| L01 | Rdz_40_1 | Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_40_1 | And it came to pass after these things, that the chief cupbearer of the king of Egypt and the chief baker trespassed against their lord the king of Egypt. (Genesis 40:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_40_1 | Po tych wydarzeniach podczaszy i nadworny piekarz króla egipskiego dopuścili się wykroczenia przeciwko swemu panu, przeciwko królowi egipskiemu. (Rdz 40:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_40_1 | Ἐγένετο | δὲ | μετὰ | τὰ | ῥήματα | ταῦτα | ἥμαρτεν | ὁ | ἀρχιοινοχόος | τοῦ | βασιλέως | Αἰγύπτου | καὶ | ὁ | ἀρχισιτοποιὸς | τῷ | κυρίῳ | αὐτῶν | βασιλεῖ | Αἰγύπτου. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_40_1 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | μετά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_40_1 | stać się stać, stanie, | zaś | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | do grzechu | — | - | — | król | Egipt [kraj] | a także, nawet, a mianowicie | — | - | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | on / ona / on / sama | król | Egipt [kraj] | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_40_1 | *)ege/neto | de\ | meta\ | ta\ | r(E/mata | tau=ta | E(/marten | o( | a)rCHioinoCHo/os | tou= | basile/Os | *ai)gu/ptou | kai\ | o( | a)rCHisitopoio\s | tO=| | kuri/O| | au)tO=n | basilei= | *ai)gu/ptou. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_40_1 | egeneto | de | meta | ta | rEmata | tauta | hEmarten | ho | arCHioinoCHoos | tu | basileOs | aigyptu | kai | ho | arCHisitopoios | tO | kyriO | autOn | basilei | aigyptu. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_40_1 | VBI_AMI3S | x | P | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3V_GSM | N2_GSF | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N2_DSM | RD_GPM | N3V_DSM | N2_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_40_1 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to sin | the | ć | the | king | Egypt [country of] | and also, even, namely | the | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | king | Egypt [country of] | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_40_1 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | he/she/it-SIN-ed | the (nom) | the (gen) | king (gen) | Egypt (gen) | and | the (nom) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | them/same (gen) | king (dat) | Egypt (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_40_1 | Rdz_40:1_1 | Rdz_40:1_2 | Rdz_40:1_3 | Rdz_40:1_4 | Rdz_40:1_5 | Rdz_40:1_6 | Rdz_40:1_7 | Rdz_40:1_8 | Rdz_40:1_9 | Rdz_40:1_10 | Rdz_40:1_11 | Rdz_40:1_12 | Rdz_40:1_13 | Rdz_40:1_14 | Rdz_40:1_15 | Rdz_40:1_16 | Rdz_40:1_17 | Rdz_40:1_18 | Rdz_40:1_19 | Rdz_40:1_20 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_40_2 | καὶ ὠργίσθη Φαραω ἐπὶ τοῖς δυσὶν εὐνούχοις αὐτοῦ, ἐπὶ τῷ ἀρχιοινοχόῳ καὶ ἐπὶ τῷ ἀρχισιτοποιῷ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_40_2 | And Pharao was wroth with his two eunuchs, with his chief cupbearer, and with his chief baker. (Genesis 40:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_40_2 | Faraon, rozgniewawszy się na obu tych dworzan, głównego podczaszego i przełożonego nadwornych piekarzy, (Rdz 40:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_40_2 | καὶ | ὠργίσθη | Φαραω | ἐπὶ | τοῖς | δυσὶν | εὐνούχοις | αὐτοῦ, | ἐπὶ | τῷ | ἀρχιοινοχόῳ | καὶ | ἐπὶ | τῷ | ἀρχισιτοποιῷ, | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_40_2 | καί | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | Φαραώ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_40_2 | a także, nawet, a mianowicie | aby zły | Faraon | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | na zachód; dwa; ustawić w dół, ustaw (słońce lub gwiazdy). Zobacz Kaznodziei 1: 5 LXX. | eunuch | on / ona / on / sama | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | - | a także, nawet, a mianowicie | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | - | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_40_2 | kai\ | O)rgi/sTE | *faraO | e)pi\ | toi=s | dusi\n | eu)nou/CHois | au)tou=, | e)pi\ | tO=| | a)rCHioinoCHo/O| | kai\ | e)pi\ | tO=| | a)rCHisitopoiO=|, | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_40_2 | kai | OrgisTE | faraO | epi | tois | dysin | eunuCHois | autu, | epi | tO | arCHioinoCHoO | kai | epi | tO | arCHisitopoiO, | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_40_2 | C | VSI_API3S | N_NSM | P | RA_DPM | M_DPM | N2_DPM | RD_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | C | P | RA_DSM | N2_DSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_40_2 | and also, even, namely | to make angry | Pharaoh | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | eunuch | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_40_2 | and | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | Pharaoh (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) | eunuchs (dat) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_40_2 | Rdz_40:2_1 | Rdz_40:2_2 | Rdz_40:2_3 | Rdz_40:2_4 | Rdz_40:2_5 | Rdz_40:2_6 | Rdz_40:2_7 | Rdz_40:2_8 | Rdz_40:2_9 | Rdz_40:2_10 | Rdz_40:2_11 | Rdz_40:2_12 | Rdz_40:2_13 | Rdz_40:2_14 | Rdz_40:2_15 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_40_3 | καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ παρὰ τῷ δεσμοφύλακι εἰς τὸ δεσμωτήριον, εἰς τὸν τόπον, οὗ Ιωσηφ ἀπῆκτο ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_40_3 | And he put them in ward, into the prison, into the place whereinto Joseph had been led. (Genesis 40:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_40_3 | oddał ich pod straż przełożonego dworzan, do więzienia tam właśnie, gdzie przebywał Józef. (Rdz 40:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_40_3 | καὶ | ἔθετο | αὐτοὺς | ἐν | φυλακῇ | παρὰ | τῷ | δεσμοφύλακι | εἰς | τὸ | δεσμωτήριον, | εἰς | τὸν | τόπον, | οὗ | Ιωσηφ | ἀπῆκτο | ἐκεῖ. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_40_3 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | φυλακή, -ῆς, ἡ | παρά | ὁ ἡ τό | δεσμο·φύλαξ, -ακος, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δεσμωτήριον, -ου, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | Ἰωσήφ, ὁ | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | ἐκεῖ | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_40_3 | a także, nawet, a mianowicie | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | strażnik więzienny | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | strażnik więzienny | do (+ acc) | — | istota uwięziona w niewoli | do (+ acc) | — | miejsce | gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | Joseph | prowadzić z dala | tam | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_40_3 | kai\ | e)/Teto | au)tou\s | e)n | fulakE=| | para\ | tO=| | desmofu/laki | ei)s | to\ | desmOtE/rion, | ei)s | to\n | to/pon, | ou(= | *iOsEf | a)pE=kto | e)kei=. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_40_3 | kai | eTeto | autus | en | fylakE | para | tO | desmofylaki | eis | to | desmOtErion, | eis | ton | topon, | hu | iOsEf | apEkto | ekei. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_40_3 | C | VEI_AMI3S | RD_APM | P | N1_DSF | P | RA_DSM | N3K_DSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_ASM | N2_ASM | D | N_NSM | VMI_YMI3S | D | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_40_3 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | prison guard | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | jailer | into (+acc) | the | captive being held captive | into (+acc) | the | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | Joseph | to lead away | there | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_40_3 | and | he/she/it-was-PLACE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | prison (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | jailer (dat) | into (+acc) | the (nom|acc) | captive (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | where; who/whom/which (gen) | Joseph (indecl) | he/she/it-had-been-LEAD-ed-AWAY! | there | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_40_3 | Rdz_40:3_1 | Rdz_40:3_2 | Rdz_40:3_3 | Rdz_40:3_4 | Rdz_40:3_5 | Rdz_40:3_6 | Rdz_40:3_7 | Rdz_40:3_8 | Rdz_40:3_9 | Rdz_40:3_10 | Rdz_40:3_11 | Rdz_40:3_12 | Rdz_40:3_13 | Rdz_40:3_14 | Rdz_40:3_15 | Rdz_40:3_16 | Rdz_40:3_17 | Rdz_40:3_18 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_40_4 | καὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ιωσηφ αὐτούς, καὶ παρέστη αὐτοῖς· ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_40_4 | And the chief keeper of the prison committed them to Joseph, and he stood by them; and they were some days in the prison. (Genesis 40:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_40_4 | Tenże przełożony dworzan powierzył ich opiece Józefa, który miał im usługiwać. A gdy przebywali jakiś czas w więzieniu, (Rdz 40:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_40_4 | καὶ | συνέστησεν | ὁ | ἀρχιδεσμώτης | τῷ | Ιωσηφ | αὐτούς, | καὶ | παρέστη | αὐτοῖς· | ἦσαν | δὲ | ἡμέρας | ἐν | τῇ | φυλακῇ. | – | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_40_4 | καί | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰωσήφ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | φυλακή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_40_4 | a także, nawet, a mianowicie | stać z L. cohaerere z kogeneracji "razem" + haerere "trzymać". | — | - | — | Joseph | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | stać z / obok obok, lub w pobliżu, bo stać, miejsce obok, obok siebie, aby być, tracą swoich sprytu, wyrzucać, wywoływać, obecny, budzić, inspirować, budzić, zainspirować, dostarczyć, dostawa, dostarczać, udowodnić, pokaż | on / ona / on / sama | być | zaś | dzień | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | strażnik więzienny | - | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_40_4 | kai\ | sune/stEsen | o( | a)rCHidesmO/tEs | tO=| | *iOsEf | au)tou/s, | kai\ | pare/stE | au)toi=s· | E)=san | de\ | E(me/ras | e)n | tE=| | fulakE=|. | – | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_40_4 | kai | synestEsen | ho | arCHidesmOtEs | tO | iOsEf | autus, | kai | parestE | autois· | Esan | de | hEmeras | en | tE | fylakE. | – | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_40_4 | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N1M_NSM | RA_DSM | N_DSM | RD_APM | C | VHI_AAI3S | RD_DPM | V9_IAI3P | x | N1A_APF | P | RA_DSF | N1_DSF | – | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_40_4 | and also, even, namely | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | the | ć | the | Joseph | he/she/it/same | and also, even, namely | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | he/she/it/same | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | prison guard | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_40_4 | and | he/she/it-STand WITH-ed | the (nom) | the (dat) | Joseph (indecl) | them/same (acc) | and | he/she/it-STand-ed-WITH/BESIDE | them/same (dat) | they-were | Yet | day (gen), days (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | prison (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_40_4 | Rdz_40:4_1 | Rdz_40:4_2 | Rdz_40:4_3 | Rdz_40:4_4 | Rdz_40:4_5 | Rdz_40:4_6 | Rdz_40:4_7 | Rdz_40:4_8 | Rdz_40:4_9 | Rdz_40:4_10 | Rdz_40:4_11 | Rdz_40:4_12 | Rdz_40:4_13 | Rdz_40:4_14 | Rdz_40:4_15 | Rdz_40:4_16 | Rdz_40:4_17 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_40_5 | καὶ εἶδον ἀμφότεροι ἐνύπνιον, ἑκάτερος ἐνύπνιον, ἐν μιᾷ νυκτὶ ὅρασις τοῦ ἐνυπνίου αὐτοῦ, ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ὁ ἀρχισιτοποιός, οἳ ἦσαν τῷ βασιλεῖ Αἰγύπτου, οἱ ὄντες ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_40_5 | And they both had a dream in one night; and the vision of the dream of the chief cupbearer and chief baker, who belonged to the king of Egypt, who were in the prison, was this. (Genesis 40:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_40_5 | obaj - podczaszy i piekarz nadworny króla egipskiego - tej samej nocy obaj mieli sen o różnych znaczeniach. (Rdz 40:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_40_5 | καὶ | εἶδον | ἀμφότεροι | ἐνύπνιον, | ἑκάτερος | ἐνύπνιον, | ἐν | μιᾷ | νυκτὶ | ὅρασις | τοῦ | ἐνυπνίου | αὐτοῦ, | ὁ | ἀρχιοινοχόος | καὶ | ὁ | ἀρχισιτοποιός, | οἳ | ἦσαν | τῷ | βασιλεῖ | Αἰγύπτου, | οἱ | ὄντες | ἐν | τῷ | δεσμωτηρίῳ. | ||||||
| L05 | Rdz_40_5 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀμφότεροι -αι -α | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ἑκάτερος -α -ον [LXX] | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ἐν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | νύξ, -υκτός, ἡ | ὅρασις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | δεσμωτήριον, -ου, τό | ||||||||
| L06 | Rdz_40_5 | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | obie | śnić | każdy (dwóch) | śnić | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | jeden | noc | wizja | — | śnić | on / ona / on / sama | — | - | a także, nawet, a mianowicie | — | - | który / którego / których | być | — | król | Egipt [kraj] | — | być | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | istota uwięziona w niewoli | ||||||
| L07 | Rdz_40_5 | kai\ | ei)=don | a)mfo/teroi | e)nu/pnion, | e(ka/teros | e)nu/pnion, | e)n | mia=| | nukti\ | o(/rasis | tou= | e)nupni/ou | au)tou=, | o( | a)rCHioinoCHo/os | kai\ | o( | a)rCHisitopoio/s, | oi(\ | E)=san | tO=| | basilei= | *ai)gu/ptou, | oi( | o)/ntes | e)n | tO=| | desmOtEri/O|. | ||||||
| L08 | Rdz_40_5 | kai | eidon | amfoteroi | enypnion, | hekateros | enypnion, | en | mia | nykti | horasis | tu | enypniu | autu, | ho | arCHioinoCHoos | kai | ho | arCHisitopoios, | hoi | Esan | tO | basilei | aigyptu, | hoi | ontes | en | tO | desmOtEriO. | ||||||
| L09 | Rdz_40_5 | C | VBI_AAI3P | A1A_NPM | N2N_ASN | A1A_NSM | N2N_ASN | P | A1A_DSF | N3_DSF | N3I_NSF | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GSM | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RR_NPM | V9_IAI3P | RA_DSM | N3V_DSM | N2_GSF | RA_NPM | V9_PAPNPM | P | RA_DSN | N2N_DSN | ||||||
| L10 | Rdz_40_5 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | both | dream | each (of two) | dream | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | one | night | vision | the | dream | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | the | ć | who/whom/which | to be | the | king | Egypt [country of] | the | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | captive being held captive | ||||||
| L11 | Rdz_40_5 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | both (nom|voc) | dream (nom|acc|voc) | each (of two) (nom) | dream (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | one (dat) | night (dat) | vision (nom) | the (gen) | dream (gen) | him/it/same (gen) | the (nom) | and | the (nom) | who/whom/which (nom) | they-were | the (dat) | king (dat) | Egypt (gen) | the (nom) | while being (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | captive (dat) | ||||||||
| L12 | Rdz_40_5 | Rdz_40:5_1 | Rdz_40:5_2 | Rdz_40:5_3 | Rdz_40:5_4 | Rdz_40:5_5 | Rdz_40:5_6 | Rdz_40:5_7 | Rdz_40:5_8 | Rdz_40:5_9 | Rdz_40:5_10 | Rdz_40:5_11 | Rdz_40:5_12 | Rdz_40:5_13 | Rdz_40:5_14 | Rdz_40:5_15 | Rdz_40:5_16 | Rdz_40:5_17 | Rdz_40:5_18 | Rdz_40:5_19 | Rdz_40:5_20 | Rdz_40:5_21 | Rdz_40:5_22 | Rdz_40:5_23 | Rdz_40:5_24 | Rdz_40:5_25 | Rdz_40:5_26 | Rdz_40:5_27 | Rdz_40:5_28 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_40_6 | εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτοὺς Ιωσηφ τὸ πρωῒ καὶ εἶδεν αὐτούς, καὶ ἦσαν τεταραγμένοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_40_6 | Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled. (Genesis 40:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_40_6 | Kiedy Józef przyszedł do nich z rana, zobaczył, że byli zafrasowani. (Rdz 40:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_40_6 | εἰσῆλθεν | δὲ | πρὸς | αὐτοὺς | Ιωσηφ | τὸ | πρωῒ | καὶ | εἶδεν | αὐτούς, | καὶ | ἦσαν | τεταραγμένοι. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_40_6 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_40_6 | wejść | zaś | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | Joseph | — | wcześnie | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | być | zachwiać onieśmielać, mieszać, lawinę, drgania, zawstydzić, jar, żenować, zmieszać, przeszkadzać, roil, wzburzyć, szok, wymieszać | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_40_6 | ei)sE=lTen | de\ | pro\s | au)tou\s | *iOsEf | to\ | prOi\+ | kai\ | ei)=den | au)tou/s, | kai\ | E)=san | tetaragme/noi. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_40_6 | eisElTen | de | pros | autus | iOsEf | to | prO+i | kai | eiden | autus, | kai | Esan | tetaragmenoi. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_40_6 | VBI_AAI3S | x | P | RD_APM | N_NSM | RA_ASN | D | C | VBI_AAI3S | RD_APM | C | V9_IAI3P | VM_XPPNPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_40_6 | to enter | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Joseph | the | early | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_40_6 | he/she/it-ENTER-ed | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | Joseph (indecl) | the (nom|acc) | early | and | he/she/it-SEE-ed | them/same (acc) | and | they-were | having-been-UNSETTLE-ed (nom|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_40_6 | Rdz_40:6_1 | Rdz_40:6_2 | Rdz_40:6_3 | Rdz_40:6_4 | Rdz_40:6_5 | Rdz_40:6_6 | Rdz_40:6_7 | Rdz_40:6_8 | Rdz_40:6_9 | Rdz_40:6_10 | Rdz_40:6_11 | Rdz_40:6_12 | Rdz_40:6_13 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_40_7 | καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραω, οἳ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, λέγων Τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_40_7 | And he asked the eunuchs of Pharao who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that your countenances are sad to-day? (Genesis 40:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_40_7 | Zapytał więc obu tych dworzan faraona, którzy wraz z nim przebywali w więzieniu: «Czemu to dzisiaj macie twarze tak zasępione?» (Rdz 40:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_40_7 | καὶ | ἠρώτα | τοὺς | εὐνούχους | Φαραω, | οἳ | ἦσαν | μετ’ | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | φυλακῇ | παρὰ | τῷ | κυρίῳ | αὐτοῦ, | λέγων | Τί | ὅτι | τὰ | πρόσωπα | ὑμῶν | σκυθρωπὰ | σήμερον; | ||||||||||
