Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_39

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz_38 Rdz_40

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_39_1 Ιωσηφ δὲ κατήχθη εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν Πετεφρης ὁ εὐνοῦχος Φαραω, ἀρχιμάγειρος, ἀνὴρ Αἰγύπτιος, ἐκ χειρὸς Ισμαηλιτῶν, οἳ κατήγαγον αὐτὸν ἐκεῖ.
L02 Rdz_39_1 And Joseph was brought down to Egypt; and Petephres the eunuch of Pharao, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ismaelites, who brought him down thither. (Genesis 39:1 Brenton)
L03 Rdz_39_1 Józef został uprowadzony do Egiptu. I kupił go od Izmaelitów, którzy go tam przyprowadzili, Egipcjanin Potifar, urzędnik faraona, dowódca straży przybocznej. (Rdz 39:1 BT_4)
L04 Rdz_39_1 Ιωσηφ δὲ κατήχθη εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν Πετεφρης εὐνοῦχος Φαραω, ἀρχιμάγειρος, ἀνὴρ Αἰγύπτιος, ἐκ χειρὸς Ισμαηλιτῶν, οἳ κατήγαγον αὐτὸν ἐκεῖ.
L05 Rdz_39_1 Ἰωσήφ, ὁ δέ κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό εὐν·οῦχος, -ου, ὁ Φαραώ, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Αἰγύπτιος -ία -ον ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὅς ἥ ὅ κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ
L06 Rdz_39_1 Joseph zaś obniżyć sprowadzony do (+ acc) Egipt [kraj] a także, nawet, a mianowicie posiadać κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση czasowość; posiadają; domeny i mienia Mówi się, że warunki współzależne on / ona / on / sama - eunuch Faraon - mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, boga, itp .;czasem, "mąż". Egipcjanin z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ręka - który / którego / których obniżyć sprowadzony on / ona / on / sama tam
L07 Rdz_39_1 *iOsEf de\ katE/CHTE ei)s *ai)/gupton, kai\ e)ktE/sato au)to\n *petefrEs o( eu)nou=CHos *faraO, a)rCHima/geiros, a)nE\r *ai)gu/ptios, e)k CHeiro\s *ismaElitO=n, oi(\ katE/gagon au)to\n e)kei=.
L08 Rdz_39_1 iOsEf de katECHTE eis aigypton, kai ektEsato auton petefrEs ho eunuCHos faraO, arCHimageiros, anEr aigyptios, ek CHeiros ismaElitOn, hoi katEgagon auton ekei.
L09 Rdz_39_1 N_NSM x VQI_API3S P N2_ASF C VAI_AMI3S RD_ASM N_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N3_NSM N2_NSM P N3_GSF N1M_GPM RR_NPM VBI_AAI3P RD_ASM D
L10 Rdz_39_1 Joseph δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to bring down broughtback into (+acc) Egypt [country of] and also, even, namely to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms he/she/it/same ć the eunuch Pharaoh ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Egyptian out of (+gen) ἐξ beforevowels hand ć who/whom/which to bring down broughtback he/she/it/same there
L11 Rdz_39_1 Joseph (indecl) Yet he/she/it-was-BRING DOWN-ed into (+acc) Egypt (acc) and he/she/it-was-POSSESS-ed him/it/same (acc) the (nom) eunuch (nom) Pharaoh (indecl) man, husband (nom) Egyptian ([Adj] nom) out of (+gen) hand (gen) who/whom/which (nom) I-BRING DOWN-ed, they-BRING DOWN-ed him/it/same (acc) there
L12 Rdz_39_1 Rdz_39_1_1 Rdz_39_1_2 Rdz_39_1_3 Rdz_39_1_4 Rdz_39_1_5 Rdz_39_1_6 Rdz_39_1_7 Rdz_39_1_8 Rdz_39_1_9 Rdz_39_1_10 Rdz_39_1_11 Rdz_39_1_12 Rdz_39_1_13 Rdz_39_1_14 Rdz_39_1_15 Rdz_39_1_16 Rdz_39_1_17 Rdz_39_1_18 Rdz_39_1_19 Rdz_39_1_20 Rdz_39_1_21 Rdz_39_1_22
L13
L01 Rdz_39_2 καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιωσηφ, καὶ ἦν ἀνὴρ ἐπιτυγχάνων καὶ ἐγένετο ἐν τῷ οἴκῳ παρὰ τῷ κυρίῳ τῷ Αἰγυπτίῳ.
L02 Rdz_39_2 And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house with his lord the Egyptian. (Genesis 39:2 Brenton)
L03 Rdz_39_2 Pan był z Józefem i dlatego wiodło mu się dobrze i był w domu swego pana, Egipcjanina. (Rdz 39:2 BT_4)
L04 Rdz_39_2 καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιωσηφ, καὶ ἦν ἀνὴρ ἐπιτυγχάνων καὶ ἐγένετο ἐν τῷ οἴκῳ παρὰ τῷ κυρίῳ τῷ Αἰγυπτίῳ.
L05 Rdz_39_2 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά Ἰωσήφ, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐπι·τυγχάνω (επι+τυγχαν-, επι+τευξ-, 2nd επι+τυχ-, -, -, -) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) παρά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον
L06 Rdz_39_2 a także, nawet, a mianowicie być panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem Joseph a także, nawet, a mianowicie być mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, boga, itp .;czasem, "mąż". do ??? a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między dom frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Egipcjanin
L07 Rdz_39_2 kai\ E)=n ku/rios meta\ *iOsEf, kai\ E)=n a)nE\r e)pitugCHa/nOn kai\ e)ge/neto e)n tO=| oi)/kO| para\ tO=| kuri/O| tO=| *ai)gupti/O|.
L08 Rdz_39_2 kai En kyrios meta iOsEf, kai En anEr epitynCHanOn kai egeneto en tO oikO para tO kyriO tO aigyptiO.
L09 Rdz_39_2 C V9_IAI3S N2_NSM P N_GSM C V9_IAI3S N3_NSM V1_PAPNSM C VBI_AMI3S P RA_DSM N2_DSM P RA_DSM N2_DSM RA_DSM N2_DSM
L10 Rdz_39_2 and also, even, namely to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Joseph and also, even, namely to be man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to ??? and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Egyptian
L11 Rdz_39_2 and he/she/it-was lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) Joseph (indecl) and he/she/it-was man, husband (nom) while ???-ing (nom) and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) Egyptian ([Adj] dat)
L12 Rdz_39_2 Rdz_39_2_1 Rdz_39_2_2 Rdz_39_2_3 Rdz_39_2_4 Rdz_39_2_5 Rdz_39_2_6 Rdz_39_2_7 Rdz_39_2_8 Rdz_39_2_9 Rdz_39_2_10 Rdz_39_2_11 Rdz_39_2_12 Rdz_39_2_13 Rdz_39_2_14 Rdz_39_2_15 Rdz_39_2_16 Rdz_39_2_17 Rdz_39_2_18 Rdz_39_2_19
L13
L01 Rdz_39_3 ᾔδει δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ ὅτι κύριος μετ’ αὐτοῦ καὶ ὅσα ἂν ποιῇ, κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
L02 Rdz_39_3 And his master knew that the Lord was with him, and the Lord prospers in his hands whatsoever he happens to do. (Genesis 39:3 Brenton)
L03 Rdz_39_3 Ten jego pan spostrzegł, że Bóg jest z Józefem i sprawia, że mu się dobrze wiedzie, cokolwiek czyni. (Rdz 39:3 BT_4)
L04 Rdz_39_3 ᾔδει δὲ κύριος αὐτοῦ ὅτι κύριος μετ’ αὐτοῦ καὶ ὅσα ἂν ποιῇ, κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
L05 Rdz_39_3 οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) δέ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ὅσος -η -ον ἄν ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_39_3 dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. on / ona / on / sama dlatego, że panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie tyle, / aż kiedykolwiek (jeśli w ogóle) jakiego rodzaju; robić / zrobić panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. prosperować dosłownie: mieć dobrą drogę; metaforycznie: by dobrze, aby odnieść sukces w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ręka on / ona / on / sama
L07 Rdz_39_3 E)/|dei de\ o( ku/rios au)tou= o(/ti ku/rios met’ au)tou= kai\ o(/sa a)/n poiE=|, ku/rios eu)odoi= e)n tai=s CHersi\n au)tou=.
L08 Rdz_39_3 Edei de ho kyrios autu hoti kyrios met’ autu kai hosa an poiE, kyrios euodoi en tais CHersin autu.
L09 Rdz_39_3 VXI_YAI3S x RA_NSM N2_NSM RD_GSM C N2_NSM P RD_GSM C A1_APN x V2_PAS3S N2_NSM V4_PAI3S P RA_DPF N3_DPF RD_GSM
L10 Rdz_39_3 to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely as much/many as ever (if ever) what kind; to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same
L11 Rdz_39_3 he/she/it-had-PERCEIVE-ed Yet the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) him/it/same (gen) because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and as much/many as (nom|acc) ever what kind (dat); you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-be-DO/MAKE-ing, you(sg)-should-be-being-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-PROSPER-ing, you(sg)-are-being-PROSPER-ed, you(sg)-are-being-PROSPER-ed (classical), he/she/it-should-be-PROSPER-ing, you(sg)-should-be-being-PROSPER-ed, he/she/it-happens-to-be-PROSPER-ing (opt) in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) him/it/same (gen)
L12 Rdz_39_3 Rdz_39_3_1 Rdz_39_3_2 Rdz_39_3_3 Rdz_39_3_4 Rdz_39_3_5 Rdz_39_3_6 Rdz_39_3_7 Rdz_39_3_8 Rdz_39_3_9 Rdz_39_3_10 Rdz_39_3_11 Rdz_39_3_12 Rdz_39_3_13 Rdz_39_3_14 Rdz_39_3_15 Rdz_39_3_16 Rdz_39_3_17 Rdz_39_3_18 Rdz_39_3_19
L13
L01 Rdz_39_4 καὶ εὗρεν Ιωσηφ χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου αὐτοῦ, εὐηρέστει δὲ αὐτῷ, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, ἔδωκεν διὰ χειρὸς Ιωσηφ.
