Rdz:41:1 |
Ἐγένετο
δὲ μετὰ δύο
ἔτη ἡμερῶν
Φαραω εἶδεν
ἐνύπνιον. ᾤετο
ἑστάναι ἐπὶ
τοῦ ποταμοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:1 |
And it came to
pass after two full years that Pharao had a dream. He thought he stood upon
the bank of the river. (Genesis 41:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:1 |
W dwa lata
później faraon miał sen. Śniło mu się, że stał nad Nilem. (Rdz 41:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:1 |
Ἐγένετο |
δὲ |
μετὰ |
δύο |
ἔτη |
ἡμερῶν |
Φαραω |
εἶδεν |
ἐνύπνιον. |
ᾤετο |
ἑστάναι |
ἐπὶ |
τοῦ |
ποταμοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:1 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
μετά |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
Φαραώ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
οἴομαι/οἴ·μαι
(οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:1 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
dwa |
rok |
dzień |
Faraon |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
śnić |
przypuszczać |
spowodować stać |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
rzeka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:1 |
*)ege/neto |
de\ |
meta\ |
du/o |
e)/tE |
E(merO=n |
*faraO |
ei)=den |
e)nu/pnion. |
O)/|eto |
e(sta/nai |
e)pi\ |
tou= |
potamou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:1 |
egeneto |
de |
meta |
dyo |
etE |
hEmerOn |
faraO |
eiden |
enypnion. |
Oeto |
hestanai |
epi |
tu |
potamu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:1 |
VBI_AMI3S |
x |
P |
M |
N3E_APN |
N1A_GPF |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
N2N_ASN |
V1I_IMI3S |
VXI_XAN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:1 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
two |
year |
day |
Pharaoh |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
dream |
to suppose |
to cause to
stand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
river |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:1 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
after (+acc), with (+gen) |
two (nom, acc, gen) |
years (nom|acc|voc) |
days (gen) |
Pharaoh (indecl) |
he/she/it-SEE-ed |
dream (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-being-SUPPOSE-ed |
to-have-CAUSE-ed-TO-STand |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
river (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:1 |
Rdz_41:1_1 |
Rdz_41:1_2 |
Rdz_41:1_3 |
Rdz_41:1_4 |
Rdz_41:1_5 |
Rdz_41:1_6 |
Rdz_41:1_7 |
Rdz_41:1_8 |
Rdz_41:1_9 |
Rdz_41:1_10 |
Rdz_41:1_11 |
Rdz_41:1_12 |
Rdz_41:1_13 |
Rdz_41:1_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:2 |
καὶ
ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ
τοῦ ποταμοῦ
ἀνέβαινον
ἑπτὰ βόες
καλαὶ τῷ εἴδει
καὶ ἐκλεκταὶ
ταῖς σαρξὶν
καὶ ἐβόσκοντο
ἐν τῷ ἄχει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:2 |
And lo, there
came up as it were out of the river seven cows, fair in appearance, and
choice of flesh, and they fed on the sedge. (Genesis 41:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:2 |
I oto z Nilu
wyszło siedem krów pięknych i tłustych, które zaczęły się paść wśród sitowia.
(Rdz 41:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:2 |
καὶ |
ἰδοὺ |
ὥσπερ |
ἐκ |
τοῦ |
ποταμοῦ |
ἀνέβαινον |
ἑπτὰ |
βόες |
καλαὶ |
τῷ |
εἴδει |
καὶ |
ἐκλεκταὶ |
ταῖς |
σαρξὶν |
καὶ |
ἐβόσκοντο |
ἐν |
τῷ |
ἄχει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:2 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὥσ·περ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἑπτά |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὁ ἡ τό |
εἶδο·ς, -ους,
τό |
καί |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
καί |
βόσκω (βοσκ-,
βοσκη·σ-,
βοσκη·σ-, -, -,
βοσκη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:2 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
tak jak ὥς - "za" lub
"podobne"; -περ przyrostek dodaje nacisk:
"tak" |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
rzeka |
wznieść |
siedem |
wół; Boaz |
prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe,
dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do
αγαθος, która jest z natury dobry, czyli
Boga-kute). |
— |
wygląd |
a także, nawet, a mianowicie |
wybrane [zobacz eklektyczny] |
— |
ciało |
a także, nawet, a mianowicie |
paść |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:2 |
kai\ |
i)dou\ |
O(/sper |
e)k |
tou= |
potamou= |
a)ne/bainon |
e(pta\ |
bo/es |
kalai\ |
tO=| |
ei)/dei |
kai\ |
e)klektai\ |
tai=s |
sarXi\n |
kai\ |
e)bo/skonto |
e)n |
tO=| |
a)/CHei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:2 |
kai |
idu |
hOsper |
ek |
tu |
potamu |
anebainon |
hepta |
boes |
kalai |
tO |
eidei |
kai |
eklektai |
tais |
sarXin |
kai |
eboskonto |
en |
tO |
aCHei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:2 |
C |
I |
D |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1I_IAI3P |
M |
N3_NPM |
A1_NPF |
RA_DSN |
N3E_DSN |
C |
A1_NPF |
RA_DPF |
N3K_DPF |
C |
V1I_IMI3P |
P |
RA_DSN |
N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:2 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
river |
to ascend |
seven |
ox; Boaz |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
the |
appearance |
and also, even,
namely |
selected [see
eclectic] |
the |
flesh |
and also, even,
namely |
to graze |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:2 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
just as |
out of (+gen) |
the (gen) |
river (gen) |
I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing |
seven |
oxen (nom|voc); Boaz (indecl) |
right ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
appearance (dat) |
and |
selected ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
flesh (dat) |
and |
they-were-being-GRAZE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:2 |
Rdz_41:2_1 |
Rdz_41:2_2 |
Rdz_41:2_3 |
Rdz_41:2_4 |
Rdz_41:2_5 |
Rdz_41:2_6 |
Rdz_41:2_7 |
Rdz_41:2_8 |
Rdz_41:2_9 |
Rdz_41:2_10 |
Rdz_41:2_11 |
Rdz_41:2_12 |
Rdz_41:2_13 |
Rdz_41:2_14 |
Rdz_41:2_15 |
Rdz_41:2_16 |
Rdz_41:2_17 |
Rdz_41:2_18 |
Rdz_41:2_19 |
Rdz_41:2_20 |
Rdz_41:2_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:3 |
ἄλλαι
δὲ ἑπτὰ βόες
ἀνέβαινον
μετὰ ταύτας ἐκ
τοῦ ποταμοῦ
αἰσχραὶ τῷ
εἴδει καὶ
λεπταὶ ταῖς
σαρξὶν καὶ
ἐνέμοντο παρὰ
τὰς βόας παρὰ
τὸ χεῖλος τοῦ
ποταμοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:3 |
And other
seven cows came up after these out of the river, ill-favoured and
lean-fleshed, and fed by the other cows on the bank of the river. (Genesis
41:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:3 |
Ale oto siedem
innych krów wyszło z Nilu, brzydkich i chudych, które stanęły obok tamtych
nad brzegiem Nilu. (Rdz 41:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:3 |
ἄλλαι |
δὲ |
ἑπτὰ |
βόες |
ἀνέβαινον |
μετὰ |
ταύτας |
ἐκ |
τοῦ |
ποταμοῦ |
αἰσχραὶ |
τῷ |
εἴδει |
καὶ |
λεπταὶ |
ταῖς |
σαρξὶν |
καὶ |
ἐνέμοντο |
παρὰ |
τὰς |
βόας |
παρὰ |
τὸ |
χεῖλος |
τοῦ |
ποταμοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:3 |
ἄλλος
-η -ο (cf. ἕτερος) |
δέ |
ἑπτά |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
αἰσχρός -ά
-όν |
ὁ ἡ τό |
εἶδο·ς, -ους,
τό |
καί |
λεπτός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
καί |
|
παρά |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ |
παρά |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:3 |
inny |
zaś |
siedem |
wół; Boaz |
wznieść |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
rzeka |
wstyd sprośne, haniebne, haniebne, zły, nikczemny,
obscenicznych, skandaliczne, lubieżny, wstyd, szokujące, smutty |
— |
wygląd |
a także, nawet, a mianowicie |
mite małej monety |
— |
ciało |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem,
III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z
boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
wół; larum |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem,
III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z
boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
warga |
— |
rzeka |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:3 |
a)/llai |
de\ |
e(pta\ |
bo/es |
a)ne/bainon |
meta\ |
tau/tas |
e)k |
tou= |
potamou= |
ai)sCHrai\ |
tO=| |
ei)/dei |
kai\ |
leptai\ |
tai=s |
sarXi\n |
kai\ |
e)ne/monto |
para\ |
ta\s |
bo/as |
para\ |
to\ |
CHei=los |
tou= |
potamou=· |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:3 |
allai |
de |
hepta |
boes |
anebainon |
meta |
tautas |
ek |
tu |
potamu |
aisCHrai |
tO |
eidei |
kai |
leptai |
tais |
sarXin |
kai |
enemonto |
para |
tas |
boas |
para |
to |
CHeilos |
tu |
potamu· |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:3 |
RD_NPF |
x |
M |
N3_NPF |
V1I_IAI3P |
P |
RD_APF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
A1A_NPF |
RA_DSN |
N3E_DSN |
C |
A1_NPF |
RA_DPF |
N3K_DPF |
C |
V1I_IMI3P |
P |
RA_APF |
N3_APF |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:3 |
other |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
seven |
ox; Boaz |
to ascend |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
river |
shameful bawdy,
ignominious, disgraceful, wicked, nefarious,
obscene, outrageous, salacious, shameful, shocking, smutty |
the |
appearance |
and also, even,
namely |
mite small coin |
the |
flesh |
and also, even,
namely |
ć |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
ox; outcry |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
lip |
the |
river |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:3 |
other (nom) |
Yet |
seven |
oxen (nom|voc); Boaz (indecl) |
I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing |
after (+acc), with (+gen) |
these (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
river (gen) |
shameful ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
appearance (dat) |
and |
mite ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
flesh (dat) |
and |
|
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
oxen (acc); outcries (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
lip (nom|acc|voc) |
the (gen) |
river (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:3 |
Rdz_41:3_1 |
Rdz_41:3_2 |
Rdz_41:3_3 |
Rdz_41:3_4 |
Rdz_41:3_5 |
Rdz_41:3_6 |
Rdz_41:3_7 |
Rdz_41:3_8 |
Rdz_41:3_9 |
Rdz_41:3_10 |
Rdz_41:3_11 |
Rdz_41:3_12 |
Rdz_41:3_13 |
Rdz_41:3_14 |
Rdz_41:3_15 |
Rdz_41:3_16 |
Rdz_41:3_17 |
Rdz_41:3_18 |
Rdz_41:3_19 |
Rdz_41:3_20 |
Rdz_41:3_21 |
Rdz_41:3_22 |
Rdz_41:3_23 |
Rdz_41:3_24 |
Rdz_41:3_25 |
Rdz_41:3_26 |
Rdz_41:3_27 |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:4 |
καὶ
κατέφαγον αἱ
ἑπτὰ βόες αἱ
αἰσχραὶ καὶ
λεπταὶ ταῖς
σαρξὶν τὰς
ἑπτὰ βόας τὰς
καλὰς τῷ εἴδει
καὶ τὰς
ἐκλεκτάς.
ἠγέρθη δὲ
Φαραω. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:4 |
And the seven
ill-favoured and lean cows devoured the seven well-favoured and
choice-fleshed cows; and Pharao awoke. (Genesis 41:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:4 |
Te brzydkie i
chude krowy pożarły siedem owych krów pięknych i tłustych. Faraon przebudził
się. (Rdz 41:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:4 |
καὶ |
κατέφαγον |
αἱ |
ἑπτὰ |
βόες |
αἱ |
αἰσχραὶ |
καὶ |
λεπταὶ |
ταῖς |
σαρξὶν |
τὰς |
ἑπτὰ |
βόας |
τὰς |
καλὰς |
τῷ |
εἴδει |
καὶ |
τὰς |
ἐκλεκτάς. |
ἠγέρθη |
δὲ |
Φαραω. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:4 |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἰσχρός -ά
-όν |
καί |
λεπτός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὁ ἡ τό |
εἶδο·ς, -ους,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
δέ |
Φαραώ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:4 |
a także,
nawet, a mianowicie |
pożreć być zjedzone, pochłonąć |
— |
siedem |
wół; Boaz |
— |
wstyd sprośne, haniebne, haniebne, zły, nikczemny,
obscenicznych, skandaliczne, lubieżny, wstyd, szokujące, smutty |
a także, nawet, a mianowicie |
mite małej monety |
— |
ciało |
— |
siedem |
wół; larum |
— |
prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe,
dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do
αγαθος, która jest z natury dobry, czyli
Boga-kute). |
— |
wygląd |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
wybrane [zobacz eklektyczny] |
rosnąć |
zaś |
Faraon |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:4 |
kai\ |
kate/fagon |
ai( |
e(pta\ |
bo/es |
ai( |
ai)sCHrai\ |
kai\ |
leptai\ |
tai=s |
sarXi\n |
ta\s |
e(pta\ |
bo/as |
ta\s |
kala\s |
tO=| |
ei)/dei |
kai\ |
ta\s |
e)klekta/s. |
E)ge/rTE |
de\ |
*faraO. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:4 |
kai |
katefagon |
hai |
hepta |
boes |
hai |
aisCHrai |
kai |
leptai |
tais |
sarXin |
tas |
hepta |
boas |
tas |
kalas |
tO |
eidei |
kai |
tas |
eklektas. |
EgerTE |
de |
faraO. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:4 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPF |
M |
N3_NPF |
RA_NPF |
A1A_NPF |
C |
A1_NPF |
RA_DPF |
N3K_DPF |
RA_APF |
M |
N3_APF |
RA_APF |
A1_APF |
RA_DSN |
N3E_DSN |
C |
RA_APF |
A1_APF |
VCI_API3S |
x |
N_NSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:4 |
and also, even, namely |
to devour be
eaten away, eat away |
the |
seven |
ox; Boaz |
the |
shameful bawdy,
ignominious, disgraceful, wicked, nefarious,
obscene, outrageous, salacious, shameful, shocking, smutty |
and also, even,
namely |
mite small coin |
the |
flesh |
the |
seven |
ox; outcry |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
the |
appearance |
and also, even,
namely |
the |
selected [see
eclectic] |
to rise |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Pharaoh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:4 |
and |
I-DEVOUR-ed, they-DEVOUR-ed |
the (nom) |
seven |
oxen (nom|voc); Boaz (indecl) |
the (nom) |
shameful ([Adj] nom|voc) |
and |
mite ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
flesh (dat) |
the (acc) |
seven |
oxen (acc); outcries (acc) |
the (acc) |
right ([Adj] acc) |
the (dat) |
appearance (dat) |
and |
the (acc) |
selected ([Adj] acc) |
he/she/it-was-RISE-ed |
Yet |
Pharaoh (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:4 |
Rdz_41:4_1 |
Rdz_41:4_2 |
Rdz_41:4_3 |
Rdz_41:4_4 |
Rdz_41:4_5 |
Rdz_41:4_6 |
Rdz_41:4_7 |
Rdz_41:4_8 |
Rdz_41:4_9 |
Rdz_41:4_10 |
Rdz_41:4_11 |
Rdz_41:4_12 |
Rdz_41:4_13 |
Rdz_41:4_14 |
Rdz_41:4_15 |
Rdz_41:4_16 |
Rdz_41:4_17 |
Rdz_41:4_18 |
Rdz_41:4_19 |
Rdz_41:4_20 |
Rdz_41:4_21 |
Rdz_41:4_22 |
Rdz_41:4_23 |
Rdz_41:4_24 |
Rdz_41:4_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:5 |
καὶ
ἐνυπνιάσθη τὸ
δεύτερον, καὶ
ἰδοὺ ἑπτὰ
στάχυες
ἀνέβαινον ἐν
πυθμένι ἑνὶ
ἐκλεκτοὶ καὶ
καλοί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:5 |
And he dreamed
again. And, behold, seven ears came up on one stalk, choice and good.
