| L01 | Rdz_32_1 | ἀναστὰς δὲ Λαβαν τὸ πρωῒ κατεφίλησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ ἀποστραφεὶς Λαβαν ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_1 | ἀναστὰς (G450) δὲ (G1161) Λαβαν (L5821) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) κατεφίλησεν (G2705) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) θυγατέρας (G2364) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εὐλόγησεν (G2127) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) ἀποστραφεὶς (G654) Λαβαν (L5821) ἀπῆλθεν (G565) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_1 | And Laban rose up in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban having turned back, departed to his place. (Genesis 31:55 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_1 | Nazajutrz rano Laban ucałował swych wnuków i swe córki, pobłogosławił im i udał się w powrotną drogę do siebie. (Rdz 32:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_1 | ἀναστὰς | δὲ | Λαβαν | τὸ | πρωῒ | κατεφίλησεν | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | καὶ | τὰς | θυγατέρας | αὐτοῦ | καὶ | εὐλόγησεν | αὐτούς, | καὶ | ἀποστραφεὶς | Λαβαν | ἀπῆλθεν | εἰς | τὸν | τόπον | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L06 | Rdz_32_1 | ἀνίστημι | δέ | Λαβαν | ὁ | πρωΐ | καταφιλέω | ὁ | υἱός | αὐτός | καί | ὁ | θυγάτηρ | αὐτός | καί | εὐλογέω | αὐτός | καί | ἀποστρέφω | Λαβαν | ἀπέρχομαι | εἰς | ὁ | τόπος | αὐτός | |||||||||||
| L07 | Rdz_32_1 | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | lecz; zaś, natomiast | Laban (imię własne; "biały") | — | rano | pocałować czule | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | i, również | — | córka | on, ona, ono | i, również | błogosławić; chwalić, sławić | on, ona, ono | i, również | odwrócić się, zawrócić | Laban (imię własne; "biały") | odejść | do, ku; w, na | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | Rdz_32_1 | (G450) | (G1161) | (L5821) | (G3588) | (G4404) | (G2705) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G2364) | (G846) | (G2532) | (G2127) | (G846) | (G2532) | (G654) | (L5821) | (G565) | (G1519) | (G3588) | (G5117) | (G846) | |||||||||||
| L09 | Rdz_32_1 | a)nasta\s | de\ | *laban | to\ | prOi\+ | katefi/lEsen | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | kai\ | ta\s | Tugate/ras | au)tou= | kai\ | eu)lo/gEsen | au)tou/s, | kai\ | a)postrafei\s | *laban | a)pE=lTen | ei)s | to\n | to/pon | au)tou=. | |||||||||||
| L10 | Rdz_32_1 | anastas | de | laban | to | prO+i | katefilEsen | tus | hyius | autu | kai | tas | Tygateras | autu | kai | eulogEsen | autus, | kai | apostrafeis | laban | apElTen | eis | ton | topon | autu. | |||||||||||
| L11 | Rdz_32_1 | VH_AAPNSM | x | N_NSM | RA_ASN | D | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | RA_APF | N3_APF | RD_GSM | C | VA_AAI3S | RD_APM | C | VD_APPNSM | N_NSM | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |||||||||||
| L12 | Rdz_32_1 | upon STand-ing-UP (nom|voc) | Yet | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | early | he/she/it-KISS-ed | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | daughters (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-BLESS-ed | them/same (acc) | and | upon being-TURN-ed-AWAY-FROM (nom|voc) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | he/she/it-DEPART-ed | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L13 | Rdz_32_1 | stand up | though | Laban | the | early | show affection | the | son | he | and | the | daughter | he | and | commend | he | and | turn away | Laban | go off | into | the | place | he | |||||||||||
| L14 | Rdz_32_1 | Rdz_32_1_1 | Rdz_32_1_2 | Rdz_32_1_3 | Rdz_32_1_4 | Rdz_32_1_5 | Rdz_32_1_6 | Rdz_32_1_7 | Rdz_32_1_8 | Rdz_32_1_9 | Rdz_32_1_10 | Rdz_32_1_11 | Rdz_32_1_12 | Rdz_32_1_13 | Rdz_32_1_14 | Rdz_32_1_15 | Rdz_32_1_16 | Rdz_32_1_17 | Rdz_32_1_18 | Rdz_32_1_19 | Rdz_32_1_20 | Rdz_32_1_21 | Rdz_32_1_22 | Rdz_32_1_23 | Rdz_32_1_24 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_2 | καὶ Ιακωβ ἀπῆλθεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν. καὶ ἀναβλέψας εἶδεν παρεμβολὴν θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν, καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_2 | καὶ (G2532) Ιακωβ (G2384) ἀπῆλθεν (G565) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) ὁδόν. (G3598) καὶ (G2532) ἀναβλέψας (G308) εἶδεν (G3708) παρεμβολὴν (G3925) θεοῦ (G2316) παρεμβεβληκυῖαν, (G3924) καὶ (G2532) συνήντησαν (G4876) αὐτῷ (G846) οἱ (G3588) ἄγγελοι (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ. (G2316) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_2 | And Jacob departed for his journey; and having looked up, he saw the host of God encamped; and the angels of God met him. (Genesis 32:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_2 | Jakub ruszył w dalszą drogę. A gdy go napotkali aniołowie Boga, (Rdz 32:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_2 | Καὶ | Ιακωβ | ἀπῆλθεν | εἰς | τὴν | ἑαυτοῦ | ὁδόν. | καὶ | ἀναβλέψας | εἶδεν | παρεμβολὴν | θεοῦ | παρεμβεβληκυῖαν, | καὶ | συνήντησαν | αὐτῷ | οἱ | ἄγγελοι | τοῦ | θεοῦ. | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_32_2 | καί | Ἰακώβ | ἀπέρχομαι | εἰς | ὁ | ἑαυτοῦ | ὁδός | καί | ἀναβλέπω | ὁράω | παρεμβολή | θεός | παρεμβάλλω | καί | συναντάω | αὐτός | ὁ | ἄγγελος | ὁ | θεός | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_32_2 | i, również | Jakub | odejść | do, ku; w, na | — | siebie samego/samej; nawzajem | droga, ścieżka, trasa | i, również | spojrzeć w górę; odzyskać wzrok | widzieć, ujrzeć; rozumieć | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | Bóg, bóg; bóstwo | z wyjątkiem, poza | i, również | spotykać się | on, ona, ono | — | posłaniec, anioł | — | Bóg, bóg; bóstwo | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_32_2 | (G2532) | (G2384) | (G565) | (G1519) | (G3588) | (G1438) | (G3598) | (G2532) | (G308) | (G3708) | (G3925) | (G2316) | (G3924) | (G2532) | (G4876) | (G846) | (G3588) | (G32) | (G3588) | (G2316) | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_32_2 | *kai\ | *iakOb | a)pE=lTen | ei)s | tE\n | e(autou= | o(do/n. | kai\ | a)nable/PSas | ei)=den | parembolE\n | Teou= | parembeblEkui=an, | kai\ | sunE/ntEsan | au)tO=| | oi( | a)/ggeloi | tou= | Teou=. | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_32_2 | kai | iakOb | apElTen | eis | tEn | heautu | hodon. | kai | anablePSas | eiden | parembolEn | Teu | parembeblEkyian, | kai | synEntEsan | autO | hoi | angeloi | tu | Teu. | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_32_2 | C | N_NSM | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | RD_GSM | N2_ASF | C | VA_AAPNSM | VBI_AAI3S | N1_ASF | N2_GSM | VX_XAPASF | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_32_2 | and | Jacob (indecl) | he/she/it-DEPART-ed | into (+acc) | the (acc) | self (gen) | way/road (acc) | and | upon SEE-ing (nom|voc) | he/she/it-SEE-ed | camp (acc) | god (gen) | having ENCAMP-ed (acc) | and | they-MEET-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | messengers/angels (nom|voc) | the (gen) | god (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Rdz_32_2 | and | Iakōb | go off | into | the | of himself | way | and | look up | view | encampment | God | insert against | and | meet with | he | the | messenger | the | God | |||||||||||||||
| L14 | Rdz_32_2 | Rdz_32_2_1 | Rdz_32_2_2 | Rdz_32_2_3 | Rdz_32_2_4 | Rdz_32_2_5 | Rdz_32_2_6 | Rdz_32_2_7 | Rdz_32_2_8 | Rdz_32_2_9 | Rdz_32_2_10 | Rdz_32_2_11 | Rdz_32_2_12 | Rdz_32_2_13 | Rdz_32_2_14 | Rdz_32_2_15 | Rdz_32_2_16 | Rdz_32_2_17 | Rdz_32_2_18 | Rdz_32_2_19 | Rdz_32_2_20 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_3 | εἶπεν δὲ Ιακωβ, ἡνίκα εἶδεν αὐτούς Παρεμβολὴ θεοῦ αὕτη· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Παρεμβολαί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_3 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ιακωβ, (G2384) ἡνίκα (G2259) εἶδεν (G3708) αὐτούς (G846) Παρεμβολὴ (G3925) θεοῦ (G2316) αὕτη· (G3778) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) ἐκείνου (G1565) Παρεμβολαί. (G3925) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_3 | And Jacob said, when he saw them, This is the Camp of God; and he called the name of that place, Encampments. (Genesis 32:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_3 | ujrzawszy ich, rzekł: «Jest to obóz Boży». Nazwał więc to miejsce Machanaim. (Rdz 32:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_3 | εἶπεν | δὲ | Ιακωβ, | ἡνίκα | εἶδεν | αὐτούς | Παρεμβολὴ | θεοῦ | αὕτη· | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | τοῦ | τόπου | ἐκείνου | Παρεμβολαί. | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_32_3 | ἔπω | δέ | Ἰακώβ | ἡνίκα | ὁράω | αὐτός | παρεμβολή | θεός | οὗτος | καί | καλέω | ὁ | ὄνομα | ὁ | τόπος | ἐκεῖνος | παρεμβολή | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_32_3 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Jakub | wtedy gdy, kiedy to | widzieć, ujrzeć; rozumieć | on, ona, ono | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | Bóg, bóg; bóstwo | ten, ta, to; oto, ów | i, również | wołać; nazywać po imieniu | — | imię, nazwa | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | tamten, ów | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_32_3 | (G2036) | (G1161) | (G2384) | (G2259) | (G3708) | (G846) | (G3925) | (G2316) | (G3778) | (G2532) | (G2564) | (G3588) | (G3686) | (G3588) | (G5117) | (G1565) | (G3925) | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_32_3 | ei)=pen | de\ | *iakOb, | E(ni/ka | ei)=den | au)tou/s | *parembolE\ | Teou= | au(/tE· | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | tou= | to/pou | e)kei/nou | *parembolai/. | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_32_3 | eipen | de | iakOb, | hEnika | eiden | autus | parembolE | Teu | hautE· | kai | ekalesen | to | onoma | tu | topu | ekeinu | parembolai. | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_32_3 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | D | VBI_AAI3S | RD_APM | N1_NSF | N2_GSM | RD_NSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | N1_NPF | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_32_3 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Jacob (indecl) | when | he/she/it-SEE-ed | them/same (acc) | camp (nom|voc) | god (gen) | this (nom) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | place (gen) | that (gen) | camps (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_32_3 | say | though | Iakōb | whenever | view | he | encampment | God | this | and | call | the | name | the | place | that | encampment | ||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_32_3 | Rdz_32_3_1 | Rdz_32_3_2 | Rdz_32_3_3 | Rdz_32_3_4 | Rdz_32_3_5 | Rdz_32_3_6 | Rdz_32_3_7 | Rdz_32_3_8 | Rdz_32_3_9 | Rdz_32_3_10 | Rdz_32_3_11 | Rdz_32_3_12 | Rdz_32_3_13 | Rdz_32_3_14 | Rdz_32_3_15 | Rdz_32_3_16 | Rdz_32_3_17 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_4 | Ἀπέστειλεν δὲ Ιακωβ ἀγγέλους ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εἰς γῆν Σηιρ εἰς χώραν Εδωμ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_4 | Ἀπέστειλεν (G649) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) ἀγγέλους (G32) ἔμπροσθεν (G1715) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) Ησαυ (G2269) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Σηιρ (L8412) εἰς (G1519) χώραν (G5561) Εδωμ (L2957) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_4 | And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, to the country of Edom. (Genesis 32:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_4 | Stąd Jakub wyprawił przed sobą posłów do swego brata Ezawa, do kraju Seir, czyli do Edomu, (Rdz 32:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_4 | Ἀπέστειλεν | δὲ | Ιακωβ | ἀγγέλους | ἔμπροσθεν | αὐτοῦ | πρὸς | Ησαυ | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | εἰς | γῆν | Σηιρ | εἰς | χώραν | Εδωμ | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_32_4 | ἀποστέλλω | δέ | Ἰακώβ | ἄγγελος | ἔμπροσθεν | αὐτός | πρός | Ἠσαῦ | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | εἰς | γῆ | Σηιρ | εἰς | χώρα | Εδωμ | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_32_4 | posłać, wysłać/odesłać | lecz; zaś, natomiast | Jakub | posłaniec, anioł | Przed (o miejscu lub czasie) | on, ona, ono | do, ku' dla; przy, obok | Ezaw | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | do, ku; w, na | ziemia orna, grunt; ląd | Seir (góra / kraina) | do, ku; w, na | kraj, ziemia, region | Edom (kraina / lud) | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_32_4 | (G649) | (G1161) | (G2384) | (G32) | (G1715) | (G846) | (G4314) | (G2269) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G1519) | (G1093) | (L8412) | (G1519) | (G5561) | (L2957) | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_32_4 | *)ape/steilen | de\ | *iakOb | a)gge/lous | e)/mprosTen | au)tou= | pro\s | *Esau | to\n | a)delfo\n | au)tou= | ei)s | gE=n | *sEir | ei)s | CHO/ran | *edOm | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_32_4 | apesteilen | de | iakOb | angelus | emprosTen | autu | pros | Esau | ton | adelfon | autu | eis | gEn | sEir | eis | CHOran | edOm | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_32_4 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | N2_APM | P | RD_GSM | P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | N1_ASF | N_S | P | N1A_ASF | N_S | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_32_4 | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Yet | Jacob (indecl) | messengers/angels (acc) | before/in front of | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Esau (indecl) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | earth/land (acc) | into (+acc) | region (acc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_32_4 | send off/away | though | Iakōb | messenger | in front | he | to | Ēsau | the | brother | he | into | earth | Sēir | into | territory | Edōm | ||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_32_4 | Rdz_32_4_1 | Rdz_32_4_2 | Rdz_32_4_3 | Rdz_32_4_4 | Rdz_32_4_5 | Rdz_32_4_6 | Rdz_32_4_7 | Rdz_32_4_8 | Rdz_32_4_9 | Rdz_32_4_10 | Rdz_32_4_11 | Rdz_32_4_12 | Rdz_32_4_13 | Rdz_32_4_14 | Rdz_32_4_15 | Rdz_32_4_16 | Rdz_32_4_17 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_5 | καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου Ησαυ Οὕτως λέγει ὁ παῖς σου Ιακωβ Μετὰ Λαβαν παρῴκησα καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_5 | καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) αὐτοῖς (G846) λέγων (G3004) Οὕτως (G3779) ἐρεῖτε (G2046) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου (G3450) Ησαυ (G2269) Οὕτως (G3779) λέγει (G3004) ὁ (G3588) παῖς (G3816) σου (G4675) Ιακωβ (G2384) Μετὰ (G3326) Λαβαν (L5821) παρῴκησα (G3939) καὶ (G2532) ἐχρόνισα (G5549) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) νῦν, (G3568) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_5 | And he charged them, saying, Thus shall ye say to my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob; I have sojourned with Laban and tarried until now. (Genesis 32:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_5 | dając im takie polecenie: «Powiedzcie panu memu Ezawowi tak: To mówi sługa twój, Jakub. Przebywałem u Labana i aż do tego czasu byłem nieobecny. (Rdz 32:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_5 | καὶ | ἐνετείλατο | αὐτοῖς | λέγων | Οὕτως | ἐρεῖτε | τῷ | κυρίῳ | μου | Ησαυ | Οὕτως | λέγει | ὁ | παῖς | σου | Ιακωβ | Μετὰ | Λαβαν | παρῴκησα | καὶ | ἐχρόνισα | ἕως | τοῦ | νῦν, | |||||||||||