| L05 | Rdz_40_7 | καί | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ | Φαραώ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | φυλακή, -ῆς, ἡ | παρά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σκυθρωπός (-ή) -όν | σήμερον | ||||||||||
| L06 | Rdz_40_7 | a także, nawet, a mianowicie | zapytać przesłuchać, pytanie zapytać, zapytania, zadanie | — | eunuch | Faraon | który / którego / których | być | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | strażnik więzienny | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | dlatego, że | — | twarz | ty | ponury | dziś dzień | ||||||||||
| L07 | Rdz_40_7 | kai\ | E)rO/ta | tou\s | eu)nou/CHous | *faraO, | oi(\ | E)=san | met’ | au)tou= | e)n | tE=| | fulakE=| | para\ | tO=| | kuri/O| | au)tou=, | le/gOn | *ti/ | o(/ti | ta\ | pro/sOpa | u(mO=n | skuTrOpa\ | sE/meron; | ||||||||||
| L08 | Rdz_40_7 | kai | ErOta | tus | eunuCHus | faraO, | hoi | Esan | met’ | autu | en | tE | fylakE | para | tO | kyriO | autu, | legOn | ti | hoti | ta | prosOpa | hymOn | skyTrOpa | sEmeron; | ||||||||||
| L09 | Rdz_40_7 | C | V3_IAI3S | RA_APM | N2_APM | N_ASM | RR_NPM | V9_IAI3P | P | RD_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | V1_PAPNSM | RI_ASN | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | A1B_APN | D | ||||||||||
| L10 | Rdz_40_7 | and also, even, namely | to ask interrogate, question inquire,query, quest | the | eunuch | Pharaoh | who/whom/which | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | prison guard | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | the | face | you | gloomy | today day | ||||||||||
| L11 | Rdz_40_7 | and | he/she/it-was-ASK-ing | the (acc) | eunuchs (acc) | Pharaoh (indecl) | who/whom/which (nom) | they-were | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | prison (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | who/what/why (nom|acc) | because/that | the (nom|acc) | faces (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | gloomy ([Adj] nom|acc|voc) | today | ||||||||||
| L12 | Rdz_40_7 | Rdz_40:7_1 | Rdz_40:7_2 | Rdz_40:7_3 | Rdz_40:7_4 | Rdz_40:7_5 | Rdz_40:7_6 | Rdz_40:7_7 | Rdz_40:7_8 | Rdz_40:7_9 | Rdz_40:7_10 | Rdz_40:7_11 | Rdz_40:7_12 | Rdz_40:7_13 | Rdz_40:7_14 | Rdz_40:7_15 | Rdz_40:7_16 | Rdz_40:7_17 | Rdz_40:7_18 | Rdz_40:7_19 | Rdz_40:7_20 | Rdz_40:7_21 | Rdz_40:7_22 | Rdz_40:7_23 | Rdz_40:7_24 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_40_8 | οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ἐνύπνιον εἴδομεν, καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ Οὐχὶ διὰ τοῦ θεοῦ ἡ διασάφησις αὐτῶν ἐστιν; διηγήσασθε οὖν μοι. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_40_8 | And they said to him, We have seen a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Is not the interpretation of them through god? tell them than to me. (Genesis 40:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_40_8 | Odpowiedzieli mu: «Mieliśmy sen i nie ma nikogo, kto mógłby nam go wytłumaczyć». Rzekł do nich Józef: «Wszak wytłumaczenia należą do Boga. Opowiedzcie mi je». (Rdz 40:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_40_8 | οἱ | δὲ | εἶπαν | αὐτῷ | Ἐνύπνιον | εἴδομεν, | καὶ | ὁ | συγκρίνων | οὐκ | ἔστιν | αὐτό. | εἶπεν | δὲ | αὐτοῖς | Ιωσηφ | Οὐχὶ | διὰ | τοῦ | θεοῦ | ἡ | διασάφησις | αὐτῶν | ἐστιν; | διηγήσασθε | οὖν | μοι. | – | ||||||
| L05 | Rdz_40_8 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | συγ·κρίνω (συν+κριν-, -, συν+κριν·[σ]-, -, -, συν+κρι·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰωσήφ, ὁ | οὐχί | διά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | οὖν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | Rdz_40_8 | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | śnić | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | a także, nawet, a mianowicie | — | porównywać | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | być | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | Joseph | nie [forma wzmocniona od οὐ / οὐκ / οὐχ] | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | — | Bóg | — | - | on / ona / on / sama | być | poświęconym wyjaśnieniu | Dlatego też /, a następnie | JA | - | ||||||
| L07 | Rdz_40_8 | oi( | de\ | ei)=pan | au)tO=| | *)enu/pnion | ei)/domen, | kai\ | o( | sugkri/nOn | ou)k | e)/stin | au)to/. | ei)=pen | de\ | au)toi=s | *iOsEf | *ou)CHi\ | dia\ | tou= | Teou= | E( | diasa/fEsis | au)tO=n | e)stin; | diEgE/sasTe | ou)=n | moi. | – | ||||||
| L08 | Rdz_40_8 | hoi | de | eipan | autO | enypnion | eidomen, | kai | ho | synkrinOn | uk | estin | auto. | eipen | de | autois | iOsEf | uCHi | dia | tu | Teu | hE | diasafEsis | autOn | estin; | diEgEsasTe | un | moi. | – | ||||||
| L09 | Rdz_40_8 | RA_NPM | x | VAI_AAI3P | RD_DSM | N2N_ASN | VBI_AAI1P | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | D | V9_PAI3S | RD_ASN | VBI_AAI3S | x | RD_DPM | N_NSM | D | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSF | N3E_NSF | RD_GPM | V9_PAI3S | VA_AMD2P | x | RP_DS | – | ||||||
| L10 | Rdz_40_8 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | he/she/it/same | dream | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | the | to compare | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | Joseph | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | god [see theology] | the | ć | he/she/it/same | to be | to exposit | therefore/then | I | |||||||
| L11 | Rdz_40_8 | the (nom) | Yet | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | dream (nom|acc|voc) | we-SEE-ed | and | the (nom) | while COMPARE-ing (nom) | not | he/she/it-is | it/same (nom|acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | them/same (dat) | Joseph (indecl) | not | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | god (gen) | the (nom) | them/same (gen) | he/she/it-is | you(pl)-were-EXPOSIT-ed, be-you(pl)-EXPOSIT-ed! | therefore/then | me (dat) | ||||||||
| L12 | Rdz_40_8 | Rdz_40:8_1 | Rdz_40:8_2 | Rdz_40:8_3 | Rdz_40:8_4 | Rdz_40:8_5 | Rdz_40:8_6 | Rdz_40:8_7 | Rdz_40:8_8 | Rdz_40:8_9 | Rdz_40:8_10 | Rdz_40:8_11 | Rdz_40:8_12 | Rdz_40:8_13 | Rdz_40:8_14 | Rdz_40:8_15 | Rdz_40:8_16 | Rdz_40:8_17 | Rdz_40:8_18 | Rdz_40:8_19 | Rdz_40:8_20 | Rdz_40:8_21 | Rdz_40:8_22 | Rdz_40:8_23 | Rdz_40:8_24 | Rdz_40:8_25 | Rdz_40:8_26 | Rdz_40:8_27 | Rdz_40:8_28 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_40_9 | καὶ διηγήσατο ὁ ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ τῷ Ιωσηφ καὶ εἶπεν Ἐν τῷ ὕπνῳ μου ἦν ἄμπελος ἐναντίον μου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_40_9 | And the chief cupbearer related his dream to Joseph, and said, In my dream a vine was before me. (Genesis 40:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_40_9 | Wtedy główny podczaszy tak opowiedział Józefowi swój sen: «Widziałem we śnie krzew winny, który rósł przede mną. (Rdz 40:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_40_9 | καὶ | διηγήσατο | ὁ | ἀρχιοινοχόος | τὸ | ἐνύπνιον | αὐτοῦ | τῷ | Ιωσηφ | καὶ | εἶπεν | Ἐν | τῷ | ὕπνῳ | μου | ἦν | ἄμπελος | ἐναντίον | μου· | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_40_9 | καί | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἰωσήφ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὕπνος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄμπελος, -ου, ἡ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_40_9 | a także, nawet, a mianowicie | poświęconym wyjaśnieniu | — | - | — | śnić | on / ona / on / sama | — | Joseph | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | sen | JA | być | winorośl | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | JA | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_40_9 | kai\ | diEgE/sato | o( | a)rCHioinoCHo/os | to\ | e)nu/pnion | au)tou= | tO=| | *iOsEf | kai\ | ei)=pen | *)en | tO=| | u(/pnO| | mou | E)=n | a)/mpelos | e)nanti/on | mou· | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_40_9 | kai | diEgEsato | ho | arCHioinoCHoos | to | enypnion | autu | tO | iOsEf | kai | eipen | en | tO | hypnO | mu | En | ampelos | enantion | mu· | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_40_9 | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | V9_IAI3S | N2_NSF | P | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_40_9 | and also, even, namely | to exposit | the | ć | the | dream | he/she/it/same | the | Joseph | and also, even, namely | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sleep | I | to be | grapevine | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | I | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_40_9 | and | he/she/it-was-EXPOSIT-ed | the (nom) | the (nom|acc) | dream (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (dat) | Joseph (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | sleep (dat) | me (gen) | he/she/it-was | grapevine (nom) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_40_9 | Rdz_40:9_1 | Rdz_40:9_2 | Rdz_40:9_3 | Rdz_40:9_4 | Rdz_40:9_5 | Rdz_40:9_6 | Rdz_40:9_7 | Rdz_40:9_8 | Rdz_40:9_9 | Rdz_40:9_10 | Rdz_40:9_11 | Rdz_40:9_12 | Rdz_40:9_13 | Rdz_40:9_14 | Rdz_40:9_15 | Rdz_40:9_16 | Rdz_40:9_17 | Rdz_40:9_18 | Rdz_40:9_19 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_40_10 | ἐν δὲ τῇ ἀμπέλῳ τρεῖς πυθμένες, καὶ αὐτὴ θάλλουσα ἀνενηνοχυῖα βλαστούς· πέπειροι οἱ βότρυες σταφυλῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_40_10 | And in the vine were three stems; and it budding shot forth blossoms; the clusters of grapes were ripe. (Genesis 40:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_40_10 | Na tym zaś krzewie były trzy gałązki. Krzew wypuścił pączki i zakwitł, a potem jego grona wydały dojrzałe jagody. (Rdz 40:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_40_10 | ἐν | δὲ | τῇ | ἀμπέλῳ | τρεῖς | πυθμένες, | καὶ | αὐτὴ | θάλλουσα | ἀνενηνοχυῖα | βλαστούς· | πέπειροι | οἱ | βότρυες | σταφυλῆς. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_40_10 | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | ἄμπελος, -ου, ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | βλαστός[1], -οῦ, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | βότρυς, -υος, ὁ | σταφυλή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_40_10 | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | zaś | — | winorośl | trzy | - | a także, nawet, a mianowicie | on / ona / on / sama | - | aby przywołać urok, cite, wspominając, mylnie cytować, patrz, dotyczą sprawozdania, państwa | pączek | - | — | grupa | Klaster winogron | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_40_10 | e)n | de\ | tE=| | a)mpe/lO| | trei=s | puTme/nes, | kai\ | au)tE\ | Ta/llousa | a)nenEnoCHui=a | blastou/s· | pe/peiroi | oi( | bo/trues | stafulE=s. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_40_10 | en | de | tE | ampelO | treis | pyTmenes, | kai | autE | Tallusa | anenEnoCHyia | blastus· | pepeiroi | hoi | botryes | stafylEs. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_40_10 | P | x | RA_DSF | N2_DSF | A3_NPM | N3_NPM | C | RD_NSF | V1_PAPNSF | VX_XAPNSF | N2_APM | N2_NPM | RA_NPM | N3_NPM | N1_GSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_40_10 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | grapevine | three | ć | and also, even, namely | he/she/it/same | ć | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | bud | ć | the | cluster | grape cluster | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_40_10 | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | grapevine (dat) | three (acc, nom) | and | she/it/same (nom) | having BRING UP-ed (nom|voc) | buds (acc) | the (nom) | clusters (nom|voc) | grape cluster (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_40_10 | Rdz_40:10_1 | Rdz_40:10_2 | Rdz_40:10_3 | Rdz_40:10_4 | Rdz_40:10_5 | Rdz_40:10_6 | Rdz_40:10_7 | Rdz_40:10_8 | Rdz_40:10_9 | Rdz_40:10_10 | Rdz_40:10_11 | Rdz_40:10_12 | Rdz_40:10_13 | Rdz_40:10_14 | Rdz_40:10_15 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_40_11 | καὶ τὸ ποτήριον Φαραω ἐν τῇ χειρί μου· καὶ ἔλαβον τὴν σταφυλὴν καὶ ἐξέθλιψα αὐτὴν εἰς τὸ ποτήριον καὶ ἔδωκα τὸ ποτήριον εἰς τὰς χεῖρας Φαραω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_40_11 | And the cup of Pharao was in my hand; and I took the bunch of grapes, and squeezed it into the cup, and gave the cup into Pharao's hand. (Genesis 40:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_40_11 | W moim ręku był puchar faraona. Zerwałem te jagody, wycisnąłem je do pucharu faraona i wręczyłem ów puchar faraonowi». (Rdz 40:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_40_11 | καὶ | τὸ | ποτήριον | Φαραω | ἐν | τῇ | χειρί | μου· | καὶ | ἔλαβον | τὴν | σταφυλὴν | καὶ | ἐξέθλιψα | αὐτὴν | εἰς | τὸ | ποτήριον | καὶ | ἔδωκα | τὸ | ποτήριον | εἰς | τὰς | χεῖρας | Φαραω. | ||||||||
| L05 | Rdz_40_11 | καί | ὁ ἡ τό | ποτήριον, -ου, τό | Φαραώ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σταφυλή, -ῆς, ἡ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ποτήριον, -ου, τό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ποτήριον, -ου, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Φαραώ, ὁ | |||||||||
| L06 | Rdz_40_11 | a także, nawet, a mianowicie | — | filiżanka | Faraon | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ręka | JA | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | Klaster winogron | a także, nawet, a mianowicie | - | on / ona / on / sama | do (+ acc) | — | filiżanka | a także, nawet, a mianowicie | dawać | — | filiżanka | do (+ acc) | — | ręka | Faraon | ||||||||
| L07 | Rdz_40_11 | kai\ | to\ | potE/rion | *faraO | e)n | tE=| | CHeiri/ | mou· | kai\ | e)/labon | tE\n | stafulE\n | kai\ | e)Xe/TliPSa | au)tE\n | ei)s | to\ | potE/rion | kai\ | e)/dOka | to\ | potE/rion | ei)s | ta\s | CHei=ras | *faraO. | ||||||||
| L08 | Rdz_40_11 | kai | to | potErion | faraO | en | tE | CHeiri | mu· | kai | elabon | tEn | stafylEn | kai | eXeTliPSa | autEn | eis | to | potErion | kai | edOka | to | potErion | eis | tas | CHeiras | faraO. | ||||||||
| L09 | Rdz_40_11 | C | RA_NSN | N2N_NSN | N_GSM | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | C | VBI_AAI1S | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI1S | RD_ASF | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VAI_AAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_APF | N3_APF | N_GSM | ||||||||
| L10 | Rdz_40_11 | and also, even, namely | the | cup | Pharaoh | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | I | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | grape cluster | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | into (+acc) | the | cup | and also, even, namely | to give | the | cup | into (+acc) | the | hand | Pharaoh | ||||||||
| L11 | Rdz_40_11 | and | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | me (gen) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | grape cluster (acc) | and | her/it/same (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | and | I-GIVE-ed | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | Pharaoh (indecl) | |||||||||
| L12 | Rdz_40_11 | Rdz_40:11_1 | Rdz_40:11_2 | Rdz_40:11_3 | Rdz_40:11_4 | Rdz_40:11_5 | Rdz_40:11_6 | Rdz_40:11_7 | Rdz_40:11_8 | Rdz_40:11_9 | Rdz_40:11_10 | Rdz_40:11_11 | Rdz_40:11_12 | Rdz_40:11_13 | Rdz_40:11_14 | Rdz_40:11_15 | Rdz_40:11_16 | Rdz_40:11_17 | Rdz_40:11_18 | Rdz_40:11_19 | Rdz_40:11_20 | Rdz_40:11_21 | Rdz_40:11_22 | Rdz_40:11_23 | Rdz_40:11_24 | Rdz_40:11_25 | Rdz_40:11_26 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_40_12 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωσηφ Τοῦτο ἡ σύγκρισις αὐτοῦ· οἱ τρεῖς πυθμένες τρεῖς ἡμέραι εἰσίν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_40_12 | And Joseph said to him, This is the interpretation of it. The three stems are three days. (Genesis 40:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_40_12 | Józef rzekł do niego: «Znaczenie snu jest takie: Trzy gałązki są to trzy dni. (Rdz 40:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_40_12 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ιωσηφ | Τοῦτο | ἡ | σύγκρισις | αὐτοῦ· | οἱ | τρεῖς | πυθμένες | τρεῖς | ἡμέραι | εἰσίν· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_40_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰωσήφ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_40_12 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | Joseph | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | — | - | on / ona / on / sama | — | trzy | - | trzy | dzień | iść; być | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_40_12 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *iOsEf | *tou=to | E( | su/gkrisis | au)tou=· | oi( | trei=s | puTme/nes | trei=s | E(me/rai | ei)si/n· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_40_12 | kai | eipen | autO | iOsEf | tuto | hE | synkrisis | autu· | hoi | treis | pyTmenes | treis | hEmerai | eisin· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_40_12 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | RD_NSN | RA_NSF | N3E_NSF | RD_GSM | RA_NPM | A3_NPM | N3_NPM | A3_NPM | N1A_NPF | V9_PAI3P | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_40_12 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Joseph | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | he/she/it/same | the | three | ć | three | day | to go; to be | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_40_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | Joseph (indecl) | this (nom|acc) | the (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | three (acc, nom) | three (acc, nom) | days (nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_40_12 | Rdz_40:12_1 | Rdz_40:12_2 | Rdz_40:12_3 | Rdz_40:12_4 | Rdz_40:12_5 | Rdz_40:12_6 | Rdz_40:12_7 | Rdz_40:12_8 | Rdz_40:12_9 | Rdz_40:12_10 | Rdz_40:12_11 | Rdz_40:12_12 | Rdz_40:12_13 | Rdz_40:12_14 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_40_13 | ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ μνησθήσεται Φαραω τῆς ἀρχῆς σου καὶ ἀποκαταστήσει σε ἐπὶ τὴν ἀρχιοινοχοίαν σου, καὶ δώσεις τὸ ποτήριον Φαραω εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ κατὰ τὴν ἀρχήν σου τὴν προτέραν, ὡς ἦσθα οἰνοχοῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_40_13 | Yet three days and Pharao shall remember thy office, and he shall restore thee to thy place of chief cupbearer, and thou shalt give the cup of Pharao into his hand, according to thy former high place, as thou wast wont to be cupbearer. (Genesis 40:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_40_13 | Po upływie trzech dni faraon wyświadczy ci łaskę i przywróci cię na twój dawny urząd. Będziesz podawał faraonowi puchar tak samo jak przedtem, gdy byłeś jego podczaszym. (Rdz 40:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_40_13 | ἔτι | τρεῖς | ἡμέραι | καὶ | μνησθήσεται | Φαραω | τῆς | ἀρχῆς | σου | καὶ | ἀποκαταστήσει | σε | ἐπὶ | τὴν | ἀρχιοινοχοίαν | σου, | καὶ | δώσεις | τὸ | ποτήριον | Φαραω | εἰς | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | κατὰ | τὴν | ἀρχήν | σου | τὴν | προτέραν, | ὡς | ἦσθα | οἰνοχοῶν. |