(Genesis 41:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:5 |
A kiedy znów
zasnął, miał drugi sen. Przyśniło mu się siedem kłosów wyrastających z jednej
łodygi, zdrowych i pięknych. (Rdz 41:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:5 |
καὶ |
ἐνυπνιάσθη |
τὸ |
δεύτερον, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἑπτὰ |
στάχυες |
ἀνέβαινον |
ἐν |
πυθμένι |
ἑνὶ |
ἐκλεκτοὶ |
καὶ |
καλοί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:5 |
καί |
ἐν·υπνιάζομαι
(εν+υπνιαζ-, -,
εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-,
-, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἑπτά |
στάχυς[1], -υος,
ὁ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐν |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
καί |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός); καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:5 |
a także,
nawet, a mianowicie |
marzyć |
— |
drugi |
a także, nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
siedem |
??? |
wznieść |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
- |
jeden |
wybrane [zobacz eklektyczny] |
a także, nawet, a mianowicie |
prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe,
dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do
αγαθος, która jest z natury dobry, czyli
Boga-kute) .;zadzwonić połączenia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:5 |
kai\ |
e)nupnia/sTE |
to\ |
deu/teron, |
kai\ |
i)dou\ |
e(pta\ |
sta/CHues |
a)ne/bainon |
e)n |
puTme/ni |
e(ni\ |
e)klektoi\ |
kai\ |
kaloi/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:5 |
kai |
enypniasTE |
to |
deuteron, |
kai |
idu |
hepta |
staCHyes |
anebainon |
en |
pyTmeni |
heni |
eklektoi |
kai |
kaloi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:5 |
C |
VSI_API3S |
RA_ASN |
A1A_ASN |
C |
I |
M |
N3U_NPM |
V1I_IAI3P |
P |
N3_DSM |
A3_DSM |
A1_NPM |
C |
A1_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:5 |
and also, even, namely |
to dream |
the |
second |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
seven |
??? |
to ascend |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
one |
selected [see
eclectic] |
and also, even,
namely |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:5 |
and |
he/she/it-was-DREAM-ed |
the (nom|acc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
seven |
???s (nom|voc) |
I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing |
in/among/by (+dat) |
|
one (dat) |
selected ([Adj] nom|voc) |
and |
right ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CALL-ing (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:5 |
Rdz_41:5_1 |
Rdz_41:5_2 |
Rdz_41:5_3 |
Rdz_41:5_4 |
Rdz_41:5_5 |
Rdz_41:5_6 |
Rdz_41:5_7 |
Rdz_41:5_8 |
Rdz_41:5_9 |
Rdz_41:5_10 |
Rdz_41:5_11 |
Rdz_41:5_12 |
Rdz_41:5_13 |
Rdz_41:5_14 |
Rdz_41:5_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:6 |
ἄλλοι
δὲ ἑπτὰ
στάχυες
λεπτοὶ καὶ
ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο
μετ’ αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:6 |
And, behold,
seven ears thin and blasted with the wind, grew up after them. (Genesis 41:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:6 |
A oto po nich
wyrosło siedem kłosów pustych i zniszczonych wiatrem wschodnim. (Rdz 41:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:6 |
ἄλλοι |
δὲ |
ἑπτὰ |
στάχυες |
λεπτοὶ |
καὶ |
ἀνεμόφθοροι |
ἀνεφύοντο |
μετ’ |
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:6 |
ἄλλος
-η -ο (cf. ἕτερος) |
δέ |
ἑπτά |
στάχυς[1], -υος,
ὁ |
λεπτός -ή -όν |
καί |
|
|
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:6 |
inny |
zaś |
siedem |
??? |
mite małej monety |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
- |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:6 |
a)/lloi |
de\ |
e(pta\ |
sta/CHues |
leptoi\ |
kai\ |
a)nemo/fToroi |
a)nefu/onto |
met’ |
au)tou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:6 |
alloi |
de |
hepta |
staCHyes |
leptoi |
kai |
anemofToroi |
anefyonto |
met’ |
autus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:6 |
RD_NPM |
x |
M |
N3U_NPM |
A1_NPM |
C |
A1B_NPM |
V1I_IMI3P |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:6 |
other |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
seven |
??? |
mite small coin |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:6 |
other (nom) |
Yet |
seven |
???s (nom|voc) |
mite ([Adj] nom|voc) |
and |
|
|
after (+acc), with (+gen) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:6 |
Rdz_41:6_1 |
Rdz_41:6_2 |
Rdz_41:6_3 |
Rdz_41:6_4 |
Rdz_41:6_5 |
Rdz_41:6_6 |
Rdz_41:6_7 |
Rdz_41:6_8 |
Rdz_41:6_9 |
Rdz_41:6_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:7 |
καὶ
κατέπιον οἱ
ἑπτὰ στάχυες
οἱ λεπτοὶ καὶ
ἀνεμόφθοροι
τοὺς ἑπτὰ
στάχυας τοὺς
ἐκλεκτοὺς καὶ
τοὺς πλήρεις.
ἠγέρθη δὲ
Φαραω, καὶ ἦν
ἐνύπνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:7 |
And the seven
thin ears and blasted with the wind devoured the seven choice and full ears;
and Pharao awoke, and it was a dream. (Genesis 41:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:7 |
I te puste
kłosy pochłonęły owych siedem kłosów zdrowych i pełnych. Potem faraon
przebudził się. Był to tylko sen. (Rdz 41:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:7 |
καὶ |
κατέπιον |
οἱ |
ἑπτὰ |
στάχυες |
οἱ |
λεπτοὶ |
καὶ |
ἀνεμόφθοροι |
τοὺς |
ἑπτὰ |
στάχυας |
τοὺς |
ἐκλεκτοὺς |
καὶ |
τοὺς |
πλήρεις. |
ἠγέρθη |
δὲ |
Φαραω, |
καὶ |
ἦν |
ἐνύπνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:7 |
καί |
κατα·πίνω
(κατα+πιν-,
κατα+πι·[σ]-, 2nd
κατα+πι-, -, -,
κατα+πο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
στάχυς[1], -υος,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
λεπτός -ή -όν |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
στάχυς[1], -υος,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
πλήρης -ες |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
δέ |
Φαραώ, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:7 |
a także,
nawet, a mianowicie |
połknąć |
— |
siedem |
??? |
— |
mite małej monety |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
— |
siedem |
??? |
— |
wybrane [zobacz eklektyczny] |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
pełny |
rosnąć |
zaś |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
śnić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:7 |
kai\ |
kate/pion |
oi( |
e(pta\ |
sta/CHues |
oi( |
leptoi\ |
kai\ |
a)nemo/fToroi |
tou\s |
e(pta\ |
sta/CHuas |
tou\s |
e)klektou\s |
kai\ |
tou\s |
plE/reis. |
E)ge/rTE |
de\ |
*faraO, |
kai\ |
E)=n |
e)nu/pnion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:7 |
kai |
katepion |
hoi |
hepta |
staCHyes |
hoi |
leptoi |
kai |
anemofToroi |
tus |
hepta |
staCHyas |
tus |
eklektus |
kai |
tus |
plEreis. |
EgerTE |
de |
faraO, |
kai |
En |
enypnion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:7 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
M |
N3U_NPM |
RA_NPM |
A1_NPM |
C |
A1B_NPM |
RA_APM |
M |
N3U_APM |
RA_APM |
A1_APM |
C |
RA_APM |
A3H_APM |
VCI_API3S |
x |
N_NSM |
C |
V9_IAI3S |
N2N_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:7 |
and also, even, namely |
to swallow |
the |
seven |
??? |
the |
mite small coin |
and also, even,
namely |
ć |
the |
seven |
??? |
the |
selected [see
eclectic] |
and also, even,
namely |
the |
full |
to rise |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
to be |
dream |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:7 |
and |
I-SWALLOW-ed, they-SWALLOW-ed |
the (nom) |
seven |
???s (nom|voc) |
the (nom) |
mite ([Adj] nom|voc) |
and |
|
the (acc) |
seven |
???s (acc) |
the (acc) |
selected ([Adj] acc) |
and |
the (acc) |
full ([Adj] acc, nom|voc) |
he/she/it-was-RISE-ed |
Yet |
Pharaoh (indecl) |
and |
he/she/it-was |
dream (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:7 |
Rdz_41:7_1 |
Rdz_41:7_2 |
Rdz_41:7_3 |
Rdz_41:7_4 |
Rdz_41:7_5 |
Rdz_41:7_6 |
Rdz_41:7_7 |
Rdz_41:7_8 |
Rdz_41:7_9 |
Rdz_41:7_10 |
Rdz_41:7_11 |
Rdz_41:7_12 |
Rdz_41:7_13 |
Rdz_41:7_14 |
Rdz_41:7_15 |
Rdz_41:7_16 |
Rdz_41:7_17 |
Rdz_41:7_18 |
Rdz_41:7_19 |
Rdz_41:7_20 |
Rdz_41:7_21 |
Rdz_41:7_22 |
Rdz_41:7_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:8 |
Ἐγένετο
δὲ πρωῒ καὶ
ἐταράχθη ἡ
ψυχὴ αὐτοῦ,
καὶ ἀποστείλας
ἐκάλεσεν
πάντας τοὺς
ἐξηγητὰς
Αἰγύπτου καὶ
πάντας τοὺς
σοφοὺς αὐτῆς,
καὶ διηγήσατο αὐτοῖς
Φαραω τὸ
ἐνύπνιον, καὶ
οὐκ ἦν ὁ
ἀπαγγέλλων
αὐτὸ τῷ Φαραω. |
Rdz:41:8 |
And it was
morning, and his soul was troubled; and he sent and called all the
interpreters of Egypt, and all her wise men; and Pharao related to them his
dream, and there was no one to interpret it to Pharao. (Genesis 41:8 Brenton) |
Rdz:41:8 |
Rano faraon,
zaniepokojony, rozkazał wezwać wszystkich wróżbitów egipskich oraz wszystkich
mędrców i opowiedział im, co mu się śniło. Nie było jednak nikogo, kto by
umiał wytłumaczyć faraonowi te sny. (Rdz 41:8 BT_4) |
Rdz:41:8 |
Ἐγένετο |
δὲ |
πρωῒ |
καὶ |
ἐταράχθη |
ἡ |
ψυχὴ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἀποστείλας |
ἐκάλεσεν |
πάντας |
τοὺς |
ἐξηγητὰς |
Αἰγύπτου |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
σοφοὺς |
αὐτῆς, |
καὶ |
διηγήσατο |
αὐτοῖς |
Φαραω |
τὸ |
ἐνύπνιον, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ὁ |
ἀπαγγέλλων |
αὐτὸ |
τῷ |
Φαραω. |
Rdz:41:8 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
πρωΐ |
καί |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σοφός -ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Φαραώ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Φαραώ, ὁ |
Rdz:41:8 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
wcześnie |
a także, nawet, a mianowicie |
zachwiać onieśmielać, mieszać, lawinę, drgania, zawstydzić, jar,
żenować, zmieszać, przeszkadzać, roil, wzburzyć, szok, wymieszać |
— |
zimna pogoda; samo życie A. życie
"λύθη ψ. τε
μένος τε "Il.5.296 itp; psyche =
umysł osoby |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
zamawiać |
zadzwonić połączenia |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
- |
Egipt [kraj] |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
mądry |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
poświęconym wyjaśnieniu |
on / ona / on / sama |
Faraon |
— |
śnić |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
być |
— |
zgłosić - w celu zgłoszenia lub powiedzieć. |
on / ona / on / sama |
— |
Faraon |
Rdz:41:8 |
*)ege/neto |
de\ |
prOi\+ |
kai\ |
e)tara/CHTE |
E( |
PSuCHE\ |
au)tou=, |
kai\ |
a)postei/las |
e)ka/lesen |
pa/ntas |
tou\s |
e)XEgEta\s |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
sofou\s |
au)tE=s, |
kai\ |
diEgE/sato |
au)toi=s |
*faraO |
to\ |
e)nu/pnion, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
o( |
a)pagge/llOn |
au)to\ |
tO=| |
*faraO. |
Rdz:41:8 |
egeneto |
de |
prO+i |
kai |
etaraCHTE |
hE |
PSyCHE |
autu, |
kai |
aposteilas |
ekalesen |
pantas |
tus |
eXEgEtas |
aigyptu |
kai |
pantas |
tus |
sofus |
autEs, |
kai |
diEgEsato |
autois |
faraO |
to |
enypnion, |
kai |
uk |
En |
ho |
apangellOn |
auto |
tO |
faraO. |
Rdz:41:8 |
VBI_AMI3S |
x |
D |
C |
VQI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
C |
VA_AAPNSM |
VAI_AAI3S |
A3_APM |
RA_APM |
N1M_APM |
N2_GSF |
C |
A3_APM |
RA_APM |
A1_APM |
RD_GSF |
C |
VAI_AMI3S |
RD_DPM |
N_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
D |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RD_ASN |
RA_DSM |
N_DSM |
Rdz:41:8 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
early |
and also, even,
namely |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
to call call |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
wise |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to exposit |
he/she/it/same |
Pharaoh |
the |
dream |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
to report – to
report or tell. |
he/she/it/same |
the |
Pharaoh |
Rdz:41:8 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
early |
and |
he/she/it-was-UNSETTLE-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) |
he/she/it-CALL-ed |
all (acc) |
the (acc) |
|
Egypt (gen) |
and |
all (acc) |
the (acc) |
wise ([Adj] acc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-EXPOSIT-ed |
them/same (dat) |
Pharaoh (indecl) |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
and |
not |
he/she/it-was |
the (nom) |
while DELIVER A MESSAGE-ing (nom) |
it/same (nom|acc) |
the (dat) |
Pharaoh (indecl) |
Rdz:41:8 |
Rdz_41:8_1 |
Rdz_41:8_2 |
Rdz_41:8_3 |
Rdz_41:8_4 |
Rdz_41:8_5 |
Rdz_41:8_6 |
Rdz_41:8_7 |
Rdz_41:8_8 |
Rdz_41:8_9 |
Rdz_41:8_10 |
Rdz_41:8_11 |
Rdz_41:8_12 |
Rdz_41:8_13 |
Rdz_41:8_14 |
Rdz_41:8_15 |
Rdz_41:8_16 |
Rdz_41:8_17 |
Rdz_41:8_18 |
Rdz_41:8_19 |
Rdz_41:8_20 |
Rdz_41:8_21 |
Rdz_41:8_22 |
Rdz_41:8_23 |
Rdz_41:8_24 |
Rdz_41:8_25 |
Rdz_41:8_26 |
Rdz_41:8_27 |
Rdz_41:8_28 |
Rdz_41:8_29 |
Rdz_41:8_30 |
Rdz_41:8_31 |
Rdz_41:8_32 |
Rdz_41:8_33 |
Rdz_41:8_34 |
Rdz:41:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Rdz:41:9 |
καὶ
ἐλάλησεν ὁ
ἀρχιοινοχόος
πρὸς Φαραω
λέγων Τὴν
ἁμαρτίαν μου
ἀναμιμνῄσκω
σήμερον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:9 |
And the chief
cupbearer spoke to Pharao, saying, I this day remember my fault: (Genesis
41:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:9 |
Wtedy
przełożony podczaszych rzekł do faraona: «Dzisiaj wyznam moje grzechy. (Rdz
41:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:9 |
καὶ |
ἐλάλησεν |
ὁ |
ἀρχιοινοχόος |
πρὸς |
Φαραω |
λέγων |
Τὴν |
ἁμαρτίαν |
μου |
ἀναμιμνῄσκω |
σήμερον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:9 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
πρός |
Φαραώ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνα·μιμνῄσκω
v.l. -μιμνή-
(ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-,
ανα+μνη·σ-,
ανα+μνη·σ-, -, -,
ανα+μνησ·θ-) |
σήμερον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:9 |
a także,
nawet, a mianowicie |
mówić |
— |
- |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Faraon |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
użycie sin NT zwykle "sin", chociaż może być także
stosowany do określenia uszkodzenia w bardziej ogólny sposób. |
JA |
przypominać |
dziś dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:9 |
kai\ |
e)la/lEsen |
o( |
a)rCHioinoCHo/os |
pro\s |
*faraO |
le/gOn |
*tE\n |
a(marti/an |
mou |
a)namimnE/|skO |
sE/meron· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:9 |
kai |
elalEsen |
ho |
arCHioinoCHoos |
pros |
faraO |
legOn |
tEn |
hamartian |
mu |
anamimnEskO |
sEmeron· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:9 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
V1_PAI1S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:9 |
and also, even, namely |
to speak |
the |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh |
to say/tell |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
to remind |
today day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:9 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
the (nom) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (acc) |
sin (acc) |
me (gen) |
I-am-REMIND-ing, I-should-be-REMIND-ing |
today |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:9 |
Rdz_41:9_1 |
Rdz_41:9_2 |
Rdz_41:9_3 |
Rdz_41:9_4 |
Rdz_41:9_5 |
Rdz_41:9_6 |
Rdz_41:9_7 |
Rdz_41:9_8 |
Rdz_41:9_9 |
Rdz_41:9_10 |
Rdz_41:9_11 |
Rdz_41:9_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:10 |
Φαραω
ὠργίσθη τοῖς
παισὶν αὐτοῦ
καὶ ἔθετο
ἡμᾶς ἐν
φυλακῇ ἐν τῷ
οἴκῳ τοῦ
ἀρχιμαγείρου,
ἐμέ τε καὶ τὸν
ἀρχισιτοποιόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:10 |
Pharao was
angry with his servants, and put us in prison in the house of the captain of
the guard, both me and the chief baker. (Genesis 41:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:10 |
Faraon,
rozgniewawszy się na swego sługę oddał mnie, a ze mną i przełożonego piekarzy
pod straż do domu przełożonego dworzan. (Rdz 41:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:10 |
Φαραω |
ὠργίσθη |
τοῖς |
παισὶν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔθετο |
ἡμᾶς |
ἐν |
φυλακῇ |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
τοῦ |
ἀρχιμαγείρου, |
ἐμέ |
τε |
καὶ |
τὸν |
ἀρχισιτοποιόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:10 |
Φαραώ,
ὁ |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
τέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:10 |
Faraon |
aby zły |
— |
Dziecko / sługa |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację |
JA |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
strażnik więzienny |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
dom |
— |
- |
JA; mój / moja |
i [postpositive współrzędnych] |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:10 |
*faraO |
O)rgi/sTE |
toi=s |
paisi\n |
au)tou= |
kai\ |
e)/Teto |
E(ma=s |
e)n |
fulakE=| |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
tou= |
a)rCHimagei/rou, |
e)me/ |
te |
kai\ |
to\n |
a)rCHisitopoio/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:10 |
faraO |
OrgisTE |
tois |
paisin |
autu |
kai |
eTeto |
hEmas |
en |
fylakE |
en |
tO |
oikO |
tu |
arCHimageiru, |
eme |
te |
kai |
ton |
arCHisitopoion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:10 |
N_NSM |
VSI_API3S |
RA_DPM |
N3D_DPM |
RD_GSM |
C |
VEI_AMI3S |
RP_AP |
P |
N1_DSF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_AS |
x |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:10 |
Pharaoh |
to make angry |
the |
child/servant |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
prison guard |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
the |
ć |
I; my/mine |
and
[postpositive coordinate] |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:10 |
Pharaoh
(indecl) |
he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY |
the (dat) |
children/servants (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-PLACE-ed |
us (acc) |
in/among/by (+dat) |
prison (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
the (gen) |
|
me (acc); my/mine (voc) |
and [postpositive coordinate] |
and |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:10 |
Rdz_41:10_1 |
Rdz_41:10_2 |
Rdz_41:10_3 |
Rdz_41:10_4 |
Rdz_41:10_5 |
Rdz_41:10_6 |
Rdz_41:10_7 |
Rdz_41:10_8 |
Rdz_41:10_9 |
Rdz_41:10_10 |
Rdz_41:10_11 |
Rdz_41:10_12 |
Rdz_41:10_13 |
Rdz_41:10_14 |
Rdz_41:10_15 |
Rdz_41:10_16 |
Rdz_41:10_17 |
Rdz_41:10_18 |
Rdz_41:10_19 |
Rdz_41:10_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:11 |
καὶ
εἴδομεν
ἐνύπνιον ἐν
νυκτὶ μιᾷ, ἐγώ
τε καὶ αὐτός,
ἕκαστος κατὰ
τὸ αὑτοῦ
ἐνύπνιον
εἴδομεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:11 |
And we had a
dream both in one night, I and he; we saw, each according to his dream.
