| L01 | Rdz_4_1 | Αδαμ δὲ ἔγνω Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Καιν καὶ εἶπεν Ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_1 | And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain and said, I have gained a man through God. (Genesis 4:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_1 | Mężczyzna zbliżył się do swej żony Ewy. A ona poczęła i urodziła Kaina, i rzekła: «Otrzymałam mężczyznę od Pana». (Rdz 4:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_1 | Αδαμ | δὲ | ἔγνω | Ευαν | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ, | καὶ | συλλαβοῦσα | ἔτεκεν | τὸν | Καιν | καὶ | εἶπεν | Ἐκτησάμην | ἄνθρωπον | διὰ | τοῦ | θεοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_4_1 | Ἀδάμ, ὁ | δέ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | Εὕα v.l. Εὔα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Κάϊν, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Rdz_4_1 | Adam | zaś | wiedzieć i. e. rozpoznać. | Wigilia | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić, aresztowania, przechwytywanie | urodzić | ... | Kain... | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | posiadać ???????? ????? ??????? ????? czasowość; posiadają; domeny i mienia Mówi się, że warunki współzależne | człowiek | ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) | — | Bóg | |||||||||||||
| L07 | Rdz_4_1 | *adam | de\ | e)/gnO | *euan | tE\n | gunai=ka | au)tou=, | kai\ | sullabou=sa | e)/teken | to\n | *kain | kai\ | ei)=pen | *)ektEsa/mEn | a)/nTrOpon | dia\ | tou= | Teou=. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_4_1 | adam | de | egnO | euan | tEn | gynaika | autu, | kai | syllabusa | eteken | ton | kain | kai | eipen | ektEsamEn | anTrOpon | dia | tu | Teu. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_4_1 | N_NSM | x | VZI_AAI3S | N_ASF | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | C | VB_AAPNSF | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | VAI_AMI1S | N2_ASM | P | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | Rdz_4_1 | Adam | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to know i.e. recognize. | Eve | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | to give birth | the | Cain | and also, even, namely | to say/tell | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | human | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | god [see theology] | |||||||||||||
| L11 | Rdz_4_1 | Adam (indecl) | Yet | he/she/it-KNOW-ed | Eve (acc) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | and | upon SEIZING-ing (nom|voc) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | the (acc) | Cain (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-was-POSSESS-ed | human (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | god (gen) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_4_1 | Rdz_4:1_1 | Rdz_4:1_2 | Rdz_4:1_3 | Rdz_4:1_4 | Rdz_4:1_5 | Rdz_4:1_6 | Rdz_4:1_7 | Rdz_4:1_8 | Rdz_4:1_9 | Rdz_4:1_10 | Rdz_4:1_11 | Rdz_4:1_12 | Rdz_4:1_13 | Rdz_4:1_14 | Rdz_4:1_15 | Rdz_4:1_16 | Rdz_4:1_17 | Rdz_4:1_18 | Rdz_4:1_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_2 | καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Αβελ. καὶ ἐγένετο Αβελ ποιμὴν προβάτων, Καιν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_2 | And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. (Genesis 4:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_2 | A potem urodziła jeszcze Abla, jego brata. Abel był pasterzem trzód, a Kain uprawiał rolę. (Rdz 4:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_2 | καὶ | προσέθηκεν | τεκεῖν | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | τὸν | Αβελ. | καὶ | ἐγένετο | Αβελ | ποιμὴν | προβάτων, | Καιν | δὲ | ἦν | ἐργαζόμενος | τὴν | γῆν. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_4_2 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἅβελ, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | Ἅβελ, ὁ | ποιμήν, -ένος, ὁ | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | Κάϊν, ὁ | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||
| L06 | Rdz_4_2 | a także, nawet, a mianowicie | dodać do | urodzić | — | brat | on / ona / on / sama | — | Abel | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | Abel | pasterz | owiec (owczarnia) | Kain | zaś | być | do pracy / dążyć | — | ziemia / Ziemia | |||||||||||||
| L07 | Rdz_4_2 | kai\ | prose/TEken | tekei=n | to\n | a)delfo\n | au)tou= | to\n | *abel. | kai\ | e)ge/neto | *abel | poimE\n | proba/tOn, | *kain | de\ | E)=n | e)rgaDZo/menos | tE\n | gE=n. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_4_2 | kai | proseTEken | tekein | ton | adelfon | autu | ton | abel. | kai | egeneto | abel | poimEn | probatOn, | kain | de | En | ergaDZomenos | tEn | gEn. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_4_2 | C | VAI_AAI3S | VB_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RA_ASM | N_ASM | C | VBI_AMI3S | N_NSM | N3_NSM | N2N_GPN | N_NSM | x | V9_IAI3S | V1_PMPNSM | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||
| L10 | Rdz_4_2 | and also, even, namely | to add to | to give birth | the | brother | he/she/it/same | the | Abel | and also, even, namely | to become become, happen | Abel | shepherd | sheep (sheepfold) | Cain | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | to work/strive | the | earth/land | |||||||||||||
| L11 | Rdz_4_2 | and | he/she/it-ADD-ed-TO | to-GIVE-BIRTH | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | Abel (indecl) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | Abel (indecl) | shepherd (nom|voc) | sheep (gen) | Cain (indecl) | Yet | he/she/it-was | while being-WORK/STRIVE-ed (nom) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_4_2 | Rdz_4:2_1 | Rdz_4:2_2 | Rdz_4:2_3 | Rdz_4:2_4 | Rdz_4:2_5 | Rdz_4:2_6 | Rdz_4:2_7 | Rdz_4:2_8 | Rdz_4:2_9 | Rdz_4:2_10 | Rdz_4:2_11 | Rdz_4:2_12 | Rdz_4:2_13 | Rdz_4:2_14 | Rdz_4:2_15 | Rdz_4:2_16 | Rdz_4:2_17 | Rdz_4:2_18 | Rdz_4:2_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_3 | καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἤνεγκεν Καιν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ κυρίῳ, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_3 | And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord. (Genesis 4:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_3 | Gdy po niejakim czasie Kain składał dla Pana w ofierze płody roli, (Rdz 4:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_3 | καὶ | ἐγένετο | μεθ’ | ἡμέρας | ἤνεγκεν | Καιν | ἀπὸ | τῶν | καρπῶν | τῆς | γῆς | θυσίαν | τῷ | κυρίῳ, | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_4_3 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ἡμέρα, -ας -ἡ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | Κάϊν, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_4_3 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | dzień | przynieść (inf = ????????) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi | Kain | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | owoc | — | ziemia / Ziemia | poświęcić represjonować, w ofierze | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_4_3 | kai\ | e)ge/neto | meT’ | E(me/ras | E)/negken | *kain | a)po\ | tO=n | karpO=n | tE=s | gE=s | Tusi/an | tO=| | kuri/O|, | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_4_3 | kai | egeneto | meT’ | hEmeras | Enenken | kain | apo | tOn | karpOn | tEs | gEs | Tysian | tO | kyriO, | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_4_3 | C | VBI_AMI3S | P | N1A_APF | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSF | N1_GSF | N1A_ASF | RA_DSM | N2_DSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_4_3 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | day | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | Cain | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | fruit | the | earth/land | sacrifice victimize, immolate | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_4_3 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | day (gen), days (acc) | he/she/it-BRING-ed | Cain (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | fruits (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | sacrifice (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_4_3 | Rdz_4:3_1 | Rdz_4:3_2 | Rdz_4:3_3 | Rdz_4:3_4 | Rdz_4:3_5 | Rdz_4:3_6 | Rdz_4:3_7 | Rdz_4:3_8 | Rdz_4:3_9 | Rdz_4:3_10 | Rdz_4:3_11 | Rdz_4:3_12 | Rdz_4:3_13 | Rdz_4:3_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_4 | καὶ Αβελ ἤνεγκεν καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν. καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς ἐπὶ Αβελ καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_4 | And Abel also brought of the first born of his sheep and of his fatlings, and God looked upon Abel and his gifts, (Genesis 4:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_4 | zaś Abel składał również pierwociny ze swej trzody i z ich tłuszczu, Pan wejrzał na Abla i na jego ofiarę; (Rdz 4:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_4 | καὶ | Αβελ | ἤνεγκεν | καὶ | αὐτὸς | ἀπὸ | τῶν | πρωτοτόκων | τῶν | προβάτων | αὐτοῦ | καὶ | ἀπὸ | τῶν | στεάτων | αὐτῶν. | καὶ | ἐπεῖδεν | ὁ | θεὸς | ἐπὶ | Αβελ | καὶ | ἐπὶ | τοῖς | δώροις | αὐτοῦ, | |||||
| L05 | Rdz_4_4 | καί | Ἅβελ, ὁ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | Ἅβελ, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Rdz_4_4 | a także, nawet, a mianowicie | Abel | przynieść (inf = ????????) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi | a także, nawet, a mianowicie | on / ona / on / sama | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Pierworodny | — | owiec (owczarnia) | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | łój | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | patrzeć na... | ... | Bóg | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Abel | a także, nawet, a mianowicie | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | prezent | on / ona / on / sama | |||||