L02 Rdz_39_4 And Joseph found grace in the presence of his lord, and was well-pleasing to him; and he set him over his house, and all that he had he gave into the hand of Joseph. (Genesis 39:4 Brenton)
L03 Rdz_39_4 Darzył więc on Józefa życzliwością, tak iż stał się jego osobistym sługą. Uczynił go zarządcą swego domu, oddawszy mu we władanie cały swój majątek. (Rdz 39:4 BT_4)
L04 Rdz_39_4 καὶ εὗρεν Ιωσηφ χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου αὐτοῦ, εὐηρέστει δὲ αὐτῷ, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, ἔδωκεν διὰ χειρὸς Ιωσηφ.
L05 Rdz_39_4 καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) Ἰωσήφ, ὁ χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·αρεστέω (ευ+αρεστ(ε)-/ευαρεστ(ε)-, ευ+αρεστη·σ-, ευ+αρεστη·σ-/ευαρεστη·σ-, ευ+ηρεστη·κ-/ευαρεστη·κ-, -, -) δέ αὐτός αὐτή αὐτό καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) διά χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἰωσήφ, ὁ
L06 Rdz_39_4 a także, nawet, a mianowicie znaleźć Joseph ze względu na [wg. z χάρις używane przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości] przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. on / ona / on / sama być bardzo miłe zaś on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie włączyć świeckich, renderowania owdowiała on / ona / on / sama na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem dom; mieszkać on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość tyle, / aż być on / ona / on / sama dawać δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) ręka Joseph
L07 Rdz_39_4 kai\ eu(=ren *iOsEf CHa/rin e)nanti/on tou= kuri/ou au)tou=, eu)Ere/stei de\ au)tO=|, kai\ kate/stEsen au)to\n e)pi\ tou= oi)/kou au)tou= kai\ pa/nta, o(/sa E)=n au)tO=|, e)/dOken dia\ CHeiro\s *iOsEf.
L08 Rdz_39_4 kai heuren iOsEf CHarin enantion tu kyriu autu, euErestei de autO, kai katestEsen auton epi tu oiku autu kai panta, hosa En autO, edOken dia CHeiros iOsEf.
L09 Rdz_39_4 C VB_AAI3S N_NSM N3_ASF P RA_GSM N2_GSM RD_GSM V2_IAI3S x RD_DSM C VHI_AAI3S RD_ASM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C A3_APN A1_NPN V9_IAI3S RD_DSM VAI_AAI3S P N3_GSF N_GSM
L10 Rdz_39_4 and also, even, namely to find Joseph for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same to be very pleasing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same and also, even, namely to enable lay, render widowed he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house; to dwell he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to be he/she/it/same to give because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) hand Joseph
L11 Rdz_39_4 and he/she/it-FIND-ed Joseph (indecl) for; grace (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) him/it/same (gen) he/she/it-was-BE-ing-VERY-PLEASING Yet him/it/same (dat) and he/she/it-ENABLE-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was him/it/same (dat) he/she/it-GIVE-ed because of (+acc), through (+gen) hand (gen) Joseph (indecl)
L12 Rdz_39_4 Rdz_39_4_1 Rdz_39_4_2 Rdz_39_4_3 Rdz_39_4_4 Rdz_39_4_5 Rdz_39_4_6 Rdz_39_4_7 Rdz_39_4_8 Rdz_39_4_9 Rdz_39_4_10 Rdz_39_4_11 Rdz_39_4_12 Rdz_39_4_13 Rdz_39_4_14 Rdz_39_4_15 Rdz_39_4_16 Rdz_39_4_17 Rdz_39_4_18 Rdz_39_4_19 Rdz_39_4_20 Rdz_39_4_21 Rdz_39_4_22 Rdz_39_4_23 Rdz_39_4_24 Rdz_39_4_25 Rdz_39_4_26 Rdz_39_4_27
L13
L01 Rdz_39_5 ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ κατασταθῆναι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐπὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, καὶ ηὐλόγησεν κύριος τὸν οἶκον τοῦ Αἰγυπτίου διὰ Ιωσηφ, καὶ ἐγενήθη εὐλογία κυρίου ἐν πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτῷ ἐν τῷ οἴκῳ καὶ ἐν τῷ ἀγρῷ.
L02 Rdz_39_5 And it came to pass after that he was set over his house, and over all that he had, that the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was on all his possessions in the house, and in his field. (Genesis 39:5 Brenton)
L03 Rdz_39_5 A odkąd go ustanowił zarządcą swego domu i swojego majątku, Pan błogosławił domowi tego Egipcjanina przez wzgląd na Józefa. I tak spoczęło błogosławieństwo Pana na wszystkim, co Potifar posiadał w domu i w polu. (Rdz 39:5 BT_4)
L04 Rdz_39_5 ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ κατασταθῆναι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐπὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, καὶ ηὐλόγησεν κύριος τὸν οἶκον τοῦ Αἰγυπτίου διὰ Ιωσηφ, καὶ ἐγενήθη εὐλογία κυρίου ἐν πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτῷ ἐν τῷ οἴκῳ καὶ ἐν τῷ ἀγρῷ.
L05 Rdz_39_5 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ μετά ὁ ἡ τό καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον διά Ἰωσήφ, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εὐ·λογία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί ἐν ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ
L06 Rdz_39_5 stać się stać, stanie, zaś po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem włączyć świeckich, renderowania owdowiała on / ona / on / sama na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem dom; mieszkać on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem każdy wszystkim, każde, każde, całość tyle, / aż być on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie błogosławić panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. dom Egipcjanin δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) Joseph a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, ??? panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między każdy wszystkim, każde, każde, całość być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli on / ona / on / sama w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między dom a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między pole
L07 Rdz_39_5 e)ge/neto de\ meta\ to\ katastaTE=nai au)to\n e)pi\ tou= oi)/kou au)tou= kai\ e)pi\ pa/nta, o(/sa E)=n au)tO=|, kai\ Eu)lo/gEsen ku/rios to\n oi)=kon tou= *ai)gupti/ou dia\ *iOsEf, kai\ e)genE/TE eu)logi/a kuri/ou e)n pa=sin toi=s u(pa/rCHousin au)tO=| e)n tO=| oi)/kO| kai\ e)n tO=| a)grO=|.
L08 Rdz_39_5 egeneto de meta to katastaTEnai auton epi tu oiku autu kai epi panta, hosa En autO, kai EulogEsen kyrios ton oikon tu aigyptiu dia iOsEf, kai egenETE eulogia kyriu en pasin tois hyparCHusin autO en tO oikO kai en tO agrO.
L09 Rdz_39_5 VBI_AMI3S x P RA_ASN VC_APN RD_ASM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C P A3_APN A1_NPN V9_IAI3S RD_DSM C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM P N_ASM C VCI_API3S N1A_NSF N2_GSM P A3_DPN RA_DPN V1_PAPDPN RD_DSM P RA_DSM N2_DSM C P RA_DSM N2_DSM
L10 Rdz_39_5 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to enable lay, render widowed he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house; to dwell he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as to be he/she/it/same and also, even, namely to bless lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the house the Egyptian because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) Joseph and also, even, namely to become become, happen ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the field
L11 Rdz_39_5 he/she/it-was-BECOME-ed Yet after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-be-ENABLE-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was him/it/same (dat) and he/she/it-BLESS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) house (acc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) because of (+acc), through (+gen) Joseph (indecl) and he/she/it-was-BECOME-ed ??? (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) they-are-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (dat) him/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) field (dat)
L12 Rdz_39_5 Rdz_39_5_1 Rdz_39_5_2 Rdz_39_5_3 Rdz_39_5_4 Rdz_39_5_5 Rdz_39_5_6 Rdz_39_5_7 Rdz_39_5_8 Rdz_39_5_9 Rdz_39_5_10 Rdz_39_5_11 Rdz_39_5_12 Rdz_39_5_13 Rdz_39_5_14 Rdz_39_5_15 Rdz_39_5_16 Rdz_39_5_17 Rdz_39_5_18 Rdz_39_5_19 Rdz_39_5_20 Rdz_39_5_21 Rdz_39_5_22 Rdz_39_5_23 Rdz_39_5_24 Rdz_39_5_25 Rdz_39_5_26 Rdz_39_5_27 Rdz_39_5_28 Rdz_39_5_29 Rdz_39_5_30 Rdz_39_5_31 Rdz_39_5_32 Rdz_39_5_33 Rdz_39_5_34 Rdz_39_5_35 Rdz_39_5_36 Rdz_39_5_37 Rdz_39_5_38 Rdz_39_5_39 Rdz_39_5_40 Rdz_39_5_41
L13
L01 Rdz_39_6 καὶ ἐπέτρεψεν πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, εἰς χεῖρας Ιωσηφ καὶ οὐκ ᾔδει τῶν καθ’ ἑαυτὸν οὐδὲν πλὴν τοῦ ἄρτου, οὗ ἤσθιεν αὐτός. καὶ ἦν Ιωσηφ καλὸς τῷ εἴδει καὶ ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα.
L02 Rdz_39_6 And he committed all that he had into the hands of Joseph; and he knew not of anything that belonged to him, save the bread which he himself ate. And Joseph was handsome in form, and exceedingly beautiful in countenance. (Genesis 39:6 Brenton)
L03 Rdz_39_6 A powierzywszy cały majątek Józefowi, nie troszczył się już przy nim o nic, tylko o to, aby miał takie pokarmy, jakie zwykł jadać. Józef miał piękną postać i miłą powierzchowność. (Rdz 39:6 BT_4)
L04 Rdz_39_6 καὶ ἐπέτρεψεν πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, εἰς χεῖρας Ιωσηφ καὶ οὐκ ᾔδει τῶν καθ’ ἑαυτὸν οὐδὲν πλὴν τοῦ ἄρτου, οὗ ἤσθιεν αὐτός. Καὶ ἦν Ιωσηφ καλὸς τῷ εἴδει καὶ ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα.
