| L01 | Rdz_37_1 | Κατῴκει δὲ Ιακωβ ἐν τῇ γῇ, οὗ παρῴκησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐν γῇ Χανααν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_1 | (Genesis 37:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_1 | Jakub mieszkał w kraju, w którym zatrzymał się jego ojciec, czyli w Kanaanie. (Rdz 37:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_1 | Κατῴκει | δὲ | Ιακωβ | ἐν | τῇ | γῇ, | οὗ | παρῴκησεν | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ, | ἐν | γῇ | Χανααν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_1 | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_1 | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z παροικέω) | zaś | Jakub | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ziemia / Ziemia | gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | mieszkać w pobliżu zamieszkać tymczasowo, przez krótki czas, pobyt (kontrast z κατοικέω) | — | ojciec | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Canaan | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_1 | *katO/|kei | de\ | *iakOb | e)n | tE=| | gE=|, | ou(= | parO/|kEsen | o( | patE\r | au)tou=, | e)n | gE=| | *CHanaan. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_1 | katOkei | de | iakOb | en | tE | gE, | hu | parOkEsen | ho | patEr | autu, | en | gE | CHanaan. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_1 | V2I_IAI3S | x | N_NSM | P | RA_DSF | N1_DSF | D | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | P | N1_DSF | N_S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_1 | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | the | father | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_1 | he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | Yet | Jacob (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-DWELL-ed--NEAR | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_1 | Rdz_37:1_1 | Rdz_37:1_2 | Rdz_37:1_3 | Rdz_37:1_4 | Rdz_37:1_5 | Rdz_37:1_6 | Rdz_37:1_7 | Rdz_37:1_8 | Rdz_37:1_9 | Rdz_37:1_10 | Rdz_37:1_11 | Rdz_37:1_12 | Rdz_37:1_13 | Rdz_37:1_14 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_2 | αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ιακωβ· Ιωσηφ δέκα ἑπτὰ ἐτῶν ἦν ποιμαίνων μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τὰ πρόβατα ὢν νέος, μετὰ τῶν υἱῶν Βαλλας καὶ μετὰ τῶν υἱῶν Ζελφας τῶν γυναικῶν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· κατήνεγκεν δὲ Ιωσηφ ψόγον πονηρὸν πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_2 | And these are the generations of Jacob. And Joseph was seventeen years old, feeding the sheep of his father with his brethren, being young; with the sons of Balla, and with the sons of Zelpha, the wives of his father; and Joseph brought to Israel their father their evil reproach. (Genesis 37:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_2 | Oto są dzieje potomków Jakuba. Józef jako chłopiec siedemnastoletni wraz ze swymi braćmi, synami żon jego ojca Bilhy i Zilpy, pasał trzody. Doniósł on ojcu, że źle mówiono o tych jego synach. (Rdz 37:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_2 | αὗται | δὲ | αἱ | γενέσεις | Ιακωβ· | Ιωσηφ | δέκα | ἑπτὰ | ἐτῶν | ἦν | ποιμαίνων | μετὰ | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτοῦ | τὰ | πρόβατα | ὢν | νέος, | μετὰ | τῶν | υἱῶν | Βαλλας | καὶ | μετὰ | τῶν | υἱῶν | Ζελφας | τῶν | γυναικῶν | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ· | κατήνεγκεν | δὲ | Ιωσηφ | ψόγον | πονηρὸν | πρὸς | Ισραηλ | τὸν | πατέρα | αὐτῶν. |
| L05 | Rdz_37_2 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | ὁ ἡ τό | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | Ἰακώβ, ὁ | Ἰωσήφ, ὁ | δέκα | ἑπτά | ἔτο·ς, -ους, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | νέος -α -ον | μετά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | μετά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·φέρω (κατα+φερ-, -, κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -, κατ+ενεχ·θ-) | δέ | Ἰωσήφ, ὁ | πονηρός -ά -όν | πρός | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Rdz_37_2 | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | zaś | — | rodowód | Jakub | Joseph | dziesięć | siedem | rok | być | pasterzem | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | — | brat; siostra | on / ona / on / sama | — | owiec (owczarnia) | być | nowe / młode | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | — | syn | - | a także, nawet, a mianowicie | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | — | syn | - | — | kobieta / żona | — | ojciec | on / ona / on / sama | aby oddać głos przeciwko καταφιρειν ψήφον głosował przeciwko Dz 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν. Philo, Deus ej rejestracji 75; Ant, 2, 163, 10, 60 [zarówno κατα τινος]) BAGD; śpi, aby być pół-śpiączki | zaś | Joseph | - | zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Izrael | — | ojciec | on / ona / on / sama |
| L07 | Rdz_37_2 | au(=tai | de\ | ai( | gene/seis | *iakOb· | *iOsEf | de/ka | e(pta\ | e)tO=n | E)=n | poimai/nOn | meta\ | tO=n | a)delfO=n | au)tou= | ta\ | pro/bata | O)\n | ne/os, | meta\ | tO=n | ui(O=n | *ballas | kai\ | meta\ | tO=n | ui(O=n | *DZelfas | tO=n | gunaikO=n | tou= | patro\s | au)tou=· | katE/negken | de\ | *iOsEf | PSo/gon | ponEro\n | pro\s | *israEl | to\n | pate/ra | au)tO=n. |
| L08 | Rdz_37_2 | hautai | de | hai | geneseis | iakOb· | iOsEf | deka | hepta | etOn | En | poimainOn | meta | tOn | adelfOn | autu | ta | probata | On | neos, | meta | tOn | hyiOn | ballas | kai | meta | tOn | hyiOn | DZelfas | tOn | gynaikOn | tu | patros | autu· | katEnenken | de | iOsEf | PSogon | ponEron | pros | israEl | ton | patera | autOn. |
| L09 | Rdz_37_2 | RD_NPF | x | RA_NPF | N3I_NPF | N_GSM | N_NSM | M | M | N3E_GPN | V9_IAI3S | V1_PAPNSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | RA_APN | N2N_APN | V9_PAPNSM | A1A_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSF | C | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSF | RA_GPM | N3K_GPF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | VAI_AAI3S | x | N_NSM | N2_ASM | A1A_ASM | P | N_ASM | RA_ASM | N3_ASM | RD_GPM |
| L10 | Rdz_37_2 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | lineage | Jacob | Joseph | ten | seven | year | to be | to shepherd | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | brother; sister | he/she/it/same | the | sheep (sheepfold) | to be | new/young | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | son | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | son | ć | the | woman/wife | the | father | he/she/it/same | to cast a vote against καταφιρειν ψήφον cast a vote against Acts 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν: Philo, Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Joseph | ć | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | toward (+acc,+gen,+dat) | Israel | the | father | he/she/it/same |
| L11 | Rdz_37_2 | these (nom) | Yet | the (nom) | lineages (acc, nom|voc) | Jacob (indecl) | Joseph (indecl) | ten | seven | years (gen) | he/she/it-was | while SHEPHERD-ing (nom) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | while being (nom) | new/young ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | sons (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | women/wives (gen) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-CAST A VOTE AGAINST-ed | Yet | Joseph (indecl) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | the (acc) | father (acc) | them/same (gen) | |||
| L12 | Rdz_37_2 | Rdz_37:2_1 | Rdz_37:2_2 | Rdz_37:2_3 | Rdz_37:2_4 | Rdz_37:2_5 | Rdz_37:2_6 | Rdz_37:2_7 | Rdz_37:2_8 | Rdz_37:2_9 | Rdz_37:2_10 | Rdz_37:2_11 | Rdz_37:2_12 | Rdz_37:2_13 | Rdz_37:2_14 | Rdz_37:2_15 | Rdz_37:2_16 | Rdz_37:2_17 | Rdz_37:2_18 | Rdz_37:2_19 | Rdz_37:2_20 | Rdz_37:2_21 | Rdz_37:2_22 | Rdz_37:2_23 | Rdz_37:2_24 | Rdz_37:2_25 | Rdz_37:2_26 | Rdz_37:2_27 | Rdz_37:2_28 | Rdz_37:2_29 | Rdz_37:2_30 | Rdz_37:2_31 | Rdz_37:2_32 | Rdz_37:2_33 | Rdz_37:2_34 | Rdz_37:2_35 | Rdz_37:2_36 | Rdz_37:2_37 | Rdz_37:2_38 | Rdz_37:2_39 | Rdz_37:2_40 | Rdz_37:2_41 | Rdz_37:2_42 | Rdz_37:2_43 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_3 | Ιακωβ δὲ ἠγάπα τὸν Ιωσηφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς γήρους ἦν αὐτῷ· ἐποίησεν δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_3 | And Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of old age; and he made for him a coat of many colours. (Genesis 37:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_3 | Izrael miłował Józefa najbardziej ze wszystkich swych synów, gdyż urodził mu się on w podeszłych jego latach. Sprawił mu też długą szatę z rękawami. (Rdz 37:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_3 | Ιακωβ | δὲ | ἠγάπα | τὸν | Ιωσηφ | παρὰ | πάντας | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ, | ὅτι | υἱὸς | γήρους | ἦν | αὐτῷ· | ἐποίησεν | δὲ | αὐτῷ | χιτῶνα | ποικίλον. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_3 | Ἰακώβ, ὁ | δέ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰωσήφ, ὁ | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | χιτών, -ῶνος, ὁ | ποικίλος -η -ον | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_3 | Jakub | zaś | kochać | — | Joseph | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | syn | on / ona / on / sama | dlatego, że | syn | podeszły wiek | być | on / ona / on / sama | robić / zrobić | zaś | on / ona / on / sama | kaftan pasem tunika długi, długi opasane tunika, chałat, stanik, sutanna | różnorodny | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_3 | *iakOb | de\ | E)ga/pa | to\n | *iOsEf | para\ | pa/ntas | tou\s | ui(ou\s | au)tou=, | o(/ti | ui(o\s | gE/rous | E)=n | au)tO=|· | e)poi/Esen | de\ | au)tO=| | CHitO=na | poiki/lon. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_3 | iakOb | de | Egapa | ton | iOsEf | para | pantas | tus | hyius | autu, | hoti | hyios | gErus | En | autO· | epoiEsen | de | autO | CHitOna | poikilon. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_3 | N_NSM | x | V3I_IAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | N2_NSM | N3_GSN | V9_IAI3S | RD_DSM | VAI_AAI3S | x | RD_DSM | N3W_ASM | A1_ASM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_3 | Jacob | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to love | the | Joseph | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of | the | son | he/she/it/same | because/that | son | old age | to be | he/she/it/same | to do/make | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | various | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_3 | Jacob (indecl) | Yet | he/she/it-was-LOVE-ing | the (acc) | Joseph (indecl) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | because/that | son (nom) | old age (gen) | he/she/it-was | him/it/same (dat) | he/she/it-DO/MAKE-ed | Yet | him/it/same (dat) | long belted tunic (acc) | various ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_3 | Rdz_37:3_1 | Rdz_37:3_2 | Rdz_37:3_3 | Rdz_37:3_4 | Rdz_37:3_5 | Rdz_37:3_6 | Rdz_37:3_7 | Rdz_37:3_8 | Rdz_37:3_9 | Rdz_37:3_10 | Rdz_37:3_11 | Rdz_37:3_12 | Rdz_37:3_13 | Rdz_37:3_14 | Rdz_37:3_15 | Rdz_37:3_16 | Rdz_37:3_17 | Rdz_37:3_18 | Rdz_37:3_19 | Rdz_37:3_20 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_4 | ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ἐμίσησαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἐδύναντο λαλεῖν αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_4 | And his brethren having seen that his father loved him more than all his sons, hated him, and could not speak anything peaceable to him. (Genesis 37:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_4 | Bracia Józefa widząc, że ojciec kocha go bardziej niż wszystkich, tak go znienawidzili, że nie mogli zdobyć się na to, aby przyjaźnie z nim porozmawiać. (Rdz 37:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_4 | ἰδόντες | δὲ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | ὅτι | αὐτὸν | ὁ | πατὴρ | φιλεῖ | ἐκ | πάντων | τῶν | υἱῶν | αὐτοῦ, | ἐμίσησαν | αὐτὸν | καὶ | οὐκ | ἐδύναντο | λαλεῖν | αὐτῷ | οὐδὲν | εἰρηνικόν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_4 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | εἰρηνικός -ή -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_4 | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | zaś | — | brat | on / ona / on / sama | dlatego, że | on / ona / on / sama | — | ojciec | całować wargi, buss, stykać się | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | syn | on / ona / on / sama | do destest niechęci, nienawidzę, nienawidzę, nienawidzić | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | na stanie | mówić | on / ona / on / sama | nie jeden (nic, nikt) | spokojny | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_4 | i)do/ntes | de\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | o(/ti | au)to\n | o( | patE\r | filei= | e)k | pa/ntOn | tO=n | ui(O=n | au)tou=, | e)mi/sEsan | au)to\n | kai\ | ou)k | e)du/nanto | lalei=n | au)tO=| | ou)de\n | ei)rEniko/n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_4 | idontes | de | hoi | adelfoi | autu | hoti | auton | ho | patEr | filei | ek | pantOn | tOn | hyiOn | autu, | emisEsan | auton | kai | uk | edynanto | lalein | autO | uden | eirEnikon. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_4 | VB_AAPNPM | x | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | RD_ASM | RA_NSM | N3_NSM | V2_PAI3S | P | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | VAI_AAI3P | RD_ASM | C | D | V6I_IMI3P | V2_PAN | RD_DSM | A3_ASN | A1_ASN | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_4 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | brother | he/she/it/same | because/that | he/she/it/same | the | father | to kiss buss, lip, osculate | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | son | he/she/it/same | to destest dislike, detest, hate, abominate | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | to speak | he/she/it/same | not one (nothing, no one) | peaceful | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_4 | upon SEE-ing (nom|voc) | Yet | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | because/that | him/it/same (acc) | the (nom) | father (nom) | he/she/it-is-KISS-ing, you(sg)-are-being-KISS-ed (classical), be-you(sg)-KISS-ing! | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | sons (gen) | him/it/same (gen) | they-DESTEST-ed | him/it/same (acc) | and | not | they-were-being-ABLE-ed | to-be-SPEAK-ing | him/it/same (dat) | not one (nom|acc) | peaceful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_4 | Rdz_37:4_1 | Rdz_37:4_2 | Rdz_37:4_3 | Rdz_37:4_4 | Rdz_37:4_5 | Rdz_37:4_6 | Rdz_37:4_7 | Rdz_37:4_8 | Rdz_37:4_9 | Rdz_37:4_10 | Rdz_37:4_11 | Rdz_37:4_12 | Rdz_37:4_13 | Rdz_37:4_14 | Rdz_37:4_15 | Rdz_37:4_16 | Rdz_37:4_17 | Rdz_37:4_18 | Rdz_37:4_19 | Rdz_37:4_20 | Rdz_37:4_21 | Rdz_37:4_22 | Rdz_37:4_23 | Rdz_37:4_24 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_5 | Ἐνυπνιασθεὶς δὲ Ιωσηφ ἐνύπνιον ἀπήγγειλεν αὐτὸ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_5 | And Joseph dreamed a dream, and reported it to his brethren. (Genesis 37:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_5 | Pewnego razu Józef miał sen. I gdy opowiedział go braciom swym, ci zapałali jeszcze większą nienawiścią do niego. (Rdz 37:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_5 | Ἐνυπνιασθεὶς | δὲ | Ιωσηφ | ἐνύπνιον | ἀπήγγειλεν | αὐτὸ | τοῖς | ἀδελφοῖς | αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_5 | ἐν·υπνιάζομαι (εν+υπνιαζ-, -, εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-, -, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) | δέ | Ἰωσήφ, ὁ | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_5 | marzyć | zaś | Joseph | śnić | zgłosić - w celu zgłoszenia lub powiedzieć. | on / ona / on / sama | — | brat | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_5 | *)enupniasTei\s | de\ | *iOsEf | e)nu/pnion | a)pE/ggeilen | au)to\ | toi=s | a)delfoi=s | au)tou= | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_5 | enypniasTeis | de | iOsEf | enypnion | apEngeilen | auto | tois | adelfois | autu | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_5 | VS_APPNSM | x | N_NSM | N2N_ASN | VAI_AAI3S | RD_ASN | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_5 | to dream | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Joseph | dream | to report – to report ortell. | he/she/it/same | the | brother | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_5 | upon being-DREAM-ed (nom|voc) | Yet | Joseph (indecl) | dream (nom|acc|voc) | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | it/same (nom|acc) | the (dat) | brothers (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_5 | Rdz_37:5_1 | Rdz_37:5_2 | Rdz_37:5_3 | Rdz_37:5_4 | Rdz_37:5_5 | Rdz_37:5_6 | Rdz_37:5_7 | Rdz_37:5_8 | Rdz_37:5_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_6 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούσατε τοῦ ἐνυπνίου τούτου, οὗ ἐνυπνιάσθην· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_6 | And he said to them, Hear this dream which I have dreamed. (Genesis 37:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_6 | Mówił im bowiem: «Posłuchajcie, jaki miałem sen. (Rdz 37:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_6 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ἀκούσατε | τοῦ | ἐνυπνίου | τούτου, | οὗ | ἐνυπνιάσθην· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐν·υπνιάζομαι (εν+υπνιαζ-, -, εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-, -, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_6 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | słyszeć | — | śnić | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | marzyć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_6 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *)akou/sate | tou= | e)nupni/ou | tou/tou, | ou(= | e)nupnia/sTEn· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_6 | kai | eipen | autois | akusate | tu | enypniu | tutu, | hu | enypniasTEn· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_6 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | VA_AAD2P | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GSN | RR_GSN | VSI_API1S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_6 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to hear | the | dream | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to dream | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | do-HEAR-you(pl)! | the (gen) | dream (gen) | this (gen) | where; who/whom/which (gen) | I-was-DREAM-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_6 | Rdz_37:6_1 | Rdz_37:6_2 | Rdz_37:6_3 | Rdz_37:6_4 | Rdz_37:6_5 | Rdz_37:6_6 | Rdz_37:6_7 | Rdz_37:6_8 | Rdz_37:6_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_7 | ᾤμην ἡμᾶς δεσμεύειν δράγματα ἐν μέσῳ τῷ πεδίῳ, καὶ ἀνέστη τὸ ἐμὸν δράγμα καὶ ὠρθώθη, περιστραφέντα δὲ τὰ δράγματα ὑμῶν προσεκύνησαν τὸ ἐμὸν δράγμα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_7 | I thought ye were binding sheaves in the middle of the field, and my sheaf stood up and was erected, and your sheaves turned round, and did obeisance to my sheaf. (Genesis 37:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_7 | Śniło mi się, że wiązaliśmy snopy w środku pola i wtedy snop mój podniósł się i stanął, a snopy wasze otoczyły go kołem i oddały mu pokłon». (Rdz 37:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_7 | ᾤμην | ἡμᾶς | δεσμεύειν | δράγματα | ἐν | μέσῳ | τῷ | πεδίῳ, | καὶ | ἀνέστη | τὸ | ἐμὸν | δράγμα | καὶ | ὠρθώθη, | περιστραφέντα | δὲ | τὰ | δράγματα | ὑμῶν | προσεκύνησαν | τὸ | ἐμὸν | δράγμα. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_7 | οἴομαι/οἴ·μαι (οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | καί | δέ | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_7 | przypuszczać | JA | zawiązać | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | środkowy | — | - | a także, nawet, a mianowicie | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | — | mój / moja | - | a także, nawet, a mianowicie | - | - | zaś | — | - | ty | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | — | mój / moja | - | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_7 | O)/|mEn | E(ma=s | desmeu/ein | dra/gmata | e)n | me/sO| | tO=| | pedi/O|, | kai\ | a)ne/stE | to\ | e)mo\n | dra/gma | kai\ | O)rTO/TE, | peristrafe/nta | de\ | ta\ | dra/gmata | u(mO=n | proseku/nEsan | to\ | e)mo\n | dra/gma. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_7 | OmEn | hEmas | desmeuein | dragmata | en | mesO | tO | pediO, | kai | anestE | to | emon | dragma | kai | OrTOTE, | peristrafenta | de | ta | dragmata | hymOn | prosekynEsan | to | emon | dragma. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_7 | V1I_IMI1S | RP_AP | V1_PAN | N3M_APN | P | A1_DSN | RA_DSN | N2N_DSN | C | VHI_AAI3S | RA_NSN | A1_NSM | N3M_NSN | C | VCI_API3S | VD_APPNPN | x | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GP | VAI_AAI3P | RA_ASN | A1_ASN | N3M_ASN | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_7 | to suppose | I | to bind | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | ć | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | my/mine | ć | and also, even, namely | ć | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | you | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | my/mine | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_7 | I-was-being-SUPPOSE-ed | us (acc) | to-be-BIND-ing | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (dat) | and | he/she/it-STand-ed-UP | the (nom|acc) | my/mine (acc, nom|acc|voc) | and | Yet | the (nom|acc) | you(pl) (gen) | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (nom|acc) | my/mine (acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_7 | Rdz_37:7_1 | Rdz_37:7_2 | Rdz_37:7_3 | Rdz_37:7_4 | Rdz_37:7_5 | Rdz_37:7_6 | Rdz_37:7_7 | Rdz_37:7_8 | Rdz_37:7_9 | Rdz_37:7_10 | Rdz_37:7_11 | Rdz_37:7_12 | Rdz_37:7_13 | Rdz_37:7_14 | Rdz_37:7_15 | Rdz_37:7_16 | Rdz_37:7_17 | Rdz_37:7_18 | Rdz_37:7_19 | Rdz_37:7_20 | Rdz_37:7_21 | Rdz_37:7_22 | Rdz_37:7_23 | Rdz_37:7_24 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_8 | εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί Μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφ’ ἡμᾶς ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν; καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_8 | And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us, or shalt thou indeed be lord over us? And they hated him still more for his dreams and for his words. (Genesis 37:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_8 | Rzekli mu bracia: «Czyż miałbyś jako król panować nad nami i rządzić nami jak władca?» I jeszcze bardziej go nienawidzili z powodu jego snów i wypowiedzi. (Rdz 37:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_8 | εἶπαν | δὲ | αὐτῷ | οἱ | ἀδελφοί | Μὴ | βασιλεύων | βασιλεύσεις | ἐφ’ | ἡμᾶς | ἢ | κυριεύων | κυριεύσεις | ἡμῶν; | καὶ | προσέθεντο | ἔτι | μισεῖν | αὐτὸν | ἕνεκεν | τῶν | ἐνυπνίων | αὐτοῦ | καὶ | ἕνεκεν | τῶν | ῥημάτων | αὐτοῦ. | – | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_8 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | μή | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἤ[1] | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_8 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | — | brat | nie | rządzić | rządzić | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | JA | lub | być panem / na dominujący, wykorzystać, chwytanie, panie lub kapitan, wejść w posiadanie κυριέψω zstąpi | być panem / na dominujący, wykorzystać, chwytanie, panie lub kapitan, wejść w posiadanie κυριέψω zstąpi | JA | a także, nawet, a mianowicie | dodać do | ale nadal | do destest niechęci, nienawidzę, nienawidzę, nienawidzić | on / ona / on / sama | na skutek, na rzecz | — | śnić | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | na skutek, na rzecz | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | on / ona / on / sama | - | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_8 | ei)=pan | de\ | au)tO=| | oi( | a)delfoi/ | *mE\ | basileu/On | basileu/seis | e)f’ | E(ma=s | E)\ | kurieu/On | kurieu/seis | E(mO=n; | kai\ | prose/Tento | e)/ti | misei=n | au)to\n | e(/neken | tO=n | e)nupni/On | au)tou= | kai\ | e(/neken | tO=n | r(Ema/tOn | au)tou=. | – | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_8 | eipan | de | autO | hoi | adelfoi | mE | basileuOn | basileuseis | ef’ | hEmas | E | kyrieuOn | kyrieuseis | hEmOn; | kai | proseTento | eti | misein | auton | heneken | tOn | enypniOn | autu | kai | heneken | tOn | rEmatOn | autu. | – | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_8 | VAI_AAI3P | x | RD_DSM | RA_NPM | N2_NPM | D | V1_PAPNSM | VF_FAI2S | P | RP_AP | C | V1_PAPNSM | VF_FAI2S | RP_GP | C | VEI_AMI3P | D | V2_PAN | RD_ASM | P | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | C | P | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSM | – | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_8 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | brother | not | to reign | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | or | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | I | and also, even, namely | to add to | yet/still | to destest dislike, detest, hate, abominate | he/she/it/same | owing to for, for the sake of | the | dream | he/she/it/same | and also, even, namely | owing to for, for the sake of | the | declaration statement,utterance | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_8 | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | Yet | him/it/same (dat) | the (nom) | brothers (nom|voc) | not | while REIGN-ing (nom) | you(sg)-will-REIGN | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | or | while BE-ing-LORD-OF/OVER (nom) | you(sg)-will-BE-LORD-OF/OVER | us (gen) | and | they-were-ADD-ed-TO | yet/still | to-be-DESTEST-ing | him/it/same (acc) | owing to | the (gen) | dreams (gen) | him/it/same (gen) | and | owing to | the (gen) | declarations (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_8 | Rdz_37:8_1 | Rdz_37:8_2 | Rdz_37:8_3 | Rdz_37:8_4 | Rdz_37:8_5 | Rdz_37:8_6 | Rdz_37:8_7 | Rdz_37:8_8 | Rdz_37:8_9 | Rdz_37:8_10 | Rdz_37:8_11 | Rdz_37:8_12 | Rdz_37:8_13 | Rdz_37:8_14 | Rdz_37:8_15 | Rdz_37:8_16 | Rdz_37:8_17 | Rdz_37:8_18 | Rdz_37:8_19 | Rdz_37:8_20 | Rdz_37:8_21 | Rdz_37:8_22 | Rdz_37:8_23 | Rdz_37:8_24 | Rdz_37:8_25 | Rdz_37:8_26 | Rdz_37:8_27 | Rdz_37:8_28 | Rdz_37:8_29 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_9 | εἶδεν δὲ ἐνύπνιον ἕτερον καὶ διηγήσατο αὐτὸ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον ἕτερον, ὥσπερ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη καὶ ἕνδεκα ἀστέρες προσεκύνουν με. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_9 | And he dreamed another dream, and related it to his father, and to his brethren, and said, Behold, I have dreamed another dream: as it were the sun, and the moon, and the eleven stars did me reverence. (Genesis 37:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_9 | A potem miał on jeszcze inny sen i tak opowiedział go swoim braciom: «Śniło mi się jeszcze, że słońce, księżyc i jedenaście gwiazd oddają mi pokłon». (Rdz 37:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_9 | εἶδεν | δὲ | ἐνύπνιον | ἕτερον | καὶ | διηγήσατο | αὐτὸ | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ | καὶ | τοῖς | ἀδελφοῖς | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | ἐνυπνιασάμην | ἐνύπνιον | ἕτερον, | ὥσπερ | ὁ | ἥλιος | καὶ | ἡ | σελήνη | καὶ | ἕνδεκα | ἀστέρες | προσεκύνουν | με. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_37_9 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | καί | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν·υπνιάζομαι (εν+υπνιαζ-, -, εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-, -, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὥσ·περ | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σελήνη, -ης, ἡ | καί | ἕν·δεκα | ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Rdz_37_9 | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | zaś | śnić | inny | a także, nawet, a mianowicie | poświęconym wyjaśnieniu | on / ona / on / sama | — | ojciec; ojczyzna | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | brat | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | marzyć | śnić | inny | tak jak ὥς - "za" lub "podobne"; -περ przyrostek dodaje nacisk: "tak" | — | Słońce w mitologii Apolla, starożytny grecki bóg światła, uzdrowienia i poezji | a także, nawet, a mianowicie | — | księżyc | a także, nawet, a mianowicie | jedenaście | gwiazda | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | JA | ||||||||||||
| L07 | Rdz_37_9 | ei)=den | de\ | e)nu/pnion | e(/teron | kai\ | diEgE/sato | au)to\ | tO=| | patri\ | au)tou= | kai\ | toi=s | a)delfoi=s | au)tou= | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | e)nupniasa/mEn | e)nu/pnion | e(/teron, | O(/sper | o( | E(/lios | kai\ | E( | selE/nE | kai\ | e(/ndeka | a)ste/res | proseku/noun | me. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_37_9 | eiden | de | enypnion | heteron | kai | diEgEsato | auto | tO | patri | autu | kai | tois | adelfois | autu | kai | eipen | idu | enypniasamEn | enypnion | heteron, | hOsper | ho | hElios | kai | hE | selEnE | kai | hendeka | asteres | prosekynun | me. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_37_9 | VBI_AAI3S | x | N2N_ASN | A1A_ASN | C | VAI_AMI3S | RD_ASN | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | I | V1A_AMI1S | N2N_ASN | A1A_ASN | D | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF | C | M | N3_NPM | V2I_IAI3P | RP_AS | ||||||||||||
| L10 | Rdz_37_9 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | dream | other | and also, even, namely | to exposit | he/she/it/same | the | father; fatherland | he/she/it/same | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to dream | dream | other | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | the | moon | and also, even, namely | eleven | star | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | I | ||||||||||||