(Genesis 41:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:11 |
I wtedy
mieliśmy obaj jednej nocy sen, on inny a ja inny. (Rdz 41:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:11 |
καὶ |
εἴδομεν |
ἐνύπνιον |
ἐν |
νυκτὶ |
μιᾷ, |
ἐγώ |
τε |
καὶ |
αὐτός, |
ἕκαστος |
κατὰ |
τὸ |
αὑτοῦ |
ἐνύπνιον |
εἴδομεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:11 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
ἐν |
νύξ, -υκτός, ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τέ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕκαστος -η
-ον |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:11 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
śnić |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
noc |
jeden |
JA |
i [postpositive współrzędnych] |
a także, nawet, a mianowicie |
on / ona / on / sama |
każdy |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
— |
self / our- / your- / się |
śnić |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:11 |
kai\ |
ei)/domen |
e)nu/pnion |
e)n |
nukti\ |
mia=|, |
e)gO/ |
te |
kai\ |
au)to/s, |
e(/kastos |
kata\ |
to\ |
au(tou= |
e)nu/pnion |
ei)/domen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:11 |
kai |
eidomen |
enypnion |
en |
nykti |
mia, |
egO |
te |
kai |
autos, |
hekastos |
kata |
to |
hautu |
enypnion |
eidomen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:11 |
C |
VBI_AAI1P |
N2N_ASN |
P |
N3_DSF |
A1A_DSF |
RP_NS |
x |
C |
RD_NSM |
A1_NSM |
P |
RA_ASN |
RD_GSM |
N2N_ASN |
VBI_AAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:11 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
dream |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
night |
one |
I |
and
[postpositive coordinate] |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
each |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
self
/our-/your-/themselves |
dream |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:11 |
and |
we-SEE-ed |
dream (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
night (dat) |
one (dat) |
I (nom) |
and [postpositive coordinate] |
and |
he/it/same (nom) |
each (of two) (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
self (gen) |
dream (nom|acc|voc) |
we-SEE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:11 |
Rdz_41:11_1 |
Rdz_41:11_2 |
Rdz_41:11_3 |
Rdz_41:11_4 |
Rdz_41:11_5 |
Rdz_41:11_6 |
Rdz_41:11_7 |
Rdz_41:11_8 |
Rdz_41:11_9 |
Rdz_41:11_10 |
Rdz_41:11_11 |
Rdz_41:11_12 |
Rdz_41:11_13 |
Rdz_41:11_14 |
Rdz_41:11_15 |
Rdz_41:11_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:12 |
ἦν
δὲ ἐκεῖ μεθ’
ἡμῶν
νεανίσκος
παῖς Εβραῖος
τοῦ ἀρχιμαγείρου,
καὶ
διηγησάμεθα
αὐτῷ, καὶ
συνέκρινεν
ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:12 |
And there was
there with us a young man, a Hebrew servant of the captain of the guard; and
we related to him our dreams, and he interpreted them to us. (Genesis 41:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:12 |
A był tam z
nami pewien młody Hebrajczyk, sługa przełożonego dworzan. Opowiedzieliśmy mu,
a on wytłumaczył nam nasze sny, tłumacząc sen każdego z nas. (Rdz 41:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:12 |
ἦν |
δὲ |
ἐκεῖ |
μεθ’ |
ἡμῶν |
νεανίσκος |
παῖς |
Εβραῖος |
τοῦ |
ἀρχιμαγείρου, |
καὶ |
διηγησάμεθα |
αὐτῷ, |
καὶ |
συνέκρινεν |
ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:12 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δέ |
ἐκεῖ |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
Ἑβραῖος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
συγ·κρίνω
(συν+κριν-, -,
συν+κριν·[σ]-, -, -,
συν+κρι·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:12 |
być |
zaś |
tam |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
JA |
młody człowiek |
Dziecko / sługa |
Hebrajski |
— |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
poświęconym wyjaśnieniu |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
porównywać |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:12 |
E)=n |
de\ |
e)kei= |
meT’ |
E(mO=n |
neani/skos |
pai=s |
*ebrai=os |
tou= |
a)rCHimagei/rou, |
kai\ |
diEgEsa/meTa |
au)tO=|, |
kai\ |
sune/krinen |
E(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:12 |
En |
de |
ekei |
meT’ |
hEmOn |
neaniskos |
pais |
ebraios |
tu |
arCHimageiru, |
kai |
diEgEsameTa |
autO, |
kai |
synekrinen |
hEmin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:12 |
V9_IAI3S |
x |
D |
P |
RP_GP |
N2_NSM |
N3D_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AMI1P |
RD_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:12 |
to be |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
there |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
young man |
child/servant |
Hebrew |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to exposit |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to compare |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:12 |
he/she/it-was |
Yet |
there |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
young man (nom) |
child/servant (nom) |
Hebrew (nom) |
the (gen) |
|
and |
we-were-EXPOSIT-ed |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-was-COMPARE-ing, he/she/it-COMPARE-ed |
us (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:12 |
Rdz_41:12_1 |
Rdz_41:12_2 |
Rdz_41:12_3 |
Rdz_41:12_4 |
Rdz_41:12_5 |
Rdz_41:12_6 |
Rdz_41:12_7 |
Rdz_41:12_8 |
Rdz_41:12_9 |
Rdz_41:12_10 |
Rdz_41:12_11 |
Rdz_41:12_12 |
Rdz_41:12_13 |
Rdz_41:12_14 |
Rdz_41:12_15 |
Rdz_41:12_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:13 |
ἐγενήθη
δὲ καθὼς
συνέκρινεν
ἡμῖν, οὕτως
καὶ συνέβη,
ἐμέ τε
ἀποκατασταθῆναι
ἐπὶ τὴν ἀρχήν
μου, ἐκεῖνον
δὲ
κρεμασθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:13 |
And it came to
pass, as he interpreted them to us, so also it happened, both that I was
restored to my office, and that he was hanged. (Genesis 41:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:13 |
I stało się
tak, jak nam je wytłumaczył: mnie przywrócił faraon na mój urząd, a jego
powiesił». (Rdz 41:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:13 |
ἐγενήθη |
δὲ |
καθὼς |
συνέκρινεν |
ἡμῖν, |
οὕτως |
καὶ |
συνέβη, |
ἐμέ |
τε |
ἀποκατασταθῆναι |
ἐπὶ |
τὴν |
ἀρχήν |
μου, |
ἐκεῖνον |
δὲ |
κρεμασθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:13 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
καθ·ώς |
συγ·κρίνω
(συν+κριν-, -,
συν+κριν·[σ]-, -, -,
συν+κρι·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὕτως/οὕτω |
καί |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
τέ |
ἀπο·καθ·ίστημι
(ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath.
αποκαθ+ιστ(η)-,
αποκατα+στη·σ-,
απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ-
or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(α)-, -, -,
απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκεῖνος -η -ο |
δέ |
κρεμάννυμι/κρέμα·μαι
(ath. κρεμαννυ-/ath.
κρεμα-, κρεμα·σ-,
κρεμα·σ-, -, -,
κρεμασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:13 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
w związku z tym [zależności od sposobu / zgodnie ze sposobem] |
porównywać |
JA |
thusly / jak ten [οὕτως przed
samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami
tylko] |
a także, nawet, a mianowicie |
wydarzy się przedstawić, wystąpić, majątek, doszło |
JA; mój / moja |
i [postpositive współrzędnych] |
przywrócić |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
początek |
JA |
że |
zaś |
aby odłożył zawieszone |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:13 |
e)genE/TE |
de\ |
kaTO\s |
sune/krinen |
E(mi=n, |
ou(/tOs |
kai\ |
sune/bE, |
e)me/ |
te |
a)pokatastaTE=nai |
e)pi\ |
tE\n |
a)rCHE/n |
mou, |
e)kei=non |
de\ |
kremasTE=nai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:13 |
egenETE |
de |
kaTOs |
synekrinen |
hEmin, |
hutOs |
kai |
synebE, |
eme |
te |
apokatastaTEnai |
epi |
tEn |
arCHEn |
mu, |
ekeinon |
de |
kremasTEnai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:13 |
VCI_API3S |
x |
D |
VAI_AAI3S |
RP_DP |
D |
C |
VZI_AAI3S |
RP_AS |
x |
VC_APN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
RD_ASM |
x |
VS_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:13 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to compare |
I |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
and also, even,
namely |
to happen pass
off, occur, fortune, come about |
I; my/mine |
and
[postpositive coordinate] |
to restore |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
beginning |
I |
that |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to hung up
suspended |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:13 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
as accordingly |
he/she/it-was-COMPARE-ing, he/she/it-COMPARE-ed |
us (dat) |
thusly/like this |
and |
he/she/it-HAPPEN-ed |
me (acc); my/mine (voc) |
and [postpositive coordinate] |
to-be-RESTORE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
beginning (acc) |
me (gen) |
that (acc) |
Yet |
to-be-HUNG UP-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:13 |
Rdz_41:13_1 |
Rdz_41:13_2 |
Rdz_41:13_3 |
Rdz_41:13_4 |
Rdz_41:13_5 |
Rdz_41:13_6 |
Rdz_41:13_7 |
Rdz_41:13_8 |
Rdz_41:13_9 |
Rdz_41:13_10 |
Rdz_41:13_11 |
Rdz_41:13_12 |
Rdz_41:13_13 |
Rdz_41:13_14 |
Rdz_41:13_15 |
Rdz_41:13_16 |
Rdz_41:13_17 |
Rdz_41:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:14 |
Ἀποστείλας
δὲ Φαραω
ἐκάλεσεν τὸν
Ιωσηφ, καὶ ἐξήγαγον
αὐτὸν ἐκ τοῦ
ὀχυρώματος
καὶ ἐξύρησαν
αὐτὸν καὶ
ἤλλαξαν τὴν
στολὴν αὐτοῦ,
καὶ ἦλθεν πρὸς
Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:14 |
And Pharao
having sent, called Joseph; and they brought him out from the prison, and
shaved him, and changed his dress, and he came to Pharao. (Genesis 41:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:14 |
Wtedy faraon
kazał wezwać Józefa. Wyprowadzono go więc pospiesznie z lochu, a on,
ogoliwszy się oraz zmieniwszy szaty, przyszedł do faraona. (Rdz 41:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:14 |
Ἀποστείλας |
δὲ |
Φαραω |
ἐκάλεσεν |
τὸν |
Ιωσηφ, |
καὶ |
ἐξήγαγον |
αὐτὸν |
ἐκ |
τοῦ |
ὀχυρώματος |
καὶ |
ἐξύρησαν |
αὐτὸν |
καὶ |
ἤλλαξαν |
τὴν |
στολὴν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἦλθεν |
πρὸς |
Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:14 |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
δέ |
Φαραώ, ὁ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰωσήφ, ὁ |
καί |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ξυράω (ξυρ(α)-,
ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -,
εξυρη-, ξυρη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
στολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
Φαραώ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:14 |
zamawiać |
zaś |
Faraon |
zadzwonić połączenia |
— |
Joseph |
a także, nawet, a mianowicie |
wyprowadzenie |
on / ona / on / sama |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
szaniec wał, bastion, odporność, fortyfikacje, vallasion, wał,
kinkiet, twierdza, twierdza |
a także, nawet, a mianowicie |
golić |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
zmianę / zmieniać |
— |
jednolita tablica, kostium, kostium |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
przyjść |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Faraon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:14 |
*)apostei/las |
de\ |
*faraO |
e)ka/lesen |
to\n |
*iOsEf, |
kai\ |
e)XE/gagon |
au)to\n |
e)k |
tou= |
o)CHurO/matos |
kai\ |
e)Xu/rEsan |
au)to\n |
kai\ |
E)/llaXan |
tE\n |
stolE\n |
au)tou=, |
kai\ |
E)=lTen |
pro\s |
*faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:14 |
aposteilas |
de |
faraO |
ekalesen |
ton |
iOsEf, |
kai |
eXEgagon |
auton |
ek |
tu |
oCHyrOmatos |
kai |
eXyrEsan |
auton |
kai |
EllaXan |
tEn |
stolEn |
autu, |
kai |
ElTen |
pros |
faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:14 |
VA_AAPNSM |
x |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VBI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
RA_GSN |
N3W_GSN |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:14 |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Pharaoh |
to call call |
the |
Joseph |
and also, even,
namely |
to lead out |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
and also, even,
namely |
to shave |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to change/alter |
the |
array uniform,
costume, suit |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:14 |
upon ORDER
FORTH-ing (nom|voc) |
Yet |
Pharaoh (indecl) |
he/she/it-CALL-ed |
the (acc) |
Joseph (indecl) |
and |
I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT |
him/it/same (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
entrenchment (gen) |
and |
they-SHAVE-ed |
him/it/same (acc) |
and |
they-CHANGE/ALTER-ed |
the (acc) |
array (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:14 |
Rdz_41:14_1 |
Rdz_41:14_2 |
Rdz_41:14_3 |
Rdz_41:14_4 |
Rdz_41:14_5 |
Rdz_41:14_6 |
Rdz_41:14_7 |
Rdz_41:14_8 |
Rdz_41:14_9 |
Rdz_41:14_10 |
Rdz_41:14_11 |
Rdz_41:14_12 |
Rdz_41:14_13 |
Rdz_41:14_14 |
Rdz_41:14_15 |
Rdz_41:14_16 |
Rdz_41:14_17 |
Rdz_41:14_18 |
Rdz_41:14_19 |
Rdz_41:14_20 |
Rdz_41:14_21 |
