Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_33

Bible Right
Rdz_32 Rdz_34

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_33_1 Ἀναβλέψας δὲ Ιακωβ εἶδεν καὶ ἰδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐρχόμενος καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἐπιδιεῖλεν Ιακωβ τὰ παιδία ἐπὶ Λειαν καὶ Ραχηλ καὶ τὰς δύο παιδίσκας
L02 Rdz_33_1 Ἀναβλέψας (G308) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) εἶδεν (G3708) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) Ησαυ (G2269)(G3588) ἀδελφὸς (G80) αὐτοῦ (G846) ἐρχόμενος (G2064) καὶ (G2532) τετρακόσιοι (G5071) ἄνδρες (G435) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) ἐπιδιεῖλεν (L3690) Ιακωβ (G2384) τὰ (G3588) παιδία (G3813) ἐπὶ (G1909) Λειαν (L5891) καὶ (G2532) Ραχηλ (G4478) καὶ (G2532) τὰς (G3588) δύο (G1417) παιδίσκας (G3814)
L03 Rdz_33_1 And Jacob lifted up his eyes, and beheld, and lo! Esau his brother coming, and four hundred men with him; and Jacob divided the children to Lea and to Rachel, and the two handmaidens. (Genesis 33:1 Brenton)
L04 Rdz_33_1 Jakub spojrzał i zobaczył, że Ezaw nadciąga z czterystu ludźmi. Podzieliwszy więc dzieci między Leę, Rachelę i dwie niewolnice, (Rdz 33:1 BT_4)
L05 Rdz_33_1 Ἀναβλέψας δὲ Ιακωβ εἶδεν καὶ ἰδοὺ Ησαυ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐρχόμενος καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἐπιδιεῖλεν Ιακωβ τὰ παιδία ἐπὶ Λειαν καὶ Ραχηλ καὶ τὰς δύο παιδίσκας
L06 Rdz_33_1 ἀναβλέπω δέ Ἰακώβ ὁράω καί ἰδού Ἠσαῦ ἀδελφός αὐτός ἔρχομαι καί τετρακόσιοι ἀνήρ μετά αὐτός καί ἐπιδιαιρέω Ἰακώβ παιδίον ἐπί Λεια καί Ῥαχήλ καί δύο παιδίσκη
L07 Rdz_33_1 spojrzeć w górę; odzyskać wzrok lecz; zaś, natomiast Jakub widzieć, ujrzeć; rozumieć i, również oto, spójrz Ezaw brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono przyjść, przybyć i, również czterysta mężczyzna, mąż lub narzeczony z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również podzielić / rozdzielić Jakub dziecko, niemowlę na, nad, w czasie, za Lea / Leia (imię własne) i, również Rachel i, również dwa dziewczynka, służąca
L08 Rdz_33_1 (G308) (G1161) (G2384) (G3708) (G2532) (G2400) (G2269) (G3588) (G80) (G846) (G2064) (G2532) (G5071) (G435) (G3326) (G846) (G2532) (L3690) (G2384) (G3588) (G3813) (G1909) (L5891) (G2532) (G4478) (G2532) (G3588) (G1417) (G3814)
L09 Rdz_33_1 *)anable/PSas de\ *iakOb ei)=den kai\ i)dou\ *Esau o( a)delfo\s au)tou= e)rCHo/menos kai\ tetrako/sioi a)/ndres met’ au)tou=. kai\ e)pidiei=len *iakOb ta\ paidi/a e)pi\ *leian kai\ *raCHEl kai\ ta\s du/o paidi/skas
L10 Rdz_33_1 anablePSas de iakOb eiden kai idu Esau ho adelfos autu erCHomenos kai tetrakosioi andres met’ autu. kai epidieilen iakOb ta paidia epi leian kai raCHEl kai tas dyo paidiskas
L11 Rdz_33_1 VA_AAPNSM x N_NSM VBI_AAI3S C I N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM V1_PMPNSM C A1A_NPM N3_NPM P RD_GSM C VBI_AAI3S N_NSM RA_APN N2N_APN P N_ASF C N_ASF C RA_APF M N1_APF
L12 Rdz_33_1 upon SEE-ing (nom|voc) Yet Jacob (indecl) he/she/it-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! Esau (indecl) the (nom) brother (nom) him/it/same (gen) while being-COME-ed (nom) and four hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and Jacob (indecl) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) smooth/level/plain ([Adj] acc) and Rachel (indecl) and the (acc) two (nom, acc, gen) slave girls (acc)
L13 Rdz_33_1 look up though Iakōb view and see! Ēsau the brother he come and four hundred man with he and divide up Iakōb the toddler in Leia and Rachel and the two girl
L14 Rdz_33_1 Rdz_33_1_1 Rdz_33_1_2 Rdz_33_1_3 Rdz_33_1_4 Rdz_33_1_5 Rdz_33_1_6 Rdz_33_1_7 Rdz_33_1_8 Rdz_33_1_9 Rdz_33_1_10 Rdz_33_1_11 Rdz_33_1_12 Rdz_33_1_13 Rdz_33_1_14 Rdz_33_1_15 Rdz_33_1_16 Rdz_33_1_17 Rdz_33_1_18 Rdz_33_1_19 Rdz_33_1_20 Rdz_33_1_21 Rdz_33_1_22 Rdz_33_1_23 Rdz_33_1_24 Rdz_33_1_25 Rdz_33_1_26 Rdz_33_1_27 Rdz_33_1_28 Rdz_33_1_29
L15
L01 Rdz_33_2 καὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις καὶ Λειαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω καὶ Ραχηλ καὶ Ιωσηφ ἐσχάτους.
L02 Rdz_33_2 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὰς (G3588) δύο (G1417) παιδίσκας (G3814) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) πρώτοις (G4413) καὶ (G2532) Λειαν (L5891) καὶ (G2532) τὰ (G3588) παιδία (G3813) αὐτῆς (G846) ὀπίσω (G3694) καὶ (G2532) Ραχηλ (G4478) καὶ (G2532) Ιωσηφ (G2501) ἐσχάτους. (G2078)
L03 Rdz_33_2 And he put the two handmaidens and their children with the first, and Lea and her children behind, and Rachel and Joseph last. (Genesis 33:2 Brenton)
L04 Rdz_33_2 uszykował niewolnice z ich dziećmi na przedzie, Leę z jej dziećmi nieco w tyle, a za nimi Rachelę i Józefa. (Rdz 33:2 BT_4)
L05 Rdz_33_2 καὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις καὶ Λειαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω καὶ Ραχηλ καὶ Ιωσηφ ἐσχάτους.
L06 Rdz_33_2 καί ποιέω δύο παιδίσκη καί υἱός αὐτός ἐν πρῶτος καί Λεια καί παιδίον αὐτός ὀπίσω καί Ῥαχήλ καί Ἰωσήφ ἔσχατος
L07 Rdz_33_2 i, również czynić, robić, wytwarzać dwa dziewczynka, służąca i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono w, wewnątrz pierwszy; główny i, również Lea / Leia (imię własne) i, również dziecko, niemowlę on, ona, ono z tyłu, do tyłu i, również Rachel i, również Józef ostatni
L08 Rdz_33_2 (G2532) (G4160) (G3588) (G1417) (G3814) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G1722) (G4413) (G2532) (L5891) (G2532) (G3588) (G3813) (G846) (G3694) (G2532) (G4478) (G2532) (G2501) (G2078)
L09 Rdz_33_2 kai\ e)poi/Esen ta\s du/o paidi/skas kai\ tou\s ui(ou\s au)tO=n e)n prO/tois kai\ *leian kai\ ta\ paidi/a au)tE=s o)pi/sO kai\ *raCHEl kai\ *iOsEf e)sCHa/tous.
L10 Rdz_33_2 kai epoiEsen tas dyo paidiskas kai tus hyius autOn en prOtois kai leian kai ta paidia autEs opisO kai raCHEl kai iOsEf esCHatus.
