Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_38

Bible Right
Rdz_37 Rdz_39

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_38_1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ κατέβη Ιουδας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἀφίκετο ἕως πρὸς ἄνθρωπόν τινα Οδολλαμίτην, ᾧ ὄνομα Ιρας.
L02 Rdz_38_1 Ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) κατέβη (G2597) Ιουδας (G2455) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀφίκετο (G864) ἕως (G2193) πρὸς (G4314) ἄνθρωπόν (G444) τινα (G5100) Οδολλαμίτην, (L6855)(G3739) ὄνομα (G3686) Ιρας. (L4967)
L03 Rdz_38_1 And it came to pass at that time that Judas went down from his brethren, and came as far as to a certain man of Odollam, whose name was Iras. (Genesis 38:1 Brenton)
L04 Rdz_38_1 W owym czasie Juda opuścił swych braci wędrując ku dolinie zaszedł do pewnego mieszkańca miasta Adullam, imieniem Chira. (Rdz 38:1 BT_4)
L05 Rdz_38_1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ κατέβη Ιουδας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἀφίκετο ἕως πρὸς ἄνθρωπόν τινα Οδολλαμίτην, ὄνομα Ιρας.
L06 Rdz_38_1 γίνομαι δέ ἐν καιρός ἐκεῖνος καταβαίνω Ἰούδας ἀπό ἀδελφός αὐτός καί ἀφικνέομαι ἕως πρός ἄνθρωπος τις Οδολλαμίτης ὅς ὄνομα Ιρας
L07 Rdz_38_1 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast w, wewnątrz czas właściwy; okazja tamten, ów schodzić, zstępować; spaść w dół Juda lub Judasz z, od, przez brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również przybyć skądś, nadejść dopóki; aż do; tak długo, jak do, ku' dla; przy, obok człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna ktoś, coś; niektórzy Odollamita / Adullamita który, która, które imię, nazwa Hira / Iras (imię własne)
L08 Rdz_38_1 (G1096) (G1161) (G1722) (G3588) (G2540) (G1565) (G2597) (G2455) (G575) (G3588) (G80) (G846) (G2532) (G864) (G2193) (G4314) (G444) (G5100) (L6855) (G3739) (G3686) (L4967)
L09 Rdz_38_1 *)ege/neto de\ e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| kate/bE *ioudas a)po\ tO=n a)delfO=n au)tou= kai\ a)fi/keto e(/Os pro\s a)/nTrOpo/n tina *odollami/tEn, O(=| o)/noma *iras.
L10 Rdz_38_1 egeneto de en tO kairO ekeinO katebE iudas apo tOn adelfOn autu kai afiketo heOs pros anTrOpon tina odollamitEn, hO onoma iras.
L11 Rdz_38_1 VBI_AMI3S x P RA_DSM N2_DSM RD_DSM VZI_AAI3S N_NSM P RA_GPM N2_GPM RD_GSM C VBI_AMI3S P P N2_ASM RI_ASM N1M_ASM RR_DSM N3M_NSN N_NSM
L12 Rdz_38_1 he/she/it-was-BECOME-ed Yet in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) he/she/it-GO DOWN-ed Judas/Judah (nom) away from (+gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-REACH-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) toward (+acc,+gen,+dat) human (acc) some/any (nom|acc), some/any (acc) who/whom/which (dat) name (nom|acc|voc)
L13 Rdz_38_1 happen though in the season that step down Ioudas from the brother he and reach till to person anyone Odollamitēs who name Iras
L14 Rdz_38_1 Rdz_38_1_1 Rdz_38_1_2 Rdz_38_1_3 Rdz_38_1_4 Rdz_38_1_5 Rdz_38_1_6 Rdz_38_1_7 Rdz_38_1_8 Rdz_38_1_9 Rdz_38_1_10 Rdz_38_1_11 Rdz_38_1_12 Rdz_38_1_13 Rdz_38_1_14 Rdz_38_1_15 Rdz_38_1_16 Rdz_38_1_17 Rdz_38_1_18 Rdz_38_1_19 Rdz_38_1_20 Rdz_38_1_21 Rdz_38_1_22
L15
L01 Rdz_38_2 καὶ εἶδεν ἐκεῖ Ιουδας θυγατέρα ἀνθρώπου Χαναναίου, ᾗ ὄνομα Σαυα, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν.
L02 Rdz_38_2 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) ἐκεῖ (G1563) Ιουδας (G2455) θυγατέρα (G2364) ἀνθρώπου (G444) Χαναναίου, (G5478)(G3739) ὄνομα (G3686) Σαυα, (L8252) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) πρὸς (G4314) αὐτήν. (G846)
L03 Rdz_38_2 And Judas saw there the daughter of a Chananitish man, whose name was Sava; and he took her, and went in to her. (Genesis 38:2 Brenton)
L04 Rdz_38_2 Ujrzawszy tam córkę pewnego Kananejczyka, noszącego imię Szua, wziął ją za żonę i zbliżył się do niej. (Rdz 38:2 BT_4)
L05 Rdz_38_2 καὶ εἶδεν ἐκεῖ Ιουδας θυγατέρα ἀνθρώπου Χαναναίου, ὄνομα Σαυα, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν.
L06 Rdz_38_2 καί ὁράω ἐκεῖ Ἰούδας θυγάτηρ ἄνθρωπος Χαναναῖος ὅς ὄνομα Σαυα καί λαμβάνω αὐτός καί εἰσέρχομαι πρός αὐτός
L07 Rdz_38_2 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć tam Juda lub Judasz córka człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Kananejczyk (Fenicjanin) który, która, które imię, nazwa Szuah / Saua (imię własne) i, również brać, przyjmować on, ona, ono i, również wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono
L08 Rdz_38_2 (G2532) (G3708) (G1563) (G2455) (G2364) (G444) (G5478) (G3739) (G3686) (L8252) (G2532) (G2983) (G846) (G2532) (G1525) (G4314) (G846)
L09 Rdz_38_2 kai\ ei)=den e)kei= *ioudas Tugate/ra a)nTrO/pou *Hananai/ou, E(=| o)/noma *saua, kai\ e)/laben au)tE\n kai\ ei)sE=lTen pro\s au)tE/n.
L10 Rdz_38_2 kai eiden ekei iudas Tygatera anTrOpu Hananaiu, hE onoma saua, kai elaben autEn kai eisElTen pros autEn.
L11 Rdz_38_2 C VBI_AAI3S D N_NSM N3_ASF N2_GSM N2_GSM RR_DSF N3M_NSN N_NSF C VBI_AAI3S RD_ASF C VBI_AAI3S P RD_ASF
L12 Rdz_38_2 and he/she/it-SEE-ed there Judas/Judah (nom) daughter (acc) human (gen) Canaanite ([Adj] gen) who/whom/which (dat) name (nom|acc|voc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L13 Rdz_38_2 and view there Ioudas daughter person Chananaios who name Saua and take he and enter to he
L14 Rdz_38_2 Rdz_38_2_1 Rdz_38_2_2 Rdz_38_2_3 Rdz_38_2_4 Rdz_38_2_5 Rdz_38_2_6 Rdz_38_2_7 Rdz_38_2_8 Rdz_38_2_9 Rdz_38_2_10 Rdz_38_2_11 Rdz_38_2_12 Rdz_38_2_13 Rdz_38_2_14 Rdz_38_2_15 Rdz_38_2_16 Rdz_38_2_17
L15
L01 Rdz_38_3 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ηρ.
L02 Rdz_38_3 καὶ (G2532) συλλαβοῦσα (G4815) ἔτεκεν (G5088) υἱὸν (G5207) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Ηρ. (G2262)
L03 Rdz_38_3 And she conceived and bore a son, and called his name, Er. (Genesis 38:3 Brenton)
L04 Rdz_38_3 Ona zaś poczęła i urodziła syna, któremu dano imię Er. (Rdz 38:3 BT_4)
L05 Rdz_38_3 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ηρ.
L06 Rdz_38_3 καί συλλαμβάνω τίκτω υἱός καί καλέω ὄνομα αὐτός Ἤρ
L07 Rdz_38_3 i, również pojmać, chwytać; począć (o dziecku) rodzić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również wołać; nazywać po imieniu imię, nazwa on, ona, ono Er
L08 Rdz_38_3 (G2532) (G4815) (G5088) (G5207) (G2532) (G2564) (G3588) (G3686) (G846) (G2262)
L09 Rdz_38_3 kai\ sullabou=sa e)/teken ui(o\n kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma au)tou= *Er.
L10 Rdz_38_3 kai syllabusa eteken hyion kai ekalesen to onoma autu Er.
L11 Rdz_38_3 C VB_AAPNSF VBI_AAI3S N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_ASM
L12 Rdz_38_3 and upon SEIZING-ing (nom|voc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH son (acc) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Er (indecl)
L13 Rdz_38_3 and take hold of give birth son and call the name he Ēr
L14 Rdz_38_3 Rdz_38_3_1 Rdz_38_3_2 Rdz_38_3_3 Rdz_38_3_4 Rdz_38_3_5 Rdz_38_3_6 Rdz_38_3_7 Rdz_38_3_8 Rdz_38_3_9 Rdz_38_3_10
L15
L01 Rdz_38_4 καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αυναν.
L02 Rdz_38_4 καὶ (G2532) συλλαβοῦσα (G4815) ἔτι (G2089) ἔτεκεν (G5088) υἱὸν (G5207) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Αυναν. (L1542)
L03 Rdz_38_4 And she conceived and bore a son again; and called his name, Aunan. (Genesis 38:4 Brenton)
L04 Rdz_38_4 Potem jeszcze raz poczęła, urodziła syna i nazwała go Onan. (Rdz 38:4 BT_4)
L05 Rdz_38_4 καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αυναν.
L06 Rdz_38_4 καί συλλαμβάνω ἔτι τίκτω υἱός καί καλέω ὄνομα αὐτός Αυναν
L07 Rdz_38_4 i, również pojmać, chwytać; począć (o dziecku) jeszcze, ciągle rodzić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również wołać; nazywać po imieniu imię, nazwa on, ona, ono Aner / Aunan (imię własne)
L08 Rdz_38_4 (G2532) (G4815) (G2089) (G5088) (G5207) (G2532) (G2564) (G3588) (G3686) (G846) (L1542)
L09 Rdz_38_4 kai\ sullabou=sa e)/ti e)/teken ui(o\n kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma au)tou= *aunan.
L10 Rdz_38_4 kai syllabusa eti eteken hyion kai ekalesen to onoma autu aunan.
L11 Rdz_38_4 C VB_AAPNSF D VBI_AAI3S N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_ASM
L12 Rdz_38_4 and upon SEIZING-ing (nom|voc) yet/still he/she/it-GIVE-ed-BIRTH son (acc) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Rdz_38_4 and take hold of yet give birth son and call the name he Aunan
L14 Rdz_38_4 Rdz_38_4_1 Rdz_38_4_2 Rdz_38_4_3 Rdz_38_4_4 Rdz_38_4_5 Rdz_38_4_6 Rdz_38_4_7 Rdz_38_4_8 Rdz_38_4_9 Rdz_38_4_10 Rdz_38_4_11
L15
L01 Rdz_38_5 καὶ προσθεῖσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηλωμ. αὐτὴ δὲ ἦν ἐν Χασβι, ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς.
L02 Rdz_38_5 καὶ (G2532) προσθεῖσα (G4369) ἔτι (G2089) ἔτεκεν (G5088) υἱὸν (G5207) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Σηλωμ. (L8417) αὐτὴ (G846) δὲ (G1161) ἦν (G1510) ἐν (G1722) Χασβι, (L9805) ἡνίκα (G2259) ἔτεκεν (G5088) αὐτούς. (G846)
L03 Rdz_38_5 And she again bore a son; and called his name, Selom: and she was in Chasbi when she bore them. (Genesis 38:5 Brenton)
L04 Rdz_38_5 A gdy znów urodziła syna, dała mu imię Szela. Ten zaś jej poród nastąpił w Kezib. (Rdz 38:5 BT_4)
L05 Rdz_38_5 καὶ προσθεῖσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηλωμ. αὐτὴ δὲ ἦν ἐν Χασβι, ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς.
L06 Rdz_38_5 καί προστίθημι ἔτι τίκτω υἱός καί καλέω ὄνομα αὐτός Σηλωμ αὐτός δέ εἰμί ἐν Χασβι ἡνίκα τίκτω αὐτός
L07 Rdz_38_5 i, również dodawać, dołączać jeszcze, ciągle rodzić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również wołać; nazywać po imieniu imię, nazwa on, ona, ono Szela / Sēlōm (imię własne) on, ona, ono lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz Kozbi / Chasbi (imię własne) wtedy gdy, kiedy to rodzić on, ona, ono
L08 Rdz_38_5 (G2532) (G4369) (G2089) (G5088) (G5207) (G2532) (G2564) (G3588) (G3686) (G846) (L8417) (G846) (G1161) (G1510) (G1722) (L9805) (G2259) (G5088) (G846)
L09 Rdz_38_5 kai\ prosTei=sa e)/ti e)/teken ui(o\n kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma au)tou= *sElOm. au)tE\ de\ E)=n e)n *CHasbi, E(ni/ka e)/teken au)tou/s.
L10 Rdz_38_5 kai prosTeisa eti eteken hyion kai ekalesen to onoma autu sElOm. autE de En en CHasbi, hEnika eteken autus.
L11 Rdz_38_5 C VE_AAPNSF D VBI_AAI3S N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_ASM RD_NSF x V9_IAI3S P N_DS D VBI_AAI3S RD_APM
L12 Rdz_38_5 and upon ADD-ing-TO (nom|voc) yet/still he/she/it-GIVE-ed-BIRTH son (acc) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) she/it/same (nom) Yet he/she/it-was in/among/by (+dat) when he/she/it-GIVE-ed-BIRTH them/same (acc)
L13 Rdz_38_5 and add yet give birth son and call the name he Sēlōm he though be in Chasbi whenever give birth he
L14 Rdz_38_5 Rdz_38_5_1 Rdz_38_5_2 Rdz_38_5_3 Rdz_38_5_4 Rdz_38_5_5 Rdz_38_5_6 Rdz_38_5_7 Rdz_38_5_8 Rdz_38_5_9 Rdz_38_5_10 Rdz_38_5_11 Rdz_38_5_12 Rdz_38_5_13 Rdz_38_5_14 Rdz_38_5_15 Rdz_38_5_16 Rdz_38_5_17 Rdz_38_5_18 Rdz_38_5_19
L15
L01 Rdz_38_6 καὶ ἔλαβεν Ιουδας γυναῖκα Ηρ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Θαμαρ.
