| L01 | Rdz_38_1 | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ κατέβη Ιουδας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἀφίκετο ἕως πρὸς ἄνθρωπόν τινα Οδολλαμίτην, ᾧ ὄνομα Ιρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_1 | Ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) κατέβη (G2597) Ιουδας (G2455) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀφίκετο (G864) ἕως (G2193) πρὸς (G4314) ἄνθρωπόν (G444) τινα (G5100) Οδολλαμίτην, (L6855) ᾧ (G3739) ὄνομα (G3686) Ιρας. (L4967) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_1 | And it came to pass at that time that Judas went down from his brethren, and came as far as to a certain man of Odollam, whose name was Iras. (Genesis 38:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_1 | W owym czasie Juda opuścił swych braci wędrując ku dolinie zaszedł do pewnego mieszkańca miasta Adullam, imieniem Chira. (Rdz 38:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_1 | Ἐγένετο | δὲ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | κατέβη | Ιουδας | ἀπὸ | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτοῦ | καὶ | ἀφίκετο | ἕως | πρὸς | ἄνθρωπόν | τινα | Οδολλαμίτην, | ᾧ | ὄνομα | Ιρας. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_1 | γίνομαι | δέ | ἐν | ὁ | καιρός | ἐκεῖνος | καταβαίνω | Ἰούδας | ἀπό | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | καί | ἀφικνέομαι | ἕως | πρός | ἄνθρωπος | τις | Οδολλαμίτης | ὅς | ὄνομα | Ιρας | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_1 | stać się, zaistnieć, powstać | lecz; zaś, natomiast | w, wewnątrz | — | czas właściwy; okazja | tamten, ów | schodzić, zstępować; spaść w dół | Juda lub Judasz | z, od, przez | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | i, również | przybyć skądś, nadejść | dopóki; aż do; tak długo, jak | do, ku' dla; przy, obok | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | ktoś, coś; niektórzy | Odollamita / Adullamita | który, która, które | imię, nazwa | Hira / Iras (imię własne) | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_1 | (G1096) | (G1161) | (G1722) | (G3588) | (G2540) | (G1565) | (G2597) | (G2455) | (G575) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G2532) | (G864) | (G2193) | (G4314) | (G444) | (G5100) | (L6855) | (G3739) | (G3686) | (L4967) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_1 | *)ege/neto | de\ | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | kate/bE | *ioudas | a)po\ | tO=n | a)delfO=n | au)tou= | kai\ | a)fi/keto | e(/Os | pro\s | a)/nTrOpo/n | tina | *odollami/tEn, | O(=| | o)/noma | *iras. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_1 | egeneto | de | en | tO | kairO | ekeinO | katebE | iudas | apo | tOn | adelfOn | autu | kai | afiketo | heOs | pros | anTrOpon | tina | odollamitEn, | hO | onoma | iras. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_1 | VBI_AMI3S | x | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | VZI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | C | VBI_AMI3S | P | P | N2_ASM | RI_ASM | N1M_ASM | RR_DSM | N3M_NSN | N_NSM | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_1 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | he/she/it-GO DOWN-ed | Judas/Judah (nom) | away from (+gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-REACH-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | human (acc) | some/any (nom|acc), some/any (acc) | who/whom/which (dat) | name (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_1 | happen | though | in | the | season | that | step down | Ioudas | from | the | brother | he | and | reach | till | to | person | anyone | Odollamitēs | who | name | Iras | ||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_38_1 | Rdz_38_1_1 | Rdz_38_1_2 | Rdz_38_1_3 | Rdz_38_1_4 | Rdz_38_1_5 | Rdz_38_1_6 | Rdz_38_1_7 | Rdz_38_1_8 | Rdz_38_1_9 | Rdz_38_1_10 | Rdz_38_1_11 | Rdz_38_1_12 | Rdz_38_1_13 | Rdz_38_1_14 | Rdz_38_1_15 | Rdz_38_1_16 | Rdz_38_1_17 | Rdz_38_1_18 | Rdz_38_1_19 | Rdz_38_1_20 | Rdz_38_1_21 | Rdz_38_1_22 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_2 | καὶ εἶδεν ἐκεῖ Ιουδας θυγατέρα ἀνθρώπου Χαναναίου, ᾗ ὄνομα Σαυα, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_2 | καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) ἐκεῖ (G1563) Ιουδας (G2455) θυγατέρα (G2364) ἀνθρώπου (G444) Χαναναίου, (G5478) ᾗ (G3739) ὄνομα (G3686) Σαυα, (L8252) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) πρὸς (G4314) αὐτήν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_2 | And Judas saw there the daughter of a Chananitish man, whose name was Sava; and he took her, and went in to her. (Genesis 38:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_2 | Ujrzawszy tam córkę pewnego Kananejczyka, noszącego imię Szua, wziął ją za żonę i zbliżył się do niej. (Rdz 38:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_2 | καὶ | εἶδεν | ἐκεῖ | Ιουδας | θυγατέρα | ἀνθρώπου | Χαναναίου, | ᾗ | ὄνομα | Σαυα, | καὶ | ἔλαβεν | αὐτὴν | καὶ | εἰσῆλθεν | πρὸς | αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_2 | καί | ὁράω | ἐκεῖ | Ἰούδας | θυγάτηρ | ἄνθρωπος | Χαναναῖος | ὅς | ὄνομα | Σαυα | καί | λαμβάνω | αὐτός | καί | εἰσέρχομαι | πρός | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_2 | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | tam | Juda lub Judasz | córka | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | Kananejczyk (Fenicjanin) | który, która, które | imię, nazwa | Szuah / Saua (imię własne) | i, również | brać, przyjmować | on, ona, ono | i, również | wejść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_2 | (G2532) | (G3708) | (G1563) | (G2455) | (G2364) | (G444) | (G5478) | (G3739) | (G3686) | (L8252) | (G2532) | (G2983) | (G846) | (G2532) | (G1525) | (G4314) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_2 | kai\ | ei)=den | e)kei= | *ioudas | Tugate/ra | a)nTrO/pou | *Hananai/ou, | E(=| | o)/noma | *saua, | kai\ | e)/laben | au)tE\n | kai\ | ei)sE=lTen | pro\s | au)tE/n. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_2 | kai | eiden | ekei | iudas | Tygatera | anTrOpu | Hananaiu, | hE | onoma | saua, | kai | elaben | autEn | kai | eisElTen | pros | autEn. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_2 | C | VBI_AAI3S | D | N_NSM | N3_ASF | N2_GSM | N2_GSM | RR_DSF | N3M_NSN | N_NSF | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_2 | and | he/she/it-SEE-ed | there | Judas/Judah (nom) | daughter (acc) | human (gen) | Canaanite ([Adj] gen) | who/whom/which (dat) | name (nom|acc|voc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_2 | and | view | there | Ioudas | daughter | person | Chananaios | who | name | Saua | and | take | he | and | enter | to | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_38_2 | Rdz_38_2_1 | Rdz_38_2_2 | Rdz_38_2_3 | Rdz_38_2_4 | Rdz_38_2_5 | Rdz_38_2_6 | Rdz_38_2_7 | Rdz_38_2_8 | Rdz_38_2_9 | Rdz_38_2_10 | Rdz_38_2_11 | Rdz_38_2_12 | Rdz_38_2_13 | Rdz_38_2_14 | Rdz_38_2_15 | Rdz_38_2_16 | Rdz_38_2_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_3 | καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ηρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_3 | καὶ (G2532) συλλαβοῦσα (G4815) ἔτεκεν (G5088) υἱὸν (G5207) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Ηρ. (G2262) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_3 | And she conceived and bore a son, and called his name, Er. (Genesis 38:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_3 | Ona zaś poczęła i urodziła syna, któremu dano imię Er. (Rdz 38:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_3 | καὶ | συλλαβοῦσα | ἔτεκεν | υἱὸν | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Ηρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_3 | καί | συλλαμβάνω | τίκτω | υἱός | καί | καλέω | ὁ | ὄνομα | αὐτός | Ἤρ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_3 | i, również | pojmać, chwytać; począć (o dziecku) | rodzić | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | i, również | wołać; nazywać po imieniu | — | imię, nazwa | on, ona, ono | Er | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_3 | (G2532) | (G4815) | (G5088) | (G5207) | (G2532) | (G2564) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (G2262) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_3 | kai\ | sullabou=sa | e)/teken | ui(o\n | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tou= | *Er. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_3 | kai | syllabusa | eteken | hyion | kai | ekalesen | to | onoma | autu | Er. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_3 | C | VB_AAPNSF | VBI_AAI3S | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_3 | and | upon SEIZING-ing (nom|voc) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | son (acc) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Er (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_3 | and | take hold of | give birth | son | and | call | the | name | he | Ēr | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_38_3 | Rdz_38_3_1 | Rdz_38_3_2 | Rdz_38_3_3 | Rdz_38_3_4 | Rdz_38_3_5 | Rdz_38_3_6 | Rdz_38_3_7 | Rdz_38_3_8 | Rdz_38_3_9 | Rdz_38_3_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_4 | καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αυναν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_4 | καὶ (G2532) συλλαβοῦσα (G4815) ἔτι (G2089) ἔτεκεν (G5088) υἱὸν (G5207) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Αυναν. (L1542) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_4 | And she conceived and bore a son again; and called his name, Aunan. (Genesis 38:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_4 | Potem jeszcze raz poczęła, urodziła syna i nazwała go Onan. (Rdz 38:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_4 | καὶ | συλλαβοῦσα | ἔτι | ἔτεκεν | υἱὸν | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Αυναν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_4 | καί | συλλαμβάνω | ἔτι | τίκτω | υἱός | καί | καλέω | ὁ | ὄνομα | αὐτός | Αυναν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_4 | i, również | pojmać, chwytać; począć (o dziecku) | jeszcze, ciągle | rodzić | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | i, również | wołać; nazywać po imieniu | — | imię, nazwa | on, ona, ono | Aner / Aunan (imię własne) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_4 | (G2532) | (G4815) | (G2089) | (G5088) | (G5207) | (G2532) | (G2564) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (L1542) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_4 | kai\ | sullabou=sa | e)/ti | e)/teken | ui(o\n | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tou= | *aunan. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_4 | kai | syllabusa | eti | eteken | hyion | kai | ekalesen | to | onoma | autu | aunan. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_4 | C | VB_AAPNSF | D | VBI_AAI3S | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_4 | and | upon SEIZING-ing (nom|voc) | yet/still | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | son (acc) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_4 | and | take hold of | yet | give birth | son | and | call | the | name | he | Aunan | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_38_4 | Rdz_38_4_1 | Rdz_38_4_2 | Rdz_38_4_3 | Rdz_38_4_4 | Rdz_38_4_5 | Rdz_38_4_6 | Rdz_38_4_7 | Rdz_38_4_8 | Rdz_38_4_9 | Rdz_38_4_10 | Rdz_38_4_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_5 | καὶ προσθεῖσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηλωμ. αὐτὴ δὲ ἦν ἐν Χασβι, ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_5 | καὶ (G2532) προσθεῖσα (G4369) ἔτι (G2089) ἔτεκεν (G5088) υἱὸν (G5207) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Σηλωμ. (L8417) αὐτὴ (G846) δὲ (G1161) ἦν (G1510) ἐν (G1722) Χασβι, (L9805) ἡνίκα (G2259) ἔτεκεν (G5088) αὐτούς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_5 | And she again bore a son; and called his name, Selom: and she was in Chasbi when she bore them. (Genesis 38:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_5 | A gdy znów urodziła syna, dała mu imię Szela. Ten zaś jej poród nastąpił w Kezib. (Rdz 38:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_5 | καὶ | προσθεῖσα | ἔτι | ἔτεκεν | υἱὸν | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Σηλωμ. | αὐτὴ | δὲ | ἦν | ἐν | Χασβι, | ἡνίκα | ἔτεκεν | αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_5 | καί | προστίθημι | ἔτι | τίκτω | υἱός | καί | καλέω | ὁ | ὄνομα | αὐτός | Σηλωμ | αὐτός | δέ | εἰμί | ἐν | Χασβι | ἡνίκα | τίκτω | αὐτός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_5 | i, również | dodawać, dołączać | jeszcze, ciągle | rodzić | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | i, również | wołać; nazywać po imieniu | — | imię, nazwa | on, ona, ono | Szela / Sēlōm (imię własne) | on, ona, ono | lecz; zaś, natomiast | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | Kozbi / Chasbi (imię własne) | wtedy gdy, kiedy to | rodzić | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_5 | (G2532) | (G4369) | (G2089) | (G5088) | (G5207) | (G2532) | (G2564) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (L8417) | (G846) | (G1161) | (G1510) | (G1722) | (L9805) | (G2259) | (G5088) | (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_5 | kai\ | prosTei=sa | e)/ti | e)/teken | ui(o\n | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tou= | *sElOm. | au)tE\ | de\ | E)=n | e)n | *CHasbi, | E(ni/ka | e)/teken | au)tou/s. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_5 | kai | prosTeisa | eti | eteken | hyion | kai | ekalesen | to | onoma | autu | sElOm. | autE | de | En | en | CHasbi, | hEnika | eteken | autus. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_5 | C | VE_AAPNSF | D | VBI_AAI3S | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASM | RD_NSF | x | V9_IAI3S | P | N_DS | D | VBI_AAI3S | RD_APM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_5 | and | upon ADD-ing-TO (nom|voc) | yet/still | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | son (acc) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | she/it/same (nom) | Yet | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | when | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_5 | and | add | yet | give birth | son | and | call | the | name | he | Sēlōm | he | though | be | in | Chasbi | whenever | give birth | he | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_38_5 | Rdz_38_5_1 | Rdz_38_5_2 | Rdz_38_5_3 | Rdz_38_5_4 | Rdz_38_5_5 | Rdz_38_5_6 | Rdz_38_5_7 | Rdz_38_5_8 | Rdz_38_5_9 | Rdz_38_5_10 | Rdz_38_5_11 | Rdz_38_5_12 | Rdz_38_5_13 | Rdz_38_5_14 | Rdz_38_5_15 | Rdz_38_5_16 | Rdz_38_5_17 | Rdz_38_5_18 | Rdz_38_5_19 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_6 | καὶ ἔλαβεν Ιουδας γυναῖκα Ηρ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Θαμαρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_6 | καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Ιουδας (G2455) γυναῖκα (G1135) Ηρ (G2262) τῷ (G3588) πρωτοτόκῳ (G4416) αὐτοῦ, (G846) ᾗ (G3739) ὄνομα (G3686) Θαμαρ. (G2283) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_6 | And Judas took a wife for Er his first-born, whose name was Thamar. (Genesis 38:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_6 | Juda wziął dla swego pierworodnego syna, Era, żonę imieniem Tamar. (Rdz 38:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_6 | καὶ | ἔλαβεν | Ιουδας | γυναῖκα | Ηρ | τῷ | πρωτοτόκῳ | αὐτοῦ, | ᾗ | ὄνομα | Θαμαρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_6 | καί | λαμβάνω | Ἰούδας | γυνή | Ἤρ | ὁ | πρωτότοκος | αὐτός | ὅς | ὄνομα | Θάμαρ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_6 | i, również | brać, przyjmować | Juda lub Judasz | kobieta w różnym wieku; żona | Er | — | pierworodny | on, ona, ono | który, która, które | imię, nazwa | Tamar | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_6 | (G2532) | (G2983) | (G2455) | (G1135) | (G2262) | (G3588) | (G4416) | (G846) | (G3739) | (G3686) | (G2283) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_6 | kai\ | e)/laben | *ioudas | gunai=ka | *Er | tO=| | prOtoto/kO| | au)tou=, | E(=| | o)/noma | *Tamar. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_6 | kai | elaben | iudas | gynaika | Er | tO | prOtotokO | autu, | hE | onoma | Tamar. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_6 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N3K_ASF | N_DSM | RA_DSM | A1B_DSM | RD_GSM | RR_DSF | N3M_NSN | N_NSF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_6 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Judas/Judah (nom) | woman/wife (acc) | Er (indecl) | the (dat) | firstborn ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | who/whom/which (dat) | name (nom|acc|voc) | Tamar (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_6 | and | take | Ioudas | woman | Ēr | the | firstborn | he | who | name | Thamar | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_38_6 | Rdz_38_6_1 | Rdz_38_6_2 | Rdz_38_6_3 | Rdz_38_6_4 | Rdz_38_6_5 | Rdz_38_6_6 | Rdz_38_6_7 | Rdz_38_6_8 | Rdz_38_6_9 | Rdz_38_6_10 | Rdz_38_6_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_7 | ἐγένετο δὲ Ηρ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ θεός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_7 | ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) Ηρ (G2262) πρωτότοκος (G4416) Ιουδα (G2448) πονηρὸς (G4190) ἐναντίον (G1726) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἀπέκτεινεν (G615) αὐτὸν (G846) ὁ (G3588) θεός. (G2316) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_7 | And Er, the first-born of Judas, was wicked before the Lord; and God killed him. (Genesis 38:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_7 | Ponieważ Er, pierworodny syn Judy, był w oczach Pana zły, Pan zesłał na niego śmierć. (Rdz 38:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_7 | ἐγένετο | δὲ | Ηρ | πρωτότοκος | Ιουδα | πονηρὸς | ἐναντίον | κυρίου, | καὶ | ἀπέκτεινεν | αὐτὸν | ὁ | θεός. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_7 | γίνομαι | δέ | Ἤρ | πρωτότοκος | Ἰουδά | πονηρός | ἐναντίον | κύριος | καί | ἀποκτείνω | αὐτός | ὁ | θεός | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_7 | stać się, zaistnieć, powstać | lecz; zaś, natomiast | Er | pierworodny | Juda | zły, niegodziwy; wrogi | naprzeciw, przeciw | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | zabić; niszczyć | on, ona, ono | — | Bóg, bóg; bóstwo | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_7 | (G1096) | (G1161) | (G2262) | (G4416) | (G2448) | (G4190) | (G1726) | (G2962) | (G2532) | (G615) | (G846) | (G3588) | (G2316) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_7 | e)ge/neto | de\ | *Er | prOto/tokos | *iouda | ponEro\s | e)nanti/on | kuri/ou, | kai\ | a)pe/kteinen | au)to\n | o( | Teo/s. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_7 | egeneto | de | Er | prOtotokos | iuda | ponEros | enantion | kyriu, | kai | apekteinen | auton | ho | Teos. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_7 | VBI_AMI3S | x | N_NSM | A1B_NSM | N_GSM | A1A_NSM | P | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_7 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | Er (indecl) | firstborn ([Adj] nom) | Judas/Judah (gen, voc) | wicked ([Adj] nom) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | god (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_7 | happen | though | Ēr | firstborn | Iouda | harmful | next to | lord | and | kill | he | the | God | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_38_7 | Rdz_38_7_1 | Rdz_38_7_2 | Rdz_38_7_3 | Rdz_38_7_4 | Rdz_38_7_5 | Rdz_38_7_6 | Rdz_38_7_7 | Rdz_38_7_8 | Rdz_38_7_9 | Rdz_38_7_10 | Rdz_38_7_11 | Rdz_38_7_12 | Rdz_38_7_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_8 | εἶπεν δὲ Ιουδας τῷ Αυναν Εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ γάμβρευσαι αὐτὴν καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_8 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ιουδας (G2455) τῷ (G3588) Αυναν (L1542) Εἴσελθε (G1525) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) σου (G4675) καὶ (G2532) γάμβρευσαι (L2190) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἀνάστησον (G450) σπέρμα (G4690) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_8 | And Judas said to Aunan, Go in to thy brother's wife, and marry her as her brother-in-law, and raise up seed to thy brother. (Genesis 38:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_8 | Wtedy Juda rzekł do Onana: «Idź do żony twego brata i dopełnij z nią obowiązku szwagra, a tak sprawisz, że twój brat będzie miał potomstwo». (Rdz 38:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_8 | εἶπεν | δὲ | Ιουδας | τῷ | Αυναν | Εἴσελθε | πρὸς | τὴν | γυναῖκα | τοῦ | ἀδελφοῦ | σου | καὶ | γάμβρευσαι | αὐτὴν | καὶ | ἀνάστησον | σπέρμα | τῷ | ἀδελφῷ | σου. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_8 | ἔπω | δέ | Ἰούδας | ὁ | Αυναν | εἰσέρχομαι | πρός | ὁ | γυνή | ὁ | ἀδελφός | σοῦ | καί | γαμβρεύω | αὐτός | καί | ἀνίστημι | σπέρμα | ὁ | ἀδελφός | σοῦ | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_8 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Juda lub Judasz | — | Aner / Aunan (imię własne) | wejść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | — | kobieta w różnym wieku; żona | — | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | i, również | poślubić / zawrzeć małżeństwo | on, ona, ono | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | nasienie' potomstwo, dzieci | — | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_8 | (G2036) | (G1161) | (G2455) | (G3588) | (L1542) | (G1525) | (G4314) | (G3588) | (G1135) | (G3588) | (G80) | (G4675) | (G2532) | (L2190) | (G846) | (G2532) | (G450) | (G4690) | (G3588) | (G80) | (G4675) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_8 | ei)=pen | de\ | *ioudas | tO=| | *aunan | *ei)/selTe | pro\s | tE\n | gunai=ka | tou= | a)delfou= | sou | kai\ | ga/mbreusai | au)tE\n | kai\ | a)na/stEson | spe/rma | tO=| | a)delfO=| | sou. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_8 | eipen | de | iudas | tO | aunan | eiselTe | pros | tEn | gynaika | tu | adelfu | su | kai | gambreusai | autEn | kai | anastEson | sperma | tO | adelfO | su. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_8 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | VB_AAD2S | P | RA_ASF | N3K_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VA_AMD2S | RD_ASF | C | VA_AAD2S | N3M_ASN | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_8 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Judas/Judah (nom) | the (dat) | do-ENTER-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | the (gen) | brother (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | her/it/same (acc) | and | do-STand-you(sg)-UP!, going-to-STand (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | seed (nom|acc|voc) | the (dat) | brother (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_8 | say | though | Ioudas | the | Aunan | enter | to | the | woman | the | brother | of you | and | marry | he | and | stand up | seed | the | brother | of you | |||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_38_8 | Rdz_38_8_1 | Rdz_38_8_2 | Rdz_38_8_3 | Rdz_38_8_4 | Rdz_38_8_5 | Rdz_38_8_6 | Rdz_38_8_7 | Rdz_38_8_8 | Rdz_38_8_9 | Rdz_38_8_10 | Rdz_38_8_11 | Rdz_38_8_12 | Rdz_38_8_13 | Rdz_38_8_14 | Rdz_38_8_15 | Rdz_38_8_16 | Rdz_38_8_17 | Rdz_38_8_18 | Rdz_38_8_19 | Rdz_38_8_20 | Rdz_38_8_21 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_9 | γνοὺς δὲ Αυναν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα, ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_9 | γνοὺς (G1097) δὲ (G1161) Αυναν (L1542) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) αὐτῷ (G846) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) σπέρμα, (G4690) ἐγίνετο (G1096) ὅταν (G3752) εἰσήρχετο (G1525) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ, (G846) ἐξέχεεν (G1632) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) δοῦναι (G1325) σπέρμα (G4690) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_9 | And Aunan, knowing that the seed should not be his--it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled it upon the ground, so that he should not give seed to his brother's wife. (Genesis 38:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_9 | Onan wiedząc, że potomstwo nie będzie jego, ilekroć zbliżał się do żony swego brata, unikał zapłodnienia, aby nie dać potomstwa swemu bratu. (Rdz 38:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_9 | γνοὺς | δὲ | Αυναν | ὅτι | οὐκ | αὐτῷ | ἔσται | τὸ | σπέρμα, | ἐγίνετο | ὅταν | εἰσήρχετο | πρὸς | τὴν | γυναῖκα | τοῦ | ἀδελφοῦ | αὐτοῦ, | ἐξέχεεν | ἐπὶ | τὴν | γῆν | τοῦ | μὴ | δοῦναι | σπέρμα | τῷ | ἀδελφῷ | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L06 | Rdz_38_9 | γινώσκω | δέ | Αυναν | ὅτι | οὐ | αὐτός | εἰμί | ὁ | σπέρμα | γίνομαι | ὅταν | εἰσέρχομαι | πρός | ὁ | γυνή | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | ἐκχέω | ἐπί | ὁ | γῆ | ὁ | μή | δίδωμι | σπέρμα | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Rdz_38_9 | poznawać, rozumieć | lecz; zaś, natomiast | Aner / Aunan (imię własne) | że; ponieważ | nie, czyż nie | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | — | nasienie' potomstwo, dzieci | stać się, zaistnieć, powstać | kiedy, ilekroć | wejść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | — | kobieta w różnym wieku; żona | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | wylać, rozlać; rozsiewać | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | — | nie; aby nie | dać, dawać, przekazać | nasienie' potomstwo, dzieci | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Rdz_38_9 | (G1097) | (G1161) | (L1542) | (G3754) | (G3756) | (G846) | (G1510) | (G3588) | (G4690) | (G1096) | (G3752) | (G1525) | (G4314) | (G3588) | (G1135) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G1632) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G3588) | (G3361) | (G1325) | (G4690) | (G3588) | (G80) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Rdz_38_9 | gnou\s | de\ | *aunan | o(/ti | ou)k | au)tO=| | e)/stai | to\ | spe/rma, | e)gi/neto | o(/tan | ei)sE/rCHeto | pro\s | tE\n | gunai=ka | tou= | a)delfou= | au)tou=, | e)Xe/CHeen | e)pi\ | tE\n | gE=n | tou= | mE\ | dou=nai | spe/rma | tO=| | a)delfO=| | au)tou=. | |||||||||||||
| L10 | Rdz_38_9 | gnus | de | aunan | hoti | uk | autO | estai | to | sperma, | egineto | hotan | eisErCHeto | pros | tEn | gynaika | tu | adelfu | autu, | eXeCHeen | epi | tEn | gEn | tu | mE | dunai | sperma | tO | adelfO | autu. | |||||||||||||
| L11 | Rdz_38_9 | VZ_AAPNSM | x | N_NSM | C | D | RD_DSM | VF_FMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | V1I_IMI3S | D | V1I_IMI3S | P | RA_ASF | N3K_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | V2I_IAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | D | VO_AAN | N3M_ASN | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | |||||||||||||
| L12 | Rdz_38_9 | upon KNOW-ing (nom|voc) | Yet | because/that | not | him/it/same (dat) | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | he/she/it-was-being-BECOME-ed | whenever | he/she/it-was-being-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | the (gen) | brother (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-POUR-ing-OUT, he/she/it-POUR-ed-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | not | to-GIVE | seed (nom|acc|voc) | the (dat) | brother (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_9 | know | though | Aunan | since | not | he | be | the | seed | happen | when | enter | to | the | woman | the | brother | he | pour out | in | the | earth | the | not | give | seed | the | brother | he | |||||||||||||