L11 Rdz_33_2 C VAI_AAI3S RA_APF M N1_APF C RA_APM N2_APM RD_GPM P A1_DPMS C N_ASF C RA_APN N2N_APN RD_GSF P C N_ASF C N_ASM A1_APM
L12 Rdz_33_2 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (acc) two (nom, acc, gen) slave girls (acc) and the (acc) sons (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) first (dat) and smooth/level/plain ([Adj] acc) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) her/it/same (gen) behind and Rachel (indecl) and Joseph (indecl) last (acc)
L13 Rdz_33_2 and do the two girl and the son he in first and Leia and the toddler he in back and Rachel and Iōsēph last
L14 Rdz_33_2 Rdz_33_2_1 Rdz_33_2_2 Rdz_33_2_3 Rdz_33_2_4 Rdz_33_2_5 Rdz_33_2_6 Rdz_33_2_7 Rdz_33_2_8 Rdz_33_2_9 Rdz_33_2_10 Rdz_33_2_11 Rdz_33_2_12 Rdz_33_2_13 Rdz_33_2_14 Rdz_33_2_15 Rdz_33_2_16 Rdz_33_2_17 Rdz_33_2_18 Rdz_33_2_19 Rdz_33_2_20 Rdz_33_2_21 Rdz_33_2_22 Rdz_33_2_23
L15
L01 Rdz_33_3 αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
L02 Rdz_33_3 αὐτὸς (G846) δὲ (G1161) προῆλθεν (G4281) ἔμπροσθεν (G1715) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) προσεκύνησεν (G4352) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ἑπτάκις (G2034) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐγγίσαι (G1448) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_33_3 But he advanced himself before them, and did reverence to the ground seven times, until he drew near to his brother. (Genesis 33:3 Brenton)
L04 Rdz_33_3 Sam zaś, idąc przed wszystkimi, siedem razy oddał pokłon swemu bratu, zanim się do niego zbliżył. (Rdz 33:3 BT_4)
L05 Rdz_33_3 αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
L06 Rdz_33_3 αὐτός δέ προέρχομαι ἔμπροσθεν αὐτός καί προσκυνέω ἐπί γῆ ἑπτάκις ἕως ἐγγίζω ἀδελφός αὐτός
L07 Rdz_33_3 on, ona, ono lecz; zaś, natomiast iść przed kimś Przed (o miejscu lub czasie) on, ona, ono i, również oddawać pokłon na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd siedem razy, siedmiokrotnie dopóki; aż do; tak długo, jak zbliżać się, podejść brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono
L08 Rdz_33_3 (G846) (G1161) (G4281) (G1715) (G846) (G2532) (G4352) (G1909) (G3588) (G1093) (G2034) (G2193) (G3588) (G1448) (G3588) (G80) (G846)
L09 Rdz_33_3 au)to\s de\ proE=lTen e)/mprosTen au)tO=n kai\ proseku/nEsen e)pi\ tE\n gE=n e(pta/kis e(/Os tou= e)ggi/sai tou= a)delfou= au)tou=.
L10 Rdz_33_3 autos de proElTen emprosTen autOn kai prosekynEsen epi tEn gEn heptakis heOs tu engisai tu adelfu autu.
L11 Rdz_33_3 RD_NSM x VBI_AAI3S P RD_GPM C VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF D P RA_GSN VA_AAN RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 Rdz_33_3 he/it/same (nom) Yet he/she/it-???-ed before/in front of them/same (gen) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) seven times until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-NEAR, be-you(sg)-NEAR-ed!, he/she/it-happens-to-NEAR (opt) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen)
L13 Rdz_33_3 he though come before in front he and worship in the earth seven times till the get close the brother he
L14 Rdz_33_3 Rdz_33_3_1 Rdz_33_3_2 Rdz_33_3_3 Rdz_33_3_4 Rdz_33_3_5 Rdz_33_3_6 Rdz_33_3_7 Rdz_33_3_8 Rdz_33_3_9 Rdz_33_3_10 Rdz_33_3_11 Rdz_33_3_12 Rdz_33_3_13 Rdz_33_3_14 Rdz_33_3_15 Rdz_33_3_16 Rdz_33_3_17
L15
L01 Rdz_33_4 καὶ προσέδραμεν Ησαυ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι.
L02 Rdz_33_4 καὶ (G2532) προσέδραμεν (G4370) Ησαυ (G2269) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) περιλαβὼν (L7412) αὐτὸν (G846) ἐφίλησεν (G5368) καὶ (G2532) προσέπεσεν (G4363) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) τράχηλον (G5137) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔκλαυσαν (G2799) ἀμφότεροι. (G297)
L03 Rdz_33_4 And Esau ran on to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they both wept. (Genesis 33:4 Brenton)
L04 Rdz_33_4 Ezaw pospieszył na jego spotkanie i objąwszy go za szyję ucałował go; i rozpłakali się obaj. Gdy Ezaw spostrzegłszy kobiety i dzieci, zapytał: (Rdz 33:4 BT_4)
L05 Rdz_33_4 καὶ προσέδραμεν Ησαυ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι.
L06 Rdz_33_4 καί προστρέχω Ἠσαῦ εἰς συνάντησις αὐτός καί περιλαμβάνω αὐτός φιλέω καί προσπίπτω ἐπί τράχηλος αὐτός καί κλαίω ἀμφότερος
L07 Rdz_33_4 i, również wybiec przed innych Ezaw do, ku; w, na spotkanie on, ona, ono i, również objąć / uściskać on, ona, ono kochać, miłować i, również upadać na twarz przed kimś; uderzać gwałtownie (o wichrze) na, nad, w czasie, za szyja, kark on, ona, ono i, również płakać, lamentować obaj
L08 Rdz_33_4 (G2532) (G4370) (G2269) (G1519) (G4877) (G846) (G2532) (L7412) (G846) (G5368) (G2532) (G4363) (G1909) (G3588) (G5137) (G846) (G2532) (G2799) (G297)
L09 Rdz_33_4 kai\ prose/dramen *Esau ei)s suna/ntEsin au)tO=| kai\ perilabO\n au)to\n e)fi/lEsen kai\ prose/pesen e)pi\ to\n tra/CHElon au)tou=, kai\ e)/klausan a)mfo/teroi.
L10 Rdz_33_4 kai prosedramen Esau eis synantEsin autO kai perilabOn auton efilEsen kai prosepesen epi ton traCHElon autu, kai eklausan amfoteroi.
L11 Rdz_33_4 C VBI_AAI3S N_NSM P N3I_ASF RD_DSM C VB_AAPNSM RD_ASM VAI_AAI3S C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VAI_AAI3P A1A_NPM
L12 Rdz_33_4 and he/she/it-???-ed Esau (indecl) into (+acc) meeting (acc) him/it/same (dat) and him/it/same (acc) he/she/it-KISS-ed and he/she/it-PROSTRATE/FALL-ed-BEFORE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throat (acc) him/it/same (gen) and they-WEEP-ed both (nom|voc)
L13 Rdz_33_4 and run to/forth Ēsau into meeting he and embrace he like and fall against/at the feet in the neck he and weep both
L14 Rdz_33_4 Rdz_33_4_1 Rdz_33_4_2 Rdz_33_4_3 Rdz_33_4_4 Rdz_33_4_5 Rdz_33_4_6 Rdz_33_4_7 Rdz_33_4_8 Rdz_33_4_9 Rdz_33_4_10 Rdz_33_4_11 Rdz_33_4_12 Rdz_33_4_13 Rdz_33_4_14 Rdz_33_4_15 Rdz_33_4_16 Rdz_33_4_17 Rdz_33_4_18 Rdz_33_4_19
L15
L01 Rdz_33_5 καὶ ἀναβλέψας εἶδεν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Τὰ παιδία, οἷς ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν παῖδά σου.
L02 Rdz_33_5 καὶ (G2532) ἀναβλέψας (G308) εἶδεν (G3708) τὰς (G3588) γυναῖκας (G1135) καὶ (G2532) τὰ (G3588) παιδία (G3813) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τί (G5101) ταῦτά (G3778) σοί (G4671) ἐστιν; (G1510)(G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Τὰ (G3588) παιδία, (G3813) οἷς (G3739) ἠλέησεν (G1653)(G3588) θεὸς (G2316) τὸν (G3588) παῖδά (G3816) σου. (G4675)
L03 Rdz_33_5 And Esau looked up and saw the women and the children, and said, What are these to thee? And he said, The children with which God has mercifully blessed thy servant. (Genesis 33:5 Brenton)
L04 Rdz_33_5 «A ci kim są dla ciebie?», Jakub odpowiedział: «To dzieci, którymi Bóg łaskawie obdarzył twego sługę». (Rdz 33:5 BT_4)
L05 Rdz_33_5 καὶ ἀναβλέψας εἶδεν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν; δὲ εἶπεν Τὰ παιδία, οἷς ἠλέησεν θεὸς τὸν παῖδά σου.
L06 Rdz_33_5 καί ἀναβλέπω ὁράω γυνή καί παιδίον καί ἔπω τίς οὗτος σοί εἰμί δέ ἔπω παιδίον ὅς ἐλεέω θεός παῖς σοῦ
L07 Rdz_33_5 i, również spojrzeć w górę; odzyskać wzrok widzieć, ujrzeć; rozumieć kobieta w różnym wieku; żona i, również dziecko, niemowlę i, również powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ten, ta, to; oto, ów tobie być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać dziecko, niemowlę który, która, które litować się Bóg, bóg; bóstwo dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego
L08 Rdz_33_5 (G2532) (G308) (G3708) (G3588) (G1135) (G2532) (G3588) (G3813) (G2532) (G2036) (G5101) (G3778) (G4671) (G1510) (G3588) (G1161) (G2036) (G3588) (G3813) (G3739) (G1653) (G3588) (G2316) (G3588) (G3816) (G4675)
L09 Rdz_33_5 kai\ a)nable/PSas ei)=den ta\s gunai=kas kai\ ta\ paidi/a kai\ ei)=pen *ti/ tau=ta/ soi/ e)stin; o( de\ ei)=pen *ta\ paidi/a, oi(=s E)le/Esen o( Teo\s to\n pai=da/ sou.
L10 Rdz_33_5 kai anablePSas eiden tas gynaikas kai ta paidia kai eipen ti tauta soi estin; ho de eipen ta paidia, hois EleEsen ho Teos ton paida su.