L02 Rdz_38_6 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Ιουδας (G2455) γυναῖκα (G1135) Ηρ (G2262) τῷ (G3588) πρωτοτόκῳ (G4416) αὐτοῦ, (G846)(G3739) ὄνομα (G3686) Θαμαρ. (G2283)
L03 Rdz_38_6 And Judas took a wife for Er his first-born, whose name was Thamar. (Genesis 38:6 Brenton)
L04 Rdz_38_6 Juda wziął dla swego pierworodnego syna, Era, żonę imieniem Tamar. (Rdz 38:6 BT_4)
L05 Rdz_38_6 καὶ ἔλαβεν Ιουδας γυναῖκα Ηρ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ, ὄνομα Θαμαρ.
L06 Rdz_38_6 καί λαμβάνω Ἰούδας γυνή Ἤρ πρωτότοκος αὐτός ὅς ὄνομα Θάμαρ
L07 Rdz_38_6 i, również brać, przyjmować Juda lub Judasz kobieta w różnym wieku; żona Er pierworodny on, ona, ono który, która, które imię, nazwa Tamar
L08 Rdz_38_6 (G2532) (G2983) (G2455) (G1135) (G2262) (G3588) (G4416) (G846) (G3739) (G3686) (G2283)
L09 Rdz_38_6 kai\ e)/laben *ioudas gunai=ka *Er tO=| prOtoto/kO| au)tou=, E(=| o)/noma *Tamar.
L10 Rdz_38_6 kai elaben iudas gynaika Er tO prOtotokO autu, hE onoma Tamar.
L11 Rdz_38_6 C VBI_AAI3S N_NSM N3K_ASF N_DSM RA_DSM A1B_DSM RD_GSM RR_DSF N3M_NSN N_NSF
L12 Rdz_38_6 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Judas/Judah (nom) woman/wife (acc) Er (indecl) the (dat) firstborn ([Adj] dat) him/it/same (gen) who/whom/which (dat) name (nom|acc|voc) Tamar (indecl)
L13 Rdz_38_6 and take Ioudas woman Ēr the firstborn he who name Thamar
L14 Rdz_38_6 Rdz_38_6_1 Rdz_38_6_2 Rdz_38_6_3 Rdz_38_6_4 Rdz_38_6_5 Rdz_38_6_6 Rdz_38_6_7 Rdz_38_6_8 Rdz_38_6_9 Rdz_38_6_10 Rdz_38_6_11
L15
L01 Rdz_38_7 ἐγένετο δὲ Ηρ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ θεός.
L02 Rdz_38_7 ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) Ηρ (G2262) πρωτότοκος (G4416) Ιουδα (G2448) πονηρὸς (G4190) ἐναντίον (G1726) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἀπέκτεινεν (G615) αὐτὸν (G846)(G3588) θεός. (G2316)
L03 Rdz_38_7 And Er, the first-born of Judas, was wicked before the Lord; and God killed him. (Genesis 38:7 Brenton)
L04 Rdz_38_7 Ponieważ Er, pierworodny syn Judy, był w oczach Pana zły, Pan zesłał na niego śmierć. (Rdz 38:7 BT_4)
L05 Rdz_38_7 ἐγένετο δὲ Ηρ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν θεός.
L06 Rdz_38_7 γίνομαι δέ Ἤρ πρωτότοκος Ἰουδά πονηρός ἐναντίον κύριος καί ἀποκτείνω αὐτός θεός
L07 Rdz_38_7 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast Er pierworodny Juda zły, niegodziwy; wrogi naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również zabić; niszczyć on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo
L08 Rdz_38_7 (G1096) (G1161) (G2262) (G4416) (G2448) (G4190) (G1726) (G2962) (G2532) (G615) (G846) (G3588) (G2316)
L09 Rdz_38_7 e)ge/neto de\ *Er prOto/tokos *iouda ponEro\s e)nanti/on kuri/ou, kai\ a)pe/kteinen au)to\n o( Teo/s.
L10 Rdz_38_7 egeneto de Er prOtotokos iuda ponEros enantion kyriu, kai apekteinen auton ho Teos.
L11 Rdz_38_7 VBI_AMI3S x N_NSM A1B_NSM N_GSM A1A_NSM P N2_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N2_NSM
L12 Rdz_38_7 he/she/it-was-BECOME-ed Yet Er (indecl) firstborn ([Adj] nom) Judas/Judah (gen, voc) wicked ([Adj] nom) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed him/it/same (acc) the (nom) god (nom)
L13 Rdz_38_7 happen though Ēr firstborn Iouda harmful next to lord and kill he the God
L14 Rdz_38_7 Rdz_38_7_1 Rdz_38_7_2 Rdz_38_7_3 Rdz_38_7_4 Rdz_38_7_5 Rdz_38_7_6 Rdz_38_7_7 Rdz_38_7_8 Rdz_38_7_9 Rdz_38_7_10 Rdz_38_7_11 Rdz_38_7_12 Rdz_38_7_13
L15
L01 Rdz_38_8 εἶπεν δὲ Ιουδας τῷ Αυναν Εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ γάμβρευσαι αὐτὴν καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου.
L02 Rdz_38_8 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ιουδας (G2455) τῷ (G3588) Αυναν (L1542) Εἴσελθε (G1525) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) σου (G4675) καὶ (G2532) γάμβρευσαι (L2190) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἀνάστησον (G450) σπέρμα (G4690) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) σου. (G4675)
L03 Rdz_38_8 And Judas said to Aunan, Go in to thy brother's wife, and marry her as her brother-in-law, and raise up seed to thy brother. (Genesis 38:8 Brenton)
L04 Rdz_38_8 Wtedy Juda rzekł do Onana: «Idź do żony twego brata i dopełnij z nią obowiązku szwagra, a tak sprawisz, że twój brat będzie miał potomstwo». (Rdz 38:8 BT_4)
L05 Rdz_38_8 εἶπεν δὲ Ιουδας τῷ Αυναν Εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ γάμβρευσαι αὐτὴν καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου.
L06 Rdz_38_8 ἔπω δέ Ἰούδας Αυναν εἰσέρχομαι πρός γυνή ἀδελφός σοῦ καί γαμβρεύω αὐτός καί ἀνίστημι σπέρμα ἀδελφός σοῦ
L07 Rdz_38_8 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Juda lub Judasz Aner / Aunan (imię własne) wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok kobieta w różnym wieku; żona brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego i, również poślubić / zawrzeć małżeństwo on, ona, ono i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać nasienie' potomstwo, dzieci brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego
L08 Rdz_38_8 (G2036) (G1161) (G2455) (G3588) (L1542) (G1525) (G4314) (G3588) (G1135) (G3588) (G80) (G4675) (G2532) (L2190) (G846) (G2532) (G450) (G4690) (G3588) (G80) (G4675)
L09 Rdz_38_8 ei)=pen de\ *ioudas tO=| *aunan *ei)/selTe pro\s tE\n gunai=ka tou= a)delfou= sou kai\ ga/mbreusai au)tE\n kai\ a)na/stEson spe/rma tO=| a)delfO=| sou.
L10 Rdz_38_8 eipen de iudas tO aunan eiselTe pros tEn gynaika tu adelfu su kai gambreusai autEn kai anastEson sperma tO adelfO su.
L11 Rdz_38_8 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DSM N_DSM VB_AAD2S P RA_ASF N3K_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS C VA_AMD2S RD_ASF C VA_AAD2S N3M_ASN RA_DSM N2_DSM RP_GS
L12 Rdz_38_8 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Judas/Judah (nom) the (dat) do-ENTER-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) woman/wife (acc) the (gen) brother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and her/it/same (acc) and do-STand-you(sg)-UP!, going-to-STand (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) seed (nom|acc|voc) the (dat) brother (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Rdz_38_8 say though Ioudas the Aunan enter to the woman the brother of you and marry he and stand up seed the brother of you
L14 Rdz_38_8 Rdz_38_8_1 Rdz_38_8_2 Rdz_38_8_3 Rdz_38_8_4 Rdz_38_8_5 Rdz_38_8_6 Rdz_38_8_7 Rdz_38_8_8 Rdz_38_8_9 Rdz_38_8_10 Rdz_38_8_11 Rdz_38_8_12 Rdz_38_8_13 Rdz_38_8_14 Rdz_38_8_15 Rdz_38_8_16 Rdz_38_8_17 Rdz_38_8_18 Rdz_38_8_19 Rdz_38_8_20 Rdz_38_8_21
L15
L01 Rdz_38_9 γνοὺς δὲ Αυναν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα, ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
L02 Rdz_38_9 γνοὺς (G1097) δὲ (G1161) Αυναν (L1542) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) αὐτῷ (G846) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) σπέρμα, (G4690) ἐγίνετο (G1096) ὅταν (G3752) εἰσήρχετο (G1525) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ, (G846) ἐξέχεεν (G1632) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) δοῦναι (G1325) σπέρμα (G4690) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_38_9 And Aunan, knowing that the seed should not be his--it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled it upon the ground, so that he should not give seed to his brother's wife. (Genesis 38:9 Brenton)
L04 Rdz_38_9 Onan wiedząc, że potomstwo nie będzie jego, ilekroć zbliżał się do żony swego brata, unikał zapłodnienia, aby nie dać potomstwa swemu bratu. (Rdz 38:9 BT_4)
L05 Rdz_38_9 γνοὺς δὲ Αυναν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα, ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
L06 Rdz_38_9 γινώσκω δέ Αυναν ὅτι οὐ αὐτός εἰμί σπέρμα γίνομαι ὅταν εἰσέρχομαι πρός γυνή ἀδελφός αὐτός ἐκχέω ἐπί γῆ μή δίδωμι σπέρμα ἀδελφός αὐτός
L07 Rdz_38_9 poznawać, rozumieć lecz; zaś, natomiast Aner / Aunan (imię własne) że; ponieważ nie, czyż nie on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać nasienie' potomstwo, dzieci stać się, zaistnieć, powstać kiedy, ilekroć wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok kobieta w różnym wieku; żona brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono wylać, rozlać; rozsiewać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd nie; aby nie dać, dawać, przekazać nasienie' potomstwo, dzieci brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono
L08 Rdz_38_9 (G1097) (G1161) (L1542) (G3754) (G3756) (G846) (G1510) (G3588) (G4690) (G1096) (G3752) (G1525) (G4314) (G3588) (G1135) (G3588) (G80) (G846) (G1632) (G1909) (G3588) (G1093) (G3588) (G3361) (G1325) (G4690) (G3588) (G80) (G846)
L09 Rdz_38_9 gnou\s de\ *aunan o(/ti ou)k au)tO=| e)/stai to\ spe/rma, e)gi/neto o(/tan ei)sE/rCHeto pro\s tE\n gunai=ka tou= a)delfou= au)tou=, e)Xe/CHeen e)pi\ tE\n gE=n tou= mE\ dou=nai spe/rma tO=| a)delfO=| au)tou=.
L10 Rdz_38_9 gnus de aunan hoti uk autO estai to sperma, egineto hotan eisErCHeto pros tEn gynaika tu adelfu autu, eXeCHeen epi tEn gEn tu mE dunai sperma tO adelfO autu.
L11 Rdz_38_9 VZ_AAPNSM x N_NSM C D RD_DSM VF_FMI3S RA_NSN N3M_NSN V1I_IMI3S D V1I_IMI3S P RA_ASF N3K_ASF RA_GSM N2_GSM RD_GSM V2I_IAI3S P RA_ASF N1_ASF RA_GSN D VO_AAN N3M_ASN RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L12 Rdz_38_9 upon KNOW-ing (nom|voc) Yet because/that not him/it/same (dat) he/she/it-will-be the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) he/she/it-was-being-BECOME-ed whenever he/she/it-was-being-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) woman/wife (acc) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen) he/she/it-was-POUR-ing-OUT, he/she/it-POUR-ed-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) the (gen) not to-GIVE seed (nom|acc|voc) the (dat) brother (dat) him/it/same (gen)
L13 Rdz_38_9 know though Aunan since not he be the seed happen when enter to the woman the brother he pour out in the earth the not give seed the brother he
L14 Rdz_38_9 Rdz_38_9_1 Rdz_38_9_2 Rdz_38_9_3 Rdz_38_9_4 Rdz_38_9_5 Rdz_38_9_6 Rdz_38_9_7 Rdz_38_9_8 Rdz_38_9_9 Rdz_38_9_10 Rdz_38_9_11 Rdz_38_9_12 Rdz_38_9_13 Rdz_38_9_14 Rdz_38_9_15 Rdz_38_9_16 Rdz_38_9_17 Rdz_38_9_18 Rdz_38_9_19 Rdz_38_9_20 Rdz_38_9_21 Rdz_38_9_22 Rdz_38_9_23 Rdz_38_9_24 Rdz_38_9_25 Rdz_38_9_26 Rdz_38_9_27 Rdz_38_9_28 Rdz_38_9_29
L15
L01 Rdz_38_10 πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο, καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον.
L02 Rdz_38_10 πονηρὸν (G4190) δὲ (G1161) ἐφάνη (G5316) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ὅτι (G3754) ἐποίησεν (G4160) τοῦτο, (G3778) καὶ (G2532) ἐθανάτωσεν (G2289) καὶ (G2532) τοῦτον. (G3778)
L03 Rdz_38_10 And his doing this appeared evil before God; and he slew him also. (Genesis 38:10 Brenton)
L04 Rdz_38_10 Złe było w oczach Pana to, co on czynił, i dlatego także zesłał na niego śmierć. (Rdz 38:10 BT_4)
L05 Rdz_38_10 πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο, καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον.
L06 Rdz_38_10 πονηρός δέ φαίνω ἐναντίον θεός ὅτι ποιέω οὗτος καί θανατόω καί οὗτος
L07 Rdz_38_10 zły, niegodziwy; wrogi lecz; zaś, natomiast świecić; objawiać, ujawniać się naprzeciw, przeciw Bóg, bóg; bóstwo że; ponieważ czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów i, również zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo i, również ten, ta, to; oto, ów
L08 Rdz_38_10 (G4190) (G1161) (G5316) (G1726) (G3588) (G2316) (G3754) (G4160) (G3778) (G2532) (G2289) (G2532) (G3778)
L09 Rdz_38_10 ponEro\n de\ e)fa/nE e)nanti/on tou= Teou= o(/ti e)poi/Esen tou=to, kai\ e)Tana/tOsen kai\ tou=ton.
L10 Rdz_38_10 ponEron de efanE enantion tu Teu hoti epoiEsen tuto, kai eTanatOsen kai tuton.
