| L01 | Rdz_35_1 | Εἶπεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Ιακωβ Ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον Βαιθηλ καὶ οἴκει ἐκεῖ καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_1 | And God said to Jacob, Arise, go up to the place, Baethel, and dwell there; and make there an altar to the God that appeared to thee, when thou fleddest from the face of Esau thy brother. (Genesis 35:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_1 | Rzekł Bóg do Jakuba: «Idź do Betel i tam zamieszkaj. Wznieś też tam ołtarz Bogu, który ci się ukazał, gdy uciekałeś przed twym bratem Ezawem». (Rdz 35:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_1 | Εἶπεν | δὲ | ὁ | θεὸς | πρὸς | Ιακωβ | Ἀναστὰς | ἀνάβηθι | εἰς | τὸν | τόπον | Βαιθηλ | καὶ | οἴκει | ἐκεῖ | καὶ | ποίησον | ἐκεῖ | θυσιαστήριον | τῷ | θεῷ | τῷ | ὀφθέντι | σοι | ἐν | τῷ | ἀποδιδράσκειν | σε | ἀπὸ | προσώπου | Ησαυ | τοῦ | ἀδελφοῦ | σου. | |||||
| L05 | Rdz_35_1 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πρός | Ἰακώβ, ὁ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | καί | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐκεῖ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκεῖ | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Rdz_35_1 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | — | Bóg | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Jakub | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | wznieść | do (+ acc) | — | miejsce | - | a także, nawet, a mianowicie | mieszkać | tam | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | tam | Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus "święty". | — | Bóg | — | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | ty; twój / twoje (SG) | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | twarz | Ezaw | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | |||||
| L07 | Rdz_35_1 | *ei)=pen | de\ | o( | Teo\s | pro\s | *iakOb | *)anasta\s | a)na/bETi | ei)s | to\n | to/pon | *baiTEl | kai\ | oi)/kei | e)kei= | kai\ | poi/Eson | e)kei= | TusiastE/rion | tO=| | TeO=| | tO=| | o)fTe/nti | soi | e)n | tO=| | a)podidra/skein | se | a)po\ | prosO/pou | *Esau | tou= | a)delfou= | sou. | |||||
| L08 | Rdz_35_1 | eipen | de | ho | Teos | pros | iakOb | anastas | anabETi | eis | ton | topon | baiTEl | kai | oikei | ekei | kai | poiEson | ekei | TysiastErion | tO | TeO | tO | ofTenti | soi | en | tO | apodidraskein | se | apo | prosOpu | Esau | tu | adelfu | su. | |||||
| L09 | Rdz_35_1 | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASM | VH_AAPNSM | VZ_AAD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | N_S | C | V2_PAD2S | D | C | VA_AAD2S | D | N2N_ASN | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | VV_APPDSM | RP_DS | P | RA_DSN | V1_PAN | RP_AS | P | N2N_GSN | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | |||||
| L10 | Rdz_35_1 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | Jacob | to stand up put up, raise, resurrect | to ascend | into (+acc) | the | place | ć | and also, even, namely | to dwell | there | and also, even, namely | to do/make | there | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | god [see theology] | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | Esau | the | brother | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Rdz_35_1 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jacob (indecl) | upon STand-ing-UP (nom|voc) | do-ASCEND-you(sg)! | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | and | he/she/it-is-DWELL-ing, you(sg)-are-being-DWELL-ed (classical), be-you(sg)-DWELL-ing! | there | and | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | there | sanctuary (nom|acc|voc) | the (dat) | god (dat) | the (dat) | upon being-SEE-ed (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | away from (+gen) | face (gen) | Esau (indecl) | the (gen) | brother (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Rdz_35_1 | Rdz_35:1_1 | Rdz_35:1_2 | Rdz_35:1_3 | Rdz_35:1_4 | Rdz_35:1_5 | Rdz_35:1_6 | Rdz_35:1_7 | Rdz_35:1_8 | Rdz_35:1_9 | Rdz_35:1_10 | Rdz_35:1_11 | Rdz_35:1_12 | Rdz_35:1_13 | Rdz_35:1_14 | Rdz_35:1_15 | Rdz_35:1_16 | Rdz_35:1_17 | Rdz_35:1_18 | Rdz_35:1_19 | Rdz_35:1_20 | Rdz_35:1_21 | Rdz_35:1_22 | Rdz_35:1_23 | Rdz_35:1_24 | Rdz_35:1_25 | Rdz_35:1_26 | Rdz_35:1_27 | Rdz_35:1_28 | Rdz_35:1_29 | Rdz_35:1_30 | Rdz_35:1_31 | Rdz_35:1_32 | Rdz_35:1_33 | Rdz_35:1_34 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_2 | εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μετ’ αὐτοῦ Ἄρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθ’ ὑμῶν ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ καθαρίσασθε καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_2 | And Jacob said to his house, and to all that were with him, Remove the strange gods that are with you from the midst of you, and purify yourselves, and change your clothes. (Genesis 35:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_2 | Rzekł więc Jakub do swych domowników i do wszystkich, którzy z nim byli: «Usuńcie spośród was wizerunki obcych bogów, jakie macie; oczyśćcie się i zmieńcie szaty. (Rdz 35:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_2 | εἶπεν | δὲ | Ιακωβ | τῷ | οἴκῳ | αὐτοῦ | καὶ | πᾶσιν | τοῖς | μετ’ | αὐτοῦ | Ἄρατε | τοὺς | θεοὺς | τοὺς | ἀλλοτρίους | τοὺς | μεθ’ | ὑμῶν | ἐκ | μέσου | ὑμῶν | καὶ | καθαρίσασθε | καὶ | ἀλλάξατε | τὰς | στολὰς | ὑμῶν, | ||||||||||
| L05 | Rdz_35_2 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀλλότριος -ία -ον | ὁ ἡ τό | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | καί | ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||
| L06 | Rdz_35_2 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Jakub | — | dom | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | podnieść / odebrać podjąć, dźwigać, podnosić | — | Bóg | — | innego / innych | — | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | ty | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | średnie; być połowa zrobić | ty | a także, nawet, a mianowicie | oczyszczenie oczyścić | a także, nawet, a mianowicie | zmianę / zmieniać | — | jednolita tablica, kostium, kostium | ty | ||||||||||
| L07 | Rdz_35_2 | ei)=pen | de\ | *iakOb | tO=| | oi)/kO| | au)tou= | kai\ | pa=sin | toi=s | met’ | au)tou= | *)/arate | tou\s | Teou\s | tou\s | a)llotri/ous | tou\s | meT’ | u(mO=n | e)k | me/sou | u(mO=n | kai\ | kaTari/sasTe | kai\ | a)lla/Xate | ta\s | stola\s | u(mO=n, | ||||||||||
| L08 | Rdz_35_2 | eipen | de | iakOb | tO | oikO | autu | kai | pasin | tois | met’ | autu | arate | tus | Teus | tus | allotrius | tus | meT’ | hymOn | ek | mesu | hymOn | kai | kaTarisasTe | kai | allaXate | tas | stolas | hymOn, | ||||||||||
| L09 | Rdz_35_2 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | A3_DPM | RA_DPM | P | RD_GSM | VA_AAD2P | RA_APM | N2_APM | RA_APM | A1A_APM | RA_APM | P | RP_GP | P | A1_GSM | RP_GP | C | VA_AMD2P | C | VA_AAD2P | RA_APF | N1_APF | RP_GP | ||||||||||
| L10 | Rdz_35_2 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to lift/pick up take up,tote, raise | the | god [see theology] | the | of another/others | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | you | and also, even, namely | to purify cleanse | and also, even, namely | to change/alter | the | array uniform, costume, suit | you | ||||||||||
| L11 | Rdz_35_2 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Jacob (indecl) | the (dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | and | all (dat) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! | the (acc) | gods (acc) | the (acc) | of another/others (acc) | the (acc) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | you(pl) (gen) | and | be-you(pl)-PURIFIED-ed! | and | do-CHANGE/ALTER-you(pl)! | the (acc) | arraies (acc) | you(pl) (gen) | ||||||||||
| L12 | Rdz_35_2 | Rdz_35:2_1 | Rdz_35:2_2 | Rdz_35:2_3 | Rdz_35:2_4 | Rdz_35:2_5 | Rdz_35:2_6 | Rdz_35:2_7 | Rdz_35:2_8 | Rdz_35:2_9 | Rdz_35:2_10 | Rdz_35:2_11 | Rdz_35:2_12 | Rdz_35:2_13 | Rdz_35:2_14 | Rdz_35:2_15 | Rdz_35:2_16 | Rdz_35:2_17 | Rdz_35:2_18 | Rdz_35:2_19 | Rdz_35:2_20 | Rdz_35:2_21 | Rdz_35:2_22 | Rdz_35:2_23 | Rdz_35:2_24 | Rdz_35:2_25 | Rdz_35:2_26 | Rdz_35:2_27 | Rdz_35:2_28 | Rdz_35:2_29 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_3 | καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς Βαιθηλ καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μοι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὃς ἦν μετ’ ἐμοῦ καὶ διέσωσέν με ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἐπορεύθην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_3 | And let us rise and go up to Baethel, and let us there make an alter to God who hearkened to me in the day of calamity, who was with me, and preserved me throughout in the journey, by which I went. (Genesis 35:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_3 | Pójdziemy bowiem do Betel i tam zbuduję ołtarz Bogu, który wysłuchał mnie w czasie mej niedoli i wspomagał mnie, gdziekolwiek byłem». (Rdz 35:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_3 | καὶ | ἀναστάντες | ἀναβῶμεν | εἰς | Βαιθηλ | καὶ | ποιήσωμεν | ἐκεῖ | θυσιαστήριον | τῷ | θεῷ | τῷ | ἐπακούσαντί | μοι | ἐν | ἡμέρᾳ | θλίψεως, | ὃς | ἦν | μετ’ | ἐμοῦ | καὶ | διέσωσέν | με | ἐν | τῇ | ὁδῷ, | ᾗ | ἐπορεύθην. | ||||||||||
| L05 | Rdz_35_3 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκεῖ | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | θλῖψις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Rdz_35_3 | a także, nawet, a mianowicie | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | wznieść | do (+ acc) | - | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | tam | Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus "święty". | — | Bóg | — | słyszeć | JA | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | dzień | ściskając przeciwności, próba, problemy, trudności | który / którego / których | być | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | aby zachowana | JA | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | Sposób / droga | który / którego / których | iść | ||||||||||
| L07 | Rdz_35_3 | kai\ | a)nasta/ntes | a)nabO=men | ei)s | *baiTEl | kai\ | poiE/sOmen | e)kei= | TusiastE/rion | tO=| | TeO=| | tO=| | e)pakou/santi/ | moi | e)n | E(me/ra| | Tli/PSeOs, | o(\s | E)=n | met’ | e)mou= | kai\ | die/sOse/n | me | e)n | tE=| | o(dO=|, | E(=| | e)poreu/TEn. | ||||||||||
| L08 | Rdz_35_3 | kai | anastantes | anabOmen | eis | baiTEl | kai | poiEsOmen | ekei | TysiastErion | tO | TeO | tO | epakusanti | moi | en | hEmera | TliPSeOs, | hos | En | met’ | emu | kai | diesOsen | me | en | tE | hodO, | hE | eporeuTEn. | ||||||||||
| L09 | Rdz_35_3 | C | VH_AAPNPM | VZ_AAS1P | P | N_AS | C | VA_AAS1P | D | N2N_ASN | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | VA_AAPDSM | RP_DS | P | N1A_DSF | N3I_GSF | RR_NSM | V9_IAI3S | P | RP_GS | C | VAI_AAI3S | RP_AS | P | RA_DSF | N2_DSF | RR_DSF | VCI_API1S | ||||||||||