L11 Rdz_33_5 C VA_AAPNSM VBI_AAI3S RA_APF N3K_APF C RA_APN N2N_APN C VBI_AAI3S RI_NSN RD_NPN RP_DS V9_PAI3S RA_NSM x VBI_AAI3S RA_NPN N2N_NPN RR_DPM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N3D_ASM RP_GS
L12 Rdz_33_5 and upon SEE-ing (nom|voc) he/she/it-SEE-ed the (acc) women/wives (acc) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) these (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom|acc) children (nom|acc|voc) who/whom/which (dat) he/she/it-SHOW-ed-MERCY the (nom) god (nom) the (acc) child/servant (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Rdz_33_5 and look up view the woman and the toddler and say who? this you be the though say the toddler who show mercy the God the child of you
L14 Rdz_33_5 Rdz_33_5_1 Rdz_33_5_2 Rdz_33_5_3 Rdz_33_5_4 Rdz_33_5_5 Rdz_33_5_6 Rdz_33_5_7 Rdz_33_5_8 Rdz_33_5_9 Rdz_33_5_10 Rdz_33_5_11 Rdz_33_5_12 Rdz_33_5_13 Rdz_33_5_14 Rdz_33_5_15 Rdz_33_5_16 Rdz_33_5_17 Rdz_33_5_18 Rdz_33_5_19 Rdz_33_5_20 Rdz_33_5_21 Rdz_33_5_22 Rdz_33_5_23 Rdz_33_5_24 Rdz_33_5_25 Rdz_33_5_26
L15
L01 Rdz_33_6 καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν,
L02 Rdz_33_6 καὶ (G2532) προσήγγισαν (G4331) αἱ (G3588) παιδίσκαι (G3814) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) προσεκύνησαν, (G4352)
L03 Rdz_33_6 And the maid-servants and their children drew near and did reverence. (Genesis 33:6 Brenton)
L04 Rdz_33_6 Wtedy zbliżyły się niewolnice ze swymi dziećmi i oddały pokłon. (Rdz 33:6 BT_4)
L05 Rdz_33_6 καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν,
L06 Rdz_33_6 καί προσεγγίζω παιδίσκη καί τέκνον αὐτός καί προσκυνέω
L07 Rdz_33_6 i, również zbliżyć się, podejść; przynieść bliżej dziewczynka, służąca i, również dziecko, potomek on, ona, ono i, również oddawać pokłon
L08 Rdz_33_6 (G2532) (G4331) (G3588) (G3814) (G2532) (G3588) (G5043) (G846) (G2532) (G4352)
L09 Rdz_33_6 kai\ prosE/ggisan ai( paidi/skai kai\ ta\ te/kna au)tO=n kai\ proseku/nEsan,
L10 Rdz_33_6 kai prosEngisan hai paidiskai kai ta tekna autOn kai prosekynEsan,
L11 Rdz_33_6 C VAI_AAI3P RA_NPF N1_NPF C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM C VAI_AAI3P
L12 Rdz_33_6 and they-COME-ed-NEAR the (nom) slave girls (nom|voc) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) and they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE
L13 Rdz_33_6 and get close to the girl and the child he and worship
L14 Rdz_33_6 Rdz_33_6_1 Rdz_33_6_2 Rdz_33_6_3 Rdz_33_6_4 Rdz_33_6_5 Rdz_33_6_6 Rdz_33_6_7 Rdz_33_6_8 Rdz_33_6_9 Rdz_33_6_10
L15
L01 Rdz_33_7 καὶ προσήγγισεν Λεια καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ προσεκύνησαν, καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισεν Ραχηλ καὶ Ιωσηφ καὶ προσεκύνησαν.
L02 Rdz_33_7 καὶ (G2532) προσήγγισεν (G4331) Λεια (L5891) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) προσεκύνησαν, (G4352) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) προσήγγισεν (G4331) Ραχηλ (G4478) καὶ (G2532) Ιωσηφ (G2501) καὶ (G2532) προσεκύνησαν. (G4352)
L03 Rdz_33_7 And Lea and her children drew near and did reverence; and after this drew near Rachel and Joseph, and did reverence. (Genesis 33:7 Brenton)
L04 Rdz_33_7 Potem przystąpiła Lea z dziećmi i oddała pokłon, a wreszcie Józef z Rachelą, którzy też oddali pokłon. (Rdz 33:7 BT_4)
L05 Rdz_33_7 καὶ προσήγγισεν Λεια καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ προσεκύνησαν, καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισεν Ραχηλ καὶ Ιωσηφ καὶ προσεκύνησαν.
L06 Rdz_33_7 καί προσεγγίζω Λεια καί τέκνον αὐτός καί προσκυνέω καί μετά οὗτος προσεγγίζω Ῥαχήλ καί Ἰωσήφ καί προσκυνέω
L07 Rdz_33_7 i, również zbliżyć się, podejść; przynieść bliżej Lea / Leia (imię własne) i, również dziecko, potomek on, ona, ono i, również oddawać pokłon i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów zbliżyć się, podejść; przynieść bliżej Rachel i, również Józef i, również oddawać pokłon
L08 Rdz_33_7 (G2532) (G4331) (L5891) (G2532) (G3588) (G5043) (G846) (G2532) (G4352) (G2532) (G3326) (G3778) (G4331) (G4478) (G2532) (G2501) (G2532) (G4352)
L09 Rdz_33_7 kai\ prosE/ggisen *leia kai\ ta\ te/kna au)tE=s kai\ proseku/nEsan, kai\ meta\ tau=ta prosE/ggisen *raCHEl kai\ *iOsEf kai\ proseku/nEsan.
L10 Rdz_33_7 kai prosEngisen leia kai ta tekna autEs kai prosekynEsan, kai meta tauta prosEngisen raCHEl kai iOsEf kai prosekynEsan.
L11 Rdz_33_7 C VAI_AAI3S N_NSF C RA_NPN N2N_NPN RD_GSF C VAI_AAI3P C P RD_APN VAI_AAI3S N_NSF C N_NSM C VAI_AAI3P
L12 Rdz_33_7 and he/she/it-COME-ed-NEAR smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-COME-ed-NEAR Rachel (indecl) and Joseph (indecl) and they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE
L13 Rdz_33_7 and get close to Leia and the child he and worship and with this get close to Rachel and Iōsēph and worship
L14 Rdz_33_7 Rdz_33_7_1 Rdz_33_7_2 Rdz_33_7_3 Rdz_33_7_4 Rdz_33_7_5 Rdz_33_7_6 Rdz_33_7_7 Rdz_33_7_8 Rdz_33_7_9 Rdz_33_7_10 Rdz_33_7_11 Rdz_33_7_12 Rdz_33_7_13 Rdz_33_7_14 Rdz_33_7_15 Rdz_33_7_16 Rdz_33_7_17 Rdz_33_7_18
L15
L01 Rdz_33_8 καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν, πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται, αἷς ἀπήντηκα; ὁ δὲ εἶπεν Ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου, κύριε.
L02 Rdz_33_8 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τί (G5101) ταῦτά (G3778) σοί (G4671) ἐστιν, (G1510) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) παρεμβολαὶ (G3925) αὗται, (G3778) αἷς (G3739) ἀπήντηκα; (G528)(G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Ἵνα (G2443) εὕρῃ (G2147)(G3588) παῖς (G3816) σου (G4675) χάριν (G5485) ἐναντίον (G1726) σου, (G4675) κύριε. (G2962)
L03 Rdz_33_8 And he said, What are these things to thee, all these companies that I have met? And he said, That thy servant might find grace in thy sight, my lord. (Genesis 33:8 Brenton)
L04 Rdz_33_8 Ezaw zapytał: «Dla kogo są te wszystkie stada, które spotkałem?» Jakub odpowiedział: «Obyś mnie darzył życzliwością, panie mój!» (Rdz 33:8 BT_4)
L05 Rdz_33_8 καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν, πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται, αἷς ἀπήντηκα; δὲ εἶπεν Ἵνα εὕρῃ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου, κύριε.
L06 Rdz_33_8 καί ἔπω τίς οὗτος σοί εἰμί πᾶς παρεμβολή οὗτος ὅς ἀπαντάω δέ ἔπω ἵνα εὑρίσκω παῖς σοῦ χάρις ἐναντίον σοῦ κύριος
L07 Rdz_33_8 i, również powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ten, ta, to; oto, ów tobie być, istnieć; żyć, trwać każdy, wszelki, dowolny; cały obóz, obozowisko; strażnica, koszary ten, ta, to; oto, ów który, która, które spotkać się; stawić czoło lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać aby znaleźć dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego łaska; łaskawość, dobroć naprzeciw, przeciw ciebie, twojego pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Rdz_33_8 (G2532) (G2036) (G5101) (G3778) (G4671) (G1510) (G3956) (G3588) (G3925) (G3778) (G3739) (G528) (G3588) (G1161) (G2036) (G2443) (G2147) (G3588) (G3816) (G4675) (G5485) (G1726) (G4675) (G2962)
L09 Rdz_33_8 kai\ ei)=pen *ti/ tau=ta/ soi/ e)stin, pa=sai ai( parembolai\ au(=tai, ai(=s a)pE/ntEka; o( de\ ei)=pen *(/ina eu(/rE| o( pai=s sou CHa/rin e)nanti/on sou, ku/rie.
L10 Rdz_33_8 kai eipen ti tauta soi estin, pasai hai parembolai hautai, hais apEntEka; ho de eipen hina heurE ho pais su CHarin enantion su, kyrie.