L11 Rdz_38_10 A1A_NSN x VDI_API3S P RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_ASN C VAI_AAI3S C RD_ASM
L12 Rdz_38_10 wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) Yet he/she/it-was-APPEAR-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) because/that he/she/it-DO/MAKE-ed this (nom|acc) and he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH and this (acc)
L13 Rdz_38_10 harmful though shine next to the God since do this and put to death and this
L14 Rdz_38_10 Rdz_38_10_1 Rdz_38_10_2 Rdz_38_10_3 Rdz_38_10_4 Rdz_38_10_5 Rdz_38_10_6 Rdz_38_10_7 Rdz_38_10_8 Rdz_38_10_9 Rdz_38_10_10 Rdz_38_10_11 Rdz_38_10_12 Rdz_38_10_13
L15
L01 Rdz_38_11 εἶπεν δὲ Ιουδας Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ Κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου, ἕως μέγας γένηται Σηλωμ ὁ υἱός μου· εἶπεν γάρ Μήποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος ὥσπερ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. ἀπελθοῦσα δὲ Θαμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
L02 Rdz_38_11 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ιουδας (G2455) Θαμαρ (G2283) τῇ (G3588) νύμφῃ (G3565) αὐτοῦ (G846) Κάθου (G2521) χήρα (G5503) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου, (G4675) ἕως (G2193) μέγας (G3173) γένηται (G1096) Σηλωμ (L8417)(G3588) υἱός (G5207) μου· (G3450) εἶπεν (G2036) γάρ (G1063) Μήποτε (G3379) ἀποθάνῃ (G599) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) ὥσπερ (G5618) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) αὐτοῦ. (G846) ἀπελθοῦσα (G565) δὲ (G1161) Θαμαρ (G2283) ἐκάθητο (G2521) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτῆς. (G846)
L03 Rdz_38_11 And Judas said to Thamar, his daughter-in-law, Sit thou a widow in the house of thy father-in-law, until Selom my son be grown; for he said, lest he also die as his brethren; and Thamar departed, and sat in the house of her father. (Genesis 38:11 Brenton)
L04 Rdz_38_11 Wtedy Juda rzekł do swej synowej Tamar: «Zamieszkaj jako wdowa w domu twego ojca aż do czasu, gdy dorośnie mój syn Szela». Myślał jednak: «Niech nie umrze on również jak jego bracia». Tamar odeszła i zamieszkała w domu swego ojca. (Rdz 38:11 BT_4)
L05 Rdz_38_11 εἶπεν δὲ Ιουδας Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ Κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου, ἕως μέγας γένηται Σηλωμ υἱός μου· εἶπεν γάρ Μήποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος ὥσπερ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. ἀπελθοῦσα δὲ Θαμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
L06 Rdz_38_11 ἔπω δέ Ἰούδας Θάμαρ νύμφη αὐτός κάθημαι χήρα ἐν οἶκος πατήρ σοῦ ἕως μέγας γίνομαι Σηλωμ υἱός μου ἔπω γάρ μήποτε ἀποθνήσκω καί οὗτος ὥσπερ ἀδελφός αὐτός ἀπέρχομαι δέ Θάμαρ κάθημαι ἐν οἶκος πατήρ αὐτός
L07 Rdz_38_11 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Juda lub Judasz Tamar panna młoda, oblubienica; żona; synowa on, ona, ono siedzieć, zasiadać; mieszkać wdowa w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego dopóki; aż do; tak długo, jak wielki, ogromny stać się, zaistnieć, powstać Szela / Sēlōm (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego powiedzieć, zapytać gdyż, bowiem aby nie; być może umrzeć i, również ten, ta, to; oto, ów (podobnie) jak, tak jak brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono odejść lecz; zaś, natomiast Tamar siedzieć, zasiadać; mieszkać w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 Rdz_38_11 (G2036) (G1161) (G2455) (G2283) (G3588) (G3565) (G846) (G2521) (G5503) (G1722) (G3588) (G3624) (G3588) (G3962) (G4675) (G2193) (G3173) (G1096) (L8417) (G3588) (G5207) (G3450) (G2036) (G1063) (G3379) (G599) (G2532) (G3778) (G5618) (G3588) (G80) (G846) (G565) (G1161) (G2283) (G2521) (G1722) (G3588) (G3624) (G3588) (G3962) (G846)
L09 Rdz_38_11 ei)=pen de\ *ioudas *Tamar tE=| nu/mfE| au)tou= *ka/Tou CHE/ra e)n tO=| oi)/kO| tou= patro/s sou, e(/Os me/gas ge/nEtai *sElOm o( ui(o/s mou· ei)=pen ga/r *mE/pote a)poTa/nE| kai\ ou(=tos O(/sper oi( a)delfoi\ au)tou=. a)pelTou=sa de\ *Tamar e)ka/TEto e)n tO=| oi)/kO| tou= patro\s au)tE=s.
L10 Rdz_38_11 eipen de iudas Tamar tE nymfE autu kaTu CHEra en tO oikO tu patros su, heOs megas genEtai sElOm ho hyios mu· eipen gar mEpote apoTanE kai hutos hOsper hoi adelfoi autu. apelTusa de Tamar ekaTEto en tO oikO tu patros autEs.
L11 Rdz_38_11 VBI_AAI3S x N_NSM N_DSF RA_DSF N1_DSF RD_GSM V1_PMD2S N1A_NSF P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C A1P_NSM VB_AMS3S N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VBI_AAI3S x D VB_AAS3S C RD_NSM D RA_NPM N2_NPM RD_GSM VB_AAPNSF x N_NSF V1I_IMI3S P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3_GSM RD_GSF
L12 Rdz_38_11 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Judas/Judah (nom) Tamar (indecl) the (dat) bride/daughter-in-law (dat) him/it/same (gen) be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! widow (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) great ([Adj] nom) he/she/it-should-be-BECOME-ed the (nom) son (nom) me (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed for never you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed and this (nom) just as the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) upon DEPART-ing (nom|voc) Yet Tamar (indecl) he/she/it-was-being-SIT-ed in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) father (gen) her/it/same (gen)
L13 Rdz_38_11 say though Ioudas Thamar the bride he sit widow in the home the father of you till great happen Sēlōm the son of me say for lest die and this just as the brother he go off though Thamar sit in the home the father he
L14 Rdz_38_11 Rdz_38_11_1 Rdz_38_11_2 Rdz_38_11_3 Rdz_38_11_4 Rdz_38_11_5 Rdz_38_11_6 Rdz_38_11_7 Rdz_38_11_8 Rdz_38_11_9 Rdz_38_11_10 Rdz_38_11_11 Rdz_38_11_12 Rdz_38_11_13 Rdz_38_11_14 Rdz_38_11_15 Rdz_38_11_16 Rdz_38_11_17 Rdz_38_11_18 Rdz_38_11_19 Rdz_38_11_20 Rdz_38_11_21 Rdz_38_11_22 Rdz_38_11_23 Rdz_38_11_24 Rdz_38_11_25 Rdz_38_11_26 Rdz_38_11_27 Rdz_38_11_28 Rdz_38_11_29 Rdz_38_11_30 Rdz_38_11_31 Rdz_38_11_32 Rdz_38_11_33 Rdz_38_11_34 Rdz_38_11_35 Rdz_38_11_36 Rdz_38_11_37 Rdz_38_11_38 Rdz_38_11_39 Rdz_38_11_40 Rdz_38_11_41 Rdz_38_11_42
L15
L01 Rdz_38_12 Ἐπληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι καὶ ἀπέθανεν Σαυα ἡ γυνὴ Ιουδα· καὶ παρακληθεὶς Ιουδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τὰ πρόβατα αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ Ιρας ὁ ποιμὴν αὐτοῦ ὁ Οδολλαμίτης, εἰς Θαμνα.
L02 Rdz_38_12 Ἐπληθύνθησαν (G4129) δὲ (G1161) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) Σαυα (L8252)(G3588) γυνὴ (G1135) Ιουδα· (G2448) καὶ (G2532) παρακληθεὶς (G3870) Ιουδας (G2455) ἀνέβη (G305) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) κείροντας (G2751) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) αὐτοῦ, (G846) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) Ιρας (L4967)(G3588) ποιμὴν (G4166) αὐτοῦ (G846)(G3588) Οδολλαμίτης, (L6855) εἰς (G1519) Θαμνα. (L4392)
L03 Rdz_38_12 And the days were fulfilled, and Sava the wife of Judas died; and Judas, being comforted, went to them that sheared his sheep, himself and Iras his Shepherd the Odollamite, to Thamna. (Genesis 38:12 Brenton)
L04 Rdz_38_12 Po wielu latach umarła żona Judy, córka Szuy. Juda, zapomniawszy nieco o swej stracie, udał się wraz ze swym przyjacielem Adullamitą imieniem Chira do Timny, gdzie strzyżono jego owce. (Rdz 38:12 BT_4)
L05 Rdz_38_12 Ἐπληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι καὶ ἀπέθανεν Σαυα γυνὴ Ιουδα· καὶ παρακληθεὶς Ιουδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τὰ πρόβατα αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ Ιρας ποιμὴν αὐτοῦ Οδολλαμίτης, εἰς Θαμνα.
L06 Rdz_38_12 πληθύνω δέ ἡμέρα καί ἀποθνήσκω Σαυα γυνή Ἰουδά καί παρακαλέω Ἰούδας ἀναβαίνω ἐπί κείρω πρόβατον αὐτός αὐτός καί Ιρας ποιμήν αὐτός Οδολλαμίτης εἰς Θαμνα
L07 Rdz_38_12 mnożyć, pomnażać; wzrastać lecz; zaś, natomiast dzień; pełna doba i, również umrzeć Szuah / Saua (imię własne) kobieta w różnym wieku; żona Juda i, również wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać Juda lub Judasz wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za strzyc owcę; być ostrzyżonym owca on, ona, ono on, ona, ono i, również Hira / Iras (imię własne) pasterz on, ona, ono Odollamita / Adullamita do, ku; w, na Timna / Thamna (miejsce / imię własne)
L08 Rdz_38_12 (G4129) (G1161) (G3588) (G2250) (G2532) (G599) (L8252) (G3588) (G1135) (G2448) (G2532) (G3870) (G2455) (G305) (G1909) (G3588) (G2751) (G3588) (G4263) (G846) (G846) (G2532) (L4967) (G3588) (G4166) (G846) (G3588) (L6855) (G1519) (L4392)
L09 Rdz_38_12 *)eplETu/nTEsan de\ ai( E(me/rai kai\ a)pe/Tanen *saua E( gunE\ *iouda· kai\ paraklETei\s *ioudas a)ne/bE e)pi\ tou\s kei/rontas ta\ pro/bata au)tou=, au)to\s kai\ *iras o( poimE\n au)tou= o( *odollami/tEs, ei)s *Tamna.
L10 Rdz_38_12 eplETynTEsan de hai hEmerai kai apeTanen saua hE gynE iuda· kai paraklETeis iudas anebE epi tus keirontas ta probata autu, autos kai iras ho poimEn autu ho odollamitEs, eis Tamna.
L11 Rdz_38_12 VCI_API3P x RA_NPF N1A_NPF C VBI_AAI3S N_NSF RA_NSF N3K_NSF N_GSM C VC_APPNSM N_NSM VZI_AAI3S P RA_APM V1_PAPAPM RA_APN N2N_APN RD_GSM RD_NSM C N_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM RA_NSM N1M_NSM P N_AS
L12 Rdz_38_12 they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed Yet the (nom) days (nom|voc) and he/she/it-DIE-ed the (nom) woman/wife (nom) Judas/Judah (gen, voc) and upon being-PETITION-ed (nom|voc) Judas/Judah (nom) he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while SHEAR-ing (acc) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/it/same (nom) and the (nom) shepherd (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom) into (+acc)
L13 Rdz_38_12 multiply though the day and die Saua the woman Iouda and counsel Ioudas step up in the shear the sheep he he and Iras the shepherd he the Odollamitēs into Thamna
L14 Rdz_38_12 Rdz_38_12_1 Rdz_38_12_2 Rdz_38_12_3 Rdz_38_12_4 Rdz_38_12_5 Rdz_38_12_6 Rdz_38_12_7 Rdz_38_12_8 Rdz_38_12_9 Rdz_38_12_10 Rdz_38_12_11 Rdz_38_12_12 Rdz_38_12_13 Rdz_38_12_14 Rdz_38_12_15 Rdz_38_12_16 Rdz_38_12_17 Rdz_38_12_18 Rdz_38_12_19 Rdz_38_12_20 Rdz_38_12_21 Rdz_38_12_22 Rdz_38_12_23 Rdz_38_12_24 Rdz_38_12_25 Rdz_38_12_26 Rdz_38_12_27 Rdz_38_12_28 Rdz_38_12_29 Rdz_38_12_30
L15
L01 Rdz_38_13 καὶ ἀπηγγέλη Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες Ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνα κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ.
L02 Rdz_38_13 καὶ (G2532) ἀπηγγέλη (G518) Θαμαρ (G2283) τῇ (G3588) νύμφῃ (G3565) αὐτοῦ (G846) λέγοντες (G3004) Ἰδοὺ (G2400)(G3588) πενθερός (G3995) σου (G4675) ἀναβαίνει (G305) εἰς (G1519) Θαμνα (L4392) κεῖραι (G2751) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_38_13 And it was told Thamar his daughter-in-law, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Thamna, to shear his sheep. (Genesis 38:13 Brenton)
L04 Rdz_38_13 A gdy powiedziano Tamar: «Teść twój idzie do Timny, aby strzyc swe owce», (Rdz 38:13 BT_4)
L05 Rdz_38_13 καὶ ἀπηγγέλη Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες Ἰδοὺ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνα κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ.
L06 Rdz_38_13 καί ἀπαγγέλλω Θάμαρ νύμφη αὐτός λέγω ἰδού πενθερός σοῦ ἀναβαίνω εἰς Θαμνα κείρω πρόβατον αὐτός
L07 Rdz_38_13 i, również oznajmić, zgłosić; donieść Tamar panna młoda, oblubienica; żona; synowa on, ona, ono mówić, powiedzieć oto, spójrz teść ciebie, twojego wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na Timna / Thamna (miejsce / imię własne) strzyc owcę; być ostrzyżonym owca on, ona, ono
L08 Rdz_38_13 (G2532) (G518) (G2283) (G3588) (G3565) (G846) (G3004) (G2400) (G3588) (G3995) (G4675) (G305) (G1519) (L4392) (G2751) (G3588) (G4263) (G846)
L09 Rdz_38_13 kai\ a)pEgge/lE *Tamar tE=| nu/mfE| au)tou= le/gontes *)idou\ o( penTero/s sou a)nabai/nei ei)s *Tamna kei=rai ta\ pro/bata au)tou=.
