| L01 | Rdz_33_1 | Ἀναβλέψας δὲ Ιακωβ εἶδεν καὶ ἰδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐρχόμενος καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἐπιδιεῖλεν Ιακωβ τὰ παιδία ἐπὶ Λειαν καὶ Ραχηλ καὶ τὰς δύο παιδίσκας | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_1 | Ἀναβλέψας (G308) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) εἶδεν (G3708) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) Ησαυ (G2269) ὁ (G3588) ἀδελφὸς (G80) αὐτοῦ (G846) ἐρχόμενος (G2064) καὶ (G2532) τετρακόσιοι (G5071) ἄνδρες (G435) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) ἐπιδιεῖλεν (L3690) Ιακωβ (G2384) τὰ (G3588) παιδία (G3813) ἐπὶ (G1909) Λειαν (L5891) καὶ (G2532) Ραχηλ (G4478) καὶ (G2532) τὰς (G3588) δύο (G1417) παιδίσκας (G3814) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_1 | And Jacob lifted up his eyes, and beheld, and lo! Esau his brother coming, and four hundred men with him; and Jacob divided the children to Lea and to Rachel, and the two handmaidens. (Genesis 33:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_1 | Jakub spojrzał i zobaczył, że Ezaw nadciąga z czterystu ludźmi. Podzieliwszy więc dzieci między Leę, Rachelę i dwie niewolnice, (Rdz 33:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_1 | Ἀναβλέψας | δὲ | Ιακωβ | εἶδεν | καὶ | ἰδοὺ | Ησαυ | ὁ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ | ἐρχόμενος | καὶ | τετρακόσιοι | ἄνδρες | μετ’ | αὐτοῦ. | καὶ | ἐπιδιεῖλεν | Ιακωβ | τὰ | παιδία | ἐπὶ | Λειαν | καὶ | Ραχηλ | καὶ | τὰς | δύο | παιδίσκας | ||||||
| L06 | Rdz_33_1 | ἀναβλέπω | δέ | Ἰακώβ | ὁράω | καί | ἰδού | Ἠσαῦ | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | ἔρχομαι | καί | τετρακόσιοι | ἀνήρ | μετά | αὐτός | καί | ἐπιδιαιρέω | Ἰακώβ | ὁ | παιδίον | ἐπί | Λεια | καί | Ῥαχήλ | καί | ὁ | δύο | παιδίσκη | ||||||
| L07 | Rdz_33_1 | spojrzeć w górę; odzyskać wzrok | lecz; zaś, natomiast | Jakub | widzieć, ujrzeć; rozumieć | i, również | oto, spójrz | Ezaw | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | przyjść, przybyć | i, również | czterysta | mężczyzna, mąż lub narzeczony | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | i, również | podzielić / rozdzielić | Jakub | — | dziecko, niemowlę | na, nad, w czasie, za | Lea / Leia (imię własne) | i, również | Rachel | i, również | — | dwa | dziewczynka, służąca | ||||||
| L08 | Rdz_33_1 | (G308) | (G1161) | (G2384) | (G3708) | (G2532) | (G2400) | (G2269) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G2064) | (G2532) | (G5071) | (G435) | (G3326) | (G846) | (G2532) | (L3690) | (G2384) | (G3588) | (G3813) | (G1909) | (L5891) | (G2532) | (G4478) | (G2532) | (G3588) | (G1417) | (G3814) | ||||||
| L09 | Rdz_33_1 | *)anable/PSas | de\ | *iakOb | ei)=den | kai\ | i)dou\ | *Esau | o( | a)delfo\s | au)tou= | e)rCHo/menos | kai\ | tetrako/sioi | a)/ndres | met’ | au)tou=. | kai\ | e)pidiei=len | *iakOb | ta\ | paidi/a | e)pi\ | *leian | kai\ | *raCHEl | kai\ | ta\s | du/o | paidi/skas | ||||||
| L10 | Rdz_33_1 | anablePSas | de | iakOb | eiden | kai | idu | Esau | ho | adelfos | autu | erCHomenos | kai | tetrakosioi | andres | met’ | autu. | kai | epidieilen | iakOb | ta | paidia | epi | leian | kai | raCHEl | kai | tas | dyo | paidiskas | ||||||
| L11 | Rdz_33_1 | VA_AAPNSM | x | N_NSM | VBI_AAI3S | C | I | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | V1_PMPNSM | C | A1A_NPM | N3_NPM | P | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_APN | N2N_APN | P | N_ASF | C | N_ASF | C | RA_APF | M | N1_APF | ||||||
| L12 | Rdz_33_1 | upon SEE-ing (nom|voc) | Yet | Jacob (indecl) | he/she/it-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | Esau (indecl) | the (nom) | brother (nom) | him/it/same (gen) | while being-COME-ed (nom) | and | four hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | Jacob (indecl) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | smooth/level/plain ([Adj] acc) | and | Rachel (indecl) | and | the (acc) | two (nom, acc, gen) | slave girls (acc) | |||||||
| L13 | Rdz_33_1 | look up | though | Iakōb | view | and | see! | Ēsau | the | brother | he | come | and | four hundred | man | with | he | and | divide up | Iakōb | the | toddler | in | Leia | and | Rachel | and | the | two | girl | ||||||
| L14 | Rdz_33_1 | Rdz_33_1_1 | Rdz_33_1_2 | Rdz_33_1_3 | Rdz_33_1_4 | Rdz_33_1_5 | Rdz_33_1_6 | Rdz_33_1_7 | Rdz_33_1_8 | Rdz_33_1_9 | Rdz_33_1_10 | Rdz_33_1_11 | Rdz_33_1_12 | Rdz_33_1_13 | Rdz_33_1_14 | Rdz_33_1_15 | Rdz_33_1_16 | Rdz_33_1_17 | Rdz_33_1_18 | Rdz_33_1_19 | Rdz_33_1_20 | Rdz_33_1_21 | Rdz_33_1_22 | Rdz_33_1_23 | Rdz_33_1_24 | Rdz_33_1_25 | Rdz_33_1_26 | Rdz_33_1_27 | Rdz_33_1_28 | Rdz_33_1_29 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_2 | καὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις καὶ Λειαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω καὶ Ραχηλ καὶ Ιωσηφ ἐσχάτους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_2 | καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὰς (G3588) δύο (G1417) παιδίσκας (G3814) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) πρώτοις (G4413) καὶ (G2532) Λειαν (L5891) καὶ (G2532) τὰ (G3588) παιδία (G3813) αὐτῆς (G846) ὀπίσω (G3694) καὶ (G2532) Ραχηλ (G4478) καὶ (G2532) Ιωσηφ (G2501) ἐσχάτους. (G2078) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_2 | And he put the two handmaidens and their children with the first, and Lea and her children behind, and Rachel and Joseph last. (Genesis 33:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_2 | uszykował niewolnice z ich dziećmi na przedzie, Leę z jej dziećmi nieco w tyle, a za nimi Rachelę i Józefa. (Rdz 33:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_2 | καὶ | ἐποίησεν | τὰς | δύο | παιδίσκας | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτῶν | ἐν | πρώτοις | καὶ | Λειαν | καὶ | τὰ | παιδία | αὐτῆς | ὀπίσω | καὶ | Ραχηλ | καὶ | Ιωσηφ | ἐσχάτους. | ||||||||||||
| L06 | Rdz_33_2 | καί | ποιέω | ὁ | δύο | παιδίσκη | καί | ὁ | υἱός | αὐτός | ἐν | πρῶτος | καί | Λεια | καί | ὁ | παιδίον | αὐτός | ὀπίσω | καί | Ῥαχήλ | καί | Ἰωσήφ | ἔσχατος | ||||||||||||
| L07 | Rdz_33_2 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | — | dwa | dziewczynka, służąca | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | w, wewnątrz | pierwszy; główny | i, również | Lea / Leia (imię własne) | i, również | — | dziecko, niemowlę | on, ona, ono | z tyłu, do tyłu | i, również | Rachel | i, również | Józef | ostatni | ||||||||||||
| L08 | Rdz_33_2 | (G2532) | (G4160) | (G3588) | (G1417) | (G3814) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G1722) | (G4413) | (G2532) | (L5891) | (G2532) | (G3588) | (G3813) | (G846) | (G3694) | (G2532) | (G4478) | (G2532) | (G2501) | (G2078) | ||||||||||||
| L09 | Rdz_33_2 | kai\ | e)poi/Esen | ta\s | du/o | paidi/skas | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tO=n | e)n | prO/tois | kai\ | *leian | kai\ | ta\ | paidi/a | au)tE=s | o)pi/sO | kai\ | *raCHEl | kai\ | *iOsEf | e)sCHa/tous. | ||||||||||||
| L10 | Rdz_33_2 | kai | epoiEsen | tas | dyo | paidiskas | kai | tus | hyius | autOn | en | prOtois | kai | leian | kai | ta | paidia | autEs | opisO | kai | raCHEl | kai | iOsEf | esCHatus. | ||||||||||||
| L11 | Rdz_33_2 | C | VAI_AAI3S | RA_APF | M | N1_APF | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | P | A1_DPMS | C | N_ASF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | P | C | N_ASF | C | N_ASM | A1_APM | ||||||||||||
| L12 | Rdz_33_2 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | two (nom, acc, gen) | slave girls (acc) | and | the (acc) | sons (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | first (dat) | and | smooth/level/plain ([Adj] acc) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | behind | and | Rachel (indecl) | and | Joseph (indecl) | last (acc) | ||||||||||||
| L13 | Rdz_33_2 | and | do | the | two | girl | and | the | son | he | in | first | and | Leia | and | the | toddler | he | in back | and | Rachel | and | Iōsēph | last | ||||||||||||
