_4)
L04 Rdz_31_22 ἀνηγγέλη δὲ Λαβαν τῷ Σύρῳ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ὅτι ἀπέδρα Ιακωβ,
L05 Rdz_31_22 ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) δέ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Σύρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ ὅτι Ἰακώβ, ὁ
L06 Rdz_31_22 głosić głosić raport zaś chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem Syryjska [mieszkaniec Syrii] trzeci dzień dlatego, że - Jakub
L07 Rdz_31_22 a)nEgge/lE de\ *laban tO=| *su/rO| tE=| tri/tE| E(me/ra| o(/ti a)pe/dra *iakOb,
L08 Rdz_31_22 anEngelE de laban tO syrO tE tritE hEmera hoti apedra iakOb,
L09 Rdz_31_22 VDI_API3S x N_DSM RA_DSM N2_DSM RA_DSF A1_DSF N1A_DSF C VBI_AAI3S N_NSM
L10 Rdz_31_22 to proclaim proclaim, report δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the Syrian [inhabitant of Syria] the third day because/that ć Jacob
L11 Rdz_31_22 he/she/it-was-PROCLAIM-ed Yet upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) the (dat) Syrian (dat) the (dat) third (dat) day (dat) because/that Jacob (indecl)
L12 Rdz_31_22 Rdz_31:22_1 Rdz_31:22_2 Rdz_31:22_3 Rdz_31:22_4 Rdz_31:22_5 Rdz_31:22_6 Rdz_31:22_7 Rdz_31:22_8 Rdz_31:22_9 Rdz_31:22_10 Rdz_31:22_11
L13
L01 Rdz_31_23 καὶ παραλαβὼν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτὰ καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει τῷ Γαλααδ.
L02 Rdz_31_23 And having taken his brethren with him, he pursued after him seven days' journey, and overtook him on Mount Galaad. (Genesis 31:23 Brenton)
L03 Rdz_31_23 zebrał swych krewnych i wyruszył za nim w pościg. Po siedmiu dniach dogonił go na wyżynie Gilead. (Rdz 31:23 BT_4)
L04 Rdz_31_23 καὶ παραλαβὼν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτὰ καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει τῷ Γαλααδ.
L05 Rdz_31_23 καί παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό μετά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό ὁδός, -οῦ, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ ἑπτά καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό
L06 Rdz_31_23 a także, nawet, a mianowicie zabrać ze sobą każdy wszystkim, każde, każde, całość brat on / ona / on / sama po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem self / our- / your- / się do ścigania / realizować ścigania: przed sądem za plecami, z tyłu, po on / ona / on / sama Sposób / droga dzień siedem a także, nawet, a mianowicie pojąć, zrozumieć, zajęcia z umysłem, skazaniec, potępiają, przekonanie, łapać, wyprzedzać, on / ona / on / sama w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między wierzchowiec -
L07 Rdz_31_23 kai\ paralabO\n pa/ntas tou\s a)delfou\s au)tou= meT’ e(autou= e)di/OXen o)pi/sO au)tou= o(do\n E(merO=n e(pta\ kai\ kate/laben au)to\n e)n tO=| o)/rei tO=| *galaad.
L08 Rdz_31_23 kai paralabOn pantas tus adelfus autu meT’ heautu ediOXen opisO autu hodon hEmerOn hepta kai katelaben auton en tO orei tO galaad.
L09 Rdz_31_23 C VB_AAPNSM A3_APM RA_APM N2_APM RD_GSM P RD_GSM VAI_AAI3S P RD_GSM N2_ASF N1A_GPF M C VBI_AAI3S RD_ASM P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN N_DS
L10 Rdz_31_23 and also, even, namely to take along every all, each, every, the whole of the brother he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves to prosecute/pursue prosecute: put on trial behind back, behind, after he/she/it/same way/road day seven and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount the ć
L11 Rdz_31_23 and upon TAKE-ing-ALONG (nom) all (acc) the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) self (gen) he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed behind him/it/same (gen) way/road (acc) days (gen) seven and he/she/it-COMPREHEND-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) the (dat)
L12 Rdz_31_23 Rdz_31:23_1 Rdz_31:23_2 Rdz_31:23_3 Rdz_31:23_4 Rdz_31:23_5 Rdz_31:23_6 Rdz_31:23_7 Rdz_31:23_8 Rdz_31:23_9 Rdz_31:23_10 Rdz_31:23_11 Rdz_31:23_12 Rdz_31:23_13 Rdz_31:23_14 Rdz_31:23_15 Rdz_31:23_16 Rdz_31:23_17 Rdz_31:23_18 Rdz_31:23_19 Rdz_31:23_20 Rdz_31:23_21 Rdz_31:23_22
L13
L01 Rdz_31_24 ἦλθεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Λαβαν τὸν Σύρον καθ’ ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
L02 Rdz_31_24 And God came to Laban the Syrian in sleep by night, and said to him, Take heed to thyself that thou speak not at any time to Jacob evil things. (Genesis 31:24 Brenton)
L03 Rdz_31_24 Ale tejże nocy Bóg ukazał się we śnie Labanowi Aramejczykowi i rzekł do niego: «Bacz, abyś w rozmowie z Jakubem niczego od niego nie żądał». (Rdz 31:24 BT_4)
L04 Rdz_31_24 ἦλθεν δὲ θεὸς πρὸς Λαβαν τὸν Σύρον καθ’ ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
L05 Rdz_31_24 ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πρός λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Σύρος, -ου, ὁ; σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) κατά ὕπνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ μήποτε (μή ποτέ) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) μετά Ἰακώβ, ὁ πονηρός -ά -όν
L06 Rdz_31_24 przyjść zaś Bóg w kierunku (+ ACC +, + gen dat) chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem Syryjska [mieszkaniec Syrii]; ciągnąć w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem sen noc a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama chronić się nigdy mówić po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem Jakub zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος
L07 Rdz_31_24 E)=lTen de\ o( Teo\s pro\s *laban to\n *su/ron kaT’ u(/pnon tE\n nu/kta kai\ ei)=pen au)tO=| *fu/laXai seauto/n, mE/pote lalE/sE|s meta\ *iakOb ponEra/.
L08 Rdz_31_24 ElTen de ho Teos pros laban ton syron kaT’ hypnon tEn nykta kai eipen autO fylaXai seauton, mEpote lalEsEs meta iakOb ponEra.
L09 Rdz_31_24 VBI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM P N_ASM RA_ASM N2_ASM P N2_ASM RA_ASF N3_ASF C VBI_AAI3S RD_DSM VA_AMD2S RD_ASM D VA_AAS2S P N_GSM A1A_APN
L10 Rdz_31_24 to come δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the god [see theology] toward (+acc,+gen,+dat) to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the Syrian [inhabitant of Syria]; to drag down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing sleep the night and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to guard yourself never to speak after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Jacob wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος
L11 Rdz_31_24 he/she/it-COME-ed Yet the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) the (acc) Syrian (acc); do-DRAG-you(sg)!, while DRAG-ing (nom|acc|voc, voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) sleep (acc) the (acc) night (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) yourself (acc) never you(sg)-should-SPEAK after (+acc), with (+gen) Jacob (indecl) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Rdz_31_24 Rdz_31:24_1 Rdz_31:24_2 Rdz_31:24_3 Rdz_31:24_4 Rdz_31:24_5 Rdz_31:24_6 Rdz_31:24_7 Rdz_31:24_8 Rdz_31:24_9 Rdz_31:24_10 Rdz_31:24_11 Rdz_31:24_12 Rdz_31:24_13 Rdz_31:24_14 Rdz_31:24_15 Rdz_31:24_16 Rdz_31:24_17 Rdz_31:24_18 Rdz_31:24_19 Rdz_31:24_20 Rdz_31:24_21 Rdz_31:24_22
L13
L01 Rdz_31_25 καὶ κατέλαβεν Λαβαν τὸν Ιακωβ· Ιακωβ δὲ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει· Λαβαν δὲ ἔστησεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Γαλααδ.
L02 Rdz_31_25 And Laban overtook Jacob; and Jacob pitched his tent in the mountain; and Laban stationed his brothers in the mount Galaad. (Genesis 31:25 Brenton)
L03 Rdz_31_25 Laban dogonił Jakuba, gdy ten rozbił swe namioty na tej wyżynie. Laban i jego krewni również rozbili namioty na wyżynie Gilead. (Rdz 31:25 BT_4)
L04 Rdz_31_25 καὶ κατέλαβεν Λαβαν τὸν Ιακωβ· Ιακωβ δὲ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει· Λαβαν δὲ ἔστησεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Γαλααδ.
L05 Rdz_31_25 καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ Ἰακώβ, ὁ δέ ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-); πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δέ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Rdz_31_25 a także, nawet, a mianowicie pojąć, zrozumieć, zajęcia z umysłem, skazaniec, potępiają, przekonanie, łapać, wyprzedzać, chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem Jakub Jakub zaś do po-ołowiu; rozbić Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska on / ona / on / sama w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między wierzchowiec chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem zaś spowodować stać brat on / ona / on / sama w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między wierzchowiec -
L07 Rdz_31_25 kai\ kate/laben *laban to\n *iakOb· *iakOb de\ e)/pEXen tE\n skEnE\n au)tou= e)n tO=| o)/rei· *laban de\ e)/stEsen tou\s a)delfou\s au)tou= e)n tO=| o)/rei *galaad.
L08 Rdz_31_25 kai katelaben laban ton iakOb· iakOb de epEXen tEn skEnEn autu en tO orei· laban de estEsen tus adelfus autu en tO orei galaad.
L09 Rdz_31_25 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM N_NSM x VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM P RA_DSN N3E_DSN N_NSM x VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GSM P RA_DSN N3E_DSN N_DS
L10 Rdz_31_25 and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the Jacob Jacob δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to upon-lead; to pitch the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to cause to stand the brother he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount ć
L11 Rdz_31_25 and he/she/it-COMPREHEND-ed upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) the (acc) Jacob (indecl) Jacob (indecl) Yet he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed the (acc) tent (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) Yet he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat)
L12 Rdz_31_25 Rdz_31:25_1 Rdz_31:25_2 Rdz_31:25_3 Rdz_31:25_4 Rdz_31:25_5 Rdz_31:25_6 Rdz_31:25_7 Rdz_31:25_8 Rdz_31:25_9 Rdz_31:25_10 Rdz_31:25_11 Rdz_31:25_12 Rdz_31:25_13 Rdz_31:25_14 Rdz_31:25_15 Rdz_31:25_16 Rdz_31:25_17 Rdz_31:25_18 Rdz_31:25_19 Rdz_31:25_20 Rdz_31:25_21 Rdz_31:25_22 Rdz_31:25_23 Rdz_31:25_24
L13
L01 Rdz_31_26 εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ Τί ἐποίησας; ἵνα τί κρυφῇ ἀπέδρας καὶ ἐκλοποφόρησάς με καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου ὡς αἰχμαλώτιδας μαχαίρᾳ;
L02 Rdz_31_26 And Laban said to Jacob, What hast thou done? wherefore didst thou run away secretly, and pillage me, and lead away my daughters as captives taken with the sword? (Genesis 31:26 Brenton)
L03 Rdz_31_26 I wtedy Laban rzekł do Jakuba: «Cóż uczyniłeś? Oszukałeś mnie i uprowadziłeś moje córki jak branki wojenne! (Rdz 31:26 BT_4)
L04 Rdz_31_26 εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ Τί ἐποίησας; ἵνα τί κρυφῇ ἀπέδρας καὶ ἐκλοποφόρησάς με καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου ὡς αἰχμαλώτιδας μαχαίρᾳ;
L05 Rdz_31_26 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κρυφῇ καί κλοπο·φορέω [LXX] (-, -, κλοποφορη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία)
L06 Rdz_31_26 powiedzieć / powiedzieć zaś chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem Jakub kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. robić / zrobić żeby / ażeby / bo kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. W sekrecie - a także, nawet, a mianowicie do ??? JA a także, nawet, a mianowicie prowadzić z dala córka JA tak jak - rzeźba-nóż ofiarny nóż, duży nóż lub sztylet, nóż do krojenia mięsa, HDT, strych.;metaph. "διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός"
L07 Rdz_31_26 ei)=pen de\ *laban tO=| *iakOb *ti/ e)poi/Esas; i(/na ti/ krufE=| a)pe/dras kai\ e)klopofo/rEsa/s me kai\ a)pE/gages ta\s Tugate/ras mou O(s ai)CHmalO/tidas maCHai/ra|;
L08 Rdz_31_26 eipen de laban tO iakOb ti epoiEsas; hina ti kryfE apedras kai eklopoforEsas me kai apEgages tas Tygateras mu hOs aiCHmalOtidas maCHaira;
L09 Rdz_31_26 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DSM N_DSM RI_ASN VAI_AAI2S C RI_ASN D VBI_AAI2S C VAI_AAI2S RP_AS C VBI_AAI2S RA_APF N3_APF RP_GS C N3D_APF N1A_DSF
L10 Rdz_31_26 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the Jacob who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. in secret ć and also, even, namely to ??? I and also, even, namely to lead away the daughter I as/like ć sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός”
L11 Rdz_31_26 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) the (dat) Jacob (indecl) who/what/why (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) in secret and you(sg)-???-ed me (acc) and you(sg)-LEAD-ed-AWAY the (acc) daughters (acc) me (gen) as/like sacrificial knife (dat)
L12 Rdz_31_26 Rdz_31:26_1 Rdz_31:26_2 Rdz_31:26_3 Rdz_31:26_4 Rdz_31:26_5 Rdz_31:26_6 Rdz_31:26_7 Rdz_31:26_8 Rdz_31:26_9 Rdz_31:26_10 Rdz_31:26_11 Rdz_31:26_12 Rdz_31:26_13 Rdz_31:26_14 Rdz_31:26_15 Rdz_31:26_16 Rdz_31:26_17 Rdz_31:26_18 Rdz_31:26_19 Rdz_31:26_20 Rdz_31:26_21 Rdz_31:26_22
L13
L01 Rdz_31_27 καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι, ἐξαπέστειλα ἄν σε μετ’ εὐφροσύνης καὶ μετὰ μουσικῶν, τυμπάνων καὶ κιθάρας.