| L07 | Rdz_4_4 | kai\ | *abel | E)/negken | kai\ | au)to\s | a)po\ | tO=n | prOtoto/kOn | tO=n | proba/tOn | au)tou= | kai\ | a)po\ | tO=n | stea/tOn | au)tO=n. | kai\ | e)pei=den | o( | Teo\s | e)pi\ | *abel | kai\ | e)pi\ | toi=s | dO/rois | au)tou=, | |||||
| L08 | Rdz_4_4 | kai | abel | Enenken | kai | autos | apo | tOn | prOtotokOn | tOn | probatOn | autu | kai | apo | tOn | steatOn | autOn. | kai | epeiden | ho | Teos | epi | abel | kai | epi | tois | dOrois | autu, | |||||
| L09 | Rdz_4_4 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | C | RD_NSM | P | RA_GPM | A1B_GPM | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | C | P | RA_GPN | N3T_GPN | RD_GPM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_DSM | C | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GSM | |||||
| L10 | Rdz_4_4 | and also, even, namely | Abel | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | and also, even, namely | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | firstborn | the | sheep (sheepfold) | he/she/it/same | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | suet | he/she/it/same | and also, even, namely | to look upon | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Abel | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | gift | he/she/it/same | |||||
| L11 | Rdz_4_4 | and | Abel (indecl) | he/she/it-BRING-ed | and | he/it/same (nom) | away from (+gen) | the (gen) | firstborn ([Adj] gen) | the (gen) | sheep (gen) | him/it/same (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | suets (gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-LOOK-ed-UPON | the (nom) | god (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Abel (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | gifts (dat) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | Rdz_4_4 | Rdz_4:4_1 | Rdz_4:4_2 | Rdz_4:4_3 | Rdz_4:4_4 | Rdz_4:4_5 | Rdz_4:4_6 | Rdz_4:4_7 | Rdz_4:4_8 | Rdz_4:4_9 | Rdz_4:4_10 | Rdz_4:4_11 | Rdz_4:4_12 | Rdz_4:4_13 | Rdz_4:4_14 | Rdz_4:4_15 | Rdz_4:4_16 | Rdz_4:4_17 | Rdz_4:4_18 | Rdz_4:4_19 | Rdz_4:4_20 | Rdz_4:4_21 | Rdz_4:4_22 | Rdz_4:4_23 | Rdz_4:4_24 | Rdz_4:4_25 | Rdz_4:4_26 | Rdz_4:4_27 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_5 | ἐπὶ δὲ Καιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ προσέσχεν. καὶ ἐλύπησεν τὸν Καιν λίαν, καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_5 | but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell. (Genesis 4:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_5 | na Kaina zaś i na jego ofiarę nie chciał patrzeć. Smuciło to Kaina bardzo i chodził z ponurą twarzą. (Rdz 4:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_5 | ἐπὶ | δὲ | Καιν | καὶ | ἐπὶ | ταῖς | θυσίαις | αὐτοῦ | οὐ | προσέσχεν. | καὶ | ἐλύπησεν | τὸν | Καιν | λίαν, | καὶ | συνέπεσεν | τῷ | προσώπῳ. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_4_5 | ἐπί | δέ | Κάϊν, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | καί | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | ὁ ἡ τό | Κάϊν, ὁ | λίαν | καί | συμ·πίπτω (-, συν+πεσ(ε)·[σ]-, συν+πεσ·[σ]- or 2nd συν+πεσ-, συν+πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | |||||||||||||
| L06 | Rdz_4_5 | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | zaś | Kain | a także, nawet, a mianowicie | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | poświęcić represjonować, w ofierze | on / ona / on / sama | ??? przed nierównym oddechem | by zwracać uwagę Reck [z negatywną lub pytania] archaiczny zwracać uwagę na coś. (To recks) to jest ważne. | a także, nawet, a mianowicie... | do smutku | — | Kain | bardzo | a także, nawet, a mianowicie | by potem konsekwentnie, pokrywają się | — | twarz | |||||||||||||
| L07 | Rdz_4_5 | e)pi\ | de\ | *kain | kai\ | e)pi\ | tai=s | Tusi/ais | au)tou= | ou) | prose/sCHen. | kai\ | e)lu/pEsen | to\n | *kain | li/an, | kai\ | sune/pesen | tO=| | prosO/pO|. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_4_5 | epi | de | kain | kai | epi | tais | Tysiais | autu | u | prosesCHen. | kai | elypEsen | ton | kain | lian, | kai | synepesen | tO | prosOpO. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_4_5 | P | x | N_DSM | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GSM | D | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | D | C | VBI_AAI3S | RA_DSN | N2N_DSN | |||||||||||||
| L10 | Rdz_4_5 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Cain | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | and also, even, namely | to sorrow | the | Cain | very | and also, even, namely | to thereafter consequently, coincide | the | face | |||||||||||||
| L11 | Rdz_4_5 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | Cain (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | sacrificial (dat) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-PAY HEED-ed | and | he/she/it-SORROW-ed | the (acc) | Cain (indecl) | very | and | he/she/it-THEREAFTER-ed | the (dat) | face (dat) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_4_5 | Rdz_4:5_1 | Rdz_4:5_2 | Rdz_4:5_3 | Rdz_4:5_4 | Rdz_4:5_5 | Rdz_4:5_6 | Rdz_4:5_7 | Rdz_4:5_8 | Rdz_4:5_9 | Rdz_4:5_10 | Rdz_4:5_11 | Rdz_4:5_12 | Rdz_4:5_13 | Rdz_4:5_14 | Rdz_4:5_15 | Rdz_4:5_16 | Rdz_4:5_17 | Rdz_4:5_18 | Rdz_4:5_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_6 | καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Καιν Ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_6 | And the Lord God said to Cain, Why art thou become very sorrowful and why is thy countenance fallen? (Genesis 4:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_6 | Pan zapytał Kaina: «Dlaczego jesteś smutny i dlaczego twarz twoja jest ponura? (Rdz 4:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_6 | καὶ | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | τῷ | Καιν | Ἵνα | τί | περίλυπος | ἐγένου, | καὶ | ἵνα | τί | συνέπεσεν | τὸ | πρόσωπόν | σου; | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_4_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Κάϊν, ὁ | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | περί·λυπος -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | συμ·πίπτω (-, συν+πεσ(ε)·[σ]-, συν+πεσ·[σ]- or 2nd συν+πεσ-, συν+πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_4_6 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | — | Kain | żeby / ażeby / bo | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | ??? | stać się stać, stanie, | a także, nawet, a mianowicie | żeby / ażeby / bo | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | by potem konsekwentnie, pokrywają się | — | twarz | ty; twój / twoje (SG) | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_4_6 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | o( | Teo\s | tO=| | *kain | *(/ina | ti/ | peri/lupos | e)ge/nou, | kai\ | i(/na | ti/ | sune/pesen | to\ | pro/sOpo/n | sou; | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_4_6 | kai | eipen | kyrios | ho | Teos | tO | kain | hina | ti | perilypos | egenu, | kai | hina | ti | synepesen | to | prosOpon | su; | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_4_6 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | RI_ASN | A1B_NSM | VBI_AMI2S | C | C | RI_ASN | VBI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_4_6 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | Cain | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ??? | to become become, happen | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to thereafter consequently, coincide | the | face | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_4_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (dat) | Cain (indecl) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | ??? ([Adj] nom) | you(sg)-were-BECOME-ed | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-THEREAFTER-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_4_6 | Rdz_4:6_1 | Rdz_4:6_2 | Rdz_4:6_3 | Rdz_4:6_4 | Rdz_4:6_5 | Rdz_4:6_6 | Rdz_4:6_7 | Rdz_4:6_8 | Rdz_4:6_9 | Rdz_4:6_10 | Rdz_4:6_11 | Rdz_4:6_12 | Rdz_4:6_13 | Rdz_4:6_14 | Rdz_4:6_15 | Rdz_4:6_16 | Rdz_4:6_17 | Rdz_4:6_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_7 | οὐκ, ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_7 | Hast thou not sinned if thou hast brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to thee shall be his submission, and thou shalt rule over him. (Genesis 4:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_7 | Przecież gdybyś postępował dobrze, miałbyś twarz pogodną; jeżeli zaś nie będziesz dobrze postępował, grzech leży u wrót i czyha na ciebie, a przecież ty masz nad nim panować». (Rdz 4:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_7 | οὐκ, | ἐὰν | ὀρθῶς | προσενέγκῃς, | ὀρθῶς | δὲ | μὴ | διέλῃς, | ἥμαρτες; | ἡσύχασον· | πρὸς | σὲ | ἡ | ἀποστροφὴ | αὐτοῦ, | καὶ | σὺ | ἄρξεις | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_4_7 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐάν (εἰ ἄν) | ὀρθῶς | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὀρθῶς | δέ | μή | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_4_7 | ??? przed nierównym oddechem | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | ??? | do teraźniejszości | ??? | zaś | nie | podzielić (rozdzielenia, oddzielna, rozpowszechnianie)... | do grzechu | do spokojnej-Ize | kierunku (wg, gen, dat)... | ty; twój / twoje (SG) | — | ? | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | ty | zaczynać się | on / ona / on / sama | |||||||||||||