| L14 | Rdz_33_2 | Rdz_33_2_1 | Rdz_33_2_2 | Rdz_33_2_3 | Rdz_33_2_4 | Rdz_33_2_5 | Rdz_33_2_6 | Rdz_33_2_7 | Rdz_33_2_8 | Rdz_33_2_9 | Rdz_33_2_10 | Rdz_33_2_11 | Rdz_33_2_12 | Rdz_33_2_13 | Rdz_33_2_14 | Rdz_33_2_15 | Rdz_33_2_16 | Rdz_33_2_17 | Rdz_33_2_18 | Rdz_33_2_19 | Rdz_33_2_20 | Rdz_33_2_21 | Rdz_33_2_22 | Rdz_33_2_23 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_3 | αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_3 | αὐτὸς (G846) δὲ (G1161) προῆλθεν (G4281) ἔμπροσθεν (G1715) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) προσεκύνησεν (G4352) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ἑπτάκις (G2034) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐγγίσαι (G1448) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_3 | But he advanced himself before them, and did reverence to the ground seven times, until he drew near to his brother. (Genesis 33:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_3 | Sam zaś, idąc przed wszystkimi, siedem razy oddał pokłon swemu bratu, zanim się do niego zbliżył. (Rdz 33:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_3 | αὐτὸς | δὲ | προῆλθεν | ἔμπροσθεν | αὐτῶν | καὶ | προσεκύνησεν | ἐπὶ | τὴν | γῆν | ἑπτάκις | ἕως | τοῦ | ἐγγίσαι | τοῦ | ἀδελφοῦ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_33_3 | αὐτός | δέ | προέρχομαι | ἔμπροσθεν | αὐτός | καί | προσκυνέω | ἐπί | ὁ | γῆ | ἑπτάκις | ἕως | ὁ | ἐγγίζω | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_33_3 | on, ona, ono | lecz; zaś, natomiast | iść przed kimś | Przed (o miejscu lub czasie) | on, ona, ono | i, również | oddawać pokłon | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | siedem razy, siedmiokrotnie | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | zbliżać się, podejść | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_33_3 | (G846) | (G1161) | (G4281) | (G1715) | (G846) | (G2532) | (G4352) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G2034) | (G2193) | (G3588) | (G1448) | (G3588) | (G80) | (G846) | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_33_3 | au)to\s | de\ | proE=lTen | e)/mprosTen | au)tO=n | kai\ | proseku/nEsen | e)pi\ | tE\n | gE=n | e(pta/kis | e(/Os | tou= | e)ggi/sai | tou= | a)delfou= | au)tou=. | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_33_3 | autos | de | proElTen | emprosTen | autOn | kai | prosekynEsen | epi | tEn | gEn | heptakis | heOs | tu | engisai | tu | adelfu | autu. | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_33_3 | RD_NSM | x | VBI_AAI3S | P | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | D | P | RA_GSN | VA_AAN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_33_3 | he/it/same (nom) | Yet | he/she/it-???-ed | before/in front of | them/same (gen) | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | seven times | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-NEAR, be-you(sg)-NEAR-ed!, he/she/it-happens-to-NEAR (opt) | the (gen) | brother (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_33_3 | he | though | come before | in front | he | and | worship | in | the | earth | seven times | till | the | get close | the | brother | he | ||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_33_3 | Rdz_33_3_1 | Rdz_33_3_2 | Rdz_33_3_3 | Rdz_33_3_4 | Rdz_33_3_5 | Rdz_33_3_6 | Rdz_33_3_7 | Rdz_33_3_8 | Rdz_33_3_9 | Rdz_33_3_10 | Rdz_33_3_11 | Rdz_33_3_12 | Rdz_33_3_13 | Rdz_33_3_14 | Rdz_33_3_15 | Rdz_33_3_16 | Rdz_33_3_17 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_4 | καὶ προσέδραμεν Ησαυ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_4 | καὶ (G2532) προσέδραμεν (G4370) Ησαυ (G2269) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) περιλαβὼν (L7412) αὐτὸν (G846) ἐφίλησεν (G5368) καὶ (G2532) προσέπεσεν (G4363) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) τράχηλον (G5137) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔκλαυσαν (G2799) ἀμφότεροι. (G297) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_4 | And Esau ran on to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they both wept. (Genesis 33:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_4 | Ezaw pospieszył na jego spotkanie i objąwszy go za szyję ucałował go; i rozpłakali się obaj. Gdy Ezaw spostrzegłszy kobiety i dzieci, zapytał: (Rdz 33:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_4 | καὶ | προσέδραμεν | Ησαυ | εἰς | συνάντησιν | αὐτῷ | καὶ | περιλαβὼν | αὐτὸν | ἐφίλησεν | καὶ | προσέπεσεν | ἐπὶ | τὸν | τράχηλον | αὐτοῦ, | καὶ | ἔκλαυσαν | ἀμφότεροι. | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_33_4 | καί | προστρέχω | Ἠσαῦ | εἰς | συνάντησις | αὐτός | καί | περιλαμβάνω | αὐτός | φιλέω | καί | προσπίπτω | ἐπί | ὁ | τράχηλος | αὐτός | καί | κλαίω | ἀμφότερος | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_33_4 | i, również | wybiec przed innych | Ezaw | do, ku; w, na | spotkanie | on, ona, ono | i, również | objąć / uściskać | on, ona, ono | kochać, miłować | i, również | upadać na twarz przed kimś; uderzać gwałtownie (o wichrze) | na, nad, w czasie, za | — | szyja, kark | on, ona, ono | i, również | płakać, lamentować | obaj | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_33_4 | (G2532) | (G4370) | (G2269) | (G1519) | (G4877) | (G846) | (G2532) | (L7412) | (G846) | (G5368) | (G2532) | (G4363) | (G1909) | (G3588) | (G5137) | (G846) | (G2532) | (G2799) | (G297) | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_33_4 | kai\ | prose/dramen | *Esau | ei)s | suna/ntEsin | au)tO=| | kai\ | perilabO\n | au)to\n | e)fi/lEsen | kai\ | prose/pesen | e)pi\ | to\n | tra/CHElon | au)tou=, | kai\ | e)/klausan | a)mfo/teroi. | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_33_4 | kai | prosedramen | Esau | eis | synantEsin | autO | kai | perilabOn | auton | efilEsen | kai | prosepesen | epi | ton | traCHElon | autu, | kai | eklausan | amfoteroi. | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_33_4 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N3I_ASF | RD_DSM | C | VB_AAPNSM | RD_ASM | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | A1A_NPM | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_33_4 | and | he/she/it-???-ed | Esau (indecl) | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (dat) | and | him/it/same (acc) | he/she/it-KISS-ed | and | he/she/it-PROSTRATE/FALL-ed-BEFORE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | throat (acc) | him/it/same (gen) | and | they-WEEP-ed | both (nom|voc) | |||||||||||||||||
| L13 | Rdz_33_4 | and | run to/forth | Ēsau | into | meeting | he | and | embrace | he | like | and | fall against/at the feet | in | the | neck | he | and | weep | both | ||||||||||||||||
| L14 | Rdz_33_4 | Rdz_33_4_1 | Rdz_33_4_2 | Rdz_33_4_3 | Rdz_33_4_4 | Rdz_33_4_5 | Rdz_33_4_6 | Rdz_33_4_7 | Rdz_33_4_8 | Rdz_33_4_9 | Rdz_33_4_10 | Rdz_33_4_11 | Rdz_33_4_12 | Rdz_33_4_13 | Rdz_33_4_14 | Rdz_33_4_15 | Rdz_33_4_16 | Rdz_33_4_17 | Rdz_33_4_18 | Rdz_33_4_19 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_5 | καὶ ἀναβλέψας εἶδεν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Τὰ παιδία, οἷς ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν παῖδά σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_5 | καὶ (G2532) ἀναβλέψας (G308) εἶδεν (G3708) τὰς (G3588) γυναῖκας (G1135) καὶ (G2532) τὰ (G3588) παιδία (G3813) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τί (G5101) ταῦτά (G3778) σοί (G4671) ἐστιν; (G1510) ὁ (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Τὰ (G3588) παιδία, (G3813) οἷς (G3739) ἠλέησεν (G1653) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τὸν (G3588) παῖδά (G3816) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_5 | And Esau looked up and saw the women and the children, and said, What are these to thee? And he said, The children with which God has mercifully blessed thy servant. (Genesis 33:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_5 | «A ci kim są dla ciebie?», Jakub odpowiedział: «To dzieci, którymi Bóg łaskawie obdarzył twego sługę». (Rdz 33:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_5 | καὶ | ἀναβλέψας | εἶδεν | τὰς | γυναῖκας | καὶ | τὰ | παιδία | καὶ | εἶπεν | Τί | ταῦτά | σοί | ἐστιν; | ὁ | δὲ | εἶπεν | Τὰ | παιδία, | οἷς | ἠλέησεν | ὁ | θεὸς | τὸν | παῖδά | σου. | |||||||||
| L06 | Rdz_33_5 | καί | ἀναβλέπω | ὁράω | ὁ | γυνή | καί | ὁ | παιδίον | καί | ἔπω | τίς | οὗτος | σοί | εἰμί | ὁ | δέ | ἔπω | ὁ | παιδίον | ὅς | ἐλεέω | ὁ | θεός | ὁ | παῖς | σοῦ | |||||||||
| L07 | Rdz_33_5 | i, również | spojrzeć w górę; odzyskać wzrok | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | — | dziecko, niemowlę | i, również | powiedzieć, zapytać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ten, ta, to; oto, ów | tobie | być, istnieć; żyć, trwać | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | — | dziecko, niemowlę | który, która, które | litować się | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | ciebie, twojego | |||||||||
| L08 | Rdz_33_5 | (G2532) | (G308) | (G3708) | (G3588) | (G1135) | (G2532) | (G3588) | (G3813) | (G2532) | (G2036) | (G5101) | (G3778) | (G4671) | (G1510) | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G3588) | (G3813) | (G3739) | (G1653) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G3816) | (G4675) | |||||||||
| L09 | Rdz_33_5 | kai\ | a)nable/PSas | ei)=den | ta\s | gunai=kas | kai\ | ta\ | paidi/a | kai\ | ei)=pen | *ti/ | tau=ta/ | soi/ | e)stin; | o( | de\ | ei)=pen | *ta\ | paidi/a, | oi(=s | E)le/Esen | o( | Teo\s | to\n | pai=da/ | sou. | |||||||||
| L10 | Rdz_33_5 | kai | anablePSas | eiden | tas | gynaikas | kai | ta | paidia | kai | eipen | ti | tauta | soi | estin; | ho | de | eipen | ta | paidia, | hois | EleEsen | ho | Teos | ton | paida | su. | |||||||||
| L11 | Rdz_33_5 | C | VA_AAPNSM | VBI_AAI3S | RA_APF | N3K_APF | C | RA_APN | N2N_APN | C | VBI_AAI3S | RI_NSN | RD_NPN | RP_DS | V9_PAI3S | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | RA_NPN | N2N_NPN | RR_DPM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N3D_ASM | RP_GS | |||||||||
