Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_32

Bible Right
Rdz_31 Rdz_33

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_32_1 ἀναστὰς δὲ Λαβαν τὸ πρωῒ κατεφίλησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ ἀποστραφεὶς Λαβαν ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
L02 Rdz_32_1 ἀναστὰς (G450) δὲ (G1161) Λαβαν (L5821) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) κατεφίλησεν (G2705) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) θυγατέρας (G2364) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εὐλόγησεν (G2127) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) ἀποστραφεὶς (G654) Λαβαν (L5821) ἀπῆλθεν (G565) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_32_1 And Laban rose up in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban having turned back, departed to his place. (Genesis 31:55 Brenton)
L04 Rdz_32_1 Nazajutrz rano Laban ucałował swych wnuków i swe córki, pobłogosławił im i udał się w powrotną drogę do siebie. (Rdz 32:1 BT_4)
L05 Rdz_32_1 ἀναστὰς δὲ Λαβαν τὸ πρωῒ κατεφίλησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ ἀποστραφεὶς Λαβαν ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
L06 Rdz_32_1 ἀνίστημι δέ Λαβαν πρωΐ καταφιλέω υἱός αὐτός καί θυγάτηρ αὐτός καί εὐλογέω αὐτός καί ἀποστρέφω Λαβαν ἀπέρχομαι εἰς τόπος αὐτός
L07 Rdz_32_1 sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać lecz; zaś, natomiast Laban (imię własne; "biały") rano pocałować czule syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również córka on, ona, ono i, również błogosławić; chwalić, sławić on, ona, ono i, również odwrócić się, zawrócić Laban (imię własne; "biały") odejść do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono
L08 Rdz_32_1 (G450) (G1161) (L5821) (G3588) (G4404) (G2705) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G3588) (G2364) (G846) (G2532) (G2127) (G846) (G2532) (G654) (L5821) (G565) (G1519) (G3588) (G5117) (G846)
L09 Rdz_32_1 a)nasta\s de\ *laban to\ prOi\+ katefi/lEsen tou\s ui(ou\s au)tou= kai\ ta\s Tugate/ras au)tou= kai\ eu)lo/gEsen au)tou/s, kai\ a)postrafei\s *laban a)pE=lTen ei)s to\n to/pon au)tou=.
L10 Rdz_32_1 anastas de laban to prO+i katefilEsen tus hyius autu kai tas Tygateras autu kai eulogEsen autus, kai apostrafeis laban apElTen eis ton topon autu.
L11 Rdz_32_1 VH_AAPNSM x N_NSM RA_ASN D VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GSM C RA_APF N3_APF RD_GSM C VA_AAI3S RD_APM C VD_APPNSM N_NSM VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 Rdz_32_1 upon STand-ing-UP (nom|voc) Yet upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) the (nom|acc) early he/she/it-KISS-ed the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) and the (acc) daughters (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-BLESS-ed them/same (acc) and upon being-TURN-ed-AWAY-FROM (nom|voc) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) he/she/it-DEPART-ed into (+acc) the (acc) place (acc) him/it/same (gen)
L13 Rdz_32_1 stand up though Laban the early show affection the son he and the daughter he and commend he and turn away Laban go off into the place he
L14 Rdz_32_1 Rdz_32_1_1 Rdz_32_1_2 Rdz_32_1_3 Rdz_32_1_4 Rdz_32_1_5 Rdz_32_1_6 Rdz_32_1_7 Rdz_32_1_8 Rdz_32_1_9 Rdz_32_1_10 Rdz_32_1_11 Rdz_32_1_12 Rdz_32_1_13 Rdz_32_1_14 Rdz_32_1_15 Rdz_32_1_16 Rdz_32_1_17 Rdz_32_1_18 Rdz_32_1_19 Rdz_32_1_20 Rdz_32_1_21 Rdz_32_1_22 Rdz_32_1_23 Rdz_32_1_24
L15
L01 Rdz_32_2 καὶ Ιακωβ ἀπῆλθεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν. καὶ ἀναβλέψας εἶδεν παρεμβολὴν θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν, καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ.
L02 Rdz_32_2 καὶ (G2532) Ιακωβ (G2384) ἀπῆλθεν (G565) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) ὁδόν. (G3598) καὶ (G2532) ἀναβλέψας (G308) εἶδεν (G3708) παρεμβολὴν (G3925) θεοῦ (G2316) παρεμβεβληκυῖαν, (G3924) καὶ (G2532) συνήντησαν (G4876) αὐτῷ (G846) οἱ (G3588) ἄγγελοι (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ. (G2316)
L03 Rdz_32_2 And Jacob departed for his journey; and having looked up, he saw the host of God encamped; and the angels of God met him. (Genesis 32:1 Brenton)
L04 Rdz_32_2 Jakub ruszył w dalszą drogę. A gdy go napotkali aniołowie Boga, (Rdz 32:2 BT_4)
L05 Rdz_32_2 Καὶ Ιακωβ ἀπῆλθεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν. καὶ ἀναβλέψας εἶδεν παρεμβολὴν θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν, καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ.
L06 Rdz_32_2 καί Ἰακώβ ἀπέρχομαι εἰς ἑαυτοῦ ὁδός καί ἀναβλέπω ὁράω παρεμβολή θεός παρεμβάλλω καί συναντάω αὐτός ἄγγελος θεός
L07 Rdz_32_2 i, również Jakub odejść do, ku; w, na siebie samego/samej; nawzajem droga, ścieżka, trasa i, również spojrzeć w górę; odzyskać wzrok widzieć, ujrzeć; rozumieć obóz, obozowisko; strażnica, koszary Bóg, bóg; bóstwo z wyjątkiem, poza i, również spotykać się on, ona, ono posłaniec, anioł Bóg, bóg; bóstwo
L08 Rdz_32_2 (G2532) (G2384) (G565) (G1519) (G3588) (G1438) (G3598) (G2532) (G308) (G3708) (G3925) (G2316) (G3924) (G2532) (G4876) (G846) (G3588) (G32) (G3588) (G2316)
L09 Rdz_32_2 *kai\ *iakOb a)pE=lTen ei)s tE\n e(autou= o(do/n. kai\ a)nable/PSas ei)=den parembolE\n Teou= parembeblEkui=an, kai\ sunE/ntEsan au)tO=| oi( a)/ggeloi tou= Teou=.
L10 Rdz_32_2 kai iakOb apElTen eis tEn heautu hodon. kai anablePSas eiden parembolEn Teu parembeblEkyian, kai synEntEsan autO hoi angeloi tu Teu.
L11 Rdz_32_2 C N_NSM VBI_AAI3S P RA_ASF RD_GSM N2_ASF C VA_AAPNSM VBI_AAI3S N1_ASF N2_GSM VX_XAPASF C VAI_AAI3P RD_DSM RA_NPM N2_NPM RA_GSM N2_GSM
L12 Rdz_32_2 and Jacob (indecl) he/she/it-DEPART-ed into (+acc) the (acc) self (gen) way/road (acc) and upon SEE-ing (nom|voc) he/she/it-SEE-ed camp (acc) god (gen) having ENCAMP-ed (acc) and they-MEET-ed him/it/same (dat) the (nom) messengers/angels (nom|voc) the (gen) god (gen)
L13 Rdz_32_2 and Iakōb go off into the of himself way and look up view encampment God insert against and meet with he the messenger the God
L14 Rdz_32_2 Rdz_32_2_1 Rdz_32_2_2 Rdz_32_2_3 Rdz_32_2_4 Rdz_32_2_5 Rdz_32_2_6 Rdz_32_2_7 Rdz_32_2_8 Rdz_32_2_9 Rdz_32_2_10 Rdz_32_2_11 Rdz_32_2_12 Rdz_32_2_13 Rdz_32_2_14 Rdz_32_2_15 Rdz_32_2_16 Rdz_32_2_17 Rdz_32_2_18 Rdz_32_2_19 Rdz_32_2_20
L15
L01 Rdz_32_3 εἶπεν δὲ Ιακωβ, ἡνίκα εἶδεν αὐτούς Παρεμβολὴ θεοῦ αὕτη· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Παρεμβολαί.
L02 Rdz_32_3 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ιακωβ, (G2384) ἡνίκα (G2259) εἶδεν (G3708) αὐτούς (G846) Παρεμβολὴ (G3925) θεοῦ (G2316) αὕτη· (G3778) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) ἐκείνου (G1565) Παρεμβολαί. (G3925)
L03 Rdz_32_3 And Jacob said, when he saw them, This is the Camp of God; and he called the name of that place, Encampments. (Genesis 32:2 Brenton)
L04 Rdz_32_3 ujrzawszy ich, rzekł: «Jest to obóz Boży». Nazwał więc to miejsce Machanaim. (Rdz 32:3 BT_4)
L05 Rdz_32_3 εἶπεν δὲ Ιακωβ, ἡνίκα εἶδεν αὐτούς Παρεμβολὴ θεοῦ αὕτη· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Παρεμβολαί.
L06 Rdz_32_3 ἔπω δέ Ἰακώβ ἡνίκα ὁράω αὐτός παρεμβολή θεός οὗτος καί καλέω ὄνομα τόπος ἐκεῖνος παρεμβολή
L07 Rdz_32_3 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Jakub wtedy gdy, kiedy to widzieć, ujrzeć; rozumieć on, ona, ono obóz, obozowisko; strażnica, koszary Bóg, bóg; bóstwo ten, ta, to; oto, ów i, również wołać; nazywać po imieniu imię, nazwa miejsce, obszar; fragment (tekstu) tamten, ów obóz, obozowisko; strażnica, koszary
L08 Rdz_32_3 (G2036) (G1161) (G2384) (G2259) (G3708) (G846) (G3925) (G2316) (G3778) (G2532) (G2564) (G3588) (G3686) (G3588) (G5117) (G1565) (G3925)
L09 Rdz_32_3 ei)=pen de\ *iakOb, E(ni/ka ei)=den au)tou/s *parembolE\ Teou= au(/tE· kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma tou= to/pou e)kei/nou *parembolai/.
L10 Rdz_32_3 eipen de iakOb, hEnika eiden autus parembolE Teu hautE· kai ekalesen to onoma tu topu ekeinu parembolai.
L11 Rdz_32_3 VBI_AAI3S x N_NSM D VBI_AAI3S RD_APM N1_NSF N2_GSM RD_NSF C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GSM N1_NPF
L12 Rdz_32_3 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Jacob (indecl) when he/she/it-SEE-ed them/same (acc) camp (nom|voc) god (gen) this (nom) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) place (gen) that (gen) camps (nom|voc)
L13 Rdz_32_3 say though Iakōb whenever view he encampment God this and call the name the place that encampment
L14 Rdz_32_3 Rdz_32_3_1 Rdz_32_3_2 Rdz_32_3_3 Rdz_32_3_4 Rdz_32_3_5 Rdz_32_3_6 Rdz_32_3_7 Rdz_32_3_8 Rdz_32_3_9 Rdz_32_3_10 Rdz_32_3_11 Rdz_32_3_12 Rdz_32_3_13 Rdz_32_3_14 Rdz_32_3_15 Rdz_32_3_16 Rdz_32_3_17
L15
L01 Rdz_32_4 Ἀπέστειλεν δὲ Ιακωβ ἀγγέλους ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εἰς γῆν Σηιρ εἰς χώραν Εδωμ
L02 Rdz_32_4 Ἀπέστειλεν (G649) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) ἀγγέλους (G32) ἔμπροσθεν (G1715) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) Ησαυ (G2269) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Σηιρ (L8412) εἰς (G1519) χώραν (G5561) Εδωμ (L2957)
L03 Rdz_32_4 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, to the country of Edom. (Genesis 32:3 Brenton)
L04 Rdz_32_4 Stąd Jakub wyprawił przed sobą posłów do swego brata Ezawa, do kraju Seir, czyli do Edomu, (Rdz 32:4 BT_4)
L05 Rdz_32_4 Ἀπέστειλεν δὲ Ιακωβ ἀγγέλους ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εἰς γῆν Σηιρ εἰς χώραν Εδωμ
L06 Rdz_32_4 ἀποστέλλω δέ Ἰακώβ ἄγγελος ἔμπροσθεν αὐτός πρός Ἠσαῦ ἀδελφός αὐτός εἰς γῆ Σηιρ εἰς χώρα Εδωμ
L07 Rdz_32_4 posłać, wysłać/odesłać lecz; zaś, natomiast Jakub posłaniec, anioł Przed (o miejscu lub czasie) on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok Ezaw brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Seir (góra / kraina) do, ku; w, na kraj, ziemia, region Edom (kraina / lud)
L08 Rdz_32_4 (G649) (G1161) (G2384) (G32) (G1715) (G846) (G4314) (G2269) (G3588) (G80) (G846) (G1519) (G1093) (L8412) (G1519) (G5561) (L2957)
L09 Rdz_32_4 *)ape/steilen de\ *iakOb a)gge/lous e)/mprosTen au)tou= pro\s *Esau to\n a)delfo\n au)tou= ei)s gE=n *sEir ei)s CHO/ran *edOm
L10 Rdz_32_4 apesteilen de iakOb angelus emprosTen autu pros Esau ton adelfon autu eis gEn sEir eis CHOran edOm
L11 Rdz_32_4 VAI_AAI3S x N_NSM N2_APM P RD_GSM P N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM P N1_ASF N_S P N1A_ASF N_S
L12 Rdz_32_4 he/she/it-ORDER FORTH-ed Yet Jacob (indecl) messengers/angels (acc) before/in front of him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Esau (indecl) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) into (+acc) earth/land (acc) into (+acc) region (acc)
L13 Rdz_32_4 send off/away though Iakōb messenger in front he to Ēsau the brother he into earth Sēir into territory Edōm
L14 Rdz_32_4 Rdz_32_4_1 Rdz_32_4_2 Rdz_32_4_3 Rdz_32_4_4 Rdz_32_4_5 Rdz_32_4_6 Rdz_32_4_7 Rdz_32_4_8 Rdz_32_4_9 Rdz_32_4_10 Rdz_32_4_11 Rdz_32_4_12 Rdz_32_4_13 Rdz_32_4_14 Rdz_32_4_15 Rdz_32_4_16 Rdz_32_4_17
L15
L01 Rdz_32_5 καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου Ησαυ Οὕτως λέγει ὁ παῖς σου Ιακωβ Μετὰ Λαβαν παρῴκησα καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν,
L02 Rdz_32_5 καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) αὐτοῖς (G846) λέγων (G3004) Οὕτως (G3779) ἐρεῖτε (G2046) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου (G3450) Ησαυ (G2269) Οὕτως (G3779) λέγει (G3004)(G3588) παῖς (G3816) σου (G4675) Ιακωβ (G2384) Μετὰ (G3326) Λαβαν (L5821) παρῴκησα (G3939) καὶ (G2532) ἐχρόνισα (G5549) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) νῦν, (G3568)
L03 Rdz_32_5 And he charged them, saying, Thus shall ye say to my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob; I have sojourned with Laban and tarried until now. (Genesis 32:4 Brenton)
L04 Rdz_32_5 dając im takie polecenie: «Powiedzcie panu memu Ezawowi tak: To mówi sługa twój, Jakub. Przebywałem u Labana i aż do tego czasu byłem nieobecny. (Rdz 32:5 BT_4)
L05 Rdz_32_5 καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου Ησαυ Οὕτως λέγει παῖς σου Ιακωβ Μετὰ Λαβαν παρῴκησα καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν,
L06 Rdz_32_5 καί ἐντέλλομαι αὐτός λέγω οὕτως ἐρέω κύριος μου Ἠσαῦ οὕτως λέγω παῖς σοῦ Ἰακώβ μετά Λαβαν παροικέω καί χρονίζω ἕως νῦν
L07 Rdz_32_5 i, również rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono mówić, powiedzieć tak, w ten sposób powiedzieć, wypowiadać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego Ezaw tak, w ten sposób mówić, powiedzieć dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego Jakub z, razem z; po, następnie Laban (imię własne; "biały") mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz i, również zwlekać, opóźniać się dopóki; aż do; tak długo, jak teraz, obecnie; niezwłocznie
L08 Rdz_32_5 (G2532) (G1781) (G846) (G3004) (G3779) (G2046) (G3588) (G2962) (G3450) (G2269) (G3779) (G3004) (G3588) (G3816) (G4675) (G2384) (G3326) (L5821) (G3939) (G2532) (G5549) (G2193) (G3588) (G3568)
L09 Rdz_32_5 kai\ e)netei/lato au)toi=s le/gOn *ou(/tOs e)rei=te tO=| kuri/O| mou *Esau *ou(/tOs le/gei o( pai=s sou *iakOb *meta\ *laban parO/|kEsa kai\ e)CHro/nisa e(/Os tou= nu=n,
L10 Rdz_32_5 kai eneteilato autois legOn hutOs ereite tO kyriO mu Esau hutOs legei ho pais su iakOb meta laban parOkEsa kai eCHronisa heOs tu nyn,
L11 Rdz_32_5 C VAI_AMI3S RD_DPM V1_PAPNSM D VF2_FAI2P RA_DSM N2_DSM RP_GS N_DSM D V1_PAI3S RA_NSM N3D_NSM RP_GS N_NSM P N_GSM VAI_AAI1S C VAI_AAI1S P RA_GSN D
L12 Rdz_32_5 and he/she/it-was-ENJOIN-ed them/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) thusly/like this you(pl)-will-SAY/TELL the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) Esau (indecl) thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) child/servant (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Jacob (indecl) after (+acc), with (+gen) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) I-DWELL-ed--NEAR and I-LINGER-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) now
L13 Rdz_32_5 and direct he tell so state the lord of me Ēsau so tell the child of you Iakōb with Laban reside and delay till the now
L14 Rdz_32_5 Rdz_32_5_1 Rdz_32_5_2 Rdz_32_5_3 Rdz_32_5_4 Rdz_32_5_5 Rdz_32_5_6 Rdz_32_5_7 Rdz_32_5_8 Rdz_32_5_9 Rdz_32_5_10 Rdz_32_5_11 Rdz_32_5_12 Rdz_32_5_13 Rdz_32_5_14 Rdz_32_5_15 Rdz_32_5_16 Rdz_32_5_17 Rdz_32_5_18 Rdz_32_5_19 Rdz_32_5_20 Rdz_32_5_21 Rdz_32_5_22 Rdz_32_5_23 Rdz_32_5_24
L15
L01 Rdz_32_6 καὶ ἐγένοντό μοι βόες καὶ ὄνοι καὶ πρόβατα καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι, καὶ ἀπέστειλα ἀναγγεῖλαι τῷ κυρίῳ μου Ησαυ, ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου.