L02 Rdz_31_27 And Laban said to Jacob, What hast thou done? wherefore didst thou run away secretly, and pillage me, and lead away my daughters as captives taken with the sword? (Genesis 31:26 Brenton)
L03 Rdz_31_27 Czemu uciekłeś potajemnie i okradłeś mnie? Nic mi nie powiedziałeś, a przecież odprawiłbym cię z weselem: z pieśniami, bębnami i cytrami! (Rdz 31:27 BT_4)
L04 Rdz_31_27 καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι, ἐξαπέστειλα ἄν σε μετ’ εὐφροσύνης καὶ μετὰ μουσικῶν, τυμπάνων καὶ κιθάρας.
L05 Rdz_31_27 καί εἰ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ἄν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ καί μετά μουσικός -ή -όν καί κιθάρα, -ας, ἡ
L06 Rdz_31_27 a także, nawet, a mianowicie gdyby głosić głosić raport JA do ??? kiedykolwiek (jeśli w ogóle) ty; twój / twoje (SG) po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem wesołość a także, nawet, a mianowicie po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem muzyczny - a także, nawet, a mianowicie lira / harp
L07 Rdz_31_27 kai\ ei) a)nE/ggeila/s moi, e)Xape/steila a)/n se met’ eu)frosu/nEs kai\ meta\ mousikO=n, tumpa/nOn kai\ kiTa/ras.
L08 Rdz_31_27 kai ei anEngeilas moi, eXapesteila an se met’ eufrosynEs kai meta musikOn, tympanOn kai kiTaras.
L09 Rdz_31_27 C C VAI_AAI2S RP_DS VAI_AAI1S x RP_AS P N1_GSF C P A1_GPF N2_GPN C N1A_APF
L10 Rdz_31_27 and also, even, namely if to proclaim proclaim, report I to ??? ever (if ever) you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing cheerfulness and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing musical ć and also, even, namely lyre/harp
L11 Rdz_31_27 and if you(sg)-PROCLAIM-ed me (dat) I-???-ed ever you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) after (+acc), with (+gen) cheerfulness (gen) and after (+acc), with (+gen) musical ([Adj] gen) and lyre/harp (gen), lyres/harps (acc)
L12 Rdz_31_27 Rdz_31:27_1 Rdz_31:27_2 Rdz_31:27_3 Rdz_31:27_4 Rdz_31:27_5 Rdz_31:27_6 Rdz_31:27_7 Rdz_31:27_8 Rdz_31:27_9 Rdz_31:27_10 Rdz_31:27_11 Rdz_31:27_12 Rdz_31:27_13 Rdz_31:27_14 Rdz_31:27_15
L13
L01 Rdz_31_28 οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου. νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας.
L02 Rdz_31_28 And I was not counted worthy to embrace my children and my daughters; now then thou hast wrought foolishly. (Genesis 31:28 Brenton)
L03 Rdz_31_28 Nawet nie dałeś mi ucałować mych wnuków i mych córek. Postąpiłeś nierozsądnie! (Rdz 31:28 BT_4)
L04 Rdz_31_28 οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου. νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας.
L05 Rdz_31_28 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) κατα·φιλέω (κατα+φιλ(ε)-, κατα+φιλη·σ-, κατα+φιλη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νῦν δέ πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-)
L06 Rdz_31_28 οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym uznać, godzien całować pieścić, miłosne pocałunek dziecko JA a także, nawet, a mianowicie córka JA teraz zaś - działać
L07 Rdz_31_28 ou)k E)XiO/TEn katafilE=sai ta\ paidi/a mou kai\ ta\s Tugate/ras mou. nu=n de\ a)fro/nOs e)/praXas.
L08 Rdz_31_28 uk EXiOTEn katafilEsai ta paidia mu kai tas Tygateras mu. nyn de afronOs epraXas.
L09 Rdz_31_28 D VCI_API1S VA_AAN RA_APN N2N_APN RP_GS C RA_APF N3_APF RP_GS D x D VAI_AAI2S
L10 Rdz_31_28 οὐχ before rough breathing to deem worthy to kiss caress, amorouskiss the child I and also, even, namely the daughter I now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to act
L11 Rdz_31_28 not I-was-DEEM-ed-WORTHY to-KISS, be-you(sg)-KISS-ed!, he/she/it-happens-to-KISS (opt) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) me (gen) and the (acc) daughters (acc) me (gen) now Yet you(sg)-ACT-ed
L12 Rdz_31_28 Rdz_31:28_1 Rdz_31:28_2 Rdz_31:28_3 Rdz_31:28_4 Rdz_31:28_5 Rdz_31:28_6 Rdz_31:28_7 Rdz_31:28_8 Rdz_31:28_9 Rdz_31:28_10 Rdz_31:28_11 Rdz_31:28_12 Rdz_31:28_13 Rdz_31:28_14
L13
L01 Rdz_31_29 καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε· ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός σου ἐχθὲς εἶπεν πρός με λέγων Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
L02 Rdz_31_29 And now my hand has power to hurt thee; but the God of thy father spoke to me yesterday, saying, Take heed to thyself that thou speak not evil words to Jacob. (Genesis 31:29 Brenton)
L03 Rdz_31_29 Mógłbym teraz obejść się z wami surowo; ale Bóg ojca waszego tak mi powiedział ubiegłej nocy: Bacz, abyś w rozmowie z Jakubem niczego od niego nie żądał. (Rdz 31:29 BT_4)
L04 Rdz_31_29 καὶ νῦν ἰσχύει χείρ μου κακοποιῆσαί σε· δὲ θεὸς τοῦ πατρός σου ἐχθὲς εἶπεν πρός με λέγων Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
L05 Rdz_31_29 καί νῦν ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δέ θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐχθές v.l. χθές λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ μήποτε (μή ποτέ) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) μετά Ἰακώβ, ὁ πονηρός -ά -όν
L06 Rdz_31_29 a także, nawet, a mianowicie teraz mieć siłę ręka JA do sponiewierać maul ty; twój / twoje (SG) zaś Bóg ojciec ty; twój / twoje (SG) wczoraj powiedzieć / powiedzieć w kierunku (+ ACC +, + gen dat) JA powiedzieć / powiedzieć chronić się nigdy mówić po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem Jakub zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος
L07 Rdz_31_29 kai\ nu=n i)sCHu/ei E( CHei/r mou kakopoiE=sai/ se· o( de\ Teo\s tou= patro/s sou e)CHTe\s ei)=pen pro/s me le/gOn *fu/laXai seauto/n, mE/pote lalE/sE|s meta\ *iakOb ponEra/.
L08 Rdz_31_29 kai nyn isCHyei hE CHeir mu kakopoiEsai se· ho de Teos tu patros su eCHTes eipen pros me legOn fylaXai seauton, mEpote lalEsEs meta iakOb ponEra.
L09 Rdz_31_29 C D V1_PAI3S RA_NSF N3_NSF RP_GS VA_AAN RP_AS RA_NSM x N2_NSM RA_GSM N3_GSM RP_GS D VBI_AAI3S P RP_AS V1_PAPNSM VA_AMD2S RD_ASM D VA_AAS2S P N_GSM A1A_APN
L10 Rdz_31_29 and also, even, namely now to have strength the hand I to maltreat maul you; your/yours(sg) the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] god [see theology] the father you; your/yours(sg) yesterday to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell to guard yourself never to speak after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Jacob wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος
L11 Rdz_31_29 and now he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) the (nom) hand (nom|voc) me (gen) to-MALTREAT, be-you(sg)-MALTREAT-ed!, he/she/it-happens-to-MALTREAT (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) Yet god (nom) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) yesterday he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom) to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) yourself (acc) never you(sg)-should-SPEAK after (+acc), with (+gen) Jacob (indecl) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Rdz_31_29 Rdz_31:29_1 Rdz_31:29_2 Rdz_31:29_3 Rdz_31:29_4 Rdz_31:29_5 Rdz_31:29_6 Rdz_31:29_7 Rdz_31:29_8 Rdz_31:29_9 Rdz_31:29_10 Rdz_31:29_11 Rdz_31:29_12 Rdz_31:29_13 Rdz_31:29_14 Rdz_31:29_15 Rdz_31:29_16 Rdz_31:29_17 Rdz_31:29_18 Rdz_31:29_19 Rdz_31:29_20 Rdz_31:29_21 Rdz_31:29_22 Rdz_31:29_23 Rdz_31:29_24 Rdz_31:29_25 Rdz_31:29_26
L13
L01 Rdz_31_30 νῦν οὖν πεπόρευσαι· ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας ἀπελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου· ἵνα τί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου;
L02 Rdz_31_30 Now then go on thy way, for thou hast earnestly desired to depart to the house of thy father; wherefore hast thou stolen my gods? (Genesis 31:30 Brenton)
L03 Rdz_31_30 Gdy już jednak ruszyłeś w drogę, bo tęskno było ci bardzo za rodziną twego ojca, to czemu skradłeś mi moje posążki?» (Rdz 31:30 BT_4)
L04 Rdz_31_30 νῦν οὖν πεπόρευσαι· ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας ἀπελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου· ἵνα τί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου;
L05 Rdz_31_30 νῦν οὖν πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπι·θυμία, -ας, ἡ γάρ ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_31_30 teraz Dlatego też /, a następnie iść pragnienie, pożądanie, tęsknota apetyt na, ponieważ, jak pragnąć znaczy pożądać: w "pełni" emocji. odejść do (+ acc) dom ojciec ty; twój / twoje (SG) żeby / ażeby / bo kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. ukraść łóżeczko, sprzeniewierzenia, kraść, rabować, pilfer, kapusiem Bóg JA
L07 Rdz_31_30 nu=n ou)=n pepo/reusai· e)piTumi/a| ga\r e)peTu/mEsas a)pelTei=n ei)s to\n oi)=kon tou= patro/s sou· i(/na ti/ e)/klePSas tou\s Teou/s mou;
L08 Rdz_31_30 nyn un peporeusai· epiTymia gar epeTymEsas apelTein eis ton oikon tu patros su· hina ti eklePSas tus Teus mu;
L09 Rdz_31_30 D x VX_XMI2S N1A_DSF x VAI_AAI2S VB_AAN P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RP_GS C RI_ASN VAI_AAI2S RA_APM N2_APM RP_GS
L10 Rdz_31_30 now therefore/then to go desire lust, appetite, yearning for since, as to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. to depart into (+acc) the house the father you; your/yours(sg) so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch the god [see theology] I
L11 Rdz_31_30 now therefore/then you(sg)-have-been-GO-ed desire (dat) for you(sg)-DESIRE-ed to-DEPART into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-STEAL-ed the (acc) gods (acc) me (gen)
L12 Rdz_31_30 Rdz_31:30_1 Rdz_31:30_2 Rdz_31:30_3 Rdz_31:30_4 Rdz_31:30_5 Rdz_31:30_6 Rdz_31:30_7 Rdz_31:30_8 Rdz_31:30_9 Rdz_31:30_10 Rdz_31:30_11 Rdz_31:30_12 Rdz_31:30_13 Rdz_31:30_14 Rdz_31:30_15 Rdz_31:30_16 Rdz_31:30_17 Rdz_31:30_18 Rdz_31:30_19
L13
L01 Rdz_31_31 ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν Εἶπα γάρ Μήποτε ἀφέλῃς τὰς θυγατέρας σου ἀπ’ ἐμοῦ καὶ πάντα τὰ ἐμά·
L02 Rdz_31_31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid; for I said, Lest at any time thou shouldest take away thy daughters from me, and all my possessions. (Genesis 31:31 Brenton)
L03 Rdz_31_31 Jakub dał Labanowi taką odpowiedź: «Bałem się, myśląc, że mi siłą odbierzesz także i twoje córki. (Rdz 31:31 BT_4)
L04 Rdz_31_31 ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν Εἶπα γάρ Μήποτε ἀφέλῃς τὰς θυγατέρας σου ἀπ’ ἐμοῦ καὶ πάντα τὰ ἐμά·
L05 Rdz_31_31 ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) δέ Ἰακώβ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γάρ μήποτε (μή ποτέ) ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐμός -ή -όν
L06 Rdz_31_31 odpowiadać zaś Jakub powiedzieć / powiedzieć chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem powiedzieć / powiedzieć na, ponieważ, jak nigdy pozbawiać córka ty; twój / twoje (SG) od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem JA; mój / moja a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość mój / moja
L07 Rdz_31_31 a)pokriTei\s de\ *iakOb ei)=pen tO=| *laban *ei)=pa ga/r *mE/pote a)fe/lE|s ta\s Tugate/ras sou a)p’ e)mou= kai\ pa/nta ta\ e)ma/·
L08 Rdz_31_31 apokriTeis de iakOb eipen tO laban eipa gar mEpote afelEs tas Tygateras su ap’ emu kai panta ta ema·
L09 Rdz_31_31 VC_APPNSM x N_NSM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM VAI_AAI1S x D VB_AAS2S RA_APF N3_APF RP_GS P RP_GS C A3_APN RA_APN A1_APN
L10 Rdz_31_31 to answer δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jacob to say/tell the to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand to say/tell for since, as never to deprive the daughter you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely every all, each, every, the whole of the my/mine
L11 Rdz_31_31 upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Yet Jacob (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) I-SAY/TELL-ed for never you(sg)-should-DEPRIVE the (acc) daughters (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) my/mine (nom|acc|voc)
L12 Rdz_31_31 Rdz_31:31_1 Rdz_31:31_2 Rdz_31:31_3 Rdz_31:31_4 Rdz_31:31_5 Rdz_31:31_6 Rdz_31:31_7 Rdz_31:31_8 Rdz_31:31_9 Rdz_31:31_10 Rdz_31:31_11 Rdz_31:31_12 Rdz_31:31_13 Rdz_31:31_14 Rdz_31:31_15 Rdz_31:31_16 Rdz_31:31_17 Rdz_31:31_18 Rdz_31:31_19
L13
L01 Rdz_31_32 ἐπίγνωθι, τί ἐστιν τῶν σῶν παρ’ ἐμοί, καὶ λαβέ. καὶ οὐκ ἐπέγνω παρ’ αὐτῷ οὐθέν. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ Παρ ᾧ ἐὰν εὕρῃς τοὺς θεούς σου, οὐ ζήσεται ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. οὐκ ᾔδει δὲ Ιακωβ ὅτι Ραχηλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλεψεν αὐτούς.