| L07 | Rdz_4_7 | ou)k, | e)a\n | o)rTO=s | prosene/gkE|s, | o)rTO=s | de\ | mE\ | die/lE|s, | E(/martes; | E(su/CHason· | pro\s | se\ | E( | a)postrofE\ | au)tou=, | kai\ | su\ | a)/rXeis | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_4_7 | uk, | ean | orTOs | prosenenkEs, | orTOs | de | mE | dielEs, | hEmartes; | hEsyCHason· | pros | se | hE | apostrofE | autu, | kai | sy | arXeis | autu. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_4_7 | D | C | D | VA_AAS2S | D | x | D | VB_AAS2S | VBI_AAI2S | VA_AAD2S | P | RP_AS | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | C | RP_NS | VF_FAI2S | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Rdz_4_7 | οὐχ before rough breathing | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ??? | to present | ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to divide (apportion, separate, distribute) | to sin | to quiet-ize | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | you | to begin | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Rdz_4_7 | not | if-ever | ??? | you(sg)-should-PRESENT | ??? | Yet | not | you(sg)-should-DIVIDE | you(sg)-SIN-ed | do-QUIET-IZE-you(sg)!, going-to-QUIET-IZE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | him/it/same (gen) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-will-BEGIN | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_4_7 | Rdz_4:7_1 | Rdz_4:7_2 | Rdz_4:7_3 | Rdz_4:7_4 | Rdz_4:7_5 | Rdz_4:7_6 | Rdz_4:7_7 | Rdz_4:7_8 | Rdz_4:7_9 | Rdz_4:7_10 | Rdz_4:7_11 | Rdz_4:7_12 | Rdz_4:7_13 | Rdz_4:7_14 | Rdz_4:7_15 | Rdz_4:7_16 | Rdz_4:7_17 | Rdz_4:7_18 | Rdz_4:7_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_8 | καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_8 | And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and slew him. (Genesis 4:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_8 | Rzekł Kain do Abla, brata swego: «Chodźmy na pole». A gdy byli na polu, Kain rzucił się na swego brata Abla i zabił go. (Rdz 4:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_8 | καὶ | εἶπεν | Καιν | πρὸς | Αβελ | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | Διέλθωμεν | εἰς | τὸ | πεδίον. | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | εἶναι | αὐτοὺς | ἐν | τῷ | πεδίῳ | καὶ | ἀνέστη | Καιν | ἐπὶ | Αβελ | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | καὶ | ἀπέκτεινεν | αὐτόν. |
| L05 | Rdz_4_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Κάϊν, ὁ | πρός | Ἅβελ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Κάϊν, ὁ | ἐπί | Ἅβελ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Rdz_4_8 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Kain | kierunku (wg, gen, dat) | Abel | — | brat | on / ona / on / sama | przejść przejściu przez... | do (acc) | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | być | on / ona / on / sama | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | Kain | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Abel | — | brat | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | zabić... | on / ona / on / sama |
| L07 | Rdz_4_8 | kai\ | ei)=pen | *kain | pro\s | *abel | to\n | a)delfo\n | au)tou= | *die/lTOmen | ei)s | to\ | pedi/on. | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | ei)=nai | au)tou\s | e)n | tO=| | pedi/O| | kai\ | a)ne/stE | *kain | e)pi\ | *abel | to\n | a)delfo\n | au)tou= | kai\ | a)pe/kteinen | au)to/n. |
| L08 | Rdz_4_8 | kai | eipen | kain | pros | abel | ton | adelfon | autu | dielTOmen | eis | to | pedion. | kai | egeneto | en | tO | einai | autus | en | tO | pediO | kai | anestE | kain | epi | abel | ton | adelfon | autu | kai | apekteinen | auton. |
| L09 | Rdz_4_8 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VB_AAS1P | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | V9_PAN | RD_APM | P | RA_DSN | N2N_DSN | C | VHI_AAI3S | N_NSM | P | N_DSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM |
| L10 | Rdz_4_8 | and also, even, namely | to say/tell | Cain | toward (+acc,+gen,+dat) | Abel | the | brother | he/she/it/same | to go through pass through | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to be | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | Cain | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Abel | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | to kill | he/she/it/same |
| L11 | Rdz_4_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Cain (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Abel (indecl) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | we-should-GO THROUGH | into (+acc) | the (nom|acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | he/she/it-STand-ed-UP | Cain (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Abel (indecl) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | him/it/same (acc) | ||
| L12 | Rdz_4_8 | Rdz_4:8_1 | Rdz_4:8_2 | Rdz_4:8_3 | Rdz_4:8_4 | Rdz_4:8_5 | Rdz_4:8_6 | Rdz_4:8_7 | Rdz_4:8_8 | Rdz_4:8_9 | Rdz_4:8_10 | Rdz_4:8_11 | Rdz_4:8_12 | Rdz_4:8_13 | Rdz_4:8_14 | Rdz_4:8_15 | Rdz_4:8_16 | Rdz_4:8_17 | Rdz_4:8_18 | Rdz_4:8_19 | Rdz_4:8_20 | Rdz_4:8_21 | Rdz_4:8_22 | Rdz_4:8_23 | Rdz_4:8_24 | Rdz_4:8_25 | Rdz_4:8_26 | Rdz_4:8_27 | Rdz_4:8_28 | Rdz_4:8_29 | Rdz_4:8_30 | Rdz_4:8_31 | Rdz_4:8_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_9 | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Καιν Ποῦ ἐστιν Αβελ ὁ ἀδελφός σου; ὁ δὲ εἶπεν Οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_9 | And the Lord God said to Cain, Where is Abel thy brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper? (Genesis 4:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_9 | Wtedy Bóg zapytał Kaina: «Gdzie jest brat twój, Abel?» On odpowiedział: «Nie wiem. Czyż jestem stróżem brata mego?» (Rdz 4:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_9 | καὶ | εἶπεν | ὁ | θεὸς | πρὸς | Καιν | Ποῦ | ἐστιν | Αβελ | ὁ | ἀδελφός | σου; | ὁ | δὲ | εἶπεν | Οὐ | γινώσκω· | μὴ | φύλαξ | τοῦ | ἀδελφοῦ | μού | εἰμι | ἐγώ; | ||||||||
| L05 | Rdz_4_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πρός | Κάϊν, ὁ | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἅβελ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | μή | φύλαξ, -ακος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | Rdz_4_9 | a także, nawet, a mianowicie... | powiedzieć / powiedzieć | ... | Bóg | kierunku (wg, gen, dat)... | Kain | gdzie | być | Abel | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | ??? przed nierównym oddechem | wiedzieć i. e. rozpoznać. | nie | osłona | — | brat | JA | iść; być | JA | ||||||||
| L07 | Rdz_4_9 | kai\ | ei)=pen | o( | Teo\s | pro\s | *kain | *pou= | e)stin | *abel | o( | a)delfo/s | sou; | o( | de\ | ei)=pen | *ou) | ginO/skO· | mE\ | fu/laX | tou= | a)delfou= | mou/ | ei)mi | e)gO/; | ||||||||
| L08 | Rdz_4_9 | kai | eipen | ho | Teos | pros | kain | pu | estin | abel | ho | adelfos | su; | ho | de | eipen | u | ginOskO· | mE | fylaX | tu | adelfu | mu | eimi | egO; | ||||||||
| L09 | Rdz_4_9 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASM | D | V9_PAI3S | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | D | V1_PAI1S | D | N3K_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | V9_PAI1S | RP_NS | ||||||||
| L10 | Rdz_4_9 | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | Cain | where | to be | Abel | the | brother | you; your/yours(sg) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | not | guard | the | brother | I | to go; to be | I | ||||||||
| L11 | Rdz_4_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Cain (indecl) | where | he/she/it-is | Abel (indecl) | the (nom) | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing | not | guard (nom|voc) | the (gen) | brother (gen) | me (gen) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | ||||||||
| L12 | Rdz_4_9 | Rdz_4:9_1 | Rdz_4:9_2 | Rdz_4:9_3 | Rdz_4:9_4 | Rdz_4:9_5 | Rdz_4:9_6 | Rdz_4:9_7 | Rdz_4:9_8 | Rdz_4:9_9 | Rdz_4:9_10 | Rdz_4:9_11 | Rdz_4:9_12 | Rdz_4:9_13 | Rdz_4:9_14 | Rdz_4:9_15 | Rdz_4:9_16 | Rdz_4:9_17 | Rdz_4:9_18 | Rdz_4:9_19 | Rdz_4:9_20 | Rdz_4:9_21 | Rdz_4:9_22 | Rdz_4:9_23 | Rdz_4:9_24 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_10 | καὶ εἶπεν ὁ θεός Τί ἐποίησας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_10 | And the Lord said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood cries to me out of the ground. (Genesis 4:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_10 | Rzekł Bóg: «Cóżeś uczynił? Krew brata twego głośno woła ku mnie z ziemi! (Rdz 4:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_10 | καὶ | εἶπεν | ὁ | θεός | Τί | ἐποίησας; | φωνὴ | αἵματος | τοῦ | ἀδελφοῦ | σου | βοᾷ | πρός | με | ἐκ | τῆς | γῆς. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_4_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_4_10 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | Bóg | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | robić / zrobić | wydawać okrzyki / głosowych | krew | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | ryczeć | kierunku (wg, gen, dat) | JA | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | ziemia / Ziemia | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_4_10 | kai\ | ei)=pen | o( | Teo/s | *ti/ | e)poi/Esas; | fOnE\ | ai(/matos | tou= | a)delfou= | sou | boa=| | pro/s | me | e)k | tE=s | gE=s. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_4_10 | kai | eipen | ho | Teos | ti | epoiEsas; | fOnE | haimatos | tu | adelfu | su | boa | pros | me | ek | tEs | gEs. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_4_10 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RI_ASN | VAI_AAI2S | N1_NSF | N3M_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | V3_PAI3S | P | RP_AS | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_4_10 | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | sound/voice cries | blood | the | brother | you; your/yours(sg) | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | earth/land | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_4_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | sound/voice (nom|voc) | blood (gen) | the (gen) | brother (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-BELLOW-ing, you(sg)-are-being-BELLOW-ed, you(sg)-are-being-BELLOW-ed (classical), he/she/it-should-be-BELLOW-ing, you(sg)-should-be-being-BELLOW-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_4_10 | Rdz_4:10_1 | Rdz_4:10_2 | Rdz_4:10_3 | Rdz_4:10_4 | Rdz_4:10_5 | Rdz_4:10_6 | Rdz_4:10_7 | Rdz_4:10_8 | Rdz_4:10_9 | Rdz_4:10_10 | Rdz_4:10_11 | Rdz_4:10_12 | Rdz_4:10_13 | Rdz_4:10_14 | Rdz_4:10_15 | Rdz_4:10_16 | Rdz_4:10_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_11 | καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς, ἣ ἔχανεν τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_11 | And now thou art cursed from the earth which has opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand. (Genesis 4:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_11 | Bądź więc teraz przeklęty na tej roli, która rozwarła swą paszczę, aby wchłonąć krew brata twego, przelaną przez ciebie. (Rdz 4:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_11 | καὶ | νῦν | ἐπικατάρατος | σὺ | ἀπὸ | τῆς | γῆς, | ἣ | ἔχανεν | τὸ | στόμα | αὐτῆς | δέξασθαι | τὸ | αἷμα | τοῦ | ἀδελφοῦ | σου | ἐκ | τῆς | χειρός | σου· | ||||||||||