L02 Rdz_32_6 καὶ (G2532) ἐγένοντό (G1096) μοι (G3427) βόες (G1016) καὶ (G2532) ὄνοι (G3688) καὶ (G2532) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) παῖδες (G3816) καὶ (G2532) παιδίσκαι, (G3814) καὶ (G2532) ἀπέστειλα (G649) ἀναγγεῖλαι (G312) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου (G3450) Ησαυ, (G2269) ἵνα (G2443) εὕρῃ (G2147)(G3588) παῖς (G3816) σου (G4675) χάριν (G5485) ἐναντίον (G1726) σου. (G4675)
L03 Rdz_32_6 And there were born to me oxen, and asses, and sheep, and men-servants and women-servants; and I sent to tell my lord Esau, that thy servant might find grace in thy sight. (Genesis 32:5 Brenton)
L04 Rdz_32_6 Nabyłem sobie woły, osły, trzodę, sługi i niewolnice. Pragnę więc przez posłów oznajmić o tym tobie, panie mój, abyś mnie darzył życzliwością». (Rdz 32:6 BT_4)
L05 Rdz_32_6 καὶ ἐγένοντό μοι βόες καὶ ὄνοι καὶ πρόβατα καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι, καὶ ἀπέστειλα ἀναγγεῖλαι τῷ κυρίῳ μου Ησαυ, ἵνα εὕρῃ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου.
L06 Rdz_32_6 καί γίνομαι μοι βοῦς καί ὄνος καί πρόβατον καί παῖς καί παιδίσκη καί ἀποστέλλω ἀναγγέλλω κύριος μου Ἠσαῦ ἵνα εὑρίσκω παῖς σοῦ χάρις ἐναντίον σοῦ
L07 Rdz_32_6 i, również stać się, zaistnieć, powstać mi, mnie wół, krowa i, również osioł, oślica i, również owca i, również dziecko; sługa, młody niewolnik i, również dziewczynka, służąca i, również posłać, wysłać/odesłać oznajmiać, ogłosić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego Ezaw aby znaleźć dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego łaska; łaskawość, dobroć naprzeciw, przeciw ciebie, twojego
L08 Rdz_32_6 (G2532) (G1096) (G3427) (G1016) (G2532) (G3688) (G2532) (G4263) (G2532) (G3816) (G2532) (G3814) (G2532) (G649) (G312) (G3588) (G2962) (G3450) (G2269) (G2443) (G2147) (G3588) (G3816) (G4675) (G5485) (G1726) (G4675)
L09 Rdz_32_6 kai\ e)ge/nonto/ moi bo/es kai\ o)/noi kai\ pro/bata kai\ pai=des kai\ paidi/skai, kai\ a)pe/steila a)naggei=lai tO=| kuri/O| mou *Esau, i(/na eu(/rE| o( pai=s sou CHa/rin e)nanti/on sou.
L10 Rdz_32_6 kai egenonto moi boes kai onoi kai probata kai paides kai paidiskai, kai apesteila anangeilai tO kyriO mu Esau, hina heurE ho pais su CHarin enantion su.
L11 Rdz_32_6 C VBI_AMI3P RP_DS N3_NPM C N2_NPM C N2N_NPN C N3D_NPM C N1_NPF C VAI_AAI1S VA_AAN RA_DSM N2_DSM RP_GS N_DSM C VB_AAS3S RA_NSM N3D_NSM RP_GS N3_ASF P RP_GS
L12 Rdz_32_6 and they-were-BECOME-ed me (dat) oxen (nom|voc); Boaz (indecl) and asses/donkeys (nom|voc) and sheep (nom|acc|voc) and children/servants (nom|voc) and slave girls (nom|voc) and I-ORDER FORTH-ed to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) Esau (indecl) so that / in order to /because he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed the (nom) child/servant (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) for; grace (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Rdz_32_6 and happen me ox and donkey and sheep and child and girl and send off/away announce the lord of me Ēsau so find the child of you grace next to of you
L14 Rdz_32_6 Rdz_32_6_1 Rdz_32_6_2 Rdz_32_6_3 Rdz_32_6_4 Rdz_32_6_5 Rdz_32_6_6 Rdz_32_6_7 Rdz_32_6_8 Rdz_32_6_9 Rdz_32_6_10 Rdz_32_6_11 Rdz_32_6_12 Rdz_32_6_13 Rdz_32_6_14 Rdz_32_6_15 Rdz_32_6_16 Rdz_32_6_17 Rdz_32_6_18 Rdz_32_6_19 Rdz_32_6_20 Rdz_32_6_21 Rdz_32_6_22 Rdz_32_6_23 Rdz_32_6_24 Rdz_32_6_25 Rdz_32_6_26 Rdz_32_6_27
L15
L01 Rdz_32_7 καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ιακωβ λέγοντες Ἤλθομεν πρὸς τὸν ἀδελφόν σου Ησαυ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ.
L02 Rdz_32_7 καὶ (G2532) ἀνέστρεψαν (G390) οἱ (G3588) ἄγγελοι (G32) πρὸς (G4314) Ιακωβ (G2384) λέγοντες (G3004) Ἤλθομεν (G2064) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἀδελφόν (G80) σου (G4675) Ησαυ, (G2269) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) αὐτὸς (G846) ἔρχεται (G2064) εἰς (G1519) συνάντησίν (G4877) σοι (G4671) καὶ (G2532) τετρακόσιοι (G5071) ἄνδρες (G435) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_32_7 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and lo! he comes to meet thee, and four hundred men with him. (Genesis 32:6 Brenton)
L04 Rdz_32_7 Posłowie wrócili z taką wiadomością: «Szliśmy do twego brata Ezawa; ale on też już idzie na twoje spotkanie z czterystu ludźmi». (Rdz 32:7 BT_4)
L05 Rdz_32_7 καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ιακωβ λέγοντες Ἤλθομεν πρὸς τὸν ἀδελφόν σου Ησαυ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ.
L06 Rdz_32_7 καί ἀναστρέφω ἄγγελος πρός Ἰακώβ λέγω ἔρχομαι πρός ἀδελφός σοῦ Ἠσαῦ καί ἰδού αὐτός ἔρχομαι εἰς συνάντησις σοί καί τετρακόσιοι ἀνήρ μετά αὐτός
L07 Rdz_32_7 i, również odwracać, obracać posłaniec, anioł do, ku' dla; przy, obok Jakub mówić, powiedzieć przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego Ezaw i, również oto, spójrz on, ona, ono przyjść, przybyć do, ku; w, na spotkanie tobie i, również czterysta mężczyzna, mąż lub narzeczony z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 Rdz_32_7 (G2532) (G390) (G3588) (G32) (G4314) (G2384) (G3004) (G2064) (G4314) (G3588) (G80) (G4675) (G2269) (G2532) (G2400) (G846) (G2064) (G1519) (G4877) (G4671) (G2532) (G5071) (G435) (G3326) (G846)
L09 Rdz_32_7 kai\ a)ne/strePSan oi( a)/ggeloi pro\s *iakOb le/gontes *)/ElTomen pro\s to\n a)delfo/n sou *Esau, kai\ i)dou\ au)to\s e)/rCHetai ei)s suna/ntEsi/n soi kai\ tetrako/sioi a)/ndres met’ au)tou=.
L10 Rdz_32_7 kai anestrePSan hoi angeloi pros iakOb legontes ElTomen pros ton adelfon su Esau, kai idu autos erCHetai eis synantEsin soi kai tetrakosioi andres met’ autu.
L11 Rdz_32_7 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM P N_ASM V1_PAPNPM VBI_AAI1P P RA_ASM N2_ASM RP_GS N_ASM C I RD_NSM V1_PMI3S P N3I_ASF RP_DS C A1A_NPM N3_NPM P RD_GSM
L12 Rdz_32_7 and they-UPSET-ed the (nom) messengers/angels (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Jacob (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) we-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) brother (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Esau (indecl) and be-you(sg)-SEE-ed! he/it/same (nom) he/she/it-is-being-COME-ed into (+acc) meeting (acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and four hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 Rdz_32_7 and overturn the messenger to Iakōb tell come to the brother of you Ēsau and see! he come into meeting you and four hundred man with he
L14 Rdz_32_7 Rdz_32_7_1 Rdz_32_7_2 Rdz_32_7_3 Rdz_32_7_4 Rdz_32_7_5 Rdz_32_7_6 Rdz_32_7_7 Rdz_32_7_8 Rdz_32_7_9 Rdz_32_7_10 Rdz_32_7_11 Rdz_32_7_12 Rdz_32_7_13 Rdz_32_7_14 Rdz_32_7_15 Rdz_32_7_16 Rdz_32_7_17 Rdz_32_7_18 Rdz_32_7_19 Rdz_32_7_20 Rdz_32_7_21 Rdz_32_7_22 Rdz_32_7_23 Rdz_32_7_24 Rdz_32_7_25
L15
L01 Rdz_32_8 ἐφοβήθη δὲ Ιακωβ σφόδρα καὶ ἠπορεῖτο. καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς,
L02 Rdz_32_8 ἐφοβήθη (G5399) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) σφόδρα (G4970) καὶ (G2532) ἠπορεῖτο. (G639) καὶ (G2532) διεῖλεν (G1244) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τὸν (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) βόας (G1016) καὶ (G2532) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) εἰς (G1519) δύο (G1417) παρεμβολάς, (G3925)
L03 Rdz_32_8 And Jacob was greatly terrified, and was perplexed; and he divided the people that was with him, and the cows, and the camels, and the sheep, into two camps. (Genesis 32:7 Brenton)
L04 Rdz_32_8 Jakub przeraził się tak bardzo, że aż mu się serce ścisnęło. Podzielił więc ludzi, których miał przy sobie, owce, woły i wielbłądy na dwa obozy, (Rdz 32:8 BT_4)
L05 Rdz_32_8 ἐφοβήθη δὲ Ιακωβ σφόδρα καὶ ἠπορεῖτο. καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς,
L06 Rdz_32_8 φοβέω δέ Ἰακώβ σφόδρα καί ἀπορέω καί διαιρέω λαός μετά αὐτός καί βοῦς καί πρόβατον εἰς δύο παρεμβολή
L07 Rdz_32_8 bać się, lękać lecz; zaś, natomiast Jakub bardzo, niezwykle i, również pozostać bez środków i, również dzielić na części, rozcinać lud, naród z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również wół, krowa i, również owca do, ku; w, na dwa obóz, obozowisko; strażnica, koszary
L08 Rdz_32_8 (G5399) (G1161) (G2384) (G4970) (G2532) (G639) (G2532) (G1244) (G3588) (G2992) (G3588) (G3326) (G846) (G2532) (G3588) (G1016) (G2532) (G3588) (G4263) (G1519) (G1417) (G3925)
L09 Rdz_32_8 e)fobE/TE de\ *iakOb sfo/dra kai\ E)porei=to. kai\ diei=len to\n lao\n to\n met’ au)tou= kai\ tou\s bo/as kai\ ta\ pro/bata ei)s du/o parembola/s,
L10 Rdz_32_8 efobETE de iakOb sfodra kai Eporeito. kai dieilen ton laon ton met’ autu kai tus boas kai ta probata eis dyo parembolas,
L11 Rdz_32_8 VCI_API3S x N_NSM D C V2I_IMI3S C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RD_GSM C RA_APM N3_APM C RA_APN N2N_APN P M N1_APF
L12 Rdz_32_8 he/she/it-was-FEAR-ed Yet Jacob (indecl) vehement, and he/she/it-was-being-???-ed and he/she/it-DIVIDE-ed the (acc) people (acc) the (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and the (acc) oxen (acc); outcries (acc) and the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) into (+acc) two (nom, acc, gen) camps (acc)
L13 Rdz_32_8 afraid though Iakōb vehemently and perplex and divide the populace the with he and the ox and the sheep into two encampment
L14 Rdz_32_8 Rdz_32_8_1 Rdz_32_8_2 Rdz_32_8_3 Rdz_32_8_4 Rdz_32_8_5 Rdz_32_8_6 Rdz_32_8_7 Rdz_32_8_8 Rdz_32_8_9 Rdz_32_8_10 Rdz_32_8_11 Rdz_32_8_12 Rdz_32_8_13 Rdz_32_8_14 Rdz_32_8_15 Rdz_32_8_16 Rdz_32_8_17 Rdz_32_8_18 Rdz_32_8_19 Rdz_32_8_20 Rdz_32_8_21 Rdz_32_8_22
L15
L01 Rdz_32_9 καὶ εἶπεν Ιακωβ Ἐὰν ἔλθῃ Ησαυ εἰς παρεμβολὴν μίαν καὶ ἐκκόψῃ αὐτήν, ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σῴζεσθαι.
L02 Rdz_32_9 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιακωβ (G2384) Ἐὰν (G1437) ἔλθῃ (G2064) Ησαυ (G2269) εἰς (G1519) παρεμβολὴν (G3925) μίαν (G1520) καὶ (G2532) ἐκκόψῃ (G1581) αὐτήν, (G846) ἔσται (G1510)(G3588) παρεμβολὴ (G3925)(G3588) δευτέρα (G1208) εἰς (G1519) τὸ (G3588) σῴζεσθαι. (G4982)
L03 Rdz_32_9 And Jacob said, If Esau should come to one camp, and smite it, the other camp shall be in safety. (Genesis 32:8 Brenton)
L04 Rdz_32_9 myśląc sobie: «Jeśli Ezaw uderzy na jeden obóz i pobije go, drugi przynajmniej obóz ocaleje». (Rdz 32:9 BT_4)
L05 Rdz_32_9 καὶ εἶπεν Ιακωβ Ἐὰν ἔλθῃ Ησαυ εἰς παρεμβολὴν μίαν καὶ ἐκκόψῃ αὐτήν, ἔσται παρεμβολὴ δευτέρα εἰς τὸ σῴζεσθαι.