| L06 | Rdz_32_5 | καί | ἐντέλλομαι | αὐτός | λέγω | οὕτως | ἐρέω | ὁ | κύριος | μου | Ἠσαῦ | οὕτως | λέγω | ὁ | παῖς | σοῦ | Ἰακώβ | μετά | Λαβαν | παροικέω | καί | χρονίζω | ἕως | ὁ | νῦν | |||||||||||
| L07 | Rdz_32_5 | i, również | rozkazać; wydać polecenie | on, ona, ono | mówić, powiedzieć | tak, w ten sposób | powiedzieć, wypowiadać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | Ezaw | tak, w ten sposób | mówić, powiedzieć | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | ciebie, twojego | Jakub | z, razem z; po, następnie | Laban (imię własne; "biały") | mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz | i, również | zwlekać, opóźniać się | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | teraz, obecnie; niezwłocznie | |||||||||||
| L08 | Rdz_32_5 | (G2532) | (G1781) | (G846) | (G3004) | (G3779) | (G2046) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G2269) | (G3779) | (G3004) | (G3588) | (G3816) | (G4675) | (G2384) | (G3326) | (L5821) | (G3939) | (G2532) | (G5549) | (G2193) | (G3588) | (G3568) | |||||||||||
| L09 | Rdz_32_5 | kai\ | e)netei/lato | au)toi=s | le/gOn | *ou(/tOs | e)rei=te | tO=| | kuri/O| | mou | *Esau | *ou(/tOs | le/gei | o( | pai=s | sou | *iakOb | *meta\ | *laban | parO/|kEsa | kai\ | e)CHro/nisa | e(/Os | tou= | nu=n, | |||||||||||
| L10 | Rdz_32_5 | kai | eneteilato | autois | legOn | hutOs | ereite | tO | kyriO | mu | Esau | hutOs | legei | ho | pais | su | iakOb | meta | laban | parOkEsa | kai | eCHronisa | heOs | tu | nyn, | |||||||||||
| L11 | Rdz_32_5 | C | VAI_AMI3S | RD_DPM | V1_PAPNSM | D | VF2_FAI2P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N_DSM | D | V1_PAI3S | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | N_NSM | P | N_GSM | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | P | RA_GSN | D | |||||||||||
| L12 | Rdz_32_5 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | them/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | thusly/like this | you(pl)-will-SAY/TELL | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | Esau (indecl) | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | child/servant (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Jacob (indecl) | after (+acc), with (+gen) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | I-DWELL-ed--NEAR | and | I-LINGER-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | now | |||||||||||
| L13 | Rdz_32_5 | and | direct | he | tell | so | state | the | lord | of me | Ēsau | so | tell | the | child | of you | Iakōb | with | Laban | reside | and | delay | till | the | now | |||||||||||
| L14 | Rdz_32_5 | Rdz_32_5_1 | Rdz_32_5_2 | Rdz_32_5_3 | Rdz_32_5_4 | Rdz_32_5_5 | Rdz_32_5_6 | Rdz_32_5_7 | Rdz_32_5_8 | Rdz_32_5_9 | Rdz_32_5_10 | Rdz_32_5_11 | Rdz_32_5_12 | Rdz_32_5_13 | Rdz_32_5_14 | Rdz_32_5_15 | Rdz_32_5_16 | Rdz_32_5_17 | Rdz_32_5_18 | Rdz_32_5_19 | Rdz_32_5_20 | Rdz_32_5_21 | Rdz_32_5_22 | Rdz_32_5_23 | Rdz_32_5_24 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_6 | καὶ ἐγένοντό μοι βόες καὶ ὄνοι καὶ πρόβατα καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι, καὶ ἀπέστειλα ἀναγγεῖλαι τῷ κυρίῳ μου Ησαυ, ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_6 | καὶ (G2532) ἐγένοντό (G1096) μοι (G3427) βόες (G1016) καὶ (G2532) ὄνοι (G3688) καὶ (G2532) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) παῖδες (G3816) καὶ (G2532) παιδίσκαι, (G3814) καὶ (G2532) ἀπέστειλα (G649) ἀναγγεῖλαι (G312) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου (G3450) Ησαυ, (G2269) ἵνα (G2443) εὕρῃ (G2147) ὁ (G3588) παῖς (G3816) σου (G4675) χάριν (G5485) ἐναντίον (G1726) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_6 | And there were born to me oxen, and asses, and sheep, and men-servants and women-servants; and I sent to tell my lord Esau, that thy servant might find grace in thy sight. (Genesis 32:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_6 | Nabyłem sobie woły, osły, trzodę, sługi i niewolnice. Pragnę więc przez posłów oznajmić o tym tobie, panie mój, abyś mnie darzył życzliwością». (Rdz 32:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_6 | καὶ | ἐγένοντό | μοι | βόες | καὶ | ὄνοι | καὶ | πρόβατα | καὶ | παῖδες | καὶ | παιδίσκαι, | καὶ | ἀπέστειλα | ἀναγγεῖλαι | τῷ | κυρίῳ | μου | Ησαυ, | ἵνα | εὕρῃ | ὁ | παῖς | σου | χάριν | ἐναντίον | σου. | ||||||||
| L06 | Rdz_32_6 | καί | γίνομαι | μοι | βοῦς | καί | ὄνος | καί | πρόβατον | καί | παῖς | καί | παιδίσκη | καί | ἀποστέλλω | ἀναγγέλλω | ὁ | κύριος | μου | Ἠσαῦ | ἵνα | εὑρίσκω | ὁ | παῖς | σοῦ | χάρις | ἐναντίον | σοῦ | ||||||||
| L07 | Rdz_32_6 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | mi, mnie | wół, krowa | i, również | osioł, oślica | i, również | owca | i, również | dziecko; sługa, młody niewolnik | i, również | dziewczynka, służąca | i, również | posłać, wysłać/odesłać | oznajmiać, ogłosić | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | Ezaw | aby | znaleźć | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | ciebie, twojego | łaska; łaskawość, dobroć | naprzeciw, przeciw | ciebie, twojego | ||||||||
| L08 | Rdz_32_6 | (G2532) | (G1096) | (G3427) | (G1016) | (G2532) | (G3688) | (G2532) | (G4263) | (G2532) | (G3816) | (G2532) | (G3814) | (G2532) | (G649) | (G312) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G2269) | (G2443) | (G2147) | (G3588) | (G3816) | (G4675) | (G5485) | (G1726) | (G4675) | ||||||||
| L09 | Rdz_32_6 | kai\ | e)ge/nonto/ | moi | bo/es | kai\ | o)/noi | kai\ | pro/bata | kai\ | pai=des | kai\ | paidi/skai, | kai\ | a)pe/steila | a)naggei=lai | tO=| | kuri/O| | mou | *Esau, | i(/na | eu(/rE| | o( | pai=s | sou | CHa/rin | e)nanti/on | sou. | ||||||||
| L10 | Rdz_32_6 | kai | egenonto | moi | boes | kai | onoi | kai | probata | kai | paides | kai | paidiskai, | kai | apesteila | anangeilai | tO | kyriO | mu | Esau, | hina | heurE | ho | pais | su | CHarin | enantion | su. | ||||||||
| L11 | Rdz_32_6 | C | VBI_AMI3P | RP_DS | N3_NPM | C | N2_NPM | C | N2N_NPN | C | N3D_NPM | C | N1_NPF | C | VAI_AAI1S | VA_AAN | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N_DSM | C | VB_AAS3S | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | N3_ASF | P | RP_GS | ||||||||
| L12 | Rdz_32_6 | and | they-were-BECOME-ed | me (dat) | oxen (nom|voc); Boaz (indecl) | and | asses/donkeys (nom|voc) | and | sheep (nom|acc|voc) | and | children/servants (nom|voc) | and | slave girls (nom|voc) | and | I-ORDER FORTH-ed | to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | Esau (indecl) | so that / in order to /because | he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed | the (nom) | child/servant (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | for; grace (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L13 | Rdz_32_6 | and | happen | me | ox | and | donkey | and | sheep | and | child | and | girl | and | send off/away | announce | the | lord | of me | Ēsau | so | find | the | child | of you | grace | next to | of you | ||||||||
| L14 | Rdz_32_6 | Rdz_32_6_1 | Rdz_32_6_2 | Rdz_32_6_3 | Rdz_32_6_4 | Rdz_32_6_5 | Rdz_32_6_6 | Rdz_32_6_7 | Rdz_32_6_8 | Rdz_32_6_9 | Rdz_32_6_10 | Rdz_32_6_11 | Rdz_32_6_12 | Rdz_32_6_13 | Rdz_32_6_14 | Rdz_32_6_15 | Rdz_32_6_16 | Rdz_32_6_17 | Rdz_32_6_18 | Rdz_32_6_19 | Rdz_32_6_20 | Rdz_32_6_21 | Rdz_32_6_22 | Rdz_32_6_23 | Rdz_32_6_24 | Rdz_32_6_25 | Rdz_32_6_26 | Rdz_32_6_27 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_7 | καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ιακωβ λέγοντες Ἤλθομεν πρὸς τὸν ἀδελφόν σου Ησαυ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_7 | καὶ (G2532) ἀνέστρεψαν (G390) οἱ (G3588) ἄγγελοι (G32) πρὸς (G4314) Ιακωβ (G2384) λέγοντες (G3004) Ἤλθομεν (G2064) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἀδελφόν (G80) σου (G4675) Ησαυ, (G2269) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) αὐτὸς (G846) ἔρχεται (G2064) εἰς (G1519) συνάντησίν (G4877) σοι (G4671) καὶ (G2532) τετρακόσιοι (G5071) ἄνδρες (G435) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_7 | And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and lo! he comes to meet thee, and four hundred men with him. (Genesis 32:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_7 | Posłowie wrócili z taką wiadomością: «Szliśmy do twego brata Ezawa; ale on też już idzie na twoje spotkanie z czterystu ludźmi». (Rdz 32:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_7 | καὶ | ἀνέστρεψαν | οἱ | ἄγγελοι | πρὸς | Ιακωβ | λέγοντες | Ἤλθομεν | πρὸς | τὸν | ἀδελφόν | σου | Ησαυ, | καὶ | ἰδοὺ | αὐτὸς | ἔρχεται | εἰς | συνάντησίν | σοι | καὶ | τετρακόσιοι | ἄνδρες | μετ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L06 | Rdz_32_7 | καί | ἀναστρέφω | ὁ | ἄγγελος | πρός | Ἰακώβ | λέγω | ἔρχομαι | πρός | ὁ | ἀδελφός | σοῦ | Ἠσαῦ | καί | ἰδού | αὐτός | ἔρχομαι | εἰς | συνάντησις | σοί | καί | τετρακόσιοι | ἀνήρ | μετά | αὐτός | ||||||||||
| L07 | Rdz_32_7 | i, również | odwracać, obracać | — | posłaniec, anioł | do, ku' dla; przy, obok | Jakub | mówić, powiedzieć | przyjść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | — | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | Ezaw | i, również | oto, spójrz | on, ona, ono | przyjść, przybyć | do, ku; w, na | spotkanie | tobie | i, również | czterysta | mężczyzna, mąż lub narzeczony | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | ||||||||||
| L08 | Rdz_32_7 | (G2532) | (G390) | (G3588) | (G32) | (G4314) | (G2384) | (G3004) | (G2064) | (G4314) | (G3588) | (G80) | (G4675) | (G2269) | (G2532) | (G2400) | (G846) | (G2064) | (G1519) | (G4877) | (G4671) | (G2532) | (G5071) | (G435) | (G3326) | (G846) | ||||||||||
| L09 | Rdz_32_7 | kai\ | a)ne/strePSan | oi( | a)/ggeloi | pro\s | *iakOb | le/gontes | *)/ElTomen | pro\s | to\n | a)delfo/n | sou | *Esau, | kai\ | i)dou\ | au)to\s | e)/rCHetai | ei)s | suna/ntEsi/n | soi | kai\ | tetrako/sioi | a)/ndres | met’ | au)tou=. | ||||||||||
| L10 | Rdz_32_7 | kai | anestrePSan | hoi | angeloi | pros | iakOb | legontes | ElTomen | pros | ton | adelfon | su | Esau, | kai | idu | autos | erCHetai | eis | synantEsin | soi | kai | tetrakosioi | andres | met’ | autu. | ||||||||||
| L11 | Rdz_32_7 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | P | N_ASM | V1_PAPNPM | VBI_AAI1P | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N_ASM | C | I | RD_NSM | V1_PMI3S | P | N3I_ASF | RP_DS | C | A1A_NPM | N3_NPM | P | RD_GSM | ||||||||||
| L12 | Rdz_32_7 | and | they-UPSET-ed | the (nom) | messengers/angels (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jacob (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | we-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brother (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Esau (indecl) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/it/same (nom) | he/she/it-is-being-COME-ed | into (+acc) | meeting (acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | four hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L13 | Rdz_32_7 | and | overturn | the | messenger | to | Iakōb | tell | come | to | the | brother | of you | Ēsau | and | see! | he | come | into | meeting | you | and | four hundred | man | with | he | ||||||||||
| L14 | Rdz_32_7 | Rdz_32_7_1 | Rdz_32_7_2 | Rdz_32_7_3 | Rdz_32_7_4 | Rdz_32_7_5 | Rdz_32_7_6 | Rdz_32_7_7 | Rdz_32_7_8 | Rdz_32_7_9 | Rdz_32_7_10 | Rdz_32_7_11 | Rdz_32_7_12 | Rdz_32_7_13 | Rdz_32_7_14 | Rdz_32_7_15 | Rdz_32_7_16 | Rdz_32_7_17 | Rdz_32_7_18 | Rdz_32_7_19 | Rdz_32_7_20 | Rdz_32_7_21 | Rdz_32_7_22 | Rdz_32_7_23 | Rdz_32_7_24 | Rdz_32_7_25 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_8 | ἐφοβήθη δὲ Ιακωβ σφόδρα καὶ ἠπορεῖτο. καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_8 | ἐφοβήθη (G5399) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) σφόδρα (G4970) καὶ (G2532) ἠπορεῖτο. (G639) καὶ (G2532) διεῖλεν (G1244) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τὸν (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) βόας (G1016) καὶ (G2532) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) εἰς (G1519) δύο (G1417) παρεμβολάς, (G3925) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_8 | And Jacob was greatly terrified, and was perplexed; and he divided the people that was with him, and the cows, and the camels, and the sheep, into two camps. (Genesis 32:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_8 | Jakub przeraził się tak bardzo, że aż mu się serce ścisnęło. Podzielił więc ludzi, których miał przy sobie, owce, woły i wielbłądy na dwa obozy, (Rdz 32:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_8 | ἐφοβήθη | δὲ | Ιακωβ | σφόδρα | καὶ | ἠπορεῖτο. | καὶ | διεῖλεν | τὸν | λαὸν | τὸν | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | τοὺς | βόας | καὶ | τὰ | πρόβατα | εἰς | δύο | παρεμβολάς, | |||||||||||||
| L06 | Rdz_32_8 | φοβέω | δέ | Ἰακώβ | σφόδρα | καί | ἀπορέω | καί | διαιρέω | ὁ | λαός | ὁ | μετά | αὐτός | καί | ὁ | βοῦς | καί | ὁ | πρόβατον | εἰς | δύο | παρεμβολή | |||||||||||||
| L07 | Rdz_32_8 | bać się, lękać | lecz; zaś, natomiast | Jakub | bardzo, niezwykle | i, również | pozostać bez środków | i, również | dzielić na części, rozcinać | — | lud, naród | — | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | i, również | — | wół, krowa | i, również | — | owca | do, ku; w, na | dwa | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | |||||||||||||
| L08 | Rdz_32_8 | (G5399) | (G1161) | (G2384) | (G4970) | (G2532) | (G639) | (G2532) | (G1244) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G3326) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G1016) | (G2532) | (G3588) | (G4263) | (G1519) | (G1417) | (G3925) | |||||||||||||
| L09 | Rdz_32_8 | e)fobE/TE | de\ | *iakOb | sfo/dra | kai\ | E)porei=to. | kai\ | diei=len | to\n | lao\n | to\n | met’ | au)tou= | kai\ | tou\s | bo/as | kai\ | ta\ | pro/bata | ei)s | du/o | parembola/s, | |||||||||||||
| L10 | Rdz_32_8 | efobETE | de | iakOb | sfodra | kai | Eporeito. | kai | dieilen | ton | laon | ton | met’ | autu | kai | tus | boas | kai | ta | probata | eis | dyo | parembolas, | |||||||||||||
| L11 | Rdz_32_8 | VCI_API3S | x | N_NSM | D | C | V2I_IMI3S | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | RD_GSM | C | RA_APM | N3_APM | C | RA_APN | N2N_APN | P | M | N1_APF | |||||||||||||
| L12 | Rdz_32_8 | he/she/it-was-FEAR-ed | Yet | Jacob (indecl) | vehement, | and | he/she/it-was-being-???-ed | and | he/she/it-DIVIDE-ed | the (acc) | people (acc) | the (acc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | oxen (acc); outcries (acc) | and | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | into (+acc) | two (nom, acc, gen) | camps (acc) | |||||||||||||
| L13 | Rdz_32_8 | afraid | though | Iakōb | vehemently | and | perplex | and | divide | the | populace | the | with | he | and | the | ox | and | the | sheep | into | two | encampment | |||||||||||||