| L05 | Rdz_4_11 | καί | νῦν | ἐπι·κατ·άρατος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||
| L06 | Rdz_4_11 | a także, nawet, a mianowicie | teraz | przeklęty | ty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | który / którego / których | ? | — | usta / maw stomia | on / ona / on / sama | otrzymać | — | krew | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | ręka | ty; twój / twoje (SG) | ||||||||||
| L07 | Rdz_4_11 | kai\ | nu=n | e)pikata/ratos | su\ | a)po\ | tE=s | gE=s, | E(\ | e)/CHanen | to\ | sto/ma | au)tE=s | de/XasTai | to\ | ai(=ma | tou= | a)delfou= | sou | e)k | tE=s | CHeiro/s | sou· | ||||||||||
| L08 | Rdz_4_11 | kai | nyn | epikataratos | sy | apo | tEs | gEs, | hE | eCHanen | to | stoma | autEs | deXasTai | to | haima | tu | adelfu | su | ek | tEs | CHeiros | su· | ||||||||||
| L09 | Rdz_4_11 | C | D | A1B_NSM | RP_NS | P | RA_GSF | N1_GSF | RR_NSF | VBI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF | VA_AMN | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Rdz_4_11 | and also, even, namely | now | cursed | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | who/whom/which | ć | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | to receive | the | blood | the | brother | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | hand | you; your/yours(sg) | ||||||||||
| L11 | Rdz_4_11 | and | now | cursed ([Adj] nom) | you(sg) (nom) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (nom) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | to-be-RECEIVE-ed | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | the (gen) | brother (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | the (gen) | hand (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||
| L12 | Rdz_4_11 | Rdz_4:11_1 | Rdz_4:11_2 | Rdz_4:11_3 | Rdz_4:11_4 | Rdz_4:11_5 | Rdz_4:11_6 | Rdz_4:11_7 | Rdz_4:11_8 | Rdz_4:11_9 | Rdz_4:11_10 | Rdz_4:11_11 | Rdz_4:11_12 | Rdz_4:11_13 | Rdz_4:11_14 | Rdz_4:11_15 | Rdz_4:11_16 | Rdz_4:11_17 | Rdz_4:11_18 | Rdz_4:11_19 | Rdz_4:11_20 | Rdz_4:11_21 | Rdz_4:11_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_12 | ὅτι ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_12 | When thou tillest the earth, then it shall not continue to give its strength to thee: thou shalt be groaning and trembling on the earth. (Genesis 4:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_12 | Gdy rolę tę będziesz uprawiał, nie da ci już ona więcej plonu. Tułaczem i zbiegiem będziesz na ziemi!» (Rdz 4:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_12 | ὅτι | ἐργᾷ | τὴν | γῆν, | καὶ | οὐ | προσθήσει | τὴν | ἰσχὺν | αὐτῆς | δοῦναί | σοι· | στένων | καὶ | τρέμων | ἔσῃ | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_4_12 | ὅτι | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | στενός -ή -όν | καί | τρέμω (τρεμ-, -, -, -, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||
| L06 | Rdz_4_12 | dlatego, że | do pracy / dążyć | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | ??? przed nierównym oddechem | dodać do | — | siła | on / ona / on / sama | dawać | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | wąskie blisko, razem zawieranie, cieśnina, mocno, blisko, blisko | a także, nawet, a mianowicie | drżeć drżenie, Quake, kołczan | być | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | |||||||||||||
| L07 | Rdz_4_12 | o(/ti | e)rga=| | tE\n | gE=n, | kai\ | ou) | prosTE/sei | tE\n | i)sCHu\n | au)tE=s | dou=nai/ | soi· | ste/nOn | kai\ | tre/mOn | e)/sE| | e)pi\ | tE=s | gE=s. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_4_12 | hoti | erga | tEn | gEn, | kai | u | prosTEsei | tEn | isCHyn | autEs | dunai | soi· | stenOn | kai | tremOn | esE | epi | tEs | gEs. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_4_12 | C | VF2_FMI2S | RA_ASF | N1_ASF | C | D | VF_FAI3S | RA_ASF | N3U_ASF | RD_GSF | VO_AAN | RP_DS | V1_PAPNSM | C | V1_PAPNSM | VF_FMI2S | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||
| L10 | Rdz_4_12 | because/that | to work/strive | the | earth/land | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to add to | the | strength | he/she/it/same | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh | and also, even, namely | to tremble tremble, quake, quiver | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||||
| L11 | Rdz_4_12 | because/that | you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed, you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed (classical) | the (acc) | earth/land (acc) | and | not | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | the (acc) | strength (acc) | her/it/same (gen) | to-GIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | narrow ([Adj] gen) | and | while TREMBLE-ing (nom) | you(sg)-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_4_12 | Rdz_4:12_1 | Rdz_4:12_2 | Rdz_4:12_3 | Rdz_4:12_4 | Rdz_4:12_5 | Rdz_4:12_6 | Rdz_4:12_7 | Rdz_4:12_8 | Rdz_4:12_9 | Rdz_4:12_10 | Rdz_4:12_11 | Rdz_4:12_12 | Rdz_4:12_13 | Rdz_4:12_14 | Rdz_4:12_15 | Rdz_4:12_16 | Rdz_4:12_17 | Rdz_4:12_18 | Rdz_4:12_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_13 | καὶ εἶπεν Καιν πρὸς τὸν κύριον Μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_13 | And Cain said to the Lord God, My crime is too great for me to be forgiven. (Genesis 4:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_13 | Kain rzekł do Pana: «Zbyt wielka jest kara moja, abym mógł ją znieść. (Rdz 4:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_13 | καὶ | εἶπεν | Καιν | πρὸς | τὸν | κύριον | Μείζων | ἡ | αἰτία | μου | τοῦ | ἀφεθῆναί | με· | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_4_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Κάϊν, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας) | ὁ ἡ τό | αἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_4_13 | a także, nawet, a mianowicie... | powiedzieć / powiedzieć | Kain | kierunku (wg, gen, dat) | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | większy... | — | Podstawa; podstawowy | JA | — | puścić | JA | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_4_13 | kai\ | ei)=pen | *kain | pro\s | to\n | ku/rion | *mei/DZOn | E( | ai)ti/a | mou | tou= | a)feTE=nai/ | me· | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_4_13 | kai | eipen | kain | pros | ton | kyrion | meiDZOn | hE | aitia | mu | tu | afeTEnai | me· | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_4_13 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | A3C_NSFC | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | RA_GSN | VC_APN | RP_AS | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_4_13 | and also, even, namely | to say/tell | Cain | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | greater | the | basis; basic | I | the | to let go of | I | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_4_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Cain (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | greater ([Adj] nom) | the (nom) | basis (nom|voc); basic ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | me (gen) | the (gen) | to-be-LET-ed-GO-OF | me (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_4_13 | Rdz_4:13_1 | Rdz_4:13_2 | Rdz_4:13_3 | Rdz_4:13_4 | Rdz_4:13_5 | Rdz_4:13_6 | Rdz_4:13_7 | Rdz_4:13_8 | Rdz_4:13_9 | Rdz_4:13_10 | Rdz_4:13_11 | Rdz_4:13_12 | Rdz_4:13_13 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_14 | εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με ἀποκτενεῖ με. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_14 | If thou castest me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall slay me. (Genesis 4:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_14 | Skoro mnie teraz wypędzasz z tej roli, i mam się ukrywać przed tobą, i być tułaczem i zbiegiem na ziemi, każdy, kto mnie spotka, będzie mógł mnie zabić!» (Rdz 4:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_14 | εἰ | ἐκβάλλεις | με | σήμερον | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | γῆς | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | προσώπου | σου | κρυβήσομαι, | καὶ | ἔσομαι | στένων | καὶ | τρέμων | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | καὶ | ἔσται | πᾶς | ὁ | εὑρίσκων | με | ἀποκτενεῖ | με. | ||
| L05 | Rdz_4_14 | εἰ | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σήμερον | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | στενός -ή -όν | καί | τρέμω (τρεμ-, -, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Rdz_4_14 | Jeśli | do rozpraszania / wyciąg... | JA | dziś dzień | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | twarz | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... | ... | twarz... | ty; twój / twoje (SG) | ukryć ukrywaj, czaić... | a także, nawet, a mianowicie | być | wąskie blisko, razem zawieranie, cieśnina, mocno, blisko, blisko | a także, nawet, a mianowicie | drżeć drżenie, Quake, kołczan | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | być | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | znaleźć | JA | zabić | JA | ||