L11 Rdz_33_8 C VBI_AAI3S RI_NSN RD_NPN RP_DS V9_PAI3S A1S_NPF RA_NPF N1_NPF RD_NPF RR_DPF VX_XAI1S RA_NSM x VBI_AAI3S C VB_AAS3S RA_NSM N3D_NSM RP_GS N3_ASF P RP_GS N2_VSM
L12 Rdz_33_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) these (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) camps (nom|voc) these (nom) who/whom/which (dat) I-have-ENCOUNTER-ed the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed so that / in order to /because he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed the (nom) child/servant (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) for; grace (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L13 Rdz_33_8 and say who? this you be all the encampment this who meet the though say so find the child of you grace next to of you lord
L14 Rdz_33_8 Rdz_33_8_1 Rdz_33_8_2 Rdz_33_8_3 Rdz_33_8_4 Rdz_33_8_5 Rdz_33_8_6 Rdz_33_8_7 Rdz_33_8_8 Rdz_33_8_9 Rdz_33_8_10 Rdz_33_8_11 Rdz_33_8_12 Rdz_33_8_13 Rdz_33_8_14 Rdz_33_8_15 Rdz_33_8_16 Rdz_33_8_17 Rdz_33_8_18 Rdz_33_8_19 Rdz_33_8_20 Rdz_33_8_21 Rdz_33_8_22 Rdz_33_8_23 Rdz_33_8_24
L15
L01 Rdz_33_9 εἶπεν δὲ Ησαυ Ἔστιν μοι πολλά, ἄδελφε· ἔστω σοι τὰ σά.
L02 Rdz_33_9 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ησαυ (G2269) Ἔστιν (G1510) μοι (G3427) πολλά, (G4183) ἄδελφε· (G80) ἔστω (G1510) σοι (G4671) τὰ (G3588) σά. (G4674)
L03 Rdz_33_9 And Esau said, I have much, my brother; keep thine own. (Genesis 33:9 Brenton)
L04 Rdz_33_9 Na to Ezaw: «Mam ja dużo, bracie mój, niechaj przy tobie zostanie to, co jest twoje». (Rdz 33:9 BT_4)
L05 Rdz_33_9 εἶπεν δὲ Ησαυ Ἔστιν μοι πολλά, ἄδελφε· ἔστω σοι τὰ σά.
L06 Rdz_33_9 ἔπω δέ Ἠσαῦ εἰμί μοι πολύς ἀδελφός εἰμί σοί σός
L07 Rdz_33_9 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Ezaw być, istnieć; żyć, trwać mi, mnie wiele, liczny brat rodzony lub przyrodni być, istnieć; żyć, trwać tobie twój
L08 Rdz_33_9 (G2036) (G1161) (G2269) (G1510) (G3427) (G4183) (G80) (G1510) (G4671) (G3588) (G4674)
L09 Rdz_33_9 ei)=pen de\ *Esau *)/estin moi polla/, a)/delfe· e)/stO soi ta\ sa/.
L10 Rdz_33_9 eipen de Esau estin moi polla, adelfe· estO soi ta sa.
L11 Rdz_33_9 VBI_AAI3S x N_NSM V9_PAI3S RP_DS A1_NPN N2_VSM V9_PAD3S RP_DS RA_NPN A1_NPN
L12 Rdz_33_9 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Esau (indecl) he/she/it-is me (dat) many (nom|acc) brother (voc) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom|acc) your/yours(sg) (nom|acc|voc)
L13 Rdz_33_9 say though Ēsau be me much brother be you the your
L14 Rdz_33_9 Rdz_33_9_1 Rdz_33_9_2 Rdz_33_9_3 Rdz_33_9_4 Rdz_33_9_5 Rdz_33_9_6 Rdz_33_9_7 Rdz_33_9_8 Rdz_33_9_9 Rdz_33_9_10 Rdz_33_9_11
L15
L01 Rdz_33_10 εἶπεν δὲ Ιακωβ Εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν· ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου, ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ, καὶ εὐδοκήσεις με·
L02 Rdz_33_10 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) Εἰ (G1487) εὕρηκα (G2147) χάριν (G5485) ἐναντίον (G1726) σου, (G4675) δέξαι (G1209) τὰ (G3588) δῶρα (G1435) διὰ (G1223) τῶν (G3588) ἐμῶν (G1699) χειρῶν· (G5495) ἕνεκεν (G1752) τούτου (G3778) εἶδον (G3708) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) σου, (G4675) ὡς (G5613) ἄν (G302) τις (G5101) ἴδοι (G1492) πρόσωπον (G4383) θεοῦ, (G2316) καὶ (G2532) εὐδοκήσεις (G2106) με· (G3165)
L03 Rdz_33_10 And Jacob said, If I have found grace in thy sight, receive the gifts through my hands; therefore have I seen thy face, as if any one should see the face of God, and thou shalt be well-pleased with me. (Genesis 33:10 Brenton)
L04 Rdz_33_10 Jakub rzekł: «Ależ nie! Jeśli mnie darzysz życzliwością, przyjmij ode mnie ten mój dar. Bo przecież gdym ujrzał twe oblicze, było ono obliczem jakby istoty nadziemskiej i okazałeś mi wielką życzliwość. (Rdz 33:10 BT_4)
L05 Rdz_33_10 εἶπεν δὲ Ιακωβ Εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν· ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου, ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ, καὶ εὐδοκήσεις με·
L06 Rdz_33_10 ἔπω δέ Ἰακώβ εἰ εὑρίσκω χάρις ἐναντίον σοῦ δέχομαι δῶρον διά ἐμός χείρ ἕνεκα οὗτος ὁράω πρόσωπον σοῦ ὥς ἄν τις εἴδω πρόσωπον θεός καί εὐδοκέω μέ
L07 Rdz_33_10 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Jakub jeśli, jeżeli; czy? znaleźć łaska; łaskawość, dobroć naprzeciw, przeciw ciebie, twojego wziąć ręką, chwycić dar, podarunek; ofiara składana Bogu przez; z powodu, ponieważ mój, moje ręka; (przen.) moc, działanie z powodu ten, ta, to; oto, ów widzieć, ujrzeć; rozumieć twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć twarz, oblicze; osoba, postać Bóg, bóg; bóstwo i, również uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym mnie (biernik od "ja")
L08 Rdz_33_10 (G2036) (G1161) (G2384) (G1487) (G2147) (G5485) (G1726) (G4675) (G1209) (G3588) (G1435) (G1223) (G3588) (G1699) (G5495) (G1752) (G3778) (G3708) (G3588) (G4383) (G4675) (G5613) (G302) (G5101) (G1492) (G4383) (G2316) (G2532) (G2106) (G3165)
L09 Rdz_33_10 ei)=pen de\ *iakOb *ei) eu(/rEka CHa/rin e)nanti/on sou, de/Xai ta\ dO=ra dia\ tO=n e)mO=n CHeirO=n· e(/neken tou/tou ei)=don to\ pro/sOpo/n sou, O(s a)/n tis i)/doi pro/sOpon Teou=, kai\ eu)dokE/seis me·
L10 Rdz_33_10 eipen de iakOb ei heurEka CHarin enantion su, deXai ta dOra dia tOn emOn CHeirOn· heneken tutu eidon to prosOpon su, hOs an tis idoi prosOpon Teu, kai eudokEseis me·
L11 Rdz_33_10 VBI_AAI3S x N_NSM C VX_XAI1S N3_ASF P RP_GS VA_AMD2S RA_APN N2N_APN P RA_GPM A1_GPM N3_GPF P RD_GSM VBI_AAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS C x RI_NSM VB_AAO3S N2N_ASN N2_GSM C VF_FAI2S RP_AS
L12 Rdz_33_10 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Jacob (indecl) if I-have-FIND-ed for; grace (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-RECEIVE-ed! the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) my/mine (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) owing to this (gen) I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like ever some/any (nom) he/she/it-happens-to-SEE (opt) face (nom|acc|voc) god (gen) and you(sg)-will-THINK-WELL me (acc)
L13 Rdz_33_10 say though Iakōb if find grace next to of you accept the present through the mine hand for the sake of this view the face of you as perhaps anyone realize face God and satisfied me
L14 Rdz_33_10 Rdz_33_10_1 Rdz_33_10_2 Rdz_33_10_3 Rdz_33_10_4 Rdz_33_10_5 Rdz_33_10_6 Rdz_33_10_7 Rdz_33_10_8 Rdz_33_10_9 Rdz_33_10_10 Rdz_33_10_11 Rdz_33_10_12 Rdz_33_10_13 Rdz_33_10_14 Rdz_33_10_15 Rdz_33_10_16 Rdz_33_10_17 Rdz_33_10_18 Rdz_33_10_19 Rdz_33_10_20 Rdz_33_10_21 Rdz_33_10_22 Rdz_33_10_23 Rdz_33_10_24 Rdz_33_10_25 Rdz_33_10_26 Rdz_33_10_27 Rdz_33_10_28 Rdz_33_10_29 Rdz_33_10_30
L15
L01 Rdz_33_11 λαβὲ τὰς εὐλογίας μου, ἃς ἤνεγκά σοι, ὅτι ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα. καὶ ἐβιάσατο αὐτόν, καὶ ἔλαβεν.