L02 Rdz_31_32 And Jacob said, With whomsoever thou shalt find thy gods, he shall not live in the presence of our brethren; take notice of what I have of thy property, and take it; and he observed nothing with him, but Jacob knew not that his wife Rachel had stolen them. (Genesis 31:32 Brenton)
L03 Rdz_31_32 Ten zaś, u którego znajdziesz swoje posążki, niech straci życie! W obecności krewnych naszych przeszukaj to, co jest przy mnie, i zabierz je sobie». Nie wiedział bowiem Jakub, że to Rachela je skradła. (Rdz 31:32 BT_4)
L04 Rdz_31_32 ἐπίγνωθι, τί ἐστιν τῶν σῶν παρ’ ἐμοί, καὶ λαβέ. καὶ οὐκ ἐπέγνω παρ’ αὐτῷ οὐθέν. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ Παρ ἐὰν εὕρῃς τοὺς θεούς σου, οὐ ζήσεται ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. οὐκ ᾔδει δὲ Ιακωβ ὅτι Ραχηλ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλεψεν αὐτούς.
L05 Rdz_31_32 ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰακώβ, ὁ παρά ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) δέ Ἰακώβ, ὁ ὅτι Ῥαχήλ, ἡ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_31_32 rozpoznać wglądu, consciousnes kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. być twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz JA; mój / moja a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym rozpoznać wglądu, consciousnes frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz on / ona / on / sama nie jeden (nic, nikt) a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama Jakub frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz który / którego / których jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] znaleźć Bóg ty; twój / twoje (SG) οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω ζαω) przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, brat; siostra JA οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z zaś Jakub dlatego, że Rachel kobieta / żona on / ona / on / sama ukraść łóżeczko, sprzeniewierzenia, kraść, rabować, pilfer, kapusiem on / ona / on / sama
L07 Rdz_31_32 e)pi/gnOTi, ti/ e)stin tO=n sO=n par’ e)moi/, kai\ labe/. kai\ ou)k e)pe/gnO par’ au)tO=| ou)Te/n. kai\ ei)=pen au)tO=| *iakOb *par O(=| e)a\n eu(/rE|s tou\s Teou/s sou, ou) DZE/setai e)nanti/on tO=n a)delfO=n E(mO=n. ou)k E)/|dei de\ *iakOb o(/ti *raCHEl E( gunE\ au)tou= e)/klePSen au)tou/s.
L08 Rdz_31_32 epignOTi, ti estin tOn sOn par’ emoi, kai labe. kai uk epegnO par’ autO uTen. kai eipen autO iakOb par hO ean heurEs tus Teus su, u DZEsetai enantion tOn adelfOn hEmOn. uk Edei de iakOb hoti raCHEl hE gynE autu eklePSen autus.
L09 Rdz_31_32 VZ_AAD2S RI_NSN V9_PAI3S RA_GPN A1_GPN P RP_DS C VB_AAD2S C D VZI_AAI3S P RD_DSM A3_ASN C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM P RR_DSM C VB_AAS2S RA_APM N2_APM RP_GS D VF_FMI3S P RA_GPM N2_GPM RP_GP D VXI_YAI3S x N_NSM C N_NSF RA_NSF N3K_NSF RD_GSM VAI_AAI3S RD_APM
L10 Rdz_31_32 to recognize insight, consciousnes who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be the your/yours(sg); to rubworn, rub frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely οὐχ before rough breathing to recognize insight, consciousnes frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same not one (nothing, no one) and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Jacob frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to find the god [see theology] you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the brother; sister I οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jacob because/that Rachel the woman/wife he/she/it/same to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch he/she/it/same
L11 Rdz_31_32 do-RECOGNIZE-you(sg)! who/what/why (nom|acc) he/she/it-is the (gen) your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and do-TAKE HOLD OF-you(sg)! and not he/she/it-RECOGNIZE-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) not one (nom|acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Jacob (indecl) frοm beside (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) if-ever you(sg)-should-FIND the (acc) gods (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not he/she/it-will-be-EXISTS-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) us (gen) not he/she/it-had-PERCEIVE-ed Yet Jacob (indecl) because/that Rachel (indecl) the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (gen) he/she/it-STEAL-ed them/same (acc)
L12 Rdz_31_32 Rdz_31:32_1 Rdz_31:32_2 Rdz_31:32_3 Rdz_31:32_4 Rdz_31:32_5 Rdz_31:32_6 Rdz_31:32_7 Rdz_31:32_8 Rdz_31:32_9 Rdz_31:32_10 Rdz_31:32_11 Rdz_31:32_12 Rdz_31:32_13 Rdz_31:32_14 Rdz_31:32_15 Rdz_31:32_16 Rdz_31:32_17 Rdz_31:32_18 Rdz_31:32_19 Rdz_31:32_20 Rdz_31:32_21 Rdz_31:32_22 Rdz_31:32_23 Rdz_31:32_24 Rdz_31:32_25 Rdz_31:32_26 Rdz_31:32_27 Rdz_31:32_28 Rdz_31:32_29 Rdz_31:32_30 Rdz_31:32_31 Rdz_31:32_32 Rdz_31:32_33 Rdz_31:32_34 Rdz_31:32_35 Rdz_31:32_36 Rdz_31:32_37 Rdz_31:32_38 Rdz_31:32_39 Rdz_31:32_40 Rdz_31:32_41 Rdz_31:32_42 Rdz_31:32_43
L13
L01 Rdz_31_33 εἰσελθὼν δὲ Λαβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λειας καὶ οὐχ εὗρεν· καὶ ἐξελθὼν ἐκ τοῦ οἴκου Λειας ἠρεύνησεν τὸν οἶκον Ιακωβ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν καὶ οὐχ εὗρεν. εἰσῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ραχηλ.
L02 Rdz_31_33 And Laban went in and searched in the house of Lea, and found them not; and he went out of the house of Lea, and searched in the house of Jacob, and in the house of the two maid-servants, and found them not; and he went also into the house of Rachel. (Genesis 31:33 Brenton)
L03 Rdz_31_33 Wszedł więc Laban do namiotu Jakuba, do namiotu Lei i dwóch niewolnic, lecz nic nie znalazł. Wyszedłszy z namiotu Lei, wszedł do namiotu Racheli. (Rdz 31:33 BT_4)
L04 Rdz_31_33 εἰσελθὼν δὲ Λαβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λειας καὶ οὐχ εὗρεν· καὶ ἐξελθὼν ἐκ τοῦ οἴκου Λειας ἠρεύνησεν τὸν οἶκον Ιακωβ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν καὶ οὐχ εὗρεν. εἰσῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ραχηλ.
L05 Rdz_31_33 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) λεῖος -α -ον καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) λεῖος -α -ον ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰακώβ, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ῥαχήλ, ἡ
L06 Rdz_31_33 wejść zaś chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem szukać do (+ acc) dom gładka / poziom / plain a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym znaleźć a także, nawet, a mianowicie ujawnić się z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami dom; mieszkać gładka / poziom / plain szukać dom Jakub a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między dom dwa niewolnica a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym znaleźć wejść zaś a także, nawet, a mianowicie do (+ acc) dom Rachel
L07 Rdz_31_33 ei)selTO\n de\ *laban E)reu/nEsen ei)s to\n oi)=kon *leias kai\ ou)CH eu(=ren· kai\ e)XelTO\n e)k tou= oi)/kou *leias E)reu/nEsen to\n oi)=kon *iakOb kai\ e)n tO=| oi)/kO| tO=n du/o paidiskO=n kai\ ou)CH eu(=ren. ei)sE=lTen de\ kai\ ei)s to\n oi)=kon *raCHEl.
L08 Rdz_31_33 eiselTOn de laban EreunEsen eis ton oikon leias kai uCH heuren· kai eXelTOn ek tu oiku leias EreunEsen ton oikon iakOb kai en tO oikO tOn dyo paidiskOn kai uCH heuren. eisElTen de kai eis ton oikon raCHEl.
L09 Rdz_31_33 VB_AAPNSM x N_NSM VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM N_GSF C D VB_AAI3S C VB_AAPNSM P RA_GSM N2_GSM N_GSF VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM N_GSM C P RA_DSM N2_DSM RA_GPM M N2_GPM C D VB_AAI3S VBI_AAI3S x C P RA_ASM N2_ASM N_GSF
L10 Rdz_31_33 to enter δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand to search into (+acc) the house smooth/level/plain and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find and also, even, namely to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels the house; to dwell smooth/level/plain to search the house Jacob and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the two slave girl and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find to enter δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely into (+acc) the house Rachel
L11 Rdz_31_33 upon ENTER-ing (nom) Yet upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) he/she/it-SEARCH-ed into (+acc) the (acc) house (acc) smooth/level/plain ([Adj] acc, gen) and not he/she/it-FIND-ed and upon COME-ing-OUT (nom) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! smooth/level/plain ([Adj] acc, gen) he/she/it-SEARCH-ed the (acc) house (acc) Jacob (indecl) and in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) two (nom, acc, gen) slave girls (gen) and not he/she/it-FIND-ed he/she/it-ENTER-ed Yet and into (+acc) the (acc) house (acc) Rachel (indecl)
L12 Rdz_31_33 Rdz_31:33_1 Rdz_31:33_2 Rdz_31:33_3 Rdz_31:33_4 Rdz_31:33_5 Rdz_31:33_6 Rdz_31:33_7 Rdz_31:33_8 Rdz_31:33_9 Rdz_31:33_10 Rdz_31:33_11 Rdz_31:33_12 Rdz_31:33_13 Rdz_31:33_14 Rdz_31:33_15 Rdz_31:33_16 Rdz_31:33_17 Rdz_31:33_18 Rdz_31:33_19 Rdz_31:33_20 Rdz_31:33_21 Rdz_31:33_22 Rdz_31:33_23 Rdz_31:33_24 Rdz_31:33_25 Rdz_31:33_26 Rdz_31:33_27 Rdz_31:33_28 Rdz_31:33_29 Rdz_31:33_30 Rdz_31:33_31 Rdz_31:33_32 Rdz_31:33_33 Rdz_31:33_34 Rdz_31:33_35 Rdz_31:33_36 Rdz_31:33_37 Rdz_31:33_38
L13
L01 Rdz_31_34 Ραχηλ δὲ ἔλαβεν τὰ εἴδωλα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς
L02 Rdz_31_34 And Rachel took the idols, and cast them among the camel's packs, and sat upon them. (Genesis 31:34 Brenton)
L03 Rdz_31_34 Rachela zaś wzięła przedtem posążki i włożyła pod siodło wielbłąda, i na nich usiadła. A gdy Laban, przeszukawszy cały namiot, nic nie znalazł, (Rdz 31:34 BT_4)
L04 Rdz_31_34 Ραχηλ δὲ ἔλαβεν τὰ εἴδωλα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς
L05 Rdz_31_34 Ῥαχήλ, ἡ δέ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό καί ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ καί ἐπι·καθίζω (-, επι+καθι(ε)·[σ]-, επι+καθι·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_31_34 Rachel zaś chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem idol a także, nawet, a mianowicie wstrzykiwać on / ona / on / sama do (+ acc) - wielbłąd a także, nawet, a mianowicie siedzieć na usiąść przed on / ona / on / sama
L07 Rdz_31_34 *raCHEl de\ e)/laben ta\ ei)/dOla kai\ e)ne/balen au)ta\ ei)s ta\ sa/gmata tE=s kamE/lou kai\ e)peka/Tisen au)toi=s
L08 Rdz_31_34 raCHEl de elaben ta eidOla kai enebalen auta eis ta sagmata tEs kamElu kai epekaTisen autois
L09 Rdz_31_34 N_NSF x VBI_AAI3S RA_APN N2N_APN C VBI_AAI3S RD_APN P RA_APN N3M_APN RA_GSF N2_GSF C VAI_AAI3S RD_DPM
L10 Rdz_31_34 Rachel δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the idol and also, even, namely to inject he/she/it/same into (+acc) the ć the camel and also, even, namely to sit upon sit down against he/she/it/same
L11 Rdz_31_34 Rachel (indecl) Yet he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) idols (nom|acc|voc) and he/she/it-INJECT-ed they/them/same (nom|acc) into (+acc) the (nom|acc) the (gen) camel (gen) and he/she/it-SIT UPON-ed them/same (dat)
L12 Rdz_31_34 Rdz_31:34_1 Rdz_31:34_2 Rdz_31:34_3 Rdz_31:34_4 Rdz_31:34_5 Rdz_31:34_6 Rdz_31:34_7 Rdz_31:34_8 Rdz_31:34_9 Rdz_31:34_10 Rdz_31:34_11 Rdz_31:34_12 Rdz_31:34_13 Rdz_31:34_14 Rdz_31:34_15 Rdz_31:34_16
L13
L01 Rdz_31_35 καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτῆς Μὴ βαρέως φέρε, κύριε· οὐ δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου, ὅτι τὸ κατ’ ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοί ἐστιν. ἠρεύνησεν δὲ Λαβαν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ καὶ οὐχ εὗρεν τὰ εἴδωλα.