L05 Rdz_39_6 καί ἐπι·τρέπω (επι+τρεπ-, -, επι+τρεψ-, -, επι+τετραπ-, επι+τραπ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἰωσήφ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κατά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν πλήν ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἰωσήφ, ὁ καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ὁ ἡ τό εἶδο·ς, -ους, τό καί ὡραῖος -α -ον ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σφόδρα
L06 Rdz_39_6 a także, nawet, a mianowicie zezwolić każdy wszystkim, każde, każde, całość tyle, / aż być on / ona / on / sama do (+ acc) ręka Joseph a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem self / our- / your- / się nie jeden (nic, nikt) z wyjątkiem chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których jeść on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie być Joseph prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do αγαθος, która jest z natury dobry, czyli Boga-kute). wygląd a także, nawet, a mianowicie aktualny widok; zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny
L07 Rdz_39_6 kai\ e)pe/trePSen pa/nta, o(/sa E)=n au)tO=|, ei)s CHei=ras *iOsEf kai\ ou)k E)/|dei tO=n kaT’ e(auto\n ou)de\n plE\n tou= a)/rtou, ou(= E)/sTien au)to/s. *kai\ E)=n *iOsEf kalo\s tO=| ei)/dei kai\ O(rai=os tE=| o)/PSei sfo/dra.
L08 Rdz_39_6 kai epetrePSen panta, hosa En autO, eis CHeiras iOsEf kai uk Edei tOn kaT’ heauton uden plEn tu artu, hu EsTien autos. kai En iOsEf kalos tO eidei kai hOraios tE oPSei sfodra.
L09 Rdz_39_6 C VAI_AAI3S A3_APN A1_NPN V9_IAI3S RD_DSM P N3_APF N_GSM C D VXI_YAI3S RA_GPN P RD_ASM A3_ASN D RA_GSM N2_GSM RR_GSM V1I_IAI3S RD_NSM C V9_IAI3S N_NSM A1_NSM RA_DSN N3E_DSN C A1A_NSM RA_DSF N3I_DSF D
L10 Rdz_39_6 and also, even, namely to allow every all, each, every, the whole of as much/many as to be he/she/it/same into (+acc) hand Joseph and also, even, namely οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves not one (nothing, no one) except the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to eat he/she/it/same and also, even, namely to be Joseph right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). the appearance and also, even, namely timely the sight; to see of mentalsight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Rdz_39_6 and he/she/it-ALLOW-ed all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was him/it/same (dat) into (+acc) hands (acc) Joseph (indecl) and not he/she/it-had-PERCEIVE-ed the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) self (acc) not one (nom|acc) except the (gen) bread (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-EAT-ing he/it/same (nom) and he/she/it-was Joseph (indecl) right ([Adj] nom) the (dat) appearance (dat) and timely ([Adj] nom) the (dat) sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) vehement,
L12 Rdz_39_6 Rdz_39_6_1 Rdz_39_6_2 Rdz_39_6_3 Rdz_39_6_4 Rdz_39_6_5 Rdz_39_6_6 Rdz_39_6_7 Rdz_39_6_8 Rdz_39_6_9 Rdz_39_6_10 Rdz_39_6_11 Rdz_39_6_12 Rdz_39_6_13 Rdz_39_6_14 Rdz_39_6_15 Rdz_39_6_16 Rdz_39_6_17 Rdz_39_6_18 Rdz_39_6_19 Rdz_39_6_20 Rdz_39_6_21 Rdz_39_6_22 Rdz_39_6_23 Rdz_39_6_24 Rdz_39_6_25 Rdz_39_6_26 Rdz_39_6_27 Rdz_39_6_28 Rdz_39_6_29 Rdz_39_6_30 Rdz_39_6_31 Rdz_39_6_32 Rdz_39_6_33
L13
L01 Rdz_39_7 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐπέβαλεν ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ Ιωσηφ καὶ εἶπεν Κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ.
L02 Rdz_39_7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and said, Lie with me. (Genesis 39:7 Brenton)
L03 Rdz_39_7 Po tych wydarzeniach zwróciła na niego uwagę żona jego pana i rzekła do niego: «Połóż się ze mną». (Rdz 39:7 BT_4)
L04 Rdz_39_7 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐπέβαλεν γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ Ιωσηφ καὶ εἶπεν Κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ.
L05 Rdz_39_7 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί Ἰωσήφ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Rdz_39_7 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem oświadczenie oświadczenie, wypowiedź Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] a także, nawet, a mianowicie umieścić swoich sił, aby umieścić umysł na nakładać, zadawać, siać, rzucił się na kobieta / żona panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. on / ona / on / sama oko on / ona / on / sama na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem Joseph a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć spoczywać / uśpienia po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem JA; mój / moja
L07 Rdz_39_7 kai\ e)ge/neto meta\ ta\ r(E/mata tau=ta kai\ e)pe/balen E( gunE\ tou= kuri/ou au)tou= tou\s o)fTalmou\s au)tE=s e)pi\ *iOsEf kai\ ei)=pen *koimE/TEti met’ e)mou=.
L08 Rdz_39_7 kai egeneto meta ta rEmata tauta kai epebalen hE gynE tu kyriu autu tus ofTalmus autEs epi iOsEf kai eipen koimETEti met’ emu.
L09 Rdz_39_7 C VBI_AMI3S P RA_APN N3M_APN RD_APN C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF RA_GSM N2_GSM RD_GSM RA_APM N2_APM RD_GSF P N_DSM C VBI_AAI3S VC_APD2S P RP_GS
L10 Rdz_39_7 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon the woman/wife the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same the eye he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Joseph and also, even, namely to say/tell to repose/sleep after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine
L11 Rdz_39_7 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) and he/she/it-PUT ONE'S Hand TO-ed the (nom) woman/wife (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) him/it/same (gen) the (acc) eyes (acc) her/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Joseph (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-REPOSE/SLEEP-ed! after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen)
L12 Rdz_39_7 Rdz_39_7_1 Rdz_39_7_2 Rdz_39_7_3 Rdz_39_7_4 Rdz_39_7_5 Rdz_39_7_6 Rdz_39_7_7 Rdz_39_7_8 Rdz_39_7_9 Rdz_39_7_10 Rdz_39_7_11 Rdz_39_7_12 Rdz_39_7_13 Rdz_39_7_14 Rdz_39_7_15 Rdz_39_7_16 Rdz_39_7_17 Rdz_39_7_18 Rdz_39_7_19 Rdz_39_7_20 Rdz_39_7_21 Rdz_39_7_22 Rdz_39_7_23
L13
L01 Rdz_39_8 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, εἶπεν δὲ τῇ γυναικὶ τοῦ κυρίου αὐτοῦ Εἰ ὁ κύριός μου οὐ γινώσκει δι’ ἐμὲ οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτῷ, ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖράς μου
L02 Rdz_39_8 But he would not; but said to his master's wife, If because of me my master knows nothing in his house, and has given into my hands all things that belong to him: (Genesis 39:8 Brenton)
L03 Rdz_39_8 On jednak nie zgodził się i odpowiedział żonie swego pana: «Pan mój o nic się nie troszczy, odkąd jestem w jego domu, bo cały swój majątek oddał mi we władanie. (Rdz 39:8 BT_4)
L04 Rdz_39_8 δὲ οὐκ ἤθελεν, εἶπεν δὲ τῇ γυναικὶ τοῦ κυρίου αὐτοῦ Εἰ κύριός μου οὐ γινώσκει δι’ ἐμὲ οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτῷ, ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖράς μου
L05 Rdz_39_8 ὁ ἡ τό δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό εἰ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) διά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_39_8 zaś οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym chce Kupię, życzenie, pragnienie powiedzieć / powiedzieć zaś kobieta / żona panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. on / ona / on / sama gdyby panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym wiedzieć, tj rozpoznać. δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) JA; mój / moja nie jeden (nic, nikt) w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między dom on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość tyle, / aż być on / ona / on / sama dawać do (+ acc) ręka JA
L07 Rdz_39_8 o( de\ ou)k E)/Telen, ei)=pen de\ tE=| gunaiki\ tou= kuri/ou au)tou= *ei) o( ku/rio/s mou ou) ginO/skei di’ e)me\ ou)de\n e)n tO=| oi)/kO| au)tou= kai\ pa/nta, o(/sa e)sti\n au)tO=|, e)/dOken ei)s ta\s CHei=ra/s mou
L08 Rdz_39_8 ho de uk ETelen, eipen de tE gynaiki tu kyriu autu ei ho kyrios mu u ginOskei di’ eme uden en tO oikO autu kai panta, hosa estin autO, edOken eis tas CHeiras mu
L09 Rdz_39_8 RA_NSM x D V1I_IAI3S VBI_AAI3S x RA_DSF N3K_DSF RA_GSM N2_GSM RD_GSM C RA_NSM N2_NSM RP_GS D V1_PAI3S P RP_AS A3_ASN P RA_DSM N2_DSM RD_GSM C A3_APN A1_NPN V9_PAI3S RD_DSM VAI_AAI3S P RA_APF N3_APF RP_GS
L10 Rdz_39_8 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the woman/wife the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same if the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) I; my/mine not one (nothing, no one) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to be he/she/it/same to give into (+acc) the hand I
L11 Rdz_39_8 the (nom) Yet not he/she/it-was-WANT-ing he/she/it-SAY/TELL-ed Yet the (dat) woman/wife (dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) him/it/same (gen) if the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) not he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) because of (+acc), through (+gen) me (acc); my/mine (voc) not one (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) him/it/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-is him/it/same (dat) he/she/it-GIVE-ed into (+acc) the (acc) hands (acc) me (gen)
L12 Rdz_39_8 Rdz_39_8_1 Rdz_39_8_2 Rdz_39_8_3 Rdz_39_8_4 Rdz_39_8_5 Rdz_39_8_6 Rdz_39_8_7 Rdz_39_8_8 Rdz_39_8_9 Rdz_39_8_10 Rdz_39_8_11 Rdz_39_8_12 Rdz_39_8_13 Rdz_39_8_14 Rdz_39_8_15 Rdz_39_8_16 Rdz_39_8_17 Rdz_39_8_18 Rdz_39_8_19 Rdz_39_8_20 Rdz_39_8_21 Rdz_39_8_22 Rdz_39_8_23 Rdz_39_8_24 Rdz_39_8_25 Rdz_39_8_26 Rdz_39_8_27 Rdz_39_8_28 Rdz_39_8_29 Rdz_39_8_30 Rdz_39_8_31 Rdz_39_8_32 Rdz_39_8_33 Rdz_39_8_34
L13
L01 Rdz_39_9 καὶ οὐχ ὑπερέχει ἐν τῇ οἰκίᾳ ταύτῃ οὐθὲν ἐμοῦ οὐδὲ ὑπεξῄρηται ἀπ’ ἐμοῦ οὐδὲν πλὴν σοῦ διὰ τὸ σὲ γυναῖκα αὐτοῦ εἶναι, καὶ πῶς ποιήσω τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο καὶ ἁμαρτήσομαι ἐναντίον τοῦ θεοῦ;
L02 Rdz_39_9 and in this house there is nothing above me, nor has anything been kept back from me, but thou, because thou art his wife--how then shall I do this wicked thing, and sin against God? (Genesis 39:9 Brenton)
L03 Rdz_39_9 On sam nie ma w swym domu większej władzy niż ja i niczego mi nie wzbrania, wyjąwszy ciebie, ponieważ jesteś jego żoną. Jakże więc mógłbym uczynić tak wielką niegodziwość i zgrzeszyć przeciwko Bogu?» (Rdz 39:9 BT_4)
