Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz_3 Rdz_5

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_4_1 Αδαμ δὲ ἔγνω Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Καιν καὶ εἶπεν Ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ.
L02 Rdz_4_1 And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain and said, I have gained a man through God. (Genesis 4:1 Brenton)
L03 Rdz_4_1 Mężczyzna zbliżył się do swej żony Ewy. A ona poczęła i urodziła Kaina, i rzekła: «Otrzymałam mężczyznę od Pana». (Rdz 4:1 BT_4)
L04 Rdz_4_1 Αδαμ δὲ ἔγνω Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Καιν καὶ εἶπεν Ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ.
L05 Rdz_4_1 Ἀδάμ, ὁ δέ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) Εὕα v.l. Εὔα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό Κάϊν, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ διά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Rdz_4_1 Adam zaś wiedzieć i. e. rozpoznać. Wigilia kobieta / żona on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić, aresztowania, przechwytywanie urodzić ... Kain... a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć posiadać ???????? ????? ??????? ????? czasowość; posiadają; domeny i mienia Mówi się, że warunki współzależne człowiek ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) Bóg
L07 Rdz_4_1 *adam de\ e)/gnO *euan tE\n gunai=ka au)tou=, kai\ sullabou=sa e)/teken to\n *kain kai\ ei)=pen *)ektEsa/mEn a)/nTrOpon dia\ tou= Teou=.
L08 Rdz_4_1 adam de egnO euan tEn gynaika autu, kai syllabusa eteken ton kain kai eipen ektEsamEn anTrOpon dia tu Teu.
L09 Rdz_4_1 N_NSM x VZI_AAI3S N_ASF RA_ASF N3K_ASF RD_GSM C VB_AAPNSF VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S VAI_AMI1S N2_ASM P RA_GSM N2_GSM
L10 Rdz_4_1 Adam δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to know i.e. recognize. Eve the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture to give birth the Cain and also, even, namely to say/tell to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms human because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the god [see theology]
L11 Rdz_4_1 Adam (indecl) Yet he/she/it-KNOW-ed Eve (acc) the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) and upon SEIZING-ing (nom|voc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH the (acc) Cain (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed I-was-POSSESS-ed human (acc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) god (gen)
L12 Rdz_4_1 Rdz_4:1_1 Rdz_4:1_2 Rdz_4:1_3 Rdz_4:1_4 Rdz_4:1_5 Rdz_4:1_6 Rdz_4:1_7 Rdz_4:1_8 Rdz_4:1_9 Rdz_4:1_10 Rdz_4:1_11 Rdz_4:1_12 Rdz_4:1_13 Rdz_4:1_14 Rdz_4:1_15 Rdz_4:1_16 Rdz_4:1_17 Rdz_4:1_18 Rdz_4:1_19
L13
L01 Rdz_4_2 καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Αβελ. καὶ ἐγένετο Αβελ ποιμὴν προβάτων, Καιν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν.
L02 Rdz_4_2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. (Genesis 4:2 Brenton)
L03 Rdz_4_2 A potem urodziła jeszcze Abla, jego brata. Abel był pasterzem trzód, a Kain uprawiał rolę. (Rdz 4:2 BT_4)
L04 Rdz_4_2 καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Αβελ. καὶ ἐγένετο Αβελ ποιμὴν προβάτων, Καιν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν.
L05 Rdz_4_2 καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἅβελ, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) Ἅβελ, ὁ ποιμήν, -ένος, ὁ πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) Κάϊν, ὁ δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_4_2 a także, nawet, a mianowicie dodać do urodzić brat on / ona / on / sama Abel a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, Abel pasterz owiec (owczarnia) Kain zaś być do pracy / dążyć ziemia / Ziemia
L07 Rdz_4_2 kai\ prose/TEken tekei=n to\n a)delfo\n au)tou= to\n *abel. kai\ e)ge/neto *abel poimE\n proba/tOn, *kain de\ E)=n e)rgaDZo/menos tE\n gE=n.
L08 Rdz_4_2 kai proseTEken tekein ton adelfon autu ton abel. kai egeneto abel poimEn probatOn, kain de En ergaDZomenos tEn gEn.
L09 Rdz_4_2 C VAI_AAI3S VB_AAN RA_ASM N2_ASM RD_GSM RA_ASM N_ASM C VBI_AMI3S N_NSM N3_NSM N2N_GPN N_NSM x V9_IAI3S V1_PMPNSM RA_ASF N1_ASF
L10 Rdz_4_2 and also, even, namely to add to to give birth the brother he/she/it/same the Abel and also, even, namely to become become, happen Abel shepherd sheep (sheepfold) Cain δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be to work/strive the earth/land
L11 Rdz_4_2 and he/she/it-ADD-ed-TO to-GIVE-BIRTH the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) the (acc) Abel (indecl) and he/she/it-was-BECOME-ed Abel (indecl) shepherd (nom|voc) sheep (gen) Cain (indecl) Yet he/she/it-was while being-WORK/STRIVE-ed (nom) the (acc) earth/land (acc)
L12 Rdz_4_2 Rdz_4:2_1 Rdz_4:2_2 Rdz_4:2_3 Rdz_4:2_4 Rdz_4:2_5 Rdz_4:2_6 Rdz_4:2_7 Rdz_4:2_8 Rdz_4:2_9 Rdz_4:2_10 Rdz_4:2_11 Rdz_4:2_12 Rdz_4:2_13 Rdz_4:2_14 Rdz_4:2_15 Rdz_4:2_16 Rdz_4:2_17 Rdz_4:2_18 Rdz_4:2_19
L13
L01 Rdz_4_3 καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἤνεγκεν Καιν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ κυρίῳ,
L02 Rdz_4_3 And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord. (Genesis 4:3 Brenton)
L03 Rdz_4_3 Gdy po niejakim czasie Kain składał dla Pana w ofierze płody roli, (Rdz 4:3 BT_4)
L04 Rdz_4_3 καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἤνεγκεν Καιν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ κυρίῳ,
L05 Rdz_4_3 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά ἡμέρα, -ας -ἡ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) Κάϊν, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Rdz_4_3 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem dzień przynieść (inf = ????????) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi Kain od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym owoc ziemia / Ziemia poświęcić represjonować, w ofierze panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
L07 Rdz_4_3 kai\ e)ge/neto meT’ E(me/ras E)/negken *kain a)po\ tO=n karpO=n tE=s gE=s Tusi/an tO=| kuri/O|,
L08 Rdz_4_3 kai egeneto meT’ hEmeras Enenken kain apo tOn karpOn tEs gEs Tysian tO kyriO,
L09 Rdz_4_3 C VBI_AMI3S P N1A_APF VAI_AAI3S N_NSM P RA_GPM N2_GPM RA_GSF N1_GSF N1A_ASF RA_DSM N2_DSM
L10 Rdz_4_3 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing day to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth Cain from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the fruit the earth/land sacrifice victimize, immolate the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Rdz_4_3 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) day (gen), days (acc) he/she/it-BRING-ed Cain (indecl) away from (+gen) the (gen) fruits (gen) the (gen) earth/land (gen) sacrifice (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Rdz_4_3 Rdz_4:3_1 Rdz_4:3_2 Rdz_4:3_3 Rdz_4:3_4 Rdz_4:3_5 Rdz_4:3_6 Rdz_4:3_7 Rdz_4:3_8 Rdz_4:3_9 Rdz_4:3_10 Rdz_4:3_11 Rdz_4:3_12 Rdz_4:3_13 Rdz_4:3_14
L13
L01 Rdz_4_4 καὶ Αβελ ἤνεγκεν καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν. καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς ἐπὶ Αβελ καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ,
L02 Rdz_4_4 And Abel also brought of the first born of his sheep and of his fatlings, and God looked upon Abel and his gifts, (Genesis 4:4 Brenton)
L03 Rdz_4_4 zaś Abel składał również pierwociny ze swej trzody i z ich tłuszczu, Pan wejrzał na Abla i na jego ofiarę; (Rdz 4:4 BT_4)
L04 Rdz_4_4 καὶ Αβελ ἤνεγκεν καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν. καὶ ἐπεῖδεν θεὸς ἐπὶ Αβελ καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ,
L05 Rdz_4_4 καί Ἅβελ, ὁ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπό ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπί Ἅβελ, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_4_4 a także, nawet, a mianowicie Abel przynieść (inf = ????????) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi a także, nawet, a mianowicie on / ona / on / sama od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pierworodny owiec (owczarnia) on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym łój on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie patrzeć na... ... Bóg na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Abel a także, nawet, a mianowicie na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym prezent on / ona / on / sama
L07 Rdz_4_4 kai\ *abel E)/negken kai\ au)to\s a)po\ tO=n prOtoto/kOn tO=n proba/tOn au)tou= kai\ a)po\ tO=n stea/tOn au)tO=n. kai\ e)pei=den o( Teo\s e)pi\ *abel kai\ e)pi\ toi=s dO/rois au)tou=,
L08 Rdz_4_4 kai abel Enenken kai autos apo tOn prOtotokOn tOn probatOn autu kai apo tOn steatOn autOn. kai epeiden ho Teos epi abel kai epi tois dOrois autu,
L09 Rdz_4_4 C N_NSM VAI_AAI3S C RD_NSM P RA_GPM A1B_GPM RA_GPN N2N_GPN RD_GSM C P RA_GPN N3T_GPN RD_GPM C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_DSM C P RA_DPN N2N_DPN RD_GSM
L10 Rdz_4_4 and also, even, namely Abel to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth and also, even, namely he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the firstborn the sheep (sheepfold) he/she/it/same and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the suet he/she/it/same and also, even, namely to look upon the god [see theology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Abel and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the gift he/she/it/same
L11 Rdz_4_4 and Abel (indecl) he/she/it-BRING-ed and he/it/same (nom) away from (+gen) the (gen) firstborn ([Adj] gen) the (gen) sheep (gen) him/it/same (gen) and away from (+gen) the (gen) suets (gen) them/same (gen) and he/she/it-LOOK-ed-UPON the (nom) god (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Abel (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) gifts (dat) him/it/same (gen)
L12 Rdz_4_4 Rdz_4:4_1 Rdz_4:4_2 Rdz_4:4_3 Rdz_4:4_4 Rdz_4:4_5 Rdz_4:4_6 Rdz_4:4_7 Rdz_4:4_8 Rdz_4:4_9 Rdz_4:4_10 Rdz_4:4_11 Rdz_4:4_12 Rdz_4:4_13 Rdz_4:4_14 Rdz_4:4_15 Rdz_4:4_16 Rdz_4:4_17 Rdz_4:4_18 Rdz_4:4_19 Rdz_4:4_20 Rdz_4:4_21 Rdz_4:4_22 Rdz_4:4_23 Rdz_4:4_24 Rdz_4:4_25 Rdz_4:4_26 Rdz_4:4_27
L13
L01 Rdz_4_5 ἐπὶ δὲ Καιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ προσέσχεν. καὶ ἐλύπησεν τὸν Καιν λίαν, καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ.