| L11 | Rdz_37_9 | he/she/it-SEE-ed | Yet | dream (nom|acc|voc) | other (acc, nom|acc) | and | he/she/it-was-EXPOSIT-ed | it/same (nom|acc) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | and | the (dat) | brothers (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | I-was-DREAM-ed | dream (nom|acc|voc) | other (acc, nom|acc) | just as | the (nom) | sun (nom) | and | the (nom) | moon (nom|voc) | and | eleven | stars (nom|voc) | I-was-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, they-were-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE | me (acc) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_37_9 | Rdz_37:9_1 | Rdz_37:9_2 | Rdz_37:9_3 | Rdz_37:9_4 | Rdz_37:9_5 | Rdz_37:9_6 | Rdz_37:9_7 | Rdz_37:9_8 | Rdz_37:9_9 | Rdz_37:9_10 | Rdz_37:9_11 | Rdz_37:9_12 | Rdz_37:9_13 | Rdz_37:9_14 | Rdz_37:9_15 | Rdz_37:9_16 | Rdz_37:9_17 | Rdz_37:9_18 | Rdz_37:9_19 | Rdz_37:9_20 | Rdz_37:9_21 | Rdz_37:9_22 | Rdz_37:9_23 | Rdz_37:9_24 | Rdz_37:9_25 | Rdz_37:9_26 | Rdz_37:9_27 | Rdz_37:9_28 | Rdz_37:9_29 | Rdz_37:9_30 | Rdz_37:9_31 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_10 | καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί τὸ ἐνύπνιον τοῦτο, ὃ ἐνυπνιάσθης; ἆρά γε ἐλθόντες ἐλευσόμεθα ἐγώ τε καὶ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου προσκυνῆσαί σοι ἐπὶ τὴν γῆν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_10 | And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamed? shall indeed both I and thy mother and thy brethren come and bow before thee to the earth? (Genesis 37:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_10 | A gdy to powiedział ojcu i braciom, ojciec skarcił go mówiąc: «Co miałby znaczyć ów sen? Czyż ja, matka twoja i twoi bracia mielibyśmy przyjść do ciebie i oddawać ci pokłon aż do ziemi?» (Rdz 37:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_10 | καὶ | ἐπετίμησεν | αὐτῷ | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Τί | τὸ | ἐνύπνιον | τοῦτο, | ὃ | ἐνυπνιάσθης; | ἆρά | γε | ἐλθόντες | ἐλευσόμεθα | ἐγώ | τε | καὶ | ἡ | μήτηρ | σου | καὶ | οἱ | ἀδελφοί | σου | προσκυνῆσαί | σοι | ἐπὶ | τὴν | γῆν; | |||||||||
| L05 | Rdz_37_10 | καί | ἐπι·τιμάω (επι+τιμ(α)-, επι+τιμη·σ-, επι+τιμη·σ-, -, -, επι+τιμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | ἐν·υπνιάζομαι (εν+υπνιαζ-, -, εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-, -, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) | ἆρα[3] | γέ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τέ | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||
| L06 | Rdz_37_10 | a także, nawet, a mianowicie | do spowodowania władzę wymuszenia skończy? nagana | on / ona / on / sama | — | ojciec | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | — | śnić | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | który / którego / których | marzyć | ??? | ??? | przyjść | przyjść | JA | i [postpositive współrzędnych] | a także, nawet, a mianowicie | — | mama | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ziemia / Ziemia | |||||||||
| L07 | Rdz_37_10 | kai\ | e)peti/mEsen | au)tO=| | o( | patE\r | au)tou= | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ti/ | to\ | e)nu/pnion | tou=to, | o(\ | e)nupnia/sTEs; | a)=ra/ | ge | e)lTo/ntes | e)leuso/meTa | e)gO/ | te | kai\ | E( | mE/tEr | sou | kai\ | oi( | a)delfoi/ | sou | proskunE=sai/ | soi | e)pi\ | tE\n | gE=n; | |||||||||
| L08 | Rdz_37_10 | kai | epetimEsen | autO | ho | patEr | autu | kai | eipen | autO | ti | to | enypnion | tuto, | ho | enypniasTEs; | ara | ge | elTontes | eleusomeTa | egO | te | kai | hE | mEtEr | su | kai | hoi | adelfoi | su | proskynEsai | soi | epi | tEn | gEn; | |||||||||
| L09 | Rdz_37_10 | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RI_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | RD_NSN | RR_ASN | VSI_API2S | x | x | VB_AAPNPM | VF_FMI1P | RP_NS | x | C | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VA_AAN | RP_DS | P | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||
| L10 | Rdz_37_10 | and also, even, namely | to enjoin assert authority over? rebuke | he/she/it/same | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | dream | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to dream | ??? | ??? | to come | to come | I | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | the | mother | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | brother | you; your/yours(sg) | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | you; your/yours(sg); torub worn, rub | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||
| L11 | Rdz_37_10 | and | he/she/it-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | dream (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-were-DREAM-ed | ??? | ??? | upon COME-ing (nom|voc) | we-will-be-COME-ed | I (nom) | and [postpositive coordinate] | and | the (nom) | mother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!, he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||
| L12 | Rdz_37_10 | Rdz_37:10_1 | Rdz_37:10_2 | Rdz_37:10_3 | Rdz_37:10_4 | Rdz_37:10_5 | Rdz_37:10_6 | Rdz_37:10_7 | Rdz_37:10_8 | Rdz_37:10_9 | Rdz_37:10_10 | Rdz_37:10_11 | Rdz_37:10_12 | Rdz_37:10_13 | Rdz_37:10_14 | Rdz_37:10_15 | Rdz_37:10_16 | Rdz_37:10_17 | Rdz_37:10_18 | Rdz_37:10_19 | Rdz_37:10_20 | Rdz_37:10_21 | Rdz_37:10_22 | Rdz_37:10_23 | Rdz_37:10_24 | Rdz_37:10_25 | Rdz_37:10_26 | Rdz_37:10_27 | Rdz_37:10_28 | Rdz_37:10_29 | Rdz_37:10_30 | Rdz_37:10_31 | Rdz_37:10_32 | Rdz_37:10_33 | Rdz_37:10_34 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_11 | ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ διετήρησεν τὸ ῥῆμα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_11 | And his brethren envied him; but his father observed the saying. (Genesis 37:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_11 | Podczas gdy bracia zazdrościli Józefowi, ojciec jego zapamiętał sobie ów sen. (Rdz 37:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_11 | ἐζήλωσαν | δὲ | αὐτὸν | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ, | ὁ | δὲ | πατὴρ | αὐτοῦ | διετήρησεν | τὸ | ῥῆμα. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_11 | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_11 | czuwanie | zaś | on / ona / on / sama | — | brat | on / ona / on / sama | — | zaś | ojciec | on / ona / on / sama | trzymać twierdzy, utrzymany, zapisywać, przechowywać, ściśle obserwować, obserwować | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_11 | e)DZE/lOsan | de\ | au)to\n | oi( | a)delfoi\ | au)tou=, | o( | de\ | patE\r | au)tou= | dietE/rEsen | to\ | r(E=ma. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_11 | eDZElOsan | de | auton | hoi | adelfoi | autu, | ho | de | patEr | autu | dietErEsen | to | rEma. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_11 | VAI_AAI3P | x | RD_ASM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | RA_NSM | x | N3_NSM | RD_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_11 | to zeal | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | brother | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | father | he/she/it/same | to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe | the | declaration statement,utterance | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_11 | they-ZEAL-ed | Yet | him/it/same (acc) | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (nom) | Yet | father (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-HOLD ONTO-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_11 | Rdz_37:11_1 | Rdz_37:11_2 | Rdz_37:11_3 | Rdz_37:11_4 | Rdz_37:11_5 | Rdz_37:11_6 | Rdz_37:11_7 | Rdz_37:11_8 | Rdz_37:11_9 | Rdz_37:11_10 | Rdz_37:11_11 | Rdz_37:11_12 | Rdz_37:11_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_12 | Ἐπορεύθησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ βόσκειν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν εἰς Συχεμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_12 | And his brethren went to feed the sheep of their father to Sychem. (Genesis 37:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_12 | Kiedy bracia Józefa poszli paść trzody do Sychem, (Rdz 37:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_12 | Ἐπορεύθησαν | δὲ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | βόσκειν | τὰ | πρόβατα | τοῦ | πατρὸς | αὐτῶν | εἰς | Συχεμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_12 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | βόσκω (βοσκ-, βοσκη·σ-, βοσκη·σ-, -, -, βοσκη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | Συχέμ, ὁ and ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_12 | iść | zaś | — | brat | on / ona / on / sama | paść | — | owiec (owczarnia) | — | ojciec | on / ona / on / sama | do (+ acc) | Sychem | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_12 | *)eporeu/TEsan | de\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | bo/skein | ta\ | pro/bata | tou= | patro\s | au)tO=n | ei)s | *suCHem. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_12 | eporeuTEsan | de | hoi | adelfoi | autu | boskein | ta | probata | tu | patros | autOn | eis | syCHem. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_12 | VCI_API3P | x | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | V1_PAN | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N3_GSM | RD_GPM | P | N_AS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_12 | to go | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | brother | he/she/it/same | to graze | the | sheep (sheepfold) | the | father | he/she/it/same | into (+acc) | Shechem | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_12 | they-were-GO-ed | Yet | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | to-be-GRAZE-ing | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | the (gen) | father (gen) | them/same (gen) | into (+acc) | Shechem (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_12 | Rdz_37:12_1 | Rdz_37:12_2 | Rdz_37:12_3 | Rdz_37:12_4 | Rdz_37:12_5 | Rdz_37:12_6 | Rdz_37:12_7 | Rdz_37:12_8 | Rdz_37:12_9 | Rdz_37:12_10 | Rdz_37:12_11 | Rdz_37:12_12 | Rdz_37:12_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_13 | καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ Οὐχ οἱ ἀδελφοί σου ποιμαίνουσιν ἐν Συχεμ; δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς αὐτούς. εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰδοὺ ἐγώ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_13 | And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed their flock in Sychem? Come, I will send thee to them; and he said to him, Behold, I am here. (Genesis 37:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_13 | Izrael rzekł do niego: «Wiesz, że bracia twoi pasą trzodę w Sychem. Chcę cię więc posłać do nich». Odpowiedział mu Józef: «Jestem gotów». (Rdz 37:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_13 | καὶ | εἶπεν | Ισραηλ | πρὸς | Ιωσηφ | Οὐχ | οἱ | ἀδελφοί | σου | ποιμαίνουσιν | ἐν | Συχεμ; | δεῦρο | ἀποστείλω | σε | πρὸς | αὐτούς. | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | Ἰδοὺ | ἐγώ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | Ἰωσήφ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | ἐν | Συχέμ, ὁ and ἡ | δεῦρο | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_13 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Izrael | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Joseph | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | pasterzem | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Sychem | przyjść! / tu i teraz | zamawiać | ty; twój / twoje (SG) | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | JA | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_13 | kai\ | ei)=pen | *israEl | pro\s | *iOsEf | *ou)CH | oi( | a)delfoi/ | sou | poimai/nousin | e)n | *suCHem; | deu=ro | a)postei/lO | se | pro\s | au)tou/s. | ei)=pen | de\ | au)tO=| | *)idou\ | e)gO/. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_13 | kai | eipen | israEl | pros | iOsEf | uCH | hoi | adelfoi | su | poimainusin | en | syCHem; | deuro | aposteilO | se | pros | autus. | eipen | de | autO | idu | egO. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_13 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | D | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | V1_PAI3P | P | N_DS | D | VA_AAS1S | RP_AS | P | RD_APM | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | I | RP_NS | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_13 | and also, even, namely | to say/tell | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | Joseph | οὐχ before rough breathing | the | brother | you; your/yours(sg) | to shepherd | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Shechem | come!/here and now | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Joseph (indecl) | not | the (nom) | brothers (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-are-SHEPHERD-ing, while SHEPHERD-ing (dat) | in/among/by (+dat) | Shechem (indecl) | come!/here and now | I-should-ORDER FORTH | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_13 | Rdz_37:13_1 | Rdz_37:13_2 | Rdz_37:13_3 | Rdz_37:13_4 | Rdz_37:13_5 | Rdz_37:13_6 | Rdz_37:13_7 | Rdz_37:13_8 | Rdz_37:13_9 | Rdz_37:13_10 | Rdz_37:13_11 | Rdz_37:13_12 | Rdz_37:13_13 | Rdz_37:13_14 | Rdz_37:13_15 | Rdz_37:13_16 | Rdz_37:13_17 | Rdz_37:13_18 | Rdz_37:13_19 | Rdz_37:13_20 | Rdz_37:13_21 | Rdz_37:13_22 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_14 | εἶπεν δὲ αὐτῷ Ισραηλ Πορευθεὶς ἰδὲ εἰ ὑγιαίνουσιν οἱ ἀδελφοί σου καὶ τὰ πρόβατα, καὶ ἀνάγγειλόν μοι. καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ἐκ τῆς κοιλάδος τῆς Χεβρων, καὶ ἦλθεν εἰς Συχεμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_14 | And Israel said to him, Go and see if thy brethren and the sheep are well, and bring me word; and he sent him out of the valley of Chebron, and he came to Sychem. (Genesis 37:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_14 | Wtedy Jakub rzekł do niego: «Idź i zobacz, czy bracia twoi są zdrowi i czy trzodom nic się nie stało, a potem mi opowiesz». Po czym wyprawił go z doliny Hebronu, a on poszedł do Sychem. (Rdz 37:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_14 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | Ισραηλ | Πορευθεὶς | ἰδὲ | εἰ | ὑγιαίνουσιν | οἱ | ἀδελφοί | σου | καὶ | τὰ | πρόβατα, | καὶ | ἀνάγγειλόν | μοι. | καὶ | ἀπέστειλεν | αὐτὸν | ἐκ | τῆς | κοιλάδος | τῆς | Χεβρων, | καὶ | ἦλθεν | εἰς | Συχεμ. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_14 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰσραήλ, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰ | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Συχέμ, ὁ and ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_14 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | Izrael | iść | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | gdyby | aby być zdrowym | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | owiec (owczarnia) | a także, nawet, a mianowicie | głosić głosić raport | JA | a także, nawet, a mianowicie | zamawiać | on / ona / on / sama | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | - | — | - | a także, nawet, a mianowicie | przyjść | do (+ acc) | Sychem | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_14 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | *israEl | *poreuTei\s | i)de\ | ei) | u(giai/nousin | oi( | a)delfoi/ | sou | kai\ | ta\ | pro/bata, | kai\ | a)na/ggeilo/n | moi. | kai\ | a)pe/steilen | au)to\n | e)k | tE=s | koila/dos | tE=s | *CHebrOn, | kai\ | E)=lTen | ei)s | *suCHem. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_14 | eipen | de | autO | israEl | poreuTeis | ide | ei | hygiainusin | hoi | adelfoi | su | kai | ta | probata, | kai | anangeilon | moi. | kai | apesteilen | auton | ek | tEs | koilados | tEs | CHebrOn, | kai | ElTen | eis | syCHem. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_14 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | N_NSM | VC_APPNSM | VB_AAD2S | C | V1_PAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NPN | N2N_NPN | C | VA_AAD2S | RP_DS | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_GSF | N3D_GSF | RA_GSF | N_GSF | C | VBI_AAI3S | P | N_AS | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_14 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | Israel | to go | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | if | to be healthy | the | brother | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | I | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | the | ć | and also, even, namely | to come | into (+acc) | Shechem | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_14 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | Israel (indecl) | upon being-GO-ed (nom|voc) | do-SEE-you(sg)! | if | they-are-BE-ing-HEALTHY, while BE-ing-HEALTHY (dat) | the (nom) | brothers (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | and | do-PROCLAIM-you(sg)! | me (dat) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | him/it/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | the (gen) | and | he/she/it-COME-ed | into (+acc) | Shechem (indecl) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_14 | Rdz_37:14_1 | Rdz_37:14_2 | Rdz_37:14_3 | Rdz_37:14_4 | Rdz_37:14_5 | Rdz_37:14_6 | Rdz_37:14_7 | Rdz_37:14_8 | Rdz_37:14_9 | Rdz_37:14_10 | Rdz_37:14_11 | Rdz_37:14_12 | Rdz_37:14_13 | Rdz_37:14_14 | Rdz_37:14_15 | Rdz_37:14_16 | Rdz_37:14_17 | Rdz_37:14_18 | Rdz_37:14_19 | Rdz_37:14_20 | Rdz_37:14_21 | Rdz_37:14_22 | Rdz_37:14_23 | Rdz_37:14_24 | Rdz_37:14_25 | Rdz_37:14_26 | Rdz_37:14_27 | Rdz_37:14_28 | Rdz_37:14_29 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_15 | καὶ εὗρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τῷ πεδίῳ· ἠρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος λέγων Τί ζητεῖς; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_15 | And a man found him wandering in the field; and the man asked him, saying, What seekest thou? (Genesis 37:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_15 | I błąkającego się po polu spotkał go pewien człowiek. Zapytał go więc ów człowiek: «Kogo szukasz?» (Rdz 37:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_15 | καὶ | εὗρεν | αὐτὸν | ἄνθρωπος | πλανώμενον | ἐν | τῷ | πεδίῳ· | ἠρώτησεν | δὲ | αὐτὸν | ὁ | ἄνθρωπος | λέγων | Τί | ζητεῖς; | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_15 | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_15 | a także, nawet, a mianowicie | znaleźć | on / ona / on / sama | człowiek | wędrować / bo z drogi [zobacz planety] | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | zapytać przesłuchać, pytanie zapytać, zapytania, zadanie | zaś | on / ona / on / sama | — | człowiek | powiedzieć / powiedzieć | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | szukać | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_15 | kai\ | eu(=ren | au)to\n | a)/nTrOpos | planO/menon | e)n | tO=| | pedi/O|· | E)rO/tEsen | de\ | au)to\n | o( | a)/nTrOpos | le/gOn | *ti/ | DZEtei=s; | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_15 | kai | heuren | auton | anTrOpos | planOmenon | en | tO | pediO· | ErOtEsen | de | auton | ho | anTrOpos | legOn | ti | DZEteis; | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_15 | C | VB_AAI3S | RD_ASM | N2_NSM | V3_PMPASM | P | RA_DSN | N2N_DSN | VAI_AAI3S | x | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAPNSM | RI_ASN | V2_PAI2S | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_15 | and also, even, namely | to find | he/she/it/same | human | to wander/cause to stray [see planet] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | to ask interrogate, question inquire,query, quest | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | human | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to seek | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_15 | and | he/she/it-FIND-ed | him/it/same (acc) | human (nom) | while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | he/she/it-ASK-ed | Yet | him/it/same (acc) | the (nom) | human (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-are-SEEK-ing | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_15 | Rdz_37:15_1 | Rdz_37:15_2 | Rdz_37:15_3 | Rdz_37:15_4 | Rdz_37:15_5 | Rdz_37:15_6 | Rdz_37:15_7 | Rdz_37:15_8 | Rdz_37:15_9 | Rdz_37:15_10 | Rdz_37:15_11 | Rdz_37:15_12 | Rdz_37:15_13 | Rdz_37:15_14 | Rdz_37:15_15 | Rdz_37:15_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_16 | ὁ δὲ εἶπεν Τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ· ἀνάγγειλόν μοι, ποῦ βόσκουσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_16 | And he said, I am seeking my brethren; tell me where they feed their flocks. (Genesis 37:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_16 | Odpowiedział: «Szukam moich braci. Powiedz mi, proszę, gdzie oni pasą trzody». (Rdz 37:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_16 | ὁ | δὲ | εἶπεν | Τοὺς | ἀδελφούς | μου | ζητῶ· | ἀνάγγειλόν | μοι, | ποῦ | βόσκουσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_16 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -); ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποῦ[1] | βόσκω (βοσκ-, βοσκη·σ-, βοσκη·σ-, -, -, βοσκη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_16 | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | — | brat | JA | do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω ζαω); szukać | głosić głosić raport | JA | gdzie | paść | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_16 | o( | de\ | ei)=pen | *tou\s | a)delfou/s | mou | DZEtO=· | a)na/ggeilo/n | moi, | pou= | bo/skousin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_16 | ho | de | eipen | tus | adelfus | mu | DZEtO· | anangeilon | moi, | pu | boskusin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_16 | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | V2_PAI1S | VA_AAD2S | RP_DS | D | V1_PAI3P | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_16 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | the | brother | I | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω); to seek | to proclaim proclaim, report | I | where | to graze | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_16 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (acc) | brothers (acc) | me (gen) | let-him/her/it-be-EXISTS-ing!; I-am-SEEK-ing, I-should-be-SEEK-ing | do-PROCLAIM-you(sg)! | me (dat) | where | they-are-GRAZE-ing, while GRAZE-ing (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_16 | Rdz_37:16_1 | Rdz_37:16_2 | Rdz_37:16_3 | Rdz_37:16_4 | Rdz_37:16_5 | Rdz_37:16_6 | Rdz_37:16_7 | Rdz_37:16_8 | Rdz_37:16_9 | Rdz_37:16_10 | Rdz_37:16_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_17 | εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος Ἀπήρκασιν ἐντεῦθεν· ἤκουσα γὰρ αὐτῶν λεγόντων Πορευθῶμεν εἰς Δωθαιμ. καὶ ἐπορεύθη Ιωσηφ κατόπισθεν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἐν Δωθαιμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_17 | And the man said to him, They have departed hence, for I heard them saying, Let us go to Dothaim; and Joseph went after his brethren, and found them in Dothaim. (Genesis 37:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_17 | A na to ów człowiek: «Odeszli stąd, ale słyszałem, jak mówili: Chodźmy do Dotain». Józef udał się więc za swymi braćmi i znalazł ich w Dotain. (Rdz 37:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_17 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | ὁ | ἄνθρωπος | Ἀπήρκασιν | ἐντεῦθεν· | ἤκουσα | γὰρ | αὐτῶν | λεγόντων | Πορευθῶμεν | εἰς | Δωθαιμ. | καὶ | ἐπορεύθη | Ιωσηφ | κατόπισθεν | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτοῦ | καὶ | εὗρεν | αὐτοὺς | ἐν | Δωθαιμ. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_17 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐντεῦ·θεν | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_17 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | — | człowiek | zabrać | stąd | się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem .; słyszeć | na, ponieważ, jak | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | iść | do (+ acc) | - | a także, nawet, a mianowicie | iść | Joseph | - | — | brat; siostra | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | znaleźć | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | - | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_17 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | o( | a)/nTrOpos | *)apE/rkasin | e)nteu=Ten· | E)/kousa | ga\r | au)tO=n | lego/ntOn | *poreuTO=men | ei)s | *dOTaim. | kai\ | e)poreu/TE | *iOsEf | kato/pisTen | tO=n | a)delfO=n | au)tou= | kai\ | eu(=ren | au)tou\s | e)n | *dOTaim. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_17 | eipen | de | autO | ho | anTrOpos | apErkasin | enteuTen· | Ekusa | gar | autOn | legontOn | poreuTOmen | eis | dOTaim. | kai | eporeuTE | iOsEf | katopisTen | tOn | adelfOn | autu | kai | heuren | autus | en | dOTaim. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_17 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | VX_XAI3P | D | VAI_AAI1S | x | RD_GPM | V1_PAPGPM | VC_APS1P | P | N_A | C | VCI_API3S | N_NSM | D | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | C | VB_AAI3S | RD_APM | P | N_D | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_17 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | human | to take away | from here | to have come I have come. I have arrived.; to hear | for since, as | he/she/it/same | to say/tell | to go | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to go | Joseph | ć | the | brother; sister | he/she/it/same | and also, even, namely | to find | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_17 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | the (nom) | human (nom) | they-have-TAKE-ed-AWAY | from here | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | for | them/same (gen) | let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) | we-should-be-GO-ed | into (+acc) | and | he/she/it-was-GO-ed | Joseph (indecl) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-FIND-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_17 | Rdz_37:17_1 | Rdz_37:17_2 | Rdz_37:17_3 | Rdz_37:17_4 | Rdz_37:17_5 | Rdz_37:17_6 | Rdz_37:17_7 | Rdz_37:17_8 | Rdz_37:17_9 | Rdz_37:17_10 | Rdz_37:17_11 | Rdz_37:17_12 | Rdz_37:17_13 | Rdz_37:17_14 | Rdz_37:17_15 | Rdz_37:17_16 | Rdz_37:17_17 | Rdz_37:17_18 | Rdz_37:17_19 | Rdz_37:17_20 | Rdz_37:17_21 | Rdz_37:17_22 | Rdz_37:17_23 | Rdz_37:17_24 | Rdz_37:17_25 | Rdz_37:17_26 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_18 | προεῖδον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_18 | And they spied him from a distance before he drew nigh to them, and they wickedly took counsel to slay him. (Genesis 37:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_18 | Oni ujrzeli go z daleka i zanim się do nich zbliżył, postanowili podstępnie go zgładzić, (Rdz 37:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_18 | προεῖδον | δὲ | αὐτὸν | μακρόθεν | πρὸ | τοῦ | ἐγγίσαι | αὐτὸν | πρὸς | αὐτοὺς | καὶ | ἐπονηρεύοντο | τοῦ | ἀποκτεῖναι | αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_18 | προ·οράω (προ+ορ(α)-, -, 2nd προ+ιδ-, προ+εωρα·κ-, -, -) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | μακρό·θεν | πρό | ὁ ἡ τό | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_18 | przewidzieć | zaś | on / ona / on / sama | z daleka | wcześniej (+ gen) | — | się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) | on / ona / on / sama | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do zła | — | zabić | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_18 | proei=don | de\ | au)to\n | makro/Ten | pro\ | tou= | e)ggi/sai | au)to\n | pro\s | au)tou\s | kai\ | e)ponEreu/onto | tou= | a)poktei=nai | au)to/n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_18 | proeidon | de | auton | makroTen | pro | tu | engisai | auton | pros | autus | kai | eponEreuonto | tu | apokteinai | auton. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_18 | VBI_AAI3P | x | RD_ASM | D | P | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | P | RD_APM | C | V1I_IMI3P | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_18 | to foresee | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | from afar | before (+gen) | the | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to evil | the | to kill | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_18 | I-FORESEE-ed, they-FORESEE-ed | Yet | him/it/same (acc) | from afar | before (+gen) | the (gen) | to-NEAR, be-you(sg)-NEAR-ed!, he/she/it-happens-to-NEAR (opt) | him/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | they-were-being-EVIL-ed | the (gen) | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_18 | Rdz_37:18_1 | Rdz_37:18_2 | Rdz_37:18_3 | Rdz_37:18_4 | Rdz_37:18_5 | Rdz_37:18_6 | Rdz_37:18_7 | Rdz_37:18_8 | Rdz_37:18_9 | Rdz_37:18_10 | Rdz_37:18_11 | Rdz_37:18_12 | Rdz_37:18_13 | Rdz_37:18_14 | Rdz_37:18_15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_19 | εἶπαν δὲ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Ἰδοὺ ὁ ἐνυπνιαστὴς ἐκεῖνος ἔρχεται· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_19 | And each said to his brother, Behold, that dreamer comes. (Genesis 37:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_19 | mówiąc między sobą: «Oto nadchodzi ten, który miewa sny! (Rdz 37:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_19 | εἶπαν | δὲ | ἕκαστος | πρὸς | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | Ἰδοὺ | ὁ | ἐνυπνιαστὴς | ἐκεῖνος | ἔρχεται· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_19 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ἕκαστος -η -ον | πρός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν·υπνιαστής, -οῦ, ὁ [LXX] | ἐκεῖνος -η -ο | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_19 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | każdy | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | brat | on / ona / on / sama | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | marzyciel | że | przyjść | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_19 | ei)=pan | de\ | e(/kastos | pro\s | to\n | a)delfo\n | au)tou= | *)idou\ | o( | e)nupniastE\s | e)kei=nos | e)/rCHetai· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_19 | eipan | de | hekastos | pros | ton | adelfon | autu | idu | ho | enypniastEs | ekeinos | erCHetai· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_19 | VAI_AAI3P | x | A1_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | I | RA_NSM | N1M_NSM | RD_NSM | V1_PMI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_19 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | each | toward (+acc,+gen,+dat) | the | brother | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | dreamer | that | to come | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_19 | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | Yet | each (of two) (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | dreamer (nom) | that (nom) | he/she/it-is-being-COME-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_19 | Rdz_37:19_1 | Rdz_37:19_2 | Rdz_37:19_3 | Rdz_37:19_4 | Rdz_37:19_5 | Rdz_37:19_6 | Rdz_37:19_7 | Rdz_37:19_8 | Rdz_37:19_9 | Rdz_37:19_10 | Rdz_37:19_11 | Rdz_37:19_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_20 | νῦν οὖν δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ῥίψωμεν αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων καὶ ἐροῦμεν Θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν· καὶ ὀψόμεθα, τί ἔσται τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_20 | Now then come, let us kill him, and cast him into one of the pits; and we will say, An evil wild beast has devoured him; and we shall see what his dreams will be. (Genesis 37:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_20 | Teraz zabijmy go i wrzućmy do którejkolwiek studni, a potem powiemy: Dziki zwierz go pożarł. Zobaczymy, co będzie z jego snów!» (Rdz 37:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_20 | νῦν | οὖν | δεῦτε | ἀποκτείνωμεν | αὐτὸν | καὶ | ῥίψωμεν | αὐτὸν | εἰς | ἕνα | τῶν | λάκκων | καὶ | ἐροῦμεν | Θηρίον | πονηρὸν | κατέφαγεν | αὐτόν· | καὶ | ὀψόμεθα, | τί | ἔσται | τὰ | ἐνύπνια | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_20 | νῦν | οὖν | δεῦτε | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | θηρίον, -ου, τό | πονηρός -ά -όν | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_20 | teraz | Dlatego też /, a następnie | przyjść | zabić | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | rzucać rzucać / zrzut / | on / ona / on / sama | do (+ acc) | jeden | — | - | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | bestia | zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος | pożreć być zjedzone, pochłonąć | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | być | — | śnić | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_20 | nu=n | ou)=n | deu=te | a)poktei/nOmen | au)to\n | kai\ | r(i/PSOmen | au)to\n | ei)s | e(/na | tO=n | la/kkOn | kai\ | e)rou=men | *TEri/on | ponEro\n | kate/fagen | au)to/n· | kai\ | o)PSo/meTa, | ti/ | e)/stai | ta\ | e)nu/pnia | au)tou=. | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_20 | nyn | un | deute | apokteinOmen | auton | kai | riPSOmen | auton | eis | hena | tOn | lakkOn | kai | erumen | TErion | ponEron | katefagen | auton· | kai | oPSomeTa, | ti | estai | ta | enypnia | autu. | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_20 | D | x | D | VA_AAS1P | RD_ASM | C | VA_AAS1P | RD_ASM | P | A3_ASM | RA_GPM | N2_GPM | C | VF2_FAI1P | N2N_NSN | A1A_NSN | VBI_AAI3S | RD_ASM | C | VF_FMI1P | RI_NSN | VF_FMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_20 | now | therefore/then | come | to kill | he/she/it/same | and also, even, namely | to toss/fling/dump | he/she/it/same | into (+acc) | one | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | beast | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to devour be eaten away, eat away | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | the | dream | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_20 | now | therefore/then | come | we-should-be-KILL-ing, we-should-KILL | him/it/same (acc) | and | we-should-TOSS/FLING/DUMP | him/it/same (acc) | into (+acc) | one (acc) | the (gen) | and | we-will-SAY/TELL | beast (nom|acc|voc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-DEVOUR-ed | him/it/same (acc) | and | we-will-be-SEE-ed | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | dreams (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_20 | Rdz_37:20_1 | Rdz_37:20_2 | Rdz_37:20_3 | Rdz_37:20_4 | Rdz_37:20_5 | Rdz_37:20_6 | Rdz_37:20_7 | Rdz_37:20_8 | Rdz_37:20_9 | Rdz_37:20_10 | Rdz_37:20_11 | Rdz_37:20_12 | Rdz_37:20_13 | Rdz_37:20_14 | Rdz_37:20_15 | Rdz_37:20_16 | Rdz_37:20_17 | Rdz_37:20_18 | Rdz_37:20_19 | Rdz_37:20_20 | Rdz_37:20_21 | Rdz_37:20_22 | Rdz_37:20_23 | Rdz_37:20_24 | Rdz_37:20_25 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_21 | ἀκούσας δὲ Ρουβην ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ εἶπεν Οὐ πατάξομεν αὐτὸν εἰς ψυχήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_21 | And Ruben having heard it, rescued him out of their hands, and said, Let us not kill him. (Genesis 37:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_21 | Gdy to usłyszał Ruben, postanowił ocalić go z ich rąk; rzekł więc: «Nie zabijajmy go!» (Rdz 37:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_21 | ἀκούσας | δὲ | Ρουβην | ἐξείλατο | αὐτὸν | ἐκ | τῶν | χειρῶν | αὐτῶν | καὶ | εἶπεν | Οὐ | πατάξομεν | αὐτὸν | εἰς | ψυχήν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_21 | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δέ | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_21 | nie chce; słyszeć | zaś | Reuben | na wynos | on / ona / on / sama | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | ręcznie; gorzej | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | aby porazić | on / ona / on / sama | do (+ acc) | samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_21 | a)kou/sas | de\ | *roubEn | e)Xei/lato | au)to\n | e)k | tO=n | CHeirO=n | au)tO=n | kai\ | ei)=pen | *ou) | pata/Xomen | au)to\n | ei)s | PSuCHE/n. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_21 | akusas | de | rubEn | eXeilato | auton | ek | tOn | CHeirOn | autOn | kai | eipen | u | pataXomen | auton | eis | PSyCHEn. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_21 | VA_AAPNSM | x | N_NSM | VAI_AMI3S | RD_ASM | P | RA_GPF | N3_GPF | RD_GPM | C | VBI_AAI3S | D | VF_FAI1P | RD_ASM | P | N1_ASF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_21 | unwilling; to hear | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Reuben | to take out | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | hand; worse | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to smite | he/she/it/same | into (+acc) | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_21 | unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) | Yet | Reuben (indecl) | he/she/it-was-TAKE OUT-ed | him/it/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | them/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | we-will-SMITE | him/it/same (acc) | into (+acc) | life (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_21 | Rdz_37:21_1 | Rdz_37:21_2 | Rdz_37:21_3 | Rdz_37:21_4 | Rdz_37:21_5 | Rdz_37:21_6 | Rdz_37:21_7 | Rdz_37:21_8 | Rdz_37:21_9 | Rdz_37:21_10 | Rdz_37:21_11 | Rdz_37:21_12 | Rdz_37:21_13 | Rdz_37:21_14 | Rdz_37:21_15 | Rdz_37:21_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_22 | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ρουβην Μὴ ἐκχέητε αἷμα· ἐμβάλετε αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον τοῦτον τὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, χεῖρα δὲ μὴ ἐπενέγκητε αὐτῷ· ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποδῷ αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_22 | And Ruben said to them, Shed not blood; cast him into one of these pits in the wilderness, but do not lay your hands upon him; that he might rescue him out of their hands, and restore him to his father. (Genesis 37:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_22 | I mówił Ruben do nich: «Nie doprowadzajcie do rozlewu krwi. Wrzućcie go do studni, która jest tu na pustkowiu, ale ręki nie podnoście na niego». Chciał on bowiem ocalić go z ich rąk, a potem zwrócić go ojcu. (Rdz 37:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_22 | εἶπεν | δὲ | αὐτοῖς | Ρουβην | Μὴ | ἐκχέητε | αἷμα· | ἐμβάλετε | αὐτὸν | εἰς | τὸν | λάκκον | τοῦτον | τὸν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ, | χεῖρα | δὲ | μὴ | ἐπενέγκητε | αὐτῷ· | ὅπως | ἐξέληται | αὐτὸν | ἐκ | τῶν | χειρῶν | αὐτῶν | καὶ | ἀποδῷ | αὐτὸν | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ. | ||||||||
| L05 | Rdz_37_22 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | μή | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | δέ | μή | ἐπι·φέρω (επι+φερ-, επ+οι·σ-, επ+ενεγκ·[σ]- or 2nd επ+ενεγκ-, -, -, επ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅπως | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Rdz_37_22 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | Reuben | nie | wylać | krew | wstrzykiwać | on / ona / on / sama | do (+ acc) | — | - | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | — | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | pustynia | ręka | zaś | nie | wnieść na | on / ona / on / sama | tak, że - co powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł. | na wynos | on / ona / on / sama | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | ręcznie; gorzej | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz | on / ona / on / sama | — | ojciec; ojczyzna | on / ona / on / sama | ||||||||
| L07 | Rdz_37_22 | ei)=pen | de\ | au)toi=s | *roubEn | *mE\ | e)kCHe/Ete | ai(=ma· | e)mba/lete | au)to\n | ei)s | to\n | la/kkon | tou=ton | to\n | e)n | tE=| | e)rE/mO|, | CHei=ra | de\ | mE\ | e)pene/gkEte | au)tO=|· | o(/pOs | e)Xe/lEtai | au)to\n | e)k | tO=n | CHeirO=n | au)tO=n | kai\ | a)podO=| | au)to\n | tO=| | patri\ | au)tou=. | ||||||||
| L08 | Rdz_37_22 | eipen | de | autois | rubEn | mE | ekCHeEte | haima· | embalete | auton | eis | ton | lakkon | tuton | ton | en | tE | erEmO, | CHeira | de | mE | epenenkEte | autO· | hopOs | eXelEtai | auton | ek | tOn | CHeirOn | autOn | kai | apodO | auton | tO | patri | autu. | ||||||||
| L09 | Rdz_37_22 | VBI_AAI3S | x | RD_DPM | N_NSM | D | V2_PAS2P | N3M_ASN | VB_AAD2P | RD_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | RA_ASM | P | RA_DSF | N2_DSF | N3_ASF | x | D | VA_AAS2P | RD_DSM | C | VB_AMS3S | RD_ASM | P | RA_GPF | N3_GPF | RD_GPM | C | VO_AAS3S | RD_ASM | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | ||||||||
| L10 | Rdz_37_22 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | Reuben | not | to pour out | blood | to inject | he/she/it/same | into (+acc) | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | hand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to bring upon | he/she/it/same | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to take out | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | hand; worse | he/she/it/same | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | the | father; fatherland | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Rdz_37_22 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | them/same (dat) | Reuben (indecl) | not | you(pl)-should-be-POUR-ing-OUT, you(pl)-should-POUR-OUT | blood (nom|acc|voc) | do-INJECT-you(pl)! | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | this (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | hand (acc) | Yet | not | you(pl)-should-BRING-UPON | him/it/same (dat) | this is how | he/she/it-should-be-TAKE OUT-ed | him/it/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | them/same (gen) | and | he/she/it-should-GIVE BACK, you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed | him/it/same (acc) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Rdz_37_22 | Rdz_37:22_1 | Rdz_37:22_2 | Rdz_37:22_3 | Rdz_37:22_4 | Rdz_37:22_5 | Rdz_37:22_6 | Rdz_37:22_7 | Rdz_37:22_8 | Rdz_37:22_9 | Rdz_37:22_10 | Rdz_37:22_11 | Rdz_37:22_12 | Rdz_37:22_13 | Rdz_37:22_14 | Rdz_37:22_15 | Rdz_37:22_16 | Rdz_37:22_17 | Rdz_37:22_18 | Rdz_37:22_19 | Rdz_37:22_20 | Rdz_37:22_21 | Rdz_37:22_22 | Rdz_37:22_23 | Rdz_37:22_24 | Rdz_37:22_25 | Rdz_37:22_26 | Rdz_37:22_27 | Rdz_37:22_28 | Rdz_37:22_29 | Rdz_37:22_30 | Rdz_37:22_31 | Rdz_37:22_32 | Rdz_37:22_33 | Rdz_37:22_34 | Rdz_37:22_35 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_23 | ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἦλθεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐξέδυσαν τὸν Ιωσηφ τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον τὸν περὶ αὐτὸν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_23 | And it came to pass, when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his many-coloured coat that was upon him. (Genesis 37:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_23 | Gdy Józef przybył do swych braci, oni zdarli z niego jego odzienie - długą szatę z rękawami, którą miał na sobie. (Rdz 37:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_23 | ἐγένετο | δὲ | ἡνίκα | ἦλθεν | Ιωσηφ | πρὸς | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ, | ἐξέδυσαν | τὸν | Ιωσηφ | τὸν | χιτῶνα | τὸν | ποικίλον | τὸν | περὶ | αὐτὸν | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_23 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἡνίκα | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰωσήφ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | χιτών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ποικίλος -η -ον | ὁ ἡ τό | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_23 | stać się stać, stanie, | zaś | kiedy | przyjść | Joseph | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | brat | on / ona / on / sama | rozbierać | — | Joseph | — | kaftan pasem tunika długi, długi opasane tunika, chałat, stanik, sutanna | — | różnorodny | — | o (+ acc, + gen) | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_23 | e)ge/neto | de\ | E(ni/ka | E)=lTen | *iOsEf | pro\s | tou\s | a)delfou\s | au)tou=, | e)Xe/dusan | to\n | *iOsEf | to\n | CHitO=na | to\n | poiki/lon | to\n | peri\ | au)to\n | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_23 | egeneto | de | hEnika | ElTen | iOsEf | pros | tus | adelfus | autu, | eXedysan | ton | iOsEf | ton | CHitOna | ton | poikilon | ton | peri | auton | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_23 | VBI_AMI3S | x | D | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | VAI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | N3W_ASM | RA_ASM | A1_ASM | RA_ASM | P | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_23 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | when | to come | Joseph | toward (+acc,+gen,+dat) | the | brother | he/she/it/same | to undress | the | Joseph | the | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | the | various | the | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_23 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | when | he/she/it-COME-ed | Joseph (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | they-UNDRESS-ed | the (acc) | Joseph (indecl) | the (acc) | long belted tunic (acc) | the (acc) | various ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | about (+acc,+gen) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_23 | Rdz_37:23_1 | Rdz_37:23_2 | Rdz_37:23_3 | Rdz_37:23_4 | Rdz_37:23_5 | Rdz_37:23_6 | Rdz_37:23_7 | Rdz_37:23_8 | Rdz_37:23_9 | Rdz_37:23_10 | Rdz_37:23_11 | Rdz_37:23_12 | Rdz_37:23_13 | Rdz_37:23_14 | Rdz_37:23_15 | Rdz_37:23_16 | Rdz_37:23_17 | Rdz_37:23_18 | Rdz_37:23_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_24 | καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔρριψαν εἰς τὸν λάκκον· ὁ δὲ λάκκος κενός, ὕδωρ οὐκ εἶχεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_24 | And they took him and cast him into the pit; and the pit was empty, it had not water. (Genesis 37:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_24 | I pochwyciwszy go, wrzucili do studni: studnia ta była pusta, pozbawiona wody. (Rdz 37:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_24 | καὶ | λαβόντες | αὐτὸν | ἔρριψαν | εἰς | τὸν | λάκκον· | ὁ | δὲ | λάκκος | κενός, | ὕδωρ | οὐκ | εἶχεν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_24 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δέ | κενός -ή -όν | ὕδωρ, ὕδατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_24 | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | on / ona / on / sama | rzucać rzucać / zrzut / | do (+ acc) | — | - | — | zaś | - | pusty / pozbawiony | woda | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | mieć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_24 | kai\ | labo/ntes | au)to\n | e)/rriPSan | ei)s | to\n | la/kkon· | o( | de\ | la/kkos | keno/s, | u(/dOr | ou)k | ei)=CHen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_24 | kai | labontes | auton | erriPSan | eis | ton | lakkon· | ho | de | lakkos | kenos, | hydOr | uk | eiCHen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_24 | C | VB_AAPNPM | RD_ASM | VAI_AAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_NSM | x | N2_NSM | A1_NSM | N3_ASN | D | V1I_IAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_24 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | to toss/fling/dump | into (+acc) | the | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | empty/devoid | water | οὐχ before rough breathing | to have | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_24 | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | they-TOSS/FLING/DUMP-ed | into (+acc) | the (acc) | the (nom) | Yet | empty/devoid ([Adj] nom) | water (nom|acc|voc) | not | he/she/it-was-HAVE-ing | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_24 | Rdz_37:24_1 | Rdz_37:24_2 | Rdz_37:24_3 | Rdz_37:24_4 | Rdz_37:24_5 | Rdz_37:24_6 | Rdz_37:24_7 | Rdz_37:24_8 | Rdz_37:24_9 | Rdz_37:24_10 | Rdz_37:24_11 | Rdz_37:24_12 | Rdz_37:24_13 | Rdz_37:24_14 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_25 | Ἐκάθισαν δὲ φαγεῖν ἄρτον καὶ ἀναβλέψαντες τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὁδοιπόροι Ισμαηλῖται ἤρχοντο ἐκ Γαλααδ, καὶ αἱ κάμηλοι αὐτῶν ἔγεμον θυμιαμάτων καὶ ῥητίνης καὶ στακτῆς· ἐπορεύοντο δὲ καταγαγεῖν εἰς Αἴγυπτον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_25 | And they sat down to eat bread; and having lifted up their eyes they beheld, and lo, Ismaelitish travellers came from Galaad, and their camels were heavily loaded with spices, and resin, and myrrh; and they went to bring them to Egypt. (Genesis 37:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_25 | Kiedy potem zasiedli do posiłku, ujrzeli z dala idących z Gileadu kupców izmaelskich, których wielbłądy niosły wonne korzenie, żywicę i olejki pachnące; szli oni do Egiptu. (Rdz 37:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_25 | Ἐκάθισαν | δὲ | φαγεῖν | ἄρτον | καὶ | ἀναβλέψαντες | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | εἶδον, | καὶ | ἰδοὺ | ὁδοιπόροι | Ισμαηλῖται | ἤρχοντο | ἐκ | Γαλααδ, | καὶ | αἱ | κάμηλοι | αὐτῶν | ἔγεμον | θυμιαμάτων | καὶ | ῥητίνης | καὶ | στακτῆς· | ἐπορεύοντο | δὲ | καταγαγεῖν | εἰς | Αἴγυπτον. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_37_25 | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | δέ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁδοι·πορέω (οδοιπορ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐκ | καί | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | γέμω (γεμ-, -, -, -, -, -) | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | καί | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | δέ | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_25 | usiąść καθέδρα), aby usiąść, fotel, fotel podjęcia własnej, siedzieć, siedzieć jako sędzia | zaś | jeść | chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku) | — | oko | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | do podróży | - | przyjść; zaczynać się | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | - | a także, nawet, a mianowicie | — | wielbłąd | on / ona / on / sama | być pełne (pełne) | kadzidło | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | iść | zaś | obniżyć sprowadzony | do (+ acc) | Egipt [kraj] | ||||||||||||
| L07 | Rdz_37_25 | *)eka/Tisan | de\ | fagei=n | a)/rton | kai\ | a)nable/PSantes | toi=s | o)fTalmoi=s | ei)=don, | kai\ | i)dou\ | o(doipo/roi | *ismaEli=tai | E)/rCHonto | e)k | *galaad, | kai\ | ai( | ka/mEloi | au)tO=n | e)/gemon | Tumiama/tOn | kai\ | r(Eti/nEs | kai\ | staktE=s· | e)poreu/onto | de\ | katagagei=n | ei)s | *ai)/gupton. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_37_25 | ekaTisan | de | fagein | arton | kai | anablePSantes | tois | ofTalmois | eidon, | kai | idu | hodoiporoi | ismaElitai | ErCHonto | ek | galaad, | kai | hai | kamEloi | autOn | egemon | TymiamatOn | kai | rEtinEs | kai | staktEs· | eporeuonto | de | katagagein | eis | aigypton. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_37_25 | VAI_AAI3P | x | VB_AAN | N2_ASM | C | VA_AAPNPM | RA_DPM | N2_DPM | VBI_AAI3P | C | I | N2_NPM | N1M_NPM | V1I_IMI3P | P | N_GS | C | RA_NPF | N2_NPF | RD_GPM | V1I_IAI3P | N3M_GPN | C | N1_GSF | C | N1_GSF | V1I_IMI3P | x | VB_AAN | P | N2_ASF | ||||||||||||
| L10 | Rdz_37_25 | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to eat | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | to see (look, receive sight) | the | eye | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to journey | ć | to come; to begin | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | the | camel | he/she/it/same | to be full (full of) | incense | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | to go | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to bring down broughtback | into (+acc) | Egypt [country of] | ||||||||||||
| L11 | Rdz_37_25 | they-SIT DOWN-ed | Yet | to-will-EAT, to-EAT | bread (acc) | and | upon SEE-ing (nom|voc) | the (dat) | eyes (dat) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-happens-to-be-JOURNEY-ing (opt) | they-were-being-COME-ed; they-were-being-BEGIN-ed | out of (+gen) | and | the (nom) | camels (nom|voc) | them/same (gen) | I-was-BE-ing-FULL, they-were-BE-ing-FULL | incenses (gen) | and | and | they-were-being-GO-ed | Yet | to-BRING DOWN | into (+acc) | Egypt (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_25 | Rdz_37:25_1 | Rdz_37:25_2 | Rdz_37:25_3 | Rdz_37:25_4 | Rdz_37:25_5 | Rdz_37:25_6 | Rdz_37:25_7 | Rdz_37:25_8 | Rdz_37:25_9 | Rdz_37:25_10 | Rdz_37:25_11 | Rdz_37:25_12 | Rdz_37:25_13 | Rdz_37:25_14 | Rdz_37:25_15 | Rdz_37:25_16 | Rdz_37:25_17 | Rdz_37:25_18 | Rdz_37:25_19 | Rdz_37:25_20 | Rdz_37:25_21 | Rdz_37:25_22 | Rdz_37:25_23 | Rdz_37:25_24 | Rdz_37:25_25 | Rdz_37:25_26 | Rdz_37:25_27 | Rdz_37:25_28 | Rdz_37:25_29 | Rdz_37:25_30 | Rdz_37:25_31 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_26 | εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ Τί χρήσιμον, ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ κρύψωμεν τὸ αἷμα αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_26 | And Judas said to his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? (Genesis 37:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_26 | Wtedy Juda rzekł do swych braci: «Cóż nam przyjdzie z tego, gdy zabijemy naszego brata i nie ujawnimy naszej zbrodni? (Rdz 37:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_26 | εἶπεν | δὲ | Ιουδας | πρὸς | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ | Τί | χρήσιμον, | ἐὰν | ἀποκτείνωμεν | τὸν | ἀδελφὸν | ἡμῶν | καὶ | κρύψωμεν | τὸ | αἷμα | αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_26 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | χρήσιμος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_26 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Judasz / Juda | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | brat | on / ona / on / sama | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | może być skorzystało | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | zabić | — | brat | JA | a także, nawet, a mianowicie | ukryć ukrywaj, czaić | — | krew | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_26 | ei)=pen | de\ | *ioudas | pro\s | tou\s | a)delfou\s | au)tou= | *ti/ | CHrE/simon, | e)a\n | a)poktei/nOmen | to\n | a)delfo\n | E(mO=n | kai\ | kru/PSOmen | to\ | ai(=ma | au)tou=; | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_26 | eipen | de | iudas | pros | tus | adelfus | autu | ti | CHrEsimon, | ean | apokteinOmen | ton | adelfon | hEmOn | kai | kryPSOmen | to | haima | autu; | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_26 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | P | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | RI_NSN | A1_NSN | C | VA_AAS1P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | VA_AAS1P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_26 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Judas/Judah | toward (+acc,+gen,+dat) | the | brother | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | able to be availed | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to kill | the | brother | I | and also, even, namely | to hide conceal, skulk | the | blood | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_26 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Judas/Judah (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom|acc) | able to be availed ([Adj] acc, nom|acc|voc) | if-ever | we-should-be-KILL-ing, we-should-KILL | the (acc) | brother (acc) | us (gen) | and | we-should-HIDE | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_26 | Rdz_37:26_1 | Rdz_37:26_2 | Rdz_37:26_3 | Rdz_37:26_4 | Rdz_37:26_5 | Rdz_37:26_6 | Rdz_37:26_7 | Rdz_37:26_8 | Rdz_37:26_9 | Rdz_37:26_10 | Rdz_37:26_11 | Rdz_37:26_12 | Rdz_37:26_13 | Rdz_37:26_14 | Rdz_37:26_15 | Rdz_37:26_16 | Rdz_37:26_17 | Rdz_37:26_18 | Rdz_37:26_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_27 | δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς Ισμαηλίταις τούτοις, αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπ’ αὐτόν, ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν. ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_27 | Come, let us sell him to these Ismaelites, but let not our hands be upon him, because he is our brother and our flesh; and his brethren hearkened. (Genesis 37:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_27 | Chodźcie, sprzedamy go Izmaelitom! Nie zabijajmy go, wszak jest on naszym bratem!» I usłuchali go bracia. (Rdz 37:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_27 | δεῦτε | ἀποδώμεθα | αὐτὸν | τοῖς | Ισμαηλίταις | τούτοις, | αἱ | δὲ | χεῖρες | ἡμῶν | μὴ | ἔστωσαν | ἐπ’ | αὐτόν, | ὅτι | ἀδελφὸς | ἡμῶν | καὶ | σὰρξ | ἡμῶν | ἐστιν. | ἤκουσαν | δὲ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_27 | δεῦτε | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | δέ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_27 | przyjść | oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz | on / ona / on / sama | — | - | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | — | zaś | ręka | JA | nie | spowodować stać; być | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | dlatego, że | brat | JA | a także, nawet, a mianowicie | ciało | JA | być | się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem .; słyszeć | zaś | — | brat | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_27 | deu=te | a)podO/meTa | au)to\n | toi=s | *ismaEli/tais | tou/tois, | ai( | de\ | CHei=res | E(mO=n | mE\ | e)/stOsan | e)p’ | au)to/n, | o(/ti | a)delfo\s | E(mO=n | kai\ | sa\rX | E(mO=n | e)stin. | E)/kousan | de\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou=. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_27 | deute | apodOmeTa | auton | tois | ismaElitais | tutois, | hai | de | CHeires | hEmOn | mE | estOsan | ep’ | auton, | hoti | adelfos | hEmOn | kai | sarX | hEmOn | estin. | Ekusan | de | hoi | adelfoi | autu. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_27 | D | VF_FMI1P | RD_ASM | RA_DPM | N1M_DPM | RD_DPM | RA_NPF | x | N3_NPF | RP_GP | D | V9_PAD3P | P | RD_ASM | C | N2_NSM | RP_GP | C | N3K_NSF | RP_GP | V9_PAI3S | VAI_AAI3P | x | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_27 | come | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | hand | I | not | to cause to stand; to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | because/that | brother | I | and also, even, namely | flesh | I | to be | to have come I have come. I have arrived.; to hear | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | brother | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_27 | come | we-should-be-GIVE BACK-ed | him/it/same (acc) | the (dat) | these (dat) | the (nom) | Yet | hands (nom|voc) | us (gen) | not | having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | because/that | brother (nom) | us (gen) | and | flesh (nom|voc) | us (gen) | he/she/it-is | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | Yet | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_27 | Rdz_37:27_1 | Rdz_37:27_2 | Rdz_37:27_3 | Rdz_37:27_4 | Rdz_37:27_5 | Rdz_37:27_6 | Rdz_37:27_7 | Rdz_37:27_8 | Rdz_37:27_9 | Rdz_37:27_10 | Rdz_37:27_11 | Rdz_37:27_12 | Rdz_37:27_13 | Rdz_37:27_14 | Rdz_37:27_15 | Rdz_37:27_16 | Rdz_37:27_17 | Rdz_37:27_18 | Rdz_37:27_19 | Rdz_37:27_20 | Rdz_37:27_21 | Rdz_37:27_22 | Rdz_37:27_23 | Rdz_37:27_24 | Rdz_37:27_25 | Rdz_37:27_26 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_28 | καὶ παρεπορεύοντο οἱ ἄνθρωποι οἱ Μαδιηναῖοι οἱ ἔμποροι, καὶ ἐξείλκυσαν καὶ ἀνεβίβασαν τὸν Ιωσηφ ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ τοῖς Ισμαηλίταις εἴκοσι χρυσῶν, καὶ κατήγαγον τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_28 | And the men, the merchants of Madian, went by, and they drew and lifted Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ismaelites for twenty pieces of gold; and they brought Joseph down into Egypt. (Genesis 37:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_28 | I gdy kupcy madianiccy ich mijali, wyciągnąwszy spiesznie Józefa ze studni, sprzedali go Izmaelitom za dwadzieścia sztuk srebra, a ci zabrali go z sobą do Egiptu. (Rdz 37:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_28 | καὶ | παρεπορεύοντο | οἱ | ἄνθρωποι | οἱ | Μαδιηναῖοι | οἱ | ἔμποροι, | καὶ | ἐξείλκυσαν | καὶ | ἀνεβίβασαν | τὸν | Ιωσηφ | ἐκ | τοῦ | λάκκου | καὶ | ἀπέδοντο | τὸν | Ιωσηφ | τοῖς | Ισμαηλίταις | εἴκοσι | χρυσῶν, | καὶ | κατήγαγον | τὸν | Ιωσηφ | εἰς | Αἴγυπτον. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_37_28 | καί | παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἔμ·πορος, -ου, ὁ | καί | ἐξ·έλκω (εξ+ελκ-, εξ+ελκυ·σ-, εξ+ελκυ·σ-, -, -, εξ+ελκυσ·θ-) | καί | ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰωσήφ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | καί | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰωσήφ, ὁ | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_28 | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | — | człowiek | — | - | — | kupiec | a także, nawet, a mianowicie | odciągnąć | a także, nawet, a mianowicie | do rysowania (zaciąg) | — | Joseph | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | - | a także, nawet, a mianowicie | oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz | — | Joseph | — | - | ikona; dwadzieścia | złoty / złoty; do cechu | a także, nawet, a mianowicie | obniżyć sprowadzony | — | Joseph | do (+ acc) | Egipt [kraj] | ||||||||||||
