Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_37

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz_36 Rdz_38

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_37_1 Κατῴκει δὲ Ιακωβ ἐν τῇ γῇ, οὗ παρῴκησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐν γῇ Χανααν.
L02 Rdz_37_1 (Genesis 37:1 Brenton)
L03 Rdz_37_1 Jakub mieszkał w kraju, w którym zatrzymał się jego ojciec, czyli w Kanaanie. (Rdz 37:1 BT_4)
L04 Rdz_37_1 Κατῴκει δὲ Ιακωβ ἐν τῇ γῇ, οὗ παρῴκησεν πατὴρ αὐτοῦ, ἐν γῇ Χανααν.
L05 Rdz_37_1 κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) δέ Ἰακώβ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ
L06 Rdz_37_1 do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z παροικέω) zaś Jakub w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których mieszkać w pobliżu zamieszkać tymczasowo, przez krótki czas, pobyt (kontrast z κατοικέω) ojciec on / ona / on / sama w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Canaan
L07 Rdz_37_1 *katO/|kei de\ *iakOb e)n tE=| gE=|, ou(= parO/|kEsen o( patE\r au)tou=, e)n gE=| *CHanaan.
L08 Rdz_37_1 katOkei de iakOb en tE gE, hu parOkEsen ho patEr autu, en gE CHanaan.
L09 Rdz_37_1 V2I_IAI3S x N_NSM P RA_DSF N1_DSF D VAI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RD_GSM P N1_DSF N_S
L10 Rdz_37_1 to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jacob in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) the father he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Canaan
L11 Rdz_37_1 he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN Yet Jacob (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) where; who/whom/which (gen) he/she/it-DWELL-ed--NEAR the (nom) father (nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl)
L12 Rdz_37_1 Rdz_37:1_1 Rdz_37:1_2 Rdz_37:1_3 Rdz_37:1_4 Rdz_37:1_5 Rdz_37:1_6 Rdz_37:1_7 Rdz_37:1_8 Rdz_37:1_9 Rdz_37:1_10 Rdz_37:1_11 Rdz_37:1_12 Rdz_37:1_13 Rdz_37:1_14
L13
L01 Rdz_37_2 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ιακωβ· Ιωσηφ δέκα ἑπτὰ ἐτῶν ἦν ποιμαίνων μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τὰ πρόβατα ὢν νέος, μετὰ τῶν υἱῶν Βαλλας καὶ μετὰ τῶν υἱῶν Ζελφας τῶν γυναικῶν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· κατήνεγκεν δὲ Ιωσηφ ψόγον πονηρὸν πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν.
L02 Rdz_37_2 And these are the generations of Jacob. And Joseph was seventeen years old, feeding the sheep of his father with his brethren, being young; with the sons of Balla, and with the sons of Zelpha, the wives of his father; and Joseph brought to Israel their father their evil reproach. (Genesis 37:2 Brenton)
L03 Rdz_37_2 Oto są dzieje potomków Jakuba. Józef jako chłopiec siedemnastoletni wraz ze swymi braćmi, synami żon jego ojca Bilhy i Zilpy, pasał trzody. Doniósł on ojcu, że źle mówiono o tych jego synach. (Rdz 37:2 BT_4)
L04 Rdz_37_2 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ιακωβ· Ιωσηφ δέκα ἑπτὰ ἐτῶν ἦν ποιμαίνων μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τὰ πρόβατα ὢν νέος, μετὰ τῶν υἱῶν Βαλλας καὶ μετὰ τῶν υἱῶν Ζελφας τῶν γυναικῶν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· κατήνεγκεν δὲ Ιωσηφ ψόγον πονηρὸν πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν.
L05 Rdz_37_2 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ ὁ ἡ τό γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) Ἰακώβ, ὁ Ἰωσήφ, ὁ δέκα ἑπτά ἔτο·ς, -ους, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) μετά ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) νέος -α -ον μετά ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό κατα·φέρω (κατα+φερ-, -, κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -, κατ+ενεχ·θ-) δέ Ἰωσήφ, ὁ πονηρός -ά -όν πρός Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_37_2 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] zaś rodowód Jakub Joseph dziesięć siedem rok być pasterzem po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem brat; siostra on / ona / on / sama owiec (owczarnia) być nowe / młode po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem syn - a także, nawet, a mianowicie po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem syn - kobieta / żona ojciec on / ona / on / sama aby oddać głos przeciwko καταφιρειν ψήφον głosował przeciwko Dz 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν. Philo, Deus ej rejestracji 75; Ant, 2, 163, 10, 60 [zarówno κατα τινος]) BAGD; śpi, aby być pół-śpiączki zaś Joseph - zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Izrael ojciec on / ona / on / sama
L07 Rdz_37_2 au(=tai de\ ai( gene/seis *iakOb· *iOsEf de/ka e(pta\ e)tO=n E)=n poimai/nOn meta\ tO=n a)delfO=n au)tou= ta\ pro/bata O)\n ne/os, meta\ tO=n ui(O=n *ballas kai\ meta\ tO=n ui(O=n *DZelfas tO=n gunaikO=n tou= patro\s au)tou=· katE/negken de\ *iOsEf PSo/gon ponEro\n pro\s *israEl to\n pate/ra au)tO=n.
L08 Rdz_37_2 hautai de hai geneseis iakOb· iOsEf deka hepta etOn En poimainOn meta tOn adelfOn autu ta probata On neos, meta tOn hyiOn ballas kai meta tOn hyiOn DZelfas tOn gynaikOn tu patros autu· katEnenken de iOsEf PSogon ponEron pros israEl ton patera autOn.
L09 Rdz_37_2 RD_NPF x RA_NPF N3I_NPF N_GSM N_NSM M M N3E_GPN V9_IAI3S V1_PAPNSM P RA_GPM N2_GPM RD_GSM RA_APN N2N_APN V9_PAPNSM A1A_NSM P RA_GPM N2_GPM N_GSF C P RA_GPM N2_GPM N_GSF RA_GPM N3K_GPF RA_GSM N3_GSM RD_GSM VAI_AAI3S x N_NSM N2_ASM A1A_ASM P N_ASM RA_ASM N3_ASM RD_GPM
L10 Rdz_37_2 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the lineage Jacob Joseph ten seven year to be to shepherd after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the brother; sister he/she/it/same the sheep (sheepfold) to be new/young after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the son ć the woman/wife the father he/she/it/same to cast a vote against καταφιρειν ψήφον cast a vote against Acts 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν: Philo, Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Joseph ć wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος toward (+acc,+gen,+dat) Israel the father he/she/it/same
L11 Rdz_37_2 these (nom) Yet the (nom) lineages (acc, nom|voc) Jacob (indecl) Joseph (indecl) ten seven years (gen) he/she/it-was while SHEPHERD-ing (nom) after (+acc), with (+gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) while being (nom) new/young ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) the (gen) sons (gen) and after (+acc), with (+gen) the (gen) sons (gen) the (gen) women/wives (gen) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) he/she/it-CAST A VOTE AGAINST-ed Yet Joseph (indecl) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) the (acc) father (acc) them/same (gen)
L12 Rdz_37_2 Rdz_37:2_1 Rdz_37:2_2 Rdz_37:2_3 Rdz_37:2_4 Rdz_37:2_5 Rdz_37:2_6 Rdz_37:2_7 Rdz_37:2_8 Rdz_37:2_9 Rdz_37:2_10 Rdz_37:2_11 Rdz_37:2_12 Rdz_37:2_13 Rdz_37:2_14 Rdz_37:2_15 Rdz_37:2_16 Rdz_37:2_17 Rdz_37:2_18 Rdz_37:2_19 Rdz_37:2_20 Rdz_37:2_21 Rdz_37:2_22 Rdz_37:2_23 Rdz_37:2_24 Rdz_37:2_25 Rdz_37:2_26 Rdz_37:2_27 Rdz_37:2_28 Rdz_37:2_29 Rdz_37:2_30 Rdz_37:2_31 Rdz_37:2_32 Rdz_37:2_33 Rdz_37:2_34 Rdz_37:2_35 Rdz_37:2_36 Rdz_37:2_37 Rdz_37:2_38 Rdz_37:2_39 Rdz_37:2_40 Rdz_37:2_41 Rdz_37:2_42 Rdz_37:2_43
L13
L01 Rdz_37_3 Ιακωβ δὲ ἠγάπα τὸν Ιωσηφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς γήρους ἦν αὐτῷ· ἐποίησεν δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον.
L02 Rdz_37_3 And Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of old age; and he made for him a coat of many colours. (Genesis 37:3 Brenton)
L03 Rdz_37_3 Izrael miłował Józefa najbardziej ze wszystkich swych synów, gdyż urodził mu się on w podeszłych jego latach. Sprawił mu też długą szatę z rękawami. (Rdz 37:3 BT_4)
L04 Rdz_37_3 Ιακωβ δὲ ἠγάπα τὸν Ιωσηφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς γήρους ἦν αὐτῷ· ἐποίησεν δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον.
L05 Rdz_37_3 Ἰακώβ, ὁ δέ ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰωσήφ, ὁ παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό χιτών, -ῶνος, ὁ ποικίλος -η -ον
L06 Rdz_37_3 Jakub zaś kochać Joseph frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz każdy wszystkim, każde, każde, całość syn on / ona / on / sama dlatego, że syn podeszły wiek być on / ona / on / sama robić / zrobić zaś on / ona / on / sama kaftan pasem tunika długi, długi opasane tunika, chałat, stanik, sutanna różnorodny
L07 Rdz_37_3 *iakOb de\ E)ga/pa to\n *iOsEf para\ pa/ntas tou\s ui(ou\s au)tou=, o(/ti ui(o\s gE/rous E)=n au)tO=|· e)poi/Esen de\ au)tO=| CHitO=na poiki/lon.
L08 Rdz_37_3 iakOb de Egapa ton iOsEf para pantas tus hyius autu, hoti hyios gErus En autO· epoiEsen de autO CHitOna poikilon.
L09 Rdz_37_3 N_NSM x V3I_IAI3S RA_ASM N_ASM P A3_APM RA_APM N2_APM RD_GSM C N2_NSM N3_GSN V9_IAI3S RD_DSM VAI_AAI3S x RD_DSM N3W_ASM A1_ASM
L10 Rdz_37_3 Jacob δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to love the Joseph frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of the son he/she/it/same because/that son old age to be he/she/it/same to do/make δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock various
L11 Rdz_37_3 Jacob (indecl) Yet he/she/it-was-LOVE-ing the (acc) Joseph (indecl) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) because/that son (nom) old age (gen) he/she/it-was him/it/same (dat) he/she/it-DO/MAKE-ed Yet him/it/same (dat) long belted tunic (acc) various ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Rdz_37_3 Rdz_37:3_1 Rdz_37:3_2 Rdz_37:3_3 Rdz_37:3_4 Rdz_37:3_5 Rdz_37:3_6 Rdz_37:3_7 Rdz_37:3_8 Rdz_37:3_9 Rdz_37:3_10 Rdz_37:3_11 Rdz_37:3_12 Rdz_37:3_13 Rdz_37:3_14 Rdz_37:3_15 Rdz_37:3_16 Rdz_37:3_17 Rdz_37:3_18 Rdz_37:3_19 Rdz_37:3_20
L13
L01 Rdz_37_4 ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ἐμίσησαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἐδύναντο λαλεῖν αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν.
L02 Rdz_37_4 And his brethren having seen that his father loved him more than all his sons, hated him, and could not speak anything peaceable to him. (Genesis 37:4 Brenton)
L03 Rdz_37_4 Bracia Józefa widząc, że ojciec kocha go bardziej niż wszystkich, tak go znienawidzili, że nie mogli zdobyć się na to, aby przyjaźnie z nim porozmawiać. (Rdz 37:4 BT_4)
L04 Rdz_37_4 ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι αὐτὸν πατὴρ φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ἐμίσησαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἐδύναντο λαλεῖν αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν.
L05 Rdz_37_4 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δέ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν εἰρηνικός -ή -όν
L06 Rdz_37_4 zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), zaś brat on / ona / on / sama dlatego, że on / ona / on / sama ojciec całować wargi, buss, stykać się z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami każdy wszystkim, każde, każde, całość syn on / ona / on / sama do destest niechęci, nienawidzę, nienawidzę, nienawidzić on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym na stanie mówić on / ona / on / sama nie jeden (nic, nikt) spokojny
L07 Rdz_37_4 i)do/ntes de\ oi( a)delfoi\ au)tou= o(/ti au)to\n o( patE\r filei= e)k pa/ntOn tO=n ui(O=n au)tou=, e)mi/sEsan au)to\n kai\ ou)k e)du/nanto lalei=n au)tO=| ou)de\n ei)rEniko/n.
L08 Rdz_37_4 idontes de hoi adelfoi autu hoti auton ho patEr filei ek pantOn tOn hyiOn autu, emisEsan auton kai uk edynanto lalein autO uden eirEnikon.
