| L01 | Rdz_33_1 | Ἀναβλέψας δὲ Ιακωβ εἶδεν καὶ ἰδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐρχόμενος καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἐπιδιεῖλεν Ιακωβ τὰ παιδία ἐπὶ Λειαν καὶ Ραχηλ καὶ τὰς δύο παιδίσκας | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_1 | And Jacob lifted up his eyes, and beheld, and lo! Esau his brother coming, and four hundred men with him; and Jacob divided the children to Lea and to Rachel, and the two handmaidens. (Genesis 33:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_1 | Jakub spojrzał i zobaczył, że Ezaw nadciąga z czterystu ludźmi. Podzieliwszy więc dzieci między Leę, Rachelę i dwie niewolnice, (Rdz 33:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_1 | Ἀναβλέψας | δὲ | Ιακωβ | εἶδεν | καὶ | ἰδοὺ | Ησαυ | ὁ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ | ἐρχόμενος | καὶ | τετρακόσιοι | ἄνδρες | μετ’ | αὐτοῦ. | καὶ | ἐπιδιεῖλεν | Ιακωβ | τὰ | παιδία | ἐπὶ | Λειαν | καὶ | Ραχηλ | καὶ | τὰς | δύο | παιδίσκας | ||||||
| L05 | Rdz_33_1 | ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | τετρα·κόσιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἐπί | λεῖος -α -ον | καί | Ῥαχήλ, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | |||||||
| L06 | Rdz_33_1 | zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku) | zaś | Jakub | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | Ezaw | — | brat | on / ona / on / sama | przyjść | a także, nawet, a mianowicie | czterysta | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, boga, itp .;czasem, "mąż". | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | - | Jakub | — | dziecko | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | gładka / poziom / plain | a także, nawet, a mianowicie | Rachel | a także, nawet, a mianowicie | — | dwa | niewolnica | ||||||
| L07 | Rdz_33_1 | *)anable/PSas | de\ | *iakOb | ei)=den | kai\ | i)dou\ | *Esau | o( | a)delfo\s | au)tou= | e)rCHo/menos | kai\ | tetrako/sioi | a)/ndres | met’ | au)tou=. | kai\ | e)pidiei=len | *iakOb | ta\ | paidi/a | e)pi\ | *leian | kai\ | *raCHEl | kai\ | ta\s | du/o | paidi/skas | ||||||
| L08 | Rdz_33_1 | anablePSas | de | iakOb | eiden | kai | idu | Esau | ho | adelfos | autu | erCHomenos | kai | tetrakosioi | andres | met’ | autu. | kai | epidieilen | iakOb | ta | paidia | epi | leian | kai | raCHEl | kai | tas | dyo | paidiskas | ||||||
| L09 | Rdz_33_1 | VA_AAPNSM | x | N_NSM | VBI_AAI3S | C | I | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | V1_PMPNSM | C | A1A_NPM | N3_NPM | P | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_APN | N2N_APN | P | N_ASF | C | N_ASF | C | RA_APF | M | N1_APF | ||||||
| L10 | Rdz_33_1 | to see (look, receive sight) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Esau | the | brother | he/she/it/same | to come | and also, even, namely | four hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | Jacob | the | child | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | smooth/level/plain | and also, even, namely | Rachel | and also, even, namely | the | two | slave girl | ||||||
| L11 | Rdz_33_1 | upon SEE-ing (nom|voc) | Yet | Jacob (indecl) | he/she/it-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | Esau (indecl) | the (nom) | brother (nom) | him/it/same (gen) | while being-COME-ed (nom) | and | four hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | Jacob (indecl) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | smooth/level/plain ([Adj] acc) | and | Rachel (indecl) | and | the (acc) | two (nom, acc, gen) | slave girls (acc) | |||||||
| L12 | Rdz_33_1 | Rdz_33:1_1 | Rdz_33:1_2 | Rdz_33:1_3 | Rdz_33:1_4 | Rdz_33:1_5 | Rdz_33:1_6 | Rdz_33:1_7 | Rdz_33:1_8 | Rdz_33:1_9 | Rdz_33:1_10 | Rdz_33:1_11 | Rdz_33:1_12 | Rdz_33:1_13 | Rdz_33:1_14 | Rdz_33:1_15 | Rdz_33:1_16 | Rdz_33:1_17 | Rdz_33:1_18 | Rdz_33:1_19 | Rdz_33:1_20 | Rdz_33:1_21 | Rdz_33:1_22 | Rdz_33:1_23 | Rdz_33:1_24 | Rdz_33:1_25 | Rdz_33:1_26 | Rdz_33:1_27 | Rdz_33:1_28 | Rdz_33:1_29 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_2 | καὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις καὶ Λειαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω καὶ Ραχηλ καὶ Ιωσηφ ἐσχάτους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_2 | And he put the two handmaidens and their children with the first, and Lea and her children behind, and Rachel and Joseph last. (Genesis 33:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_2 | uszykował niewolnice z ich dziećmi na przedzie, Leę z jej dziećmi nieco w tyle, a za nimi Rachelę i Józefa. (Rdz 33:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_2 | καὶ | ἐποίησεν | τὰς | δύο | παιδίσκας | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτῶν | ἐν | πρώτοις | καὶ | Λειαν | καὶ | τὰ | παιδία | αὐτῆς | ὀπίσω | καὶ | Ραχηλ | καὶ | Ιωσηφ | ἐσχάτους. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_33_2 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πρῶτος -η -ον | καί | λεῖος -α -ον | καί | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀπίσω | καί | Ῥαχήλ, ἡ | καί | Ἰωσήφ, ὁ | ἔσχατος -η -ον | ||||||||||||
| L06 | Rdz_33_2 | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | — | dwa | niewolnica | a także, nawet, a mianowicie | — | syn | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | pierwszy | a także, nawet, a mianowicie | gładka / poziom / plain | a także, nawet, a mianowicie | — | dziecko | on / ona / on / sama | za plecami, z tyłu, po | a także, nawet, a mianowicie | Rachel | a także, nawet, a mianowicie | Joseph | ostatni | ||||||||||||
| L07 | Rdz_33_2 | kai\ | e)poi/Esen | ta\s | du/o | paidi/skas | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tO=n | e)n | prO/tois | kai\ | *leian | kai\ | ta\ | paidi/a | au)tE=s | o)pi/sO | kai\ | *raCHEl | kai\ | *iOsEf | e)sCHa/tous. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_33_2 | kai | epoiEsen | tas | dyo | paidiskas | kai | tus | hyius | autOn | en | prOtois | kai | leian | kai | ta | paidia | autEs | opisO | kai | raCHEl | kai | iOsEf | esCHatus. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_33_2 | C | VAI_AAI3S | RA_APF | M | N1_APF | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | P | A1_DPMS | C | N_ASF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | P | C | N_ASF | C | N_ASM | A1_APM | ||||||||||||
| L10 | Rdz_33_2 | and also, even, namely | to do/make | the | two | slave girl | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | first | and also, even, namely | smooth/level/plain | and also, even, namely | the | child | he/she/it/same | behind back, behind, after | and also, even, namely | Rachel | and also, even, namely | Joseph | last | ||||||||||||