| L14 | Rdz_38_9 | Rdz_38_9_1 | Rdz_38_9_2 | Rdz_38_9_3 | Rdz_38_9_4 | Rdz_38_9_5 | Rdz_38_9_6 | Rdz_38_9_7 | Rdz_38_9_8 | Rdz_38_9_9 | Rdz_38_9_10 | Rdz_38_9_11 | Rdz_38_9_12 | Rdz_38_9_13 | Rdz_38_9_14 | Rdz_38_9_15 | Rdz_38_9_16 | Rdz_38_9_17 | Rdz_38_9_18 | Rdz_38_9_19 | Rdz_38_9_20 | Rdz_38_9_21 | Rdz_38_9_22 | Rdz_38_9_23 | Rdz_38_9_24 | Rdz_38_9_25 | Rdz_38_9_26 | Rdz_38_9_27 | Rdz_38_9_28 | Rdz_38_9_29 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_10 | πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο, καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_10 | πονηρὸν (G4190) δὲ (G1161) ἐφάνη (G5316) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ὅτι (G3754) ἐποίησεν (G4160) τοῦτο, (G3778) καὶ (G2532) ἐθανάτωσεν (G2289) καὶ (G2532) τοῦτον. (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_10 | And his doing this appeared evil before God; and he slew him also. (Genesis 38:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_10 | Złe było w oczach Pana to, co on czynił, i dlatego także zesłał na niego śmierć. (Rdz 38:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_10 | πονηρὸν | δὲ | ἐφάνη | ἐναντίον | τοῦ | θεοῦ | ὅτι | ἐποίησεν | τοῦτο, | καὶ | ἐθανάτωσεν | καὶ | τοῦτον. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_10 | πονηρός | δέ | φαίνω | ἐναντίον | ὁ | θεός | ὅτι | ποιέω | οὗτος | καί | θανατόω | καί | οὗτος | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_10 | zły, niegodziwy; wrogi | lecz; zaś, natomiast | świecić; objawiać, ujawniać się | naprzeciw, przeciw | — | Bóg, bóg; bóstwo | że; ponieważ | czynić, robić, wytwarzać | ten, ta, to; oto, ów | i, również | zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo | i, również | ten, ta, to; oto, ów | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_10 | (G4190) | (G1161) | (G5316) | (G1726) | (G3588) | (G2316) | (G3754) | (G4160) | (G3778) | (G2532) | (G2289) | (G2532) | (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_10 | ponEro\n | de\ | e)fa/nE | e)nanti/on | tou= | Teou= | o(/ti | e)poi/Esen | tou=to, | kai\ | e)Tana/tOsen | kai\ | tou=ton. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_10 | ponEron | de | efanE | enantion | tu | Teu | hoti | epoiEsen | tuto, | kai | eTanatOsen | kai | tuton. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_10 | A1A_NSN | x | VDI_API3S | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASN | C | VAI_AAI3S | C | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_10 | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Yet | he/she/it-was-APPEAR-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | because/that | he/she/it-DO/MAKE-ed | this (nom|acc) | and | he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH | and | this (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_10 | harmful | though | shine | next to | the | God | since | do | this | and | put to death | and | this | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_38_10 | Rdz_38_10_1 | Rdz_38_10_2 | Rdz_38_10_3 | Rdz_38_10_4 | Rdz_38_10_5 | Rdz_38_10_6 | Rdz_38_10_7 | Rdz_38_10_8 | Rdz_38_10_9 | Rdz_38_10_10 | Rdz_38_10_11 | Rdz_38_10_12 | Rdz_38_10_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_11 | εἶπεν δὲ Ιουδας Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ Κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου, ἕως μέγας γένηται Σηλωμ ὁ υἱός μου· εἶπεν γάρ Μήποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος ὥσπερ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. ἀπελθοῦσα δὲ Θαμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_11 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ιουδας (G2455) Θαμαρ (G2283) τῇ (G3588) νύμφῃ (G3565) αὐτοῦ (G846) Κάθου (G2521) χήρα (G5503) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου, (G4675) ἕως (G2193) μέγας (G3173) γένηται (G1096) Σηλωμ (L8417) ὁ (G3588) υἱός (G5207) μου· (G3450) εἶπεν (G2036) γάρ (G1063) Μήποτε (G3379) ἀποθάνῃ (G599) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) ὥσπερ (G5618) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) αὐτοῦ. (G846) ἀπελθοῦσα (G565) δὲ (G1161) Θαμαρ (G2283) ἐκάθητο (G2521) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_11 | And Judas said to Thamar, his daughter-in-law, Sit thou a widow in the house of thy father-in-law, until Selom my son be grown; for he said, lest he also die as his brethren; and Thamar departed, and sat in the house of her father. (Genesis 38:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_11 | Wtedy Juda rzekł do swej synowej Tamar: «Zamieszkaj jako wdowa w domu twego ojca aż do czasu, gdy dorośnie mój syn Szela». Myślał jednak: «Niech nie umrze on również jak jego bracia». Tamar odeszła i zamieszkała w domu swego ojca. (Rdz 38:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_11 | εἶπεν | δὲ | Ιουδας | Θαμαρ | τῇ | νύμφῃ | αὐτοῦ | Κάθου | χήρα | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | πατρός | σου, | ἕως | μέγας | γένηται | Σηλωμ | ὁ | υἱός | μου· | εἶπεν | γάρ | Μήποτε | ἀποθάνῃ | καὶ | οὗτος | ὥσπερ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ. | ἀπελθοῦσα | δὲ | Θαμαρ | ἐκάθητο | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | πατρὸς | αὐτῆς. |
| L06 | Rdz_38_11 | ἔπω | δέ | Ἰούδας | Θάμαρ | ὁ | νύμφη | αὐτός | κάθημαι | χήρα | ἐν | ὁ | οἶκος | ὁ | πατήρ | σοῦ | ἕως | μέγας | γίνομαι | Σηλωμ | ὁ | υἱός | μου | ἔπω | γάρ | μήποτε | ἀποθνήσκω | καί | οὗτος | ὥσπερ | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | ἀπέρχομαι | δέ | Θάμαρ | κάθημαι | ἐν | ὁ | οἶκος | ὁ | πατήρ | αὐτός |
| L07 | Rdz_38_11 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Juda lub Judasz | Tamar | — | panna młoda, oblubienica; żona; synowa | on, ona, ono | siedzieć, zasiadać; mieszkać | wdowa | w, wewnątrz | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | dopóki; aż do; tak długo, jak | wielki, ogromny | stać się, zaistnieć, powstać | Szela / Sēlōm (imię własne) | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | mnie, mojego | powiedzieć, zapytać | gdyż, bowiem | aby nie; być może | umrzeć | i, również | ten, ta, to; oto, ów | (podobnie) jak, tak jak | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | odejść | lecz; zaś, natomiast | Tamar | siedzieć, zasiadać; mieszkać | w, wewnątrz | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono |
| L08 | Rdz_38_11 | (G2036) | (G1161) | (G2455) | (G2283) | (G3588) | (G3565) | (G846) | (G2521) | (G5503) | (G1722) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | (G2193) | (G3173) | (G1096) | (L8417) | (G3588) | (G5207) | (G3450) | (G2036) | (G1063) | (G3379) | (G599) | (G2532) | (G3778) | (G5618) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G565) | (G1161) | (G2283) | (G2521) | (G1722) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G3962) | (G846) |
| L09 | Rdz_38_11 | ei)=pen | de\ | *ioudas | *Tamar | tE=| | nu/mfE| | au)tou= | *ka/Tou | CHE/ra | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou= | patro/s | sou, | e(/Os | me/gas | ge/nEtai | *sElOm | o( | ui(o/s | mou· | ei)=pen | ga/r | *mE/pote | a)poTa/nE| | kai\ | ou(=tos | O(/sper | oi( | a)delfoi\ | au)tou=. | a)pelTou=sa | de\ | *Tamar | e)ka/TEto | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou= | patro\s | au)tE=s. |
| L10 | Rdz_38_11 | eipen | de | iudas | Tamar | tE | nymfE | autu | kaTu | CHEra | en | tO | oikO | tu | patros | su, | heOs | megas | genEtai | sElOm | ho | hyios | mu· | eipen | gar | mEpote | apoTanE | kai | hutos | hOsper | hoi | adelfoi | autu. | apelTusa | de | Tamar | ekaTEto | en | tO | oikO | tu | patros | autEs. |
| L11 | Rdz_38_11 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | N_DSF | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | V1_PMD2S | N1A_NSF | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | A1P_NSM | VB_AMS3S | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VBI_AAI3S | x | D | VB_AAS3S | C | RD_NSM | D | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | VB_AAPNSF | x | N_NSF | V1I_IMI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF |
| L12 | Rdz_38_11 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Judas/Judah (nom) | Tamar (indecl) | the (dat) | bride/daughter-in-law (dat) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! | widow (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | great ([Adj] nom) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | the (nom) | son (nom) | me (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | for | never | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | and | this (nom) | just as | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | upon DEPART-ing (nom|voc) | Yet | Tamar (indecl) | he/she/it-was-being-SIT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | father (gen) | her/it/same (gen) | |
| L13 | Rdz_38_11 | say | though | Ioudas | Thamar | the | bride | he | sit | widow | in | the | home | the | father | of you | till | great | happen | Sēlōm | the | son | of me | say | for | lest | die | and | this | just as | the | brother | he | go off | though | Thamar | sit | in | the | home | the | father | he |
| L14 | Rdz_38_11 | Rdz_38_11_1 | Rdz_38_11_2 | Rdz_38_11_3 | Rdz_38_11_4 | Rdz_38_11_5 | Rdz_38_11_6 | Rdz_38_11_7 | Rdz_38_11_8 | Rdz_38_11_9 | Rdz_38_11_10 | Rdz_38_11_11 | Rdz_38_11_12 | Rdz_38_11_13 | Rdz_38_11_14 | Rdz_38_11_15 | Rdz_38_11_16 | Rdz_38_11_17 | Rdz_38_11_18 | Rdz_38_11_19 | Rdz_38_11_20 | Rdz_38_11_21 | Rdz_38_11_22 | Rdz_38_11_23 | Rdz_38_11_24 | Rdz_38_11_25 | Rdz_38_11_26 | Rdz_38_11_27 | Rdz_38_11_28 | Rdz_38_11_29 | Rdz_38_11_30 | Rdz_38_11_31 | Rdz_38_11_32 | Rdz_38_11_33 | Rdz_38_11_34 | Rdz_38_11_35 | Rdz_38_11_36 | Rdz_38_11_37 | Rdz_38_11_38 | Rdz_38_11_39 | Rdz_38_11_40 | Rdz_38_11_41 | Rdz_38_11_42 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_12 | Ἐπληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι καὶ ἀπέθανεν Σαυα ἡ γυνὴ Ιουδα· καὶ παρακληθεὶς Ιουδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τὰ πρόβατα αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ Ιρας ὁ ποιμὴν αὐτοῦ ὁ Οδολλαμίτης, εἰς Θαμνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_12 | Ἐπληθύνθησαν (G4129) δὲ (G1161) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) Σαυα (L8252) ἡ (G3588) γυνὴ (G1135) Ιουδα· (G2448) καὶ (G2532) παρακληθεὶς (G3870) Ιουδας (G2455) ἀνέβη (G305) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) κείροντας (G2751) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) αὐτοῦ, (G846) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) Ιρας (L4967) ὁ (G3588) ποιμὴν (G4166) αὐτοῦ (G846) ὁ (G3588) Οδολλαμίτης, (L6855) εἰς (G1519) Θαμνα. (L4392) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_12 | And the days were fulfilled, and Sava the wife of Judas died; and Judas, being comforted, went to them that sheared his sheep, himself and Iras his Shepherd the Odollamite, to Thamna. (Genesis 38:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_12 | Po wielu latach umarła żona Judy, córka Szuy. Juda, zapomniawszy nieco o swej stracie, udał się wraz ze swym przyjacielem Adullamitą imieniem Chira do Timny, gdzie strzyżono jego owce. (Rdz 38:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_12 | Ἐπληθύνθησαν | δὲ | αἱ | ἡμέραι | καὶ | ἀπέθανεν | Σαυα | ἡ | γυνὴ | Ιουδα· | καὶ | παρακληθεὶς | Ιουδας | ἀνέβη | ἐπὶ | τοὺς | κείροντας | τὰ | πρόβατα | αὐτοῦ, | αὐτὸς | καὶ | Ιρας | ὁ | ποιμὴν | αὐτοῦ | ὁ | Οδολλαμίτης, | εἰς | Θαμνα. | ||||||||||||
| L06 | Rdz_38_12 | πληθύνω | δέ | ὁ | ἡμέρα | καί | ἀποθνήσκω | Σαυα | ὁ | γυνή | Ἰουδά | καί | παρακαλέω | Ἰούδας | ἀναβαίνω | ἐπί | ὁ | κείρω | ὁ | πρόβατον | αὐτός | αὐτός | καί | Ιρας | ὁ | ποιμήν | αὐτός | ὁ | Οδολλαμίτης | εἰς | Θαμνα | ||||||||||||
| L07 | Rdz_38_12 | mnożyć, pomnażać; wzrastać | lecz; zaś, natomiast | — | dzień; pełna doba | i, również | umrzeć | Szuah / Saua (imię własne) | — | kobieta w różnym wieku; żona | Juda | i, również | wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać | Juda lub Judasz | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | na, nad, w czasie, za | — | strzyc owcę; być ostrzyżonym | — | owca | on, ona, ono | on, ona, ono | i, również | Hira / Iras (imię własne) | — | pasterz | on, ona, ono | — | Odollamita / Adullamita | do, ku; w, na | Timna / Thamna (miejsce / imię własne) | ||||||||||||
| L08 | Rdz_38_12 | (G4129) | (G1161) | (G3588) | (G2250) | (G2532) | (G599) | (L8252) | (G3588) | (G1135) | (G2448) | (G2532) | (G3870) | (G2455) | (G305) | (G1909) | (G3588) | (G2751) | (G3588) | (G4263) | (G846) | (G846) | (G2532) | (L4967) | (G3588) | (G4166) | (G846) | (G3588) | (L6855) | (G1519) | (L4392) | ||||||||||||
| L09 | Rdz_38_12 | *)eplETu/nTEsan | de\ | ai( | E(me/rai | kai\ | a)pe/Tanen | *saua | E( | gunE\ | *iouda· | kai\ | paraklETei\s | *ioudas | a)ne/bE | e)pi\ | tou\s | kei/rontas | ta\ | pro/bata | au)tou=, | au)to\s | kai\ | *iras | o( | poimE\n | au)tou= | o( | *odollami/tEs, | ei)s | *Tamna. | ||||||||||||
| L10 | Rdz_38_12 | eplETynTEsan | de | hai | hEmerai | kai | apeTanen | saua | hE | gynE | iuda· | kai | paraklETeis | iudas | anebE | epi | tus | keirontas | ta | probata | autu, | autos | kai | iras | ho | poimEn | autu | ho | odollamitEs, | eis | Tamna. | ||||||||||||
| L11 | Rdz_38_12 | VCI_API3P | x | RA_NPF | N1A_NPF | C | VBI_AAI3S | N_NSF | RA_NSF | N3K_NSF | N_GSM | C | VC_APPNSM | N_NSM | VZI_AAI3S | P | RA_APM | V1_PAPAPM | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | RD_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | RA_NSM | N1M_NSM | P | N_AS | ||||||||||||
| L12 | Rdz_38_12 | they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed | Yet | the (nom) | days (nom|voc) | and | he/she/it-DIE-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | and | upon being-PETITION-ed (nom|voc) | Judas/Judah (nom) | he/she/it-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while SHEAR-ing (acc) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/it/same (nom) | and | the (nom) | shepherd (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (nom) | into (+acc) | ||||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_12 | multiply | though | the | day | and | die | Saua | the | woman | Iouda | and | counsel | Ioudas | step up | in | the | shear | the | sheep | he | he | and | Iras | the | shepherd | he | the | Odollamitēs | into | Thamna | ||||||||||||