L02 Rdz_4_5 but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell. (Genesis 4:5 Brenton)
L03 Rdz_4_5 na Kaina zaś i na jego ofiarę nie chciał patrzeć. Smuciło to Kaina bardzo i chodził z ponurą twarzą. (Rdz 4:5 BT_4)
L04 Rdz_4_5 ἐπὶ δὲ Καιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ προσέσχεν. καὶ ἐλύπησεν τὸν Καιν λίαν, καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ.
L05 Rdz_4_5 ἐπί δέ Κάϊν, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) καί λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) ὁ ἡ τό Κάϊν, ὁ λίαν καί συμ·πίπτω (-, συν+πεσ(ε)·[σ]-, συν+πεσ·[σ]- or 2nd συν+πεσ-, συν+πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 Rdz_4_5 na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym zaś Kain a także, nawet, a mianowicie na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym poświęcić represjonować, w ofierze on / ona / on / sama ??? przed nierównym oddechem by zwracać uwagę Reck [z negatywną lub pytania] archaiczny zwracać uwagę na coś. (To recks) to jest ważne. a także, nawet, a mianowicie... do smutku Kain bardzo a także, nawet, a mianowicie by potem konsekwentnie, pokrywają się twarz
L07 Rdz_4_5 e)pi\ de\ *kain kai\ e)pi\ tai=s Tusi/ais au)tou= ou) prose/sCHen. kai\ e)lu/pEsen to\n *kain li/an, kai\ sune/pesen tO=| prosO/pO|.
L08 Rdz_4_5 epi de kain kai epi tais Tysiais autu u prosesCHen. kai elypEsen ton kain lian, kai synepesen tO prosOpO.
L09 Rdz_4_5 P x N_DSM C P RA_DPF N1A_DPF RD_GSM D VBI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM D C VBI_AAI3S RA_DSN N2N_DSN
L10 Rdz_4_5 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Cain and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same οὐχ before rough breathing to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. and also, even, namely to sorrow the Cain very and also, even, namely to thereafter consequently, coincide the face
L11 Rdz_4_5 upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet Cain (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) sacrificial (dat) him/it/same (gen) not he/she/it-PAY HEED-ed and he/she/it-SORROW-ed the (acc) Cain (indecl) very and he/she/it-THEREAFTER-ed the (dat) face (dat)
L12 Rdz_4_5 Rdz_4:5_1 Rdz_4:5_2 Rdz_4:5_3 Rdz_4:5_4 Rdz_4:5_5 Rdz_4:5_6 Rdz_4:5_7 Rdz_4:5_8 Rdz_4:5_9 Rdz_4:5_10 Rdz_4:5_11 Rdz_4:5_12 Rdz_4:5_13 Rdz_4:5_14 Rdz_4:5_15 Rdz_4:5_16 Rdz_4:5_17 Rdz_4:5_18 Rdz_4:5_19
L13
L01 Rdz_4_6 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Καιν Ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου;
L02 Rdz_4_6 And the Lord God said to Cain, Why art thou become very sorrowful and why is thy countenance fallen? (Genesis 4:6 Brenton)
L03 Rdz_4_6 Pan zapytał Kaina: «Dlaczego jesteś smutny i dlaczego twarz twoja jest ponura? (Rdz 4:6 BT_4)
L04 Rdz_4_6 καὶ εἶπεν κύριος θεὸς τῷ Καιν Ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου;
L05 Rdz_4_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Κάϊν, ὁ ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί περί·λυπος -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί συμ·πίπτω (-, συν+πεσ(ε)·[σ]-, συν+πεσ·[σ]- or 2nd συν+πεσ-, συν+πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_4_6 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg Kain żeby / ażeby / bo kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. ??? stać się stać, stanie, a także, nawet, a mianowicie żeby / ażeby / bo kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. by potem konsekwentnie, pokrywają się twarz ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_4_6 kai\ ei)=pen ku/rios o( Teo\s tO=| *kain *(/ina ti/ peri/lupos e)ge/nou, kai\ i(/na ti/ sune/pesen to\ pro/sOpo/n sou;
L08 Rdz_4_6 kai eipen kyrios ho Teos tO kain hina ti perilypos egenu, kai hina ti synepesen to prosOpon su;
L09 Rdz_4_6 C VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM C RI_ASN A1B_NSM VBI_AMI2S C C RI_ASN VBI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RP_GS
L10 Rdz_4_6 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the Cain so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ??? to become become, happen and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to thereafter consequently, coincide the face you; your/yours(sg)
L11 Rdz_4_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (dat) Cain (indecl) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) ??? ([Adj] nom) you(sg)-were-BECOME-ed and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) he/she/it-THEREAFTER-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Rdz_4_6 Rdz_4:6_1 Rdz_4:6_2 Rdz_4:6_3 Rdz_4:6_4 Rdz_4:6_5 Rdz_4:6_6 Rdz_4:6_7 Rdz_4:6_8 Rdz_4:6_9 Rdz_4:6_10 Rdz_4:6_11 Rdz_4:6_12 Rdz_4:6_13 Rdz_4:6_14 Rdz_4:6_15 Rdz_4:6_16 Rdz_4:6_17 Rdz_4:6_18
L13
L01 Rdz_4_7 οὐκ, ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.
L02 Rdz_4_7 Hast thou not sinned if thou hast brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to thee shall be his submission, and thou shalt rule over him. (Genesis 4:7 Brenton)
L03 Rdz_4_7 Przecież gdybyś postępował dobrze, miałbyś twarz pogodną; jeżeli zaś nie będziesz dobrze postępował, grzech leży u wrót i czyha na ciebie, a przecież ty masz nad nim panować». (Rdz 4:7 BT_4)
L04 Rdz_4_7 οὐκ, ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.
L05 Rdz_4_7 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐάν (εἰ ἄν) ὀρθῶς προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὀρθῶς δέ μή δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_4_7 ??? przed nierównym oddechem Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] ??? do teraźniejszości ??? zaś nie podzielić (rozdzielenia, oddzielna, rozpowszechnianie)... do grzechu do spokojnej-Ize kierunku (wg, gen, dat)... ty; twój / twoje (SG) ? on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie ty zaczynać się on / ona / on / sama
L07 Rdz_4_7 ou)k, e)a\n o)rTO=s prosene/gkE|s, o)rTO=s de\ mE\ die/lE|s, E(/martes; E(su/CHason· pro\s se\ E( a)postrofE\ au)tou=, kai\ su\ a)/rXeis au)tou=.
L08 Rdz_4_7 uk, ean orTOs prosenenkEs, orTOs de mE dielEs, hEmartes; hEsyCHason· pros se hE apostrofE autu, kai sy arXeis autu.
