| L01 | Rdz_39_1 | Ιωσηφ δὲ κατήχθη εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν Πετεφρης ὁ εὐνοῦχος Φαραω, ἀρχιμάγειρος, ἀνὴρ Αἰγύπτιος, ἐκ χειρὸς Ισμαηλιτῶν, οἳ κατήγαγον αὐτὸν ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_39_1 | And Joseph was brought down to Egypt; and Petephres the eunuch of Pharao, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ismaelites, who brought him down thither. (Genesis 39:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_39_1 | Józef został uprowadzony do Egiptu. I kupił go od Izmaelitów, którzy go tam przyprowadzili, Egipcjanin Potifar, urzędnik faraona, dowódca straży przybocznej. (Rdz 39:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_39_1 | Ιωσηφ | δὲ | κατήχθη | εἰς | Αἴγυπτον, | καὶ | ἐκτήσατο | αὐτὸν | Πετεφρης | ὁ | εὐνοῦχος | Φαραω, | ἀρχιμάγειρος, | ἀνὴρ | Αἰγύπτιος, | ἐκ | χειρὸς | Ισμαηλιτῶν, | οἳ | κατήγαγον | αὐτὸν | ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_39_1 | Ἰωσήφ, ὁ | δέ | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ | Φαραώ, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Αἰγύπτιος -ία -ον | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὅς ἥ ὅ | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_39_1 | Joseph | zaś | obniżyć sprowadzony | do (+ acc) | Egipt [kraj] | a także, nawet, a mianowicie | posiadać κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση czasowość; posiadają; domeny i mienia Mówi się, że warunki współzależne | on / ona / on / sama | - | — | eunuch | Faraon | - | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, boga, itp .;czasem, "mąż". | Egipcjanin | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | ręka | - | który / którego / których | obniżyć sprowadzony | on / ona / on / sama | tam | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_39_1 | *iOsEf | de\ | katE/CHTE | ei)s | *ai)/gupton, | kai\ | e)ktE/sato | au)to\n | *petefrEs | o( | eu)nou=CHos | *faraO, | a)rCHima/geiros, | a)nE\r | *ai)gu/ptios, | e)k | CHeiro\s | *ismaElitO=n, | oi(\ | katE/gagon | au)to\n | e)kei=. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_39_1 | iOsEf | de | katECHTE | eis | aigypton, | kai | ektEsato | auton | petefrEs | ho | eunuCHos | faraO, | arCHimageiros, | anEr | aigyptios, | ek | CHeiros | ismaElitOn, | hoi | katEgagon | auton | ekei. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_39_1 | N_NSM | x | VQI_API3S | P | N2_ASF | C | VAI_AMI3S | RD_ASM | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N3_NSM | N2_NSM | P | N3_GSF | N1M_GPM | RR_NPM | VBI_AAI3P | RD_ASM | D | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_39_1 | Joseph | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to bring down broughtback | into (+acc) | Egypt [country of] | and also, even, namely | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | he/she/it/same | ć | the | eunuch | Pharaoh | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Egyptian | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | ć | who/whom/which | to bring down broughtback | he/she/it/same | there | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_39_1 | Joseph (indecl) | Yet | he/she/it-was-BRING DOWN-ed | into (+acc) | Egypt (acc) | and | he/she/it-was-POSSESS-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | eunuch (nom) | Pharaoh (indecl) | man, husband (nom) | Egyptian ([Adj] nom) | out of (+gen) | hand (gen) | who/whom/which (nom) | I-BRING DOWN-ed, they-BRING DOWN-ed | him/it/same (acc) | there | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_39_1 | Rdz_39:1_1 | Rdz_39:1_2 | Rdz_39:1_3 | Rdz_39:1_4 | Rdz_39:1_5 | Rdz_39:1_6 | Rdz_39:1_7 | Rdz_39:1_8 | Rdz_39:1_9 | Rdz_39:1_10 | Rdz_39:1_11 | Rdz_39:1_12 | Rdz_39:1_13 | Rdz_39:1_14 | Rdz_39:1_15 | Rdz_39:1_16 | Rdz_39:1_17 | Rdz_39:1_18 | Rdz_39:1_19 | Rdz_39:1_20 | Rdz_39:1_21 | Rdz_39:1_22 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_39_2 | καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιωσηφ, καὶ ἦν ἀνὴρ ἐπιτυγχάνων καὶ ἐγένετο ἐν τῷ οἴκῳ παρὰ τῷ κυρίῳ τῷ Αἰγυπτίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_39_2 | And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house with his lord the Egyptian. (Genesis 39:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_39_2 | Pan był z Józefem i dlatego wiodło mu się dobrze i był w domu swego pana, Egipcjanina. (Rdz 39:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_39_2 | καὶ | ἦν | κύριος | μετὰ | Ιωσηφ, | καὶ | ἦν | ἀνὴρ | ἐπιτυγχάνων | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | οἴκῳ | παρὰ | τῷ | κυρίῳ | τῷ | Αἰγυπτίῳ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_39_2 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | Ἰωσήφ, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐπι·τυγχάνω (επι+τυγχαν-, επι+τευξ-, 2nd επι+τυχ-, -, -, -) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | παρά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_39_2 | a także, nawet, a mianowicie | być | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | Joseph | a także, nawet, a mianowicie | być | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, boga, itp .;czasem, "mąż". | do ??? | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | dom | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Egipcjanin | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_39_2 | kai\ | E)=n | ku/rios | meta\ | *iOsEf, | kai\ | E)=n | a)nE\r | e)pitugCHa/nOn | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | oi)/kO| | para\ | tO=| | kuri/O| | tO=| | *ai)gupti/O|. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_39_2 | kai | En | kyrios | meta | iOsEf, | kai | En | anEr | epitynCHanOn | kai | egeneto | en | tO | oikO | para | tO | kyriO | tO | aigyptiO. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_39_2 | C | V9_IAI3S | N2_NSM | P | N_GSM | C | V9_IAI3S | N3_NSM | V1_PAPNSM | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_39_2 | and also, even, namely | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Joseph | and also, even, namely | to be | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to ??? | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Egyptian | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_39_2 | and | he/she/it-was | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | Joseph (indecl) | and | he/she/it-was | man, husband (nom) | while ???-ing (nom) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | Egyptian ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_39_2 | Rdz_39:2_1 | Rdz_39:2_2 | Rdz_39:2_3 | Rdz_39:2_4 | Rdz_39:2_5 | Rdz_39:2_6 | Rdz_39:2_7 | Rdz_39:2_8 | Rdz_39:2_9 | Rdz_39:2_10 | Rdz_39:2_11 | Rdz_39:2_12 | Rdz_39:2_13 | Rdz_39:2_14 | Rdz_39:2_15 | Rdz_39:2_16 | Rdz_39:2_17 | Rdz_39:2_18 | Rdz_39:2_19 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_39_3 | ᾔδει δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ ὅτι κύριος μετ’ αὐτοῦ καὶ ὅσα ἂν ποιῇ, κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_39_3 | And his master knew that the Lord was with him, and the Lord prospers in his hands whatsoever he happens to do. (Genesis 39:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_39_3 | Ten jego pan spostrzegł, że Bóg jest z Józefem i sprawia, że mu się dobrze wiedzie, cokolwiek czyni. (Rdz 39:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_39_3 | ᾔδει | δὲ | ὁ | κύριος | αὐτοῦ | ὅτι | κύριος | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | ὅσα | ἂν | ποιῇ, | κύριος | εὐοδοῖ | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_39_3 | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὅσος -η -ον | ἄν | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_39_3 | dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | zaś | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | on / ona / on / sama | dlatego, że | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | tyle, / aż | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | jakiego rodzaju; robić / zrobić | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | prosperować dosłownie: mieć dobrą drogę; metaforycznie: by dobrze, aby odnieść sukces | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ręka | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_39_3 | E)/|dei | de\ | o( | ku/rios | au)tou= | o(/ti | ku/rios | met’ | au)tou= | kai\ | o(/sa | a)/n | poiE=|, | ku/rios | eu)odoi= | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_39_3 | Edei | de | ho | kyrios | autu | hoti | kyrios | met’ | autu | kai | hosa | an | poiE, | kyrios | euodoi | en | tais | CHersin | autu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_39_3 | VXI_YAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | N2_NSM | P | RD_GSM | C | A1_APN | x | V2_PAS3S | N2_NSM | V4_PAI3S | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_39_3 | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | as much/many as | ever (if ever) | what kind; to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_39_3 | he/she/it-had-PERCEIVE-ed | Yet | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | as much/many as (nom|acc) | ever | what kind (dat); you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-be-DO/MAKE-ing, you(sg)-should-be-being-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-PROSPER-ing, you(sg)-are-being-PROSPER-ed, you(sg)-are-being-PROSPER-ed (classical), he/she/it-should-be-PROSPER-ing, you(sg)-should-be-being-PROSPER-ed, he/she/it-happens-to-be-PROSPER-ing (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_39_3 | Rdz_39:3_1 | Rdz_39:3_2 | Rdz_39:3_3 | Rdz_39:3_4 | Rdz_39:3_5 | Rdz_39:3_6 | Rdz_39:3_7 | Rdz_39:3_8 | Rdz_39:3_9 | Rdz_39:3_10 | Rdz_39:3_11 | Rdz_39:3_12 | Rdz_39:3_13 | Rdz_39:3_14 | Rdz_39:3_15 | Rdz_39:3_16 | Rdz_39:3_17 | Rdz_39:3_18 | Rdz_39:3_19 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_39_4 | καὶ εὗρεν Ιωσηφ χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου αὐτοῦ, εὐηρέστει δὲ αὐτῷ, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, ἔδωκεν διὰ χειρὸς Ιωσηφ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_39_4 | And Joseph found grace in the presence of his lord, and was well-pleasing to him; and he set him over his house, and all that he had he gave into the hand of Joseph. (Genesis 39:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_39_4 | Darzył więc on Józefa życzliwością, tak iż stał się jego osobistym sługą. Uczynił go zarządcą swego domu, oddawszy mu we władanie cały swój majątek. (Rdz 39:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_39_4 | καὶ | εὗρεν | Ιωσηφ | χάριν | ἐναντίον | τοῦ | κυρίου | αὐτοῦ, | εὐηρέστει | δὲ | αὐτῷ, | καὶ | κατέστησεν | αὐτὸν | ἐπὶ | τοῦ | οἴκου | αὐτοῦ | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἦν | αὐτῷ, | ἔδωκεν | διὰ | χειρὸς | Ιωσηφ. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_39_4 | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·αρεστέω (ευ+αρεστ(ε)-/ευαρεστ(ε)-, ευ+αρεστη·σ-, ευ+αρεστη·σ-/ευαρεστη·σ-, ευ+ηρεστη·κ-/ευαρεστη·κ-, -, -) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | διά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἰωσήφ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_39_4 | a także, nawet, a mianowicie | znaleźć | Joseph | ze względu na [wg. z χάρις używane przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości] | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | on / ona / on / sama | być bardzo miłe | zaś | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | włączyć świeckich, renderowania owdowiała | on / ona / on / sama | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | dom; mieszkać | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | tyle, / aż | być | on / ona / on / sama | dawać | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | ręka | Joseph | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_39_4 | kai\ | eu(=ren | *iOsEf | CHa/rin | e)nanti/on | tou= | kuri/ou | au)tou=, | eu)Ere/stei | de\ | au)tO=|, | kai\ | kate/stEsen | au)to\n | e)pi\ | tou= | oi)/kou | au)tou= | kai\ | pa/nta, | o(/sa | E)=n | au)tO=|, | e)/dOken | dia\ | CHeiro\s | *iOsEf. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_39_4 | kai | heuren | iOsEf | CHarin | enantion | tu | kyriu | autu, | euErestei | de | autO, | kai | katestEsen | auton | epi | tu | oiku | autu | kai | panta, | hosa | En | autO, | edOken | dia | CHeiros | iOsEf. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_39_4 | C | VB_AAI3S | N_NSM | N3_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | V2_IAI3S | x | RD_DSM | C | VHI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | A3_APN | A1_NPN | V9_IAI3S | RD_DSM | VAI_AAI3S | P | N3_GSF | N_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_39_4 | and also, even, namely | to find | Joseph | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | to be very pleasing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house; to dwell | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to be | he/she/it/same | to give | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | hand | Joseph | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_39_4 | and | he/she/it-FIND-ed | Joseph (indecl) | for; grace (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-BE-ing-VERY-PLEASING | Yet | him/it/same (dat) | and | he/she/it-ENABLE-ed | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was | him/it/same (dat) | he/she/it-GIVE-ed | because of (+acc), through (+gen) | hand (gen) | Joseph (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_39_4 | Rdz_39:4_1 | Rdz_39:4_2 | Rdz_39:4_3 | Rdz_39:4_4 | Rdz_39:4_5 | Rdz_39:4_6 | Rdz_39:4_7 | Rdz_39:4_8 | Rdz_39:4_9 | Rdz_39:4_10 | Rdz_39:4_11 | Rdz_39:4_12 | Rdz_39:4_13 | Rdz_39:4_14 | Rdz_39:4_15 | Rdz_39:4_16 | Rdz_39:4_17 | Rdz_39:4_18 | Rdz_39:4_19 | Rdz_39:4_20 | Rdz_39:4_21 | Rdz_39:4_22 | Rdz_39:4_23 | Rdz_39:4_24 | Rdz_39:4_25 | Rdz_39:4_26 | Rdz_39:4_27 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_39_5 | ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ κατασταθῆναι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐπὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, καὶ ηὐλόγησεν κύριος τὸν οἶκον τοῦ Αἰγυπτίου διὰ Ιωσηφ, καὶ ἐγενήθη εὐλογία κυρίου ἐν πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτῷ ἐν τῷ οἴκῳ καὶ ἐν τῷ ἀγρῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_39_5 | And it came to pass after that he was set over his house, and over all that he had, that the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was on all his possessions in the house, and in his field. (Genesis 39:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_39_5 | A odkąd go ustanowił zarządcą swego domu i swojego majątku, Pan błogosławił domowi tego Egipcjanina przez wzgląd na Józefa. I tak spoczęło błogosławieństwo Pana na wszystkim, co Potifar posiadał w domu i w polu. (Rdz 39:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_39_5 | ἐγένετο | δὲ | μετὰ | τὸ | κατασταθῆναι | αὐτὸν | ἐπὶ | τοῦ | οἴκου | αὐτοῦ | καὶ | ἐπὶ | πάντα, | ὅσα | ἦν | αὐτῷ, | καὶ | ηὐλόγησεν | κύριος | τὸν | οἶκον | τοῦ | Αἰγυπτίου | διὰ | Ιωσηφ, | καὶ | ἐγενήθη | εὐλογία | κυρίου | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | ὑπάρχουσιν | αὐτῷ | ἐν | τῷ | οἴκῳ | καὶ | ἐν | τῷ | ἀγρῷ. |
| L05 | Rdz_39_5 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | μετά | ὁ ἡ τό | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | διά | Ἰωσήφ, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εὐ·λογία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Rdz_39_5 | stać się stać, stanie, | zaś | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | — | włączyć świeckich, renderowania owdowiała | on / ona / on / sama | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | dom; mieszkać | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | każdy wszystkim, każde, każde, całość | tyle, / aż | być | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | błogosławić | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | dom | — | Egipcjanin | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | Joseph | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | ??? | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | dom | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | pole |
| L07 | Rdz_39_5 | e)ge/neto | de\ | meta\ | to\ | katastaTE=nai | au)to\n | e)pi\ | tou= | oi)/kou | au)tou= | kai\ | e)pi\ | pa/nta, | o(/sa | E)=n | au)tO=|, | kai\ | Eu)lo/gEsen | ku/rios | to\n | oi)=kon | tou= | *ai)gupti/ou | dia\ | *iOsEf, | kai\ | e)genE/TE | eu)logi/a | kuri/ou | e)n | pa=sin | toi=s | u(pa/rCHousin | au)tO=| | e)n | tO=| | oi)/kO| | kai\ | e)n | tO=| | a)grO=|. |
| L08 | Rdz_39_5 | egeneto | de | meta | to | katastaTEnai | auton | epi | tu | oiku | autu | kai | epi | panta, | hosa | En | autO, | kai | EulogEsen | kyrios | ton | oikon | tu | aigyptiu | dia | iOsEf, | kai | egenETE | eulogia | kyriu | en | pasin | tois | hyparCHusin | autO | en | tO | oikO | kai | en | tO | agrO. |
| L09 | Rdz_39_5 | VBI_AMI3S | x | P | RA_ASN | VC_APN | RD_ASM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | P | A3_APN | A1_NPN | V9_IAI3S | RD_DSM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | P | N_ASM | C | VCI_API3S | N1A_NSF | N2_GSM | P | A3_DPN | RA_DPN | V1_PAPDPN | RD_DSM | P | RA_DSM | N2_DSM | C | P | RA_DSM | N2_DSM |
| L10 | Rdz_39_5 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to enable lay, render widowed | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house; to dwell | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to be | he/she/it/same | and also, even, namely | to bless | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | house | the | Egyptian | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | Joseph | and also, even, namely | to become become, happen | ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | field |
| L11 | Rdz_39_5 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-be-ENABLE-ed | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was | him/it/same (dat) | and | he/she/it-BLESS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | because of (+acc), through (+gen) | Joseph (indecl) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | ??? (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | they-are-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (dat) | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | field (dat) |
| L12 | Rdz_39_5 | Rdz_39:5_1 | Rdz_39:5_2 | Rdz_39:5_3 | Rdz_39:5_4 | Rdz_39:5_5 | Rdz_39:5_6 | Rdz_39:5_7 | Rdz_39:5_8 | Rdz_39:5_9 | Rdz_39:5_10 | Rdz_39:5_11 | Rdz_39:5_12 | Rdz_39:5_13 | Rdz_39:5_14 | Rdz_39:5_15 | Rdz_39:5_16 | Rdz_39:5_17 | Rdz_39:5_18 | Rdz_39:5_19 | Rdz_39:5_20 | Rdz_39:5_21 | Rdz_39:5_22 | Rdz_39:5_23 | Rdz_39:5_24 | Rdz_39:5_25 | Rdz_39:5_26 | Rdz_39:5_27 | Rdz_39:5_28 | Rdz_39:5_29 | Rdz_39:5_30 | Rdz_39:5_31 | Rdz_39:5_32 | Rdz_39:5_33 | Rdz_39:5_34 | Rdz_39:5_35 | Rdz_39:5_36 | Rdz_39:5_37 | Rdz_39:5_38 | Rdz_39:5_39 | Rdz_39:5_40 | Rdz_39:5_41 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_39_6 | καὶ ἐπέτρεψεν πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, εἰς χεῖρας Ιωσηφ καὶ οὐκ ᾔδει τῶν καθ’ ἑαυτὸν οὐδὲν πλὴν τοῦ ἄρτου, οὗ ἤσθιεν αὐτός. καὶ ἦν Ιωσηφ καλὸς τῷ εἴδει καὶ ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_39_6 | And he committed all that he had into the hands of Joseph; and he knew not of anything that belonged to him, save the bread which he himself ate. And Joseph was handsome in form, and exceedingly beautiful in countenance. (Genesis 39:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_39_6 | A powierzywszy cały majątek Józefowi, nie troszczył się już przy nim o nic, tylko o to, aby miał takie pokarmy, jakie zwykł jadać. Józef miał piękną postać i miłą powierzchowność. (Rdz 39:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_39_6 | καὶ | ἐπέτρεψεν | πάντα, | ὅσα | ἦν | αὐτῷ, | εἰς | χεῖρας | Ιωσηφ | καὶ | οὐκ | ᾔδει | τῶν | καθ’ | ἑαυτὸν | οὐδὲν | πλὴν | τοῦ | ἄρτου, | οὗ | ἤσθιεν | αὐτός. | Καὶ | ἦν | Ιωσηφ | καλὸς | τῷ | εἴδει | καὶ | ὡραῖος | τῇ | ὄψει | σφόδρα. | ||||||||
| L05 | Rdz_39_6 | καί | ἐπι·τρέπω (επι+τρεπ-, -, επι+τρεψ-, -, επι+τετραπ-, επι+τραπ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἰωσήφ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | πλήν | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἰωσήφ, ὁ | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὁ ἡ τό | εἶδο·ς, -ους, τό | καί | ὡραῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | ὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σφόδρα | ||||||||
| L06 | Rdz_39_6 | a także, nawet, a mianowicie | zezwolić | każdy wszystkim, każde, każde, całość | tyle, / aż | być | on / ona / on / sama | do (+ acc) | ręka | Joseph | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | — | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | self / our- / your- / się | nie jeden (nic, nikt) | z wyjątkiem | — | chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. | gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | jeść | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | być | Joseph | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do αγαθος, która jest z natury dobry, czyli Boga-kute). | — | wygląd | a także, nawet, a mianowicie | aktualny | — | widok; zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | ||||||||