L04 Rdz_39_9 καὶ οὐχ ὑπερέχει ἐν τῇ οἰκίᾳ ταύτῃ οὐθὲν ἐμοῦ οὐδὲ ὑπεξῄρηται ἀπ’ ἐμοῦ οὐδὲν πλὴν σοῦ διὰ τὸ σὲ γυναῖκα αὐτοῦ εἶναι, καὶ πῶς ποιήσω τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο καὶ ἁμαρτήσομαι ἐναντίον τοῦ θεοῦ;
L05 Rdz_39_9 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπερ·έχω (υπερ+εχ-, υπερ+εξ-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) οὗτος αὕτη τοῦτο οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν οὐδέ (οὐ δέ) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν πλήν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διά ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί πῶς[1] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Rdz_39_9 a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym lepszy niż w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między dom Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] nie jeden (nic, nikt) JA; mój / moja οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) - od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem JA; mój / moja nie jeden (nic, nikt) z wyjątkiem ty; twój / twoje (SG) δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) ty; twój / twoje (SG) kobieta / żona on / ona / on / sama być a także, nawet, a mianowicie jak robić / zrobić oświadczenie oświadczenie, wypowiedź zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] a także, nawet, a mianowicie do grzechu przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, Bóg
L07 Rdz_39_9 kai\ ou)CH u(pere/CHei e)n tE=| oi)ki/a| tau/tE| ou)Te\n e)mou= ou)de\ u(peXE/|rEtai a)p’ e)mou= ou)de\n plE\n sou= dia\ to\ se\ gunai=ka au)tou= ei)=nai, kai\ pO=s poiE/sO to\ r(E=ma to\ ponEro\n tou=to kai\ a(martE/somai e)nanti/on tou= Teou=;
L08 Rdz_39_9 kai uCH hypereCHei en tE oikia tautE uTen emu ude hypeXErEtai ap’ emu uden plEn su dia to se gynaika autu einai, kai pOs poiEsO to rEma to ponEron tuto kai hamartEsomai enantion tu Teu;
L09 Rdz_39_9 C D V1_PAI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF A3_ASN RP_GS C VM_XMI3S P RP_GS A3_ASN D RP_GS P RA_ASN RP_AS N3K_ASF RD_GSM V9_PAN C D VA_AAS1S RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1A_ASN RD_ASN C VF_FMI1S P RA_GSM N2_GSM
L10 Rdz_39_9 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be better than in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] not one (nothing, no one) I; my/mine οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine not one (nothing, no one) except you; your/yours(sg) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the you; your/yours(sg) woman/wife he/she/it/same to be and also, even, namely how to do/make the declaration statement,utterance the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to sin in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the god [see theology]
L11 Rdz_39_9 and not he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) this (dat) not one (nom|acc) me (gen); my/mine (gen) neither/nor away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) not one (nom|acc) except you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) to-be and how I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) and I-will-be-SIN-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen)
L12 Rdz_39_9 Rdz_39_9_1 Rdz_39_9_2 Rdz_39_9_3 Rdz_39_9_4 Rdz_39_9_5 Rdz_39_9_6 Rdz_39_9_7 Rdz_39_9_8 Rdz_39_9_9 Rdz_39_9_10 Rdz_39_9_11 Rdz_39_9_12 Rdz_39_9_13 Rdz_39_9_14 Rdz_39_9_15 Rdz_39_9_16 Rdz_39_9_17 Rdz_39_9_18 Rdz_39_9_19 Rdz_39_9_20 Rdz_39_9_21 Rdz_39_9_22 Rdz_39_9_23 Rdz_39_9_24 Rdz_39_9_25 Rdz_39_9_26 Rdz_39_9_27 Rdz_39_9_28 Rdz_39_9_29 Rdz_39_9_30 Rdz_39_9_31 Rdz_39_9_32 Rdz_39_9_33 Rdz_39_9_34 Rdz_39_9_35
L13
L01 Rdz_39_10 ἡνίκα δὲ ἐλάλει τῷ Ιωσηφ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῇ καθεύδειν μετ’ αὐτῆς τοῦ συγγενέσθαι αὐτῇ. –
L02 Rdz_39_10 And when she talked with Joseph day by day, and he hearkened not to her to sleep with her, so as to be with her, (Genesis 39:10 Brenton)
L03 Rdz_39_10 I mimo że go namawiała codziennie, nie usłuchał jej i nie chciał położyć się przy niej, aby z nią żyć. (Rdz 39:10 BT_4)
L04 Rdz_39_10 ἡνίκα δὲ ἐλάλει τῷ Ιωσηφ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῇ καθεύδειν μετ’ αὐτῆς τοῦ συγγενέσθαι αὐτῇ.
L05 Rdz_39_10 ἡνίκα δέ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰωσήφ, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκ ἡμέρα, -ας -ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό συγ·γίνομαι [LXX] (συν+γιν-, -, 2nd συν+γεν-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_39_10 kiedy zaś mówić Joseph dzień z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami dzień a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym być posłusznym on / ona / on / sama do spania do spania po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama do ??? on / ona / on / sama -
L07 Rdz_39_10 E(ni/ka de\ e)la/lei tO=| *iOsEf E(me/ran e)X E(me/ras, kai\ ou)CH u(pE/kousen au)tE=| kaTeu/dein met’ au)tE=s tou= suggene/sTai au)tE=|.
L08 Rdz_39_10 hEnika de elalei tO iOsEf hEmeran eX hEmeras, kai uCH hypEkusen autE kaTeudein met’ autEs tu syngenesTai autE.
L09 Rdz_39_10 D x V2I_IAI3S RA_DSM N_DSM N1A_ASF P N1A_GSF C D VAI_AAI3S RD_DSF V1_PAN P RD_GSF RA_GSN VB_AMN RD_DSF
L10 Rdz_39_10 when δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to speak the Joseph day out of (+gen) ἐξ beforevowels day and also, even, namely οὐχ before rough breathing to obey he/she/it/same to sleeping to be sleeping after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same the to ??? he/she/it/same
L11 Rdz_39_10 when Yet he/she/it-was-SPEAK-ing the (dat) Joseph (indecl) day (acc) out of (+gen) day (gen), days (acc) and not he/she/it-OBEY-ed her/it/same (dat) to-be-SLEEPING-ing after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) the (gen) to-be-???-ed her/it/same (dat)
L12 Rdz_39_10 Rdz_39_10_1 Rdz_39_10_2 Rdz_39_10_3 Rdz_39_10_4 Rdz_39_10_5 Rdz_39_10_6 Rdz_39_10_7 Rdz_39_10_8 Rdz_39_10_9 Rdz_39_10_10 Rdz_39_10_11 Rdz_39_10_12 Rdz_39_10_13 Rdz_39_10_14 Rdz_39_10_15 Rdz_39_10_16 Rdz_39_10_17 Rdz_39_10_18 Rdz_39_10_19
L13
L01 Rdz_39_11 ἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα, εἰσῆλθεν Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ οὐθεὶς ἦν τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω,
L02 Rdz_39_11 it came to pass on a certain day, that Joseph went into the house to do his business, and there was no one of the household within. (Genesis 39:11 Brenton)
L03 Rdz_39_11 Pewnego dnia, gdy wszedł do domu, aby spełniać swe obowiązki, i nikogo z domowników tam nie było, (Rdz 39:11 BT_4)
L04 Rdz_39_11 ἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα, εἰσῆλθεν Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ οὐθεὶς ἦν τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω,
L05 Rdz_39_11 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἡμέρα, -ας -ἡ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἰωσήφ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἔσω
L06 Rdz_39_11 stać się stać, stanie, zaś takie jak tego rodzaju takich, jak [τοσαυτην] niektóre / każda dzień wejść Joseph do (+ acc) dom robić / zrobić praca on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie nie jeden (nic, nikt) być w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między dom wewnątrz
L07 Rdz_39_11 e)ge/neto de\ toiau/tE tis E(me/ra, ei)sE=lTen *iOsEf ei)s tE\n oi)ki/an poiei=n ta\ e)/rga au)tou=, kai\ ou)Tei\s E)=n tO=n e)n tE=| oi)ki/a| e)/sO,
L08 Rdz_39_11 egeneto de toiautE tis hEmera, eisElTen iOsEf eis tEn oikian poiein ta erga autu, kai uTeis En tOn en tE oikia esO,
L09 Rdz_39_11 VBI_AMI3S x A1_NSF RI_NSF N1A_NSF VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASF N1A_ASF V2_PAN RA_APN N2N_APN RD_GSM C A3_NSM V9_IAI3S RA_GPM P RA_DSF N1A_DSF D
L10 Rdz_39_11 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] such as this kind such, like [τοσαυτην] some/any day to enter Joseph into (+acc) the house to do/make the work he/she/it/same and also, even, namely not one (nothing, no one) to be the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house inside
L11 Rdz_39_11 he/she/it-was-BECOME-ed Yet such as this kind (nom) some/any (nom) day (nom|voc) he/she/it-ENTER-ed Joseph (indecl) into (+acc) the (acc) house (acc) to-be-DO/MAKE-ing the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and not one (nom) he/she/it-was the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) inside
L12 Rdz_39_11 Rdz_39_11_1 Rdz_39_11_2 Rdz_39_11_3 Rdz_39_11_4 Rdz_39_11_5 Rdz_39_11_6 Rdz_39_11_7 Rdz_39_11_8 Rdz_39_11_9 Rdz_39_11_10 Rdz_39_11_11 Rdz_39_11_12 Rdz_39_11_13 Rdz_39_11_14 Rdz_39_11_15 Rdz_39_11_16 Rdz_39_11_17 Rdz_39_11_18 Rdz_39_11_19 Rdz_39_11_20 Rdz_39_11_21 Rdz_39_11_22
L13
L01 Rdz_39_12 καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων λέγουσα Κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ. καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
L02 Rdz_39_12 And she caught hold of him by his clothes, and said, Lie with me; and having left his clothes in her hands, he fled, and went forth. (Genesis 39:12 Brenton)
L03 Rdz_39_12 uchwyciła go ona za płaszcz i powiedziała: «Połóż się ze mną!» Lecz on wyrwał się, zostawił płaszcz w jej ręku i wybiegł na dwór. (Rdz 39:12 BT_4)
L04 Rdz_39_12 καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων λέγουσα Κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ. καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
L05 Rdz_39_12 καί ἐπι·σπάω (επι+σπ(α)-, -, επι+σπα·σ-, -, -, επι+σπασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -)
L06 Rdz_39_12 a także, nawet, a mianowicie do ??? on / ona / on / sama odzież odzież, płaszcz powiedzieć / powiedzieć spoczywać / uśpienia po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem JA; mój / moja a także, nawet, a mianowicie zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić odzież odzież, płaszcz on / ona / on / sama w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ręka on / ona / on / sama do ucieczki a także, nawet, a mianowicie ujawnić się na zewnątrz; mieć; być dozwolone
L07 Rdz_39_12 kai\ e)pespa/sato au)to\n tO=n i(mati/On le/gousa *koimE/TEti met’ e)mou=. kai\ katalipO\n ta\ i(ma/tia au)tou= e)n tai=s CHersi\n au)tE=s e)/fugen kai\ e)XE=lTen e)/XO.