L02 Rdz_31_35 And she said to her father, Be not indignant, Sir; I cannot rise up before thee, for it is with me according to the manner of women. Laban searched in all the house, and found not the images. (Genesis 31:35 Brenton)
L03 Rdz_31_35 rzekła do ojca: «Nie bierz mi tego za złe, panie mój, że nie mogę wstać, gdyż mam kobiecą przypadłość». Mimo więc poszukiwań, Laban nie znalazł posążków. (Rdz 31:35 BT_4)
L04 Rdz_31_35 καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτῆς Μὴ βαρέως φέρε, κύριε· οὐ δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου, ὅτι τὸ κατ’ ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοί ἐστιν. ἠρεύνησεν δὲ Λαβαν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ καὶ οὐχ εὗρεν τὰ εἴδωλα.
L05 Rdz_31_35 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό μή βαρέως; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -) δέ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐν ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό
L06 Rdz_31_35 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć ojciec; ojczyzna on / ona / on / sama nie matowa (silnie); ciężki przynieść (inf = ενεγκειν) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym na stanie wstać znosić, podnieść, wskrzesić w obecności (+ gen); ??? ty; twój / twoje (SG) dlatego, że w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem - kobieta / żona JA być szukać zaś chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między cały dom a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym znaleźć idol
L07 Rdz_31_35 kai\ ei)=pen tO=| patri\ au)tE=s *mE\ bare/Os fe/re, ku/rie· ou) du/namai a)nastE=nai e)nO/pio/n sou, o(/ti to\ kat’ e)Tismo\n tO=n gunaikO=n moi/ e)stin. E)reu/nEsen de\ *laban e)n o(/lO| tO=| oi)/kO| kai\ ou)CH eu(=ren ta\ ei)/dOla.
L08 Rdz_31_35 kai eipen tO patri autEs mE bareOs fere, kyrie· u dynamai anastEnai enOpion su, hoti to kat’ eTismon tOn gynaikOn moi estin. EreunEsen de laban en holO tO oikO kai uCH heuren ta eidOla.
L09 Rdz_31_35 C VBI_AAI3S RA_DSM N3_DSM RD_GSF D D V1_PAD2S N2_VSM D V6_PMI1S VH_AAN P RP_GS C RA_NSN P N2_ASM RA_GPF N3K_GPF RP_DS V9_PAI3S VAI_AAI3S x N_NSM P A1_DSM RA_DSM N2_DSM C D VB_AAI3S RA_APN N2N_APN
L10 Rdz_31_35 and also, even, namely to say/tell the father; fatherland he/she/it/same not dull (heavily); heavy to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to able to stand up put up, raise, resurrect in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) because/that the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ć the woman/wife I to be to search δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole the house and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find the idol
L11 Rdz_31_35 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) father (dat); fatherland (voc) her/it/same (gen) not dull; heavy ([Adj] gen) be-you(sg)-BRING-ing! lord (voc); a lord ([Adj] voc) not I-am-being-ABLE-ed to-STand-UP in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) women/wives (gen) me (dat) he/she/it-is he/she/it-SEARCH-ed Yet upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) whole (dat) the (dat) house (dat) and not he/she/it-FIND-ed the (nom|acc) idols (nom|acc|voc)
L12 Rdz_31_35 Rdz_31:35_1 Rdz_31:35_2 Rdz_31:35_3 Rdz_31:35_4 Rdz_31:35_5 Rdz_31:35_6 Rdz_31:35_7 Rdz_31:35_8 Rdz_31:35_9 Rdz_31:35_10 Rdz_31:35_11 Rdz_31:35_12 Rdz_31:35_13 Rdz_31:35_14 Rdz_31:35_15 Rdz_31:35_16 Rdz_31:35_17 Rdz_31:35_18 Rdz_31:35_19 Rdz_31:35_20 Rdz_31:35_21 Rdz_31:35_22 Rdz_31:35_23 Rdz_31:35_24 Rdz_31:35_25 Rdz_31:35_26 Rdz_31:35_27 Rdz_31:35_28 Rdz_31:35_29 Rdz_31:35_30 Rdz_31:35_31 Rdz_31:35_32 Rdz_31:35_33 Rdz_31:35_34
L13
L01 Rdz_31_36 ὠργίσθη δὲ Ιακωβ καὶ ἐμαχέσατο τῷ Λαβαν· ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν Τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί τὸ ἁμάρτημά μου, ὅτι κατεδίωξας ὀπίσω μου
L02 Rdz_31_36 And Jacob was angry, and strove with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my injustice, and what my sin, that thou hast pursued after me, (Genesis 31:36 Brenton)
L03 Rdz_31_36 Wtedy Jakub rozgniewał się i zaczął czynić gorzkie wyrzuty Labanowi tymi słowami: «Jakiż popełniłem występek i jaką nieprawość, że mnie ścigasz, (Rdz 31:36 BT_4)
L04 Rdz_31_36 ὠργίσθη δὲ Ιακωβ καὶ ἐμαχέσατο τῷ Λαβαν· ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν Τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί τὸ ἁμάρτημά μου, ὅτι κατεδίωξας ὀπίσω μου
L05 Rdz_31_36 ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) δέ Ἰακώβ, ὁ καί μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) δέ Ἰακώβ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ἀ·δίκημα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὀπίσω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_31_36 aby zły zaś Jakub a także, nawet, a mianowicie kłócić się chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem odpowiadać zaś Jakub powiedzieć / powiedzieć chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. źle JA a także, nawet, a mianowicie kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. grzech JA dlatego, że gonić pościg, szukać, ścigać za plecami, z tyłu, po JA
L07 Rdz_31_36 O)rgi/sTE de\ *iakOb kai\ e)maCHe/sato tO=| *laban· a)pokriTei\s de\ *iakOb ei)=pen tO=| *laban *ti/ to\ a)di/kEma/ mou kai\ ti/ to\ a(ma/rtEma/ mou, o(/ti katedi/OXas o)pi/sO mou
L08 Rdz_31_36 OrgisTE de iakOb kai emaCHesato tO laban· apokriTeis de iakOb eipen tO laban ti to adikEma mu kai ti to hamartEma mu, hoti katediOXas opisO mu
L09 Rdz_31_36 VSI_API3S x N_NSM C VAI_AMI3S RA_DSM N_DSM VC_APPNSM x N_NSM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM RI_NSN RA_NSN N3M_NSN RP_GS C RI_NSN RA_NSN N3M_NSN RP_GS C VAI_AAI2S P RP_GS
L10 Rdz_31_36 to make angry δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jacob and also, even, namely to quarrel the to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand to answer δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jacob to say/tell the to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the wrong I and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the sin I because/that to chase after chase, search for, prosecute behind back, behind, after I
L11 Rdz_31_36 he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY Yet Jacob (indecl) and he/she/it-was-QUARREL-ed the (dat) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Yet Jacob (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) wrong (nom|acc|voc) me (gen) and who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) sin (nom|acc|voc) me (gen) because/that you(sg)-CHASE-ed-AFTER behind me (gen)
L12 Rdz_31_36 Rdz_31:36_1 Rdz_31:36_2 Rdz_31:36_3 Rdz_31:36_4 Rdz_31:36_5 Rdz_31:36_6 Rdz_31:36_7 Rdz_31:36_8 Rdz_31:36_9 Rdz_31:36_10 Rdz_31:36_11 Rdz_31:36_12 Rdz_31:36_13 Rdz_31:36_14 Rdz_31:36_15 Rdz_31:36_16 Rdz_31:36_17 Rdz_31:36_18 Rdz_31:36_19 Rdz_31:36_20 Rdz_31:36_21 Rdz_31:36_22 Rdz_31:36_23 Rdz_31:36_24 Rdz_31:36_25 Rdz_31:36_26
L13
L01 Rdz_31_37 καὶ ὅτι ἠρεύνησας πάντα τὰ σκεύη μου; τί εὗρες ἀπὸ πάντων τῶν σκευῶν τοῦ οἴκου σου; θὲς ὧδε ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν ἀδελφῶν σου, καὶ ἐλεγξάτωσαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο ἡμῶν.
L02 Rdz_31_37 and that thou hast searched all the furniture of my house? what hast thou found of all the furniture of thine house? set it here between thy relations and my relations, and let them decide between us two. (Genesis 31:37 Brenton)
L03 Rdz_31_37 że przetrząsasz wszystkie moje rzeczy? Cóż swojego znalazłeś wśród tych rzeczy, które są moimi? Połóż to wobec moich i twoich krewnych i niech oni powiedzą, kto z nas ma słuszność! (Rdz 31:37 BT_4)
L04 Rdz_31_37 καὶ ὅτι ἠρεύνησας πάντα τὰ σκεύη μου; τί εὗρες ἀπὸ πάντων τῶν σκευῶν τοῦ οἴκου σου; θὲς ὧδε ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν ἀδελφῶν σου, καὶ ἐλεγξάτωσαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο ἡμῶν.
L05 Rdz_31_37 καί ὅτι ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὧδε ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_31_37 a także, nawet, a mianowicie dlatego, że szukać każdy wszystkim, każde, każde, całość statek; wyroby metalowe naczynie, naczynia, wdrożenia JA kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. znaleźć od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem każdy wszystkim, każde, każde, całość statek dom; mieszkać ty; twój / twoje (SG) umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację tutaj przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, brat; siostra JA a także, nawet, a mianowicie brat; siostra ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie ganić ganić, naganę, dyscypliny, skazaniec, odsłonić, pokazać się do winy w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy dwa JA
L07 Rdz_31_37 kai\ o(/ti E)reu/nEsas pa/nta ta\ skeu/E mou; ti/ eu(=res a)po\ pa/ntOn tO=n skeuO=n tou= oi)/kou sou; Te\s O(=de e)nanti/on tO=n a)delfO=n mou kai\ tO=n a)delfO=n sou, kai\ e)legXa/tOsan a)na\ me/son tO=n du/o E(mO=n.
L08 Rdz_31_37 kai hoti EreunEsas panta ta skeuE mu; ti heures apo pantOn tOn skeuOn tu oiku su; Tes hOde enantion tOn adelfOn mu kai tOn adelfOn su, kai elenXatOsan ana meson tOn dyo hEmOn.
L09 Rdz_31_37 C C VAI_AAI2S A3_APN RA_APN N3E_APN RP_GS RI_ASN VB_AAI2S P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN RA_GSM N2_GSM RP_GS VE_AAD2S D P RA_GPM N2_GPM RP_GS C RA_GPM N2_GPM RP_GS C VA_AAD3P P A1_ASM RA_GPM M RP_GP
L10 Rdz_31_37 and also, even, namely because/that to search every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to find from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the vessel the house; to dwell you; your/yours(sg) to place lay, put, set, situate, station here in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the brother; sister I and also, even, namely the brother; sister you; your/yours(sg) and also, even, namely to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty up/each/by (+acc) middle the two I
L11 Rdz_31_37 and because/that you(sg)-SEARCH-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) me (gen) who/what/why (nom|acc) you(sg)-FIND-ed away from (+gen) all (gen) the (gen) vessels (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-PLACE-you(sg)! here in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) me (gen) and the (gen) brothers (gen); sisters (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and let-them-REPROVE! up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) two (nom, acc, gen) us (gen)
L12 Rdz_31_37 Rdz_31:37_1 Rdz_31:37_2 Rdz_31:37_3 Rdz_31:37_4 Rdz_31:37_5 Rdz_31:37_6 Rdz_31:37_7 Rdz_31:37_8 Rdz_31:37_9 Rdz_31:37_10 Rdz_31:37_11 Rdz_31:37_12 Rdz_31:37_13 Rdz_31:37_14 Rdz_31:37_15 Rdz_31:37_16 Rdz_31:37_17 Rdz_31:37_18 Rdz_31:37_19 Rdz_31:37_20 Rdz_31:37_21 Rdz_31:37_22 Rdz_31:37_23 Rdz_31:37_24 Rdz_31:37_25 Rdz_31:37_26 Rdz_31:37_27 Rdz_31:37_28 Rdz_31:37_29 Rdz_31:37_30 Rdz_31:37_31 Rdz_31:37_32 Rdz_31:37_33
L13
L01 Rdz_31_38 ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ· τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν· κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον·
L02 Rdz_31_38 These twenty years have I been with thee; thy sheep, and thy she-goats have not failed in bearing; I devoured not the rams of thy cattle. (Genesis 31:38 Brenton)
L03 Rdz_31_38 Dwadzieścia lat byłem u ciebie. Twoje owce i kozy nie roniły. Baranów z twojej trzody nie jadałem. (Rdz 31:38 BT_4)
L04 Rdz_31_38 ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ· τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν· κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον·
L05 Rdz_31_38 οὗτος αὕτη τοῦτο ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἔτο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Rdz_31_38 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] JA ikona; dwadzieścia rok JA iść; być po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG) owiec (owczarnia) ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie koza ty; twój / twoje (SG) οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym - - owiec (owczarnia) ty; twój / twoje (SG) οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym pożreć być zjedzone, pochłonąć
L07 Rdz_31_38 tau=ta/ moi ei)/kosi e)/tE e)gO/ ei)mi meta\ sou=· ta\ pro/bata/ sou kai\ ai( ai)=ge/s sou ou)k E)teknO/TEsan· kriou\s tO=n proba/tOn sou ou) kate/fagon·
L08 Rdz_31_38 tauta moi eikosi etE egO eimi meta su· ta probata su kai hai aiges su uk EteknOTEsan· krius tOn probatOn su u katefagon·
L09 Rdz_31_38 RD_NPN RP_DS M N3E_APN RP_NS V9_PAI1S P RP_GS RA_NPN N2N_NPN RP_GS C RA_NPF N3G_NPF RP_GS D VCI_API3S N2_APM RA_GPN N2N_GPN RP_GS D VBI_AAI3P
L10 Rdz_31_38 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] I icon; twenty year I to go; to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the sheep (sheepfold) you; your/yours(sg) and also, even, namely the goat you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing ć ć the sheep (sheepfold) you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to devour be eaten away, eat away
L11 Rdz_31_38 these (nom|acc) me (dat) icons (dat); twenty years (nom|acc|voc) I (nom) I-am-GO-ing; I-am after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) goats (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not the (gen) sheep (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not I-DEVOUR-ed, they-DEVOUR-ed
L12 Rdz_31_38 Rdz_31:38_1 Rdz_31:38_2 Rdz_31:38_3 Rdz_31:38_4 Rdz_31:38_5 Rdz_31:38_6 Rdz_31:38_7 Rdz_31:38_8 Rdz_31:38_9 Rdz_31:38_10 Rdz_31:38_11 Rdz_31:38_12 Rdz_31:38_13 Rdz_31:38_14 Rdz_31:38_15 Rdz_31:38_16 Rdz_31:38_17 Rdz_31:38_18 Rdz_31:38_19 Rdz_31:38_20 Rdz_31:38_21 Rdz_31:38_22 Rdz_31:38_23
L13
L01 Rdz_31_39 θηριάλωτον οὐκ ἀνενήνοχά σοι, ἐγὼ ἀπετίννυον παρ’ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα νυκτός·
L02 Rdz_31_39 That which was taken of beasts I brought not to thee; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night. (Genesis 31:39 Brenton)
L03 Rdz_31_39 Rozszarpanej przez dzikie zwierzę sztuki nie przynosiłem ci; dawałem za to moją sztukę. Jeśli ci coś zostało skradzione czy to w dzień, czy w nocy, szukałeś u mnie. (Rdz 31:39 BT_4)
L04 Rdz_31_39 θηριάλωτον οὐκ ἀνενήνοχά σοι, ἐγὼ ἀπετίννυον παρ’ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα νυκτός·
L05 Rdz_31_39 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρά ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ κλέμμα[τ], -ατος, τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί κλέμμα[τ], -ατος, τό νύξ, -υκτός, ἡ
L06 Rdz_31_39 - οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym aby przywołać urok, cite, wspominając, mylnie cytować, patrz, dotyczą sprawozdania, państwa ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub JA - frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz siebie kradzież dzień a także, nawet, a mianowicie kradzież noc
L07 Rdz_31_39 TEria/lOton ou)k a)nenE/noCHa/ soi, e)gO\ a)peti/nnuon par’ e)mautou= kle/mmata E(me/ras kai\ kle/mmata nukto/s·
L08 Rdz_31_39 TErialOton uk anenEnoCHa soi, egO apetinnyon par’ emautu klemmata hEmeras kai klemmata nyktos·
L09 Rdz_31_39 A1B_ASN D VX_XAI1S RP_DS RP_NS V1I_IAI1S P RD_GSM N3M_APN N1A_GSF C N3M_APN N3_GSF
L10 Rdz_31_39 ć οὐχ before rough breathing to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state you; your/yours(sg); torub worn, rub I ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together myself theft day and also, even, namely theft night
L11 Rdz_31_39 not I-have-BRING UP-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) myself (gen) thefts (nom|acc|voc) day (gen), days (acc) and thefts (nom|acc|voc) night (gen)
L12 Rdz_31_39 Rdz_31:39_1 Rdz_31:39_2 Rdz_31:39_3 Rdz_31:39_4 Rdz_31:39_5 Rdz_31:39_6 Rdz_31:39_7 Rdz_31:39_8 Rdz_31:39_9 Rdz_31:39_10 Rdz_31:39_11 Rdz_31:39_12 Rdz_31:39_13
L13
L01 Rdz_31_40 ἐγινόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι καὶ παγετῷ τῆς νυκτός, καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.