| L07 | Rdz_37_28 | kai\ | pareporeu/onto | oi( | a)/nTrOpoi | oi( | *madiEnai=oi | oi( | e)/mporoi, | kai\ | e)Xei/lkusan | kai\ | a)nebi/basan | to\n | *iOsEf | e)k | tou= | la/kkou | kai\ | a)pe/donto | to\n | *iOsEf | toi=s | *ismaEli/tais | ei)/kosi | CHrusO=n, | kai\ | katE/gagon | to\n | *iOsEf | ei)s | *ai)/gupton. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_37_28 | kai | pareporeuonto | hoi | anTrOpoi | hoi | madiEnaioi | hoi | emporoi, | kai | eXeilkysan | kai | anebibasan | ton | iOsEf | ek | tu | lakku | kai | apedonto | ton | iOsEf | tois | ismaElitais | eikosi | CHrysOn, | kai | katEgagon | ton | iOsEf | eis | aigypton. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_37_28 | C | V1I_IMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | N2_NPM | C | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VOI_AMI3P | RA_ASM | N_ASM | RA_DPM | N1M_DPM | M | A1C_GPM | C | VBI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | P | N2_ASF | ||||||||||||
| L10 | Rdz_37_28 | and also, even, namely | to ??? | the | human | the | ć | the | merchant | and also, even, namely | to pull away | and also, even, namely | to draw (haul) | the | Joseph | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | Joseph | the | ć | icon; twenty | gold/golden; to gild | and also, even, namely | to bring down broughtback | the | Joseph | into (+acc) | Egypt [country of] | ||||||||||||
| L11 | Rdz_37_28 | and | they-were-being-???-ed | the (nom) | humans (nom|voc) | the (nom) | the (nom) | merchants (nom|voc) | and | they-PULL-ed-AWAY | and | they-DRAW-ed | the (acc) | Joseph (indecl) | out of (+gen) | the (gen) | and | they-were-GIVE BACK-ed | the (acc) | Joseph (indecl) | the (dat) | icons (dat); twenty | gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) | and | I-BRING DOWN-ed, they-BRING DOWN-ed | the (acc) | Joseph (indecl) | into (+acc) | Egypt (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_28 | Rdz_37:28_1 | Rdz_37:28_2 | Rdz_37:28_3 | Rdz_37:28_4 | Rdz_37:28_5 | Rdz_37:28_6 | Rdz_37:28_7 | Rdz_37:28_8 | Rdz_37:28_9 | Rdz_37:28_10 | Rdz_37:28_11 | Rdz_37:28_12 | Rdz_37:28_13 | Rdz_37:28_14 | Rdz_37:28_15 | Rdz_37:28_16 | Rdz_37:28_17 | Rdz_37:28_18 | Rdz_37:28_19 | Rdz_37:28_20 | Rdz_37:28_21 | Rdz_37:28_22 | Rdz_37:28_23 | Rdz_37:28_24 | Rdz_37:28_25 | Rdz_37:28_26 | Rdz_37:28_27 | Rdz_37:28_28 | Rdz_37:28_29 | Rdz_37:28_30 | Rdz_37:28_31 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_29 | ἀνέστρεψεν δὲ Ρουβην ἐπὶ τὸν λάκκον καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν Ιωσηφ ἐν τῷ λάκκῳ καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_29 | And Ruben returned to the pit, and sees not Joseph in the pit; and he rent his garments. (Genesis 37:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_29 | Gdy Ruben wrócił do owej studni i zobaczył, że nie ma w niej Józefa, rozdarł swoje szaty (Rdz 37:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_29 | ἀνέστρεψεν | δὲ | Ρουβην | ἐπὶ | τὸν | λάκκον | καὶ | οὐχ | ὁρᾷ | τὸν | Ιωσηφ | ἐν | τῷ | λάκκῳ | καὶ | διέρρηξεν | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_29 | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | δέ | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰωσήφ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_29 | denerwować odwrócić, obalenie, ożywienie, przewrócić, obalenia, przewrócić, | zaś | Reuben | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | - | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | Joseph | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | a także, nawet, a mianowicie | do zerwania przebić, włamać się, naruszenie, zakłócać, klepka | — | odzież odzież, płaszcz | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_29 | a)ne/strePSen | de\ | *roubEn | e)pi\ | to\n | la/kkon | kai\ | ou)CH | o(ra=| | to\n | *iOsEf | e)n | tO=| | la/kkO| | kai\ | die/rrEXen | ta\ | i(ma/tia | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_29 | anestrePSen | de | rubEn | epi | ton | lakkon | kai | uCH | hora | ton | iOsEf | en | tO | lakkO | kai | dierrEXen | ta | himatia | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_29 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | D | V3_PAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_29 | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Reuben | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | Joseph | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_29 | he/she/it-UPSET-ed | Yet | Reuben (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | not | he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed | the (acc) | Joseph (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | he/she/it-RUPTURE-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_29 | Rdz_37:29_1 | Rdz_37:29_2 | Rdz_37:29_3 | Rdz_37:29_4 | Rdz_37:29_5 | Rdz_37:29_6 | Rdz_37:29_7 | Rdz_37:29_8 | Rdz_37:29_9 | Rdz_37:29_10 | Rdz_37:29_11 | Rdz_37:29_12 | Rdz_37:29_13 | Rdz_37:29_14 | Rdz_37:29_15 | Rdz_37:29_16 | Rdz_37:29_17 | Rdz_37:29_18 | Rdz_37:29_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_30 | καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν· ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_30 | And he returned to his brethren and said, The boy is not; and I, whither am I yet to go? (Genesis 37:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_30 | i przyszedłszy do braci, zawołał: «Chłopca nie ma! A ja, dokąd ja mam iść?» (Rdz 37:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_30 | καὶ | ἀνέστρεψεν | πρὸς | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | Τὸ | παιδάριον | οὐκ | ἔστιν· | ἐγὼ | δὲ | ποῦ | πορεύομαι | ἔτι; | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_30 | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ποῦ[1] | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἔτι | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_30 | a także, nawet, a mianowicie | denerwować odwrócić, obalenie, ożywienie, przewrócić, obalenia, przewrócić, | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | brat | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | dziecko / młody niewolnik | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | być | JA | zaś | gdzie | iść | ale nadal | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_30 | kai\ | a)ne/strePSen | pro\s | tou\s | a)delfou\s | au)tou= | kai\ | ei)=pen | *to\ | paida/rion | ou)k | e)/stin· | e)gO\ | de\ | pou= | poreu/omai | e)/ti; | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_30 | kai | anestrePSen | pros | tus | adelfus | autu | kai | eipen | to | paidarion | uk | estin· | egO | de | pu | poreuomai | eti; | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_30 | C | VAI_AAI3S | P | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | D | V9_PAI3S | RP_NS | x | D | V1_PMI1S | D | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_30 | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | toward (+acc,+gen,+dat) | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | the | child/young slave | οὐχ before rough breathing | to be | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | where | to go | yet/still | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_30 | and | he/she/it-UPSET-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | not | he/she/it-is | I (nom) | Yet | where | I-am-being-GO-ed | yet/still | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_30 | Rdz_37:30_1 | Rdz_37:30_2 | Rdz_37:30_3 | Rdz_37:30_4 | Rdz_37:30_5 | Rdz_37:30_6 | Rdz_37:30_7 | Rdz_37:30_8 | Rdz_37:30_9 | Rdz_37:30_10 | Rdz_37:30_11 | Rdz_37:30_12 | Rdz_37:30_13 | Rdz_37:30_14 | Rdz_37:30_15 | Rdz_37:30_16 | Rdz_37:30_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_31 | Λαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ Ιωσηφ ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα τῷ αἵματι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_31 | And having taken the coat of Joseph, they slew a kid of the goats, and stained the coat with the blood. (Genesis 37:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_31 | A oni wzięli szatę Józefa i zabiwszy młodego kozła, umoczyli ją we krwi, (Rdz 37:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_31 | Λαβόντες | δὲ | τὸν | χιτῶνα | τοῦ | Ιωσηφ | ἔσφαξαν | ἔριφον | αἰγῶν | καὶ | ἐμόλυναν | τὸν | χιτῶνα | τῷ | αἵματι. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_31 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | χιτών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰωσήφ, ὁ | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | ἔριφος, -ου, ὁ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | καί | μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) | ὁ ἡ τό | χιτών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_31 | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | zaś | — | kaftan pasem tunika długi, długi opasane tunika, chałat, stanik, sutanna | — | Joseph | zabił rzeźnika, zabić, masakra, rzeź | koza | koza | a także, nawet, a mianowicie | kalać | — | kaftan pasem tunika długi, długi opasane tunika, chałat, stanik, sutanna | — | krew | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_31 | *labo/ntes | de\ | to\n | CHitO=na | tou= | *iOsEf | e)/sfaXan | e)/rifon | ai)gO=n | kai\ | e)mo/lunan | to\n | CHitO=na | tO=| | ai(/mati. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_31 | labontes | de | ton | CHitOna | tu | iOsEf | esfaXan | erifon | aigOn | kai | emolynan | ton | CHitOna | tO | haimati. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_31 | VB_AAPNPM | x | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSM | N_GSM | VAI_AAI3P | N2_ASM | N3G_GPM | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_DSN | N3M_DSN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_31 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | the | Joseph | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | goat | goat | and also, even, namely | to defile | the | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | the | blood | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_31 | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | Yet | the (acc) | long belted tunic (acc) | the (gen) | Joseph (indecl) | they-SLAY-ed | goat (acc) | goats (gen) | and | they-DEFILE-ed | the (acc) | long belted tunic (acc) | the (dat) | blood (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_31 | Rdz_37:31_1 | Rdz_37:31_2 | Rdz_37:31_3 | Rdz_37:31_4 | Rdz_37:31_5 | Rdz_37:31_6 | Rdz_37:31_7 | Rdz_37:31_8 | Rdz_37:31_9 | Rdz_37:31_10 | Rdz_37:31_11 | Rdz_37:31_12 | Rdz_37:31_13 | Rdz_37:31_14 | Rdz_37:31_15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_32 | καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν καὶ εἶπαν Τοῦτον εὕρομεν· ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σού ἐστιν ἢ οὔ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_32 | And they sent the coat of many colours; and they brought it to their father, and said, This have we found; know if it be thy son's coat or no. And he recognised it, and said, It is my son's coat, an evil wild beast has devoured him; a wild beast has carried off Joseph. (Genesis 37:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_32 | po czym tę szatę posłali ojcu. Ci zaś, którzy ją przywieźli, rzekli: «Znaleźliśmy ją. Zobacz, czy to szata twego syna, czy nie». (Rdz 37:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_32 | καὶ | ἀπέστειλαν | τὸν | χιτῶνα | τὸν | ποικίλον | καὶ | εἰσήνεγκαν | τῷ | πατρὶ | αὐτῶν | καὶ | εἶπαν | Τοῦτον | εὕρομεν· | ἐπίγνωθι | εἰ | χιτὼν | τοῦ | υἱοῦ | σού | ἐστιν | ἢ | οὔ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_32 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | χιτών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ποικίλος -η -ον | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | εἰ | χιτών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἤ[1] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_32 | a także, nawet, a mianowicie | zamawiać | — | kaftan pasem tunika długi, długi opasane tunika, chałat, stanik, sutanna | — | różnorodny | a także, nawet, a mianowicie | przynieść przynieść, τῖμον Archil.l.c. | — | ojciec; ojczyzna | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | znaleźć | rozpoznać wglądu, consciousnes | gdyby | kaftan pasem tunika długi, długi opasane tunika, chałat, stanik, sutanna | — | syn | ty; twój / twoje (SG) | być | lub | Nie; οὐκ przed sprawnego oddychania; οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_32 | kai\ | a)pe/steilan | to\n | CHitO=na | to\n | poiki/lon | kai\ | ei)sE/negkan | tO=| | patri\ | au)tO=n | kai\ | ei)=pan | *tou=ton | eu(/romen· | e)pi/gnOTi | ei) | CHitO\n | tou= | ui(ou= | sou/ | e)stin | E)\ | ou)/. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_32 | kai | apesteilan | ton | CHitOna | ton | poikilon | kai | eisEnenkan | tO | patri | autOn | kai | eipan | tuton | heuromen· | epignOTi | ei | CHitOn | tu | hyiu | su | estin | E | u. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_32 | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_ASM | A1_ASM | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N3_DSM | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | VB_AAI1P | VZ_AAD2S | C | N3W_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | V9_PAI3S | C | D | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_32 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | the | various | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | the | father; fatherland | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to find | to recognize insight, consciousnes | if | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | the | son | you; your/yours(sg) | to be | or | not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_32 | and | they-ORDER FORTH-ed | the (acc) | long belted tunic (acc) | the (acc) | various ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | they-BRING IN-ed | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | them/same (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | this (acc) | we-FIND-ed | do-RECOGNIZE-you(sg)! | if | long belted tunic (nom|voc) | the (gen) | son (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is | or | not | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_32 | Rdz_37:32_1 | Rdz_37:32_2 | Rdz_37:32_3 | Rdz_37:32_4 | Rdz_37:32_5 | Rdz_37:32_6 | Rdz_37:32_7 | Rdz_37:32_8 | Rdz_37:32_9 | Rdz_37:32_10 | Rdz_37:32_11 | Rdz_37:32_12 | Rdz_37:32_13 | Rdz_37:32_14 | Rdz_37:32_15 | Rdz_37:32_16 | Rdz_37:32_17 | Rdz_37:32_18 | Rdz_37:32_19 | Rdz_37:32_20 | Rdz_37:32_21 | Rdz_37:32_22 | Rdz_37:32_23 | Rdz_37:32_24 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_33 | καὶ ἐπέγνω αὐτὸν καὶ εἶπεν Χιτὼν τοῦ υἱοῦ μού ἐστιν· θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν, θηρίον ἥρπασεν τὸν Ιωσηφ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_33 | And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. (Genesis 37:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_33 | Jakub rozpoznawszy ją zawołał: «Szata mego syna! Dziki zwierz go pożarł! Dziki zwierz rozszarpał Józefa!» (Rdz 37:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_33 | καὶ | ἐπέγνω | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | Χιτὼν | τοῦ | υἱοῦ | μού | ἐστιν· | θηρίον | πονηρὸν | κατέφαγεν | αὐτόν, | θηρίον | ἥρπασεν | τὸν | Ιωσηφ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_33 | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | χιτών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θηρίον, -ου, τό | πονηρός -ά -όν | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | θηρίον, -ου, τό | ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Ἰωσήφ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_33 | a także, nawet, a mianowicie | rozpoznać wglądu, consciousnes | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | kaftan pasem tunika długi, długi opasane tunika, chałat, stanik, sutanna | — | syn | JA | być | bestia | zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος | pożreć być zjedzone, pochłonąć | on / ona / on / sama | bestia | wyrwać porwać, przeciągnąć się, chwytać, oznaczający gwałtowne zajęcie mienia, grab, urzekają, zgwałcić, gwałt, uścisku, patrz także spoliate, grabież, grabież, rob;zniszczenie, ruiny | — | Joseph | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_33 | kai\ | e)pe/gnO | au)to\n | kai\ | ei)=pen | *CHitO\n | tou= | ui(ou= | mou/ | e)stin· | TEri/on | ponEro\n | kate/fagen | au)to/n, | TEri/on | E(/rpasen | to\n | *iOsEf. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_33 | kai | epegnO | auton | kai | eipen | CHitOn | tu | hyiu | mu | estin· | TErion | ponEron | katefagen | auton, | TErion | hErpasen | ton | iOsEf. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_33 | C | VZI_AAI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | N3W_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | V9_PAI3S | N2N_NSN | A1A_NSN | VBI_AAI3S | RD_ASM | N2N_NSN | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_33 | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | the | son | I | to be | beast | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to devour be eaten away, eat away | he/she/it/same | beast | to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin | the | Joseph | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_33 | and | he/she/it-RECOGNIZE-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | long belted tunic (nom|voc) | the (gen) | son (gen) | me (gen) | he/she/it-is | beast (nom|acc|voc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-DEVOUR-ed | him/it/same (acc) | beast (nom|acc|voc) | he/she/it-SNATCH-ed | the (acc) | Joseph (indecl) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_33 | Rdz_37:33_1 | Rdz_37:33_2 | Rdz_37:33_3 | Rdz_37:33_4 | Rdz_37:33_5 | Rdz_37:33_6 | Rdz_37:33_7 | Rdz_37:33_8 | Rdz_37:33_9 | Rdz_37:33_10 | Rdz_37:33_11 | Rdz_37:33_12 | Rdz_37:33_13 | Rdz_37:33_14 | Rdz_37:33_15 | Rdz_37:33_16 | Rdz_37:33_17 | Rdz_37:33_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_34 | διέρρηξεν δὲ Ιακωβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_34 | And all his sons and his daughters gathered themselves together, and came to comfort him; but he would not be comforted, saying, I will go down to my son mourning to Hades; and his father wept for him. (Genesis 37:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_34 | I Jakub rozdarł swoje szaty, a potem przepasał biodra worem i opłakiwał syna przez długi czas. (Rdz 37:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_34 | διέρρηξεν | δὲ | Ιακωβ | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ | καὶ | ἐπέθετο | σάκκον | ἐπὶ | τὴν | ὀσφὺν | αὐτοῦ | καὶ | ἐπένθει | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | ἡμέρας | πολλάς. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_34 | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | σάκκος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡμέρα, -ας -ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_34 | do zerwania przebić, włamać się, naruszenie, zakłócać, klepka | zaś | Jakub | — | odzież odzież, płaszcz | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | na wprowadzenie | zgrzebnica | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | polędwica | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | smucić | — | syn | on / ona / on / sama | dzień | dużo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_34 | die/rrEXen | de\ | *iakOb | ta\ | i(ma/tia | au)tou= | kai\ | e)pe/Teto | sa/kkon | e)pi\ | tE\n | o)sfu\n | au)tou= | kai\ | e)pe/nTei | to\n | ui(o\n | au)tou= | E(me/ras | polla/s. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_34 | dierrEXen | de | iakOb | ta | himatia | autu | kai | epeTeto | sakkon | epi | tEn | osfyn | autu | kai | epenTei | ton | hyion | autu | hEmeras | pollas. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_34 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | VEI_AMI3S | N2_ASM | P | RA_ASF | N3U_ASF | RD_GSM | C | V2I_IAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | N1A_APF | A1_APF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_34 | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | and also, even, namely | to place on | sackcloth | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | loin | he/she/it/same | and also, even, namely | to grieve | the | son | he/she/it/same | day | much | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_34 | he/she/it-RUPTURE-ed | Yet | Jacob (indecl) | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-PLACE ON-ed | sackcloth (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | loin (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-GRIEVE-ing | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | day (gen), days (acc) | many (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_34 | Rdz_37:34_1 | Rdz_37:34_2 | Rdz_37:34_3 | Rdz_37:34_4 | Rdz_37:34_5 | Rdz_37:34_6 | Rdz_37:34_7 | Rdz_37:34_8 | Rdz_37:34_9 | Rdz_37:34_10 | Rdz_37:34_11 | Rdz_37:34_12 | Rdz_37:34_13 | Rdz_37:34_14 | Rdz_37:34_15 | Rdz_37:34_16 | Rdz_37:34_17 | Rdz_37:34_18 | Rdz_37:34_19 | Rdz_37:34_20 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_35 | συνήχθησαν δὲ πάντες οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ θυγατέρες καὶ ἦλθον παρακαλέσαι αὐτόν, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακαλεῖσθαι λέγων ὅτι Καταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενθῶν εἰς ᾅδου. καὶ ἔκλαυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_35 | And the Madianites sold Joseph into Egypt; to Petephres, the eunuch of Pharao, captain of the guard. (Genesis 37:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_35 | Gdy zaś wszyscy jego synowie i córki usiłowali go pocieszać, nie słuchał pociech, mówiąc: «Już w smutku zejdę za synem moim do Szeolu». I ojciec jego nadal go opłakiwał. (Rdz 37:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_35 | συνήχθησαν | δὲ | πάντες | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | καὶ | αἱ | θυγατέρες | καὶ | ἦλθον | παρακαλέσαι | αὐτόν, | καὶ | οὐκ | ἤθελεν | παρακαλεῖσθαι | λέγων | ὅτι | Καταβήσομαι | πρὸς | τὸν | υἱόν | μου | πενθῶν | εἰς | ᾅδου. | καὶ | ἔκλαυσεν | αὐτὸν | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ. | – | |||||||||
| L05 | Rdz_37_35 | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πένθο·ς, -ους, τό; πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | εἰς[1] | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Rdz_37_35 | aby zgromadzić | zaś | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | syn | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | córka | a także, nawet, a mianowicie | przyjść | petycji petycję, komfort, proszę, proszę, zadzwoń, wyślij do, wzywać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwołanie się, skruchę, żal, konsoli, błagać, prosić, błagać, prosić usilnie, wniosek, błagać | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | chce Kupię, życzenie, pragnienie | petycji petycję, komfort, proszę, proszę, zadzwoń, wyślij do, wzywać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwołanie się, skruchę, żal, konsoli, błagać, prosić, błagać, prosić usilnie, wniosek, błagać | powiedzieć / powiedzieć | dlatego, że | zejść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | syn | JA | smutek; smucić | do (+ acc) | Hades; śpiewać | a także, nawet, a mianowicie | płakać | on / ona / on / sama | — | ojciec | on / ona / on / sama | - | |||||||||
| L07 | Rdz_37_35 | sunE/CHTEsan | de\ | pa/ntes | oi( | ui(oi\ | au)tou= | kai\ | ai( | Tugate/res | kai\ | E)=lTon | parakale/sai | au)to/n, | kai\ | ou)k | E)/Telen | parakalei=sTai | le/gOn | o(/ti | *katabE/somai | pro\s | to\n | ui(o/n | mou | penTO=n | ei)s | a(/|dou. | kai\ | e)/klausen | au)to\n | o( | patE\r | au)tou=. | – | |||||||||
| L08 | Rdz_37_35 | synECHTEsan | de | pantes | hoi | hyioi | autu | kai | hai | Tygateres | kai | ElTon | parakalesai | auton, | kai | uk | ETelen | parakaleisTai | legOn | hoti | katabEsomai | pros | ton | hyion | mu | penTOn | eis | hadu. | kai | eklausen | auton | ho | patEr | autu. | – | |||||||||
| L09 | Rdz_37_35 | VQI_API3P | x | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | RA_NPF | N3_NPF | C | VBI_AAI3P | VA_AAN | RD_ASM | C | D | V1I_IAI3S | V2_PMN | V1_PAPNSM | C | VF_FMI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | V2_PAPNSM | P | N1M_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | – | |||||||||
| L10 | Rdz_37_35 | to gather together | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | daughter | and also, even, namely | to come | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | to say/tell | because/that | to go down | toward (+acc,+gen,+dat) | the | son | I | grief; to grieve | into (+acc) | Hades; to sing | and also, even, namely | to weep | he/she/it/same | the | father | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Rdz_37_35 | they-were-GATHER TOGETHER-ed | Yet | all (nom|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | daughters (nom|voc) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | to-PETITION, be-you(sg)-PETITION-ed!, he/she/it-happens-to-PETITION (opt) | him/it/same (acc) | and | not | he/she/it-was-WANT-ing | to-be-being-PETITION-ed | while SAY/TELL-ing (nom) | because/that | I-will-be-GO DOWN-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | son (acc) | me (gen) | griefs (gen); while GRIEVE-ing (nom) | into (+acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | and | he/she/it-WEEP-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Rdz_37_35 | Rdz_37:35_1 | Rdz_37:35_2 | Rdz_37:35_3 | Rdz_37:35_4 | Rdz_37:35_5 | Rdz_37:35_6 | Rdz_37:35_7 | Rdz_37:35_8 | Rdz_37:35_9 | Rdz_37:35_10 | Rdz_37:35_11 | Rdz_37:35_12 | Rdz_37:35_13 | Rdz_37:35_14 | Rdz_37:35_15 | Rdz_37:35_16 | Rdz_37:35_17 | Rdz_37:35_18 | Rdz_37:35_19 | Rdz_37:35_20 | Rdz_37:35_21 | Rdz_37:35_22 | Rdz_37:35_23 | Rdz_37:35_24 | Rdz_37:35_25 | Rdz_37:35_26 | Rdz_37:35_27 | Rdz_37:35_28 | Rdz_37:35_29 | Rdz_37:35_30 | Rdz_37:35_31 | Rdz_37:35_32 | Rdz_37:35_33 | Rdz_37:35_34 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_37_36 | οἱ δὲ Μαδιηναῖοι ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον τῷ Πετεφρη τῷ σπάδοντι Φαραω, ἀρχιμαγείρῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_37_36 | (Genesis 37:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_37_36 | Tymczasem Madianici sprzedali Józefa w Egipcie Potifarowi, urzędnikowi faraona, przełożonemu dworzan. (Rdz 37:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_37_36 | οἱ | δὲ | Μαδιηναῖοι | ἀπέδοντο | τὸν | Ιωσηφ | εἰς | Αἴγυπτον | τῷ | Πετεφρη | τῷ | σπάδοντι | Φαραω, | ἀρχιμαγείρῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_37_36 | ὁ ἡ τό | δέ | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰωσήφ, ὁ | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Φαραώ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_37_36 | — | zaś | - | oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz | — | Joseph | do (+ acc) | Egipt [kraj] | — | - | — | - | Faraon | - | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_37_36 | oi( | de\ | *madiEnai=oi | a)pe/donto | to\n | *iOsEf | ei)s | *ai)/gupton | tO=| | *petefrE | tO=| | spa/donti | *faraO, | a)rCHimagei/rO|. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_37_36 | hoi | de | madiEnaioi | apedonto | ton | iOsEf | eis | aigypton | tO | petefrE | tO | spadonti | faraO, | arCHimageirO. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_37_36 | RA_NPM | x | N2_NPM | VOI_AMI3P | RA_ASM | N_ASM | P | N2_ASF | RA_DSM | N_DSM | RA_DSM | N3_DSM | N_GSM | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_37_36 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | Joseph | into (+acc) | Egypt [country of] | the | ć | the | ć | Pharaoh | ć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_37_36 | the (nom) | Yet | they-were-GIVE BACK-ed | the (acc) | Joseph (indecl) | into (+acc) | Egypt (acc) | the (dat) | the (dat) | Pharaoh (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_37_36 | Rdz_37:36_1 | Rdz_37:36_2 | Rdz_37:36_3 | Rdz_37:36_4 | Rdz_37:36_5 | Rdz_37:36_6 | Rdz_37:36_7 | Rdz_37:36_8 | Rdz_37:36_9 | Rdz_37:36_10 | Rdz_37:36_11 | Rdz_37:36_12 | Rdz_37:36_13 | Rdz_37:36_14 | |||||||||||||||||||||||||||||