| L07 | Rdz_4_14 | ei) | e)kba/lleis | me | sE/meron | a)po\ | prosO/pou | tE=s | gE=s | kai\ | a)po\ | tou= | prosO/pou | sou | krubE/somai, | kai\ | e)/somai | ste/nOn | kai\ | tre/mOn | e)pi\ | tE=s | gE=s, | kai\ | e)/stai | pa=s | o( | eu(ri/skOn | me | a)poktenei= | me. | ||
| L08 | Rdz_4_14 | ei | ekballeis | me | sEmeron | apo | prosOpu | tEs | gEs | kai | apo | tu | prosOpu | su | krybEsomai, | kai | esomai | stenOn | kai | tremOn | epi | tEs | gEs, | kai | estai | pas | ho | heuriskOn | me | apoktenei | me. | ||
| L09 | Rdz_4_14 | C | V1_PAI2S | RP_AS | D | P | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | C | P | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | VD_FPI1S | C | VF_FMI1S | V1_PAPNSM | C | V1_PAPNSM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VF_FMI3S | A3_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RP_AS | VF2_FAI3S | RP_AS | ||
| L10 | Rdz_4_14 | if | to disperse/extract | I | today day | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | earth/land | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | face | you; your/yours(sg) | to hide conceal, skulk | and also, even, namely | to be | narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh | and also, even, namely | to tremble tremble, quake, quiver | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to be | every all, each, every, the whole of | the | to find | I | to kill | I | ||
| L11 | Rdz_4_14 | if | you(sg)-are-DISPERSE/EXTRACT-ing | me (acc) | today | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-be-HIDE-ed | and | I-will-be | narrow ([Adj] gen) | and | while TREMBLE-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-will-be | every (nom|voc) | the (nom) | while FIND-ing (nom) | me (acc) | he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical), he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) | me (acc) | ||
| L12 | Rdz_4_14 | Rdz_4:14_1 | Rdz_4:14_2 | Rdz_4:14_3 | Rdz_4:14_4 | Rdz_4:14_5 | Rdz_4:14_6 | Rdz_4:14_7 | Rdz_4:14_8 | Rdz_4:14_9 | Rdz_4:14_10 | Rdz_4:14_11 | Rdz_4:14_12 | Rdz_4:14_13 | Rdz_4:14_14 | Rdz_4:14_15 | Rdz_4:14_16 | Rdz_4:14_17 | Rdz_4:14_18 | Rdz_4:14_19 | Rdz_4:14_20 | Rdz_4:14_21 | Rdz_4:14_22 | Rdz_4:14_23 | Rdz_4:14_24 | Rdz_4:14_25 | Rdz_4:14_26 | Rdz_4:14_27 | Rdz_4:14_28 | Rdz_4:14_29 | Rdz_4:14_30 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_15 | καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος ὁ θεός Οὐχ οὕτως· πᾶς ὁ ἀποκτείνας Καιν ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει. καὶ ἔθετο κύριος ὁ θεὸς σημεῖον τῷ Καιν τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_15 | And the Lord God said to him, Not so, any one that slays Cain shall suffer seven-fold vengeance; and the Lord God set a mark upon Cain that no one that found him might slay him. (Genesis 4:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_15 | Ale Pan mu powiedział: «O, nie! Ktokolwiek by zabił Kaina, siedmiokrotną pomstę poniesie!» Dał też Pan znamię Kainowi, aby go nie zabił, ktokolwiek go spotka. (Rdz 4:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_15 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | κύριος | ὁ | θεός | Οὐχ | οὕτως· | πᾶς | ὁ | ἀποκτείνας | Καιν | ἑπτὰ | ἐκδικούμενα | παραλύσει. | καὶ | ἔθετο | κύριος | ὁ | θεὸς | σημεῖον | τῷ | Καιν | τοῦ | μὴ | ἀνελεῖν | αὐτὸν | πάντα | τὸν | εὑρίσκοντα | αὐτόν. | |
| L05 | Rdz_4_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | Κάϊν, ὁ | ἑπτά | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σημεῖον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | Κάϊν, ὁ | ὁ ἡ τό | μή | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Rdz_4_15 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | ... | Bóg | ??? przed nierównym oddechem | thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko] | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | zabić | Kain | siedem | pomścić / naprawić... | paraliżować... | a także, nawet, a mianowicie | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację... | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | znak | — | Kain | — | nie | zabić (zabij) | on / ona / on / sama | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | znaleźć | on / ona / on / sama | |
| L07 | Rdz_4_15 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | ku/rios | o( | Teo/s | *ou)CH | ou(/tOs· | pa=s | o( | a)poktei/nas | *kain | e(pta\ | e)kdikou/mena | paralu/sei. | kai\ | e)/Teto | ku/rios | o( | Teo\s | sEmei=on | tO=| | *kain | tou= | mE\ | a)nelei=n | au)to\n | pa/nta | to\n | eu(ri/skonta | au)to/n. | |
| L08 | Rdz_4_15 | kai | eipen | autO | kyrios | ho | Teos | uCH | hutOs· | pas | ho | apokteinas | kain | hepta | ekdikumena | paralysei. | kai | eTeto | kyrios | ho | Teos | sEmeion | tO | kain | tu | mE | anelein | auton | panta | ton | heuriskonta | auton. | |
| L09 | Rdz_4_15 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | D | D | A3_NSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | N_ASM | M | V2_PMPAPN | VF_FAI3S | C | VEI_AMI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N2N_ASN | RA_DSM | N_DSM | RA_GSN | D | VB_AAN | RD_ASM | A3_ASM | RA_ASM | V1_PAPASM | RD_ASM | |
| L10 | Rdz_4_15 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | every all, each, every, the whole of | the | to kill | Cain | seven | to avenge/rectify | to paralyze | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | sign | the | Cain | the | not | to kill (slay) | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | to find | he/she/it/same | |
| L11 | Rdz_4_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | not | thusly/like this | every (nom|voc) | the (nom) | upon KILL-ing (nom|voc) | Cain (indecl) | seven | while being-AVENGE/RECTIFY-ed (nom|acc|voc) | he/she/it-will-PARALYZE, you(sg)-will-be-PARALYZE-ed (classical) | and | he/she/it-was-PLACE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | sign (nom|acc|voc) | the (dat) | Cain (indecl) | the (gen) | not | to-will-KILL, to-KILL | him/it/same (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | while FIND-ing (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (acc) | |
| L12 | Rdz_4_15 | Rdz_4:15_1 | Rdz_4:15_2 | Rdz_4:15_3 | Rdz_4:15_4 | Rdz_4:15_5 | Rdz_4:15_6 | Rdz_4:15_7 | Rdz_4:15_8 | Rdz_4:15_9 | Rdz_4:15_10 | Rdz_4:15_11 | Rdz_4:15_12 | Rdz_4:15_13 | Rdz_4:15_14 | Rdz_4:15_15 | Rdz_4:15_16 | Rdz_4:15_17 | Rdz_4:15_18 | Rdz_4:15_19 | Rdz_4:15_20 | Rdz_4:15_21 | Rdz_4:15_22 | Rdz_4:15_23 | Rdz_4:15_24 | Rdz_4:15_25 | Rdz_4:15_26 | Rdz_4:15_27 | Rdz_4:15_28 | Rdz_4:15_29 | Rdz_4:15_30 | Rdz_4:15_31 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_16 | ἐξῆλθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναιδ κατέναντι Εδεμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_16 | So Cain went forth from the presence of God and dwelt in the land of Nod over against Edem. (Genesis 4:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_16 | Po czym Kain odszedł od Pana i zamieszkał w kraju Nod, na wschód od Edenu. (Rdz 4:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_16 | ἐξῆλθεν | δὲ | Καιν | ἀπὸ | προσώπου | τοῦ | θεοῦ | καὶ | ᾤκησεν | ἐν | γῇ | Ναιδ | κατέναντι | Εδεμ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_4_16 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | Κάϊν, ὁ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ναιδ, ὁ [LXX] | κατ·έν·αντι | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_4_16 | ujawnić się | zaś | Kain | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | twarz | — | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | mieszkać | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Ukłon | przeciwnie / w obecności (gen)... | ? | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_4_16 | e)XE=lTen | de\ | *kain | a)po\ | prosO/pou | tou= | Teou= | kai\ | O)/|kEsen | e)n | gE=| | *naid | kate/nanti | *edem. | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_4_16 | eXElTen | de | kain | apo | prosOpu | tu | Teu | kai | OkEsen | en | gE | naid | katenanti | edem. | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_4_16 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | P | N2N_GSN | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | P | N1_DSF | N_S | P | N_GS | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_4_16 | to come out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Cain | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | god [see theology] | and also, even, namely | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Nod | opposite/in the presence of (+gen) | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_4_16 | he/she/it-COME-ed-OUT | Yet | Cain (indecl) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | god (gen) | and | he/she/it-DWELL-ed | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Nod (indecl) | opposite/in the presence of (+gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_4_16 | Rdz_4:16_1 | Rdz_4:16_2 | Rdz_4:16_3 | Rdz_4:16_4 | Rdz_4:16_5 | Rdz_4:16_6 | Rdz_4:16_7 | Rdz_4:16_8 | Rdz_4:16_9 | Rdz_4:16_10 | Rdz_4:16_11 | Rdz_4:16_12 | Rdz_4:16_13 | Rdz_4:16_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_17 | καὶ ἔγνω Καιν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Ενωχ· καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν καὶ ἐπωνόμασεν τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ενωχ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_17 | And Cain knew his wife, and having conceived she bore Enoch; and he built a city; and he named the city after the name of his son, Enoch. (Genesis 4:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_17 | Kain zbliżył się do swej żony, a ona poczęła i urodziła Henocha. Gdy Kain zbudował miasto, nazwał je imieniem swego syna: Henoch. (Rdz 4:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_17 | Καὶ | ἔγνω | Καιν | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ, | καὶ | συλλαβοῦσα | ἔτεκεν | τὸν | Ενωχ· | καὶ | ἦν | οἰκοδομῶν | πόλιν | καὶ | ἐπωνόμασεν | τὴν | πόλιν | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματι | τοῦ | υἱοῦ | αὐτοῦ | Ενωχ. | ||||||