| L05 | Rdz_40_13 | ἔτι | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | Φαραώ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ποτήριον, -ου, τό | Φαραώ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ὡς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||
| L06 | Rdz_40_13 | ale nadal | trzy | dzień | a także, nawet, a mianowicie | pamiętać / stać się świadomy | Faraon | — | początek | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | przywrócić | ty; twój / twoje (SG) | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | - | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | dawać | — | filiżanka | Faraon | do (+ acc) | — | ręka | on / ona / on / sama | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | początek | ty; twój / twoje (SG) | — | wcześniej | tak jak | być | - |
| L07 | Rdz_40_13 | e)/ti | trei=s | E(me/rai | kai\ | mnEsTE/setai | *faraO | tE=s | a)rCHE=s | sou | kai\ | a)pokatastE/sei | se | e)pi\ | tE\n | a)rCHioinoCHoi/an | sou, | kai\ | dO/seis | to\ | potE/rion | *faraO | ei)s | tE\n | CHei=ra | au)tou= | kata\ | tE\n | a)rCHE/n | sou | tE\n | prote/ran, | O(s | E)=sTa | oi)noCHoO=n. |
| L08 | Rdz_40_13 | eti | treis | hEmerai | kai | mnEsTEsetai | faraO | tEs | arCHEs | su | kai | apokatastEsei | se | epi | tEn | arCHioinoCHoian | su, | kai | dOseis | to | potErion | faraO | eis | tEn | CHeira | autu | kata | tEn | arCHEn | su | tEn | proteran, | hOs | EsTa | oinoCHoOn. |
| L09 | Rdz_40_13 | D | A3_NPM | N1A_NPF | C | VC_FPI3S | N_GSM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | VF_FAI3S | RP_AS | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | VF_FAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | N_GSM | P | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | RA_ASF | A1A_ASFC | C | V9_IAI2S | N2_GPM |
| L10 | Rdz_40_13 | yet/still | three | day | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | Pharaoh | the | beginning | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to restore | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to give | the | cup | Pharaoh | into (+acc) | the | hand | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | beginning | you; your/yours(sg) | the | earlier | as/like | to be | ć |
| L11 | Rdz_40_13 | yet/still | three (acc, nom) | days (nom|voc) | and | he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | Pharaoh (indecl) | the (gen) | beginning (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-RESTORE, you(sg)-will-be-RESTORE-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-GIVE | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | into (+acc) | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | beginning (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | earlier ([Adj] acc) | as/like | you(sg)-were (classical) | ||
| L12 | Rdz_40_13 | Rdz_40:13_1 | Rdz_40:13_2 | Rdz_40:13_3 | Rdz_40:13_4 | Rdz_40:13_5 | Rdz_40:13_6 | Rdz_40:13_7 | Rdz_40:13_8 | Rdz_40:13_9 | Rdz_40:13_10 | Rdz_40:13_11 | Rdz_40:13_12 | Rdz_40:13_13 | Rdz_40:13_14 | Rdz_40:13_15 | Rdz_40:13_16 | Rdz_40:13_17 | Rdz_40:13_18 | Rdz_40:13_19 | Rdz_40:13_20 | Rdz_40:13_21 | Rdz_40:13_22 | Rdz_40:13_23 | Rdz_40:13_24 | Rdz_40:13_25 | Rdz_40:13_26 | Rdz_40:13_27 | Rdz_40:13_28 | Rdz_40:13_29 | Rdz_40:13_30 | Rdz_40:13_31 | Rdz_40:13_32 | Rdz_40:13_33 | Rdz_40:13_34 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_40_14 | ἀλλὰ μνήσθητί μου διὰ σεαυτοῦ, ὅταν εὖ σοι γένηται, καὶ ποιήσεις ἐν ἐμοὶ ἔλεος καὶ μνησθήσῃ περὶ ἐμοῦ Φαραω καὶ ἐξάξεις με ἐκ τοῦ ὀχυρώματος τούτου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_40_14 | But remember me of thyself, when it shall be well with thee, and thou shalt deal mercifully with me, and thou shalt make mention of me to Pharao, and thou shalt bring me forth out of this dungeon. (Genesis 40:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_40_14 | Jeśli nie zapomnisz o mnie, kiedy będzie ci się dobrze działo, okaż mi życzliwość: wspomnij o mnie faraonowi, aby mnie uwolnił z tego miejsca. (Rdz 40:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_40_14 | ἀλλὰ | μνήσθητί | μου | διὰ | σεαυτοῦ, | ὅταν | εὖ | σοι | γένηται, | καὶ | ποιήσεις | ἐν | ἐμοὶ | ἔλεος | καὶ | μνησθήσῃ | περὶ | ἐμοῦ | Φαραω | καὶ | ἐξάξεις | με | ἐκ | τοῦ | ὀχυρώματος | τούτου· | ||||||||
| L05 | Rdz_40_14 | ἀλλά | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὅταν (ὅτε ἄν) | εὖ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | περί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | Φαραώ, ὁ | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||
| L06 | Rdz_40_14 | ale | pamiętać / stać się świadomy | JA | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | się | ilekroć | dobrze się swobodnie | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | stać się stać, stanie, | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | JA; mój / moja | miłosierdzie | a także, nawet, a mianowicie | pamiętać / stać się świadomy | o (+ acc, + gen) | JA; mój / moja | Faraon | a także, nawet, a mianowicie | wyprowadzenie | JA | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | szaniec wał, bastion, odporność, fortyfikacje, vallasion, wał, kinkiet, twierdza, twierdza | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | ||||||||
| L07 | Rdz_40_14 | a)lla\ | mnE/sTEti/ | mou | dia\ | seautou=, | o(/tan | eu)= | soi | ge/nEtai, | kai\ | poiE/seis | e)n | e)moi\ | e)/leos | kai\ | mnEsTE/sE| | peri\ | e)mou= | *faraO | kai\ | e)Xa/Xeis | me | e)k | tou= | o)CHurO/matos | tou/tou· | ||||||||
| L08 | Rdz_40_14 | alla | mnEsTEti | mu | dia | seautu, | hotan | eu | soi | genEtai, | kai | poiEseis | en | emoi | eleos | kai | mnEsTEsE | peri | emu | faraO | kai | eXaXeis | me | ek | tu | oCHyrOmatos | tutu· | ||||||||
| L09 | Rdz_40_14 | C | VS_APD2S | RP_GS | P | RD_GSM | D | D | RP_DS | VB_AMS3S | C | VF_FAI2S | P | RP_DS | N3E_ASN | C | VC_FPI2S | P | RP_GS | N_DSM | C | VF_FAI2S | RP_AS | P | RA_GSN | N3W_GSN | RD_GSM | ||||||||
| L10 | Rdz_40_14 | but | to remember/becomemindful of | I | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | yourself | whenever | well at ease | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to become become, happen | and also, even, namely | doing/making; to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | mercy | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | about (+acc,+gen) | I; my/mine | Pharaoh | and also, even, namely | to lead out | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||
| L11 | Rdz_40_14 | but | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | me (gen) | because of (+acc), through (+gen) | yourself (gen) | whenever | well | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | about (+acc,+gen) | me (gen); my/mine (gen) | Pharaoh (indecl) | and | you(sg)-will-LEAD-OUT | me (acc) | out of (+gen) | the (gen) | entrenchment (gen) | this (gen) | ||||||||