| L10 | Rdz_35_3 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | to ascend | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to do/make | there | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | god [see theology] | the | to hear | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | who/whom/which | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | to preserved | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | who/whom/which | to go | ||||||||||
| L11 | Rdz_35_3 | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | we-should-ASCEND | into (+acc) | and | we-should-DO/MAKE | there | sanctuary (nom|acc|voc) | the (dat) | god (dat) | the (dat) | upon HEAR-ing (dat) | me (dat) | in/among/by (+dat) | day (dat) | squeezing (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | he/she/it-PRESERVED-ed | me (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | who/whom/which (dat) | I-was-GO-ed | |||||||||||
| L12 | Rdz_35_3 | Rdz_35:3_1 | Rdz_35:3_2 | Rdz_35:3_3 | Rdz_35:3_4 | Rdz_35:3_5 | Rdz_35:3_6 | Rdz_35:3_7 | Rdz_35:3_8 | Rdz_35:3_9 | Rdz_35:3_10 | Rdz_35:3_11 | Rdz_35:3_12 | Rdz_35:3_13 | Rdz_35:3_14 | Rdz_35:3_15 | Rdz_35:3_16 | Rdz_35:3_17 | Rdz_35:3_18 | Rdz_35:3_19 | Rdz_35:3_20 | Rdz_35:3_21 | Rdz_35:3_22 | Rdz_35:3_23 | Rdz_35:3_24 | Rdz_35:3_25 | Rdz_35:3_26 | Rdz_35:3_27 | Rdz_35:3_28 | Rdz_35:3_29 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_4 | καὶ ἔδωκαν τῷ Ιακωβ τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους, οἳ ἦσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἐνώτια τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν, καὶ κατέκρυψεν αὐτὰ Ιακωβ ὑπὸ τὴν τερέμινθον τὴν ἐν Σικιμοις καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_4 | And they gave to Jacob the strange gods, which were in their hands, and the ear-rings which were in their ears, and Jacob hid them under the turpentine tree which is in Secima, and destroyed them to this day. (Genesis 35:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_4 | Oddali więc Jakubowi wszystkie wizerunki obcych bogów, jakie posiadali, oraz kolczyki, które nosili w uszach, i Jakub zakopał je pod terebintem w pobliżu Sychem. (Rdz 35:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_4 | καὶ | ἔδωκαν | τῷ | Ιακωβ | τοὺς | θεοὺς | τοὺς | ἀλλοτρίους, | οἳ | ἦσαν | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτῶν, | καὶ | τὰ | ἐνώτια | τὰ | ἐν | τοῖς | ὠσὶν | αὐτῶν, | καὶ | κατέκρυψεν | αὐτὰ | Ιακωβ | ὑπὸ | τὴν | τερέμινθον | τὴν | ἐν | Σικιμοις | καὶ | ἀπώλεσεν | αὐτὰ | ἕως | τῆς | σήμερον | ἡμέρας. |
| L05 | Rdz_35_4 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀλλότριος -ία -ον | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·κρύπτω [LXX] (-, κατα+κρυψ-, κατα+κρυψ-, -, κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰακώβ, ὁ | ὑπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | σήμερον | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||
| L06 | Rdz_35_4 | a także, nawet, a mianowicie | dawać | — | Jakub | — | Bóg | — | innego / innych | który / którego / których | być | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ręka | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | - | — | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ucho | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | on / ona / on / sama | Jakub | pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem | — | - | — | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | - | a także, nawet, a mianowicie | do utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: - zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub ginie | on / ona / on / sama | aż do; świt | — | dziś dzień | dzień |
| L07 | Rdz_35_4 | kai\ | e)/dOkan | tO=| | *iakOb | tou\s | Teou\s | tou\s | a)llotri/ous, | oi(\ | E)=san | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tO=n, | kai\ | ta\ | e)nO/tia | ta\ | e)n | toi=s | O)si\n | au)tO=n, | kai\ | kate/kruPSen | au)ta\ | *iakOb | u(po\ | tE\n | tere/minTon | tE\n | e)n | *sikimois | kai\ | a)pO/lesen | au)ta\ | e(/Os | tE=s | sE/meron | E(me/ras. |
| L08 | Rdz_35_4 | kai | edOkan | tO | iakOb | tus | Teus | tus | allotrius, | hoi | Esan | en | tais | CHersin | autOn, | kai | ta | enOtia | ta | en | tois | Osin | autOn, | kai | katekryPSen | auta | iakOb | hypo | tEn | tereminTon | tEn | en | sikimois | kai | apOlesen | auta | heOs | tEs | sEmeron | hEmeras. |
| L09 | Rdz_35_4 | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N_DSM | RA_APM | N2_APM | RA_APM | A1A_APM | RR_NPM | V9_IAI3P | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GPM | C | RA_APN | N2N_APN | RA_APN | P | RA_DPN | N3T_DPN | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_APN | N_NSM | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF | P | N2_DPM | C | VAI_AAI3S | RD_APN | P | RA_GSF | D | N1A_GSF |
| L10 | Rdz_35_4 | and also, even, namely | to give | the | Jacob | the | god [see theology] | the | of another/others | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ear | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | Jacob | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | he/she/it/same | until; dawn | the | today day | day |
| L11 | Rdz_35_4 | and | they-GIVE-ed | the (dat) | Jacob (indecl) | the (acc) | gods (acc) | the (acc) | of another/others (acc) | who/whom/which (nom) | they-were | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ears (dat) | them/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | they/them/same (nom|acc) | Jacob (indecl) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | they/them/same (nom|acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | today | day (gen), days (acc) | |||
| L12 | Rdz_35_4 | Rdz_35:4_1 | Rdz_35:4_2 | Rdz_35:4_3 | Rdz_35:4_4 | Rdz_35:4_5 | Rdz_35:4_6 | Rdz_35:4_7 | Rdz_35:4_8 | Rdz_35:4_9 | Rdz_35:4_10 | Rdz_35:4_11 | Rdz_35:4_12 | Rdz_35:4_13 | Rdz_35:4_14 | Rdz_35:4_15 | Rdz_35:4_16 | Rdz_35:4_17 | Rdz_35:4_18 | Rdz_35:4_19 | Rdz_35:4_20 | Rdz_35:4_21 | Rdz_35:4_22 | Rdz_35:4_23 | Rdz_35:4_24 | Rdz_35:4_25 | Rdz_35:4_26 | Rdz_35:4_27 | Rdz_35:4_28 | Rdz_35:4_29 | Rdz_35:4_30 | Rdz_35:4_31 | Rdz_35:4_32 | Rdz_35:4_33 | Rdz_35:4_34 | Rdz_35:4_35 | Rdz_35:4_36 | Rdz_35:4_37 | Rdz_35:4_38 | Rdz_35:4_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_5 | καὶ ἐξῆρεν Ισραηλ ἐκ Σικιμων, καὶ ἐγένετο φόβος θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν, καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_5 | So Israel departed from Secima, and the fear of God was upon the cities round about them, and they did not pursue after the children of Israel. (Genesis 35:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_5 | A gdy wyruszyli w drogę, padł wielki strach na okoliczne miasta, tak że nikt nie ścigał synów Jakuba. (Rdz 35:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_5 | καὶ | ἐξῆρεν | Ισραηλ | ἐκ | Σικιμων, | καὶ | ἐγένετο | φόβος | θεοῦ | ἐπὶ | τὰς | πόλεις | τὰς | κύκλῳ | αὐτῶν, | καὶ | οὐ | κατεδίωξαν | ὀπίσω | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_35_5 | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | φόβος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_35_5 | a także, nawet, a mianowicie | usuwać | Izrael | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | - | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | Strach [zobacz fobii] | Bóg | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | miasto | — | w kole | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | gonić pościg, szukać, ścigać | za plecami, z tyłu, po | — | syn | Izrael | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_35_5 | kai\ | e)XE=ren | *israEl | e)k | *sikimOn, | kai\ | e)ge/neto | fo/bos | Teou= | e)pi\ | ta\s | po/leis | ta\s | ku/klO| | au)tO=n, | kai\ | ou) | katedi/OXan | o)pi/sO | tO=n | ui(O=n | *israEl. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_35_5 | kai | eXEren | israEl | ek | sikimOn, | kai | egeneto | fobos | Teu | epi | tas | poleis | tas | kyklO | autOn, | kai | u | katediOXan | opisO | tOn | hyiOn | israEl. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_35_5 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N2_DPM | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RA_APF | N3I_APF | RA_APF | N2_DSM | RD_GPM | C | D | VAI_AAI3P | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_35_5 | and also, even, namely | to remove | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to become become, happen | fear [see phobia] | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | the | in a circle | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to chase after chase, search for, prosecute | behind back, behind, after | the | son | Israel | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_35_5 | and | he/she/it-REMOVE-ed | Israel (indecl) | out of (+gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | fear (nom) | god (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (acc) | in a circle | them/same (gen) | and | not | they-CHASE-ed-AFTER | behind | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_35_5 | Rdz_35:5_1 | Rdz_35:5_2 | Rdz_35:5_3 | Rdz_35:5_4 | Rdz_35:5_5 | Rdz_35:5_6 | Rdz_35:5_7 | Rdz_35:5_8 | Rdz_35:5_9 | Rdz_35:5_10 | Rdz_35:5_11 | Rdz_35:5_12 | Rdz_35:5_13 | Rdz_35:5_14 | Rdz_35:5_15 | Rdz_35:5_16 | Rdz_35:5_17 | Rdz_35:5_18 | Rdz_35:5_19 | Rdz_35:5_20 | Rdz_35:5_21 | Rdz_35:5_22 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_6 | ἦλθεν δὲ Ιακωβ εἰς Λουζα, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, ἥ ἐστιν Βαιθηλ, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαός, ὃς ἦν μετ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_6 | And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, which is Baethel, he and all the people that were with him. (Genesis 35:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_6 | Jakub, przybywszy wraz ze wszystkimi swymi ludźmi do Luz w Kanaanie, czyli do Betel. (Rdz 35:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_6 | ἦλθεν | δὲ | Ιακωβ | εἰς | Λουζα, | ἥ | ἐστιν | ἐν | γῇ | Χανααν, | ἥ | ἐστιν | Βαιθηλ, | αὐτὸς | καὶ | πᾶς | ὁ | λαός, | ὃς | ἦν | μετ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_35_6 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_35_6 | przyjść | zaś | Jakub | do (+ acc) | - | który / którego / których | być | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Canaan | który / którego / których | być | - | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ludzie | który / którego / których | być | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_35_6 | E)=lTen | de\ | *iakOb | ei)s | *louDZa, | E(/ | e)stin | e)n | gE=| | *CHanaan, | E(/ | e)stin | *baiTEl, | au)to\s | kai\ | pa=s | o( | lao/s, | o(\s | E)=n | met’ | au)tou=. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_35_6 | ElTen | de | iakOb | eis | luDZa, | hE | estin | en | gE | CHanaan, | hE | estin | baiTEl, | autos | kai | pas | ho | laos, | hos | En | met’ | autu. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_35_6 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | P | N_ASF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N1_DSF | N_S | RR_NSF | V9_PAI3S | N_NS | RD_NSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_NSM | V9_IAI3S | P | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_35_6 | to come | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | into (+acc) | ć | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | who/whom/which | to be | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | who/whom/which | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_35_6 | he/she/it-COME-ed | Yet | Jacob (indecl) | into (+acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | he/it/same (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_35_6 | Rdz_35:6_1 | Rdz_35:6_2 | Rdz_35:6_3 | Rdz_35:6_4 | Rdz_35:6_5 | Rdz_35:6_6 | Rdz_35:6_7 | Rdz_35:6_8 | Rdz_35:6_9 | Rdz_35:6_10 | Rdz_35:6_11 | Rdz_35:6_12 | Rdz_35:6_13 | Rdz_35:6_14 | Rdz_35:6_15 | Rdz_35:6_16 | Rdz_35:6_17 | Rdz_35:6_18 | Rdz_35:6_19 | Rdz_35:6_20 | Rdz_35:6_21 | Rdz_35:6_22 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_7 | καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου Βαιθηλ· ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ ὁ θεὸς ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_7 | And he built there an altar, and called the name of the place Baethel; for there God appeared to him, when he fled from the face of his brother Esau. (Genesis 35:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_7 | zbudował tam ołtarz i nazwał to miejsce El-Betel. - Tu bowiem ukazał mu się Bóg, kiedy uciekał przed swym bratem. (Rdz 35:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_7 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | ἐκεῖ | θυσιαστήριον | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | τοῦ | τόπου | Βαιθηλ· | ἐκεῖ | γὰρ | ἐπεφάνη | αὐτῷ | ὁ | θεὸς | ἐν | τῷ | ἀποδιδράσκειν | αὐτὸν | ἀπὸ | προσώπου | Ησαυ | τοῦ | ἀδελφοῦ | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_35_7 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐκεῖ | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐκεῖ | γάρ | ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_35_7 | a także, nawet, a mianowicie | na budowę / pouczać | tam | Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus "święty". | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | — | w odniesieniu do nazwy | — | miejsce | - | tam | na, ponieważ, jak | pokazywać | on / ona / on / sama | — | Bóg | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | on / ona / on / sama | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | twarz | Ezaw | — | brat | on / ona / on / sama | ||||||||||||
| L07 | Rdz_35_7 | kai\ | O)|kodo/mEsen | e)kei= | TusiastE/rion | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | tou= | to/pou | *baiTEl· | e)kei= | ga\r | e)pefa/nE | au)tO=| | o( | Teo\s | e)n | tO=| | a)podidra/skein | au)to\n | a)po\ | prosO/pou | *Esau | tou= | a)delfou= | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_35_7 | kai | OkodomEsen | ekei | TysiastErion | kai | ekalesen | to | onoma | tu | topu | baiTEl· | ekei | gar | epefanE | autO | ho | Teos | en | tO | apodidraskein | auton | apo | prosOpu | Esau | tu | adelfu | autu. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_35_7 | C | VAI_AAI3S | D | N2N_ASN | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | N_AS | D | x | VDI_API3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASM | P | N2N_GSN | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | Rdz_35_7 | and also, even, namely | to build/edify | there | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to | the | place | ć | there | for since, as | to show | he/she/it/same | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | Esau | the | brother | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Rdz_35_7 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | there | sanctuary (nom|acc|voc) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | place (gen) | there | for | he/she/it-was-SHOW-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (acc) | away from (+gen) | face (gen) | Esau (indecl) | the (gen) | brother (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_35_7 | Rdz_35:7_1 | Rdz_35:7_2 | Rdz_35:7_3 | Rdz_35:7_4 | Rdz_35:7_5 | Rdz_35:7_6 | Rdz_35:7_7 | Rdz_35:7_8 | Rdz_35:7_9 | Rdz_35:7_10 | Rdz_35:7_11 | Rdz_35:7_12 | Rdz_35:7_13 | Rdz_35:7_14 | Rdz_35:7_15 | Rdz_35:7_16 | Rdz_35:7_17 | Rdz_35:7_18 | Rdz_35:7_19 | Rdz_35:7_20 | Rdz_35:7_21 | Rdz_35:7_22 | Rdz_35:7_23 | Rdz_35:7_24 | Rdz_35:7_25 | Rdz_35:7_26 | Rdz_35:7_27 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_8 | ἀπέθανεν δὲ Δεββωρα ἡ τροφὸς Ρεβεκκας κατώτερον Βαιθηλ ὑπὸ τὴν βάλανον, καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα αὐτῆς Βάλανος πένθους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_8 | And Deborrha, Rebecca's nurse, died, and was buried below Baethel under the oak; and Jacob called its name, The Oak of Mourning. (Genesis 35:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_8 | Wtedy to zmarła Debora, piastunka Rebeki, i pochowano ją w pobliżu Betel pod terebintem, który dlatego otrzymał nazwę Terebint Płaczu. (Rdz 35:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_8 | ἀπέθανεν | δὲ | Δεββωρα | ἡ | τροφὸς | Ρεβεκκας | κατώτερον | Βαιθηλ | ὑπὸ | τὴν | βάλανον, | καὶ | ἐκάλεσεν | Ιακωβ | τὸ | ὄνομα | αὐτῆς | Βάλανος | πένθους. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_35_8 | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | τροφός, -οῦ, ἡ | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | κατώ·τερος -α -ον (Comp. Adj. of κάτω) | ὑπό | ὁ ἡ τό | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πένθο·ς, -ους, τό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_35_8 | umrzeć | zaś | - | — | mamka | Rebecca | głębiej | - | pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem | — | - | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | Jakub | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | - | smutek | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_35_8 | a)pe/Tanen | de\ | *debbOra | E( | trofo\s | *rebekkas | katO/teron | *baiTEl | u(po\ | tE\n | ba/lanon, | kai\ | e)ka/lesen | *iakOb | to\ | o)/noma | au)tE=s | *ba/lanos | pe/nTous. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_35_8 | apeTanen | de | debbOra | hE | trofos | rebekkas | katOteron | baiTEl | hypo | tEn | balanon, | kai | ekalesen | iakOb | to | onoma | autEs | balanos | penTus. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_35_8 | VBI_AAI3S | x | N_NSF | RA_NSF | N2_NSF | N_GSF | P | N_GS | P | RA_ASF | N2_ASF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF | N2_NSF | N3E_GSN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_35_8 | to die | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | wet nurse | Rebecca | deeper | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | to call call | Jacob | the | name with regard to | he/she/it/same | ć | grief | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_35_8 | he/she/it-DIE-ed | Yet | the (nom) | wet nurse (nom) | Rebecca (gen) | deeper ([Adj] acc, nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | and | he/she/it-CALL-ed | Jacob (indecl) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | grief (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_35_8 | Rdz_35:8_1 | Rdz_35:8_2 | Rdz_35:8_3 | Rdz_35:8_4 | Rdz_35:8_5 | Rdz_35:8_6 | Rdz_35:8_7 | Rdz_35:8_8 | Rdz_35:8_9 | Rdz_35:8_10 | Rdz_35:8_11 | Rdz_35:8_12 | Rdz_35:8_13 | Rdz_35:8_14 | Rdz_35:8_15 | Rdz_35:8_16 | Rdz_35:8_17 | Rdz_35:8_18 | Rdz_35:8_19 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_9 | Ὤφθη δὲ ὁ θεὸς Ιακωβ ἔτι ἐν Λουζα, ὅτε παρεγένετο ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ὁ θεός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_9 | And God appeared to Jacob once more in Luza, when he came out of Mesopotamia of Syria, and God blessed him. (Genesis 35:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_9 | Bóg ukazał się jeszcze Jakubowi po jego powrocie z Paddan-Aram i błogosławiąc mu (Rdz 35:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_9 | Ὤφθη | δὲ | ὁ | θεὸς | Ιακωβ | ἔτι | ἐν | Λουζα, | ὅτε | παρεγένετο | ἐκ | Μεσοποταμίας | τῆς | Συρίας, | καὶ | ηὐλόγησεν | αὐτὸν | ὁ | θεός. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_35_9 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰακώβ, ὁ | ἔτι | ἐν | ὅτε | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἐκ | Μεσοποταμία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Συρία, -ας, ἡ | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_35_9 | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | zaś | — | Bóg | Jakub | ale nadal | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | - | kiedy | aby wejść w życie od powstała, aby być pod ręką, aby być obok, przez lub w pobliżu: | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | Mezopotamia | — | Syria [prowincja rzymska] | a także, nawet, a mianowicie | błogosławić | on / ona / on / sama | — | Bóg | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_35_9 | *)/OfTE | de\ | o( | Teo\s | *iakOb | e)/ti | e)n | *louDZa, | o(/te | parege/neto | e)k | *mesopotami/as | tE=s | *suri/as, | kai\ | Eu)lo/gEsen | au)to\n | o( | Teo/s. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_35_9 | OfTE | de | ho | Teos | iakOb | eti | en | luDZa, | hote | paregeneto | ek | mesopotamias | tEs | syrias, | kai | EulogEsen | auton | ho | Teos. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_35_9 | VVI_API3S | x | RA_NSM | N2_NSM | N_DSM | D | P | N_DS | D | VBI_AMI3S | P | N1A_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_35_9 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | god [see theology] | Jacob | yet/still | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | when | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Mesopotamia | the | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | to bless | he/she/it/same | the | god [see theology] | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_35_9 | he/she/it-was-SEE-ed | Yet | the (nom) | god (nom) | Jacob (indecl) | yet/still | in/among/by (+dat) | when | he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING | out of (+gen) | Mesopotamia (gen) | the (gen) | Syria (gen) | and | he/she/it-BLESS-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | god (nom) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_35_9 | Rdz_35:9_1 | Rdz_35:9_2 | Rdz_35:9_3 | Rdz_35:9_4 | Rdz_35:9_5 | Rdz_35:9_6 | Rdz_35:9_7 | Rdz_35:9_8 | Rdz_35:9_9 | Rdz_35:9_10 | Rdz_35:9_11 | Rdz_35:9_12 | Rdz_35:9_13 | Rdz_35:9_14 | Rdz_35:9_15 | Rdz_35:9_16 | Rdz_35:9_17 | Rdz_35:9_18 | Rdz_35:9_19 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_10 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός Τὸ ὄνομά σου Ιακωβ· οὐ κληθήσεται ἔτι Ιακωβ, ἀλλ’ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_10 | And God said to him, Thy name shall not be called Jacob, but Israel shall be thy name; and he called his name Israel. (Genesis 35:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_10 | powiedział do niego: «Imię twe jest Jakub, ale odtąd nie będą cię zwać Jakubem, lecz będziesz miał imię Izrael». I tak otrzymał imię Izrael. (Rdz 35:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_10 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | θεός | Τὸ | ὄνομά | σου | Ιακωβ· | οὐ | κληθήσεται | ἔτι | Ιακωβ, | ἀλλ’ | Ισραηλ | ἔσται | τὸ | ὄνομά | σου. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_35_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἰακώβ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἔτι | Ἰακώβ, ὁ | ἀλλά | Ἰσραήλ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_35_10 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | — | Bóg | — | w odniesieniu do nazwy | ty; twój / twoje (SG) | Jakub | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | zadzwonić połączenia | ale nadal | Jakub | ale | Izrael | być | — | w odniesieniu do nazwy | ty; twój / twoje (SG) | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_35_10 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o( | Teo/s | *to\ | o)/noma/ | sou | *iakOb· | ou) | klETE/setai | e)/ti | *iakOb, | a)ll’ | *israEl | e)/stai | to\ | o)/noma/ | sou. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_35_10 | kai | eipen | autO | ho | Teos | to | onoma | su | iakOb· | u | klETEsetai | eti | iakOb, | all’ | israEl | estai | to | onoma | su. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_35_10 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | N_NSM | D | VC_FPI3S | D | N_NSM | C | N_NSM | VF_FMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_35_10 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | god [see theology] | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | Jacob | οὐχ before rough breathing | to call call | yet/still | Jacob | but | Israel | to be | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_35_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | god (nom) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Jacob (indecl) | not | he/she/it-will-be-CALL-ed | yet/still | Jacob (indecl) | but | Israel (indecl) | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_35_10 | Rdz_35:10_1 | Rdz_35:10_2 | Rdz_35:10_3 | Rdz_35:10_4 | Rdz_35:10_5 | Rdz_35:10_6 | Rdz_35:10_7 | Rdz_35:10_8 | Rdz_35:10_9 | Rdz_35:10_10 | Rdz_35:10_11 | Rdz_35:10_12 | Rdz_35:10_13 | Rdz_35:10_14 | Rdz_35:10_15 | Rdz_35:10_16 | Rdz_35:10_17 | Rdz_35:10_18 | Rdz_35:10_19 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_11 | εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός Ἐγὼ ὁ θεός σου· αὐξάνου καὶ πληθύνου· ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἔσονται ἐκ σοῦ, καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς ὀσφύος σου ἐξελεύσονται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_11 | And God said to him, I am thy God; increase and multiply; for nations and gatherings of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins. (Genesis 35:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_11 | Po czym Bóg rzekł do niego: «Ja jestem Bóg wszechmocny. Bądź płodny i rozmnażaj się. Niechaj powstanie z ciebie naród i wiele narodów, i niechaj królowie zrodzą się z ciebie. (Rdz 35:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_11 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | ὁ | θεός | Ἐγὼ | ὁ | θεός | σου· | αὐξάνου | καὶ | πληθύνου· | ἔθνη | καὶ | συναγωγαὶ | ἐθνῶν | ἔσονται | ἐκ | σοῦ, | καὶ | βασιλεῖς | ἐκ | τῆς | ὀσφύος | σου | ἐξελεύσονται. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_35_11 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Rdz_35_11 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | — | Bóg | JA | — | Bóg | ty; twój / twoje (SG) | rosnąć | a także, nawet, a mianowicie | aby zwiększyć / pomnożyć | Naród [zobacz etnicznej] | a także, nawet, a mianowicie | zebranie | Naród [zobacz etnicznej] | być | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | król | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | polędwica | ty; twój / twoje (SG) | ujawnić się | |||||||||||||
| L07 | Rdz_35_11 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | o( | Teo/s | *)egO\ | o( | Teo/s | sou· | au)Xa/nou | kai\ | plETu/nou· | e)/TnE | kai\ | sunagOgai\ | e)TnO=n | e)/sontai | e)k | sou=, | kai\ | basilei=s | e)k | tE=s | o)sfu/os | sou | e)Xeleu/sontai. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_35_11 | eipen | de | autO | ho | Teos | egO | ho | Teos | su· | auXanu | kai | plETynu· | eTnE | kai | synagOgai | eTnOn | esontai | ek | su, | kai | basileis | ek | tEs | osfyos | su | eXeleusontai. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_35_11 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_NS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V1_PMD2S | C | V1_PMD2S | N3E_NPN | C | N1_NPF | N3E_GPN | VF_FMI3P | P | RP_GS | C | N3V_NPM | P | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | VF_FMI3P | |||||||||||||
| L10 | Rdz_35_11 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | god [see theology] | I | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to grow | and also, even, namely | to increase/multiply | nation [see ethnic] | and also, even, namely | gathering | nation [see ethnic] | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | king | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | loin | you; your/yours(sg) | to come out | |||||||||||||
| L11 | Rdz_35_11 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | the (nom) | god (nom) | I (nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-being-GROW-ed! | and | be-you(sg)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! | nations (nom|acc|voc) | and | gatherings (nom|voc) | nations (gen) | they-will-be | out of (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | kings (acc, nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | loin (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-COME-ed-OUT | |||||||||||||
| L12 | Rdz_35_11 | Rdz_35:11_1 | Rdz_35:11_2 | Rdz_35:11_3 | Rdz_35:11_4 | Rdz_35:11_5 | Rdz_35:11_6 | Rdz_35:11_7 | Rdz_35:11_8 | Rdz_35:11_9 | Rdz_35:11_10 | Rdz_35:11_11 | Rdz_35:11_12 | Rdz_35:11_13 | Rdz_35:11_14 | Rdz_35:11_15 | Rdz_35:11_16 | Rdz_35:11_17 | Rdz_35:11_18 | Rdz_35:11_19 | Rdz_35:11_20 | Rdz_35:11_21 | Rdz_35:11_22 | Rdz_35:11_23 | Rdz_35:11_24 | Rdz_35:11_25 | Rdz_35:11_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_12 | καὶ τὴν γῆν, ἣν δέδωκα Αβρααμ καὶ Ισαακ, σοὶ δέδωκα αὐτήν· σοὶ ἔσται, καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ δώσω τὴν γῆν ταύτην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_12 | And the land which I gave to Abraam and Isaac, I have given it to thee; and it shall come to pass that I will give this land also to thy seed after thee. (Genesis 35:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_12 | Kraj, który dałem Abrahamowi i Izaakowi, daję tobie; i twemu przyszłemu potomstwu dam ten kraj». (Rdz 35:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_12 | καὶ | τὴν | γῆν, | ἣν | δέδωκα | Αβρααμ | καὶ | Ισαακ, | σοὶ | δέδωκα | αὐτήν· | σοὶ | ἔσται, | καὶ | τῷ | σπέρματί | σου | μετὰ | σὲ | δώσω | τὴν | γῆν | ταύτην. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_35_12 | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | Ἀβραάμ, ὁ | καί | Ἰσαάκ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_35_12 | a także, nawet, a mianowicie | — | ziemia / Ziemia | który / którego / których | dawać | Abraham | a także, nawet, a mianowicie | Isaac | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | dawać | on / ona / on / sama | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | być | a także, nawet, a mianowicie | — | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | ty; twój / twoje (SG) | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | dawać | — | ziemia / Ziemia | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_35_12 | kai\ | tE\n | gE=n, | E(\n | de/dOka | *abraam | kai\ | *isaak, | soi\ | de/dOka | au)tE/n· | soi\ | e)/stai, | kai\ | tO=| | spe/rmati/ | sou | meta\ | se\ | dO/sO | tE\n | gE=n | tau/tEn. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_35_12 | kai | tEn | gEn, | hEn | dedOka | abraam | kai | isaak, | soi | dedOka | autEn· | soi | estai, | kai | tO | spermati | su | meta | se | dOsO | tEn | gEn | tautEn. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_35_12 | C | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VX_XAI1S | N_DSM | C | N_DSM | RP_DS | VX_XAI1S | RD_ASF | RP_DS | VF_FMI3S | C | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | P | RP_AS | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_35_12 | and also, even, namely | the | earth/land | who/whom/which | to give | Abraham | and also, even, namely | Isaac | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to give | he/she/it/same | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to give | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_35_12 | and | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | I-have-GIVE-ed | Abraham (indecl) | and | Isaac (indecl) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-have-GIVE-ed | her/it/same (acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-will-be | and | the (dat) | seed (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_35_12 | Rdz_35:12_1 | Rdz_35:12_2 | Rdz_35:12_3 | Rdz_35:12_4 | Rdz_35:12_5 | Rdz_35:12_6 | Rdz_35:12_7 | Rdz_35:12_8 | Rdz_35:12_9 | Rdz_35:12_10 | Rdz_35:12_11 | Rdz_35:12_12 | Rdz_35:12_13 | Rdz_35:12_14 | Rdz_35:12_15 | Rdz_35:12_16 | Rdz_35:12_17 | Rdz_35:12_18 | Rdz_35:12_19 | Rdz_35:12_20 | Rdz_35:12_21 | Rdz_35:12_22 | Rdz_35:12_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_13 | ἀνέβη δὲ ὁ θεὸς ἀπ’ αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_13 | And God went up from him from the place where he spoke with him. (Genesis 35:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_13 | Potem Bóg oddalił się od niego z tego miejsca, na którym do niego przemawiał. (Rdz 35:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_13 | ἀνέβη | δὲ | ὁ | θεὸς | ἀπ’ | αὐτοῦ | ἐκ | τοῦ | τόπου, | οὗ | ἐλάλησεν | μετ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_35_13 | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_35_13 | wznieść | zaś | — | Bóg | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | miejsce | gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | mówić | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_35_13 | a)ne/bE | de\ | o( | Teo\s | a)p’ | au)tou= | e)k | tou= | to/pou, | ou(= | e)la/lEsen | met’ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_35_13 | anebE | de | ho | Teos | ap’ | autu | ek | tu | topu, | hu | elalEsen | met’ | autu. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_35_13 | VZI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | P | RD_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | D | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_35_13 | to ascend | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | god [see theology] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to speak | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_35_13 | he/she/it-ASCEND-ed | Yet | the (nom) | god (nom) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-SPEAK-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_35_13 | Rdz_35:13_1 | Rdz_35:13_2 | Rdz_35:13_3 | Rdz_35:13_4 | Rdz_35:13_5 | Rdz_35:13_6 | Rdz_35:13_7 | Rdz_35:13_8 | Rdz_35:13_9 | Rdz_35:13_10 | Rdz_35:13_11 | Rdz_35:13_12 | Rdz_35:13_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_14 | καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ, στήλην λιθίνην, καὶ ἔσπεισεν ἐπ’ αὐτὴν σπονδὴν καὶ ἐπέχεεν ἐπ’ αὐτὴν ἔλαιον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_14 | And Jacob set up a pillar in the place where God spoke with him, even a pillar of stone; and offered a libation upon it, and poured oil upon it. (Genesis 35:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_14 | A Jakub ustawił stelę na tym miejscu, gdzie Bóg do niego mówił, stelę kamienną. I składając ofiarę płynną wylał na nią oliwę. (Rdz 35:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_14 | καὶ | ἔστησεν | Ιακωβ | στήλην | ἐν | τῷ | τόπῳ, | ᾧ | ἐλάλησεν | μετ’ | αὐτοῦ, | στήλην | λιθίνην, | καὶ | ἔσπεισεν | ἐπ’ | αὐτὴν | σπονδὴν | καὶ | ἐπέχεεν | ἐπ’ | αὐτὴν | ἔλαιον. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_35_14 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | λίθινος -ίνη -ον | καί | σπένδω (σπενδ-, σπει·σ-, σπει·σ-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔλαιον, -ου, τό | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_35_14 | a także, nawet, a mianowicie | spowodować stać | Jakub | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | miejsce | który / którego / których | mówić | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | - | kamień | a także, nawet, a mianowicie | wlać wylać jako libacja | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | - | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | oliwa z oliwek | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_35_14 | kai\ | e)/stEsen | *iakOb | stE/lEn | e)n | tO=| | to/pO|, | O(=| | e)la/lEsen | met’ | au)tou=, | stE/lEn | liTi/nEn, | kai\ | e)/speisen | e)p’ | au)tE\n | spondE\n | kai\ | e)pe/CHeen | e)p’ | au)tE\n | e)/laion. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_35_14 | kai | estEsen | iakOb | stElEn | en | tO | topO, | hO | elalEsen | met’ | autu, | stElEn | liTinEn, | kai | espeisen | ep’ | autEn | spondEn | kai | epeCHeen | ep’ | autEn | elaion. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_35_14 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N1_ASF | P | RA_DSM | N2_DSM | RR_DSM | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | N1_ASF | A1_ASF | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASF | N1_ASF | C | V2I_IAI3S | P | RD_ASF | N2N_ASN | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_35_14 | and also, even, namely | to cause to stand | Jacob | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | who/whom/which | to speak | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | stone | and also, even, namely | to pour pour out as a libation | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | olive oil | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_35_14 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | Jacob (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-SPEAK-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | stone ([Adj] acc) | and | he/she/it-POUR-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | he/she/it-was-???-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | olive oil (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_35_14 | Rdz_35:14_1 | Rdz_35:14_2 | Rdz_35:14_3 | Rdz_35:14_4 | Rdz_35:14_5 | Rdz_35:14_6 | Rdz_35:14_7 | Rdz_35:14_8 | Rdz_35:14_9 | Rdz_35:14_10 | Rdz_35:14_11 | Rdz_35:14_12 | Rdz_35:14_13 | Rdz_35:14_14 | Rdz_35:14_15 | Rdz_35:14_16 | Rdz_35:14_17 | Rdz_35:14_18 | Rdz_35:14_19 | Rdz_35:14_20 | Rdz_35:14_21 | Rdz_35:14_22 | Rdz_35:14_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_15 | καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου, ἐν ᾧ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ ἐκεῖ ὁ θεός, Βαιθηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_15 | And Jacob called the name of the place in which God spoke with him, Baethel. (Genesis 35:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_15 | Jakub dał więc temu miejscu, na którym przemawiał do niego Bóg, nazwę Betel. (Rdz 35:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_15 | καὶ | ἐκάλεσεν | Ιακωβ | τὸ | ὄνομα | τοῦ | τόπου, | ἐν | ᾧ | ἐλάλησεν | μετ’ | αὐτοῦ | ἐκεῖ | ὁ | θεός, | Βαιθηλ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_35_15 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_35_15 | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | Jakub | — | w odniesieniu do nazwy | — | miejsce | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | który / którego / których | mówić | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | tam | — | Bóg | - | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_35_15 | kai\ | e)ka/lesen | *iakOb | to\ | o)/noma | tou= | to/pou, | e)n | O(=| | e)la/lEsen | met’ | au)tou= | e)kei= | o( | Teo/s, | *baiTEl. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_35_15 | kai | ekalesen | iakOb | to | onoma | tu | topu, | en | hO | elalEsen | met’ | autu | ekei | ho | Teos, | baiTEl. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_35_15 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | P | RR_DSM | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | D | RA_NSM | N2_NSM | N_AS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_35_15 | and also, even, namely | to call call | Jacob | the | name with regard to | the | place | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to speak | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | there | the | god [see theology] | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_35_15 | and | he/she/it-CALL-ed | Jacob (indecl) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | place (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-SPEAK-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | there | the (nom) | god (nom) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_35_15 | Rdz_35:15_1 | Rdz_35:15_2 | Rdz_35:15_3 | Rdz_35:15_4 | Rdz_35:15_5 | Rdz_35:15_6 | Rdz_35:15_7 | Rdz_35:15_8 | Rdz_35:15_9 | Rdz_35:15_10 | Rdz_35:15_11 | Rdz_35:15_12 | Rdz_35:15_13 | Rdz_35:15_14 | Rdz_35:15_15 | Rdz_35:15_16 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_16 | Ἀπάρας δὲ Ιακωβ ἐκ Βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδερ. ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν Εφραθα, ἔτεκεν Ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_16 | [And Jacob removed from Baethel, and pitched his tent beyond the tower of Gader,]and it came to pass when he drew nigh to Chabratha, to enter into Ephratha, Rachel travailed; and in her travail she was in hard labour. (Genesis 35:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_16 | A gdy wyruszyli z Betel i mieli jeszcze w drodze przed sobą pewną przestrzeń, aby dojść do Efrata, Rachela zaczęła rodzić; poród jednak był ciężki. (Rdz 35:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_16 | Ἀπάρας | δὲ | Ιακωβ | ἐκ | Βαιθηλ | ἔπηξεν | τὴν | σκηνὴν | αὐτοῦ | ἐπέκεινα | τοῦ | πύργου | Γαδερ. | ἐγένετο | δὲ | ἡνίκα | ἤγγισεν | χαβραθα | εἰς | γῆν | ἐλθεῖν | Εφραθα, | ἔτεκεν | Ραχηλ | καὶ | ἐδυστόκησεν | ἐν | τῷ | τοκετῷ. | ||||||||||
| L05 | Rdz_35_16 | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | ἐκ | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-); πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπ·έκεινα | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἡνίκα | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | Ῥαχήλ, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_35_16 | zabrać | zaś | Jakub | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | - | do po-ołowiu; rozbić | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | on / ona / on / sama | poza | — | wieża | - | stać się stać, stanie, | zaś | kiedy | się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) | - | do (+ acc) | ziemia / Ziemia | przyjść | - | urodzić | Rachel | a także, nawet, a mianowicie | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | ||||||||||
| L07 | Rdz_35_16 | *)apa/ras | de\ | *iakOb | e)k | *baiTEl | e)/pEXen | tE\n | skEnE\n | au)tou= | e)pe/keina | tou= | pu/rgou | *gader. | e)ge/neto | de\ | E(ni/ka | E)/ggisen | CHabraTa | ei)s | gE=n | e)lTei=n | *efraTa, | e)/teken | *raCHEl | kai\ | e)dusto/kEsen | e)n | tO=| | toketO=|. | ||||||||||
| L08 | Rdz_35_16 | aparas | de | iakOb | ek | baiTEl | epEXen | tEn | skEnEn | autu | epekeina | tu | pyrgu | gader. | egeneto | de | hEnika | Engisen | CHabraTa | eis | gEn | elTein | efraTa, | eteken | raCHEl | kai | edystokEsen | en | tO | toketO. | ||||||||||
| L09 | Rdz_35_16 | VA_AAPNSM | x | N_NSM | P | N_GS | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | D | RA_GSM | N2_GSM | N_GS | VBI_AMI3S | x | D | VAI_AAI3S | N_DS | P | N1_ASF | VB_AAN | N_S | VBI_AAI3S | N_NSF | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | ||||||||||
| L10 | Rdz_35_16 | to take away | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | to upon-lead; to pitch | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | he/she/it/same | beyond | the | tower | ć | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | when | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | ć | into (+acc) | earth/land | to come | ć | to give birth | Rachel | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | ||||||||||