| L11 | Rdz_33_2 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | two (nom, acc, gen) | slave girls (acc) | and | the (acc) | sons (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | first (dat) | and | smooth/level/plain ([Adj] acc) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | behind | and | Rachel (indecl) | and | Joseph (indecl) | last (acc) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_33_2 | Rdz_33:2_1 | Rdz_33:2_2 | Rdz_33:2_3 | Rdz_33:2_4 | Rdz_33:2_5 | Rdz_33:2_6 | Rdz_33:2_7 | Rdz_33:2_8 | Rdz_33:2_9 | Rdz_33:2_10 | Rdz_33:2_11 | Rdz_33:2_12 | Rdz_33:2_13 | Rdz_33:2_14 | Rdz_33:2_15 | Rdz_33:2_16 | Rdz_33:2_17 | Rdz_33:2_18 | Rdz_33:2_19 | Rdz_33:2_20 | Rdz_33:2_21 | Rdz_33:2_22 | Rdz_33:2_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_3 | αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_3 | But he advanced himself before them, and did reverence to the ground seven times, until he drew near to his brother. (Genesis 33:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_3 | Sam zaś, idąc przed wszystkimi, siedem razy oddał pokłon swemu bratu, zanim się do niego zbliżył. (Rdz 33:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_3 | αὐτὸς | δὲ | προῆλθεν | ἔμπροσθεν | αὐτῶν | καὶ | προσεκύνησεν | ἐπὶ | τὴν | γῆν | ἑπτάκις | ἕως | τοῦ | ἐγγίσαι | τοῦ | ἀδελφοῦ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_3 | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | προ·έρχομαι (προ+ερχ-, προ+ελευ·σ-, 2nd προ+ελθ-, -, -, -) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἑπτά·κις/ἑπτά·κι | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_33_3 | on / ona / on / sama | zaś | do ??? | Przed / z przodu | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ziemia / Ziemia | siedem razy | aż do; świt | — | się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) | — | brat | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_33_3 | au)to\s | de\ | proE=lTen | e)/mprosTen | au)tO=n | kai\ | proseku/nEsen | e)pi\ | tE\n | gE=n | e(pta/kis | e(/Os | tou= | e)ggi/sai | tou= | a)delfou= | au)tou=. | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_33_3 | autos | de | proElTen | emprosTen | autOn | kai | prosekynEsen | epi | tEn | gEn | heptakis | heOs | tu | engisai | tu | adelfu | autu. | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_33_3 | RD_NSM | x | VBI_AAI3S | P | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | D | P | RA_GSN | VA_AAN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_33_3 | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | before/in front of | he/she/it/same | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | seven times | until; dawn | the | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | the | brother | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_33_3 | he/it/same (nom) | Yet | he/she/it-???-ed | before/in front of | them/same (gen) | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | seven times | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-NEAR, be-you(sg)-NEAR-ed!, he/she/it-happens-to-NEAR (opt) | the (gen) | brother (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_33_3 | Rdz_33:3_1 | Rdz_33:3_2 | Rdz_33:3_3 | Rdz_33:3_4 | Rdz_33:3_5 | Rdz_33:3_6 | Rdz_33:3_7 | Rdz_33:3_8 | Rdz_33:3_9 | Rdz_33:3_10 | Rdz_33:3_11 | Rdz_33:3_12 | Rdz_33:3_13 | Rdz_33:3_14 | Rdz_33:3_15 | Rdz_33:3_16 | Rdz_33:3_17 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_4 | καὶ προσέδραμεν Ησαυ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_4 | And Esau ran on to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they both wept. (Genesis 33:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_4 | Ezaw pospieszył na jego spotkanie i objąwszy go za szyję ucałował go; i rozpłakali się obaj. Gdy Ezaw spostrzegłszy kobiety i dzieci, zapytał: (Rdz 33:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_4 | καὶ | προσέδραμεν | Ησαυ | εἰς | συνάντησιν | αὐτῷ | καὶ | περιλαβὼν | αὐτὸν | ἐφίλησεν | καὶ | προσέπεσεν | ἐπὶ | τὸν | τράχηλον | αὐτοῦ, | καὶ | ἔκλαυσαν | ἀμφότεροι. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_4 | καί | προσ·τρέχω (προσ+τρεχ-, -, 2nd προσ+δραμ-, -, -, -) | Ἠσαῦ, ὁ | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | καί | προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ἀμφότεροι -αι -α | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_33_4 | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | Ezaw | do (+ acc) | spotkanie | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | - | on / ona / on / sama | całować wargi, buss, stykać się | a także, nawet, a mianowicie | bić pokłony przed / spadek | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | gardło | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | płakać | obie | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_33_4 | kai\ | prose/dramen | *Esau | ei)s | suna/ntEsin | au)tO=| | kai\ | perilabO\n | au)to\n | e)fi/lEsen | kai\ | prose/pesen | e)pi\ | to\n | tra/CHElon | au)tou=, | kai\ | e)/klausan | a)mfo/teroi. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_33_4 | kai | prosedramen | Esau | eis | synantEsin | autO | kai | perilabOn | auton | efilEsen | kai | prosepesen | epi | ton | traCHElon | autu, | kai | eklausan | amfoteroi. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_33_4 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N3I_ASF | RD_DSM | C | VB_AAPNSM | RD_ASM | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | A1A_NPM | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_33_4 | and also, even, namely | to ??? | Esau | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | to kiss buss, lip, osculate | and also, even, namely | to prostrate/fall before | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throat | he/she/it/same | and also, even, namely | to weep | both | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_33_4 | and | he/she/it-???-ed | Esau (indecl) | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (dat) | and | him/it/same (acc) | he/she/it-KISS-ed | and | he/she/it-PROSTRATE/FALL-ed-BEFORE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | throat (acc) | him/it/same (gen) | and | they-WEEP-ed | both (nom|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_33_4 | Rdz_33:4_1 | Rdz_33:4_2 | Rdz_33:4_3 | Rdz_33:4_4 | Rdz_33:4_5 | Rdz_33:4_6 | Rdz_33:4_7 | Rdz_33:4_8 | Rdz_33:4_9 | Rdz_33:4_10 | Rdz_33:4_11 | Rdz_33:4_12 | Rdz_33:4_13 | Rdz_33:4_14 | Rdz_33:4_15 | Rdz_33:4_16 | Rdz_33:4_17 | Rdz_33:4_18 | Rdz_33:4_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_5 | καὶ ἀναβλέψας εἶδεν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Τὰ παιδία, οἷς ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν παῖδά σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_5 | And Esau looked up and saw the women and the children, and said, What are these to thee? And he said, The children with which God has mercifully blessed thy servant. (Genesis 33:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_5 | «A ci kim są dla ciebie?», Jakub odpowiedział: «To dzieci, którymi Bóg łaskawie obdarzył twego sługę». (Rdz 33:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_5 | καὶ | ἀναβλέψας | εἶδεν | τὰς | γυναῖκας | καὶ | τὰ | παιδία | καὶ | εἶπεν | Τί | ταῦτά | σοί | ἐστιν; | ὁ | δὲ | εἶπεν | Τὰ | παιδία, | οἷς | ἠλέησεν | ὁ | θεὸς | τὸν | παῖδά | σου. | |||||||||
| L05 | Rdz_33_5 | καί | ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ὅς ἥ ὅ | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Rdz_33_5 | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku) | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | kobieta / żona | a także, nawet, a mianowicie | — | dziecko | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | być | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | — | dziecko | który / którego / których | okazać miłosierdzie | — | Bóg | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | |||||||||
| L07 | Rdz_33_5 | kai\ | a)nable/PSas | ei)=den | ta\s | gunai=kas | kai\ | ta\ | paidi/a | kai\ | ei)=pen | *ti/ | tau=ta/ | soi/ | e)stin; | o( | de\ | ei)=pen | *ta\ | paidi/a, | oi(=s | E)le/Esen | o( | Teo\s | to\n | pai=da/ | sou. | |||||||||
| L08 | Rdz_33_5 | kai | anablePSas | eiden | tas | gynaikas | kai | ta | paidia | kai | eipen | ti | tauta | soi | estin; | ho | de | eipen | ta | paidia, | hois | EleEsen | ho | Teos | ton | paida | su. | |||||||||
| L09 | Rdz_33_5 | C | VA_AAPNSM | VBI_AAI3S | RA_APF | N3K_APF | C | RA_APN | N2N_APN | C | VBI_AAI3S | RI_NSN | RD_NPN | RP_DS | V9_PAI3S | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | RA_NPN | N2N_NPN | RR_DPM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N3D_ASM | RP_GS | |||||||||
| L10 | Rdz_33_5 | and also, even, namely | to see (look, receive sight) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | woman/wife | and also, even, namely | the | child | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | the | child | who/whom/which | to show mercy | the | god [see theology] | the | child/servant | you; your/yours(sg) | |||||||||