| L05 | Rdz_4_17 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | Κάϊν, ὁ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἐνώχ, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οἰκο·δόμος, -ου, ὁ; οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ; οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἐνώχ, ὁ | ||||||
| L06 | Rdz_4_17 | a także, nawet, a mianowicie... | wiedzieć i. e. rozpoznać. | Kain | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić, aresztowania, przechwytywanie | urodzić | — | Enoch | a także, nawet, a mianowicie | być | ???; zbudowanie; na budowę / pouczać | miasto | a także, nawet, a mianowicie... | otrzymując (nazwy); wymówić (nazwę), by wymienić, aby zadzwonić... | ... | miasto... | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... | ... | w odniesieniu do nazwy | ... | syn | on / ona / on / sama | Enoch | ||||||
| L07 | Rdz_4_17 | *kai\ | e)/gnO | *kain | tE\n | gunai=ka | au)tou=, | kai\ | sullabou=sa | e)/teken | to\n | *enOCH· | kai\ | E)=n | oi)kodomO=n | po/lin | kai\ | e)pOno/masen | tE\n | po/lin | e)pi\ | tO=| | o)no/mati | tou= | ui(ou= | au)tou= | *enOCH. | ||||||
| L08 | Rdz_4_17 | kai | egnO | kain | tEn | gynaika | autu, | kai | syllabusa | eteken | ton | enOCH· | kai | En | oikodomOn | polin | kai | epOnomasen | tEn | polin | epi | tO | onomati | tu | hyiu | autu | enOCH. | ||||||
| L09 | Rdz_4_17 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | C | VB_AAPNSF | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | V9_IAI3S | V2_PAPNSM | N3I_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | P | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | N_GSM | ||||||
| L10 | Rdz_4_17 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | Cain | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | to give birth | the | Enoch | and also, even, namely | to be | ???; edification; to build/edify | city | and also, even, namely | to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call | the | city | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | name with regard to | the | son | he/she/it/same | Enoch | ||||||
| L11 | Rdz_4_17 | and | he/she/it-KNOW-ed | Cain (indecl) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | and | upon SEIZING-ing (nom|voc) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | the (acc) | Enoch (indecl) | and | he/she/it-was | ???s (gen); edifications (gen); while BUILD/EDIFY-ing (nom) | city (acc) | and | he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed | the (acc) | city (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | name (dat) | the (gen) | son (gen) | him/it/same (gen) | Enoch (indecl) | ||||||
| L12 | Rdz_4_17 | Rdz_4:17_1 | Rdz_4:17_2 | Rdz_4:17_3 | Rdz_4:17_4 | Rdz_4:17_5 | Rdz_4:17_6 | Rdz_4:17_7 | Rdz_4:17_8 | Rdz_4:17_9 | Rdz_4:17_10 | Rdz_4:17_11 | Rdz_4:17_12 | Rdz_4:17_13 | Rdz_4:17_14 | Rdz_4:17_15 | Rdz_4:17_16 | Rdz_4:17_17 | Rdz_4:17_18 | Rdz_4:17_19 | Rdz_4:17_20 | Rdz_4:17_21 | Rdz_4:17_22 | Rdz_4:17_23 | Rdz_4:17_24 | Rdz_4:17_25 | Rdz_4:17_26 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_18 | ἐγενήθη δὲ τῷ Ενωχ Γαιδαδ, καὶ Γαιδαδ ἐγέννησεν τὸν Μαιηλ, καὶ Μαιηλ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα, καὶ Μαθουσαλα ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_18 | And to Enoch was born Gaidad; and Gaidad begot Maleleel; and Maleleel begot Mathusala; and Mathusala begot Lamech. (Genesis 4:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_18 | Henoch był ojcem Irada, Irad ojcem Mechujaela, a Mechujael ojcem Metuszaela, Metuszael zaś Lameka. (Rdz 4:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_18 | ἐγενήθη | δὲ | τῷ | Ενωχ | Γαιδαδ, | καὶ | Γαιδαδ | ἐγέννησεν | τὸν | Μαιηλ, | καὶ | Μαιηλ | ἐγέννησεν | τὸν | Μαθουσαλα, | καὶ | Μαθουσαλα | ἐγέννησεν | τὸν | Λαμεχ. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_4_18 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | Ἐνώχ, ὁ | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Μαθουσάλα, ὁ | καί | Μαθουσάλα, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Λάμεχ, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_4_18 | stać się stać, stanie,... | zaś | — | Enoch... | ? | a także, nawet, a mianowicie | ?... | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | — | Mathuselah | a także, nawet, a mianowicie | Mathuselah | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | — | Lamek | ||||||||||||
| L07 | Rdz_4_18 | e)genE/TE | de\ | tO=| | *enOCH | *gaidad, | kai\ | *gaidad | e)ge/nnEsen | to\n | *maiEl, | kai\ | *maiEl | e)ge/nnEsen | to\n | *maTousala, | kai\ | *maTousala | e)ge/nnEsen | to\n | *lameCH. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_4_18 | egenETE | de | tO | enOCH | gaidad, | kai | gaidad | egennEsen | ton | maiEl, | kai | maiEl | egennEsen | ton | maTusala, | kai | maTusala | egennEsen | ton | lameCH. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_4_18 | VCI_API3S | x | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||
| L10 | Rdz_4_18 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | Enoch | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Mathuselah | and also, even, namely | Mathuselah | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Lamech | ||||||||||||
| L11 | Rdz_4_18 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | the (dat) | Enoch (indecl) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Mathuselah (indecl) | and | Mathuselah (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Lamech (indecl) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_4_18 | Rdz_4:18_1 | Rdz_4:18_2 | Rdz_4:18_3 | Rdz_4:18_4 | Rdz_4:18_5 | Rdz_4:18_6 | Rdz_4:18_7 | Rdz_4:18_8 | Rdz_4:18_9 | Rdz_4:18_10 | Rdz_4:18_11 | Rdz_4:18_12 | Rdz_4:18_13 | Rdz_4:18_14 | Rdz_4:18_15 | Rdz_4:18_16 | Rdz_4:18_17 | Rdz_4:18_18 | Rdz_4:18_19 | Rdz_4:18_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_19 | καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Λαμεχ δύο γυναῖκας, ὄνομα τῇ μιᾷ Αδα, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Σελλα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_19 | And Lamech took to himself two wives; the name of the one was Ada, and the name of the second Sella. (Genesis 4:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_19 | Lamek wziął sobie dwie żony. Imię jednej było Ada, a drugiej - Silla. (Rdz 4:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_19 | καὶ | ἔλαβεν | ἑαυτῷ | Λαμεχ | δύο | γυναῖκας, | ὄνομα | τῇ | μιᾷ | Αδα, | καὶ | ὄνομα | τῇ | δευτέρᾳ | Σελλα. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_4_19 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | Λάμεχ, ὁ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_4_19 | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | self / our- / your- / się | Lamek | dwa | kobieta / żona | w odniesieniu do nazwy | — | jeden | ? | a także, nawet, a mianowicie | w odniesieniu do nazwy | — | drugi | ? | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_4_19 | kai\ | e)/laben | e(autO=| | *lameCH | du/o | gunai=kas, | o)/noma | tE=| | mia=| | *ada, | kai\ | o)/noma | tE=| | deute/ra| | *sella. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_4_19 | kai | elaben | heautO | lameCH | dyo | gynaikas, | onoma | tE | mia | ada, | kai | onoma | tE | deutera | sella. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_4_19 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | M | N3K_APF | N3M_ASN | RA_DSF | A1A_DSF | N_NSF | C | N3M_ASN | RA_DSF | A1A_DSF | N_NSF | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_4_19 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | self /our-/your-/themselves | Lamech | two | woman/wife | name with regard to | the | one | ć | and also, even, namely | name with regard to | the | second | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_4_19 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | self (dat) | Lamech (indecl) | two (nom, acc, gen) | women/wives (acc) | name (nom|acc|voc) | the (dat) | one (dat) | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | second (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_4_19 | Rdz_4:19_1 | Rdz_4:19_2 | Rdz_4:19_3 | Rdz_4:19_4 | Rdz_4:19_5 | Rdz_4:19_6 | Rdz_4:19_7 | Rdz_4:19_8 | Rdz_4:19_9 | Rdz_4:19_10 | Rdz_4:19_11 | Rdz_4:19_12 | Rdz_4:19_13 | Rdz_4:19_14 | Rdz_4:19_15 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_20 | καὶ ἔτεκεν Αδα τὸν Ιωβελ· οὗτος ἦν ὁ πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_20 | And Ada bore Jobel; he was the father of those that dwell in tents, feeding cattle. (Genesis 4:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_20 | Ada urodziła Jabala; on to był praojcem mieszkających pod namiotami i pasterzy. (Rdz 4:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_20 | καὶ | ἔτεκεν | Αδα | τὸν | Ιωβελ· | οὗτος | ἦν | ὁ | πατὴρ | οἰκούντων | ἐν | σκηναῖς | κτηνοτρόφων. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_4_20 | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_4_20 | a także, nawet, a mianowicie | urodzić | ? | — | ? | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | być | — | ojciec | mieszkać | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | ? | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_4_20 | kai\ | e)/teken | *ada | to\n | *iObel· | ou(=tos | E)=n | o( | patE\r | oi)kou/ntOn | e)n | skEnai=s | ktEnotro/fOn. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_4_20 | kai | eteken | ada | ton | iObel· | hutos | En | ho | patEr | oikuntOn | en | skEnais | ktEnotrofOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_4_20 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | RA_ASM | N_ASM | RD_NSM | V9_IAI3S | RA_NSM | N3_NSM | V2_PAPGPM | P | N1_DPF | A1_GPN | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_4_20 | and also, even, namely | to give birth | ć | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | father | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_4_20 | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | the (acc) | this (nom) | he/she/it-was | the (nom) | father (nom) | let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) | in/among/by (+dat) | tents (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_4_20 | Rdz_4:20_1 | Rdz_4:20_2 | Rdz_4:20_3 | Rdz_4:20_4 | Rdz_4:20_5 | Rdz_4:20_6 | Rdz_4:20_7 | Rdz_4:20_8 | Rdz_4:20_9 | Rdz_4:20_10 | Rdz_4:20_11 | Rdz_4:20_12 | Rdz_4:20_13 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_21 | καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιουβαλ· οὗτος ἦν ὁ καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_21 | And the name of his brother was Jubal; he it was who invented the psaltery and harp. (Genesis 4:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_21 | Brat jego nazywał się Jubal; od niego to pochodzą wszyscy grający na cytrze i na flecie. (Rdz 4:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_21 | καὶ | ὄνομα | τῷ | ἀδελφῷ | αὐτοῦ | Ιουβαλ· | οὗτος | ἦν | ὁ | καταδείξας | ψαλτήριον | καὶ | κιθάραν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_4_21 | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | κιθάρα, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_4_21 | a także, nawet, a mianowicie | w odniesieniu do nazwy | — | brat | on / ona / on / sama | ? | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | być | — | ? | ? | a także, nawet, a mianowicie | lira / harp | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_4_21 | kai\ | o)/noma | tO=| | a)delfO=| | au)tou= | *ioubal· | ou(=tos | E)=n | o( | katadei/Xas | PSaltE/rion | kai\ | kiTa/ran. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_4_21 | kai | onoma | tO | adelfO | autu | iubal· | hutos | En | ho | katadeiXas | PSaltErion | kai | kiTaran. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_4_21 | C | N3M_ASN | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | N_NSM | RD_NSM | V9_IAI3S | RA_NSM | VA_AAPNSM | N2N_ASN | C | N1A_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_4_21 | and also, even, namely | name with regard to | the | brother | he/she/it/same | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | ć | ć | and also, even, namely | lyre/harp | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_4_21 | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | brother (dat) | him/it/same (gen) | this (nom) | he/she/it-was | the (nom) | and | lyre/harp (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_4_21 | Rdz_4:21_1 | Rdz_4:21_2 | Rdz_4:21_3 | Rdz_4:21_4 | Rdz_4:21_5 | Rdz_4:21_6 | Rdz_4:21_7 | Rdz_4:21_8 | Rdz_4:21_9 | Rdz_4:21_10 | Rdz_4:21_11 | Rdz_4:21_12 | Rdz_4:21_13 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_22 | Σελλα δὲ ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Θοβελ, καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ καὶ σιδήρου· ἀδελφὴ δὲ Θοβελ Νοεμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_22 | And Sella also bore Thobel; he was a smith, a manufacturer both of brass and iron; and the sister of Thobel was Noema. (Genesis 4:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_22 | Silla - ona też urodziła Tubal-Kaina; był on kowalem, sporządzającym wszelkie narzędzia z brązu i z żelaza. Siostrą Tubal-Kaina była Naama. (Rdz 4:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_22 | Σελλα | δὲ | ἔτεκεν | καὶ | αὐτὴ | τὸν | Θοβελ, | καὶ | ἦν | σφυροκόπος | χαλκεὺς | χαλκοῦ | καὶ | σιδήρου· | ἀδελφὴ | δὲ | Θοβελ | Νοεμα. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_4_22 | δέ | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | χαλκεύς, -έως, ὁ | χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | καί | σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | δέ | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_4_22 | ? | zaś | urodzić | a także, nawet, a mianowicie... | on / ona / on / sama | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | być | ? | kowal | miedzi lub brązu; miedzi lub brązu | a także, nawet, a mianowicie | żelaza; żelazko | siostra | Jeszcze | — | — | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_4_22 | *sella | de\ | e)/teken | kai\ | au)tE\ | to\n | *Tobel, | kai\ | E)=n | sfuroko/pos | CHalkeu\s | CHalkou= | kai\ | sidE/rou· | a)delfE\ | de\ | *Tobel | *noema. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_4_22 | sella | de | eteken | kai | autE | ton | Tobel, | kai | En | sfyrokopos | CHalkeus | CHalku | kai | sidEru· | adelfE | de | Tobel | noema. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_4_22 | N_NSF | x | VBI_AAI3S | C | RD_NSF | RA_ASM | N_ASM | C | V9_IAI3S | A1B_NSM | N3V_NSM | N2_GSM | C | N2_GSM | N1_NSF | x | N_GSM | N_NSF | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_4_22 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to give birth | and also, even, namely | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | to be | ć | blacksmith | copper or bronze; copper or bronze | and also, even, namely | iron; iron | sister | Yet | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_4_22 | Yet | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | and | she/it/same (nom) | the (acc) | and | he/she/it-was | blacksmith (nom) | copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) | and | iron (gen); iron ([Adj] gen) | sister (nom|voc) | Yet | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_4_22 | Rdz_4:22_1 | Rdz_4:22_2 | Rdz_4:22_3 | Rdz_4:22_4 | Rdz_4:22_5 | Rdz_4:22_6 | Rdz_4:22_7 | Rdz_4:22_8 | Rdz_4:22_9 | Rdz_4:22_10 | Rdz_4:22_11 | Rdz_4:22_12 | Rdz_4:22_13 | Rdz_4:22_14 | Rdz_4:22_15 | Rdz_4:22_16 | Rdz_4:22_17 | Rdz_4:22_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_23 | εἶπεν δὲ Λαμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν Αδα καὶ Σελλα, ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς, γυναῖκες Λαμεχ, ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους, ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοὶ καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_23 | And Lamech said to his wives, Ada and Sella, Hear my voice, ye wives of Lamech, consider my words, because I have slain a man to my sorrow and a youth to my grief. (Genesis 4:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_23 | Lamek rzekł do swych żon, Ady i Silli: «Słuchajcie, co wam powiem, żony Lameka. Nastawcie ucha na moje słowa: Gotów jestem zabić człowieka dorosłego, jeśli on mnie zrani, i dziecko - jeśli mi zrobi siniec! (Rdz 4:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_23 | εἶπεν | δὲ | Λαμεχ | ταῖς | ἑαυτοῦ | γυναιξίν | Αδα | καὶ | Σελλα, | ἀκούσατέ | μου | τῆς | φωνῆς, | γυναῖκες | Λαμεχ, | ἐνωτίσασθέ | μου | τοὺς | λόγους, | ὅτι | ἄνδρα | ἀπέκτεινα | εἰς | τραῦμα | ἐμοὶ | καὶ | νεανίσκον | εἰς | μώλωπα | ἐμοί, | ||
| L05 | Rdz_4_23 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Λάμεχ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Λάμεχ, ὁ | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅτι | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | εἰς[1] | τραῦμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | εἰς[1] | μώλωψ, -ωπος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||
| L06 | Rdz_4_23 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Lamek | — | self / our- / your- / się | kobieta / żona | ? | a także, nawet, a mianowicie | ?... | słyszeć | JA | — | wydawać okrzyki / głosowych | kobieta / żona | Lamek | słuchać... | JA | — | Słowo Logos jest mówienie, powiedzenie, słowo jako wyraz myśli; różnicować z akt mówienia. Choć jest wyrazem, to koncentruje się na myśli, z którego wypływa wyrażenie. | dlatego, że | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". | zabić | do (acc) | uraz | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | młody człowiek | do (acc) | ściągacz | JA; mój / moja | ||
| L07 | Rdz_4_23 | ei)=pen | de\ | *lameCH | tai=s | e(autou= | gunaiXi/n | *ada | kai\ | *sella, | a)kou/sate/ | mou | tE=s | fOnE=s, | gunai=kes | *lameCH, | e)nOti/sasTe/ | mou | tou\s | lo/gous, | o(/ti | a)/ndra | a)pe/kteina | ei)s | trau=ma | e)moi\ | kai\ | neani/skon | ei)s | mO/lOpa | e)moi/, | ||
| L08 | Rdz_4_23 | eipen | de | lameCH | tais | heautu | gynaiXin | ada | kai | sella, | akusate | mu | tEs | fOnEs, | gynaikes | lameCH, | enOtisasTe | mu | tus | logus, | hoti | andra | apekteina | eis | trauma | emoi | kai | neaniskon | eis | mOlOpa | emoi, | ||
| L09 | Rdz_4_23 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_DPF | RD_GSM | N3K_DPF | N_DSF | C | N_DSF | VA_AAD2P | RP_GS | RA_GSF | N1_GSF | N3K_VPF | N_GSM | VA_AMD2P | RP_GS | RA_APM | N2_APM | C | N3_ASM | VAI_AAI1S | P | N3M_ASN | RP_DS | C | N2_ASM | P | N3P_ASM | RP_DS | ||
| L10 | Rdz_4_23 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Lamech | the | self /our-/your-/themselves | woman/wife | ć | and also, even, namely | ć | to hear | I | the | sound/voice cries | woman/wife | Lamech | to listen | I | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | because/that | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to kill | into (+acc) | trauma | I; my/mine | and also, even, namely | young man | into (+acc) | welt | I; my/mine | ||
| L11 | Rdz_4_23 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Lamech (indecl) | the (dat) | self (gen) | women/wives (dat) | and | do-HEAR-you(pl)! | me (gen) | the (gen) | sound/voice (gen) | women/wives (nom|voc) | Lamech (indecl) | you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed! | me (gen) | the (acc) | words (acc) | because/that | man, husband (acc) | I-KILL-ed | into (+acc) | trauma (nom|acc|voc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | young man (acc) | into (+acc) | welt (acc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | ||||