L09 Rdz_4_7 D C D VA_AAS2S D x D VB_AAS2S VBI_AAI2S VA_AAD2S P RP_AS RA_NSF N1_NSF RD_GSM C RP_NS VF_FAI2S RD_GSM
L10 Rdz_4_7 οὐχ before rough breathing if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] ??? to present ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to divide (apportion, separate, distribute) to sin to quiet-ize toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) the ć he/she/it/same and also, even, namely you to begin he/she/it/same
L11 Rdz_4_7 not if-ever ??? you(sg)-should-PRESENT ??? Yet not you(sg)-should-DIVIDE you(sg)-SIN-ed do-QUIET-IZE-you(sg)!, going-to-QUIET-IZE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) him/it/same (gen) and you(sg) (nom) you(sg)-will-BEGIN him/it/same (gen)
L12 Rdz_4_7 Rdz_4:7_1 Rdz_4:7_2 Rdz_4:7_3 Rdz_4:7_4 Rdz_4:7_5 Rdz_4:7_6 Rdz_4:7_7 Rdz_4:7_8 Rdz_4:7_9 Rdz_4:7_10 Rdz_4:7_11 Rdz_4:7_12 Rdz_4:7_13 Rdz_4:7_14 Rdz_4:7_15 Rdz_4:7_16 Rdz_4:7_17 Rdz_4:7_18 Rdz_4:7_19
L13
L01 Rdz_4_8 καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
L02 Rdz_4_8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and slew him. (Genesis 4:8 Brenton)
L03 Rdz_4_8 Rzekł Kain do Abla, brata swego: «Chodźmy na pole». A gdy byli na polu, Kain rzucił się na swego brata Abla i zabił go. (Rdz 4:8 BT_4)
L04 Rdz_4_8 καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
L05 Rdz_4_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Κάϊν, ὁ πρός Ἅβελ, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Κάϊν, ὁ ἐπί Ἅβελ, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_4_8 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Kain kierunku (wg, gen, dat) Abel brat on / ona / on / sama przejść przejściu przez... do (acc) ? a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między być on / ona / on / sama w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między ? a także, nawet, a mianowicie wstać znosić, podnieść, wskrzesić Kain na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Abel brat on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie zabić... on / ona / on / sama
L07 Rdz_4_8 kai\ ei)=pen *kain pro\s *abel to\n a)delfo\n au)tou= *die/lTOmen ei)s to\ pedi/on. kai\ e)ge/neto e)n tO=| ei)=nai au)tou\s e)n tO=| pedi/O| kai\ a)ne/stE *kain e)pi\ *abel to\n a)delfo\n au)tou= kai\ a)pe/kteinen au)to/n.
L08 Rdz_4_8 kai eipen kain pros abel ton adelfon autu dielTOmen eis to pedion. kai egeneto en tO einai autus en tO pediO kai anestE kain epi abel ton adelfon autu kai apekteinen auton.
L09 Rdz_4_8 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM VB_AAS1P P RA_ASN N2N_ASN C VBI_AMI3S P RA_DSN V9_PAN RD_APM P RA_DSN N2N_DSN C VHI_AAI3S N_NSM P N_DSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM
L10 Rdz_4_8 and also, even, namely to say/tell Cain toward (+acc,+gen,+dat) Abel the brother he/she/it/same to go through pass through into (+acc) the ć and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to be he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect Cain upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Abel the brother he/she/it/same and also, even, namely to kill he/she/it/same
L11 Rdz_4_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed Cain (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Abel (indecl) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) we-should-GO THROUGH into (+acc) the (nom|acc) and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) and he/she/it-STand-ed-UP Cain (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) Abel (indecl) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed him/it/same (acc)
L12 Rdz_4_8 Rdz_4:8_1 Rdz_4:8_2 Rdz_4:8_3 Rdz_4:8_4 Rdz_4:8_5 Rdz_4:8_6 Rdz_4:8_7 Rdz_4:8_8 Rdz_4:8_9 Rdz_4:8_10 Rdz_4:8_11 Rdz_4:8_12 Rdz_4:8_13 Rdz_4:8_14 Rdz_4:8_15 Rdz_4:8_16 Rdz_4:8_17 Rdz_4:8_18 Rdz_4:8_19 Rdz_4:8_20 Rdz_4:8_21 Rdz_4:8_22 Rdz_4:8_23 Rdz_4:8_24 Rdz_4:8_25 Rdz_4:8_26 Rdz_4:8_27 Rdz_4:8_28 Rdz_4:8_29 Rdz_4:8_30 Rdz_4:8_31 Rdz_4:8_32
L13
L01 Rdz_4_9 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Καιν Ποῦ ἐστιν Αβελ ὁ ἀδελφός σου; ὁ δὲ εἶπεν Οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ;
L02 Rdz_4_9 And the Lord God said to Cain, Where is Abel thy brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper? (Genesis 4:9 Brenton)
L03 Rdz_4_9 Wtedy Bóg zapytał Kaina: «Gdzie jest brat twój, Abel?» On odpowiedział: «Nie wiem. Czyż jestem stróżem brata mego?» (Rdz 4:9 BT_4)
L04 Rdz_4_9 καὶ εἶπεν θεὸς πρὸς Καιν Ποῦ ἐστιν Αβελ ἀδελφός σου; δὲ εἶπεν Οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ;
L05 Rdz_4_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πρός Κάϊν, ὁ ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἅβελ, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) μή φύλαξ, -ακος, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_4_9 a także, nawet, a mianowicie... powiedzieć / powiedzieć ... Bóg kierunku (wg, gen, dat)... Kain gdzie być Abel brat ty; twój / twoje (SG) zaś powiedzieć / powiedzieć ??? przed nierównym oddechem wiedzieć i. e. rozpoznać. nie osłona brat JA iść; być JA
L07 Rdz_4_9 kai\ ei)=pen o( Teo\s pro\s *kain *pou= e)stin *abel o( a)delfo/s sou; o( de\ ei)=pen *ou) ginO/skO· mE\ fu/laX tou= a)delfou= mou/ ei)mi e)gO/;
L08 Rdz_4_9 kai eipen ho Teos pros kain pu estin abel ho adelfos su; ho de eipen u ginOskO· mE fylaX tu adelfu mu eimi egO;
L09 Rdz_4_9 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_ASM D V9_PAI3S N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM x VBI_AAI3S D V1_PAI1S D N3K_NSM RA_GSM N2_GSM RP_GS V9_PAI1S RP_NS
L10 Rdz_4_9 and also, even, namely to say/tell the god [see theology] toward (+acc,+gen,+dat) Cain where to be Abel the brother you; your/yours(sg) the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. not guard the brother I to go; to be I
L11 Rdz_4_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Cain (indecl) where he/she/it-is Abel (indecl) the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed not I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing not guard (nom|voc) the (gen) brother (gen) me (gen) I-am-GO-ing; I-am I (nom)
L12 Rdz_4_9 Rdz_4:9_1 Rdz_4:9_2 Rdz_4:9_3 Rdz_4:9_4 Rdz_4:9_5 Rdz_4:9_6 Rdz_4:9_7 Rdz_4:9_8 Rdz_4:9_9 Rdz_4:9_10 Rdz_4:9_11 Rdz_4:9_12 Rdz_4:9_13 Rdz_4:9_14 Rdz_4:9_15 Rdz_4:9_16 Rdz_4:9_17 Rdz_4:9_18 Rdz_4:9_19 Rdz_4:9_20 Rdz_4:9_21 Rdz_4:9_22 Rdz_4:9_23 Rdz_4:9_24
L13
L01 Rdz_4_10 καὶ εἶπεν ὁ θεός Τί ἐποίησας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.
L02 Rdz_4_10 And the Lord said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood cries to me out of the ground. (Genesis 4:10 Brenton)
L03 Rdz_4_10 Rzekł Bóg: «Cóżeś uczynił? Krew brata twego głośno woła ku mnie z ziemi! (Rdz 4:10 BT_4)
L04 Rdz_4_10 καὶ εἶπεν θεός Τί ἐποίησας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.
L05 Rdz_4_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_4_10 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Bóg kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. robić / zrobić wydawać okrzyki / głosowych krew brat ty; twój / twoje (SG) ryczeć kierunku (wg, gen, dat) JA z (gen) ?? przed samogłoskami ziemia / Ziemia
L07 Rdz_4_10 kai\ ei)=pen o( Teo/s *ti/ e)poi/Esas; fOnE\ ai(/matos tou= a)delfou= sou boa=| pro/s me e)k tE=s gE=s.
L08 Rdz_4_10 kai eipen ho Teos ti epoiEsas; fOnE haimatos tu adelfu su boa pros me ek tEs gEs.