L10 Rdz_38_13 kai apEngelE Tamar tE nymfE autu legontes idu ho penTeros su anabainei eis Tamna keirai ta probata autu.
L11 Rdz_38_13 C VDI_API3S N_DSF RA_DSF N1_DSF RD_GSM V1_PAPNPM I RA_NSM N2_NSM RP_GS V1_PAI3S P N_AS VA_AAN RA_APN N2N_APN RD_GSM
L12 Rdz_38_13 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed Tamar (indecl) the (dat) bride/daughter-in-law (dat) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) father-in-law (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-ASCEND-ing, you(sg)-are-being-ASCEND-ed (classical) into (+acc) to-SHEAR, be-you(sg)-SHEAR-ed!, he/she/it-happens-to-SHEAR (opt) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Rdz_38_13 and report Thamar the bride he tell see! the father-in-law of you step up into Thamna shear the sheep he
L14 Rdz_38_13 Rdz_38_13_1 Rdz_38_13_2 Rdz_38_13_3 Rdz_38_13_4 Rdz_38_13_5 Rdz_38_13_6 Rdz_38_13_7 Rdz_38_13_8 Rdz_38_13_9 Rdz_38_13_10 Rdz_38_13_11 Rdz_38_13_12 Rdz_38_13_13 Rdz_38_13_14 Rdz_38_13_15 Rdz_38_13_16 Rdz_38_13_17 Rdz_38_13_18
L15
L01 Rdz_38_14 καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφ’ ἑαυτῆς περιεβάλετο θέριστρον καὶ ἐκαλλωπίσατο καὶ ἐκάθισεν πρὸς ταῖς πύλαις Αιναν, ἥ ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνα· εἶδεν γὰρ ὅτι μέγας γέγονεν Σηλωμ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
L02 Rdz_38_14 καὶ (G2532) περιελομένη (G4014) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) τῆς (G3588) χηρεύσεως (L9884) ἀφ’ (G575) ἑαυτῆς (G1438) περιεβάλετο (G4016) θέριστρον (L4485) καὶ (G2532) ἐκαλλωπίσατο (L5186) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) πρὸς (G4314) ταῖς (G3588) πύλαις (G4439) Αιναν, (L359)(G3739) ἐστιν (G1510) ἐν (G1722) παρόδῳ (G3938) Θαμνα· (L4392) εἶδεν (G3708) γὰρ (G1063) ὅτι (G3754) μέγας (G3173) γέγονεν (G1096) Σηλωμ, (L8417) αὐτὸς (G846) δὲ (G1161) οὐκ (G3756) ἔδωκεν (G1325) αὐτὴν (G846) αὐτῷ (G846) γυναῖκα. (G1135)
L03 Rdz_38_14 And having taken off the garments of her widowhood from her, she put on a veil, and ornamented her face, and sat by the gates of Aenan, which is in the way to Thamna, for she saw that Selom was grown; but he gave her not to him for a wife. (Genesis 38:14 Brenton)
L04 Rdz_38_14 zdjęła z siebie szaty wdowie i otuliwszy się szczelnie zasłoną usiadła przy bramie miasta Enaim, które leżało przy drodze do Timny. Wiedziała bowiem, że choć Szela już dorósł, nie ona będzie mu dana za żonę. (Rdz 38:14 BT_4)
L05 Rdz_38_14 καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφ’ ἑαυτῆς περιεβάλετο θέριστρον καὶ ἐκαλλωπίσατο καὶ ἐκάθισεν πρὸς ταῖς πύλαις Αιναν, ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνα· εἶδεν γὰρ ὅτι μέγας γέγονεν Σηλωμ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
L06 Rdz_38_14 καί περιαιρέω ἱμάτιον χήρευσις ἀπό ἑαυτοῦ περιβάλλω θέριστρον καί καλλωπίζω καί καθίζω πρός πύλη Αιναν ὅς εἰμί ἐν πάροδος Θαμνα ὁράω γάρ ὅτι μέγας γίνομαι Σηλωμ αὐτός δέ οὐ δίδωμι αὐτός αὐτός γυνή
L07 Rdz_38_14 i, również usuwać, zdejmować; ściągać coś szata, płaszcz wdowieństwo z, od, przez siebie samego/samej; nawzajem otaczać, oblekać zmienić / przesunąć i, również umalować twarz / upiększyć oblicze i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść do, ku' dla; przy, obok brama Ajnan / Ainan (miejsce) który, która, które być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz przejście; przepłynięcie Timna / Thamna (miejsce / imię własne) widzieć, ujrzeć; rozumieć gdyż, bowiem że; ponieważ wielki, ogromny stać się, zaistnieć, powstać Szela / Sēlōm (imię własne) on, ona, ono lecz; zaś, natomiast nie, czyż nie dać, dawać, przekazać on, ona, ono on, ona, ono kobieta w różnym wieku; żona
L08 Rdz_38_14 (G2532) (G4014) (G3588) (G2440) (G3588) (L9884) (G575) (G1438) (G4016) (L4485) (G2532) (L5186) (G2532) (G2523) (G4314) (G3588) (G4439) (L359) (G3739) (G1510) (G1722) (G3938) (L4392) (G3708) (G1063) (G3754) (G3173) (G1096) (L8417) (G846) (G1161) (G3756) (G1325) (G846) (G846) (G1135)
L09 Rdz_38_14 kai\ perielome/nE ta\ i(ma/tia tE=s CHEreu/seOs a)f’ e(autE=s perieba/leto Te/ristron kai\ e)kallOpi/sato kai\ e)ka/Tisen pro\s tai=s pu/lais *ainan, E(/ e)stin e)n paro/dO| *Tamna· ei)=den ga\r o(/ti me/gas ge/gonen *sElOm, au)to\s de\ ou)k e)/dOken au)tE\n au)tO=| gunai=ka.
L10 Rdz_38_14 kai perielomenE ta himatia tEs CHEreuseOs af’ heautEs periebaleto Teristron kai ekallOpisato kai ekaTisen pros tais pylais ainan, hE estin en parodO Tamna· eiden gar hoti megas gegonen sElOm, autos de uk edOken autEn autO gynaika.
L11 Rdz_38_14 C VB_AMPNSF RA_APN N2N_APN RA_GSF N3E_GSF P RD_GSF VBI_AMI3S N2N_ASN C VAI_AMI3S C VAI_AAI3S P RA_DPF N1_DPF N_GS RR_NSF V9_PAI3S P N2_DSF N_DS VBI_AAI3S x C A1P_NSM VX_XAI3S N_NSM RD_NSM x D VAI_AAI3S RD_ASF RD_DSM N3K_ASF
L12 Rdz_38_14 and upon being-TAKING OFF-ed (nom|voc) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) the (gen) away from (+gen) self (gen) he/she/it-was-ADORN-ed-WITH and he/she/it-was-???-ed and he/she/it-SIT DOWN-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) gates (dat) who/whom/which (nom) he/she/it-is in/among/by (+dat) ??? (dat) he/she/it-SEE-ed for because/that great ([Adj] nom) he/she/it-has-BECOME-ed he/it/same (nom) Yet not he/she/it-GIVE-ed her/it/same (acc) him/it/same (dat) woman/wife (acc)
L13 Rdz_38_14 and disconnect the clothing the widowhood from of himself drape shift and make up the face and sit down to the gate Ainan who be in passing Thamna view for since great happen Sēlōm he though not give he he woman
L14 Rdz_38_14 Rdz_38_14_1 Rdz_38_14_2 Rdz_38_14_3 Rdz_38_14_4 Rdz_38_14_5 Rdz_38_14_6 Rdz_38_14_7 Rdz_38_14_8 Rdz_38_14_9 Rdz_38_14_10 Rdz_38_14_11 Rdz_38_14_12 Rdz_38_14_13 Rdz_38_14_14 Rdz_38_14_15 Rdz_38_14_16 Rdz_38_14_17 Rdz_38_14_18 Rdz_38_14_19 Rdz_38_14_20 Rdz_38_14_21 Rdz_38_14_22 Rdz_38_14_23 Rdz_38_14_24 Rdz_38_14_25 Rdz_38_14_26 Rdz_38_14_27 Rdz_38_14_28 Rdz_38_14_29 Rdz_38_14_30 Rdz_38_14_31 Rdz_38_14_32 Rdz_38_14_33 Rdz_38_14_34 Rdz_38_14_35 Rdz_38_14_36
L15
L01 Rdz_38_15 καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ιουδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν.
L02 Rdz_38_15 καὶ (G2532) ἰδὼν (G3708) αὐτὴν (G846) Ιουδας (G2455) ἔδοξεν (G1380) αὐτὴν (G846) πόρνην (G4204) εἶναι· (G1510) κατεκαλύψατο (G2619) γὰρ (G1063) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπέγνω (G1921) αὐτήν. (G846)
L03 Rdz_38_15 And when Judas saw her, he thought her to be a harlot; for she covered her face, and he knew her not. (Genesis 38:15 Brenton)
L04 Rdz_38_15 Kiedy Juda ją ujrzał, pomyślał, że jest ona nierządnicą, gdyż miała twarz zasłoniętą. (Rdz 38:15 BT_4)
L05 Rdz_38_15 καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ιουδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν.
L06 Rdz_38_15 καί ὁράω αὐτός Ἰούδας δοκέω αὐτός πόρνη εἰμί κατακαλύπτω γάρ πρόσωπον αὐτός καί οὐ ἐπιγινώσκω αὐτός
L07 Rdz_38_15 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć on, ona, ono Juda lub Judasz myśleć, sądzić, przypuszczać on, ona, ono prostytutka, nierządnica być, istnieć; żyć, trwać zakrywać, zasłaniać gdyż, bowiem twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono i, również nie, czyż nie poznać gruntownie; rozumieć on, ona, ono
L08 Rdz_38_15 (G2532) (G3708) (G846) (G2455) (G1380) (G846) (G4204) (G1510) (G2619) (G1063) (G3588) (G4383) (G846) (G2532) (G3756) (G1921) (G846)
L09 Rdz_38_15 kai\ i)dO\n au)tE\n *ioudas e)/doXen au)tE\n po/rnEn ei)=nai· katekalu/PSato ga\r to\ pro/sOpon au)tE=s, kai\ ou)k e)pe/gnO au)tE/n.
L10 Rdz_38_15 kai idOn autEn iudas edoXen autEn pornEn einai· katekalyPSato gar to prosOpon autEs, kai uk epegnO autEn.
L11 Rdz_38_15 C VB_AAPNSM RD_ASF N_NSM VAI_AAI3S RD_ASF N1_ASF V9_PAN VAI_AMI3S x RA_ASN N2N_ASN RD_GSF C D VZI_AAI3S RD_ASF
L12 Rdz_38_15 and upon SEE-ing (nom) her/it/same (acc) Judas/Judah (nom) he/she/it-EXPECT-ed her/it/same (acc) prostitute (acc) to-be he/she/it-was-COVER-ed-UP for the (nom|acc) face (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and not he/she/it-RECOGNIZE-ed her/it/same (acc)
L13 Rdz_38_15 and view he Ioudas imagine he prostitute be veil for the face he and not recognize he
L14 Rdz_38_15 Rdz_38_15_1 Rdz_38_15_2 Rdz_38_15_3 Rdz_38_15_4 Rdz_38_15_5 Rdz_38_15_6 Rdz_38_15_7 Rdz_38_15_8 Rdz_38_15_9 Rdz_38_15_10 Rdz_38_15_11 Rdz_38_15_12 Rdz_38_15_13 Rdz_38_15_14 Rdz_38_15_15 Rdz_38_15_16 Rdz_38_15_17
L15
L01 Rdz_38_16 ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἔασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ· οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι ἡ νύμφη αὐτοῦ ἐστιν. ἡ δὲ εἶπεν Τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με;
L02 Rdz_38_16 ἐξέκλινεν (G1578) δὲ (G1161) πρὸς (G4314) αὐτὴν (G846) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Ἔασόν (G1439) με (G3165) εἰσελθεῖν (G1525) πρὸς (G4314) σέ· (G4571) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἔγνω (G1097) ὅτι (G3754)(G3588) νύμφη (G3565) αὐτοῦ (G846) ἐστιν. (G1510)(G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Τί (G5101) μοι (G3427) δώσεις, (G1325) ἐὰν (G1437) εἰσέλθῃς (G1525) πρός (G4314) με; (G3165)
L03 Rdz_38_16 And he went out of his way to her, and said to her, Let me come in to thee; for he knew not that she was his daughter-in-law; and she said, What wilt thou give me if thou shouldest come in to me? (Genesis 38:16 Brenton)
L04 Rdz_38_16 Skręciwszy ku niej przy drodze, rzekł: «Pozwól mi zbliżyć się do ciebie» - nie wiedział bowiem, że to jego synowa. A ona zapytała: «Co mi dasz za to, że się zbliżysz do mnie?» (Rdz 38:16 BT_4)
L05 Rdz_38_16 ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἔασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ· οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι νύμφη αὐτοῦ ἐστιν. δὲ εἶπεν Τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με;
L06 Rdz_38_16 ἐκκλίνω δέ πρός αὐτός ὁδός καί ἔπω αὐτός ἐάω μέ εἰσέρχομαι πρός σέ οὐ γάρ γινώσκω ὅτι νύμφη αὐτός εἰμί δέ ἔπω τίς μοι δίδωμι ἐάν εἰσέρχομαι πρός μέ
L07 Rdz_38_16 zboczyć z właściwej drogi; unikać lecz; zaś, natomiast do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono droga, ścieżka, trasa i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono pozwolić, zezwolić mnie (biernik od "ja") wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok ciebie nie, czyż nie gdyż, bowiem poznawać, rozumieć że; ponieważ panna młoda, oblubienica; żona; synowa on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mi, mnie dać, dawać, przekazać jeśli wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja")
L08 Rdz_38_16 (G1578) (G1161) (G4314) (G846) (G3588) (G3598) (G2532) (G2036) (G846) (G1439) (G3165) (G1525) (G4314) (G4571) (G3756) (G1063) (G1097) (G3754) (G3588) (G3565) (G846) (G1510) (G3588) (G1161) (G2036) (G5101) (G3427) (G1325) (G1437) (G1525) (G4314) (G3165)
L09 Rdz_38_16 e)Xe/klinen de\ pro\s au)tE\n tE\n o(do\n kai\ ei)=pen au)tE=| *)/easo/n me ei)selTei=n pro\s se/· ou) ga\r e)/gnO o(/ti E( nu/mfE au)tou= e)stin. E( de\ ei)=pen *ti/ moi dO/seis, e)a\n ei)se/lTE|s pro/s me;
L10 Rdz_38_16 eXeklinen de pros autEn tEn hodon kai eipen autE eason me eiselTein pros se· u gar egnO hoti hE nymfE autu estin. hE de eipen ti moi dOseis, ean eiselTEs pros me;
L11 Rdz_38_16 V1I_IAI3S x P RD_ASF RA_ASF N2_ASF C VBI_AAI3S RD_DSF VA_AAD2S RP_AS VB_AAN P RP_AS D x VZI_AAI3S C RA_NSF N1_NSF RD_GSM V9_PAI3S RA_NSF x VBI_AAI3S RI_ASN RP_DS VF_FAI2S C VB_AAS2S P RP_AS
L12 Rdz_38_16 he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed Yet toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) the (acc) way/road (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) do-ALLOW-you(sg)!, going-to-ALLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) to-ENTER toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) not for he/she/it-KNOW-ed because/that the (nom) bride/daughter-in-law (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-is the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) me (dat) you(sg)-will-GIVE if-ever you(sg)-should-ENTER toward (+acc,+gen,+dat) me (acc)
L13 Rdz_38_16 deviate though to he the way and say he allow me enter to you not for know since the bride he be the though say who? me give and if enter to me
L14 Rdz_38_16 Rdz_38_16_1 Rdz_38_16_2 Rdz_38_16_3 Rdz_38_16_4 Rdz_38_16_5 Rdz_38_16_6 Rdz_38_16_7 Rdz_38_16_8 Rdz_38_16_9 Rdz_38_16_10 Rdz_38_16_11 Rdz_38_16_12 Rdz_38_16_13 Rdz_38_16_14 Rdz_38_16_15 Rdz_38_16_16 Rdz_38_16_17 Rdz_38_16_18 Rdz_38_16_19 Rdz_38_16_20 Rdz_38_16_21 Rdz_38_16_22 Rdz_38_16_23 Rdz_38_16_24 Rdz_38_16_25 Rdz_38_16_26 Rdz_38_16_27 Rdz_38_16_28 Rdz_38_16_29 Rdz_38_16_30 Rdz_38_16_31 Rdz_38_16_32
L15
L01 Rdz_38_17 ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων. ἡ δὲ εἶπεν Ἐὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε.