L02 Rdz_33_11 λαβὲ (G2983) τὰς (G3588) εὐλογίας (G2129) μου, (G3450) ἃς (G3739) ἤνεγκά (G5342) σοι, (G4671) ὅτι (G3754) ἠλέησέν (G1653) με (G3165)(G3588) θεὸς (G2316) καὶ (G2532) ἔστιν (G1510) μοι (G3427) πάντα. (G3956) καὶ (G2532) ἐβιάσατο (G971) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἔλαβεν. (G2983)
L03 Rdz_33_11 Receive my blessings, which I have brought thee, because God has had mercy on me, and I have all things; and he constrained him, and he took them. (Genesis 33:11 Brenton)
L04 Rdz_33_11 Przyjmij więc dar mój, który dla ciebie przeznaczyłem; Bóg obdarzył mnie sowicie: mam wszystko!» I tak nalegał na niego, aż wreszcie przyjął. (Rdz 33:11 BT_4)
L05 Rdz_33_11 λαβὲ τὰς εὐλογίας μου, ἃς ἤνεγκά σοι, ὅτι ἠλέησέν με θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα. καὶ ἐβιάσατο αὐτόν, καὶ ἔλαβεν.
L06 Rdz_33_11 λαμβάνω εὐλογία μου ὅς φέρω σοί ὅτι ἐλεέω μέ θεός καί εἰμί μοι πᾶς καί βιάζω αὐτός καί λαμβάνω
L07 Rdz_33_11 brać, przyjmować pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo mnie, mojego który, która, które nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać tobie że; ponieważ litować się mnie (biernik od "ja") Bóg, bóg; bóstwo i, również być, istnieć; żyć, trwać mi, mnie każdy, wszelki, dowolny; cały i, również używać przemocy on, ona, ono i, również brać, przyjmować
L08 Rdz_33_11 (G2983) (G3588) (G2129) (G3450) (G3739) (G5342) (G4671) (G3754) (G1653) (G3165) (G3588) (G2316) (G2532) (G1510) (G3427) (G3956) (G2532) (G971) (G846) (G2532) (G2983)
L09 Rdz_33_11 labe\ ta\s eu)logi/as mou, a(/s E)/negka/ soi, o(/ti E)le/Ese/n me o( Teo\s kai\ e)/stin moi pa/nta. kai\ e)bia/sato au)to/n, kai\ e)/laben.
L10 Rdz_33_11 labe tas eulogias mu, has Enenka soi, hoti EleEsen me ho Teos kai estin moi panta. kai ebiasato auton, kai elaben.
L11 Rdz_33_11 VB_AAD2S RA_APF N1A_APF RP_GS RR_APF VAI_AAI1S RP_DS C VAI_AAI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM C V9_PAI3S RP_DS A3_NPN C VAI_AMI3S RD_ASM C VBI_AAI3S
L12 Rdz_33_11 do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) ??? (gen), ???s (acc) me (gen) who/whom/which (acc) I-BRING-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that he/she/it-SHOW-ed-MERCY me (acc) the (nom) god (nom) and he/she/it-is me (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) and he/she/it-was-SUFFER VOILENCE-ed him/it/same (acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed
L13 Rdz_33_11 take the commendation of me who carry you since show mercy me the God and be me all and violate he and take
L14 Rdz_33_11 Rdz_33_11_1 Rdz_33_11_2 Rdz_33_11_3 Rdz_33_11_4 Rdz_33_11_5 Rdz_33_11_6 Rdz_33_11_7 Rdz_33_11_8 Rdz_33_11_9 Rdz_33_11_10 Rdz_33_11_11 Rdz_33_11_12 Rdz_33_11_13 Rdz_33_11_14 Rdz_33_11_15 Rdz_33_11_16 Rdz_33_11_17 Rdz_33_11_18 Rdz_33_11_19 Rdz_33_11_20 Rdz_33_11_21
L15
L01 Rdz_33_12 καὶ εἶπεν Ἀπάραντες πορευσόμεθα ἐπ’ εὐθεῖαν.
L02 Rdz_33_12 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀπάραντες (G522) πορευσόμεθα (G4198) ἐπ’ (G1909) εὐθεῖαν. (G2117)
L03 Rdz_33_12 And he said, Let us depart, and proceed right onward. (Genesis 33:12 Brenton)
L04 Rdz_33_12 Po czym Ezaw rzekł: «Ruszajmy w drogę i chodźmy; będę szedł razem z tobą». (Rdz 33:12 BT_4)
L05 Rdz_33_12 καὶ εἶπεν Ἀπάραντες πορευσόμεθα ἐπ’ εὐθεῖαν.
L06 Rdz_33_12 καί ἔπω ἀπαίρω πορεύομαι ἐπί εὐθύς
L07 Rdz_33_12 i, również powiedzieć, zapytać oderwać od ziemi, unieść iść, podążać; odejść na, nad, w czasie, za prosty, równy; szczery, uczciwy
L08 Rdz_33_12 (G2532) (G2036) (G522) (G4198) (G1909) (G2117)
L09 Rdz_33_12 kai\ ei)=pen *)apa/rantes poreuso/meTa e)p’ eu)Tei=an.
L10 Rdz_33_12 kai eipen aparantes poreusomeTa ep’ euTeian.
L11 Rdz_33_12 C VBI_AAI3S VA_AAPNPM VF_FMI1P P A3U_ASF
L12 Rdz_33_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) we-will-be-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) straight ([Adj] acc)
L13 Rdz_33_12 and say remove travel in straight
L14 Rdz_33_12 Rdz_33_12_1 Rdz_33_12_2 Rdz_33_12_3 Rdz_33_12_4 Rdz_33_12_5 Rdz_33_12_6
L15
L01 Rdz_33_13 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὁ κύριός μου γινώσκει ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπ’ ἐμέ· ἐὰν οὖν καταδιώξω αὐτοὺς ἡμέραν μίαν, ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη.
L02 Rdz_33_13 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846)(G3588) κύριός (G2962) μου (G3450) γινώσκει (G1097) ὅτι (G3754) τὰ (G3588) παιδία (G3813) ἁπαλώτερα (G527) καὶ (G2532) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) αἱ (G3588) βόες (G1016) λοχεύονται (L5974) ἐπ’ (G1909) ἐμέ· (G1691) ἐὰν (G1437) οὖν (G3767) καταδιώξω (G2614) αὐτοὺς (G846) ἡμέραν (G2250) μίαν, (G1520) ἀποθανοῦνται (G599) πάντα (G3956) τὰ (G3588) κτήνη. (G2934)
L03 Rdz_33_13 And he said to him, My lord knows, that the children are very tender, and the flocks and the herds with me are with young; if then I shall drive them hard one day, all the cattle will die. (Genesis 33:13 Brenton)
L04 Rdz_33_13 Jakub odpowiedział: «Wiesz, panie mój, że mam dzieci wątłe, a owce i krowy karmią młode; jeśli je będę pędził choćby dzień jeden, padnie mi cała trzoda. (Rdz 33:13 BT_4)
L05 Rdz_33_13 εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριός μου γινώσκει ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπ’ ἐμέ· ἐὰν οὖν καταδιώξω αὐτοὺς ἡμέραν μίαν, ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη.
L06 Rdz_33_13 ἔπω δέ αὐτός κύριος μου γινώσκω ὅτι παιδίον ἁπαλός καί πρόβατον καί βοῦς λοχεύω ἐπί ἐμέ ἐάν οὖν καταδιώκω αὐτός ἡμέρα εἷς ἀποθνήσκω πᾶς κτῆνος
L07 Rdz_33_13 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego poznawać, rozumieć że; ponieważ dziecko, niemowlę delikatny, miękki i, również owca i, również wół, krowa niedźwiedź / nieść na, nad, w czasie, za mnie, mię jeśli więc, zatem; dlatego też, stąd śledzić on, ona, ono dzień; pełna doba jeden umrzeć każdy, wszelki, dowolny; cały bydlę; zwierzę domowe
L08 Rdz_33_13 (G2036) (G1161) (G846) (G3588) (G2962) (G3450) (G1097) (G3754) (G3588) (G3813) (G527) (G2532) (G3588) (G4263) (G2532) (G3588) (G1016) (L5974) (G1909) (G1691) (G1437) (G3767) (G2614) (G846) (G2250) (G1520) (G599) (G3956) (G3588) (G2934)
L09 Rdz_33_13 ei)=pen de\ au)tO=| *(o ku/rio/s mou ginO/skei o(/ti ta\ paidi/a a(palO/tera kai\ ta\ pro/bata kai\ ai( bo/es loCHeu/ontai e)p’ e)me/· e)a\n ou)=n katadiO/XO au)tou\s E(me/ran mi/an, a)poTanou=ntai pa/nta ta\ ktE/nE.
L10 Rdz_33_13 eipen de autO o kyrios mu ginOskei hoti ta paidia hapalOtera kai ta probata kai hai boes loCHeuontai ep’ eme· ean un katadiOXO autus hEmeran mian, apoTanuntai panta ta ktEnE.