L09 Rdz_4_10 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RI_ASN VAI_AAI2S N1_NSF N3M_GSN RA_GSM N2_GSM RP_GS V3_PAI3S P RP_AS P RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_4_10 and also, even, namely to say/tell the god [see theology] who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make sound/voice cries blood the brother you; your/yours(sg) to bellow toward (+acc,+gen,+dat) I out of (+gen) ἐξ beforevowels the earth/land
L11 Rdz_4_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) who/what/why (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed sound/voice (nom|voc) blood (gen) the (gen) brother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-BELLOW-ing, you(sg)-are-being-BELLOW-ed, you(sg)-are-being-BELLOW-ed (classical), he/she/it-should-be-BELLOW-ing, you(sg)-should-be-being-BELLOW-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) out of (+gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_4_10 Rdz_4:10_1 Rdz_4:10_2 Rdz_4:10_3 Rdz_4:10_4 Rdz_4:10_5 Rdz_4:10_6 Rdz_4:10_7 Rdz_4:10_8 Rdz_4:10_9 Rdz_4:10_10 Rdz_4:10_11 Rdz_4:10_12 Rdz_4:10_13 Rdz_4:10_14 Rdz_4:10_15 Rdz_4:10_16 Rdz_4:10_17
L13
L01 Rdz_4_11 καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς, ἣ ἔχανεν τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου·
L02 Rdz_4_11 And now thou art cursed from the earth which has opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand. (Genesis 4:11 Brenton)
L03 Rdz_4_11 Bądź więc teraz przeklęty na tej roli, która rozwarła swą paszczę, aby wchłonąć krew brata twego, przelaną przez ciebie. (Rdz 4:11 BT_4)
L04 Rdz_4_11 καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς, ἔχανεν τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου·
L05 Rdz_4_11 καί νῦν ἐπι·κατ·άρατος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_4_11 a także, nawet, a mianowicie teraz przeklęty ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia który / którego / których ? usta / maw stomia on / ona / on / sama otrzymać krew brat ty; twój / twoje (SG) z (gen) ?? przed samogłoskami ręka ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_4_11 kai\ nu=n e)pikata/ratos su\ a)po\ tE=s gE=s, E(\ e)/CHanen to\ sto/ma au)tE=s de/XasTai to\ ai(=ma tou= a)delfou= sou e)k tE=s CHeiro/s sou·
L08 Rdz_4_11 kai nyn epikataratos sy apo tEs gEs, hE eCHanen to stoma autEs deXasTai to haima tu adelfu su ek tEs CHeiros su·
L09 Rdz_4_11 C D A1B_NSM RP_NS P RA_GSF N1_GSF RR_NSF VBI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSF VA_AMN RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RP_GS P RA_GSF N3_GSF RP_GS
L10 Rdz_4_11 and also, even, namely now cursed you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land who/whom/which ć the mouth/maw stoma he/she/it/same to receive the blood the brother you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels the hand you; your/yours(sg)
L11 Rdz_4_11 and now cursed ([Adj] nom) you(sg) (nom) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (nom) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) her/it/same (gen) to-be-RECEIVE-ed the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) the (gen) brother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) the (gen) hand (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Rdz_4_11 Rdz_4:11_1 Rdz_4:11_2 Rdz_4:11_3 Rdz_4:11_4 Rdz_4:11_5 Rdz_4:11_6 Rdz_4:11_7 Rdz_4:11_8 Rdz_4:11_9 Rdz_4:11_10 Rdz_4:11_11 Rdz_4:11_12 Rdz_4:11_13 Rdz_4:11_14 Rdz_4:11_15 Rdz_4:11_16 Rdz_4:11_17 Rdz_4:11_18 Rdz_4:11_19 Rdz_4:11_20 Rdz_4:11_21 Rdz_4:11_22
L13
L01 Rdz_4_12 ὅτι ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Rdz_4_12 When thou tillest the earth, then it shall not continue to give its strength to thee: thou shalt be groaning and trembling on the earth. (Genesis 4:12 Brenton)
L03 Rdz_4_12 Gdy rolę tę będziesz uprawiał, nie da ci już ona więcej plonu. Tułaczem i zbiegiem będziesz na ziemi!» (Rdz 4:12 BT_4)
L04 Rdz_4_12 ὅτι ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς.
L05 Rdz_4_12 ὅτι ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) στενός -ή -όν καί τρέμω (τρεμ-, -, -, -, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_4_12 dlatego, że do pracy / dążyć ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie ??? przed nierównym oddechem dodać do siła on / ona / on / sama dawać ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub wąskie blisko, razem zawieranie, cieśnina, mocno, blisko, blisko a także, nawet, a mianowicie drżeć drżenie, Quake, kołczan być na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia
L07 Rdz_4_12 o(/ti e)rga=| tE\n gE=n, kai\ ou) prosTE/sei tE\n i)sCHu\n au)tE=s dou=nai/ soi· ste/nOn kai\ tre/mOn e)/sE| e)pi\ tE=s gE=s.
L08 Rdz_4_12 hoti erga tEn gEn, kai u prosTEsei tEn isCHyn autEs dunai soi· stenOn kai tremOn esE epi tEs gEs.
L09 Rdz_4_12 C VF2_FMI2S RA_ASF N1_ASF C D VF_FAI3S RA_ASF N3U_ASF RD_GSF VO_AAN RP_DS V1_PAPNSM C V1_PAPNSM VF_FMI2S P RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_4_12 because/that to work/strive the earth/land and also, even, namely οὐχ before rough breathing to add to the strength he/she/it/same to give you; your/yours(sg); torub worn, rub narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh and also, even, namely to tremble tremble, quake, quiver to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Rdz_4_12 because/that you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed, you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed (classical) the (acc) earth/land (acc) and not he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) the (acc) strength (acc) her/it/same (gen) to-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) narrow ([Adj] gen) and while TREMBLE-ing (nom) you(sg)-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_4_12 Rdz_4:12_1 Rdz_4:12_2 Rdz_4:12_3 Rdz_4:12_4 Rdz_4:12_5 Rdz_4:12_6 Rdz_4:12_7 Rdz_4:12_8 Rdz_4:12_9 Rdz_4:12_10 Rdz_4:12_11 Rdz_4:12_12 Rdz_4:12_13 Rdz_4:12_14 Rdz_4:12_15 Rdz_4:12_16 Rdz_4:12_17 Rdz_4:12_18 Rdz_4:12_19
L13
L01 Rdz_4_13 καὶ εἶπεν Καιν πρὸς τὸν κύριον Μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με·
L02 Rdz_4_13 And Cain said to the Lord God, My crime is too great for me to be forgiven. (Genesis 4:13 Brenton)
L03 Rdz_4_13 Kain rzekł do Pana: «Zbyt wielka jest kara moja, abym mógł ją znieść. (Rdz 4:13 BT_4)
L04 Rdz_4_13 καὶ εἶπεν Καιν πρὸς τὸν κύριον Μείζων αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με·
L05 Rdz_4_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Κάϊν, ὁ πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας) ὁ ἡ τό αἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_4_13 a także, nawet, a mianowicie... powiedzieć / powiedzieć Kain kierunku (wg, gen, dat) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. większy... Podstawa; podstawowy JA puścić JA
L07 Rdz_4_13 kai\ ei)=pen *kain pro\s to\n ku/rion *mei/DZOn E( ai)ti/a mou tou= a)feTE=nai/ me·
L08 Rdz_4_13 kai eipen kain pros ton kyrion meiDZOn hE aitia mu tu afeTEnai me·
L09 Rdz_4_13 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM A3C_NSFC RA_NSF N1A_NSF RP_GS RA_GSN VC_APN RP_AS
L10 Rdz_4_13 and also, even, namely to say/tell Cain toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. greater the basis; basic I the to let go of I
L11 Rdz_4_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed Cain (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) greater ([Adj] nom) the (nom) basis (nom|voc); basic ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) me (gen) the (gen) to-be-LET-ed-GO-OF me (acc)
L12 Rdz_4_13 Rdz_4:13_1 Rdz_4:13_2 Rdz_4:13_3 Rdz_4:13_4 Rdz_4:13_5 Rdz_4:13_6 Rdz_4:13_7 Rdz_4:13_8 Rdz_4:13_9 Rdz_4:13_10 Rdz_4:13_11 Rdz_4:13_12 Rdz_4:13_13
L13
L01 Rdz_4_14 εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με ἀποκτενεῖ με.
L02 Rdz_4_14 If thou castest me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall slay me. (Genesis 4:14 Brenton)
L03 Rdz_4_14 Skoro mnie teraz wypędzasz z tej roli, i mam się ukrywać przed tobą, i być tułaczem i zbiegiem na ziemi, każdy, kto mnie spotka, będzie mógł mnie zabić!» (Rdz 4:14 BT_4)
L04 Rdz_4_14 εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔσται πᾶς εὑρίσκων με ἀποκτενεῖ με.
L05 Rdz_4_14 εἰ ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σήμερον ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἀπό ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) στενός -ή -όν καί τρέμω (τρεμ-, -, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_4_14 Jeśli do rozpraszania / wyciąg... JA dziś dzień od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym twarz ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... ... twarz... ty; twój / twoje (SG) ukryć ukrywaj, czaić... a także, nawet, a mianowicie być wąskie blisko, razem zawieranie, cieśnina, mocno, blisko, blisko a także, nawet, a mianowicie drżeć drżenie, Quake, kołczan na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie być każdy wszystkim, każde, każde, całość znaleźć JA zabić JA
L07 Rdz_4_14 ei) e)kba/lleis me sE/meron a)po\ prosO/pou tE=s gE=s kai\ a)po\ tou= prosO/pou sou krubE/somai, kai\ e)/somai ste/nOn kai\ tre/mOn e)pi\ tE=s gE=s, kai\ e)/stai pa=s o( eu(ri/skOn me a)poktenei= me.
L08 Rdz_4_14 ei ekballeis me sEmeron apo prosOpu tEs gEs kai apo tu prosOpu su krybEsomai, kai esomai stenOn kai tremOn epi tEs gEs, kai estai pas ho heuriskOn me apoktenei me.