L08 Rdz_39_12 kai epespasato auton tOn himatiOn legusa koimETEti met’ emu. kai katalipOn ta himatia autu en tais CHersin autEs efygen kai eXElTen eXO.
L09 Rdz_39_12 C VAI_AMI3S RD_ASM RA_GPN N2N_GPN V1_PAPNSF VC_APD2S P RP_GS C VB_AAPNSM RA_APN N2N_APN RD_GSM P RA_DPF N3_DPF RD_GSF VBI_AAI3S C VBI_AAI3S D
L10 Rdz_39_12 and also, even, namely to ??? he/she/it/same the clothing garment, cloak to say/tell to repose/sleep after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the clothing garment, cloak he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same to flee and also, even, namely to come out outside; to have; to bepermitted
L11 Rdz_39_12 and he/she/it-was-???-ed him/it/same (acc) the (gen) clothings (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-REPOSE/SLEEP-ed! after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and upon LEAVE-ing-BEHIND (nom) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) her/it/same (gen) he/she/it-FLEE-ed and he/she/it-COME-ed-OUT outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED
L12 Rdz_39_12 Rdz_39_12_1 Rdz_39_12_2 Rdz_39_12_3 Rdz_39_12_4 Rdz_39_12_5 Rdz_39_12_6 Rdz_39_12_7 Rdz_39_12_8 Rdz_39_12_9 Rdz_39_12_10 Rdz_39_12_11 Rdz_39_12_12 Rdz_39_12_13 Rdz_39_12_14 Rdz_39_12_15 Rdz_39_12_16 Rdz_39_12_17 Rdz_39_12_18 Rdz_39_12_19 Rdz_39_12_20 Rdz_39_12_21 Rdz_39_12_22
L13
L01 Rdz_39_13 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω,
L02 Rdz_39_13 And it came to pass, when she saw that he had left his clothes in her hands, and fled, and gone forth, (Genesis 39:13 Brenton)
L03 Rdz_39_13 A wtedy ona, widząc, że zostawił swój płaszcz i że wybiegł na dwór, (Rdz 39:13 BT_4)
L04 Rdz_39_13 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω,
L05 Rdz_39_13 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -)
L06 Rdz_39_13 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, tak jak zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), dlatego, że zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić odzież odzież, płaszcz on / ona / on / sama w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ręka on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie do ucieczki a także, nawet, a mianowicie ujawnić się na zewnątrz; mieć; być dozwolone
L07 Rdz_39_13 kai\ e)ge/neto O(s ei)=den o(/ti kate/lipen ta\ i(ma/tia au)tou= e)n tai=s CHersi\n au)tE=s kai\ e)/fugen kai\ e)XE=lTen e)/XO,
L08 Rdz_39_13 kai egeneto hOs eiden hoti katelipen ta himatia autu en tais CHersin autEs kai efygen kai eXElTen eXO,
L09 Rdz_39_13 C VBI_AMI3S C VBI_AAI3S C VBI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM P RA_DPF N3_DPF RD_GSF C VBI_AAI3S C VBI_AAI3S D
L10 Rdz_39_13 and also, even, namely to become become, happen as/like to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the clothing garment, cloak he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same and also, even, namely to flee and also, even, namely to come out outside; to have; to bepermitted
L11 Rdz_39_13 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-SEE-ed because/that he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) her/it/same (gen) and he/she/it-FLEE-ed and he/she/it-COME-ed-OUT outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED
L12 Rdz_39_13 Rdz_39_13_1 Rdz_39_13_2 Rdz_39_13_3 Rdz_39_13_4 Rdz_39_13_5 Rdz_39_13_6 Rdz_39_13_7 Rdz_39_13_8 Rdz_39_13_9 Rdz_39_13_10 Rdz_39_13_11 Rdz_39_13_12 Rdz_39_13_13 Rdz_39_13_14 Rdz_39_13_15 Rdz_39_13_16 Rdz_39_13_17 Rdz_39_13_18
L13
L01 Rdz_39_14 καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ὄντας ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα Ἴδετε, εἰσήγαγεν ἡμῖν παῖδα Εβραῖον ἐμπαίζειν ἡμῖν· εἰσῆλθεν πρός με λέγων Κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἐβόησα φωνῇ μεγάλῃ·
L02 Rdz_39_14 that she called those that were in the house, and spoke to them, saying, See, he has brought in to us a Hebrew servant to mock us--he came in to me, saying, Lie with me, and I cried with a loud voice. (Genesis 39:14 Brenton)
L03 Rdz_39_14 zawołała domowników i powiedziała im tak: «Patrzcie, sprowadzono do nas tego Hebrajczyka, a on chce tu u nas swawolić! Przyszedł do mnie, aby się położyć ze mną, i zaczęłam głośno krzyczeć. (Rdz 39:14 BT_4)
L04 Rdz_39_14 καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ὄντας ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα Ἴδετε, εἰσήγαγεν ἡμῖν παῖδα Εβραῖον ἐμπαίζειν ἡμῖν· εἰσῆλθεν πρός με λέγων Κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἐβόησα φωνῇ μεγάλῃ·
L05 Rdz_39_14 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ Ἑβραῖος, -ου, ὁ ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Rdz_39_14 a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia być w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między dom a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama powiedzieć / powiedzieć zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), prowadzić do JA Dziecko / sługa Hebrajski wyśmiewać w sporcie wyśmiewają, jeer JA wejść w kierunku (+ ACC +, + gen dat) JA powiedzieć / powiedzieć spoczywać / uśpienia po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem JA; mój / moja a także, nawet, a mianowicie ryczeć dźwięk / głos krzyczy; brzmieć wielki
L07 Rdz_39_14 kai\ e)ka/lesen tou\s o)/ntas e)n tE=| oi)ki/a| kai\ ei)=pen au)toi=s le/gousa *)/idete, ei)sE/gagen E(mi=n pai=da *ebrai=on e)mpai/DZein E(mi=n· ei)sE=lTen pro/s me le/gOn *koimE/TEti met’ e)mou=, kai\ e)bo/Esa fOnE=| mega/lE|·
L08 Rdz_39_14 kai ekalesen tus ontas en tE oikia kai eipen autois legusa idete, eisEgagen hEmin paida ebraion empaiDZein hEmin· eisElTen pros me legOn koimETEti met’ emu, kai eboEsa fOnE megalE·
L09 Rdz_39_14 C VAI_AAI3S RA_APM V9_PAPAPM P RA_DSF N1A_DSF C VBI_AAI3S RD_DPM V1_PAPNSF VB_AAD2P VBI_AAI3S RP_DP N3D_ASM N2_ASM V1_PAN RP_DP VBI_AAI3S P RP_AS V1_PAPNSM VC_APD2S P RP_GS C VAI_AAI1S N1_DSF A1_DSF
L10 Rdz_39_14 and also, even, namely to call call the to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to lead into I child/servant Hebrew to mock in sport deride, jeer I to enter toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell to repose/sleep after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely to bellow sound/voice cries; to sound great
L11 Rdz_39_14 and he/she/it-CALL-ed the (acc) while being (acc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) do-SEE-you(pl)! he/she/it-LEAD-ed-INTO us (dat) child/servant (acc) Hebrew (acc) to-be-MOCK IN SPORT-ing- us (dat) he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-REPOSE/SLEEP-ed! after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and I-BELLOW-ed sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat)
L12 Rdz_39_14 Rdz_39_14_1 Rdz_39_14_2 Rdz_39_14_3 Rdz_39_14_4 Rdz_39_14_5 Rdz_39_14_6 Rdz_39_14_7 Rdz_39_14_8 Rdz_39_14_9 Rdz_39_14_10 Rdz_39_14_11 Rdz_39_14_12 Rdz_39_14_13 Rdz_39_14_14 Rdz_39_14_15 Rdz_39_14_16 Rdz_39_14_17 Rdz_39_14_18 Rdz_39_14_19 Rdz_39_14_20 Rdz_39_14_21 Rdz_39_14_22 Rdz_39_14_23 Rdz_39_14_24 Rdz_39_14_25 Rdz_39_14_26 Rdz_39_14_27 Rdz_39_14_28 Rdz_39_14_29
L13
L01 Rdz_39_15 ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
L02 Rdz_39_15 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled, and went forth out. (Genesis 39:15 Brenton)
L03 Rdz_39_15 A gdy tak krzyczałam głośno, zostawił u mnie swój płaszcz i pospiesznie wybiegł na dwór!» (Rdz 39:15 BT_4)
L04 Rdz_39_15 ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
L05 Rdz_39_15 ἐν δέ ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -)
L06 Rdz_39_15 w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między zaś nie chce; słyszeć on / ona / on / sama dlatego, że podnieść / wysoko wydawać okrzyki / głosowych JA a także, nawet, a mianowicie ryczeć zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić odzież odzież, płaszcz on / ona / on / sama frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz JA; mój / moja do ucieczki a także, nawet, a mianowicie ujawnić się na zewnątrz; mieć; być dozwolone
L07 Rdz_39_15 e)n de\ tO=| a)kou=sai au)to\n o(/ti u(/PSOsa tE\n fOnE/n mou kai\ e)bo/Esa, katalipO\n ta\ i(ma/tia au)tou= par’ e)moi\ e)/fugen kai\ e)XE=lTen e)/XO.