| L14 | Rdz_32_8 | Rdz_32_8_1 | Rdz_32_8_2 | Rdz_32_8_3 | Rdz_32_8_4 | Rdz_32_8_5 | Rdz_32_8_6 | Rdz_32_8_7 | Rdz_32_8_8 | Rdz_32_8_9 | Rdz_32_8_10 | Rdz_32_8_11 | Rdz_32_8_12 | Rdz_32_8_13 | Rdz_32_8_14 | Rdz_32_8_15 | Rdz_32_8_16 | Rdz_32_8_17 | Rdz_32_8_18 | Rdz_32_8_19 | Rdz_32_8_20 | Rdz_32_8_21 | Rdz_32_8_22 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_9 | καὶ εἶπεν Ιακωβ Ἐὰν ἔλθῃ Ησαυ εἰς παρεμβολὴν μίαν καὶ ἐκκόψῃ αὐτήν, ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σῴζεσθαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_9 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιακωβ (G2384) Ἐὰν (G1437) ἔλθῃ (G2064) Ησαυ (G2269) εἰς (G1519) παρεμβολὴν (G3925) μίαν (G1520) καὶ (G2532) ἐκκόψῃ (G1581) αὐτήν, (G846) ἔσται (G1510) ἡ (G3588) παρεμβολὴ (G3925) ἡ (G3588) δευτέρα (G1208) εἰς (G1519) τὸ (G3588) σῴζεσθαι. (G4982) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_9 | And Jacob said, If Esau should come to one camp, and smite it, the other camp shall be in safety. (Genesis 32:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_9 | myśląc sobie: «Jeśli Ezaw uderzy na jeden obóz i pobije go, drugi przynajmniej obóz ocaleje». (Rdz 32:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_9 | καὶ | εἶπεν | Ιακωβ | Ἐὰν | ἔλθῃ | Ησαυ | εἰς | παρεμβολὴν | μίαν | καὶ | ἐκκόψῃ | αὐτήν, | ἔσται | ἡ | παρεμβολὴ | ἡ | δευτέρα | εἰς | τὸ | σῴζεσθαι. | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_32_9 | καί | ἔπω | Ἰακώβ | ἐάν | ἔρχομαι | Ἠσαῦ | εἰς | παρεμβολή | εἷς | καί | ἐκκόπτω | αὐτός | εἰμί | ὁ | παρεμβολή | ὁ | δεύτερος | εἰς | ὁ | σώζω | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_32_9 | i, również | powiedzieć, zapytać | Jakub | jeśli | przyjść, przybyć | Ezaw | do, ku; w, na | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | jeden | i, również | wycinać, ścinać; uniemożliwić dalszy rozwój | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | — | drugi w kolejności' "po drugie" | do, ku; w, na | — | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_32_9 | (G2532) | (G2036) | (G2384) | (G1437) | (G2064) | (G2269) | (G1519) | (G3925) | (G1520) | (G2532) | (G1581) | (G846) | (G1510) | (G3588) | (G3925) | (G3588) | (G1208) | (G1519) | (G3588) | (G4982) | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_32_9 | kai\ | ei)=pen | *iakOb | *)ea\n | e)/lTE| | *Esau | ei)s | parembolE\n | mi/an | kai\ | e)kko/PSE| | au)tE/n, | e)/stai | E( | parembolE\ | E( | deute/ra | ei)s | to\ | sO/|DZesTai. | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_32_9 | kai | eipen | iakOb | ean | elTE | Esau | eis | parembolEn | mian | kai | ekkoPSE | autEn, | estai | hE | parembolE | hE | deutera | eis | to | sODZesTai. | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_32_9 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VB_AAS3S | N_NSM | P | N1_ASF | A1A_ASF | C | VA_AAS3S | RD_ASF | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_NSF | A1A_NSF | P | RA_ASN | V1_PMN | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_32_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jacob (indecl) | if-ever | he/she/it-should-COME | Esau (indecl) | into (+acc) | camp (acc) | one (acc) | and | you(sg)-will-be-EXTIRPATE-ed, he/she/it-should-EXTIRPATE, you(sg)-should-be-EXTIRPATE-ed | her/it/same (acc) | he/she/it-will-be | the (nom) | camp (nom|voc) | the (nom) | second (nom|acc|voc), second (nom|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | to-be-being-SAVE-ed | |||||||||||||||
| L13 | Rdz_32_9 | and | say | Iakōb | and if | come | Ēsau | into | encampment | one | and | cut out | he | be | the | encampment | the | second | into | the | save | |||||||||||||||
| L14 | Rdz_32_9 | Rdz_32_9_1 | Rdz_32_9_2 | Rdz_32_9_3 | Rdz_32_9_4 | Rdz_32_9_5 | Rdz_32_9_6 | Rdz_32_9_7 | Rdz_32_9_8 | Rdz_32_9_9 | Rdz_32_9_10 | Rdz_32_9_11 | Rdz_32_9_12 | Rdz_32_9_13 | Rdz_32_9_14 | Rdz_32_9_15 | Rdz_32_9_16 | Rdz_32_9_17 | Rdz_32_9_18 | Rdz_32_9_19 | Rdz_32_9_20 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_10 | εἶπεν δὲ Ιακωβ Ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Ισαακ, κύριε ὁ εἴπας μοι Ἀπότρεχε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ εὖ σε ποιήσω, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_10 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) Ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου (G3450) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου (G3450) Ισαακ, (G2464) κύριε (G2962) ὁ (G3588) εἴπας (G2036) μοι (G3427) Ἀπότρεχε (L1137) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τῆς (G3588) γενέσεώς (G1078) σου (G4675) καὶ (G2532) εὖ (G2095) σε (G4571) ποιήσω, (G4160) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_10 | And Jacob said, God of my father Abraam, and God of my father Isaac, O Lord, thou art he that said to me, Depart quickly to the land of thy birth, and I will do thee good. (Genesis 32:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_10 | A potem zaczął się modlić: «Boże Abrahama i Boże ojca mego Izaaka, Panie, który dałeś mi rozkaz: Wróć do twego kraju rodzinnego, gdzie będę ci świadczył dobro, (Rdz 32:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_10 | εἶπεν | δὲ | Ιακωβ | Ὁ | θεὸς | τοῦ | πατρός | μου | Αβρααμ | καὶ | ὁ | θεὸς | τοῦ | πατρός | μου | Ισαακ, | κύριε | ὁ | εἴπας | μοι | Ἀπότρεχε | εἰς | τὴν | γῆν | τῆς | γενέσεώς | σου | καὶ | εὖ | σε | ποιήσω, | ||||
| L06 | Rdz_32_10 | ἔπω | δέ | Ἰακώβ | ὁ | θεός | ὁ | πατήρ | μου | Ἀβραάμ | καί | ὁ | θεός | ὁ | πατήρ | μου | Ἰσαάκ | κύριος | ὁ | ἔπω | μοι | ἀποτρέχω | εἰς | ὁ | γῆ | ὁ | γένεσις | σοῦ | καί | εὖ | σέ | ποιέω | ||||
| L07 | Rdz_32_10 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Jakub | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | mnie, mojego | Abraham, patriarcha Izraela | i, również | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | mnie, mojego | Izaak | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | powiedzieć, zapytać | mi, mnie | uciec / odbiec | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | — | źródło, pochodzenie; urodzenie, życie | ciebie, twojego | i, również | dobrze, pomyślnie | ciebie | czynić, robić, wytwarzać | ||||
| L08 | Rdz_32_10 | (G2036) | (G1161) | (G2384) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G3962) | (G3450) | (G11) | (G2532) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G3962) | (G3450) | (G2464) | (G2962) | (G3588) | (G2036) | (G3427) | (L1137) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G3588) | (G1078) | (G4675) | (G2532) | (G2095) | (G4571) | (G4160) | ||||
| L09 | Rdz_32_10 | ei)=pen | de\ | *iakOb | *(o | Teo\s | tou= | patro/s | mou | *abraam | kai\ | o( | Teo\s | tou= | patro/s | mou | *isaak, | ku/rie | o( | ei)/pas | moi | *)apo/treCHe | ei)s | tE\n | gE=n | tE=s | gene/seO/s | sou | kai\ | eu)= | se | poiE/sO, | ||||
| L10 | Rdz_32_10 | eipen | de | iakOb | o | Teos | tu | patros | mu | abraam | kai | ho | Teos | tu | patros | mu | isaak, | kyrie | ho | eipas | moi | apotreCHe | eis | tEn | gEn | tEs | geneseOs | su | kai | eu | se | poiEsO, | ||||
| L11 | Rdz_32_10 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | N_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | N_GSM | N2_VSM | RA_NSM | VAI_AAI2S | RP_DS | V1_PAD2S | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | C | D | RP_AS | VF_FAI1S | ||||
| L12 | Rdz_32_10 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Jacob (indecl) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | Abraham (indecl) | and | the (nom) | god (nom) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | Isaac (indecl) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | me (dat) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | lineage (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | well | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | |||||
| L13 | Rdz_32_10 | say | though | Iakōb | the | God | the | father | of me | Abraam | and | the | God | the | father | of me | Isaak | lord | the | say | me | run off | into | the | earth | the | nativity | of you | and | well | you | do | ||||
| L14 | Rdz_32_10 | Rdz_32_10_1 | Rdz_32_10_2 | Rdz_32_10_3 | Rdz_32_10_4 | Rdz_32_10_5 | Rdz_32_10_6 | Rdz_32_10_7 | Rdz_32_10_8 | Rdz_32_10_9 | Rdz_32_10_10 | Rdz_32_10_11 | Rdz_32_10_12 | Rdz_32_10_13 | Rdz_32_10_14 | Rdz_32_10_15 | Rdz_32_10_16 | Rdz_32_10_17 | Rdz_32_10_18 | Rdz_32_10_19 | Rdz_32_10_20 | Rdz_32_10_21 | Rdz_32_10_22 | Rdz_32_10_23 | Rdz_32_10_24 | Rdz_32_10_25 | Rdz_32_10_26 | Rdz_32_10_27 | Rdz_32_10_28 | Rdz_32_10_29 | Rdz_32_10_30 | Rdz_32_10_31 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_11 | ἱκανοῦταί μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης καὶ ἀπὸ πάσης ἀληθείας, ἧς ἐποίησας τῷ παιδί σου· ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου διέβην τὸν Ιορδάνην τοῦτον, νῦν δὲ γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_11 | ἱκανοῦταί (G2427) μοι (G3427) ἀπὸ (G575) πάσης (G3956) δικαιοσύνης (G1343) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) πάσης (G3956) ἀληθείας, (G225) ἧς (G3739) ἐποίησας (G4160) τῷ (G3588) παιδί (G3816) σου· (G4675) ἐν (G1722) γὰρ (G1063) τῇ (G3588) ῥάβδῳ (G4464) μου (G3450) διέβην (G1224) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) τοῦτον, (G3778) νῦν (G3568) δὲ (G1161) γέγονα (G1096) εἰς (G1519) δύο (G1417) παρεμβολάς. (G3925) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_11 | Let there be to me a sufficiency of all the justice and all the truth which thou hast wrought with thy servant; for with this my staff I passed over this Jordan, and now I am become two camps. (Genesis 32:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_11 | nie jestem godzien wszelkiej łaskawości i wszelkiej szczerości, jakie nieustannie okazujesz Twemu słudze. Bo przecież tylko z laską w ręku przeprawiłem się kiedyś przez Jordan, a teraz mam dwa obozy. (Rdz 32:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_11 | ἱκανοῦταί | μοι | ἀπὸ | πάσης | δικαιοσύνης | καὶ | ἀπὸ | πάσης | ἀληθείας, | ἧς | ἐποίησας | τῷ | παιδί | σου· | ἐν | γὰρ | τῇ | ῥάβδῳ | μου | διέβην | τὸν | Ιορδάνην | τοῦτον, | νῦν | δὲ | γέγονα | εἰς | δύο | παρεμβολάς. | ||||||
| L06 | Rdz_32_11 | ἱκανόω | μοι | ἀπό | πᾶς | δικαιοσύνη | καί | ἀπό | πᾶς | ἀλήθεια | ὅς | ποιέω | ὁ | παῖς | σοῦ | ἐν | γάρ | ὁ | ῥάβδος | μου | διαβαίνω | ὁ | Ἰορδάνης | οὗτος | νῦν | δέ | γίνομαι | εἰς | δύο | παρεμβολή | ||||||
| L07 | Rdz_32_11 | uczynić zdatnym, wystarczającym | mi, mnie | z, od, przez | każdy, wszelki, dowolny; cały | sprawiedliwość jako stan prawości | i, również | z, od, przez | każdy, wszelki, dowolny; cały | prawda obiektywna | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | ciebie, twojego | w, wewnątrz | gdyż, bowiem | — | laska, kij | mnie, mojego | przejść, przeprawić się | — | Jordan | ten, ta, to; oto, ów | teraz, obecnie; niezwłocznie | lecz; zaś, natomiast | stać się, zaistnieć, powstać | do, ku; w, na | dwa | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | ||||||
| L08 | Rdz_32_11 | (G2427) | (G3427) | (G575) | (G3956) | (G1343) | (G2532) | (G575) | (G3956) | (G225) | (G3739) | (G4160) | (G3588) | (G3816) | (G4675) | (G1722) | (G1063) | (G3588) | (G4464) | (G3450) | (G1224) | (G3588) | (G2446) | (G3778) | (G3568) | (G1161) | (G1096) | (G1519) | (G1417) | (G3925) | ||||||
| L09 | Rdz_32_11 | i(kanou=tai/ | moi | a)po\ | pa/sEs | dikaiosu/nEs | kai\ | a)po\ | pa/sEs | a)lETei/as, | E(=s | e)poi/Esas | tO=| | paidi/ | sou· | e)n | ga\r | tE=| | r(a/bdO| | mou | die/bEn | to\n | *iorda/nEn | tou=ton, | nu=n | de\ | ge/gona | ei)s | du/o | parembola/s. | ||||||
| L10 | Rdz_32_11 | hikanutai | moi | apo | pasEs | dikaiosynEs | kai | apo | pasEs | alETeias, | hEs | epoiEsas | tO | paidi | su· | en | gar | tE | rabdO | mu | diebEn | ton | iordanEn | tuton, | nyn | de | gegona | eis | dyo | parembolas. | ||||||
| L11 | Rdz_32_11 | V4_PMI3S | RP_DS | P | A1S_GSF | N1_GSF | C | P | A1S_GSF | N1A_GSF | RR_GSF | VAI_AAI2S | RA_DSM | N3D_DSM | RP_GS | P | x | RA_DSF | N2_DSF | RP_GS | VZI_AAI1S | RA_ASM | N1M_ASM | RD_ASM | D | x | VX_XAI1S | P | M | N1_APF | ||||||
| L12 | Rdz_32_11 | he/she/it-is-being-SUFFICE-ed | me (dat) | away from (+gen) | every (gen) | righteousness (gen) | and | away from (+gen) | every (gen) | truth (gen), truths (acc) | who/whom/which (gen) | you(sg)-DO/MAKE-ed | the (dat) | child/servant (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | for | the (dat) | hooked staff (dat) | me (gen) | I-CROSS-ed-OVER | the (acc) | Jordan (acc) | this (acc) | now | Yet | I-have-BECOME-ed | into (+acc) | two (nom, acc, gen) | camps (acc) | ||||||
| L13 | Rdz_32_11 | make adequate | me | from | all | rightness | and | from | all | truth | who | do | the | child | of you | in | for | the | rod | of me | step through | the | Iordanēs | this | now | though | happen | into | two | encampment | ||||||
| L14 | Rdz_32_11 | Rdz_32_11_1 | Rdz_32_11_2 | Rdz_32_11_3 | Rdz_32_11_4 | Rdz_32_11_5 | Rdz_32_11_6 | Rdz_32_11_7 | Rdz_32_11_8 | Rdz_32_11_9 | Rdz_32_11_10 | Rdz_32_11_11 | Rdz_32_11_12 | Rdz_32_11_13 | Rdz_32_11_14 | Rdz_32_11_15 | Rdz_32_11_16 | Rdz_32_11_17 | Rdz_32_11_18 | Rdz_32_11_19 | Rdz_32_11_20 | Rdz_32_11_21 | Rdz_32_11_22 | Rdz_32_11_23 | Rdz_32_11_24 | Rdz_32_11_25 | Rdz_32_11_26 | Rdz_32_11_27 | Rdz_32_11_28 | Rdz_32_11_29 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_12 | ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου Ησαυ, ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν, μήποτε ἐλθὼν πατάξῃ με καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_12 | ἐξελοῦ (G1807) με (G3165) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) μου (G3450) Ησαυ, (G2269) ὅτι (G3754) φοβοῦμαι (G5399) ἐγὼ (G1473) αὐτόν, (G846) μήποτε (G3379) ἐλθὼν (G2064) πατάξῃ (G3960) με (G3165) καὶ (G2532) μητέρα (G3384) ἐπὶ (G1909) τέκνοις. (G5043) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_12 | Deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him, lest haply he should come and smite me, and the mother upon the children. (Genesis 32:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_12 | Racz więc ocalić mnie z ręki brata mego Ezawa, gdyż lękam się go, aby gdy przyjdzie, nie zabił mnie i matek z dziećmi. (Rdz 32:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_12 | ἐξελοῦ | με | ἐκ | χειρὸς | τοῦ | ἀδελφοῦ | μου | Ησαυ, | ὅτι | φοβοῦμαι | ἐγὼ | αὐτόν, | μήποτε | ἐλθὼν | πατάξῃ | με | καὶ | μητέρα | ἐπὶ | τέκνοις. | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_32_12 | ἐξαιρέω | μέ | ἐκ | χείρ | ὁ | ἀδελφός | μου | Ἠσαῦ | ὅτι | φοβέω | ἐγώ | αὐτός | μήποτε | ἔρχομαι | πατάσσω | μέ | καί | μήτηρ | ἐπί | τέκνον | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_32_12 | wyrywać z korzeniami | mnie (biernik od "ja") | z, spośród, od | ręka; (przen.) moc, działanie | — | brat rodzony lub przyrodni | mnie, mojego | Ezaw | że; ponieważ | bać się, lękać | ja; mnie, mną, mój | on, ona, ono | aby nie; być może | przyjść, przybyć | uderzać, ranić; zabić | mnie (biernik od "ja") | i, również | matka; (przen.) ojczyzna | na, nad, w czasie, za | dziecko, potomek | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_32_12 | (G1807) | (G3165) | (G1537) | (G5495) | (G3588) | (G80) | (G3450) | (G2269) | (G3754) | (G5399) | (G1473) | (G846) | (G3379) | (G2064) | (G3960) | (G3165) | (G2532) | (G3384) | (G1909) | (G5043) | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_32_12 | e)Xelou= | me | e)k | CHeiro\s | tou= | a)delfou= | mou | *Esau, | o(/ti | fobou=mai | e)gO\ | au)to/n, | mE/pote | e)lTO\n | pata/XE| | me | kai\ | mEte/ra | e)pi\ | te/knois. | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_32_12 | eXelu | me | ek | CHeiros | tu | adelfu | mu | Esau, | hoti | fobumai | egO | auton, | mEpote | elTOn | pataXE | me | kai | mEtera | epi | teknois. | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_32_12 | VB_AMD2S | RP_AS | P | N3_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N_GSM | C | V2_PMI1S | RP_NS | RD_ASM | D | VB_AAPNSM | VA_AAS3S | RP_AS | C | N3_ASF | P | N2N_DPN | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_32_12 | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | me (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | the (gen) | brother (gen) | me (gen) | Esau (indecl) | because/that | I-am-being-FEAR-ed | I (nom) | him/it/same (acc) | never | upon COME-ing (nom) | you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed | me (acc) | and | mother (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | children (dat) | |||||||||||||||