| L07 | Rdz_39_6 | kai\ | e)pe/trePSen | pa/nta, | o(/sa | E)=n | au)tO=|, | ei)s | CHei=ras | *iOsEf | kai\ | ou)k | E)/|dei | tO=n | kaT’ | e(auto\n | ou)de\n | plE\n | tou= | a)/rtou, | ou(= | E)/sTien | au)to/s. | *kai\ | E)=n | *iOsEf | kalo\s | tO=| | ei)/dei | kai\ | O(rai=os | tE=| | o)/PSei | sfo/dra. | ||||||||
| L08 | Rdz_39_6 | kai | epetrePSen | panta, | hosa | En | autO, | eis | CHeiras | iOsEf | kai | uk | Edei | tOn | kaT’ | heauton | uden | plEn | tu | artu, | hu | EsTien | autos. | kai | En | iOsEf | kalos | tO | eidei | kai | hOraios | tE | oPSei | sfodra. | ||||||||
| L09 | Rdz_39_6 | C | VAI_AAI3S | A3_APN | A1_NPN | V9_IAI3S | RD_DSM | P | N3_APF | N_GSM | C | D | VXI_YAI3S | RA_GPN | P | RD_ASM | A3_ASN | D | RA_GSM | N2_GSM | RR_GSM | V1I_IAI3S | RD_NSM | C | V9_IAI3S | N_NSM | A1_NSM | RA_DSN | N3E_DSN | C | A1A_NSM | RA_DSF | N3I_DSF | D | ||||||||
| L10 | Rdz_39_6 | and also, even, namely | to allow | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to be | he/she/it/same | into (+acc) | hand | Joseph | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | not one (nothing, no one) | except | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to eat | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | Joseph | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | the | appearance | and also, even, namely | timely | the | sight; to see of mentalsight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||
| L11 | Rdz_39_6 | and | he/she/it-ALLOW-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was | him/it/same (dat) | into (+acc) | hands (acc) | Joseph (indecl) | and | not | he/she/it-had-PERCEIVE-ed | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | self (acc) | not one (nom|acc) | except | the (gen) | bread (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-EAT-ing | he/it/same (nom) | and | he/she/it-was | Joseph (indecl) | right ([Adj] nom) | the (dat) | appearance (dat) | and | timely ([Adj] nom) | the (dat) | sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) | vehement, | ||||||||
| L12 | Rdz_39_6 | Rdz_39:6_1 | Rdz_39:6_2 | Rdz_39:6_3 | Rdz_39:6_4 | Rdz_39:6_5 | Rdz_39:6_6 | Rdz_39:6_7 | Rdz_39:6_8 | Rdz_39:6_9 | Rdz_39:6_10 | Rdz_39:6_11 | Rdz_39:6_12 | Rdz_39:6_13 | Rdz_39:6_14 | Rdz_39:6_15 | Rdz_39:6_16 | Rdz_39:6_17 | Rdz_39:6_18 | Rdz_39:6_19 | Rdz_39:6_20 | Rdz_39:6_21 | Rdz_39:6_22 | Rdz_39:6_23 | Rdz_39:6_24 | Rdz_39:6_25 | Rdz_39:6_26 | Rdz_39:6_27 | Rdz_39:6_28 | Rdz_39:6_29 | Rdz_39:6_30 | Rdz_39:6_31 | Rdz_39:6_32 | Rdz_39:6_33 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_39_7 | καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐπέβαλεν ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ Ιωσηφ καὶ εἶπεν Κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_39_7 | And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and said, Lie with me. (Genesis 39:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_39_7 | Po tych wydarzeniach zwróciła na niego uwagę żona jego pana i rzekła do niego: «Połóż się ze mną». (Rdz 39:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_39_7 | καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τὰ | ῥήματα | ταῦτα | καὶ | ἐπέβαλεν | ἡ | γυνὴ | τοῦ | κυρίου | αὐτοῦ | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτῆς | ἐπὶ | Ιωσηφ | καὶ | εἶπεν | Κοιμήθητι | μετ’ | ἐμοῦ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_39_7 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | Ἰωσήφ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_39_7 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | a także, nawet, a mianowicie | umieścić swoich sił, aby umieścić umysł na nakładać, zadawać, siać, rzucił się na | — | kobieta / żona | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | on / ona / on / sama | — | oko | on / ona / on / sama | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | Joseph | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | spoczywać / uśpienia | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | JA; mój / moja | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_39_7 | kai\ | e)ge/neto | meta\ | ta\ | r(E/mata | tau=ta | kai\ | e)pe/balen | E( | gunE\ | tou= | kuri/ou | au)tou= | tou\s | o)fTalmou\s | au)tE=s | e)pi\ | *iOsEf | kai\ | ei)=pen | *koimE/TEti | met’ | e)mou=. | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_39_7 | kai | egeneto | meta | ta | rEmata | tauta | kai | epebalen | hE | gynE | tu | kyriu | autu | tus | ofTalmus | autEs | epi | iOsEf | kai | eipen | koimETEti | met’ | emu. | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_39_7 | C | VBI_AMI3S | P | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | P | N_DSM | C | VBI_AAI3S | VC_APD2S | P | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_39_7 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | the | woman/wife | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | the | eye | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Joseph | and also, even, namely | to say/tell | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_39_7 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | and | he/she/it-PUT ONE'S Hand TO-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | the (acc) | eyes (acc) | her/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Joseph (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-REPOSE/SLEEP-ed! | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_39_7 | Rdz_39:7_1 | Rdz_39:7_2 | Rdz_39:7_3 | Rdz_39:7_4 | Rdz_39:7_5 | Rdz_39:7_6 | Rdz_39:7_7 | Rdz_39:7_8 | Rdz_39:7_9 | Rdz_39:7_10 | Rdz_39:7_11 | Rdz_39:7_12 | Rdz_39:7_13 | Rdz_39:7_14 | Rdz_39:7_15 | Rdz_39:7_16 | Rdz_39:7_17 | Rdz_39:7_18 | Rdz_39:7_19 | Rdz_39:7_20 | Rdz_39:7_21 | Rdz_39:7_22 | Rdz_39:7_23 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_39_8 | ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, εἶπεν δὲ τῇ γυναικὶ τοῦ κυρίου αὐτοῦ Εἰ ὁ κύριός μου οὐ γινώσκει δι’ ἐμὲ οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτῷ, ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖράς μου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_39_8 | But he would not; but said to his master's wife, If because of me my master knows nothing in his house, and has given into my hands all things that belong to him: (Genesis 39:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_39_8 | On jednak nie zgodził się i odpowiedział żonie swego pana: «Pan mój o nic się nie troszczy, odkąd jestem w jego domu, bo cały swój majątek oddał mi we władanie. (Rdz 39:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_39_8 | ὁ | δὲ | οὐκ | ἤθελεν, | εἶπεν | δὲ | τῇ | γυναικὶ | τοῦ | κυρίου | αὐτοῦ | Εἰ | ὁ | κύριός | μου | οὐ | γινώσκει | δι’ | ἐμὲ | οὐδὲν | ἐν | τῷ | οἴκῳ | αὐτοῦ | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἐστὶν | αὐτῷ, | ἔδωκεν | εἰς | τὰς | χεῖράς | μου | |||||||
| L05 | Rdz_39_8 | ὁ ἡ τό | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | διά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Rdz_39_8 | — | zaś | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | chce Kupię, życzenie, pragnienie | powiedzieć / powiedzieć | zaś | — | kobieta / żona | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | on / ona / on / sama | gdyby | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | wiedzieć, tj rozpoznać. | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | JA; mój / moja | nie jeden (nic, nikt) | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | dom | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | tyle, / aż | być | on / ona / on / sama | dawać | do (+ acc) | — | ręka | JA | |||||||
| L07 | Rdz_39_8 | o( | de\ | ou)k | E)/Telen, | ei)=pen | de\ | tE=| | gunaiki\ | tou= | kuri/ou | au)tou= | *ei) | o( | ku/rio/s | mou | ou) | ginO/skei | di’ | e)me\ | ou)de\n | e)n | tO=| | oi)/kO| | au)tou= | kai\ | pa/nta, | o(/sa | e)sti\n | au)tO=|, | e)/dOken | ei)s | ta\s | CHei=ra/s | mou | |||||||
| L08 | Rdz_39_8 | ho | de | uk | ETelen, | eipen | de | tE | gynaiki | tu | kyriu | autu | ei | ho | kyrios | mu | u | ginOskei | di’ | eme | uden | en | tO | oikO | autu | kai | panta, | hosa | estin | autO, | edOken | eis | tas | CHeiras | mu | |||||||
| L09 | Rdz_39_8 | RA_NSM | x | D | V1I_IAI3S | VBI_AAI3S | x | RA_DSF | N3K_DSF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | D | V1_PAI3S | P | RP_AS | A3_ASN | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | A3_APN | A1_NPN | V9_PAI3S | RD_DSM | VAI_AAI3S | P | RA_APF | N3_APF | RP_GS | |||||||
| L10 | Rdz_39_8 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | woman/wife | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | if | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | I; my/mine | not one (nothing, no one) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to be | he/she/it/same | to give | into (+acc) | the | hand | I | |||||||
| L11 | Rdz_39_8 | the (nom) | Yet | not | he/she/it-was-WANT-ing | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | the (dat) | woman/wife (dat) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | if | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | not | he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) | because of (+acc), through (+gen) | me (acc); my/mine (voc) | not one (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-is | him/it/same (dat) | he/she/it-GIVE-ed | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | me (gen) | |||||||