L06 Rdz_32_9 καί ἔπω Ἰακώβ ἐάν ἔρχομαι Ἠσαῦ εἰς παρεμβολή εἷς καί ἐκκόπτω αὐτός εἰμί παρεμβολή δεύτερος εἰς σώζω
L07 Rdz_32_9 i, również powiedzieć, zapytać Jakub jeśli przyjść, przybyć Ezaw do, ku; w, na obóz, obozowisko; strażnica, koszary jeden i, również wycinać, ścinać; uniemożliwić dalszy rozwój on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać obóz, obozowisko; strażnica, koszary drugi w kolejności' "po drugie" do, ku; w, na ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić
L08 Rdz_32_9 (G2532) (G2036) (G2384) (G1437) (G2064) (G2269) (G1519) (G3925) (G1520) (G2532) (G1581) (G846) (G1510) (G3588) (G3925) (G3588) (G1208) (G1519) (G3588) (G4982)
L09 Rdz_32_9 kai\ ei)=pen *iakOb *)ea\n e)/lTE| *Esau ei)s parembolE\n mi/an kai\ e)kko/PSE| au)tE/n, e)/stai E( parembolE\ E( deute/ra ei)s to\ sO/|DZesTai.
L10 Rdz_32_9 kai eipen iakOb ean elTE Esau eis parembolEn mian kai ekkoPSE autEn, estai hE parembolE hE deutera eis to sODZesTai.
L11 Rdz_32_9 C VBI_AAI3S N_NSM C VB_AAS3S N_NSM P N1_ASF A1A_ASF C VA_AAS3S RD_ASF VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RA_NSF A1A_NSF P RA_ASN V1_PMN
L12 Rdz_32_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jacob (indecl) if-ever he/she/it-should-COME Esau (indecl) into (+acc) camp (acc) one (acc) and you(sg)-will-be-EXTIRPATE-ed, he/she/it-should-EXTIRPATE, you(sg)-should-be-EXTIRPATE-ed her/it/same (acc) he/she/it-will-be the (nom) camp (nom|voc) the (nom) second (nom|acc|voc), second (nom|voc) into (+acc) the (nom|acc) to-be-being-SAVE-ed
L13 Rdz_32_9 and say Iakōb and if come Ēsau into encampment one and cut out he be the encampment the second into the save
L14 Rdz_32_9 Rdz_32_9_1 Rdz_32_9_2 Rdz_32_9_3 Rdz_32_9_4 Rdz_32_9_5 Rdz_32_9_6 Rdz_32_9_7 Rdz_32_9_8 Rdz_32_9_9 Rdz_32_9_10 Rdz_32_9_11 Rdz_32_9_12 Rdz_32_9_13 Rdz_32_9_14 Rdz_32_9_15 Rdz_32_9_16 Rdz_32_9_17 Rdz_32_9_18 Rdz_32_9_19 Rdz_32_9_20
L15
L01 Rdz_32_10 εἶπεν δὲ Ιακωβ Ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Ισαακ, κύριε ὁ εἴπας μοι Ἀπότρεχε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ εὖ σε ποιήσω,
L02 Rdz_32_10 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384)(G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου (G3450) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532)(G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου (G3450) Ισαακ, (G2464) κύριε (G2962)(G3588) εἴπας (G2036) μοι (G3427) Ἀπότρεχε (L1137) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τῆς (G3588) γενέσεώς (G1078) σου (G4675) καὶ (G2532) εὖ (G2095) σε (G4571) ποιήσω, (G4160)
L03 Rdz_32_10 And Jacob said, God of my father Abraam, and God of my father Isaac, O Lord, thou art he that said to me, Depart quickly to the land of thy birth, and I will do thee good. (Genesis 32:9 Brenton)
L04 Rdz_32_10 A potem zaczął się modlić: «Boże Abrahama i Boże ojca mego Izaaka, Panie, który dałeś mi rozkaz: Wróć do twego kraju rodzinnego, gdzie będę ci świadczył dobro, (Rdz 32:10 BT_4)
L05 Rdz_32_10 εἶπεν δὲ Ιακωβ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ θεὸς τοῦ πατρός μου Ισαακ, κύριε εἴπας μοι Ἀπότρεχε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ εὖ σε ποιήσω,
L06 Rdz_32_10 ἔπω δέ Ἰακώβ θεός πατήρ μου Ἀβραάμ καί θεός πατήρ μου Ἰσαάκ κύριος ἔπω μοι ἀποτρέχω εἰς γῆ γένεσις σοῦ καί εὖ σέ ποιέω
L07 Rdz_32_10 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Jakub Bóg, bóg; bóstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego Abraham, patriarcha Izraela i, również Bóg, bóg; bóstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego Izaak pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) powiedzieć, zapytać mi, mnie uciec / odbiec do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd źródło, pochodzenie; urodzenie, życie ciebie, twojego i, również dobrze, pomyślnie ciebie czynić, robić, wytwarzać
L08 Rdz_32_10 (G2036) (G1161) (G2384) (G3588) (G2316) (G3588) (G3962) (G3450) (G11) (G2532) (G3588) (G2316) (G3588) (G3962) (G3450) (G2464) (G2962) (G3588) (G2036) (G3427) (L1137) (G1519) (G3588) (G1093) (G3588) (G1078) (G4675) (G2532) (G2095) (G4571) (G4160)
L09 Rdz_32_10 ei)=pen de\ *iakOb *(o Teo\s tou= patro/s mou *abraam kai\ o( Teo\s tou= patro/s mou *isaak, ku/rie o( ei)/pas moi *)apo/treCHe ei)s tE\n gE=n tE=s gene/seO/s sou kai\ eu)= se poiE/sO,
L10 Rdz_32_10 eipen de iakOb o Teos tu patros mu abraam kai ho Teos tu patros mu isaak, kyrie ho eipas moi apotreCHe eis tEn gEn tEs geneseOs su kai eu se poiEsO,
L11 Rdz_32_10 VBI_AAI3S x N_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3_GSM RP_GS N_GSM C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3_GSM RP_GS N_GSM N2_VSM RA_NSM VAI_AAI2S RP_DS V1_PAD2S P RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3I_GSF RP_GS C D RP_AS VF_FAI1S
L12 Rdz_32_10 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Jacob (indecl) the (nom) god (nom) the (gen) father (gen) me (gen) Abraham (indecl) and the (nom) god (nom) the (gen) father (gen) me (gen) Isaac (indecl) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) me (dat) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (gen) lineage (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and well you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE
L13 Rdz_32_10 say though Iakōb the God the father of me Abraam and the God the father of me Isaak lord the say me run off into the earth the nativity of you and well you do
L14 Rdz_32_10 Rdz_32_10_1 Rdz_32_10_2 Rdz_32_10_3 Rdz_32_10_4 Rdz_32_10_5 Rdz_32_10_6 Rdz_32_10_7 Rdz_32_10_8 Rdz_32_10_9 Rdz_32_10_10 Rdz_32_10_11 Rdz_32_10_12 Rdz_32_10_13 Rdz_32_10_14 Rdz_32_10_15 Rdz_32_10_16 Rdz_32_10_17 Rdz_32_10_18 Rdz_32_10_19 Rdz_32_10_20 Rdz_32_10_21 Rdz_32_10_22 Rdz_32_10_23 Rdz_32_10_24 Rdz_32_10_25 Rdz_32_10_26 Rdz_32_10_27 Rdz_32_10_28 Rdz_32_10_29 Rdz_32_10_30 Rdz_32_10_31
L15
L01 Rdz_32_11 ἱκανοῦταί μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης καὶ ἀπὸ πάσης ἀληθείας, ἧς ἐποίησας τῷ παιδί σου· ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου διέβην τὸν Ιορδάνην τοῦτον, νῦν δὲ γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς.
L02 Rdz_32_11 ἱκανοῦταί (G2427) μοι (G3427) ἀπὸ (G575) πάσης (G3956) δικαιοσύνης (G1343) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) πάσης (G3956) ἀληθείας, (G225) ἧς (G3739) ἐποίησας (G4160) τῷ (G3588) παιδί (G3816) σου· (G4675) ἐν (G1722) γὰρ (G1063) τῇ (G3588) ῥάβδῳ (G4464) μου (G3450) διέβην (G1224) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) τοῦτον, (G3778) νῦν (G3568) δὲ (G1161) γέγονα (G1096) εἰς (G1519) δύο (G1417) παρεμβολάς. (G3925)
L03 Rdz_32_11 Let there be to me a sufficiency of all the justice and all the truth which thou hast wrought with thy servant; for with this my staff I passed over this Jordan, and now I am become two camps. (Genesis 32:10 Brenton)
L04 Rdz_32_11 nie jestem godzien wszelkiej łaskawości i wszelkiej szczerości, jakie nieustannie okazujesz Twemu słudze. Bo przecież tylko z laską w ręku przeprawiłem się kiedyś przez Jordan, a teraz mam dwa obozy. (Rdz 32:11 BT_4)
L05 Rdz_32_11 ἱκανοῦταί μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης καὶ ἀπὸ πάσης ἀληθείας, ἧς ἐποίησας τῷ παιδί σου· ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου διέβην τὸν Ιορδάνην τοῦτον, νῦν δὲ γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς.
L06 Rdz_32_11 ἱκανόω μοι ἀπό πᾶς δικαιοσύνη καί ἀπό πᾶς ἀλήθεια ὅς ποιέω παῖς σοῦ ἐν γάρ ῥάβδος μου διαβαίνω Ἰορδάνης οὗτος νῦν δέ γίνομαι εἰς δύο παρεμβολή
L07 Rdz_32_11 uczynić zdatnym, wystarczającym mi, mnie z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały sprawiedliwość jako stan prawości i, również z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały prawda obiektywna który, która, które czynić, robić, wytwarzać dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego w, wewnątrz gdyż, bowiem laska, kij mnie, mojego przejść, przeprawić się Jordan ten, ta, to; oto, ów teraz, obecnie; niezwłocznie lecz; zaś, natomiast stać się, zaistnieć, powstać do, ku; w, na dwa obóz, obozowisko; strażnica, koszary
L08 Rdz_32_11 (G2427) (G3427) (G575) (G3956) (G1343) (G2532) (G575) (G3956) (G225) (G3739) (G4160) (G3588) (G3816) (G4675) (G1722) (G1063) (G3588) (G4464) (G3450) (G1224) (G3588) (G2446) (G3778) (G3568) (G1161) (G1096) (G1519) (G1417) (G3925)
L09 Rdz_32_11 i(kanou=tai/ moi a)po\ pa/sEs dikaiosu/nEs kai\ a)po\ pa/sEs a)lETei/as, E(=s e)poi/Esas tO=| paidi/ sou· e)n ga\r tE=| r(a/bdO| mou die/bEn to\n *iorda/nEn tou=ton, nu=n de\ ge/gona ei)s du/o parembola/s.
L10 Rdz_32_11 hikanutai moi apo pasEs dikaiosynEs kai apo pasEs alETeias, hEs epoiEsas tO paidi su· en gar tE rabdO mu diebEn ton iordanEn tuton, nyn de gegona eis dyo parembolas.
L11 Rdz_32_11 V4_PMI3S RP_DS P A1S_GSF N1_GSF C P A1S_GSF N1A_GSF RR_GSF VAI_AAI2S RA_DSM N3D_DSM RP_GS P x RA_DSF N2_DSF RP_GS VZI_AAI1S RA_ASM N1M_ASM RD_ASM D x VX_XAI1S P M N1_APF
L12 Rdz_32_11 he/she/it-is-being-SUFFICE-ed me (dat) away from (+gen) every (gen) righteousness (gen) and away from (+gen) every (gen) truth (gen), truths (acc) who/whom/which (gen) you(sg)-DO/MAKE-ed the (dat) child/servant (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) for the (dat) hooked staff (dat) me (gen) I-CROSS-ed-OVER the (acc) Jordan (acc) this (acc) now Yet I-have-BECOME-ed into (+acc) two (nom, acc, gen) camps (acc)
L13 Rdz_32_11 make adequate me from all rightness and from all truth who do the child of you in for the rod of me step through the Iordanēs this now though happen into two encampment
L14 Rdz_32_11 Rdz_32_11_1 Rdz_32_11_2 Rdz_32_11_3 Rdz_32_11_4 Rdz_32_11_5 Rdz_32_11_6 Rdz_32_11_7 Rdz_32_11_8 Rdz_32_11_9 Rdz_32_11_10 Rdz_32_11_11 Rdz_32_11_12 Rdz_32_11_13 Rdz_32_11_14 Rdz_32_11_15 Rdz_32_11_16 Rdz_32_11_17 Rdz_32_11_18 Rdz_32_11_19 Rdz_32_11_20 Rdz_32_11_21 Rdz_32_11_22 Rdz_32_11_23 Rdz_32_11_24 Rdz_32_11_25 Rdz_32_11_26 Rdz_32_11_27 Rdz_32_11_28 Rdz_32_11_29
L15
L01 Rdz_32_12 ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου Ησαυ, ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν, μήποτε ἐλθὼν πατάξῃ με καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις.
L02 Rdz_32_12 ἐξελοῦ (G1807) με (G3165) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) μου (G3450) Ησαυ, (G2269) ὅτι (G3754) φοβοῦμαι (G5399) ἐγὼ (G1473) αὐτόν, (G846) μήποτε (G3379) ἐλθὼν (G2064) πατάξῃ (G3960) με (G3165) καὶ (G2532) μητέρα (G3384) ἐπὶ (G1909) τέκνοις. (G5043)
L03 Rdz_32_12 Deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him, lest haply he should come and smite me, and the mother upon the children. (Genesis 32:11 Brenton)
L04 Rdz_32_12 Racz więc ocalić mnie z ręki brata mego Ezawa, gdyż lękam się go, aby gdy przyjdzie, nie zabił mnie i matek z dziećmi. (Rdz 32:12 BT_4)
L05 Rdz_32_12 ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου Ησαυ, ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν, μήποτε ἐλθὼν πατάξῃ με καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις.
L06 Rdz_32_12 ἐξαιρέω μέ ἐκ χείρ ἀδελφός μου Ἠσαῦ ὅτι φοβέω ἐγώ αὐτός μήποτε ἔρχομαι πατάσσω μέ καί μήτηρ ἐπί τέκνον
L07 Rdz_32_12 wyrywać z korzeniami mnie (biernik od "ja") z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego Ezaw że; ponieważ bać się, lękać ja; mnie, mną, mój on, ona, ono aby nie; być może przyjść, przybyć uderzać, ranić; zabić mnie (biernik od "ja") i, również matka; (przen.) ojczyzna na, nad, w czasie, za dziecko, potomek
L08 Rdz_32_12 (G1807) (G3165) (G1537) (G5495) (G3588) (G80) (G3450) (G2269) (G3754) (G5399) (G1473) (G846) (G3379) (G2064) (G3960) (G3165) (G2532) (G3384) (G1909) (G5043)
L09 Rdz_32_12 e)Xelou= me e)k CHeiro\s tou= a)delfou= mou *Esau, o(/ti fobou=mai e)gO\ au)to/n, mE/pote e)lTO\n pata/XE| me kai\ mEte/ra e)pi\ te/knois.
L10 Rdz_32_12 eXelu me ek CHeiros tu adelfu mu Esau, hoti fobumai egO auton, mEpote elTOn pataXE me kai mEtera epi teknois.