L09 Rdz_37_4 VB_AAPNPM x RA_NPM N2_NPM RD_GSM C RD_ASM RA_NSM N3_NSM V2_PAI3S P A3_GPM RA_GPM N2_GPM RD_GSM VAI_AAI3P RD_ASM C D V6I_IMI3P V2_PAN RD_DSM A3_ASN A1_ASN
L10 Rdz_37_4 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the brother he/she/it/same because/that he/she/it/same the father to kiss buss, lip, osculate out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of the son he/she/it/same to destest dislike, detest, hate, abominate he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able to speak he/she/it/same not one (nothing, no one) peaceful
L11 Rdz_37_4 upon SEE-ing (nom|voc) Yet the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) because/that him/it/same (acc) the (nom) father (nom) he/she/it-is-KISS-ing, you(sg)-are-being-KISS-ed (classical), be-you(sg)-KISS-ing! out of (+gen) all (gen) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) they-DESTEST-ed him/it/same (acc) and not they-were-being-ABLE-ed to-be-SPEAK-ing him/it/same (dat) not one (nom|acc) peaceful ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Rdz_37_4 Rdz_37:4_1 Rdz_37:4_2 Rdz_37:4_3 Rdz_37:4_4 Rdz_37:4_5 Rdz_37:4_6 Rdz_37:4_7 Rdz_37:4_8 Rdz_37:4_9 Rdz_37:4_10 Rdz_37:4_11 Rdz_37:4_12 Rdz_37:4_13 Rdz_37:4_14 Rdz_37:4_15 Rdz_37:4_16 Rdz_37:4_17 Rdz_37:4_18 Rdz_37:4_19 Rdz_37:4_20 Rdz_37:4_21 Rdz_37:4_22 Rdz_37:4_23 Rdz_37:4_24
L13
L01 Rdz_37_5 Ἐνυπνιασθεὶς δὲ Ιωσηφ ἐνύπνιον ἀπήγγειλεν αὐτὸ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ
L02 Rdz_37_5 And Joseph dreamed a dream, and reported it to his brethren. (Genesis 37:5 Brenton)
L03 Rdz_37_5 Pewnego razu Józef miał sen. I gdy opowiedział go braciom swym, ci zapałali jeszcze większą nienawiścią do niego. (Rdz 37:5 BT_4)
L04 Rdz_37_5 Ἐνυπνιασθεὶς δὲ Ιωσηφ ἐνύπνιον ἀπήγγειλεν αὐτὸ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ
L05 Rdz_37_5 ἐν·υπνιάζομαι (εν+υπνιαζ-, -, εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-, -, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) δέ Ἰωσήφ, ὁ ἐν·ύπνιον, -ου, τό ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_37_5 marzyć zaś Joseph śnić zgłosić - w celu zgłoszenia lub powiedzieć. on / ona / on / sama brat on / ona / on / sama
L07 Rdz_37_5 *)enupniasTei\s de\ *iOsEf e)nu/pnion a)pE/ggeilen au)to\ toi=s a)delfoi=s au)tou=
L08 Rdz_37_5 enypniasTeis de iOsEf enypnion apEngeilen auto tois adelfois autu
L09 Rdz_37_5 VS_APPNSM x N_NSM N2N_ASN VAI_AAI3S RD_ASN RA_DPM N2_DPM RD_GSM
L10 Rdz_37_5 to dream δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Joseph dream to report – to report ortell. he/she/it/same the brother he/she/it/same
L11 Rdz_37_5 upon being-DREAM-ed (nom|voc) Yet Joseph (indecl) dream (nom|acc|voc) he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed it/same (nom|acc) the (dat) brothers (dat) him/it/same (gen)
L12 Rdz_37_5 Rdz_37:5_1 Rdz_37:5_2 Rdz_37:5_3 Rdz_37:5_4 Rdz_37:5_5 Rdz_37:5_6 Rdz_37:5_7 Rdz_37:5_8 Rdz_37:5_9
L13
L01 Rdz_37_6 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούσατε τοῦ ἐνυπνίου τούτου, οὗ ἐνυπνιάσθην·
L02 Rdz_37_6 And he said to them, Hear this dream which I have dreamed. (Genesis 37:6 Brenton)
L03 Rdz_37_6 Mówił im bowiem: «Posłuchajcie, jaki miałem sen. (Rdz 37:6 BT_4)
L04 Rdz_37_6 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούσατε τοῦ ἐνυπνίου τούτου, οὗ ἐνυπνιάσθην·
L05 Rdz_37_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό οὗτος αὕτη τοῦτο οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐν·υπνιάζομαι (εν+υπνιαζ-, -, εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-, -, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-)
L06 Rdz_37_6 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama słyszeć śnić Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których marzyć
L07 Rdz_37_6 kai\ ei)=pen au)toi=s *)akou/sate tou= e)nupni/ou tou/tou, ou(= e)nupnia/sTEn·
L08 Rdz_37_6 kai eipen autois akusate tu enypniu tutu, hu enypniasTEn·
L09 Rdz_37_6 C VBI_AAI3S RD_DPM VA_AAD2P RA_GSN N2N_GSN RD_GSN RR_GSN VSI_API1S
L10 Rdz_37_6 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to hear the dream this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to dream
L11 Rdz_37_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) do-HEAR-you(pl)! the (gen) dream (gen) this (gen) where; who/whom/which (gen) I-was-DREAM-ed
L12 Rdz_37_6 Rdz_37:6_1 Rdz_37:6_2 Rdz_37:6_3 Rdz_37:6_4 Rdz_37:6_5 Rdz_37:6_6 Rdz_37:6_7 Rdz_37:6_8 Rdz_37:6_9
L13
L01 Rdz_37_7 ᾤμην ἡμᾶς δεσμεύειν δράγματα ἐν μέσῳ τῷ πεδίῳ, καὶ ἀνέστη τὸ ἐμὸν δράγμα καὶ ὠρθώθη, περιστραφέντα δὲ τὰ δράγματα ὑμῶν προσεκύνησαν τὸ ἐμὸν δράγμα.
L02 Rdz_37_7 I thought ye were binding sheaves in the middle of the field, and my sheaf stood up and was erected, and your sheaves turned round, and did obeisance to my sheaf. (Genesis 37:7 Brenton)
L03 Rdz_37_7 Śniło mi się, że wiązaliśmy snopy w środku pola i wtedy snop mój podniósł się i stanął, a snopy wasze otoczyły go kołem i oddały mu pokłon». (Rdz 37:7 BT_4)
L04 Rdz_37_7 ᾤμην ἡμᾶς δεσμεύειν δράγματα ἐν μέσῳ τῷ πεδίῳ, καὶ ἀνέστη τὸ ἐμὸν δράγμα καὶ ὠρθώθη, περιστραφέντα δὲ τὰ δράγματα ὑμῶν προσεκύνησαν τὸ ἐμὸν δράγμα.
L05 Rdz_37_7 οἴομαι/οἴ·μαι (οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό ἐμός -ή -όν καί δέ ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐμός -ή -όν
L06 Rdz_37_7 przypuszczać JA zawiązać - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między środkowy - a także, nawet, a mianowicie wstać znosić, podnieść, wskrzesić mój / moja - a także, nawet, a mianowicie - - zaś - ty do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie mój / moja -
L07 Rdz_37_7 O)/|mEn E(ma=s desmeu/ein dra/gmata e)n me/sO| tO=| pedi/O|, kai\ a)ne/stE to\ e)mo\n dra/gma kai\ O)rTO/TE, peristrafe/nta de\ ta\ dra/gmata u(mO=n proseku/nEsan to\ e)mo\n dra/gma.
L08 Rdz_37_7 OmEn hEmas desmeuein dragmata en mesO tO pediO, kai anestE to emon dragma kai OrTOTE, peristrafenta de ta dragmata hymOn prosekynEsan to emon dragma.
L09 Rdz_37_7 V1I_IMI1S RP_AP V1_PAN N3M_APN P A1_DSN RA_DSN N2N_DSN C VHI_AAI3S RA_NSN A1_NSM N3M_NSN C VCI_API3S VD_APPNPN x RA_NPN N3M_NPN RP_GP VAI_AAI3P RA_ASN A1_ASN N3M_ASN
L10 Rdz_37_7 to suppose I to bind ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the ć and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the my/mine ć and also, even, namely ć ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć you to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the my/mine ć
L11 Rdz_37_7 I-was-being-SUPPOSE-ed us (acc) to-be-BIND-ing in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (dat) and he/she/it-STand-ed-UP the (nom|acc) my/mine (acc, nom|acc|voc) and Yet the (nom|acc) you(pl) (gen) they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (nom|acc) my/mine (acc, nom|acc|voc)
L12 Rdz_37_7 Rdz_37:7_1 Rdz_37:7_2 Rdz_37:7_3 Rdz_37:7_4 Rdz_37:7_5 Rdz_37:7_6 Rdz_37:7_7 Rdz_37:7_8 Rdz_37:7_9 Rdz_37:7_10 Rdz_37:7_11 Rdz_37:7_12 Rdz_37:7_13 Rdz_37:7_14 Rdz_37:7_15 Rdz_37:7_16 Rdz_37:7_17 Rdz_37:7_18 Rdz_37:7_19 Rdz_37:7_20 Rdz_37:7_21 Rdz_37:7_22 Rdz_37:7_23 Rdz_37:7_24
L13
L01 Rdz_37_8 εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί Μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφ’ ἡμᾶς ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν; καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ. –
L02 Rdz_37_8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us, or shalt thou indeed be lord over us? And they hated him still more for his dreams and for his words. (Genesis 37:8 Brenton)
L03 Rdz_37_8 Rzekli mu bracia: «Czyż miałbyś jako król panować nad nami i rządzić nami jak władca?» I jeszcze bardziej go nienawidzili z powodu jego snów i wypowiedzi. (Rdz 37:8 BT_4)
L04 Rdz_37_8 εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί Μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφ’ ἡμᾶς κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν; καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ.
L05 Rdz_37_8 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί μή βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἤ[1] κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_37_8 powiedzieć / powiedzieć zaś on / ona / on / sama brat nie rządzić rządzić na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem JA lub być panem / na dominujący, wykorzystać, chwytanie, panie lub kapitan, wejść w posiadanie κυριέψω zstąpi być panem / na dominujący, wykorzystać, chwytanie, panie lub kapitan, wejść w posiadanie κυριέψω zstąpi JA a także, nawet, a mianowicie dodać do ale nadal do destest niechęci, nienawidzę, nienawidzę, nienawidzić on / ona / on / sama na skutek, na rzecz śnić on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie na skutek, na rzecz oświadczenie oświadczenie, wypowiedź on / ona / on / sama -
L07 Rdz_37_8 ei)=pan de\ au)tO=| oi( a)delfoi/ *mE\ basileu/On basileu/seis e)f’ E(ma=s E)\ kurieu/On kurieu/seis E(mO=n; kai\ prose/Tento e)/ti misei=n au)to\n e(/neken tO=n e)nupni/On au)tou= kai\ e(/neken tO=n r(Ema/tOn au)tou=.
L08 Rdz_37_8 eipan de autO hoi adelfoi mE basileuOn basileuseis ef’ hEmas E kyrieuOn kyrieuseis hEmOn; kai proseTento eti misein auton heneken tOn enypniOn autu kai heneken tOn rEmatOn autu.
L09 Rdz_37_8 VAI_AAI3P x RD_DSM RA_NPM N2_NPM D V1_PAPNSM VF_FAI2S P RP_AP C V1_PAPNSM VF_FAI2S RP_GP C VEI_AMI3P D V2_PAN RD_ASM P RA_GPN N2N_GPN RD_GSM C P RA_GPN N3M_GPN RD_GSM
L10 Rdz_37_8 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the brother not to reign to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I or to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon I and also, even, namely to add to yet/still to destest dislike, detest, hate, abominate he/she/it/same owing to for, for the sake of the dream he/she/it/same and also, even, namely owing to for, for the sake of the declaration statement,utterance he/she/it/same
L11 Rdz_37_8 they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) Yet him/it/same (dat) the (nom) brothers (nom|voc) not while REIGN-ing (nom) you(sg)-will-REIGN upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) or while BE-ing-LORD-OF/OVER (nom) you(sg)-will-BE-LORD-OF/OVER us (gen) and they-were-ADD-ed-TO yet/still to-be-DESTEST-ing him/it/same (acc) owing to the (gen) dreams (gen) him/it/same (gen) and owing to the (gen) declarations (gen) him/it/same (gen)
L12 Rdz_37_8 Rdz_37:8_1 Rdz_37:8_2 Rdz_37:8_3 Rdz_37:8_4 Rdz_37:8_5 Rdz_37:8_6 Rdz_37:8_7 Rdz_37:8_8 Rdz_37:8_9 Rdz_37:8_10 Rdz_37:8_11 Rdz_37:8_12 Rdz_37:8_13 Rdz_37:8_14 Rdz_37:8_15 Rdz_37:8_16 Rdz_37:8_17 Rdz_37:8_18 Rdz_37:8_19 Rdz_37:8_20 Rdz_37:8_21 Rdz_37:8_22 Rdz_37:8_23 Rdz_37:8_24 Rdz_37:8_25 Rdz_37:8_26 Rdz_37:8_27 Rdz_37:8_28 Rdz_37:8_29
L13
L01 Rdz_37_9 εἶδεν δὲ ἐνύπνιον ἕτερον καὶ διηγήσατο αὐτὸ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον ἕτερον, ὥσπερ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη καὶ ἕνδεκα ἀστέρες προσεκύνουν με.
L02 Rdz_37_9 And he dreamed another dream, and related it to his father, and to his brethren, and said, Behold, I have dreamed another dream: as it were the sun, and the moon, and the eleven stars did me reverence. (Genesis 37:9 Brenton)
L03 Rdz_37_9 A potem miał on jeszcze inny sen i tak opowiedział go swoim braciom: «Śniło mi się jeszcze, że słońce, księżyc i jedenaście gwiazd oddają mi pokłon». (Rdz 37:9 BT_4)
L04 Rdz_37_9 εἶδεν δὲ ἐνύπνιον ἕτερον καὶ διηγήσατο αὐτὸ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον ἕτερον, ὥσπερ ἥλιος καὶ σελήνη καὶ ἕνδεκα ἀστέρες προσεκύνουν με.
L05 Rdz_37_9 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δέ ἐν·ύπνιον, -ου, τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) καί δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν·υπνιάζομαι (εν+υπνιαζ-, -, εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-, -, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) ἐν·ύπνιον, -ου, τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ὥσ·περ ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό σελήνη, -ης, ἡ καί ἕν·δεκα ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_37_9 zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), zaś śnić inny a także, nawet, a mianowicie poświęconym wyjaśnieniu on / ona / on / sama ojciec; ojczyzna on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie brat on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), marzyć śnić inny tak jak ὥς - "za" lub "podobne"; -περ przyrostek dodaje nacisk: "tak" Słońce w mitologii Apolla, starożytny grecki bóg światła, uzdrowienia i poezji a także, nawet, a mianowicie księżyc a także, nawet, a mianowicie jedenaście gwiazda do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie JA
L07 Rdz_37_9 ei)=den de\ e)nu/pnion e(/teron kai\ diEgE/sato au)to\ tO=| patri\ au)tou= kai\ toi=s a)delfoi=s au)tou= kai\ ei)=pen *)idou\ e)nupniasa/mEn e)nu/pnion e(/teron, O(/sper o( E(/lios kai\ E( selE/nE kai\ e(/ndeka a)ste/res proseku/noun me.
L08 Rdz_37_9 eiden de enypnion heteron kai diEgEsato auto tO patri autu kai tois adelfois autu kai eipen idu enypniasamEn enypnion heteron, hOsper ho hElios kai hE selEnE kai hendeka asteres prosekynun me.