L02 Rdz_31_40 I was parched with heat by day, and chilled with frost by night, and my sleep departed from my eyes. (Genesis 31:40 Brenton)
L03 Rdz_31_40 Bywało, że dniem trawił mnie upał, a nocą chłód spędzał mi sen z powiek. (Rdz 31:40 BT_4)
L04 Rdz_31_40 ἐγινόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι καὶ παγετῷ τῆς νυκτός, καὶ ἀφίστατο ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.
L05 Rdz_31_40 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό καῦμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό ὕπνος, -ου, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_31_40 stać się stać, stanie, dzień - ciepło a także, nawet, a mianowicie - noc a także, nawet, a mianowicie aby odłączyć sen od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem oko JA
L07 Rdz_31_40 e)gino/mEn tE=s E(me/ras sugkaio/menos tO=| kau/mati kai\ pagetO=| tE=s nukto/s, kai\ a)fi/stato o( u(/pnos a)po\ tO=n o)fTalmO=n mou.
L08 Rdz_31_40 eginomEn tEs hEmeras synkaiomenos tO kaumati kai pagetO tEs nyktos, kai afistato ho hypnos apo tOn ofTalmOn mu.
L09 Rdz_31_40 V1I_IMI1S RA_GSF N1A_GSF V1_PMPNSM RA_DSN N3M_DSN C N2_DSM RA_GSF N3_GSF C V6_IMI3S RA_NSM N2_NSM P RA_GPM N2_GPM RP_GS
L10 Rdz_31_40 to become become, happen the day ć the heat and also, even, namely ć the night and also, even, namely to disengage the sleep from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the eye I
L11 Rdz_31_40 I-was-being-BECOME-ed the (gen) day (gen), days (acc) the (dat) heat (dat) and the (gen) night (gen) and he/she/it-was-being-DISENGAGE-ed the (nom) sleep (nom) away from (+gen) the (gen) eyes (gen) me (gen)
L12 Rdz_31_40 Rdz_31:40_1 Rdz_31:40_2 Rdz_31:40_3 Rdz_31:40_4 Rdz_31:40_5 Rdz_31:40_6 Rdz_31:40_7 Rdz_31:40_8 Rdz_31:40_9 Rdz_31:40_10 Rdz_31:40_11 Rdz_31:40_12 Rdz_31:40_13 Rdz_31:40_14 Rdz_31:40_15 Rdz_31:40_16 Rdz_31:40_17 Rdz_31:40_18
L13
L01 Rdz_31_41 ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι ἐν τῇ οἰκίᾳ σου· ἐδούλευσά σοι δέκα τέσσαρα ἔτη ἀντὶ τῶν δύο θυγατέρων σου καὶ ἓξ ἔτη ἐν τοῖς προβάτοις σου, καὶ παρελογίσω τὸν μισθόν μου δέκα ἀμνάσιν.
L02 Rdz_31_41 These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years among thy sheep, and thou didst falsely rate my wages for ten lambs. (Genesis 31:41 Brenton)
L03 Rdz_31_41 Takie były owe dwadzieścia lat w służbie u ciebie! Służyłem ci czternaście lat za dwie twoje córki, a sześć lat - za trzodę. Ty zaś wielokrotnie zmieniałeś mi zapłatę. (Rdz 31:41 BT_4)
L04 Rdz_31_41 ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι ἐν τῇ οἰκίᾳ σου· ἐδούλευσά σοι δέκα τέσσαρα ἔτη ἀντὶ τῶν δύο θυγατέρων σου καὶ ἓξ ἔτη ἐν τοῖς προβάτοις σου, καὶ παρελογίσω τὸν μισθόν μου δέκα ἀμνάσιν.
L05 Rdz_31_41 οὗτος αὕτη τοῦτο ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἔτο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δέκα τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ἔτο·ς, -ους, τό ἀντί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἕξ ἔτο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί παρα·λογίζομαι (παρα+λογιζ-, -, παρα+λογι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό μισθός, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέκα
L06 Rdz_31_41 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] JA ikona; dwadzieścia rok JA iść; być w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między dom ty; twój / twoje (SG) przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub dziesięć cztery rok przeciwko (+ gen) dwa córka ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie sześć rok w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między owiec (owczarnia) ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie łudzić unreasoning, nie opiera się na dowodach powodu οr, oszukać, omamić tylko płacimy μισθωσεν wynagrodzenie, bezpłatny sól, tylko zaplata JA dziesięć -
L07 Rdz_31_41 tau=ta/ moi ei)/kosi e)/tE e)gO/ ei)mi e)n tE=| oi)ki/a| sou· e)dou/leusa/ soi de/ka te/ssara e)/tE a)nti\ tO=n du/o Tugate/rOn sou kai\ e(\X e)/tE e)n toi=s proba/tois sou, kai\ parelogi/sO to\n misTo/n mou de/ka a)mna/sin.
L08 Rdz_31_41 tauta moi eikosi etE egO eimi en tE oikia su· eduleusa soi deka tessara etE anti tOn dyo TygaterOn su kai heX etE en tois probatois su, kai parelogisO ton misTon mu deka amnasin.
L09 Rdz_31_41 RD_APN RP_DS M N3E_APN RP_NS V9_PAI1S P RA_DSF N1A_DSF RP_GS VAI_AAI1S RP_DS M A3_APN N3E_APN P RA_GPF M N3_GPF RP_GS C M N3E_APN P RA_DPN N2N_DPN RP_GS C VAI_AMI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS M N3D_DPF
L10 Rdz_31_41 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] I icon; twenty year I to go; to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house you; your/yours(sg) to obey to be a slave, serve you; your/yours(sg); torub worn, rub ten four year against (+gen) the two daughter you; your/yours(sg) and also, even, namely six year in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sheep (sheepfold) you; your/yours(sg) and also, even, namely to delude unreasoning,not based on reason οr evidence, deceive, delude the just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense I ten ć
L11 Rdz_31_41 these (nom|acc) me (dat) icons (dat); twenty years (nom|acc|voc) I (nom) I-am-GO-ing; I-am in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-OBEY-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) ten four (nom|acc) years (nom|acc|voc) against (+gen) the (gen) two (nom, acc, gen) daughters (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and six years (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) sheep (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-were-DELUDE-ed the (acc) just recompense (acc) me (gen) ten
L12 Rdz_31_41 Rdz_31:41_1 Rdz_31:41_2 Rdz_31:41_3 Rdz_31:41_4 Rdz_31:41_5 Rdz_31:41_6 Rdz_31:41_7 Rdz_31:41_8 Rdz_31:41_9 Rdz_31:41_10 Rdz_31:41_11 Rdz_31:41_12 Rdz_31:41_13 Rdz_31:41_14 Rdz_31:41_15 Rdz_31:41_16 Rdz_31:41_17 Rdz_31:41_18 Rdz_31:41_19 Rdz_31:41_20 Rdz_31:41_21 Rdz_31:41_22 Rdz_31:41_23 Rdz_31:41_24 Rdz_31:41_25 Rdz_31:41_26 Rdz_31:41_27 Rdz_31:41_28 Rdz_31:41_29 Rdz_31:41_30 Rdz_31:41_31 Rdz_31:41_32 Rdz_31:41_33 Rdz_31:41_34
L13
L01 Rdz_31_42 εἰ μὴ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ φόβος Ισαακ ἦν μοι, νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας· τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου εἶδεν ὁ θεὸς καὶ ἤλεγξέν σε ἐχθές.
L02 Rdz_31_42 Unless I had the God of my father Abraam, and the fear of Isaac, now thou wouldest have sent me away empty; God saw my humiliation, and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday. (Genesis 31:42 Brenton)
L03 Rdz_31_42 Gdyby Bóg ojca mego, Bóg Abrahama - Ten, którego z bojaźnią czci Izaak, nie wspomagał mnie, to puściłbyś mnie teraz z niczym. Com wycierpiał i ilem się napracował rękami, Bóg widzi! On też zeszłej nocy zaświadczył». (Rdz 31:42 BT_4)
L04 Rdz_31_42 εἰ μὴ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ φόβος Ισαακ ἦν μοι, νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας· τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου εἶδεν θεὸς καὶ ἤλεγξέν σε ἐχθές.
L05 Rdz_31_42 εἰ μή ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἀβραάμ, ὁ καί ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ Ἰσαάκ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νῦν ἄν κενός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό κόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐχθές v.l. χθές
L06 Rdz_31_42 gdyby nie Bóg ojciec JA Abraham a także, nawet, a mianowicie Strach [zobacz fobii] Isaac być JA teraz kiedykolwiek (jeśli w ogóle) pusty / pozbawiony JA do ??? głębokość; obniżyć JA a także, nawet, a mianowicie trud pracy ręcznie; gorzej JA zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), Bóg a także, nawet, a mianowicie ganić ganić, naganę, dyscypliny, skazaniec, odsłonić, pokazać się do winy ty; twój / twoje (SG) wczoraj
L07 Rdz_31_42 ei) mE\ o( Teo\s tou= patro/s mou *abraam kai\ o( fo/bos *isaak E)=n moi, nu=n a)/n keno/n me e)Xape/steilas· tE\n tapei/nOsi/n mou kai\ to\n ko/pon tO=n CHeirO=n mou ei)=den o( Teo\s kai\ E)/legXe/n se e)CHTe/s.
L08 Rdz_31_42 ei mE ho Teos tu patros mu abraam kai ho fobos isaak En moi, nyn an kenon me eXapesteilas· tEn tapeinOsin mu kai ton kopon tOn CHeirOn mu eiden ho Teos kai ElenXen se eCHTes.