L11 Rdz_32_12 VB_AMD2S RP_AS P N3_GSF RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM C V2_PMI1S RP_NS RD_ASM D VB_AAPNSM VA_AAS3S RP_AS C N3_ASF P N2N_DPN
L12 Rdz_32_12 be-you(sg)-TAKE OUT-ed! me (acc) out of (+gen) hand (gen) the (gen) brother (gen) me (gen) Esau (indecl) because/that I-am-being-FEAR-ed I (nom) him/it/same (acc) never upon COME-ing (nom) you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed me (acc) and mother (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) children (dat)
L13 Rdz_32_12 extract me from hand the brother of me Ēsau since afraid I he lest come pat me and mother in child
L14 Rdz_32_12 Rdz_32_12_1 Rdz_32_12_2 Rdz_32_12_3 Rdz_32_12_4 Rdz_32_12_5 Rdz_32_12_6 Rdz_32_12_7 Rdz_32_12_8 Rdz_32_12_9 Rdz_32_12_10 Rdz_32_12_11 Rdz_32_12_12 Rdz_32_12_13 Rdz_32_12_14 Rdz_32_12_15 Rdz_32_12_16 Rdz_32_12_17 Rdz_32_12_18 Rdz_32_12_19 Rdz_32_12_20
L15
L01 Rdz_32_13 σὺ δὲ εἶπας Καλῶς εὖ σε ποιήσω καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης, ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.
L02 Rdz_32_13 σὺ (G4771) δὲ (G1161) εἶπας (G2036) Καλῶς (G2573) εὖ (G2095) σε (G4571) ποιήσω (G4160) καὶ (G2532) θήσω (G5087) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) σου (G4675) ὡς (G5613) τὴν (G3588) ἄμμον (G285) τῆς (G3588) θαλάσσης, (G2281)(G3739) οὐκ (G3756) ἀριθμηθήσεται (G705) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) πλήθους. (G4128)
L03 Rdz_32_13 But thou saidst, I will do thee good, and will make thy seed as the sand of the sea, which shall not be numbered for multitude. (Genesis 32:12 Brenton)
L04 Rdz_32_13 Wszakże Tyś powiedział: Będę ci świadczył dobro i uczynię twe potomstwo tak mnogie jak ziarnka piasku na brzegu morza, których nikt zliczyć nie zdoła». (Rdz 32:13 BT_4)
L05 Rdz_32_13 σὺ δὲ εἶπας Καλῶς εὖ σε ποιήσω καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης, οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.
L06 Rdz_32_13 σύ δέ ἔπω καλῶς εὖ σέ ποιέω καί τίθημι σπέρμα σοῦ ὥς ἄμμος θάλασσα ὅς οὐ ἀριθμέω ἀπό πλῆθος
L07 Rdz_32_13 ty lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać dobrze, pięknie, należycie dobrze, pomyślnie ciebie czynić, robić, wytwarzać i, również kłaść, umieszczać nasienie' potomstwo, dzieci ciebie, twojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej piasek; (przen.) coś niepewnego morze; zbiornik wodny który, która, które nie, czyż nie liczyć z, od, przez mnóstwo, wielka liczba
L08 Rdz_32_13 (G4771) (G1161) (G2036) (G2573) (G2095) (G4571) (G4160) (G2532) (G5087) (G3588) (G4690) (G4675) (G5613) (G3588) (G285) (G3588) (G2281) (G3739) (G3756) (G705) (G575) (G3588) (G4128)
L09 Rdz_32_13 su\ de\ ei)=pas *kalO=s eu)= se poiE/sO kai\ TE/sO to\ spe/rma sou O(s tE\n a)/mmon tE=s Tala/ssEs, E(\ ou)k a)riTmETE/setai a)po\ tou= plE/Tous.
L10 Rdz_32_13 sy de eipas kalOs eu se poiEsO kai TEsO to sperma su hOs tEn ammon tEs TalassEs, hE uk ariTmETEsetai apo tu plETus.
L11 Rdz_32_13 RP_NS x VAI_AAI2S D D RP_AS VF_FAI1S C VF_FAI1S RA_ASN N3M_ASN RP_GS C RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1S_GSF RR_NSF D VC_FPI3S P RA_GSN N3E_GSN
L12 Rdz_32_13 you(sg) (nom) Yet you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) well/rightly well you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE and I-will-PLACE, I-should-PLACE the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like the (acc) sand (acc) the (gen) sea (gen) who/whom/which (nom) not he/she/it-will-be-COUNT-ed away from (+gen) the (gen) lot (gen)
L13 Rdz_32_13 you though say finely well you do and put the seed of you as the sand the sea who not number from the multitude
L14 Rdz_32_13 Rdz_32_13_1 Rdz_32_13_2 Rdz_32_13_3 Rdz_32_13_4 Rdz_32_13_5 Rdz_32_13_6 Rdz_32_13_7 Rdz_32_13_8 Rdz_32_13_9 Rdz_32_13_10 Rdz_32_13_11 Rdz_32_13_12 Rdz_32_13_13 Rdz_32_13_14 Rdz_32_13_15 Rdz_32_13_16 Rdz_32_13_17 Rdz_32_13_18 Rdz_32_13_19 Rdz_32_13_20 Rdz_32_13_21 Rdz_32_13_22 Rdz_32_13_23
L15
L01 Rdz_32_14 καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ τὴν νύκτα ἐκείνην. καὶ ἔλαβεν ὧν ἔφερεν δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν Ησαυ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ,
L02 Rdz_32_14 καὶ (G2532) ἐκοιμήθη (G2837) ἐκεῖ (G1563) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ἐκείνην. (G1565) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) ὧν (G3739) ἔφερεν (G5342) δῶρα (G1435) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) Ησαυ (G2269) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) αὐτοῦ, (G846)
L03 Rdz_32_14 And he slept there that night, and took of the gifts which he carried with him, and sent out to Esau his brother, (Genesis 32:13 Brenton)
L04 Rdz_32_14 A potem przenocował na tym miejscu i wziął z dobytku swego, jako dar dla brata swego Ezawa, (Rdz 32:14 BT_4)
L05 Rdz_32_14 καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ τὴν νύκτα ἐκείνην. καὶ ἔλαβεν ὧν ἔφερεν δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν Ησαυ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ,
L06 Rdz_32_14 καί κοιμάω ἐκεῖ νύξ ἐκεῖνος καί λαμβάνω ὅς φέρω δῶρον καί ἐξαποστέλλω Ἠσαῦ ἀδελφός αὐτός
L07 Rdz_32_14 i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć tam noc; czas grzechu (przen.) tamten, ów i, również brać, przyjmować który, która, które nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać dar, podarunek; ofiara składana Bogu i, również posłać, odesłać, odprawić Ezaw brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono
L08 Rdz_32_14 (G2532) (G2837) (G1563) (G3588) (G3571) (G1565) (G2532) (G2983) (G3739) (G5342) (G1435) (G2532) (G1821) (G2269) (G3588) (G80) (G846)
L09 Rdz_32_14 kai\ e)koimE/TE e)kei= tE\n nu/kta e)kei/nEn. kai\ e)/laben O(=n e)/feren dO=ra kai\ e)Xape/steilen *Esau tO=| a)delfO=| au)tou=,
L10 Rdz_32_14 kai ekoimETE ekei tEn nykta ekeinEn. kai elaben hOn eferen dOra kai eXapesteilen Esau tO adelfO autu,
L11 Rdz_32_14 C VCI_API3S D RA_ASF N3_ASF RD_ASF C VBI_AAI3S RR_GPM V1I_IAI3S N2N_APN C VAI_AAI3S N_DSM RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L12 Rdz_32_14 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed there the (acc) night (acc) that (acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed who/whom/which (gen) he/she/it-was-BRING-ing gifts (nom|acc|voc) and he/she/it-???-ed Esau (indecl) the (dat) brother (dat) him/it/same (gen)
L13 Rdz_32_14 and doze there the night that and take who carry present and send forth Ēsau the brother he
L14 Rdz_32_14 Rdz_32_14_1 Rdz_32_14_2 Rdz_32_14_3 Rdz_32_14_4 Rdz_32_14_5 Rdz_32_14_6 Rdz_32_14_7 Rdz_32_14_8 Rdz_32_14_9 Rdz_32_14_10 Rdz_32_14_11 Rdz_32_14_12 Rdz_32_14_13 Rdz_32_14_14 Rdz_32_14_15 Rdz_32_14_16 Rdz_32_14_17
L15
L01 Rdz_32_15 αἶγας διακοσίας, τράγους εἴκοσι, πρόβατα διακόσια, κριοὺς εἴκοσι,
L02 Rdz_32_15 αἶγας (L363) διακοσίας, (G1250) τράγους (G5131) εἴκοσι, (G1501) πρόβατα (G4263) διακόσια, (G1250) κριοὺς (L5730) εἴκοσι, (G1501)
L03 Rdz_32_15 two hundred she-goats, twenty he-goats, two hundred sheep, twenty rams, (Genesis 32:14 Brenton)
L04 Rdz_32_15 dwieście kóz i dwadzieścia kozłów, dwieście owiec i dwadzieścia baranów, (Rdz 32:15 BT_4)
L05 Rdz_32_15 αἶγας διακοσίας, τράγους εἴκοσι, πρόβατα διακόσια, κριοὺς εἴκοσι,
L06 Rdz_32_15 αἴξ διακόσιοι τράγος εἴκοσι πρόβατον διακόσιοι κριός εἴκοσι
L07 Rdz_32_15 koza / kozioł dwieście kozioł dwadzieścia owca dwieście baran dwadzieścia
L08 Rdz_32_15 (L363) (G1250) (G5131) (G1501) (G4263) (G1250) (L5730) (G1501)
L09 Rdz_32_15 ai)=gas diakosi/as, tra/gous ei)/kosi, pro/bata diako/sia, kriou\s ei)/kosi,
L10 Rdz_32_15 aigas diakosias, tragus eikosi, probata diakosia, krius eikosi,
L11 Rdz_32_15 N3G_APF A1A_APF N2_APM M N2N_APN A1A_APN N2_APM M
L12 Rdz_32_15 goats (acc) two hundred (acc) he-goats (acc) icons (dat); twenty sheep (nom|acc|voc) two hundred (nom|acc|voc) icons (dat); twenty
L13 Rdz_32_15 goat two hundred goat twenty sheep two hundred ram twenty
L14 Rdz_32_15 Rdz_32_15_1 Rdz_32_15_2 Rdz_32_15_3 Rdz_32_15_4 Rdz_32_15_5 Rdz_32_15_6 Rdz_32_15_7 Rdz_32_15_8
L15
L01 Rdz_32_16 καμήλους θηλαζούσας καὶ τὰ παιδία αὐτῶν τριάκοντα, βόας τεσσαράκοντα, ταύρους δέκα, ὄνους εἴκοσι καὶ πώλους δέκα.
L02 Rdz_32_16 καμήλους (G2574) θηλαζούσας (G2337) καὶ (G2532) τὰ (G3588) παιδία (G3813) αὐτῶν (G846) τριάκοντα, (G5144) βόας (G1016) τεσσαράκοντα, (G5062) ταύρους (G5022) δέκα, (G1176) ὄνους (G3688) εἴκοσι (G1501) καὶ (G2532) πώλους (G4454) δέκα. (G1176)
L03 Rdz_32_16 milch camels, and their foals, thirty, forty kine, ten bulls, twenty asses, and ten colts. (Genesis 32:15 Brenton)
L04 Rdz_32_16 trzydzieści dojnych wielbłądzic wraz z ich źrebiętami, czterdzieści krów, dziesięć wołów, dwadzieścia oślic i dziesięć ośląt. (Rdz 32:16 BT_4)
L05 Rdz_32_16 καμήλους θηλαζούσας καὶ τὰ παιδία αὐτῶν τριάκοντα, βόας τεσσαράκοντα, ταύρους δέκα, ὄνους εἴκοσι καὶ πώλους δέκα.
L06 Rdz_32_16 κάμηλος θηλάζω καί παιδίον αὐτός τριάκοντα βοῦς τεσσαράκοντα ταῦρος δέκα ὄνος εἴκοσι καί πῶλος δέκα
L07 Rdz_32_16 wielbłąd karmić piersią i, również dziecko, niemowlę on, ona, ono trzydzieści wół, krowa czterdzieści byk, wół dziesięć osioł, oślica dwadzieścia i, również źrebię, oślątko dziesięć
L08 Rdz_32_16 (G2574) (G2337) (G2532) (G3588) (G3813) (G846) (G5144) (G1016) (G5062) (G5022) (G1176) (G3688) (G1501) (G2532) (G4454) (G1176)
L09 Rdz_32_16 kamE/lous TElaDZou/sas kai\ ta\ paidi/a au)tO=n tria/konta, bo/as tessara/konta, tau/rous de/ka, o)/nous ei)/kosi kai\ pO/lous de/ka.
L10 Rdz_32_16 kamElus TElaDZusas kai ta paidia autOn triakonta, boas tessarakonta, taurus deka, onus eikosi kai pOlus deka.
L11 Rdz_32_16 N2_APF V1_PAPAPF C RA_APN N2N_APN RD_GPM M N3_APM M N2_APM M N2_APM M C N2_APM M
L12 Rdz_32_16 camels (acc) while SUCKLE-ing (acc) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) thirty oxen (acc); outcries (acc) forty bulls (acc) ten asses/donkeys (acc) icons (dat); twenty and ???s (acc) ten
L13 Rdz_32_16 camel nurse and the toddler he thirty ox forty bull ten donkey twenty and foal ten
L14 Rdz_32_16 Rdz_32_16_1 Rdz_32_16_2 Rdz_32_16_3 Rdz_32_16_4 Rdz_32_16_5 Rdz_32_16_6 Rdz_32_16_7 Rdz_32_16_8 Rdz_32_16_9 Rdz_32_16_10 Rdz_32_16_11 Rdz_32_16_12 Rdz_32_16_13 Rdz_32_16_14 Rdz_32_16_15 Rdz_32_16_16
L15
L01 Rdz_32_17 καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τοῖς παισὶν αὐτοῦ ποίμνιον κατὰ μόνας. εἶπεν δὲ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου καὶ διάστημα ποιεῖτε ἀνὰ μέσον ποίμνης καὶ ποίμνης.
L02 Rdz_32_17 καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) διὰ (G1223) χειρὸς (G5495) τοῖς (G3588) παισὶν (G3816) αὐτοῦ (G846) ποίμνιον (G4168) κατὰ (G2596) μόνας. (G3441) εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) τοῖς (G3588) παισὶν (G3816) αὐτοῦ (G846) Προπορεύεσθε (G4313) ἔμπροσθέν (G1715) μου (G3450) καὶ (G2532) διάστημα (G1292) ποιεῖτε (G4160) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ποίμνης (G4167) καὶ (G2532) ποίμνης. (G4167)
L03 Rdz_32_17 And he gave them to his servants each drove apart; and he said to his servants, Go on before me, and put a space between drove and drove. (Genesis 32:16 Brenton)
L04 Rdz_32_17 I oddał sługom swoim każde ze stad, mówiąc: «Będziecie szli przede mną w odstępach pomiędzy każdym stadem». (Rdz 32:17 BT_4)
L05 Rdz_32_17 καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τοῖς παισὶν αὐτοῦ ποίμνιον κατὰ μόνας. εἶπεν δὲ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου καὶ διάστημα ποιεῖτε ἀνὰ μέσον ποίμνης καὶ ποίμνης.
L06 Rdz_32_17 καί δίδωμι διά χείρ παῖς αὐτός ποίμνιον κατά μόνος ἔπω δέ παῖς αὐτός προπορεύομαι ἔμπροσθεν μου καί διάστημα ποιέω ἀνά μέσος ποίμνη καί ποίμνη
L07 Rdz_32_17 i, również dać, dawać, przekazać przez; z powodu, ponieważ ręka; (przen.) moc, działanie dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono trzódka wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według sam, jedyny; opuszczony, samotny powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono iść przed kimś Przed (o miejscu lub czasie) mnie, mojego i, również odstęp, odległość; przerwa czasowa czynić, robić, wytwarzać w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku trzoda; (przen.) wspólnota wiernych i, również trzoda; (przen.) wspólnota wiernych
L08 Rdz_32_17 (G2532) (G1325) (G1223) (G5495) (G3588) (G3816) (G846) (G4168) (G2596) (G3441) (G2036) (G1161) (G3588) (G3816) (G846) (G4313) (G1715) (G3450) (G2532) (G1292) (G4160) (G303) (G3319) (G4167) (G2532) (G4167)
L09 Rdz_32_17 kai\ e)/dOken dia\ CHeiro\s toi=s paisi\n au)tou= poi/mnion kata\ mo/nas. ei)=pen de\ toi=s paisi\n au)tou= *proporeu/esTe e)/mprosTe/n mou kai\ dia/stEma poiei=te a)na\ me/son poi/mnEs kai\ poi/mnEs.