| L12 | Rdz_40_14 | Rdz_40:14_1 | Rdz_40:14_2 | Rdz_40:14_3 | Rdz_40:14_4 | Rdz_40:14_5 | Rdz_40:14_6 | Rdz_40:14_7 | Rdz_40:14_8 | Rdz_40:14_9 | Rdz_40:14_10 | Rdz_40:14_11 | Rdz_40:14_12 | Rdz_40:14_13 | Rdz_40:14_14 | Rdz_40:14_15 | Rdz_40:14_16 | Rdz_40:14_17 | Rdz_40:14_18 | Rdz_40:14_19 | Rdz_40:14_20 | Rdz_40:14_21 | Rdz_40:14_22 | Rdz_40:14_23 | Rdz_40:14_24 | Rdz_40:14_25 | Rdz_40:14_26 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_40_15 | ὅτι κλοπῇ ἐκλάπην ἐκ γῆς Εβραίων καὶ ὧδε οὐκ ἐποίησα οὐδέν, ἀλλ’ ἐνέβαλόν με εἰς τὸν λάκκον τοῦτον. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_40_15 | For surely I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here I have done nothing, but they have cast me into this pit. (Genesis 40:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_40_15 | Bo przemocą zostałem uprowadzony z kraju Hebrajczyków, a i tu również nie popełniłem nic takiego, za co należałoby mnie wtrącić do tego lochu». (Rdz 40:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_40_15 | ὅτι | κλοπῇ | ἐκλάπην | ἐκ | γῆς | Εβραίων | καὶ | ὧδε | οὐκ | ἐποίησα | οὐδέν, | ἀλλ’ | ἐνέβαλόν | με | εἰς | τὸν | λάκκον | τοῦτον. | – | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_40_15 | ὅτι | κλοπή, -ῆς, ἡ | κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | καί | ὧδε | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἀλλά | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_40_15 | dlatego, że | kradzież | ukraść łóżeczko, sprzeniewierzenia, kraść, rabować, pilfer, kapusiem | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | ziemia / Ziemia | Hebrajski | a także, nawet, a mianowicie | tutaj | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | robić / zrobić | nie jeden (nic, nikt) | ale | wstrzykiwać | JA | do (+ acc) | — | - | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | - | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_40_15 | o(/ti | klopE=| | e)kla/pEn | e)k | gE=s | *ebrai/On | kai\ | O(=de | ou)k | e)poi/Esa | ou)de/n, | a)ll’ | e)ne/balo/n | me | ei)s | to\n | la/kkon | tou=ton. | – | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_40_15 | hoti | klopE | eklapEn | ek | gEs | ebraiOn | kai | hOde | uk | epoiEsa | uden, | all’ | enebalon | me | eis | ton | lakkon | tuton. | – | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_40_15 | C | N1_DSF | VDI_API1S | P | N1_GSF | N2_GPM | C | D | D | VAI_AAI1S | A3_ASN | C | VBI_AAI3P | RP_AS | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | – | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_40_15 | because/that | theft | to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Hebrew | and also, even, namely | here | οὐχ before rough breathing | to do/make | not one (nothing, no one) | but | to inject | I | into (+acc) | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_40_15 | because/that | theft (dat) | I-was-STEAL-ed | out of (+gen) | earth/land (gen) | Hebrews (gen) | and | here | not | I-DO/MAKE-ed | not one (nom|acc) | but | I-INJECT-ed, they-INJECT-ed | me (acc) | into (+acc) | the (acc) | this (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_40_15 | Rdz_40:15_1 | Rdz_40:15_2 | Rdz_40:15_3 | Rdz_40:15_4 | Rdz_40:15_5 | Rdz_40:15_6 | Rdz_40:15_7 | Rdz_40:15_8 | Rdz_40:15_9 | Rdz_40:15_10 | Rdz_40:15_11 | Rdz_40:15_12 | Rdz_40:15_13 | Rdz_40:15_14 | Rdz_40:15_15 | Rdz_40:15_16 | Rdz_40:15_17 | Rdz_40:15_18 | Rdz_40:15_19 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_40_16 | καὶ εἶδεν ὁ ἀρχισιτοποιὸς ὅτι ὀρθῶς συνέκρινεν, καὶ εἶπεν τῷ Ιωσηφ Κἀγὼ εἶδον ἐνύπνιον καὶ ᾤμην τρία κανᾶ χονδριτῶν αἴρειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_40_16 | And the chief baker saw that he interpreted aright; and he said to Joseph, I also saw a dream, and methought I took up on my head three baskets of mealy food. (Genesis 40:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_40_16 | Przełożony nadwornych piekarzy, widząc, że Józef dobrze sen wytłumaczył, rzekł do niego: «Ja zaś miałem taki sen: Trzymałem na głowie trzy kosze białego pieczywa. (Rdz 40:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_40_16 | καὶ | εἶδεν | ὁ | ἀρχισιτοποιὸς | ὅτι | ὀρθῶς | συνέκρινεν, | καὶ | εἶπεν | τῷ | Ιωσηφ | Κἀγὼ | εἶδον | ἐνύπνιον | καὶ | ᾤμην | τρία | κανᾶ | χονδριτῶν | αἴρειν | ἐπὶ | τῆς | κεφαλῆς | μου· | ||||||||||
| L05 | Rdz_40_16 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅτι | ὀρθῶς | συγ·κρίνω (συν+κριν-, -, συν+κριν·[σ]-, -, -, συν+κρι·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰωσήφ, ὁ | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | καί | οἴομαι/οἴ·μαι (οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | Κανά v.l. Κανᾶ, ἡ | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Rdz_40_16 | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | - | dlatego, że | ??? | porównywać | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | Joseph | i / Ja również | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | śnić | a także, nawet, a mianowicie | przypuszczać | trzy | Cana | - | podnieść / odebrać podjąć, dźwigać, podnosić; wybierać | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | głowa | JA | ||||||||||
| L07 | Rdz_40_16 | kai\ | ei)=den | o( | a)rCHisitopoio\s | o(/ti | o)rTO=s | sune/krinen, | kai\ | ei)=pen | tO=| | *iOsEf | *ka)gO\ | ei)=don | e)nu/pnion | kai\ | O)/|mEn | tri/a | kana= | CHondritO=n | ai)/rein | e)pi\ | tE=s | kefalE=s | mou· | ||||||||||
| L08 | Rdz_40_16 | kai | eiden | ho | arCHisitopoios | hoti | orTOs | synekrinen, | kai | eipen | tO | iOsEf | kagO | eidon | enypnion | kai | OmEn | tria | kana | CHondritOn | airein | epi | tEs | kefalEs | mu· | ||||||||||
| L09 | Rdz_40_16 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | D | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | C+RPNS | VBI_AAI3P | N2N_ASN | C | V1I_IMI1S | A3_APN | N2N_APN | N1M_GPM | V1_PAN | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Rdz_40_16 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ć | because/that | ??? | to compare | and also, even, namely | to say/tell | the | Joseph | and/also I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | dream | and also, even, namely | to suppose | three | Cana | ć | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | I | ||||||||||
| L11 | Rdz_40_16 | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | because/that | ??? | he/she/it-was-COMPARE-ing, he/she/it-COMPARE-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | Joseph (indecl) | and/also I (nom) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | dream (nom|acc|voc) | and | I-was-being-SUPPOSE-ed | three (nom|acc) | Cana (indecl) | to-be-LIFT/PICK-ing-UP; to-be-CHOOSE-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | head (gen) | me (gen) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_40_16 | Rdz_40:16_1 | Rdz_40:16_2 | Rdz_40:16_3 | Rdz_40:16_4 | Rdz_40:16_5 | Rdz_40:16_6 | Rdz_40:16_7 | Rdz_40:16_8 | Rdz_40:16_9 | Rdz_40:16_10 | Rdz_40:16_11 | Rdz_40:16_12 | Rdz_40:16_13 | Rdz_40:16_14 | Rdz_40:16_15 | Rdz_40:16_16 | Rdz_40:16_17 | Rdz_40:16_18 | Rdz_40:16_19 | Rdz_40:16_20 | Rdz_40:16_21 | Rdz_40:16_22 | Rdz_40:16_23 | Rdz_40:16_24 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_40_17 | ἐν δὲ τῷ κανῷ τῷ ἐπάνω ἀπὸ πάντων τῶν γενῶν, ὧν ὁ βασιλεὺς Φαραω ἐσθίει, ἔργον σιτοποιοῦ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατήσθιεν αὐτὰ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τοῦ ἐπάνω τῆς κεφαλῆς μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_40_17 | And in the upper basket there was the work of the baker of every kind which Pharao eats; and the fowls of the air ate them out of the basket that was on my head. (Genesis 40:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_40_17 | W koszu, który był na wierzchu, znajdowało się wszelkie pieczywo, jakie wyrabia piekarz dla faraona. A ptactwo wydziobywało je z tego kosza, który był na mojej głowie». (Rdz 40:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_40_17 | ἐν | δὲ | τῷ | κανῷ | τῷ | ἐπάνω | ἀπὸ | πάντων | τῶν | γενῶν, | ὧν | ὁ | βασιλεὺς | Φαραω | ἐσθίει, | ἔργον | σιτοποιοῦ, | καὶ | τὰ | πετεινὰ | τοῦ | οὐρανοῦ | κατήσθιεν | αὐτὰ | ἀπὸ | τοῦ | κανοῦ | τοῦ | ἐπάνω | τῆς | κεφαλῆς | μου. | ||
| L05 | Rdz_40_17 | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπ·άνω | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Φαραώ, ὁ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἔργον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπ·άνω | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Rdz_40_17 | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | zaś | — | - | — | Górna przed, nad głową | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | rasa rasy, klasy, rodzaju | który / którego / których | — | król | Faraon | jeść | praca | - | a także, nawet, a mianowicie | — | ptak | — | niebo / Niebo | pożreć być zjedzone, pochłonąć | on / ona / on / sama | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | - | — | Górna przed, nad głową | — | głowa | JA | ||
| L07 | Rdz_40_17 | e)n | de\ | tO=| | kanO=| | tO=| | e)pa/nO | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | genO=n, | O(=n | o( | basileu\s | *faraO | e)sTi/ei, | e)/rgon | sitopoiou=, | kai\ | ta\ | peteina\ | tou= | ou)ranou= | katE/sTien | au)ta\ | a)po\ | tou= | kanou= | tou= | e)pa/nO | tE=s | kefalE=s | mou. | ||
| L08 | Rdz_40_17 | en | de | tO | kanO | tO | epanO | apo | pantOn | tOn | genOn, | hOn | ho | basileus | faraO | esTiei, | ergon | sitopoiu, | kai | ta | peteina | tu | uranu | katEsTien | auta | apo | tu | kanu | tu | epanO | tEs | kefalEs | mu. | ||
| L09 | Rdz_40_17 | P | x | RA_DSN | N2N_DSN | RA_DSN | D | P | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RR_GPM | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | V1_PAI3S | N2N_ASN | A1B_GSM | C | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSM | N2_GSM | V1I_IAI3S | RD_APN | P | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSN | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | ||
| L10 | Rdz_40_17 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | the | upper before, overhead | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | race race, class, kind | who/whom/which | the | king | Pharaoh | to eat | work | ć | and also, even, namely | the | bird | the | sky/heaven | to devour be eaten away, eat away | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | the | upper before, overhead | the | head | I | ||