| L12 | Rdz_39_8 | Rdz_39:8_1 | Rdz_39:8_2 | Rdz_39:8_3 | Rdz_39:8_4 | Rdz_39:8_5 | Rdz_39:8_6 | Rdz_39:8_7 | Rdz_39:8_8 | Rdz_39:8_9 | Rdz_39:8_10 | Rdz_39:8_11 | Rdz_39:8_12 | Rdz_39:8_13 | Rdz_39:8_14 | Rdz_39:8_15 | Rdz_39:8_16 | Rdz_39:8_17 | Rdz_39:8_18 | Rdz_39:8_19 | Rdz_39:8_20 | Rdz_39:8_21 | Rdz_39:8_22 | Rdz_39:8_23 | Rdz_39:8_24 | Rdz_39:8_25 | Rdz_39:8_26 | Rdz_39:8_27 | Rdz_39:8_28 | Rdz_39:8_29 | Rdz_39:8_30 | Rdz_39:8_31 | Rdz_39:8_32 | Rdz_39:8_33 | Rdz_39:8_34 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_39_9 | καὶ οὐχ ὑπερέχει ἐν τῇ οἰκίᾳ ταύτῃ οὐθὲν ἐμοῦ οὐδὲ ὑπεξῄρηται ἀπ’ ἐμοῦ οὐδὲν πλὴν σοῦ διὰ τὸ σὲ γυναῖκα αὐτοῦ εἶναι, καὶ πῶς ποιήσω τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο καὶ ἁμαρτήσομαι ἐναντίον τοῦ θεοῦ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_39_9 | and in this house there is nothing above me, nor has anything been kept back from me, but thou, because thou art his wife--how then shall I do this wicked thing, and sin against God? (Genesis 39:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_39_9 | On sam nie ma w swym domu większej władzy niż ja i niczego mi nie wzbrania, wyjąwszy ciebie, ponieważ jesteś jego żoną. Jakże więc mógłbym uczynić tak wielką niegodziwość i zgrzeszyć przeciwko Bogu?» (Rdz 39:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_39_9 | καὶ | οὐχ | ὑπερέχει | ἐν | τῇ | οἰκίᾳ | ταύτῃ | οὐθὲν | ἐμοῦ | οὐδὲ | ὑπεξῄρηται | ἀπ’ | ἐμοῦ | οὐδὲν | πλὴν | σοῦ | διὰ | τὸ | σὲ | γυναῖκα | αὐτοῦ | εἶναι, | καὶ | πῶς | ποιήσω | τὸ | ῥῆμα | τὸ | πονηρὸν | τοῦτο | καὶ | ἁμαρτήσομαι | ἐναντίον | τοῦ | θεοῦ; | ||||||
| L05 | Rdz_39_9 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπερ·έχω (υπερ+εχ-, υπερ+εξ-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | πλήν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | πῶς[1] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||
| L06 | Rdz_39_9 | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | lepszy niż | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | dom | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | nie jeden (nic, nikt) | JA; mój / moja | οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) | - | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | JA; mój / moja | nie jeden (nic, nikt) | z wyjątkiem | ty; twój / twoje (SG) | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | — | ty; twój / twoje (SG) | kobieta / żona | on / ona / on / sama | być | a także, nawet, a mianowicie | jak | robić / zrobić | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | — | zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | a także, nawet, a mianowicie | do grzechu | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | — | Bóg | ||||||
| L07 | Rdz_39_9 | kai\ | ou)CH | u(pere/CHei | e)n | tE=| | oi)ki/a| | tau/tE| | ou)Te\n | e)mou= | ou)de\ | u(peXE/|rEtai | a)p’ | e)mou= | ou)de\n | plE\n | sou= | dia\ | to\ | se\ | gunai=ka | au)tou= | ei)=nai, | kai\ | pO=s | poiE/sO | to\ | r(E=ma | to\ | ponEro\n | tou=to | kai\ | a(martE/somai | e)nanti/on | tou= | Teou=; | ||||||
| L08 | Rdz_39_9 | kai | uCH | hypereCHei | en | tE | oikia | tautE | uTen | emu | ude | hypeXErEtai | ap’ | emu | uden | plEn | su | dia | to | se | gynaika | autu | einai, | kai | pOs | poiEsO | to | rEma | to | ponEron | tuto | kai | hamartEsomai | enantion | tu | Teu; | ||||||
| L09 | Rdz_39_9 | C | D | V1_PAI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | A3_ASN | RP_GS | C | VM_XMI3S | P | RP_GS | A3_ASN | D | RP_GS | P | RA_ASN | RP_AS | N3K_ASF | RD_GSM | V9_PAN | C | D | VA_AAS1S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | RD_ASN | C | VF_FMI1S | P | RA_GSM | N2_GSM | ||||||
| L10 | Rdz_39_9 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be better than | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | not one (nothing, no one) | I; my/mine | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | not one (nothing, no one) | except | you; your/yours(sg) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | you; your/yours(sg) | woman/wife | he/she/it/same | to be | and also, even, namely | how | to do/make | the | declaration statement,utterance | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to sin | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | god [see theology] | ||||||
| L11 | Rdz_39_9 | and | not | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | this (dat) | not one (nom|acc) | me (gen); my/mine (gen) | neither/nor | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | not one (nom|acc) | except | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | to-be | and | how | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | this (nom|acc) | and | I-will-be-SIN-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | |||||||
| L12 | Rdz_39_9 | Rdz_39:9_1 | Rdz_39:9_2 | Rdz_39:9_3 | Rdz_39:9_4 | Rdz_39:9_5 | Rdz_39:9_6 | Rdz_39:9_7 | Rdz_39:9_8 | Rdz_39:9_9 | Rdz_39:9_10 | Rdz_39:9_11 | Rdz_39:9_12 | Rdz_39:9_13 | Rdz_39:9_14 | Rdz_39:9_15 | Rdz_39:9_16 | Rdz_39:9_17 | Rdz_39:9_18 | Rdz_39:9_19 | Rdz_39:9_20 | Rdz_39:9_21 | Rdz_39:9_22 | Rdz_39:9_23 | Rdz_39:9_24 | Rdz_39:9_25 | Rdz_39:9_26 | Rdz_39:9_27 | Rdz_39:9_28 | Rdz_39:9_29 | Rdz_39:9_30 | Rdz_39:9_31 | Rdz_39:9_32 | Rdz_39:9_33 | Rdz_39:9_34 | Rdz_39:9_35 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_39_10 | ἡνίκα δὲ ἐλάλει τῷ Ιωσηφ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῇ καθεύδειν μετ’ αὐτῆς τοῦ συγγενέσθαι αὐτῇ. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_39_10 | And when she talked with Joseph day by day, and he hearkened not to her to sleep with her, so as to be with her, (Genesis 39:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_39_10 | I mimo że go namawiała codziennie, nie usłuchał jej i nie chciał położyć się przy niej, aby z nią żyć. (Rdz 39:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_39_10 | ἡνίκα | δὲ | ἐλάλει | τῷ | Ιωσηφ | ἡμέραν | ἐξ | ἡμέρας, | καὶ | οὐχ | ὑπήκουσεν | αὐτῇ | καθεύδειν | μετ’ | αὐτῆς | τοῦ | συγγενέσθαι | αὐτῇ. | – | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_39_10 | ἡνίκα | δέ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰωσήφ, ὁ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκ | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | συγ·γίνομαι [LXX] (συν+γιν-, -, 2nd συν+γεν-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_39_10 | kiedy | zaś | mówić | — | Joseph | dzień | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | dzień | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | być posłusznym | on / ona / on / sama | do spania do spania | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | — | do ??? | on / ona / on / sama | - | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_39_10 | E(ni/ka | de\ | e)la/lei | tO=| | *iOsEf | E(me/ran | e)X | E(me/ras, | kai\ | ou)CH | u(pE/kousen | au)tE=| | kaTeu/dein | met’ | au)tE=s | tou= | suggene/sTai | au)tE=|. | – | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_39_10 | hEnika | de | elalei | tO | iOsEf | hEmeran | eX | hEmeras, | kai | uCH | hypEkusen | autE | kaTeudein | met’ | autEs | tu | syngenesTai | autE. | – | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_39_10 | D | x | V2I_IAI3S | RA_DSM | N_DSM | N1A_ASF | P | N1A_GSF | C | D | VAI_AAI3S | RD_DSF | V1_PAN | P | RD_GSF | RA_GSN | VB_AMN | RD_DSF | – | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_39_10 | when | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to speak | the | Joseph | day | out of (+gen) ἐξ beforevowels | day | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to obey | he/she/it/same | to sleeping to be sleeping | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | to ??? | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_39_10 | when | Yet | he/she/it-was-SPEAK-ing | the (dat) | Joseph (indecl) | day (acc) | out of (+gen) | day (gen), days (acc) | and | not | he/she/it-OBEY-ed | her/it/same (dat) | to-be-SLEEPING-ing | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | the (gen) | to-be-???-ed | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_39_10 | Rdz_39:10_1 | Rdz_39:10_2 | Rdz_39:10_3 | Rdz_39:10_4 | Rdz_39:10_5 | Rdz_39:10_6 | Rdz_39:10_7 | Rdz_39:10_8 | Rdz_39:10_9 | Rdz_39:10_10 | Rdz_39:10_11 | Rdz_39:10_12 | Rdz_39:10_13 | Rdz_39:10_14 | Rdz_39:10_15 | Rdz_39:10_16 | Rdz_39:10_17 | Rdz_39:10_18 | Rdz_39:10_19 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_39_11 | ἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα, εἰσῆλθεν Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ οὐθεὶς ἦν τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_39_11 | it came to pass on a certain day, that Joseph went into the house to do his business, and there was no one of the household within. (Genesis 39:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_39_11 | Pewnego dnia, gdy wszedł do domu, aby spełniać swe obowiązki, i nikogo z domowników tam nie było, (Rdz 39:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_39_11 | ἐγένετο | δὲ | τοιαύτη | τις | ἡμέρα, | εἰσῆλθεν | Ιωσηφ | εἰς | τὴν | οἰκίαν | ποιεῖν | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ, | καὶ | οὐθεὶς | ἦν | τῶν | ἐν | τῇ | οἰκίᾳ | ἔσω, | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_39_11 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰωσήφ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἔσω | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_39_11 | stać się stać, stanie, | zaś | takie jak tego rodzaju takich, jak [τοσαυτην] | niektóre / każda | dzień | wejść | Joseph | do (+ acc) | — | dom | robić / zrobić | — | praca | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | nie jeden (nic, nikt) | być | — | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | dom | wewnątrz | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_39_11 | e)ge/neto | de\ | toiau/tE | tis | E(me/ra, | ei)sE=lTen | *iOsEf | ei)s | tE\n | oi)ki/an | poiei=n | ta\ | e)/rga | au)tou=, | kai\ | ou)Tei\s | E)=n | tO=n | e)n | tE=| | oi)ki/a| | e)/sO, | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_39_11 | egeneto | de | toiautE | tis | hEmera, | eisElTen | iOsEf | eis | tEn | oikian | poiein | ta | erga | autu, | kai | uTeis | En | tOn | en | tE | oikia | esO, | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_39_11 | VBI_AMI3S | x | A1_NSF | RI_NSF | N1A_NSF | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | V2_PAN | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | A3_NSM | V9_IAI3S | RA_GPM | P | RA_DSF | N1A_DSF | D | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_39_11 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | such as this kind such, like [τοσαυτην] | some/any | day | to enter | Joseph | into (+acc) | the | house | to do/make | the | work | he/she/it/same | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | to be | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | inside | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_39_11 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | such as this kind (nom) | some/any (nom) | day (nom|voc) | he/she/it-ENTER-ed | Joseph (indecl) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | to-be-DO/MAKE-ing | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | not one (nom) | he/she/it-was | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | inside | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_39_11 | Rdz_39:11_1 | Rdz_39:11_2 | Rdz_39:11_3 | Rdz_39:11_4 | Rdz_39:11_5 | Rdz_39:11_6 | Rdz_39:11_7 | Rdz_39:11_8 | Rdz_39:11_9 | Rdz_39:11_10 | Rdz_39:11_11 | Rdz_39:11_12 | Rdz_39:11_13 | Rdz_39:11_14 | Rdz_39:11_15 | Rdz_39:11_16 | Rdz_39:11_17 | Rdz_39:11_18 | Rdz_39:11_19 | Rdz_39:11_20 | Rdz_39:11_21 | Rdz_39:11_22 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_39_12 | καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων λέγουσα Κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ. καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_39_12 | And she caught hold of him by his clothes, and said, Lie with me; and having left his clothes in her hands, he fled, and went forth. (Genesis 39:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_39_12 | uchwyciła go ona za płaszcz i powiedziała: «Połóż się ze mną!» Lecz on wyrwał się, zostawił płaszcz w jej ręku i wybiegł na dwór. (Rdz 39:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_39_12 | καὶ | ἐπεσπάσατο | αὐτὸν | τῶν | ἱματίων | λέγουσα | Κοιμήθητι | μετ’ | ἐμοῦ. | καὶ | καταλιπὼν | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτῆς | ἔφυγεν | καὶ | ἐξῆλθεν | ἔξω. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_39_12 | καί | ἐπι·σπάω (επι+σπ(α)-, -, επι+σπα·σ-, -, -, επι+σπασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_39_12 | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | on / ona / on / sama | — | odzież odzież, płaszcz | powiedzieć / powiedzieć | spoczywać / uśpienia | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić | — | odzież odzież, płaszcz | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ręka | on / ona / on / sama | do ucieczki | a także, nawet, a mianowicie | ujawnić się | na zewnątrz; mieć; być dozwolone | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_39_12 | kai\ | e)pespa/sato | au)to\n | tO=n | i(mati/On | le/gousa | *koimE/TEti | met’ | e)mou=. | kai\ | katalipO\n | ta\ | i(ma/tia | au)tou= | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tE=s | e)/fugen | kai\ | e)XE=lTen | e)/XO. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_39_12 | kai | epespasato | auton | tOn | himatiOn | legusa | koimETEti | met’ | emu. | kai | katalipOn | ta | himatia | autu | en | tais | CHersin | autEs | efygen | kai | eXElTen | eXO. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_39_12 | C | VAI_AMI3S | RD_ASM | RA_GPN | N2N_GPN | V1_PAPNSF | VC_APD2S | P | RP_GS | C | VB_AAPNSM | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GSF | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | D | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_39_12 | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | the | clothing garment, cloak | to say/tell | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | to flee | and also, even, namely | to come out | outside; to have; to bepermitted | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_39_12 | and | he/she/it-was-???-ed | him/it/same (acc) | the (gen) | clothings (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(sg)-REPOSE/SLEEP-ed! | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | upon LEAVE-ing-BEHIND (nom) | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | her/it/same (gen) | he/she/it-FLEE-ed | and | he/she/it-COME-ed-OUT | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_39_12 | Rdz_39:12_1 | Rdz_39:12_2 | Rdz_39:12_3 | Rdz_39:12_4 | Rdz_39:12_5 | Rdz_39:12_6 | Rdz_39:12_7 | Rdz_39:12_8 | Rdz_39:12_9 | Rdz_39:12_10 | Rdz_39:12_11 | Rdz_39:12_12 | Rdz_39:12_13 | Rdz_39:12_14 | Rdz_39:12_15 | Rdz_39:12_16 | Rdz_39:12_17 | Rdz_39:12_18 | Rdz_39:12_19 | Rdz_39:12_20 | Rdz_39:12_21 | Rdz_39:12_22 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_39_13 | καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_39_13 | And it came to pass, when she saw that he had left his clothes in her hands, and fled, and gone forth, (Genesis 39:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_39_13 | A wtedy ona, widząc, że zostawił swój płaszcz i że wybiegł na dwór, (Rdz 39:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_39_13 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | εἶδεν | ὅτι | κατέλιπεν | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτῆς | καὶ | ἔφυγεν | καὶ | ἐξῆλθεν | ἔξω, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_39_13 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_39_13 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | tak jak | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | dlatego, że | zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić | — | odzież odzież, płaszcz | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ręka | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do ucieczki | a także, nawet, a mianowicie | ujawnić się | na zewnątrz; mieć; być dozwolone | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_39_13 | kai\ | e)ge/neto | O(s | ei)=den | o(/ti | kate/lipen | ta\ | i(ma/tia | au)tou= | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tE=s | kai\ | e)/fugen | kai\ | e)XE=lTen | e)/XO, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_39_13 | kai | egeneto | hOs | eiden | hoti | katelipen | ta | himatia | autu | en | tais | CHersin | autEs | kai | efygen | kai | eXElTen | eXO, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_39_13 | C | VBI_AMI3S | C | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | D | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_39_13 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to flee | and also, even, namely | to come out | outside; to have; to bepermitted | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_39_13 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-SEE-ed | because/that | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-FLEE-ed | and | he/she/it-COME-ed-OUT | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_39_13 | Rdz_39:13_1 | Rdz_39:13_2 | Rdz_39:13_3 | Rdz_39:13_4 | Rdz_39:13_5 | Rdz_39:13_6 | Rdz_39:13_7 | Rdz_39:13_8 | Rdz_39:13_9 | Rdz_39:13_10 | Rdz_39:13_11 | Rdz_39:13_12 | Rdz_39:13_13 | Rdz_39:13_14 | Rdz_39:13_15 | Rdz_39:13_16 | Rdz_39:13_17 | Rdz_39:13_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_39_14 | καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ὄντας ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα Ἴδετε, εἰσήγαγεν ἡμῖν παῖδα Εβραῖον ἐμπαίζειν ἡμῖν· εἰσῆλθεν πρός με λέγων Κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἐβόησα φωνῇ μεγάλῃ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_39_14 | that she called those that were in the house, and spoke to them, saying, See, he has brought in to us a Hebrew servant to mock us--he came in to me, saying, Lie with me, and I cried with a loud voice. (Genesis 39:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_39_14 | zawołała domowników i powiedziała im tak: «Patrzcie, sprowadzono do nas tego Hebrajczyka, a on chce tu u nas swawolić! Przyszedł do mnie, aby się położyć ze mną, i zaczęłam głośno krzyczeć. (Rdz 39:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_39_14 | καὶ | ἐκάλεσεν | τοὺς | ὄντας | ἐν | τῇ | οἰκίᾳ | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | λέγουσα | Ἴδετε, | εἰσήγαγεν | ἡμῖν | παῖδα | Εβραῖον | ἐμπαίζειν | ἡμῖν· | εἰσῆλθεν | πρός | με | λέγων | Κοιμήθητι | μετ’ | ἐμοῦ, | καὶ | ἐβόησα | φωνῇ | μεγάλῃ· | ||||||||||||
| L05 | Rdz_39_14 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||||||||||||
| L06 | Rdz_39_14 | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | — | być | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | dom | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | prowadzić do | JA | Dziecko / sługa | Hebrajski | wyśmiewać w sporcie wyśmiewają, jeer | JA | wejść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | JA | powiedzieć / powiedzieć | spoczywać / uśpienia | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | ryczeć | dźwięk / głos krzyczy; brzmieć | wielki | ||||||||||||
| L07 | Rdz_39_14 | kai\ | e)ka/lesen | tou\s | o)/ntas | e)n | tE=| | oi)ki/a| | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | le/gousa | *)/idete, | ei)sE/gagen | E(mi=n | pai=da | *ebrai=on | e)mpai/DZein | E(mi=n· | ei)sE=lTen | pro/s | me | le/gOn | *koimE/TEti | met’ | e)mou=, | kai\ | e)bo/Esa | fOnE=| | mega/lE|· | ||||||||||||
| L08 | Rdz_39_14 | kai | ekalesen | tus | ontas | en | tE | oikia | kai | eipen | autois | legusa | idete, | eisEgagen | hEmin | paida | ebraion | empaiDZein | hEmin· | eisElTen | pros | me | legOn | koimETEti | met’ | emu, | kai | eboEsa | fOnE | megalE· | ||||||||||||
| L09 | Rdz_39_14 | C | VAI_AAI3S | RA_APM | V9_PAPAPM | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | V1_PAPNSF | VB_AAD2P | VBI_AAI3S | RP_DP | N3D_ASM | N2_ASM | V1_PAN | RP_DP | VBI_AAI3S | P | RP_AS | V1_PAPNSM | VC_APD2S | P | RP_GS | C | VAI_AAI1S | N1_DSF | A1_DSF | ||||||||||||
| L10 | Rdz_39_14 | and also, even, namely | to call call | the | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to lead into | I | child/servant | Hebrew | to mock in sport deride, jeer | I | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | to bellow | sound/voice cries; to sound | great | ||||||||||||