| L13 | Rdz_32_12 | extract | me | from | hand | the | brother | of me | Ēsau | since | afraid | I | he | lest | come | pat | me | and | mother | in | child | |||||||||||||||
| L14 | Rdz_32_12 | Rdz_32_12_1 | Rdz_32_12_2 | Rdz_32_12_3 | Rdz_32_12_4 | Rdz_32_12_5 | Rdz_32_12_6 | Rdz_32_12_7 | Rdz_32_12_8 | Rdz_32_12_9 | Rdz_32_12_10 | Rdz_32_12_11 | Rdz_32_12_12 | Rdz_32_12_13 | Rdz_32_12_14 | Rdz_32_12_15 | Rdz_32_12_16 | Rdz_32_12_17 | Rdz_32_12_18 | Rdz_32_12_19 | Rdz_32_12_20 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_13 | σὺ δὲ εἶπας Καλῶς εὖ σε ποιήσω καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης, ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_13 | σὺ (G4771) δὲ (G1161) εἶπας (G2036) Καλῶς (G2573) εὖ (G2095) σε (G4571) ποιήσω (G4160) καὶ (G2532) θήσω (G5087) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) σου (G4675) ὡς (G5613) τὴν (G3588) ἄμμον (G285) τῆς (G3588) θαλάσσης, (G2281) ἣ (G3739) οὐκ (G3756) ἀριθμηθήσεται (G705) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) πλήθους. (G4128) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_13 | But thou saidst, I will do thee good, and will make thy seed as the sand of the sea, which shall not be numbered for multitude. (Genesis 32:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_13 | Wszakże Tyś powiedział: Będę ci świadczył dobro i uczynię twe potomstwo tak mnogie jak ziarnka piasku na brzegu morza, których nikt zliczyć nie zdoła». (Rdz 32:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_13 | σὺ | δὲ | εἶπας | Καλῶς | εὖ | σε | ποιήσω | καὶ | θήσω | τὸ | σπέρμα | σου | ὡς | τὴν | ἄμμον | τῆς | θαλάσσης, | ἣ | οὐκ | ἀριθμηθήσεται | ἀπὸ | τοῦ | πλήθους. | ||||||||||||
| L06 | Rdz_32_13 | σύ | δέ | ἔπω | καλῶς | εὖ | σέ | ποιέω | καί | τίθημι | ὁ | σπέρμα | σοῦ | ὥς | ὁ | ἄμμος | ὁ | θάλασσα | ὅς | οὐ | ἀριθμέω | ἀπό | ὁ | πλῆθος | ||||||||||||
| L07 | Rdz_32_13 | ty | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | dobrze, pięknie, należycie | dobrze, pomyślnie | ciebie | czynić, robić, wytwarzać | i, również | kłaść, umieszczać | — | nasienie' potomstwo, dzieci | ciebie, twojego | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | piasek; (przen.) coś niepewnego | — | morze; zbiornik wodny | który, która, które | nie, czyż nie | liczyć | z, od, przez | — | mnóstwo, wielka liczba | ||||||||||||
| L08 | Rdz_32_13 | (G4771) | (G1161) | (G2036) | (G2573) | (G2095) | (G4571) | (G4160) | (G2532) | (G5087) | (G3588) | (G4690) | (G4675) | (G5613) | (G3588) | (G285) | (G3588) | (G2281) | (G3739) | (G3756) | (G705) | (G575) | (G3588) | (G4128) | ||||||||||||
| L09 | Rdz_32_13 | su\ | de\ | ei)=pas | *kalO=s | eu)= | se | poiE/sO | kai\ | TE/sO | to\ | spe/rma | sou | O(s | tE\n | a)/mmon | tE=s | Tala/ssEs, | E(\ | ou)k | a)riTmETE/setai | a)po\ | tou= | plE/Tous. | ||||||||||||
| L10 | Rdz_32_13 | sy | de | eipas | kalOs | eu | se | poiEsO | kai | TEsO | to | sperma | su | hOs | tEn | ammon | tEs | TalassEs, | hE | uk | ariTmETEsetai | apo | tu | plETus. | ||||||||||||
| L11 | Rdz_32_13 | RP_NS | x | VAI_AAI2S | D | D | RP_AS | VF_FAI1S | C | VF_FAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1S_GSF | RR_NSF | D | VC_FPI3S | P | RA_GSN | N3E_GSN | ||||||||||||
| L12 | Rdz_32_13 | you(sg) (nom) | Yet | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | well/rightly | well | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | the (acc) | sand (acc) | the (gen) | sea (gen) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-will-be-COUNT-ed | away from (+gen) | the (gen) | lot (gen) | ||||||||||||
| L13 | Rdz_32_13 | you | though | say | finely | well | you | do | and | put | the | seed | of you | as | the | sand | the | sea | who | not | number | from | the | multitude | ||||||||||||
| L14 | Rdz_32_13 | Rdz_32_13_1 | Rdz_32_13_2 | Rdz_32_13_3 | Rdz_32_13_4 | Rdz_32_13_5 | Rdz_32_13_6 | Rdz_32_13_7 | Rdz_32_13_8 | Rdz_32_13_9 | Rdz_32_13_10 | Rdz_32_13_11 | Rdz_32_13_12 | Rdz_32_13_13 | Rdz_32_13_14 | Rdz_32_13_15 | Rdz_32_13_16 | Rdz_32_13_17 | Rdz_32_13_18 | Rdz_32_13_19 | Rdz_32_13_20 | Rdz_32_13_21 | Rdz_32_13_22 | Rdz_32_13_23 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_14 | καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ τὴν νύκτα ἐκείνην. καὶ ἔλαβεν ὧν ἔφερεν δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν Ησαυ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_14 | καὶ (G2532) ἐκοιμήθη (G2837) ἐκεῖ (G1563) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ἐκείνην. (G1565) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) ὧν (G3739) ἔφερεν (G5342) δῶρα (G1435) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) Ησαυ (G2269) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) αὐτοῦ, (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_14 | And he slept there that night, and took of the gifts which he carried with him, and sent out to Esau his brother, (Genesis 32:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_14 | A potem przenocował na tym miejscu i wziął z dobytku swego, jako dar dla brata swego Ezawa, (Rdz 32:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_14 | καὶ | ἐκοιμήθη | ἐκεῖ | τὴν | νύκτα | ἐκείνην. | καὶ | ἔλαβεν | ὧν | ἔφερεν | δῶρα | καὶ | ἐξαπέστειλεν | Ησαυ | τῷ | ἀδελφῷ | αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_32_14 | καί | κοιμάω | ἐκεῖ | ὁ | νύξ | ἐκεῖνος | καί | λαμβάνω | ὅς | φέρω | δῶρον | καί | ἐξαποστέλλω | Ἠσαῦ | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_32_14 | i, również | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | tam | — | noc; czas grzechu (przen.) | tamten, ów | i, również | brać, przyjmować | który, która, które | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | dar, podarunek; ofiara składana Bogu | i, również | posłać, odesłać, odprawić | Ezaw | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_32_14 | (G2532) | (G2837) | (G1563) | (G3588) | (G3571) | (G1565) | (G2532) | (G2983) | (G3739) | (G5342) | (G1435) | (G2532) | (G1821) | (G2269) | (G3588) | (G80) | (G846) | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_32_14 | kai\ | e)koimE/TE | e)kei= | tE\n | nu/kta | e)kei/nEn. | kai\ | e)/laben | O(=n | e)/feren | dO=ra | kai\ | e)Xape/steilen | *Esau | tO=| | a)delfO=| | au)tou=, | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_32_14 | kai | ekoimETE | ekei | tEn | nykta | ekeinEn. | kai | elaben | hOn | eferen | dOra | kai | eXapesteilen | Esau | tO | adelfO | autu, | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_32_14 | C | VCI_API3S | D | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF | C | VBI_AAI3S | RR_GPM | V1I_IAI3S | N2N_APN | C | VAI_AAI3S | N_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_32_14 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | there | the (acc) | night (acc) | that (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-BRING-ing | gifts (nom|acc|voc) | and | he/she/it-???-ed | Esau (indecl) | the (dat) | brother (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_32_14 | and | doze | there | the | night | that | and | take | who | carry | present | and | send forth | Ēsau | the | brother | he | ||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_32_14 | Rdz_32_14_1 | Rdz_32_14_2 | Rdz_32_14_3 | Rdz_32_14_4 | Rdz_32_14_5 | Rdz_32_14_6 | Rdz_32_14_7 | Rdz_32_14_8 | Rdz_32_14_9 | Rdz_32_14_10 | Rdz_32_14_11 | Rdz_32_14_12 | Rdz_32_14_13 | Rdz_32_14_14 | Rdz_32_14_15 | Rdz_32_14_16 | Rdz_32_14_17 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_15 | αἶγας διακοσίας, τράγους εἴκοσι, πρόβατα διακόσια, κριοὺς εἴκοσι, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_15 | αἶγας (L363) διακοσίας, (G1250) τράγους (G5131) εἴκοσι, (G1501) πρόβατα (G4263) διακόσια, (G1250) κριοὺς (L5730) εἴκοσι, (G1501) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_15 | two hundred she-goats, twenty he-goats, two hundred sheep, twenty rams, (Genesis 32:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_15 | dwieście kóz i dwadzieścia kozłów, dwieście owiec i dwadzieścia baranów, (Rdz 32:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_15 | αἶγας | διακοσίας, | τράγους | εἴκοσι, | πρόβατα | διακόσια, | κριοὺς | εἴκοσι, | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_32_15 | αἴξ | διακόσιοι | τράγος | εἴκοσι | πρόβατον | διακόσιοι | κριός | εἴκοσι | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_32_15 | koza / kozioł | dwieście | kozioł | dwadzieścia | owca | dwieście | baran | dwadzieścia | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_32_15 | (L363) | (G1250) | (G5131) | (G1501) | (G4263) | (G1250) | (L5730) | (G1501) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_32_15 | ai)=gas | diakosi/as, | tra/gous | ei)/kosi, | pro/bata | diako/sia, | kriou\s | ei)/kosi, | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_32_15 | aigas | diakosias, | tragus | eikosi, | probata | diakosia, | krius | eikosi, | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_32_15 | N3G_APF | A1A_APF | N2_APM | M | N2N_APN | A1A_APN | N2_APM | M | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_32_15 | goats (acc) | two hundred (acc) | he-goats (acc) | icons (dat); twenty | sheep (nom|acc|voc) | two hundred (nom|acc|voc) | icons (dat); twenty | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_32_15 | goat | two hundred | goat | twenty | sheep | two hundred | ram | twenty | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_32_15 | Rdz_32_15_1 | Rdz_32_15_2 | Rdz_32_15_3 | Rdz_32_15_4 | Rdz_32_15_5 | Rdz_32_15_6 | Rdz_32_15_7 | Rdz_32_15_8 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_16 | καμήλους θηλαζούσας καὶ τὰ παιδία αὐτῶν τριάκοντα, βόας τεσσαράκοντα, ταύρους δέκα, ὄνους εἴκοσι καὶ πώλους δέκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_16 | καμήλους (G2574) θηλαζούσας (G2337) καὶ (G2532) τὰ (G3588) παιδία (G3813) αὐτῶν (G846) τριάκοντα, (G5144) βόας (G1016) τεσσαράκοντα, (G5062) ταύρους (G5022) δέκα, (G1176) ὄνους (G3688) εἴκοσι (G1501) καὶ (G2532) πώλους (G4454) δέκα. (G1176) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_16 | milch camels, and their foals, thirty, forty kine, ten bulls, twenty asses, and ten colts. (Genesis 32:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_16 | trzydzieści dojnych wielbłądzic wraz z ich źrebiętami, czterdzieści krów, dziesięć wołów, dwadzieścia oślic i dziesięć ośląt. (Rdz 32:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_16 | καμήλους | θηλαζούσας | καὶ | τὰ | παιδία | αὐτῶν | τριάκοντα, | βόας | τεσσαράκοντα, | ταύρους | δέκα, | ὄνους | εἴκοσι | καὶ | πώλους | δέκα. | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_32_16 | κάμηλος | θηλάζω | καί | ὁ | παιδίον | αὐτός | τριάκοντα | βοῦς | τεσσαράκοντα | ταῦρος | δέκα | ὄνος | εἴκοσι | καί | πῶλος | δέκα | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_32_16 | wielbłąd | karmić piersią | i, również | — | dziecko, niemowlę | on, ona, ono | trzydzieści | wół, krowa | czterdzieści | byk, wół | dziesięć | osioł, oślica | dwadzieścia | i, również | źrebię, oślątko | dziesięć | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_32_16 | (G2574) | (G2337) | (G2532) | (G3588) | (G3813) | (G846) | (G5144) | (G1016) | (G5062) | (G5022) | (G1176) | (G3688) | (G1501) | (G2532) | (G4454) | (G1176) | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_32_16 | kamE/lous | TElaDZou/sas | kai\ | ta\ | paidi/a | au)tO=n | tria/konta, | bo/as | tessara/konta, | tau/rous | de/ka, | o)/nous | ei)/kosi | kai\ | pO/lous | de/ka. | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_32_16 | kamElus | TElaDZusas | kai | ta | paidia | autOn | triakonta, | boas | tessarakonta, | taurus | deka, | onus | eikosi | kai | pOlus | deka. | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_32_16 | N2_APF | V1_PAPAPF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | M | N3_APM | M | N2_APM | M | N2_APM | M | C | N2_APM | M | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_32_16 | camels (acc) | while SUCKLE-ing (acc) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | thirty | oxen (acc); outcries (acc) | forty | bulls (acc) | ten | asses/donkeys (acc) | icons (dat); twenty | and | ???s (acc) | ten | |||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_32_16 | camel | nurse | and | the | toddler | he | thirty | ox | forty | bull | ten | donkey | twenty | and | foal | ten | |||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_32_16 | Rdz_32_16_1 | Rdz_32_16_2 | Rdz_32_16_3 | Rdz_32_16_4 | Rdz_32_16_5 | Rdz_32_16_6 | Rdz_32_16_7 | Rdz_32_16_8 | Rdz_32_16_9 | Rdz_32_16_10 | Rdz_32_16_11 | Rdz_32_16_12 | Rdz_32_16_13 | Rdz_32_16_14 | Rdz_32_16_15 | Rdz_32_16_16 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_17 | καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τοῖς παισὶν αὐτοῦ ποίμνιον κατὰ μόνας. εἶπεν δὲ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου καὶ διάστημα ποιεῖτε ἀνὰ μέσον ποίμνης καὶ ποίμνης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_17 | καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) διὰ (G1223) χειρὸς (G5495) τοῖς (G3588) παισὶν (G3816) αὐτοῦ (G846) ποίμνιον (G4168) κατὰ (G2596) μόνας. (G3441) εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) τοῖς (G3588) παισὶν (G3816) αὐτοῦ (G846) Προπορεύεσθε (G4313) ἔμπροσθέν (G1715) μου (G3450) καὶ (G2532) διάστημα (G1292) ποιεῖτε (G4160) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ποίμνης (G4167) καὶ (G2532) ποίμνης. (G4167) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_17 | And he gave them to his servants each drove apart; and he said to his servants, Go on before me, and put a space between drove and drove. (Genesis 32:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_17 | I oddał sługom swoim każde ze stad, mówiąc: «Będziecie szli przede mną w odstępach pomiędzy każdym stadem». (Rdz 32:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_17 | καὶ | ἔδωκεν | διὰ | χειρὸς | τοῖς | παισὶν | αὐτοῦ | ποίμνιον | κατὰ | μόνας. | εἶπεν | δὲ | τοῖς | παισὶν | αὐτοῦ | Προπορεύεσθε | ἔμπροσθέν | μου | καὶ | διάστημα | ποιεῖτε | ἀνὰ | μέσον | ποίμνης | καὶ | ποίμνης. | |||||||||
| L06 | Rdz_32_17 | καί | δίδωμι | διά | χείρ | ὁ | παῖς | αὐτός | ποίμνιον | κατά | μόνος | ἔπω | δέ | ὁ | παῖς | αὐτός | προπορεύομαι | ἔμπροσθεν | μου | καί | διάστημα | ποιέω | ἀνά | μέσος | ποίμνη | καί | ποίμνη | |||||||||
| L07 | Rdz_32_17 | i, również | dać, dawać, przekazać | przez; z powodu, ponieważ | ręka; (przen.) moc, działanie | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | on, ona, ono | trzódka | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | sam, jedyny; opuszczony, samotny | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | on, ona, ono | iść przed kimś | Przed (o miejscu lub czasie) | mnie, mojego | i, również | odstęp, odległość; przerwa czasowa | czynić, robić, wytwarzać | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | trzoda; (przen.) wspólnota wiernych | i, również | trzoda; (przen.) wspólnota wiernych | |||||||||
| L08 | Rdz_32_17 | (G2532) | (G1325) | (G1223) | (G5495) | (G3588) | (G3816) | (G846) | (G4168) | (G2596) | (G3441) | (G2036) | (G1161) | (G3588) | (G3816) | (G846) | (G4313) | (G1715) | (G3450) | (G2532) | (G1292) | (G4160) | (G303) | (G3319) | (G4167) | (G2532) | (G4167) | |||||||||