| L12 | Rdz_33_5 | and | upon SEE-ing (nom|voc) | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | women/wives (acc) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | these (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | who/whom/which (dat) | he/she/it-SHOW-ed-MERCY | the (nom) | god (nom) | the (acc) | child/servant (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L13 | Rdz_33_5 | and | look up | view | the | woman | and | the | toddler | and | say | who? | this | you | be | the | though | say | the | toddler | who | show mercy | the | God | the | child | of you | |||||||||
| L14 | Rdz_33_5 | Rdz_33_5_1 | Rdz_33_5_2 | Rdz_33_5_3 | Rdz_33_5_4 | Rdz_33_5_5 | Rdz_33_5_6 | Rdz_33_5_7 | Rdz_33_5_8 | Rdz_33_5_9 | Rdz_33_5_10 | Rdz_33_5_11 | Rdz_33_5_12 | Rdz_33_5_13 | Rdz_33_5_14 | Rdz_33_5_15 | Rdz_33_5_16 | Rdz_33_5_17 | Rdz_33_5_18 | Rdz_33_5_19 | Rdz_33_5_20 | Rdz_33_5_21 | Rdz_33_5_22 | Rdz_33_5_23 | Rdz_33_5_24 | Rdz_33_5_25 | Rdz_33_5_26 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_6 | καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_6 | καὶ (G2532) προσήγγισαν (G4331) αἱ (G3588) παιδίσκαι (G3814) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) προσεκύνησαν, (G4352) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_6 | And the maid-servants and their children drew near and did reverence. (Genesis 33:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_6 | Wtedy zbliżyły się niewolnice ze swymi dziećmi i oddały pokłon. (Rdz 33:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_6 | καὶ | προσήγγισαν | αἱ | παιδίσκαι | καὶ | τὰ | τέκνα | αὐτῶν | καὶ | προσεκύνησαν, | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_33_6 | καί | προσεγγίζω | ὁ | παιδίσκη | καί | ὁ | τέκνον | αὐτός | καί | προσκυνέω | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_33_6 | i, również | zbliżyć się, podejść; przynieść bliżej | — | dziewczynka, służąca | i, również | — | dziecko, potomek | on, ona, ono | i, również | oddawać pokłon | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_33_6 | (G2532) | (G4331) | (G3588) | (G3814) | (G2532) | (G3588) | (G5043) | (G846) | (G2532) | (G4352) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_33_6 | kai\ | prosE/ggisan | ai( | paidi/skai | kai\ | ta\ | te/kna | au)tO=n | kai\ | proseku/nEsan, | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_33_6 | kai | prosEngisan | hai | paidiskai | kai | ta | tekna | autOn | kai | prosekynEsan, | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_33_6 | C | VAI_AAI3P | RA_NPF | N1_NPF | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_33_6 | and | they-COME-ed-NEAR | the (nom) | slave girls (nom|voc) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_33_6 | and | get close to | the | girl | and | the | child | he | and | worship | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_33_6 | Rdz_33_6_1 | Rdz_33_6_2 | Rdz_33_6_3 | Rdz_33_6_4 | Rdz_33_6_5 | Rdz_33_6_6 | Rdz_33_6_7 | Rdz_33_6_8 | Rdz_33_6_9 | Rdz_33_6_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_7 | καὶ προσήγγισεν Λεια καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ προσεκύνησαν, καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισεν Ραχηλ καὶ Ιωσηφ καὶ προσεκύνησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_7 | καὶ (G2532) προσήγγισεν (G4331) Λεια (L5891) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) προσεκύνησαν, (G4352) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) προσήγγισεν (G4331) Ραχηλ (G4478) καὶ (G2532) Ιωσηφ (G2501) καὶ (G2532) προσεκύνησαν. (G4352) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_7 | And Lea and her children drew near and did reverence; and after this drew near Rachel and Joseph, and did reverence. (Genesis 33:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_7 | Potem przystąpiła Lea z dziećmi i oddała pokłon, a wreszcie Józef z Rachelą, którzy też oddali pokłon. (Rdz 33:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_7 | καὶ | προσήγγισεν | Λεια | καὶ | τὰ | τέκνα | αὐτῆς | καὶ | προσεκύνησαν, | καὶ | μετὰ | ταῦτα | προσήγγισεν | Ραχηλ | καὶ | Ιωσηφ | καὶ | προσεκύνησαν. | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_33_7 | καί | προσεγγίζω | Λεια | καί | ὁ | τέκνον | αὐτός | καί | προσκυνέω | καί | μετά | οὗτος | προσεγγίζω | Ῥαχήλ | καί | Ἰωσήφ | καί | προσκυνέω | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_33_7 | i, również | zbliżyć się, podejść; przynieść bliżej | Lea / Leia (imię własne) | i, również | — | dziecko, potomek | on, ona, ono | i, również | oddawać pokłon | i, również | z, razem z; po, następnie | ten, ta, to; oto, ów | zbliżyć się, podejść; przynieść bliżej | Rachel | i, również | Józef | i, również | oddawać pokłon | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_33_7 | (G2532) | (G4331) | (L5891) | (G2532) | (G3588) | (G5043) | (G846) | (G2532) | (G4352) | (G2532) | (G3326) | (G3778) | (G4331) | (G4478) | (G2532) | (G2501) | (G2532) | (G4352) | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_33_7 | kai\ | prosE/ggisen | *leia | kai\ | ta\ | te/kna | au)tE=s | kai\ | proseku/nEsan, | kai\ | meta\ | tau=ta | prosE/ggisen | *raCHEl | kai\ | *iOsEf | kai\ | proseku/nEsan. | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_33_7 | kai | prosEngisen | leia | kai | ta | tekna | autEs | kai | prosekynEsan, | kai | meta | tauta | prosEngisen | raCHEl | kai | iOsEf | kai | prosekynEsan. | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_33_7 | C | VAI_AAI3S | N_NSF | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSF | C | VAI_AAI3P | C | P | RD_APN | VAI_AAI3S | N_NSF | C | N_NSM | C | VAI_AAI3P | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_33_7 | and | he/she/it-COME-ed-NEAR | smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-COME-ed-NEAR | Rachel (indecl) | and | Joseph (indecl) | and | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | |||||||||||||||||
| L13 | Rdz_33_7 | and | get close to | Leia | and | the | child | he | and | worship | and | with | this | get close to | Rachel | and | Iōsēph | and | worship | |||||||||||||||||
| L14 | Rdz_33_7 | Rdz_33_7_1 | Rdz_33_7_2 | Rdz_33_7_3 | Rdz_33_7_4 | Rdz_33_7_5 | Rdz_33_7_6 | Rdz_33_7_7 | Rdz_33_7_8 | Rdz_33_7_9 | Rdz_33_7_10 | Rdz_33_7_11 | Rdz_33_7_12 | Rdz_33_7_13 | Rdz_33_7_14 | Rdz_33_7_15 | Rdz_33_7_16 | Rdz_33_7_17 | Rdz_33_7_18 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_8 | καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν, πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται, αἷς ἀπήντηκα; ὁ δὲ εἶπεν Ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου, κύριε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_8 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τί (G5101) ταῦτά (G3778) σοί (G4671) ἐστιν, (G1510) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) παρεμβολαὶ (G3925) αὗται, (G3778) αἷς (G3739) ἀπήντηκα; (G528) ὁ (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Ἵνα (G2443) εὕρῃ (G2147) ὁ (G3588) παῖς (G3816) σου (G4675) χάριν (G5485) ἐναντίον (G1726) σου, (G4675) κύριε. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_8 | And he said, What are these things to thee, all these companies that I have met? And he said, That thy servant might find grace in thy sight, my lord. (Genesis 33:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_8 | Ezaw zapytał: «Dla kogo są te wszystkie stada, które spotkałem?» Jakub odpowiedział: «Obyś mnie darzył życzliwością, panie mój!» (Rdz 33:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_8 | καὶ | εἶπεν | Τί | ταῦτά | σοί | ἐστιν, | πᾶσαι | αἱ | παρεμβολαὶ | αὗται, | αἷς | ἀπήντηκα; | ὁ | δὲ | εἶπεν | Ἵνα | εὕρῃ | ὁ | παῖς | σου | χάριν | ἐναντίον | σου, | κύριε. | |||||||||||
| L06 | Rdz_33_8 | καί | ἔπω | τίς | οὗτος | σοί | εἰμί | πᾶς | ὁ | παρεμβολή | οὗτος | ὅς | ἀπαντάω | ὁ | δέ | ἔπω | ἵνα | εὑρίσκω | ὁ | παῖς | σοῦ | χάρις | ἐναντίον | σοῦ | κύριος | |||||||||||
| L07 | Rdz_33_8 | i, również | powiedzieć, zapytać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ten, ta, to; oto, ów | tobie | być, istnieć; żyć, trwać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | ten, ta, to; oto, ów | który, która, które | spotkać się; stawić czoło | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | aby | znaleźć | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | ciebie, twojego | łaska; łaskawość, dobroć | naprzeciw, przeciw | ciebie, twojego | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||
| L08 | Rdz_33_8 | (G2532) | (G2036) | (G5101) | (G3778) | (G4671) | (G1510) | (G3956) | (G3588) | (G3925) | (G3778) | (G3739) | (G528) | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G2443) | (G2147) | (G3588) | (G3816) | (G4675) | (G5485) | (G1726) | (G4675) | (G2962) | |||||||||||
| L09 | Rdz_33_8 | kai\ | ei)=pen | *ti/ | tau=ta/ | soi/ | e)stin, | pa=sai | ai( | parembolai\ | au(=tai, | ai(=s | a)pE/ntEka; | o( | de\ | ei)=pen | *(/ina | eu(/rE| | o( | pai=s | sou | CHa/rin | e)nanti/on | sou, | ku/rie. | |||||||||||