L09 Rdz_4_14 C V1_PAI2S RP_AS D P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF C P RA_GSN N2N_GSN RP_GS VD_FPI1S C VF_FMI1S V1_PAPNSM C V1_PAPNSM P RA_GSF N1_GSF C VF_FMI3S A3_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RP_AS VF2_FAI3S RP_AS
L10 Rdz_4_14 if to disperse/extract I today day from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the earth/land and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the face you; your/yours(sg) to hide conceal, skulk and also, even, namely to be narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh and also, even, namely to tremble tremble, quake, quiver upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to be every all, each, every, the whole of the to find I to kill I
L11 Rdz_4_14 if you(sg)-are-DISPERSE/EXTRACT-ing me (acc) today away from (+gen) face (gen) the (gen) earth/land (gen) and away from (+gen) the (gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-be-HIDE-ed and I-will-be narrow ([Adj] gen) and while TREMBLE-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-will-be every (nom|voc) the (nom) while FIND-ing (nom) me (acc) he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical), he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) me (acc)
L12 Rdz_4_14 Rdz_4:14_1 Rdz_4:14_2 Rdz_4:14_3 Rdz_4:14_4 Rdz_4:14_5 Rdz_4:14_6 Rdz_4:14_7 Rdz_4:14_8 Rdz_4:14_9 Rdz_4:14_10 Rdz_4:14_11 Rdz_4:14_12 Rdz_4:14_13 Rdz_4:14_14 Rdz_4:14_15 Rdz_4:14_16 Rdz_4:14_17 Rdz_4:14_18 Rdz_4:14_19 Rdz_4:14_20 Rdz_4:14_21 Rdz_4:14_22 Rdz_4:14_23 Rdz_4:14_24 Rdz_4:14_25 Rdz_4:14_26 Rdz_4:14_27 Rdz_4:14_28 Rdz_4:14_29 Rdz_4:14_30
L13
L01 Rdz_4_15 καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος ὁ θεός Οὐχ οὕτως· πᾶς ὁ ἀποκτείνας Καιν ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει. καὶ ἔθετο κύριος ὁ θεὸς σημεῖον τῷ Καιν τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν.
L02 Rdz_4_15 And the Lord God said to him, Not so, any one that slays Cain shall suffer seven-fold vengeance; and the Lord God set a mark upon Cain that no one that found him might slay him. (Genesis 4:15 Brenton)
L03 Rdz_4_15 Ale Pan mu powiedział: «O, nie! Ktokolwiek by zabił Kaina, siedmiokrotną pomstę poniesie!» Dał też Pan znamię Kainowi, aby go nie zabił, ktokolwiek go spotka. (Rdz 4:15 BT_4)
L04 Rdz_4_15 καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος θεός Οὐχ οὕτως· πᾶς ἀποκτείνας Καιν ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει. καὶ ἔθετο κύριος θεὸς σημεῖον τῷ Καιν τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν.
L05 Rdz_4_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) Κάϊν, ὁ ἑπτά ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σημεῖον, -ου, τό ὁ ἡ τό Κάϊν, ὁ ὁ ἡ τό μή ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_4_15 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. ... Bóg ??? przed nierównym oddechem thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko] każdy wszystkim, każde, każde, całość zabić Kain siedem pomścić / naprawić... paraliżować... a także, nawet, a mianowicie umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację... panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg znak Kain nie zabić (zabij) on / ona / on / sama każdy wszystkim, każde, każde, całość znaleźć on / ona / on / sama
L07 Rdz_4_15 kai\ ei)=pen au)tO=| ku/rios o( Teo/s *ou)CH ou(/tOs· pa=s o( a)poktei/nas *kain e(pta\ e)kdikou/mena paralu/sei. kai\ e)/Teto ku/rios o( Teo\s sEmei=on tO=| *kain tou= mE\ a)nelei=n au)to\n pa/nta to\n eu(ri/skonta au)to/n.
L08 Rdz_4_15 kai eipen autO kyrios ho Teos uCH hutOs· pas ho apokteinas kain hepta ekdikumena paralysei. kai eTeto kyrios ho Teos sEmeion tO kain tu mE anelein auton panta ton heuriskonta auton.
L09 Rdz_4_15 C VBI_AAI3S RD_DSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM D D A3_NSM RA_NSM VA_AAPNSM N_ASM M V2_PMPAPN VF_FAI3S C VEI_AMI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N2N_ASN RA_DSM N_DSM RA_GSN D VB_AAN RD_ASM A3_ASM RA_ASM V1_PAPASM RD_ASM
L10 Rdz_4_15 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] every all, each, every, the whole of the to kill Cain seven to avenge/rectify to paralyze and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] sign the Cain the not to kill (slay) he/she/it/same every all, each, every, the whole of the to find he/she/it/same
L11 Rdz_4_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) not thusly/like this every (nom|voc) the (nom) upon KILL-ing (nom|voc) Cain (indecl) seven while being-AVENGE/RECTIFY-ed (nom|acc|voc) he/she/it-will-PARALYZE, you(sg)-will-be-PARALYZE-ed (classical) and he/she/it-was-PLACE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) sign (nom|acc|voc) the (dat) Cain (indecl) the (gen) not to-will-KILL, to-KILL him/it/same (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) while FIND-ing (acc, nom|acc|voc) him/it/same (acc)
L12 Rdz_4_15 Rdz_4:15_1 Rdz_4:15_2 Rdz_4:15_3 Rdz_4:15_4 Rdz_4:15_5 Rdz_4:15_6 Rdz_4:15_7 Rdz_4:15_8 Rdz_4:15_9 Rdz_4:15_10 Rdz_4:15_11 Rdz_4:15_12 Rdz_4:15_13 Rdz_4:15_14 Rdz_4:15_15 Rdz_4:15_16 Rdz_4:15_17 Rdz_4:15_18 Rdz_4:15_19 Rdz_4:15_20 Rdz_4:15_21 Rdz_4:15_22 Rdz_4:15_23 Rdz_4:15_24 Rdz_4:15_25 Rdz_4:15_26 Rdz_4:15_27 Rdz_4:15_28 Rdz_4:15_29 Rdz_4:15_30 Rdz_4:15_31
L13
L01 Rdz_4_16 ἐξῆλθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναιδ κατέναντι Εδεμ.
L02 Rdz_4_16 So Cain went forth from the presence of God and dwelt in the land of Nod over against Edem. (Genesis 4:16 Brenton)
L03 Rdz_4_16 Po czym Kain odszedł od Pana i zamieszkał w kraju Nod, na wschód od Edenu. (Rdz 4:16 BT_4)
L04 Rdz_4_16 ἐξῆλθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναιδ κατέναντι Εδεμ.
L05 Rdz_4_16 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ Κάϊν, ὁ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ναιδ, ὁ [LXX] κατ·έν·αντι
L06 Rdz_4_16 ujawnić się zaś Kain od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym twarz Bóg a także, nawet, a mianowicie mieszkać w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Ukłon przeciwnie / w obecności (gen)... ?
L07 Rdz_4_16 e)XE=lTen de\ *kain a)po\ prosO/pou tou= Teou= kai\ O)/|kEsen e)n gE=| *naid kate/nanti *edem.
L08 Rdz_4_16 eXElTen de kain apo prosOpu tu Teu kai OkEsen en gE naid katenanti edem.
L09 Rdz_4_16 VBI_AAI3S x N_NSM P N2N_GSN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S P N1_DSF N_S P N_GS
L10 Rdz_4_16 to come out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Cain from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the god [see theology] and also, even, namely to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Nod opposite/in the presence of (+gen) ć
L11 Rdz_4_16 he/she/it-COME-ed-OUT Yet Cain (indecl) away from (+gen) face (gen) the (gen) god (gen) and he/she/it-DWELL-ed in/among/by (+dat) earth/land (dat) Nod (indecl) opposite/in the presence of (+gen)
L12 Rdz_4_16 Rdz_4:16_1 Rdz_4:16_2 Rdz_4:16_3 Rdz_4:16_4 Rdz_4:16_5 Rdz_4:16_6 Rdz_4:16_7 Rdz_4:16_8 Rdz_4:16_9 Rdz_4:16_10 Rdz_4:16_11 Rdz_4:16_12 Rdz_4:16_13 Rdz_4:16_14
L13
L01 Rdz_4_17 καὶ ἔγνω Καιν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Ενωχ· καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν καὶ ἐπωνόμασεν τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ενωχ.
L02 Rdz_4_17 And Cain knew his wife, and having conceived she bore Enoch; and he built a city; and he named the city after the name of his son, Enoch. (Genesis 4:17 Brenton)
L03 Rdz_4_17 Kain zbliżył się do swej żony, a ona poczęła i urodziła Henocha. Gdy Kain zbudował miasto, nazwał je imieniem swego syna: Henoch. (Rdz 4:17 BT_4)
L04 Rdz_4_17 Καὶ ἔγνω Καιν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Ενωχ· καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν καὶ ἐπωνόμασεν τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ενωχ.
L05 Rdz_4_17 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) Κάϊν, ὁ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἐνώχ, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οἰκο·δόμος, -ου, ὁ; οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ; οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) πόλις, -εως, ἡ καί ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό Ἐνώχ, ὁ
L06 Rdz_4_17 a także, nawet, a mianowicie... wiedzieć i. e. rozpoznać. Kain kobieta / żona on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić, aresztowania, przechwytywanie urodzić Enoch a także, nawet, a mianowicie być ???; zbudowanie; na budowę / pouczać miasto a także, nawet, a mianowicie... otrzymując (nazwy); wymówić (nazwę), by wymienić, aby zadzwonić... ... miasto... na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... ... w odniesieniu do nazwy ... syn on / ona / on / sama Enoch
L07 Rdz_4_17 *kai\ e)/gnO *kain tE\n gunai=ka au)tou=, kai\ sullabou=sa e)/teken to\n *enOCH· kai\ E)=n oi)kodomO=n po/lin kai\ e)pOno/masen tE\n po/lin e)pi\ tO=| o)no/mati tou= ui(ou= au)tou= *enOCH.