| L11 | Rdz_39_14 | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | while being (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | do-SEE-you(pl)! | he/she/it-LEAD-ed-INTO | us (dat) | child/servant (acc) | Hebrew (acc) | to-be-MOCK IN SPORT-ing- | us (dat) | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(sg)-REPOSE/SLEEP-ed! | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | I-BELLOW-ed | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_39_14 | Rdz_39:14_1 | Rdz_39:14_2 | Rdz_39:14_3 | Rdz_39:14_4 | Rdz_39:14_5 | Rdz_39:14_6 | Rdz_39:14_7 | Rdz_39:14_8 | Rdz_39:14_9 | Rdz_39:14_10 | Rdz_39:14_11 | Rdz_39:14_12 | Rdz_39:14_13 | Rdz_39:14_14 | Rdz_39:14_15 | Rdz_39:14_16 | Rdz_39:14_17 | Rdz_39:14_18 | Rdz_39:14_19 | Rdz_39:14_20 | Rdz_39:14_21 | Rdz_39:14_22 | Rdz_39:14_23 | Rdz_39:14_24 | Rdz_39:14_25 | Rdz_39:14_26 | Rdz_39:14_27 | Rdz_39:14_28 | Rdz_39:14_29 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_39_15 | ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_39_15 | And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled, and went forth out. (Genesis 39:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_39_15 | A gdy tak krzyczałam głośno, zostawił u mnie swój płaszcz i pospiesznie wybiegł na dwór!» (Rdz 39:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_39_15 | ἐν | δὲ | τῷ | ἀκοῦσαι | αὐτὸν | ὅτι | ὕψωσα | τὴν | φωνήν | μου | καὶ | ἐβόησα, | καταλιπὼν | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ | παρ’ | ἐμοὶ | ἔφυγεν | καὶ | ἐξῆλθεν | ἔξω. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_39_15 | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_39_15 | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | zaś | — | nie chce; słyszeć | on / ona / on / sama | dlatego, że | podnieść / wysoko | — | wydawać okrzyki / głosowych | JA | a także, nawet, a mianowicie | ryczeć | zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić | — | odzież odzież, płaszcz | on / ona / on / sama | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | JA; mój / moja | do ucieczki | a także, nawet, a mianowicie | ujawnić się | na zewnątrz; mieć; być dozwolone | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_39_15 | e)n | de\ | tO=| | a)kou=sai | au)to\n | o(/ti | u(/PSOsa | tE\n | fOnE/n | mou | kai\ | e)bo/Esa, | katalipO\n | ta\ | i(ma/tia | au)tou= | par’ | e)moi\ | e)/fugen | kai\ | e)XE=lTen | e)/XO. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_39_15 | en | de | tO | akusai | auton | hoti | hyPSOsa | tEn | fOnEn | mu | kai | eboEsa, | katalipOn | ta | himatia | autu | par’ | emoi | efygen | kai | eXElTen | eXO. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_39_15 | P | x | RA_DSN | VA_AAN | RD_ASM | C | V4_PAPNSF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VAI_AAI1S | VB_AAPNSM | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | P | RP_DS | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | D | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_39_15 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | unwilling; to hear | he/she/it/same | because/that | to elevate/set high | the | sound/voice cries | I | and also, even, namely | to bellow | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | to flee | and also, even, namely | to come out | outside; to have; to bepermitted | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_39_15 | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | him/it/same (acc) | because/that | I-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (acc) | sound/voice (acc) | me (gen) | and | I-BELLOW-ed | upon LEAVE-ing-BEHIND (nom) | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | he/she/it-FLEE-ed | and | he/she/it-COME-ed-OUT | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_39_15 | Rdz_39:15_1 | Rdz_39:15_2 | Rdz_39:15_3 | Rdz_39:15_4 | Rdz_39:15_5 | Rdz_39:15_6 | Rdz_39:15_7 | Rdz_39:15_8 | Rdz_39:15_9 | Rdz_39:15_10 | Rdz_39:15_11 | Rdz_39:15_12 | Rdz_39:15_13 | Rdz_39:15_14 | Rdz_39:15_15 | Rdz_39:15_16 | Rdz_39:15_17 | Rdz_39:15_18 | Rdz_39:15_19 | Rdz_39:15_20 | Rdz_39:15_21 | Rdz_39:15_22 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_39_16 | καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρ’ ἑαυτῇ, ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_39_16 | So she leaves the clothes by her, until the master came to his house. (Genesis 39:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_39_16 | I zatrzymała jego płaszcz u siebie. A kiedy przyszedł pan Józefa do domu, (Rdz 39:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_39_16 | καὶ | καταλιμπάνει | τὰ | ἱμάτια | παρ’ | ἑαυτῇ, | ἕως | ἦλθεν | ὁ | κύριος | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_39_16 | καί | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | παρά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_39_16 | a także, nawet, a mianowicie | - | — | odzież odzież, płaszcz | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | self / our- / your- / się | aż do; świt | przyjść | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | do (+ acc) | — | dom | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_39_16 | kai\ | katalimpa/nei | ta\ | i(ma/tia | par’ | e(autE=|, | e(/Os | E)=lTen | o( | ku/rios | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_39_16 | kai | katalimpanei | ta | himatia | par’ | heautE, | heOs | ElTen | ho | kyrios | eis | ton | oikon | autu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_39_16 | C | V1_PAI3S | RA_APN | N2N_APN | P | RD_DSF | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_39_16 | and also, even, namely | ć | the | clothing garment, cloak | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | self /our-/your-/themselves | until; dawn | to come | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_39_16 | and | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | self (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-COME-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_39_16 | Rdz_39:16_1 | Rdz_39:16_2 | Rdz_39:16_3 | Rdz_39:16_4 | Rdz_39:16_5 | Rdz_39:16_6 | Rdz_39:16_7 | Rdz_39:16_8 | Rdz_39:16_9 | Rdz_39:16_10 | Rdz_39:16_11 | Rdz_39:16_12 | Rdz_39:16_13 | Rdz_39:16_14 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_39_17 | καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα λέγουσα Εἰσῆλθεν πρός με ὁ παῖς ὁ Εβραῖος, ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς, ἐμπαῖξαί μοι καὶ εἶπέν μοι Κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_39_17 | And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou broughtest in to us, came in to me to mock me, and said to me, I will lie with thee. (Genesis 39:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_39_17 | opowiedziała o tym zajściu tak: «Wszedł do mnie ów sługa, Hebrajczyk, którego do nas sprowadziłeś, aby ze mną swawolić. (Rdz 39:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_39_17 | καὶ | ἐλάλησεν | αὐτῷ | κατὰ | τὰ | ῥήματα | ταῦτα | λέγουσα | Εἰσῆλθεν | πρός | με | ὁ | παῖς | ὁ | Εβραῖος, | ὃν | εἰσήγαγες | πρὸς | ἡμᾶς, | ἐμπαῖξαί | μοι | καὶ | εἶπέν | μοι | Κοιμηθήσομαι | μετὰ | σοῦ· | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_39_17 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_39_17 | a także, nawet, a mianowicie | mówić | on / ona / on / sama | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | powiedzieć / powiedzieć | wejść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | JA | — | Dziecko / sługa | — | Hebrajski | który / którego / których; być | prowadzić do | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | JA | wyśmiewać w sporcie wyśmiewają, jeer | JA | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | JA | spoczywać / uśpienia | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_39_17 | kai\ | e)la/lEsen | au)tO=| | kata\ | ta\ | r(E/mata | tau=ta | le/gousa | *ei)sE=lTen | pro/s | me | o( | pai=s | o( | *ebrai=os, | o(\n | ei)sE/gages | pro\s | E(ma=s, | e)mpai=Xai/ | moi | kai\ | ei)=pe/n | moi | *koimETE/somai | meta\ | sou=· | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_39_17 | kai | elalEsen | autO | kata | ta | rEmata | tauta | legusa | eisElTen | pros | me | ho | pais | ho | ebraios, | hon | eisEgages | pros | hEmas, | empaiXai | moi | kai | eipen | moi | koimETEsomai | meta | su· | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_39_17 | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | P | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | V1_PAPNSF | VBI_AAI3S | P | RP_AS | RA_NSM | N3D_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_ASM | VBI_AAI2S | P | RP_AP | VA_AAN | RP_DS | C | VBI_AAI3S | RP_DS | VC_FPI1S | P | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_39_17 | and also, even, namely | to speak | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | child/servant | the | Hebrew | who/whom/which; tobe | to lead into | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to mock in sport deride, jeer | I | and also, even, namely | to say/tell | I | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_39_17 | and | he/she/it-SPEAK-ed | him/it/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom) | child/servant (nom) | the (nom) | Hebrew (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(sg)-LEAD-ed-INTO | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | to-MOCK IN SPORT-, be-you(sg)-MOCK IN SPORT-ed-!, he/she/it-happens-to-MOCK IN SPORT- (opt) | me (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | I-will-be-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_39_17 | Rdz_39:17_1 | Rdz_39:17_2 | Rdz_39:17_3 | Rdz_39:17_4 | Rdz_39:17_5 | Rdz_39:17_6 | Rdz_39:17_7 | Rdz_39:17_8 | Rdz_39:17_9 | Rdz_39:17_10 | Rdz_39:17_11 | Rdz_39:17_12 | Rdz_39:17_13 | Rdz_39:17_14 | Rdz_39:17_15 | Rdz_39:17_16 | Rdz_39:17_17 | Rdz_39:17_18 | Rdz_39:17_19 | Rdz_39:17_20 | Rdz_39:17_21 | Rdz_39:17_22 | Rdz_39:17_23 | Rdz_39:17_24 | Rdz_39:17_25 | Rdz_39:17_26 | Rdz_39:17_27 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_39_18 | ὡς δὲ ἤκουσεν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_39_18 | And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled and departed forth. (Genesis 39:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_39_18 | A gdy zaczęłam krzyczeć, zostawił u mnie swój płaszcz i uciekł z domu». (Rdz 39:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_39_18 | ὡς | δὲ | ἤκουσεν | ὅτι | ὕψωσα | τὴν | φωνήν | μου | καὶ | ἐβόησα, | κατέλιπεν | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ | παρ’ | ἐμοὶ | καὶ | ἔφυγεν | καὶ | ἐξῆλθεν | ἔξω. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_39_18 | ὡς | δέ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὅτι | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_39_18 | tak jak | zaś | słyszeć | dlatego, że | podnieść / wysoko | — | wydawać okrzyki / głosowych | JA | a także, nawet, a mianowicie | ryczeć | zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić | — | odzież odzież, płaszcz | on / ona / on / sama | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | do ucieczki | a także, nawet, a mianowicie | ujawnić się | na zewnątrz; mieć; być dozwolone | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_39_18 | O(s | de\ | E)/kousen | o(/ti | u(/PSOsa | tE\n | fOnE/n | mou | kai\ | e)bo/Esa, | kate/lipen | ta\ | i(ma/tia | au)tou= | par’ | e)moi\ | kai\ | e)/fugen | kai\ | e)XE=lTen | e)/XO. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_39_18 | hOs | de | Ekusen | hoti | hyPSOsa | tEn | fOnEn | mu | kai | eboEsa, | katelipen | ta | himatia | autu | par’ | emoi | kai | efygen | kai | eXElTen | eXO. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_39_18 | C | x | VAI_AAI3S | C | V4_PAPNSF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VAI_AAI1S | VBI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | P | RP_DS | C | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | D | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_39_18 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hear | because/that | to elevate/set high | the | sound/voice cries | I | and also, even, namely | to bellow | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | and also, even, namely | to flee | and also, even, namely | to come out | outside; to have; to bepermitted | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_39_18 | as/like | Yet | he/she/it-HEAR-ed | because/that | I-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (acc) | sound/voice (acc) | me (gen) | and | I-BELLOW-ed | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | he/she/it-FLEE-ed | and | he/she/it-COME-ed-OUT | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_39_18 | Rdz_39:18_1 | Rdz_39:18_2 | Rdz_39:18_3 | Rdz_39:18_4 | Rdz_39:18_5 | Rdz_39:18_6 | Rdz_39:18_7 | Rdz_39:18_8 | Rdz_39:18_9 | Rdz_39:18_10 | Rdz_39:18_11 | Rdz_39:18_12 | Rdz_39:18_13 | Rdz_39:18_14 | Rdz_39:18_15 | Rdz_39:18_16 | Rdz_39:18_17 | Rdz_39:18_18 | Rdz_39:18_19 | Rdz_39:18_20 | Rdz_39:18_21 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_39_19 | ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος αὐτοῦ τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα Οὕτως ἐποίησέν μοι ὁ παῖς σου, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_39_19 | And it came to pass, when his master heard all the words of his wife, that she spoke to him, saying, Thus did thy servant to me, that he was very angry. (Genesis 39:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_39_19 | Kiedy pan jego usłyszał te słowa swej żony, która mu dodała: «Tak postąpił ze mną twój sługa!» - zapałał wielkim gniewem. (Rdz 39:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_39_19 | ἐγένετο | δὲ | ὡς | ἤκουσεν | ὁ | κύριος | αὐτοῦ | τὰ | ῥήματα | τῆς | γυναικὸς | αὐτοῦ, | ὅσα | ἐλάλησεν | πρὸς | αὐτὸν | λέγουσα | Οὕτως | ἐποίησέν | μοι | ὁ | παῖς | σου, | καὶ | ἐθυμώθη | ὀργῇ. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_39_19 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ὡς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅσος -η -ον | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_39_19 | stać się stać, stanie, | zaś | tak jak | słyszeć | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | on / ona / on / sama | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | tyle, / aż | mówić | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | robić / zrobić | JA | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | do gniewu | Gniew spalin, gniew, wściekłość | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_39_19 | e)ge/neto | de\ | O(s | E)/kousen | o( | ku/rios | au)tou= | ta\ | r(E/mata | tE=s | gunaiko\s | au)tou=, | o(/sa | e)la/lEsen | pro\s | au)to\n | le/gousa | *ou(/tOs | e)poi/Ese/n | moi | o( | pai=s | sou, | kai\ | e)TumO/TE | o)rgE=|. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_39_19 | egeneto | de | hOs | Ekusen | ho | kyrios | autu | ta | rEmata | tEs | gynaikos | autu, | hosa | elalEsen | pros | auton | legusa | hutOs | epoiEsen | moi | ho | pais | su, | kai | eTymOTE | orgE. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_39_19 | VBI_AMI3S | x | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | RA_APN | N3M_APN | RA_GSF | N3K_GSF | RD_GSM | A1_APN | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | V1_PAPNSF | D | VAI_AAI3S | RP_DS | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | C | VCI_API3S | N1_DSF | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_39_19 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | as/like | to hear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | the | declaration statement,utterance | the | woman/wife | he/she/it/same | as much/many as | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to say/tell | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | I | the | child/servant | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to anger | wrath fume, anger, rage | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_39_19 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | as/like | he/she/it-HEAR-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | the (gen) | woman/wife (gen) | him/it/same (gen) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | thusly/like this | he/she/it-DO/MAKE-ed | me (dat) | the (nom) | child/servant (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-was-ANGER-ed | wrath (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_39_19 | Rdz_39:19_1 | Rdz_39:19_2 | Rdz_39:19_3 | Rdz_39:19_4 | Rdz_39:19_5 | Rdz_39:19_6 | Rdz_39:19_7 | Rdz_39:19_8 | Rdz_39:19_9 | Rdz_39:19_10 | Rdz_39:19_11 | Rdz_39:19_12 | Rdz_39:19_13 | Rdz_39:19_14 | Rdz_39:19_15 | Rdz_39:19_16 | Rdz_39:19_17 | Rdz_39:19_18 | Rdz_39:19_19 | Rdz_39:19_20 | Rdz_39:19_21 | Rdz_39:19_22 | Rdz_39:19_23 | Rdz_39:19_24 | Rdz_39:19_25 | Rdz_39:19_26 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_39_20 | καὶ λαβὼν ὁ κύριος Ιωσηφ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα, εἰς τὸν τόπον, ἐν ᾧ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῷ ὀχυρώματι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_39_20 | And his master took Joseph, and cast him into the prison, into the place where the king's prisoners are kept, there in the prison. (Genesis 39:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_39_20 | Polecił schwytać Józefa i oddać go do więzienia, gdzie znajdowali się więźniowie faraona. Gdy Józef przebywał w tym więzieniu, (Rdz 39:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_39_20 | καὶ | λαβὼν | ὁ | κύριος | Ιωσηφ | ἐνέβαλεν | αὐτὸν | εἰς | τὸ | ὀχύρωμα, | εἰς | τὸν | τόπον, | ἐν | ᾧ | οἱ | δεσμῶται | τοῦ | βασιλέως | κατέχονται | ἐκεῖ | ἐν | τῷ | ὀχυρώματι. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_39_20 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Ἰωσήφ, ὁ | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | δεσμώτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | ἐκεῖ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_39_20 | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | Joseph | wstrzykiwać | on / ona / on / sama | do (+ acc) | — | szaniec wał, bastion, odporność, fortyfikacje, vallasion, wał, kinkiet, twierdza, twierdza | do (+ acc) | — | miejsce | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | który / którego / których | — | jeniec | — | król | aby trzymać chwytać, trzymać, powstrzymać, powstrzymać, uzda, posiadać, zajmują, wejść w posiadanie, będzie mistrzem | tam | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | szaniec wał, bastion, odporność, fortyfikacje, vallasion, wał, kinkiet, twierdza, twierdza | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_39_20 | kai\ | labO\n | o( | ku/rios | *iOsEf | e)ne/balen | au)to\n | ei)s | to\ | o)CHu/rOma, | ei)s | to\n | to/pon, | e)n | O(=| | oi( | desmO=tai | tou= | basile/Os | kate/CHontai | e)kei= | e)n | tO=| | o)CHurO/mati. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_39_20 | kai | labOn | ho | kyrios | iOsEf | enebalen | auton | eis | to | oCHyrOma, | eis | ton | topon, | en | hO | hoi | desmOtai | tu | basileOs | kateCHontai | ekei | en | tO | oCHyrOmati. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_39_20 | C | VB_AAPNSM | RA_NSM | N2_NSM | N_ASM | VBI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_ASN | N3W_ASN | P | RA_ASM | N2_ASM | P | RR_DSM | RA_NPM | N1M_NPM | RA_GSM | N3V_GSM | V1_PMI3P | D | P | RA_DSN | N3W_DSN | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_39_20 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Joseph | to inject | he/she/it/same | into (+acc) | the | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | into (+acc) | the | place | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | the | captive | the | king | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | there | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_39_20 | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Joseph (indecl) | he/she/it-INJECT-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | entrenchment (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | the (nom) | captives (nom|voc) | the (gen) | king (gen) | they-are-being-HOLD FAST-ed | there | in/among/by (+dat) | the (dat) | entrenchment (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_39_20 | Rdz_39:20_1 | Rdz_39:20_2 | Rdz_39:20_3 | Rdz_39:20_4 | Rdz_39:20_5 | Rdz_39:20_6 | Rdz_39:20_7 | Rdz_39:20_8 | Rdz_39:20_9 | Rdz_39:20_10 | Rdz_39:20_11 | Rdz_39:20_12 | Rdz_39:20_13 | Rdz_39:20_14 | Rdz_39:20_15 | Rdz_39:20_16 | Rdz_39:20_17 | Rdz_39:20_18 | Rdz_39:20_19 | Rdz_39:20_20 | Rdz_39:20_21 | Rdz_39:20_22 | Rdz_39:20_23 | Rdz_39:20_24 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_39_21 | καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιωσηφ καὶ κατέχεεν αὐτοῦ ἔλεος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_39_21 | And the Lord was with Joseph, and poured down mercy upon him; and he gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison. (Genesis 39:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_39_21 | Pan był z nim okazując mu miłosierdzie, tak że zjednał on sobie naczelnika więzienia. (Rdz 39:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_39_21 | Καὶ | ἦν | κύριος | μετὰ | Ιωσηφ | καὶ | κατέχεεν | αὐτοῦ | ἔλεος | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | χάριν | ἐναντίον | τοῦ | ἀρχιδεσμοφύλακος, | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_39_21 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | Ἰωσήφ, ὁ | καί | κατα·χέω (κατα+χε-, κατα+χε(ε)·[σ]-, κατα+χε·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἀρχι·δεσμο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_39_21 | a także, nawet, a mianowicie | być | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | Joseph | a także, nawet, a mianowicie | wlewać | on / ona / on / sama | miłosierdzie | a także, nawet, a mianowicie | dawać | on / ona / on / sama | ze względu na [wg. z χάρις używane przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości] | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | — | ??? | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_39_21 | *kai\ | E)=n | ku/rios | meta\ | *iOsEf | kai\ | kate/CHeen | au)tou= | e)/leos | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | CHa/rin | e)nanti/on | tou= | a)rCHidesmofu/lakos, | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_39_21 | kai | En | kyrios | meta | iOsEf | kai | kateCHeen | autu | eleos | kai | edOken | autO | CHarin | enantion | tu | arCHidesmofylakos, | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_39_21 | C | V9_IAI3S | N2_NSM | P | N_GSM | C | V2I_IAI3S | RD_GSM | N3E_ASN | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N3_ASF | P | RA_GSM | N3K_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_39_21 | and also, even, namely | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Joseph | and also, even, namely | to pour | he/she/it/same | mercy | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | ??? | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_39_21 | and | he/she/it-was | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | Joseph (indecl) | and | he/she/it-was-TO POUR-ing, he/she/it-TO POUR-ed | him/it/same (gen) | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | for; grace (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | ??? (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_39_21 | Rdz_39:21_1 | Rdz_39:21_2 | Rdz_39:21_3 | Rdz_39:21_4 | Rdz_39:21_5 | Rdz_39:21_6 | Rdz_39:21_7 | Rdz_39:21_8 | Rdz_39:21_9 | Rdz_39:21_10 | Rdz_39:21_11 | Rdz_39:21_12 | Rdz_39:21_13 | Rdz_39:21_14 | Rdz_39:21_15 | Rdz_39:21_16 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_39_22 | καὶ ἔδωκεν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τὸ δεσμωτήριον διὰ χειρὸς Ιωσηφ καὶ πάντας τοὺς ἀπηγμένους, ὅσοι ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ, καὶ πάντα, ὅσα ποιοῦσιν ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_39_22 | And the chief keeper of the prison gave the prison into the hand of Joseph, and all the prisoners as many as were in the prison; and all things whatsoever they do there, he did them. (Genesis 39:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_39_22 | Toteż ów naczelnik więzienia dał Józefowi władzę nad wszystkimi znajdującymi się tam więźniami: wszystko, cokolwiek mieli oni spełnić, spełniali tak, jak on zarządził. (Rdz 39:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_39_22 | καὶ | ἔδωκεν | ὁ | ἀρχιδεσμοφύλαξ | τὸ | δεσμωτήριον | διὰ | χειρὸς | Ιωσηφ | καὶ | πάντας | τοὺς | ἀπηγμένους, | ὅσοι | ἐν | τῷ | δεσμωτηρίῳ, | καὶ | πάντα, | ὅσα | ποιοῦσιν | ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_39_22 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀρχι·δεσμο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | δεσμωτήριον, -ου, τό | διά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἰωσήφ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | ὅσος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | δεσμωτήριον, -ου, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_39_22 | a także, nawet, a mianowicie | dawać | — | ??? | — | istota uwięziona w niewoli | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | ręka | Joseph | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | prowadzić z dala | tyle, / aż | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | istota uwięziona w niewoli | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | tyle, / aż | robić / zrobić | tam | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_39_22 | kai\ | e)/dOken | o( | a)rCHidesmofu/laX | to\ | desmOtE/rion | dia\ | CHeiro\s | *iOsEf | kai\ | pa/ntas | tou\s | a)pEgme/nous, | o(/soi | e)n | tO=| | desmOtEri/O|, | kai\ | pa/nta, | o(/sa | poiou=sin | e)kei=. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_39_22 | kai | edOken | ho | arCHidesmofylaX | to | desmOtErion | dia | CHeiros | iOsEf | kai | pantas | tus | apEgmenus, | hosoi | en | tO | desmOtEriO, | kai | panta, | hosa | poiusin | ekei. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_39_22 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3K_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | P | N3_GSF | N_GSM | C | A3_APM | RA_APM | VK_XMPAPM | A1_NPM | P | RA_DSN | N2N_DSN | C | A3_APN | A1_APN | V2_PAI3P | D | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_39_22 | and also, even, namely | to give | the | ??? | the | captive being held captive | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | hand | Joseph | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to lead away | as much/many as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | captive being held captive | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | there | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_39_22 | and | he/she/it-GIVE-ed | the (nom) | ??? (nom|voc) | the (nom|acc) | captive (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | hand (gen) | Joseph (indecl) | and | all (acc) | the (acc) | having-been-LEAD-ed-AWAY (acc) | as much/many as (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | captive (dat) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | there | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_39_22 | Rdz_39:22_1 | Rdz_39:22_2 | Rdz_39:22_3 | Rdz_39:22_4 | Rdz_39:22_5 | Rdz_39:22_6 | Rdz_39:22_7 | Rdz_39:22_8 | Rdz_39:22_9 | Rdz_39:22_10 | Rdz_39:22_11 | Rdz_39:22_12 | Rdz_39:22_13 | Rdz_39:22_14 | Rdz_39:22_15 | Rdz_39:22_16 | Rdz_39:22_17 | Rdz_39:22_18 | Rdz_39:22_19 | Rdz_39:22_20 | Rdz_39:22_21 | Rdz_39:22_22 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_39_23 | οὐκ ἦν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τοῦ δεσμωτηρίου γινώσκων δι’ αὐτὸν οὐθέν· πάντα γὰρ ἦν διὰ χειρὸς Ιωσηφ διὰ τὸ τὸν κύριον μετ’ αὐτοῦ εἶναι, καὶ ὅσα αὐτὸς ἐποίει, κύριος εὐώδου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_39_23 | Because of him the chief keeper of the prison knew nothing, for all things were in the hand of Joseph, because the Lord was with him; and whatever things he did, the Lord made them to prosper in his hands. (Genesis 39:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_39_23 | Naczelnik więzienia nie wglądał już zupełnie w to, co było pod władzą Józefa, ponieważ Pan był z nim i sprawiał, że się mu udawało wszystko, co czynił. (Rdz 39:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_39_23 | οὐκ | ἦν | ὁ | ἀρχιδεσμοφύλαξ | τοῦ | δεσμωτηρίου | γινώσκων | δι’ | αὐτὸν | οὐθέν· | πάντα | γὰρ | ἦν | διὰ | χειρὸς | Ιωσηφ | διὰ | τὸ | τὸν | κύριον | μετ’ | αὐτοῦ | εἶναι, | καὶ | ὅσα | αὐτὸς | ἐποίει, | κύριος | εὐώδου | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτοῦ. | ||||||||
| L05 | Rdz_39_23 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀρχι·δεσμο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | δεσμωτήριον, -ου, τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | διά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἰωσήφ, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὅσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Rdz_39_23 | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | być | — | ??? | — | istota uwięziona w niewoli | wiedzieć, tj rozpoznać. | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | on / ona / on / sama | nie jeden (nic, nikt) | każdy wszystkim, każde, każde, całość | na, ponieważ, jak | być | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | ręka | Joseph | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | — | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | być | a także, nawet, a mianowicie | tyle, / aż | on / ona / on / sama | robić / zrobić | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | prosperować dosłownie: mieć dobrą drogę; metaforycznie: by dobrze, aby odnieść sukces | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ręka | on / ona / on / sama | ||||||||
| L07 | Rdz_39_23 | ou)k | E)=n | o( | a)rCHidesmofu/laX | tou= | desmOtEri/ou | ginO/skOn | di’ | au)to\n | ou)Te/n· | pa/nta | ga\r | E)=n | dia\ | CHeiro\s | *iOsEf | dia\ | to\ | to\n | ku/rion | met’ | au)tou= | ei)=nai, | kai\ | o(/sa | au)to\s | e)poi/ei, | ku/rios | eu)O/dou | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tou=. | ||||||||
| L08 | Rdz_39_23 | uk | En | ho | arCHidesmofylaX | tu | desmOtEriu | ginOskOn | di’ | auton | uTen· | panta | gar | En | dia | CHeiros | iOsEf | dia | to | ton | kyrion | met’ | autu | einai, | kai | hosa | autos | epoiei, | kyrios | euOdu | en | tais | CHersin | autu. | ||||||||
| L09 | Rdz_39_23 | D | V9_IAI3S | RA_NSM | N3K_NSM | RA_GSN | N2N_GSN | V1_PAPNSM | P | RD_ASM | A3_ASN | A3_APN | x | V9_IAI3S | P | N3_GSF | N_GSM | P | RA_ASN | RA_ASM | N2_ASM | P | RD_GSM | V9_PAN | C | A1_APN | RD_NSM | V2I_IAI3S | N2_NSM | V4_IAI3S | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GSM | ||||||||
| L10 | Rdz_39_23 | οὐχ before rough breathing | to be | the | ??? | the | captive being held captive | to know i.e. recognize. | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | not one (nothing, no one) | every all, each, every, the whole of | for since, as | to be | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | hand | Joseph | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to be | and also, even, namely | as much/many as | he/she/it/same | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Rdz_39_23 | not | he/she/it-was | the (nom) | ??? (nom|voc) | the (gen) | captive (gen) | while KNOW-ing (nom) | because of (+acc), through (+gen) | him/it/same (acc) | not one (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | for | he/she/it-was | because of (+acc), through (+gen) | hand (gen) | Joseph (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | to-be | and | as much/many as (nom|acc) | he/it/same (nom) | he/she/it-was-DO/MAKE-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-was-PROSPER-ing, you(sg)-were-being-PROSPER-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Rdz_39_23 | Rdz_39:23_1 | Rdz_39:23_2 | Rdz_39:23_3 | Rdz_39:23_4 | Rdz_39:23_5 | Rdz_39:23_6 | Rdz_39:23_7 | Rdz_39:23_8 | Rdz_39:23_9 | Rdz_39:23_10 | Rdz_39:23_11 | Rdz_39:23_12 | Rdz_39:23_13 | Rdz_39:23_14 | Rdz_39:23_15 | Rdz_39:23_16 | Rdz_39:23_17 | Rdz_39:23_18 | Rdz_39:23_19 | Rdz_39:23_20 | Rdz_39:23_21 | Rdz_39:23_22 | Rdz_39:23_23 | Rdz_39:23_24 | Rdz_39:23_25 | Rdz_39:23_26 | Rdz_39:23_27 | Rdz_39:23_28 | Rdz_39:23_29 | Rdz_39:23_30 | Rdz_39:23_31 | Rdz_39:23_32 | Rdz_39:23_33 | ||||||||