| L10 | Rdz_33_8 | kai | eipen | ti | tauta | soi | estin, | pasai | hai | parembolai | hautai, | hais | apEntEka; | ho | de | eipen | hina | heurE | ho | pais | su | CHarin | enantion | su, | kyrie. | |||||||||||
| L11 | Rdz_33_8 | C | VBI_AAI3S | RI_NSN | RD_NPN | RP_DS | V9_PAI3S | A1S_NPF | RA_NPF | N1_NPF | RD_NPF | RR_DPF | VX_XAI1S | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | C | VB_AAS3S | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | N3_ASF | P | RP_GS | N2_VSM | |||||||||||
| L12 | Rdz_33_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | these (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | camps (nom|voc) | these (nom) | who/whom/which (dat) | I-have-ENCOUNTER-ed | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | so that / in order to /because | he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed | the (nom) | child/servant (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | for; grace (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | |||||||||||
| L13 | Rdz_33_8 | and | say | who? | this | you | be | all | the | encampment | this | who | meet | the | though | say | so | find | the | child | of you | grace | next to | of you | lord | |||||||||||
| L14 | Rdz_33_8 | Rdz_33_8_1 | Rdz_33_8_2 | Rdz_33_8_3 | Rdz_33_8_4 | Rdz_33_8_5 | Rdz_33_8_6 | Rdz_33_8_7 | Rdz_33_8_8 | Rdz_33_8_9 | Rdz_33_8_10 | Rdz_33_8_11 | Rdz_33_8_12 | Rdz_33_8_13 | Rdz_33_8_14 | Rdz_33_8_15 | Rdz_33_8_16 | Rdz_33_8_17 | Rdz_33_8_18 | Rdz_33_8_19 | Rdz_33_8_20 | Rdz_33_8_21 | Rdz_33_8_22 | Rdz_33_8_23 | Rdz_33_8_24 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_9 | εἶπεν δὲ Ησαυ Ἔστιν μοι πολλά, ἄδελφε· ἔστω σοι τὰ σά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_9 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ησαυ (G2269) Ἔστιν (G1510) μοι (G3427) πολλά, (G4183) ἄδελφε· (G80) ἔστω (G1510) σοι (G4671) τὰ (G3588) σά. (G4674) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_9 | And Esau said, I have much, my brother; keep thine own. (Genesis 33:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_9 | Na to Ezaw: «Mam ja dużo, bracie mój, niechaj przy tobie zostanie to, co jest twoje». (Rdz 33:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_9 | εἶπεν | δὲ | Ησαυ | Ἔστιν | μοι | πολλά, | ἄδελφε· | ἔστω | σοι | τὰ | σά. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_33_9 | ἔπω | δέ | Ἠσαῦ | εἰμί | μοι | πολύς | ἀδελφός | εἰμί | σοί | ὁ | σός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_33_9 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Ezaw | być, istnieć; żyć, trwać | mi, mnie | wiele, liczny | brat rodzony lub przyrodni | być, istnieć; żyć, trwać | tobie | — | twój | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_33_9 | (G2036) | (G1161) | (G2269) | (G1510) | (G3427) | (G4183) | (G80) | (G1510) | (G4671) | (G3588) | (G4674) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_33_9 | ei)=pen | de\ | *Esau | *)/estin | moi | polla/, | a)/delfe· | e)/stO | soi | ta\ | sa/. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_33_9 | eipen | de | Esau | estin | moi | polla, | adelfe· | estO | soi | ta | sa. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_33_9 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | V9_PAI3S | RP_DS | A1_NPN | N2_VSM | V9_PAD3S | RP_DS | RA_NPN | A1_NPN | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_33_9 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Esau (indecl) | he/she/it-is | me (dat) | many (nom|acc) | brother (voc) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom|acc) | your/yours(sg) (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_33_9 | say | though | Ēsau | be | me | much | brother | be | you | the | your | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_33_9 | Rdz_33_9_1 | Rdz_33_9_2 | Rdz_33_9_3 | Rdz_33_9_4 | Rdz_33_9_5 | Rdz_33_9_6 | Rdz_33_9_7 | Rdz_33_9_8 | Rdz_33_9_9 | Rdz_33_9_10 | Rdz_33_9_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_10 | εἶπεν δὲ Ιακωβ Εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν· ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου, ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ, καὶ εὐδοκήσεις με· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_10 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) Εἰ (G1487) εὕρηκα (G2147) χάριν (G5485) ἐναντίον (G1726) σου, (G4675) δέξαι (G1209) τὰ (G3588) δῶρα (G1435) διὰ (G1223) τῶν (G3588) ἐμῶν (G1699) χειρῶν· (G5495) ἕνεκεν (G1752) τούτου (G3778) εἶδον (G3708) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) σου, (G4675) ὡς (G5613) ἄν (G302) τις (G5101) ἴδοι (G1492) πρόσωπον (G4383) θεοῦ, (G2316) καὶ (G2532) εὐδοκήσεις (G2106) με· (G3165) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_10 | And Jacob said, If I have found grace in thy sight, receive the gifts through my hands; therefore have I seen thy face, as if any one should see the face of God, and thou shalt be well-pleased with me. (Genesis 33:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_10 | Jakub rzekł: «Ależ nie! Jeśli mnie darzysz życzliwością, przyjmij ode mnie ten mój dar. Bo przecież gdym ujrzał twe oblicze, było ono obliczem jakby istoty nadziemskiej i okazałeś mi wielką życzliwość. (Rdz 33:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_10 | εἶπεν | δὲ | Ιακωβ | Εἰ | εὕρηκα | χάριν | ἐναντίον | σου, | δέξαι | τὰ | δῶρα | διὰ | τῶν | ἐμῶν | χειρῶν· | ἕνεκεν | τούτου | εἶδον | τὸ | πρόσωπόν | σου, | ὡς | ἄν | τις | ἴδοι | πρόσωπον | θεοῦ, | καὶ | εὐδοκήσεις | με· | |||||
| L06 | Rdz_33_10 | ἔπω | δέ | Ἰακώβ | εἰ | εὑρίσκω | χάρις | ἐναντίον | σοῦ | δέχομαι | ὁ | δῶρον | διά | ὁ | ἐμός | χείρ | ἕνεκα | οὗτος | ὁράω | ὁ | πρόσωπον | σοῦ | ὥς | ἄν | τις | εἴδω | πρόσωπον | θεός | καί | εὐδοκέω | μέ | |||||
| L07 | Rdz_33_10 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Jakub | jeśli, jeżeli; czy? | znaleźć | łaska; łaskawość, dobroć | naprzeciw, przeciw | ciebie, twojego | wziąć ręką, chwycić | — | dar, podarunek; ofiara składana Bogu | przez; z powodu, ponieważ | — | mój, moje | ręka; (przen.) moc, działanie | z powodu | ten, ta, to; oto, ów | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | twarz, oblicze; osoba, postać | ciebie, twojego | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć | twarz, oblicze; osoba, postać | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym | mnie (biernik od "ja") | |||||
| L08 | Rdz_33_10 | (G2036) | (G1161) | (G2384) | (G1487) | (G2147) | (G5485) | (G1726) | (G4675) | (G1209) | (G3588) | (G1435) | (G1223) | (G3588) | (G1699) | (G5495) | (G1752) | (G3778) | (G3708) | (G3588) | (G4383) | (G4675) | (G5613) | (G302) | (G5101) | (G1492) | (G4383) | (G2316) | (G2532) | (G2106) | (G3165) | |||||
| L09 | Rdz_33_10 | ei)=pen | de\ | *iakOb | *ei) | eu(/rEka | CHa/rin | e)nanti/on | sou, | de/Xai | ta\ | dO=ra | dia\ | tO=n | e)mO=n | CHeirO=n· | e(/neken | tou/tou | ei)=don | to\ | pro/sOpo/n | sou, | O(s | a)/n | tis | i)/doi | pro/sOpon | Teou=, | kai\ | eu)dokE/seis | me· | |||||
| L10 | Rdz_33_10 | eipen | de | iakOb | ei | heurEka | CHarin | enantion | su, | deXai | ta | dOra | dia | tOn | emOn | CHeirOn· | heneken | tutu | eidon | to | prosOpon | su, | hOs | an | tis | idoi | prosOpon | Teu, | kai | eudokEseis | me· | |||||
| L11 | Rdz_33_10 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | C | VX_XAI1S | N3_ASF | P | RP_GS | VA_AMD2S | RA_APN | N2N_APN | P | RA_GPM | A1_GPM | N3_GPF | P | RD_GSM | VBI_AAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | x | RI_NSM | VB_AAO3S | N2N_ASN | N2_GSM | C | VF_FAI2S | RP_AS | |||||
| L12 | Rdz_33_10 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Jacob (indecl) | if | I-have-FIND-ed | for; grace (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-RECEIVE-ed! | the (nom|acc) | gifts (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | my/mine (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | owing to | this (gen) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | ever | some/any (nom) | he/she/it-happens-to-SEE (opt) | face (nom|acc|voc) | god (gen) | and | you(sg)-will-THINK-WELL | me (acc) | |||||
| L13 | Rdz_33_10 | say | though | Iakōb | if | find | grace | next to | of you | accept | the | present | through | the | mine | hand | for the sake of | this | view | the | face | of you | as | perhaps | anyone | realize | face | God | and | satisfied | me | |||||