L10 Rdz_32_17 kai edOken dia CHeiros tois paisin autu poimnion kata monas. eipen de tois paisin autu proporeuesTe emprosTen mu kai diastEma poieite ana meson poimnEs kai poimnEs.
L11 Rdz_32_17 C VAI_AAI3S P N3_GSF RA_DPM N3D_DPM RD_GSM N2N_ASN P A1_APF VBI_AAI3S x RA_DPM N3D_DPM RD_GSM V1_PMD2P P RP_GS C N3M_ASN V2_PAI2P P A1_ASM N1_GSF C N1_GSF
L12 Rdz_32_17 and he/she/it-GIVE-ed because of (+acc), through (+gen) hand (gen) the (dat) children/servants (dat) him/it/same (gen) flock (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) places to stay (acc); sole ([Adj] acc) he/she/it-SAY/TELL-ed Yet the (dat) children/servants (dat) him/it/same (gen) you(pl)-are-being-GO-ed-BEFORE, be-you(pl)-being-GO-ed-BEFORE! before/in front of me (gen) and interval (nom|acc|voc) you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) flock (gen) and flock (gen)
L13 Rdz_32_17 and give through hand the child he flock down only say though the child he travel forth in front of me and interval do up in the midst flock and flock
L14 Rdz_32_17 Rdz_32_17_1 Rdz_32_17_2 Rdz_32_17_3 Rdz_32_17_4 Rdz_32_17_5 Rdz_32_17_6 Rdz_32_17_7 Rdz_32_17_8 Rdz_32_17_9 Rdz_32_17_10 Rdz_32_17_11 Rdz_32_17_12 Rdz_32_17_13 Rdz_32_17_14 Rdz_32_17_15 Rdz_32_17_16 Rdz_32_17_17 Rdz_32_17_18 Rdz_32_17_19 Rdz_32_17_20 Rdz_32_17_21 Rdz_32_17_22 Rdz_32_17_23 Rdz_32_17_24 Rdz_32_17_25 Rdz_32_17_26
L15
L01 Rdz_32_18 καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ λέγων Ἐάν σοι συναντήσῃ Ησαυ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἐρωτᾷ σε λέγων Τίνος εἶ καὶ ποῦ πορεύῃ, καὶ τίνος ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου;
L02 Rdz_32_18 καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) τῷ (G3588) πρώτῳ (G4413) λέγων (G3004) Ἐάν (G1437) σοι (G4671) συναντήσῃ (G4876) Ησαυ (G2269)(G3588) ἀδελφός (G80) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐρωτᾷ (G2065) σε (G4571) λέγων (G3004) Τίνος (G5101) εἶ (G1510) καὶ (G2532) ποῦ (G4226) πορεύῃ, (G4198) καὶ (G2532) τίνος (G5101) ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) προπορευόμενά (G4313) σου; (G4675)
L03 Rdz_32_18 And he charged the first, saying, If Esau my brother meet thee, and he ask thee, saying, Whose art thou? and whither wouldest thou go, and whose are these possessions advancing before thee? (Genesis 32:17 Brenton)
L04 Rdz_32_18 Pierwszemu zaś słudze dał taki rozkaz: «Gdy cię spotka mój brat Ezaw i zapyta: Czyim jesteś sługą, dokąd idziesz i czyje jest to stado, które pędzisz, (Rdz 32:18 BT_4)
L05 Rdz_32_18 καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ λέγων Ἐάν σοι συναντήσῃ Ησαυ ἀδελφός μου καὶ ἐρωτᾷ σε λέγων Τίνος εἶ καὶ ποῦ πορεύῃ, καὶ τίνος ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου;
L06 Rdz_32_18 καί ἐντέλλομαι πρῶτος λέγω ἐάν σοί συναντάω Ἠσαῦ ἀδελφός μου καί ἐρωτάω σέ λέγω τίς εἰμί καί ποῦ πορεύομαι καί τίς οὗτος προπορεύομαι σοῦ
L07 Rdz_32_18 i, również rozkazać; wydać polecenie pierwszy; główny mówić, powiedzieć jeśli tobie spotykać się Ezaw brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego i, również pytać; błagać ciebie mówić, powiedzieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać i, również gdzie?, dokąd? iść, podążać; odejść i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ten, ta, to; oto, ów iść przed kimś ciebie, twojego
L08 Rdz_32_18 (G2532) (G1781) (G3588) (G4413) (G3004) (G1437) (G4671) (G4876) (G2269) (G3588) (G80) (G3450) (G2532) (G2065) (G4571) (G3004) (G5101) (G1510) (G2532) (G4226) (G4198) (G2532) (G5101) (G3778) (G3588) (G4313) (G4675)
L09 Rdz_32_18 kai\ e)netei/lato tO=| prO/tO| le/gOn *)ea/n soi sunantE/sE| *Esau o( a)delfo/s mou kai\ e)rOta=| se le/gOn *ti/nos ei)= kai\ pou= poreu/E|, kai\ ti/nos tau=ta ta\ proporeuo/mena/ sou;
L10 Rdz_32_18 kai eneteilato tO prOtO legOn ean soi synantEsE Esau ho adelfos mu kai erOta se legOn tinos ei kai pu poreuE, kai tinos tauta ta proporeuomena su;
L11 Rdz_32_18 C VAI_AMI3S RA_DSM A1_DSMS V1_PAPNSM C RP_DS VA_AAS3S N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C V3_PAI3S RP_AS V1_PAPNSM RI_GSM V9_PAI2S C D V1_PAS3S C RI_GSN RD_NPN RA_NPN V1_PMPAPN RP_GS
L12 Rdz_32_18 and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (dat) first (dat) while SAY/TELL-ing (nom) if-ever you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) you(sg)-will-be-MEET-ed, he/she/it-should-MEET, you(sg)-should-be-MEET-ed Esau (indecl) the (nom) brother (nom) me (gen) and he/she/it-is-ASK-ing, you(sg)-are-being-ASK-ed, you(sg)-are-being-ASK-ed (classical), he/she/it-should-be-ASK-ing, you(sg)-should-be-being-ASK-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) while SAY/TELL-ing (nom) who/what/why (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are and where you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed and who/what/why (gen) these (nom|acc) the (nom|acc) while being-GO-ed-BEFORE (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Rdz_32_18 and direct the first tell and if you meet with Ēsau the brother of me and question you tell who? be and where? travel and who? this the travel forth of you
L14 Rdz_32_18 Rdz_32_18_1 Rdz_32_18_2 Rdz_32_18_3 Rdz_32_18_4 Rdz_32_18_5 Rdz_32_18_6 Rdz_32_18_7 Rdz_32_18_8 Rdz_32_18_9 Rdz_32_18_10 Rdz_32_18_11 Rdz_32_18_12 Rdz_32_18_13 Rdz_32_18_14 Rdz_32_18_15 Rdz_32_18_16 Rdz_32_18_17 Rdz_32_18_18 Rdz_32_18_19 Rdz_32_18_20 Rdz_32_18_21 Rdz_32_18_22 Rdz_32_18_23 Rdz_32_18_24 Rdz_32_18_25 Rdz_32_18_26 Rdz_32_18_27
L15
L01 Rdz_32_19 ἐρεῖς Τοῦ παιδός σου Ιακωβ· δῶρα ἀπέσταλκεν τῷ κυρίῳ μου Ησαυ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν.
L02 Rdz_32_19 ἐρεῖς (G2046) Τοῦ (G3588) παιδός (G3816) σου (G4675) Ιακωβ· (G2384) δῶρα (G1435) ἀπέσταλκεν (G649) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου (G3450) Ησαυ, (G2269) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) αὐτὸς (G846) ὀπίσω (G3694) ἡμῶν. (G2257)
L03 Rdz_32_19 Thou shalt say, Thy servant Jacob's; he hath sent gifts to my lord Esau, and lo! he is behind us. (Genesis 32:18 Brenton)
L04 Rdz_32_19 odpowiesz: Sługi twego Jakuba; jest to dar posłany panu memu, Ezawowi, on zaś sam idzie za nami». (Rdz 32:19 BT_4)
L05 Rdz_32_19 ἐρεῖς Τοῦ παιδός σου Ιακωβ· δῶρα ἀπέσταλκεν τῷ κυρίῳ μου Ησαυ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν.
L06 Rdz_32_19 ἐρέω παῖς σοῦ Ἰακώβ δῶρον ἀποστέλλω κύριος μου Ἠσαῦ καί ἰδού αὐτός ὀπίσω ἡμῶν
L07 Rdz_32_19 powiedzieć, wypowiadać dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego Jakub dar, podarunek; ofiara składana Bogu posłać, wysłać/odesłać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego Ezaw i, również oto, spójrz on, ona, ono z tyłu, do tyłu Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Rdz_32_19 (G2046) (G3588) (G3816) (G4675) (G2384) (G1435) (G649) (G3588) (G2962) (G3450) (G2269) (G2532) (G2400) (G846) (G3694) (G2257)
L09 Rdz_32_19 e)rei=s *tou= paido/s sou *iakOb· dO=ra a)pe/stalken tO=| kuri/O| mou *Esau, kai\ i)dou\ au)to\s o)pi/sO E(mO=n.
L10 Rdz_32_19 ereis tu paidos su iakOb· dOra apestalken tO kyriO mu Esau, kai idu autos opisO hEmOn.
L11 Rdz_32_19 VF2_FAI2S RA_GSM N3D_GSM RP_GS N_GSM N2N_APN VX_XAI3S RA_DSM N2_DSM RP_GS N_GSM C I RD_NSM P RP_GP
L12 Rdz_32_19 strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL the (gen) child/servant (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Jacob (indecl) gifts (nom|acc|voc) he/she/it-has-ORDER FORTH-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) Esau (indecl) and be-you(sg)-SEE-ed! he/it/same (nom) behind us (gen)
L13 Rdz_32_19 state the child of you Iakōb present send off/away the lord of me Ēsau and see! he in back our
L14 Rdz_32_19 Rdz_32_19_1 Rdz_32_19_2 Rdz_32_19_3 Rdz_32_19_4 Rdz_32_19_5 Rdz_32_19_6 Rdz_32_19_7 Rdz_32_19_8 Rdz_32_19_9 Rdz_32_19_10 Rdz_32_19_11 Rdz_32_19_12 Rdz_32_19_13 Rdz_32_19_14 Rdz_32_19_15 Rdz_32_19_16
L15
L01 Rdz_32_20 καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ καὶ τῷ δευτέρῳ καὶ τῷ τρίτῳ καὶ πᾶσι τοῖς προπορευομένοις ὀπίσω τῶν ποιμνίων τούτων λέγων Κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο λαλήσατε Ησαυ ἐν τῷ εὑρεῖν ὑμᾶς αὐτὸν
L02 Rdz_32_20 καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) τῷ (G3588) πρώτῳ (G4413) καὶ (G2532) τῷ (G3588) δευτέρῳ (G1208) καὶ (G2532) τῷ (G3588) τρίτῳ (G5154) καὶ (G2532) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) προπορευομένοις (G4313) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) ποιμνίων (G4168) τούτων (G3778) λέγων (G3004) Κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) λαλήσατε (G2980) Ησαυ (G2269) ἐν (G1722) τῷ (G3588) εὑρεῖν (G2147) ὑμᾶς (G5209) αὐτὸν (G846)
L03 Rdz_32_20 And he charged the first and the second and the third, and all that went before him after these flocks, saying, Thus shall ye speak to Esau when ye find him; (Genesis 32:19 Brenton)
L04 Rdz_32_20 Taki sam rozkaz dał Jakub drugiemu, trzeciemu i wszystkim sługom, którzy mieli pędzić stada: «To, co wam powiedziałem, będziecie mówili Ezawowi, gdy go spotkacie, (Rdz 32:20 BT_4)
L05 Rdz_32_20 καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ καὶ τῷ δευτέρῳ καὶ τῷ τρίτῳ καὶ πᾶσι τοῖς προπορευομένοις ὀπίσω τῶν ποιμνίων τούτων λέγων Κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο λαλήσατε Ησαυ ἐν τῷ εὑρεῖν ὑμᾶς αὐτὸν
L06 Rdz_32_20 καί ἐντέλλομαι πρῶτος καί δεύτερος καί τρίτος καί πᾶς προπορεύομαι ὀπίσω ποίμνιον οὗτος λέγω κατά ῥῆμα οὗτος λαλέω Ἠσαῦ ἐν εὑρίσκω ὑμᾶς αὐτός
L07 Rdz_32_20 i, również rozkazać; wydać polecenie pierwszy; główny i, również drugi w kolejności' "po drugie" i, również trzeci i, również każdy, wszelki, dowolny; cały iść przed kimś z tyłu, do tyłu trzódka ten, ta, to; oto, ów mówić, powiedzieć wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów mówić, rozmawiać Ezaw w, wewnątrz znaleźć was (biernik) on, ona, ono
L08 Rdz_32_20 (G2532) (G1781) (G3588) (G4413) (G2532) (G3588) (G1208) (G2532) (G3588) (G5154) (G2532) (G3956) (G3588) (G4313) (G3694) (G3588) (G4168) (G3778) (G3004) (G2596) (G3588) (G4487) (G3778) (G2980) (G2269) (G1722) (G3588) (G2147) (G5209) (G846)
L09 Rdz_32_20 kai\ e)netei/lato tO=| prO/tO| kai\ tO=| deute/rO| kai\ tO=| tri/tO| kai\ pa=si toi=s proporeuome/nois o)pi/sO tO=n poimni/On tou/tOn le/gOn *kata\ to\ r(E=ma tou=to lalE/sate *Esau e)n tO=| eu(rei=n u(ma=s au)to\n
L10 Rdz_32_20 kai eneteilato tO prOtO kai tO deuterO kai tO tritO kai pasi tois proporeuomenois opisO tOn poimniOn tutOn legOn kata to rEma tuto lalEsate Esau en tO heurein hymas auton
L11 Rdz_32_20 C VAI_AMI3S RA_DSM A1_DSMS C RA_DSM A1A_DSM C RA_DSM A1_DSM C A3_DPM RA_DPM V1_PMPDPM P RA_GPN N2N_GPN RD_GPN V1_PAPNSM P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN VA_AAD2P N_DSM P RA_DSN VB_AAN RP_AP RD_ASM
L12 Rdz_32_20 and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (dat) first (dat) and the (dat) second (dat) and the (dat) third (dat) and all (dat) the (dat) while being-GO-ed-BEFORE (dat) behind the (gen) flocks (gen) these (gen) while SAY/TELL-ing (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) do-SPEAK-you(pl)! Esau (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) to-FIND you(pl) (acc) him/it/same (acc)
L13 Rdz_32_20 and direct the first and the second and the third and all the travel forth in back the flock this tell down the statement this talk Ēsau in the find you he
L14 Rdz_32_20 Rdz_32_20_1 Rdz_32_20_2 Rdz_32_20_3 Rdz_32_20_4 Rdz_32_20_5 Rdz_32_20_6 Rdz_32_20_7 Rdz_32_20_8 Rdz_32_20_9 Rdz_32_20_10 Rdz_32_20_11 Rdz_32_20_12 Rdz_32_20_13 Rdz_32_20_14 Rdz_32_20_15 Rdz_32_20_16 Rdz_32_20_17 Rdz_32_20_18 Rdz_32_20_19 Rdz_32_20_20 Rdz_32_20_21 Rdz_32_20_22 Rdz_32_20_23 Rdz_32_20_24 Rdz_32_20_25 Rdz_32_20_26 Rdz_32_20_27 Rdz_32_20_28 Rdz_32_20_29 Rdz_32_20_30
L15
L01 Rdz_32_21 καὶ ἐρεῖτε Ἰδοὺ ὁ παῖς σου Ιακωβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν. εἶπεν γάρ Ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου.