| L14 | Rdz_38_12 | Rdz_38_12_1 | Rdz_38_12_2 | Rdz_38_12_3 | Rdz_38_12_4 | Rdz_38_12_5 | Rdz_38_12_6 | Rdz_38_12_7 | Rdz_38_12_8 | Rdz_38_12_9 | Rdz_38_12_10 | Rdz_38_12_11 | Rdz_38_12_12 | Rdz_38_12_13 | Rdz_38_12_14 | Rdz_38_12_15 | Rdz_38_12_16 | Rdz_38_12_17 | Rdz_38_12_18 | Rdz_38_12_19 | Rdz_38_12_20 | Rdz_38_12_21 | Rdz_38_12_22 | Rdz_38_12_23 | Rdz_38_12_24 | Rdz_38_12_25 | Rdz_38_12_26 | Rdz_38_12_27 | Rdz_38_12_28 | Rdz_38_12_29 | Rdz_38_12_30 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_13 | καὶ ἀπηγγέλη Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες Ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνα κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_13 | καὶ (G2532) ἀπηγγέλη (G518) Θαμαρ (G2283) τῇ (G3588) νύμφῃ (G3565) αὐτοῦ (G846) λέγοντες (G3004) Ἰδοὺ (G2400) ὁ (G3588) πενθερός (G3995) σου (G4675) ἀναβαίνει (G305) εἰς (G1519) Θαμνα (L4392) κεῖραι (G2751) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_13 | And it was told Thamar his daughter-in-law, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Thamna, to shear his sheep. (Genesis 38:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_13 | A gdy powiedziano Tamar: «Teść twój idzie do Timny, aby strzyc swe owce», (Rdz 38:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_13 | καὶ | ἀπηγγέλη | Θαμαρ | τῇ | νύμφῃ | αὐτοῦ | λέγοντες | Ἰδοὺ | ὁ | πενθερός | σου | ἀναβαίνει | εἰς | Θαμνα | κεῖραι | τὰ | πρόβατα | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_13 | καί | ἀπαγγέλλω | Θάμαρ | ὁ | νύμφη | αὐτός | λέγω | ἰδού | ὁ | πενθερός | σοῦ | ἀναβαίνω | εἰς | Θαμνα | κείρω | ὁ | πρόβατον | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_13 | i, również | oznajmić, zgłosić; donieść | Tamar | — | panna młoda, oblubienica; żona; synowa | on, ona, ono | mówić, powiedzieć | oto, spójrz | — | teść | ciebie, twojego | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | do, ku; w, na | Timna / Thamna (miejsce / imię własne) | strzyc owcę; być ostrzyżonym | — | owca | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_13 | (G2532) | (G518) | (G2283) | (G3588) | (G3565) | (G846) | (G3004) | (G2400) | (G3588) | (G3995) | (G4675) | (G305) | (G1519) | (L4392) | (G2751) | (G3588) | (G4263) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_13 | kai\ | a)pEgge/lE | *Tamar | tE=| | nu/mfE| | au)tou= | le/gontes | *)idou\ | o( | penTero/s | sou | a)nabai/nei | ei)s | *Tamna | kei=rai | ta\ | pro/bata | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_13 | kai | apEngelE | Tamar | tE | nymfE | autu | legontes | idu | ho | penTeros | su | anabainei | eis | Tamna | keirai | ta | probata | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_13 | C | VDI_API3S | N_DSF | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | V1_PAPNPM | I | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V1_PAI3S | P | N_AS | VA_AAN | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_13 | and | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | Tamar (indecl) | the (dat) | bride/daughter-in-law (dat) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | father-in-law (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-ASCEND-ing, you(sg)-are-being-ASCEND-ed (classical) | into (+acc) | to-SHEAR, be-you(sg)-SHEAR-ed!, he/she/it-happens-to-SHEAR (opt) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_13 | and | report | Thamar | the | bride | he | tell | see! | the | father-in-law | of you | step up | into | Thamna | shear | the | sheep | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_38_13 | Rdz_38_13_1 | Rdz_38_13_2 | Rdz_38_13_3 | Rdz_38_13_4 | Rdz_38_13_5 | Rdz_38_13_6 | Rdz_38_13_7 | Rdz_38_13_8 | Rdz_38_13_9 | Rdz_38_13_10 | Rdz_38_13_11 | Rdz_38_13_12 | Rdz_38_13_13 | Rdz_38_13_14 | Rdz_38_13_15 | Rdz_38_13_16 | Rdz_38_13_17 | Rdz_38_13_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_14 | καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφ’ ἑαυτῆς περιεβάλετο θέριστρον καὶ ἐκαλλωπίσατο καὶ ἐκάθισεν πρὸς ταῖς πύλαις Αιναν, ἥ ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνα· εἶδεν γὰρ ὅτι μέγας γέγονεν Σηλωμ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_14 | καὶ (G2532) περιελομένη (G4014) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) τῆς (G3588) χηρεύσεως (L9884) ἀφ’ (G575) ἑαυτῆς (G1438) περιεβάλετο (G4016) θέριστρον (L4485) καὶ (G2532) ἐκαλλωπίσατο (L5186) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) πρὸς (G4314) ταῖς (G3588) πύλαις (G4439) Αιναν, (L359) ἥ (G3739) ἐστιν (G1510) ἐν (G1722) παρόδῳ (G3938) Θαμνα· (L4392) εἶδεν (G3708) γὰρ (G1063) ὅτι (G3754) μέγας (G3173) γέγονεν (G1096) Σηλωμ, (L8417) αὐτὸς (G846) δὲ (G1161) οὐκ (G3756) ἔδωκεν (G1325) αὐτὴν (G846) αὐτῷ (G846) γυναῖκα. (G1135) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_14 | And having taken off the garments of her widowhood from her, she put on a veil, and ornamented her face, and sat by the gates of Aenan, which is in the way to Thamna, for she saw that Selom was grown; but he gave her not to him for a wife. (Genesis 38:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_14 | zdjęła z siebie szaty wdowie i otuliwszy się szczelnie zasłoną usiadła przy bramie miasta Enaim, które leżało przy drodze do Timny. Wiedziała bowiem, że choć Szela już dorósł, nie ona będzie mu dana za żonę. (Rdz 38:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_14 | καὶ | περιελομένη | τὰ | ἱμάτια | τῆς | χηρεύσεως | ἀφ’ | ἑαυτῆς | περιεβάλετο | θέριστρον | καὶ | ἐκαλλωπίσατο | καὶ | ἐκάθισεν | πρὸς | ταῖς | πύλαις | Αιναν, | ἥ | ἐστιν | ἐν | παρόδῳ | Θαμνα· | εἶδεν | γὰρ | ὅτι | μέγας | γέγονεν | Σηλωμ, | αὐτὸς | δὲ | οὐκ | ἔδωκεν | αὐτὴν | αὐτῷ | γυναῖκα. | ||||||
| L06 | Rdz_38_14 | καί | περιαιρέω | ὁ | ἱμάτιον | ὁ | χήρευσις | ἀπό | ἑαυτοῦ | περιβάλλω | θέριστρον | καί | καλλωπίζω | καί | καθίζω | πρός | ὁ | πύλη | Αιναν | ὅς | εἰμί | ἐν | πάροδος | Θαμνα | ὁράω | γάρ | ὅτι | μέγας | γίνομαι | Σηλωμ | αὐτός | δέ | οὐ | δίδωμι | αὐτός | αὐτός | γυνή | ||||||
| L07 | Rdz_38_14 | i, również | usuwać, zdejmować; ściągać coś | — | szata, płaszcz | — | wdowieństwo | z, od, przez | siebie samego/samej; nawzajem | otaczać, oblekać | zmienić / przesunąć | i, również | umalować twarz / upiększyć oblicze | i, również | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | do, ku' dla; przy, obok | — | brama | Ajnan / Ainan (miejsce) | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | przejście; przepłynięcie | Timna / Thamna (miejsce / imię własne) | widzieć, ujrzeć; rozumieć | gdyż, bowiem | że; ponieważ | wielki, ogromny | stać się, zaistnieć, powstać | Szela / Sēlōm (imię własne) | on, ona, ono | lecz; zaś, natomiast | nie, czyż nie | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | on, ona, ono | kobieta w różnym wieku; żona | ||||||
| L08 | Rdz_38_14 | (G2532) | (G4014) | (G3588) | (G2440) | (G3588) | (L9884) | (G575) | (G1438) | (G4016) | (L4485) | (G2532) | (L5186) | (G2532) | (G2523) | (G4314) | (G3588) | (G4439) | (L359) | (G3739) | (G1510) | (G1722) | (G3938) | (L4392) | (G3708) | (G1063) | (G3754) | (G3173) | (G1096) | (L8417) | (G846) | (G1161) | (G3756) | (G1325) | (G846) | (G846) | (G1135) | ||||||
| L09 | Rdz_38_14 | kai\ | perielome/nE | ta\ | i(ma/tia | tE=s | CHEreu/seOs | a)f’ | e(autE=s | perieba/leto | Te/ristron | kai\ | e)kallOpi/sato | kai\ | e)ka/Tisen | pro\s | tai=s | pu/lais | *ainan, | E(/ | e)stin | e)n | paro/dO| | *Tamna· | ei)=den | ga\r | o(/ti | me/gas | ge/gonen | *sElOm, | au)to\s | de\ | ou)k | e)/dOken | au)tE\n | au)tO=| | gunai=ka. | ||||||
| L10 | Rdz_38_14 | kai | perielomenE | ta | himatia | tEs | CHEreuseOs | af’ | heautEs | periebaleto | Teristron | kai | ekallOpisato | kai | ekaTisen | pros | tais | pylais | ainan, | hE | estin | en | parodO | Tamna· | eiden | gar | hoti | megas | gegonen | sElOm, | autos | de | uk | edOken | autEn | autO | gynaika. | ||||||
| L11 | Rdz_38_14 | C | VB_AMPNSF | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N3E_GSF | P | RD_GSF | VBI_AMI3S | N2N_ASN | C | VAI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | P | RA_DPF | N1_DPF | N_GS | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N2_DSF | N_DS | VBI_AAI3S | x | C | A1P_NSM | VX_XAI3S | N_NSM | RD_NSM | x | D | VAI_AAI3S | RD_ASF | RD_DSM | N3K_ASF | ||||||
| L12 | Rdz_38_14 | and | upon being-TAKING OFF-ed (nom|voc) | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | the (gen) | away from (+gen) | self (gen) | he/she/it-was-ADORN-ed-WITH | and | he/she/it-was-???-ed | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | gates (dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | he/she/it-SEE-ed | for | because/that | great ([Adj] nom) | he/she/it-has-BECOME-ed | he/it/same (nom) | Yet | not | he/she/it-GIVE-ed | her/it/same (acc) | him/it/same (dat) | woman/wife (acc) | |||||||||||
| L13 | Rdz_38_14 | and | disconnect | the | clothing | the | widowhood | from | of himself | drape | shift | and | make up the face | and | sit down | to | the | gate | Ainan | who | be | in | passing | Thamna | view | for | since | great | happen | Sēlōm | he | though | not | give | he | he | woman | ||||||
| L14 | Rdz_38_14 | Rdz_38_14_1 | Rdz_38_14_2 | Rdz_38_14_3 | Rdz_38_14_4 | Rdz_38_14_5 | Rdz_38_14_6 | Rdz_38_14_7 | Rdz_38_14_8 | Rdz_38_14_9 | Rdz_38_14_10 | Rdz_38_14_11 | Rdz_38_14_12 | Rdz_38_14_13 | Rdz_38_14_14 | Rdz_38_14_15 | Rdz_38_14_16 | Rdz_38_14_17 | Rdz_38_14_18 | Rdz_38_14_19 | Rdz_38_14_20 | Rdz_38_14_21 | Rdz_38_14_22 | Rdz_38_14_23 | Rdz_38_14_24 | Rdz_38_14_25 | Rdz_38_14_26 | Rdz_38_14_27 | Rdz_38_14_28 | Rdz_38_14_29 | Rdz_38_14_30 | Rdz_38_14_31 | Rdz_38_14_32 | Rdz_38_14_33 | Rdz_38_14_34 | Rdz_38_14_35 | Rdz_38_14_36 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_15 | καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ιουδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_15 | καὶ (G2532) ἰδὼν (G3708) αὐτὴν (G846) Ιουδας (G2455) ἔδοξεν (G1380) αὐτὴν (G846) πόρνην (G4204) εἶναι· (G1510) κατεκαλύψατο (G2619) γὰρ (G1063) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπέγνω (G1921) αὐτήν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_15 | And when Judas saw her, he thought her to be a harlot; for she covered her face, and he knew her not. (Genesis 38:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_15 | Kiedy Juda ją ujrzał, pomyślał, że jest ona nierządnicą, gdyż miała twarz zasłoniętą. (Rdz 38:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_15 | καὶ | ἰδὼν | αὐτὴν | Ιουδας | ἔδοξεν | αὐτὴν | πόρνην | εἶναι· | κατεκαλύψατο | γὰρ | τὸ | πρόσωπον | αὐτῆς, | καὶ | οὐκ | ἐπέγνω | αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_15 | καί | ὁράω | αὐτός | Ἰούδας | δοκέω | αὐτός | πόρνη | εἰμί | κατακαλύπτω | γάρ | ὁ | πρόσωπον | αὐτός | καί | οὐ | ἐπιγινώσκω | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_15 | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | on, ona, ono | Juda lub Judasz | myśleć, sądzić, przypuszczać | on, ona, ono | prostytutka, nierządnica | być, istnieć; żyć, trwać | zakrywać, zasłaniać | gdyż, bowiem | — | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | poznać gruntownie; rozumieć | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_15 | (G2532) | (G3708) | (G846) | (G2455) | (G1380) | (G846) | (G4204) | (G1510) | (G2619) | (G1063) | (G3588) | (G4383) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G1921) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_15 | kai\ | i)dO\n | au)tE\n | *ioudas | e)/doXen | au)tE\n | po/rnEn | ei)=nai· | katekalu/PSato | ga\r | to\ | pro/sOpon | au)tE=s, | kai\ | ou)k | e)pe/gnO | au)tE/n. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_15 | kai | idOn | autEn | iudas | edoXen | autEn | pornEn | einai· | katekalyPSato | gar | to | prosOpon | autEs, | kai | uk | epegnO | autEn. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_15 | C | VB_AAPNSM | RD_ASF | N_NSM | VAI_AAI3S | RD_ASF | N1_ASF | V9_PAN | VAI_AMI3S | x | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSF | C | D | VZI_AAI3S | RD_ASF | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_15 | and | upon SEE-ing (nom) | her/it/same (acc) | Judas/Judah (nom) | he/she/it-EXPECT-ed | her/it/same (acc) | prostitute (acc) | to-be | he/she/it-was-COVER-ed-UP | for | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | not | he/she/it-RECOGNIZE-ed | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_15 | and | view | he | Ioudas | imagine | he | prostitute | be | veil | for | the | face | he | and | not | recognize | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_38_15 | Rdz_38_15_1 | Rdz_38_15_2 | Rdz_38_15_3 | Rdz_38_15_4 | Rdz_38_15_5 | Rdz_38_15_6 | Rdz_38_15_7 | Rdz_38_15_8 | Rdz_38_15_9 | Rdz_38_15_10 | Rdz_38_15_11 | Rdz_38_15_12 | Rdz_38_15_13 | Rdz_38_15_14 | Rdz_38_15_15 | Rdz_38_15_16 | Rdz_38_15_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_16 | ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἔασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ· οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι ἡ νύμφη αὐτοῦ ἐστιν. ἡ δὲ εἶπεν Τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_16 | ἐξέκλινεν (G1578) δὲ (G1161) πρὸς (G4314) αὐτὴν (G846) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Ἔασόν (G1439) με (G3165) εἰσελθεῖν (G1525) πρὸς (G4314) σέ· (G4571) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἔγνω (G1097) ὅτι (G3754) ἡ (G3588) νύμφη (G3565) αὐτοῦ (G846) ἐστιν. (G1510) ἡ (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Τί (G5101) μοι (G3427) δώσεις, (G1325) ἐὰν (G1437) εἰσέλθῃς (G1525) πρός (G4314) με; (G3165) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_16 | And he went out of his way to her, and said to her, Let me come in to thee; for he knew not that she was his daughter-in-law; and she said, What wilt thou give me if thou shouldest come in to me? (Genesis 38:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_16 | Skręciwszy ku niej przy drodze, rzekł: «Pozwól mi zbliżyć się do ciebie» - nie wiedział bowiem, że to jego synowa. A ona zapytała: «Co mi dasz za to, że się zbliżysz do mnie?» (Rdz 38:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_16 | ἐξέκλινεν | δὲ | πρὸς | αὐτὴν | τὴν | ὁδὸν | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Ἔασόν | με | εἰσελθεῖν | πρὸς | σέ· | οὐ | γὰρ | ἔγνω | ὅτι | ἡ | νύμφη | αὐτοῦ | ἐστιν. | ἡ | δὲ | εἶπεν | Τί | μοι | δώσεις, | ἐὰν | εἰσέλθῃς | πρός | με; | ||||||||||
| L06 | Rdz_38_16 | ἐκκλίνω | δέ | πρός | αὐτός | ὁ | ὁδός | καί | ἔπω | αὐτός | ἐάω | μέ | εἰσέρχομαι | πρός | σέ | οὐ | γάρ | γινώσκω | ὅτι | ὁ | νύμφη | αὐτός | εἰμί | ὁ | δέ | ἔπω | τίς | μοι | δίδωμι | ἐάν | εἰσέρχομαι | πρός | μέ | ||||||||||
| L07 | Rdz_38_16 | zboczyć z właściwej drogi; unikać | lecz; zaś, natomiast | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | — | droga, ścieżka, trasa | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | pozwolić, zezwolić | mnie (biernik od "ja") | wejść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | poznawać, rozumieć | że; ponieważ | — | panna młoda, oblubienica; żona; synowa | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | mi, mnie | dać, dawać, przekazać | jeśli | wejść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | ||||||||||
| L08 | Rdz_38_16 | (G1578) | (G1161) | (G4314) | (G846) | (G3588) | (G3598) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G1439) | (G3165) | (G1525) | (G4314) | (G4571) | (G3756) | (G1063) | (G1097) | (G3754) | (G3588) | (G3565) | (G846) | (G1510) | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G5101) | (G3427) | (G1325) | (G1437) | (G1525) | (G4314) | (G3165) | ||||||||||
| L09 | Rdz_38_16 | e)Xe/klinen | de\ | pro\s | au)tE\n | tE\n | o(do\n | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *)/easo/n | me | ei)selTei=n | pro\s | se/· | ou) | ga\r | e)/gnO | o(/ti | E( | nu/mfE | au)tou= | e)stin. | E( | de\ | ei)=pen | *ti/ | moi | dO/seis, | e)a\n | ei)se/lTE|s | pro/s | me; | ||||||||||
| L10 | Rdz_38_16 | eXeklinen | de | pros | autEn | tEn | hodon | kai | eipen | autE | eason | me | eiselTein | pros | se· | u | gar | egnO | hoti | hE | nymfE | autu | estin. | hE | de | eipen | ti | moi | dOseis, | ean | eiselTEs | pros | me; | ||||||||||