L08 Rdz_39_15 en de tO akusai auton hoti hyPSOsa tEn fOnEn mu kai eboEsa, katalipOn ta himatia autu par’ emoi efygen kai eXElTen eXO.
L09 Rdz_39_15 P x RA_DSN VA_AAN RD_ASM C V4_PAPNSF RA_ASF N1_ASF RP_GS C VAI_AAI1S VB_AAPNSM RA_APN N2N_APN RD_GSM P RP_DS VBI_AAI3S C VBI_AAI3S D
L10 Rdz_39_15 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the unwilling; to hear he/she/it/same because/that to elevate/set high the sound/voice cries I and also, even, namely to bellow to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the clothing garment, cloak he/she/it/same frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine to flee and also, even, namely to come out outside; to have; to bepermitted
L11 Rdz_39_15 in/among/by (+dat) Yet the (dat) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) him/it/same (acc) because/that I-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (acc) sound/voice (acc) me (gen) and I-BELLOW-ed upon LEAVE-ing-BEHIND (nom) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-FLEE-ed and he/she/it-COME-ed-OUT outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED
L12 Rdz_39_15 Rdz_39_15_1 Rdz_39_15_2 Rdz_39_15_3 Rdz_39_15_4 Rdz_39_15_5 Rdz_39_15_6 Rdz_39_15_7 Rdz_39_15_8 Rdz_39_15_9 Rdz_39_15_10 Rdz_39_15_11 Rdz_39_15_12 Rdz_39_15_13 Rdz_39_15_14 Rdz_39_15_15 Rdz_39_15_16 Rdz_39_15_17 Rdz_39_15_18 Rdz_39_15_19 Rdz_39_15_20 Rdz_39_15_21 Rdz_39_15_22
L13
L01 Rdz_39_16 καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρ’ ἑαυτῇ, ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L02 Rdz_39_16 So she leaves the clothes by her, until the master came to his house. (Genesis 39:16 Brenton)
L03 Rdz_39_16 I zatrzymała jego płaszcz u siebie. A kiedy przyszedł pan Józefa do domu, (Rdz 39:16 BT_4)
L04 Rdz_39_16 καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρ’ ἑαυτῇ, ἕως ἦλθεν κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L05 Rdz_39_16 καί ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό παρά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_39_16 a także, nawet, a mianowicie - odzież odzież, płaszcz frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz self / our- / your- / się aż do; świt przyjść panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. do (+ acc) dom on / ona / on / sama
L07 Rdz_39_16 kai\ katalimpa/nei ta\ i(ma/tia par’ e(autE=|, e(/Os E)=lTen o( ku/rios ei)s to\n oi)=kon au)tou=.
L08 Rdz_39_16 kai katalimpanei ta himatia par’ heautE, heOs ElTen ho kyrios eis ton oikon autu.
L09 Rdz_39_16 C V1_PAI3S RA_APN N2N_APN P RD_DSF C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 Rdz_39_16 and also, even, namely ć the clothing garment, cloak frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together self /our-/your-/themselves until; dawn to come the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the house he/she/it/same
L11 Rdz_39_16 and the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) self (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-COME-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen)
L12 Rdz_39_16 Rdz_39_16_1 Rdz_39_16_2 Rdz_39_16_3 Rdz_39_16_4 Rdz_39_16_5 Rdz_39_16_6 Rdz_39_16_7 Rdz_39_16_8 Rdz_39_16_9 Rdz_39_16_10 Rdz_39_16_11 Rdz_39_16_12 Rdz_39_16_13 Rdz_39_16_14
L13
L01 Rdz_39_17 καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα λέγουσα Εἰσῆλθεν πρός με ὁ παῖς ὁ Εβραῖος, ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς, ἐμπαῖξαί μοι καὶ εἶπέν μοι Κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ·
L02 Rdz_39_17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou broughtest in to us, came in to me to mock me, and said to me, I will lie with thee. (Genesis 39:17 Brenton)
L03 Rdz_39_17 opowiedziała o tym zajściu tak: «Wszedł do mnie ów sługa, Hebrajczyk, którego do nas sprowadziłeś, aby ze mną swawolić. (Rdz 39:17 BT_4)
L04 Rdz_39_17 καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα λέγουσα Εἰσῆλθεν πρός με παῖς Εβραῖος, ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς, ἐμπαῖξαί μοι καὶ εἶπέν μοι Κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ·
L05 Rdz_39_17 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ὁ ἡ τό Ἑβραῖος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_39_17 a także, nawet, a mianowicie mówić on / ona / on / sama w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem oświadczenie oświadczenie, wypowiedź Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] powiedzieć / powiedzieć wejść w kierunku (+ ACC +, + gen dat) JA Dziecko / sługa Hebrajski który / którego / których; być prowadzić do w kierunku (+ ACC +, + gen dat) JA wyśmiewać w sporcie wyśmiewają, jeer JA a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć JA spoczywać / uśpienia po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_39_17 kai\ e)la/lEsen au)tO=| kata\ ta\ r(E/mata tau=ta le/gousa *ei)sE=lTen pro/s me o( pai=s o( *ebrai=os, o(\n ei)sE/gages pro\s E(ma=s, e)mpai=Xai/ moi kai\ ei)=pe/n moi *koimETE/somai meta\ sou=·
L08 Rdz_39_17 kai elalEsen autO kata ta rEmata tauta legusa eisElTen pros me ho pais ho ebraios, hon eisEgages pros hEmas, empaiXai moi kai eipen moi koimETEsomai meta su·
L09 Rdz_39_17 C VAI_AAI3S RD_DSM P RA_APN N3M_APN RD_APN V1_PAPNSF VBI_AAI3S P RP_AS RA_NSM N3D_NSM RA_NSM N2_NSM RR_ASM VBI_AAI2S P RP_AP VA_AAN RP_DS C VBI_AAI3S RP_DS VC_FPI1S P RP_GS
L10 Rdz_39_17 and also, even, namely to speak he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell to enter toward (+acc,+gen,+dat) I the child/servant the Hebrew who/whom/which; tobe to lead into toward (+acc,+gen,+dat) I to mock in sport deride, jeer I and also, even, namely to say/tell I to repose/sleep after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 Rdz_39_17 and he/she/it-SPEAK-ed him/it/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (nom) child/servant (nom) the (nom) Hebrew (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg)-LEAD-ed-INTO toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) to-MOCK IN SPORT-, be-you(sg)-MOCK IN SPORT-ed-!, he/she/it-happens-to-MOCK IN SPORT- (opt) me (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) I-will-be-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Rdz_39_17 Rdz_39_17_1 Rdz_39_17_2 Rdz_39_17_3 Rdz_39_17_4 Rdz_39_17_5 Rdz_39_17_6 Rdz_39_17_7 Rdz_39_17_8 Rdz_39_17_9 Rdz_39_17_10 Rdz_39_17_11 Rdz_39_17_12 Rdz_39_17_13 Rdz_39_17_14 Rdz_39_17_15 Rdz_39_17_16 Rdz_39_17_17 Rdz_39_17_18 Rdz_39_17_19 Rdz_39_17_20 Rdz_39_17_21 Rdz_39_17_22 Rdz_39_17_23 Rdz_39_17_24 Rdz_39_17_25 Rdz_39_17_26 Rdz_39_17_27
L13
L01 Rdz_39_18 ὡς δὲ ἤκουσεν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
L02 Rdz_39_18 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled and departed forth. (Genesis 39:18 Brenton)
L03 Rdz_39_18 A gdy zaczęłam krzyczeć, zostawił u mnie swój płaszcz i uciekł z domu». (Rdz 39:18 BT_4)
L04 Rdz_39_18 ὡς δὲ ἤκουσεν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
L05 Rdz_39_18 ὡς δέ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὅτι ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -)
L06 Rdz_39_18 tak jak zaś słyszeć dlatego, że podnieść / wysoko wydawać okrzyki / głosowych JA a także, nawet, a mianowicie ryczeć zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić odzież odzież, płaszcz on / ona / on / sama frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz JA; mój / moja a także, nawet, a mianowicie do ucieczki a także, nawet, a mianowicie ujawnić się na zewnątrz; mieć; być dozwolone
L07 Rdz_39_18 O(s de\ E)/kousen o(/ti u(/PSOsa tE\n fOnE/n mou kai\ e)bo/Esa, kate/lipen ta\ i(ma/tia au)tou= par’ e)moi\ kai\ e)/fugen kai\ e)XE=lTen e)/XO.