L09 Rdz_37_9 VBI_AAI3S x N2N_ASN A1A_ASN C VAI_AMI3S RD_ASN RA_DSM N3_DSM RD_GSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM C VBI_AAI3S I V1A_AMI1S N2N_ASN A1A_ASN D RA_NSM N2_NSM C RA_NSF N1_NSF C M N3_NPM V2I_IAI3P RP_AS
L10 Rdz_37_9 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] dream other and also, even, namely to exposit he/she/it/same the father; fatherland he/she/it/same and also, even, namely the brother he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to dream dream other just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely the moon and also, even, namely eleven star to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself I
L11 Rdz_37_9 he/she/it-SEE-ed Yet dream (nom|acc|voc) other (acc, nom|acc) and he/she/it-was-EXPOSIT-ed it/same (nom|acc) the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) and the (dat) brothers (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! I-was-DREAM-ed dream (nom|acc|voc) other (acc, nom|acc) just as the (nom) sun (nom) and the (nom) moon (nom|voc) and eleven stars (nom|voc) I-was-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, they-were-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE me (acc)
L12 Rdz_37_9 Rdz_37:9_1 Rdz_37:9_2 Rdz_37:9_3 Rdz_37:9_4 Rdz_37:9_5 Rdz_37:9_6 Rdz_37:9_7 Rdz_37:9_8 Rdz_37:9_9 Rdz_37:9_10 Rdz_37:9_11 Rdz_37:9_12 Rdz_37:9_13 Rdz_37:9_14 Rdz_37:9_15 Rdz_37:9_16 Rdz_37:9_17 Rdz_37:9_18 Rdz_37:9_19 Rdz_37:9_20 Rdz_37:9_21 Rdz_37:9_22 Rdz_37:9_23 Rdz_37:9_24 Rdz_37:9_25 Rdz_37:9_26 Rdz_37:9_27 Rdz_37:9_28 Rdz_37:9_29 Rdz_37:9_30 Rdz_37:9_31
L13
L01 Rdz_37_10 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί τὸ ἐνύπνιον τοῦτο, ὃ ἐνυπνιάσθης; ἆρά γε ἐλθόντες ἐλευσόμεθα ἐγώ τε καὶ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου προσκυνῆσαί σοι ἐπὶ τὴν γῆν;
L02 Rdz_37_10 And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamed? shall indeed both I and thy mother and thy brethren come and bow before thee to the earth? (Genesis 37:10 Brenton)
L03 Rdz_37_10 A gdy to powiedział ojcu i braciom, ojciec skarcił go mówiąc: «Co miałby znaczyć ów sen? Czyż ja, matka twoja i twoi bracia mielibyśmy przyjść do ciebie i oddawać ci pokłon aż do ziemi?» (Rdz 37:10 BT_4)
L04 Rdz_37_10 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ πατὴρ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί τὸ ἐνύπνιον τοῦτο, ἐνυπνιάσθης; ἆρά γε ἐλθόντες ἐλευσόμεθα ἐγώ τε καὶ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου προσκυνῆσαί σοι ἐπὶ τὴν γῆν;
L05 Rdz_37_10 καί ἐπι·τιμάω (επι+τιμ(α)-, επι+τιμη·σ-, επι+τιμη·σ-, -, -, επι+τιμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ ἐν·υπνιάζομαι (εν+υπνιαζ-, -, εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-, -, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) ἆρα[3] γέ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τέ καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_37_10 a także, nawet, a mianowicie do spowodowania władzę wymuszenia skończy? nagana on / ona / on / sama ojciec on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. śnić Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] który / którego / których marzyć ??? ??? przyjść przyjść JA i [postpositive współrzędnych] a także, nawet, a mianowicie mama ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie brat ty; twój / twoje (SG) do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ziemia / Ziemia
L07 Rdz_37_10 kai\ e)peti/mEsen au)tO=| o( patE\r au)tou= kai\ ei)=pen au)tO=| *ti/ to\ e)nu/pnion tou=to, o(\ e)nupnia/sTEs; a)=ra/ ge e)lTo/ntes e)leuso/meTa e)gO/ te kai\ E( mE/tEr sou kai\ oi( a)delfoi/ sou proskunE=sai/ soi e)pi\ tE\n gE=n;
L08 Rdz_37_10 kai epetimEsen autO ho patEr autu kai eipen autO ti to enypnion tuto, ho enypniasTEs; ara ge elTontes eleusomeTa egO te kai hE mEtEr su kai hoi adelfoi su proskynEsai soi epi tEn gEn;
L09 Rdz_37_10 C VAI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM RI_NSN RA_NSN N2N_NSN RD_NSN RR_ASN VSI_API2S x x VB_AAPNPM VF_FMI1P RP_NS x C RA_NSF N3_NSF RP_GS C RA_NPM N2_NPM RP_GS VA_AAN RP_DS P RA_ASF N1_ASF
L10 Rdz_37_10 and also, even, namely to enjoin assert authority over? rebuke he/she/it/same the father he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the dream this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to dream ??? ??? to come to come I and [postpositive coordinate] and also, even, namely the mother you; your/yours(sg) and also, even, namely the brother you; your/yours(sg) to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself you; your/yours(sg); torub worn, rub upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Rdz_37_10 and he/she/it-ENJOIN-ed him/it/same (dat) the (nom) father (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) this (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-were-DREAM-ed ??? ??? upon COME-ing (nom|voc) we-will-be-COME-ed I (nom) and [postpositive coordinate] and the (nom) mother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) brothers (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!, he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L12 Rdz_37_10 Rdz_37:10_1 Rdz_37:10_2 Rdz_37:10_3 Rdz_37:10_4 Rdz_37:10_5 Rdz_37:10_6 Rdz_37:10_7 Rdz_37:10_8 Rdz_37:10_9 Rdz_37:10_10 Rdz_37:10_11 Rdz_37:10_12 Rdz_37:10_13 Rdz_37:10_14 Rdz_37:10_15 Rdz_37:10_16 Rdz_37:10_17 Rdz_37:10_18 Rdz_37:10_19 Rdz_37:10_20 Rdz_37:10_21 Rdz_37:10_22 Rdz_37:10_23 Rdz_37:10_24 Rdz_37:10_25 Rdz_37:10_26 Rdz_37:10_27 Rdz_37:10_28 Rdz_37:10_29 Rdz_37:10_30 Rdz_37:10_31 Rdz_37:10_32 Rdz_37:10_33 Rdz_37:10_34
L13
L01 Rdz_37_11 ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ διετήρησεν τὸ ῥῆμα.
L02 Rdz_37_11 And his brethren envied him; but his father observed the saying. (Genesis 37:11 Brenton)
L03 Rdz_37_11 Podczas gdy bracia zazdrościli Józefowi, ojciec jego zapamiętał sobie ów sen. (Rdz 37:11 BT_4)
L04 Rdz_37_11 ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, δὲ πατὴρ αὐτοῦ διετήρησεν τὸ ῥῆμα.
L05 Rdz_37_11 ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό
L06 Rdz_37_11 czuwanie zaś on / ona / on / sama brat on / ona / on / sama zaś ojciec on / ona / on / sama trzymać twierdzy, utrzymany, zapisywać, przechowywać, ściśle obserwować, obserwować oświadczenie oświadczenie, wypowiedź
L07 Rdz_37_11 e)DZE/lOsan de\ au)to\n oi( a)delfoi\ au)tou=, o( de\ patE\r au)tou= dietE/rEsen to\ r(E=ma.
L08 Rdz_37_11 eDZElOsan de auton hoi adelfoi autu, ho de patEr autu dietErEsen to rEma.
L09 Rdz_37_11 VAI_AAI3P x RD_ASM RA_NPM N2_NPM RD_GSM RA_NSM x N3_NSM RD_GSM VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN
L10 Rdz_37_11 to zeal δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the brother he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] father he/she/it/same to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe the declaration statement,utterance
L11 Rdz_37_11 they-ZEAL-ed Yet him/it/same (acc) the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom) Yet father (nom) him/it/same (gen) he/she/it-HOLD ONTO-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc)
L12 Rdz_37_11 Rdz_37:11_1 Rdz_37:11_2 Rdz_37:11_3 Rdz_37:11_4 Rdz_37:11_5 Rdz_37:11_6 Rdz_37:11_7 Rdz_37:11_8 Rdz_37:11_9 Rdz_37:11_10 Rdz_37:11_11 Rdz_37:11_12 Rdz_37:11_13
L13
L01 Rdz_37_12 Ἐπορεύθησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ βόσκειν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν εἰς Συχεμ.
L02 Rdz_37_12 And his brethren went to feed the sheep of their father to Sychem. (Genesis 37:12 Brenton)
L03 Rdz_37_12 Kiedy bracia Józefa poszli paść trzody do Sychem, (Rdz 37:12 BT_4)
L04 Rdz_37_12 Ἐπορεύθησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ βόσκειν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν εἰς Συχεμ.
L05 Rdz_37_12 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) δέ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό βόσκω (βοσκ-, βοσκη·σ-, βοσκη·σ-, -, -, βοσκη·θ-) ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] Συχέμ, ὁ and ἡ
L06 Rdz_37_12 iść zaś brat on / ona / on / sama paść owiec (owczarnia) ojciec on / ona / on / sama do (+ acc) Sychem
L07 Rdz_37_12 *)eporeu/TEsan de\ oi( a)delfoi\ au)tou= bo/skein ta\ pro/bata tou= patro\s au)tO=n ei)s *suCHem.
L08 Rdz_37_12 eporeuTEsan de hoi adelfoi autu boskein ta probata tu patros autOn eis syCHem.
L09 Rdz_37_12 VCI_API3P x RA_NPM N2_NPM RD_GSM V1_PAN RA_APN N2N_APN RA_GSM N3_GSM RD_GPM P N_AS
L10 Rdz_37_12 to go δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the brother he/she/it/same to graze the sheep (sheepfold) the father he/she/it/same into (+acc) Shechem
L11 Rdz_37_12 they-were-GO-ed Yet the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) to-be-GRAZE-ing the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) the (gen) father (gen) them/same (gen) into (+acc) Shechem (indecl)
L12 Rdz_37_12 Rdz_37:12_1 Rdz_37:12_2 Rdz_37:12_3 Rdz_37:12_4 Rdz_37:12_5 Rdz_37:12_6 Rdz_37:12_7 Rdz_37:12_8 Rdz_37:12_9 Rdz_37:12_10 Rdz_37:12_11 Rdz_37:12_12 Rdz_37:12_13
L13
L01 Rdz_37_13 καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ Οὐχ οἱ ἀδελφοί σου ποιμαίνουσιν ἐν Συχεμ; δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς αὐτούς. εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰδοὺ ἐγώ.
L02 Rdz_37_13 And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed their flock in Sychem? Come, I will send thee to them; and he said to him, Behold, I am here. (Genesis 37:13 Brenton)
L03 Rdz_37_13 Izrael rzekł do niego: «Wiesz, że bracia twoi pasą trzodę w Sychem. Chcę cię więc posłać do nich». Odpowiedział mu Józef: «Jestem gotów». (Rdz 37:13 BT_4)
L04 Rdz_37_13 καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ Οὐχ οἱ ἀδελφοί σου ποιμαίνουσιν ἐν Συχεμ; δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς αὐτούς. εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰδοὺ ἐγώ.
L05 Rdz_37_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰσραήλ, ὁ πρός Ἰωσήφ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) ἐν Συχέμ, ὁ and ἡ δεῦρο ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_37_13 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Izrael w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Joseph οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym brat ty; twój / twoje (SG) pasterzem w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Sychem przyjść! / tu i teraz zamawiać ty; twój / twoje (SG) w kierunku (+ ACC +, + gen dat) on / ona / on / sama powiedzieć / powiedzieć zaś on / ona / on / sama zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), JA
L07 Rdz_37_13 kai\ ei)=pen *israEl pro\s *iOsEf *ou)CH oi( a)delfoi/ sou poimai/nousin e)n *suCHem; deu=ro a)postei/lO se pro\s au)tou/s. ei)=pen de\ au)tO=| *)idou\ e)gO/.
L08 Rdz_37_13 kai eipen israEl pros iOsEf uCH hoi adelfoi su poimainusin en syCHem; deuro aposteilO se pros autus. eipen de autO idu egO.
L09 Rdz_37_13 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM D RA_NPM N2_NPM RP_GS V1_PAI3P P N_DS D VA_AAS1S RP_AS P RD_APM VBI_AAI3S x RD_DSM I RP_NS
L10 Rdz_37_13 and also, even, namely to say/tell Israel toward (+acc,+gen,+dat) Joseph οὐχ before rough breathing the brother you; your/yours(sg) to shepherd in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Shechem come!/here and now to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I
L11 Rdz_37_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Joseph (indecl) not the (nom) brothers (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-are-SHEPHERD-ing, while SHEPHERD-ing (dat) in/among/by (+dat) Shechem (indecl) come!/here and now I-should-ORDER FORTH you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed Yet him/it/same (dat) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom)
L12 Rdz_37_13 Rdz_37:13_1 Rdz_37:13_2 Rdz_37:13_3 Rdz_37:13_4 Rdz_37:13_5 Rdz_37:13_6 Rdz_37:13_7 Rdz_37:13_8 Rdz_37:13_9 Rdz_37:13_10 Rdz_37:13_11 Rdz_37:13_12 Rdz_37:13_13 Rdz_37:13_14 Rdz_37:13_15 Rdz_37:13_16 Rdz_37:13_17 Rdz_37:13_18 Rdz_37:13_19 Rdz_37:13_20 Rdz_37:13_21 Rdz_37:13_22
L13
L01 Rdz_37_14 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ισραηλ Πορευθεὶς ἰδὲ εἰ ὑγιαίνουσιν οἱ ἀδελφοί σου καὶ τὰ πρόβατα, καὶ ἀνάγγειλόν μοι. καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ἐκ τῆς κοιλάδος τῆς Χεβρων, καὶ ἦλθεν εἰς Συχεμ.
L02 Rdz_37_14 And Israel said to him, Go and see if thy brethren and the sheep are well, and bring me word; and he sent him out of the valley of Chebron, and he came to Sychem. (Genesis 37:14 Brenton)
L03 Rdz_37_14 Wtedy Jakub rzekł do niego: «Idź i zobacz, czy bracia twoi są zdrowi i czy trzodom nic się nie stało, a potem mi opowiesz». Po czym wyprawił go z doliny Hebronu, a on poszedł do Sychem. (Rdz 37:14 BT_4)
L04 Rdz_37_14 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ισραηλ Πορευθεὶς ἰδὲ εἰ ὑγιαίνουσιν οἱ ἀδελφοί σου καὶ τὰ πρόβατα, καὶ ἀνάγγειλόν μοι. καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ἐκ τῆς κοιλάδος τῆς Χεβρων, καὶ ἦλθεν εἰς Συχεμ.