| L11 | Rdz_35_16 | upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) | Yet | Jacob (indecl) | out of (+gen) | he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed | the (acc) | tent (acc) | him/it/same (gen) | beyond | the (gen) | tower (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | when | he/she/it-NEAR-ed | into (+acc) | earth/land (acc) | to-COME | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | Rachel (indecl) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_35_16 | Rdz_35:16_1 | Rdz_35:16_2 | Rdz_35:16_3 | Rdz_35:16_4 | Rdz_35:16_5 | Rdz_35:16_6 | Rdz_35:16_7 | Rdz_35:16_8 | Rdz_35:16_9 | Rdz_35:16_10 | Rdz_35:16_11 | Rdz_35:16_12 | Rdz_35:16_13 | Rdz_35:16_14 | Rdz_35:16_15 | Rdz_35:16_16 | Rdz_35:16_17 | Rdz_35:16_18 | Rdz_35:16_19 | Rdz_35:16_20 | Rdz_35:16_21 | Rdz_35:16_22 | Rdz_35:16_23 | Rdz_35:16_24 | Rdz_35:16_25 | Rdz_35:16_26 | Rdz_35:16_27 | Rdz_35:16_28 | Rdz_35:16_29 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_17 | ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα Θάρσει, καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_17 | And it came to pass in her hard labour, that the midwife said to her, Be of good courage, for thou shalt also have this son. (Genesis 35:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_17 | I kiedy urodziła w wielkich bólach, rzekła do niej położna: «Już nie lękaj się, bo oto masz syna!» (Rdz 35:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_17 | ἐγένετο | δὲ | ἐν | τῷ | σκληρῶς | αὐτὴν | τίκτειν | εἶπεν | αὐτῇ | ἡ | μαῖα | Θάρσει, | καὶ | γὰρ | οὗτός | σοί | ἐστιν | υἱός. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_35_17 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θάρσο·ς, -ους, τό; θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) | καί | γάρ | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_35_17 | stać się stać, stanie, | zaś | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | on / ona / on / sama | urodzić | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | — | - | Serce / komfort / zachętą; podjąć serca złotówki w górę, czuję zachęcać (przeciwieństwo nadziei) | a także, nawet, a mianowicie | na, ponieważ, jak | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | być | syn | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_35_17 | e)ge/neto | de\ | e)n | tO=| | sklErO=s | au)tE\n | ti/ktein | ei)=pen | au)tE=| | E( | mai=a | *Ta/rsei, | kai\ | ga\r | ou(=to/s | soi/ | e)stin | ui(o/s. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_35_17 | egeneto | de | en | tO | sklErOs | autEn | tiktein | eipen | autE | hE | maia | Tarsei, | kai | gar | hutos | soi | estin | hyios. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_35_17 | VBI_AMI3S | x | P | RA_DSM | D | RD_ASF | V1_PAN | VBI_AAI3S | RD_DSF | RA_NSF | N1A_NSF | V2_PAD2S | C | x | RD_NSM | RP_DS | V9_PAI3S | N2_NSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_35_17 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | to give birth | to say/tell | he/she/it/same | the | ć | heart/comfort/encouragement; to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) | and also, even, namely | for since, as | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | son | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_35_17 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | her/it/same (acc) | to-be-GIVE-ing-BIRTH | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | the (nom) | heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! | and | for | this (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is | son (nom) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_35_17 | Rdz_35:17_1 | Rdz_35:17_2 | Rdz_35:17_3 | Rdz_35:17_4 | Rdz_35:17_5 | Rdz_35:17_6 | Rdz_35:17_7 | Rdz_35:17_8 | Rdz_35:17_9 | Rdz_35:17_10 | Rdz_35:17_11 | Rdz_35:17_12 | Rdz_35:17_13 | Rdz_35:17_14 | Rdz_35:17_15 | Rdz_35:17_16 | Rdz_35:17_17 | Rdz_35:17_18 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_18 | ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν – ἀπέθνῃσκεν γάρ – ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου· ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βενιαμιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_18 | And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin. (Genesis 35:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_18 | Ona jednak, gdy życie z niej uchodziło, bo konała, nazwała swego syna Benoni; lecz ojciec dał mu imię Beniamin. (Rdz 35:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_18 | ἐγένετο | δὲ | ἐν | τῷ | ἀφιέναι | αὐτὴν | τὴν | ψυχήν | – | ἀπέθνῃσκεν | γάρ | – | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Υἱὸς | ὀδύνης | μου· | ὁ | δὲ | πατὴρ | ἐκάλεσεν | αὐτὸν | Βενιαμιν. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_35_18 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | γάρ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὀδύνη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δέ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_35_18 | stać się stać, stanie, | zaś | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | puścić | on / ona / on / sama | — | samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby | - | umrzeć | na, ponieważ, jak | - | zadzwonić połączenia | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | syn | ból | JA | — | zaś | ojciec | zadzwonić połączenia | on / ona / on / sama | Benzoes | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_35_18 | e)ge/neto | de\ | e)n | tO=| | a)fie/nai | au)tE\n | tE\n | PSuCHE/n | – | a)pe/TnE|sken | ga/r | – | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tou= | *ui(o\s | o)du/nEs | mou· | o( | de\ | patE\r | e)ka/lesen | au)to\n | *beniamin. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_35_18 | egeneto | de | en | tO | afienai | autEn | tEn | PSyCHEn | – | apeTnEsken | gar | – | ekalesen | to | onoma | autu | yios | odynEs | mu· | ho | de | patEr | ekalesen | auton | beniamin. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_35_18 | VBI_AMI3S | x | P | RA_DSN | V7_PAN | RD_ASF | RA_ASF | N1_ASF | – | V1I_IAI3S | x | – | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N2_NSM | N1_GSF | RP_GS | RA_NSM | x | N3_NSM | VAI_AAI3S | RD_ASM | N_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_35_18 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to let go of | he/she/it/same | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to die | for since, as | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | son | pain | I | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | father | to call call | he/she/it/same | Benjamin | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_35_18 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-LET-ing-GO-OF | her/it/same (acc) | the (acc) | life (acc) | he/she/it-was-DIE-ing | for | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | son (nom) | pain (gen) | me (gen) | the (nom) | Yet | father (nom) | he/she/it-CALL-ed | him/it/same (acc) | Benjamin (indecl) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_35_18 | Rdz_35:18_1 | Rdz_35:18_2 | Rdz_35:18_3 | Rdz_35:18_4 | Rdz_35:18_5 | Rdz_35:18_6 | Rdz_35:18_7 | Rdz_35:18_8 | Rdz_35:18_9 | Rdz_35:18_10 | Rdz_35:18_11 | Rdz_35:18_12 | Rdz_35:18_13 | Rdz_35:18_14 | Rdz_35:18_15 | Rdz_35:18_16 | Rdz_35:18_17 | Rdz_35:18_18 | Rdz_35:18_19 | Rdz_35:18_20 | Rdz_35:18_21 | Rdz_35:18_22 | Rdz_35:18_23 | Rdz_35:18_24 | Rdz_35:18_25 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_19 | ἀπέθανεν δὲ Ραχηλ καὶ ἐτάφη ἐν τῇ ὁδῷ Εφραθα [αὕτη ἐστὶν Βηθλεεμ]. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_19 | So Rachel died, and was buried in the way of the course of Ephratha, this is Bethleem. (Genesis 35:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_19 | A Rachela umarła i została pochowana przy drodze do Efrata, czyli Betlejem. (Rdz 35:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_19 | ἀπέθανεν | δὲ | Ραχηλ | καὶ | ἐτάφη | ἐν | τῇ | ὁδῷ | Εφραθα | [αὕτη | ἐστὶν | Βηθλεεμ]. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_35_19 | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | δέ | Ῥαχήλ, ἡ | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Βηθλέεμ, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_35_19 | umrzeć | zaś | Rachel | a także, nawet, a mianowicie | pochować | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | Sposób / droga | - | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | być | Betlejem | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_35_19 | a)pe/Tanen | de\ | *raCHEl | kai\ | e)ta/fE | e)n | tE=| | o(dO=| | *efraTa | [au(/tE | e)sti\n | *bETleem]. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_35_19 | apeTanen | de | raCHEl | kai | etafE | en | tE | hodO | efraTa | [hautE | estin | bETleem]. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_35_19 | VBI_AAI3S | x | N_NSF | C | VDI_API3S | P | RA_DSF | N2_DSF | N_GS | RD_NSF | V9_PAI3S | N_NS | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_35_19 | to die | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Rachel | and also, even, namely | to bury | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | Bethlehem | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_35_19 | he/she/it-DIE-ed | Yet | Rachel (indecl) | and | he/she/it-was-BURY-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | this (nom) | he/she/it-is | Bethlehem (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_35_19 | Rdz_35:19_1 | Rdz_35:19_2 | Rdz_35:19_3 | Rdz_35:19_4 | Rdz_35:19_5 | Rdz_35:19_6 | Rdz_35:19_7 | Rdz_35:19_8 | Rdz_35:19_9 | Rdz_35:19_10 | Rdz_35:19_11 | Rdz_35:19_12 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_20 | καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς· αὕτη ἐστὶν στήλη μνημείου Ραχηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_20 | And Jacob set up a pillar on her tomb; this is the pillar on the tomb of Rachel, until this day. (Genesis 35:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_20 | Jakub ustawił stelę na jej grobie. - Kamień tan stoi na grobie Racheli po dziś dzień. (Rdz 35:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_20 | καὶ | ἔστησεν | Ιακωβ | στήλην | ἐπὶ | τοῦ | μνημείου | αὐτῆς· | αὕτη | ἐστὶν | στήλη | μνημείου | Ραχηλ | ἕως | τῆς | σήμερον | ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_35_20 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | μνημεῖον, -ου, τό (cf. μνῆμα) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μνημεῖον, -ου, τό (cf. μνῆμα) | Ῥαχήλ, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | σήμερον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_35_20 | a także, nawet, a mianowicie | spowodować stać | Jakub | - | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | grób | on / ona / on / sama | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | być | - | grób | Rachel | aż do; świt | — | dziś dzień | dzień | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_35_20 | kai\ | e)/stEsen | *iakOb | stE/lEn | e)pi\ | tou= | mnEmei/ou | au)tE=s· | au(/tE | e)sti\n | stE/lE | mnEmei/ou | *raCHEl | e(/Os | tE=s | sE/meron | E(me/ras. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_35_20 | kai | estEsen | iakOb | stElEn | epi | tu | mnEmeiu | autEs· | hautE | estin | stElE | mnEmeiu | raCHEl | heOs | tEs | sEmeron | hEmeras. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_35_20 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N1_ASF | P | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GSF | RD_NSF | V9_PAI3S | N1_NSF | N2N_GSN | N_GSF | P | RA_GSF | D | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_35_20 | and also, even, namely | to cause to stand | Jacob | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | tomb | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | ć | tomb | Rachel | until; dawn | the | today day | day | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_35_20 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | Jacob (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | tomb (gen) | her/it/same (gen) | this (nom) | he/she/it-is | tomb (gen) | Rachel (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | today | day (gen), days (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_35_20 | Rdz_35:20_1 | Rdz_35:20_2 | Rdz_35:20_3 | Rdz_35:20_4 | Rdz_35:20_5 | Rdz_35:20_6 | Rdz_35:20_7 | Rdz_35:20_8 | Rdz_35:20_9 | Rdz_35:20_10 | Rdz_35:20_11 | Rdz_35:20_12 | Rdz_35:20_13 | Rdz_35:20_14 | Rdz_35:20_15 | Rdz_35:20_16 | Rdz_35:20_17 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_22 | Ἐγένετο δὲ ἡνίκα κατῴκησεν Ισραηλ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ, ἐπορεύθη Ρουβην καὶ ἐκοιμήθη μετὰ Βαλλας τῆς παλλακῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἤκουσεν Ισραηλ, καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον αὐτοῦ. Ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_22 | And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Ruben went and lay with Balla, the concubine of his father Jacob; and Israel heard, and the thing appeared grievous before him. And the sons of Jacob were twelve. (Genesis 35:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_22 | A gdy przebywał w tej okolicy, Ruben zbliżył się do Bilhy, drugorzędnej żony ojca swego, i obcował z nią; Izrael dowiedział się o tym. Synów Jakuba było dwunastu: (Rdz 35:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_22 | Ἐγένετο | δὲ | ἡνίκα | κατῴκησεν | Ισραηλ | ἐν | τῇ | γῇ | ἐκείνῃ, | ἐπορεύθη | Ρουβην | καὶ | ἐκοιμήθη | μετὰ | Βαλλας | τῆς | παλλακῆς | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ· | καὶ | ἤκουσεν | Ισραηλ, | καὶ | πονηρὸν | ἐφάνη | ἐναντίον | αὐτοῦ. | Ἦσαν | δὲ | οἱ | υἱοὶ | Ιακωβ | δώδεκα. | |||||