L08 Rdz_39_18 hOs de Ekusen hoti hyPSOsa tEn fOnEn mu kai eboEsa, katelipen ta himatia autu par’ emoi kai efygen kai eXElTen eXO.
L09 Rdz_39_18 C x VAI_AAI3S C V4_PAPNSF RA_ASF N1_ASF RP_GS C VAI_AAI1S VBI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM P RP_DS C VBI_AAI3S C VBI_AAI3S D
L10 Rdz_39_18 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to hear because/that to elevate/set high the sound/voice cries I and also, even, namely to bellow to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the clothing garment, cloak he/she/it/same frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine and also, even, namely to flee and also, even, namely to come out outside; to have; to bepermitted
L11 Rdz_39_18 as/like Yet he/she/it-HEAR-ed because/that I-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (acc) sound/voice (acc) me (gen) and I-BELLOW-ed he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and he/she/it-FLEE-ed and he/she/it-COME-ed-OUT outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED
L12 Rdz_39_18 Rdz_39_18_1 Rdz_39_18_2 Rdz_39_18_3 Rdz_39_18_4 Rdz_39_18_5 Rdz_39_18_6 Rdz_39_18_7 Rdz_39_18_8 Rdz_39_18_9 Rdz_39_18_10 Rdz_39_18_11 Rdz_39_18_12 Rdz_39_18_13 Rdz_39_18_14 Rdz_39_18_15 Rdz_39_18_16 Rdz_39_18_17 Rdz_39_18_18 Rdz_39_18_19 Rdz_39_18_20 Rdz_39_18_21
L13
L01 Rdz_39_19 ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος αὐτοῦ τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα Οὕτως ἐποίησέν μοι ὁ παῖς σου, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ.
L02 Rdz_39_19 And it came to pass, when his master heard all the words of his wife, that she spoke to him, saying, Thus did thy servant to me, that he was very angry. (Genesis 39:19 Brenton)
L03 Rdz_39_19 Kiedy pan jego usłyszał te słowa swej żony, która mu dodała: «Tak postąpił ze mną twój sługa!» - zapałał wielkim gniewem. (Rdz 39:19 BT_4)
L04 Rdz_39_19 ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν κύριος αὐτοῦ τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα Οὕτως ἐποίησέν μοι παῖς σου, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ.
L05 Rdz_39_19 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ὡς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό ὅσος -η -ον λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός)
L06 Rdz_39_19 stać się stać, stanie, zaś tak jak słyszeć panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. on / ona / on / sama oświadczenie oświadczenie, wypowiedź kobieta / żona on / ona / on / sama tyle, / aż mówić w kierunku (+ ACC +, + gen dat) on / ona / on / sama powiedzieć / powiedzieć thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] robić / zrobić JA Dziecko / sługa ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie do gniewu Gniew spalin, gniew, wściekłość
L07 Rdz_39_19 e)ge/neto de\ O(s E)/kousen o( ku/rios au)tou= ta\ r(E/mata tE=s gunaiko\s au)tou=, o(/sa e)la/lEsen pro\s au)to\n le/gousa *ou(/tOs e)poi/Ese/n moi o( pai=s sou, kai\ e)TumO/TE o)rgE=|.
L08 Rdz_39_19 egeneto de hOs Ekusen ho kyrios autu ta rEmata tEs gynaikos autu, hosa elalEsen pros auton legusa hutOs epoiEsen moi ho pais su, kai eTymOTE orgE.
L09 Rdz_39_19 VBI_AMI3S x C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM RA_APN N3M_APN RA_GSF N3K_GSF RD_GSM A1_APN VAI_AAI3S P RD_ASM V1_PAPNSF D VAI_AAI3S RP_DS RA_NSM N3D_NSM RP_GS C VCI_API3S N1_DSF
L10 Rdz_39_19 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] as/like to hear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same the declaration statement,utterance the woman/wife he/she/it/same as much/many as to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to say/tell thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make I the child/servant you; your/yours(sg) and also, even, namely to anger wrath fume, anger, rage
L11 Rdz_39_19 he/she/it-was-BECOME-ed Yet as/like he/she/it-HEAR-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) him/it/same (gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) the (gen) woman/wife (gen) him/it/same (gen) as much/many as (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) thusly/like this he/she/it-DO/MAKE-ed me (dat) the (nom) child/servant (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-was-ANGER-ed wrath (dat)
L12 Rdz_39_19 Rdz_39_19_1 Rdz_39_19_2 Rdz_39_19_3 Rdz_39_19_4 Rdz_39_19_5 Rdz_39_19_6 Rdz_39_19_7 Rdz_39_19_8 Rdz_39_19_9 Rdz_39_19_10 Rdz_39_19_11 Rdz_39_19_12 Rdz_39_19_13 Rdz_39_19_14 Rdz_39_19_15 Rdz_39_19_16 Rdz_39_19_17 Rdz_39_19_18 Rdz_39_19_19 Rdz_39_19_20 Rdz_39_19_21 Rdz_39_19_22 Rdz_39_19_23 Rdz_39_19_24 Rdz_39_19_25 Rdz_39_19_26
L13
L01 Rdz_39_20 καὶ λαβὼν ὁ κύριος Ιωσηφ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα, εἰς τὸν τόπον, ἐν ᾧ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῷ ὀχυρώματι.
L02 Rdz_39_20 And his master took Joseph, and cast him into the prison, into the place where the king's prisoners are kept, there in the prison. (Genesis 39:20 Brenton)
L03 Rdz_39_20 Polecił schwytać Józefa i oddać go do więzienia, gdzie znajdowali się więźniowie faraona. Gdy Józef przebywał w tym więzieniu, (Rdz 39:20 BT_4)
L04 Rdz_39_20 καὶ λαβὼν κύριος Ιωσηφ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα, εἰς τὸν τόπον, ἐν οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῷ ὀχυρώματι.
L05 Rdz_39_20 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Ἰωσήφ, ὁ ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐν ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό δεσμώτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) ἐκεῖ ἐν ὁ ἡ τό ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό
L06 Rdz_39_20 a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Joseph wstrzykiwać on / ona / on / sama do (+ acc) szaniec wał, bastion, odporność, fortyfikacje, vallasion, wał, kinkiet, twierdza, twierdza do (+ acc) miejsce w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między który / którego / których jeniec król aby trzymać chwytać, trzymać, powstrzymać, powstrzymać, uzda, posiadać, zajmują, wejść w posiadanie, będzie mistrzem tam w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między szaniec wał, bastion, odporność, fortyfikacje, vallasion, wał, kinkiet, twierdza, twierdza
L07 Rdz_39_20 kai\ labO\n o( ku/rios *iOsEf e)ne/balen au)to\n ei)s to\ o)CHu/rOma, ei)s to\n to/pon, e)n O(=| oi( desmO=tai tou= basile/Os kate/CHontai e)kei= e)n tO=| o)CHurO/mati.
L08 Rdz_39_20 kai labOn ho kyrios iOsEf enebalen auton eis to oCHyrOma, eis ton topon, en hO hoi desmOtai tu basileOs kateCHontai ekei en tO oCHyrOmati.
L09 Rdz_39_20 C VB_AAPNSM RA_NSM N2_NSM N_ASM VBI_AAI3S RD_ASM P RA_ASN N3W_ASN P RA_ASM N2_ASM P RR_DSM RA_NPM N1M_NPM RA_GSM N3V_GSM V1_PMI3P D P RA_DSN N3W_DSN
L10 Rdz_39_20 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Joseph to inject he/she/it/same into (+acc) the entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress into (+acc) the place in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which the captive the king to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of there in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress
L11 Rdz_39_20 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Joseph (indecl) he/she/it-INJECT-ed him/it/same (acc) into (+acc) the (nom|acc) entrenchment (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) place (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) the (nom) captives (nom|voc) the (gen) king (gen) they-are-being-HOLD FAST-ed there in/among/by (+dat) the (dat) entrenchment (dat)
L12 Rdz_39_20 Rdz_39_20_1 Rdz_39_20_2 Rdz_39_20_3 Rdz_39_20_4 Rdz_39_20_5 Rdz_39_20_6 Rdz_39_20_7 Rdz_39_20_8 Rdz_39_20_9 Rdz_39_20_10 Rdz_39_20_11 Rdz_39_20_12 Rdz_39_20_13 Rdz_39_20_14 Rdz_39_20_15 Rdz_39_20_16 Rdz_39_20_17 Rdz_39_20_18 Rdz_39_20_19 Rdz_39_20_20 Rdz_39_20_21 Rdz_39_20_22 Rdz_39_20_23 Rdz_39_20_24
L13
L01 Rdz_39_21 καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιωσηφ καὶ κατέχεεν αὐτοῦ ἔλεος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος,
L02 Rdz_39_21 And the Lord was with Joseph, and poured down mercy upon him; and he gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison. (Genesis 39:21 Brenton)
L03 Rdz_39_21 Pan był z nim okazując mu miłosierdzie, tak że zjednał on sobie naczelnika więzienia. (Rdz 39:21 BT_4)
L04 Rdz_39_21 Καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιωσηφ καὶ κατέχεεν αὐτοῦ ἔλεος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος,
L05 Rdz_39_21 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά Ἰωσήφ, ὁ καί κατα·χέω (κατα+χε-, κατα+χε(ε)·[σ]-, κατα+χε·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό ἀρχι·δεσμο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX]
L06 Rdz_39_21 a także, nawet, a mianowicie być panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem Joseph a także, nawet, a mianowicie wlewać on / ona / on / sama miłosierdzie a także, nawet, a mianowicie dawać on / ona / on / sama ze względu na [wg. z χάρις używane przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości] przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, ???