L02 Rdz_38_17 (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Ἐγώ (G1473) σοι (G4671) ἀποστελῶ (G649) ἔριφον (G2056) αἰγῶν (L363) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) προβάτων. (G4263)(G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Ἐὰν (G1437) δῷς (G1325) ἀρραβῶνα (G728) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἀποστεῖλαί (G649) σε. (G4571)
L03 Rdz_38_17 And he said, I will send thee a kid of the goats from my flock; and she said, Well, if thou wilt give me an earnest, until thou send it. (Genesis 38:17 Brenton)
L04 Rdz_38_17 Powiedział: «Przyślę ci koźlątko ze stada». Na to ona: «Ale dasz jakiś zastaw, dopóki nie przyślesz». (Rdz 38:17 BT_4)
L05 Rdz_38_17 δὲ εἶπεν Ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων. δὲ εἶπεν Ἐὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε.
L06 Rdz_38_17 δέ ἔπω ἐγώ σοί ἀποστέλλω ἔριφος αἴξ ἐκ πρόβατον δέ ἔπω ἐάν δίδωμι ἀρραβών ἕως ἀποστέλλω σέ
L07 Rdz_38_17 lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać ja; mnie, mną, mój tobie posłać, wysłać/odesłać koziołek, koźlę koza / kozioł z, spośród, od owca lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać jeśli dać, dawać, przekazać zadatek, zaliczka dopóki; aż do; tak długo, jak posłać, wysłać/odesłać ciebie
L08 Rdz_38_17 (G3588) (G1161) (G2036) (G1473) (G4671) (G649) (G2056) (L363) (G1537) (G3588) (G4263) (G3588) (G1161) (G2036) (G1437) (G1325) (G728) (G2193) (G3588) (G649) (G4571)
L09 Rdz_38_17 o( de\ ei)=pen *)egO/ soi a)postelO= e)/rifon ai)gO=n e)k tO=n proba/tOn. E( de\ ei)=pen *)ea\n dO=|s a)rrabO=na e(/Os tou= a)postei=lai/ se.
L10 Rdz_38_17 ho de eipen egO soi apostelO erifon aigOn ek tOn probatOn. hE de eipen ean dOs arrabOna heOs tu aposteilai se.
L11 Rdz_38_17 RA_NSM x VBI_AAI3S RP_NS RP_DS VF2_FAI1S N2_ASM N3G_GPM P RA_GPN N2N_GPN RA_NSF x VBI_AAI3S C VO_AAS2S N3W_ASM P RA_GSN VA_AAN RP_AS
L12 Rdz_38_17 the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed I (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-ORDER FORTH goat (acc) goats (gen) out of (+gen) the (gen) sheep (gen) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed if-ever you(sg)-should-GIVE earnest (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Rdz_38_17 the though say I you send off/away kid goat from the sheep the though say and if give collateral till the send off/away you
L14 Rdz_38_17 Rdz_38_17_1 Rdz_38_17_2 Rdz_38_17_3 Rdz_38_17_4 Rdz_38_17_5 Rdz_38_17_6 Rdz_38_17_7 Rdz_38_17_8 Rdz_38_17_9 Rdz_38_17_10 Rdz_38_17_11 Rdz_38_17_12 Rdz_38_17_13 Rdz_38_17_14 Rdz_38_17_15 Rdz_38_17_16 Rdz_38_17_17 Rdz_38_17_18 Rdz_38_17_19 Rdz_38_17_20 Rdz_38_17_21
L15
L01 Rdz_38_18 ὁ δὲ εἶπεν Τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω; ἡ δὲ εἶπεν Τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ.
L02 Rdz_38_18 (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Τίνα (G5101) τὸν (G3588) ἀρραβῶνά (G728) σοι (G4671) δώσω; (G1325)(G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Τὸν (G3588) δακτύλιόν (G1146) σου (G4675) καὶ (G2532) τὸν (G3588) ὁρμίσκον (L7055) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ῥάβδον (G4464) τὴν (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) σου. (G4675) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτῇ (G846) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) πρὸς (G4314) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) ἔλαβεν (G2983) ἐξ (G1537) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_38_18 And he said, What is the earnest that I shall give thee? and she said, Thy ring, and thy bracelet, and the staff in thy hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him. (Genesis 38:18 Brenton)
L04 Rdz_38_18 Zapytał: «Jakiż zastaw mam ci dać?» Rzekła: «Twój sygnet z pieczęcią, sznur i laskę, którą masz w ręku». Dał jej więc, aby się zbliżyć do niej; ona zaś stała się przez niego brzemienną. (Rdz 38:18 BT_4)
L05 Rdz_38_18 δὲ εἶπεν Τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω; δὲ εἶπεν Τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ.
L06 Rdz_38_18 δέ ἔπω τίς ἀρραβών σοί δίδωμι δέ ἔπω δακτύλιος σοῦ καί ὁρμίσκος καί ῥάβδος ἐν χείρ σοῦ καί δίδωμι αὐτός καί εἰσέρχομαι πρός αὐτός καί ἐν γαστήρ λαμβάνω ἐκ αὐτός
L07 Rdz_38_18 lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? zadatek, zaliczka tobie dać, dawać, przekazać lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać pierścień na palec; symbol urzędu ciebie, twojego i, również sznur pieczętny i, również laska, kij w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono i, również wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również w, wewnątrz brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo brać, przyjmować z, spośród, od on, ona, ono
L08 Rdz_38_18 (G3588) (G1161) (G2036) (G5101) (G3588) (G728) (G4671) (G1325) (G3588) (G1161) (G2036) (G3588) (G1146) (G4675) (G2532) (G3588) (L7055) (G2532) (G3588) (G4464) (G3588) (G1722) (G3588) (G5495) (G4675) (G2532) (G1325) (G846) (G2532) (G1525) (G4314) (G846) (G2532) (G1722) (G1064) (G2983) (G1537) (G846)
L09 Rdz_38_18 o( de\ ei)=pen *ti/na to\n a)rrabO=na/ soi dO/sO; E( de\ ei)=pen *to\n daktu/lio/n sou kai\ to\n o(rmi/skon kai\ tE\n r(a/bdon tE\n e)n tE=| CHeiri/ sou. kai\ e)/dOken au)tE=| kai\ ei)sE=lTen pro\s au)tE/n, kai\ e)n gastri\ e)/laben e)X au)tou=.
L10 Rdz_38_18 ho de eipen tina ton arrabOna soi dOsO; hE de eipen ton daktylion su kai ton hormiskon kai tEn rabdon tEn en tE CHeiri su. kai edOken autE kai eisElTen pros autEn, kai en gastri elaben eX autu.
L11 Rdz_38_18 RA_NSM x VBI_AAI3S RI_ASM RA_ASM N3W_ASM RP_DS VF_FAI1S RA_NSF x VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RP_GS C RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N2_ASF RA_ASF P RA_DSF N3_DSF RP_GS C VAI_AAI3S RD_DSF C VBI_AAI3S P RD_ASF C P N3_DSF VBI_AAI3S P RD_GSM
L12 Rdz_38_18 the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) the (acc) earnest (acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-GIVE, I-should-GIVE the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed the (acc) ring (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) and the (acc) hooked staff (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-GIVE-ed her/it/same (dat) and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and in/among/by (+dat) belly (dat) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) him/it/same (gen)
L13 Rdz_38_18 the though say who? the collateral you give the though say the ring of you and the signet cord and the rod the in the hand of you and give he and enter to he and in stomach take from he
L14 Rdz_38_18 Rdz_38_18_1 Rdz_38_18_2 Rdz_38_18_3 Rdz_38_18_4 Rdz_38_18_5 Rdz_38_18_6 Rdz_38_18_7 Rdz_38_18_8 Rdz_38_18_9 Rdz_38_18_10 Rdz_38_18_11 Rdz_38_18_12 Rdz_38_18_13 Rdz_38_18_14 Rdz_38_18_15 Rdz_38_18_16 Rdz_38_18_17 Rdz_38_18_18 Rdz_38_18_19 Rdz_38_18_20 Rdz_38_18_21 Rdz_38_18_22 Rdz_38_18_23 Rdz_38_18_24 Rdz_38_18_25 Rdz_38_18_26 Rdz_38_18_27 Rdz_38_18_28 Rdz_38_18_29 Rdz_38_18_30 Rdz_38_18_31 Rdz_38_18_32 Rdz_38_18_33 Rdz_38_18_34 Rdz_38_18_35 Rdz_38_18_36 Rdz_38_18_37 Rdz_38_18_38
L15
L01 Rdz_38_19 καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς.
L02 Rdz_38_19 καὶ (G2532) ἀναστᾶσα (G450) ἀπῆλθεν (G565) καὶ (G2532) περιείλατο (G4014) τὸ (G3588) θέριστρον (L4485) ἀφ’ (G575) ἑαυτῆς (G1438) καὶ (G2532) ἐνεδύσατο (G1746) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) τῆς (G3588) χηρεύσεως (L9884) αὐτῆς. (G846)
L03 Rdz_38_19 And she arose and departed, and took her veil from off her, and put on the garments of her widowhood. (Genesis 38:19 Brenton)
L04 Rdz_38_19 A potem wstała i odszedłszy zdjęła z siebie zasłonę i przywdziała swe szaty wdowie. (Rdz 38:19 BT_4)
L05 Rdz_38_19 καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς.
L06 Rdz_38_19 καί ἀνίστημι ἀπέρχομαι καί περιαιρέω θέριστρον ἀπό ἑαυτοῦ καί ἐνδύω ἱμάτιον χήρευσις αὐτός
L07 Rdz_38_19 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać odejść i, również usuwać, zdejmować; ściągać coś zmienić / przesunąć z, od, przez siebie samego/samej; nawzajem i, również przyoblec szata, płaszcz wdowieństwo on, ona, ono
L08 Rdz_38_19 (G2532) (G450) (G565) (G2532) (G4014) (G3588) (L4485) (G575) (G1438) (G2532) (G1746) (G3588) (G2440) (G3588) (L9884) (G846)
L09 Rdz_38_19 kai\ a)nasta=sa a)pE=lTen kai\ periei/lato to\ Te/ristron a)f’ e(autE=s kai\ e)nedu/sato ta\ i(ma/tia tE=s CHEreu/seOs au)tE=s.
L10 Rdz_38_19 kai anastasa apElTen kai perieilato to Teristron af’ heautEs kai enedysato ta himatia tEs CHEreuseOs autEs.
L11 Rdz_38_19 C VH_AAPNSF VBI_AAI3S C VAI_AMI3S RA_ASN N2N_ASN P RD_GSF C VAI_AMI3S RA_APN N2N_APN RA_GSF N3E_GSF RD_GSF
L12 Rdz_38_19 and upon STand-ing-UP (nom|voc) he/she/it-DEPART-ed and he/she/it-was-TAKING OFF-ed the (nom|acc) away from (+gen) self (gen) and he/she/it-was-CLOTHE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) the (gen) her/it/same (gen)
L13 Rdz_38_19 and stand up go off and disconnect the shift from of himself and dress in the clothing the widowhood he
L14 Rdz_38_19 Rdz_38_19_1 Rdz_38_19_2 Rdz_38_19_3 Rdz_38_19_4 Rdz_38_19_5 Rdz_38_19_6 Rdz_38_19_7 Rdz_38_19_8 Rdz_38_19_9 Rdz_38_19_10 Rdz_38_19_11 Rdz_38_19_12 Rdz_38_19_13 Rdz_38_19_14 Rdz_38_19_15 Rdz_38_19_16
L15
L01 Rdz_38_20 ἀπέστειλεν δὲ Ιουδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Οδολλαμίτου κομίσασθαι τὸν ἀρραβῶνα παρὰ τῆς γυναικός, καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν.
L02 Rdz_38_20 ἀπέστειλεν (G649) δὲ (G1161) Ιουδας (G2455) τὸν (G3588) ἔριφον (G2056) ἐξ (G1537) αἰγῶν (L363) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τοῦ (G3588) ποιμένος (G4166) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) Οδολλαμίτου (L6855) κομίσασθαι (G2865) τὸν (G3588) ἀρραβῶνα (G728) παρὰ (G3844) τῆς (G3588) γυναικός, (G1135) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) εὗρεν (G2147) αὐτήν. (G846)
L03 Rdz_38_20 And Judas sent the kid of the goats by the hand of his shepherd the Odollamite, to receive the pledge from the woman; and he found her not. (Genesis 38:20 Brenton)
L04 Rdz_38_20 Gdy Juda posłał koźlątko przez swego przyjaciela Adullamitę, aby odebrać zastaw od owej kobiety, ten jej nie znalazł. (Rdz 38:20 BT_4)
L05 Rdz_38_20 ἀπέστειλεν δὲ Ιουδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Οδολλαμίτου κομίσασθαι τὸν ἀρραβῶνα παρὰ τῆς γυναικός, καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν.