Rdz_41:14_22 |
Rdz_41:14_23 |
Rdz_41:14_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:15 |
εἶπεν
δὲ Φαραω τῷ
Ιωσηφ
Ἐνύπνιον
ἑώρακα, καὶ ὁ
συγκρίνων οὐκ
ἔστιν αὐτό·
ἐγὼ δὲ ἀκήκοα
περὶ σοῦ λεγόντων
ἀκούσαντά σε
ἐνύπνια
συγκρῖναι
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:15 |
And Pharao
said to Joseph, I have seen a vision, and there is no one to interpret it;
but I have heard say concerning thee that thou didst hear dreams and
interpret them. (Genesis 41:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:15 |
Faraon rzekł
do Józefa: «Miałem sen, którego nikt nie umie wytłumaczyć. Ja zaś słyszałem,
jak mówiono o tobie, że skoro usłyszysz sen, zaraz go wytłumaczysz». (Rdz
41:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:15 |
εἶπεν |
δὲ |
Φαραω |
τῷ |
Ιωσηφ |
Ἐνύπνιον |
ἑώρακα, |
καὶ |
ὁ |
συγκρίνων |
οὐκ |
ἔστιν |
αὐτό· |
ἐγὼ |
δὲ |
ἀκήκοα |
περὶ |
σοῦ |
λεγόντων |
ἀκούσαντά |
σε |
ἐνύπνια |
συγκρῖναι |
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:15 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Φαραώ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰωσήφ, ὁ |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
συγ·κρίνω
(συν+κριν-, -,
συν+κριν·[σ]-, -, -,
συν+κρι·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
περί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
συγ·κρίνω
(συν+κριν-, -,
συν+κριν·[σ]-, -, -,
συν+κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:15 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Faraon |
— |
Joseph |
śnić |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
porównywać |
οὐχ przed nierównym oddechem |
być |
on / ona / on / sama |
JA |
zaś |
słyszeć |
o (+ acc, + gen) |
ty; twój / twoje (SG) |
powiedzieć / powiedzieć |
słyszeć |
ty; twój / twoje (SG) |
śnić |
porównywać |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:15 |
ei)=pen |
de\ |
*faraO |
tO=| |
*iOsEf |
*)enu/pnion |
e(O/raka, |
kai\ |
o( |
sugkri/nOn |
ou)k |
e)/stin |
au)to/· |
e)gO\ |
de\ |
a)kE/koa |
peri\ |
sou= |
lego/ntOn |
a)kou/santa/ |
se |
e)nu/pnia |
sugkri=nai |
au)ta/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:15 |
eipen |
de |
faraO |
tO |
iOsEf |
enypnion |
heOraka, |
kai |
ho |
synkrinOn |
uk |
estin |
auto· |
egO |
de |
akEkoa |
peri |
su |
legontOn |
akusanta |
se |
enypnia |
synkrinai |
auta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:15 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N2N_ASN |
VX_XAI1S |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
D |
V9_PAI3S |
RD_ASN |
RP_NS |
x |
VX_XAI1S |
P |
RP_GS |
V1_PAPGPM |
VA_AAPASM |
RP_AS |
N2N_APN |
VA_AAN |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:15 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Pharaoh |
the |
Joseph |
dream |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
the |
to compare |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
he/she/it/same |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to hear |
about
(+acc,+gen) |
you;
your/yours(sg) |
to say/tell |
to hear |
you;
your/yours(sg) |
dream |
to compare |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:15 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Pharaoh (indecl) |
the (dat) |
Joseph (indecl) |
dream (nom|acc|voc) |
I-have-SEE-ed |
and |
the (nom) |
while COMPARE-ing (nom) |
not |
he/she/it-is |
it/same (nom|acc) |
I (nom) |
Yet |
I-have-HEAR-ed |
about (+acc,+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) |
upon HEAR-ing (acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
dreams (nom|acc|voc) |
to-COMPARE, be-you(sg)-COMPARE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPARE
(opt) |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:15 |
Rdz_41:15_1 |
Rdz_41:15_2 |
Rdz_41:15_3 |
Rdz_41:15_4 |
Rdz_41:15_5 |
Rdz_41:15_6 |
Rdz_41:15_7 |
Rdz_41:15_8 |
Rdz_41:15_9 |
Rdz_41:15_10 |
Rdz_41:15_11 |
Rdz_41:15_12 |
Rdz_41:15_13 |
Rdz_41:15_14 |
Rdz_41:15_15 |
Rdz_41:15_16 |
Rdz_41:15_17 |
Rdz_41:15_18 |
Rdz_41:15_19 |
Rdz_41:15_20 |
Rdz_41:15_21 |
Rdz_41:15_22 |
Rdz_41:15_23 |
Rdz_41:15_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:16 |
ἀποκριθεὶς
δὲ Ιωσηφ τῷ
Φαραω εἶπεν
Ἄνευ τοῦ θεοῦ
οὐκ
ἀποκριθήσεται
τὸ σωτήριον
Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:16 |
And Joseph
answered Pharao and said, Without God an answer of safety shall not be given
to Pharao. (Genesis 41:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:16 |
Józef tak
odpowiedział faraonowi: «Nie ja, lecz Bóg da pomyślną odpowiedź tobie, o
faraonie». (Rdz 41:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:16 |
ἀποκριθεὶς |
δὲ |
Ιωσηφ |
τῷ |
Φαραω |
εἶπεν |
Ἄνευ |
τοῦ |
θεοῦ |
οὐκ |
ἀποκριθήσεται |
τὸ |
σωτήριον |
Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:16 |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
δέ |
Ἰωσήφ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Φαραώ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἄνευ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
Φαραώ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:16 |
odpowiadać |
zaś |
Joseph |
— |
Faraon |
powiedzieć / powiedzieć |
bez (+ gen) |
— |
Bóg |
οὐχ przed nierównym oddechem |
odpowiadać |
— |
oszczędność |
Faraon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:16 |
a)pokriTei\s |
de\ |
*iOsEf |
tO=| |
*faraO |
ei)=pen |
*)/aneu |
tou= |
Teou= |
ou)k |
a)pokriTE/setai |
to\ |
sOtE/rion |
*faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:16 |
apokriTeis |
de |
iOsEf |
tO |
faraO |
eipen |
aneu |
tu |
Teu |
uk |
apokriTEsetai |
to |
sOtErion |
faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:16 |
VC_APPNSM |
x |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
VBI_AAI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
VC_FPI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:16 |
to answer |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Joseph |
the |
Pharaoh |
to say/tell |
without (+gen) |
the |
god [see
theology] |
οὐχ
before rough breathing |
to answer |
the |
saving |
Pharaoh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:16 |
upon
being-ANSWER-ed (nom|voc) |
Yet |
Joseph (indecl) |
the (dat) |
Pharaoh (indecl) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
without (+gen) |
the (gen) |
god (gen) |
not |
he/she/it-will-be-ANSWER-ed |
the (nom|acc) |
saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Pharaoh (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:16 |
Rdz_41:16_1 |
Rdz_41:16_2 |
Rdz_41:16_3 |
Rdz_41:16_4 |
Rdz_41:16_5 |
Rdz_41:16_6 |
Rdz_41:16_7 |
Rdz_41:16_8 |
Rdz_41:16_9 |
Rdz_41:16_10 |
Rdz_41:16_11 |
Rdz_41:16_12 |
Rdz_41:16_13 |
Rdz_41:16_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:17 |
ἐλάλησεν
δὲ Φαραω τῷ
Ιωσηφ λέγων Ἐν
τῷ ὕπνῳ μου ᾤμην
ἑστάναι παρὰ
τὸ χεῖλος τοῦ
ποταμοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:17 |
And Pharao
spoke to Joseph, saying, In my dream methought I stood by the bank of the
river; (Genesis 41:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:17 |
Faraon zaczął
więc opowiadać Józefowi: «Śniło mi się, że stałem nad brzegiem Nilu. (Rdz
41:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:17 |
ἐλάλησεν |
δὲ |
Φαραω |
τῷ |
Ιωσηφ |
λέγων |
Ἐν |
τῷ |
ὕπνῳ |
μου |
ᾤμην |
ἑστάναι |
παρὰ |
τὸ |
χεῖλος |
τοῦ |
ποταμοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:17 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
δέ |
Φαραώ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰωσήφ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὕπνος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οἴομαι/οἴ·μαι
(οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:17 |
mówić |
zaś |
Faraon |
— |
Joseph |
powiedzieć / powiedzieć |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
sen |
JA |
przypuszczać |
spowodować stać |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem,
III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z
boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
warga |
— |
rzeka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:17 |
e)la/lEsen |
de\ |
*faraO |
tO=| |
*iOsEf |
le/gOn |
*)en |
tO=| |
u(/pnO| |
mou |
O)/|mEn |
e(sta/nai |
para\ |
to\ |
CHei=los |
tou= |
potamou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:17 |
elalEsen |
de |
faraO |
tO |
iOsEf |
legOn |
en |
tO |
hypnO |
mu |
OmEn |
hestanai |
para |
to |
CHeilos |
tu |
potamu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:17 |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
V1_PAPNSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
V1I_IMI1S |
VXI_XAN |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:17 |
to speak |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Pharaoh |
the |
Joseph |
to say/tell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sleep |
I |
to suppose |
to cause to
stand |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
lip |
the |
river |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:17 |
he/she/it-SPEAK-ed |
Yet |
Pharaoh (indecl) |
the (dat) |
Joseph (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sleep (dat) |
me (gen) |
I-was-being-SUPPOSE-ed |
to-have-CAUSE-ed-TO-STand |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
lip (nom|acc|voc) |
the (gen) |
river (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:17 |
Rdz_41:17_1 |
Rdz_41:17_2 |
Rdz_41:17_3 |
Rdz_41:17_4 |
Rdz_41:17_5 |
Rdz_41:17_6 |
Rdz_41:17_7 |
Rdz_41:17_8 |
Rdz_41:17_9 |
Rdz_41:17_10 |
Rdz_41:17_11 |
Rdz_41:17_12 |
Rdz_41:17_13 |
Rdz_41:17_14 |
Rdz_41:17_15 |
Rdz_41:17_16 |
Rdz_41:17_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:18 |
καὶ
ὥσπερ ἐκ τοῦ
ποταμοῦ
ἀνέβαινον
ἑπτὰ βόες καλαὶ
τῷ εἴδει καὶ
ἐκλεκταὶ ταῖς
σαρξὶν καὶ
ἐνέμοντο ἐν
τῷ ἄχει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:18 |
and there came
up as it were out of the river, seven cows well-favoured and choice-fleshed,
and they fed on the sedge. (Genesis 41:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:18 |
I nagle z Nilu
wyszło siedem krów tłustych i pięknych, które zaczęły się paść wśród sitowia.
(Rdz 41:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:18 |
καὶ |
ὥσπερ |
ἐκ |
τοῦ |
ποταμοῦ |
ἀνέβαινον |
ἑπτὰ |
βόες |
καλαὶ |
τῷ |
εἴδει |
καὶ |
ἐκλεκταὶ |
ταῖς |
σαρξὶν |
καὶ |
ἐνέμοντο |
ἐν |
τῷ |
ἄχει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:18 |
καί |
ὥσ·περ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἑπτά |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὁ ἡ τό |
εἶδο·ς, -ους,
τό |
καί |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
καί |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:18 |
a także,
nawet, a mianowicie |
tak jak ὥς - "za" lub
"podobne"; -περ przyrostek dodaje nacisk:
"tak" |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
rzeka |
wznieść |
siedem |
wół; Boaz |
prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe,
dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do
αγαθος, która jest z natury dobry, czyli
Boga-kute). |
— |
wygląd |
a także, nawet, a mianowicie |
wybrane [zobacz eklektyczny] |
— |
ciało |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:18 |
kai\ |
O(/sper |
e)k |
tou= |
potamou= |
a)ne/bainon |
e(pta\ |
bo/es |
kalai\ |
tO=| |
ei)/dei |
kai\ |
e)klektai\ |
tai=s |
sarXi\n |
kai\ |
e)ne/monto |
e)n |
tO=| |
a)/CHei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:18 |
kai |
hOsper |
ek |
tu |
potamu |
anebainon |
hepta |
boes |
kalai |
tO |
eidei |
kai |
eklektai |
tais |
sarXin |
kai |
enemonto |
en |
tO |
aCHei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:18 |
C |
D |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1I_IAI3P |
M |
N3_NPF |
A1_NPF |
RA_DSN |
N3E_DSN |
C |
A1_NPF |
RA_DPF |
N3K_DPF |
C |
V1I_IMI3P |
P |
RA_DSN |
N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:18 |
and also, even, namely |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
river |
to ascend |
seven |
ox; Boaz |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
the |
appearance |
and also, even,
namely |
selected [see
eclectic] |
the |
flesh |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:18 |
and |
just as |
out of (+gen) |
the (gen) |
river (gen) |
I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing |
seven |
oxen (nom|voc); Boaz (indecl) |
right ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
appearance (dat) |
and |
selected ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
flesh (dat) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:18 |
Rdz_41:18_1 |
Rdz_41:18_2 |
Rdz_41:18_3 |
Rdz_41:18_4 |
Rdz_41:18_5 |
Rdz_41:18_6 |
Rdz_41:18_7 |
Rdz_41:18_8 |
Rdz_41:18_9 |
Rdz_41:18_10 |
Rdz_41:18_11 |
Rdz_41:18_12 |
Rdz_41:18_13 |
Rdz_41:18_14 |
Rdz_41:18_15 |
Rdz_41:18_16 |
Rdz_41:18_17 |
Rdz_41:18_18 |
Rdz_41:18_19 |
Rdz_41:18_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:19 |
καὶ
ἰδοὺ ἑπτὰ
βόες ἕτεραι
ἀνέβαινον
ὀπίσω αὐτῶν
ἐκ τοῦ ποταμοῦ
πονηραὶ καὶ
αἰσχραὶ τῷ
εἴδει καὶ
λεπταὶ ταῖς
σαρξίν, οἵας
οὐκ εἶδον
τοιαύτας ἐν ὅλῃ
γῇ Αἰγύπτῳ
αἰσχροτέρας· |
|
|
|
|
|
Rdz:41:19 |
And behold
seven other cows came up after them out of the river, evil and ill-favoured
and lean-fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt.