| L11 | Rdz_38_16 | V1I_IAI3S | x | P | RD_ASF | RA_ASF | N2_ASF | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | VA_AAD2S | RP_AS | VB_AAN | P | RP_AS | D | x | VZI_AAI3S | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | V9_PAI3S | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | RI_ASN | RP_DS | VF_FAI2S | C | VB_AAS2S | P | RP_AS | ||||||||||
| L12 | Rdz_38_16 | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | the (acc) | way/road (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | do-ALLOW-you(sg)!, going-to-ALLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | to-ENTER | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | not | for | he/she/it-KNOW-ed | because/that | the (nom) | bride/daughter-in-law (nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-is | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | me (dat) | you(sg)-will-GIVE | if-ever | you(sg)-should-ENTER | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | ||||||||||
| L13 | Rdz_38_16 | deviate | though | to | he | the | way | and | say | he | allow | me | enter | to | you | not | for | know | since | the | bride | he | be | the | though | say | who? | me | give | and if | enter | to | me | ||||||||||
| L14 | Rdz_38_16 | Rdz_38_16_1 | Rdz_38_16_2 | Rdz_38_16_3 | Rdz_38_16_4 | Rdz_38_16_5 | Rdz_38_16_6 | Rdz_38_16_7 | Rdz_38_16_8 | Rdz_38_16_9 | Rdz_38_16_10 | Rdz_38_16_11 | Rdz_38_16_12 | Rdz_38_16_13 | Rdz_38_16_14 | Rdz_38_16_15 | Rdz_38_16_16 | Rdz_38_16_17 | Rdz_38_16_18 | Rdz_38_16_19 | Rdz_38_16_20 | Rdz_38_16_21 | Rdz_38_16_22 | Rdz_38_16_23 | Rdz_38_16_24 | Rdz_38_16_25 | Rdz_38_16_26 | Rdz_38_16_27 | Rdz_38_16_28 | Rdz_38_16_29 | Rdz_38_16_30 | Rdz_38_16_31 | Rdz_38_16_32 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_17 | ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων. ἡ δὲ εἶπεν Ἐὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_17 | ὁ (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Ἐγώ (G1473) σοι (G4671) ἀποστελῶ (G649) ἔριφον (G2056) αἰγῶν (L363) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) προβάτων. (G4263) ἡ (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Ἐὰν (G1437) δῷς (G1325) ἀρραβῶνα (G728) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἀποστεῖλαί (G649) σε. (G4571) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_17 | And he said, I will send thee a kid of the goats from my flock; and she said, Well, if thou wilt give me an earnest, until thou send it. (Genesis 38:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_17 | Powiedział: «Przyślę ci koźlątko ze stada». Na to ona: «Ale dasz jakiś zastaw, dopóki nie przyślesz». (Rdz 38:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_17 | ὁ | δὲ | εἶπεν | Ἐγώ | σοι | ἀποστελῶ | ἔριφον | αἰγῶν | ἐκ | τῶν | προβάτων. | ἡ | δὲ | εἶπεν | Ἐὰν | δῷς | ἀρραβῶνα | ἕως | τοῦ | ἀποστεῖλαί | σε. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_17 | ὁ | δέ | ἔπω | ἐγώ | σοί | ἀποστέλλω | ἔριφος | αἴξ | ἐκ | ὁ | πρόβατον | ὁ | δέ | ἔπω | ἐάν | δίδωμι | ἀρραβών | ἕως | ὁ | ἀποστέλλω | σέ | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_17 | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | ja; mnie, mną, mój | tobie | posłać, wysłać/odesłać | koziołek, koźlę | koza / kozioł | z, spośród, od | — | owca | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | jeśli | dać, dawać, przekazać | zadatek, zaliczka | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | posłać, wysłać/odesłać | ciebie | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_17 | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G1473) | (G4671) | (G649) | (G2056) | (L363) | (G1537) | (G3588) | (G4263) | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G1437) | (G1325) | (G728) | (G2193) | (G3588) | (G649) | (G4571) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_17 | o( | de\ | ei)=pen | *)egO/ | soi | a)postelO= | e)/rifon | ai)gO=n | e)k | tO=n | proba/tOn. | E( | de\ | ei)=pen | *)ea\n | dO=|s | a)rrabO=na | e(/Os | tou= | a)postei=lai/ | se. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_17 | ho | de | eipen | egO | soi | apostelO | erifon | aigOn | ek | tOn | probatOn. | hE | de | eipen | ean | dOs | arrabOna | heOs | tu | aposteilai | se. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_17 | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | RP_NS | RP_DS | VF2_FAI1S | N2_ASM | N3G_GPM | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | C | VO_AAS2S | N3W_ASM | P | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_17 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | I (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-will-ORDER FORTH | goat (acc) | goats (gen) | out of (+gen) | the (gen) | sheep (gen) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | if-ever | you(sg)-should-GIVE | earnest (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_17 | the | though | say | I | you | send off/away | kid | goat | from | the | sheep | the | though | say | and if | give | collateral | till | the | send off/away | you | |||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_38_17 | Rdz_38_17_1 | Rdz_38_17_2 | Rdz_38_17_3 | Rdz_38_17_4 | Rdz_38_17_5 | Rdz_38_17_6 | Rdz_38_17_7 | Rdz_38_17_8 | Rdz_38_17_9 | Rdz_38_17_10 | Rdz_38_17_11 | Rdz_38_17_12 | Rdz_38_17_13 | Rdz_38_17_14 | Rdz_38_17_15 | Rdz_38_17_16 | Rdz_38_17_17 | Rdz_38_17_18 | Rdz_38_17_19 | Rdz_38_17_20 | Rdz_38_17_21 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_18 | ὁ δὲ εἶπεν Τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω; ἡ δὲ εἶπεν Τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_18 | ὁ (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Τίνα (G5101) τὸν (G3588) ἀρραβῶνά (G728) σοι (G4671) δώσω; (G1325) ἡ (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Τὸν (G3588) δακτύλιόν (G1146) σου (G4675) καὶ (G2532) τὸν (G3588) ὁρμίσκον (L7055) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ῥάβδον (G4464) τὴν (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) σου. (G4675) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτῇ (G846) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) πρὸς (G4314) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) ἔλαβεν (G2983) ἐξ (G1537) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_18 | And he said, What is the earnest that I shall give thee? and she said, Thy ring, and thy bracelet, and the staff in thy hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him. (Genesis 38:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_18 | Zapytał: «Jakiż zastaw mam ci dać?» Rzekła: «Twój sygnet z pieczęcią, sznur i laskę, którą masz w ręku». Dał jej więc, aby się zbliżyć do niej; ona zaś stała się przez niego brzemienną. (Rdz 38:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_18 | ὁ | δὲ | εἶπεν | Τίνα | τὸν | ἀρραβῶνά | σοι | δώσω; | ἡ | δὲ | εἶπεν | Τὸν | δακτύλιόν | σου | καὶ | τὸν | ὁρμίσκον | καὶ | τὴν | ῥάβδον | τὴν | ἐν | τῇ | χειρί | σου. | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῇ | καὶ | εἰσῆλθεν | πρὸς | αὐτήν, | καὶ | ἐν | γαστρὶ | ἔλαβεν | ἐξ | αὐτοῦ. | ||||
| L06 | Rdz_38_18 | ὁ | δέ | ἔπω | τίς | ὁ | ἀρραβών | σοί | δίδωμι | ὁ | δέ | ἔπω | ὁ | δακτύλιος | σοῦ | καί | ὁ | ὁρμίσκος | καί | ὁ | ῥάβδος | ὁ | ἐν | ὁ | χείρ | σοῦ | καί | δίδωμι | αὐτός | καί | εἰσέρχομαι | πρός | αὐτός | καί | ἐν | γαστήρ | λαμβάνω | ἐκ | αὐτός | ||||
| L07 | Rdz_38_18 | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | zadatek, zaliczka | tobie | dać, dawać, przekazać | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | — | pierścień na palec; symbol urzędu | ciebie, twojego | i, również | — | sznur pieczętny | i, również | — | laska, kij | — | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | i, również | wejść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | i, również | w, wewnątrz | brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo | brać, przyjmować | z, spośród, od | on, ona, ono | ||||
| L08 | Rdz_38_18 | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G5101) | (G3588) | (G728) | (G4671) | (G1325) | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G3588) | (G1146) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (L7055) | (G2532) | (G3588) | (G4464) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G2532) | (G1525) | (G4314) | (G846) | (G2532) | (G1722) | (G1064) | (G2983) | (G1537) | (G846) | ||||
| L09 | Rdz_38_18 | o( | de\ | ei)=pen | *ti/na | to\n | a)rrabO=na/ | soi | dO/sO; | E( | de\ | ei)=pen | *to\n | daktu/lio/n | sou | kai\ | to\n | o(rmi/skon | kai\ | tE\n | r(a/bdon | tE\n | e)n | tE=| | CHeiri/ | sou. | kai\ | e)/dOken | au)tE=| | kai\ | ei)sE=lTen | pro\s | au)tE/n, | kai\ | e)n | gastri\ | e)/laben | e)X | au)tou=. | ||||
| L10 | Rdz_38_18 | ho | de | eipen | tina | ton | arrabOna | soi | dOsO; | hE | de | eipen | ton | daktylion | su | kai | ton | hormiskon | kai | tEn | rabdon | tEn | en | tE | CHeiri | su. | kai | edOken | autE | kai | eisElTen | pros | autEn, | kai | en | gastri | elaben | eX | autu. | ||||
| L11 | Rdz_38_18 | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | RI_ASM | RA_ASM | N3W_ASM | RP_DS | VF_FAI1S | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | C | P | N3_DSF | VBI_AAI3S | P | RD_GSM | ||||
| L12 | Rdz_38_18 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | the (acc) | earnest (acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (acc) | ring (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | and | the (acc) | hooked staff (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | her/it/same (dat) | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | in/among/by (+dat) | belly (dat) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | him/it/same (gen) | |||||
| L13 | Rdz_38_18 | the | though | say | who? | the | collateral | you | give | the | though | say | the | ring | of you | and | the | signet cord | and | the | rod | the | in | the | hand | of you | and | give | he | and | enter | to | he | and | in | stomach | take | from | he | ||||
| L14 | Rdz_38_18 | Rdz_38_18_1 | Rdz_38_18_2 | Rdz_38_18_3 | Rdz_38_18_4 | Rdz_38_18_5 | Rdz_38_18_6 | Rdz_38_18_7 | Rdz_38_18_8 | Rdz_38_18_9 | Rdz_38_18_10 | Rdz_38_18_11 | Rdz_38_18_12 | Rdz_38_18_13 | Rdz_38_18_14 | Rdz_38_18_15 | Rdz_38_18_16 | Rdz_38_18_17 | Rdz_38_18_18 | Rdz_38_18_19 | Rdz_38_18_20 | Rdz_38_18_21 | Rdz_38_18_22 | Rdz_38_18_23 | Rdz_38_18_24 | Rdz_38_18_25 | Rdz_38_18_26 | Rdz_38_18_27 | Rdz_38_18_28 | Rdz_38_18_29 | Rdz_38_18_30 | Rdz_38_18_31 | Rdz_38_18_32 | Rdz_38_18_33 | Rdz_38_18_34 | Rdz_38_18_35 | Rdz_38_18_36 | Rdz_38_18_37 | Rdz_38_18_38 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_19 | καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_19 | καὶ (G2532) ἀναστᾶσα (G450) ἀπῆλθεν (G565) καὶ (G2532) περιείλατο (G4014) τὸ (G3588) θέριστρον (L4485) ἀφ’ (G575) ἑαυτῆς (G1438) καὶ (G2532) ἐνεδύσατο (G1746) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) τῆς (G3588) χηρεύσεως (L9884) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_19 | And she arose and departed, and took her veil from off her, and put on the garments of her widowhood. (Genesis 38:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_19 | A potem wstała i odszedłszy zdjęła z siebie zasłonę i przywdziała swe szaty wdowie. (Rdz 38:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_19 | καὶ | ἀναστᾶσα | ἀπῆλθεν | καὶ | περιείλατο | τὸ | θέριστρον | ἀφ’ | ἑαυτῆς | καὶ | ἐνεδύσατο | τὰ | ἱμάτια | τῆς | χηρεύσεως | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_19 | καί | ἀνίστημι | ἀπέρχομαι | καί | περιαιρέω | ὁ | θέριστρον | ἀπό | ἑαυτοῦ | καί | ἐνδύω | ὁ | ἱμάτιον | ὁ | χήρευσις | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_19 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | odejść | i, również | usuwać, zdejmować; ściągać coś | — | zmienić / przesunąć | z, od, przez | siebie samego/samej; nawzajem | i, również | przyoblec | — | szata, płaszcz | — | wdowieństwo | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_19 | (G2532) | (G450) | (G565) | (G2532) | (G4014) | (G3588) | (L4485) | (G575) | (G1438) | (G2532) | (G1746) | (G3588) | (G2440) | (G3588) | (L9884) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_19 | kai\ | a)nasta=sa | a)pE=lTen | kai\ | periei/lato | to\ | Te/ristron | a)f’ | e(autE=s | kai\ | e)nedu/sato | ta\ | i(ma/tia | tE=s | CHEreu/seOs | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_19 | kai | anastasa | apElTen | kai | perieilato | to | Teristron | af’ | heautEs | kai | enedysato | ta | himatia | tEs | CHEreuseOs | autEs. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_19 | C | VH_AAPNSF | VBI_AAI3S | C | VAI_AMI3S | RA_ASN | N2N_ASN | P | RD_GSF | C | VAI_AMI3S | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N3E_GSF | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_19 | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | he/she/it-DEPART-ed | and | he/she/it-was-TAKING OFF-ed | the (nom|acc) | away from (+gen) | self (gen) | and | he/she/it-was-CLOTHE-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | the (gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_19 | and | stand up | go off | and | disconnect | the | shift | from | of himself | and | dress in | the | clothing | the | widowhood | he | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_38_19 | Rdz_38_19_1 | Rdz_38_19_2 | Rdz_38_19_3 | Rdz_38_19_4 | Rdz_38_19_5 | Rdz_38_19_6 | Rdz_38_19_7 | Rdz_38_19_8 | Rdz_38_19_9 | Rdz_38_19_10 | Rdz_38_19_11 | Rdz_38_19_12 | Rdz_38_19_13 | Rdz_38_19_14 | Rdz_38_19_15 | Rdz_38_19_16 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_20 | ἀπέστειλεν δὲ Ιουδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Οδολλαμίτου κομίσασθαι τὸν ἀρραβῶνα παρὰ τῆς γυναικός, καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_20 | ἀπέστειλεν (G649) δὲ (G1161) Ιουδας (G2455) τὸν (G3588) ἔριφον (G2056) ἐξ (G1537) αἰγῶν (L363) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τοῦ (G3588) ποιμένος (G4166) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) Οδολλαμίτου (L6855) κομίσασθαι (G2865) τὸν (G3588) ἀρραβῶνα (G728) παρὰ (G3844) τῆς (G3588) γυναικός, (G1135) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) εὗρεν (G2147) αὐτήν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_20 | And Judas sent the kid of the goats by the hand of his shepherd the Odollamite, to receive the pledge from the woman; and he found her not. (Genesis 38:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_20 | Gdy Juda posłał koźlątko przez swego przyjaciela Adullamitę, aby odebrać zastaw od owej kobiety, ten jej nie znalazł. (Rdz 38:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_20 | ἀπέστειλεν | δὲ | Ιουδας | τὸν | ἔριφον | ἐξ | αἰγῶν | ἐν | χειρὶ | τοῦ | ποιμένος | αὐτοῦ | τοῦ | Οδολλαμίτου | κομίσασθαι | τὸν | ἀρραβῶνα | παρὰ | τῆς | γυναικός, | καὶ | οὐχ | εὗρεν | αὐτήν. | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_20 | ἀποστέλλω | δέ | Ἰούδας | ὁ | ἔριφος | ἐκ | αἴξ | ἐν | χείρ | ὁ | ποιμήν | αὐτός | ὁ | Οδολλαμίτης | κομίζω | ὁ | ἀρραβών | παρά | ὁ | γυνή | καί | οὐ | εὑρίσκω | αὐτός | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_20 | posłać, wysłać/odesłać | lecz; zaś, natomiast | Juda lub Judasz | — | koziołek, koźlę | z, spośród, od | koza / kozioł | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | — | pasterz | on, ona, ono | — | Odollamita / Adullamita | troszczyć się o kogoś; odebrać; otrzymać | — | zadatek, zaliczka | przy, obok, wśród | — | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | nie, czyż nie | znaleźć | on, ona, ono | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_20 | (G649) | (G1161) | (G2455) | (G3588) | (G2056) | (G1537) | (L363) | (G1722) | (G5495) | (G3588) | (G4166) | (G846) | (G3588) | (L6855) | (G2865) | (G3588) | (G728) | (G3844) | (G3588) | (G1135) | (G2532) | (G3756) | (G2147) | (G846) | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_20 | a)pe/steilen | de\ | *ioudas | to\n | e)/rifon | e)X | ai)gO=n | e)n | CHeiri\ | tou= | poime/nos | au)tou= | tou= | *odollami/tou | komi/sasTai | to\n | a)rrabO=na | para\ | tE=s | gunaiko/s, | kai\ | ou)CH | eu(=ren | au)tE/n. | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_20 | apesteilen | de | iudas | ton | erifon | eX | aigOn | en | CHeiri | tu | poimenos | autu | tu | odollamitu | komisasTai | ton | arrabOna | para | tEs | gynaikos, | kai | uCH | heuren | autEn. | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_20 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | P | N3G_GPM | P | N3_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | VA_AMN | RA_ASM | N3W_ASM | P | RA_GSF | N3K_GSF | C | D | VB_AAI3S | RD_ASF | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_20 | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Yet | Judas/Judah (nom) | the (acc) | goat (acc) | out of (+gen) | goats (gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | the (gen) | shepherd (gen) | him/it/same (gen) | the (gen) | to-be-PROCURE-ed | the (acc) | earnest (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | woman/wife (gen) | and | not | he/she/it-FIND-ed | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_20 | send off/away | though | Ioudas | the | kid | from | goat | in | hand | the | shepherd | he | the | Odollamitēs | obtain | the | collateral | from | the | woman | and | not | find | he | ||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_38_20 | Rdz_38_20_1 | Rdz_38_20_2 | Rdz_38_20_3 | Rdz_38_20_4 | Rdz_38_20_5 | Rdz_38_20_6 | Rdz_38_20_7 | Rdz_38_20_8 | Rdz_38_20_9 | Rdz_38_20_10 | Rdz_38_20_11 | Rdz_38_20_12 | Rdz_38_20_13 | Rdz_38_20_14 | Rdz_38_20_15 | Rdz_38_20_16 | Rdz_38_20_17 | Rdz_38_20_18 | Rdz_38_20_19 | Rdz_38_20_20 | Rdz_38_20_21 | Rdz_38_20_22 | Rdz_38_20_23 | Rdz_38_20_24 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_21 | ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου Ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αιναν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν Οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_21 | ἐπηρώτησεν (G1905) δὲ (G1161) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) τοὺς (G3588) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) Ποῦ (G4226) ἐστιν (G1510) ἡ (G3588) πόρνη (G4204) ἡ (G3588) γενομένη (G1096) ἐν (G1722) Αιναν (L359) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) ὁδοῦ; (G3598) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἐνταῦθα (L3470) πόρνη. (G4204) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_21 | And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the way-side? and they said, There was no harlot here. (Genesis 38:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_21 | Pytał zatem tamtejszych mieszkańców: «Gdzie w Enaim jest ta nierządnica sakralna, która siedziała przy drodze?» Odpowiedzieli: «Nie było tu nierządnicy sakralnej». (Rdz 38:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_21 | ἐπηρώτησεν | δὲ | τοὺς | ἄνδρας | τοὺς | ἐκ | τοῦ | τόπου | Ποῦ | ἐστιν | ἡ | πόρνη | ἡ | γενομένη | ἐν | Αιναν | ἐπὶ | τῆς | ὁδοῦ; | καὶ | εἶπαν | Οὐκ | ἦν | ἐνταῦθα | πόρνη. | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_21 | ἐπερωτάω | δέ | ὁ | ἀνήρ | ὁ | ἐκ | ὁ | τόπος | ποῦ | εἰμί | ὁ | πόρνη | ὁ | γίνομαι | ἐν | Αιναν | ἐπί | ὁ | ὁδός | καί | ἔπω | οὐ | εἰμί | ἐνταῦθα | πόρνη | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_21 | pytać, wypytywać | lecz; zaś, natomiast | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | z, spośród, od | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | gdzie?, dokąd? | być, istnieć; żyć, trwać | — | prostytutka, nierządnica | — | stać się, zaistnieć, powstać | w, wewnątrz | Ajnan / Ainan (miejsce) | na, nad, w czasie, za | — | droga, ścieżka, trasa | i, również | powiedzieć, zapytać | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | w tamtym miejscu | prostytutka, nierządnica | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_21 | (G1905) | (G1161) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G1537) | (G3588) | (G5117) | (G4226) | (G1510) | (G3588) | (G4204) | (G3588) | (G1096) | (G1722) | (L359) | (G1909) | (G3588) | (G3598) | (G2532) | (G2036) | (G3756) | (G1510) | (L3470) | (G4204) | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_21 | e)pErO/tEsen | de\ | tou\s | a)/ndras | tou\s | e)k | tou= | to/pou | *pou= | e)stin | E( | po/rnE | E( | genome/nE | e)n | *ainan | e)pi\ | tE=s | o(dou=; | kai\ | ei)=pan | *ou)k | E)=n | e)ntau=Ta | po/rnE. | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_21 | epErOtEsen | de | tus | andras | tus | ek | tu | topu | pu | estin | hE | pornE | hE | genomenE | en | ainan | epi | tEs | hodu; | kai | eipan | uk | En | entauTa | pornE. | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_21 | VAI_AAI3S | x | RA_APM | N3_APM | RA_APM | P | RA_GSM | N2_GSM | D | V9_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_NSF | VB_AMPNSF | P | N_DS | P | RA_GSF | N2_GSF | C | VAI_AAI3P | D | V9_IAI3S | D | N1_NSF | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_21 | he/she/it-QUESTION-ed | Yet | the (acc) | men, husbands (acc) | the (acc) | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | where | he/she/it-is | the (nom) | prostitute (nom|voc) | the (nom) | upon being-BECOME-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | way/road (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | not | he/she/it-was | prostitute (nom|voc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_21 | interrogate | though | the | man | the | from | the | place | where? | be | the | prostitute | the | happen | in | Ainan | in | the | way | and | say | not | be | in that place | prostitute | |||||||||||||||||
| L14 | Rdz_38_21 | Rdz_38_21_1 | Rdz_38_21_2 | Rdz_38_21_3 | Rdz_38_21_4 | Rdz_38_21_5 | Rdz_38_21_6 | Rdz_38_21_7 | Rdz_38_21_8 | Rdz_38_21_9 | Rdz_38_21_10 | Rdz_38_21_11 | Rdz_38_21_12 | Rdz_38_21_13 | Rdz_38_21_14 | Rdz_38_21_15 | Rdz_38_21_16 | Rdz_38_21_17 | Rdz_38_21_18 | Rdz_38_21_19 | Rdz_38_21_20 | Rdz_38_21_21 | Rdz_38_21_22 | Rdz_38_21_23 | Rdz_38_21_24 | Rdz_38_21_25 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_22 | καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἶπεν Οὐχ εὗρον, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_22 | καὶ (G2532) ἀπεστράφη (G654) πρὸς (G4314) Ιουδαν (G2455) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Οὐχ (G3756) εὗρον, (G2147) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄνθρωποι (G444) οἱ (G3588) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) λέγουσιν (G3004) μὴ (G3361) εἶναι (G1510) ὧδε (G5602) πόρνην. (G4204) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_22 | And he returned to Judas, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here. (Genesis 38:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_22 | Wróciwszy do Judy, rzekł: «Nie znalazłem jej. Także tamtejsi mieszkańcy powiedzieli: "Nie było tu nierządnicy sakralnej"». (Rdz 38:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_22 | καὶ | ἀπεστράφη | πρὸς | Ιουδαν | καὶ | εἶπεν | Οὐχ | εὗρον, | καὶ | οἱ | ἄνθρωποι | οἱ | ἐκ | τοῦ | τόπου | λέγουσιν | μὴ | εἶναι | ὧδε | πόρνην. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_22 | καί | ἀποστρέφω | πρός | Ἰούδας | καί | ἔπω | οὐ | εὑρίσκω | καί | ὁ | ἄνθρωπος | ὁ | ἐκ | ὁ | τόπος | λέγω | μή | εἰμί | ὧδε | πόρνη | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_22 | i, również | odwrócić się, zawrócić | do, ku' dla; przy, obok | Juda lub Judasz | i, również | powiedzieć, zapytać | nie, czyż nie | znaleźć | i, również | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | z, spośród, od | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | mówić, powiedzieć | nie; aby nie | być, istnieć; żyć, trwać | tutaj; dotąd | prostytutka, nierządnica | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_22 | (G2532) | (G654) | (G4314) | (G2455) | (G2532) | (G2036) | (G3756) | (G2147) | (G2532) | (G3588) | (G444) | (G3588) | (G1537) | (G3588) | (G5117) | (G3004) | (G3361) | (G1510) | (G5602) | (G4204) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_22 | kai\ | a)pestra/fE | pro\s | *ioudan | kai\ | ei)=pen | *ou)CH | eu(=ron, | kai\ | oi( | a)/nTrOpoi | oi( | e)k | tou= | to/pou | le/gousin | mE\ | ei)=nai | O(=de | po/rnEn. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_22 | kai | apestrafE | pros | iudan | kai | eipen | uCH | heuron, | kai | hoi | anTrOpoi | hoi | ek | tu | topu | legusin | mE | einai | hOde | pornEn. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_22 | C | VDI_API3S | P | N_ASM | C | VBI_AAI3S | D | VB_AAI1S | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | P | RA_GSM | N2_GSM | V1_PAI3P | D | V9_PAN | D | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_22 | and | he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM | toward (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | and | the (nom) | humans (nom|voc) | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | not | to-be | here | prostitute (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_22 | and | turn away | to | Ioudas | and | say | not | find | and | the | person | the | from | the | place | tell | not | be | here | prostitute | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_38_22 | Rdz_38_22_1 | Rdz_38_22_2 | Rdz_38_22_3 | Rdz_38_22_4 | Rdz_38_22_5 | Rdz_38_22_6 | Rdz_38_22_7 | Rdz_38_22_8 | Rdz_38_22_9 | Rdz_38_22_10 | Rdz_38_22_11 | Rdz_38_22_12 | Rdz_38_22_13 | Rdz_38_22_14 | Rdz_38_22_15 | Rdz_38_22_16 | Rdz_38_22_17 | Rdz_38_22_18 | Rdz_38_22_19 | Rdz_38_22_20 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_23 | εἶπεν δὲ Ιουδας Ἐχέτω αὐτά, ἀλλὰ μήποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_23 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ιουδας (G2455) Ἐχέτω (G2192) αὐτά, (G846) ἀλλὰ (G235) μήποτε (G3379) καταγελασθῶμεν· (G2606) ἐγὼ (G1473) μὲν (G3303) ἀπέσταλκα (G649) τὸν (G3588) ἔριφον (G2056) τοῦτον, (G3778) σὺ (G4771) δὲ (G1161) οὐχ (G3756) εὕρηκας. (G2147) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_23 | And Judas said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but thou hast not found her. (Genesis 38:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_23 | Wtedy Juda rzekł: «Niech sobie zatrzyma. Obyśmy się tylko nie narazili na kpiny. Przecież posłałem jej koźlątko, ty zaś nie mogłeś jej znaleźć». (Rdz 38:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_23 | εἶπεν | δὲ | Ιουδας | Ἐχέτω | αὐτά, | ἀλλὰ | μήποτε | καταγελασθῶμεν· | ἐγὼ | μὲν | ἀπέσταλκα | τὸν | ἔριφον | τοῦτον, | σὺ | δὲ | οὐχ | εὕρηκας. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_23 | ἔπω | δέ | Ἰούδας | ἔχω | αὐτός | ἀλλά | μήποτε | καταγελάω | ἐγώ | μέν | ἀποστέλλω | ὁ | ἔριφος | οὗτος | σύ | δέ | οὐ | εὑρίσκω | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_23 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Juda lub Judasz | mieć, posiadać, dzierżyć | on, ona, ono | ale, jednak; niemniej, pomimo | aby nie; być może | drwić, szydzić | ja; mnie, mną, mój | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | posłać, wysłać/odesłać | — | koziołek, koźlę | ten, ta, to; oto, ów | ty | lecz; zaś, natomiast | nie, czyż nie | znaleźć | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_23 | (G2036) | (G1161) | (G2455) | (G2192) | (G846) | (G235) | (G3379) | (G2606) | (G1473) | (G3303) | (G649) | (G3588) | (G2056) | (G3778) | (G4771) | (G1161) | (G3756) | (G2147) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_23 | ei)=pen | de\ | *ioudas | *)eCHe/tO | au)ta/, | a)lla\ | mE/pote | katagelasTO=men· | e)gO\ | me\n | a)pe/stalka | to\n | e)/rifon | tou=ton, | su\ | de\ | ou)CH | eu(/rEkas. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_23 | eipen | de | iudas | eCHetO | auta, | alla | mEpote | katagelasTOmen· | egO | men | apestalka | ton | erifon | tuton, | sy | de | uCH | heurEkas. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_23 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | V1_PAD2P | RD_APN | C | D | VC_APS1P | RP_NS | x | VX_XAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | RP_NS | x | D | VX_XAI2S | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_23 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Judas/Judah (nom) | let-him/her/it-be-HAVE-ing! | they/them/same (nom|acc) | but | never | we-should-be-LAUGH-ed-AT | I (nom) | indeed | I-have-ORDER FORTH-ed | the (acc) | goat (acc) | this (acc) | you(sg) (nom) | Yet | not | you(sg)-have-FIND-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_23 | say | though | Ioudas | have | he | but | lest | ridicule | I | first of all | send off/away | the | kid | this | you | though | not | find | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_38_23 | Rdz_38_23_1 | Rdz_38_23_2 | Rdz_38_23_3 | Rdz_38_23_4 | Rdz_38_23_5 | Rdz_38_23_6 | Rdz_38_23_7 | Rdz_38_23_8 | Rdz_38_23_9 | Rdz_38_23_10 | Rdz_38_23_11 | Rdz_38_23_12 | Rdz_38_23_13 | Rdz_38_23_14 | Rdz_38_23_15 | Rdz_38_23_16 | Rdz_38_23_17 | Rdz_38_23_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_24 | Ἐγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀπηγγέλη τῷ Ιουδα λέγοντες Ἐκπεπόρνευκεν Θαμαρ ἡ νύμφη σου καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας. εἶπεν δὲ Ιουδας Ἐξαγάγετε αὐτήν, καὶ κατακαυθήτω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_24 | Ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) μετὰ (G3326) τρίμηνον (G5150) ἀπηγγέλη (G518) τῷ (G3588) Ιουδα (G2448) λέγοντες (G3004) Ἐκπεπόρνευκεν (G1608) Θαμαρ (G2283) ἡ (G3588) νύμφη (G3565) σου (G4675) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) ἔχει (G2192) ἐκ (G1537) πορνείας. (G4202) εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ιουδας (G2455) Ἐξαγάγετε (G1806) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) κατακαυθήτω. (G2618) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_24 | And it came to pass after three months, that it was told Judas, saying, Thamar thy daughter-in-law has grievously played the harlot, and behold she is with child by whoredom; and Judas said, Bring her out, and let her be burnt. (Genesis 38:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_24 | Po około trzech miesiącach doniesiono Judzie: «Twoja synowa Tamar stała się nierządnicą i nawet stała się brzemienną z powodu czynów nierządnych». Juda rzekł: «Wyprowadźcie ją i spalcie!» (Rdz 38:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_24 | Ἐγένετο | δὲ | μετὰ | τρίμηνον | ἀπηγγέλη | τῷ | Ιουδα | λέγοντες | Ἐκπεπόρνευκεν | Θαμαρ | ἡ | νύμφη | σου | καὶ | ἰδοὺ | ἐν | γαστρὶ | ἔχει | ἐκ | πορνείας. | εἶπεν | δὲ | Ιουδας | Ἐξαγάγετε | αὐτήν, | καὶ | κατακαυθήτω. | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_24 | γίνομαι | δέ | μετά | τρίμηνος | ἀπαγγέλλω | ὁ | Ἰουδά | λέγω | ἐκπορνεύω | Θάμαρ | ὁ | νύμφη | σοῦ | καί | ἰδού | ἐν | γαστήρ | ἔχω | ἐκ | πορνεία | ἔπω | δέ | Ἰούδας | ἐξάγω | αὐτός | καί | κατακαίω | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_24 | stać się, zaistnieć, powstać | lecz; zaś, natomiast | z, razem z; po, następnie | okres trzech miesięcy | oznajmić, zgłosić; donieść | — | Juda | mówić, powiedzieć | uprawiać nierząd; być nieczystym | Tamar | — | panna młoda, oblubienica; żona; synowa | ciebie, twojego | i, również | oto, spójrz | w, wewnątrz | brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo | mieć, posiadać, dzierżyć | z, spośród, od | nierząd; wyuzdanie | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Juda lub Judasz | wyprowadzać | on, ona, ono | i, również | spalać | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_24 | (G1096) | (G1161) | (G3326) | (G5150) | (G518) | (G3588) | (G2448) | (G3004) | (G1608) | (G2283) | (G3588) | (G3565) | (G4675) | (G2532) | (G2400) | (G1722) | (G1064) | (G2192) | (G1537) | (G4202) | (G2036) | (G1161) | (G2455) | (G1806) | (G846) | (G2532) | (G2618) | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_24 | *)ege/neto | de\ | meta\ | tri/mEnon | a)pEgge/lE | tO=| | *iouda | le/gontes | *)ekpepo/rneuken | *Tamar | E( | nu/mfE | sou | kai\ | i)dou\ | e)n | gastri\ | e)/CHei | e)k | pornei/as. | ei)=pen | de\ | *ioudas | *)eXaga/gete | au)tE/n, | kai\ | katakauTE/tO. | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_24 | egeneto | de | meta | trimEnon | apEngelE | tO | iuda | legontes | ekpeporneuken | Tamar | hE | nymfE | su | kai | idu | en | gastri | eCHei | ek | porneias. | eipen | de | iudas | eXagagete | autEn, | kai | katakauTEtO. | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_24 | VBI_AMI3S | x | P | N2_ASM | VDI_API3S | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNPM | VX_XAI3S | N_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | I | P | N3_DSF | V1_PAI3S | P | N1A_GSF | VBI_AAI3S | x | N_NSM | VB_AAD2P | RD_ASF | C | VC_APD3S | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_24 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | after (+acc), with (+gen) | of a three-month period ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | he/she/it-has-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | Tamar (indecl) | the (nom) | bride/daughter-in-law (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | in/among/by (+dat) | belly (dat) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | out of (+gen) | promiscuity (gen), promiscuities (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Judas/Judah (nom) | do-LEAD-you(pl)-OUT! | her/it/same (acc) | and | let-him/her/it-be-BURNED UP-ed! | |||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_24 | happen | though | with | three months | report | the | Iouda | tell | prostitute out/herself | Thamar | the | bride | of you | and | see! | in | stomach | have | from | prostitution | say | though | Ioudas | lead out | he | and | burn up | |||||||||||||||
| L14 | Rdz_38_24 | Rdz_38_24_1 | Rdz_38_24_2 | Rdz_38_24_3 | Rdz_38_24_4 | Rdz_38_24_5 | Rdz_38_24_6 | Rdz_38_24_7 | Rdz_38_24_8 | Rdz_38_24_9 | Rdz_38_24_10 | Rdz_38_24_11 | Rdz_38_24_12 | Rdz_38_24_13 | Rdz_38_24_14 | Rdz_38_24_15 | Rdz_38_24_16 | Rdz_38_24_17 | Rdz_38_24_18 | Rdz_38_24_19 | Rdz_38_24_20 | Rdz_38_24_21 | Rdz_38_24_22 | Rdz_38_24_23 | Rdz_38_24_24 | Rdz_38_24_25 | Rdz_38_24_26 | Rdz_38_24_27 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_25 | αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλεν πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτῆς λέγουσα Ἐκ τοῦ ἀνθρώπου, τίνος ταῦτά ἐστιν, ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω. καὶ εἶπεν Ἐπίγνωθι, τίνος ὁ δακτύλιος καὶ ὁ ὁρμίσκος καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_25 | αὐτὴ (G846) δὲ (G1161) ἀγομένη (G71) ἀπέστειλεν (G649) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πενθερὸν (G3995) αὐτῆς (G846) λέγουσα (G3004) Ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ἀνθρώπου, (G444) τίνος (G5101) ταῦτά (G3778) ἐστιν, (G1510) ἐγὼ (G1473) ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) ἔχω. (G2192) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐπίγνωθι, (G1921) τίνος (G5101) ὁ (G3588) δακτύλιος (G1146) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ὁρμίσκος (L7055) καὶ (G2532) ἡ (G3588) ῥάβδος (G4464) αὕτη. (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_25 | And as they were bringing her, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose these things are; and she said, See whose is this ring and bracelet and staff. (Genesis 38:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_25 | A gdy ją wyprowadzano, posłała do swego teścia i kazała powiedzieć: «Jestem brzemienną przez tego mężczyznę, do którego te przedmioty należą». I dodała: «Niechaj rozpozna, czyje są: ten sygnet z pieczęcią, sznur i laska!» (Rdz 38:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_25 | αὐτὴ | δὲ | ἀγομένη | ἀπέστειλεν | πρὸς | τὸν | πενθερὸν | αὐτῆς | λέγουσα | Ἐκ | τοῦ | ἀνθρώπου, | τίνος | ταῦτά | ἐστιν, | ἐγὼ | ἐν | γαστρὶ | ἔχω. | καὶ | εἶπεν | Ἐπίγνωθι, | τίνος | ὁ | δακτύλιος | καὶ | ὁ | ὁρμίσκος | καὶ | ἡ | ῥάβδος | αὕτη. | ||||||||||
| L06 | Rdz_38_25 | αὐτός | δέ | ἄγω | ἀποστέλλω | πρός | ὁ | πενθερός | αὐτός | λέγω | ἐκ | ὁ | ἄνθρωπος | τίς | οὗτος | εἰμί | ἐγώ | ἐν | γαστήρ | ἔχω | καί | ἔπω | ἐπιγινώσκω | τίς | ὁ | δακτύλιος | καί | ὁ | ὁρμίσκος | καί | ὁ | ῥάβδος | οὗτος | ||||||||||
| L07 | Rdz_38_25 | on, ona, ono | lecz; zaś, natomiast | prowadzić, zaprowadzać; świętować | posłać, wysłać/odesłać | do, ku' dla; przy, obok | — | teść | on, ona, ono | mówić, powiedzieć | z, spośród, od | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ten, ta, to; oto, ów | być, istnieć; żyć, trwać | ja; mnie, mną, mój | w, wewnątrz | brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo | mieć, posiadać, dzierżyć | i, również | powiedzieć, zapytać | poznać gruntownie; rozumieć | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | pierścień na palec; symbol urzędu | i, również | — | sznur pieczętny | i, również | — | laska, kij | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||
| L08 | Rdz_38_25 | (G846) | (G1161) | (G71) | (G649) | (G4314) | (G3588) | (G3995) | (G846) | (G3004) | (G1537) | (G3588) | (G444) | (G5101) | (G3778) | (G1510) | (G1473) | (G1722) | (G1064) | (G2192) | (G2532) | (G2036) | (G1921) | (G5101) | (G3588) | (G1146) | (G2532) | (G3588) | (L7055) | (G2532) | (G3588) | (G4464) | (G3778) | ||||||||||
| L09 | Rdz_38_25 | au)tE\ | de\ | a)gome/nE | a)pe/steilen | pro\s | to\n | penTero\n | au)tE=s | le/gousa | *)ek | tou= | a)nTrO/pou, | ti/nos | tau=ta/ | e)stin, | e)gO\ | e)n | gastri\ | e)/CHO. | kai\ | ei)=pen | *)epi/gnOTi, | ti/nos | o( | daktu/lios | kai\ | o( | o(rmi/skos | kai\ | E( | r(a/bdos | au(/tE. | ||||||||||
| L10 | Rdz_38_25 | autE | de | agomenE | apesteilen | pros | ton | penTeron | autEs | legusa | ek | tu | anTrOpu, | tinos | tauta | estin, | egO | en | gastri | eCHO. | kai | eipen | epignOTi, | tinos | ho | daktylios | kai | ho | hormiskos | kai | hE | rabdos | hautE. | ||||||||||
| L11 | Rdz_38_25 | RD_NSF | x | V1_PMPNSF | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | V1_PAPNSF | P | RA_GSM | N2_GSM | RI_GSM | RD_NPN | V9_PAI3S | RP_NS | P | N3_DSF | V1_PAI1S | C | VBI_AAI3S | VZ_AAD2S | RI_GSM | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSF | N2_NSF | RD_NSF | ||||||||||
| L12 | Rdz_38_25 | she/it/same (nom) | Yet | while being-LEAD-ed (nom|voc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father-in-law (acc) | her/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | human (gen) | who/what/why (gen) | these (nom|acc) | he/she/it-is | I (nom) | in/among/by (+dat) | belly (dat) | I-am-HAVE-ing, I-should-be-HAVE-ing | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-RECOGNIZE-you(sg)! | who/what/why (gen) | the (nom) | ring (nom) | and | the (nom) | and | the (nom) | hooked staff (nom) | this (nom) | |||||||||||
| L13 | Rdz_38_25 | he | though | lead | send off/away | to | the | father-in-law | he | tell | from | the | person | who? | this | be | I | in | stomach | have | and | say | recognize | who? | the | ring | and | the | signet cord | and | the | rod | this | ||||||||||
| L14 | Rdz_38_25 | Rdz_38_25_1 | Rdz_38_25_2 | Rdz_38_25_3 | Rdz_38_25_4 | Rdz_38_25_5 | Rdz_38_25_6 | Rdz_38_25_7 | Rdz_38_25_8 | Rdz_38_25_9 | Rdz_38_25_10 | Rdz_38_25_11 | Rdz_38_25_12 | Rdz_38_25_13 | Rdz_38_25_14 | Rdz_38_25_15 | Rdz_38_25_16 | Rdz_38_25_17 | Rdz_38_25_18 | Rdz_38_25_19 | Rdz_38_25_20 | Rdz_38_25_21 | Rdz_38_25_22 | Rdz_38_25_23 | Rdz_38_25_24 | Rdz_38_25_25 | Rdz_38_25_26 | Rdz_38_25_27 | Rdz_38_25_28 | Rdz_38_25_29 | Rdz_38_25_30 | Rdz_38_25_31 | Rdz_38_25_32 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_26 | ἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἶπεν Δεδικαίωται Θαμαρ ἢ ἐγώ, οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τῷ υἱῷ μου. καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_26 | ἐπέγνω (G1921) δὲ (G1161) Ιουδας (G2455) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δεδικαίωται (G1344) Θαμαρ (G2283) ἢ (G2228) ἐγώ, (G1473) οὗ (G3757) εἵνεκεν (G1752) οὐκ (G3756) ἔδωκα (G1325) αὐτὴν (G846) Σηλωμ (L8417) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) μου. (G3450) καὶ (G2532) οὐ (G3756) προσέθετο (G4369) ἔτι (G2089) τοῦ (G3588) γνῶναι (G1097) αὐτήν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_26 | And Judas knew them, and said, Thamar is cleared rather than I, forasmuch as I gave her not to Selom my son: and he knew her not again. (Genesis 38:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_26 | Kiedy zaś Juda poznał je, rzekł: «Ona jest sprawiedliwsza ode mnie, bo przecież nie chciałem jej dać Szeli, memu synowi!» I Juda już więcej z nią nie żył. (Rdz 38:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_26 | ἐπέγνω | δὲ | Ιουδας | καὶ | εἶπεν | Δεδικαίωται | Θαμαρ | ἢ | ἐγώ, | οὗ | εἵνεκεν | οὐκ | ἔδωκα | αὐτὴν | Σηλωμ | τῷ | υἱῷ | μου. | καὶ | οὐ | προσέθετο | ἔτι | τοῦ | γνῶναι | αὐτήν. | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_26 | ἐπιγινώσκω | δέ | Ἰούδας | καί | ἔπω | δικαιόω | Θάμαρ | ἤ | ἐγώ | ὅς | ἕνεκα | οὐ | δίδωμι | αὐτός | Σηλωμ | ὁ | υἱός | μου | καί | οὐ | προστίθημι | ἔτι | ὁ | γινώσκω | αὐτός | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_26 | poznać gruntownie; rozumieć | lecz; zaś, natomiast | Juda lub Judasz | i, również | powiedzieć, zapytać | usprawiedliwić | Tamar | albo, lub, czy; ani ...ani | ja; mnie, mną, mój | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | z powodu | nie, czyż nie | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | Szela / Sēlōm (imię własne) | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | mnie, mojego | i, również | nie, czyż nie | dodawać, dołączać | jeszcze, ciągle | — | poznawać, rozumieć | on, ona, ono | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_26 | (G1921) | (G1161) | (G2455) | (G2532) | (G2036) | (G1344) | (G2283) | (G2228) | (G1473) | (G3757) | (G1752) | (G3756) | (G1325) | (G846) | (L8417) | (G3588) | (G5207) | (G3450) | (G2532) | (G3756) | (G4369) | (G2089) | (G3588) | (G1097) | (G846) | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_26 | e)pe/gnO | de\ | *ioudas | kai\ | ei)=pen | *dedikai/Otai | *Tamar | E)\ | e)gO/, | ou(= | ei(/neken | ou)k | e)/dOka | au)tE\n | *sElOm | tO=| | ui(O=| | mou. | kai\ | ou) | prose/Teto | e)/ti | tou= | gnO=nai | au)tE/n. | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_26 | epegnO | de | iudas | kai | eipen | dedikaiOtai | Tamar | E | egO, | hu | heineken | uk | edOka | autEn | sElOm | tO | hyiO | mu. | kai | u | proseTeto | eti | tu | gnOnai | autEn. | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_26 | VZI_AAI3S | x | N_NSM | C | VBI_AAI3S | VM_XMI3S | N_NSF | C | RP_NS | RR_GSM | P | D | VAI_AAI1S | RD_ASF | N_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | D | VEI_AMI3S | D | RA_GSN | VZ_AAN | RD_ASF | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_26 | he/she/it-RECOGNIZE-ed | Yet | Judas/Judah (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | he/she/it-has-been-MAKE RIGHTEOUS-ed | Tamar (indecl) | or | I (nom) | where; who/whom/which (gen) | owing to | not | I-GIVE-ed | her/it/same (acc) | the (dat) | son (dat) | me (gen) | and | not | he/she/it-was-ADD-ed-TO | yet/still | the (gen) | to-KNOW | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_26 | recognize | though | Ioudas | and | say | justify | Thamar | or | I | who | for the sake of | not | give | he | Sēlōm | the | son | of me | and | not | add | yet | the | know | he | |||||||||||||||||