| L14 | Rdz_33_10 | Rdz_33_10_1 | Rdz_33_10_2 | Rdz_33_10_3 | Rdz_33_10_4 | Rdz_33_10_5 | Rdz_33_10_6 | Rdz_33_10_7 | Rdz_33_10_8 | Rdz_33_10_9 | Rdz_33_10_10 | Rdz_33_10_11 | Rdz_33_10_12 | Rdz_33_10_13 | Rdz_33_10_14 | Rdz_33_10_15 | Rdz_33_10_16 | Rdz_33_10_17 | Rdz_33_10_18 | Rdz_33_10_19 | Rdz_33_10_20 | Rdz_33_10_21 | Rdz_33_10_22 | Rdz_33_10_23 | Rdz_33_10_24 | Rdz_33_10_25 | Rdz_33_10_26 | Rdz_33_10_27 | Rdz_33_10_28 | Rdz_33_10_29 | Rdz_33_10_30 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_11 | λαβὲ τὰς εὐλογίας μου, ἃς ἤνεγκά σοι, ὅτι ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα. καὶ ἐβιάσατο αὐτόν, καὶ ἔλαβεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_11 | λαβὲ (G2983) τὰς (G3588) εὐλογίας (G2129) μου, (G3450) ἃς (G3739) ἤνεγκά (G5342) σοι, (G4671) ὅτι (G3754) ἠλέησέν (G1653) με (G3165) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) καὶ (G2532) ἔστιν (G1510) μοι (G3427) πάντα. (G3956) καὶ (G2532) ἐβιάσατο (G971) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἔλαβεν. (G2983) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_11 | Receive my blessings, which I have brought thee, because God has had mercy on me, and I have all things; and he constrained him, and he took them. (Genesis 33:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_11 | Przyjmij więc dar mój, który dla ciebie przeznaczyłem; Bóg obdarzył mnie sowicie: mam wszystko!» I tak nalegał na niego, aż wreszcie przyjął. (Rdz 33:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_11 | λαβὲ | τὰς | εὐλογίας | μου, | ἃς | ἤνεγκά | σοι, | ὅτι | ἠλέησέν | με | ὁ | θεὸς | καὶ | ἔστιν | μοι | πάντα. | καὶ | ἐβιάσατο | αὐτόν, | καὶ | ἔλαβεν. | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_33_11 | λαμβάνω | ὁ | εὐλογία | μου | ὅς | φέρω | σοί | ὅτι | ἐλεέω | μέ | ὁ | θεός | καί | εἰμί | μοι | πᾶς | καί | βιάζω | αὐτός | καί | λαμβάνω | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_33_11 | brać, przyjmować | — | pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo | mnie, mojego | który, która, które | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | tobie | że; ponieważ | litować się | mnie (biernik od "ja") | — | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | mi, mnie | każdy, wszelki, dowolny; cały | i, również | używać przemocy | on, ona, ono | i, również | brać, przyjmować | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_33_11 | (G2983) | (G3588) | (G2129) | (G3450) | (G3739) | (G5342) | (G4671) | (G3754) | (G1653) | (G3165) | (G3588) | (G2316) | (G2532) | (G1510) | (G3427) | (G3956) | (G2532) | (G971) | (G846) | (G2532) | (G2983) | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_33_11 | labe\ | ta\s | eu)logi/as | mou, | a(/s | E)/negka/ | soi, | o(/ti | E)le/Ese/n | me | o( | Teo\s | kai\ | e)/stin | moi | pa/nta. | kai\ | e)bia/sato | au)to/n, | kai\ | e)/laben. | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_33_11 | labe | tas | eulogias | mu, | has | Enenka | soi, | hoti | EleEsen | me | ho | Teos | kai | estin | moi | panta. | kai | ebiasato | auton, | kai | elaben. | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_33_11 | VB_AAD2S | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | RR_APF | VAI_AAI1S | RP_DS | C | VAI_AAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | C | V9_PAI3S | RP_DS | A3_NPN | C | VAI_AMI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_33_11 | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (acc) | ??? (gen), ???s (acc) | me (gen) | who/whom/which (acc) | I-BRING-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | he/she/it-SHOW-ed-MERCY | me (acc) | the (nom) | god (nom) | and | he/she/it-is | me (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | and | he/she/it-was-SUFFER VOILENCE-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | ||||||||||||||
| L13 | Rdz_33_11 | take | the | commendation | of me | who | carry | you | since | show mercy | me | the | God | and | be | me | all | and | violate | he | and | take | ||||||||||||||
| L14 | Rdz_33_11 | Rdz_33_11_1 | Rdz_33_11_2 | Rdz_33_11_3 | Rdz_33_11_4 | Rdz_33_11_5 | Rdz_33_11_6 | Rdz_33_11_7 | Rdz_33_11_8 | Rdz_33_11_9 | Rdz_33_11_10 | Rdz_33_11_11 | Rdz_33_11_12 | Rdz_33_11_13 | Rdz_33_11_14 | Rdz_33_11_15 | Rdz_33_11_16 | Rdz_33_11_17 | Rdz_33_11_18 | Rdz_33_11_19 | Rdz_33_11_20 | Rdz_33_11_21 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_12 | καὶ εἶπεν Ἀπάραντες πορευσόμεθα ἐπ’ εὐθεῖαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_12 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀπάραντες (G522) πορευσόμεθα (G4198) ἐπ’ (G1909) εὐθεῖαν. (G2117) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_12 | And he said, Let us depart, and proceed right onward. (Genesis 33:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_12 | Po czym Ezaw rzekł: «Ruszajmy w drogę i chodźmy; będę szedł razem z tobą». (Rdz 33:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_12 | καὶ | εἶπεν | Ἀπάραντες | πορευσόμεθα | ἐπ’ | εὐθεῖαν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_33_12 | καί | ἔπω | ἀπαίρω | πορεύομαι | ἐπί | εὐθύς | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_33_12 | i, również | powiedzieć, zapytać | oderwać od ziemi, unieść | iść, podążać; odejść | na, nad, w czasie, za | prosty, równy; szczery, uczciwy | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_33_12 | (G2532) | (G2036) | (G522) | (G4198) | (G1909) | (G2117) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_33_12 | kai\ | ei)=pen | *)apa/rantes | poreuso/meTa | e)p’ | eu)Tei=an. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_33_12 | kai | eipen | aparantes | poreusomeTa | ep’ | euTeian. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_33_12 | C | VBI_AAI3S | VA_AAPNPM | VF_FMI1P | P | A3U_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_33_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) | we-will-be-GO-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | straight ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_33_12 | and | say | remove | travel | in | straight | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_33_12 | Rdz_33_12_1 | Rdz_33_12_2 | Rdz_33_12_3 | Rdz_33_12_4 | Rdz_33_12_5 | Rdz_33_12_6 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_13 | εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὁ κύριός μου γινώσκει ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπ’ ἐμέ· ἐὰν οὖν καταδιώξω αὐτοὺς ἡμέραν μίαν, ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_13 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846) Ὁ (G3588) κύριός (G2962) μου (G3450) γινώσκει (G1097) ὅτι (G3754) τὰ (G3588) παιδία (G3813) ἁπαλώτερα (G527) καὶ (G2532) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) αἱ (G3588) βόες (G1016) λοχεύονται (L5974) ἐπ’ (G1909) ἐμέ· (G1691) ἐὰν (G1437) οὖν (G3767) καταδιώξω (G2614) αὐτοὺς (G846) ἡμέραν (G2250) μίαν, (G1520) ἀποθανοῦνται (G599) πάντα (G3956) τὰ (G3588) κτήνη. (G2934) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_13 | And he said to him, My lord knows, that the children are very tender, and the flocks and the herds with me are with young; if then I shall drive them hard one day, all the cattle will die. (Genesis 33:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_13 | Jakub odpowiedział: «Wiesz, panie mój, że mam dzieci wątłe, a owce i krowy karmią młode; jeśli je będę pędził choćby dzień jeden, padnie mi cała trzoda. (Rdz 33:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_13 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | Ὁ | κύριός | μου | γινώσκει | ὅτι | τὰ | παιδία | ἁπαλώτερα | καὶ | τὰ | πρόβατα | καὶ | αἱ | βόες | λοχεύονται | ἐπ’ | ἐμέ· | ἐὰν | οὖν | καταδιώξω | αὐτοὺς | ἡμέραν | μίαν, | ἀποθανοῦνται | πάντα | τὰ | κτήνη. | |||||
| L06 | Rdz_33_13 | ἔπω | δέ | αὐτός | ὁ | κύριος | μου | γινώσκω | ὅτι | ὁ | παιδίον | ἁπαλός | καί | ὁ | πρόβατον | καί | ὁ | βοῦς | λοχεύω | ἐπί | ἐμέ | ἐάν | οὖν | καταδιώκω | αὐτός | ἡμέρα | εἷς | ἀποθνήσκω | πᾶς | ὁ | κτῆνος | |||||
| L07 | Rdz_33_13 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | poznawać, rozumieć | że; ponieważ | — | dziecko, niemowlę | delikatny, miękki | i, również | — | owca | i, również | — | wół, krowa | niedźwiedź / nieść | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | jeśli | więc, zatem; dlatego też, stąd | śledzić | on, ona, ono | dzień; pełna doba | jeden | umrzeć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | bydlę; zwierzę domowe | |||||
| L08 | Rdz_33_13 | (G2036) | (G1161) | (G846) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G1097) | (G3754) | (G3588) | (G3813) | (G527) | (G2532) | (G3588) | (G4263) | (G2532) | (G3588) | (G1016) | (L5974) | (G1909) | (G1691) | (G1437) | (G3767) | (G2614) | (G846) | (G2250) | (G1520) | (G599) | (G3956) | (G3588) | (G2934) | |||||
| L09 | Rdz_33_13 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | *(o | ku/rio/s | mou | ginO/skei | o(/ti | ta\ | paidi/a | a(palO/tera | kai\ | ta\ | pro/bata | kai\ | ai( | bo/es | loCHeu/ontai | e)p’ | e)me/· | e)a\n | ou)=n | katadiO/XO | au)tou\s | E(me/ran | mi/an, | a)poTanou=ntai | pa/nta | ta\ | ktE/nE. | |||||
| L10 | Rdz_33_13 | eipen | de | autO | o | kyrios | mu | ginOskei | hoti | ta | paidia | hapalOtera | kai | ta | probata | kai | hai | boes | loCHeuontai | ep’ | eme· | ean | un | katadiOXO | autus | hEmeran | mian, | apoTanuntai | panta | ta | ktEnE. | |||||
| L11 | Rdz_33_13 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V1_PAI3S | C | RA_NPN | N2N_NPN | A1_NPNC | C | RA_NPN | N2N_NPN | C | RA_NPF | N3_NPF | V1_PMI3P | P | RP_AS | C | x | VA_AAS1S | RD_APM | N1A_ASF | A1A_ASF | VF2_FMI3P | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | |||||