L02 Rdz_32_21 καὶ (G2532) ἐρεῖτε (G2046) Ἰδοὺ (G2400)(G3588) παῖς (G3816) σου (G4675) Ιακωβ (G2384) παραγίνεται (G3854) ὀπίσω (G3694) ἡμῶν. (G2257) εἶπεν (G2036) γάρ (G1063) Ἐξιλάσομαι (L3567) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) δώροις (G1435) τοῖς (G3588) προπορευομένοις (G4313) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τοῦτο (G3778) ὄψομαι (G3708) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ· (G846) ἴσως (G2481) γὰρ (G1063) προσδέξεται (G4327) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) μου. (G3450)
L03 Rdz_32_21 and ye shall say, Behold thy servant Jacob comes after us. For he said, I will propitiate his countenance with the gifts going before his presence, and afterwards I will behold his face, for peradventure he will accept me. (Genesis 32:20 Brenton)
L04 Rdz_32_21 dodając: Sługa twój, Jakub, idzie tuż za nami». Myślał bowiem: «Przebłagam go darem, który mnie wyprzedzi; a gdy ja potem go zobaczę, może obejdzie się ze mną łaskawie». (Rdz 32:21 BT_4)
L05 Rdz_32_21 καὶ ἐρεῖτε Ἰδοὺ παῖς σου Ιακωβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν. εἶπεν γάρ Ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου.
L06 Rdz_32_21 καί ἐρέω ἰδού παῖς σοῦ Ἰακώβ παραγίνομαι ὀπίσω ἡμῶν ἔπω γάρ ἐξιλάσκομαι πρόσωπον αὐτός ἐν δῶρον προπορεύομαι αὐτός καί μετά οὗτος ὀπτάνομαι πρόσωπον αὐτός ἴσως γάρ προσδέχομαι πρόσωπον μου
L07 Rdz_32_21 i, również powiedzieć, wypowiadać oto, spójrz dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego Jakub pojawiać się; publicznie występować z tyłu, do tyłu Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) powiedzieć, zapytać gdyż, bowiem zadośćuczynić za / odkupić twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono w, wewnątrz dar, podarunek; ofiara składana Bogu iść przed kimś on, ona, ono i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów widzieć, ujrzeć; rozumieć twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono być może, prawdopodobnie gdyż, bowiem przyjmować, wpuszczać; oczekiwać w nadziei twarz, oblicze; osoba, postać mnie, mojego
L08 Rdz_32_21 (G2532) (G2046) (G2400) (G3588) (G3816) (G4675) (G2384) (G3854) (G3694) (G2257) (G2036) (G1063) (L3567) (G3588) (G4383) (G846) (G1722) (G3588) (G1435) (G3588) (G4313) (G846) (G2532) (G3326) (G3778) (G3708) (G3588) (G4383) (G846) (G2481) (G1063) (G4327) (G3588) (G4383) (G3450)
L09 Rdz_32_21 kai\ e)rei=te *)idou\ o( pai=s sou *iakOb paragi/netai o)pi/sO E(mO=n. ei)=pen ga/r *)eXila/somai to\ pro/sOpon au)tou= e)n toi=s dO/rois toi=s proporeuome/nois au)tou=, kai\ meta\ tou=to o)/PSomai to\ pro/sOpon au)tou=· i)/sOs ga\r prosde/Xetai to\ pro/sOpo/n mou.
L10 Rdz_32_21 kai ereite idu ho pais su iakOb paraginetai opisO hEmOn. eipen gar eXilasomai to prosOpon autu en tois dOrois tois proporeuomenois autu, kai meta tuto oPSomai to prosOpon autu· isOs gar prosdeXetai to prosOpon mu.
L11 Rdz_32_21 C VF2_FAI2P I RA_NSM N3D_NSM RP_GS N_NSM V1_PMI3S P RP_GP VBI_AAI3S x VF_FMI1S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P RA_DPN N2N_DPN RA_DPN V1_PMPDPN RD_GSM C P RD_ASN VF_FMI1S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM D x VF_FMI3S RA_ASN N2N_ASN RP_GS
L12 Rdz_32_21 and you(pl)-will-SAY/TELL be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) child/servant (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Jacob (indecl) he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING behind us (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed for I-will-be-ATONE-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) gifts (dat) the (dat) while being-GO-ed-BEFORE (dat) him/it/same (gen) and after (+acc), with (+gen) this (nom|acc) I-will-be-SEE-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) equally for he/she/it-will-be-ACCEPT-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen)
L13 Rdz_32_21 and state see! the child of you Iakōb happen by in back our say for atone for the face he in the present the travel forth he and with this see the face he equally for welcome the face of me
L14 Rdz_32_21 Rdz_32_21_1 Rdz_32_21_2 Rdz_32_21_3 Rdz_32_21_4 Rdz_32_21_5 Rdz_32_21_6 Rdz_32_21_7 Rdz_32_21_8 Rdz_32_21_9 Rdz_32_21_10 Rdz_32_21_11 Rdz_32_21_12 Rdz_32_21_13 Rdz_32_21_14 Rdz_32_21_15 Rdz_32_21_16 Rdz_32_21_17 Rdz_32_21_18 Rdz_32_21_19 Rdz_32_21_20 Rdz_32_21_21 Rdz_32_21_22 Rdz_32_21_23 Rdz_32_21_24 Rdz_32_21_25 Rdz_32_21_26 Rdz_32_21_27 Rdz_32_21_28 Rdz_32_21_29 Rdz_32_21_30 Rdz_32_21_31 Rdz_32_21_32 Rdz_32_21_33 Rdz_32_21_34 Rdz_32_21_35
L15
L01 Rdz_32_22 καὶ παρεπορεύοντο τὰ δῶρα κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ ἐκοιμήθη τὴν νύκτα ἐκείνην ἐν τῇ παρεμβολῇ.
L02 Rdz_32_22 καὶ (G2532) παρεπορεύοντο (G3899) τὰ (G3588) δῶρα (G1435) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ, (G846) αὐτὸς (G846) δὲ (G1161) ἐκοιμήθη (G2837) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ἐκείνην (G1565) ἐν (G1722) τῇ (G3588) παρεμβολῇ. (G3925)
L03 Rdz_32_22 So the presents went on before him, but he himself lodged that night in the camp. (Genesis 32:21 Brenton)
L04 Rdz_32_22 Wysłał więc ów dar przed sobą, a sam postanowił spędzić noc w obozowisku. (Rdz 32:22 BT_4)
L05 Rdz_32_22 καὶ παρεπορεύοντο τὰ δῶρα κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ ἐκοιμήθη τὴν νύκτα ἐκείνην ἐν τῇ παρεμβολῇ.
L06 Rdz_32_22 καί παραπορεύομαι δῶρον κατά πρόσωπον αὐτός αὐτός δέ κοιμάω νύξ ἐκεῖνος ἐν παρεμβολή
L07 Rdz_32_22 i, również przechodzić obok dar, podarunek; ofiara składana Bogu wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono on, ona, ono lecz; zaś, natomiast położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć noc; czas grzechu (przen.) tamten, ów w, wewnątrz obóz, obozowisko; strażnica, koszary
L08 Rdz_32_22 (G2532) (G3899) (G3588) (G1435) (G2596) (G4383) (G846) (G846) (G1161) (G2837) (G3588) (G3571) (G1565) (G1722) (G3588) (G3925)
L09 Rdz_32_22 kai\ pareporeu/onto ta\ dO=ra kata\ pro/sOpon au)tou=, au)to\s de\ e)koimE/TE tE\n nu/kta e)kei/nEn e)n tE=| parembolE=|.
L10 Rdz_32_22 kai pareporeuonto ta dOra kata prosOpon autu, autos de ekoimETE tEn nykta ekeinEn en tE parembolE.
L11 Rdz_32_22 C V1I_IMI3P RA_APN N2N_APN P N2N_ASN RD_GSM RD_NSM x VCI_API3S RA_ASF N3_ASF RD_ASF P RA_DSF N1_DSF
L12 Rdz_32_22 and they-were-being-???-ed the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/it/same (nom) Yet he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed the (acc) night (acc) that (acc) in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat)
L13 Rdz_32_22 and travel by/around the present down face he he though doze the night that in the encampment
L14 Rdz_32_22 Rdz_32_22_1 Rdz_32_22_2 Rdz_32_22_3 Rdz_32_22_4 Rdz_32_22_5 Rdz_32_22_6 Rdz_32_22_7 Rdz_32_22_8 Rdz_32_22_9 Rdz_32_22_10 Rdz_32_22_11 Rdz_32_22_12 Rdz_32_22_13 Rdz_32_22_14 Rdz_32_22_15 Rdz_32_22_16
L15
L01 Rdz_32_23 Ἀναστὰς δὲ τὴν νύκτα ἐκείνην ἔλαβεν τὰς δύο γυναῖκας καὶ τὰς δύο παιδίσκας καὶ τὰ ἕνδεκα παιδία αὐτοῦ καὶ διέβη τὴν διάβασιν τοῦ Ιαβοκ·
L02 Rdz_32_23 Ἀναστὰς (G450) δὲ (G1161) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ἐκείνην (G1565) ἔλαβεν (G2983) τὰς (G3588) δύο (G1417) γυναῖκας (G1135) καὶ (G2532) τὰς (G3588) δύο (G1417) παιδίσκας (G3814) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἕνδεκα (G1733) παιδία (G3813) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) διέβη (G1224) τὴν (G3588) διάβασιν (L2531) τοῦ (G3588) Ιαβοκ· (L4603)
L03 Rdz_32_23 And he rose up in that night, and took his two wives and his two servant-maids, and his eleven children, and crossed over the ford of Jaboch. (Genesis 32:22 Brenton)
L04 Rdz_32_23 Ale tej jeszcze nocy wstał i zabrawszy obie swe żony, dwie ich niewolnice i jedenaścioro dzieci, przeprawił się przez bród potoku Jabbok. (Rdz 32:23 BT_4)
L05 Rdz_32_23 Ἀναστὰς δὲ τὴν νύκτα ἐκείνην ἔλαβεν τὰς δύο γυναῖκας καὶ τὰς δύο παιδίσκας καὶ τὰ ἕνδεκα παιδία αὐτοῦ καὶ διέβη τὴν διάβασιν τοῦ Ιαβοκ·
L06 Rdz_32_23 ἀνίστημι δέ νύξ ἐκεῖνος λαμβάνω δύο γυνή καί δύο παιδίσκη καί ἕνδεκα παιδίον αὐτός καί διαβαίνω διάβασις Ιαβοκ
L07 Rdz_32_23 sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać lecz; zaś, natomiast noc; czas grzechu (przen.) tamten, ów brać, przyjmować dwa kobieta w różnym wieku; żona i, również dwa dziewczynka, służąca i, również jedenaście dziecko, niemowlę on, ona, ono i, również przejść, przeprawić się bród Jabbok / Iabok (rzeka)
L08 Rdz_32_23 (G450) (G1161) (G3588) (G3571) (G1565) (G2983) (G3588) (G1417) (G1135) (G2532) (G3588) (G1417) (G3814) (G2532) (G3588) (G1733) (G3813) (G846) (G2532) (G1224) (G3588) (L2531) (G3588) (L4603)
L09 Rdz_32_23 *)anasta\s de\ tE\n nu/kta e)kei/nEn e)/laben ta\s du/o gunai=kas kai\ ta\s du/o paidi/skas kai\ ta\ e(/ndeka paidi/a au)tou= kai\ die/bE tE\n dia/basin tou= *iabok·
L10 Rdz_32_23 anastas de tEn nykta ekeinEn elaben tas dyo gynaikas kai tas dyo paidiskas kai ta hendeka paidia autu kai diebE tEn diabasin tu iabok·
L11 Rdz_32_23 VH_AAPNSM x RA_ASF N3_ASF RD_ASF VBI_AAI3S RA_APF M N3K_APF C RA_APF M N1_APF C RA_APN M N2N_APN RD_GSM C VZI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N_GSM
L12 Rdz_32_23 upon STand-ing-UP (nom|voc) Yet the (acc) night (acc) that (acc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) two (nom, acc, gen) women/wives (acc) and the (acc) two (nom, acc, gen) slave girls (acc) and the (nom|acc) eleven children (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-CROSS-ed-OVER the (acc) upon CROSS-ing-OVER (dat) the (gen)
L13 Rdz_32_23 stand up though the night that take the two woman and the two girl and the eleven toddler he and step through the ford the Iabok
L14 Rdz_32_23 Rdz_32_23_1 Rdz_32_23_2 Rdz_32_23_3 Rdz_32_23_4 Rdz_32_23_5 Rdz_32_23_6 Rdz_32_23_7 Rdz_32_23_8 Rdz_32_23_9 Rdz_32_23_10 Rdz_32_23_11 Rdz_32_23_12 Rdz_32_23_13 Rdz_32_23_14 Rdz_32_23_15 Rdz_32_23_16 Rdz_32_23_17 Rdz_32_23_18 Rdz_32_23_19 Rdz_32_23_20 Rdz_32_23_21 Rdz_32_23_22 Rdz_32_23_23 Rdz_32_23_24
L15
L01 Rdz_32_24 καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς καὶ διέβη τὸν χειμάρρουν καὶ διεβίβασεν πάντα τὰ αὐτοῦ.
L02 Rdz_32_24 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) διέβη (G1224) τὸν (G3588) χειμάρρουν (L9826) καὶ (G2532) διεβίβασεν (L2534) πάντα (G3956) τὰ (G3588) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_32_24 And he took them, and passed over the torrent, and brought over all his possessions. (Genesis 32:23 Brenton)
L04 Rdz_32_24 A gdy ich przeprawił przez ten potok, przeniósł również na drugi brzeg to, co posiadał. (Rdz 32:24 BT_4)
L05 Rdz_32_24 καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς καὶ διέβη τὸν χειμάρρουν καὶ διεβίβασεν πάντα τὰ αὐτοῦ.
L06 Rdz_32_24 καί λαμβάνω αὐτός καί διαβαίνω χειμάρρους καί διαβιβάζω πᾶς αὐτός
L07 Rdz_32_24 i, również brać, przyjmować on, ona, ono i, również przejść, przeprawić się wąwóz / dolina i, również przenieść / przerzucić każdy, wszelki, dowolny; cały on, ona, ono
L08 Rdz_32_24 (G2532) (G2983) (G846) (G2532) (G1224) (G3588) (L9826) (G2532) (L2534) (G3956) (G3588) (G846)
L09 Rdz_32_24 kai\ e)/laben au)tou\s kai\ die/bE to\n CHeima/rroun kai\ diebi/basen pa/nta ta\ au)tou=.
L10 Rdz_32_24 kai elaben autus kai diebE ton CHeimarrun kai diebibasen panta ta autu.
L11 Rdz_32_24 C VBI_AAI3S RD_APM C VZI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S A3_APN RA_APN RD_GSM
L12 Rdz_32_24 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed them/same (acc) and he/she/it-CROSS-ed-OVER the (acc) wadi (acc) and he/she/it-???-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) him/it/same (gen)
L13 Rdz_32_24 and take he and step through the ravine and carry over all the he
L14 Rdz_32_24 Rdz_32_24_1 Rdz_32_24_2 Rdz_32_24_3 Rdz_32_24_4 Rdz_32_24_5 Rdz_32_24_6 Rdz_32_24_7 Rdz_32_24_8 Rdz_32_24_9 Rdz_32_24_10 Rdz_32_24_11 Rdz_32_24_12
L15
L01 Rdz_32_25 ὑπελείφθη δὲ Ιακωβ μόνος, καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετ’ αὐτοῦ ἕως πρωί.
L02 Rdz_32_25 ὑπελείφθη (G5275) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) μόνος, (G3441) καὶ (G2532) ἐπάλαιεν (L7164) ἄνθρωπος (G444) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἕως (G2193) πρωί. (G4404)
L03 Rdz_32_25 And Jacob was left alone; and a man wrestled with him till the morning. (Genesis 32:24 Brenton)
L04 Rdz_32_25 Gdy zaś wrócił i został sam jeden, ktoś zmagał się z nim aż do wschodu jutrzenki, (Rdz 32:25 BT_4)
L05 Rdz_32_25 ὑπελείφθη δὲ Ιακωβ μόνος, καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετ’ αὐτοῦ ἕως πρωί.