(Genesis 41:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
Rdz:41:19 |
A oto siedem
krów innych wyszło za nimi, chudych i tak brzydkich, że podobnie brzydkich
nie widziałem w całym Egipcie. (Rdz 41:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
Rdz:41:19 |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἑπτὰ |
βόες |
ἕτεραι |
ἀνέβαινον |
ὀπίσω |
αὐτῶν |
ἐκ |
τοῦ |
ποταμοῦ |
πονηραὶ |
καὶ |
αἰσχραὶ |
τῷ |
εἴδει |
καὶ |
λεπταὶ |
ταῖς |
σαρξίν, |
οἵας |
οὐκ |
εἶδον |
τοιαύτας |
ἐν |
ὅλῃ |
γῇ |
Αἰγύπτῳ |
αἰσχροτέρας· |
|
|
|
|
|
Rdz:41:19 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἑπτά |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
πονηρός -ά
-όν |
καί |
αἰσχρός -ά
-όν |
ὁ ἡ τό |
εἶδο·ς, -ους,
τό |
καί |
λεπτός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
οἷος -α -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
ἐν |
ὅλος -η -ον |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
αἰσχρό·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
αἰσχρός) |
|
|
|
|
|
Rdz:41:19 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
siedem |
wół; Boaz |
inny |
wznieść |
za plecami, z tyłu, po |
on / ona / on / sama |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
rzeka |
zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy,
uciążliwego, pracy. Od αἴρω και
πόνος |
a także, nawet, a mianowicie |
wstyd sprośne, haniebne, haniebne, zły, nikczemny,
obscenicznych, skandaliczne, lubieżny, wstyd, szokujące, smutty |
— |
wygląd |
a także, nawet, a mianowicie |
mite małej monety |
— |
ciało |
takie / jakiego rodzaju |
οὐχ przed nierównym oddechem |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
takie jak tego rodzaju takich, jak
[τοσαυτην] |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
cały |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
bardziej haniebne |
|
|
|
|
|
Rdz:41:19 |
kai\ |
i)dou\ |
e(pta\ |
bo/es |
e(/terai |
a)ne/bainon |
o)pi/sO |
au)tO=n |
e)k |
tou= |
potamou= |
ponErai\ |
kai\ |
ai)sCHrai\ |
tO=| |
ei)/dei |
kai\ |
leptai\ |
tai=s |
sarXi/n, |
oi(/as |
ou)k |
ei)=don |
toiau/tas |
e)n |
o(/lE| |
gE=| |
*ai)gu/ptO| |
ai)sCHrote/ras· |
|
|
|
|
|
Rdz:41:19 |
kai |
idu |
hepta |
boes |
heterai |
anebainon |
opisO |
autOn |
ek |
tu |
potamu |
ponErai |
kai |
aisCHrai |
tO |
eidei |
kai |
leptai |
tais |
sarXin, |
hoias |
uk |
eidon |
toiautas |
en |
holE |
gE |
aigyptO |
aisCHroteras· |
|
|
|
|
|
Rdz:41:19 |
C |
I |
M |
N3_NPF |
A1A_NPF |
V1I_IAI3P |
P |
RD_GPM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
A1A_NPF |
C |
A1A_NPF |
RA_DSN |
N3E_DSN |
C |
A1_NPF |
RA_DPF |
N3K_DPF |
A1A_APF |
D |
VBI_AAI1S |
A1_APF |
P |
A1_DSF |
N1_DSF |
N2_DSF |
A1A_APFC |
|
|
|
|
|
Rdz:41:19 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
seven |
ox; Boaz |
other |
to ascend |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
river |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
and also, even,
namely |
shameful bawdy,
ignominious, disgraceful, wicked, nefarious,
obscene, outrageous, salacious, shameful, shocking, smutty |
the |
appearance |
and also, even,
namely |
mite small coin |
the |
flesh |
such/of what
kind |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
whole |
earth/land |
Egypt [country
of] |
more shameful |
|
|
|
|
|
Rdz:41:19 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
seven |
oxen (nom|voc); Boaz (indecl) |
other (nom) |
I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing |
behind |
them/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
river (gen) |
wicked ([Adj] nom|voc) |
and |
shameful ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
appearance (dat) |
and |
mite ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
flesh (dat) |
such/of what kind (gen), such/of what kind (acc) |
not |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
such as this kind (acc) |
in/among/by (+dat) |
whole (dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
more shameful ([Adj] acc, gen) |
|
|
|
|
|
Rdz:41:19 |
Rdz_41:19_1 |
Rdz_41:19_2 |
Rdz_41:19_3 |
Rdz_41:19_4 |
Rdz_41:19_5 |
Rdz_41:19_6 |
Rdz_41:19_7 |
Rdz_41:19_8 |
Rdz_41:19_9 |
Rdz_41:19_10 |
Rdz_41:19_11 |
Rdz_41:19_12 |
Rdz_41:19_13 |
Rdz_41:19_14 |
Rdz_41:19_15 |
Rdz_41:19_16 |
Rdz_41:19_17 |
Rdz_41:19_18 |
Rdz_41:19_19 |
Rdz_41:19_20 |
Rdz_41:19_21 |
Rdz_41:19_22 |
Rdz_41:19_23 |
Rdz_41:19_24 |
Rdz_41:19_25 |
Rdz_41:19_26 |
Rdz_41:19_27 |
Rdz_41:19_28 |
Rdz_41:19_29 |
|
|
|
|
|
Rdz:41:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Rdz:41:20 |
καὶ
κατέφαγον αἱ
ἑπτὰ βόες αἱ
αἰσχραὶ καὶ
λεπταὶ τὰς
ἑπτὰ βόας τὰς
πρώτας τὰς
καλὰς καὶ
ἐκλεκτάς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:20 |
And the seven
ill-favoured and thin cows ate up the seven first good and choice cows.
(Genesis 41:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:20 |
Krowy chude i
brzydkie pożarły owych siedem krów pierwszych, tłustych. (Rdz 41:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:20 |
καὶ |
κατέφαγον |
αἱ |
ἑπτὰ |
βόες |
αἱ |
αἰσχραὶ |
καὶ |
λεπταὶ |
τὰς |
ἑπτὰ |
βόας |
τὰς |
πρώτας |
τὰς |
καλὰς |
καὶ |
ἐκλεκτάς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:20 |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἰσχρός -ά
-όν |
καί |
λεπτός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
καί |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:20 |
a także,
nawet, a mianowicie |
pożreć być zjedzone, pochłonąć |
— |
siedem |
wół; Boaz |
— |
wstyd sprośne, haniebne, haniebne, zły, nikczemny,
obscenicznych, skandaliczne, lubieżny, wstyd, szokujące, smutty |
a także, nawet, a mianowicie |
mite małej monety |
— |
siedem |
wół; larum |
— |
pierwszy |
— |
prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe,
dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do
αγαθος, która jest z natury dobry, czyli
Boga-kute). |
a także, nawet, a mianowicie |
wybrane [zobacz eklektyczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:20 |
kai\ |
kate/fagon |
ai( |
e(pta\ |
bo/es |
ai( |
ai)sCHrai\ |
kai\ |
leptai\ |
ta\s |
e(pta\ |
bo/as |
ta\s |
prO/tas |
ta\s |
kala\s |
kai\ |
e)klekta/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:20 |
kai |
katefagon |
hai |
hepta |
boes |
hai |
aisCHrai |
kai |
leptai |
tas |
hepta |
boas |
tas |
prOtas |
tas |
kalas |
kai |
eklektas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:20 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPF |
M |
N3_NPF |
RA_NPF |
A1A_NPF |
C |
A1_NPF |
RA_APF |
M |
N3_APF |
RA_APF |
A1_APFS |
RA_APF |
A1_APF |
C |
A1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:20 |
and also, even, namely |
to devour be
eaten away, eat away |
the |
seven |
ox; Boaz |
the |
shameful bawdy,
ignominious, disgraceful, wicked, nefarious,
obscene, outrageous, salacious, shameful, shocking, smutty |
and also, even,
namely |
mite small coin |
the |
seven |
ox; outcry |
the |
first |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
and also, even,
namely |
selected [see
eclectic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:20 |
and |
I-DEVOUR-ed, they-DEVOUR-ed |
the (nom) |
seven |
oxen (nom|voc); Boaz (indecl) |
the (nom) |
shameful ([Adj] nom|voc) |
and |
mite ([Adj] nom|voc) |
the (acc) |
seven |
oxen (acc); outcries (acc) |
the (acc) |
first (acc) |
the (acc) |
right ([Adj] acc) |
and |
selected ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:20 |
Rdz_41:20_1 |
Rdz_41:20_2 |
Rdz_41:20_3 |
Rdz_41:20_4 |
Rdz_41:20_5 |
Rdz_41:20_6 |
Rdz_41:20_7 |
Rdz_41:20_8 |
Rdz_41:20_9 |
Rdz_41:20_10 |
Rdz_41:20_11 |
Rdz_41:20_12 |
Rdz_41:20_13 |
Rdz_41:20_14 |
Rdz_41:20_15 |
Rdz_41:20_16 |
Rdz_41:20_17 |
Rdz_41:20_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:21 |
καὶ
εἰσῆλθον εἰς
τὰς κοιλίας
αὐτῶν καὶ οὐ
διάδηλοι
ἐγένοντο ὅτι
εἰσῆλθον εἰς
τὰς κοιλίας
αὐτῶν, καὶ αἱ
ὄψεις αὐτῶν
αἰσχραὶ καθὰ
καὶ τὴν ἀρχήν. ἐξεγερθεὶς
δὲ ἐκοιμήθην |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:21 |
And they went
into their bellies; and it was not perceptible that they had gone into their
bellies, and their appearance was ill-favoured, as also at the beginning; and
after I awoke I slept, (Genesis 41:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:21 |
Gdy te
znalazły się w ich brzuchach, nie było wcale znać, że tam weszły; te, które
je pożarły, były nadal tak samo chude jak poprzednio. I ocknąłem się. (Rdz
41:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:21 |
καὶ |
εἰσῆλθον |
εἰς |
τὰς |
κοιλίας |
αὐτῶν |
καὶ |
οὐ |
διάδηλοι |
ἐγένοντο |
ὅτι |
εἰσῆλθον |
εἰς |
τὰς |
κοιλίας |
αὐτῶν, |
καὶ |
αἱ |
ὄψεις |
αὐτῶν |
αἰσχραὶ |
καθὰ |
καὶ |
τὴν |
ἀρχήν. |
ἐξεγερθεὶς |
δὲ |
ἐκοιμήθην |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:21 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὅτι |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ;
ὁράω a.k.a. εἶδον
(ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]-
or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αἰσχρός -ά
-όν |
καθά (καθ’ ἅ) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
δέ |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:21 |
a także,
nawet, a mianowicie |
wejść |
do (+ acc) |
— |
brzuch |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
- |
stać się stać, stanie, |
dlatego, że |
wejść |
do (+ acc) |
— |
brzuch |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
widok; zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać,
Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
on / ona / on / sama |
wstyd sprośne, haniebne, haniebne, zły, nikczemny,
obscenicznych, skandaliczne, lubieżny, wstyd, szokujące, smutty |
zgodnie z którym |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
początek |
do ??? |
zaś |
spoczywać / uśpienia |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:21 |
kai\ |
ei)sE=lTon |
ei)s |
ta\s |
koili/as |
au)tO=n |
kai\ |
ou) |
dia/dEloi |
e)ge/nonto |
o(/ti |
ei)sE=lTon |
ei)s |
ta\s |
koili/as |
au)tO=n, |
kai\ |
ai( |
o)/PSeis |
au)tO=n |
ai)sCHrai\ |
kaTa\ |
kai\ |
tE\n |
a)rCHE/n. |
e)XegerTei\s |
de\ |
e)koimE/TEn |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:21 |
kai |
eisElTon |
eis |
tas |
koilias |
autOn |
kai |
u |
diadEloi |
egenonto |
hoti |
eisElTon |
eis |
tas |
koilias |
autOn, |
kai |
hai |
oPSeis |
autOn |
aisCHrai |
kaTa |
kai |
tEn |
arCHEn. |
eXegerTeis |
de |
ekoimETEn |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:21 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPF |
C |
D |
N2_NPM |
VBI_AMI3P |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
C |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RD_GPM |
A1A_NPF |
D |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
VC_APPNSM |
x |
VCI_API1S |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:21 |
and also, even, namely |
to enter |
into (+acc) |
the |
belly |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
to become
become, happen |
because/that |
to enter |
into (+acc) |
the |
belly |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
sight; to see of
mental sight, discern, perceive, To see, look,
behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
shameful bawdy,
ignominious, disgraceful, wicked, nefarious,
obscene, outrageous, salacious, shameful, shocking, smutty |
according to
which |
and also, even,
namely |
the |
beginning |
to ??? |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to repose/sleep |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:21 |
and |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
belly (gen), bellies (acc) |
them/same (gen) |
and |
not |
|
they-were-BECOME-ed |
because/that |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
belly (gen), bellies (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
sights (acc, nom|voc); you(sg)-will-SEE |
them/same (gen) |
shameful ([Adj] nom|voc) |
according to which |
and |
the (acc) |
beginning (acc) |
upon being-???-ed (nom|voc) |
Yet |
I-was-REPOSE/SLEEP-ed |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:21 |
Rdz_41:21_1 |
Rdz_41:21_2 |
Rdz_41:21_3 |
Rdz_41:21_4 |
Rdz_41:21_5 |
Rdz_41:21_6 |
Rdz_41:21_7 |
Rdz_41:21_8 |
Rdz_41:21_9 |
Rdz_41:21_10 |
Rdz_41:21_11 |
Rdz_41:21_12 |
Rdz_41:21_13 |
Rdz_41:21_14 |
Rdz_41:21_15 |
Rdz_41:21_16 |
Rdz_41:21_17 |
Rdz_41:21_18 |
Rdz_41:21_19 |
Rdz_41:21_20 |
Rdz_41:21_21 |
Rdz_41:21_22 |
Rdz_41:21_23 |
Rdz_41:21_24 |
Rdz_41:21_25 |
Rdz_41:21_26 |
Rdz_41:21_27 |
Rdz_41:21_28 |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:22 |
καὶ
εἶδον πάλιν ἐν
τῷ ὕπνῳ μου,
καὶ ὥσπερ
ἑπτὰ στάχυες
ἀνέβαινον ἐν
πυθμένι ἑνὶ
πλήρεις καὶ
καλοί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:22 |
and saw again
in my sleep, and as it were seven ears came up on one stem, full and good.
(Genesis 41:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:22 |
A potem
zobaczyłem we śnie siedem kłosów wyrastających z jednej łodygi, zdrowych i
pięknych. (Rdz 41:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:22 |
καὶ |
εἶδον |
πάλιν |
ἐν |
τῷ |
ὕπνῳ |
μου, |
καὶ |
ὥσπερ |
ἑπτὰ |
στάχυες |
ἀνέβαινον |
ἐν |
πυθμένι |
ἑνὶ |
πλήρεις |
καὶ |
καλοί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:22 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πάλιν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὕπνος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὥσ·περ |
ἑπτά |
στάχυς[1], -υος,
ὁ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐν |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
πλήρης -ες |
καί |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός); καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:22 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
znów na nowo, ponownie, anon, po raz kolejny, z tyłu, do tyłu,
odtwarzanie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
sen |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
tak jak ὥς - "za" lub
"podobne"; -περ przyrostek dodaje nacisk:
"tak" |
siedem |
??? |
wznieść |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
- |
jeden |
pełny |
a także, nawet, a mianowicie |
prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe,
dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do
αγαθος, która jest z natury dobry, czyli
Boga-kute) .;zadzwonić połączenia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:22 |
kai\ |
ei)=don |
pa/lin |
e)n |
tO=| |
u(/pnO| |
mou, |
kai\ |
O(/sper |
e(pta\ |
sta/CHues |
a)ne/bainon |
e)n |
puTme/ni |
e(ni\ |
plE/reis |
kai\ |
kaloi/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:22 |
kai |
eidon |
palin |
en |
tO |
hypnO |
mu, |
kai |
hOsper |
hepta |
staCHyes |
anebainon |
en |
pyTmeni |
heni |
plEreis |
kai |
kaloi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:22 |
C |
VBI_AAI1S |
D |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
D |
M |
N3U_NPM |
V1I_IAI3P |
P |
N3_DSM |
A3_DSM |
A3H_NPM |
C |
A1_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:22 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sleep |
I |
and also, even,
namely |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
seven |
??? |
to ascend |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
one |
full |
and also, even,
namely |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:22 |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
again |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sleep (dat) |
me (gen) |
and |
just as |
seven |
???s (nom|voc) |
I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing |
in/among/by (+dat) |
|
one (dat) |
full ([Adj] acc, nom|voc) |
and |
right ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CALL-ing (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:22 |
Rdz_41:22_1 |
Rdz_41:22_2 |
Rdz_41:22_3 |
Rdz_41:22_4 |
Rdz_41:22_5 |
Rdz_41:22_6 |
Rdz_41:22_7 |
Rdz_41:22_8 |
Rdz_41:22_9 |
Rdz_41:22_10 |
Rdz_41:22_11 |
Rdz_41:22_12 |
Rdz_41:22_13 |
Rdz_41:22_14 |
Rdz_41:22_15 |
Rdz_41:22_16 |
Rdz_41:22_17 |
Rdz_41:22_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:23 |
ἄλλοι
δὲ ἑπτὰ
στάχυες
λεπτοὶ καὶ
ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο
ἐχόμενοι
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:23 |
And other
seven ears, thin and blasted with the wind, sprang up close to them. (Genesis
41:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:23 |
Lecz oto
siedem kłosów zeschniętych, pustych, zniszczonych wiatrem wschodnim wyrosło
po nich. (Rdz 41:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:23 |
ἄλλοι |
δὲ |
ἑπτὰ |
στάχυες |
λεπτοὶ |
καὶ |
ἀνεμόφθοροι |
ἀνεφύοντο |
ἐχόμενοι |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:23 |
ἄλλος
-η -ο (cf. ἕτερος) |
δέ |
ἑπτά |
στάχυς[1], -υος,
ὁ |
λεπτός -ή -όν |
καί |
|
|
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:23 |
inny |
zaś |
siedem |
??? |
mite małej monety |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
- |
mieć |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:23 |
a)/lloi |
de\ |
e(pta\ |
sta/CHues |
leptoi\ |
kai\ |
a)nemo/fToroi |
a)nefu/onto |
e)CHo/menoi |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:23 |
alloi |
de |
hepta |
staCHyes |
leptoi |
kai |
anemofToroi |
anefyonto |
eCHomenoi |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:23 |
RD_NPM |
x |
M |
N3U_NPM |
A1_NPM |
C |
A1B_NPM |
V1I_IMI3P |
V1_PMPNPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:23 |
other |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
seven |
??? |
mite small coin |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
to have |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:23 |
other (nom) |
Yet |
seven |
???s (nom|voc) |
mite ([Adj] nom|voc) |
and |
|
|
while being-HAVE-ed (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:23 |
Rdz_41:23_1 |
Rdz_41:23_2 |
Rdz_41:23_3 |
Rdz_41:23_4 |
Rdz_41:23_5 |
Rdz_41:23_6 |
Rdz_41:23_7 |
Rdz_41:23_8 |
Rdz_41:23_9 |
Rdz_41:23_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:24 |
καὶ
κατέπιον οἱ
ἑπτὰ στάχυες
οἱ λεπτοὶ καὶ
ἀνεμόφθοροι
τοὺς ἑπτὰ
στάχυας τοὺς
καλοὺς καὶ
τοὺς πλήρεις.