L06 Rdz_38_20 ἀποστέλλω δέ Ἰούδας ἔριφος ἐκ αἴξ ἐν χείρ ποιμήν αὐτός Οδολλαμίτης κομίζω ἀρραβών παρά γυνή καί οὐ εὑρίσκω αὐτός
L07 Rdz_38_20 posłać, wysłać/odesłać lecz; zaś, natomiast Juda lub Judasz koziołek, koźlę z, spośród, od koza / kozioł w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie pasterz on, ona, ono Odollamita / Adullamita troszczyć się o kogoś; odebrać; otrzymać zadatek, zaliczka przy, obok, wśród kobieta w różnym wieku; żona i, również nie, czyż nie znaleźć on, ona, ono
L08 Rdz_38_20 (G649) (G1161) (G2455) (G3588) (G2056) (G1537) (L363) (G1722) (G5495) (G3588) (G4166) (G846) (G3588) (L6855) (G2865) (G3588) (G728) (G3844) (G3588) (G1135) (G2532) (G3756) (G2147) (G846)
L09 Rdz_38_20 a)pe/steilen de\ *ioudas to\n e)/rifon e)X ai)gO=n e)n CHeiri\ tou= poime/nos au)tou= tou= *odollami/tou komi/sasTai to\n a)rrabO=na para\ tE=s gunaiko/s, kai\ ou)CH eu(=ren au)tE/n.
L10 Rdz_38_20 apesteilen de iudas ton erifon eX aigOn en CHeiri tu poimenos autu tu odollamitu komisasTai ton arrabOna para tEs gynaikos, kai uCH heuren autEn.
L11 Rdz_38_20 VAI_AAI3S x N_NSM RA_ASM N2_ASM P N3G_GPM P N3_DSF RA_GSM N3_GSM RD_GSM RA_GSM N1M_GSM VA_AMN RA_ASM N3W_ASM P RA_GSF N3K_GSF C D VB_AAI3S RD_ASF
L12 Rdz_38_20 he/she/it-ORDER FORTH-ed Yet Judas/Judah (nom) the (acc) goat (acc) out of (+gen) goats (gen) in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) shepherd (gen) him/it/same (gen) the (gen) to-be-PROCURE-ed the (acc) earnest (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) woman/wife (gen) and not he/she/it-FIND-ed her/it/same (acc)
L13 Rdz_38_20 send off/away though Ioudas the kid from goat in hand the shepherd he the Odollamitēs obtain the collateral from the woman and not find he
L14 Rdz_38_20 Rdz_38_20_1 Rdz_38_20_2 Rdz_38_20_3 Rdz_38_20_4 Rdz_38_20_5 Rdz_38_20_6 Rdz_38_20_7 Rdz_38_20_8 Rdz_38_20_9 Rdz_38_20_10 Rdz_38_20_11 Rdz_38_20_12 Rdz_38_20_13 Rdz_38_20_14 Rdz_38_20_15 Rdz_38_20_16 Rdz_38_20_17 Rdz_38_20_18 Rdz_38_20_19 Rdz_38_20_20 Rdz_38_20_21 Rdz_38_20_22 Rdz_38_20_23 Rdz_38_20_24
L15
L01 Rdz_38_21 ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου Ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αιναν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν Οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη.
L02 Rdz_38_21 ἐπηρώτησεν (G1905) δὲ (G1161) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) τοὺς (G3588) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) Ποῦ (G4226) ἐστιν (G1510)(G3588) πόρνη (G4204)(G3588) γενομένη (G1096) ἐν (G1722) Αιναν (L359) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) ὁδοῦ; (G3598) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἐνταῦθα (L3470) πόρνη. (G4204)
L03 Rdz_38_21 And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the way-side? and they said, There was no harlot here. (Genesis 38:21 Brenton)
L04 Rdz_38_21 Pytał zatem tamtejszych mieszkańców: «Gdzie w Enaim jest ta nierządnica sakralna, która siedziała przy drodze?» Odpowiedzieli: «Nie było tu nierządnicy sakralnej». (Rdz 38:21 BT_4)
L05 Rdz_38_21 ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου Ποῦ ἐστιν πόρνη γενομένη ἐν Αιναν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν Οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη.
L06 Rdz_38_21 ἐπερωτάω δέ ἀνήρ ἐκ τόπος ποῦ εἰμί πόρνη γίνομαι ἐν Αιναν ἐπί ὁδός καί ἔπω οὐ εἰμί ἐνταῦθα πόρνη
L07 Rdz_38_21 pytać, wypytywać lecz; zaś, natomiast mężczyzna, mąż lub narzeczony z, spośród, od miejsce, obszar; fragment (tekstu) gdzie?, dokąd? być, istnieć; żyć, trwać prostytutka, nierządnica stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz Ajnan / Ainan (miejsce) na, nad, w czasie, za droga, ścieżka, trasa i, również powiedzieć, zapytać nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać w tamtym miejscu prostytutka, nierządnica
L08 Rdz_38_21 (G1905) (G1161) (G3588) (G435) (G3588) (G1537) (G3588) (G5117) (G4226) (G1510) (G3588) (G4204) (G3588) (G1096) (G1722) (L359) (G1909) (G3588) (G3598) (G2532) (G2036) (G3756) (G1510) (L3470) (G4204)
L09 Rdz_38_21 e)pErO/tEsen de\ tou\s a)/ndras tou\s e)k tou= to/pou *pou= e)stin E( po/rnE E( genome/nE e)n *ainan e)pi\ tE=s o(dou=; kai\ ei)=pan *ou)k E)=n e)ntau=Ta po/rnE.
L10 Rdz_38_21 epErOtEsen de tus andras tus ek tu topu pu estin hE pornE hE genomenE en ainan epi tEs hodu; kai eipan uk En entauTa pornE.
L11 Rdz_38_21 VAI_AAI3S x RA_APM N3_APM RA_APM P RA_GSM N2_GSM D V9_PAI3S RA_NSF N1_NSF RA_NSF VB_AMPNSF P N_DS P RA_GSF N2_GSF C VAI_AAI3P D V9_IAI3S D N1_NSF
L12 Rdz_38_21 he/she/it-QUESTION-ed Yet the (acc) men, husbands (acc) the (acc) out of (+gen) the (gen) place (gen) where he/she/it-is the (nom) prostitute (nom|voc) the (nom) upon being-BECOME-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) way/road (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) not he/she/it-was prostitute (nom|voc)
L13 Rdz_38_21 interrogate though the man the from the place where? be the prostitute the happen in Ainan in the way and say not be in that place prostitute
L14 Rdz_38_21 Rdz_38_21_1 Rdz_38_21_2 Rdz_38_21_3 Rdz_38_21_4 Rdz_38_21_5 Rdz_38_21_6 Rdz_38_21_7 Rdz_38_21_8 Rdz_38_21_9 Rdz_38_21_10 Rdz_38_21_11 Rdz_38_21_12 Rdz_38_21_13 Rdz_38_21_14 Rdz_38_21_15 Rdz_38_21_16 Rdz_38_21_17 Rdz_38_21_18 Rdz_38_21_19 Rdz_38_21_20 Rdz_38_21_21 Rdz_38_21_22 Rdz_38_21_23 Rdz_38_21_24 Rdz_38_21_25
L15
L01 Rdz_38_22 καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἶπεν Οὐχ εὗρον, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην.
L02 Rdz_38_22 καὶ (G2532) ἀπεστράφη (G654) πρὸς (G4314) Ιουδαν (G2455) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Οὐχ (G3756) εὗρον, (G2147) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄνθρωποι (G444) οἱ (G3588) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) λέγουσιν (G3004) μὴ (G3361) εἶναι (G1510) ὧδε (G5602) πόρνην. (G4204)
L03 Rdz_38_22 And he returned to Judas, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here. (Genesis 38:22 Brenton)
L04 Rdz_38_22 Wróciwszy do Judy, rzekł: «Nie znalazłem jej. Także tamtejsi mieszkańcy powiedzieli: "Nie było tu nierządnicy sakralnej"». (Rdz 38:22 BT_4)
L05 Rdz_38_22 καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἶπεν Οὐχ εὗρον, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην.
L06 Rdz_38_22 καί ἀποστρέφω πρός Ἰούδας καί ἔπω οὐ εὑρίσκω καί ἄνθρωπος ἐκ τόπος λέγω μή εἰμί ὧδε πόρνη
L07 Rdz_38_22 i, również odwrócić się, zawrócić do, ku' dla; przy, obok Juda lub Judasz i, również powiedzieć, zapytać nie, czyż nie znaleźć i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna z, spośród, od miejsce, obszar; fragment (tekstu) mówić, powiedzieć nie; aby nie być, istnieć; żyć, trwać tutaj; dotąd prostytutka, nierządnica
L08 Rdz_38_22 (G2532) (G654) (G4314) (G2455) (G2532) (G2036) (G3756) (G2147) (G2532) (G3588) (G444) (G3588) (G1537) (G3588) (G5117) (G3004) (G3361) (G1510) (G5602) (G4204)
L09 Rdz_38_22 kai\ a)pestra/fE pro\s *ioudan kai\ ei)=pen *ou)CH eu(=ron, kai\ oi( a)/nTrOpoi oi( e)k tou= to/pou le/gousin mE\ ei)=nai O(=de po/rnEn.
L10 Rdz_38_22 kai apestrafE pros iudan kai eipen uCH heuron, kai hoi anTrOpoi hoi ek tu topu legusin mE einai hOde pornEn.
L11 Rdz_38_22 C VDI_API3S P N_ASM C VBI_AAI3S D VB_AAI1S C RA_NPM N2_NPM RA_NPM P RA_GSM N2_GSM V1_PAI3P D V9_PAN D N1_ASF
L12 Rdz_38_22 and he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM toward (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed not do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) and the (nom) humans (nom|voc) the (nom) out of (+gen) the (gen) place (gen) they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) not to-be here prostitute (acc)
L13 Rdz_38_22 and turn away to Ioudas and say not find and the person the from the place tell not be here prostitute
L14 Rdz_38_22 Rdz_38_22_1 Rdz_38_22_2 Rdz_38_22_3 Rdz_38_22_4 Rdz_38_22_5 Rdz_38_22_6 Rdz_38_22_7 Rdz_38_22_8 Rdz_38_22_9 Rdz_38_22_10 Rdz_38_22_11 Rdz_38_22_12 Rdz_38_22_13 Rdz_38_22_14 Rdz_38_22_15 Rdz_38_22_16 Rdz_38_22_17 Rdz_38_22_18 Rdz_38_22_19 Rdz_38_22_20
L15
L01 Rdz_38_23 εἶπεν δὲ Ιουδας Ἐχέτω αὐτά, ἀλλὰ μήποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας.
L02 Rdz_38_23 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ιουδας (G2455) Ἐχέτω (G2192) αὐτά, (G846) ἀλλὰ (G235) μήποτε (G3379) καταγελασθῶμεν· (G2606) ἐγὼ (G1473) μὲν (G3303) ἀπέσταλκα (G649) τὸν (G3588) ἔριφον (G2056) τοῦτον, (G3778) σὺ (G4771) δὲ (G1161) οὐχ (G3756) εὕρηκας. (G2147)
L03 Rdz_38_23 And Judas said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but thou hast not found her. (Genesis 38:23 Brenton)
L04 Rdz_38_23 Wtedy Juda rzekł: «Niech sobie zatrzyma. Obyśmy się tylko nie narazili na kpiny. Przecież posłałem jej koźlątko, ty zaś nie mogłeś jej znaleźć». (Rdz 38:23 BT_4)
L05 Rdz_38_23 εἶπεν δὲ Ιουδας Ἐχέτω αὐτά, ἀλλὰ μήποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας.
L06 Rdz_38_23 ἔπω δέ Ἰούδας ἔχω αὐτός ἀλλά μήποτε καταγελάω ἐγώ μέν ἀποστέλλω ἔριφος οὗτος σύ δέ οὐ εὑρίσκω
L07 Rdz_38_23 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Juda lub Judasz mieć, posiadać, dzierżyć on, ona, ono ale, jednak; niemniej, pomimo aby nie; być może drwić, szydzić ja; mnie, mną, mój wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie posłać, wysłać/odesłać koziołek, koźlę ten, ta, to; oto, ów ty lecz; zaś, natomiast nie, czyż nie znaleźć
L08 Rdz_38_23 (G2036) (G1161) (G2455) (G2192) (G846) (G235) (G3379) (G2606) (G1473) (G3303) (G649) (G3588) (G2056) (G3778) (G4771) (G1161) (G3756) (G2147)
L09 Rdz_38_23 ei)=pen de\ *ioudas *)eCHe/tO au)ta/, a)lla\ mE/pote katagelasTO=men· e)gO\ me\n a)pe/stalka to\n e)/rifon tou=ton, su\ de\ ou)CH eu(/rEkas.
L10 Rdz_38_23 eipen de iudas eCHetO auta, alla mEpote katagelasTOmen· egO men apestalka ton erifon tuton, sy de uCH heurEkas.
L11 Rdz_38_23 VBI_AAI3S x N_NSM V1_PAD2P RD_APN C D VC_APS1P RP_NS x VX_XAI1S RA_ASM N2_ASM RD_ASM RP_NS x D VX_XAI2S
L12 Rdz_38_23 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Judas/Judah (nom) let-him/her/it-be-HAVE-ing! they/them/same (nom|acc) but never we-should-be-LAUGH-ed-AT I (nom) indeed I-have-ORDER FORTH-ed the (acc) goat (acc) this (acc) you(sg) (nom) Yet not you(sg)-have-FIND-ed
L13 Rdz_38_23 say though Ioudas have he but lest ridicule I first of all send off/away the kid this you though not find
L14 Rdz_38_23 Rdz_38_23_1 Rdz_38_23_2 Rdz_38_23_3 Rdz_38_23_4 Rdz_38_23_5 Rdz_38_23_6 Rdz_38_23_7 Rdz_38_23_8 Rdz_38_23_9 Rdz_38_23_10 Rdz_38_23_11 Rdz_38_23_12 Rdz_38_23_13 Rdz_38_23_14 Rdz_38_23_15 Rdz_38_23_16 Rdz_38_23_17 Rdz_38_23_18
L15
L01 Rdz_38_24 Ἐγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀπηγγέλη τῷ Ιουδα λέγοντες Ἐκπεπόρνευκεν Θαμαρ ἡ νύμφη σου καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας. εἶπεν δὲ Ιουδας Ἐξαγάγετε αὐτήν, καὶ κατακαυθήτω.