L11 Rdz_33_13 VBI_AAI3S x RD_DSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V1_PAI3S C RA_NPN N2N_NPN A1_NPNC C RA_NPN N2N_NPN C RA_NPF N3_NPF V1_PMI3P P RP_AS C x VA_AAS1S RD_APM N1A_ASF A1A_ASF VF2_FMI3P A3_NPN RA_NPN N3E_NPN
L12 Rdz_33_13 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet him/it/same (dat) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) because/that the (nom|acc) children (nom|acc|voc) more tender ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) and the (nom) oxen (nom|voc); Boaz (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) if-ever therefore/then I-will-CHASE-AFTER, I-should-CHASE-AFTER them/same (acc) day (acc) one (acc) they-will-be-DIE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc)
L13 Rdz_33_13 say though he the lord of me know since the toddler tender and the sheep and the ox bear in me and if then hunt down he day one die all the livestock
L14 Rdz_33_13 Rdz_33_13_1 Rdz_33_13_2 Rdz_33_13_3 Rdz_33_13_4 Rdz_33_13_5 Rdz_33_13_6 Rdz_33_13_7 Rdz_33_13_8 Rdz_33_13_9 Rdz_33_13_10 Rdz_33_13_11 Rdz_33_13_12 Rdz_33_13_13 Rdz_33_13_14 Rdz_33_13_15 Rdz_33_13_16 Rdz_33_13_17 Rdz_33_13_18 Rdz_33_13_19 Rdz_33_13_20 Rdz_33_13_21 Rdz_33_13_22 Rdz_33_13_23 Rdz_33_13_24 Rdz_33_13_25 Rdz_33_13_26 Rdz_33_13_27 Rdz_33_13_28 Rdz_33_13_29 Rdz_33_13_30
L15
L01 Rdz_33_14 προελθέτω ὁ κύριός μου ἔμπροσθεν τοῦ παιδός, ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατὰ σχολὴν τῆς πορεύσεως τῆς ἐναντίον μου καὶ κατὰ πόδα τῶν παιδαρίων ἕως τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς Σηιρ.
L02 Rdz_33_14 προελθέτω (G4281)(G3588) κύριός (G2962) μου (G3450) ἔμπροσθεν (G1715) τοῦ (G3588) παιδός, (G3816) ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) ἐνισχύσω (G1765) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) κατὰ (G2596) σχολὴν (G4981) τῆς (G3588) πορεύσεως (G4197) τῆς (G3588) ἐναντίον (G1726) μου (G3450) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) πόδα (G4228) τῶν (G3588) παιδαρίων (G3808) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) με (G3165) ἐλθεῖν (G2064) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) κύριόν (G2962) μου (G3450) εἰς (G1519) Σηιρ. (L8412)
L03 Rdz_33_14 Let my lord go on before his servant, and I shall have strength on the road according to the ease of the journey before me, and according to the strength of the children, until I come to my lord to Seir. (Genesis 33:14 Brenton)
L04 Rdz_33_14 Idź więc, panie mój, przed sługą swym, ja zaś będę szedł powoli, tak jak będzie mogła nadążyć moja trzoda, którą pędzę, i jak będą szły dzieci, aż przyjdę do ciebie, panie mój, do Seiru». (Rdz 33:14 BT_4)
L05 Rdz_33_14 προελθέτω κύριός μου ἔμπροσθεν τοῦ παιδός, ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατὰ σχολὴν τῆς πορεύσεως τῆς ἐναντίον μου καὶ κατὰ πόδα τῶν παιδαρίων ἕως τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς Σηιρ.
L06 Rdz_33_14 προέρχομαι κύριος μου ἔμπροσθεν παῖς ἐγώ δέ ἐνισχύω ἐν ὁδός κατά σχολή πορεία ἐναντίον μου καί κατά πούς παιδάριον ἕως μέ ἔρχομαι πρός κύριος μου εἰς Σηιρ
L07 Rdz_33_14 iść przed kimś pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego Przed (o miejscu lub czasie) dziecko; sługa, młody niewolnik ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast wzmocnić; uczynić kogoś silnym w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według czas wolny; nauka, szkoła podróż, wyprawa naprzeciw, przeciw mnie, mojego i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według stopa małe dziecko, chłopiec dopóki; aż do; tak długo, jak mnie (biernik od "ja") przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego do, ku; w, na Seir (góra / kraina)
L08 Rdz_33_14 (G4281) (G3588) (G2962) (G3450) (G1715) (G3588) (G3816) (G1473) (G1161) (G1765) (G1722) (G3588) (G3598) (G2596) (G4981) (G3588) (G4197) (G3588) (G1726) (G3450) (G2532) (G2596) (G4228) (G3588) (G3808) (G2193) (G3588) (G3165) (G2064) (G4314) (G3588) (G2962) (G3450) (G1519) (L8412)
L09 Rdz_33_14 proelTe/tO o( ku/rio/s mou e)/mprosTen tou= paido/s, e)gO\ de\ e)nisCHu/sO e)n tE=| o(dO=| kata\ sCHolE\n tE=s poreu/seOs tE=s e)nanti/on mou kai\ kata\ po/da tO=n paidari/On e(/Os tou= me e)lTei=n pro\s to\n ku/rio/n mou ei)s *sEir.
L10 Rdz_33_14 proelTetO ho kyrios mu emprosTen tu paidos, egO de enisCHysO en tE hodO kata sCHolEn tEs poreuseOs tEs enantion mu kai kata poda tOn paidariOn heOs tu me elTein pros ton kyrion mu eis sEir.
L11 Rdz_33_14 VB_AAD3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_GSM N3D_GSM RP_NS x VF_FAI1S P RA_DSF N2_DSF P N1_ASF RA_GSF N3I_GSF RA_GSF P RP_GS C P N3D_ASM RA_GPN N2N_GPN P RA_GSN RP_AS VB_AAN P RA_ASM N2_ASM RP_GS P N_AS
L12 Rdz_33_14 let-him/her/it-???! the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) before/in front of the (gen) child/servant (gen) I (nom) Yet I-will-STRENGTHEN, you(sg)-were-STRENGTHEN-ed, I-should-STRENGTHEN in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) lecture hall (acc) the (gen) the (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) foot (acc) the (gen) children/young slaves (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) me (acc) to-COME toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) into (+acc)
L13 Rdz_33_14 come before the lord of me in front the child I though fortify in the way down school the travel the next to of me and down foot the little boy till the me come to the lord of me into Sēir
L14 Rdz_33_14 Rdz_33_14_1 Rdz_33_14_2 Rdz_33_14_3 Rdz_33_14_4 Rdz_33_14_5 Rdz_33_14_6 Rdz_33_14_7 Rdz_33_14_8 Rdz_33_14_9 Rdz_33_14_10 Rdz_33_14_11 Rdz_33_14_12 Rdz_33_14_13 Rdz_33_14_14 Rdz_33_14_15 Rdz_33_14_16 Rdz_33_14_17 Rdz_33_14_18 Rdz_33_14_19 Rdz_33_14_20 Rdz_33_14_21 Rdz_33_14_22 Rdz_33_14_23 Rdz_33_14_24 Rdz_33_14_25 Rdz_33_14_26 Rdz_33_14_27 Rdz_33_14_28 Rdz_33_14_29 Rdz_33_14_30 Rdz_33_14_31 Rdz_33_14_32 Rdz_33_14_33 Rdz_33_14_34 Rdz_33_14_35
L15
L01 Rdz_33_15 εἶπεν δὲ Ησαυ Καταλείψω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ μετ’ ἐμοῦ. ὁ δὲ εἶπεν Ἵνα τί τοῦτο; ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου, κύριε.
L02 Rdz_33_15 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ησαυ (G2269) Καταλείψω (G2641) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τοῦ (G3588) μετ’ (G3326) ἐμοῦ. (G1700)(G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Ἵνα (G2443) τί (G5101) τοῦτο; (G3778) ἱκανὸν (G2425) ὅτι (G3754) εὗρον (G2147) χάριν (G5485) ἐναντίον (G1726) σου, (G4675) κύριε. (G2962)
L03 Rdz_33_15 And Esau said, I will leave with thee some of the people who are with me. And he said, Why so? it is enough that I have found favour before thee, my lord. (Genesis 33:15 Brenton)
L04 Rdz_33_15 Ezaw zapytał: «Może ci zostawić kilku moich ludzi, którzy są ze mną?» A na to Jakub: «Na cóż mi oni, skoro ty, panie mój, darzysz mnie życzliwością». (Rdz 33:15 BT_4)
L05 Rdz_33_15 εἶπεν δὲ Ησαυ Καταλείψω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ μετ’ ἐμοῦ. δὲ εἶπεν Ἵνα τί τοῦτο; ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου, κύριε.
L06 Rdz_33_15 ἔπω δέ Ἠσαῦ καταλείπω μετά σοῦ ἀπό λαός μετά ἐμοῦ δέ ἔπω ἵνα τίς οὗτος ἱκανός ὅτι εὑρίσκω χάρις ἐναντίον σοῦ κύριος
L07 Rdz_33_15 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Ezaw opuścić, porzucić z, razem z; po, następnie ciebie, twojego z, od, przez lud, naród z, razem z; po, następnie mnie, mojego lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ten, ta, to; oto, ów wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny że; ponieważ znaleźć łaska; łaskawość, dobroć naprzeciw, przeciw ciebie, twojego pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Rdz_33_15 (G2036) (G1161) (G2269) (G2641) (G3326) (G4675) (G575) (G3588) (G2992) (G3588) (G3326) (G1700) (G3588) (G1161) (G2036) (G2443) (G5101) (G3778) (G2425) (G3754) (G2147) (G5485) (G1726) (G4675) (G2962)
L09 Rdz_33_15 ei)=pen de\ *Esau *katalei/PSO meta\ sou= a)po\ tou= laou= tou= met’ e)mou=. o( de\ ei)=pen *(/ina ti/ tou=to; i(kano\n o(/ti eu(=ron CHa/rin e)nanti/on sou, ku/rie.