L09 Rdz_31_42 C D RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3_GSM RP_GS N_GSM C RA_NSM N2_NSM N_GSM V9_IAI3S RP_DS D x A1_ASM RP_AS VAI_AAI2S RA_ASF N3I_ASF RP_GS C RA_ASN N2_ASM RA_GPF N3_GPF RP_GS VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S RP_AS D
L10 Rdz_31_42 if not the god [see theology] the father I Abraham and also, even, namely the fear [see phobia] Isaac to be I now ever (if ever) empty/devoid I to ??? the depth; to lower I and also, even, namely the labor toil the hand; worse I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the god [see theology] and also, even, namely to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty you; your/yours(sg) yesterday
L11 Rdz_31_42 if not the (nom) god (nom) the (gen) father (gen) me (gen) Abraham (indecl) and the (nom) fear (nom) Isaac (indecl) he/she/it-was me (dat) now ever empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (acc) you(sg)-???-ed the (acc) depth (acc); they-should-be-LOWER-ing me (gen) and the (acc) labor (acc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) me (gen) he/she/it-SEE-ed the (nom) god (nom) and he/she/it-REPROVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) yesterday
L12 Rdz_31_42 Rdz_31:42_1 Rdz_31:42_2 Rdz_31:42_3 Rdz_31:42_4 Rdz_31:42_5 Rdz_31:42_6 Rdz_31:42_7 Rdz_31:42_8 Rdz_31:42_9 Rdz_31:42_10 Rdz_31:42_11 Rdz_31:42_12 Rdz_31:42_13 Rdz_31:42_14 Rdz_31:42_15 Rdz_31:42_16 Rdz_31:42_17 Rdz_31:42_18 Rdz_31:42_19 Rdz_31:42_20 Rdz_31:42_21 Rdz_31:42_22 Rdz_31:42_23 Rdz_31:42_24 Rdz_31:42_25 Rdz_31:42_26 Rdz_31:42_27 Rdz_31:42_28 Rdz_31:42_29 Rdz_31:42_30 Rdz_31:42_31 Rdz_31:42_32 Rdz_31:42_33 Rdz_31:42_34 Rdz_31:42_35
L13
L01 Rdz_31_43 ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν εἶπεν τῷ Ιακωβ Αἱ θυγατέρες θυγατέρες μου, καὶ οἱ υἱοὶ υἱοί μου, καὶ τὰ κτήνη κτήνη μου, καὶ πάντα, ὅσα σὺ ὁρᾷς, ἐμά ἐστιν καὶ τῶν θυγατέρων μου. τί ποιήσω ταύταις σήμερον ἢ τοῖς τέκνοις αὐτῶν, οἷς ἔτεκον;
L02 Rdz_31_43 And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons my sons, and the cattle are my cattle, and all things which thou seest are mine, and the property of my daughters; what shall I do to them to-day, or their children which they bore? (Genesis 31:43 Brenton)
L03 Rdz_31_43 Laban tak odpowiedział Jakubowi: «Wprawdzie są to moje córki i ich dzieci są moimi, trzoda - moją trzodą, i wszystko, co tu widzisz, jest moje, ale cóż mogę teraz uczynić moim córkom albo ich dzieciom, które one urodziły? (Rdz 31:43 BT_4)
L04 Rdz_31_43 ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν εἶπεν τῷ Ιακωβ Αἱ θυγατέρες θυγατέρες μου, καὶ οἱ υἱοὶ υἱοί μου, καὶ τὰ κτήνη κτήνη μου, καὶ πάντα, ὅσα σὺ ὁρᾷς, ἐμά ἐστιν καὶ τῶν θυγατέρων μου. τί ποιήσω ταύταις σήμερον τοῖς τέκνοις αὐτῶν, οἷς ἔτεκον;
L05 Rdz_31_43 ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) δέ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό κτῆνο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐμός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο σήμερον ἤ[1] ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)
L06 Rdz_31_43 odpowiadać zaś chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem powiedzieć / powiedzieć Jakub córka córka JA a także, nawet, a mianowicie syn syn JA a także, nawet, a mianowicie Zwierzę (bestia) Zwierzę (bestia) JA a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość tyle, / aż ty zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), mój / moja być a także, nawet, a mianowicie córka JA kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. robić / zrobić Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] dziś dzień lub dziecko on / ona / on / sama który / którego / których urodzić
L07 Rdz_31_43 a)pokriTei\s de\ *laban ei)=pen tO=| *iakOb *ai( Tugate/res Tugate/res mou, kai\ oi( ui(oi\ ui(oi/ mou, kai\ ta\ ktE/nE ktE/nE mou, kai\ pa/nta, o(/sa su\ o(ra=|s, e)ma/ e)stin kai\ tO=n Tugate/rOn mou. ti/ poiE/sO tau/tais sE/meron E)\ toi=s te/knois au)tO=n, oi(=s e)/tekon;
L08 Rdz_31_43 apokriTeis de laban eipen tO iakOb hai Tygateres Tygateres mu, kai hoi hyioi hyioi mu, kai ta ktEnE ktEnE mu, kai panta, hosa sy horas, ema estin kai tOn TygaterOn mu. ti poiEsO tautais sEmeron E tois teknois autOn, hois etekon;
L09 Rdz_31_43 VC_APPNSM x N_NSM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM RA_NPF N3_NPF N3_NPF RP_GS C RA_NPM N2_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NPN N3E_NPN N3E_NPN RP_GS C A3_NPN A1_APN RP_NS V3_PAI2S A1_NPN V9_PAI3S C RA_GPF N3_GPF RP_GS RI_ASN VF_FAI1S RD_DPF D C RA_DPN N2N_DPN RD_GPM RR_DPM VBI_AAI3P
L10 Rdz_31_43 to answer δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand to say/tell the Jacob the daughter daughter I and also, even, namely the son son I and also, even, namely the Animal (beast) Animal (beast) I and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as you to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), my/mine to be and also, even, namely the daughter I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] today day or the child he/she/it/same who/whom/which to give birth
L11 Rdz_31_43 upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Yet upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) Jacob (indecl) the (nom) daughters (nom|voc) daughters (nom|voc) me (gen) and the (nom) sons (nom|voc) sons (nom|voc) me (gen) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) Animals (nom|acc|voc) me (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-SEE-ing, you(sg)-should-be-SEE-ing my/mine (nom|acc|voc) he/she/it-is and the (gen) daughters (gen) me (gen) who/what/why (nom|acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE these (dat) today or the (dat) children (dat) them/same (gen) who/whom/which (dat) I-GIVE-ed-BIRTH, they-GIVE-ed-BIRTH
L12 Rdz_31_43 Rdz_31:43_1 Rdz_31:43_2 Rdz_31:43_3 Rdz_31:43_4 Rdz_31:43_5 Rdz_31:43_6 Rdz_31:43_7 Rdz_31:43_8 Rdz_31:43_9 Rdz_31:43_10 Rdz_31:43_11 Rdz_31:43_12 Rdz_31:43_13 Rdz_31:43_14 Rdz_31:43_15 Rdz_31:43_16 Rdz_31:43_17 Rdz_31:43_18 Rdz_31:43_19 Rdz_31:43_20 Rdz_31:43_21 Rdz_31:43_22 Rdz_31:43_23 Rdz_31:43_24 Rdz_31:43_25 Rdz_31:43_26 Rdz_31:43_27 Rdz_31:43_28 Rdz_31:43_29 Rdz_31:43_30 Rdz_31:43_31 Rdz_31:43_32 Rdz_31:43_33 Rdz_31:43_34 Rdz_31:43_35 Rdz_31:43_36 Rdz_31:43_37 Rdz_31:43_38 Rdz_31:43_39 Rdz_31:43_40 Rdz_31:43_41
L13
L01 Rdz_31_44 νῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σύ, καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰδοὺ οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν ἐστιν, ἰδὲ ὁ θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
L02 Rdz_31_44 Now then come, let me make a covenant, both I and thou, and it shall be for a witness between me and thee; and he said to him, Behold, there is no one with us; behold, God is witness between me and thee. (Genesis 31:44 Brenton)
L03 Rdz_31_44 Zawrzyjmy zatem obaj przymierze i niech to będzie świadectwo zgody między mną a tobą». (Rdz 31:44 BT_4)
L04 Rdz_31_44 νῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σύ, καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰδοὺ οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν ἐστιν, ἰδὲ θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
L05 Rdz_31_44 νῦν οὖν δεῦρο δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] μαρτύριον, -ου, τὁ ἀνά μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν ἀνά μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_31_44 teraz Dlatego też /, a następnie przyjść! / tu i teraz aby przymierze przymierze JA a także, nawet, a mianowicie ty a także, nawet, a mianowicie być do (+ acc) świadectwo w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy JA; mój / moja a także, nawet, a mianowicie ty; twój / twoje (SG) powiedzieć / powiedzieć zaś on / ona / on / sama zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), nie jeden (nic, nikt) po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem JA być zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), Bóg świadek w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy JA; mój / moja a także, nawet, a mianowicie ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_31_44 nu=n ou)=n deu=ro diaTO/meTa diaTE/kEn e)gO\ kai\ su/, kai\ e)/stai ei)s martu/rion a)na\ me/son e)mou= kai\ sou=. ei)=pen de\ au)tO=| *)idou\ ou)Tei\s meT’ E(mO=n e)stin, i)de\ o( Teo\s ma/rtus a)na\ me/son e)mou= kai\ sou=.
L08 Rdz_31_44 nyn un deuro diaTOmeTa diaTEkEn egO kai sy, kai estai eis martyrion ana meson emu kai su. eipen de autO idu uTeis meT’ hEmOn estin, ide ho Teos martys ana meson emu kai su.
L09 Rdz_31_44 D x D VE_AMS1P N1_ASF RP_NS C RP_NS C VF_FMI3S P N2N_ASN P A1_ASM RP_GS C RP_GS VBI_AAI3S x RD_DSM I A3_NSM P RP_GP V9_PAI3S VB_AAD2S RA_NSM N2_NSM N3_NSM P A1_ASM RP_GS C RP_GS
L10 Rdz_31_44 now therefore/then come!/here and now to make covenant covenant I and also, even, namely you and also, even, namely to be into (+acc) testimony up/each/by (+acc) middle I; my/mine and also, even, namely you; your/yours(sg) to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), not one (nothing, no one) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I to be to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the god [see theology] witness up/each/by (+acc) middle I; my/mine and also, even, namely you; your/yours(sg)
L11 Rdz_31_44 now therefore/then come!/here and now we-should-be-MAKE COVENANT-ed covenant (acc) I (nom) and you(sg) (nom) and he/she/it-will-be into (+acc) testimony (nom|acc|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed Yet him/it/same (dat) be-you(sg)-SEE-ed! not one (nom) after (+acc), with (+gen) us (gen) he/she/it-is do-SEE-you(sg)! the (nom) god (nom) witness (nom|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Rdz_31_44 Rdz_31:44_1 Rdz_31:44_2 Rdz_31:44_3 Rdz_31:44_4 Rdz_31:44_5 Rdz_31:44_6 Rdz_31:44_7 Rdz_31:44_8 Rdz_31:44_9 Rdz_31:44_10 Rdz_31:44_11 Rdz_31:44_12 Rdz_31:44_13 Rdz_31:44_14 Rdz_31:44_15 Rdz_31:44_16 Rdz_31:44_17 Rdz_31:44_18 Rdz_31:44_19 Rdz_31:44_20 Rdz_31:44_21 Rdz_31:44_22 Rdz_31:44_23 Rdz_31:44_24 Rdz_31:44_25 Rdz_31:44_26 Rdz_31:44_27 Rdz_31:44_28 Rdz_31:44_29 Rdz_31:44_30 Rdz_31:44_31 Rdz_31:44_32 Rdz_31:44_33 Rdz_31:44_34
L13
L01 Rdz_31_45 λαβὼν δὲ Ιακωβ λίθον ἔστησεν αὐτὸν στήλην.
L02 Rdz_31_45 And Jacob having taken a stone, set it up for a pillar. (Genesis 31:45 Brenton)
L03 Rdz_31_45 Wtedy Jakub wybrał jeden kamień i postawił jako stelę, (Rdz 31:45 BT_4)
L04 Rdz_31_45 λαβὼν δὲ Ιακωβ λίθον ἔστησεν αὐτὸν στήλην.
L05 Rdz_31_45 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δέ Ἰακώβ, ὁ λίθος, -ου, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_31_45 chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem zaś Jakub kamień spowodować stać on / ona / on / sama -
L07 Rdz_31_45 labO\n de\ *iakOb li/Ton e)/stEsen au)to\n stE/lEn.
L08 Rdz_31_45 labOn de iakOb liTon estEsen auton stElEn.
L09 Rdz_31_45 VB_AAPNSM x N_NSM N2_ASM VAI_AAI3S RD_ASM N1_ASF
L10 Rdz_31_45 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jacob stone to cause to stand he/she/it/same ć
L11 Rdz_31_45 upon TAKE HOLD OF-ing (nom) Yet Jacob (indecl) stone (acc) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand him/it/same (acc)
L12 Rdz_31_45 Rdz_31:45_1 Rdz_31:45_2 Rdz_31:45_3 Rdz_31:45_4 Rdz_31:45_5 Rdz_31:45_6 Rdz_31:45_7
L13
L01 Rdz_31_46 εἶπεν δὲ Ιακωβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ Συλλέγετε λίθους. καὶ συνέλεξαν λίθους καὶ ἐποίησαν βουνόν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν Ὁ βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον.
L02 Rdz_31_46 And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they gathered stones and made a heap, and ate there upon the heap; and Laban said to him, This heap witnesses between me and thee to-day. (Genesis 31:46 Brenton)
L03 Rdz_31_46 a potem rzekł do swych bliskich: «Nazbierajcie kamieni!» Zebrali więc kamienie i ułożyli z nich kopiec, na którym zasiedli do posiłku. (Rdz 31:46 BT_4)
L04 Rdz_31_46 εἶπεν δὲ Ιακωβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ Συλλέγετε λίθους. καὶ συνέλεξαν λίθους καὶ ἐποίησαν βουνόν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον.