L02 Rdz_38_24 Ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) μετὰ (G3326) τρίμηνον (G5150) ἀπηγγέλη (G518) τῷ (G3588) Ιουδα (G2448) λέγοντες (G3004) Ἐκπεπόρνευκεν (G1608) Θαμαρ (G2283)(G3588) νύμφη (G3565) σου (G4675) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) ἔχει (G2192) ἐκ (G1537) πορνείας. (G4202) εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ιουδας (G2455) Ἐξαγάγετε (G1806) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) κατακαυθήτω. (G2618)
L03 Rdz_38_24 And it came to pass after three months, that it was told Judas, saying, Thamar thy daughter-in-law has grievously played the harlot, and behold she is with child by whoredom; and Judas said, Bring her out, and let her be burnt. (Genesis 38:24 Brenton)
L04 Rdz_38_24 Po około trzech miesiącach doniesiono Judzie: «Twoja synowa Tamar stała się nierządnicą i nawet stała się brzemienną z powodu czynów nierządnych». Juda rzekł: «Wyprowadźcie ją i spalcie!» (Rdz 38:24 BT_4)
L05 Rdz_38_24 Ἐγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀπηγγέλη τῷ Ιουδα λέγοντες Ἐκπεπόρνευκεν Θαμαρ νύμφη σου καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας. εἶπεν δὲ Ιουδας Ἐξαγάγετε αὐτήν, καὶ κατακαυθήτω.
L06 Rdz_38_24 γίνομαι δέ μετά τρίμηνος ἀπαγγέλλω Ἰουδά λέγω ἐκπορνεύω Θάμαρ νύμφη σοῦ καί ἰδού ἐν γαστήρ ἔχω ἐκ πορνεία ἔπω δέ Ἰούδας ἐξάγω αὐτός καί κατακαίω
L07 Rdz_38_24 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast z, razem z; po, następnie okres trzech miesięcy oznajmić, zgłosić; donieść Juda mówić, powiedzieć uprawiać nierząd; być nieczystym Tamar panna młoda, oblubienica; żona; synowa ciebie, twojego i, również oto, spójrz w, wewnątrz brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo mieć, posiadać, dzierżyć z, spośród, od nierząd; wyuzdanie powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Juda lub Judasz wyprowadzać on, ona, ono i, również spalać
L08 Rdz_38_24 (G1096) (G1161) (G3326) (G5150) (G518) (G3588) (G2448) (G3004) (G1608) (G2283) (G3588) (G3565) (G4675) (G2532) (G2400) (G1722) (G1064) (G2192) (G1537) (G4202) (G2036) (G1161) (G2455) (G1806) (G846) (G2532) (G2618)
L09 Rdz_38_24 *)ege/neto de\ meta\ tri/mEnon a)pEgge/lE tO=| *iouda le/gontes *)ekpepo/rneuken *Tamar E( nu/mfE sou kai\ i)dou\ e)n gastri\ e)/CHei e)k pornei/as. ei)=pen de\ *ioudas *)eXaga/gete au)tE/n, kai\ katakauTE/tO.
L10 Rdz_38_24 egeneto de meta trimEnon apEngelE tO iuda legontes ekpeporneuken Tamar hE nymfE su kai idu en gastri eCHei ek porneias. eipen de iudas eXagagete autEn, kai katakauTEtO.
L11 Rdz_38_24 VBI_AMI3S x P N2_ASM VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM VX_XAI3S N_NSF RA_NSF N1_NSF RP_GS C I P N3_DSF V1_PAI3S P N1A_GSF VBI_AAI3S x N_NSM VB_AAD2P RD_ASF C VC_APD3S
L12 Rdz_38_24 he/she/it-was-BECOME-ed Yet after (+acc), with (+gen) of a three-month period ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Judas/Judah (gen, voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-has-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT Tamar (indecl) the (nom) bride/daughter-in-law (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! in/among/by (+dat) belly (dat) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) out of (+gen) promiscuity (gen), promiscuities (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Judas/Judah (nom) do-LEAD-you(pl)-OUT! her/it/same (acc) and let-him/her/it-be-BURNED UP-ed!
L13 Rdz_38_24 happen though with three months report the Iouda tell prostitute out/herself Thamar the bride of you and see! in stomach have from prostitution say though Ioudas lead out he and burn up
L14 Rdz_38_24 Rdz_38_24_1 Rdz_38_24_2 Rdz_38_24_3 Rdz_38_24_4 Rdz_38_24_5 Rdz_38_24_6 Rdz_38_24_7 Rdz_38_24_8 Rdz_38_24_9 Rdz_38_24_10 Rdz_38_24_11 Rdz_38_24_12 Rdz_38_24_13 Rdz_38_24_14 Rdz_38_24_15 Rdz_38_24_16 Rdz_38_24_17 Rdz_38_24_18 Rdz_38_24_19 Rdz_38_24_20 Rdz_38_24_21 Rdz_38_24_22 Rdz_38_24_23 Rdz_38_24_24 Rdz_38_24_25 Rdz_38_24_26 Rdz_38_24_27
L15
L01 Rdz_38_25 αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλεν πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτῆς λέγουσα Ἐκ τοῦ ἀνθρώπου, τίνος ταῦτά ἐστιν, ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω. καὶ εἶπεν Ἐπίγνωθι, τίνος ὁ δακτύλιος καὶ ὁ ὁρμίσκος καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη.
L02 Rdz_38_25 αὐτὴ (G846) δὲ (G1161) ἀγομένη (G71) ἀπέστειλεν (G649) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πενθερὸν (G3995) αὐτῆς (G846) λέγουσα (G3004) Ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ἀνθρώπου, (G444) τίνος (G5101) ταῦτά (G3778) ἐστιν, (G1510) ἐγὼ (G1473) ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) ἔχω. (G2192) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐπίγνωθι, (G1921) τίνος (G5101)(G3588) δακτύλιος (G1146) καὶ (G2532)(G3588) ὁρμίσκος (L7055) καὶ (G2532)(G3588) ῥάβδος (G4464) αὕτη. (G3778)
L03 Rdz_38_25 And as they were bringing her, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose these things are; and she said, See whose is this ring and bracelet and staff. (Genesis 38:25 Brenton)
L04 Rdz_38_25 A gdy ją wyprowadzano, posłała do swego teścia i kazała powiedzieć: «Jestem brzemienną przez tego mężczyznę, do którego te przedmioty należą». I dodała: «Niechaj rozpozna, czyje są: ten sygnet z pieczęcią, sznur i laska!» (Rdz 38:25 BT_4)
L05 Rdz_38_25 αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλεν πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτῆς λέγουσα Ἐκ τοῦ ἀνθρώπου, τίνος ταῦτά ἐστιν, ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω. καὶ εἶπεν Ἐπίγνωθι, τίνος δακτύλιος καὶ ὁρμίσκος καὶ ῥάβδος αὕτη.
L06 Rdz_38_25 αὐτός δέ ἄγω ἀποστέλλω πρός πενθερός αὐτός λέγω ἐκ ἄνθρωπος τίς οὗτος εἰμί ἐγώ ἐν γαστήρ ἔχω καί ἔπω ἐπιγινώσκω τίς δακτύλιος καί ὁρμίσκος καί ῥάβδος οὗτος
L07 Rdz_38_25 on, ona, ono lecz; zaś, natomiast prowadzić, zaprowadzać; świętować posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok teść on, ona, ono mówić, powiedzieć z, spośród, od człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać ja; mnie, mną, mój w, wewnątrz brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo mieć, posiadać, dzierżyć i, również powiedzieć, zapytać poznać gruntownie; rozumieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? pierścień na palec; symbol urzędu i, również sznur pieczętny i, również laska, kij ten, ta, to; oto, ów
L08 Rdz_38_25 (G846) (G1161) (G71) (G649) (G4314) (G3588) (G3995) (G846) (G3004) (G1537) (G3588) (G444) (G5101) (G3778) (G1510) (G1473) (G1722) (G1064) (G2192) (G2532) (G2036) (G1921) (G5101) (G3588) (G1146) (G2532) (G3588) (L7055) (G2532) (G3588) (G4464) (G3778)
L09 Rdz_38_25 au)tE\ de\ a)gome/nE a)pe/steilen pro\s to\n penTero\n au)tE=s le/gousa *)ek tou= a)nTrO/pou, ti/nos tau=ta/ e)stin, e)gO\ e)n gastri\ e)/CHO. kai\ ei)=pen *)epi/gnOTi, ti/nos o( daktu/lios kai\ o( o(rmi/skos kai\ E( r(a/bdos au(/tE.
L10 Rdz_38_25 autE de agomenE apesteilen pros ton penTeron autEs legusa ek tu anTrOpu, tinos tauta estin, egO en gastri eCHO. kai eipen epignOTi, tinos ho daktylios kai ho hormiskos kai hE rabdos hautE.
L11 Rdz_38_25 RD_NSF x V1_PMPNSF VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSF V1_PAPNSF P RA_GSM N2_GSM RI_GSM RD_NPN V9_PAI3S RP_NS P N3_DSF V1_PAI1S C VBI_AAI3S VZ_AAD2S RI_GSM RA_NSM N2_NSM C RA_NSM N2_NSM C RA_NSF N2_NSF RD_NSF
L12 Rdz_38_25 she/it/same (nom) Yet while being-LEAD-ed (nom|voc) he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) father-in-law (acc) her/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) out of (+gen) the (gen) human (gen) who/what/why (gen) these (nom|acc) he/she/it-is I (nom) in/among/by (+dat) belly (dat) I-am-HAVE-ing, I-should-be-HAVE-ing and he/she/it-SAY/TELL-ed do-RECOGNIZE-you(sg)! who/what/why (gen) the (nom) ring (nom) and the (nom) and the (nom) hooked staff (nom) this (nom)
L13 Rdz_38_25 he though lead send off/away to the father-in-law he tell from the person who? this be I in stomach have and say recognize who? the ring and the signet cord and the rod this
L14 Rdz_38_25 Rdz_38_25_1 Rdz_38_25_2 Rdz_38_25_3 Rdz_38_25_4 Rdz_38_25_5 Rdz_38_25_6 Rdz_38_25_7 Rdz_38_25_8 Rdz_38_25_9 Rdz_38_25_10 Rdz_38_25_11 Rdz_38_25_12 Rdz_38_25_13 Rdz_38_25_14 Rdz_38_25_15 Rdz_38_25_16 Rdz_38_25_17 Rdz_38_25_18 Rdz_38_25_19 Rdz_38_25_20 Rdz_38_25_21 Rdz_38_25_22 Rdz_38_25_23 Rdz_38_25_24 Rdz_38_25_25 Rdz_38_25_26 Rdz_38_25_27 Rdz_38_25_28 Rdz_38_25_29 Rdz_38_25_30 Rdz_38_25_31 Rdz_38_25_32
L15
L01 Rdz_38_26 ἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἶπεν Δεδικαίωται Θαμαρ ἢ ἐγώ, οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τῷ υἱῷ μου. καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν.
L02 Rdz_38_26 ἐπέγνω (G1921) δὲ (G1161) Ιουδας (G2455) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δεδικαίωται (G1344) Θαμαρ (G2283)(G2228) ἐγώ, (G1473) οὗ (G3757) εἵνεκεν (G1752) οὐκ (G3756) ἔδωκα (G1325) αὐτὴν (G846) Σηλωμ (L8417) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) μου. (G3450) καὶ (G2532) οὐ (G3756) προσέθετο (G4369) ἔτι (G2089) τοῦ (G3588) γνῶναι (G1097) αὐτήν. (G846)
L03 Rdz_38_26 And Judas knew them, and said, Thamar is cleared rather than I, forasmuch as I gave her not to Selom my son: and he knew her not again. (Genesis 38:26 Brenton)
L04 Rdz_38_26 Kiedy zaś Juda poznał je, rzekł: «Ona jest sprawiedliwsza ode mnie, bo przecież nie chciałem jej dać Szeli, memu synowi!» I Juda już więcej z nią nie żył. (Rdz 38:26 BT_4)
L05 Rdz_38_26 ἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἶπεν Δεδικαίωται Θαμαρ ἐγώ, οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τῷ υἱῷ μου. καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν.
L06 Rdz_38_26 ἐπιγινώσκω δέ Ἰούδας καί ἔπω δικαιόω Θάμαρ ἐγώ ὅς ἕνεκα οὐ δίδωμι αὐτός Σηλωμ υἱός μου καί οὐ προστίθημι ἔτι γινώσκω αὐτός
L07 Rdz_38_26 poznać gruntownie; rozumieć lecz; zaś, natomiast Juda lub Judasz i, również powiedzieć, zapytać usprawiedliwić Tamar albo, lub, czy; ani ...ani ja; mnie, mną, mój gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje z powodu nie, czyż nie dać, dawać, przekazać on, ona, ono Szela / Sēlōm (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego i, również nie, czyż nie dodawać, dołączać jeszcze, ciągle poznawać, rozumieć on, ona, ono
L08 Rdz_38_26 (G1921) (G1161) (G2455) (G2532) (G2036) (G1344) (G2283) (G2228) (G1473) (G3757) (G1752) (G3756) (G1325) (G846) (L8417) (G3588) (G5207) (G3450) (G2532) (G3756) (G4369) (G2089) (G3588) (G1097) (G846)
L09 Rdz_38_26 e)pe/gnO de\ *ioudas kai\ ei)=pen *dedikai/Otai *Tamar E)\ e)gO/, ou(= ei(/neken ou)k e)/dOka au)tE\n *sElOm tO=| ui(O=| mou. kai\ ou) prose/Teto e)/ti tou= gnO=nai au)tE/n.
L10 Rdz_38_26 epegnO de iudas kai eipen dedikaiOtai Tamar E egO, hu heineken uk edOka autEn sElOm tO hyiO mu. kai u proseTeto eti tu gnOnai autEn.