| L11 | Rdz_33_5 | and | upon SEE-ing (nom|voc) | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | women/wives (acc) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | these (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | who/whom/which (dat) | he/she/it-SHOW-ed-MERCY | the (nom) | god (nom) | the (acc) | child/servant (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L12 | Rdz_33_5 | Rdz_33:5_1 | Rdz_33:5_2 | Rdz_33:5_3 | Rdz_33:5_4 | Rdz_33:5_5 | Rdz_33:5_6 | Rdz_33:5_7 | Rdz_33:5_8 | Rdz_33:5_9 | Rdz_33:5_10 | Rdz_33:5_11 | Rdz_33:5_12 | Rdz_33:5_13 | Rdz_33:5_14 | Rdz_33:5_15 | Rdz_33:5_16 | Rdz_33:5_17 | Rdz_33:5_18 | Rdz_33:5_19 | Rdz_33:5_20 | Rdz_33:5_21 | Rdz_33:5_22 | Rdz_33:5_23 | Rdz_33:5_24 | Rdz_33:5_25 | Rdz_33:5_26 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_6 | καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_6 | And the maid-servants and their children drew near and did reverence. (Genesis 33:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_6 | Wtedy zbliżyły się niewolnice ze swymi dziećmi i oddały pokłon. (Rdz 33:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_6 | καὶ | προσήγγισαν | αἱ | παιδίσκαι | καὶ | τὰ | τέκνα | αὐτῶν | καὶ | προσεκύνησαν, | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_6 | καί | προσ·εγγίζω (προσ+εγγιζ-, προσ+εγγι(ε)·[σ]-, προσ+εγγι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_33_6 | a także, nawet, a mianowicie | zbliżać się | — | niewolnica | a także, nawet, a mianowicie | — | dziecko | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_33_6 | kai\ | prosE/ggisan | ai( | paidi/skai | kai\ | ta\ | te/kna | au)tO=n | kai\ | proseku/nEsan, | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_33_6 | kai | prosEngisan | hai | paidiskai | kai | ta | tekna | autOn | kai | prosekynEsan, | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_33_6 | C | VAI_AAI3P | RA_NPF | N1_NPF | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_33_6 | and also, even, namely | to come near | the | slave girl | and also, even, namely | the | child | he/she/it/same | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_33_6 | and | they-COME-ed-NEAR | the (nom) | slave girls (nom|voc) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_33_6 | Rdz_33:6_1 | Rdz_33:6_2 | Rdz_33:6_3 | Rdz_33:6_4 | Rdz_33:6_5 | Rdz_33:6_6 | Rdz_33:6_7 | Rdz_33:6_8 | Rdz_33:6_9 | Rdz_33:6_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_7 | καὶ προσήγγισεν Λεια καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ προσεκύνησαν, καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισεν Ραχηλ καὶ Ιωσηφ καὶ προσεκύνησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_7 | And Lea and her children drew near and did reverence; and after this drew near Rachel and Joseph, and did reverence. (Genesis 33:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_7 | Potem przystąpiła Lea z dziećmi i oddała pokłon, a wreszcie Józef z Rachelą, którzy też oddali pokłon. (Rdz 33:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_7 | καὶ | προσήγγισεν | Λεια | καὶ | τὰ | τέκνα | αὐτῆς | καὶ | προσεκύνησαν, | καὶ | μετὰ | ταῦτα | προσήγγισεν | Ραχηλ | καὶ | Ιωσηφ | καὶ | προσεκύνησαν. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_7 | καί | προσ·εγγίζω (προσ+εγγιζ-, προσ+εγγι(ε)·[σ]-, προσ+εγγι·σ-, -, -, -) | λεῖος -α -ον | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | προσ·εγγίζω (προσ+εγγιζ-, προσ+εγγι(ε)·[σ]-, προσ+εγγι·σ-, -, -, -) | Ῥαχήλ, ἡ | καί | Ἰωσήφ, ὁ | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_33_7 | a także, nawet, a mianowicie | zbliżać się | gładka / poziom / plain | a także, nawet, a mianowicie | — | dziecko | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | a także, nawet, a mianowicie | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | zbliżać się | Rachel | a także, nawet, a mianowicie | Joseph | a także, nawet, a mianowicie | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_33_7 | kai\ | prosE/ggisen | *leia | kai\ | ta\ | te/kna | au)tE=s | kai\ | proseku/nEsan, | kai\ | meta\ | tau=ta | prosE/ggisen | *raCHEl | kai\ | *iOsEf | kai\ | proseku/nEsan. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_33_7 | kai | prosEngisen | leia | kai | ta | tekna | autEs | kai | prosekynEsan, | kai | meta | tauta | prosEngisen | raCHEl | kai | iOsEf | kai | prosekynEsan. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_33_7 | C | VAI_AAI3S | N_NSF | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSF | C | VAI_AAI3P | C | P | RD_APN | VAI_AAI3S | N_NSF | C | N_NSM | C | VAI_AAI3P | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_33_7 | and also, even, namely | to come near | smooth/level/plain | and also, even, namely | the | child | he/she/it/same | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to come near | Rachel | and also, even, namely | Joseph | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_33_7 | and | he/she/it-COME-ed-NEAR | smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-COME-ed-NEAR | Rachel (indecl) | and | Joseph (indecl) | and | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_33_7 | Rdz_33:7_1 | Rdz_33:7_2 | Rdz_33:7_3 | Rdz_33:7_4 | Rdz_33:7_5 | Rdz_33:7_6 | Rdz_33:7_7 | Rdz_33:7_8 | Rdz_33:7_9 | Rdz_33:7_10 | Rdz_33:7_11 | Rdz_33:7_12 | Rdz_33:7_13 | Rdz_33:7_14 | Rdz_33:7_15 | Rdz_33:7_16 | Rdz_33:7_17 | Rdz_33:7_18 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_8 | καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν, πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται, αἷς ἀπήντηκα; ὁ δὲ εἶπεν Ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου, κύριε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_8 | And he said, What are these things to thee, all these companies that I have met? And he said, That thy servant might find grace in thy sight, my lord. (Genesis 33:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_8 | Ezaw zapytał: «Dla kogo są te wszystkie stada, które spotkałem?» Jakub odpowiedział: «Obyś mnie darzył życzliwością, panie mój!» (Rdz 33:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_8 | καὶ | εἶπεν | Τί | ταῦτά | σοί | ἐστιν, | πᾶσαι | αἱ | παρεμβολαὶ | αὗται, | αἷς | ἀπήντηκα; | ὁ | δὲ | εἶπεν | Ἵνα | εὕρῃ | ὁ | παῖς | σου | χάριν | ἐναντίον | σου, | κύριε. | |||||||||||
| L05 | Rdz_33_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἵνα | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||
| L06 | Rdz_33_8 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | być | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | obóz obóz, koszary, wojsko | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | który / którego / których | spotkać | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | żeby / ażeby / bo | znaleźć | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | ze względu na [wg. z χάρις używane przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości] | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | ty; twój / twoje (SG) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | |||||||||||
| L07 | Rdz_33_8 | kai\ | ei)=pen | *ti/ | tau=ta/ | soi/ | e)stin, | pa=sai | ai( | parembolai\ | au(=tai, | ai(=s | a)pE/ntEka; | o( | de\ | ei)=pen | *(/ina | eu(/rE| | o( | pai=s | sou | CHa/rin | e)nanti/on | sou, | ku/rie. | |||||||||||
| L08 | Rdz_33_8 | kai | eipen | ti | tauta | soi | estin, | pasai | hai | parembolai | hautai, | hais | apEntEka; | ho | de | eipen | hina | heurE | ho | pais | su | CHarin | enantion | su, | kyrie. | |||||||||||
| L09 | Rdz_33_8 | C | VBI_AAI3S | RI_NSN | RD_NPN | RP_DS | V9_PAI3S | A1S_NPF | RA_NPF | N1_NPF | RD_NPF | RR_DPF | VX_XAI1S | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | C | VB_AAS3S | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | N3_ASF | P | RP_GS | N2_VSM | |||||||||||