L05 Rdz_31_46 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) λίθος, -ου, ὁ καί συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) λίθος, -ου, ὁ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἐκεῖ ἐπί ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) οὗτος αὕτη τοῦτο μαρτύρομαι (μαρτυρ-, -, μαρτυρ·[σ]-, -, -, -); μαρτυρέω (μαρτυρ(ε)-, μαρτυρη·σ-, μαρτυρη·σ-, μεμαρτυρη·κ-, μεμαρτυρη-, μαρτυρη·θ-) ἀνά μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σήμερον
L06 Rdz_31_46 powiedzieć / powiedzieć zaś Jakub brat on / ona / on / sama zbierać zbieranie, gromadzenie, klaster, pick, podnieść, grabie, zaokrąglić w górę kamień a także, nawet, a mianowicie zbierać zbieranie, gromadzenie, klaster, pick, podnieść, grabie, zaokrąglić w górę kamień a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić wzgórze a także, nawet, a mianowicie jeść a także, nawet, a mianowicie przyjdzie na; pić tam na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem wzgórze a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem wzgórze Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] zadzwonić do świadkami; aby dać świadectwo świadectwo, raport, świadczą, zeznać, świadczą w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy JA; mój / moja a także, nawet, a mianowicie ty; twój / twoje (SG) dziś dzień
L07 Rdz_31_46 ei)=pen de\ *iakOb toi=s a)delfoi=s au)tou= *sulle/gete li/Tous. kai\ sune/leXan li/Tous kai\ e)poi/Esan bouno/n, kai\ e)/fagon kai\ e)/pion e)kei= e)pi\ tou= bounou=. kai\ ei)=pen au)tO=| *laban *(o bouno\s ou(=tos marturei= a)na\ me/son e)mou= kai\ sou= sE/meron.
L08 Rdz_31_46 eipen de iakOb tois adelfois autu syllegete liTus. kai syneleXan liTus kai epoiEsan bunon, kai efagon kai epion ekei epi tu bunu. kai eipen autO laban o bunos hutos martyrei ana meson emu kai su sEmeron.
L09 Rdz_31_46 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DPM N2_DPM RD_GSM V1_PAD2P N2_APM C VAI_AAI3P N2_APM C VAI_AAI3P N2_ASM C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P D P RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_NSM V2_PAI3S P A1_ASM RP_GS C RP_GS D
L10 Rdz_31_46 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jacob the brother he/she/it/same to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up stone and also, even, namely to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up stone and also, even, namely to do/make hill and also, even, namely to eat and also, even, namely to come upon; to drink there upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hill and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the hill this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to call to witness; to bear witness Testimony, report, bear witness to, avouch, testify up/each/by (+acc) middle I; my/mine and also, even, namely you; your/yours(sg) today day
L11 Rdz_31_46 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Jacob (indecl) the (dat) brothers (dat) him/it/same (gen) you(pl)-are-GATHER-ing, be-you(pl)-GATHER-ing! stones (acc) and they-GATHER-ed stones (acc) and they-DO/MAKE-ed hill (acc) and I-EAT-ed, they-EAT-ed and while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed there upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) hill (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) the (nom) hill (nom) this (nom) you(sg)-are-being-CALL-ed-TO-WITNESS (classical); he/she/it-is-BEAR-ing--WITNESS, you(sg)-are-being-BEAR-ed--WITNESS (classical), be-you(sg)-BEAR-ing--WITNESS! up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) today
L12 Rdz_31_46 Rdz_31:46_1 Rdz_31:46_2 Rdz_31:46_3 Rdz_31:46_4 Rdz_31:46_5 Rdz_31:46_6 Rdz_31:46_7 Rdz_31:46_8 Rdz_31:46_9 Rdz_31:46_10 Rdz_31:46_11 Rdz_31:46_12 Rdz_31:46_13 Rdz_31:46_14 Rdz_31:46_15 Rdz_31:46_16 Rdz_31:46_17 Rdz_31:46_18 Rdz_31:46_19 Rdz_31:46_20 Rdz_31:46_21 Rdz_31:46_22 Rdz_31:46_23 Rdz_31:46_24 Rdz_31:46_25 Rdz_31:46_26 Rdz_31:46_27 Rdz_31:46_28 Rdz_31:46_29 Rdz_31:46_30 Rdz_31:46_31 Rdz_31:46_32 Rdz_31:46_33 Rdz_31:46_34 Rdz_31:46_35 Rdz_31:46_36
L13
L01 Rdz_31_47 καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λαβαν Βουνὸς τῆς μαρτυρίας, Ιακωβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βουνὸς μάρτυς.
L02 Rdz_31_47 And Laban called it, the Heap of Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap. (Genesis 31:47 Brenton)
L03 Rdz_31_47 Laban nazwał to wzniesienie: Jegar Sahaduta, Jakub zaś: Galed. (Rdz 31:47 BT_4)
L04 Rdz_31_47 καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λαβαν Βουνὸς τῆς μαρτυρίας, Ιακωβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βουνὸς μάρτυς.
L05 Rdz_31_47 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ὁ ἡ τό μαρτυρία, -ας, ἡ Ἰακώβ, ὁ δέ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν
L06 Rdz_31_47 a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia on / ona / on / sama chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem wzgórze świadek Jakub zaś zadzwonić połączenia on / ona / on / sama wzgórze świadek
L07 Rdz_31_47 kai\ e)ka/lesen au)to\n *laban *bouno\s tE=s marturi/as, *iakOb de\ e)ka/lesen au)to\n *bouno\s ma/rtus.
L08 Rdz_31_47 kai ekalesen auton laban bunos tEs martyrias, iakOb de ekalesen auton bunos martys.
L09 Rdz_31_47 C VAI_AAI3S RD_ASM N_NSM N2_NSM RA_GSF N1A_GSF N_NSM x VAI_AAI3S RD_ASM N2_NSM N3_NSM
L10 Rdz_31_47 and also, even, namely to call call he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand hill the witness Jacob δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to call call he/she/it/same hill witness
L11 Rdz_31_47 and he/she/it-CALL-ed him/it/same (acc) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) hill (nom) the (gen) witness (gen), witnesses (acc) Jacob (indecl) Yet he/she/it-CALL-ed him/it/same (acc) hill (nom) witness (nom|voc)
L12 Rdz_31_47 Rdz_31:47_1 Rdz_31:47_2 Rdz_31:47_3 Rdz_31:47_4 Rdz_31:47_5 Rdz_31:47_6 Rdz_31:47_7 Rdz_31:47_8 Rdz_31:47_9 Rdz_31:47_10 Rdz_31:47_11 Rdz_31:47_12 Rdz_31:47_13
L13
L01 Rdz_31_48 εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ Ἰδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ ἡ στήλη αὕτη, ἣν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, μαρτυρεῖ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ μαρτυρεῖ ἡ στήλη αὕτη· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βουνὸς μαρτυρεῖ
L02 Rdz_31_48 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and the pillar, which I have set between me and thee; this heap witnesses, and this pillar witnesses; therefore its name was called, the Heap witnesses. (Genesis 31:48 Brenton)
L03 Rdz_31_48 Laban przy tym dodał: «Niechaj ten pagórek będzie odtąd świadectwem zgody między mną a tobą». Dlatego nazwał go Galed (Rdz 31:48 BT_4)
L04 Rdz_31_48 εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ Ἰδοὺ βουνὸς οὗτος καὶ στήλη αὕτη, ἣν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, μαρτυρεῖ βουνὸς οὗτος καὶ μαρτυρεῖ στήλη αὕτη· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βουνὸς μαρτυρεῖ
L05 Rdz_31_48 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἀνά μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μαρτύρομαι (μαρτυρ-, -, μαρτυρ·[σ]-, -, -, -); μαρτυρέω (μαρτυρ(ε)-, μαρτυρη·σ-, μαρτυρη·σ-, μεμαρτυρη·κ-, μεμαρτυρη-, μαρτυρη·θ-) ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) οὗτος αὕτη τοῦτο καί μαρτύρομαι (μαρτυρ-, -, μαρτυρ·[σ]-, -, -, -); μαρτυρέω (μαρτυρ(ε)-, μαρτυρη·σ-, μαρτυρη·σ-, μεμαρτυρη·κ-, μεμαρτυρη-, μαρτυρη·θ-) ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο διά οὗτος αὕτη τοῦτο καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) μαρτύρομαι (μαρτυρ-, -, μαρτυρ·[σ]-, -, -, -); μαρτυρέω (μαρτυρ(ε)-, μαρτυρη·σ-, μαρτυρη·σ-, μεμαρτυρη·κ-, μεμαρτυρη-, μαρτυρη·θ-)
L06 Rdz_31_48 powiedzieć / powiedzieć zaś chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem Jakub zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), wzgórze Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] a także, nawet, a mianowicie - Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] który / którego / których spowodować stać w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy JA; mój / moja a także, nawet, a mianowicie ty; twój / twoje (SG) zadzwonić do świadkami; aby dać świadectwo świadectwo, raport, świadczą, zeznać, świadczą wzgórze Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] a także, nawet, a mianowicie zadzwonić do świadkami; aby dać świadectwo świadectwo, raport, świadczą, zeznać, świadczą - Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] zadzwonić połączenia w odniesieniu do nazwy on / ona / on / sama wzgórze zadzwonić do świadkami; aby dać świadectwo świadectwo, raport, świadczą, zeznać, świadczą
L07 Rdz_31_48 ei)=pen de\ *laban tO=| *iakOb *)idou\ o( bouno\s ou(=tos kai\ E( stE/lE au(/tE, E(\n e)/stEsa a)na\ me/son e)mou= kai\ sou=, marturei= o( bouno\s ou(=tos kai\ marturei= E( stE/lE au(/tE· dia\ tou=to e)klE/TE to\ o)/noma au)tou= *bouno\s marturei=
L08 Rdz_31_48 eipen de laban tO iakOb idu ho bunos hutos kai hE stElE hautE, hEn estEsa ana meson emu kai su, martyrei ho bunos hutos kai martyrei hE stElE hautE· dia tuto eklETE to onoma autu bunos martyrei
L09 Rdz_31_48 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DSM N_DSM I RA_NSM N2_NSM RD_NSM C RA_NSF N1_NSF RD_NSF RR_ASF VAI_AAI1S P A1_ASM RP_GS C RP_GS V2_PAI3S RA_NSM N2_NSM RD_NSM C V2_PAI3S RA_NSF N1_NSF RD_NSF P RD_ASN VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM N2_NSM V2_PAI3S
L10 Rdz_31_48 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the Jacob to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the hill this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to cause to stand up/each/by (+acc) middle I; my/mine and also, even, namely you; your/yours(sg) to call to witness; to bear witness Testimony, report, bear witness to, avouch, testify the hill this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to call to witness; to bear witness Testimony, report, bear witness to, avouch, testify the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to call call the name with regard to he/she/it/same hill to call to witness; to bear witness Testimony, report, bear witness to, avouch, testify
L11 Rdz_31_48 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) the (dat) Jacob (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) hill (nom) this (nom) and the (nom) this (nom) who/whom/which (acc) I-CAUSE-ed-TO-STand up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-are-being-CALL-ed-TO-WITNESS (classical); he/she/it-is-BEAR-ing--WITNESS, you(sg)-are-being-BEAR-ed--WITNESS (classical), be-you(sg)-BEAR-ing--WITNESS! the (nom) hill (nom) this (nom) and you(sg)-are-being-CALL-ed-TO-WITNESS (classical); he/she/it-is-BEAR-ing--WITNESS, you(sg)-are-being-BEAR-ed--WITNESS (classical), be-you(sg)-BEAR-ing--WITNESS! the (nom) this (nom) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-was-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) hill (nom) you(sg)-are-being-CALL-ed-TO-WITNESS (classical); he/she/it-is-BEAR-ing--WITNESS, you(sg)-are-being-BEAR-ed--WITNESS (classical), be-you(sg)-BEAR-ing--WITNESS!
L12 Rdz_31_48 Rdz_31:48_1 Rdz_31:48_2 Rdz_31:48_3 Rdz_31:48_4 Rdz_31:48_5 Rdz_31:48_6 Rdz_31:48_7 Rdz_31:48_8 Rdz_31:48_9 Rdz_31:48_10 Rdz_31:48_11 Rdz_31:48_12 Rdz_31:48_13 Rdz_31:48_14 Rdz_31:48_15 Rdz_31:48_16 Rdz_31:48_17 Rdz_31:48_18 Rdz_31:48_19 Rdz_31:48_20 Rdz_31:48_21 Rdz_31:48_22 Rdz_31:48_23 Rdz_31:48_24 Rdz_31:48_25 Rdz_31:48_26 Rdz_31:48_27 Rdz_31:48_28 Rdz_31:48_29 Rdz_31:48_30 Rdz_31:48_31 Rdz_31:48_32 Rdz_31:48_33 Rdz_31:48_34 Rdz_31:48_35 Rdz_31:48_36 Rdz_31:48_37
L13
L01 Rdz_31_49 καὶ Ἡ ὅρασις, ἣν εἶπεν Ἐπίδοι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου.
L02 Rdz_31_49 And the vision of which he said--Let God look to it between me and thee, because we are about to depart from each other, -- (Genesis 31:49 Brenton)
L03 Rdz_31_49 i Mispa, mówiąc: «Niechaj Pan czuwa nade mną i nad tobą, gdy się rozstaniemy! (Rdz 31:49 BT_4)
L04 Rdz_31_49 καὶ ὅρασις, ἣν εἶπεν Ἐπίδοι θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου.
L05 Rdz_31_49 καί ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -); ἐπι·δίδωμι (ath. επι+διδ(ο)-/ath. επι+διδ(ω)-, επι+δω·σ-, επι+δω·κ- or 2nd ath. επι+δ(ο)-/ath. επι+δ(ω)-, -, -, επι+δο·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀνά μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ἀπό ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)
L06 Rdz_31_49 a także, nawet, a mianowicie wizja który / którego / których powiedzieć / powiedzieć patrzeć na; do nadano dać do rąk jakiś, dostarczyć Bóg w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy JA; mój / moja a także, nawet, a mianowicie ty; twój / twoje (SG) dlatego, że aby odłączyć inny od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem inny
L07 Rdz_31_49 kai\ *(E o(/rasis, E(\n ei)=pen *)epi/doi o( Teo\s a)na\ me/son e)mou= kai\ sou=, o(/ti a)postEso/meTa e(/teros a)po\ tou= e(te/rou.
L08 Rdz_31_49 kai hE horasis, hEn eipen epidoi ho Teos ana meson emu kai su, hoti apostEsomeTa heteros apo tu heteru.