L05 Rdz_37_14 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό Ἰσραήλ, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰ ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Συχέμ, ὁ and ἡ
L06 Rdz_37_14 powiedzieć / powiedzieć zaś on / ona / on / sama Izrael iść zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), gdyby aby być zdrowym brat ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie owiec (owczarnia) a także, nawet, a mianowicie głosić głosić raport JA a także, nawet, a mianowicie zamawiać on / ona / on / sama z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami - - a także, nawet, a mianowicie przyjść do (+ acc) Sychem
L07 Rdz_37_14 ei)=pen de\ au)tO=| *israEl *poreuTei\s i)de\ ei) u(giai/nousin oi( a)delfoi/ sou kai\ ta\ pro/bata, kai\ a)na/ggeilo/n moi. kai\ a)pe/steilen au)to\n e)k tE=s koila/dos tE=s *CHebrOn, kai\ E)=lTen ei)s *suCHem.
L08 Rdz_37_14 eipen de autO israEl poreuTeis ide ei hygiainusin hoi adelfoi su kai ta probata, kai anangeilon moi. kai apesteilen auton ek tEs koilados tEs CHebrOn, kai ElTen eis syCHem.
L09 Rdz_37_14 VBI_AAI3S x RD_DSM N_NSM VC_APPNSM VB_AAD2S C V1_PAI3P RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NPN N2N_NPN C VA_AAD2S RP_DS C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_GSF N3D_GSF RA_GSF N_GSF C VBI_AAI3S P N_AS
L10 Rdz_37_14 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same Israel to go to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), if to be healthy the brother you; your/yours(sg) and also, even, namely the sheep (sheepfold) and also, even, namely to proclaim proclaim, report I and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć the ć and also, even, namely to come into (+acc) Shechem
L11 Rdz_37_14 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet him/it/same (dat) Israel (indecl) upon being-GO-ed (nom|voc) do-SEE-you(sg)! if they-are-BE-ing-HEALTHY, while BE-ing-HEALTHY (dat) the (nom) brothers (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) and do-PROCLAIM-you(sg)! me (dat) and he/she/it-ORDER FORTH-ed him/it/same (acc) out of (+gen) the (gen) the (gen) and he/she/it-COME-ed into (+acc) Shechem (indecl)
L12 Rdz_37_14 Rdz_37:14_1 Rdz_37:14_2 Rdz_37:14_3 Rdz_37:14_4 Rdz_37:14_5 Rdz_37:14_6 Rdz_37:14_7 Rdz_37:14_8 Rdz_37:14_9 Rdz_37:14_10 Rdz_37:14_11 Rdz_37:14_12 Rdz_37:14_13 Rdz_37:14_14 Rdz_37:14_15 Rdz_37:14_16 Rdz_37:14_17 Rdz_37:14_18 Rdz_37:14_19 Rdz_37:14_20 Rdz_37:14_21 Rdz_37:14_22 Rdz_37:14_23 Rdz_37:14_24 Rdz_37:14_25 Rdz_37:14_26 Rdz_37:14_27 Rdz_37:14_28 Rdz_37:14_29
L13
L01 Rdz_37_15 καὶ εὗρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τῷ πεδίῳ· ἠρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος λέγων Τί ζητεῖς;
L02 Rdz_37_15 And a man found him wandering in the field; and the man asked him, saying, What seekest thou? (Genesis 37:15 Brenton)
L03 Rdz_37_15 I błąkającego się po polu spotkał go pewien człowiek. Zapytał go więc ów człowiek: «Kogo szukasz?» (Rdz 37:15 BT_4)
L04 Rdz_37_15 καὶ εὗρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τῷ πεδίῳ· ἠρώτησεν δὲ αὐτὸν ἄνθρωπος λέγων Τί ζητεῖς;
L05 Rdz_37_15 καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἄνθρωπος, -ου, ὁ πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-)
L06 Rdz_37_15 a także, nawet, a mianowicie znaleźć on / ona / on / sama człowiek wędrować / bo z drogi [zobacz planety] w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między - zapytać przesłuchać, pytanie zapytać, zapytania, zadanie zaś on / ona / on / sama człowiek powiedzieć / powiedzieć kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. szukać
L07 Rdz_37_15 kai\ eu(=ren au)to\n a)/nTrOpos planO/menon e)n tO=| pedi/O|· E)rO/tEsen de\ au)to\n o( a)/nTrOpos le/gOn *ti/ DZEtei=s;
L08 Rdz_37_15 kai heuren auton anTrOpos planOmenon en tO pediO· ErOtEsen de auton ho anTrOpos legOn ti DZEteis;
L09 Rdz_37_15 C VB_AAI3S RD_ASM N2_NSM V3_PMPASM P RA_DSN N2N_DSN VAI_AAI3S x RD_ASM RA_NSM N2_NSM V1_PAPNSM RI_ASN V2_PAI2S
L10 Rdz_37_15 and also, even, namely to find he/she/it/same human to wander/cause to stray [see planet] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć to ask interrogate, question inquire,query, quest δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the human to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to seek
L11 Rdz_37_15 and he/she/it-FIND-ed him/it/same (acc) human (nom) while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) he/she/it-ASK-ed Yet him/it/same (acc) the (nom) human (nom) while SAY/TELL-ing (nom) who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-SEEK-ing
L12 Rdz_37_15 Rdz_37:15_1 Rdz_37:15_2 Rdz_37:15_3 Rdz_37:15_4 Rdz_37:15_5 Rdz_37:15_6 Rdz_37:15_7 Rdz_37:15_8 Rdz_37:15_9 Rdz_37:15_10 Rdz_37:15_11 Rdz_37:15_12 Rdz_37:15_13 Rdz_37:15_14 Rdz_37:15_15 Rdz_37:15_16
L13
L01 Rdz_37_16 ὁ δὲ εἶπεν Τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ· ἀνάγγειλόν μοι, ποῦ βόσκουσιν.
L02 Rdz_37_16 And he said, I am seeking my brethren; tell me where they feed their flocks. (Genesis 37:16 Brenton)
L03 Rdz_37_16 Odpowiedział: «Szukam moich braci. Powiedz mi, proszę, gdzie oni pasą trzody». (Rdz 37:16 BT_4)
L04 Rdz_37_16 δὲ εἶπεν Τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ· ἀνάγγειλόν μοι, ποῦ βόσκουσιν.
L05 Rdz_37_16 ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -); ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποῦ[1] βόσκω (βοσκ-, βοσκη·σ-, βοσκη·σ-, -, -, βοσκη·θ-)
L06 Rdz_37_16 zaś powiedzieć / powiedzieć brat JA do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω ζαω); szukać głosić głosić raport JA gdzie paść
L07 Rdz_37_16 o( de\ ei)=pen *tou\s a)delfou/s mou DZEtO=· a)na/ggeilo/n moi, pou= bo/skousin.
L08 Rdz_37_16 ho de eipen tus adelfus mu DZEtO· anangeilon moi, pu boskusin.
L09 Rdz_37_16 RA_NSM x VBI_AAI3S RA_APM N2_APM RP_GS V2_PAI1S VA_AAD2S RP_DS D V1_PAI3P
L10 Rdz_37_16 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell the brother I to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω); to seek to proclaim proclaim, report I where to graze
L11 Rdz_37_16 the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed the (acc) brothers (acc) me (gen) let-him/her/it-be-EXISTS-ing!; I-am-SEEK-ing, I-should-be-SEEK-ing do-PROCLAIM-you(sg)! me (dat) where they-are-GRAZE-ing, while GRAZE-ing (dat)
L12 Rdz_37_16 Rdz_37:16_1 Rdz_37:16_2 Rdz_37:16_3 Rdz_37:16_4 Rdz_37:16_5 Rdz_37:16_6 Rdz_37:16_7 Rdz_37:16_8 Rdz_37:16_9 Rdz_37:16_10 Rdz_37:16_11
L13
L01 Rdz_37_17 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος Ἀπήρκασιν ἐντεῦθεν· ἤκουσα γὰρ αὐτῶν λεγόντων Πορευθῶμεν εἰς Δωθαιμ. καὶ ἐπορεύθη Ιωσηφ κατόπισθεν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἐν Δωθαιμ.
L02 Rdz_37_17 And the man said to him, They have departed hence, for I heard them saying, Let us go to Dothaim; and Joseph went after his brethren, and found them in Dothaim. (Genesis 37:17 Brenton)
L03 Rdz_37_17 A na to ów człowiek: «Odeszli stąd, ale słyszałem, jak mówili: Chodźmy do Dotain». Józef udał się więc za swymi braćmi i znalazł ich w Dotain. (Rdz 37:17 BT_4)
L04 Rdz_37_17 εἶπεν δὲ αὐτῷ ἄνθρωπος Ἀπήρκασιν ἐντεῦθεν· ἤκουσα γὰρ αὐτῶν λεγόντων Πορευθῶμεν εἰς Δωθαιμ. καὶ ἐπορεύθη Ιωσηφ κατόπισθεν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἐν Δωθαιμ.
L05 Rdz_37_17 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐντεῦ·θεν ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Ἰωσήφ, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν
L06 Rdz_37_17 powiedzieć / powiedzieć zaś on / ona / on / sama człowiek zabrać stąd się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem .; słyszeć na, ponieważ, jak on / ona / on / sama powiedzieć / powiedzieć iść do (+ acc) - a także, nawet, a mianowicie iść Joseph - brat; siostra on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie znaleźć on / ona / on / sama w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między -
L07 Rdz_37_17 ei)=pen de\ au)tO=| o( a)/nTrOpos *)apE/rkasin e)nteu=Ten· E)/kousa ga\r au)tO=n lego/ntOn *poreuTO=men ei)s *dOTaim. kai\ e)poreu/TE *iOsEf kato/pisTen tO=n a)delfO=n au)tou= kai\ eu(=ren au)tou\s e)n *dOTaim.
L08 Rdz_37_17 eipen de autO ho anTrOpos apErkasin enteuTen· Ekusa gar autOn legontOn poreuTOmen eis dOTaim. kai eporeuTE iOsEf katopisTen tOn adelfOn autu kai heuren autus en dOTaim.
L09 Rdz_37_17 VBI_AAI3S x RD_DSM RA_NSM N2_NSM VX_XAI3P D VAI_AAI1S x RD_GPM V1_PAPGPM VC_APS1P P N_A C VCI_API3S N_NSM D RA_GPM N2_GPM RD_GSM C VB_AAI3S RD_APM P N_D
L10 Rdz_37_17 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the human to take away from here to have come I have come. I have arrived.; to hear for since, as he/she/it/same to say/tell to go into (+acc) ć and also, even, namely to go Joseph ć the brother; sister he/she/it/same and also, even, namely to find he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Rdz_37_17 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet him/it/same (dat) the (nom) human (nom) they-have-TAKE-ed-AWAY from here while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed for them/same (gen) let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) we-should-be-GO-ed into (+acc) and he/she/it-was-GO-ed Joseph (indecl) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-FIND-ed them/same (acc) in/among/by (+dat)
L12 Rdz_37_17 Rdz_37:17_1 Rdz_37:17_2 Rdz_37:17_3 Rdz_37:17_4 Rdz_37:17_5 Rdz_37:17_6 Rdz_37:17_7 Rdz_37:17_8 Rdz_37:17_9 Rdz_37:17_10 Rdz_37:17_11 Rdz_37:17_12 Rdz_37:17_13 Rdz_37:17_14 Rdz_37:17_15 Rdz_37:17_16 Rdz_37:17_17 Rdz_37:17_18 Rdz_37:17_19 Rdz_37:17_20 Rdz_37:17_21 Rdz_37:17_22 Rdz_37:17_23 Rdz_37:17_24 Rdz_37:17_25 Rdz_37:17_26
L13
L01 Rdz_37_18 προεῖδον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν.
L02 Rdz_37_18 And they spied him from a distance before he drew nigh to them, and they wickedly took counsel to slay him. (Genesis 37:18 Brenton)
L03 Rdz_37_18 Oni ujrzeli go z daleka i zanim się do nich zbliżył, postanowili podstępnie go zgładzić, (Rdz 37:18 BT_4)
L04 Rdz_37_18 προεῖδον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν.
L05 Rdz_37_18 προ·οράω (προ+ορ(α)-, -, 2nd προ+ιδ-, προ+εωρα·κ-, -, -) δέ αὐτός αὐτή αὐτό μακρό·θεν πρό ὁ ἡ τό ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) ὁ ἡ τό ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_37_18 przewidzieć zaś on / ona / on / sama z daleka wcześniej (+ gen) się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) on / ona / on / sama w kierunku (+ ACC +, + gen dat) on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie do zła zabić on / ona / on / sama
L07 Rdz_37_18 proei=don de\ au)to\n makro/Ten pro\ tou= e)ggi/sai au)to\n pro\s au)tou\s kai\ e)ponEreu/onto tou= a)poktei=nai au)to/n.
L08 Rdz_37_18 proeidon de auton makroTen pro tu engisai auton pros autus kai eponEreuonto tu apokteinai auton.