εἶπα οὖν τοῖς
ἐξηγηταῖς, καὶ
οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:24 |
And the seven
thin and blasted ears devoured the seven fine and full ears: so I spoke to
the interpreters, and there was no one to explain it to me. (Genesis 41:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:24 |
I te puste
kłosy pochłonęły owych siedem kłosów pięknych. A gdy to opowiedziałem
wróżbitom, żaden nie potrafił mi wytłumaczyć». (Rdz 41:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:24 |
καὶ |
κατέπιον |
οἱ |
ἑπτὰ |
στάχυες |
οἱ |
λεπτοὶ |
καὶ |
ἀνεμόφθοροι |
τοὺς |
ἑπτὰ |
στάχυας |
τοὺς |
καλοὺς |
καὶ |
τοὺς |
πλήρεις. |
εἶπα |
οὖν |
τοῖς |
ἐξηγηταῖς, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ὁ |
ἀπαγγέλλων |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:24 |
καί |
κατα·πίνω
(κατα+πιν-,
κατα+πι·[σ]-, 2nd
κατα+πι-, -, -,
κατα+πο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
στάχυς[1], -υος,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
λεπτός -ή -όν |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
στάχυς[1], -υος,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πλήρης -ες |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὖν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:24 |
a także,
nawet, a mianowicie |
połknąć |
— |
siedem |
??? |
— |
mite małej monety |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
— |
siedem |
??? |
— |
prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe,
dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do
αγαθος, która jest z natury dobry, czyli
Boga-kute). |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
pełny |
powiedzieć / powiedzieć |
Dlatego też /, a następnie |
— |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
być |
— |
zgłosić - w celu zgłoszenia lub powiedzieć. |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:24 |
kai\ |
kate/pion |
oi( |
e(pta\ |
sta/CHues |
oi( |
leptoi\ |
kai\ |
a)nemo/fToroi |
tou\s |
e(pta\ |
sta/CHuas |
tou\s |
kalou\s |
kai\ |
tou\s |
plE/reis. |
ei)=pa |
ou)=n |
toi=s |
e)XEgEtai=s, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
o( |
a)pagge/llOn |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:24 |
kai |
katepion |
hoi |
hepta |
staCHyes |
hoi |
leptoi |
kai |
anemofToroi |
tus |
hepta |
staCHyas |
tus |
kalus |
kai |
tus |
plEreis. |
eipa |
un |
tois |
eXEgEtais, |
kai |
uk |
En |
ho |
apangellOn |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:24 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
M |
N3U_NPM |
RA_NPM |
A1_NPM |
C |
A1B_NPM |
RA_APM |
M |
N3U_APM |
RA_APM |
A1_APM |
C |
RA_APM |
A3H_APM |
VAI_AAI1S |
x |
RA_DPM |
N1M_DPM |
C |
D |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:24 |
and also, even, namely |
to swallow |
the |
seven |
??? |
the |
mite small coin |
and also, even,
namely |
ć |
the |
seven |
??? |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
and also, even,
namely |
the |
full |
to say/tell |
therefore/then |
the |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
to report – to
report or tell. |
I |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:24 |
and |
I-SWALLOW-ed, they-SWALLOW-ed |
the (nom) |
seven |
???s (nom|voc) |
the (nom) |
mite ([Adj] nom|voc) |
and |
|
the (acc) |
seven |
???s (acc) |
the (acc) |
right ([Adj] acc) |
and |
the (acc) |
full ([Adj] acc, nom|voc) |
I-SAY/TELL-ed |
therefore/then |
the (dat) |
|
and |
not |
he/she/it-was |
the (nom) |
while DELIVER A MESSAGE-ing (nom) |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:24 |
Rdz_41:24_1 |
Rdz_41:24_2 |
Rdz_41:24_3 |
Rdz_41:24_4 |
Rdz_41:24_5 |
Rdz_41:24_6 |
Rdz_41:24_7 |
Rdz_41:24_8 |
Rdz_41:24_9 |
Rdz_41:24_10 |
Rdz_41:24_11 |
Rdz_41:24_12 |
Rdz_41:24_13 |
Rdz_41:24_14 |
Rdz_41:24_15 |
Rdz_41:24_16 |
Rdz_41:24_17 |
Rdz_41:24_18 |
Rdz_41:24_19 |
Rdz_41:24_20 |
Rdz_41:24_21 |
Rdz_41:24_22 |
Rdz_41:24_23 |
Rdz_41:24_24 |
Rdz_41:24_25 |
Rdz_41:24_26 |
Rdz_41:24_27 |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:25 |
καὶ
εἶπεν Ιωσηφ τῷ
Φαραω Τὸ
ἐνύπνιον
Φαραω ἕν ἐστιν·
ὅσα ὁ θεὸς
ποιεῖ, ἔδειξεν
τῷ Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:25 |
And Joseph
said to Pharao, The dream of Pharao is one; whatever God does, he has shewn
to Pharao. (Genesis 41:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:25 |
Józef rzekł do
faraona: «Sen twój, o faraonie, jest jeden. To, co Bóg zamierza uczynić,
zapowiedział tobie, faraonie. (Rdz 41:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:25 |
Καὶ |
εἶπεν |
Ιωσηφ |
τῷ |
Φαραω |
Τὸ |
ἐνύπνιον |
Φαραω |
ἕν |
ἐστιν· |
ὅσα |
ὁ |
θεὸς |
ποιεῖ, |
ἔδειξεν |
τῷ |
Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:25 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰωσήφ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Φαραώ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
Φαραώ, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Φαραώ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:25 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Joseph |
— |
Faraon |
— |
śnić |
Faraon |
jeden |
być |
tyle, / aż |
— |
Bóg |
robić / zrobić |
pokazywać |
— |
Faraon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:25 |
*kai\ |
ei)=pen |
*iOsEf |
tO=| |
*faraO |
*to\ |
e)nu/pnion |
*faraO |
e(/n |
e)stin· |
o(/sa |
o( |
Teo\s |
poiei=, |
e)/deiXen |
tO=| |
*faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:25 |
kai |
eipen |
iOsEf |
tO |
faraO |
to |
enypnion |
faraO |
hen |
estin· |
hosa |
ho |
Teos |
poiei, |
edeiXen |
tO |
faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:25 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_NSN |
N2N_NSN |
N_GSM |
A3_NSN |
V9_PAI3S |
A1_APN |
RA_NSM |
N2_NSM |
V2_PAI3S |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:25 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Joseph |
the |
Pharaoh |
the |
dream |
Pharaoh |
one |
to be |
as much/many as |
the |
god [see
theology] |
to do/make |
to show |
the |
Pharaoh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:25 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Joseph (indecl) |
the (dat) |
Pharaoh (indecl) |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
Pharaoh (indecl) |
one (nom|acc) |
he/she/it-is |
as much/many as (nom|acc) |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
he/she/it-SHOW-ed |
the (dat) |
Pharaoh (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:25 |
Rdz_41:25_1 |
Rdz_41:25_2 |
Rdz_41:25_3 |
Rdz_41:25_4 |
Rdz_41:25_5 |
Rdz_41:25_6 |
Rdz_41:25_7 |
Rdz_41:25_8 |
Rdz_41:25_9 |
Rdz_41:25_10 |
Rdz_41:25_11 |
Rdz_41:25_12 |
Rdz_41:25_13 |
Rdz_41:25_14 |
Rdz_41:25_15 |
Rdz_41:25_16 |
Rdz_41:25_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:26 |
αἱ
ἑπτὰ βόες αἱ
καλαὶ ἑπτὰ
ἔτη ἐστίν, καὶ
οἱ ἑπτὰ
στάχυες οἱ
καλοὶ ἑπτὰ
ἔτη ἐστίν· τὸ
ἐνύπνιον Φαραω
ἕν ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:26 |
The seven good
cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream of
Pharao is one. (Genesis 41:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:26 |
Siedem krów
pięknych - to siedem lat, i siedem kłosów pięknych - to też siedem lat; jest
to bowiem sen jeden. (Rdz 41:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:26 |
αἱ |
ἑπτὰ |
βόες |
αἱ |
καλαὶ |
ἑπτὰ |
ἔτη |
ἐστίν, |
καὶ |
οἱ |
ἑπτὰ |
στάχυες |
οἱ |
καλοὶ |
ἑπτὰ |
ἔτη |
ἐστίν· |
τὸ |
ἐνύπνιον |
Φαραω |
ἕν |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:26 |
ὁ
ἡ τό |
ἑπτά |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ἑπτά |
ἔτο·ς, -ους, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
στάχυς[1], -υος,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός); καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
ἑπτά |
ἔτο·ς, -ους, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
Φαραώ, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:26 |
— |
siedem |
wół; Boaz |
— |
prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe,
dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do
αγαθος, która jest z natury dobry, czyli
Boga-kute). |
siedem |
rok |
być |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
siedem |
??? |
— |
prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe,
dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do
αγαθος, która jest z natury dobry, czyli
Boga-kute) .;zadzwonić połączenia |
siedem |
rok |
być |
— |
śnić |
Faraon |
jeden |
być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:26 |
ai( |
e(pta\ |
bo/es |
ai( |
kalai\ |
e(pta\ |
e)/tE |
e)sti/n, |
kai\ |
oi( |
e(pta\ |
sta/CHues |
oi( |
kaloi\ |
e(pta\ |
e)/tE |
e)sti/n· |
to\ |
e)nu/pnion |
*faraO |
e(/n |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:26 |
hai |
hepta |
boes |
hai |
kalai |
hepta |
etE |
estin, |
kai |
hoi |
hepta |
staCHyes |
hoi |
kaloi |
hepta |
etE |
estin· |
to |
enypnion |
faraO |
hen |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:26 |
RA_NPF |
M |
N3_NPF |
RA_NPF |
A1_NPF |
M |
N3E_NPN |
V9_PAI3S |
C |
RA_NPM |
M |
N3U_NPM |
RA_NPM |
A1_NPM |
M |
N3E_NPN |
V9_PAI3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
N_GSM |
A3_ASN |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:26 |
the |
seven |
ox; Boaz |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
seven |
year |
to be |
and also, even,
namely |
the |
seven |
??? |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call |
seven |
year |
to be |
the |
dream |
Pharaoh |
one |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:26 |
the (nom) |
seven |
oxen (nom|voc); Boaz (indecl) |
the (nom) |
right ([Adj] nom|voc) |
seven |
years (nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
and |
the (nom) |
seven |
???s (nom|voc) |
the (nom) |
right ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CALL-ing (opt) |
seven |
years (nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
Pharaoh (indecl) |
one (nom|acc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:26 |
Rdz_41:26_1 |
Rdz_41:26_2 |
Rdz_41:26_3 |
Rdz_41:26_4 |
Rdz_41:26_5 |
Rdz_41:26_6 |
Rdz_41:26_7 |
Rdz_41:26_8 |
Rdz_41:26_9 |
Rdz_41:26_10 |
Rdz_41:26_11 |
Rdz_41:26_12 |
Rdz_41:26_13 |
Rdz_41:26_14 |
Rdz_41:26_15 |
Rdz_41:26_16 |
Rdz_41:26_17 |
Rdz_41:26_18 |
Rdz_41:26_19 |
Rdz_41:26_20 |
Rdz_41:26_21 |
Rdz_41:26_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:27 |
καὶ
αἱ ἑπτὰ βόες
αἱ λεπταὶ αἱ
ἀναβαίνουσαι
ὀπίσω αὐτῶν
ἑπτὰ ἔτη
ἐστίν, καὶ οἱ
ἑπτὰ στάχυες
οἱ λεπτοὶ καὶ
ἀνεμόφθοροι
ἔσονται ἑπτὰ
ἔτη λιμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:27 |
And the seven
thin kine that came up after them are seven years; and the seven thin and
blasted ears are seven years; there shall be seven years of famine. (Genesis
41:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:27 |
Siedem zaś
krów chudych i brzydkich, które wyszły za tamtymi, i siedem kłosów pustych i
zniszczonych wiatrem wschodnim - to też siedem lat - głodu. (Rdz 41:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:27 |
καὶ |
αἱ |
ἑπτὰ |
βόες |
αἱ |
λεπταὶ |
αἱ |
ἀναβαίνουσαι |
ὀπίσω |
αὐτῶν |
ἑπτὰ |
ἔτη |
ἐστίν, |
καὶ |
οἱ |
ἑπτὰ |
στάχυες |
οἱ |
λεπτοὶ |
καὶ |
ἀνεμόφθοροι |
ἔσονται |
ἑπτὰ |
ἔτη |
λιμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:27 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λεπτός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑπτά |
ἔτο·ς, -ους, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
στάχυς[1], -υος,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
λεπτός -ή -όν |
καί |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἑπτά |
ἔτο·ς, -ους, τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:27 |
a także,
nawet, a mianowicie |
— |
siedem |
wół; Boaz |
— |
mite małej monety |
— |
wznieść |
za plecami, z tyłu, po |
on / ona / on / sama |
siedem |
rok |
być |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
siedem |
??? |
— |
mite małej monety |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
być |
siedem |
rok |
głód głód |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:27 |
kai\ |
ai( |
e(pta\ |
bo/es |
ai( |
leptai\ |
ai( |
a)nabai/nousai |
o)pi/sO |
au)tO=n |
e(pta\ |
e)/tE |
e)sti/n, |
kai\ |
oi( |
e(pta\ |
sta/CHues |
oi( |
leptoi\ |
kai\ |
a)nemo/fToroi |
e)/sontai |
e(pta\ |
e)/tE |
limou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:27 |
kai |
hai |
hepta |
boes |
hai |
leptai |
hai |
anabainusai |
opisO |
autOn |
hepta |
etE |
estin, |
kai |
hoi |
hepta |
staCHyes |
hoi |
leptoi |
kai |
anemofToroi |
esontai |
hepta |
etE |
limu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:27 |
C |
RA_NPF |
M |
N3_NPF |
RA_NPF |
A1_NPF |
RA_NPF |
V1_PAPNPF |
P |
RD_GPF |
M |
N3E_NPN |
V9_PAI3S |
C |
RA_NPM |
M |
N3U_NPM |
RA_NPM |
A1_NPM |
C |
A1B_NPM |
VF_FMI3P |
M |
N3E_NPN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:27 |
and also, even, namely |
the |
seven |
ox; Boaz |
the |
mite small coin |
the |
to ascend |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
seven |
year |
to be |
and also, even,
namely |
the |
seven |
??? |
the |
mite small coin |
and also, even,
namely |
ć |
to be |
seven |
year |
famine hunger |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:27 |
and |
the (nom) |
seven |
oxen (nom|voc); Boaz (indecl) |
the (nom) |
mite ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
while ASCEND-ing (nom|voc) |
behind |
them/same (gen) |
seven |
years (nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
and |
the (nom) |
seven |
???s (nom|voc) |
the (nom) |
mite ([Adj] nom|voc) |
and |
|
they-will-be |
seven |
years (nom|acc|voc) |
famine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:27 |
Rdz_41:27_1 |
Rdz_41:27_2 |
Rdz_41:27_3 |
Rdz_41:27_4 |
Rdz_41:27_5 |
Rdz_41:27_6 |
Rdz_41:27_7 |
Rdz_41:27_8 |
Rdz_41:27_9 |
Rdz_41:27_10 |
Rdz_41:27_11 |
Rdz_41:27_12 |
Rdz_41:27_13 |
Rdz_41:27_14 |
Rdz_41:27_15 |
Rdz_41:27_16 |
Rdz_41:27_17 |
Rdz_41:27_18 |
Rdz_41:27_19 |
Rdz_41:27_20 |
Rdz_41:27_21 |
Rdz_41:27_22 |
Rdz_41:27_23 |
Rdz_41:27_24 |
Rdz_41:27_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:28 |
τὸ
δὲ ῥῆμα, ὃ
εἴρηκα Φαραω
Ὅσα ὁ θεὸς
ποιεῖ, ἔδειξεν
τῷ Φαραω, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:28 |
And as for the
word which I have told Pharao, whatsoever God intends to do, he has shewn to
Pharao: (Genesis 41:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:28 |
To, o czym
mówię faraonowi, Bóg uczyni tak, jak pokazał faraonowi. (Rdz 41:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:28 |
τὸ |
δὲ |
ῥῆμα, |
ὃ |
εἴρηκα |
Φαραω |
Ὅσα |
ὁ |
θεὸς |
ποιεῖ, |
ἔδειξεν |
τῷ |
Φαραω, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:28 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Φαραώ, ὁ |
ὅσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Φαραώ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:28 |
— |
zaś |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
który / którego / których |
powiedzieć / powiedzieć |
Faraon |
tyle, / aż |
— |
Bóg |
robić / zrobić |
pokazywać |
— |
Faraon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:28 |
to\ |
de\ |
r(E=ma, |
o(\ |
ei)/rEka |
*faraO |
*(/osa |
o( |
Teo\s |
poiei=, |
e)/deiXen |
tO=| |
*faraO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:28 |
to |
de |
rEma, |
ho |
eirEka |
faraO |
hosa |
ho |
Teos |
poiei, |
edeiXen |
tO |
faraO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:28 |
RA_ASN |
x |
N3M_ASN |
RR_ASN |
VX_XAI1S |
N_DSM |
A1_APN |
RA_NSM |
N2_NSM |
V2_PAI3S |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:28 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
declaration
statement, utterance |
who/whom/which |
to say/tell |
Pharaoh |
as much/many as |
the |
god [see
theology] |
to do/make |
to show |
the |
Pharaoh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:28 |
the
(nom|acc) |
Yet |
declaration (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
I-have-SAY/TELL-ed |
Pharaoh (indecl) |
as much/many as (nom|acc) |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
he/she/it-SHOW-ed |
the (dat) |
Pharaoh (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:28 |
Rdz_41:28_1 |
Rdz_41:28_2 |
Rdz_41:28_3 |
Rdz_41:28_4 |
Rdz_41:28_5 |
Rdz_41:28_6 |
Rdz_41:28_7 |
Rdz_41:28_8 |
Rdz_41:28_9 |
Rdz_41:28_10 |
Rdz_41:28_11 |
Rdz_41:28_12 |
Rdz_41:28_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:29 |
ἰδοὺ
ἑπτὰ ἔτη
ἔρχεται
εὐθηνία πολλὴ
ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:29 |
behold, for
seven years there is coming great plenty in all the land of Egypt. (Genesis
41:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:29 |
Bo nadejdzie
siedem lat obfitości wielkiej w całym Egipcie. (Rdz 41:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:29 |
ἰδοὺ |
ἑπτὰ |
ἔτη |
ἔρχεται |
εὐθηνία |
πολλὴ |
ἐν |
πάσῃ |
γῇ |
Αἰγύπτῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:29 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἑπτά |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:29 |
zobaczyć
wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto
przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:.
ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii
pne), SIG685.74 (ii pne), |
siedem |
rok |
przyjść |
- |
dużo |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:29 |
i)dou\ |
e(pta\ |
e)/tE |
e)/rCHetai |
eu)TEni/a |
pollE\ |
e)n |
pa/sE| |
gE=| |
*ai)gu/ptO|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:29 |
idu |
hepta |
etE |
erCHetai |
euTEnia |
pollE |
en |
pasE |
gE |
aigyptO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:29 |
I |
M |
N3E_APN |
V1_PMI3S |
N1A_NSF |
A1_NSF |
P |
A1S_DSF |
N1_DSF |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:29 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
seven |
year |
to come |
ć |
much |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:29 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
seven |
years (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-being-COME-ed |
|
much (nom) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:29 |
Rdz_41:29_1 |
Rdz_41:29_2 |
Rdz_41:29_3 |
Rdz_41:29_4 |
Rdz_41:29_5 |
Rdz_41:29_6 |
Rdz_41:29_7 |
Rdz_41:29_8 |
Rdz_41:29_9 |
Rdz_41:29_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:30 |
ἥξει
δὲ ἑπτὰ ἔτη
λιμοῦ μετὰ
ταῦτα, καὶ
ἐπιλήσονται
τῆς πλησμονῆς
ἐν ὅλῃ γῇ
Αἰγύπτῳ, καὶ
ἀναλώσει ὁ
λιμὸς τὴν γῆν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:30 |
But there
shall come seven years of famine after these, and they shall forget the
plenty that shall be in all Egypt, and the famine shall consume the land.
(Genesis 41:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:30 |
A po nich
nastanie siedem lat głodu; i pójdzie w niepamięć cała ta obfitość w Egipcie,
gdy głód będzie niszczył kraj. (Rdz 41:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:30 |
ἥξει |
δὲ |
ἑπτὰ |
ἔτη |
λιμοῦ |
μετὰ |
ταῦτα, |
καὶ |
ἐπιλήσονται |
τῆς |
πλησμονῆς |
ἐν |
ὅλῃ |
γῇ |
Αἰγύπτῳ, |
καὶ |
ἀναλώσει |
ὁ |
λιμὸς |
τὴν |
γῆν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:30 |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
δέ |
ἑπτά |
ἔτο·ς, -ους, τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλησμονή,
-ῆς, ἡ |
ἐν |
ὅλος -η -ον |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ἀν·αλίσκω/-αλόω
(αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-,
αν+αλω·σ-,
αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-,
αν+αλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:30 |
się
pochodzić przyszedłem. Przyjechałem .; prowadzić |
zaś |
siedem |
rok |
głód głód |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
a także, nawet, a mianowicie |
zaniedbania |
— |
sytość |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
cały |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
a także, nawet, a mianowicie |
konsumować |
— |
głód głód |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:30 |
E(/Xei |
de\ |
e(pta\ |
e)/tE |
limou= |
meta\ |
tau=ta, |
kai\ |
e)pilE/sontai |
tE=s |
plEsmonE=s |
e)n |
o(/lE| |
gE=| |
*ai)gu/ptO|, |
kai\ |
a)nalO/sei |
o( |
limo\s |
tE\n |
gE=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:30 |
hEXei |
de |
hepta |
etE |
limu |
meta |
tauta, |
kai |
epilEsontai |
tEs |
plEsmonEs |
en |
holE |
gE |
aigyptO, |
kai |
analOsei |
ho |
limos |
tEn |
gEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:30 |
VF_FAI3S |
x |
M |
N3E_NPN |
N2_GSM |
P |
RD_APN |
C |
VF_FMI3P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
A1_DSF |
N1_DSF |
N2_DSF |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:30 |
to have come I have come. I
have arrived.; to lead |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
seven |
year |
famine hunger |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to neglect |
the |
satiety |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
whole |
earth/land |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to consume |
the |
famine hunger |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:30 |
he/she/it-will-HAVE
COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) |
Yet |
seven |
years (nom|acc|voc) |
famine (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
and |
they-will-be-NEGLECT-ed |
the (gen) |
satiety (gen) |
in/among/by (+dat) |
whole (dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
and |
he/she/it-will-CONSUME, you(sg)-will-be-CONSUME-ed (classical) |
the (nom) |
famine (nom) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:30 |
Rdz_41:30_1 |
Rdz_41:30_2 |
Rdz_41:30_3 |
Rdz_41:30_4 |
Rdz_41:30_5 |
Rdz_41:30_6 |
Rdz_41:30_7 |
Rdz_41:30_8 |
Rdz_41:30_9 |
Rdz_41:30_10 |
Rdz_41:30_11 |
Rdz_41:30_12 |
Rdz_41:30_13 |
Rdz_41:30_14 |
Rdz_41:30_15 |
Rdz_41:30_16 |
Rdz_41:30_17 |
Rdz_41:30_18 |
Rdz_41:30_19 |
Rdz_41:30_20 |
Rdz_41:30_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:31 |
καὶ
οὐκ
ἐπιγνωσθήσεται
ἡ εὐθηνία ἐπὶ
τῆς γῆς ἀπὸ
τοῦ λιμοῦ τοῦ
ἐσομένου μετὰ
ταῦτα·
ἰσχυρὸς γὰρ
ἔσται σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:31 |
And the plenty
shall not be known in the land by reason of the famine that shall be after
this, for it shall be very grievous. (Genesis 41:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:31 |
Nie będą już
wiedzieli o obfitości w tym kraju wskutek głodu, który potem nadejdzie, bo
będzie to głód bardzo ciężki. (Rdz 41:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:31 |
καὶ |
οὐκ |
ἐπιγνωσθήσεται |
ἡ |
εὐθηνία |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
ἀπὸ |
τοῦ |
λιμοῦ |
τοῦ |
ἐσομένου |
μετὰ |
ταῦτα· |
ἰσχυρὸς |
γὰρ |
ἔσται |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:31 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἰσχυρός -ά
-όν |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:31 |
a także,
nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
rozpoznać wglądu, consciousnes |
— |
- |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z
tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ"
przed nierównym oddechem |
— |
głód głód |
— |
być |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
Potężny stanowczy, mocny, silny, |
na, ponieważ, jak |
być |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:31 |
kai\ |
ou)k |
e)pignOsTE/setai |
E( |
eu)TEni/a |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
a)po\ |
tou= |
limou= |
tou= |
e)some/nou |
meta\ |
tau=ta· |
i)sCHuro\s |
ga\r |
e)/stai |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:31 |
kai |
uk |
epignOsTEsetai |
hE |
euTEnia |
epi |
tEs |
gEs |
apo |
tu |
limu |
tu |
esomenu |
meta |
tauta· |
isCHyros |
gar |
estai |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:31 |
C |
D |
VS_FPI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
VF_FMPGSM |
P |
RD_APN |
A1A_NSM |
x |
VF_FMI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:31 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to recognize
insight, consciousnes |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
famine hunger |
the |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
mighty forceful,
powerful, strong, |
for since, as |
to be |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:31 |
and |
not |
he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed |
the (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
famine (gen) |
the (gen) |
going-to-be (fut ptcp) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
mighty ([Adj] nom) |
for |
he/she/it-will-be |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:31 |
Rdz_41:31_1 |
Rdz_41:31_2 |
Rdz_41:31_3 |
Rdz_41:31_4 |
Rdz_41:31_5 |
Rdz_41:31_6 |
Rdz_41:31_7 |
Rdz_41:31_8 |
Rdz_41:31_9 |
Rdz_41:31_10 |
Rdz_41:31_11 |
Rdz_41:31_12 |
Rdz_41:31_13 |
Rdz_41:31_14 |
Rdz_41:31_15 |
Rdz_41:31_16 |
Rdz_41:31_17 |
Rdz_41:31_18 |
Rdz_41:31_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:32 |
περὶ
δὲ τοῦ
δευτερῶσαι τὸ
ἐνύπνιον
Φαραω δίς, ὅτι
ἀληθὲς ἔσται
τὸ ῥῆμα τὸ
παρὰ τοῦ θεοῦ,
καὶ ταχυνεῖ ὁ
θεὸς τοῦ
ποιῆσαι αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:32 |
And concerning
the repetition of the dream to Pharao twice, it is because the saying which
is from God shall be true, and God will hasten to accomplish it. (Genesis
41:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:32 |
Ponieważ ten
sen powtórzył się dwukrotnie, faraonie, Bóg to już postanowił i Bóg niebawem
to uczyni. (Rdz 41:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:32 |
περὶ |
δὲ |
τοῦ |
δευτερῶσαι |
τὸ |
ἐνύπνιον |
Φαραω |
δίς, |
ὅτι |
ἀληθὲς |
ἔσται |
τὸ |
ῥῆμα |
τὸ |
παρὰ |
τοῦ |
θεοῦ, |
καὶ |
ταχυνεῖ |
ὁ |
θεὸς |
τοῦ |
ποιῆσαι |
αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:32 |
περί |
δέ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
Φαραώ, ὁ |
δίς |
ὅτι |
ἀ·ληθής -ες |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:32 |
o (+ acc, +
gen) |
zaś |
— |
- |
— |
śnić |
Faraon |
dwa razy |
dlatego, że |
true / nieomylny |
być |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
— |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem,
III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z
boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
Bóg |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
— |
Bóg |
— |
robić / zrobić |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:32 |
peri\ |
de\ |
tou= |
deuterO=sai |
to\ |
e)nu/pnion |
*faraO |
di/s, |
o(/ti |
a)lETe\s |
e)/stai |
to\ |
r(E=ma |
to\ |
para\ |
tou= |
Teou=, |
kai\ |
taCHunei= |
o( |
Teo\s |
tou= |
poiE=sai |
au)to/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:32 |
peri |
de |
tu |
deuterOsai |
to |
enypnion |
faraO |
dis, |
hoti |
alETes |
estai |
to |
rEma |
to |
para |
tu |
Teu, |
kai |
taCHynei |
ho |
Teos |
tu |
poiEsai |
auto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:32 |
P |
x |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N_ASM |
D |
C |
A3H_NSN |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_NSN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VF2_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:32 |
about (+acc,+gen) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
ć |
the |
dream |
Pharaoh |
twice |
because/that |
true/unerring |
to be |
the |
declaration
statement, utterance |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
ć |
the |
god [see
theology] |
the |
to do/make |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:32 |
about
(+acc,+gen) |
Yet |
the (gen) |
|
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
Pharaoh (indecl) |
twice |
because/that |
true/unerring ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
god (gen) |
and |
|
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
it/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:32 |
Rdz_41:32_1 |
Rdz_41:32_2 |
Rdz_41:32_3 |
Rdz_41:32_4 |
Rdz_41:32_5 |
Rdz_41:32_6 |
Rdz_41:32_7 |
Rdz_41:32_8 |
Rdz_41:32_9 |
Rdz_41:32_10 |
Rdz_41:32_11 |
Rdz_41:32_12 |
Rdz_41:32_13 |
Rdz_41:32_14 |
Rdz_41:32_15 |
Rdz_41:32_16 |
Rdz_41:32_17 |
Rdz_41:32_18 |
Rdz_41:32_19 |
Rdz_41:32_20 |
Rdz_41:32_21 |
Rdz_41:32_22 |
Rdz_41:32_23 |
Rdz_41:32_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:33 |
νῦν
οὖν σκέψαι
ἄνθρωπον
φρόνιμον καὶ
συνετὸν καὶ
κατάστησον
αὐτὸν ἐπὶ γῆς
Αἰγύπτου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:33 |
Now then, look
out a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt. (Genesis
41:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:33 |
Teraz więc
niech faraon upatrzy sobie kogoś roztropnego i mądrego i ustanowi go zarządcą
Egiptu. (Rdz 41:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:33 |
νῦν |
οὖν |
σκέψαι |
ἄνθρωπον |
φρόνιμον |
καὶ |
συνετὸν |
καὶ |
κατάστησον |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
γῆς |
Αἰγύπτου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:33 |
νῦν |
οὖν |
σκέπτομαι [LXX]
(-, -, σκεψ-, -, -, σκεπ·[θ]-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
φρόνιμος (-η)
-ον |
καί |
συν·ετός -ή
-όν |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:33 |
teraz |
Dlatego też /, a następnie |
do ??? |
człowiek |
rozważne myślenie, uważny, sumienny, ostrożny, pomysłowe |
a także, nawet, a mianowicie |
wnikliwe / wymagających |
a także, nawet, a mianowicie |
włączyć świeckich, renderowania owdowiała |
on / ona / on / sama |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:33 |
nu=n |
ou)=n |
ske/PSai |
a)/nTrOpon |
fro/nimon |
kai\ |
suneto\n |
kai\ |
kata/stEson |
au)to\n |
e)pi\ |
gE=s |
*ai)gu/ptou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:33 |
nyn |
un |
skePSai |
anTrOpon |
fronimon |
kai |
syneton |
kai |
katastEson |
auton |
epi |
gEs |
aigyptu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:33 |
D |
x |
VA_AMD2S |
N2_ASM |
A1B_ASM |
C |
A1_ASM |
C |
VA_AAD2S |
RD_ASM |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:33 |
now |
therefore/then |
to ??? |
human |
prudent
thinking, mindful, conscientious, prudent,
ingenious |
and also, even,
namely |
insightful/discerning |
and also, even,
namely |
to enable lay,
render widowed |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:33 |
now |
therefore/then |
be-you(sg)-???-ed! |
human (acc) |
prudent ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
insightful/discerning ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
do-ENABLE-you(sg)!, going-to-ENABLE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:33 |
Rdz_41:33_1 |
Rdz_41:33_2 |
Rdz_41:33_3 |
Rdz_41:33_4 |
Rdz_41:33_5 |
Rdz_41:33_6 |
Rdz_41:33_7 |
Rdz_41:33_8 |
Rdz_41:33_9 |
Rdz_41:33_10 |
Rdz_41:33_11 |
Rdz_41:33_12 |
Rdz_41:33_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:34 |
καὶ
ποιησάτω
Φαραω καὶ
καταστησάτω
τοπάρχας ἐπὶ
τῆς γῆς, καὶ
ἀποπεμπτωσάτωσαν
πάντα τὰ
γενήματα τῆς
γῆς Αἰγύπτου
τῶν ἑπτὰ ἐτῶν
τῆς εὐθηνίας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:34 |
And let Pharao
make and appoint local governors over the land; and let them take up a fifth
part of all the produce of the land of Egypt for the seven years of the
plenty. (Genesis 41:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:34 |
Niech faraon
tak ustanowi nadzorców, by zebrać piątą część urodzajów w Egipcie podczas
siedmiu lat obfitości. (Rdz 41:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:34 |
καὶ |
ποιησάτω |
Φαραω |
καὶ |
καταστησάτω |
τοπάρχας |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
ἀποπεμπτωσάτωσαν |
πάντα |
τὰ |
γενήματα |
τῆς |
γῆς |
Αἰγύπτου |
τῶν |
ἑπτὰ |
ἐτῶν |
τῆς |
εὐθηνίας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:34 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Φαραώ, ὁ |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:34 |
a także,
nawet, a mianowicie |
robić / zrobić |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
włączyć świeckich, renderowania owdowiała |
- |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
owoce owoce |
— |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
— |
siedem |
rok |
— |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:34 |
kai\ |
poiEsa/tO |
*faraO |
kai\ |
katastEsa/tO |
topa/rCHas |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
a)popemptOsa/tOsan |
pa/nta |
ta\ |
genE/mata |
tE=s |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
tO=n |
e(pta\ |
e)tO=n |
tE=s |
eu)TEni/as |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:34 |
kai |
poiEsatO |
faraO |
kai |
katastEsatO |
toparCHas |
epi |
tEs |
gEs, |
kai |
apopemptOsatOsan |
panta |
ta |
genEmata |
tEs |
gEs |
aigyptu |
tOn |
hepta |
etOn |
tEs |
euTEnias |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:34 |
C |
VA_AAD3S |
N_NSM |
C |
VH_AAD3S |
N1M_APM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VA_AAD3P |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSF |
RA_GPN |
M |
N3E_GPN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:34 |
and also, even, namely |
to do/make |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
to enable lay,
render widowed |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
fruit fruit of |
the |
earth/land |
Egypt [country
of] |
the |
seven |
year |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:34 |
and |
let-him/her/it-DO/MAKE! |
Pharaoh (indecl) |
and |
let-him/her/it-ENABLE! |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
|
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
fruits (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
the (gen) |
seven |
years (gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:34 |
Rdz_41:34_1 |
Rdz_41:34_2 |
Rdz_41:34_3 |
Rdz_41:34_4 |
Rdz_41:34_5 |
Rdz_41:34_6 |
Rdz_41:34_7 |
Rdz_41:34_8 |
Rdz_41:34_9 |
Rdz_41:34_10 |
Rdz_41:34_11 |
Rdz_41:34_12 |
Rdz_41:34_13 |
Rdz_41:34_14 |
Rdz_41:34_15 |
Rdz_41:34_16 |
Rdz_41:34_17 |
Rdz_41:34_18 |
Rdz_41:34_19 |
Rdz_41:34_20 |
Rdz_41:34_21 |
Rdz_41:34_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:35 |
καὶ
συναγαγέτωσαν
πάντα τὰ
βρώματα τῶν
ἑπτὰ ἐτῶν τῶν
ἐρχομένων τῶν
καλῶν τούτων,
καὶ συναχθήτω
ὁ σῖτος ὑπὸ
χεῖρα Φαραω,
βρώματα ἐν
ταῖς πόλεσιν
φυλαχθήτω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:35 |
And let them
gather all the food of these seven good years that are coming, and let the
corn be gathered under the hand of Pharao; let food be kept in the cities.