| L12 | Rdz_33_13 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) | because/that | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | more tender ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | and | the (nom) | oxen (nom|voc); Boaz (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | if-ever | therefore/then | I-will-CHASE-AFTER, I-should-CHASE-AFTER | them/same (acc) | day (acc) | one (acc) | they-will-be-DIE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | ||||||
| L13 | Rdz_33_13 | say | though | he | the | lord | of me | know | since | the | toddler | tender | and | the | sheep | and | the | ox | bear | in | me | and if | then | hunt down | he | day | one | die | all | the | livestock | |||||
| L14 | Rdz_33_13 | Rdz_33_13_1 | Rdz_33_13_2 | Rdz_33_13_3 | Rdz_33_13_4 | Rdz_33_13_5 | Rdz_33_13_6 | Rdz_33_13_7 | Rdz_33_13_8 | Rdz_33_13_9 | Rdz_33_13_10 | Rdz_33_13_11 | Rdz_33_13_12 | Rdz_33_13_13 | Rdz_33_13_14 | Rdz_33_13_15 | Rdz_33_13_16 | Rdz_33_13_17 | Rdz_33_13_18 | Rdz_33_13_19 | Rdz_33_13_20 | Rdz_33_13_21 | Rdz_33_13_22 | Rdz_33_13_23 | Rdz_33_13_24 | Rdz_33_13_25 | Rdz_33_13_26 | Rdz_33_13_27 | Rdz_33_13_28 | Rdz_33_13_29 | Rdz_33_13_30 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_14 | προελθέτω ὁ κύριός μου ἔμπροσθεν τοῦ παιδός, ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατὰ σχολὴν τῆς πορεύσεως τῆς ἐναντίον μου καὶ κατὰ πόδα τῶν παιδαρίων ἕως τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς Σηιρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_14 | προελθέτω (G4281) ὁ (G3588) κύριός (G2962) μου (G3450) ἔμπροσθεν (G1715) τοῦ (G3588) παιδός, (G3816) ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) ἐνισχύσω (G1765) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) κατὰ (G2596) σχολὴν (G4981) τῆς (G3588) πορεύσεως (G4197) τῆς (G3588) ἐναντίον (G1726) μου (G3450) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) πόδα (G4228) τῶν (G3588) παιδαρίων (G3808) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) με (G3165) ἐλθεῖν (G2064) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) κύριόν (G2962) μου (G3450) εἰς (G1519) Σηιρ. (L8412) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_14 | Let my lord go on before his servant, and I shall have strength on the road according to the ease of the journey before me, and according to the strength of the children, until I come to my lord to Seir. (Genesis 33:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_14 | Idź więc, panie mój, przed sługą swym, ja zaś będę szedł powoli, tak jak będzie mogła nadążyć moja trzoda, którą pędzę, i jak będą szły dzieci, aż przyjdę do ciebie, panie mój, do Seiru». (Rdz 33:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_14 | προελθέτω | ὁ | κύριός | μου | ἔμπροσθεν | τοῦ | παιδός, | ἐγὼ | δὲ | ἐνισχύσω | ἐν | τῇ | ὁδῷ | κατὰ | σχολὴν | τῆς | πορεύσεως | τῆς | ἐναντίον | μου | καὶ | κατὰ | πόδα | τῶν | παιδαρίων | ἕως | τοῦ | με | ἐλθεῖν | πρὸς | τὸν | κύριόν | μου | εἰς | Σηιρ. |
| L06 | Rdz_33_14 | προέρχομαι | ὁ | κύριος | μου | ἔμπροσθεν | ὁ | παῖς | ἐγώ | δέ | ἐνισχύω | ἐν | ὁ | ὁδός | κατά | σχολή | ὁ | πορεία | ὁ | ἐναντίον | μου | καί | κατά | πούς | ὁ | παιδάριον | ἕως | ὁ | μέ | ἔρχομαι | πρός | ὁ | κύριος | μου | εἰς | Σηιρ |
| L07 | Rdz_33_14 | iść przed kimś | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | Przed (o miejscu lub czasie) | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | ja; mnie, mną, mój | lecz; zaś, natomiast | wzmocnić; uczynić kogoś silnym | w, wewnątrz | — | droga, ścieżka, trasa | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | czas wolny; nauka, szkoła | — | podróż, wyprawa | — | naprzeciw, przeciw | mnie, mojego | i, również | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | stopa | — | małe dziecko, chłopiec | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | mnie (biernik od "ja") | przyjść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | do, ku; w, na | Seir (góra / kraina) |
| L08 | Rdz_33_14 | (G4281) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G1715) | (G3588) | (G3816) | (G1473) | (G1161) | (G1765) | (G1722) | (G3588) | (G3598) | (G2596) | (G4981) | (G3588) | (G4197) | (G3588) | (G1726) | (G3450) | (G2532) | (G2596) | (G4228) | (G3588) | (G3808) | (G2193) | (G3588) | (G3165) | (G2064) | (G4314) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G1519) | (L8412) |
| L09 | Rdz_33_14 | proelTe/tO | o( | ku/rio/s | mou | e)/mprosTen | tou= | paido/s, | e)gO\ | de\ | e)nisCHu/sO | e)n | tE=| | o(dO=| | kata\ | sCHolE\n | tE=s | poreu/seOs | tE=s | e)nanti/on | mou | kai\ | kata\ | po/da | tO=n | paidari/On | e(/Os | tou= | me | e)lTei=n | pro\s | to\n | ku/rio/n | mou | ei)s | *sEir. |
| L10 | Rdz_33_14 | proelTetO | ho | kyrios | mu | emprosTen | tu | paidos, | egO | de | enisCHysO | en | tE | hodO | kata | sCHolEn | tEs | poreuseOs | tEs | enantion | mu | kai | kata | poda | tOn | paidariOn | heOs | tu | me | elTein | pros | ton | kyrion | mu | eis | sEir. |
| L11 | Rdz_33_14 | VB_AAD3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_GSM | N3D_GSM | RP_NS | x | VF_FAI1S | P | RA_DSF | N2_DSF | P | N1_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | P | RP_GS | C | P | N3D_ASM | RA_GPN | N2N_GPN | P | RA_GSN | RP_AS | VB_AAN | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N_AS |
| L12 | Rdz_33_14 | let-him/her/it-???! | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | before/in front of | the (gen) | child/servant (gen) | I (nom) | Yet | I-will-STRENGTHEN, you(sg)-were-STRENGTHEN-ed, I-should-STRENGTHEN | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | lecture hall (acc) | the (gen) | the (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | foot (acc) | the (gen) | children/young slaves (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | me (acc) | to-COME | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | into (+acc) | ||
| L13 | Rdz_33_14 | come before | the | lord | of me | in front | the | child | I | though | fortify | in | the | way | down | school | the | travel | the | next to | of me | and | down | foot | the | little boy | till | the | me | come | to | the | lord | of me | into | Sēir |
| L14 | Rdz_33_14 | Rdz_33_14_1 | Rdz_33_14_2 | Rdz_33_14_3 | Rdz_33_14_4 | Rdz_33_14_5 | Rdz_33_14_6 | Rdz_33_14_7 | Rdz_33_14_8 | Rdz_33_14_9 | Rdz_33_14_10 | Rdz_33_14_11 | Rdz_33_14_12 | Rdz_33_14_13 | Rdz_33_14_14 | Rdz_33_14_15 | Rdz_33_14_16 | Rdz_33_14_17 | Rdz_33_14_18 | Rdz_33_14_19 | Rdz_33_14_20 | Rdz_33_14_21 | Rdz_33_14_22 | Rdz_33_14_23 | Rdz_33_14_24 | Rdz_33_14_25 | Rdz_33_14_26 | Rdz_33_14_27 | Rdz_33_14_28 | Rdz_33_14_29 | Rdz_33_14_30 | Rdz_33_14_31 | Rdz_33_14_32 | Rdz_33_14_33 | Rdz_33_14_34 | Rdz_33_14_35 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_15 | εἶπεν δὲ Ησαυ Καταλείψω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ μετ’ ἐμοῦ. ὁ δὲ εἶπεν Ἵνα τί τοῦτο; ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου, κύριε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_15 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ησαυ (G2269) Καταλείψω (G2641) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τοῦ (G3588) μετ’ (G3326) ἐμοῦ. (G1700) ὁ (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Ἵνα (G2443) τί (G5101) τοῦτο; (G3778) ἱκανὸν (G2425) ὅτι (G3754) εὗρον (G2147) χάριν (G5485) ἐναντίον (G1726) σου, (G4675) κύριε. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_15 | And Esau said, I will leave with thee some of the people who are with me. And he said, Why so? it is enough that I have found favour before thee, my lord. (Genesis 33:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_15 | Ezaw zapytał: «Może ci zostawić kilku moich ludzi, którzy są ze mną?» A na to Jakub: «Na cóż mi oni, skoro ty, panie mój, darzysz mnie życzliwością». (Rdz 33:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_15 | εἶπεν | δὲ | Ησαυ | Καταλείψω | μετὰ | σοῦ | ἀπὸ | τοῦ | λαοῦ | τοῦ | μετ’ | ἐμοῦ. | ὁ | δὲ | εἶπεν | Ἵνα | τί | τοῦτο; | ἱκανὸν | ὅτι | εὗρον | χάριν | ἐναντίον | σου, | κύριε. | ||||||||||
| L06 | Rdz_33_15 | ἔπω | δέ | Ἠσαῦ | καταλείπω | μετά | σοῦ | ἀπό | ὁ | λαός | ὁ | μετά | ἐμοῦ | ὁ | δέ | ἔπω | ἵνα | τίς | οὗτος | ἱκανός | ὅτι | εὑρίσκω | χάρις | ἐναντίον | σοῦ | κύριος | ||||||||||
| L07 | Rdz_33_15 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Ezaw | opuścić, porzucić | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | z, od, przez | — | lud, naród | — | z, razem z; po, następnie | mnie, mojego | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ten, ta, to; oto, ów | wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny | że; ponieważ | znaleźć | łaska; łaskawość, dobroć | naprzeciw, przeciw | ciebie, twojego | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||
| L08 | Rdz_33_15 | (G2036) | (G1161) | (G2269) | (G2641) | (G3326) | (G4675) | (G575) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G3326) | (G1700) | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G2443) | (G5101) | (G3778) | (G2425) | (G3754) | (G2147) | (G5485) | (G1726) | (G4675) | (G2962) | ||||||||||