| L10 | Rdz_33_8 | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | camp camp, barracks, army | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to encounter | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to find | the | child/servant | you; your/yours(sg) | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||
| L11 | Rdz_33_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | these (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | camps (nom|voc) | these (nom) | who/whom/which (dat) | I-have-ENCOUNTER-ed | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | so that / in order to /because | he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed | the (nom) | child/servant (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | for; grace (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | |||||||||||
| L12 | Rdz_33_8 | Rdz_33:8_1 | Rdz_33:8_2 | Rdz_33:8_3 | Rdz_33:8_4 | Rdz_33:8_5 | Rdz_33:8_6 | Rdz_33:8_7 | Rdz_33:8_8 | Rdz_33:8_9 | Rdz_33:8_10 | Rdz_33:8_11 | Rdz_33:8_12 | Rdz_33:8_13 | Rdz_33:8_14 | Rdz_33:8_15 | Rdz_33:8_16 | Rdz_33:8_17 | Rdz_33:8_18 | Rdz_33:8_19 | Rdz_33:8_20 | Rdz_33:8_21 | Rdz_33:8_22 | Rdz_33:8_23 | Rdz_33:8_24 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_9 | εἶπεν δὲ Ησαυ Ἔστιν μοι πολλά, ἄδελφε· ἔστω σοι τὰ σά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_9 | And Esau said, I have much, my brother; keep thine own. (Genesis 33:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_9 | Na to Ezaw: «Mam ja dużo, bracie mój, niechaj przy tobie zostanie to, co jest twoje». (Rdz 33:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_9 | εἶπεν | δὲ | Ησαυ | Ἔστιν | μοι | πολλά, | ἄδελφε· | ἔστω | σοι | τὰ | σά. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_9 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἠσαῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_33_9 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Ezaw | być | JA | dużo | brat | spowodować stać; być | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | — | twój / twoje (SG) | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_33_9 | ei)=pen | de\ | *Esau | *)/estin | moi | polla/, | a)/delfe· | e)/stO | soi | ta\ | sa/. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_33_9 | eipen | de | Esau | estin | moi | polla, | adelfe· | estO | soi | ta | sa. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_33_9 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | V9_PAI3S | RP_DS | A1_NPN | N2_VSM | V9_PAD3S | RP_DS | RA_NPN | A1_NPN | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_33_9 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Esau | to be | I | much | brother | to cause to stand; to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_33_9 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Esau (indecl) | he/she/it-is | me (dat) | many (nom|acc) | brother (voc) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom|acc) | your/yours(sg) (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_33_9 | Rdz_33:9_1 | Rdz_33:9_2 | Rdz_33:9_3 | Rdz_33:9_4 | Rdz_33:9_5 | Rdz_33:9_6 | Rdz_33:9_7 | Rdz_33:9_8 | Rdz_33:9_9 | Rdz_33:9_10 | Rdz_33:9_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_10 | εἶπεν δὲ Ιακωβ Εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν· ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου, ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ, καὶ εὐδοκήσεις με· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_10 | And Jacob said, If I have found grace in thy sight, receive the gifts through my hands; therefore have I seen thy face, as if any one should see the face of God, and thou shalt be well-pleased with me. (Genesis 33:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_10 | Jakub rzekł: «Ależ nie! Jeśli mnie darzysz życzliwością, przyjmij ode mnie ten mój dar. Bo przecież gdym ujrzał twe oblicze, było ono obliczem jakby istoty nadziemskiej i okazałeś mi wielką życzliwość. (Rdz 33:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_10 | εἶπεν | δὲ | Ιακωβ | Εἰ | εὕρηκα | χάριν | ἐναντίον | σου, | δέξαι | τὰ | δῶρα | διὰ | τῶν | ἐμῶν | χειρῶν· | ἕνεκεν | τούτου | εἶδον | τὸ | πρόσωπόν | σου, | ὡς | ἄν | τις | ἴδοι | πρόσωπον | θεοῦ, | καὶ | εὐδοκήσεις | με· | |||||
| L05 | Rdz_33_10 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | εἰ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | διά | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ἄν | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Rdz_33_10 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Jakub | gdyby | znaleźć | ze względu na [wg. z χάρις używane przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości] | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | ty; twój / twoje (SG) | otrzymać | — | prezent | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | — | mój / moja | ręcznie; gorzej | na skutek, na rzecz | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | twarz | ty; twój / twoje (SG) | tak jak | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | niektóre / każda | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | twarz | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | dobrze, że εὖ dobrze δοκέω myślę; Myślę, że dobrze lub methinks | JA | |||||
| L07 | Rdz_33_10 | ei)=pen | de\ | *iakOb | *ei) | eu(/rEka | CHa/rin | e)nanti/on | sou, | de/Xai | ta\ | dO=ra | dia\ | tO=n | e)mO=n | CHeirO=n· | e(/neken | tou/tou | ei)=don | to\ | pro/sOpo/n | sou, | O(s | a)/n | tis | i)/doi | pro/sOpon | Teou=, | kai\ | eu)dokE/seis | me· | |||||
| L08 | Rdz_33_10 | eipen | de | iakOb | ei | heurEka | CHarin | enantion | su, | deXai | ta | dOra | dia | tOn | emOn | CHeirOn· | heneken | tutu | eidon | to | prosOpon | su, | hOs | an | tis | idoi | prosOpon | Teu, | kai | eudokEseis | me· | |||||
| L09 | Rdz_33_10 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | C | VX_XAI1S | N3_ASF | P | RP_GS | VA_AMD2S | RA_APN | N2N_APN | P | RA_GPM | A1_GPM | N3_GPF | P | RD_GSM | VBI_AAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | x | RI_NSM | VB_AAO3S | N2N_ASN | N2_GSM | C | VF_FAI2S | RP_AS | |||||
| L10 | Rdz_33_10 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | if | to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | to receive | the | gift | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | my/mine | hand; worse | owing to for, for the sake of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | face | you; your/yours(sg) | as/like | ever (if ever) | some/any | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | face | god [see theology] | and also, even, namely | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | I | |||||
| L11 | Rdz_33_10 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Jacob (indecl) | if | I-have-FIND-ed | for; grace (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-RECEIVE-ed! | the (nom|acc) | gifts (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | my/mine (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | owing to | this (gen) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | ever | some/any (nom) | he/she/it-happens-to-SEE (opt) | face (nom|acc|voc) | god (gen) | and | you(sg)-will-THINK-WELL | me (acc) | |||||