| L09 | Rdz_32_17 | kai\ | e)/dOken | dia\ | CHeiro\s | toi=s | paisi\n | au)tou= | poi/mnion | kata\ | mo/nas. | ei)=pen | de\ | toi=s | paisi\n | au)tou= | *proporeu/esTe | e)/mprosTe/n | mou | kai\ | dia/stEma | poiei=te | a)na\ | me/son | poi/mnEs | kai\ | poi/mnEs. | |||||||||
| L10 | Rdz_32_17 | kai | edOken | dia | CHeiros | tois | paisin | autu | poimnion | kata | monas. | eipen | de | tois | paisin | autu | proporeuesTe | emprosTen | mu | kai | diastEma | poieite | ana | meson | poimnEs | kai | poimnEs. | |||||||||
| L11 | Rdz_32_17 | C | VAI_AAI3S | P | N3_GSF | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSM | N2N_ASN | P | A1_APF | VBI_AAI3S | x | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSM | V1_PMD2P | P | RP_GS | C | N3M_ASN | V2_PAI2P | P | A1_ASM | N1_GSF | C | N1_GSF | |||||||||
| L12 | Rdz_32_17 | and | he/she/it-GIVE-ed | because of (+acc), through (+gen) | hand (gen) | the (dat) | children/servants (dat) | him/it/same (gen) | flock (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | places to stay (acc); sole ([Adj] acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | the (dat) | children/servants (dat) | him/it/same (gen) | you(pl)-are-being-GO-ed-BEFORE, be-you(pl)-being-GO-ed-BEFORE! | before/in front of | me (gen) | and | interval (nom|acc|voc) | you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | flock (gen) | and | flock (gen) | |||||||||
| L13 | Rdz_32_17 | and | give | through | hand | the | child | he | flock | down | only | say | though | the | child | he | travel forth | in front | of me | and | interval | do | up | in the midst | flock | and | flock | |||||||||
| L14 | Rdz_32_17 | Rdz_32_17_1 | Rdz_32_17_2 | Rdz_32_17_3 | Rdz_32_17_4 | Rdz_32_17_5 | Rdz_32_17_6 | Rdz_32_17_7 | Rdz_32_17_8 | Rdz_32_17_9 | Rdz_32_17_10 | Rdz_32_17_11 | Rdz_32_17_12 | Rdz_32_17_13 | Rdz_32_17_14 | Rdz_32_17_15 | Rdz_32_17_16 | Rdz_32_17_17 | Rdz_32_17_18 | Rdz_32_17_19 | Rdz_32_17_20 | Rdz_32_17_21 | Rdz_32_17_22 | Rdz_32_17_23 | Rdz_32_17_24 | Rdz_32_17_25 | Rdz_32_17_26 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_18 | καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ λέγων Ἐάν σοι συναντήσῃ Ησαυ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἐρωτᾷ σε λέγων Τίνος εἶ καὶ ποῦ πορεύῃ, καὶ τίνος ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_18 | καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) τῷ (G3588) πρώτῳ (G4413) λέγων (G3004) Ἐάν (G1437) σοι (G4671) συναντήσῃ (G4876) Ησαυ (G2269) ὁ (G3588) ἀδελφός (G80) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐρωτᾷ (G2065) σε (G4571) λέγων (G3004) Τίνος (G5101) εἶ (G1510) καὶ (G2532) ποῦ (G4226) πορεύῃ, (G4198) καὶ (G2532) τίνος (G5101) ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) προπορευόμενά (G4313) σου; (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_18 | And he charged the first, saying, If Esau my brother meet thee, and he ask thee, saying, Whose art thou? and whither wouldest thou go, and whose are these possessions advancing before thee? (Genesis 32:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_18 | Pierwszemu zaś słudze dał taki rozkaz: «Gdy cię spotka mój brat Ezaw i zapyta: Czyim jesteś sługą, dokąd idziesz i czyje jest to stado, które pędzisz, (Rdz 32:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_18 | καὶ | ἐνετείλατο | τῷ | πρώτῳ | λέγων | Ἐάν | σοι | συναντήσῃ | Ησαυ | ὁ | ἀδελφός | μου | καὶ | ἐρωτᾷ | σε | λέγων | Τίνος | εἶ | καὶ | ποῦ | πορεύῃ, | καὶ | τίνος | ταῦτα | τὰ | προπορευόμενά | σου; | ||||||||
| L06 | Rdz_32_18 | καί | ἐντέλλομαι | ὁ | πρῶτος | λέγω | ἐάν | σοί | συναντάω | Ἠσαῦ | ὁ | ἀδελφός | μου | καί | ἐρωτάω | σέ | λέγω | τίς | εἰμί | καί | ποῦ | πορεύομαι | καί | τίς | οὗτος | ὁ | προπορεύομαι | σοῦ | ||||||||
| L07 | Rdz_32_18 | i, również | rozkazać; wydać polecenie | — | pierwszy; główny | mówić, powiedzieć | jeśli | tobie | spotykać się | Ezaw | — | brat rodzony lub przyrodni | mnie, mojego | i, również | pytać; błagać | ciebie | mówić, powiedzieć | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | gdzie?, dokąd? | iść, podążać; odejść | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ten, ta, to; oto, ów | — | iść przed kimś | ciebie, twojego | ||||||||
| L08 | Rdz_32_18 | (G2532) | (G1781) | (G3588) | (G4413) | (G3004) | (G1437) | (G4671) | (G4876) | (G2269) | (G3588) | (G80) | (G3450) | (G2532) | (G2065) | (G4571) | (G3004) | (G5101) | (G1510) | (G2532) | (G4226) | (G4198) | (G2532) | (G5101) | (G3778) | (G3588) | (G4313) | (G4675) | ||||||||
| L09 | Rdz_32_18 | kai\ | e)netei/lato | tO=| | prO/tO| | le/gOn | *)ea/n | soi | sunantE/sE| | *Esau | o( | a)delfo/s | mou | kai\ | e)rOta=| | se | le/gOn | *ti/nos | ei)= | kai\ | pou= | poreu/E|, | kai\ | ti/nos | tau=ta | ta\ | proporeuo/mena/ | sou; | ||||||||
| L10 | Rdz_32_18 | kai | eneteilato | tO | prOtO | legOn | ean | soi | synantEsE | Esau | ho | adelfos | mu | kai | erOta | se | legOn | tinos | ei | kai | pu | poreuE, | kai | tinos | tauta | ta | proporeuomena | su; | ||||||||
| L11 | Rdz_32_18 | C | VAI_AMI3S | RA_DSM | A1_DSMS | V1_PAPNSM | C | RP_DS | VA_AAS3S | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | V3_PAI3S | RP_AS | V1_PAPNSM | RI_GSM | V9_PAI2S | C | D | V1_PAS3S | C | RI_GSN | RD_NPN | RA_NPN | V1_PMPAPN | RP_GS | ||||||||
| L12 | Rdz_32_18 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (dat) | first (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | if-ever | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | you(sg)-will-be-MEET-ed, he/she/it-should-MEET, you(sg)-should-be-MEET-ed | Esau (indecl) | the (nom) | brother (nom) | me (gen) | and | he/she/it-is-ASK-ing, you(sg)-are-being-ASK-ed, you(sg)-are-being-ASK-ed (classical), he/she/it-should-be-ASK-ing, you(sg)-should-be-being-ASK-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | while SAY/TELL-ing (nom) | who/what/why (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | and | where | you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed | and | who/what/why (gen) | these (nom|acc) | the (nom|acc) | while being-GO-ed-BEFORE (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L13 | Rdz_32_18 | and | direct | the | first | tell | and if | you | meet with | Ēsau | the | brother | of me | and | question | you | tell | who? | be | and | where? | travel | and | who? | this | the | travel forth | of you | ||||||||
| L14 | Rdz_32_18 | Rdz_32_18_1 | Rdz_32_18_2 | Rdz_32_18_3 | Rdz_32_18_4 | Rdz_32_18_5 | Rdz_32_18_6 | Rdz_32_18_7 | Rdz_32_18_8 | Rdz_32_18_9 | Rdz_32_18_10 | Rdz_32_18_11 | Rdz_32_18_12 | Rdz_32_18_13 | Rdz_32_18_14 | Rdz_32_18_15 | Rdz_32_18_16 | Rdz_32_18_17 | Rdz_32_18_18 | Rdz_32_18_19 | Rdz_32_18_20 | Rdz_32_18_21 | Rdz_32_18_22 | Rdz_32_18_23 | Rdz_32_18_24 | Rdz_32_18_25 | Rdz_32_18_26 | Rdz_32_18_27 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_19 | ἐρεῖς Τοῦ παιδός σου Ιακωβ· δῶρα ἀπέσταλκεν τῷ κυρίῳ μου Ησαυ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_19 | ἐρεῖς (G2046) Τοῦ (G3588) παιδός (G3816) σου (G4675) Ιακωβ· (G2384) δῶρα (G1435) ἀπέσταλκεν (G649) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου (G3450) Ησαυ, (G2269) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) αὐτὸς (G846) ὀπίσω (G3694) ἡμῶν. (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_19 | Thou shalt say, Thy servant Jacob's; he hath sent gifts to my lord Esau, and lo! he is behind us. (Genesis 32:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_19 | odpowiesz: Sługi twego Jakuba; jest to dar posłany panu memu, Ezawowi, on zaś sam idzie za nami». (Rdz 32:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_19 | ἐρεῖς | Τοῦ | παιδός | σου | Ιακωβ· | δῶρα | ἀπέσταλκεν | τῷ | κυρίῳ | μου | Ησαυ, | καὶ | ἰδοὺ | αὐτὸς | ὀπίσω | ἡμῶν. | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_32_19 | ἐρέω | ὁ | παῖς | σοῦ | Ἰακώβ | δῶρον | ἀποστέλλω | ὁ | κύριος | μου | Ἠσαῦ | καί | ἰδού | αὐτός | ὀπίσω | ἡμῶν | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_32_19 | powiedzieć, wypowiadać | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | ciebie, twojego | Jakub | dar, podarunek; ofiara składana Bogu | posłać, wysłać/odesłać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | Ezaw | i, również | oto, spójrz | on, ona, ono | z tyłu, do tyłu | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_32_19 | (G2046) | (G3588) | (G3816) | (G4675) | (G2384) | (G1435) | (G649) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G2269) | (G2532) | (G2400) | (G846) | (G3694) | (G2257) | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_32_19 | e)rei=s | *tou= | paido/s | sou | *iakOb· | dO=ra | a)pe/stalken | tO=| | kuri/O| | mou | *Esau, | kai\ | i)dou\ | au)to\s | o)pi/sO | E(mO=n. | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_32_19 | ereis | tu | paidos | su | iakOb· | dOra | apestalken | tO | kyriO | mu | Esau, | kai | idu | autos | opisO | hEmOn. | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_32_19 | VF2_FAI2S | RA_GSM | N3D_GSM | RP_GS | N_GSM | N2N_APN | VX_XAI3S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N_GSM | C | I | RD_NSM | P | RP_GP | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_32_19 | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | the (gen) | child/servant (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Jacob (indecl) | gifts (nom|acc|voc) | he/she/it-has-ORDER FORTH-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | Esau (indecl) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/it/same (nom) | behind | us (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_32_19 | state | the | child | of you | Iakōb | present | send off/away | the | lord | of me | Ēsau | and | see! | he | in back | our | |||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_32_19 | Rdz_32_19_1 | Rdz_32_19_2 | Rdz_32_19_3 | Rdz_32_19_4 | Rdz_32_19_5 | Rdz_32_19_6 | Rdz_32_19_7 | Rdz_32_19_8 | Rdz_32_19_9 | Rdz_32_19_10 | Rdz_32_19_11 | Rdz_32_19_12 | Rdz_32_19_13 | Rdz_32_19_14 | Rdz_32_19_15 | Rdz_32_19_16 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_20 | καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ καὶ τῷ δευτέρῳ καὶ τῷ τρίτῳ καὶ πᾶσι τοῖς προπορευομένοις ὀπίσω τῶν ποιμνίων τούτων λέγων Κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο λαλήσατε Ησαυ ἐν τῷ εὑρεῖν ὑμᾶς αὐτὸν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_20 | καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) τῷ (G3588) πρώτῳ (G4413) καὶ (G2532) τῷ (G3588) δευτέρῳ (G1208) καὶ (G2532) τῷ (G3588) τρίτῳ (G5154) καὶ (G2532) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) προπορευομένοις (G4313) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) ποιμνίων (G4168) τούτων (G3778) λέγων (G3004) Κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) λαλήσατε (G2980) Ησαυ (G2269) ἐν (G1722) τῷ (G3588) εὑρεῖν (G2147) ὑμᾶς (G5209) αὐτὸν (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_20 | And he charged the first and the second and the third, and all that went before him after these flocks, saying, Thus shall ye speak to Esau when ye find him; (Genesis 32:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_20 | Taki sam rozkaz dał Jakub drugiemu, trzeciemu i wszystkim sługom, którzy mieli pędzić stada: «To, co wam powiedziałem, będziecie mówili Ezawowi, gdy go spotkacie, (Rdz 32:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_20 | καὶ | ἐνετείλατο | τῷ | πρώτῳ | καὶ | τῷ | δευτέρῳ | καὶ | τῷ | τρίτῳ | καὶ | πᾶσι | τοῖς | προπορευομένοις | ὀπίσω | τῶν | ποιμνίων | τούτων | λέγων | Κατὰ | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο | λαλήσατε | Ησαυ | ἐν | τῷ | εὑρεῖν | ὑμᾶς | αὐτὸν | |||||
| L06 | Rdz_32_20 | καί | ἐντέλλομαι | ὁ | πρῶτος | καί | ὁ | δεύτερος | καί | ὁ | τρίτος | καί | πᾶς | ὁ | προπορεύομαι | ὀπίσω | ὁ | ποίμνιον | οὗτος | λέγω | κατά | ὁ | ῥῆμα | οὗτος | λαλέω | Ἠσαῦ | ἐν | ὁ | εὑρίσκω | ὑμᾶς | αὐτός | |||||
| L07 | Rdz_32_20 | i, również | rozkazać; wydać polecenie | — | pierwszy; główny | i, również | — | drugi w kolejności' "po drugie" | i, również | — | trzeci | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | iść przed kimś | z tyłu, do tyłu | — | trzódka | ten, ta, to; oto, ów | mówić, powiedzieć | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | słowo, wypowiedź | ten, ta, to; oto, ów | mówić, rozmawiać | Ezaw | w, wewnątrz | — | znaleźć | was (biernik) | on, ona, ono | |||||
| L08 | Rdz_32_20 | (G2532) | (G1781) | (G3588) | (G4413) | (G2532) | (G3588) | (G1208) | (G2532) | (G3588) | (G5154) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G4313) | (G3694) | (G3588) | (G4168) | (G3778) | (G3004) | (G2596) | (G3588) | (G4487) | (G3778) | (G2980) | (G2269) | (G1722) | (G3588) | (G2147) | (G5209) | (G846) | |||||
| L09 | Rdz_32_20 | kai\ | e)netei/lato | tO=| | prO/tO| | kai\ | tO=| | deute/rO| | kai\ | tO=| | tri/tO| | kai\ | pa=si | toi=s | proporeuome/nois | o)pi/sO | tO=n | poimni/On | tou/tOn | le/gOn | *kata\ | to\ | r(E=ma | tou=to | lalE/sate | *Esau | e)n | tO=| | eu(rei=n | u(ma=s | au)to\n | |||||
| L10 | Rdz_32_20 | kai | eneteilato | tO | prOtO | kai | tO | deuterO | kai | tO | tritO | kai | pasi | tois | proporeuomenois | opisO | tOn | poimniOn | tutOn | legOn | kata | to | rEma | tuto | lalEsate | Esau | en | tO | heurein | hymas | auton | |||||
| L11 | Rdz_32_20 | C | VAI_AMI3S | RA_DSM | A1_DSMS | C | RA_DSM | A1A_DSM | C | RA_DSM | A1_DSM | C | A3_DPM | RA_DPM | V1_PMPDPM | P | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GPN | V1_PAPNSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | VA_AAD2P | N_DSM | P | RA_DSN | VB_AAN | RP_AP | RD_ASM | |||||
| L12 | Rdz_32_20 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (dat) | first (dat) | and | the (dat) | second (dat) | and | the (dat) | third (dat) | and | all (dat) | the (dat) | while being-GO-ed-BEFORE (dat) | behind | the (gen) | flocks (gen) | these (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | do-SPEAK-you(pl)! | Esau (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-FIND | you(pl) (acc) | him/it/same (acc) | |||||
| L13 | Rdz_32_20 | and | direct | the | first | and | the | second | and | the | third | and | all | the | travel forth | in back | the | flock | this | tell | down | the | statement | this | talk | Ēsau | in | the | find | you | he | |||||
| L14 | Rdz_32_20 | Rdz_32_20_1 | Rdz_32_20_2 | Rdz_32_20_3 | Rdz_32_20_4 | Rdz_32_20_5 | Rdz_32_20_6 | Rdz_32_20_7 | Rdz_32_20_8 | Rdz_32_20_9 | Rdz_32_20_10 | Rdz_32_20_11 | Rdz_32_20_12 | Rdz_32_20_13 | Rdz_32_20_14 | Rdz_32_20_15 | Rdz_32_20_16 | Rdz_32_20_17 | Rdz_32_20_18 | Rdz_32_20_19 | Rdz_32_20_20 | Rdz_32_20_21 | Rdz_32_20_22 | Rdz_32_20_23 | Rdz_32_20_24 | Rdz_32_20_25 | Rdz_32_20_26 | Rdz_32_20_27 | Rdz_32_20_28 | Rdz_32_20_29 | Rdz_32_20_30 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_21 | καὶ ἐρεῖτε Ἰδοὺ ὁ παῖς σου Ιακωβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν. εἶπεν γάρ Ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_21 | καὶ (G2532) ἐρεῖτε (G2046) Ἰδοὺ (G2400) ὁ (G3588) παῖς (G3816) σου (G4675) Ιακωβ (G2384) παραγίνεται (G3854) ὀπίσω (G3694) ἡμῶν. (G2257) εἶπεν (G2036) γάρ (G1063) Ἐξιλάσομαι (L3567) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) δώροις (G1435) τοῖς (G3588) προπορευομένοις (G4313) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τοῦτο (G3778) ὄψομαι (G3708) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ· (G846) ἴσως (G2481) γὰρ (G1063) προσδέξεται (G4327) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_21 | and ye shall say, Behold thy servant Jacob comes after us. For he said, I will propitiate his countenance with the gifts going before his presence, and afterwards I will behold his face, for peradventure he will accept me. (Genesis 32:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_21 | dodając: Sługa twój, Jakub, idzie tuż za nami». Myślał bowiem: «Przebłagam go darem, który mnie wyprzedzi; a gdy ja potem go zobaczę, może obejdzie się ze mną łaskawie». (Rdz 32:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_21 | καὶ | ἐρεῖτε | Ἰδοὺ | ὁ | παῖς | σου | Ιακωβ | παραγίνεται | ὀπίσω | ἡμῶν. | εἶπεν | γάρ | Ἐξιλάσομαι | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἐν | τοῖς | δώροις | τοῖς | προπορευομένοις | αὐτοῦ, | καὶ | μετὰ | τοῦτο | ὄψομαι | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ· | ἴσως | γὰρ | προσδέξεται | τὸ | πρόσωπόν | μου. |