L08 Rdz_4_17 kai egnO kain tEn gynaika autu, kai syllabusa eteken ton enOCH· kai En oikodomOn polin kai epOnomasen tEn polin epi tO onomati tu hyiu autu enOCH.
L09 Rdz_4_17 C VZI_AAI3S N_NSM RA_ASF N3K_ASF RD_GSM C VB_AAPNSF VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM C V9_IAI3S V2_PAPNSM N3I_ASF C VAI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF P RA_DSN N3M_DSN RA_GSM N2_GSM RD_GSM N_GSM
L10 Rdz_4_17 and also, even, namely to know i.e. recognize. Cain the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture to give birth the Enoch and also, even, namely to be ???; edification; to build/edify city and also, even, namely to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call the city upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the name with regard to the son he/she/it/same Enoch
L11 Rdz_4_17 and he/she/it-KNOW-ed Cain (indecl) the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) and upon SEIZING-ing (nom|voc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH the (acc) Enoch (indecl) and he/she/it-was ???s (gen); edifications (gen); while BUILD/EDIFY-ing (nom) city (acc) and he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed the (acc) city (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) name (dat) the (gen) son (gen) him/it/same (gen) Enoch (indecl)
L12 Rdz_4_17 Rdz_4:17_1 Rdz_4:17_2 Rdz_4:17_3 Rdz_4:17_4 Rdz_4:17_5 Rdz_4:17_6 Rdz_4:17_7 Rdz_4:17_8 Rdz_4:17_9 Rdz_4:17_10 Rdz_4:17_11 Rdz_4:17_12 Rdz_4:17_13 Rdz_4:17_14 Rdz_4:17_15 Rdz_4:17_16 Rdz_4:17_17 Rdz_4:17_18 Rdz_4:17_19 Rdz_4:17_20 Rdz_4:17_21 Rdz_4:17_22 Rdz_4:17_23 Rdz_4:17_24 Rdz_4:17_25 Rdz_4:17_26
L13
L01 Rdz_4_18 ἐγενήθη δὲ τῷ Ενωχ Γαιδαδ, καὶ Γαιδαδ ἐγέννησεν τὸν Μαιηλ, καὶ Μαιηλ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα, καὶ Μαθουσαλα ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ.
L02 Rdz_4_18 And to Enoch was born Gaidad; and Gaidad begot Maleleel; and Maleleel begot Mathusala; and Mathusala begot Lamech. (Genesis 4:18 Brenton)
L03 Rdz_4_18 Henoch był ojcem Irada, Irad ojcem Mechujaela, a Mechujael ojcem Metuszaela, Metuszael zaś Lameka. (Rdz 4:18 BT_4)
L04 Rdz_4_18 ἐγενήθη δὲ τῷ Ενωχ Γαιδαδ, καὶ Γαιδαδ ἐγέννησεν τὸν Μαιηλ, καὶ Μαιηλ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα, καὶ Μαθουσαλα ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ.
L05 Rdz_4_18 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ὁ ἡ τό Ἐνώχ, ὁ καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό Μαθουσάλα, ὁ καί Μαθουσάλα, ὁ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό Λάμεχ, ὁ
L06 Rdz_4_18 stać się stać, stanie,... zaś Enoch... ? a także, nawet, a mianowicie ?... do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę ? a także, nawet, a mianowicie ? do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę Mathuselah a także, nawet, a mianowicie Mathuselah do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę Lamek
L07 Rdz_4_18 e)genE/TE de\ tO=| *enOCH *gaidad, kai\ *gaidad e)ge/nnEsen to\n *maiEl, kai\ *maiEl e)ge/nnEsen to\n *maTousala, kai\ *maTousala e)ge/nnEsen to\n *lameCH.
L08 Rdz_4_18 egenETE de tO enOCH gaidad, kai gaidad egennEsen ton maiEl, kai maiEl egennEsen ton maTusala, kai maTusala egennEsen ton lameCH.
L09 Rdz_4_18 VCI_API3S x RA_DSM N_DSM N_NSM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 Rdz_4_18 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the Enoch ć and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the Mathuselah and also, even, namely Mathuselah to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the Lamech
L11 Rdz_4_18 he/she/it-was-BECOME-ed Yet the (dat) Enoch (indecl) and he/she/it-FATHER-ed the (acc) and he/she/it-FATHER-ed the (acc) Mathuselah (indecl) and Mathuselah (indecl) he/she/it-FATHER-ed the (acc) Lamech (indecl)
L12 Rdz_4_18 Rdz_4:18_1 Rdz_4:18_2 Rdz_4:18_3 Rdz_4:18_4 Rdz_4:18_5 Rdz_4:18_6 Rdz_4:18_7 Rdz_4:18_8 Rdz_4:18_9 Rdz_4:18_10 Rdz_4:18_11 Rdz_4:18_12 Rdz_4:18_13 Rdz_4:18_14 Rdz_4:18_15 Rdz_4:18_16 Rdz_4:18_17 Rdz_4:18_18 Rdz_4:18_19 Rdz_4:18_20
L13
L01 Rdz_4_19 καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Λαμεχ δύο γυναῖκας, ὄνομα τῇ μιᾷ Αδα, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Σελλα.
L02 Rdz_4_19 And Lamech took to himself two wives; the name of the one was Ada, and the name of the second Sella. (Genesis 4:19 Brenton)
L03 Rdz_4_19 Lamek wziął sobie dwie żony. Imię jednej było Ada, a drugiej - Silla. (Rdz 4:19 BT_4)
L04 Rdz_4_19 καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Λαμεχ δύο γυναῖκας, ὄνομα τῇ μιᾷ Αδα, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Σελλα.
L05 Rdz_4_19 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ Λάμεχ, ὁ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον
L06 Rdz_4_19 a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem self / our- / your- / się Lamek dwa kobieta / żona w odniesieniu do nazwy jeden ? a także, nawet, a mianowicie w odniesieniu do nazwy drugi ?
L07 Rdz_4_19 kai\ e)/laben e(autO=| *lameCH du/o gunai=kas, o)/noma tE=| mia=| *ada, kai\ o)/noma tE=| deute/ra| *sella.
L08 Rdz_4_19 kai elaben heautO lameCH dyo gynaikas, onoma tE mia ada, kai onoma tE deutera sella.
L09 Rdz_4_19 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM M N3K_APF N3M_ASN RA_DSF A1A_DSF N_NSF C N3M_ASN RA_DSF A1A_DSF N_NSF
L10 Rdz_4_19 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand self /our-/your-/themselves Lamech two woman/wife name with regard to the one ć and also, even, namely name with regard to the second ć
L11 Rdz_4_19 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed self (dat) Lamech (indecl) two (nom, acc, gen) women/wives (acc) name (nom|acc|voc) the (dat) one (dat) and name (nom|acc|voc) the (dat) second (dat)
L12 Rdz_4_19 Rdz_4:19_1 Rdz_4:19_2 Rdz_4:19_3 Rdz_4:19_4 Rdz_4:19_5 Rdz_4:19_6 Rdz_4:19_7 Rdz_4:19_8 Rdz_4:19_9 Rdz_4:19_10 Rdz_4:19_11 Rdz_4:19_12 Rdz_4:19_13 Rdz_4:19_14 Rdz_4:19_15
L13
L01 Rdz_4_20 καὶ ἔτεκεν Αδα τὸν Ιωβελ· οὗτος ἦν ὁ πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων.
L02 Rdz_4_20 And Ada bore Jobel; he was the father of those that dwell in tents, feeding cattle. (Genesis 4:20 Brenton)
L03 Rdz_4_20 Ada urodziła Jabala; on to był praojcem mieszkających pod namiotami i pasterzy. (Rdz 4:20 BT_4)
L04 Rdz_4_20 καὶ ἔτεκεν Αδα τὸν Ιωβελ· οὗτος ἦν πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων.
L05 Rdz_4_20 καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)
L06 Rdz_4_20 a także, nawet, a mianowicie urodzić ? ? to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] być ojciec mieszkać w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska ?
L07 Rdz_4_20 kai\ e)/teken *ada to\n *iObel· ou(=tos E)=n o( patE\r oi)kou/ntOn e)n skEnai=s ktEnotro/fOn.
L08 Rdz_4_20 kai eteken ada ton iObel· hutos En ho patEr oikuntOn en skEnais ktEnotrofOn.
L09 Rdz_4_20 C VBI_AAI3S N_NSF RA_ASM N_ASM RD_NSM V9_IAI3S RA_NSM N3_NSM V2_PAPGPM P N1_DPF A1_GPN
L10 Rdz_4_20 and also, even, namely to give birth ć the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be the father to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth ć
L11 Rdz_4_20 and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH the (acc) this (nom) he/she/it-was the (nom) father (nom) let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) in/among/by (+dat) tents (dat)
L12 Rdz_4_20 Rdz_4:20_1 Rdz_4:20_2 Rdz_4:20_3 Rdz_4:20_4 Rdz_4:20_5 Rdz_4:20_6 Rdz_4:20_7 Rdz_4:20_8 Rdz_4:20_9 Rdz_4:20_10 Rdz_4:20_11 Rdz_4:20_12 Rdz_4:20_13
L13
L01 Rdz_4_21 καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιουβαλ· οὗτος ἦν ὁ καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν.