| L12 | Rdz_33_10 | Rdz_33:10_1 | Rdz_33:10_2 | Rdz_33:10_3 | Rdz_33:10_4 | Rdz_33:10_5 | Rdz_33:10_6 | Rdz_33:10_7 | Rdz_33:10_8 | Rdz_33:10_9 | Rdz_33:10_10 | Rdz_33:10_11 | Rdz_33:10_12 | Rdz_33:10_13 | Rdz_33:10_14 | Rdz_33:10_15 | Rdz_33:10_16 | Rdz_33:10_17 | Rdz_33:10_18 | Rdz_33:10_19 | Rdz_33:10_20 | Rdz_33:10_21 | Rdz_33:10_22 | Rdz_33:10_23 | Rdz_33:10_24 | Rdz_33:10_25 | Rdz_33:10_26 | Rdz_33:10_27 | Rdz_33:10_28 | Rdz_33:10_29 | Rdz_33:10_30 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_11 | λαβὲ τὰς εὐλογίας μου, ἃς ἤνεγκά σοι, ὅτι ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα. καὶ ἐβιάσατο αὐτόν, καὶ ἔλαβεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_11 | Receive my blessings, which I have brought thee, because God has had mercy on me, and I have all things; and he constrained him, and he took them. (Genesis 33:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_11 | Przyjmij więc dar mój, który dla ciebie przeznaczyłem; Bóg obdarzył mnie sowicie: mam wszystko!» I tak nalegał na niego, aż wreszcie przyjął. (Rdz 33:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_11 | λαβὲ | τὰς | εὐλογίας | μου, | ἃς | ἤνεγκά | σοι, | ὅτι | ἠλέησέν | με | ὁ | θεὸς | καὶ | ἔστιν | μοι | πάντα. | καὶ | ἐβιάσατο | αὐτόν, | καὶ | ἔλαβεν. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_11 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·λογία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅτι | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | βιάζω (βιαζ-, -, βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_33_11 | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | ??? | JA | który / którego / których | przynieść (inf = ενεγκειν) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | dlatego, że | okazać miłosierdzie | JA | — | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | być | JA | każdy wszystkim, każde, każde, całość | a także, nawet, a mianowicie | cierpieć rewolta (wymusić) | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_33_11 | labe\ | ta\s | eu)logi/as | mou, | a(/s | E)/negka/ | soi, | o(/ti | E)le/Ese/n | me | o( | Teo\s | kai\ | e)/stin | moi | pa/nta. | kai\ | e)bia/sato | au)to/n, | kai\ | e)/laben. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_33_11 | labe | tas | eulogias | mu, | has | Enenka | soi, | hoti | EleEsen | me | ho | Teos | kai | estin | moi | panta. | kai | ebiasato | auton, | kai | elaben. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_33_11 | VB_AAD2S | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | RR_APF | VAI_AAI1S | RP_DS | C | VAI_AAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | C | V9_PAI3S | RP_DS | A3_NPN | C | VAI_AMI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_33_11 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ??? | I | who/whom/which | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because/that | to show mercy | I | the | god [see theology] | and also, even, namely | to be | I | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to suffer voilence (be forced) | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_33_11 | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (acc) | ??? (gen), ???s (acc) | me (gen) | who/whom/which (acc) | I-BRING-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | he/she/it-SHOW-ed-MERCY | me (acc) | the (nom) | god (nom) | and | he/she/it-is | me (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | and | he/she/it-was-SUFFER VOILENCE-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_33_11 | Rdz_33:11_1 | Rdz_33:11_2 | Rdz_33:11_3 | Rdz_33:11_4 | Rdz_33:11_5 | Rdz_33:11_6 | Rdz_33:11_7 | Rdz_33:11_8 | Rdz_33:11_9 | Rdz_33:11_10 | Rdz_33:11_11 | Rdz_33:11_12 | Rdz_33:11_13 | Rdz_33:11_14 | Rdz_33:11_15 | Rdz_33:11_16 | Rdz_33:11_17 | Rdz_33:11_18 | Rdz_33:11_19 | Rdz_33:11_20 | Rdz_33:11_21 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_12 | καὶ εἶπεν Ἀπάραντες πορευσόμεθα ἐπ’ εὐθεῖαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_12 | And he said, Let us depart, and proceed right onward. (Genesis 33:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_12 | Po czym Ezaw rzekł: «Ruszajmy w drogę i chodźmy; będę szedł razem z tobą». (Rdz 33:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_12 | καὶ | εἶπεν | Ἀπάραντες | πορευσόμεθα | ἐπ’ | εὐθεῖαν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπί | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_33_12 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | zabrać | iść | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | skłonny | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_33_12 | kai\ | ei)=pen | *)apa/rantes | poreuso/meTa | e)p’ | eu)Tei=an. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_33_12 | kai | eipen | aparantes | poreusomeTa | ep’ | euTeian. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_33_12 | C | VBI_AAI3S | VA_AAPNPM | VF_FMI1P | P | A3U_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_33_12 | and also, even, namely | to say/tell | to take away | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | willing | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_33_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) | we-will-be-GO-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | straight ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_33_12 | Rdz_33:12_1 | Rdz_33:12_2 | Rdz_33:12_3 | Rdz_33:12_4 | Rdz_33:12_5 | Rdz_33:12_6 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_13 | εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὁ κύριός μου γινώσκει ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπ’ ἐμέ· ἐὰν οὖν καταδιώξω αὐτοὺς ἡμέραν μίαν, ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_13 | And he said to him, My lord knows, that the children are very tender, and the flocks and the herds with me are with young; if then I shall drive them hard one day, all the cattle will die. (Genesis 33:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_13 | Jakub odpowiedział: «Wiesz, panie mój, że mam dzieci wątłe, a owce i krowy karmią młode; jeśli je będę pędził choćby dzień jeden, padnie mi cała trzoda. (Rdz 33:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_13 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | Ὁ | κύριός | μου | γινώσκει | ὅτι | τὰ | παιδία | ἁπαλώτερα | καὶ | τὰ | πρόβατα | καὶ | αἱ | βόες | λοχεύονται | ἐπ’ | ἐμέ· | ἐὰν | οὖν | καταδιώξω | αὐτοὺς | ἡμέραν | μίαν, | ἀποθανοῦνται | πάντα | τὰ | κτήνη. | |||||
| L05 | Rdz_33_13 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἁπαλώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἁπαλός) | καί | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐάν (εἰ ἄν) | οὖν | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ||||||
| L06 | Rdz_33_13 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | wiedzieć, tj rozpoznać. | dlatego, że | — | dziecko | więcej ofert | a także, nawet, a mianowicie | — | owiec (owczarnia) | a także, nawet, a mianowicie | — | wół; Boaz | - | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | JA; mój / moja | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | Dlatego też /, a następnie | gonić pościg, szukać, ścigać | on / ona / on / sama | dzień | jeden | umrzeć | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Zwierzę (bestia) | |||||
| L07 | Rdz_33_13 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | *(o | ku/rio/s | mou | ginO/skei | o(/ti | ta\ | paidi/a | a(palO/tera | kai\ | ta\ | pro/bata | kai\ | ai( | bo/es | loCHeu/ontai | e)p’ | e)me/· | e)a\n | ou)=n | katadiO/XO | au)tou\s | E(me/ran | mi/an, | a)poTanou=ntai | pa/nta | ta\ | ktE/nE. | |||||
| L08 | Rdz_33_13 | eipen | de | autO | o | kyrios | mu | ginOskei | hoti | ta | paidia | hapalOtera | kai | ta | probata | kai | hai | boes | loCHeuontai | ep’ | eme· | ean | un | katadiOXO | autus | hEmeran | mian, | apoTanuntai | panta | ta | ktEnE. | |||||
| L09 | Rdz_33_13 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V1_PAI3S | C | RA_NPN | N2N_NPN | A1_NPNC | C | RA_NPN | N2N_NPN | C | RA_NPF | N3_NPF | V1_PMI3P | P | RP_AS | C | x | VA_AAS1S | RD_APM | N1A_ASF | A1A_ASF | VF2_FMI3P | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | |||||
| L10 | Rdz_33_13 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | to know i.e. recognize. | because/that | the | child | more tender | and also, even, namely | the | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | the | ox; Boaz | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | therefore/then | to chase after chase, search for, prosecute | he/she/it/same | day | one | to die | every all, each, every, the whole of | the | Animal (beast) | |||||