| L06 | Rdz_32_21 | καί | ἐρέω | ἰδού | ὁ | παῖς | σοῦ | Ἰακώβ | παραγίνομαι | ὀπίσω | ἡμῶν | ἔπω | γάρ | ἐξιλάσκομαι | ὁ | πρόσωπον | αὐτός | ἐν | ὁ | δῶρον | ὁ | προπορεύομαι | αὐτός | καί | μετά | οὗτος | ὀπτάνομαι | ὁ | πρόσωπον | αὐτός | ἴσως | γάρ | προσδέχομαι | ὁ | πρόσωπον | μου |
| L07 | Rdz_32_21 | i, również | powiedzieć, wypowiadać | oto, spójrz | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | ciebie, twojego | Jakub | pojawiać się; publicznie występować | z tyłu, do tyłu | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | powiedzieć, zapytać | gdyż, bowiem | zadośćuczynić za / odkupić | — | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | dar, podarunek; ofiara składana Bogu | — | iść przed kimś | on, ona, ono | i, również | z, razem z; po, następnie | ten, ta, to; oto, ów | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | być może, prawdopodobnie | gdyż, bowiem | przyjmować, wpuszczać; oczekiwać w nadziei | — | twarz, oblicze; osoba, postać | mnie, mojego |
| L08 | Rdz_32_21 | (G2532) | (G2046) | (G2400) | (G3588) | (G3816) | (G4675) | (G2384) | (G3854) | (G3694) | (G2257) | (G2036) | (G1063) | (L3567) | (G3588) | (G4383) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G1435) | (G3588) | (G4313) | (G846) | (G2532) | (G3326) | (G3778) | (G3708) | (G3588) | (G4383) | (G846) | (G2481) | (G1063) | (G4327) | (G3588) | (G4383) | (G3450) |
| L09 | Rdz_32_21 | kai\ | e)rei=te | *)idou\ | o( | pai=s | sou | *iakOb | paragi/netai | o)pi/sO | E(mO=n. | ei)=pen | ga/r | *)eXila/somai | to\ | pro/sOpon | au)tou= | e)n | toi=s | dO/rois | toi=s | proporeuome/nois | au)tou=, | kai\ | meta\ | tou=to | o)/PSomai | to\ | pro/sOpon | au)tou=· | i)/sOs | ga\r | prosde/Xetai | to\ | pro/sOpo/n | mou. |
| L10 | Rdz_32_21 | kai | ereite | idu | ho | pais | su | iakOb | paraginetai | opisO | hEmOn. | eipen | gar | eXilasomai | to | prosOpon | autu | en | tois | dOrois | tois | proporeuomenois | autu, | kai | meta | tuto | oPSomai | to | prosOpon | autu· | isOs | gar | prosdeXetai | to | prosOpon | mu. |
| L11 | Rdz_32_21 | C | VF2_FAI2P | I | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | N_NSM | V1_PMI3S | P | RP_GP | VBI_AAI3S | x | VF_FMI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | RA_DPN | N2N_DPN | RA_DPN | V1_PMPDPN | RD_GSM | C | P | RD_ASN | VF_FMI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | D | x | VF_FMI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS |
| L12 | Rdz_32_21 | and | you(pl)-will-SAY/TELL | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | child/servant (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Jacob (indecl) | he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING | behind | us (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | for | I-will-be-ATONE-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | gifts (dat) | the (dat) | while being-GO-ed-BEFORE (dat) | him/it/same (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | this (nom|acc) | I-will-be-SEE-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | equally | for | he/she/it-will-be-ACCEPT-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) |
| L13 | Rdz_32_21 | and | state | see! | the | child | of you | Iakōb | happen by | in back | our | say | for | atone for | the | face | he | in | the | present | the | travel forth | he | and | with | this | see | the | face | he | equally | for | welcome | the | face | of me |
| L14 | Rdz_32_21 | Rdz_32_21_1 | Rdz_32_21_2 | Rdz_32_21_3 | Rdz_32_21_4 | Rdz_32_21_5 | Rdz_32_21_6 | Rdz_32_21_7 | Rdz_32_21_8 | Rdz_32_21_9 | Rdz_32_21_10 | Rdz_32_21_11 | Rdz_32_21_12 | Rdz_32_21_13 | Rdz_32_21_14 | Rdz_32_21_15 | Rdz_32_21_16 | Rdz_32_21_17 | Rdz_32_21_18 | Rdz_32_21_19 | Rdz_32_21_20 | Rdz_32_21_21 | Rdz_32_21_22 | Rdz_32_21_23 | Rdz_32_21_24 | Rdz_32_21_25 | Rdz_32_21_26 | Rdz_32_21_27 | Rdz_32_21_28 | Rdz_32_21_29 | Rdz_32_21_30 | Rdz_32_21_31 | Rdz_32_21_32 | Rdz_32_21_33 | Rdz_32_21_34 | Rdz_32_21_35 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_22 | καὶ παρεπορεύοντο τὰ δῶρα κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ ἐκοιμήθη τὴν νύκτα ἐκείνην ἐν τῇ παρεμβολῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_22 | καὶ (G2532) παρεπορεύοντο (G3899) τὰ (G3588) δῶρα (G1435) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ, (G846) αὐτὸς (G846) δὲ (G1161) ἐκοιμήθη (G2837) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ἐκείνην (G1565) ἐν (G1722) τῇ (G3588) παρεμβολῇ. (G3925) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_22 | So the presents went on before him, but he himself lodged that night in the camp. (Genesis 32:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_22 | Wysłał więc ów dar przed sobą, a sam postanowił spędzić noc w obozowisku. (Rdz 32:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_22 | καὶ | παρεπορεύοντο | τὰ | δῶρα | κατὰ | πρόσωπον | αὐτοῦ, | αὐτὸς | δὲ | ἐκοιμήθη | τὴν | νύκτα | ἐκείνην | ἐν | τῇ | παρεμβολῇ. | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_32_22 | καί | παραπορεύομαι | ὁ | δῶρον | κατά | πρόσωπον | αὐτός | αὐτός | δέ | κοιμάω | ὁ | νύξ | ἐκεῖνος | ἐν | ὁ | παρεμβολή | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_32_22 | i, również | przechodzić obok | — | dar, podarunek; ofiara składana Bogu | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | on, ona, ono | lecz; zaś, natomiast | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | — | noc; czas grzechu (przen.) | tamten, ów | w, wewnątrz | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_32_22 | (G2532) | (G3899) | (G3588) | (G1435) | (G2596) | (G4383) | (G846) | (G846) | (G1161) | (G2837) | (G3588) | (G3571) | (G1565) | (G1722) | (G3588) | (G3925) | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_32_22 | kai\ | pareporeu/onto | ta\ | dO=ra | kata\ | pro/sOpon | au)tou=, | au)to\s | de\ | e)koimE/TE | tE\n | nu/kta | e)kei/nEn | e)n | tE=| | parembolE=|. | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_32_22 | kai | pareporeuonto | ta | dOra | kata | prosOpon | autu, | autos | de | ekoimETE | tEn | nykta | ekeinEn | en | tE | parembolE. | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_32_22 | C | V1I_IMI3P | RA_APN | N2N_APN | P | N2N_ASN | RD_GSM | RD_NSM | x | VCI_API3S | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF | P | RA_DSF | N1_DSF | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_32_22 | and | they-were-being-???-ed | the (nom|acc) | gifts (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/it/same (nom) | Yet | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | the (acc) | night (acc) | that (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | camp (dat) | |||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_32_22 | and | travel by/around | the | present | down | face | he | he | though | doze | the | night | that | in | the | encampment | |||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_32_22 | Rdz_32_22_1 | Rdz_32_22_2 | Rdz_32_22_3 | Rdz_32_22_4 | Rdz_32_22_5 | Rdz_32_22_6 | Rdz_32_22_7 | Rdz_32_22_8 | Rdz_32_22_9 | Rdz_32_22_10 | Rdz_32_22_11 | Rdz_32_22_12 | Rdz_32_22_13 | Rdz_32_22_14 | Rdz_32_22_15 | Rdz_32_22_16 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_23 | Ἀναστὰς δὲ τὴν νύκτα ἐκείνην ἔλαβεν τὰς δύο γυναῖκας καὶ τὰς δύο παιδίσκας καὶ τὰ ἕνδεκα παιδία αὐτοῦ καὶ διέβη τὴν διάβασιν τοῦ Ιαβοκ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_23 | Ἀναστὰς (G450) δὲ (G1161) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ἐκείνην (G1565) ἔλαβεν (G2983) τὰς (G3588) δύο (G1417) γυναῖκας (G1135) καὶ (G2532) τὰς (G3588) δύο (G1417) παιδίσκας (G3814) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἕνδεκα (G1733) παιδία (G3813) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) διέβη (G1224) τὴν (G3588) διάβασιν (L2531) τοῦ (G3588) Ιαβοκ· (L4603) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_23 | And he rose up in that night, and took his two wives and his two servant-maids, and his eleven children, and crossed over the ford of Jaboch. (Genesis 32:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_23 | Ale tej jeszcze nocy wstał i zabrawszy obie swe żony, dwie ich niewolnice i jedenaścioro dzieci, przeprawił się przez bród potoku Jabbok. (Rdz 32:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_23 | Ἀναστὰς | δὲ | τὴν | νύκτα | ἐκείνην | ἔλαβεν | τὰς | δύο | γυναῖκας | καὶ | τὰς | δύο | παιδίσκας | καὶ | τὰ | ἕνδεκα | παιδία | αὐτοῦ | καὶ | διέβη | τὴν | διάβασιν | τοῦ | Ιαβοκ· | |||||||||||
| L06 | Rdz_32_23 | ἀνίστημι | δέ | ὁ | νύξ | ἐκεῖνος | λαμβάνω | ὁ | δύο | γυνή | καί | ὁ | δύο | παιδίσκη | καί | ὁ | ἕνδεκα | παιδίον | αὐτός | καί | διαβαίνω | ὁ | διάβασις | ὁ | Ιαβοκ | |||||||||||
| L07 | Rdz_32_23 | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | lecz; zaś, natomiast | — | noc; czas grzechu (przen.) | tamten, ów | brać, przyjmować | — | dwa | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | — | dwa | dziewczynka, służąca | i, również | — | jedenaście | dziecko, niemowlę | on, ona, ono | i, również | przejść, przeprawić się | — | bród | — | Jabbok / Iabok (rzeka) | |||||||||||
| L08 | Rdz_32_23 | (G450) | (G1161) | (G3588) | (G3571) | (G1565) | (G2983) | (G3588) | (G1417) | (G1135) | (G2532) | (G3588) | (G1417) | (G3814) | (G2532) | (G3588) | (G1733) | (G3813) | (G846) | (G2532) | (G1224) | (G3588) | (L2531) | (G3588) | (L4603) | |||||||||||
| L09 | Rdz_32_23 | *)anasta\s | de\ | tE\n | nu/kta | e)kei/nEn | e)/laben | ta\s | du/o | gunai=kas | kai\ | ta\s | du/o | paidi/skas | kai\ | ta\ | e(/ndeka | paidi/a | au)tou= | kai\ | die/bE | tE\n | dia/basin | tou= | *iabok· | |||||||||||
| L10 | Rdz_32_23 | anastas | de | tEn | nykta | ekeinEn | elaben | tas | dyo | gynaikas | kai | tas | dyo | paidiskas | kai | ta | hendeka | paidia | autu | kai | diebE | tEn | diabasin | tu | iabok· | |||||||||||
| L11 | Rdz_32_23 | VH_AAPNSM | x | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF | VBI_AAI3S | RA_APF | M | N3K_APF | C | RA_APF | M | N1_APF | C | RA_APN | M | N2N_APN | RD_GSM | C | VZI_AAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSM | N_GSM | |||||||||||
| L12 | Rdz_32_23 | upon STand-ing-UP (nom|voc) | Yet | the (acc) | night (acc) | that (acc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | two (nom, acc, gen) | women/wives (acc) | and | the (acc) | two (nom, acc, gen) | slave girls (acc) | and | the (nom|acc) | eleven | children (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CROSS-ed-OVER | the (acc) | upon CROSS-ing-OVER (dat) | the (gen) | ||||||||||||
| L13 | Rdz_32_23 | stand up | though | the | night | that | take | the | two | woman | and | the | two | girl | and | the | eleven | toddler | he | and | step through | the | ford | the | Iabok | |||||||||||
| L14 | Rdz_32_23 | Rdz_32_23_1 | Rdz_32_23_2 | Rdz_32_23_3 | Rdz_32_23_4 | Rdz_32_23_5 | Rdz_32_23_6 | Rdz_32_23_7 | Rdz_32_23_8 | Rdz_32_23_9 | Rdz_32_23_10 | Rdz_32_23_11 | Rdz_32_23_12 | Rdz_32_23_13 | Rdz_32_23_14 | Rdz_32_23_15 | Rdz_32_23_16 | Rdz_32_23_17 | Rdz_32_23_18 | Rdz_32_23_19 | Rdz_32_23_20 | Rdz_32_23_21 | Rdz_32_23_22 | Rdz_32_23_23 | Rdz_32_23_24 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_24 | καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς καὶ διέβη τὸν χειμάρρουν καὶ διεβίβασεν πάντα τὰ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_24 | καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) διέβη (G1224) τὸν (G3588) χειμάρρουν (L9826) καὶ (G2532) διεβίβασεν (L2534) πάντα (G3956) τὰ (G3588) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_24 | And he took them, and passed over the torrent, and brought over all his possessions. (Genesis 32:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_24 | A gdy ich przeprawił przez ten potok, przeniósł również na drugi brzeg to, co posiadał. (Rdz 32:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_24 | καὶ | ἔλαβεν | αὐτοὺς | καὶ | διέβη | τὸν | χειμάρρουν | καὶ | διεβίβασεν | πάντα | τὰ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_32_24 | καί | λαμβάνω | αὐτός | καί | διαβαίνω | ὁ | χειμάρρους | καί | διαβιβάζω | πᾶς | ὁ | αὐτός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_32_24 | i, również | brać, przyjmować | on, ona, ono | i, również | przejść, przeprawić się | — | wąwóz / dolina | i, również | przenieść / przerzucić | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_32_24 | (G2532) | (G2983) | (G846) | (G2532) | (G1224) | (G3588) | (L9826) | (G2532) | (L2534) | (G3956) | (G3588) | (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_32_24 | kai\ | e)/laben | au)tou\s | kai\ | die/bE | to\n | CHeima/rroun | kai\ | diebi/basen | pa/nta | ta\ | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_32_24 | kai | elaben | autus | kai | diebE | ton | CHeimarrun | kai | diebibasen | panta | ta | autu. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_32_24 | C | VBI_AAI3S | RD_APM | C | VZI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | A3_APN | RA_APN | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_32_24 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-CROSS-ed-OVER | the (acc) | wadi (acc) | and | he/she/it-???-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_32_24 | and | take | he | and | step through | the | ravine | and | carry over | all | the | he | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_32_24 | Rdz_32_24_1 | Rdz_32_24_2 | Rdz_32_24_3 | Rdz_32_24_4 | Rdz_32_24_5 | Rdz_32_24_6 | Rdz_32_24_7 | Rdz_32_24_8 | Rdz_32_24_9 | Rdz_32_24_10 | Rdz_32_24_11 | Rdz_32_24_12 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_25 | ὑπελείφθη δὲ Ιακωβ μόνος, καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετ’ αὐτοῦ ἕως πρωί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_25 | ὑπελείφθη (G5275) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) μόνος, (G3441) καὶ (G2532) ἐπάλαιεν (L7164) ἄνθρωπος (G444) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἕως (G2193) πρωί. (G4404) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_25 | And Jacob was left alone; and a man wrestled with him till the morning. (Genesis 32:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_25 | Gdy zaś wrócił i został sam jeden, ktoś zmagał się z nim aż do wschodu jutrzenki, (Rdz 32:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_25 | ὑπελείφθη | δὲ | Ιακωβ | μόνος, | καὶ | ἐπάλαιεν | ἄνθρωπος | μετ’ | αὐτοῦ | ἕως | πρωί. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_32_25 | ὑπολείπω | δέ | Ἰακώβ | μόνος | καί | παλαίω | ἄνθρωπος | μετά | αὐτός | ἕως | πρωΐ | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_32_25 | pozostawiać, zostawiać z tyłu | lecz; zaś, natomiast | Jakub | sam, jedyny; opuszczony, samotny | i, również | zmagać się / walczyć | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | dopóki; aż do; tak długo, jak | rano | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_32_25 | (G5275) | (G1161) | (G2384) | (G3441) | (G2532) | (L7164) | (G444) | (G3326) | (G846) | (G2193) | (G4404) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_32_25 | u(pelei/fTE | de\ | *iakOb | mo/nos, | kai\ | e)pa/laien | a)/nTrOpos | met’ | au)tou= | e(/Os | prOi/. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_32_25 | hypeleifTE | de | iakOb | monos, | kai | epalaien | anTrOpos | met’ | autu | heOs | prOi. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_32_25 | VVI_API3S | x | N_NSM | A1_NSM | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RD_GSM | P | D | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_32_25 | he/she/it-was-REMAIN-ed | Yet | Jacob (indecl) | sole ([Adj] nom) | and | human (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | early | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_32_25 | leave below/behind | though | Iakōb | only | and | wrestle | person | with | he | till | early | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_32_25 | Rdz_32_25_1 | Rdz_32_25_2 | Rdz_32_25_3 | Rdz_32_25_4 | Rdz_32_25_5 | Rdz_32_25_6 | Rdz_32_25_7 | Rdz_32_25_8 | Rdz_32_25_9 | Rdz_32_25_10 | Rdz_32_25_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_26 | εἶδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν, καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ιακωβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_26 | εἶδεν (G3708) δὲ (G1161) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) δύναται (G1410) πρὸς (G4314) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἥψατο (G680) τοῦ (G3588) πλάτους (G4114) τοῦ (G3588) μηροῦ (G3382) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐνάρκησεν (L6678) τὸ (G3588) πλάτος (G4114) τοῦ (G3588) μηροῦ (G3382) Ιακωβ (G2384) ἐν (G1722) τῷ (G3588) παλαίειν (L7164) αὐτὸν (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_26 | And he saw that he prevailed not against him; and he touched the broad part of his thigh, and the broad part of Jacob's thigh was benumbed in his wrestling with him. (Genesis 32:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_26 | a widząc, że nie może go pokonać, dotknął jego stawu biodrowego i wywichnął Jakubowi ten staw podczas zmagania się z nim. (Rdz 32:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_26 | εἶδεν | δὲ | ὅτι | οὐ | δύναται | πρὸς | αὐτόν, | καὶ | ἥψατο | τοῦ | πλάτους | τοῦ | μηροῦ | αὐτοῦ, | καὶ | ἐνάρκησεν | τὸ | πλάτος | τοῦ | μηροῦ | Ιακωβ | ἐν | τῷ | παλαίειν | αὐτὸν | μετ’ | αὐτοῦ. | ||||||||
| L06 | Rdz_32_26 | ὁράω | δέ | ὅτι | οὐ | δύναμαι | πρός | αὐτός | καί | ἅπτομαι | ὁ | πλάτος | ὁ | μηρός | αὐτός | καί | ναρκάω | ὁ | πλάτος | ὁ | μηρός | Ἰακώβ | ἐν | ὁ | παλαίω | αὐτός | μετά | αὐτός | ||||||||
| L07 | Rdz_32_26 | widzieć, ujrzeć; rozumieć | lecz; zaś, natomiast | że; ponieważ | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | i, również | dotknąć | — | szerokość | — | udo | on, ona, ono | i, również | drętwieć / tracić czucie | — | szerokość | — | udo | Jakub | w, wewnątrz | — | zmagać się / walczyć | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | ||||||||
| L08 | Rdz_32_26 | (G3708) | (G1161) | (G3754) | (G3756) | (G1410) | (G4314) | (G846) | (G2532) | (G680) | (G3588) | (G4114) | (G3588) | (G3382) | (G846) | (G2532) | (L6678) | (G3588) | (G4114) | (G3588) | (G3382) | (G2384) | (G1722) | (G3588) | (L7164) | (G846) | (G3326) | (G846) | ||||||||
| L09 | Rdz_32_26 | ei)=den | de\ | o(/ti | ou) | du/natai | pro\s | au)to/n, | kai\ | E(/PSato | tou= | pla/tous | tou= | mErou= | au)tou=, | kai\ | e)na/rkEsen | to\ | pla/tos | tou= | mErou= | *iakOb | e)n | tO=| | palai/ein | au)to\n | met’ | au)tou=. | ||||||||
| L10 | Rdz_32_26 | eiden | de | hoti | u | dynatai | pros | auton, | kai | hEPSato | tu | platus | tu | mEru | autu, | kai | enarkEsen | to | platos | tu | mEru | iakOb | en | tO | palaiein | auton | met’ | autu. | ||||||||
| L11 | Rdz_32_26 | VBI_AAI3S | x | C | D | V6_PMI3S | P | RD_ASM | C | VAI_AMI3S | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | P | RA_DSN | VB_AAN | RD_ASM | P | RD_GSM | ||||||||
| L12 | Rdz_32_26 | he/she/it-SEE-ed | Yet | because/that | not | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | the (gen) | width (gen) | the (gen) | thigh (gen) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | width (nom|acc|voc) | the (gen) | thigh (gen) | Jacob (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L13 | Rdz_32_26 | view | though | since | not | able | to | he | and | grasp | the | breadth | the | thigh | he | and | grow numb | the | breadth | the | thigh | Iakōb | in | the | wrestle | he | with | he | ||||||||
| L14 | Rdz_32_26 | Rdz_32_26_1 | Rdz_32_26_2 | Rdz_32_26_3 | Rdz_32_26_4 | Rdz_32_26_5 | Rdz_32_26_6 | Rdz_32_26_7 | Rdz_32_26_8 | Rdz_32_26_9 | Rdz_32_26_10 | Rdz_32_26_11 | Rdz_32_26_12 | Rdz_32_26_13 | Rdz_32_26_14 | Rdz_32_26_15 | Rdz_32_26_16 | Rdz_32_26_17 | Rdz_32_26_18 | Rdz_32_26_19 | Rdz_32_26_20 | Rdz_32_26_21 | Rdz_32_26_22 | Rdz_32_26_23 | Rdz_32_26_24 | Rdz_32_26_25 | Rdz_32_26_26 | Rdz_32_26_27 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_27 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀπόστειλόν με· ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος. ὁ δὲ εἶπεν Οὐ μή σε ἀποστείλω, ἐὰν μή με εὐλογήσῃς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_27 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ἀπόστειλόν (G649) με· (G3165) ἀνέβη (G305) γὰρ (G1063) ὁ (G3588) ὄρθρος. (G3722) ὁ (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Οὐ (G3756) μή (G3361) σε (G4571) ἀποστείλω, (G649) ἐὰν (G1437) μή (G3361) με (G3165) εὐλογήσῃς. (G2127) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_27 | And he said to him, Let me go, for the day has dawned; but he said, I will not let thee go, except thou bless me. (Genesis 32:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_27 | A wreszcie rzekł: «Puść mnie, bo już wschodzi zorza!» Jakub odpowiedział: «Nie puszczę cię, dopóki mi nie pobłogosławisz!» (Rdz 32:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_27 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἀπόστειλόν | με· | ἀνέβη | γὰρ | ὁ | ὄρθρος. | ὁ | δὲ | εἶπεν | Οὐ | μή | σε | ἀποστείλω, | ἐὰν | μή | με | εὐλογήσῃς. | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_32_27 | καί | ἔπω | αὐτός | ἀποστέλλω | μέ | ἀναβαίνω | γάρ | ὁ | ὄρθρος | ὁ | δέ | ἔπω | οὐ | μή | σέ | ἀποστέλλω | ἐάν | μή | μέ | εὐλογέω | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_32_27 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | posłać, wysłać/odesłać | mnie (biernik od "ja") | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | gdyż, bowiem | — | świt, brzask | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | nie, czyż nie | nie; aby nie | ciebie | posłać, wysłać/odesłać | jeśli | nie; aby nie | mnie (biernik od "ja") | błogosławić; chwalić, sławić | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_32_27 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G649) | (G3165) | (G305) | (G1063) | (G3588) | (G3722) | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G3756) | (G3361) | (G4571) | (G649) | (G1437) | (G3361) | (G3165) | (G2127) | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_32_27 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)apo/steilo/n | me· | a)ne/bE | ga\r | o( | o)/rTros. | o( | de\ | ei)=pen | *ou) | mE/ | se | a)postei/lO, | e)a\n | mE/ | me | eu)logE/sE|s. | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_32_27 | kai | eipen | autO | aposteilon | me· | anebE | gar | ho | orTros. | ho | de | eipen | u | mE | se | aposteilO, | ean | mE | me | eulogEsEs. | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_32_27 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VA_AAD2S | RP_AS | VZI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | D | D | RP_AS | VA_AAS1S | C | D | RP_AS | VA_AAS2S | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_32_27 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | do-ORDER FORTH-you(sg)! | me (acc) | he/she/it-ASCEND-ed | for | the (nom) | dawn (nom) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | not | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-should-ORDER FORTH | if-ever | not | me (acc) | you(sg)-should-BLESS | |||||||||||||||
| L13 | Rdz_32_27 | and | say | he | send off/away | me | step up | for | the | dawn | the | though | say | not | not | you | send off/away | and if | not | me | commend | |||||||||||||||
| L14 | Rdz_32_27 | Rdz_32_27_1 | Rdz_32_27_2 | Rdz_32_27_3 | Rdz_32_27_4 | Rdz_32_27_5 | Rdz_32_27_6 | Rdz_32_27_7 | Rdz_32_27_8 | Rdz_32_27_9 | Rdz_32_27_10 | Rdz_32_27_11 | Rdz_32_27_12 | Rdz_32_27_13 | Rdz_32_27_14 | Rdz_32_27_15 | Rdz_32_27_16 | Rdz_32_27_17 | Rdz_32_27_18 | Rdz_32_27_19 | Rdz_32_27_20 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_28 | εἶπεν δὲ αὐτῷ Τί τὸ ὄνομά σού ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Ιακωβ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_28 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846) Τί (G5101) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σού (G4675) ἐστιν; (G1510) ὁ (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Ιακωβ. (G2384) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_28 | And he said to him, What is thy name? and he answered, Jacob. (Genesis 32:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_28 | Wtedy tamten go zapytał: «Jakie masz imię?» On zaś rzekł: «Jakub». (Rdz 32:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_28 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | Τί | τὸ | ὄνομά | σού | ἐστιν; | ὁ | δὲ | εἶπεν | Ιακωβ. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_32_28 | ἔπω | δέ | αὐτός | τίς | ὁ | ὄνομα | σοῦ | εἰμί | ὁ | δέ | ἔπω | Ἰακώβ | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_32_28 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | imię, nazwa | ciebie, twojego | być, istnieć; żyć, trwać | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | Jakub | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_32_28 | (G2036) | (G1161) | (G846) | (G5101) | (G3588) | (G3686) | (G4675) | (G1510) | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G2384) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_32_28 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | *ti/ | to\ | o)/noma/ | sou/ | e)stin; | o( | de\ | ei)=pen | *iakOb. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_32_28 | eipen | de | autO | ti | to | onoma | su | estin; | ho | de | eipen | iakOb. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_32_28 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | RI_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | V9_PAI3S | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | N_NSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_32_28 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jacob (indecl) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_32_28 | say | though | he | who? | the | name | of you | be | the | though | say | Iakōb | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_32_28 | Rdz_32_28_1 | Rdz_32_28_2 | Rdz_32_28_3 | Rdz_32_28_4 | Rdz_32_28_5 | Rdz_32_28_6 | Rdz_32_28_7 | Rdz_32_28_8 | Rdz_32_28_9 | Rdz_32_28_10 | Rdz_32_28_11 | Rdz_32_28_12 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_29 | εἶπεν δὲ αὐτῷ Οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ιακωβ, ἀλλὰ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου, ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_29 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846) Οὐ (G3756) κληθήσεται (G2564) ἔτι (G2089) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου (G4675) Ιακωβ, (G2384) ἀλλὰ (G235) Ισραηλ (G2474) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου, (G4675) ὅτι (G3754) ἐνίσχυσας (G1765) μετὰ (G3326) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ἀνθρώπων (G444) δυνατός. (G1415) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_29 | And he said to him, Thy name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be thy name; for thou hast prevailed with God, and shalt be mighty with men. (Genesis 32:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_29 | Powiedział: «Odtąd nie będziesz się zwał Jakub, lecz Izrael, bo walczyłeś z Bogiem i z ludźmi, i zwyciężyłeś». (Rdz 32:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_29 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | Οὐ | κληθήσεται | ἔτι | τὸ | ὄνομά | σου | Ιακωβ, | ἀλλὰ | Ισραηλ | ἔσται | τὸ | ὄνομά | σου, | ὅτι | ἐνίσχυσας | μετὰ | θεοῦ | καὶ | μετὰ | ἀνθρώπων | δυνατός. | |||||||||||
| L06 | Rdz_32_29 | ἔπω | δέ | αὐτός | οὐ | καλέω | ἔτι | ὁ | ὄνομα | σοῦ | Ἰακώβ | ἀλλά | Ἰσραήλ | εἰμί | ὁ | ὄνομα | σοῦ | ὅτι | ἐνισχύω | μετά | θεός | καί | μετά | ἄνθρωπος | δυνατός | |||||||||||
| L07 | Rdz_32_29 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | nie, czyż nie | wołać; nazywać po imieniu | jeszcze, ciągle | — | imię, nazwa | ciebie, twojego | Jakub | ale, jednak; niemniej, pomimo | Izrael | być, istnieć; żyć, trwać | — | imię, nazwa | ciebie, twojego | że; ponieważ | wzmocnić; uczynić kogoś silnym | z, razem z; po, następnie | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | z, razem z; po, następnie | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | zdolny, silny, potężny | |||||||||||
| L08 | Rdz_32_29 | (G2036) | (G1161) | (G846) | (G3756) | (G2564) | (G2089) | (G3588) | (G3686) | (G4675) | (G2384) | (G235) | (G2474) | (G1510) | (G3588) | (G3686) | (G4675) | (G3754) | (G1765) | (G3326) | (G2316) | (G2532) | (G3326) | (G444) | (G1415) | |||||||||||
| L09 | Rdz_32_29 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | *ou) | klETE/setai | e)/ti | to\ | o)/noma/ | sou | *iakOb, | a)lla\ | *israEl | e)/stai | to\ | o)/noma/ | sou, | o(/ti | e)ni/sCHusas | meta\ | Teou= | kai\ | meta\ | a)nTrO/pOn | dunato/s. | |||||||||||
| L10 | Rdz_32_29 | eipen | de | autO | u | klETEsetai | eti | to | onoma | su | iakOb, | alla | israEl | estai | to | onoma | su, | hoti | enisCHysas | meta | Teu | kai | meta | anTrOpOn | dynatos. | |||||||||||
| L11 | Rdz_32_29 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | D | VC_FPI3S | D | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | N_NSM | C | N_NSM | VF_FMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | C | VA_AAPNSM | P | N2_GSM | C | P | N2_GPM | A1_NSM | |||||||||||
| L12 | Rdz_32_29 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | not | he/she/it-will-be-CALL-ed | yet/still | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Jacob (indecl) | but | Israel (indecl) | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | you(sg)-STRENGTHEN-ed, upon STRENGTHEN-ing (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | god (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | humans (gen) | capable ([Adj] nom) | |||||||||||
| L13 | Rdz_32_29 | say | though | he | not | call | yet | the | name | of you | Iakōb | but | Israel | be | the | name | of you | since | fortify | with | God | and | with | person | possible | |||||||||||