| L11 | Rdz_40_17 | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | the (dat) | upper | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | races (gen) | who/whom/which (gen) | the (nom) | king (nom) | Pharaoh (indecl) | he/she/it-is-EAT-ing, you(sg)-are-being-EAT-ed (classical) | work (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | birds (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | he/she/it-was-DEVOUR-ing | they/them/same (nom|acc) | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | upper | the (gen) | head (gen) | me (gen) | |||||
| L12 | Rdz_40_17 | Rdz_40:17_1 | Rdz_40:17_2 | Rdz_40:17_3 | Rdz_40:17_4 | Rdz_40:17_5 | Rdz_40:17_6 | Rdz_40:17_7 | Rdz_40:17_8 | Rdz_40:17_9 | Rdz_40:17_10 | Rdz_40:17_11 | Rdz_40:17_12 | Rdz_40:17_13 | Rdz_40:17_14 | Rdz_40:17_15 | Rdz_40:17_16 | Rdz_40:17_17 | Rdz_40:17_18 | Rdz_40:17_19 | Rdz_40:17_20 | Rdz_40:17_21 | Rdz_40:17_22 | Rdz_40:17_23 | Rdz_40:17_24 | Rdz_40:17_25 | Rdz_40:17_26 | Rdz_40:17_27 | Rdz_40:17_28 | Rdz_40:17_29 | Rdz_40:17_30 | Rdz_40:17_31 | Rdz_40:17_32 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_40_18 | ἀποκριθεὶς δὲ Ιωσηφ εἶπεν αὐτῷ Αὕτη ἡ σύγκρισις αὐτοῦ· τὰ τρία κανᾶ τρεῖς ἡμέραι εἰσίν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_40_18 | And Joseph answered and said to him, This is the interpretation of it; The three baskets are three days. (Genesis 40:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_40_18 | Józef tak odpowiedział: «Znaczenie snu jest takie: Trzy kosze - to trzy dni. (Rdz 40:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_40_18 | ἀποκριθεὶς | δὲ | Ιωσηφ | εἶπεν | αὐτῷ | Αὕτη | ἡ | σύγκρισις | αὐτοῦ· | τὰ | τρία | κανᾶ | τρεῖς | ἡμέραι | εἰσίν· | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_40_18 | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | δέ | Ἰωσήφ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | Κανά v.l. Κανᾶ, ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_40_18 | odpowiadać | zaś | Joseph | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | — | - | on / ona / on / sama | — | trzy | Cana | trzy | dzień | iść; być | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_40_18 | a)pokriTei\s | de\ | *iOsEf | ei)=pen | au)tO=| | *au(/tE | E( | su/gkrisis | au)tou=· | ta\ | tri/a | kana= | trei=s | E(me/rai | ei)si/n· | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_40_18 | apokriTeis | de | iOsEf | eipen | autO | hautE | hE | synkrisis | autu· | ta | tria | kana | treis | hEmerai | eisin· | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_40_18 | VC_APPNSM | x | N_NSM | VBI_AAI3S | RD_DSM | RD_NSF | RA_NSF | N3E_NSF | RD_GSM | RA_NPN | A3_NPN | N2N_NPN | A3_NPM | N1A_NPF | V9_PAI3P | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_40_18 | to answer | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Joseph | to say/tell | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | he/she/it/same | the | three | Cana | three | day | to go; to be | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_40_18 | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | Yet | Joseph (indecl) | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | this (nom) | the (nom) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | three (nom|acc) | Cana (indecl) | three (acc, nom) | days (nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_40_18 | Rdz_40:18_1 | Rdz_40:18_2 | Rdz_40:18_3 | Rdz_40:18_4 | Rdz_40:18_5 | Rdz_40:18_6 | Rdz_40:18_7 | Rdz_40:18_8 | Rdz_40:18_9 | Rdz_40:18_10 | Rdz_40:18_11 | Rdz_40:18_12 | Rdz_40:18_13 | Rdz_40:18_14 | Rdz_40:18_15 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_40_19 | ἔτι τριῶν ἡμερῶν ἀφελεῖ Φαραω τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ κρεμάσει σε ἐπὶ ξύλου, καὶ φάγεται τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας σου ἀπὸ σοῦ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_40_19 | Yet three days, and Pharao shall take away thy head from off thee, and shall hang thee on a tree, and the birds of the sky shall eat thy flesh from off thee. (Genesis 40:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_40_19 | Za trzy dni faraon rozkaże ściąć ci głowę i powiesić twe ciało na drzewie. Wtedy ptaki będą rozdziobywały twe ciało». (Rdz 40:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_40_19 | ἔτι | τριῶν | ἡμερῶν | ἀφελεῖ | Φαραω | τὴν | κεφαλήν | σου | ἀπὸ | σοῦ | καὶ | κρεμάσει | σε | ἐπὶ | ξύλου, | καὶ | φάγεται | τὰ | ὄρνεα | τοῦ | οὐρανοῦ | τὰς | σάρκας | σου | ἀπὸ | σοῦ. | – | |||||||
| L05 | Rdz_40_19 | ἔτι | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | Φαραώ, ὁ | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ξύλον, -ου, τό | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄρνεον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Rdz_40_19 | ale nadal | trzy | dzień | pozbawiać | Faraon | — | głowa | ty; twój / twoje (SG) | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | aby odłożył zawieszone | ty; twój / twoje (SG) | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. | a także, nawet, a mianowicie | jeść | — | ptak | — | niebo / Niebo | — | ciało | ty; twój / twoje (SG) | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | - | |||||||
| L07 | Rdz_40_19 | e)/ti | triO=n | E(merO=n | a)felei= | *faraO | tE\n | kefalE/n | sou | a)po\ | sou= | kai\ | krema/sei | se | e)pi\ | Xu/lou, | kai\ | fa/getai | ta\ | o)/rnea | tou= | ou)ranou= | ta\s | sa/rkas | sou | a)po\ | sou=. | – | |||||||
| L08 | Rdz_40_19 | eti | triOn | hEmerOn | afelei | faraO | tEn | kefalEn | su | apo | su | kai | kremasei | se | epi | Xylu, | kai | fagetai | ta | ornea | tu | uranu | tas | sarkas | su | apo | su. | – | |||||||
| L09 | Rdz_40_19 | D | A3_GPF | N1A_GPF | VF2_FAI3S | N_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RP_GS | C | VF_FAI3S | RP_AS | P | N2N_GSN | C | VF_FMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSM | N2_GSM | RA_APF | N3K_APF | RP_GS | P | RP_GS | – | |||||||
| L10 | Rdz_40_19 | yet/still | three | day | to deprive | Pharaoh | the | head | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to hung up suspended | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | to eat | the | bird | the | sky/heaven | the | flesh | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ||||||||
| L11 | Rdz_40_19 | yet/still | three (gen) | days (gen) | he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) | Pharaoh (indecl) | the (acc) | head (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-HUNG UP | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | tree/wooden thing (gen) | and | he/she/it-will-be-EAT-ed | the (nom|acc) | birds (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | the (acc) | flesh (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L12 | Rdz_40_19 | Rdz_40:19_1 | Rdz_40:19_2 | Rdz_40:19_3 | Rdz_40:19_4 | Rdz_40:19_5 | Rdz_40:19_6 | Rdz_40:19_7 | Rdz_40:19_8 | Rdz_40:19_9 | Rdz_40:19_10 | Rdz_40:19_11 | Rdz_40:19_12 | Rdz_40:19_13 | Rdz_40:19_14 | Rdz_40:19_15 | Rdz_40:19_16 | Rdz_40:19_17 | Rdz_40:19_18 | Rdz_40:19_19 | Rdz_40:19_20 | Rdz_40:19_21 | Rdz_40:19_22 | Rdz_40:19_23 | Rdz_40:19_24 | Rdz_40:19_25 | Rdz_40:19_26 | Rdz_40:19_27 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_40_20 | ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἡμέρα γενέσεως ἦν Φαραω, καὶ ἐποίει πότον πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ. καὶ ἐμνήσθη τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχιοινοχόου καὶ τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχισιτοποιοῦ ἐν μέσῳ τῶν παίδων αὐτοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_40_20 | And it came to pass on the third day that it was Pharao's birth-day, and he made a banquet for all his servants, and he remembered the office of the cupbearer and the office of the baker in the midst of his servants. (Genesis 40:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_40_20 | Na trzeci dzień, w dniu swoich urodzin, faraon wyprawił ucztę dla swych dworzan. I wtedy w ich obecności kazał sprowadzić z więzienia przełożonego podczaszych i przełożonego piekarzy. (Rdz 40:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_40_20 | ἐγένετο | δὲ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | τρίτῃ | ἡμέρα | γενέσεως | ἦν | Φαραω, | καὶ | ἐποίει | πότον | πᾶσι | τοῖς | παισὶν | αὐτοῦ. | καὶ | ἐμνήσθη | τῆς | ἀρχῆς | τοῦ | ἀρχιοινοχόου | καὶ | τῆς | ἀρχῆς | τοῦ | ἀρχισιτοποιοῦ | ἐν | μέσῳ | τῶν | παίδων | αὐτοῦ |
| L05 | Rdz_40_20 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Φαραώ, ὁ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Rdz_40_20 | stać się stać, stanie, | zaś | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | dzień | — | trzeci | dzień | rodowód | być | Faraon | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | picia partii; napój | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Dziecko / sługa | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | pamiętać / stać się świadomy | — | początek | — | - | a także, nawet, a mianowicie | — | początek | — | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | środkowy | — | Dziecko / sługa | on / ona / on / sama |