| L11 | Rdz_33_13 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) | because/that | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | more tender ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | and | the (nom) | oxen (nom|voc); Boaz (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | if-ever | therefore/then | I-will-CHASE-AFTER, I-should-CHASE-AFTER | them/same (acc) | day (acc) | one (acc) | they-will-be-DIE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | Rdz_33_13 | Rdz_33:13_1 | Rdz_33:13_2 | Rdz_33:13_3 | Rdz_33:13_4 | Rdz_33:13_5 | Rdz_33:13_6 | Rdz_33:13_7 | Rdz_33:13_8 | Rdz_33:13_9 | Rdz_33:13_10 | Rdz_33:13_11 | Rdz_33:13_12 | Rdz_33:13_13 | Rdz_33:13_14 | Rdz_33:13_15 | Rdz_33:13_16 | Rdz_33:13_17 | Rdz_33:13_18 | Rdz_33:13_19 | Rdz_33:13_20 | Rdz_33:13_21 | Rdz_33:13_22 | Rdz_33:13_23 | Rdz_33:13_24 | Rdz_33:13_25 | Rdz_33:13_26 | Rdz_33:13_27 | Rdz_33:13_28 | Rdz_33:13_29 | Rdz_33:13_30 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_14 | προελθέτω ὁ κύριός μου ἔμπροσθεν τοῦ παιδός, ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατὰ σχολὴν τῆς πορεύσεως τῆς ἐναντίον μου καὶ κατὰ πόδα τῶν παιδαρίων ἕως τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς Σηιρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_14 | Let my lord go on before his servant, and I shall have strength on the road according to the ease of the journey before me, and according to the strength of the children, until I come to my lord to Seir. (Genesis 33:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_14 | Idź więc, panie mój, przed sługą swym, ja zaś będę szedł powoli, tak jak będzie mogła nadążyć moja trzoda, którą pędzę, i jak będą szły dzieci, aż przyjdę do ciebie, panie mój, do Seiru». (Rdz 33:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_14 | προελθέτω | ὁ | κύριός | μου | ἔμπροσθεν | τοῦ | παιδός, | ἐγὼ | δὲ | ἐνισχύσω | ἐν | τῇ | ὁδῷ | κατὰ | σχολὴν | τῆς | πορεύσεως | τῆς | ἐναντίον | μου | καὶ | κατὰ | πόδα | τῶν | παιδαρίων | ἕως | τοῦ | με | ἐλθεῖν | πρὸς | τὸν | κύριόν | μου | εἰς | Σηιρ. |
| L05 | Rdz_33_14 | προ·έρχομαι (προ+ερχ-, προ+ελευ·σ-, 2nd προ+ελθ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | κατά | σχολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κατά | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ||
| L06 | Rdz_33_14 | do ??? | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | Przed / z przodu | — | Dziecko / sługa | JA | zaś | wzmocnić | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | Sposób / droga | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | Aula | — | - | — | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | JA | a także, nawet, a mianowicie | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | stopa | — | dziecko / młody niewolnik | aż do; świt | — | JA | przyjść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | do (+ acc) | - |
| L07 | Rdz_33_14 | proelTe/tO | o( | ku/rio/s | mou | e)/mprosTen | tou= | paido/s, | e)gO\ | de\ | e)nisCHu/sO | e)n | tE=| | o(dO=| | kata\ | sCHolE\n | tE=s | poreu/seOs | tE=s | e)nanti/on | mou | kai\ | kata\ | po/da | tO=n | paidari/On | e(/Os | tou= | me | e)lTei=n | pro\s | to\n | ku/rio/n | mou | ei)s | *sEir. |
| L08 | Rdz_33_14 | proelTetO | ho | kyrios | mu | emprosTen | tu | paidos, | egO | de | enisCHysO | en | tE | hodO | kata | sCHolEn | tEs | poreuseOs | tEs | enantion | mu | kai | kata | poda | tOn | paidariOn | heOs | tu | me | elTein | pros | ton | kyrion | mu | eis | sEir. |
| L09 | Rdz_33_14 | VB_AAD3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_GSM | N3D_GSM | RP_NS | x | VF_FAI1S | P | RA_DSF | N2_DSF | P | N1_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | P | RP_GS | C | P | N3D_ASM | RA_GPN | N2N_GPN | P | RA_GSN | RP_AS | VB_AAN | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N_AS |
| L10 | Rdz_33_14 | to ??? | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | before/in front of | the | child/servant | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to strengthen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | lecture hall | the | ć | the | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | I | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | foot | the | child/young slave | until; dawn | the | I | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | into (+acc) | ć |
| L11 | Rdz_33_14 | let-him/her/it-???! | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | before/in front of | the (gen) | child/servant (gen) | I (nom) | Yet | I-will-STRENGTHEN, you(sg)-were-STRENGTHEN-ed, I-should-STRENGTHEN | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | lecture hall (acc) | the (gen) | the (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | foot (acc) | the (gen) | children/young slaves (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | me (acc) | to-COME | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | into (+acc) | ||
| L12 | Rdz_33_14 | Rdz_33:14_1 | Rdz_33:14_2 | Rdz_33:14_3 | Rdz_33:14_4 | Rdz_33:14_5 | Rdz_33:14_6 | Rdz_33:14_7 | Rdz_33:14_8 | Rdz_33:14_9 | Rdz_33:14_10 | Rdz_33:14_11 | Rdz_33:14_12 | Rdz_33:14_13 | Rdz_33:14_14 | Rdz_33:14_15 | Rdz_33:14_16 | Rdz_33:14_17 | Rdz_33:14_18 | Rdz_33:14_19 | Rdz_33:14_20 | Rdz_33:14_21 | Rdz_33:14_22 | Rdz_33:14_23 | Rdz_33:14_24 | Rdz_33:14_25 | Rdz_33:14_26 | Rdz_33:14_27 | Rdz_33:14_28 | Rdz_33:14_29 | Rdz_33:14_30 | Rdz_33:14_31 | Rdz_33:14_32 | Rdz_33:14_33 | Rdz_33:14_34 | Rdz_33:14_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_15 | εἶπεν δὲ Ησαυ Καταλείψω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ μετ’ ἐμοῦ. ὁ δὲ εἶπεν Ἵνα τί τοῦτο; ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου, κύριε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_15 | And Esau said, I will leave with thee some of the people who are with me. And he said, Why so? it is enough that I have found favour before thee, my lord. (Genesis 33:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_15 | Ezaw zapytał: «Może ci zostawić kilku moich ludzi, którzy są ze mną?» A na to Jakub: «Na cóż mi oni, skoro ty, panie mój, darzysz mnie życzliwością». (Rdz 33:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_15 | εἶπεν | δὲ | Ησαυ | Καταλείψω | μετὰ | σοῦ | ἀπὸ | τοῦ | λαοῦ | τοῦ | μετ’ | ἐμοῦ. | ὁ | δὲ | εἶπεν | Ἵνα | τί | τοῦτο; | ἱκανὸν | ὅτι | εὗρον | χάριν | ἐναντίον | σου, | κύριε. | ||||||||||
| L05 | Rdz_33_15 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἠσαῦ, ὁ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἱκανός -ή -όν | ὅτι | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||
| L06 | Rdz_33_15 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Ezaw | zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | ludzie | — | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | JA; mój / moja | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | żeby / ażeby / bo | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | obszerny | dlatego, że | znaleźć | ze względu na [wg. z χάρις używane przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości] | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | ty; twój / twoje (SG) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | ||||||||||
| L07 | Rdz_33_15 | ei)=pen | de\ | *Esau | *katalei/PSO | meta\ | sou= | a)po\ | tou= | laou= | tou= | met’ | e)mou=. | o( | de\ | ei)=pen | *(/ina | ti/ | tou=to; | i(kano\n | o(/ti | eu(=ron | CHa/rin | e)nanti/on | sou, | ku/rie. | ||||||||||
| L08 | Rdz_33_15 | eipen | de | Esau | kataleiPSO | meta | su | apo | tu | lau | tu | met’ | emu. | ho | de | eipen | hina | ti | tuto; | hikanon | hoti | heuron | CHarin | enantion | su, | kyrie. | ||||||||||