L06 Rdz_32_25 ὑπολείπω δέ Ἰακώβ μόνος καί παλαίω ἄνθρωπος μετά αὐτός ἕως πρωΐ
L07 Rdz_32_25 pozostawiać, zostawiać z tyłu lecz; zaś, natomiast Jakub sam, jedyny; opuszczony, samotny i, również zmagać się / walczyć człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna z, razem z; po, następnie on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak rano
L08 Rdz_32_25 (G5275) (G1161) (G2384) (G3441) (G2532) (L7164) (G444) (G3326) (G846) (G2193) (G4404)
L09 Rdz_32_25 u(pelei/fTE de\ *iakOb mo/nos, kai\ e)pa/laien a)/nTrOpos met’ au)tou= e(/Os prOi/.
L10 Rdz_32_25 hypeleifTE de iakOb monos, kai epalaien anTrOpos met’ autu heOs prOi.
L11 Rdz_32_25 VVI_API3S x N_NSM A1_NSM C VBI_AAI3S N2_NSM P RD_GSM P D
L12 Rdz_32_25 he/she/it-was-REMAIN-ed Yet Jacob (indecl) sole ([Adj] nom) and human (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) early
L13 Rdz_32_25 leave below/behind though Iakōb only and wrestle person with he till early
L14 Rdz_32_25 Rdz_32_25_1 Rdz_32_25_2 Rdz_32_25_3 Rdz_32_25_4 Rdz_32_25_5 Rdz_32_25_6 Rdz_32_25_7 Rdz_32_25_8 Rdz_32_25_9 Rdz_32_25_10 Rdz_32_25_11
L15
L01 Rdz_32_26 εἶδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν, καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ιακωβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ’ αὐτοῦ.
L02 Rdz_32_26 εἶδεν (G3708) δὲ (G1161) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) δύναται (G1410) πρὸς (G4314) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἥψατο (G680) τοῦ (G3588) πλάτους (G4114) τοῦ (G3588) μηροῦ (G3382) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐνάρκησεν (L6678) τὸ (G3588) πλάτος (G4114) τοῦ (G3588) μηροῦ (G3382) Ιακωβ (G2384) ἐν (G1722) τῷ (G3588) παλαίειν (L7164) αὐτὸν (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_32_26 And he saw that he prevailed not against him; and he touched the broad part of his thigh, and the broad part of Jacob's thigh was benumbed in his wrestling with him. (Genesis 32:25 Brenton)
L04 Rdz_32_26 a widząc, że nie może go pokonać, dotknął jego stawu biodrowego i wywichnął Jakubowi ten staw podczas zmagania się z nim. (Rdz 32:26 BT_4)
L05 Rdz_32_26 εἶδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν, καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ιακωβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ’ αὐτοῦ.
L06 Rdz_32_26 ὁράω δέ ὅτι οὐ δύναμαι πρός αὐτός καί ἅπτομαι πλάτος μηρός αὐτός καί ναρκάω πλάτος μηρός Ἰακώβ ἐν παλαίω αὐτός μετά αὐτός
L07 Rdz_32_26 widzieć, ujrzeć; rozumieć lecz; zaś, natomiast że; ponieważ nie, czyż nie być w stanie coś zrobić do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również dotknąć szerokość udo on, ona, ono i, również drętwieć / tracić czucie szerokość udo Jakub w, wewnątrz zmagać się / walczyć on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 Rdz_32_26 (G3708) (G1161) (G3754) (G3756) (G1410) (G4314) (G846) (G2532) (G680) (G3588) (G4114) (G3588) (G3382) (G846) (G2532) (L6678) (G3588) (G4114) (G3588) (G3382) (G2384) (G1722) (G3588) (L7164) (G846) (G3326) (G846)
L09 Rdz_32_26 ei)=den de\ o(/ti ou) du/natai pro\s au)to/n, kai\ E(/PSato tou= pla/tous tou= mErou= au)tou=, kai\ e)na/rkEsen to\ pla/tos tou= mErou= *iakOb e)n tO=| palai/ein au)to\n met’ au)tou=.
L10 Rdz_32_26 eiden de hoti u dynatai pros auton, kai hEPSato tu platus tu mEru autu, kai enarkEsen to platos tu mEru iakOb en tO palaiein auton met’ autu.
L11 Rdz_32_26 VBI_AAI3S x C D V6_PMI3S P RD_ASM C VAI_AMI3S RA_GSN N3E_GSN RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASN N3E_ASN RA_GSM N2_GSM N_GSM P RA_DSN VB_AAN RD_ASM P RD_GSM
L12 Rdz_32_26 he/she/it-SEE-ed Yet because/that not capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-was-LAY HandS ON-ed the (gen) width (gen) the (gen) thigh (gen) him/it/same (gen) and the (nom|acc) width (nom|acc|voc) the (gen) thigh (gen) Jacob (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 Rdz_32_26 view though since not able to he and grasp the breadth the thigh he and grow numb the breadth the thigh Iakōb in the wrestle he with he
L14 Rdz_32_26 Rdz_32_26_1 Rdz_32_26_2 Rdz_32_26_3 Rdz_32_26_4 Rdz_32_26_5 Rdz_32_26_6 Rdz_32_26_7 Rdz_32_26_8 Rdz_32_26_9 Rdz_32_26_10 Rdz_32_26_11 Rdz_32_26_12 Rdz_32_26_13 Rdz_32_26_14 Rdz_32_26_15 Rdz_32_26_16 Rdz_32_26_17 Rdz_32_26_18 Rdz_32_26_19 Rdz_32_26_20 Rdz_32_26_21 Rdz_32_26_22 Rdz_32_26_23 Rdz_32_26_24 Rdz_32_26_25 Rdz_32_26_26 Rdz_32_26_27
L15
L01 Rdz_32_27 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀπόστειλόν με· ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος. ὁ δὲ εἶπεν Οὐ μή σε ἀποστείλω, ἐὰν μή με εὐλογήσῃς.
L02 Rdz_32_27 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ἀπόστειλόν (G649) με· (G3165) ἀνέβη (G305) γὰρ (G1063)(G3588) ὄρθρος. (G3722)(G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Οὐ (G3756) μή (G3361) σε (G4571) ἀποστείλω, (G649) ἐὰν (G1437) μή (G3361) με (G3165) εὐλογήσῃς. (G2127)
L03 Rdz_32_27 And he said to him, Let me go, for the day has dawned; but he said, I will not let thee go, except thou bless me. (Genesis 32:26 Brenton)
L04 Rdz_32_27 A wreszcie rzekł: «Puść mnie, bo już wschodzi zorza!» Jakub odpowiedział: «Nie puszczę cię, dopóki mi nie pobłogosławisz!» (Rdz 32:27 BT_4)
L05 Rdz_32_27 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀπόστειλόν με· ἀνέβη γὰρ ὄρθρος. δὲ εἶπεν Οὐ μή σε ἀποστείλω, ἐὰν μή με εὐλογήσῃς.
L06 Rdz_32_27 καί ἔπω αὐτός ἀποστέλλω μέ ἀναβαίνω γάρ ὄρθρος δέ ἔπω οὐ μή σέ ἀποστέλλω ἐάν μή μέ εὐλογέω
L07 Rdz_32_27 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono posłać, wysłać/odesłać mnie (biernik od "ja") wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę gdyż, bowiem świt, brzask lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać nie, czyż nie nie; aby nie ciebie posłać, wysłać/odesłać jeśli nie; aby nie mnie (biernik od "ja") błogosławić; chwalić, sławić
L08 Rdz_32_27 (G2532) (G2036) (G846) (G649) (G3165) (G305) (G1063) (G3588) (G3722) (G3588) (G1161) (G2036) (G3756) (G3361) (G4571) (G649) (G1437) (G3361) (G3165) (G2127)
L09 Rdz_32_27 kai\ ei)=pen au)tO=| *)apo/steilo/n me· a)ne/bE ga\r o( o)/rTros. o( de\ ei)=pen *ou) mE/ se a)postei/lO, e)a\n mE/ me eu)logE/sE|s.
L10 Rdz_32_27 kai eipen autO aposteilon me· anebE gar ho orTros. ho de eipen u mE se aposteilO, ean mE me eulogEsEs.
L11 Rdz_32_27 C VBI_AAI3S RD_DSM VA_AAD2S RP_AS VZI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM RA_NSM x VBI_AAI3S D D RP_AS VA_AAS1S C D RP_AS VA_AAS2S
L12 Rdz_32_27 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-ORDER FORTH-you(sg)! me (acc) he/she/it-ASCEND-ed for the (nom) dawn (nom) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed not not you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-should-ORDER FORTH if-ever not me (acc) you(sg)-should-BLESS
L13 Rdz_32_27 and say he send off/away me step up for the dawn the though say not not you send off/away and if not me commend
L14 Rdz_32_27 Rdz_32_27_1 Rdz_32_27_2 Rdz_32_27_3 Rdz_32_27_4 Rdz_32_27_5 Rdz_32_27_6 Rdz_32_27_7 Rdz_32_27_8 Rdz_32_27_9 Rdz_32_27_10 Rdz_32_27_11 Rdz_32_27_12 Rdz_32_27_13 Rdz_32_27_14 Rdz_32_27_15 Rdz_32_27_16 Rdz_32_27_17 Rdz_32_27_18 Rdz_32_27_19 Rdz_32_27_20
L15
L01 Rdz_32_28 εἶπεν δὲ αὐτῷ Τί τὸ ὄνομά σού ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Ιακωβ.
L02 Rdz_32_28 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846) Τί (G5101) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σού (G4675) ἐστιν; (G1510)(G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Ιακωβ. (G2384)
L03 Rdz_32_28 And he said to him, What is thy name? and he answered, Jacob. (Genesis 32:27 Brenton)
L04 Rdz_32_28 Wtedy tamten go zapytał: «Jakie masz imię?» On zaś rzekł: «Jakub». (Rdz 32:28 BT_4)
L05 Rdz_32_28 εἶπεν δὲ αὐτῷ Τί τὸ ὄνομά σού ἐστιν; δὲ εἶπεν Ιακωβ.
L06 Rdz_32_28 ἔπω δέ αὐτός τίς ὄνομα σοῦ εἰμί δέ ἔπω Ἰακώβ
L07 Rdz_32_28 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? imię, nazwa ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać Jakub
L08 Rdz_32_28 (G2036) (G1161) (G846) (G5101) (G3588) (G3686) (G4675) (G1510) (G3588) (G1161) (G2036) (G2384)
L09 Rdz_32_28 ei)=pen de\ au)tO=| *ti/ to\ o)/noma/ sou/ e)stin; o( de\ ei)=pen *iakOb.
L10 Rdz_32_28 eipen de autO ti to onoma su estin; ho de eipen iakOb.
L11 Rdz_32_28 VBI_AAI3S x RD_DSM RI_NSN RA_NSN N3M_NSN RP_GS V9_PAI3S RA_NSM x VBI_AAI3S N_NSM
L12 Rdz_32_28 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet him/it/same (dat) who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed Jacob (indecl)
L13 Rdz_32_28 say though he who? the name of you be the though say Iakōb
L14 Rdz_32_28 Rdz_32_28_1 Rdz_32_28_2 Rdz_32_28_3 Rdz_32_28_4 Rdz_32_28_5 Rdz_32_28_6 Rdz_32_28_7 Rdz_32_28_8 Rdz_32_28_9 Rdz_32_28_10 Rdz_32_28_11 Rdz_32_28_12
L15
L01 Rdz_32_29 εἶπεν δὲ αὐτῷ Οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ιακωβ, ἀλλὰ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου, ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός.
L02 Rdz_32_29 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846) Οὐ (G3756) κληθήσεται (G2564) ἔτι (G2089) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου (G4675) Ιακωβ, (G2384) ἀλλὰ (G235) Ισραηλ (G2474) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου, (G4675) ὅτι (G3754) ἐνίσχυσας (G1765) μετὰ (G3326) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ἀνθρώπων (G444) δυνατός. (G1415)
L03 Rdz_32_29 And he said to him, Thy name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be thy name; for thou hast prevailed with God, and shalt be mighty with men. (Genesis 32:28 Brenton)
L04 Rdz_32_29 Powiedział: «Odtąd nie będziesz się zwał Jakub, lecz Izrael, bo walczyłeś z Bogiem i z ludźmi, i zwyciężyłeś». (Rdz 32:29 BT_4)
L05 Rdz_32_29 εἶπεν δὲ αὐτῷ Οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ιακωβ, ἀλλὰ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου, ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός.
L06 Rdz_32_29 ἔπω δέ αὐτός οὐ καλέω ἔτι ὄνομα σοῦ Ἰακώβ ἀλλά Ἰσραήλ εἰμί ὄνομα σοῦ ὅτι ἐνισχύω μετά θεός καί μετά ἄνθρωπος δυνατός
L07 Rdz_32_29 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast on, ona, ono nie, czyż nie wołać; nazywać po imieniu jeszcze, ciągle imię, nazwa ciebie, twojego Jakub ale, jednak; niemniej, pomimo Izrael być, istnieć; żyć, trwać imię, nazwa ciebie, twojego że; ponieważ wzmocnić; uczynić kogoś silnym z, razem z; po, następnie Bóg, bóg; bóstwo i, również z, razem z; po, następnie człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna zdolny, silny, potężny
L08 Rdz_32_29 (G2036) (G1161) (G846) (G3756) (G2564) (G2089) (G3588) (G3686) (G4675) (G2384) (G235) (G2474) (G1510) (G3588) (G3686) (G4675) (G3754) (G1765) (G3326) (G2316) (G2532) (G3326) (G444) (G1415)
L09 Rdz_32_29 ei)=pen de\ au)tO=| *ou) klETE/setai e)/ti to\ o)/noma/ sou *iakOb, a)lla\ *israEl e)/stai to\ o)/noma/ sou, o(/ti e)ni/sCHusas meta\ Teou= kai\ meta\ a)nTrO/pOn dunato/s.
L10 Rdz_32_29 eipen de autO u klETEsetai eti to onoma su iakOb, alla israEl estai to onoma su, hoti enisCHysas meta Teu kai meta anTrOpOn dynatos.
L11 Rdz_32_29 VBI_AAI3S x RD_DSM D VC_FPI3S D RA_NSN N3M_NSN RP_GS N_NSM C N_NSM VF_FMI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS C VA_AAPNSM P N2_GSM C P N2_GPM A1_NSM
L12 Rdz_32_29 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet him/it/same (dat) not he/she/it-will-be-CALL-ed yet/still the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Jacob (indecl) but Israel (indecl) he/she/it-will-be the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that you(sg)-STRENGTHEN-ed, upon STRENGTHEN-ing (nom|voc) after (+acc), with (+gen) god (gen) and after (+acc), with (+gen) humans (gen) capable ([Adj] nom)
L13 Rdz_32_29 say though he not call yet the name of you Iakōb but Israel be the name of you since fortify with God and with person possible
L14 Rdz_32_29 Rdz_32_29_1 Rdz_32_29_2 Rdz_32_29_3 Rdz_32_29_4 Rdz_32_29_5 Rdz_32_29_6 Rdz_32_29_7 Rdz_32_29_8 Rdz_32_29_9 Rdz_32_29_10 Rdz_32_29_11 Rdz_32_29_12 Rdz_32_29_13 Rdz_32_29_14 Rdz_32_29_15 Rdz_32_29_16 Rdz_32_29_17 Rdz_32_29_18 Rdz_32_29_19 Rdz_32_29_20 Rdz_32_29_21 Rdz_32_29_22 Rdz_32_29_23 Rdz_32_29_24
L15
L01 Rdz_32_30 ἠρώτησεν δὲ Ιακωβ καὶ εἶπεν Ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου. καὶ εἶπεν Ἵνα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου; καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ.