L09 Rdz_37_18 VBI_AAI3P x RD_ASM D P RA_GSN VA_AAN RD_ASM P RD_APM C V1I_IMI3P RA_GSN VA_AAN RD_ASM
L10 Rdz_37_18 to foresee δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same from afar before (+gen) the to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to evil the to kill he/she/it/same
L11 Rdz_37_18 I-FORESEE-ed, they-FORESEE-ed Yet him/it/same (acc) from afar before (+gen) the (gen) to-NEAR, be-you(sg)-NEAR-ed!, he/she/it-happens-to-NEAR (opt) him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and they-were-being-EVIL-ed the (gen) to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) him/it/same (acc)
L12 Rdz_37_18 Rdz_37:18_1 Rdz_37:18_2 Rdz_37:18_3 Rdz_37:18_4 Rdz_37:18_5 Rdz_37:18_6 Rdz_37:18_7 Rdz_37:18_8 Rdz_37:18_9 Rdz_37:18_10 Rdz_37:18_11 Rdz_37:18_12 Rdz_37:18_13 Rdz_37:18_14 Rdz_37:18_15
L13
L01 Rdz_37_19 εἶπαν δὲ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Ἰδοὺ ὁ ἐνυπνιαστὴς ἐκεῖνος ἔρχεται·
L02 Rdz_37_19 And each said to his brother, Behold, that dreamer comes. (Genesis 37:19 Brenton)
L03 Rdz_37_19 mówiąc między sobą: «Oto nadchodzi ten, który miewa sny! (Rdz 37:19 BT_4)
L04 Rdz_37_19 εἶπαν δὲ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Ἰδοὺ ἐνυπνιαστὴς ἐκεῖνος ἔρχεται·
L05 Rdz_37_19 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ἕκαστος -η -ον πρός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν·υπνιαστής, -οῦ, ὁ [LXX] ἐκεῖνος -η -ο ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Rdz_37_19 powiedzieć / powiedzieć zaś każdy w kierunku (+ ACC +, + gen dat) brat on / ona / on / sama zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), marzyciel że przyjść
L07 Rdz_37_19 ei)=pan de\ e(/kastos pro\s to\n a)delfo\n au)tou= *)idou\ o( e)nupniastE\s e)kei=nos e)/rCHetai·
L08 Rdz_37_19 eipan de hekastos pros ton adelfon autu idu ho enypniastEs ekeinos erCHetai·
L09 Rdz_37_19 VAI_AAI3P x A1_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM I RA_NSM N1M_NSM RD_NSM V1_PMI3S
L10 Rdz_37_19 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] each toward (+acc,+gen,+dat) the brother he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the dreamer that to come
L11 Rdz_37_19 they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) Yet each (of two) (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) dreamer (nom) that (nom) he/she/it-is-being-COME-ed
L12 Rdz_37_19 Rdz_37:19_1 Rdz_37:19_2 Rdz_37:19_3 Rdz_37:19_4 Rdz_37:19_5 Rdz_37:19_6 Rdz_37:19_7 Rdz_37:19_8 Rdz_37:19_9 Rdz_37:19_10 Rdz_37:19_11 Rdz_37:19_12
L13
L01 Rdz_37_20 νῦν οὖν δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ῥίψωμεν αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων καὶ ἐροῦμεν Θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν· καὶ ὀψόμεθα, τί ἔσται τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ.
L02 Rdz_37_20 Now then come, let us kill him, and cast him into one of the pits; and we will say, An evil wild beast has devoured him; and we shall see what his dreams will be. (Genesis 37:20 Brenton)
L03 Rdz_37_20 Teraz zabijmy go i wrzućmy do którejkolwiek studni, a potem powiemy: Dziki zwierz go pożarł. Zobaczymy, co będzie z jego snów!» (Rdz 37:20 BT_4)
L04 Rdz_37_20 νῦν οὖν δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ῥίψωμεν αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων καὶ ἐροῦμεν Θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν· καὶ ὀψόμεθα, τί ἔσται τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ.
L05 Rdz_37_20 νῦν οὖν δεῦτε ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) θηρίον, -ου, τό πονηρός -ά -όν κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_37_20 teraz Dlatego też /, a następnie przyjść zabić on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie rzucać rzucać / zrzut / on / ona / on / sama do (+ acc) jeden - a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć bestia zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος pożreć być zjedzone, pochłonąć on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. być śnić on / ona / on / sama
L07 Rdz_37_20 nu=n ou)=n deu=te a)poktei/nOmen au)to\n kai\ r(i/PSOmen au)to\n ei)s e(/na tO=n la/kkOn kai\ e)rou=men *TEri/on ponEro\n kate/fagen au)to/n· kai\ o)PSo/meTa, ti/ e)/stai ta\ e)nu/pnia au)tou=.
L08 Rdz_37_20 nyn un deute apokteinOmen auton kai riPSOmen auton eis hena tOn lakkOn kai erumen TErion ponEron katefagen auton· kai oPSomeTa, ti estai ta enypnia autu.
L09 Rdz_37_20 D x D VA_AAS1P RD_ASM C VA_AAS1P RD_ASM P A3_ASM RA_GPM N2_GPM C VF2_FAI1P N2N_NSN A1A_NSN VBI_AAI3S RD_ASM C VF_FMI1P RI_NSN VF_FMI3S RA_NPN N2N_NPN RD_GSM
L10 Rdz_37_20 now therefore/then come to kill he/she/it/same and also, even, namely to toss/fling/dump he/she/it/same into (+acc) one the ć and also, even, namely to say/tell beast wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to devour be eaten away, eat away he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be the dream he/she/it/same
L11 Rdz_37_20 now therefore/then come we-should-be-KILL-ing, we-should-KILL him/it/same (acc) and we-should-TOSS/FLING/DUMP him/it/same (acc) into (+acc) one (acc) the (gen) and we-will-SAY/TELL beast (nom|acc|voc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-DEVOUR-ed him/it/same (acc) and we-will-be-SEE-ed who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-be the (nom|acc) dreams (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Rdz_37_20 Rdz_37:20_1 Rdz_37:20_2 Rdz_37:20_3 Rdz_37:20_4 Rdz_37:20_5 Rdz_37:20_6 Rdz_37:20_7 Rdz_37:20_8 Rdz_37:20_9 Rdz_37:20_10 Rdz_37:20_11 Rdz_37:20_12 Rdz_37:20_13 Rdz_37:20_14 Rdz_37:20_15 Rdz_37:20_16 Rdz_37:20_17 Rdz_37:20_18 Rdz_37:20_19 Rdz_37:20_20 Rdz_37:20_21 Rdz_37:20_22 Rdz_37:20_23 Rdz_37:20_24 Rdz_37:20_25
L13
L01 Rdz_37_21 ἀκούσας δὲ Ρουβην ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ εἶπεν Οὐ πατάξομεν αὐτὸν εἰς ψυχήν.
L02 Rdz_37_21 And Ruben having heard it, rescued him out of their hands, and said, Let us not kill him. (Genesis 37:21 Brenton)
L03 Rdz_37_21 Gdy to usłyszał Ruben, postanowił ocalić go z ich rąk; rzekł więc: «Nie zabijajmy go!» (Rdz 37:21 BT_4)
L04 Rdz_37_21 ἀκούσας δὲ Ρουβην ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ εἶπεν Οὐ πατάξομεν αὐτὸν εἰς ψυχήν.
L05 Rdz_37_21 ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) δέ Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
L06 Rdz_37_21 nie chce; słyszeć zaś Reuben na wynos on / ona / on / sama z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ręcznie; gorzej on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym aby porazić on / ona / on / sama do (+ acc) samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby
L07 Rdz_37_21 a)kou/sas de\ *roubEn e)Xei/lato au)to\n e)k tO=n CHeirO=n au)tO=n kai\ ei)=pen *ou) pata/Xomen au)to\n ei)s PSuCHE/n.
L08 Rdz_37_21 akusas de rubEn eXeilato auton ek tOn CHeirOn autOn kai eipen u pataXomen auton eis PSyCHEn.
L09 Rdz_37_21 VA_AAPNSM x N_NSM VAI_AMI3S RD_ASM P RA_GPF N3_GPF RD_GPM C VBI_AAI3S D VF_FAI1P RD_ASM P N1_ASF
L10 Rdz_37_21 unwilling; to hear δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Reuben to take out he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the hand; worse he/she/it/same and also, even, namely to say/tell οὐχ before rough breathing to smite he/she/it/same into (+acc) life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L11 Rdz_37_21 unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) Yet Reuben (indecl) he/she/it-was-TAKE OUT-ed him/it/same (acc) out of (+gen) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) them/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed not we-will-SMITE him/it/same (acc) into (+acc) life (acc)
L12 Rdz_37_21 Rdz_37:21_1 Rdz_37:21_2 Rdz_37:21_3 Rdz_37:21_4 Rdz_37:21_5 Rdz_37:21_6 Rdz_37:21_7 Rdz_37:21_8 Rdz_37:21_9 Rdz_37:21_10 Rdz_37:21_11 Rdz_37:21_12 Rdz_37:21_13 Rdz_37:21_14 Rdz_37:21_15 Rdz_37:21_16
L13
L01 Rdz_37_22 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ρουβην Μὴ ἐκχέητε αἷμα· ἐμβάλετε αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον τοῦτον τὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, χεῖρα δὲ μὴ ἐπενέγκητε αὐτῷ· ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποδῷ αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
L02 Rdz_37_22 And Ruben said to them, Shed not blood; cast him into one of these pits in the wilderness, but do not lay your hands upon him; that he might rescue him out of their hands, and restore him to his father. (Genesis 37:22 Brenton)
L03 Rdz_37_22 I mówił Ruben do nich: «Nie doprowadzajcie do rozlewu krwi. Wrzućcie go do studni, która jest tu na pustkowiu, ale ręki nie podnoście na niego». Chciał on bowiem ocalić go z ich rąk, a potem zwrócić go ojcu. (Rdz 37:22 BT_4)
L04 Rdz_37_22 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ρουβην Μὴ ἐκχέητε αἷμα· ἐμβάλετε αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον τοῦτον τὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, χεῖρα δὲ μὴ ἐπενέγκητε αὐτῷ· ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποδῷ αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
L05 Rdz_37_22 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ μή ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) αἷμα[τ], -ατος, τό ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν δέ μή ἐπι·φέρω (επι+φερ-, επ+οι·σ-, επ+ενεγκ·[σ]- or 2nd επ+ενεγκ-, -, -, επ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅπως ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_37_22 powiedzieć / powiedzieć zaś on / ona / on / sama Reuben nie wylać krew wstrzykiwać on / ona / on / sama do (+ acc) - Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między pustynia ręka zaś nie wnieść na on / ona / on / sama tak, że - co powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł. na wynos on / ona / on / sama z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ręcznie; gorzej on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz on / ona / on / sama ojciec; ojczyzna on / ona / on / sama
L07 Rdz_37_22 ei)=pen de\ au)toi=s *roubEn *mE\ e)kCHe/Ete ai(=ma· e)mba/lete au)to\n ei)s to\n la/kkon tou=ton to\n e)n tE=| e)rE/mO|, CHei=ra de\ mE\ e)pene/gkEte au)tO=|· o(/pOs e)Xe/lEtai au)to\n e)k tO=n CHeirO=n au)tO=n kai\ a)podO=| au)to\n tO=| patri\ au)tou=.
L08 Rdz_37_22 eipen de autois rubEn mE ekCHeEte haima· embalete auton eis ton lakkon tuton ton en tE erEmO, CHeira de mE epenenkEte autO· hopOs eXelEtai auton ek tOn CHeirOn autOn kai apodO auton tO patri autu.
L09 Rdz_37_22 VBI_AAI3S x RD_DPM N_NSM D V2_PAS2P N3M_ASN VB_AAD2P RD_ASM P RA_ASM N2_ASM RD_ASM RA_ASM P RA_DSF N2_DSF N3_ASF x D VA_AAS2P RD_DSM C VB_AMS3S RD_ASM P RA_GPF N3_GPF RD_GPM C VO_AAS3S RD_ASM RA_DSM N3_DSM RD_GSM
L10 Rdz_37_22 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same Reuben not to pour out blood to inject he/she/it/same into (+acc) the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness hand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to bring upon he/she/it/same so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to take out he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the hand; worse he/she/it/same and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same the father; fatherland he/she/it/same
L11 Rdz_37_22 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet them/same (dat) Reuben (indecl) not you(pl)-should-be-POUR-ing-OUT, you(pl)-should-POUR-OUT blood (nom|acc|voc) do-INJECT-you(pl)! him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) this (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) hand (acc) Yet not you(pl)-should-BRING-UPON him/it/same (dat) this is how he/she/it-should-be-TAKE OUT-ed him/it/same (acc) out of (+gen) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) them/same (gen) and he/she/it-should-GIVE BACK, you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed him/it/same (acc) the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen)
L12 Rdz_37_22 Rdz_37:22_1 Rdz_37:22_2 Rdz_37:22_3 Rdz_37:22_4 Rdz_37:22_5 Rdz_37:22_6 Rdz_37:22_7 Rdz_37:22_8 Rdz_37:22_9 Rdz_37:22_10 Rdz_37:22_11 Rdz_37:22_12 Rdz_37:22_13 Rdz_37:22_14 Rdz_37:22_15 Rdz_37:22_16 Rdz_37:22_17 Rdz_37:22_18 Rdz_37:22_19 Rdz_37:22_20 Rdz_37:22_21 Rdz_37:22_22 Rdz_37:22_23 Rdz_37:22_24 Rdz_37:22_25 Rdz_37:22_26 Rdz_37:22_27 Rdz_37:22_28 Rdz_37:22_29 Rdz_37:22_30 Rdz_37:22_31 Rdz_37:22_32 Rdz_37:22_33 Rdz_37:22_34 Rdz_37:22_35
L13
L01 Rdz_37_23 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἦλθεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐξέδυσαν τὸν Ιωσηφ τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον τὸν περὶ αὐτὸν
L02 Rdz_37_23 And it came to pass, when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his many-coloured coat that was upon him. (Genesis 37:23 Brenton)
L03 Rdz_37_23 Gdy Józef przybył do swych braci, oni zdarli z niego jego odzienie - długą szatę z rękawami, którą miał na sobie. (Rdz 37:23 BT_4)
L04 Rdz_37_23 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἦλθεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐξέδυσαν τὸν Ιωσηφ τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον τὸν περὶ αὐτὸν
L05 Rdz_37_23 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ἡνίκα ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἰωσήφ, ὁ πρός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰωσήφ, ὁ ὁ ἡ τό χιτών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ποικίλος -η -ον ὁ ἡ τό περί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_37_23 stać się stać, stanie, zaś kiedy przyjść Joseph w kierunku (+ ACC +, + gen dat) brat on / ona / on / sama rozbierać Joseph kaftan pasem tunika długi, długi opasane tunika, chałat, stanik, sutanna różnorodny o (+ acc, + gen) on / ona / on / sama
L07 Rdz_37_23 e)ge/neto de\ E(ni/ka E)=lTen *iOsEf pro\s tou\s a)delfou\s au)tou=, e)Xe/dusan to\n *iOsEf to\n CHitO=na to\n poiki/lon to\n peri\ au)to\n
L08 Rdz_37_23 egeneto de hEnika ElTen iOsEf pros tus adelfus autu, eXedysan ton iOsEf ton CHitOna ton poikilon ton peri auton
L09 Rdz_37_23 VBI_AMI3S x D VBI_AAI3S N_NSM P RA_APM N2_APM RD_GSM VAI_AAI3P RA_ASM N_ASM RA_ASM N3W_ASM RA_ASM A1_ASM RA_ASM P RD_ASM
L10 Rdz_37_23 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] when to come Joseph toward (+acc,+gen,+dat) the brother he/she/it/same to undress the Joseph the long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock the various the about (+acc,+gen) he/she/it/same
L11 Rdz_37_23 he/she/it-was-BECOME-ed Yet when he/she/it-COME-ed Joseph (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) they-UNDRESS-ed the (acc) Joseph (indecl) the (acc) long belted tunic (acc) the (acc) various ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) about (+acc,+gen) him/it/same (acc)
L12 Rdz_37_23 Rdz_37:23_1 Rdz_37:23_2 Rdz_37:23_3 Rdz_37:23_4 Rdz_37:23_5 Rdz_37:23_6 Rdz_37:23_7 Rdz_37:23_8 Rdz_37:23_9 Rdz_37:23_10 Rdz_37:23_11 Rdz_37:23_12 Rdz_37:23_13 Rdz_37:23_14 Rdz_37:23_15 Rdz_37:23_16 Rdz_37:23_17 Rdz_37:23_18 Rdz_37:23_19
L13
L01 Rdz_37_24 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔρριψαν εἰς τὸν λάκκον· ὁ δὲ λάκκος κενός, ὕδωρ οὐκ εἶχεν.