| L14 | Rdz_32_29 | Rdz_32_29_1 | Rdz_32_29_2 | Rdz_32_29_3 | Rdz_32_29_4 | Rdz_32_29_5 | Rdz_32_29_6 | Rdz_32_29_7 | Rdz_32_29_8 | Rdz_32_29_9 | Rdz_32_29_10 | Rdz_32_29_11 | Rdz_32_29_12 | Rdz_32_29_13 | Rdz_32_29_14 | Rdz_32_29_15 | Rdz_32_29_16 | Rdz_32_29_17 | Rdz_32_29_18 | Rdz_32_29_19 | Rdz_32_29_20 | Rdz_32_29_21 | Rdz_32_29_22 | Rdz_32_29_23 | Rdz_32_29_24 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_30 | ἠρώτησεν δὲ Ιακωβ καὶ εἶπεν Ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου. καὶ εἶπεν Ἵνα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου; καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_30 | ἠρώτησεν (G2065) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀνάγγειλόν (G312) μοι (G3427) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου. (G4675) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἵνα (G2443) τί (G5101) τοῦτο (G3778) ἐρωτᾷς (G2065) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) μου; (G3450) καὶ (G2532) ηὐλόγησεν (G2127) αὐτὸν (G846) ἐκεῖ. (G1563) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_30 | And Jacob asked and said, Tell me thy name; and he said, Wherefore dost thou ask after my name? and he blessed him there. (Genesis 32:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_30 | Potem Jakub rzekł: «Powiedz mi, proszę, jakie jest Twe imię?» Ale on odpowiedział: «Czemu pytasz mnie o imię?» - i pobłogosławił go na owym miejscu. (Rdz 32:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_30 | ἠρώτησεν | δὲ | Ιακωβ | καὶ | εἶπεν | Ἀνάγγειλόν | μοι | τὸ | ὄνομά | σου. | καὶ | εἶπεν | Ἵνα | τί | τοῦτο | ἐρωτᾷς | τὸ | ὄνομά | μου; | καὶ | ηὐλόγησεν | αὐτὸν | ἐκεῖ. | ||||||||||||
| L06 | Rdz_32_30 | ἐρωτάω | δέ | Ἰακώβ | καί | ἔπω | ἀναγγέλλω | μοι | ὁ | ὄνομα | σοῦ | καί | ἔπω | ἵνα | τίς | οὗτος | ἐρωτάω | ὁ | ὄνομα | μου | καί | εὐλογέω | αὐτός | ἐκεῖ | ||||||||||||
| L07 | Rdz_32_30 | pytać; błagać | lecz; zaś, natomiast | Jakub | i, również | powiedzieć, zapytać | oznajmiać, ogłosić | mi, mnie | — | imię, nazwa | ciebie, twojego | i, również | powiedzieć, zapytać | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ten, ta, to; oto, ów | pytać; błagać | — | imię, nazwa | mnie, mojego | i, również | błogosławić; chwalić, sławić | on, ona, ono | tam | ||||||||||||
| L08 | Rdz_32_30 | (G2065) | (G1161) | (G2384) | (G2532) | (G2036) | (G312) | (G3427) | (G3588) | (G3686) | (G4675) | (G2532) | (G2036) | (G2443) | (G5101) | (G3778) | (G2065) | (G3588) | (G3686) | (G3450) | (G2532) | (G2127) | (G846) | (G1563) | ||||||||||||
| L09 | Rdz_32_30 | E)rO/tEsen | de\ | *iakOb | kai\ | ei)=pen | *)ana/ggeilo/n | moi | to\ | o)/noma/ | sou. | kai\ | ei)=pen | *(/ina | ti/ | tou=to | e)rOta=|s | to\ | o)/noma/ | mou; | kai\ | Eu)lo/gEsen | au)to\n | e)kei=. | ||||||||||||
| L10 | Rdz_32_30 | ErOtEsen | de | iakOb | kai | eipen | anangeilon | moi | to | onoma | su. | kai | eipen | hina | ti | tuto | erOtas | to | onoma | mu; | kai | EulogEsen | auton | ekei. | ||||||||||||
| L11 | Rdz_32_30 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2S | RP_DS | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | VBI_AAI3S | C | RI_ASN | RD_ASN | V3_PAI2S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | D | ||||||||||||
| L12 | Rdz_32_30 | he/she/it-ASK-ed | Yet | Jacob (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-PROCLAIM-you(sg)! | me (dat) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | you(sg)-are-ASK-ing, you(sg)-should-be-ASK-ing | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | and | he/she/it-BLESS-ed | him/it/same (acc) | there | ||||||||||||
| L13 | Rdz_32_30 | question | though | Iakōb | and | say | announce | me | the | name | of you | and | say | so | who? | this | question | the | name | of me | and | commend | he | there | ||||||||||||
| L14 | Rdz_32_30 | Rdz_32_30_1 | Rdz_32_30_2 | Rdz_32_30_3 | Rdz_32_30_4 | Rdz_32_30_5 | Rdz_32_30_6 | Rdz_32_30_7 | Rdz_32_30_8 | Rdz_32_30_9 | Rdz_32_30_10 | Rdz_32_30_11 | Rdz_32_30_12 | Rdz_32_30_13 | Rdz_32_30_14 | Rdz_32_30_15 | Rdz_32_30_16 | Rdz_32_30_17 | Rdz_32_30_18 | Rdz_32_30_19 | Rdz_32_30_20 | Rdz_32_30_21 | Rdz_32_30_22 | Rdz_32_30_23 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_31 | καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος θεοῦ· εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_31 | καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Ιακωβ (G2384) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) ἐκείνου (G1565) Εἶδος (G1491) θεοῦ· (G2316) εἶδον (G3708) γὰρ (G1063) θεὸν (G2316) πρόσωπον (G4383) πρὸς (G4314) πρόσωπον, (G4383) καὶ (G2532) ἐσώθη (G4982) μου (G3450) ἡ (G3588) ψυχή. (G5590) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_31 | And Jacob called the name of that place, the Face of God; for, said he,I have seen God face to face, and my life was preserved. (Genesis 32:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_31 | Jakub dał temu miejscu nazwę Penuel, mówiąc: «Mimo że widziałem Boga twarzą w twarz, jednak ocaliłem me życie». (Rdz 32:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_31 | καὶ | ἐκάλεσεν | Ιακωβ | τὸ | ὄνομα | τοῦ | τόπου | ἐκείνου | Εἶδος | θεοῦ· | εἶδον | γὰρ | θεὸν | πρόσωπον | πρὸς | πρόσωπον, | καὶ | ἐσώθη | μου | ἡ | ψυχή. | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_32_31 | καί | καλέω | Ἰακώβ | ὁ | ὄνομα | ὁ | τόπος | ἐκεῖνος | εἶδος | θεός | ὁράω | γάρ | θεός | πρόσωπον | πρός | πρόσωπον | καί | σώζω | μου | ὁ | ψυχή | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_32_31 | i, również | wołać; nazywać po imieniu | Jakub | — | imię, nazwa | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | tamten, ów | kształt; sylwetka | Bóg, bóg; bóstwo | widzieć, ujrzeć; rozumieć | gdyż, bowiem | Bóg, bóg; bóstwo | twarz, oblicze; osoba, postać | do, ku' dla; przy, obok | twarz, oblicze; osoba, postać | i, również | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | mnie, mojego | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_32_31 | (G2532) | (G2564) | (G2384) | (G3588) | (G3686) | (G3588) | (G5117) | (G1565) | (G1491) | (G2316) | (G3708) | (G1063) | (G2316) | (G4383) | (G4314) | (G4383) | (G2532) | (G4982) | (G3450) | (G3588) | (G5590) | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_32_31 | kai\ | e)ka/lesen | *iakOb | to\ | o)/noma | tou= | to/pou | e)kei/nou | *ei)=dos | Teou=· | ei)=don | ga\r | Teo\n | pro/sOpon | pro\s | pro/sOpon, | kai\ | e)sO/TE | mou | E( | PSuCHE/. | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_32_31 | kai | ekalesen | iakOb | to | onoma | tu | topu | ekeinu | eidos | Teu· | eidon | gar | Teon | prosOpon | pros | prosOpon, | kai | esOTE | mu | hE | PSyCHE. | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_32_31 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | N3E_NSN | N2_GSM | VBI_AAI1S | x | N2_ASM | N2N_ASN | P | N2N_ASN | C | VCI_API3S | RP_GS | RA_NSF | N1_NSF | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_32_31 | and | he/she/it-CALL-ed | Jacob (indecl) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | place (gen) | that (gen) | appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) | god (gen) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | for | god (acc) | face (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-SAVE-ed | me (gen) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | ||||||||||||||
| L13 | Rdz_32_31 | and | call | Iakōb | the | name | the | place | that | aspect | God | view | for | God | face | to | face | and | save | of me | the | soul | ||||||||||||||
| L14 | Rdz_32_31 | Rdz_32_31_1 | Rdz_32_31_2 | Rdz_32_31_3 | Rdz_32_31_4 | Rdz_32_31_5 | Rdz_32_31_6 | Rdz_32_31_7 | Rdz_32_31_8 | Rdz_32_31_9 | Rdz_32_31_10 | Rdz_32_31_11 | Rdz_32_31_12 | Rdz_32_31_13 | Rdz_32_31_14 | Rdz_32_31_15 | Rdz_32_31_16 | Rdz_32_31_17 | Rdz_32_31_18 | Rdz_32_31_19 | Rdz_32_31_20 | Rdz_32_31_21 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_32 | ἀνέτειλεν δὲ αὐτῷ ὁ ἥλιος, ἡνίκα παρῆλθεν τὸ Εἶδος τοῦ θεοῦ· αὐτὸς δὲ ἐπέσκαζεν τῷ μηρῷ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_32 | ἀνέτειλεν (G393) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846) ὁ (G3588) ἥλιος, (G2246) ἡνίκα (G2259) παρῆλθεν (G3928) τὸ (G3588) Εἶδος (G1491) τοῦ (G3588) θεοῦ· (G2316) αὐτὸς (G846) δὲ (G1161) ἐπέσκαζεν (L3780) τῷ (G3588) μηρῷ (G3382) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_32 | And the sun rose upon him, when he passed the Face of God; and he halted upon his thigh. (Genesis 32:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_32 | Słońce już wschodziło, gdy Jakub przechodził przez Penuel, utykając na nogę. (Rdz 32:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_32 | ἀνέτειλεν | δὲ | αὐτῷ | ὁ | ἥλιος, | ἡνίκα | παρῆλθεν | τὸ | Εἶδος | τοῦ | θεοῦ· | αὐτὸς | δὲ | ἐπέσκαζεν | τῷ | μηρῷ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_32_32 | ἀνατέλλω | δέ | αὐτός | ὁ | ἥλιος | ἡνίκα | παρέρχομαι | ὁ | εἶδος | ὁ | θεός | αὐτός | δέ | ἐπισκάζω | ὁ | μηρός | αὐτός | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_32_32 | wschodzić, wyskoczyć, wznieść się | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | — | słońce | wtedy gdy, kiedy to | przechodzić obok, mijać | — | kształt; sylwetka | — | Bóg, bóg; bóstwo | on, ona, ono | lecz; zaś, natomiast | iść kulejąc / kuśtykać | — | udo | on, ona, ono | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_32_32 | (G393) | (G1161) | (G846) | (G3588) | (G2246) | (G2259) | (G3928) | (G3588) | (G1491) | (G3588) | (G2316) | (G846) | (G1161) | (L3780) | (G3588) | (G3382) | (G846) | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_32_32 | a)ne/teilen | de\ | au)tO=| | o( | E(/lios, | E(ni/ka | parE=lTen | to\ | *ei)=dos | tou= | Teou=· | au)to\s | de\ | e)pe/skaDZen | tO=| | mErO=| | au)tou=. | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_32_32 | aneteilen | de | autO | ho | hElios, | hEnika | parElTen | to | eidos | tu | Teu· | autos | de | epeskaDZen | tO | mErO | autu. | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_32_32 | VAI_AAI3S | x | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | D | VBI_AAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RD_NSM | x | V1I_IAI3S | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_32_32 | he/she/it-TO RISE-ed | Yet | him/it/same (dat) | the (nom) | sun (nom) | when | he/she/it-PASS BY-ed | the (nom|acc) | appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | god (gen) | he/it/same (nom) | Yet | the (dat) | thigh (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_32_32 | spring up | though | he | the | sun | whenever | pass | the | aspect | the | God | he | though | limp on | the | thigh | he | ||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_32_32 | Rdz_32_32_1 | Rdz_32_32_2 | Rdz_32_32_3 | Rdz_32_32_4 | Rdz_32_32_5 | Rdz_32_32_6 | Rdz_32_32_7 | Rdz_32_32_8 | Rdz_32_32_9 | Rdz_32_32_10 | Rdz_32_32_11 | Rdz_32_32_12 | Rdz_32_32_13 | Rdz_32_32_14 | Rdz_32_32_15 | Rdz_32_32_16 | Rdz_32_32_17 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_32_33 | ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ νεῦρον, ὃ ἐνάρκησεν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ιακωβ τοῦ νεύρου καὶ ἐνάρκησεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_32_33 | ἕνεκεν (G1752) τούτου (G3778) οὐ (G3756) μὴ (G3361) φάγωσιν (G2068) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) τὸ (G3588) νεῦρον, (L6746) ὃ (G3739) ἐνάρκησεν, (L6678) ὅ (G3739) ἐστιν (G1510) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) πλάτους (G4114) τοῦ (G3588) μηροῦ, (G3382) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης, (G3778) ὅτι (G3754) ἥψατο (G680) τοῦ (G3588) πλάτους (G4114) τοῦ (G3588) μηροῦ (G3382) Ιακωβ (G2384) τοῦ (G3588) νεύρου (L6746) καὶ (G2532) ἐνάρκησεν. (L6678) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_32_33 | Therefore the children of Israel will by no means eat of the sinew which was benumbed, which is on the broad part of the thigh, until this day, because the angel touched the broad part of the thigh of Jacob--even the sinew which was benumbed. (Genesis 32:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_32_33 | Dlatego Izraelici nie jadają po dzień dzisiejszy ścięgna, które jest w stawie biodrowym, gdyż Jakub został porażony w staw biodrowy, w to właśnie ścięgno. (Rdz 32:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_32_33 | ἕνεκεν | τούτου | οὐ | μὴ | φάγωσιν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τὸ | νεῦρον, | ὃ | ἐνάρκησεν, | ὅ | ἐστιν | ἐπὶ | τοῦ | πλάτους | τοῦ | μηροῦ, | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης, | ὅτι | ἥψατο | τοῦ | πλάτους | τοῦ | μηροῦ | Ιακωβ | τοῦ | νεύρου | καὶ | ἐνάρκησεν. | |
| L06 | Rdz_32_33 | ἕνεκα | οὗτος | οὐ | μή | ἐσθίω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ὁ | νεῦρον | ὅς | ναρκάω | ὅς | εἰμί | ἐπί | ὁ | πλάτος | ὁ | μηρός | ἕως | ὁ | ἡμέρα | οὗτος | ὅτι | ἅπτω | ὁ | πλάτος | ὁ | μηρός | Ἰακώβ | ὁ | νεῦρον | καί | ναρκάω | |
| L07 | Rdz_32_33 | z powodu | ten, ta, to; oto, ów | nie, czyż nie | nie; aby nie | jeść, spożywać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | — | ścięgno | który, która, które | drętwieć / tracić czucie | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | na, nad, w czasie, za | — | szerokość | — | udo | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | dzień; pełna doba | ten, ta, to; oto, ów | że; ponieważ | dotknąć | — | szerokość | — | udo | Jakub | — | ścięgno | i, również | drętwieć / tracić czucie | |
| L08 | Rdz_32_33 | (G1752) | (G3778) | (G3756) | (G3361) | (G2068) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3588) | (L6746) | (G3739) | (L6678) | (G3739) | (G1510) | (G1909) | (G3588) | (G4114) | (G3588) | (G3382) | (G2193) | (G3588) | (G2250) | (G3778) | (G3754) | (G680) | (G3588) | (G4114) | (G3588) | (G3382) | (G2384) | (G3588) | (L6746) | (G2532) | (L6678) | |
| L09 | Rdz_32_33 | e(/neken | tou/tou | ou) | mE\ | fa/gOsin | oi( | ui(oi\ | *israEl | to\ | neu=ron, | o(\ | e)na/rkEsen, | o(/ | e)stin | e)pi\ | tou= | pla/tous | tou= | mErou=, | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs, | o(/ti | E(/PSato | tou= | pla/tous | tou= | mErou= | *iakOb | tou= | neu/rou | kai\ | e)na/rkEsen. | |
| L10 | Rdz_32_33 | heneken | tutu | u | mE | fagOsin | hoi | hyioi | israEl | to | neuron, | ho | enarkEsen, | ho | estin | epi | tu | platus | tu | mEru, | heOs | tEs | hEmeras | tautEs, | hoti | hEPSato | tu | platus | tu | mEru | iakOb | tu | neuru | kai | enarkEsen. | |
| L11 | Rdz_32_33 | P | RD_GSM | D | D | VB_AAS3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_ASN | N2N_ASN | RR_ASN | VAI_AAI3S | RR_NSN | V9_PAI3S | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | C | VAI_AMI3S | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | RA_GSN | N2N_GSN | C | VAI_AAI3S | |
| L12 | Rdz_32_33 | owing to | this (gen) | not | not | they-should-EAT | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | width (gen) | the (gen) | thigh (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | because/that | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | the (gen) | width (gen) | the (gen) | thigh (gen) | Jacob (indecl) | the (gen) | and | |||||
| L13 | Rdz_32_33 | for the sake of | this | not | not | eat | the | son | Israel | the | sinew | who | grow numb | who | be | in | the | breadth | the | thigh | till | the | day | this | since | light | the | breadth | the | thigh | Iakōb | the | sinew | and | grow numb | |
| L14 | Rdz_32_33 | Rdz_32_33_1 | Rdz_32_33_2 | Rdz_32_33_3 | Rdz_32_33_4 | Rdz_32_33_5 | Rdz_32_33_6 | Rdz_32_33_7 | Rdz_32_33_8 | Rdz_32_33_9 | Rdz_32_33_10 | Rdz_32_33_11 | Rdz_32_33_12 | Rdz_32_33_13 | Rdz_32_33_14 | Rdz_32_33_15 | Rdz_32_33_16 | Rdz_32_33_17 | Rdz_32_33_18 | Rdz_32_33_19 | Rdz_32_33_20 | Rdz_32_33_21 | Rdz_32_33_22 | Rdz_32_33_23 | Rdz_32_33_24 | Rdz_32_33_25 | Rdz_32_33_26 | Rdz_32_33_27 | Rdz_32_33_28 | Rdz_32_33_29 | Rdz_32_33_30 | Rdz_32_33_31 | Rdz_32_33_32 | Rdz_32_33_33 | Rdz_32_33_34 | |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||