L02 Rdz_4_21 And the name of his brother was Jubal; he it was who invented the psaltery and harp. (Genesis 4:21 Brenton)
L03 Rdz_4_21 Brat jego nazywał się Jubal; od niego to pochodzą wszyscy grający na cytrze i na flecie. (Rdz 4:21 BT_4)
L04 Rdz_4_21 καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιουβαλ· οὗτος ἦν καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν.
L05 Rdz_4_21 καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό καί κιθάρα, -ας, ἡ
L06 Rdz_4_21 a także, nawet, a mianowicie w odniesieniu do nazwy brat on / ona / on / sama ? to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] być ? ? a także, nawet, a mianowicie lira / harp
L07 Rdz_4_21 kai\ o)/noma tO=| a)delfO=| au)tou= *ioubal· ou(=tos E)=n o( katadei/Xas PSaltE/rion kai\ kiTa/ran.
L08 Rdz_4_21 kai onoma tO adelfO autu iubal· hutos En ho katadeiXas PSaltErion kai kiTaran.
L09 Rdz_4_21 C N3M_ASN RA_DSM N2_DSM RD_GSM N_NSM RD_NSM V9_IAI3S RA_NSM VA_AAPNSM N2N_ASN C N1A_ASF
L10 Rdz_4_21 and also, even, namely name with regard to the brother he/she/it/same ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be the ć ć and also, even, namely lyre/harp
L11 Rdz_4_21 and name (nom|acc|voc) the (dat) brother (dat) him/it/same (gen) this (nom) he/she/it-was the (nom) and lyre/harp (acc)
L12 Rdz_4_21 Rdz_4:21_1 Rdz_4:21_2 Rdz_4:21_3 Rdz_4:21_4 Rdz_4:21_5 Rdz_4:21_6 Rdz_4:21_7 Rdz_4:21_8 Rdz_4:21_9 Rdz_4:21_10 Rdz_4:21_11 Rdz_4:21_12 Rdz_4:21_13
L13
L01 Rdz_4_22 Σελλα δὲ ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Θοβελ, καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ καὶ σιδήρου· ἀδελφὴ δὲ Θοβελ Νοεμα.
L02 Rdz_4_22 And Sella also bore Thobel; he was a smith, a manufacturer both of brass and iron; and the sister of Thobel was Noema. (Genesis 4:22 Brenton)
L03 Rdz_4_22 Silla - ona też urodziła Tubal-Kaina; był on kowalem, sporządzającym wszelkie narzędzia z brązu i z żelaza. Siostrą Tubal-Kaina była Naama. (Rdz 4:22 BT_4)
L04 Rdz_4_22 Σελλα δὲ ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Θοβελ, καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ καὶ σιδήρου· ἀδελφὴ δὲ Θοβελ Νοεμα.
L05 Rdz_4_22 δέ τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) χαλκεύς, -έως, ὁ χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος καί σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος ἀδελφή, -ῆς, ἡ δέ
L06 Rdz_4_22 ? zaś urodzić a także, nawet, a mianowicie... on / ona / on / sama ? a także, nawet, a mianowicie być ? kowal miedzi lub brązu; miedzi lub brązu a także, nawet, a mianowicie żelaza; żelazko siostra Jeszcze
L07 Rdz_4_22 *sella de\ e)/teken kai\ au)tE\ to\n *Tobel, kai\ E)=n sfuroko/pos CHalkeu\s CHalkou= kai\ sidE/rou· a)delfE\ de\ *Tobel *noema.
L08 Rdz_4_22 sella de eteken kai autE ton Tobel, kai En sfyrokopos CHalkeus CHalku kai sidEru· adelfE de Tobel noema.
L09 Rdz_4_22 N_NSF x VBI_AAI3S C RD_NSF RA_ASM N_ASM C V9_IAI3S A1B_NSM N3V_NSM N2_GSM C N2_GSM N1_NSF x N_GSM N_NSF
L10 Rdz_4_22 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to give birth and also, even, namely he/she/it/same the ć and also, even, namely to be ć blacksmith copper or bronze; copper or bronze and also, even, namely iron; iron sister Yet
L11 Rdz_4_22 Yet he/she/it-GIVE-ed-BIRTH and she/it/same (nom) the (acc) and he/she/it-was blacksmith (nom) copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) and iron (gen); iron ([Adj] gen) sister (nom|voc) Yet
L12 Rdz_4_22 Rdz_4:22_1 Rdz_4:22_2 Rdz_4:22_3 Rdz_4:22_4 Rdz_4:22_5 Rdz_4:22_6 Rdz_4:22_7 Rdz_4:22_8 Rdz_4:22_9 Rdz_4:22_10 Rdz_4:22_11 Rdz_4:22_12 Rdz_4:22_13 Rdz_4:22_14 Rdz_4:22_15 Rdz_4:22_16 Rdz_4:22_17 Rdz_4:22_18
L13
L01 Rdz_4_23 εἶπεν δὲ Λαμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν Αδα καὶ Σελλα, ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς, γυναῖκες Λαμεχ, ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους, ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοὶ καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί,
L02 Rdz_4_23 And Lamech said to his wives, Ada and Sella, Hear my voice, ye wives of Lamech, consider my words, because I have slain a man to my sorrow and a youth to my grief. (Genesis 4:23 Brenton)
L03 Rdz_4_23 Lamek rzekł do swych żon, Ady i Silli: «Słuchajcie, co wam powiem, żony Lameka. Nastawcie ucha na moje słowa: Gotów jestem zabić człowieka dorosłego, jeśli on mnie zrani, i dziecko - jeśli mi zrobi siniec! (Rdz 4:23 BT_4)
L04 Rdz_4_23 εἶπεν δὲ Λαμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν Αδα καὶ Σελλα, ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς, γυναῖκες Λαμεχ, ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους, ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοὶ καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί,
L05 Rdz_4_23 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Λάμεχ, ὁ ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι Λάμεχ, ὁ ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅτι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) εἰς[1] τραῦμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι εἰς[1] μώλωψ, -ωπος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Rdz_4_23 powiedzieć / powiedzieć zaś Lamek self / our- / your- / się kobieta / żona ? a także, nawet, a mianowicie ?... słyszeć JA wydawać okrzyki / głosowych kobieta / żona Lamek słuchać... JA Słowo Logos jest mówienie, powiedzenie, słowo jako wyraz myśli; różnicować z akt mówienia. Choć jest wyrazem, to koncentruje się na myśli, z którego wypływa wyrażenie. dlatego, że mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". zabić do (acc) uraz JA; mój / moja a także, nawet, a mianowicie młody człowiek do (acc) ściągacz JA; mój / moja
L07 Rdz_4_23 ei)=pen de\ *lameCH tai=s e(autou= gunaiXi/n *ada kai\ *sella, a)kou/sate/ mou tE=s fOnE=s, gunai=kes *lameCH, e)nOti/sasTe/ mou tou\s lo/gous, o(/ti a)/ndra a)pe/kteina ei)s trau=ma e)moi\ kai\ neani/skon ei)s mO/lOpa e)moi/,
L08 Rdz_4_23 eipen de lameCH tais heautu gynaiXin ada kai sella, akusate mu tEs fOnEs, gynaikes lameCH, enOtisasTe mu tus logus, hoti andra apekteina eis trauma emoi kai neaniskon eis mOlOpa emoi,
L09 Rdz_4_23 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DPF RD_GSM N3K_DPF N_DSF C N_DSF VA_AAD2P RP_GS RA_GSF N1_GSF N3K_VPF N_GSM VA_AMD2P RP_GS RA_APM N2_APM C N3_ASM VAI_AAI1S P N3M_ASN RP_DS C N2_ASM P N3P_ASM RP_DS
L10 Rdz_4_23 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Lamech the self /our-/your-/themselves woman/wife ć and also, even, namely ć to hear I the sound/voice cries woman/wife Lamech to listen I the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. because/that man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to kill into (+acc) trauma I; my/mine and also, even, namely young man into (+acc) welt I; my/mine
L11 Rdz_4_23 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Lamech (indecl) the (dat) self (gen) women/wives (dat) and do-HEAR-you(pl)! me (gen) the (gen) sound/voice (gen) women/wives (nom|voc) Lamech (indecl) you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed! me (gen) the (acc) words (acc) because/that man, husband (acc) I-KILL-ed into (+acc) trauma (nom|acc|voc) me (dat); my/mine (nom|voc) and young man (acc) into (+acc) welt (acc) me (dat); my/mine (nom|voc)
L12 Rdz_4_23 Rdz_4:23_1 Rdz_4:23_2 Rdz_4:23_3 Rdz_4:23_4 Rdz_4:23_5 Rdz_4:23_6 Rdz_4:23_7 Rdz_4:23_8 Rdz_4:23_9 Rdz_4:23_10 Rdz_4:23_11 Rdz_4:23_12 Rdz_4:23_13 Rdz_4:23_14 Rdz_4:23_15 Rdz_4:23_16 Rdz_4:23_17 Rdz_4:23_18 Rdz_4:23_19 Rdz_4:23_20 Rdz_4:23_21 Rdz_4:23_22 Rdz_4:23_23 Rdz_4:23_24 Rdz_4:23_25 Rdz_4:23_26 Rdz_4:23_27 Rdz_4:23_28 Rdz_4:23_29 Rdz_4:23_30
L13
L01 Rdz_4_24 ὅτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Καιν, ἐκ δὲ Λαμεχ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
L02 Rdz_4_24 Because vengeance has been exacted seven times on Cain's behalf, on Lamech's it shall be seventy times seven. (Genesis 4:24 Brenton)
L03 Rdz_4_24 Jeżeli Kain miał być pomszczony siedmiokrotnie, to Lamek siedemdziesiąt siedem razy!» (Rdz 4:24 BT_4)
L04 Rdz_4_24 ὅτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Καιν, ἐκ δὲ Λαμεχ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
L05 Rdz_4_24 ὅτι ἑπτά·κις/ἑπτά·κι ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐκ Κάϊν, ὁ ἐκ δέ Λάμεχ, ὁ ἑβδομη·κοντά·κις ἑπτά
L06 Rdz_4_24 dlatego, że siedem razy... pomścić / naprawić z (gen) ?? przed samogłoskami Kain z (gen) ?? przed samogłoskami zaś Lamek siedemdziesiąt razy siedem
L07 Rdz_4_24 o(/ti e(pta/kis e)kdedi/kEtai e)k *kain, e)k de\ *lameCH e(bdomEkonta/kis e(pta/.