L02 Rdz_37_24 And they took him and cast him into the pit; and the pit was empty, it had not water. (Genesis 37:24 Brenton)
L03 Rdz_37_24 I pochwyciwszy go, wrzucili do studni: studnia ta była pusta, pozbawiona wody. (Rdz 37:24 BT_4)
L04 Rdz_37_24 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔρριψαν εἰς τὸν λάκκον· δὲ λάκκος κενός, ὕδωρ οὐκ εἶχεν.
L05 Rdz_37_24 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δέ κενός -ή -όν ὕδωρ, ὕδατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)
L06 Rdz_37_24 a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem on / ona / on / sama rzucać rzucać / zrzut / do (+ acc) - zaś - pusty / pozbawiony woda οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym mieć
L07 Rdz_37_24 kai\ labo/ntes au)to\n e)/rriPSan ei)s to\n la/kkon· o( de\ la/kkos keno/s, u(/dOr ou)k ei)=CHen.
L08 Rdz_37_24 kai labontes auton erriPSan eis ton lakkon· ho de lakkos kenos, hydOr uk eiCHen.
L09 Rdz_37_24 C VB_AAPNPM RD_ASM VAI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM RA_NSM x N2_NSM A1_NSM N3_ASN D V1I_IAI3S
L10 Rdz_37_24 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same to toss/fling/dump into (+acc) the ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć empty/devoid water οὐχ before rough breathing to have
L11 Rdz_37_24 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) him/it/same (acc) they-TOSS/FLING/DUMP-ed into (+acc) the (acc) the (nom) Yet empty/devoid ([Adj] nom) water (nom|acc|voc) not he/she/it-was-HAVE-ing
L12 Rdz_37_24 Rdz_37:24_1 Rdz_37:24_2 Rdz_37:24_3 Rdz_37:24_4 Rdz_37:24_5 Rdz_37:24_6 Rdz_37:24_7 Rdz_37:24_8 Rdz_37:24_9 Rdz_37:24_10 Rdz_37:24_11 Rdz_37:24_12 Rdz_37:24_13 Rdz_37:24_14
L13
L01 Rdz_37_25 Ἐκάθισαν δὲ φαγεῖν ἄρτον καὶ ἀναβλέψαντες τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὁδοιπόροι Ισμαηλῖται ἤρχοντο ἐκ Γαλααδ, καὶ αἱ κάμηλοι αὐτῶν ἔγεμον θυμιαμάτων καὶ ῥητίνης καὶ στακτῆς· ἐπορεύοντο δὲ καταγαγεῖν εἰς Αἴγυπτον.
L02 Rdz_37_25 And they sat down to eat bread; and having lifted up their eyes they beheld, and lo, Ismaelitish travellers came from Galaad, and their camels were heavily loaded with spices, and resin, and myrrh; and they went to bring them to Egypt. (Genesis 37:25 Brenton)
L03 Rdz_37_25 Kiedy potem zasiedli do posiłku, ujrzeli z dala idących z Gileadu kupców izmaelskich, których wielbłądy niosły wonne korzenie, żywicę i olejki pachnące; szli oni do Egiptu. (Rdz 37:25 BT_4)
L04 Rdz_37_25 Ἐκάθισαν δὲ φαγεῖν ἄρτον καὶ ἀναβλέψαντες τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὁδοιπόροι Ισμαηλῖται ἤρχοντο ἐκ Γαλααδ, καὶ αἱ κάμηλοι αὐτῶν ἔγεμον θυμιαμάτων καὶ ῥητίνης καὶ στακτῆς· ἐπορεύοντο δὲ καταγαγεῖν εἰς Αἴγυπτον.
L05 Rdz_37_25 καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) δέ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἄρτος, -ου, ὁ καί ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁδοι·πορέω (οδοιπορ(ε)-, -, -, -, -, -) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐκ καί ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό γέμω (γεμ-, -, -, -, -, -) θυμίαμα[τ], -ατος, τό καί καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) δέ κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Rdz_37_25 usiąść καθέδρα), aby usiąść, fotel, fotel podjęcia własnej, siedzieć, siedzieć jako sędzia zaś jeść chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. a także, nawet, a mianowicie zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku) oko zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), a także, nawet, a mianowicie zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), do podróży - przyjść; zaczynać się z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami - a także, nawet, a mianowicie wielbłąd on / ona / on / sama być pełne (pełne) kadzidło a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - iść zaś obniżyć sprowadzony do (+ acc) Egipt [kraj]
L07 Rdz_37_25 *)eka/Tisan de\ fagei=n a)/rton kai\ a)nable/PSantes toi=s o)fTalmoi=s ei)=don, kai\ i)dou\ o(doipo/roi *ismaEli=tai E)/rCHonto e)k *galaad, kai\ ai( ka/mEloi au)tO=n e)/gemon Tumiama/tOn kai\ r(Eti/nEs kai\ staktE=s· e)poreu/onto de\ katagagei=n ei)s *ai)/gupton.
L08 Rdz_37_25 ekaTisan de fagein arton kai anablePSantes tois ofTalmois eidon, kai idu hodoiporoi ismaElitai ErCHonto ek galaad, kai hai kamEloi autOn egemon TymiamatOn kai rEtinEs kai staktEs· eporeuonto de katagagein eis aigypton.
L09 Rdz_37_25 VAI_AAI3P x VB_AAN N2_ASM C VA_AAPNPM RA_DPM N2_DPM VBI_AAI3P C I N2_NPM N1M_NPM V1I_IMI3P P N_GS C RA_NPF N2_NPF RD_GPM V1I_IAI3P N3M_GPN C N1_GSF C N1_GSF V1I_IMI3P x VB_AAN P N2_ASF
L10 Rdz_37_25 to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to eat bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely to see (look, receive sight) the eye to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to journey ć to come; to begin out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely the camel he/she/it/same to be full (full of) incense and also, even, namely ć and also, even, namely ć to go δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to bring down broughtback into (+acc) Egypt [country of]
L11 Rdz_37_25 they-SIT DOWN-ed Yet to-will-EAT, to-EAT bread (acc) and upon SEE-ing (nom|voc) the (dat) eyes (dat) I-SEE-ed, they-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-happens-to-be-JOURNEY-ing (opt) they-were-being-COME-ed; they-were-being-BEGIN-ed out of (+gen) and the (nom) camels (nom|voc) them/same (gen) I-was-BE-ing-FULL, they-were-BE-ing-FULL incenses (gen) and and they-were-being-GO-ed Yet to-BRING DOWN into (+acc) Egypt (acc)
L12 Rdz_37_25 Rdz_37:25_1 Rdz_37:25_2 Rdz_37:25_3 Rdz_37:25_4 Rdz_37:25_5 Rdz_37:25_6 Rdz_37:25_7 Rdz_37:25_8 Rdz_37:25_9 Rdz_37:25_10 Rdz_37:25_11 Rdz_37:25_12 Rdz_37:25_13 Rdz_37:25_14 Rdz_37:25_15 Rdz_37:25_16 Rdz_37:25_17 Rdz_37:25_18 Rdz_37:25_19 Rdz_37:25_20 Rdz_37:25_21 Rdz_37:25_22 Rdz_37:25_23 Rdz_37:25_24 Rdz_37:25_25 Rdz_37:25_26 Rdz_37:25_27 Rdz_37:25_28 Rdz_37:25_29 Rdz_37:25_30 Rdz_37:25_31
L13
L01 Rdz_37_26 εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ Τί χρήσιμον, ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ κρύψωμεν τὸ αἷμα αὐτοῦ;
L02 Rdz_37_26 And Judas said to his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? (Genesis 37:26 Brenton)
L03 Rdz_37_26 Wtedy Juda rzekł do swych braci: «Cóż nam przyjdzie z tego, gdy zabijemy naszego brata i nie ujawnimy naszej zbrodni? (Rdz 37:26 BT_4)
L04 Rdz_37_26 εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ Τί χρήσιμον, ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ κρύψωμεν τὸ αἷμα αὐτοῦ;
L05 Rdz_37_26 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ πρός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί χρήσιμος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_37_26 powiedzieć / powiedzieć zaś Judasz / Juda w kierunku (+ ACC +, + gen dat) brat on / ona / on / sama kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. może być skorzystało jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] zabić brat JA a także, nawet, a mianowicie ukryć ukrywaj, czaić krew on / ona / on / sama
L07 Rdz_37_26 ei)=pen de\ *ioudas pro\s tou\s a)delfou\s au)tou= *ti/ CHrE/simon, e)a\n a)poktei/nOmen to\n a)delfo\n E(mO=n kai\ kru/PSOmen to\ ai(=ma au)tou=;
L08 Rdz_37_26 eipen de iudas pros tus adelfus autu ti CHrEsimon, ean apokteinOmen ton adelfon hEmOn kai kryPSOmen to haima autu;
L09 Rdz_37_26 VBI_AAI3S x N_NSM P RA_APM N2_APM RD_GSM RI_NSN A1_NSN C VA_AAS1P RA_ASM N2_ASM RP_GP C VA_AAS1P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM
L10 Rdz_37_26 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Judas/Judah toward (+acc,+gen,+dat) the brother he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. able to be availed if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to kill the brother I and also, even, namely to hide conceal, skulk the blood he/she/it/same
L11 Rdz_37_26 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Judas/Judah (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) who/what/why (nom|acc) able to be availed ([Adj] acc, nom|acc|voc) if-ever we-should-be-KILL-ing, we-should-KILL the (acc) brother (acc) us (gen) and we-should-HIDE the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Rdz_37_26 Rdz_37:26_1 Rdz_37:26_2 Rdz_37:26_3 Rdz_37:26_4 Rdz_37:26_5 Rdz_37:26_6 Rdz_37:26_7 Rdz_37:26_8 Rdz_37:26_9 Rdz_37:26_10 Rdz_37:26_11 Rdz_37:26_12 Rdz_37:26_13 Rdz_37:26_14 Rdz_37:26_15 Rdz_37:26_16 Rdz_37:26_17 Rdz_37:26_18 Rdz_37:26_19
L13
L01 Rdz_37_27 δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς Ισμαηλίταις τούτοις, αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπ’ αὐτόν, ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν. ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ.
L02 Rdz_37_27 Come, let us sell him to these Ismaelites, but let not our hands be upon him, because he is our brother and our flesh; and his brethren hearkened. (Genesis 37:27 Brenton)
L03 Rdz_37_27 Chodźcie, sprzedamy go Izmaelitom! Nie zabijajmy go, wszak jest on naszym bratem!» I usłuchali go bracia. (Rdz 37:27 BT_4)
L04 Rdz_37_27 δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς Ισμαηλίταις τούτοις, αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπ’ αὐτόν, ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν. ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ.
L05 Rdz_37_27 δεῦτε ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δέ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σάρξ, -αρκός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) δέ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_37_27 przyjść oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz on / ona / on / sama - Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] zaś ręka JA nie spowodować stać; być na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama dlatego, że brat JA a także, nawet, a mianowicie ciało JA być się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem .; słyszeć zaś brat on / ona / on / sama
L07 Rdz_37_27 deu=te a)podO/meTa au)to\n toi=s *ismaEli/tais tou/tois, ai( de\ CHei=res E(mO=n mE\ e)/stOsan e)p’ au)to/n, o(/ti a)delfo\s E(mO=n kai\ sa\rX E(mO=n e)stin. E)/kousan de\ oi( a)delfoi\ au)tou=.
L08 Rdz_37_27 deute apodOmeTa auton tois ismaElitais tutois, hai de CHeires hEmOn mE estOsan ep’ auton, hoti adelfos hEmOn kai sarX hEmOn estin. Ekusan de hoi adelfoi autu.
L09 Rdz_37_27 D VF_FMI1P RD_ASM RA_DPM N1M_DPM RD_DPM RA_NPF x N3_NPF RP_GP D V9_PAD3P P RD_ASM C N2_NSM RP_GP C N3K_NSF RP_GP V9_PAI3S VAI_AAI3P x RA_NPM N2_NPM RD_GSM
L10 Rdz_37_27 come to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] hand I not to cause to stand; to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same because/that brother I and also, even, namely flesh I to be to have come I have come. I have arrived.; to hear δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the brother he/she/it/same
L11 Rdz_37_27 come we-should-be-GIVE BACK-ed him/it/same (acc) the (dat) these (dat) the (nom) Yet hands (nom|voc) us (gen) not having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) because/that brother (nom) us (gen) and flesh (nom|voc) us (gen) he/she/it-is while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed Yet the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Rdz_37_27 Rdz_37:27_1 Rdz_37:27_2 Rdz_37:27_3 Rdz_37:27_4 Rdz_37:27_5 Rdz_37:27_6 Rdz_37:27_7 Rdz_37:27_8 Rdz_37:27_9 Rdz_37:27_10 Rdz_37:27_11 Rdz_37:27_12 Rdz_37:27_13 Rdz_37:27_14 Rdz_37:27_15 Rdz_37:27_16 Rdz_37:27_17 Rdz_37:27_18 Rdz_37:27_19 Rdz_37:27_20 Rdz_37:27_21 Rdz_37:27_22 Rdz_37:27_23 Rdz_37:27_24 Rdz_37:27_25 Rdz_37:27_26
L13
L01 Rdz_37_28 καὶ παρεπορεύοντο οἱ ἄνθρωποι οἱ Μαδιηναῖοι οἱ ἔμποροι, καὶ ἐξείλκυσαν καὶ ἀνεβίβασαν τὸν Ιωσηφ ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ τοῖς Ισμαηλίταις εἴκοσι χρυσῶν, καὶ κατήγαγον τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον.