| L12 | Rdz_4_23 | Rdz_4:23_1 | Rdz_4:23_2 | Rdz_4:23_3 | Rdz_4:23_4 | Rdz_4:23_5 | Rdz_4:23_6 | Rdz_4:23_7 | Rdz_4:23_8 | Rdz_4:23_9 | Rdz_4:23_10 | Rdz_4:23_11 | Rdz_4:23_12 | Rdz_4:23_13 | Rdz_4:23_14 | Rdz_4:23_15 | Rdz_4:23_16 | Rdz_4:23_17 | Rdz_4:23_18 | Rdz_4:23_19 | Rdz_4:23_20 | Rdz_4:23_21 | Rdz_4:23_22 | Rdz_4:23_23 | Rdz_4:23_24 | Rdz_4:23_25 | Rdz_4:23_26 | Rdz_4:23_27 | Rdz_4:23_28 | Rdz_4:23_29 | Rdz_4:23_30 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_24 | ὅτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Καιν, ἐκ δὲ Λαμεχ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_24 | Because vengeance has been exacted seven times on Cain's behalf, on Lamech's it shall be seventy times seven. (Genesis 4:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_24 | Jeżeli Kain miał być pomszczony siedmiokrotnie, to Lamek siedemdziesiąt siedem razy!» (Rdz 4:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_24 | ὅτι | ἑπτάκις | ἐκδεδίκηται | ἐκ | Καιν, | ἐκ | δὲ | Λαμεχ | ἑβδομηκοντάκις | ἑπτά. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_4_24 | ὅτι | ἑπτά·κις/ἑπτά·κι | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἐκ | Κάϊν, ὁ | ἐκ | δέ | Λάμεχ, ὁ | ἑβδομη·κοντά·κις | ἑπτά | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_4_24 | dlatego, że | siedem razy... | pomścić / naprawić | z (gen) ?? przed samogłoskami | Kain | z (gen) ?? przed samogłoskami | zaś | Lamek | siedemdziesiąt razy | siedem | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_4_24 | o(/ti | e(pta/kis | e)kdedi/kEtai | e)k | *kain, | e)k | de\ | *lameCH | e(bdomEkonta/kis | e(pta/. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_4_24 | hoti | heptakis | ekdedikEtai | ek | kain, | ek | de | lameCH | hebdomEkontakis | hepta. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_4_24 | C | D | VM_XMI3S | P | N_GSM | P | x | N_GSM | D | M | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_4_24 | because/that | seven times | to avenge/rectify | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Cain | out of (+gen) ἐξ beforevowels | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Lamech | seventy times | seven | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_4_24 | because/that | seven times | he/she/it-has-been-AVENGE/RECTIFY-ed | out of (+gen) | Cain (indecl) | out of (+gen) | Yet | Lamech (indecl) | seventy times | seven | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_4_24 | Rdz_4:24_1 | Rdz_4:24_2 | Rdz_4:24_3 | Rdz_4:24_4 | Rdz_4:24_5 | Rdz_4:24_6 | Rdz_4:24_7 | Rdz_4:24_8 | Rdz_4:24_9 | Rdz_4:24_10 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_25 | Ἔγνω δὲ Αδαμ Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ λέγουσα Ἐξανέστησεν γάρ μοι ὁ θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Αβελ, ὃν ἀπέκτεινεν Καιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_25 | And Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore a son, and called his name Seth, saying, For God has raised up to me another seed instead of Abel, whom Cain slew. (Genesis 4:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_25 | Adam raz jeszcze zbliżył się do swej żony i ta urodziła mu syna, któremu dała imię Set, «gdyż - jak mówiła - dał mi Bóg potomka innego w zamian za Abla, którego zabił Kain». (Rdz 4:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_25 | Ἔγνω | δὲ | Αδαμ | Ευαν | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ, | καὶ | συλλαβοῦσα | ἔτεκεν | υἱὸν | καὶ | ἐπωνόμασεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Σηθ | λέγουσα | Ἐξανέστησεν | γάρ | μοι | ὁ | θεὸς | σπέρμα | ἕτερον | ἀντὶ | Αβελ, | ὃν | ἀπέκτεινεν | Καιν. | ||
| L05 | Rdz_4_25 | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | δέ | Ἀδάμ, ὁ | Εὕα v.l. Εὔα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | Σήθ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ἀντί | Ἅβελ, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | Κάϊν, ὁ | ||
| L06 | Rdz_4_25 | wiedzieć i. e. rozpoznać. | zaś... | Adam... | Wigilia... | ... | kobieta / żona... | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić, aresztowania, przechwytywanie | urodzić | syn | a także, nawet, a mianowicie | otrzymując (nazwy); wymówić (nazwę), by wymienić, aby zadzwonić | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | Seth | powiedzieć / powiedzieć | podnieść się pojawić; ????????? podnosi się od śmierci, z uwagą | na, ponieważ, jak | JA | — | Bóg | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | inny | przeciwko (gen) | Abel | który / którego / których; być | zabić | Kain... | ||
| L07 | Rdz_4_25 | *)/egnO | de\ | *adam | *euan | tE\n | gunai=ka | au)tou=, | kai\ | sullabou=sa | e)/teken | ui(o\n | kai\ | e)pOno/masen | to\ | o)/noma | au)tou= | *sET | le/gousa | *)eXane/stEsen | ga/r | moi | o( | Teo\s | spe/rma | e(/teron | a)nti\ | *abel, | o(\n | a)pe/kteinen | *kain. | ||
| L08 | Rdz_4_25 | egnO | de | adam | euan | tEn | gynaika | autu, | kai | syllabusa | eteken | hyion | kai | epOnomasen | to | onoma | autu | sET | legusa | eXanestEsen | gar | moi | ho | Teos | sperma | heteron | anti | abel, | hon | apekteinen | kain. | ||
| L09 | Rdz_4_25 | VZI_AAI3S | x | N_NSM | N_ASF | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | C | VB_AAPNSF | VBI_AAI3S | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASM | V1_PAPNSF | VHI_AAI3S | x | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | N3M_ASN | A1A_ASN | P | N_GSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | N_NSM | ||
| L10 | Rdz_4_25 | to know i.e. recognize. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Adam | Eve | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | to give birth | son | and also, even, namely | to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call | the | name with regard to | he/she/it/same | Seth | to say/tell | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | for since, as | I | the | god [see theology] | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | other | against (+gen) | Abel | who/whom/which; tobe | to kill | Cain | ||
| L11 | Rdz_4_25 | he/she/it-KNOW-ed | Yet | Adam (indecl) | Eve (acc) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | and | upon SEIZING-ing (nom|voc) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | son (acc) | and | he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Seth (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | he/she/it-RAISE UP-ed | for | me (dat) | the (nom) | god (nom) | seed (nom|acc|voc) | other (acc, nom|acc) | against (+gen) | Abel (indecl) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | Cain (indecl) | ||
| L12 | Rdz_4_25 | Rdz_4:25_1 | Rdz_4:25_2 | Rdz_4:25_3 | Rdz_4:25_4 | Rdz_4:25_5 | Rdz_4:25_6 | Rdz_4:25_7 | Rdz_4:25_8 | Rdz_4:25_9 | Rdz_4:25_10 | Rdz_4:25_11 | Rdz_4:25_12 | Rdz_4:25_13 | Rdz_4:25_14 | Rdz_4:25_15 | Rdz_4:25_16 | Rdz_4:25_17 | Rdz_4:25_18 | Rdz_4:25_19 | Rdz_4:25_20 | Rdz_4:25_21 | Rdz_4:25_22 | Rdz_4:25_23 | Rdz_4:25_24 | Rdz_4:25_25 | Rdz_4:25_26 | Rdz_4:25_27 | Rdz_4:25_28 | Rdz_4:25_29 | Rdz_4:25_30 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_4_26 | καὶ τῷ Σηθ ἐγένετο υἱός, ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ενως· οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_4_26 | And Seth had a son, and he called his name Enos: he hoped to call on the name of the Lord God. (Genesis 4:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_4_26 | Setowi również urodził się syn; Set dał mu imię Enosz. Wtedy zaczęto wzywać imienia Pana. (Rdz 4:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_4_26 | καὶ | τῷ | Σηθ | ἐγένετο | υἱός, | ἐπωνόμασεν | δὲ | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Ενως· | οὗτος | ἤλπισεν | ἐπικαλεῖσθαι | τὸ | ὄνομα | κυρίου | τοῦ | θεοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_4_26 | καί | ὁ ἡ τό | Σήθ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἐνώς, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Rdz_4_26 | a także, nawet, a mianowicie | — | Seth | stać się stać, stanie, | syn | otrzymując (nazwy); wymówić (nazwę), by wymienić, aby zadzwonić | zaś... | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | Enos | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | nadzieję przetrwać, przeżyć, przetrwać, przeżyć | do wezwania | — | w odniesieniu do nazwy | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.... | — | Bóg | |||||||||||||
| L07 | Rdz_4_26 | kai\ | tO=| | *sET | e)ge/neto | ui(o/s, | e)pOno/masen | de\ | to\ | o)/noma | au)tou= | *enOs· | ou(=tos | E)/lpisen | e)pikalei=sTai | to\ | o)/noma | kuri/ou | tou= | Teou=. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_4_26 | kai | tO | sET | egeneto | hyios, | epOnomasen | de | to | onoma | autu | enOs· | hutos | Elpisen | epikaleisTai | to | onoma | kyriu | tu | Teu. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_4_26 | C | RA_DSM | N_DSM | VBI_AMI3S | N2_NSM | VAI_AAI3S | x | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASM | RD_NSM | VAI_AAI3S | V2_PMN | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | Rdz_4_26 | and also, even, namely | the | Seth | to become become, happen | son | to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | name with regard to | he/she/it/same | Enos | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to hope survive, live through, outlast, outlive | to call upon | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | |||||||||||||
| L11 | Rdz_4_26 | and | the (dat) | Seth (indecl) | he/she/it-was-BECOME-ed | son (nom) | he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed | Yet | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Enos (indecl) | this (nom) | he/she/it-HOPE-ed | to-be-being-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_4_26 | Rdz_4:26_1 | Rdz_4:26_2 | Rdz_4:26_3 | Rdz_4:26_4 | Rdz_4:26_5 | Rdz_4:26_6 | Rdz_4:26_7 | Rdz_4:26_8 | Rdz_4:26_9 | Rdz_4:26_10 | Rdz_4:26_11 | Rdz_4:26_12 | Rdz_4:26_13 | Rdz_4:26_14 | Rdz_4:26_15 | Rdz_4:26_16 | Rdz_4:26_17 | Rdz_4:26_18 | Rdz_4:26_19 | |||||||||||||