L10 Rdz_33_15 eipen de Esau kataleiPSO meta su apo tu lau tu met’ emu. ho de eipen hina ti tuto; hikanon hoti heuron CHarin enantion su, kyrie.
L11 Rdz_33_15 VBI_AAI3S x N_NSM VF_FAI1S P RP_GS P RA_GSM N2_GSM RA_GSM P RP_GS RA_NSM x VBI_AAI3S C RI_NSN RD_NSN A1_NSN C VB_AAI3P N3_ASF P RP_GS N2_VSM
L12 Rdz_33_15 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Esau (indecl) I-will-LEAVE-BEHIND, I-should-LEAVE-BEHIND after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) the (gen) people (gen) the (gen) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) for; grace (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L13 Rdz_33_15 say though Ēsau leave behind with of you from the populace the with my the though say so who? this adequate since find grace next to of you lord
L14 Rdz_33_15 Rdz_33_15_1 Rdz_33_15_2 Rdz_33_15_3 Rdz_33_15_4 Rdz_33_15_5 Rdz_33_15_6 Rdz_33_15_7 Rdz_33_15_8 Rdz_33_15_9 Rdz_33_15_10 Rdz_33_15_11 Rdz_33_15_12 Rdz_33_15_13 Rdz_33_15_14 Rdz_33_15_15 Rdz_33_15_16 Rdz_33_15_17 Rdz_33_15_18 Rdz_33_15_19 Rdz_33_15_20 Rdz_33_15_21 Rdz_33_15_22 Rdz_33_15_23 Rdz_33_15_24 Rdz_33_15_25
L15
L01 Rdz_33_16 ἀπέστρεψεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς Σηιρ.
L02 Rdz_33_16 ἀπέστρεψεν (G654) δὲ (G1161) Ησαυ (G2269) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) Σηιρ. (L8412)
L03 Rdz_33_16 And Esau returned on that day on his journey to Seir. (Genesis 33:16 Brenton)
L04 Rdz_33_16 Ezaw udał się tego dnia w drogę powrotną do Seiru. (Rdz 33:16 BT_4)
L05 Rdz_33_16 ἀπέστρεψεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς Σηιρ.
L06 Rdz_33_16 ἀποστρέφω δέ Ἠσαῦ ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος εἰς ὁδός αὐτός εἰς Σηιρ
L07 Rdz_33_16 odwrócić się, zawrócić lecz; zaś, natomiast Ezaw w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów do, ku; w, na droga, ścieżka, trasa on, ona, ono do, ku; w, na Seir (góra / kraina)
L08 Rdz_33_16 (G654) (G1161) (G2269) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G1519) (G3588) (G3598) (G846) (G1519) (L8412)
L09 Rdz_33_16 a)pe/strePSen de\ *Esau e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| ei)s tE\n o(do\n au)tou= ei)s *sEir.
L10 Rdz_33_16 apestrePSen de Esau en tE hEmera ekeinE eis tEn hodon autu eis sEir.
L11 Rdz_33_16 VAI_AAI3S x N_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P RA_ASF N2_ASF RD_GSM P N_AS
L12 Rdz_33_16 he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM Yet Esau (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) into (+acc) the (acc) way/road (acc) him/it/same (gen) into (+acc)
L13 Rdz_33_16 turn away though Ēsau in the day that into the way he into Sēir
L14 Rdz_33_16 Rdz_33_16_1 Rdz_33_16_2 Rdz_33_16_3 Rdz_33_16_4 Rdz_33_16_5 Rdz_33_16_6 Rdz_33_16_7 Rdz_33_16_8 Rdz_33_16_9 Rdz_33_16_10 Rdz_33_16_11 Rdz_33_16_12 Rdz_33_16_13
L15
L01 Rdz_33_17 καὶ Ιακωβ ἀπαίρει εἰς Σκηνάς· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ οἰκίας καὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτοῦ ἐποίησεν σκηνάς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Σκηναί.
L02 Rdz_33_17 καὶ (G2532) Ιακωβ (G2384) ἀπαίρει (G522) εἰς (G1519) Σκηνάς· (G4633) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) ἑαυτῷ (G1438) ἐκεῖ (G1563) οἰκίας (G3614) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) κτήνεσιν (G2934) αὐτοῦ (G846) ἐποίησεν (G4160) σκηνάς· (G4633) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) ἐκείνου (G1565) Σκηναί. (G4633)
L03 Rdz_33_17 And Jacob departs to his tents; and he made for himself there habitations, and for his cattle he made booths; therefore he called the name of that place, Booths. (Genesis 33:17 Brenton)
L04 Rdz_33_17 Jakub wyruszył do Sukkot, gdzie zbudował sobie dom, a dla swych stad postawił szałasy. Dlatego nazwano tę miejscowość Sukkot. (Rdz 33:17 BT_4)
L05 Rdz_33_17 Καὶ Ιακωβ ἀπαίρει εἰς Σκηνάς· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ οἰκίας καὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτοῦ ἐποίησεν σκηνάς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Σκηναί.
L06 Rdz_33_17 καί Ἰακώβ ἀπαίρω εἰς σκηνή καί ποιέω ἑαυτοῦ ἐκεῖ οἰκία καί κτῆνος αὐτός ποιέω σκηνή διά οὗτος καλέω ὄνομα τόπος ἐκεῖνος σκηνή
L07 Rdz_33_17 i, również Jakub oderwać od ziemi, unieść do, ku; w, na namiot, siedziba i, również czynić, robić, wytwarzać siebie samego/samej; nawzajem tam dom, gospodarstwo; majątek i, również bydlę; zwierzę domowe on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać namiot, siedziba przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów wołać; nazywać po imieniu imię, nazwa miejsce, obszar; fragment (tekstu) tamten, ów namiot, siedziba
L08 Rdz_33_17 (G2532) (G2384) (G522) (G1519) (G4633) (G2532) (G4160) (G1438) (G1563) (G3614) (G2532) (G3588) (G2934) (G846) (G4160) (G4633) (G1223) (G3778) (G2564) (G3588) (G3686) (G3588) (G5117) (G1565) (G4633)
L09 Rdz_33_17 *kai\ *iakOb a)pai/rei ei)s *skEna/s· kai\ e)poi/Esen e(autO=| e)kei= oi)ki/as kai\ toi=s ktE/nesin au)tou= e)poi/Esen skEna/s· dia\ tou=to e)ka/lesen to\ o)/noma tou= to/pou e)kei/nou *skEnai/.
L10 Rdz_33_17 kai iakOb apairei eis skEnas· kai epoiEsen heautO ekei oikias kai tois ktEnesin autu epoiEsen skEnas· dia tuto ekalesen to onoma tu topu ekeinu skEnai.
L11 Rdz_33_17 C N_NSM V1_PAI3S P N1_APF C VAI_AAI3S RD_DSM D N1A_APF C RA_DPN N3E_DPN RD_GSM VAI_AAI3S N1_APF P RD_ASN VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GSM N1_NPF
L12 Rdz_33_17 and Jacob (indecl) he/she/it-is-TAKE-ing-AWAY, you(sg)-are-being-TAKE-ed-AWAY (classical) into (+acc) tents (acc) and he/she/it-DO/MAKE-ed self (dat) there house (gen), houses (acc) and the (dat) Animals (dat) him/it/same (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed tents (acc) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) place (gen) that (gen) tents (nom|voc)
L13 Rdz_33_17 and Iakōb remove into tent and do of himself there house and the livestock he do tent through this call the name the place that tent
L14 Rdz_33_17 Rdz_33_17_1 Rdz_33_17_2 Rdz_33_17_3 Rdz_33_17_4 Rdz_33_17_5 Rdz_33_17_6 Rdz_33_17_7 Rdz_33_17_8 Rdz_33_17_9 Rdz_33_17_10 Rdz_33_17_11 Rdz_33_17_12 Rdz_33_17_13 Rdz_33_17_14 Rdz_33_17_15 Rdz_33_17_16 Rdz_33_17_17 Rdz_33_17_18 Rdz_33_17_19 Rdz_33_17_20 Rdz_33_17_21 Rdz_33_17_22 Rdz_33_17_23 Rdz_33_17_24 Rdz_33_17_25
L15
L01 Rdz_33_18 καὶ ἦλθεν Ιακωβ εἰς Σαλημ πόλιν Σικιμων, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, ὅτε ἦλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας, καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως.