L08 Rdz_4_24 hoti heptakis ekdedikEtai ek kain, ek de lameCH hebdomEkontakis hepta.
L09 Rdz_4_24 C D VM_XMI3S P N_GSM P x N_GSM D M
L10 Rdz_4_24 because/that seven times to avenge/rectify out of (+gen) ἐξ beforevowels Cain out of (+gen) ἐξ beforevowels δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Lamech seventy times seven
L11 Rdz_4_24 because/that seven times he/she/it-has-been-AVENGE/RECTIFY-ed out of (+gen) Cain (indecl) out of (+gen) Yet Lamech (indecl) seventy times seven
L12 Rdz_4_24 Rdz_4:24_1 Rdz_4:24_2 Rdz_4:24_3 Rdz_4:24_4 Rdz_4:24_5 Rdz_4:24_6 Rdz_4:24_7 Rdz_4:24_8 Rdz_4:24_9 Rdz_4:24_10
L13
L01 Rdz_4_25 Ἔγνω δὲ Αδαμ Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ λέγουσα Ἐξανέστησεν γάρ μοι ὁ θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Αβελ, ὃν ἀπέκτεινεν Καιν.
L02 Rdz_4_25 And Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore a son, and called his name Seth, saying, For God has raised up to me another seed instead of Abel, whom Cain slew. (Genesis 4:25 Brenton)
L03 Rdz_4_25 Adam raz jeszcze zbliżył się do swej żony i ta urodziła mu syna, któremu dała imię Set, «gdyż - jak mówiła - dał mi Bóg potomka innego w zamian za Abla, którego zabił Kain». (Rdz 4:25 BT_4)
L04 Rdz_4_25 Ἔγνω δὲ Αδαμ Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ λέγουσα Ἐξανέστησεν γάρ μοι θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Αβελ, ὃν ἀπέκτεινεν Καιν.
L05 Rdz_4_25 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) δέ Ἀδάμ, ὁ Εὕα v.l. Εὔα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό Σήθ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) γάρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σπέρμα[τ], -ατος, τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ἀντί Ἅβελ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) Κάϊν, ὁ
L06 Rdz_4_25 wiedzieć i. e. rozpoznać. zaś... Adam... Wigilia... ... kobieta / żona... on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić, aresztowania, przechwytywanie urodzić syn a także, nawet, a mianowicie otrzymując (nazwy); wymówić (nazwę), by wymienić, aby zadzwonić w odniesieniu do nazwy on / ona / on / sama Seth powiedzieć / powiedzieć podnieść się pojawić; ????????? podnosi się od śmierci, z uwagą na, ponieważ, jak JA Bóg sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) inny przeciwko (gen) Abel który / którego / których; być zabić Kain...
L07 Rdz_4_25 *)/egnO de\ *adam *euan tE\n gunai=ka au)tou=, kai\ sullabou=sa e)/teken ui(o\n kai\ e)pOno/masen to\ o)/noma au)tou= *sET le/gousa *)eXane/stEsen ga/r moi o( Teo\s spe/rma e(/teron a)nti\ *abel, o(\n a)pe/kteinen *kain.
L08 Rdz_4_25 egnO de adam euan tEn gynaika autu, kai syllabusa eteken hyion kai epOnomasen to onoma autu sET legusa eXanestEsen gar moi ho Teos sperma heteron anti abel, hon apekteinen kain.
L09 Rdz_4_25 VZI_AAI3S x N_NSM N_ASF RA_ASF N3K_ASF RD_GSM C VB_AAPNSF VBI_AAI3S N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_ASM V1_PAPNSF VHI_AAI3S x RP_DS RA_NSM N2_NSM N3M_ASN A1A_ASN P N_GSM RR_ASM VAI_AAI3S N_NSM
L10 Rdz_4_25 to know i.e. recognize. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Adam Eve the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture to give birth son and also, even, namely to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call the name with regard to he/she/it/same Seth to say/tell to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse for since, as I the god [see theology] seed sperm, seed, germ (sprout, bud) other against (+gen) Abel who/whom/which; tobe to kill Cain
L11 Rdz_4_25 he/she/it-KNOW-ed Yet Adam (indecl) Eve (acc) the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) and upon SEIZING-ing (nom|voc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH son (acc) and he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Seth (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-RAISE UP-ed for me (dat) the (nom) god (nom) seed (nom|acc|voc) other (acc, nom|acc) against (+gen) Abel (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed Cain (indecl)
L12 Rdz_4_25 Rdz_4:25_1 Rdz_4:25_2 Rdz_4:25_3 Rdz_4:25_4 Rdz_4:25_5 Rdz_4:25_6 Rdz_4:25_7 Rdz_4:25_8 Rdz_4:25_9 Rdz_4:25_10 Rdz_4:25_11 Rdz_4:25_12 Rdz_4:25_13 Rdz_4:25_14 Rdz_4:25_15 Rdz_4:25_16 Rdz_4:25_17 Rdz_4:25_18 Rdz_4:25_19 Rdz_4:25_20 Rdz_4:25_21 Rdz_4:25_22 Rdz_4:25_23 Rdz_4:25_24 Rdz_4:25_25 Rdz_4:25_26 Rdz_4:25_27 Rdz_4:25_28 Rdz_4:25_29 Rdz_4:25_30
L13
L01 Rdz_4_26 καὶ τῷ Σηθ ἐγένετο υἱός, ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ενως· οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ.
L02 Rdz_4_26 And Seth had a son, and he called his name Enos: he hoped to call on the name of the Lord God. (Genesis 4:26 Brenton)
L03 Rdz_4_26 Setowi również urodził się syn; Set dał mu imię Enosz. Wtedy zaczęto wzywać imienia Pana. (Rdz 4:26 BT_4)
L04 Rdz_4_26 καὶ τῷ Σηθ ἐγένετο υἱός, ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ενως· οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ.
L05 Rdz_4_26 καί ὁ ἡ τό Σήθ, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) δέ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό Ἐνώς, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Rdz_4_26 a także, nawet, a mianowicie Seth stać się stać, stanie, syn otrzymując (nazwy); wymówić (nazwę), by wymienić, aby zadzwonić zaś... w odniesieniu do nazwy on / ona / on / sama Enos to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] nadzieję przetrwać, przeżyć, przetrwać, przeżyć do wezwania w odniesieniu do nazwy panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.... Bóg
L07 Rdz_4_26 kai\ tO=| *sET e)ge/neto ui(o/s, e)pOno/masen de\ to\ o)/noma au)tou= *enOs· ou(=tos E)/lpisen e)pikalei=sTai to\ o)/noma kuri/ou tou= Teou=.
L08 Rdz_4_26 kai tO sET egeneto hyios, epOnomasen de to onoma autu enOs· hutos Elpisen epikaleisTai to onoma kyriu tu Teu.
L09 Rdz_4_26 C RA_DSM N_DSM VBI_AMI3S N2_NSM VAI_AAI3S x RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_ASM RD_NSM VAI_AAI3S V2_PMN RA_ASN N3M_ASN N2_GSM RA_GSM N2_GSM
L10 Rdz_4_26 and also, even, namely the Seth to become become, happen son to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the name with regard to he/she/it/same Enos this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to hope survive, live through, outlast, outlive to call upon the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology]
L11 Rdz_4_26 and the (dat) Seth (indecl) he/she/it-was-BECOME-ed son (nom) he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed Yet the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Enos (indecl) this (nom) he/she/it-HOPE-ed to-be-being-CALL-ed-UPON the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen)
L12 Rdz_4_26 Rdz_4:26_1 Rdz_4:26_2 Rdz_4:26_3 Rdz_4:26_4 Rdz_4:26_5 Rdz_4:26_6 Rdz_4:26_7 Rdz_4:26_8 Rdz_4:26_9 Rdz_4:26_10 Rdz_4:26_11 Rdz_4:26_12 Rdz_4:26_13 Rdz_4:26_14 Rdz_4:26_15 Rdz_4:26_16 Rdz_4:26_17 Rdz_4:26_18 Rdz_4:26_19