| L09 | Rdz_33_15 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | VF_FAI1S | P | RP_GS | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | P | RP_GS | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | C | RI_NSN | RD_NSN | A1_NSN | C | VB_AAI3P | N3_ASF | P | RP_GS | N2_VSM | ||||||||||
| L10 | Rdz_33_15 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Esau | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | people | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ample | because/that | to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||
| L11 | Rdz_33_15 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Esau (indecl) | I-will-LEAVE-BEHIND, I-should-LEAVE-BEHIND | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | the (gen) | people (gen) | the (gen) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | for; grace (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ||||||||||
| L12 | Rdz_33_15 | Rdz_33:15_1 | Rdz_33:15_2 | Rdz_33:15_3 | Rdz_33:15_4 | Rdz_33:15_5 | Rdz_33:15_6 | Rdz_33:15_7 | Rdz_33:15_8 | Rdz_33:15_9 | Rdz_33:15_10 | Rdz_33:15_11 | Rdz_33:15_12 | Rdz_33:15_13 | Rdz_33:15_14 | Rdz_33:15_15 | Rdz_33:15_16 | Rdz_33:15_17 | Rdz_33:15_18 | Rdz_33:15_19 | Rdz_33:15_20 | Rdz_33:15_21 | Rdz_33:15_22 | Rdz_33:15_23 | Rdz_33:15_24 | Rdz_33:15_25 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_16 | ἀπέστρεψεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς Σηιρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_16 | And Esau returned on that day on his journey to Seir. (Genesis 33:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_16 | Ezaw udał się tego dnia w drogę powrotną do Seiru. (Rdz 33:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_16 | ἀπέστρεψεν | δὲ | Ησαυ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | εἰς | τὴν | ὁδὸν | αὐτοῦ | εἰς | Σηιρ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_16 | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | δέ | Ἠσαῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_33_16 | odwrócić się od | zaś | Ezaw | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | dzień | że | do (+ acc) | — | Sposób / droga | on / ona / on / sama | do (+ acc) | - | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_33_16 | a)pe/strePSen | de\ | *Esau | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | ei)s | tE\n | o(do\n | au)tou= | ei)s | *sEir. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_33_16 | apestrePSen | de | Esau | en | tE | hEmera | ekeinE | eis | tEn | hodon | autu | eis | sEir. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_33_16 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | P | N_AS | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_33_16 | to turn away from | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Esau | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | into (+acc) | the | way/road | he/she/it/same | into (+acc) | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_33_16 | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | Yet | Esau (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_33_16 | Rdz_33:16_1 | Rdz_33:16_2 | Rdz_33:16_3 | Rdz_33:16_4 | Rdz_33:16_5 | Rdz_33:16_6 | Rdz_33:16_7 | Rdz_33:16_8 | Rdz_33:16_9 | Rdz_33:16_10 | Rdz_33:16_11 | Rdz_33:16_12 | Rdz_33:16_13 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_17 | καὶ Ιακωβ ἀπαίρει εἰς Σκηνάς· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ οἰκίας καὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτοῦ ἐποίησεν σκηνάς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Σκηναί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_17 | And Jacob departs to his tents; and he made for himself there habitations, and for his cattle he made booths; therefore he called the name of that place, Booths. (Genesis 33:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_17 | Jakub wyruszył do Sukkot, gdzie zbudował sobie dom, a dla swych stad postawił szałasy. Dlatego nazwano tę miejscowość Sukkot. (Rdz 33:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_17 | Καὶ | Ιακωβ | ἀπαίρει | εἰς | Σκηνάς· | καὶ | ἐποίησεν | ἑαυτῷ | ἐκεῖ | οἰκίας | καὶ | τοῖς | κτήνεσιν | αὐτοῦ | ἐποίησεν | σκηνάς· | διὰ | τοῦτο | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | τοῦ | τόπου | ἐκείνου | Σκηναί. | ||||||||||
| L05 | Rdz_33_17 | καί | Ἰακώβ, ὁ | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | εἰς[1] | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἐκεῖ | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ||||||||||
| L06 | Rdz_33_17 | a także, nawet, a mianowicie | Jakub | zabrać | do (+ acc) | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | self / our- / your- / się | tam | dom | a także, nawet, a mianowicie | — | Zwierzę (bestia) | on / ona / on / sama | robić / zrobić | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | zadzwonić połączenia | — | w odniesieniu do nazwy | — | miejsce | że | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | ||||||||||
| L07 | Rdz_33_17 | *kai\ | *iakOb | a)pai/rei | ei)s | *skEna/s· | kai\ | e)poi/Esen | e(autO=| | e)kei= | oi)ki/as | kai\ | toi=s | ktE/nesin | au)tou= | e)poi/Esen | skEna/s· | dia\ | tou=to | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | tou= | to/pou | e)kei/nou | *skEnai/. | ||||||||||
| L08 | Rdz_33_17 | kai | iakOb | apairei | eis | skEnas· | kai | epoiEsen | heautO | ekei | oikias | kai | tois | ktEnesin | autu | epoiEsen | skEnas· | dia | tuto | ekalesen | to | onoma | tu | topu | ekeinu | skEnai. | ||||||||||
| L09 | Rdz_33_17 | C | N_NSM | V1_PAI3S | P | N1_APF | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | D | N1A_APF | C | RA_DPN | N3E_DPN | RD_GSM | VAI_AAI3S | N1_APF | P | RD_ASN | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | N1_NPF | ||||||||||
| L10 | Rdz_33_17 | and also, even, namely | Jacob | to take away | into (+acc) | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | to do/make | self /our-/your-/themselves | there | house | and also, even, namely | the | Animal (beast) | he/she/it/same | to do/make | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to call call | the | name with regard to | the | place | that | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | ||||||||||
| L11 | Rdz_33_17 | and | Jacob (indecl) | he/she/it-is-TAKE-ing-AWAY, you(sg)-are-being-TAKE-ed-AWAY (classical) | into (+acc) | tents (acc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | self (dat) | there | house (gen), houses (acc) | and | the (dat) | Animals (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | tents (acc) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | place (gen) | that (gen) | tents (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | Rdz_33_17 | Rdz_33:17_1 | Rdz_33:17_2 | Rdz_33:17_3 | Rdz_33:17_4 | Rdz_33:17_5 | Rdz_33:17_6 | Rdz_33:17_7 | Rdz_33:17_8 | Rdz_33:17_9 | Rdz_33:17_10 | Rdz_33:17_11 | Rdz_33:17_12 | Rdz_33:17_13 | Rdz_33:17_14 | Rdz_33:17_15 | Rdz_33:17_16 | Rdz_33:17_17 | Rdz_33:17_18 | Rdz_33:17_19 | Rdz_33:17_20 | Rdz_33:17_21 | Rdz_33:17_22 | Rdz_33:17_23 | Rdz_33:17_24 | Rdz_33:17_25 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_18 | καὶ ἦλθεν Ιακωβ εἰς Σαλημ πόλιν Σικιμων, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, ὅτε ἦλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας, καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_18 | And Jacob came to Salem, a city of Secima, which is in the land of Chanaan, when he departed out of Mesopotamia of Syria, and took up a position in front of the city. (Genesis 33:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_18 | Wreszcie Jakub po powrocie z Paddan-Aram dotarł szczęśliwie do Sychem w Kanaanie. Obrawszy sobie miejsce w pobliżu tego miasta, (Rdz 33:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_18 | καὶ | ἦλθεν | Ιακωβ | εἰς | Σαλημ | πόλιν | Σικιμων, | ἥ | ἐστιν | ἐν | γῇ | Χανααν, | ὅτε | ἦλθεν | ἐκ | τῆς | Μεσοποταμίας | Συρίας, | καὶ | παρενέβαλεν | κατὰ | πρόσωπον | τῆς | πόλεως. | |||||||||||