| L09 | Rdz_33_15 | ei)=pen | de\ | *Esau | *katalei/PSO | meta\ | sou= | a)po\ | tou= | laou= | tou= | met’ | e)mou=. | o( | de\ | ei)=pen | *(/ina | ti/ | tou=to; | i(kano\n | o(/ti | eu(=ron | CHa/rin | e)nanti/on | sou, | ku/rie. | ||||||||||
| L10 | Rdz_33_15 | eipen | de | Esau | kataleiPSO | meta | su | apo | tu | lau | tu | met’ | emu. | ho | de | eipen | hina | ti | tuto; | hikanon | hoti | heuron | CHarin | enantion | su, | kyrie. | ||||||||||
| L11 | Rdz_33_15 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | VF_FAI1S | P | RP_GS | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | P | RP_GS | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | C | RI_NSN | RD_NSN | A1_NSN | C | VB_AAI3P | N3_ASF | P | RP_GS | N2_VSM | ||||||||||
| L12 | Rdz_33_15 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Esau (indecl) | I-will-LEAVE-BEHIND, I-should-LEAVE-BEHIND | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | the (gen) | people (gen) | the (gen) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | for; grace (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ||||||||||
| L13 | Rdz_33_15 | say | though | Ēsau | leave behind | with | of you | from | the | populace | the | with | my | the | though | say | so | who? | this | adequate | since | find | grace | next to | of you | lord | ||||||||||
| L14 | Rdz_33_15 | Rdz_33_15_1 | Rdz_33_15_2 | Rdz_33_15_3 | Rdz_33_15_4 | Rdz_33_15_5 | Rdz_33_15_6 | Rdz_33_15_7 | Rdz_33_15_8 | Rdz_33_15_9 | Rdz_33_15_10 | Rdz_33_15_11 | Rdz_33_15_12 | Rdz_33_15_13 | Rdz_33_15_14 | Rdz_33_15_15 | Rdz_33_15_16 | Rdz_33_15_17 | Rdz_33_15_18 | Rdz_33_15_19 | Rdz_33_15_20 | Rdz_33_15_21 | Rdz_33_15_22 | Rdz_33_15_23 | Rdz_33_15_24 | Rdz_33_15_25 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_16 | ἀπέστρεψεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς Σηιρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_16 | ἀπέστρεψεν (G654) δὲ (G1161) Ησαυ (G2269) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) Σηιρ. (L8412) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_16 | And Esau returned on that day on his journey to Seir. (Genesis 33:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_16 | Ezaw udał się tego dnia w drogę powrotną do Seiru. (Rdz 33:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_16 | ἀπέστρεψεν | δὲ | Ησαυ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | εἰς | τὴν | ὁδὸν | αὐτοῦ | εἰς | Σηιρ. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_33_16 | ἀποστρέφω | δέ | Ἠσαῦ | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | εἰς | ὁ | ὁδός | αὐτός | εἰς | Σηιρ | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_33_16 | odwrócić się, zawrócić | lecz; zaś, natomiast | Ezaw | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | do, ku; w, na | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | do, ku; w, na | Seir (góra / kraina) | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_33_16 | (G654) | (G1161) | (G2269) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G1519) | (G3588) | (G3598) | (G846) | (G1519) | (L8412) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_33_16 | a)pe/strePSen | de\ | *Esau | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | ei)s | tE\n | o(do\n | au)tou= | ei)s | *sEir. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_33_16 | apestrePSen | de | Esau | en | tE | hEmera | ekeinE | eis | tEn | hodon | autu | eis | sEir. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_33_16 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | P | N_AS | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_33_16 | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | Yet | Esau (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_33_16 | turn away | though | Ēsau | in | the | day | that | into | the | way | he | into | Sēir | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_33_16 | Rdz_33_16_1 | Rdz_33_16_2 | Rdz_33_16_3 | Rdz_33_16_4 | Rdz_33_16_5 | Rdz_33_16_6 | Rdz_33_16_7 | Rdz_33_16_8 | Rdz_33_16_9 | Rdz_33_16_10 | Rdz_33_16_11 | Rdz_33_16_12 | Rdz_33_16_13 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_17 | καὶ Ιακωβ ἀπαίρει εἰς Σκηνάς· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ οἰκίας καὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτοῦ ἐποίησεν σκηνάς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Σκηναί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_17 | καὶ (G2532) Ιακωβ (G2384) ἀπαίρει (G522) εἰς (G1519) Σκηνάς· (G4633) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) ἑαυτῷ (G1438) ἐκεῖ (G1563) οἰκίας (G3614) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) κτήνεσιν (G2934) αὐτοῦ (G846) ἐποίησεν (G4160) σκηνάς· (G4633) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) ἐκείνου (G1565) Σκηναί. (G4633) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_17 | And Jacob departs to his tents; and he made for himself there habitations, and for his cattle he made booths; therefore he called the name of that place, Booths. (Genesis 33:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_17 | Jakub wyruszył do Sukkot, gdzie zbudował sobie dom, a dla swych stad postawił szałasy. Dlatego nazwano tę miejscowość Sukkot. (Rdz 33:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_17 | Καὶ | Ιακωβ | ἀπαίρει | εἰς | Σκηνάς· | καὶ | ἐποίησεν | ἑαυτῷ | ἐκεῖ | οἰκίας | καὶ | τοῖς | κτήνεσιν | αὐτοῦ | ἐποίησεν | σκηνάς· | διὰ | τοῦτο | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | τοῦ | τόπου | ἐκείνου | Σκηναί. | ||||||||||
| L06 | Rdz_33_17 | καί | Ἰακώβ | ἀπαίρω | εἰς | σκηνή | καί | ποιέω | ἑαυτοῦ | ἐκεῖ | οἰκία | καί | ὁ | κτῆνος | αὐτός | ποιέω | σκηνή | διά | οὗτος | καλέω | ὁ | ὄνομα | ὁ | τόπος | ἐκεῖνος | σκηνή | ||||||||||
| L07 | Rdz_33_17 | i, również | Jakub | oderwać od ziemi, unieść | do, ku; w, na | namiot, siedziba | i, również | czynić, robić, wytwarzać | siebie samego/samej; nawzajem | tam | dom, gospodarstwo; majątek | i, również | — | bydlę; zwierzę domowe | on, ona, ono | czynić, robić, wytwarzać | namiot, siedziba | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | wołać; nazywać po imieniu | — | imię, nazwa | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | tamten, ów | namiot, siedziba | ||||||||||
| L08 | Rdz_33_17 | (G2532) | (G2384) | (G522) | (G1519) | (G4633) | (G2532) | (G4160) | (G1438) | (G1563) | (G3614) | (G2532) | (G3588) | (G2934) | (G846) | (G4160) | (G4633) | (G1223) | (G3778) | (G2564) | (G3588) | (G3686) | (G3588) | (G5117) | (G1565) | (G4633) | ||||||||||
| L09 | Rdz_33_17 | *kai\ | *iakOb | a)pai/rei | ei)s | *skEna/s· | kai\ | e)poi/Esen | e(autO=| | e)kei= | oi)ki/as | kai\ | toi=s | ktE/nesin | au)tou= | e)poi/Esen | skEna/s· | dia\ | tou=to | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | tou= | to/pou | e)kei/nou | *skEnai/. | ||||||||||
| L10 | Rdz_33_17 | kai | iakOb | apairei | eis | skEnas· | kai | epoiEsen | heautO | ekei | oikias | kai | tois | ktEnesin | autu | epoiEsen | skEnas· | dia | tuto | ekalesen | to | onoma | tu | topu | ekeinu | skEnai. | ||||||||||
| L11 | Rdz_33_17 | C | N_NSM | V1_PAI3S | P | N1_APF | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | D | N1A_APF | C | RA_DPN | N3E_DPN | RD_GSM | VAI_AAI3S | N1_APF | P | RD_ASN | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | N1_NPF | ||||||||||
| L12 | Rdz_33_17 | and | Jacob (indecl) | he/she/it-is-TAKE-ing-AWAY, you(sg)-are-being-TAKE-ed-AWAY (classical) | into (+acc) | tents (acc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | self (dat) | there | house (gen), houses (acc) | and | the (dat) | Animals (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | tents (acc) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | place (gen) | that (gen) | tents (nom|voc) | ||||||||||
| L13 | Rdz_33_17 | and | Iakōb | remove | into | tent | and | do | of himself | there | house | and | the | livestock | he | do | tent | through | this | call | the | name | the | place | that | tent | ||||||||||
| L14 | Rdz_33_17 | Rdz_33_17_1 | Rdz_33_17_2 | Rdz_33_17_3 | Rdz_33_17_4 | Rdz_33_17_5 | Rdz_33_17_6 | Rdz_33_17_7 | Rdz_33_17_8 | Rdz_33_17_9 | Rdz_33_17_10 | Rdz_33_17_11 | Rdz_33_17_12 | Rdz_33_17_13 | Rdz_33_17_14 | Rdz_33_17_15 | Rdz_33_17_16 | Rdz_33_17_17 | Rdz_33_17_18 | Rdz_33_17_19 | Rdz_33_17_20 | Rdz_33_17_21 | Rdz_33_17_22 | Rdz_33_17_23 | Rdz_33_17_24 | Rdz_33_17_25 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_18 | καὶ ἦλθεν Ιακωβ εἰς Σαλημ πόλιν Σικιμων, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, ὅτε ἦλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας, καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_18 | καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) Ιακωβ (G2384) εἰς (G1519) Σαλημ (G4532) πόλιν (G4172) Σικιμων, (L8448) ἥ (G3739) ἐστιν (G1510) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Χανααν, (G5477) ὅτε (G3753) ἦλθεν (G2064) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) Μεσοποταμίας (G3318) Συρίας, (G4947) καὶ (G2532) παρενέβαλεν (G3924) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) τῆς (G3588) πόλεως. (G4172) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_18 | And Jacob came to Salem, a city of Secima, which is in the land of Chanaan, when he departed out of Mesopotamia of Syria, and took up a position in front of the city. (Genesis 33:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_18 | Wreszcie Jakub po powrocie z Paddan-Aram dotarł szczęśliwie do Sychem w Kanaanie. Obrawszy sobie miejsce w pobliżu tego miasta, (Rdz 33:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_18 | καὶ | ἦλθεν | Ιακωβ | εἰς | Σαλημ | πόλιν | Σικιμων, | ἥ | ἐστιν | ἐν | γῇ | Χανααν, | ὅτε | ἦλθεν | ἐκ | τῆς | Μεσοποταμίας | Συρίας, | καὶ | παρενέβαλεν | κατὰ | πρόσωπον | τῆς | πόλεως. | |||||||||||