L02 Rdz_32_30 ἠρώτησεν (G2065) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀνάγγειλόν (G312) μοι (G3427) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου. (G4675) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἵνα (G2443) τί (G5101) τοῦτο (G3778) ἐρωτᾷς (G2065) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) μου; (G3450) καὶ (G2532) ηὐλόγησεν (G2127) αὐτὸν (G846) ἐκεῖ. (G1563)
L03 Rdz_32_30 And Jacob asked and said, Tell me thy name; and he said, Wherefore dost thou ask after my name? and he blessed him there. (Genesis 32:29 Brenton)
L04 Rdz_32_30 Potem Jakub rzekł: «Powiedz mi, proszę, jakie jest Twe imię?» Ale on odpowiedział: «Czemu pytasz mnie o imię?» - i pobłogosławił go na owym miejscu. (Rdz 32:30 BT_4)
L05 Rdz_32_30 ἠρώτησεν δὲ Ιακωβ καὶ εἶπεν Ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου. καὶ εἶπεν Ἵνα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου; καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ.
L06 Rdz_32_30 ἐρωτάω δέ Ἰακώβ καί ἔπω ἀναγγέλλω μοι ὄνομα σοῦ καί ἔπω ἵνα τίς οὗτος ἐρωτάω ὄνομα μου καί εὐλογέω αὐτός ἐκεῖ
L07 Rdz_32_30 pytać; błagać lecz; zaś, natomiast Jakub i, również powiedzieć, zapytać oznajmiać, ogłosić mi, mnie imię, nazwa ciebie, twojego i, również powiedzieć, zapytać aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ten, ta, to; oto, ów pytać; błagać imię, nazwa mnie, mojego i, również błogosławić; chwalić, sławić on, ona, ono tam
L08 Rdz_32_30 (G2065) (G1161) (G2384) (G2532) (G2036) (G312) (G3427) (G3588) (G3686) (G4675) (G2532) (G2036) (G2443) (G5101) (G3778) (G2065) (G3588) (G3686) (G3450) (G2532) (G2127) (G846) (G1563)
L09 Rdz_32_30 E)rO/tEsen de\ *iakOb kai\ ei)=pen *)ana/ggeilo/n moi to\ o)/noma/ sou. kai\ ei)=pen *(/ina ti/ tou=to e)rOta=|s to\ o)/noma/ mou; kai\ Eu)lo/gEsen au)to\n e)kei=.
L10 Rdz_32_30 ErOtEsen de iakOb kai eipen anangeilon moi to onoma su. kai eipen hina ti tuto erOtas to onoma mu; kai EulogEsen auton ekei.
L11 Rdz_32_30 VAI_AAI3S x N_NSM C VBI_AAI3S VA_AAD2S RP_DS RA_ASN N3M_ASN RP_GS C VBI_AAI3S C RI_ASN RD_ASN V3_PAI2S RA_ASN N3M_ASN RP_GS C VAI_AAI3S RD_ASM D
L12 Rdz_32_30 he/she/it-ASK-ed Yet Jacob (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-PROCLAIM-you(sg)! me (dat) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) you(sg)-are-ASK-ing, you(sg)-should-be-ASK-ing the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) and he/she/it-BLESS-ed him/it/same (acc) there
L13 Rdz_32_30 question though Iakōb and say announce me the name of you and say so who? this question the name of me and commend he there
L14 Rdz_32_30 Rdz_32_30_1 Rdz_32_30_2 Rdz_32_30_3 Rdz_32_30_4 Rdz_32_30_5 Rdz_32_30_6 Rdz_32_30_7 Rdz_32_30_8 Rdz_32_30_9 Rdz_32_30_10 Rdz_32_30_11 Rdz_32_30_12 Rdz_32_30_13 Rdz_32_30_14 Rdz_32_30_15 Rdz_32_30_16 Rdz_32_30_17 Rdz_32_30_18 Rdz_32_30_19 Rdz_32_30_20 Rdz_32_30_21 Rdz_32_30_22 Rdz_32_30_23
L15
L01 Rdz_32_31 καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος θεοῦ· εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή.
L02 Rdz_32_31 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Ιακωβ (G2384) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) ἐκείνου (G1565) Εἶδος (G1491) θεοῦ· (G2316) εἶδον (G3708) γὰρ (G1063) θεὸν (G2316) πρόσωπον (G4383) πρὸς (G4314) πρόσωπον, (G4383) καὶ (G2532) ἐσώθη (G4982) μου (G3450)(G3588) ψυχή. (G5590)
L03 Rdz_32_31 And Jacob called the name of that place, the Face of God; for, said he,I have seen God face to face, and my life was preserved. (Genesis 32:30 Brenton)
L04 Rdz_32_31 Jakub dał temu miejscu nazwę Penuel, mówiąc: «Mimo że widziałem Boga twarzą w twarz, jednak ocaliłem me życie». (Rdz 32:31 BT_4)
L05 Rdz_32_31 καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος θεοῦ· εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, καὶ ἐσώθη μου ψυχή.
L06 Rdz_32_31 καί καλέω Ἰακώβ ὄνομα τόπος ἐκεῖνος εἶδος θεός ὁράω γάρ θεός πρόσωπον πρός πρόσωπον καί σώζω μου ψυχή
L07 Rdz_32_31 i, również wołać; nazywać po imieniu Jakub imię, nazwa miejsce, obszar; fragment (tekstu) tamten, ów kształt; sylwetka Bóg, bóg; bóstwo widzieć, ujrzeć; rozumieć gdyż, bowiem Bóg, bóg; bóstwo twarz, oblicze; osoba, postać do, ku' dla; przy, obok twarz, oblicze; osoba, postać i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić mnie, mojego dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka)
L08 Rdz_32_31 (G2532) (G2564) (G2384) (G3588) (G3686) (G3588) (G5117) (G1565) (G1491) (G2316) (G3708) (G1063) (G2316) (G4383) (G4314) (G4383) (G2532) (G4982) (G3450) (G3588) (G5590)
L09 Rdz_32_31 kai\ e)ka/lesen *iakOb to\ o)/noma tou= to/pou e)kei/nou *ei)=dos Teou=· ei)=don ga\r Teo\n pro/sOpon pro\s pro/sOpon, kai\ e)sO/TE mou E( PSuCHE/.
L10 Rdz_32_31 kai ekalesen iakOb to onoma tu topu ekeinu eidos Teu· eidon gar Teon prosOpon pros prosOpon, kai esOTE mu hE PSyCHE.
L11 Rdz_32_31 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GSM N3E_NSN N2_GSM VBI_AAI1S x N2_ASM N2N_ASN P N2N_ASN C VCI_API3S RP_GS RA_NSF N1_NSF
L12 Rdz_32_31 and he/she/it-CALL-ed Jacob (indecl) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) place (gen) that (gen) appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) god (gen) I-SEE-ed, they-SEE-ed for god (acc) face (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) and he/she/it-was-SAVE-ed me (gen) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc)
L13 Rdz_32_31 and call Iakōb the name the place that aspect God view for God face to face and save of me the soul
L14 Rdz_32_31 Rdz_32_31_1 Rdz_32_31_2 Rdz_32_31_3 Rdz_32_31_4 Rdz_32_31_5 Rdz_32_31_6 Rdz_32_31_7 Rdz_32_31_8 Rdz_32_31_9 Rdz_32_31_10 Rdz_32_31_11 Rdz_32_31_12 Rdz_32_31_13 Rdz_32_31_14 Rdz_32_31_15 Rdz_32_31_16 Rdz_32_31_17 Rdz_32_31_18 Rdz_32_31_19 Rdz_32_31_20 Rdz_32_31_21
L15
L01 Rdz_32_32 ἀνέτειλεν δὲ αὐτῷ ὁ ἥλιος, ἡνίκα παρῆλθεν τὸ Εἶδος τοῦ θεοῦ· αὐτὸς δὲ ἐπέσκαζεν τῷ μηρῷ αὐτοῦ.
L02 Rdz_32_32 ἀνέτειλεν (G393) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846)(G3588) ἥλιος, (G2246) ἡνίκα (G2259) παρῆλθεν (G3928) τὸ (G3588) Εἶδος (G1491) τοῦ (G3588) θεοῦ· (G2316) αὐτὸς (G846) δὲ (G1161) ἐπέσκαζεν (L3780) τῷ (G3588) μηρῷ (G3382) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_32_32 And the sun rose upon him, when he passed the Face of God; and he halted upon his thigh. (Genesis 32:31 Brenton)
L04 Rdz_32_32 Słońce już wschodziło, gdy Jakub przechodził przez Penuel, utykając na nogę. (Rdz 32:32 BT_4)
L05 Rdz_32_32 ἀνέτειλεν δὲ αὐτῷ ἥλιος, ἡνίκα παρῆλθεν τὸ Εἶδος τοῦ θεοῦ· αὐτὸς δὲ ἐπέσκαζεν τῷ μηρῷ αὐτοῦ.
L06 Rdz_32_32 ἀνατέλλω δέ αὐτός ἥλιος ἡνίκα παρέρχομαι εἶδος θεός αὐτός δέ ἐπισκάζω μηρός αὐτός
L07 Rdz_32_32 wschodzić, wyskoczyć, wznieść się lecz; zaś, natomiast on, ona, ono słońce wtedy gdy, kiedy to przechodzić obok, mijać kształt; sylwetka Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono lecz; zaś, natomiast iść kulejąc / kuśtykać udo on, ona, ono
L08 Rdz_32_32 (G393) (G1161) (G846) (G3588) (G2246) (G2259) (G3928) (G3588) (G1491) (G3588) (G2316) (G846) (G1161) (L3780) (G3588) (G3382) (G846)
L09 Rdz_32_32 a)ne/teilen de\ au)tO=| o( E(/lios, E(ni/ka parE=lTen to\ *ei)=dos tou= Teou=· au)to\s de\ e)pe/skaDZen tO=| mErO=| au)tou=.
L10 Rdz_32_32 aneteilen de autO ho hElios, hEnika parElTen to eidos tu Teu· autos de epeskaDZen tO mErO autu.
L11 Rdz_32_32 VAI_AAI3S x RD_DSM RA_NSM N2_NSM D VBI_AAI3S RA_ASN N3E_ASN RA_GSM N2_GSM RD_NSM x V1I_IAI3S RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L12 Rdz_32_32 he/she/it-TO RISE-ed Yet him/it/same (dat) the (nom) sun (nom) when he/she/it-PASS BY-ed the (nom|acc) appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) the (gen) god (gen) he/it/same (nom) Yet the (dat) thigh (dat) him/it/same (gen)
L13 Rdz_32_32 spring up though he the sun whenever pass the aspect the God he though limp on the thigh he
L14 Rdz_32_32 Rdz_32_32_1 Rdz_32_32_2 Rdz_32_32_3 Rdz_32_32_4 Rdz_32_32_5 Rdz_32_32_6 Rdz_32_32_7 Rdz_32_32_8 Rdz_32_32_9 Rdz_32_32_10 Rdz_32_32_11 Rdz_32_32_12 Rdz_32_32_13 Rdz_32_32_14 Rdz_32_32_15 Rdz_32_32_16 Rdz_32_32_17
L15
L01 Rdz_32_33 ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ νεῦρον, ὃ ἐνάρκησεν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ιακωβ τοῦ νεύρου καὶ ἐνάρκησεν.
L02 Rdz_32_33 ἕνεκεν (G1752) τούτου (G3778) οὐ (G3756) μὴ (G3361) φάγωσιν (G2068) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) τὸ (G3588) νεῦρον, (L6746)(G3739) ἐνάρκησεν, (L6678)(G3739) ἐστιν (G1510) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) πλάτους (G4114) τοῦ (G3588) μηροῦ, (G3382) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης, (G3778) ὅτι (G3754) ἥψατο (G680) τοῦ (G3588) πλάτους (G4114) τοῦ (G3588) μηροῦ (G3382) Ιακωβ (G2384) τοῦ (G3588) νεύρου (L6746) καὶ (G2532) ἐνάρκησεν. (L6678)
L03 Rdz_32_33 Therefore the children of Israel will by no means eat of the sinew which was benumbed, which is on the broad part of the thigh, until this day, because the angel touched the broad part of the thigh of Jacob--even the sinew which was benumbed. (Genesis 32:32 Brenton)
L04 Rdz_32_33 Dlatego Izraelici nie jadają po dzień dzisiejszy ścięgna, które jest w stawie biodrowym, gdyż Jakub został porażony w staw biodrowy, w to właśnie ścięgno. (Rdz 32:33 BT_4)
L05 Rdz_32_33 ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ νεῦρον, ἐνάρκησεν, ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ιακωβ τοῦ νεύρου καὶ ἐνάρκησεν.
L06 Rdz_32_33 ἕνεκα οὗτος οὐ μή ἐσθίω υἱός Ἰσραήλ νεῦρον ὅς ναρκάω ὅς εἰμί ἐπί πλάτος μηρός ἕως ἡμέρα οὗτος ὅτι ἅπτω πλάτος μηρός Ἰακώβ νεῦρον καί ναρκάω
L07 Rdz_32_33 z powodu ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie nie; aby nie jeść, spożywać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael ścięgno który, która, które drętwieć / tracić czucie który, która, które być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za szerokość udo dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów że; ponieważ dotknąć szerokość udo Jakub ścięgno i, również drętwieć / tracić czucie
L08 Rdz_32_33 (G1752) (G3778) (G3756) (G3361) (G2068) (G3588) (G5207) (G2474) (G3588) (L6746) (G3739) (L6678) (G3739) (G1510) (G1909) (G3588) (G4114) (G3588) (G3382) (G2193) (G3588) (G2250) (G3778) (G3754) (G680) (G3588) (G4114) (G3588) (G3382) (G2384) (G3588) (L6746) (G2532) (L6678)
L09 Rdz_32_33 e(/neken tou/tou ou) mE\ fa/gOsin oi( ui(oi\ *israEl to\ neu=ron, o(\ e)na/rkEsen, o(/ e)stin e)pi\ tou= pla/tous tou= mErou=, e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs, o(/ti E(/PSato tou= pla/tous tou= mErou= *iakOb tou= neu/rou kai\ e)na/rkEsen.
L10 Rdz_32_33 heneken tutu u mE fagOsin hoi hyioi israEl to neuron, ho enarkEsen, ho estin epi tu platus tu mEru, heOs tEs hEmeras tautEs, hoti hEPSato tu platus tu mEru iakOb tu neuru kai enarkEsen.
L11 Rdz_32_33 P RD_GSM D D VB_AAS3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASN N2N_ASN RR_ASN VAI_AAI3S RR_NSN V9_PAI3S P RA_GSN N3E_GSN RA_GSM N2_GSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF C VAI_AMI3S RA_GSN N3E_GSN RA_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSN N2N_GSN C VAI_AAI3S
L12 Rdz_32_33 owing to this (gen) not not they-should-EAT the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) width (gen) the (gen) thigh (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) because/that he/she/it-was-LAY HandS ON-ed the (gen) width (gen) the (gen) thigh (gen) Jacob (indecl) the (gen) and
L13 Rdz_32_33 for the sake of this not not eat the son Israel the sinew who grow numb who be in the breadth the thigh till the day this since light the breadth the thigh Iakōb the sinew and grow numb
L14 Rdz_32_33 Rdz_32_33_1 Rdz_32_33_2 Rdz_32_33_3 Rdz_32_33_4 Rdz_32_33_5 Rdz_32_33_6 Rdz_32_33_7 Rdz_32_33_8 Rdz_32_33_9 Rdz_32_33_10 Rdz_32_33_11 Rdz_32_33_12 Rdz_32_33_13 Rdz_32_33_14 Rdz_32_33_15 Rdz_32_33_16 Rdz_32_33_17 Rdz_32_33_18 Rdz_32_33_19 Rdz_32_33_20 Rdz_32_33_21 Rdz_32_33_22 Rdz_32_33_23 Rdz_32_33_24 Rdz_32_33_25 Rdz_32_33_26 Rdz_32_33_27 Rdz_32_33_28 Rdz_32_33_29 Rdz_32_33_30 Rdz_32_33_31 Rdz_32_33_32 Rdz_32_33_33 Rdz_32_33_34
L15