L07 Rdz_39_21 *kai\ E)=n ku/rios meta\ *iOsEf kai\ kate/CHeen au)tou= e)/leos kai\ e)/dOken au)tO=| CHa/rin e)nanti/on tou= a)rCHidesmofu/lakos,
L08 Rdz_39_21 kai En kyrios meta iOsEf kai kateCHeen autu eleos kai edOken autO CHarin enantion tu arCHidesmofylakos,
L09 Rdz_39_21 C V9_IAI3S N2_NSM P N_GSM C V2I_IAI3S RD_GSM N3E_ASN C VAI_AAI3S RD_DSM N3_ASF P RA_GSM N3K_GSM
L10 Rdz_39_21 and also, even, namely to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Joseph and also, even, namely to pour he/she/it/same mercy and also, even, namely to give he/she/it/same for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the ???
L11 Rdz_39_21 and he/she/it-was lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) Joseph (indecl) and he/she/it-was-TO POUR-ing, he/she/it-TO POUR-ed him/it/same (gen) mercy (nom, nom|acc|voc) and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) for; grace (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) ??? (gen)
L12 Rdz_39_21 Rdz_39_21_1 Rdz_39_21_2 Rdz_39_21_3 Rdz_39_21_4 Rdz_39_21_5 Rdz_39_21_6 Rdz_39_21_7 Rdz_39_21_8 Rdz_39_21_9 Rdz_39_21_10 Rdz_39_21_11 Rdz_39_21_12 Rdz_39_21_13 Rdz_39_21_14 Rdz_39_21_15 Rdz_39_21_16
L13
L01 Rdz_39_22 καὶ ἔδωκεν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τὸ δεσμωτήριον διὰ χειρὸς Ιωσηφ καὶ πάντας τοὺς ἀπηγμένους, ὅσοι ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ, καὶ πάντα, ὅσα ποιοῦσιν ἐκεῖ.
L02 Rdz_39_22 And the chief keeper of the prison gave the prison into the hand of Joseph, and all the prisoners as many as were in the prison; and all things whatsoever they do there, he did them. (Genesis 39:22 Brenton)
L03 Rdz_39_22 Toteż ów naczelnik więzienia dał Józefowi władzę nad wszystkimi znajdującymi się tam więźniami: wszystko, cokolwiek mieli oni spełnić, spełniali tak, jak on zarządził. (Rdz 39:22 BT_4)
L04 Rdz_39_22 καὶ ἔδωκεν ἀρχιδεσμοφύλαξ τὸ δεσμωτήριον διὰ χειρὸς Ιωσηφ καὶ πάντας τοὺς ἀπηγμένους, ὅσοι ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ, καὶ πάντα, ὅσα ποιοῦσιν ἐκεῖ.
L05 Rdz_39_22 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀρχι·δεσμο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό δεσμωτήριον, -ου, τό διά χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἰωσήφ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) ὅσος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό δεσμωτήριον, -ου, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐκεῖ
L06 Rdz_39_22 a także, nawet, a mianowicie dawać ??? istota uwięziona w niewoli δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) ręka Joseph a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość prowadzić z dala tyle, / aż w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między istota uwięziona w niewoli a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość tyle, / aż robić / zrobić tam
L07 Rdz_39_22 kai\ e)/dOken o( a)rCHidesmofu/laX to\ desmOtE/rion dia\ CHeiro\s *iOsEf kai\ pa/ntas tou\s a)pEgme/nous, o(/soi e)n tO=| desmOtEri/O|, kai\ pa/nta, o(/sa poiou=sin e)kei=.
L08 Rdz_39_22 kai edOken ho arCHidesmofylaX to desmOtErion dia CHeiros iOsEf kai pantas tus apEgmenus, hosoi en tO desmOtEriO, kai panta, hosa poiusin ekei.
L09 Rdz_39_22 C VAI_AAI3S RA_NSM N3K_NSM RA_ASN N2N_ASN P N3_GSF N_GSM C A3_APM RA_APM VK_XMPAPM A1_NPM P RA_DSN N2N_DSN C A3_APN A1_APN V2_PAI3P D
L10 Rdz_39_22 and also, even, namely to give the ??? the captive being held captive because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) hand Joseph and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to lead away as much/many as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the captive being held captive and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make there
L11 Rdz_39_22 and he/she/it-GIVE-ed the (nom) ??? (nom|voc) the (nom|acc) captive (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) hand (gen) Joseph (indecl) and all (acc) the (acc) having-been-LEAD-ed-AWAY (acc) as much/many as (nom) in/among/by (+dat) the (dat) captive (dat) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) there
L12 Rdz_39_22 Rdz_39_22_1 Rdz_39_22_2 Rdz_39_22_3 Rdz_39_22_4 Rdz_39_22_5 Rdz_39_22_6 Rdz_39_22_7 Rdz_39_22_8 Rdz_39_22_9 Rdz_39_22_10 Rdz_39_22_11 Rdz_39_22_12 Rdz_39_22_13 Rdz_39_22_14 Rdz_39_22_15 Rdz_39_22_16 Rdz_39_22_17 Rdz_39_22_18 Rdz_39_22_19 Rdz_39_22_20 Rdz_39_22_21 Rdz_39_22_22
L13
L01 Rdz_39_23 οὐκ ἦν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τοῦ δεσμωτηρίου γινώσκων δι’ αὐτὸν οὐθέν· πάντα γὰρ ἦν διὰ χειρὸς Ιωσηφ διὰ τὸ τὸν κύριον μετ’ αὐτοῦ εἶναι, καὶ ὅσα αὐτὸς ἐποίει, κύριος εὐώδου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
L02 Rdz_39_23 Because of him the chief keeper of the prison knew nothing, for all things were in the hand of Joseph, because the Lord was with him; and whatever things he did, the Lord made them to prosper in his hands. (Genesis 39:23 Brenton)
L03 Rdz_39_23 Naczelnik więzienia nie wglądał już zupełnie w to, co było pod władzą Józefa, ponieważ Pan był z nim i sprawiał, że się mu udawało wszystko, co czynił. (Rdz 39:23 BT_4)
L04 Rdz_39_23 οὐκ ἦν ἀρχιδεσμοφύλαξ τοῦ δεσμωτηρίου γινώσκων δι’ αὐτὸν οὐθέν· πάντα γὰρ ἦν διὰ χειρὸς Ιωσηφ διὰ τὸ τὸν κύριον μετ’ αὐτοῦ εἶναι, καὶ ὅσα αὐτὸς ἐποίει, κύριος εὐώδου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
L05 Rdz_39_23 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀρχι·δεσμο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό δεσμωτήριον, -ου, τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) διά αὐτός αὐτή αὐτό οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) διά χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἰωσήφ, ὁ διά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὅσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_39_23 οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym być ??? istota uwięziona w niewoli wiedzieć, tj rozpoznać. δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) on / ona / on / sama nie jeden (nic, nikt) każdy wszystkim, każde, każde, całość na, ponieważ, jak być δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) ręka Joseph δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama być a także, nawet, a mianowicie tyle, / aż on / ona / on / sama robić / zrobić panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. prosperować dosłownie: mieć dobrą drogę; metaforycznie: by dobrze, aby odnieść sukces w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ręka on / ona / on / sama
L07 Rdz_39_23 ou)k E)=n o( a)rCHidesmofu/laX tou= desmOtEri/ou ginO/skOn di’ au)to\n ou)Te/n· pa/nta ga\r E)=n dia\ CHeiro\s *iOsEf dia\ to\ to\n ku/rion met’ au)tou= ei)=nai, kai\ o(/sa au)to\s e)poi/ei, ku/rios eu)O/dou e)n tai=s CHersi\n au)tou=.
L08 Rdz_39_23 uk En ho arCHidesmofylaX tu desmOtEriu ginOskOn di’ auton uTen· panta gar En dia CHeiros iOsEf dia to ton kyrion met’ autu einai, kai hosa autos epoiei, kyrios euOdu en tais CHersin autu.
L09 Rdz_39_23 D V9_IAI3S RA_NSM N3K_NSM RA_GSN N2N_GSN V1_PAPNSM P RD_ASM A3_ASN A3_APN x V9_IAI3S P N3_GSF N_GSM P RA_ASN RA_ASM N2_ASM P RD_GSM V9_PAN C A1_APN RD_NSM V2I_IAI3S N2_NSM V4_IAI3S P RA_DPF N3_DPF RD_GSM
L10 Rdz_39_23 οὐχ before rough breathing to be the ??? the captive being held captive to know i.e. recognize. because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same not one (nothing, no one) every all, each, every, the whole of for since, as to be because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) hand Joseph because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to be and also, even, namely as much/many as he/she/it/same to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same
L11 Rdz_39_23 not he/she/it-was the (nom) ??? (nom|voc) the (gen) captive (gen) while KNOW-ing (nom) because of (+acc), through (+gen) him/it/same (acc) not one (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) for he/she/it-was because of (+acc), through (+gen) hand (gen) Joseph (indecl) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) to-be and as much/many as (nom|acc) he/it/same (nom) he/she/it-was-DO/MAKE-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-was-PROSPER-ing, you(sg)-were-being-PROSPER-ed in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) him/it/same (gen)
L12 Rdz_39_23 Rdz_39_23_1 Rdz_39_23_2 Rdz_39_23_3 Rdz_39_23_4 Rdz_39_23_5 Rdz_39_23_6 Rdz_39_23_7 Rdz_39_23_8 Rdz_39_23_9 Rdz_39_23_10 Rdz_39_23_11 Rdz_39_23_12 Rdz_39_23_13 Rdz_39_23_14 Rdz_39_23_15 Rdz_39_23_16 Rdz_39_23_17 Rdz_39_23_18 Rdz_39_23_19 Rdz_39_23_20 Rdz_39_23_21 Rdz_39_23_22 Rdz_39_23_23 Rdz_39_23_24 Rdz_39_23_25 Rdz_39_23_26 Rdz_39_23_27 Rdz_39_23_28 Rdz_39_23_29 Rdz_39_23_30 Rdz_39_23_31 Rdz_39_23_32 Rdz_39_23_33
L13