L02 Rdz_33_18 καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) Ιακωβ (G2384) εἰς (G1519) Σαλημ (G4532) πόλιν (G4172) Σικιμων, (L8448)(G3739) ἐστιν (G1510) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Χανααν, (G5477) ὅτε (G3753) ἦλθεν (G2064) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) Μεσοποταμίας (G3318) Συρίας, (G4947) καὶ (G2532) παρενέβαλεν (G3924) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) τῆς (G3588) πόλεως. (G4172)
L03 Rdz_33_18 And Jacob came to Salem, a city of Secima, which is in the land of Chanaan, when he departed out of Mesopotamia of Syria, and took up a position in front of the city. (Genesis 33:18 Brenton)
L04 Rdz_33_18 Wreszcie Jakub po powrocie z Paddan-Aram dotarł szczęśliwie do Sychem w Kanaanie. Obrawszy sobie miejsce w pobliżu tego miasta, (Rdz 33:18 BT_4)
L05 Rdz_33_18 καὶ ἦλθεν Ιακωβ εἰς Σαλημ πόλιν Σικιμων, ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, ὅτε ἦλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας, καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως.
L06 Rdz_33_18 καί ἔρχομαι Ἰακώβ εἰς Σαλήμ πόλις Σικιμος ὅς εἰμί ἐν γῆ Χαναάν ὅτε ἔρχομαι ἐκ Μεσοποταμία Συρία καί παρεμβάλλω κατά πρόσωπον πόλις
L07 Rdz_33_18 i, również przyjść, przybyć Jakub do, ku; w, na Salem miasto; mieszkańcy Sychem / Sikimos (miejsce) który, która, które być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Kanaan kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć przyjść, przybyć z, spośród, od Mezopotamia Syria i, również z wyjątkiem, poza wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać miasto; mieszkańcy
L08 Rdz_33_18 (G2532) (G2064) (G2384) (G1519) (G4532) (G4172) (L8448) (G3739) (G1510) (G1722) (G1093) (G5477) (G3753) (G2064) (G1537) (G3588) (G3318) (G4947) (G2532) (G3924) (G2596) (G4383) (G3588) (G4172)
L09 Rdz_33_18 kai\ E)=lTen *iakOb ei)s *salEm po/lin *sikimOn, E(/ e)stin e)n gE=| *CHanaan, o(/te E)=lTen e)k tE=s *mesopotami/as *suri/as, kai\ parene/balen kata\ pro/sOpon tE=s po/leOs.
L10 Rdz_33_18 kai ElTen iakOb eis salEm polin sikimOn, hE estin en gE CHanaan, hote ElTen ek tEs mesopotamias syrias, kai parenebalen kata prosOpon tEs poleOs.
L11 Rdz_33_18 C VBI_AAI3S N_NSM P N_AS N3I_ASF N2_GPM RR_NSF V9_PAI3S P N1_DSF N_S D VBI_AAI3S P RA_GSF N1A_GSF N1A_GSF C VBI_AAI3S P N2N_ASN RA_GSF N3I_GSF
L12 Rdz_33_18 and he/she/it-COME-ed Jacob (indecl) into (+acc) Salem (indecl) city (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl) when he/she/it-COME-ed out of (+gen) the (gen) Mesopotamia (gen) Syria (gen) and he/she/it-ENCAMP-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) city (gen)
L13 Rdz_33_18 and come Iakōb into Salēm city Sikimos who be in earth Chanaan when come from the Mesopotamia Syria and insert against down face the city
L14 Rdz_33_18 Rdz_33_18_1 Rdz_33_18_2 Rdz_33_18_3 Rdz_33_18_4 Rdz_33_18_5 Rdz_33_18_6 Rdz_33_18_7 Rdz_33_18_8 Rdz_33_18_9 Rdz_33_18_10 Rdz_33_18_11 Rdz_33_18_12 Rdz_33_18_13 Rdz_33_18_14 Rdz_33_18_15 Rdz_33_18_16 Rdz_33_18_17 Rdz_33_18_18 Rdz_33_18_19 Rdz_33_18_20 Rdz_33_18_21 Rdz_33_18_22 Rdz_33_18_23 Rdz_33_18_24
L15
L01 Rdz_33_19 καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ, οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, παρὰ Εμμωρ πατρὸς Συχεμ ἑκατὸν ἀμνῶν
L02 Rdz_33_19 καὶ (G2532) ἐκτήσατο (G2932) τὴν (G3588) μερίδα (G3310) τοῦ (G3588) ἀγροῦ, (G68) οὗ (G3757) ἔστησεν (G2476) ἐκεῖ (G1563) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) αὐτοῦ, (G846) παρὰ (G3844) Εμμωρ (L3327) πατρὸς (G3962) Συχεμ (G4966) ἑκατὸν (G1540) ἀμνῶν (G286)
L03 Rdz_33_19 And he bought the portion of the field, where he pitched his tent, of Emmor the father of Sychem, for a hundred lambs. (Genesis 33:19 Brenton)
L04 Rdz_33_19 nabył od synów Chamora, ojca Sychema, za sto kesitów kawał pola, na którym rozbił swe namioty. (Rdz 33:19 BT_4)
L05 Rdz_33_19 καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ, οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, παρὰ Εμμωρ πατρὸς Συχεμ ἑκατὸν ἀμνῶν
L06 Rdz_33_19 καί κτάομαι μερίς ἀγρός οὗ ἵστημι ἐκεῖ σκηνή αὐτός παρά Ἑμμώρ πατήρ Συχέμ ἑκατόν ἀμνός
L07 Rdz_33_19 i, również nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) część, cząstka pole, rola, wieś gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje postawić; stać, trwać tam namiot, siedziba on, ona, ono przy, obok, wśród Hemor / Hemmōr (imię własne) ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Sychem sto jagnię, baranek
L08 Rdz_33_19 (G2532) (G2932) (G3588) (G3310) (G3588) (G68) (G3757) (G2476) (G1563) (G3588) (G4633) (G846) (G3844) (L3327) (G3962) (G4966) (G1540) (G286)
L09 Rdz_33_19 kai\ e)ktE/sato tE\n meri/da tou= a)grou=, ou(= e)/stEsen e)kei= tE\n skEnE\n au)tou=, para\ *emmOr patro\s *suCHem e(kato\n a)mnO=n
L10 Rdz_33_19 kai ektEsato tEn merida tu agru, hu estEsen ekei tEn skEnEn autu, para emmOr patros syCHem hekaton amnOn
L11 Rdz_33_19 C VAI_AMI3S RA_ASF N3D_ASF RA_GSM N2_GSM D VAI_AAI3S D RA_ASF N1_ASF RD_GSM P N_DSM N3_GSM N_GSM M N2_GPM
L12 Rdz_33_19 and he/she/it-was-POSSESS-ed the (acc) ??? (acc) the (gen) field (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand there the (acc) tent (acc) him/it/same (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) Hamor (indecl) father (gen) Shechem (indecl) hundred lambs (gen)
L13 Rdz_33_19 and acquire the portion the field where stand there the tent he from Hemmōr father Sychem hundred lamb
L14 Rdz_33_19 Rdz_33_19_1 Rdz_33_19_2 Rdz_33_19_3 Rdz_33_19_4 Rdz_33_19_5 Rdz_33_19_6 Rdz_33_19_7 Rdz_33_19_8 Rdz_33_19_9 Rdz_33_19_10 Rdz_33_19_11 Rdz_33_19_12 Rdz_33_19_13 Rdz_33_19_14 Rdz_33_19_15 Rdz_33_19_16 Rdz_33_19_17 Rdz_33_19_18
L15
L01 Rdz_33_20 καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ισραηλ.
L02 Rdz_33_20 καὶ (G2532) ἔστησεν (G2476) ἐκεῖ (G1563) θυσιαστήριον (G2379) καὶ (G2532) ἐπεκαλέσατο (G1941) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) Ισραηλ. (G2474)
L03 Rdz_33_20 And he set up there an alter, and called on the God of Israel. (Genesis 33:20 Brenton)
L04 Rdz_33_20 Tam też ustawił ołtarz i nazwał go imieniem Boga, Boga Izraela. (Rdz 33:20 BT_4)
L05 Rdz_33_20 καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ισραηλ.
L06 Rdz_33_20 καί ἵστημι ἐκεῖ θυσιαστήριον καί ἐπικαλέω θεός Ἰσραήλ
L07 Rdz_33_20 i, również postawić; stać, trwać tam ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również nadać przydomek, nazwać Bóg, bóg; bóstwo Izrael
L08 Rdz_33_20 (G2532) (G2476) (G1563) (G2379) (G2532) (G1941) (G3588) (G2316) (G2474)
L09 Rdz_33_20 kai\ e)/stEsen e)kei= TusiastE/rion kai\ e)pekale/sato to\n Teo\n *israEl.
L10 Rdz_33_20 kai estEsen ekei TysiastErion kai epekalesato ton Teon israEl.
L11 Rdz_33_20 C VAI_AAI3S D N2N_ASN C VAI_AMI3S RA_ASM N2_ASM N_GSM
L12 Rdz_33_20 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand there sanctuary (nom|acc|voc) and he/she/it-was-CALL-ed-UPON the (acc) god (acc) Israel (indecl)
L13 Rdz_33_20 and stand there altar and invoke the God Israel
L14 Rdz_33_20 Rdz_33_20_1 Rdz_33_20_2 Rdz_33_20_3 Rdz_33_20_4 Rdz_33_20_5 Rdz_33_20_6 Rdz_33_20_7 Rdz_33_20_8 Rdz_33_20_9
L15