L09 Rdz_31_49 C RA_NSF N3I_NSF RR_ASF VBI_AAI3S VO_AAO2S RA_NSM N2_NSM P A1_ASM RP_GS C RP_GS C VF_FMI1P A1A_NSM P RA_GSM A1A_GSM
L10 Rdz_31_49 and also, even, namely the vision who/whom/which to say/tell to look upon; to was given give into anothers hands, deliver the god [see theology] up/each/by (+acc) middle I; my/mine and also, even, namely you; your/yours(sg) because/that to disengage other from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the other
L11 Rdz_31_49 and the (nom) vision (nom) who/whom/which (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-happens-to-LOOK-UPON (opt); he/she/it-happens-to-WAS GIVEN (opt), you(sg)-should-be-WAS GIVEN-ed, he/she/it-should-WAS GIVEN the (nom) god (nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that we-will-be-DISENGAGE-ed other (nom) away from (+gen) the (gen) other (gen)
L12 Rdz_31_49 Rdz_31:49_1 Rdz_31:49_2 Rdz_31:49_3 Rdz_31:49_4 Rdz_31:49_5 Rdz_31:49_6 Rdz_31:49_7 Rdz_31:49_8 Rdz_31:49_9 Rdz_31:49_10 Rdz_31:49_11 Rdz_31:49_12 Rdz_31:49_13 Rdz_31:49_14 Rdz_31:49_15 Rdz_31:49_16 Rdz_31:49_17 Rdz_31:49_18 Rdz_31:49_19
L13
L01 Rdz_31_50 εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου, εἰ λήμψῃ γυναῖκας ἐπὶ ταῖς θυγατράσιν μου, ὅρα οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν ἐστιν·
L02 Rdz_31_50 If thou shalt humble my daughters, if thou shouldest take wives in addition to my daughters, see, there is no one with us looking on. God is witness between me and thee. (Genesis 31:50 Brenton)
L03 Rdz_31_50 Gdybyś źle się obchodził z moimi córkami albo wziął sobie oprócz nich inne żony, to choć nie będzie nikogo z ludzi między nami, patrz: Bóg będzie świadkiem między mną a tobą!» (Rdz 31:50 BT_4)
L04 Rdz_31_50 εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου, εἰ λήμψῃ γυναῖκας ἐπὶ ταῖς θυγατράσιν μου, ὅρα οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν ἐστιν·
L05 Rdz_31_50 εἰ ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐπί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Rdz_31_50 gdyby głębokość; obniżyć córka JA gdyby chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem kobieta / żona na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem córka JA zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), nie jeden (nic, nikt) po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem JA być
L07 Rdz_31_50 ei) tapeinO/seis ta\s Tugate/ras mou, ei) lE/mPSE| gunai=kas e)pi\ tai=s Tugatra/sin mou, o(/ra ou)Tei\s meT’ E(mO=n e)stin·
L08 Rdz_31_50 ei tapeinOseis tas Tygateras mu, ei lEmPSE gynaikas epi tais Tygatrasin mu, hora uTeis meT’ hEmOn estin·
L09 Rdz_31_50 C VF_FAI2S RA_APF N3_APF RP_GS C VF_FMI2S N3K_APF P RA_DPF N3_DPF RP_GS V3_PAD2S A3_NSM P RP_GP V9_PAI3S
L10 Rdz_31_50 if depth; to lower the daughter I if to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand woman/wife upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the daughter I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), not one (nothing, no one) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I to be
L11 Rdz_31_50 if depths (acc, nom|voc); you(sg)-will-LOWER the (acc) daughters (acc) me (gen) if you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed women/wives (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) daughters (dat) me (gen) be-you(sg)-SEE-ing! not one (nom) after (+acc), with (+gen) us (gen) he/she/it-is
L12 Rdz_31_50 Rdz_31:50_1 Rdz_31:50_2 Rdz_31:50_3 Rdz_31:50_4 Rdz_31:50_5 Rdz_31:50_6 Rdz_31:50_7 Rdz_31:50_8 Rdz_31:50_9 Rdz_31:50_10 Rdz_31:50_11 Rdz_31:50_12 Rdz_31:50_13 Rdz_31:50_14 Rdz_31:50_15 Rdz_31:50_16 Rdz_31:50_17
L13
L01 Rdz_31_52 ἐάν τε γὰρ ἐγὼ μὴ διαβῶ πρὸς σὲ μηδὲ σὺ διαβῇς πρός με τὸν βουνὸν τοῦτον καὶ τὴν στήλην ταύτην ἐπὶ κακίᾳ,
L02 Rdz_31_52 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and the pillar, which I have set between me and thee; this heap witnesses, and this pillar witnesses; therefore its name was called, the Heap witnesses. (Genesis 31:48 Brenton)
L03 Rdz_31_52 I rzekł jeszcze Laban do Jakuba: «Ten oto pagórek z kamieni i ta stela, które ustawiłem jako świadectwo zgody między mną a tobą, (Rdz 31:51 BT_4) będą świadectwem, że ani ja nie będę szedł obok tego pagórka do ciebie, ani ty nie będziesz szedł obok tego pagórka lub steli do mnie w złym zamiarze. (Rdz 31:52 BT_4)
L04 Rdz_31_52 ἐάν τε γὰρ ἐγὼ μὴ διαβῶ πρὸς σὲ μηδὲ σὺ διαβῇς πρός με τὸν βουνὸν τοῦτον καὶ τὴν στήλην ταύτην ἐπὶ κακίᾳ,
L05 Rdz_31_52 ἐάν (εἰ ἄν) τέ γάρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί κακία, -ας, ἡ
L06 Rdz_31_52 jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] i [postpositive współrzędnych] na, ponieważ, jak JA nie aby przejść na w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ty; twój / twoje (SG) μηδ "przed ὡς [jednym przypadku: 1 P 5: 3]; Meda [mieszkaniec Mediów] ty aby przejść na w kierunku (+ ACC +, + gen dat) JA wzgórze Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] a także, nawet, a mianowicie - Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem zła zła, złośliwości
L07 Rdz_31_52 e)a/n te ga\r e)gO\ mE\ diabO= pro\s se\ mEde\ su\ diabE=|s pro/s me to\n bouno\n tou=ton kai\ tE\n stE/lEn tau/tEn e)pi\ kaki/a|,
L08 Rdz_31_52 ean te gar egO mE diabO pros se mEde sy diabEs pros me ton bunon tuton kai tEn stElEn tautEn epi kakia,
L09 Rdz_31_52 C x x RP_NS D VZ_AAS1S P RP_AS C RP_NS VZ_AAS2S P RP_AS RA_ASM N2_ASM RD_ASM C RA_ASF N1_ASF RD_ASF P N1A_DSF
L10 Rdz_31_52 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] and [postpositive coordinate] for since, as I not to cross over toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] you to cross over toward (+acc,+gen,+dat) I the hill this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing evil evil, malice
L11 Rdz_31_52 if-ever and [postpositive coordinate] for I (nom) not I-should-CROSS-OVER toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) neither/nor; Mede (voc) you(sg) (nom) you(sg)-should-CROSS-OVER toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (acc) hill (acc) this (acc) and the (acc) this (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) evil (dat)
L12 Rdz_31_52 Rdz_31:52_1 Rdz_31:52_2 Rdz_31:52_3 Rdz_31:52_4 Rdz_31:52_5 Rdz_31:52_6 Rdz_31:52_7 Rdz_31:52_8 Rdz_31:52_9 Rdz_31:52_10 Rdz_31:52_11 Rdz_31:52_12 Rdz_31:52_13 Rdz_31:52_14 Rdz_31:52_15 Rdz_31:52_16 Rdz_31:52_17 Rdz_31:52_18 Rdz_31:52_19 Rdz_31:52_20 Rdz_31:52_21 Rdz_31:52_22
L13
L01 Rdz_31_53 ὁ θεὸς Αβρααμ καὶ ὁ θεὸς Ναχωρ κρινεῖ ἀνὰ μέσον ἡμῶν. καὶ ὤμοσεν Ιακωβ κατὰ τοῦ φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ.
L02 Rdz_31_53 The God of Abraam and the God of Nachor judge between us; and Jacob swore by the Fear of his father Isaac. (Genesis 31:53 Brenton)
L03 Rdz_31_53 Bóg Abrahama i Bóg Nachora, Bóg ich przodków, niechaj będzie naszym sędzią!» Jakub zaś przysiągł na Tego, którego z bojaźnią czcił Izaak, jego ojciec. (Rdz 31:53 BT_4)
L04 Rdz_31_53 θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ναχωρ κρινεῖ ἀνὰ μέσον ἡμῶν. καὶ ὤμοσεν Ιακωβ κατὰ τοῦ φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ.
L05 Rdz_31_53 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἀβραάμ, ὁ καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ναχώρ, ὁ κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἀνά μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) Ἰακώβ, ὁ κατά ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό Ἰσαάκ, ὁ
L06 Rdz_31_53 Bóg Abraham a także, nawet, a mianowicie Bóg Nahor ocenić zdecydować, myślę, powodem, oddzielne, nie rozdziela, odróżnić, wyłowić, wybrać, potępić w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy JA a także, nawet, a mianowicie przeklinać Jakub w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem Strach [zobacz fobii]; bać się ojciec on / ona / on / sama Isaac
L07 Rdz_31_53 o( Teo\s *abraam kai\ o( Teo\s *naCHOr krinei= a)na\ me/son E(mO=n. kai\ O)/mosen *iakOb kata\ tou= fo/bou tou= patro\s au)tou= *isaak.
L08 Rdz_31_53 ho Teos abraam kai ho Teos naCHOr krinei ana meson hEmOn. kai Omosen iakOb kata tu fobu tu patros autu isaak.
L09 Rdz_31_53 RA_NSM N2_NSM N_GSM C RA_NSM N2_NSM N_GSM VF2_FAI3S P A1_ASM RP_GP C VAI_AAI3S N_NSM P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM N_GSM
L10 Rdz_31_53 the god [see theology] Abraham and also, even, namely the god [see theology] Nahor to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn up/each/by (+acc) middle I and also, even, namely to swear Jacob down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the fear [see phobia]; to fear the father he/she/it/same Isaac
L11 Rdz_31_53 the (nom) god (nom) Abraham (indecl) and the (nom) god (nom) Nahor (indecl) he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) and he/she/it-SWEAR-ed Jacob (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! the (gen) father (gen) him/it/same (gen) Isaac (indecl)
L12 Rdz_31_53 Rdz_31:53_1 Rdz_31:53_2 Rdz_31:53_3 Rdz_31:53_4 Rdz_31:53_5 Rdz_31:53_6 Rdz_31:53_7 Rdz_31:53_8 Rdz_31:53_9 Rdz_31:53_10 Rdz_31:53_11 Rdz_31:53_12 Rdz_31:53_13 Rdz_31:53_14 Rdz_31:53_15 Rdz_31:53_16 Rdz_31:53_17 Rdz_31:53_18 Rdz_31:53_19 Rdz_31:53_20 Rdz_31:53_21
L13
L01 Rdz_31_54 καὶ ἔθυσεν Ιακωβ θυσίαν ἐν τῷ ὄρει καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν τῷ ὄρει.
L02 Rdz_31_54 And he offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren, and they ate and drank, and slept in the mountain. (Genesis 31:54 Brenton)
L03 Rdz_31_54 A potem Jakub zabił na owej wyżynie zwierzęta na ofiarę, po czym zaprosił swych krewnych na posiłek. A gdy się posilili, ułożyli się do snu na tej wyżynie. (Rdz 31:54 BT_4)
L04 Rdz_31_54 καὶ ἔθυσεν Ιακωβ θυσίαν ἐν τῷ ὄρει καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν τῷ ὄρει.
L05 Rdz_31_54 καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) Ἰακώβ, ὁ θυσία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Rdz_31_54 a także, nawet, a mianowicie poświęcić w ofierze, represjonować [τεθυμενα] Jakub poświęcić represjonować, w ofierze w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między wierzchowiec a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia brat on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie jeść a także, nawet, a mianowicie przyjdzie na; pić a także, nawet, a mianowicie spoczywać / uśpienia w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między wierzchowiec
L07 Rdz_31_54 kai\ e)/Tusen *iakOb Tusi/an e)n tO=| o)/rei kai\ e)ka/lesen tou\s a)delfou\s au)tou=, kai\ e)/fagon kai\ e)/pion kai\ e)koimE/TEsan e)n tO=| o)/rei.
L08 Rdz_31_54 kai eTysen iakOb Tysian en tO orei kai ekalesen tus adelfus autu, kai efagon kai epion kai ekoimETEsan en tO orei.
L09 Rdz_31_54 C VAI_AAI3S N_NSM N1A_ASF P RA_DSN N3E_DSN C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GSM C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P C VCI_API3P P RA_DSN N3E_DSN
L10 Rdz_31_54 and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] Jacob sacrifice victimize, immolate in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount and also, even, namely to call call the brother he/she/it/same and also, even, namely to eat and also, even, namely to come upon; to drink and also, even, namely to repose/sleep in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount
L11 Rdz_31_54 and he/she/it-SACRIFICE-ed Jacob (indecl) sacrifice (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) and he/she/it-CALL-ed the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) and I-EAT-ed, they-EAT-ed and while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed and they-were-REPOSE/SLEEP-ed in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat)
L12 Rdz_31_54 Rdz_31:54_1 Rdz_31:54_2 Rdz_31:54_3 Rdz_31:54_4 Rdz_31:54_5 Rdz_31:54_6 Rdz_31:54_7 Rdz_31:54_8 Rdz_31:54_9 Rdz_31:54_10 Rdz_31:54_11 Rdz_31:54_12 Rdz_31:54_13 Rdz_31:54_14 Rdz_31:54_15 Rdz_31:54_16 Rdz_31:54_17 Rdz_31:54_18 Rdz_31:54_19 Rdz_31:54_20 Rdz_31:54_21