| L05 | Rdz_33_18 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰακώβ, ὁ | εἰς[1] | Σαλήμ, ὁ | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ὅτε | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | Μεσοποταμία, -ας, ἡ | Συρία, -ας, ἡ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Rdz_33_18 | a także, nawet, a mianowicie | przyjść | Jakub | do (+ acc) | Salem | miasto | - | który / którego / których | być | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Canaan | kiedy | przyjść | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | Mezopotamia | Syria [prowincja rzymska] | a także, nawet, a mianowicie | z obozem | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | twarz | — | miasto | |||||||||||
| L07 | Rdz_33_18 | kai\ | E)=lTen | *iakOb | ei)s | *salEm | po/lin | *sikimOn, | E(/ | e)stin | e)n | gE=| | *CHanaan, | o(/te | E)=lTen | e)k | tE=s | *mesopotami/as | *suri/as, | kai\ | parene/balen | kata\ | pro/sOpon | tE=s | po/leOs. | |||||||||||
| L08 | Rdz_33_18 | kai | ElTen | iakOb | eis | salEm | polin | sikimOn, | hE | estin | en | gE | CHanaan, | hote | ElTen | ek | tEs | mesopotamias | syrias, | kai | parenebalen | kata | prosOpon | tEs | poleOs. | |||||||||||
| L09 | Rdz_33_18 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_AS | N3I_ASF | N2_GPM | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N1_DSF | N_S | D | VBI_AAI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | N1A_GSF | C | VBI_AAI3S | P | N2N_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | |||||||||||
| L10 | Rdz_33_18 | and also, even, namely | to come | Jacob | into (+acc) | Salem | city | ć | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | when | to come | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Mesopotamia | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | to encamp | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | city | |||||||||||
| L11 | Rdz_33_18 | and | he/she/it-COME-ed | Jacob (indecl) | into (+acc) | Salem (indecl) | city (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | when | he/she/it-COME-ed | out of (+gen) | the (gen) | Mesopotamia (gen) | Syria (gen) | and | he/she/it-ENCAMP-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_33_18 | Rdz_33:18_1 | Rdz_33:18_2 | Rdz_33:18_3 | Rdz_33:18_4 | Rdz_33:18_5 | Rdz_33:18_6 | Rdz_33:18_7 | Rdz_33:18_8 | Rdz_33:18_9 | Rdz_33:18_10 | Rdz_33:18_11 | Rdz_33:18_12 | Rdz_33:18_13 | Rdz_33:18_14 | Rdz_33:18_15 | Rdz_33:18_16 | Rdz_33:18_17 | Rdz_33:18_18 | Rdz_33:18_19 | Rdz_33:18_20 | Rdz_33:18_21 | Rdz_33:18_22 | Rdz_33:18_23 | Rdz_33:18_24 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_19 | καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ, οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, παρὰ Εμμωρ πατρὸς Συχεμ ἑκατὸν ἀμνῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_19 | And he bought the portion of the field, where he pitched his tent, of Emmor the father of Sychem, for a hundred lambs. (Genesis 33:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_19 | nabył od synów Chamora, ojca Sychema, za sto kesitów kawał pola, na którym rozbił swe namioty. (Rdz 33:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_19 | καὶ | ἐκτήσατο | τὴν | μερίδα | τοῦ | ἀγροῦ, | οὗ | ἔστησεν | ἐκεῖ | τὴν | σκηνὴν | αὐτοῦ, | παρὰ | Εμμωρ | πατρὸς | Συχεμ | ἑκατὸν | ἀμνῶν | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_19 | καί | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρά | Ἑμμώρ v.l. Ἐμμόρ, ὁ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | Συχέμ, ὁ and ἡ | ἑκατόν | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_33_19 | a także, nawet, a mianowicie | posiadać κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση czasowość; posiadają; domeny i mienia Mówi się, że warunki współzależne | — | część | — | pole | gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | spowodować stać | tam | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | on / ona / on / sama | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | Hamor | ojciec | Sychem | sto | jagnięcina | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_33_19 | kai\ | e)ktE/sato | tE\n | meri/da | tou= | a)grou=, | ou(= | e)/stEsen | e)kei= | tE\n | skEnE\n | au)tou=, | para\ | *emmOr | patro\s | *suCHem | e(kato\n | a)mnO=n | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_33_19 | kai | ektEsato | tEn | merida | tu | agru, | hu | estEsen | ekei | tEn | skEnEn | autu, | para | emmOr | patros | syCHem | hekaton | amnOn | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_33_19 | C | VAI_AMI3S | RA_ASF | N3D_ASF | RA_GSM | N2_GSM | D | VAI_AAI3S | D | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | N_DSM | N3_GSM | N_GSM | M | N2_GPM | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_33_19 | and also, even, namely | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | the | part | the | field | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to cause to stand | there | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | he/she/it/same | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | Hamor | father | Shechem | hundred | lamb | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_33_19 | and | he/she/it-was-POSSESS-ed | the (acc) | ??? (acc) | the (gen) | field (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | there | the (acc) | tent (acc) | him/it/same (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | Hamor (indecl) | father (gen) | Shechem (indecl) | hundred | lambs (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_33_19 | Rdz_33:19_1 | Rdz_33:19_2 | Rdz_33:19_3 | Rdz_33:19_4 | Rdz_33:19_5 | Rdz_33:19_6 | Rdz_33:19_7 | Rdz_33:19_8 | Rdz_33:19_9 | Rdz_33:19_10 | Rdz_33:19_11 | Rdz_33:19_12 | Rdz_33:19_13 | Rdz_33:19_14 | Rdz_33:19_15 | Rdz_33:19_16 | Rdz_33:19_17 | Rdz_33:19_18 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_33_20 | καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_33_20 | And he set up there an alter, and called on the God of Israel. (Genesis 33:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_33_20 | Tam też ustawił ołtarz i nazwał go imieniem Boga, Boga Izraela. (Rdz 33:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_33_20 | καὶ | ἔστησεν | ἐκεῖ | θυσιαστήριον | καὶ | ἐπεκαλέσατο | τὸν | θεὸν | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_33_20 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐκεῖ | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_33_20 | a także, nawet, a mianowicie | spowodować stać | tam | Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus "święty". | a także, nawet, a mianowicie | do wezwania | — | Bóg | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_33_20 | kai\ | e)/stEsen | e)kei= | TusiastE/rion | kai\ | e)pekale/sato | to\n | Teo\n | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_33_20 | kai | estEsen | ekei | TysiastErion | kai | epekalesato | ton | Teon | israEl. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_33_20 | C | VAI_AAI3S | D | N2N_ASN | C | VAI_AMI3S | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_33_20 | and also, even, namely | to cause to stand | there | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | to call upon | the | god [see theology] | Israel | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_33_20 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | there | sanctuary (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-CALL-ed-UPON | the (acc) | god (acc) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_33_20 | Rdz_33:20_1 | Rdz_33:20_2 | Rdz_33:20_3 | Rdz_33:20_4 | Rdz_33:20_5 | Rdz_33:20_6 | Rdz_33:20_7 | Rdz_33:20_8 | Rdz_33:20_9 | ||||||||||||||||||||||||||