| L05 | Rdz_35_22 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἡνίκα | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐκεῖνος -η -ο | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | πονηρός -ά -όν | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰακώβ, ὁ | δώ·δεκα/δεκα·δύο | |||||||
| L06 | Rdz_35_22 | stać się stać, stanie, | zaś | kiedy | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z παροικέω) | Izrael | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ziemia / Ziemia | że | iść | Reuben | a także, nawet, a mianowicie | spoczywać / uśpienia | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | - | — | - | — | ojciec | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | słyszeć | Izrael | a także, nawet, a mianowicie | zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος | do stawienia się wygląd, shew peer, wydaje, pokaż | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | on / ona / on / sama | być | zaś | — | syn | Jakub | dwanaście | |||||
| L07 | Rdz_35_22 | *)ege/neto | de\ | E(ni/ka | katO/|kEsen | *israEl | e)n | tE=| | gE=| | e)kei/nE|, | e)poreu/TE | *roubEn | kai\ | e)koimE/TE | meta\ | *ballas | tE=s | pallakE=s | tou= | patro\s | au)tou=· | kai\ | E)/kousen | *israEl, | kai\ | ponEro\n | e)fa/nE | e)nanti/on | au)tou=. | *)=Esan | de\ | oi( | ui(oi\ | *iakOb | dO/deka. | |||||
| L08 | Rdz_35_22 | egeneto | de | hEnika | katOkEsen | israEl | en | tE | gE | ekeinE, | eporeuTE | rubEn | kai | ekoimETE | meta | ballas | tEs | pallakEs | tu | patros | autu· | kai | Ekusen | israEl, | kai | ponEron | efanE | enantion | autu. | Esan | de | hoi | hyioi | iakOb | dOdeka. | |||||
| L09 | Rdz_35_22 | VBI_AMI3S | x | D | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_DSF | VCI_API3S | N_NSM | C | VCI_API3S | P | N_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | A1A_NSN | VDI_API3S | P | RD_GSM | V9_IAI3P | x | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | M | |||||
| L10 | Rdz_35_22 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | when | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | that | to go | Reuben | and also, even, namely | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | the | ć | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to hear | Israel | and also, even, namely | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to appear look, shew, peer, seem, show | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | son | Jacob | twelve | |||||
| L11 | Rdz_35_22 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | when | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | that (dat) | he/she/it-was-GO-ed | Reuben (indecl) | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-HEAR-ed | Israel (indecl) | and | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was-APPEAR-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | they-were | Yet | the (nom) | sons (nom|voc) | Jacob (indecl) | twelve | |||||||
| L12 | Rdz_35_22 | Rdz_35:22_1 | Rdz_35:22_2 | Rdz_35:22_3 | Rdz_35:22_4 | Rdz_35:22_5 | Rdz_35:22_6 | Rdz_35:22_7 | Rdz_35:22_8 | Rdz_35:22_9 | Rdz_35:22_10 | Rdz_35:22_11 | Rdz_35:22_12 | Rdz_35:22_13 | Rdz_35:22_14 | Rdz_35:22_15 | Rdz_35:22_16 | Rdz_35:22_17 | Rdz_35:22_18 | Rdz_35:22_19 | Rdz_35:22_20 | Rdz_35:22_21 | Rdz_35:22_22 | Rdz_35:22_23 | Rdz_35:22_24 | Rdz_35:22_25 | Rdz_35:22_26 | Rdz_35:22_27 | Rdz_35:22_28 | Rdz_35:22_29 | Rdz_35:22_30 | Rdz_35:22_31 | Rdz_35:22_32 | Rdz_35:22_33 | Rdz_35:22_34 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_23 | υἱοὶ Λειας· πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην, Συμεων, Λευι, Ιουδας, Ισσαχαρ, Ζαβουλων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_23 | The sons of Lea, the first-born of Jacob; Ruben, Symeon, Levi, Judas, Issachar, Zabulon. (Genesis 35:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_23 | Synowie Lei: pierworodny syn Jakuba Ruben, Symeon, Lewi, Juda, Issachar i Zabulon. (Rdz 35:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_23 | υἱοὶ | Λειας· | πρωτότοκος | Ιακωβ | Ρουβην, | Συμεων, | Λευι, | Ιουδας, | Ισσαχαρ, | Ζαβουλων. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_35_23 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | λεῖος -α -ον | πρωτό·τοκος -ον | Ἰακώβ, ὁ | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | Συμεών, ὁ | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ | Ζαβουλών, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_35_23 | syn | gładka / poziom / plain | Pierworodny | Jakub | Reuben | Symeon / Simeon | Levi | Judasz / Juda | Isaschar | Zabulona | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_35_23 | ui(oi\ | *leias· | prOto/tokos | *iakOb | *roubEn, | *sumeOn, | *leui, | *ioudas, | *issaCHar, | *DZaboulOn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_35_23 | hyioi | leias· | prOtotokos | iakOb | rubEn, | symeOn, | leui, | iudas, | issaCHar, | DZabulOn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_35_23 | N2_NPM | N_GSF | A1B_NSM | N_GSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_35_23 | son | smooth/level/plain | firstborn | Jacob | Reuben | Symeon/Simeon | Levi | Judas/Judah | Issachar | Zebulun | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_35_23 | sons (nom|voc) | smooth/level/plain ([Adj] acc, gen) | firstborn ([Adj] nom) | Jacob (indecl) | Reuben (indecl) | Symeon/Simeon (indecl) | Levi (indecl), Levi (voc) | Judas/Judah (nom) | Issachar (indecl) | Zebulun (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_35_23 | Rdz_35:23_1 | Rdz_35:23_2 | Rdz_35:23_3 | Rdz_35:23_4 | Rdz_35:23_5 | Rdz_35:23_6 | Rdz_35:23_7 | Rdz_35:23_8 | Rdz_35:23_9 | Rdz_35:23_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_24 | υἱοὶ δὲ Ραχηλ· Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_24 | And the sons of Rachel; Joseph and Benjamin. (Genesis 35:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_24 | Synowie Racheli: Józef i Beniamin. (Rdz 35:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_24 | υἱοὶ | δὲ | Ραχηλ· | Ιωσηφ | καὶ | Βενιαμιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_35_24 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δέ | Ῥαχήλ, ἡ | Ἰωσήφ, ὁ | καί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_35_24 | syn | zaś | Rachel | Joseph | a także, nawet, a mianowicie | Benzoes | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_35_24 | ui(oi\ | de\ | *raCHEl· | *iOsEf | kai\ | *beniamin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_35_24 | hyioi | de | raCHEl· | iOsEf | kai | beniamin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_35_24 | N2_NPM | x | N_GSF | N_NSM | C | N_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_35_24 | son | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Rachel | Joseph | and also, even, namely | Benjamin | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_35_24 | sons (nom|voc) | Yet | Rachel (indecl) | Joseph (indecl) | and | Benjamin (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_35_24 | Rdz_35:24_1 | Rdz_35:24_2 | Rdz_35:24_3 | Rdz_35:24_4 | Rdz_35:24_5 | Rdz_35:24_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_25 | υἱοὶ δὲ Βαλλας παιδίσκης Ραχηλ· Δαν καὶ Νεφθαλι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_25 | And the sons of Balla, the hand-maid of Rachel; Dan and Nephthalim. (Genesis 35:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_25 | Synowie Bilhy, niewolnicy Racheli: Dan i Neftali, (Rdz 35:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_25 | υἱοὶ | δὲ | Βαλλας | παιδίσκης | Ραχηλ· | Δαν | καὶ | Νεφθαλι. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_35_25 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δέ | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | Ῥαχήλ, ἡ | καί | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_35_25 | syn | zaś | - | niewolnica | Rachel | - | a także, nawet, a mianowicie | - | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_35_25 | ui(oi\ | de\ | *ballas | paidi/skEs | *raCHEl· | *dan | kai\ | *nefTali. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_35_25 | hyioi | de | ballas | paidiskEs | raCHEl· | dan | kai | nefTali. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_35_25 | N2_NPM | x | N_GSF | N1_GSF | N_GSF | N_NSM | C | N_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_35_25 | son | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | slave girl | Rachel | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_35_25 | sons (nom|voc) | Yet | slave girl (gen) | Rachel (indecl) | and | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_35_25 | Rdz_35:25_1 | Rdz_35:25_2 | Rdz_35:25_3 | Rdz_35:25_4 | Rdz_35:25_5 | Rdz_35:25_6 | Rdz_35:25_7 | Rdz_35:25_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_26 | υἱοὶ δὲ Ζελφας παιδίσκης Λειας· Γαδ καὶ Ασηρ. οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ, οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_26 | And the sons of Zelpha, the hand-maid of Lea; Gad and Aser. These are the sons of Jacob, which were born to him in Mesopotamia of Syria. (Genesis 35:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_26 | oraz synowie Zilpy, niewolnicy Lei: Gad i Aser. Są to synowie Jakuba, którzy mu się urodzili w Paddan-Aram. (Rdz 35:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_26 | υἱοὶ | δὲ | Ζελφας | παιδίσκης | Λειας· | Γαδ | καὶ | Ασηρ. | οὗτοι | υἱοὶ | Ιακωβ, | οἳ | ἐγένοντο | αὐτῷ | ἐν | Μεσοποταμίᾳ | τῆς | Συρίας | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_35_26 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δέ | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | λεῖος -α -ον | Γάδ, ὁ | καί | Ἀσήρ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰακώβ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | Μεσοποταμία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Συρία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_35_26 | syn | zaś | - | niewolnica | gładka / poziom / plain | Gad | a także, nawet, a mianowicie | Asher | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | syn | Jakub | który / którego / których | stać się stać, stanie, | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Mezopotamia | — | Syria [prowincja rzymska] | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_35_26 | ui(oi\ | de\ | *DZelfas | paidi/skEs | *leias· | *gad | kai\ | *asEr. | ou(=toi | ui(oi\ | *iakOb, | oi(\ | e)ge/nonto | au)tO=| | e)n | *mesopotami/a| | tE=s | *suri/as | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_35_26 | hyioi | de | DZelfas | paidiskEs | leias· | gad | kai | asEr. | hutoi | hyioi | iakOb, | hoi | egenonto | autO | en | mesopotamia | tEs | syrias | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_35_26 | N2_NPM | x | N_GSF | N1_GSF | N_GSF | N_NSM | C | N_NSM | RD_NPM | N2_NPM | N_GSM | RR_NPM | VBI_AMI3P | RD_DSM | P | N1A_DSF | RA_GSF | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_35_26 | son | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | slave girl | smooth/level/plain | Gad | and also, even, namely | Asher | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | Jacob | who/whom/which | to become become, happen | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Mesopotamia | the | Syria [Roman provinceof] | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_35_26 | sons (nom|voc) | Yet | slave girl (gen) | smooth/level/plain ([Adj] acc, gen) | Gad (indecl) | and | Asher (indecl) | these (nom) | sons (nom|voc) | Jacob (indecl) | who/whom/which (nom) | they-were-BECOME-ed | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | Mesopotamia (dat) | the (gen) | Syria (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_35_26 | Rdz_35:26_1 | Rdz_35:26_2 | Rdz_35:26_3 | Rdz_35:26_4 | Rdz_35:26_5 | Rdz_35:26_6 | Rdz_35:26_7 | Rdz_35:26_8 | Rdz_35:26_9 | Rdz_35:26_10 | Rdz_35:26_11 | Rdz_35:26_12 | Rdz_35:26_13 | Rdz_35:26_14 | Rdz_35:26_15 | Rdz_35:26_16 | Rdz_35:26_17 | Rdz_35:26_18 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_27 | Ἦλθεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς Μαμβρη εἰς πόλιν τοῦ πεδίου [αὕτη ἐστὶν Χεβρων] ἐν γῇ Χανααν, οὗ παρῴκησεν Αβρααμ καὶ Ισαακ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_27 | And Jacob came to Isaac his father to Mambre, to a city of the plain; this is Chebron in the land of Chanaan, where Abraam and Isaac sojourned. (Genesis 35:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_27 | A potem Jakub przybył do ojca swego, Izaaka, do Mamre, do Kiriat-Arba, czyli do Hebronu, gdzie niegdyś mieszkał Abraham, a potem i Izaak. (Rdz 35:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_27 | Ἦλθεν | δὲ | Ιακωβ | πρὸς | Ισαακ | τὸν | πατέρα | αὐτοῦ | εἰς | Μαμβρη | εἰς | πόλιν | τοῦ | πεδίου | [αὕτη | ἐστὶν | Χεβρων] | ἐν | γῇ | Χανααν, | οὗ | παρῴκησεν | Αβρααμ | καὶ | Ισαακ. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_35_27 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | πρός | Ἰσαάκ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | εἰς[1] | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | Ἀβραάμ, ὁ | καί | Ἰσαάκ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_35_27 | przyjść | zaś | Jakub | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Isaac | — | ojciec | on / ona / on / sama | do (+ acc) | - | do (+ acc) | miasto | — | - | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | być | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Canaan | gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | mieszkać w pobliżu zamieszkać tymczasowo, przez krótki czas, pobyt (kontrast z κατοικέω) | Abraham | a także, nawet, a mianowicie | Isaac | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_35_27 | *)=ElTen | de\ | *iakOb | pro\s | *isaak | to\n | pate/ra | au)tou= | ei)s | *mambrE | ei)s | po/lin | tou= | pedi/ou | [au(/tE | e)sti\n | *CHebrOn] | e)n | gE=| | *CHanaan, | ou(= | parO/|kEsen | *abraam | kai\ | *isaak. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_35_27 | ElTen | de | iakOb | pros | isaak | ton | patera | autu | eis | mambrE | eis | polin | tu | pediu | [hautE | estin | CHebrOn] | en | gE | CHanaan, | hu | parOkEsen | abraam | kai | isaak. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_35_27 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | P | N_ASM | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSM | P | N_AS | P | N3I_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | RD_NSF | V9_PAI3S | N_NS | P | N1_DSF | N_S | D | VAI_AAI3S | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_35_27 | to come | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaac | the | father | he/she/it/same | into (+acc) | ć | into (+acc) | city | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | Abraham | and also, even, namely | Isaac | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_35_27 | he/she/it-COME-ed | Yet | Jacob (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaac (indecl) | the (acc) | father (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | into (+acc) | city (acc) | the (gen) | this (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-DWELL-ed--NEAR | Abraham (indecl) | and | Isaac (indecl) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_35_27 | Rdz_35:27_1 | Rdz_35:27_2 | Rdz_35:27_3 | Rdz_35:27_4 | Rdz_35:27_5 | Rdz_35:27_6 | Rdz_35:27_7 | Rdz_35:27_8 | Rdz_35:27_9 | Rdz_35:27_10 | Rdz_35:27_11 | Rdz_35:27_12 | Rdz_35:27_13 | Rdz_35:27_14 | Rdz_35:27_15 | Rdz_35:27_16 | Rdz_35:27_17 | Rdz_35:27_18 | Rdz_35:27_19 | Rdz_35:27_20 | Rdz_35:27_21 | Rdz_35:27_22 | Rdz_35:27_23 | Rdz_35:27_24 | Rdz_35:27_25 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_28 | ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ισαακ, ἃς ἔζησεν, ἔτη ἑκατὸν ὀγδοήκοντα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_28 | And the days of Isaac which he lived were an hundred and eighty years. (Genesis 35:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_28 | Izaak miał wtedy sto osiemdziesiąt lat. (Rdz 35:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_28 | ἐγένοντο | δὲ | αἱ | ἡμέραι | Ισαακ, | ἃς | ἔζησεν, | ἔτη | ἑκατὸν | ὀγδοήκοντα· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_35_28 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | Ἰσαάκ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἔτο·ς, -ους, τό | ἑκατόν | ὀγδοή·κοντα | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_35_28 | stać się stać, stanie, | zaś | — | dzień | Isaac | który / którego / których | do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω ζαω) | rok | sto | osiemdziesiąt | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_35_28 | e)ge/nonto | de\ | ai( | E(me/rai | *isaak, | a(/s | e)/DZEsen, | e)/tE | e(kato\n | o)gdoE/konta· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_35_28 | egenonto | de | hai | hEmerai | isaak, | has | eDZEsen, | etE | hekaton | ogdoEkonta· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_35_28 | VBI_AMI3P | x | RA_NPF | N1A_NPF | N_GSM | RR_APF | VAI_AAI3S | N3E_NPN | M | M | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_35_28 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | day | Isaac | who/whom/which | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | year | hundred | eighty | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_35_28 | they-were-BECOME-ed | Yet | the (nom) | days (nom|voc) | Isaac (indecl) | who/whom/which (acc) | he/she/it-EXISTS-ed | years (nom|acc|voc) | hundred | eighty | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_35_28 | Rdz_35:28_1 | Rdz_35:28_2 | Rdz_35:28_3 | Rdz_35:28_4 | Rdz_35:28_5 | Rdz_35:28_6 | Rdz_35:28_7 | Rdz_35:28_8 | Rdz_35:28_9 | Rdz_35:28_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_35_29 | καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ησαυ καὶ Ιακωβ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_35_29 | And Isaac gave up the ghost and died, and was laid to his family, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him. (Genesis 35:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_35_29 | Izaak, doszedłszy do kresu swego życia, zmarł w późnej starości. I pochowali go jego synowie Ezaw i Jakub. (Rdz 35:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_35_29 | καὶ | ἐκλιπὼν | ἀπέθανεν | καὶ | προσετέθη | πρὸς | τὸ | γένος | αὐτοῦ | πρεσβύτερος | καὶ | πλήρης | ἡμερῶν, | καὶ | ἔθαψαν | αὐτὸν | Ησαυ | καὶ | Ιακωβ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_35_29 | καί | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | καί | πλήρης -ες | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἠσαῦ, ὁ | καί | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_35_29 | a także, nawet, a mianowicie | na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) | umrzeć | a także, nawet, a mianowicie | dodać do | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | rasa rasy, klasy, rodzaju | on / ona / on / sama | starszy | a także, nawet, a mianowicie | pełny | dzień | a także, nawet, a mianowicie | pochować | on / ona / on / sama | Ezaw | a także, nawet, a mianowicie | Jakub | — | syn | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_35_29 | kai\ | e)klipO\n | a)pe/Tanen | kai\ | prosete/TE | pro\s | to\ | ge/nos | au)tou= | presbu/teros | kai\ | plE/rEs | E(merO=n, | kai\ | e)/TaPSan | au)to\n | *Esau | kai\ | *iakOb | oi( | ui(oi\ | au)tou=. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_35_29 | kai | eklipOn | apeTanen | kai | proseteTE | pros | to | genos | autu | presbyteros | kai | plErEs | hEmerOn, | kai | eTaPSan | auton | Esau | kai | iakOb | hoi | hyioi | autu. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_35_29 | C | VB_AAPNSM | VBI_AAI3S | C | VCI_API3S | P | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | A1A_NSMC | C | A3H_NSM | N1A_GPF | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | N_NSM | C | N_NSM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_35_29 | and also, even, namely | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | to die | and also, even, namely | to add to | toward (+acc,+gen,+dat) | the | race race, class, kind | he/she/it/same | elder | and also, even, namely | full | day | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | Esau | and also, even, namely | Jacob | the | son | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_35_29 | and | upon FAIL-ing (nom) | he/she/it-DIE-ed | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | elder ([Adj] nom) | and | full ([Adj] nom) | days (gen) | and | they-BURY-ed | him/it/same (acc) | Esau (indecl) | and | Jacob (indecl) | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_35_29 | Rdz_35:29_1 | Rdz_35:29_2 | Rdz_35:29_3 | Rdz_35:29_4 | Rdz_35:29_5 | Rdz_35:29_6 | Rdz_35:29_7 | Rdz_35:29_8 | Rdz_35:29_9 | Rdz_35:29_10 | Rdz_35:29_11 | Rdz_35:29_12 | Rdz_35:29_13 | Rdz_35:29_14 | Rdz_35:29_15 | Rdz_35:29_16 | Rdz_35:29_17 | Rdz_35:29_18 | Rdz_35:29_19 | Rdz_35:29_20 | Rdz_35:29_21 | Rdz_35:29_22 | |||||||||||||||||