L02 Rdz_37_28 And the men, the merchants of Madian, went by, and they drew and lifted Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ismaelites for twenty pieces of gold; and they brought Joseph down into Egypt. (Genesis 37:28 Brenton)
L03 Rdz_37_28 I gdy kupcy madianiccy ich mijali, wyciągnąwszy spiesznie Józefa ze studni, sprzedali go Izmaelitom za dwadzieścia sztuk srebra, a ci zabrali go z sobą do Egiptu. (Rdz 37:28 BT_4)
L04 Rdz_37_28 καὶ παρεπορεύοντο οἱ ἄνθρωποι οἱ Μαδιηναῖοι οἱ ἔμποροι, καὶ ἐξείλκυσαν καὶ ἀνεβίβασαν τὸν Ιωσηφ ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ τοῖς Ισμαηλίταις εἴκοσι χρυσῶν, καὶ κατήγαγον τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον.
L05 Rdz_37_28 καί παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἔμ·πορος, -ου, ὁ καί ἐξ·έλκω (εξ+ελκ-, εξ+ελκυ·σ-, εξ+ελκυ·σ-, -, -, εξ+ελκυσ·θ-) καί ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰωσήφ, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό Ἰωσήφ, ὁ ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) καί κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰωσήφ, ὁ εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Rdz_37_28 a także, nawet, a mianowicie do ??? człowiek - kupiec a także, nawet, a mianowicie odciągnąć a także, nawet, a mianowicie do rysowania (zaciąg) Joseph z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami - a także, nawet, a mianowicie oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz Joseph - ikona; dwadzieścia złoty / złoty; do cechu a także, nawet, a mianowicie obniżyć sprowadzony Joseph do (+ acc) Egipt [kraj]
L07 Rdz_37_28 kai\ pareporeu/onto oi( a)/nTrOpoi oi( *madiEnai=oi oi( e)/mporoi, kai\ e)Xei/lkusan kai\ a)nebi/basan to\n *iOsEf e)k tou= la/kkou kai\ a)pe/donto to\n *iOsEf toi=s *ismaEli/tais ei)/kosi CHrusO=n, kai\ katE/gagon to\n *iOsEf ei)s *ai)/gupton.
L08 Rdz_37_28 kai pareporeuonto hoi anTrOpoi hoi madiEnaioi hoi emporoi, kai eXeilkysan kai anebibasan ton iOsEf ek tu lakku kai apedonto ton iOsEf tois ismaElitais eikosi CHrysOn, kai katEgagon ton iOsEf eis aigypton.
L09 Rdz_37_28 C V1I_IMI3P RA_NPM N2_NPM RA_NPM N2_NPM RA_NPM N2_NPM C VAI_AAI3P C VAI_AAI3P RA_ASM N_ASM P RA_GSM N2_GSM C VOI_AMI3P RA_ASM N_ASM RA_DPM N1M_DPM M A1C_GPM C VBI_AAI3P RA_ASM N_ASM P N2_ASF
L10 Rdz_37_28 and also, even, namely to ??? the human the ć the merchant and also, even, namely to pull away and also, even, namely to draw (haul) the Joseph out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer the Joseph the ć icon; twenty gold/golden; to gild and also, even, namely to bring down broughtback the Joseph into (+acc) Egypt [country of]
L11 Rdz_37_28 and they-were-being-???-ed the (nom) humans (nom|voc) the (nom) the (nom) merchants (nom|voc) and they-PULL-ed-AWAY and they-DRAW-ed the (acc) Joseph (indecl) out of (+gen) the (gen) and they-were-GIVE BACK-ed the (acc) Joseph (indecl) the (dat) icons (dat); twenty gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) and I-BRING DOWN-ed, they-BRING DOWN-ed the (acc) Joseph (indecl) into (+acc) Egypt (acc)
L12 Rdz_37_28 Rdz_37:28_1 Rdz_37:28_2 Rdz_37:28_3 Rdz_37:28_4 Rdz_37:28_5 Rdz_37:28_6 Rdz_37:28_7 Rdz_37:28_8 Rdz_37:28_9 Rdz_37:28_10 Rdz_37:28_11 Rdz_37:28_12 Rdz_37:28_13 Rdz_37:28_14 Rdz_37:28_15 Rdz_37:28_16 Rdz_37:28_17 Rdz_37:28_18 Rdz_37:28_19 Rdz_37:28_20 Rdz_37:28_21 Rdz_37:28_22 Rdz_37:28_23 Rdz_37:28_24 Rdz_37:28_25 Rdz_37:28_26 Rdz_37:28_27 Rdz_37:28_28 Rdz_37:28_29 Rdz_37:28_30 Rdz_37:28_31
L13
L01 Rdz_37_29 ἀνέστρεψεν δὲ Ρουβην ἐπὶ τὸν λάκκον καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν Ιωσηφ ἐν τῷ λάκκῳ καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
L02 Rdz_37_29 And Ruben returned to the pit, and sees not Joseph in the pit; and he rent his garments. (Genesis 37:29 Brenton)
L03 Rdz_37_29 Gdy Ruben wrócił do owej studni i zobaczył, że nie ma w niej Józefa, rozdarł swoje szaty (Rdz 37:29 BT_4)
L04 Rdz_37_29 ἀνέστρεψεν δὲ Ρουβην ἐπὶ τὸν λάκκον καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν Ιωσηφ ἐν τῷ λάκκῳ καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
L05 Rdz_37_29 ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) δέ Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰωσήφ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό καί δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_37_29 denerwować odwrócić, obalenie, ożywienie, przewrócić, obalenia, przewrócić, zaś Reuben na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem - a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), Joseph w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między - a także, nawet, a mianowicie do zerwania przebić, włamać się, naruszenie, zakłócać, klepka odzież odzież, płaszcz on / ona / on / sama
L07 Rdz_37_29 a)ne/strePSen de\ *roubEn e)pi\ to\n la/kkon kai\ ou)CH o(ra=| to\n *iOsEf e)n tO=| la/kkO| kai\ die/rrEXen ta\ i(ma/tia au)tou=.
L08 Rdz_37_29 anestrePSen de rubEn epi ton lakkon kai uCH hora ton iOsEf en tO lakkO kai dierrEXen ta himatia autu.
L09 Rdz_37_29 VAI_AAI3S x N_NSM P RA_ASM N2_ASM C D V3_PAI3S RA_ASM N_ASM P RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM
L10 Rdz_37_29 to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Reuben upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the Joseph in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave the clothing garment, cloak he/she/it/same
L11 Rdz_37_29 he/she/it-UPSET-ed Yet Reuben (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) and not he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed the (acc) Joseph (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) and he/she/it-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Rdz_37_29 Rdz_37:29_1 Rdz_37:29_2 Rdz_37:29_3 Rdz_37:29_4 Rdz_37:29_5 Rdz_37:29_6 Rdz_37:29_7 Rdz_37:29_8 Rdz_37:29_9 Rdz_37:29_10 Rdz_37:29_11 Rdz_37:29_12 Rdz_37:29_13 Rdz_37:29_14 Rdz_37:29_15 Rdz_37:29_16 Rdz_37:29_17 Rdz_37:29_18 Rdz_37:29_19
L13
L01 Rdz_37_30 καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν· ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι;
L02 Rdz_37_30 And he returned to his brethren and said, The boy is not; and I, whither am I yet to go? (Genesis 37:30 Brenton)
L03 Rdz_37_30 i przyszedłszy do braci, zawołał: «Chłopca nie ma! A ja, dokąd ja mam iść?» (Rdz 37:30 BT_4)
L04 Rdz_37_30 καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν· ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι;
L05 Rdz_37_30 καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) πρός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ποῦ[1] πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἔτι
L06 Rdz_37_30 a także, nawet, a mianowicie denerwować odwrócić, obalenie, ożywienie, przewrócić, obalenia, przewrócić, w kierunku (+ ACC +, + gen dat) brat on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć dziecko / młody niewolnik οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym być JA zaś gdzie iść ale nadal
L07 Rdz_37_30 kai\ a)ne/strePSen pro\s tou\s a)delfou\s au)tou= kai\ ei)=pen *to\ paida/rion ou)k e)/stin· e)gO\ de\ pou= poreu/omai e)/ti;
L08 Rdz_37_30 kai anestrePSen pros tus adelfus autu kai eipen to paidarion uk estin· egO de pu poreuomai eti;
L09 Rdz_37_30 C VAI_AAI3S P RA_APM N2_APM RD_GSM C VBI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN D V9_PAI3S RP_NS x D V1_PMI1S D
L10 Rdz_37_30 and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, toward (+acc,+gen,+dat) the brother he/she/it/same and also, even, namely to say/tell the child/young slave οὐχ before rough breathing to be I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] where to go yet/still
L11 Rdz_37_30 and he/she/it-UPSET-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) not he/she/it-is I (nom) Yet where I-am-being-GO-ed yet/still
L12 Rdz_37_30 Rdz_37:30_1 Rdz_37:30_2 Rdz_37:30_3 Rdz_37:30_4 Rdz_37:30_5 Rdz_37:30_6 Rdz_37:30_7 Rdz_37:30_8 Rdz_37:30_9 Rdz_37:30_10 Rdz_37:30_11 Rdz_37:30_12 Rdz_37:30_13 Rdz_37:30_14 Rdz_37:30_15 Rdz_37:30_16 Rdz_37:30_17
L13
L01 Rdz_37_31 Λαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ Ιωσηφ ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα τῷ αἵματι.
L02 Rdz_37_31 And having taken the coat of Joseph, they slew a kid of the goats, and stained the coat with the blood. (Genesis 37:31 Brenton)
L03 Rdz_37_31 A oni wzięli szatę Józefa i zabiwszy młodego kozła, umoczyli ją we krwi, (Rdz 37:31 BT_4)
L04 Rdz_37_31 Λαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ Ιωσηφ ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα τῷ αἵματι.
L05 Rdz_37_31 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δέ ὁ ἡ τό χιτών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό Ἰωσήφ, ὁ σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ἔριφος, -ου, ὁ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] καί μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) ὁ ἡ τό χιτών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό
L06 Rdz_37_31 chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem zaś kaftan pasem tunika długi, długi opasane tunika, chałat, stanik, sutanna Joseph zabił rzeźnika, zabić, masakra, rzeź koza koza a także, nawet, a mianowicie kalać kaftan pasem tunika długi, długi opasane tunika, chałat, stanik, sutanna krew
L07 Rdz_37_31 *labo/ntes de\ to\n CHitO=na tou= *iOsEf e)/sfaXan e)/rifon ai)gO=n kai\ e)mo/lunan to\n CHitO=na tO=| ai(/mati.
L08 Rdz_37_31 labontes de ton CHitOna tu iOsEf esfaXan erifon aigOn kai emolynan ton CHitOna tO haimati.
L09 Rdz_37_31 VB_AAPNPM x RA_ASM N3W_ASM RA_GSM N_GSM VAI_AAI3P N2_ASM N3G_GPM C VAI_AAI3P RA_ASM N3W_ASM RA_DSN N3M_DSN
L10 Rdz_37_31 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock the Joseph to slay butcher, kill, massacre, slaughter goat goat and also, even, namely to defile the long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock the blood
L11 Rdz_37_31 upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) Yet the (acc) long belted tunic (acc) the (gen) Joseph (indecl) they-SLAY-ed goat (acc) goats (gen) and they-DEFILE-ed the (acc) long belted tunic (acc) the (dat) blood (dat)
L12 Rdz_37_31 Rdz_37:31_1 Rdz_37:31_2 Rdz_37:31_3 Rdz_37:31_4 Rdz_37:31_5 Rdz_37:31_6 Rdz_37:31_7 Rdz_37:31_8 Rdz_37:31_9 Rdz_37:31_10 Rdz_37:31_11 Rdz_37:31_12 Rdz_37:31_13 Rdz_37:31_14 Rdz_37:31_15
L13
L01 Rdz_37_32 καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν καὶ εἶπαν Τοῦτον εὕρομεν· ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σού ἐστιν ἢ οὔ.
L02 Rdz_37_32 And they sent the coat of many colours; and they brought it to their father, and said, This have we found; know if it be thy son's coat or no. And he recognised it, and said, It is my son's coat, an evil wild beast has devoured him; a wild beast has carried off Joseph. (Genesis 37:32 Brenton)
L03 Rdz_37_32 po czym tę szatę posłali ojcu. Ci zaś, którzy ją przywieźli, rzekli: «Znaleźliśmy ją. Zobacz, czy to szata twego syna, czy nie». (Rdz 37:32 BT_4)
L04 Rdz_37_32 καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν καὶ εἶπαν Τοῦτον εὕρομεν· ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σού ἐστιν οὔ.
L05 Rdz_37_32 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό χιτών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ποικίλος -η -ον καί εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) εἰ χιτών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἤ[1] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Rdz_37_32 a także, nawet, a mianowicie zamawiać kaftan pasem tunika długi, długi opasane tunika, chałat, stanik, sutanna różnorodny a także, nawet, a mianowicie przynieść przynieść, τῖμον Archil.l.c. ojciec; ojczyzna on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] znaleźć rozpoznać wglądu, consciousnes gdyby kaftan pasem tunika długi, długi opasane tunika, chałat, stanik, sutanna syn ty; twój / twoje (SG) być lub Nie; οὐκ przed sprawnego oddychania; οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym
L07 Rdz_37_32 kai\ a)pe/steilan to\n CHitO=na to\n poiki/lon kai\ ei)sE/negkan tO=| patri\ au)tO=n kai\ ei)=pan *tou=ton eu(/romen· e)pi/gnOTi ei) CHitO\n tou= ui(ou= sou/ e)stin E)\ ou)/.
L08 Rdz_37_32 kai apesteilan ton CHitOna ton poikilon kai eisEnenkan tO patri autOn kai eipan tuton heuromen· epignOTi ei CHitOn tu hyiu su estin E u.