| L06 | Rdz_33_18 | καί | ἔρχομαι | Ἰακώβ | εἰς | Σαλήμ | πόλις | Σικιμος | ὅς | εἰμί | ἐν | γῆ | Χαναάν | ὅτε | ἔρχομαι | ἐκ | ὁ | Μεσοποταμία | Συρία | καί | παρεμβάλλω | κατά | πρόσωπον | ὁ | πόλις | |||||||||||
| L07 | Rdz_33_18 | i, również | przyjść, przybyć | Jakub | do, ku; w, na | Salem | miasto; mieszkańcy | Sychem / Sikimos (miejsce) | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Kanaan | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | przyjść, przybyć | z, spośród, od | — | Mezopotamia | Syria | i, również | z wyjątkiem, poza | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | twarz, oblicze; osoba, postać | — | miasto; mieszkańcy | |||||||||||
| L08 | Rdz_33_18 | (G2532) | (G2064) | (G2384) | (G1519) | (G4532) | (G4172) | (L8448) | (G3739) | (G1510) | (G1722) | (G1093) | (G5477) | (G3753) | (G2064) | (G1537) | (G3588) | (G3318) | (G4947) | (G2532) | (G3924) | (G2596) | (G4383) | (G3588) | (G4172) | |||||||||||
| L09 | Rdz_33_18 | kai\ | E)=lTen | *iakOb | ei)s | *salEm | po/lin | *sikimOn, | E(/ | e)stin | e)n | gE=| | *CHanaan, | o(/te | E)=lTen | e)k | tE=s | *mesopotami/as | *suri/as, | kai\ | parene/balen | kata\ | pro/sOpon | tE=s | po/leOs. | |||||||||||
| L10 | Rdz_33_18 | kai | ElTen | iakOb | eis | salEm | polin | sikimOn, | hE | estin | en | gE | CHanaan, | hote | ElTen | ek | tEs | mesopotamias | syrias, | kai | parenebalen | kata | prosOpon | tEs | poleOs. | |||||||||||
| L11 | Rdz_33_18 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_AS | N3I_ASF | N2_GPM | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N1_DSF | N_S | D | VBI_AAI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | N1A_GSF | C | VBI_AAI3S | P | N2N_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | |||||||||||
| L12 | Rdz_33_18 | and | he/she/it-COME-ed | Jacob (indecl) | into (+acc) | Salem (indecl) | city (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | when | he/she/it-COME-ed | out of (+gen) | the (gen) | Mesopotamia (gen) | Syria (gen) | and | he/she/it-ENCAMP-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | ||||||||||||
| L13 | Rdz_33_18 | and | come | Iakōb | into | Salēm | city | Sikimos | who | be | in | earth | Chanaan | when | come | from | the | Mesopotamia | Syria | and | insert against | down | face | the | city | |||||||||||
| L14 | Rdz_33_18 | Rdz_33_18_1 | Rdz_33_18_2 | Rdz_33_18_3 | Rdz_33_18_4 | Rdz_33_18_5 | Rdz_33_18_6 | Rdz_33_18_7 | Rdz_33_18_8 | Rdz_33_18_9 | Rdz_33_18_10 | Rdz_33_18_11 | Rdz_33_18_12 | Rdz_33_18_13 | Rdz_33_18_14 | Rdz_33_18_15 | Rdz_33_18_16 | Rdz_33_18_17 | Rdz_33_18_18 | Rdz_33_18_19 | Rdz_33_18_20 | Rdz_33_18_21 | Rdz_33_18_22 | Rdz_33_18_23 | Rdz_33_18_24 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_19 | καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ, οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, παρὰ Εμμωρ πατρὸς Συχεμ ἑκατὸν ἀμνῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_19 | καὶ (G2532) ἐκτήσατο (G2932) τὴν (G3588) μερίδα (G3310) τοῦ (G3588) ἀγροῦ, (G68) οὗ (G3757) ἔστησεν (G2476) ἐκεῖ (G1563) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) αὐτοῦ, (G846) παρὰ (G3844) Εμμωρ (L3327) πατρὸς (G3962) Συχεμ (G4966) ἑκατὸν (G1540) ἀμνῶν (G286) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_19 | And he bought the portion of the field, where he pitched his tent, of Emmor the father of Sychem, for a hundred lambs. (Genesis 33:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_19 | nabył od synów Chamora, ojca Sychema, za sto kesitów kawał pola, na którym rozbił swe namioty. (Rdz 33:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_19 | καὶ | ἐκτήσατο | τὴν | μερίδα | τοῦ | ἀγροῦ, | οὗ | ἔστησεν | ἐκεῖ | τὴν | σκηνὴν | αὐτοῦ, | παρὰ | Εμμωρ | πατρὸς | Συχεμ | ἑκατὸν | ἀμνῶν | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_33_19 | καί | κτάομαι | ὁ | μερίς | ὁ | ἀγρός | οὗ | ἵστημι | ἐκεῖ | ὁ | σκηνή | αὐτός | παρά | Ἑμμώρ | πατήρ | Συχέμ | ἑκατόν | ἀμνός | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_33_19 | i, również | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | — | część, cząstka | — | pole, rola, wieś | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | postawić; stać, trwać | tam | — | namiot, siedziba | on, ona, ono | przy, obok, wśród | Hemor / Hemmōr (imię własne) | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | Sychem | sto | jagnię, baranek | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_33_19 | (G2532) | (G2932) | (G3588) | (G3310) | (G3588) | (G68) | (G3757) | (G2476) | (G1563) | (G3588) | (G4633) | (G846) | (G3844) | (L3327) | (G3962) | (G4966) | (G1540) | (G286) | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_33_19 | kai\ | e)ktE/sato | tE\n | meri/da | tou= | a)grou=, | ou(= | e)/stEsen | e)kei= | tE\n | skEnE\n | au)tou=, | para\ | *emmOr | patro\s | *suCHem | e(kato\n | a)mnO=n | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_33_19 | kai | ektEsato | tEn | merida | tu | agru, | hu | estEsen | ekei | tEn | skEnEn | autu, | para | emmOr | patros | syCHem | hekaton | amnOn | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_33_19 | C | VAI_AMI3S | RA_ASF | N3D_ASF | RA_GSM | N2_GSM | D | VAI_AAI3S | D | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | N_DSM | N3_GSM | N_GSM | M | N2_GPM | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_33_19 | and | he/she/it-was-POSSESS-ed | the (acc) | ??? (acc) | the (gen) | field (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | there | the (acc) | tent (acc) | him/it/same (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | Hamor (indecl) | father (gen) | Shechem (indecl) | hundred | lambs (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Rdz_33_19 | and | acquire | the | portion | the | field | where | stand | there | the | tent | he | from | Hemmōr | father | Sychem | hundred | lamb | |||||||||||||||||
| L14 | Rdz_33_19 | Rdz_33_19_1 | Rdz_33_19_2 | Rdz_33_19_3 | Rdz_33_19_4 | Rdz_33_19_5 | Rdz_33_19_6 | Rdz_33_19_7 | Rdz_33_19_8 | Rdz_33_19_9 | Rdz_33_19_10 | Rdz_33_19_11 | Rdz_33_19_12 | Rdz_33_19_13 | Rdz_33_19_14 | Rdz_33_19_15 | Rdz_33_19_16 | Rdz_33_19_17 | Rdz_33_19_18 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_20 | καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_20 | καὶ (G2532) ἔστησεν (G2476) ἐκεῖ (G1563) θυσιαστήριον (G2379) καὶ (G2532) ἐπεκαλέσατο (G1941) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) Ισραηλ. (G2474) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_20 | And he set up there an alter, and called on the God of Israel. (Genesis 33:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_20 | Tam też ustawił ołtarz i nazwał go imieniem Boga, Boga Izraela. (Rdz 33:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_20 | καὶ | ἔστησεν | ἐκεῖ | θυσιαστήριον | καὶ | ἐπεκαλέσατο | τὸν | θεὸν | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_33_20 | καί | ἵστημι | ἐκεῖ | θυσιαστήριον | καί | ἐπικαλέω | ὁ | θεός | Ἰσραήλ | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_33_20 | i, również | postawić; stać, trwać | tam | ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia | i, również | nadać przydomek, nazwać | — | Bóg, bóg; bóstwo | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_33_20 | (G2532) | (G2476) | (G1563) | (G2379) | (G2532) | (G1941) | (G3588) | (G2316) | (G2474) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_33_20 | kai\ | e)/stEsen | e)kei= | TusiastE/rion | kai\ | e)pekale/sato | to\n | Teo\n | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_33_20 | kai | estEsen | ekei | TysiastErion | kai | epekalesato | ton | Teon | israEl. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_33_20 | C | VAI_AAI3S | D | N2N_ASN | C | VAI_AMI3S | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_33_20 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | there | sanctuary (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-CALL-ed-UPON | the (acc) | god (acc) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_33_20 | and | stand | there | altar | and | invoke | the | God | Israel | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_33_20 | Rdz_33_20_1 | Rdz_33_20_2 | Rdz_33_20_3 | Rdz_33_20_4 | Rdz_33_20_5 | Rdz_33_20_6 | Rdz_33_20_7 | Rdz_33_20_8 | Rdz_33_20_9 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||