| L07 | Rdz_40_20 | e)ge/neto | de\ | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | tri/tE| | E(me/ra | gene/seOs | E)=n | *faraO, | kai\ | e)poi/ei | po/ton | pa=si | toi=s | paisi\n | au)tou=. | kai\ | e)mnE/sTE | tE=s | a)rCHE=s | tou= | a)rCHioinoCHo/ou | kai\ | tE=s | a)rCHE=s | tou= | a)rCHisitopoiou= | e)n | me/sO| | tO=n | pai/dOn | au)tou= |
| L08 | Rdz_40_20 | egeneto | de | en | tE | hEmera | tE | tritE | hEmera | geneseOs | En | faraO, | kai | epoiei | poton | pasi | tois | paisin | autu. | kai | emnEsTE | tEs | arCHEs | tu | arCHioinoCHou | kai | tEs | arCHEs | tu | arCHisitopoiu | en | mesO | tOn | paidOn | autu |
| L09 | Rdz_40_20 | VBI_AMI3S | x | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | N1A_NSF | N3I_GSF | V9_IAI3S | N_GSM | C | V2I_IAI3S | A1_ASM | A3_DPM | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSM | C | VSI_API3S | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N2_GSM | P | A1_DSM | RA_GPM | N3D_GPM | RD_GSM |
| L10 | Rdz_40_20 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | third | day | lineage | to be | Pharaoh | and also, even, namely | to do/make | drinking party; drink | every all, each, every, the whole of | the | child/servant | he/she/it/same | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | the | beginning | the | ć | and also, even, namely | the | beginning | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | child/servant | he/she/it/same |
| L11 | Rdz_40_20 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | third (dat) | day (nom|voc) | lineage (gen) | he/she/it-was | Pharaoh (indecl) | and | he/she/it-was-DO/MAKE-ing | drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) | all (dat) | the (dat) | children/servants (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | beginning (gen) | the (gen) | and | the (gen) | beginning (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | children/servants (gen) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | Rdz_40_20 | Rdz_40:20_1 | Rdz_40:20_2 | Rdz_40:20_3 | Rdz_40:20_4 | Rdz_40:20_5 | Rdz_40:20_6 | Rdz_40:20_7 | Rdz_40:20_8 | Rdz_40:20_9 | Rdz_40:20_10 | Rdz_40:20_11 | Rdz_40:20_12 | Rdz_40:20_13 | Rdz_40:20_14 | Rdz_40:20_15 | Rdz_40:20_16 | Rdz_40:20_17 | Rdz_40:20_18 | Rdz_40:20_19 | Rdz_40:20_20 | Rdz_40:20_21 | Rdz_40:20_22 | Rdz_40:20_23 | Rdz_40:20_24 | Rdz_40:20_25 | Rdz_40:20_26 | Rdz_40:20_27 | Rdz_40:20_28 | Rdz_40:20_29 | Rdz_40:20_30 | Rdz_40:20_31 | Rdz_40:20_32 | Rdz_40:20_33 | Rdz_40:20_34 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_40_21 | καὶ ἀπεκατέστησεν τὸν ἀρχιοινοχόον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν τὸ ποτήριον εἰς τὴν χεῖρα Φαραω, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_40_21 | And he restored the chief cupbearer to his office, and he gave the cup into Pharao's hand. (Genesis 40:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_40_21 | Przełożonego podczaszych przywrócił na dawny urząd podczaszego; podawał więc on puchar faraonowi. (Rdz 40:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_40_21 | καὶ | ἀπεκατέστησεν | τὸν | ἀρχιοινοχόον | ἐπὶ | τὴν | ἀρχὴν | αὐτοῦ, | καὶ | ἔδωκεν | τὸ | ποτήριον | εἰς | τὴν | χεῖρα | Φαραω, | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_40_21 | καί | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ποτήριον, -ου, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Φαραώ, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_40_21 | a także, nawet, a mianowicie | przywrócić | — | - | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | początek | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | dawać | — | filiżanka | do (+ acc) | — | ręka | Faraon | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_40_21 | kai\ | a)pekate/stEsen | to\n | a)rCHioinoCHo/on | e)pi\ | tE\n | a)rCHE\n | au)tou=, | kai\ | e)/dOken | to\ | potE/rion | ei)s | tE\n | CHei=ra | *faraO, | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_40_21 | kai | apekatestEsen | ton | arCHioinoCHoon | epi | tEn | arCHEn | autu, | kai | edOken | to | potErion | eis | tEn | CHeira | faraO, | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_40_21 | C | VHI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_ASF | N3_ASF | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_40_21 | and also, even, namely | to restore | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | beginning | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | the | cup | into (+acc) | the | hand | Pharaoh | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_40_21 | and | he/she/it-RESTORE-ed | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | beginning (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | hand (acc) | Pharaoh (indecl) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_40_21 | Rdz_40:21_1 | Rdz_40:21_2 | Rdz_40:21_3 | Rdz_40:21_4 | Rdz_40:21_5 | Rdz_40:21_6 | Rdz_40:21_7 | Rdz_40:21_8 | Rdz_40:21_9 | Rdz_40:21_10 | Rdz_40:21_11 | Rdz_40:21_12 | Rdz_40:21_13 | Rdz_40:21_14 | Rdz_40:21_15 | Rdz_40:21_16 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_40_22 | τὸν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασεν, καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς Ιωσηφ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_40_22 | And he hanged the chief baker, as Joseph, interpreted to them. (Genesis 40:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_40_22 | Przełożonego piekarzy zaś kazał powiesić - jak im zapowiedział Józef. (Rdz 40:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_40_22 | τὸν | δὲ | ἀρχισιτοποιὸν | ἐκρέμασεν, | καθὰ | συνέκρινεν | αὐτοῖς | Ιωσηφ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_40_22 | ὁ ἡ τό | δέ | κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) | καθά (καθ’ ἅ) | συγ·κρίνω (συν+κριν-, -, συν+κριν·[σ]-, -, -, συν+κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰωσήφ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_40_22 | — | zaś | - | aby odłożył zawieszone | zgodnie z którym | porównywać | on / ona / on / sama | Joseph | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_40_22 | to\n | de\ | a)rCHisitopoio\n | e)kre/masen, | kaTa\ | sune/krinen | au)toi=s | *iOsEf. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_40_22 | ton | de | arCHisitopoion | ekremasen, | kaTa | synekrinen | autois | iOsEf. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_40_22 | RA_ASM | x | N2_ASM | VAI_AAI3S | D | VAI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_40_22 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to hung up suspended | according to which | to compare | he/she/it/same | Joseph | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_40_22 | the (acc) | Yet | he/she/it-HUNG UP-ed | according to which | he/she/it-was-COMPARE-ing, he/she/it-COMPARE-ed | them/same (dat) | Joseph (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_40_22 | Rdz_40:22_1 | Rdz_40:22_2 | Rdz_40:22_3 | Rdz_40:22_4 | Rdz_40:22_5 | Rdz_40:22_6 | Rdz_40:22_7 | Rdz_40:22_8 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_40_23 | οὐκ ἐμνήσθη δὲ ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ Ιωσηφ, ἀλλὰ ἐπελάθετο αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_40_23 | Yet did not the chief cupbearer remember Joseph, but forgot him. (Genesis 40:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_40_23 | Przełożony podczaszych nie pamiętał jednak o Józefie, zapomniał o nim. (Rdz 40:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_40_23 | οὐκ | ἐμνήσθη | δὲ | ὁ | ἀρχιοινοχόος | τοῦ | Ιωσηφ, | ἀλλὰ | ἐπελάθετο | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_40_23 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰωσήφ, ὁ | ἀλλά | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_40_23 | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | pamiętać / stać się świadomy | zaś | — | - | — | Joseph | ale | zaniedbania | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_40_23 | ou)k | e)mnE/sTE | de\ | o( | a)rCHioinoCHo/os | tou= | *iOsEf, | a)lla\ | e)pela/Teto | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_40_23 | uk | emnEsTE | de | ho | arCHioinoCHoos | tu | iOsEf, | alla | epelaTeto | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_40_23 | D | VSI_API3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_NSM | C | VBI_AMI3S | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_40_23 | οὐχ before rough breathing | to remember/becomemindful of | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | the | Joseph | but | to neglect | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_40_23 | not | he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | Yet | the (nom) | the (gen) | Joseph (indecl) | but | he/she/it-was-NEGLECT-ed | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_40_23 | Rdz_40:23_1 | Rdz_40:23_2 | Rdz_40:23_3 | Rdz_40:23_4 | Rdz_40:23_5 | Rdz_40:23_6 | Rdz_40:23_7 | Rdz_40:23_8 | Rdz_40:23_9 | Rdz_40:23_10 | ||||||||||||||||||||||||