L09 Rdz_37_32 C VAI_AAI3P RA_ASM N3W_ASM RA_ASM A1_ASM C VAI_AAI3P RA_DSM N3_DSM RD_GPM C VAI_AAI3P RD_ASM VB_AAI1P VZ_AAD2S C N3W_NSM RA_GSM N2_GSM RP_GS V9_PAI3S C D
L10 Rdz_37_32 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock the various and also, even, namely to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. the father; fatherland he/she/it/same and also, even, namely to say/tell this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to find to recognize insight, consciousnes if long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock the son you; your/yours(sg) to be or not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing
L11 Rdz_37_32 and they-ORDER FORTH-ed the (acc) long belted tunic (acc) the (acc) various ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-BRING IN-ed the (dat) father (dat); fatherland (voc) them/same (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) this (acc) we-FIND-ed do-RECOGNIZE-you(sg)! if long belted tunic (nom|voc) the (gen) son (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is or not
L12 Rdz_37_32 Rdz_37:32_1 Rdz_37:32_2 Rdz_37:32_3 Rdz_37:32_4 Rdz_37:32_5 Rdz_37:32_6 Rdz_37:32_7 Rdz_37:32_8 Rdz_37:32_9 Rdz_37:32_10 Rdz_37:32_11 Rdz_37:32_12 Rdz_37:32_13 Rdz_37:32_14 Rdz_37:32_15 Rdz_37:32_16 Rdz_37:32_17 Rdz_37:32_18 Rdz_37:32_19 Rdz_37:32_20 Rdz_37:32_21 Rdz_37:32_22 Rdz_37:32_23 Rdz_37:32_24
L13
L01 Rdz_37_33 καὶ ἐπέγνω αὐτὸν καὶ εἶπεν Χιτὼν τοῦ υἱοῦ μού ἐστιν· θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν, θηρίον ἥρπασεν τὸν Ιωσηφ.
L02 Rdz_37_33 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. (Genesis 37:33 Brenton)
L03 Rdz_37_33 Jakub rozpoznawszy ją zawołał: «Szata mego syna! Dziki zwierz go pożarł! Dziki zwierz rozszarpał Józefa!» (Rdz 37:33 BT_4)
L04 Rdz_37_33 καὶ ἐπέγνω αὐτὸν καὶ εἶπεν Χιτὼν τοῦ υἱοῦ μού ἐστιν· θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν, θηρίον ἥρπασεν τὸν Ιωσηφ.
L05 Rdz_37_33 καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) χιτών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θηρίον, -ου, τό πονηρός -ά -όν κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό θηρίον, -ου, τό ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό Ἰωσήφ, ὁ
L06 Rdz_37_33 a także, nawet, a mianowicie rozpoznać wglądu, consciousnes on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć kaftan pasem tunika długi, długi opasane tunika, chałat, stanik, sutanna syn JA być bestia zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος pożreć być zjedzone, pochłonąć on / ona / on / sama bestia wyrwać porwać, przeciągnąć się, chwytać, oznaczający gwałtowne zajęcie mienia, grab, urzekają, zgwałcić, gwałt, uścisku, patrz także spoliate, grabież, grabież, rob;zniszczenie, ruiny Joseph
L07 Rdz_37_33 kai\ e)pe/gnO au)to\n kai\ ei)=pen *CHitO\n tou= ui(ou= mou/ e)stin· TEri/on ponEro\n kate/fagen au)to/n, TEri/on E(/rpasen to\n *iOsEf.
L08 Rdz_37_33 kai epegnO auton kai eipen CHitOn tu hyiu mu estin· TErion ponEron katefagen auton, TErion hErpasen ton iOsEf.
L09 Rdz_37_33 C VZI_AAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S N3W_NSM RA_GSM N2_GSM RP_GS V9_PAI3S N2N_NSN A1A_NSN VBI_AAI3S RD_ASM N2N_NSN VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 Rdz_37_33 and also, even, namely to recognize insight, consciousnes he/she/it/same and also, even, namely to say/tell long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock the son I to be beast wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to devour be eaten away, eat away he/she/it/same beast to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin the Joseph
L11 Rdz_37_33 and he/she/it-RECOGNIZE-ed him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed long belted tunic (nom|voc) the (gen) son (gen) me (gen) he/she/it-is beast (nom|acc|voc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-DEVOUR-ed him/it/same (acc) beast (nom|acc|voc) he/she/it-SNATCH-ed the (acc) Joseph (indecl)
L12 Rdz_37_33 Rdz_37:33_1 Rdz_37:33_2 Rdz_37:33_3 Rdz_37:33_4 Rdz_37:33_5 Rdz_37:33_6 Rdz_37:33_7 Rdz_37:33_8 Rdz_37:33_9 Rdz_37:33_10 Rdz_37:33_11 Rdz_37:33_12 Rdz_37:33_13 Rdz_37:33_14 Rdz_37:33_15 Rdz_37:33_16 Rdz_37:33_17 Rdz_37:33_18
L13
L01 Rdz_37_34 διέρρηξεν δὲ Ιακωβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς.
L02 Rdz_37_34 And all his sons and his daughters gathered themselves together, and came to comfort him; but he would not be comforted, saying, I will go down to my son mourning to Hades; and his father wept for him. (Genesis 37:34 Brenton)
L03 Rdz_37_34 I Jakub rozdarł swoje szaty, a potem przepasał biodra worem i opłakiwał syna przez długi czas. (Rdz 37:34 BT_4)
L04 Rdz_37_34 διέρρηξεν δὲ Ιακωβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς.
L05 Rdz_37_34 δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) δέ Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) σάκκος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἡμέρα, -ας -ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 Rdz_37_34 do zerwania przebić, włamać się, naruszenie, zakłócać, klepka zaś Jakub odzież odzież, płaszcz on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie na wprowadzenie zgrzebnica na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem polędwica on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie smucić syn on / ona / on / sama dzień dużo
L07 Rdz_37_34 die/rrEXen de\ *iakOb ta\ i(ma/tia au)tou= kai\ e)pe/Teto sa/kkon e)pi\ tE\n o)sfu\n au)tou= kai\ e)pe/nTei to\n ui(o\n au)tou= E(me/ras polla/s.
L08 Rdz_37_34 dierrEXen de iakOb ta himatia autu kai epeTeto sakkon epi tEn osfyn autu kai epenTei ton hyion autu hEmeras pollas.
L09 Rdz_37_34 VAI_AAI3S x N_NSM RA_APN N2N_APN RD_GSM C VEI_AMI3S N2_ASM P RA_ASF N3U_ASF RD_GSM C V2I_IAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM N1A_APF A1_APF
L10 Rdz_37_34 to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jacob the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to place on sackcloth upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the loin he/she/it/same and also, even, namely to grieve the son he/she/it/same day much
L11 Rdz_37_34 he/she/it-RUPTURE-ed Yet Jacob (indecl) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-PLACE ON-ed sackcloth (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) loin (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-GRIEVE-ing the (acc) son (acc) him/it/same (gen) day (gen), days (acc) many (acc)
L12 Rdz_37_34 Rdz_37:34_1 Rdz_37:34_2 Rdz_37:34_3 Rdz_37:34_4 Rdz_37:34_5 Rdz_37:34_6 Rdz_37:34_7 Rdz_37:34_8 Rdz_37:34_9 Rdz_37:34_10 Rdz_37:34_11 Rdz_37:34_12 Rdz_37:34_13 Rdz_37:34_14 Rdz_37:34_15 Rdz_37:34_16 Rdz_37:34_17 Rdz_37:34_18 Rdz_37:34_19 Rdz_37:34_20
L13
L01 Rdz_37_35 συνήχθησαν δὲ πάντες οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ θυγατέρες καὶ ἦλθον παρακαλέσαι αὐτόν, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακαλεῖσθαι λέγων ὅτι Καταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενθῶν εἰς ᾅδου. καὶ ἔκλαυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ. –
L02 Rdz_37_35 And the Madianites sold Joseph into Egypt; to Petephres, the eunuch of Pharao, captain of the guard. (Genesis 37:35 Brenton)
L03 Rdz_37_35 Gdy zaś wszyscy jego synowie i córki usiłowali go pocieszać, nie słuchał pociech, mówiąc: «Już w smutku zejdę za synem moim do Szeolu». I ojciec jego nadal go opłakiwał. (Rdz 37:35 BT_4)
L04 Rdz_37_35 συνήχθησαν δὲ πάντες οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ θυγατέρες καὶ ἦλθον παρακαλέσαι αὐτόν, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακαλεῖσθαι λέγων ὅτι Καταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενθῶν εἰς ᾅδου. καὶ ἔκλαυσεν αὐτὸν πατὴρ αὐτοῦ.
L05 Rdz_37_35 συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) πρός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πένθο·ς, -ους, τό; πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) εἰς[1] ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_37_35 aby zgromadzić zaś każdy wszystkim, każde, każde, całość syn on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie córka a także, nawet, a mianowicie przyjść petycji petycję, komfort, proszę, proszę, zadzwoń, wyślij do, wzywać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwołanie się, skruchę, żal, konsoli, błagać, prosić, błagać, prosić usilnie, wniosek, błagać on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym chce Kupię, życzenie, pragnienie petycji petycję, komfort, proszę, proszę, zadzwoń, wyślij do, wzywać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwołanie się, skruchę, żal, konsoli, błagać, prosić, błagać, prosić usilnie, wniosek, błagać powiedzieć / powiedzieć dlatego, że zejść w kierunku (+ ACC +, + gen dat) syn JA smutek; smucić do (+ acc) Hades; śpiewać a także, nawet, a mianowicie płakać on / ona / on / sama ojciec on / ona / on / sama -
L07 Rdz_37_35 sunE/CHTEsan de\ pa/ntes oi( ui(oi\ au)tou= kai\ ai( Tugate/res kai\ E)=lTon parakale/sai au)to/n, kai\ ou)k E)/Telen parakalei=sTai le/gOn o(/ti *katabE/somai pro\s to\n ui(o/n mou penTO=n ei)s a(/|dou. kai\ e)/klausen au)to\n o( patE\r au)tou=.
L08 Rdz_37_35 synECHTEsan de pantes hoi hyioi autu kai hai Tygateres kai ElTon parakalesai auton, kai uk ETelen parakaleisTai legOn hoti katabEsomai pros ton hyion mu penTOn eis hadu. kai eklausen auton ho patEr autu.
L09 Rdz_37_35 VQI_API3P x A3_NPM RA_NPM N2_NPM RD_GSM C RA_NPF N3_NPF C VBI_AAI3P VA_AAN RD_ASM C D V1I_IAI3S V2_PMN V1_PAPNSM C VF_FMI1S P RA_ASM N2_ASM RP_GS V2_PAPNSM P N1M_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N3_NSM RD_GSM
L10 Rdz_37_35 to gather together δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of the son he/she/it/same and also, even, namely the daughter and also, even, namely to come to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with to say/tell because/that to go down toward (+acc,+gen,+dat) the son I grief; to grieve into (+acc) Hades; to sing and also, even, namely to weep he/she/it/same the father he/she/it/same
L11 Rdz_37_35 they-were-GATHER TOGETHER-ed Yet all (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) daughters (nom|voc) and I-COME-ed, they-COME-ed to-PETITION, be-you(sg)-PETITION-ed!, he/she/it-happens-to-PETITION (opt) him/it/same (acc) and not he/she/it-was-WANT-ing to-be-being-PETITION-ed while SAY/TELL-ing (nom) because/that I-will-be-GO DOWN-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) son (acc) me (gen) griefs (gen); while GRIEVE-ing (nom) into (+acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! and he/she/it-WEEP-ed him/it/same (acc) the (nom) father (nom) him/it/same (gen)
L12 Rdz_37_35 Rdz_37:35_1 Rdz_37:35_2 Rdz_37:35_3 Rdz_37:35_4 Rdz_37:35_5 Rdz_37:35_6 Rdz_37:35_7 Rdz_37:35_8 Rdz_37:35_9 Rdz_37:35_10 Rdz_37:35_11 Rdz_37:35_12 Rdz_37:35_13 Rdz_37:35_14 Rdz_37:35_15 Rdz_37:35_16 Rdz_37:35_17 Rdz_37:35_18 Rdz_37:35_19 Rdz_37:35_20 Rdz_37:35_21 Rdz_37:35_22 Rdz_37:35_23 Rdz_37:35_24 Rdz_37:35_25 Rdz_37:35_26 Rdz_37:35_27 Rdz_37:35_28 Rdz_37:35_29 Rdz_37:35_30 Rdz_37:35_31 Rdz_37:35_32 Rdz_37:35_33 Rdz_37:35_34
L13
L01 Rdz_37_36 οἱ δὲ Μαδιηναῖοι ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον τῷ Πετεφρη τῷ σπάδοντι Φαραω, ἀρχιμαγείρῳ.
L02 Rdz_37_36 (Genesis 37:36 Brenton)
L03 Rdz_37_36 Tymczasem Madianici sprzedali Józefa w Egipcie Potifarowi, urzędnikowi faraona, przełożonemu dworzan. (Rdz 37:36 BT_4)
L04 Rdz_37_36 οἱ δὲ Μαδιηναῖοι ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον τῷ Πετεφρη τῷ σπάδοντι Φαραω, ἀρχιμαγείρῳ.
L05 Rdz_37_36 ὁ ἡ τό δέ ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό Ἰωσήφ, ὁ εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Φαραώ, ὁ
L06 Rdz_37_36 zaś - oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz Joseph do (+ acc) Egipt [kraj] - - Faraon -
L07 Rdz_37_36 oi( de\ *madiEnai=oi a)pe/donto to\n *iOsEf ei)s *ai)/gupton tO=| *petefrE tO=| spa/donti *faraO, a)rCHimagei/rO|.
L08 Rdz_37_36 hoi de madiEnaioi apedonto ton iOsEf eis aigypton tO petefrE tO spadonti faraO, arCHimageirO.
L09 Rdz_37_36 RA_NPM x N2_NPM VOI_AMI3P RA_ASM N_ASM P N2_ASF RA_DSM N_DSM RA_DSM N3_DSM N_GSM N2_DSM
L10 Rdz_37_36 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to give back restore, assign, impute, convey, refer the Joseph into (+acc) Egypt [country of] the ć the ć Pharaoh ć
L11 Rdz_37_36 the (nom) Yet they-were-GIVE BACK-ed the (acc) Joseph (indecl) into (+acc) Egypt (acc) the (dat) the (dat) Pharaoh (indecl)
L12 Rdz_37_36 Rdz_37:36_1 Rdz_37:36_2 Rdz_37:36_3 Rdz_37:36_4 Rdz_37:36_5 Rdz_37:36_6 Rdz_37:36_7 Rdz_37:36_8 Rdz_37:36_9 Rdz_37:36_10 Rdz_37:36_11 Rdz_37:36_12 Rdz_37:36_13 Rdz_37:36_14