| L14 | Rdz_38_26 | Rdz_38_26_1 | Rdz_38_26_2 | Rdz_38_26_3 | Rdz_38_26_4 | Rdz_38_26_5 | Rdz_38_26_6 | Rdz_38_26_7 | Rdz_38_26_8 | Rdz_38_26_9 | Rdz_38_26_10 | Rdz_38_26_11 | Rdz_38_26_12 | Rdz_38_26_13 | Rdz_38_26_14 | Rdz_38_26_15 | Rdz_38_26_16 | Rdz_38_26_17 | Rdz_38_26_18 | Rdz_38_26_19 | Rdz_38_26_20 | Rdz_38_26_21 | Rdz_38_26_22 | Rdz_38_26_23 | Rdz_38_26_24 | Rdz_38_26_25 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_27 | Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_27 | Ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἡνίκα (G2259) ἔτικτεν, (G5088) καὶ (G2532) τῇδε (G3592) ἦν (G1510) δίδυμα (L2684) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γαστρὶ (G1064) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_27 | And it came to pass when she was in labour, that she also had twins in her womb. (Genesis 38:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_27 | A gdy nadszedł czas jej porodu, okazało się, że będzie miała bliźnięta. (Rdz 38:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_27 | Ἐγένετο | δὲ | ἡνίκα | ἔτικτεν, | καὶ | τῇδε | ἦν | δίδυμα | ἐν | τῇ | γαστρὶ | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_27 | γίνομαι | δέ | ἡνίκα | τίκτω | καί | ὅδε | εἰμί | δίδυμος | ἐν | ὁ | γαστήρ | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_27 | stać się, zaistnieć, powstać | lecz; zaś, natomiast | wtedy gdy, kiedy to | rodzić | i, również | (ten, ta, to) oto | być, istnieć; żyć, trwać | bliźniak / bliźni | w, wewnątrz | — | brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_27 | (G1096) | (G1161) | (G2259) | (G5088) | (G2532) | (G3592) | (G1510) | (L2684) | (G1722) | (G3588) | (G1064) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_27 | *)ege/neto | de\ | E(ni/ka | e)/tikten, | kai\ | tE=|de | E)=n | di/duma | e)n | tE=| | gastri\ | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_27 | egeneto | de | hEnika | etikten, | kai | tEde | En | didyma | en | tE | gastri | autEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_27 | VBI_AMI3S | x | D | V1I_IAI3S | C | RD_DSF | V9_IAI3S | A1_NPN | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_27 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | when | he/she/it-was-GIVE-ing-BIRTH | and | such things (dat) | he/she/it-was | double ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | belly (dat) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_27 | happen | though | whenever | give birth | and | further | be | twin | in | the | stomach | he | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_38_27 | Rdz_38_27_1 | Rdz_38_27_2 | Rdz_38_27_3 | Rdz_38_27_4 | Rdz_38_27_5 | Rdz_38_27_6 | Rdz_38_27_7 | Rdz_38_27_8 | Rdz_38_27_9 | Rdz_38_27_10 | Rdz_38_27_11 | Rdz_38_27_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_28 | ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα Οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_28 | ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τίκτειν (G5088) αὐτὴν (G846) ὁ (G3588) εἷς (G1520) προεξήνεγκεν (L7672) τὴν (G3588) χεῖρα· (G5495) λαβοῦσα (G2983) δὲ (G1161) ἡ (G3588) μαῖα (L6071) ἔδησεν (G1210) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) κόκκινον (G2847) λέγουσα (G3004) Οὗτος (G3778) ἐξελεύσεται (G1831) πρότερος. (G4387) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_28 | And it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife having taken hold of it, bound upon hid hand a scarlet thread, saying, This one shall come out first. (Genesis 38:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_28 | Kiedy zaczęła rodzić, jedno z dzieci wyciągnęło rączkę; położna, zawiązawszy na tej rączce czerwoną tasiemkę, rzekła: «Ten urodzi się pierwszy». (Rdz 38:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_28 | ἐγένετο | δὲ | ἐν | τῷ | τίκτειν | αὐτὴν | ὁ | εἷς | προεξήνεγκεν | τὴν | χεῖρα· | λαβοῦσα | δὲ | ἡ | μαῖα | ἔδησεν | ἐπὶ | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | κόκκινον | λέγουσα | Οὗτος | ἐξελεύσεται | πρότερος. | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_28 | γίνομαι | δέ | ἐν | ὁ | τίκτω | αὐτός | ὁ | εἷς | προεκφέρω | ὁ | χείρ | λαμβάνω | δέ | ὁ | μαῖα | δέω | ἐπί | ὁ | χείρ | αὐτός | κόκκινος | λέγω | οὗτος | ἐξέρχομαι | πρότερος | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_28 | stać się, zaistnieć, powstać | lecz; zaś, natomiast | w, wewnątrz | — | rodzić | on, ona, ono | — | jeden | wystawić przed / wyciągnąć przed | — | ręka; (przen.) moc, działanie | brać, przyjmować | lecz; zaś, natomiast | — | położna | przywiązać, przymocować | na, nad, w czasie, za | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | karmazynowy, szkarłatny | mówić, powiedzieć | ten, ta, to; oto, ów | iść, wychodzić, opuścić | wcześniejszy, poprzedni | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_28 | (G1096) | (G1161) | (G1722) | (G3588) | (G5088) | (G846) | (G3588) | (G1520) | (L7672) | (G3588) | (G5495) | (G2983) | (G1161) | (G3588) | (L6071) | (G1210) | (G1909) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2847) | (G3004) | (G3778) | (G1831) | (G4387) | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_28 | e)ge/neto | de\ | e)n | tO=| | ti/ktein | au)tE\n | o( | ei(=s | proeXE/negken | tE\n | CHei=ra· | labou=sa | de\ | E( | mai=a | e)/dEsen | e)pi\ | tE\n | CHei=ra | au)tou= | ko/kkinon | le/gousa | *ou(=tos | e)Xeleu/setai | pro/teros. | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_28 | egeneto | de | en | tO | tiktein | autEn | ho | heis | proeXEnenken | tEn | CHeira· | labusa | de | hE | maia | edEsen | epi | tEn | CHeira | autu | kokkinon | legusa | hutos | eXeleusetai | proteros. | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_28 | VBI_AMI3S | x | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASF | RA_NSM | A3_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | VB_AAPNSF | x | RA_NSF | N1A_NSF | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | A1_ASN | V1_PAPNSF | RD_NSM | VF_FMI3S | A1A_NSMS | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_28 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-GIVE-ing-BIRTH | her/it/same (acc) | the (nom) | one (nom) | the (acc) | hand (acc) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | Yet | the (nom) | he/she/it-BIND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | this (nom) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | earlier ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_28 | happen | though | in | the | give birth | he | the | one | put out before | the | hand | take | though | the | midwife | bind | in | the | hand | he | scarlet | tell | this | come out | earlier | |||||||||||||||||
| L14 | Rdz_38_28 | Rdz_38_28_1 | Rdz_38_28_2 | Rdz_38_28_3 | Rdz_38_28_4 | Rdz_38_28_5 | Rdz_38_28_6 | Rdz_38_28_7 | Rdz_38_28_8 | Rdz_38_28_9 | Rdz_38_28_10 | Rdz_38_28_11 | Rdz_38_28_12 | Rdz_38_28_13 | Rdz_38_28_14 | Rdz_38_28_15 | Rdz_38_28_16 | Rdz_38_28_17 | Rdz_38_28_18 | Rdz_38_28_19 | Rdz_38_28_20 | Rdz_38_28_21 | Rdz_38_28_22 | Rdz_38_28_23 | Rdz_38_28_24 | Rdz_38_28_25 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_29 | ὡς δὲ ἐπισυνήγαγεν τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ. ἡ δὲ εἶπεν Τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_29 | ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἐπισυνήγαγεν (G1996) τὴν (G3588) χεῖρα, (G5495) καὶ (G2532) εὐθὺς (G2117) ἐξῆλθεν (G1831) ὁ (G3588) ἀδελφὸς (G80) αὐτοῦ. (G846) ἡ (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Τί (G5101) διεκόπη (L2574) διὰ (G1223) σὲ (G4571) φραγμός; (G5418) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Φαρες. (G5329) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_29 | And when he drew back his hand, then immediately came forth his brother; and she said, Why has the barrier been cut through because of thee? and she called his name, Phares. (Genesis 38:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_29 | Ale cofnęło ono rączkę i wyszedł z łona jego brat. Wtedy położna powiedziała: «Dlaczego przedarłeś się przez to przejście?» Dano mu więc imię Peres. (Rdz 38:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_29 | ὡς | δὲ | ἐπισυνήγαγεν | τὴν | χεῖρα, | καὶ | εὐθὺς | ἐξῆλθεν | ὁ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ. | ἡ | δὲ | εἶπεν | Τί | διεκόπη | διὰ | σὲ | φραγμός; | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Φαρες. | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_29 | ὥς | δέ | ἐπισυνάγω | ὁ | χείρ | καί | εὐθύς | ἐξέρχομαι | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | ὁ | δέ | ἔπω | τίς | διακόπτω | διά | σέ | φραγμός | καί | καλέω | ὁ | ὄνομα | αὐτός | Φαρές | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_29 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | lecz; zaś, natomiast | zgromadzić razem | — | ręka; (przen.) moc, działanie | i, również | prosty, równy; szczery, uczciwy | iść, wychodzić, opuścić | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | przeciąć na wskroś | przez; z powodu, ponieważ | ciebie | ogrodzenie, płot | i, również | wołać; nazywać po imieniu | — | imię, nazwa | on, ona, ono | Fares | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_29 | (G5613) | (G1161) | (G1996) | (G3588) | (G5495) | (G2532) | (G2117) | (G1831) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G5101) | (L2574) | (G1223) | (G4571) | (G5418) | (G2532) | (G2564) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (G5329) | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_29 | O(s | de\ | e)pisunE/gagen | tE\n | CHei=ra, | kai\ | eu)Tu\s | e)XE=lTen | o( | a)delfo\s | au)tou=. | E( | de\ | ei)=pen | *ti/ | dieko/pE | dia\ | se\ | fragmo/s; | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tou= | *fares. | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_29 | hOs | de | episynEgagen | tEn | CHeira, | kai | euTys | eXElTen | ho | adelfos | autu. | hE | de | eipen | ti | diekopE | dia | se | fragmos; | kai | ekalesen | to | onoma | autu | fares. | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_29 | C | x | VBI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | C | D | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | RI_ASN | VDI_API3S | P | RP_AS | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASM | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_29 | as/like | Yet | he/she/it-???-ed | the (acc) | hand (acc) | and | straightaway; straight ([Adj] nom) | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | brother (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | because of (+acc), through (+gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | barrier (nom) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Perez (indecl) | ||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_29 | as | though | gather together | the | hand | and | straight | come out | the | brother | he | the | though | say | who? | cut through | through | you | fence | and | call | the | name | he | Phares | |||||||||||||||||
| L14 | Rdz_38_29 | Rdz_38_29_1 | Rdz_38_29_2 | Rdz_38_29_3 | Rdz_38_29_4 | Rdz_38_29_5 | Rdz_38_29_6 | Rdz_38_29_7 | Rdz_38_29_8 | Rdz_38_29_9 | Rdz_38_29_10 | Rdz_38_29_11 | Rdz_38_29_12 | Rdz_38_29_13 | Rdz_38_29_14 | Rdz_38_29_15 | Rdz_38_29_16 | Rdz_38_29_17 | Rdz_38_29_18 | Rdz_38_29_19 | Rdz_38_29_20 | Rdz_38_29_21 | Rdz_38_29_22 | Rdz_38_29_23 | Rdz_38_29_24 | Rdz_38_29_25 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_30 | καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἐφ’ ᾧ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_30 | καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τοῦτο (G3778) ἐξῆλθεν (G1831) ὁ (G3588) ἀδελφὸς (G80) αὐτοῦ, (G846) ἐφ’ (G1909) ᾧ (G3739) ἦν (G1510) ἐπὶ (G1909) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) τὸ (G3588) κόκκινον· (G2847) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Ζαρα. (G2196) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_30 | And after this came forth his brother, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name, Zara. (Genesis 38:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_30 | Gdy po nim urodził się jego brat, na którego rączce była czerwona tasiemka, nazwano go Zerach. (Rdz 38:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_30 | καὶ | μετὰ | τοῦτο | ἐξῆλθεν | ὁ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ, | ἐφ’ | ᾧ | ἦν | ἐπὶ | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ | τὸ | κόκκινον· | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Ζαρα. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_30 | καί | μετά | οὗτος | ἐξέρχομαι | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | ἐπί | ὅς | εἰμί | ἐπί | ὁ | χείρ | αὐτός | ὁ | κόκκινος | καί | καλέω | ὁ | ὄνομα | αὐτός | Ζαρά | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_30 | i, również | z, razem z; po, następnie | ten, ta, to; oto, ów | iść, wychodzić, opuścić | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | na, nad, w czasie, za | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | — | karmazynowy, szkarłatny | i, również | wołać; nazywać po imieniu | — | imię, nazwa | on, ona, ono | Zara | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_30 | (G2532) | (G3326) | (G3778) | (G1831) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G1909) | (G3739) | (G1510) | (G1909) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G3588) | (G2847) | (G2532) | (G2564) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (G2196) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_30 | kai\ | meta\ | tou=to | e)XE=lTen | o( | a)delfo\s | au)tou=, | e)f’ | O(=| | E)=n | e)pi\ | tE=| | CHeiri\ | au)tou= | to\ | ko/kkinon· | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tou= | *DZara. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_30 | kai | meta | tuto | eXElTen | ho | adelfos | autu, | ef’ | hO | En | epi | tE | CHeiri | autu | to | kokkinon· | kai | ekalesen | to | onoma | autu | DZara. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_30 | C | P | RD_ASN | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RR_DSM | V9_IAI3S | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | RA_NSN | A1_NSN | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_NSM | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_30 | and | after (+acc), with (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | brother (nom) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Zerah (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_38_30 | and | with | this | come out | the | brother | he | in | who | be | in | the | hand | he | the | scarlet | and | call | the | name | he | Zara | ||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_38_30 | Rdz_38_30_1 | Rdz_38_30_2 | Rdz_38_30_3 | Rdz_38_30_4 | Rdz_38_30_5 | Rdz_38_30_6 | Rdz_38_30_7 | Rdz_38_30_8 | Rdz_38_30_9 | Rdz_38_30_10 | Rdz_38_30_11 | Rdz_38_30_12 | Rdz_38_30_13 | Rdz_38_30_14 | Rdz_38_30_15 | Rdz_38_30_16 | Rdz_38_30_17 | Rdz_38_30_18 | Rdz_38_30_19 | Rdz_38_30_20 | Rdz_38_30_21 | Rdz_38_30_22 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||