L11 Rdz_38_26 VZI_AAI3S x N_NSM C VBI_AAI3S VM_XMI3S N_NSF C RP_NS RR_GSM P D VAI_AAI1S RD_ASF N_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS C D VEI_AMI3S D RA_GSN VZ_AAN RD_ASF
L12 Rdz_38_26 he/she/it-RECOGNIZE-ed Yet Judas/Judah (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-has-been-MAKE RIGHTEOUS-ed Tamar (indecl) or I (nom) where; who/whom/which (gen) owing to not I-GIVE-ed her/it/same (acc) the (dat) son (dat) me (gen) and not he/she/it-was-ADD-ed-TO yet/still the (gen) to-KNOW her/it/same (acc)
L13 Rdz_38_26 recognize though Ioudas and say justify Thamar or I who for the sake of not give he Sēlōm the son of me and not add yet the know he
L14 Rdz_38_26 Rdz_38_26_1 Rdz_38_26_2 Rdz_38_26_3 Rdz_38_26_4 Rdz_38_26_5 Rdz_38_26_6 Rdz_38_26_7 Rdz_38_26_8 Rdz_38_26_9 Rdz_38_26_10 Rdz_38_26_11 Rdz_38_26_12 Rdz_38_26_13 Rdz_38_26_14 Rdz_38_26_15 Rdz_38_26_16 Rdz_38_26_17 Rdz_38_26_18 Rdz_38_26_19 Rdz_38_26_20 Rdz_38_26_21 Rdz_38_26_22 Rdz_38_26_23 Rdz_38_26_24 Rdz_38_26_25
L15
L01 Rdz_38_27 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς.
L02 Rdz_38_27 Ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἡνίκα (G2259) ἔτικτεν, (G5088) καὶ (G2532) τῇδε (G3592) ἦν (G1510) δίδυμα (L2684) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γαστρὶ (G1064) αὐτῆς. (G846)
L03 Rdz_38_27 And it came to pass when she was in labour, that she also had twins in her womb. (Genesis 38:27 Brenton)
L04 Rdz_38_27 A gdy nadszedł czas jej porodu, okazało się, że będzie miała bliźnięta. (Rdz 38:27 BT_4)
L05 Rdz_38_27 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς.
L06 Rdz_38_27 γίνομαι δέ ἡνίκα τίκτω καί ὅδε εἰμί δίδυμος ἐν γαστήρ αὐτός
L07 Rdz_38_27 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast wtedy gdy, kiedy to rodzić i, również (ten, ta, to) oto być, istnieć; żyć, trwać bliźniak / bliźni w, wewnątrz brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo on, ona, ono
L08 Rdz_38_27 (G1096) (G1161) (G2259) (G5088) (G2532) (G3592) (G1510) (L2684) (G1722) (G3588) (G1064) (G846)
L09 Rdz_38_27 *)ege/neto de\ E(ni/ka e)/tikten, kai\ tE=|de E)=n di/duma e)n tE=| gastri\ au)tE=s.
L10 Rdz_38_27 egeneto de hEnika etikten, kai tEde En didyma en tE gastri autEs.
L11 Rdz_38_27 VBI_AMI3S x D V1I_IAI3S C RD_DSF V9_IAI3S A1_NPN P RA_DSF N3_DSF RD_GSF
L12 Rdz_38_27 he/she/it-was-BECOME-ed Yet when he/she/it-was-GIVE-ing-BIRTH and such things (dat) he/she/it-was double ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) belly (dat) her/it/same (gen)
L13 Rdz_38_27 happen though whenever give birth and further be twin in the stomach he
L14 Rdz_38_27 Rdz_38_27_1 Rdz_38_27_2 Rdz_38_27_3 Rdz_38_27_4 Rdz_38_27_5 Rdz_38_27_6 Rdz_38_27_7 Rdz_38_27_8 Rdz_38_27_9 Rdz_38_27_10 Rdz_38_27_11 Rdz_38_27_12
L15
L01 Rdz_38_28 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα Οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος.
L02 Rdz_38_28 ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τίκτειν (G5088) αὐτὴν (G846)(G3588) εἷς (G1520) προεξήνεγκεν (L7672) τὴν (G3588) χεῖρα· (G5495) λαβοῦσα (G2983) δὲ (G1161)(G3588) μαῖα (L6071) ἔδησεν (G1210) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) κόκκινον (G2847) λέγουσα (G3004) Οὗτος (G3778) ἐξελεύσεται (G1831) πρότερος. (G4387)
L03 Rdz_38_28 And it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife having taken hold of it, bound upon hid hand a scarlet thread, saying, This one shall come out first. (Genesis 38:28 Brenton)
L04 Rdz_38_28 Kiedy zaczęła rodzić, jedno z dzieci wyciągnęło rączkę; położna, zawiązawszy na tej rączce czerwoną tasiemkę, rzekła: «Ten urodzi się pierwszy». (Rdz 38:28 BT_4)
L05 Rdz_38_28 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα Οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος.
L06 Rdz_38_28 γίνομαι δέ ἐν τίκτω αὐτός εἷς προεκφέρω χείρ λαμβάνω δέ μαῖα δέω ἐπί χείρ αὐτός κόκκινος λέγω οὗτος ἐξέρχομαι πρότερος
L07 Rdz_38_28 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast w, wewnątrz rodzić on, ona, ono jeden wystawić przed / wyciągnąć przed ręka; (przen.) moc, działanie brać, przyjmować lecz; zaś, natomiast położna przywiązać, przymocować na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono karmazynowy, szkarłatny mówić, powiedzieć ten, ta, to; oto, ów iść, wychodzić, opuścić wcześniejszy, poprzedni
L08 Rdz_38_28 (G1096) (G1161) (G1722) (G3588) (G5088) (G846) (G3588) (G1520) (L7672) (G3588) (G5495) (G2983) (G1161) (G3588) (L6071) (G1210) (G1909) (G3588) (G5495) (G846) (G2847) (G3004) (G3778) (G1831) (G4387)
L09 Rdz_38_28 e)ge/neto de\ e)n tO=| ti/ktein au)tE\n o( ei(=s proeXE/negken tE\n CHei=ra· labou=sa de\ E( mai=a e)/dEsen e)pi\ tE\n CHei=ra au)tou= ko/kkinon le/gousa *ou(=tos e)Xeleu/setai pro/teros.
L10 Rdz_38_28 egeneto de en tO tiktein autEn ho heis proeXEnenken tEn CHeira· labusa de hE maia edEsen epi tEn CHeira autu kokkinon legusa hutos eXeleusetai proteros.
L11 Rdz_38_28 VBI_AMI3S x P RA_DSN V1_PAN RD_ASF RA_NSM A3_NSM VAI_AAI3S RA_ASF N3_ASF VB_AAPNSF x RA_NSF N1A_NSF VAI_AAI3S P RA_ASF N3_ASF RD_GSM A1_ASN V1_PAPNSF RD_NSM VF_FMI3S A1A_NSMS
L12 Rdz_38_28 he/she/it-was-BECOME-ed Yet in/among/by (+dat) the (dat) to-be-GIVE-ing-BIRTH her/it/same (acc) the (nom) one (nom) the (acc) hand (acc) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) Yet the (nom) he/she/it-BIND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) this (nom) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT earlier ([Adj] nom)
L13 Rdz_38_28 happen though in the give birth he the one put out before the hand take though the midwife bind in the hand he scarlet tell this come out earlier
L14 Rdz_38_28 Rdz_38_28_1 Rdz_38_28_2 Rdz_38_28_3 Rdz_38_28_4 Rdz_38_28_5 Rdz_38_28_6 Rdz_38_28_7 Rdz_38_28_8 Rdz_38_28_9 Rdz_38_28_10 Rdz_38_28_11 Rdz_38_28_12 Rdz_38_28_13 Rdz_38_28_14 Rdz_38_28_15 Rdz_38_28_16 Rdz_38_28_17 Rdz_38_28_18 Rdz_38_28_19 Rdz_38_28_20 Rdz_38_28_21 Rdz_38_28_22 Rdz_38_28_23 Rdz_38_28_24 Rdz_38_28_25
L15
L01 Rdz_38_29 ὡς δὲ ἐπισυνήγαγεν τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ. ἡ δὲ εἶπεν Τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρες.
L02 Rdz_38_29 ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἐπισυνήγαγεν (G1996) τὴν (G3588) χεῖρα, (G5495) καὶ (G2532) εὐθὺς (G2117) ἐξῆλθεν (G1831)(G3588) ἀδελφὸς (G80) αὐτοῦ. (G846)(G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Τί (G5101) διεκόπη (L2574) διὰ (G1223) σὲ (G4571) φραγμός; (G5418) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Φαρες. (G5329)
L03 Rdz_38_29 And when he drew back his hand, then immediately came forth his brother; and she said, Why has the barrier been cut through because of thee? and she called his name, Phares. (Genesis 38:29 Brenton)
L04 Rdz_38_29 Ale cofnęło ono rączkę i wyszedł z łona jego brat. Wtedy położna powiedziała: «Dlaczego przedarłeś się przez to przejście?» Dano mu więc imię Peres. (Rdz 38:29 BT_4)
L05 Rdz_38_29 ὡς δὲ ἐπισυνήγαγεν τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ἀδελφὸς αὐτοῦ. δὲ εἶπεν Τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρες.
L06 Rdz_38_29 ὥς δέ ἐπισυνάγω χείρ καί εὐθύς ἐξέρχομαι ἀδελφός αὐτός δέ ἔπω τίς διακόπτω διά σέ φραγμός καί καλέω ὄνομα αὐτός Φαρές
L07 Rdz_38_29 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast zgromadzić razem ręka; (przen.) moc, działanie i, również prosty, równy; szczery, uczciwy iść, wychodzić, opuścić brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? przeciąć na wskroś przez; z powodu, ponieważ ciebie ogrodzenie, płot i, również wołać; nazywać po imieniu imię, nazwa on, ona, ono Fares
L08 Rdz_38_29 (G5613) (G1161) (G1996) (G3588) (G5495) (G2532) (G2117) (G1831) (G3588) (G80) (G846) (G3588) (G1161) (G2036) (G5101) (L2574) (G1223) (G4571) (G5418) (G2532) (G2564) (G3588) (G3686) (G846) (G5329)
L09 Rdz_38_29 O(s de\ e)pisunE/gagen tE\n CHei=ra, kai\ eu)Tu\s e)XE=lTen o( a)delfo\s au)tou=. E( de\ ei)=pen *ti/ dieko/pE dia\ se\ fragmo/s; kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma au)tou= *fares.
L10 Rdz_38_29 hOs de episynEgagen tEn CHeira, kai euTys eXElTen ho adelfos autu. hE de eipen ti diekopE dia se fragmos; kai ekalesen to onoma autu fares.
L11 Rdz_38_29 C x VBI_AAI3S RA_ASF N3_ASF C D VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM RA_NSF x VBI_AAI3S RI_ASN VDI_API3S P RP_AS N2_NSM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_ASM
L12 Rdz_38_29 as/like Yet he/she/it-???-ed the (acc) hand (acc) and straightaway; straight ([Adj] nom) he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) brother (nom) him/it/same (gen) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) because of (+acc), through (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) barrier (nom) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Perez (indecl)
L13 Rdz_38_29 as though gather together the hand and straight come out the brother he the though say who? cut through through you fence and call the name he Phares
L14 Rdz_38_29 Rdz_38_29_1 Rdz_38_29_2 Rdz_38_29_3 Rdz_38_29_4 Rdz_38_29_5 Rdz_38_29_6 Rdz_38_29_7 Rdz_38_29_8 Rdz_38_29_9 Rdz_38_29_10 Rdz_38_29_11 Rdz_38_29_12 Rdz_38_29_13 Rdz_38_29_14 Rdz_38_29_15 Rdz_38_29_16 Rdz_38_29_17 Rdz_38_29_18 Rdz_38_29_19 Rdz_38_29_20 Rdz_38_29_21 Rdz_38_29_22 Rdz_38_29_23 Rdz_38_29_24 Rdz_38_29_25
L15
L01 Rdz_38_30 καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἐφ’ ᾧ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαρα.
L02 Rdz_38_30 καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τοῦτο (G3778) ἐξῆλθεν (G1831)(G3588) ἀδελφὸς (G80) αὐτοῦ, (G846) ἐφ’ (G1909)(G3739) ἦν (G1510) ἐπὶ (G1909) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) τὸ (G3588) κόκκινον· (G2847) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Ζαρα. (G2196)
L03 Rdz_38_30 And after this came forth his brother, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name, Zara. (Genesis 38:30 Brenton)
L04 Rdz_38_30 Gdy po nim urodził się jego brat, na którego rączce była czerwona tasiemka, nazwano go Zerach. (Rdz 38:30 BT_4)
L05 Rdz_38_30 καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἐφ’ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαρα.
L06 Rdz_38_30 καί μετά οὗτος ἐξέρχομαι ἀδελφός αὐτός ἐπί ὅς εἰμί ἐπί χείρ αὐτός κόκκινος καί καλέω ὄνομα αὐτός Ζαρά
L07 Rdz_38_30 i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów iść, wychodzić, opuścić brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono na, nad, w czasie, za który, która, które być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono karmazynowy, szkarłatny i, również wołać; nazywać po imieniu imię, nazwa on, ona, ono Zara
L08 Rdz_38_30 (G2532) (G3326) (G3778) (G1831) (G3588) (G80) (G846) (G1909) (G3739) (G1510) (G1909) (G3588) (G5495) (G846) (G3588) (G2847) (G2532) (G2564) (G3588) (G3686) (G846) (G2196)
L09 Rdz_38_30 kai\ meta\ tou=to e)XE=lTen o( a)delfo\s au)tou=, e)f’ O(=| E)=n e)pi\ tE=| CHeiri\ au)tou= to\ ko/kkinon· kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma au)tou= *DZara.
L10 Rdz_38_30 kai meta tuto eXElTen ho adelfos autu, ef’ hO En epi tE CHeiri autu to kokkinon· kai ekalesen to onoma autu DZara.
L11 Rdz_38_30 C P RD_ASN VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM P RR_DSM V9_IAI3S P RA_DSF N3_DSF RD_GSM RA_NSN A1_NSN C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_NSM
L12 Rdz_38_30 and after (+acc), with (+gen) this (nom|acc) he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) brother (nom) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) the (nom|acc) scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Zerah (indecl)
L13 Rdz_38_30 and with this come out the brother he in who be in the hand he the scarlet and call the name he Zara
L14 Rdz_38_30 Rdz_38_30_1 Rdz_38_30_2 Rdz_38_30_3 Rdz_38_30_4 Rdz_38_30_5 Rdz_38_30_6 Rdz_38_30_7 Rdz_38_30_8 Rdz_38_30_9 Rdz_38_30_10 Rdz_38_30_11 Rdz_38_30_12 Rdz_38_30_13 Rdz_38_30_14 Rdz_38_30_15 Rdz_38_30_16 Rdz_38_30_17 Rdz_38_30_18 Rdz_38_30_19 Rdz_38_30_20 Rdz_38_30_21 Rdz_38_30_22
L15