(Genesis 41:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:35 |
Niechaj oni
nagromadzą wszelką żywność podczas tych lat pomyślnych, które nadejdą.
Niechaj gromadzą zboże do rozporządzenia faraona jako zaopatrzenie dla miast
i niechaj go strzegą. (Rdz 41:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:35 |
καὶ |
συναγαγέτωσαν |
πάντα |
τὰ |
βρώματα |
τῶν |
ἑπτὰ |
ἐτῶν |
τῶν |
ἐρχομένων |
τῶν |
καλῶν |
τούτων, |
καὶ |
συναχθήτω |
ὁ |
σῖτος |
ὑπὸ |
χεῖρα |
Φαραω, |
βρώματα |
ἐν |
ταῖς |
πόλεσιν |
φυλαχθήτω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:35 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός); καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
ὑπό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Φαραώ, ὁ |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:35 |
a także,
nawet, a mianowicie |
aby zgromadzić |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
jedzenie |
— |
siedem |
rok |
— |
przyjść |
— |
prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe,
dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do
αγαθος, która jest z natury dobry, czyli
Boga-kute) .;zadzwonić połączenia |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
a także, nawet, a mianowicie |
aby zgromadzić |
— |
pszenicy / nasion zbóż; zboże |
pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką
oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem |
ręka |
Faraon |
jedzenie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
miasto |
chronić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:35 |
kai\ |
sunagage/tOsan |
pa/nta |
ta\ |
brO/mata |
tO=n |
e(pta\ |
e)tO=n |
tO=n |
e)rCHome/nOn |
tO=n |
kalO=n |
tou/tOn, |
kai\ |
sunaCHTE/tO |
o( |
si=tos |
u(po\ |
CHei=ra |
*faraO, |
brO/mata |
e)n |
tai=s |
po/lesin |
fulaCHTE/tO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:35 |
kai |
synagagetOsan |
panta |
ta |
brOmata |
tOn |
hepta |
etOn |
tOn |
erCHomenOn |
tOn |
kalOn |
tutOn, |
kai |
synaCHTEtO |
ho |
sitos |
hypo |
CHeira |
faraO, |
brOmata |
en |
tais |
polesin |
fylaCHTEtO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:35 |
C |
VB_AAD3P |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GPN |
M |
N3E_GPN |
RA_GPN |
V1_PMPGPN |
RA_GPN |
A1_GPN |
RD_GPN |
C |
VQ_APD3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N3_ASF |
N_GSM |
N3M_APN |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
VQ_APD3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:35 |
and also, even, namely |
to gather
together |
every all, each,
every, the whole of |
the |
food |
the |
seven |
year |
the |
to come |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to gather
together |
the |
wheat/grain
seed; cereal |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
hand |
Pharaoh |
food |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
to guard |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:35 |
and |
let-them-GATHER TOGETHER! |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
foods (nom|acc|voc) |
the (gen) |
seven |
years (gen) |
the (gen) |
while being-COME-ed (gen) |
the (gen) |
right ([Adj] gen); while CALL-ing (nom) |
these (gen) |
and |
let-him/her/it-be-GATHER TOGETHER-ed! |
the (nom) |
wheat/grain (nom) |
under (+acc), by (+gen) |
hand (acc) |
Pharaoh (indecl) |
foods (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cities (dat) |
let-him/her/it-be-GUARD-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:35 |
Rdz_41:35_1 |
Rdz_41:35_2 |
Rdz_41:35_3 |
Rdz_41:35_4 |
Rdz_41:35_5 |
Rdz_41:35_6 |
Rdz_41:35_7 |
Rdz_41:35_8 |
Rdz_41:35_9 |
Rdz_41:35_10 |
Rdz_41:35_11 |
Rdz_41:35_12 |
Rdz_41:35_13 |
Rdz_41:35_14 |
Rdz_41:35_15 |
Rdz_41:35_16 |
Rdz_41:35_17 |
Rdz_41:35_18 |
Rdz_41:35_19 |
Rdz_41:35_20 |
Rdz_41:35_21 |
Rdz_41:35_22 |
Rdz_41:35_23 |
Rdz_41:35_24 |
Rdz_41:35_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:36 |
καὶ
ἔσται τὰ
βρώματα
πεφυλαγμένα
τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ
ἔτη τοῦ λιμοῦ,
ἃ ἔσονται ἐν
γῇ Αἰγύπτῳ,
καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται
ἡ γῆ ἐν τῷ λιμῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:36 |
And the stored
food shall be for the land against the seven years of famine, which shall be
in the land of Egypt; and the land shall not be utterly destroyed by the
famine. (Genesis 41:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:36 |
A będzie ta
żywność zachowana dla kraju na siedem lat głodu, które nastaną w Egipcie. Tak
więc nie wyginie ludność tego kraju z głodu». (Rdz 41:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:36 |
καὶ |
ἔσται |
τὰ |
βρώματα |
πεφυλαγμένα |
τῇ |
γῇ |
εἰς |
τὰ |
ἑπτὰ |
ἔτη |
τοῦ |
λιμοῦ, |
ἃ |
ἔσονται |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ, |
καὶ |
οὐκ |
ἐκτριβήσεται |
ἡ |
γῆ |
ἐν |
τῷ |
λιμῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:36 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·τρίβω [LXX]
(εκ+τριβ-,
εκ+τριψ-,
εκ+τριψ-, -, -,
εκ+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:36 |
a także,
nawet, a mianowicie |
być |
— |
jedzenie |
chronić |
— |
ziemia / Ziemia |
do (+ acc) |
— |
siedem |
rok |
— |
głód głód |
który / którego / których |
być |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
do ??? |
— |
ziemia / Ziemia |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
głód głód |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:36 |
kai\ |
e)/stai |
ta\ |
brO/mata |
pefulagme/na |
tE=| |
gE=| |
ei)s |
ta\ |
e(pta\ |
e)/tE |
tou= |
limou=, |
a(/ |
e)/sontai |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO|, |
kai\ |
ou)k |
e)ktribE/setai |
E( |
gE= |
e)n |
tO=| |
limO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:36 |
kai |
estai |
ta |
brOmata |
pefylagmena |
tE |
gE |
eis |
ta |
hepta |
etE |
tu |
limu, |
ha |
esontai |
en |
gE |
aigyptO, |
kai |
uk |
ektribEsetai |
hE |
gE |
en |
tO |
limO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:36 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NPN |
N3M_NPN |
VK_XMPNPN |
RA_DSF |
N1_DSF |
P |
RA_APN |
M |
N3E_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_NPN |
VF_FMI3P |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
C |
D |
VD_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:36 |
and also, even, namely |
to be |
the |
food |
to guard |
the |
earth/land |
into (+acc) |
the |
seven |
year |
the |
famine hunger |
who/whom/which |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
the |
earth/land |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
famine hunger |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:36 |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
foods (nom|acc|voc) |
having-been-GUARD-ed (nom|acc|voc) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
seven |
years (nom|acc|voc) |
the (gen) |
famine (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
they-will-be |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
and |
not |
he/she/it-will-be-???-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
famine (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:36 |
Rdz_41:36_1 |
Rdz_41:36_2 |
Rdz_41:36_3 |
Rdz_41:36_4 |
Rdz_41:36_5 |
Rdz_41:36_6 |
Rdz_41:36_7 |
Rdz_41:36_8 |
Rdz_41:36_9 |
Rdz_41:36_10 |
Rdz_41:36_11 |
Rdz_41:36_12 |
Rdz_41:36_13 |
Rdz_41:36_14 |
Rdz_41:36_15 |
Rdz_41:36_16 |
Rdz_41:36_17 |
Rdz_41:36_18 |
Rdz_41:36_19 |
Rdz_41:36_20 |
Rdz_41:36_21 |
Rdz_41:36_22 |
Rdz_41:36_23 |
Rdz_41:36_24 |
Rdz_41:36_25 |
Rdz_41:36_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:37 |
Ἤρεσεν
δὲ τὰ ῥήματα
ἐναντίον
Φαραω καὶ
ἐναντίον
πάντων τῶν
παίδων αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:37 |
And the word
was pleasing in the sight of Pharao, and in the sight of all his servants.
(Genesis 41:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:37 |
Słowa te
podobały się faraonowi i wszystkim jego dworzanom. (Rdz 41:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:37 |
Ἤρεσεν |
δὲ |
τὰ |
ῥήματα |
ἐναντίον |
Φαραω |
καὶ |
ἐναντίον |
πάντων |
τῶν |
παίδων |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:37 |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
Φαραώ, ὁ |
καί |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:37 |
proszę |
zaś |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Dziecko / sługa |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:37 |
*)/Eresen |
de\ |
ta\ |
r(E/mata |
e)nanti/on |
*faraO |
kai\ |
e)nanti/on |
pa/ntOn |
tO=n |
pai/dOn |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:37 |
Eresen |
de |
ta |
rEmata |
enantion |
faraO |
kai |
enantion |
pantOn |
tOn |
paidOn |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:37 |
VAI_AAI3S |
x |
RA_NPN |
N3M_NPN |
P |
N_GSM |
C |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:37 |
to please |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
declaration
statement, utterance |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
every all, each,
every, the whole of |
the |
child/servant |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:37 |
he/she/it-PLEASE-ed |
Yet |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Pharaoh (indecl) |
and |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
all (gen) |
the (gen) |
children/servants (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:37 |
Rdz_41:37_1 |
Rdz_41:37_2 |
Rdz_41:37_3 |
Rdz_41:37_4 |
Rdz_41:37_5 |
Rdz_41:37_6 |
Rdz_41:37_7 |
Rdz_41:37_8 |
Rdz_41:37_9 |
Rdz_41:37_10 |
Rdz_41:37_11 |
Rdz_41:37_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:38 |
καὶ
εἶπεν Φαραω
πᾶσιν τοῖς
παισὶν αὐτοῦ
Μὴ εὑρήσομεν
ἄνθρωπον
τοιοῦτον, ὃς
ἔχει πνεῦμα
θεοῦ ἐν αὐτῷ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:38 |
And Pharao
said to all his servants, Shall we find such a man as this, who has the
Spirit of God in him? (Genesis 41:38 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:38 |
Rzekł więc
faraon do swych dworzan: «Czyż będziemy mogli znaleźć podobnego mu człowieka,
który miałby tak jak on ducha Bożego?» (Rdz 41:38 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:38 |
καὶ |
εἶπεν |
Φαραω |
πᾶσιν |
τοῖς |
παισὶν |
αὐτοῦ |
Μὴ |
εὑρήσομεν |
ἄνθρωπον |
τοιοῦτον, |
ὃς |
ἔχει |
πνεῦμα |
θεοῦ |
ἐν |
αὐτῷ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:38 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Φαραώ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
ὅς ἥ ὅ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:38 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Faraon |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Dziecko / sługa |
on / ona / on / sama |
nie |
znaleźć |
człowiek |
takie jak tego rodzaju takich, jak
[τοσαυτην] |
który / którego / których |
mieć |
Duch oddech, duchowe wypowiedź, wiatr |
Bóg |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:38 |
kai\ |
ei)=pen |
*faraO |
pa=sin |
toi=s |
paisi\n |
au)tou= |
*mE\ |
eu(rE/somen |
a)/nTrOpon |
toiou=ton, |
o(\s |
e)/CHei |
pneu=ma |
Teou= |
e)n |
au)tO=|; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:38 |
kai |
eipen |
faraO |
pasin |
tois |
paisin |
autu |
mE |
heurEsomen |
anTrOpon |
toiuton, |
hos |
eCHei |
pneuma |
Teu |
en |
autO; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:38 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
A3_DPM |
RA_DPM |
N3D_DPM |
RD_GSM |
D |
VF_FAI1P |
N2_ASM |
A1_ASM |
RR_NSM |
V1_PAI3S |
N3M_ASN |
N2_GSM |
P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:38 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Pharaoh |
every all, each,
every, the whole of |
the |
child/servant |
he/she/it/same |
not |
to find |
human |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
who/whom/which |
to have |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:38 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Pharaoh (indecl) |
all (dat) |
the (dat) |
children/servants (dat) |
him/it/same (gen) |
not |
we-will-FIND |
human (acc) |
such as this kind (acc, nom|acc) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) |
spirit (nom|acc|voc) |
god (gen) |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:38 |
Rdz_41:38_1 |
Rdz_41:38_2 |
Rdz_41:38_3 |
Rdz_41:38_4 |
Rdz_41:38_5 |
Rdz_41:38_6 |
Rdz_41:38_7 |
Rdz_41:38_8 |
Rdz_41:38_9 |
Rdz_41:38_10 |
Rdz_41:38_11 |
Rdz_41:38_12 |
Rdz_41:38_13 |
Rdz_41:38_14 |
Rdz_41:38_15 |
Rdz_41:38_16 |
Rdz_41:38_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:39 |
εἶπεν
δὲ Φαραω τῷ
Ιωσηφ Ἐπειδὴ
ἔδειξεν ὁ θεός
σοι πάντα
ταῦτα, οὐκ
ἔστιν
ἄνθρωπος
φρονιμώτερος
καὶ
συνετώτερός
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:39 |
And Pharao
said to Joseph, Since God has shewed thee all these things, there is not a
wiser or more prudent man than thou. (Genesis 41:39 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:39 |
A potem faraon
rzekł do Józefa: «Skoro Bóg dał ci poznać to wszystko, nie ma nikogo, kto by
ci dorównał rozsądkiem i mądrością! (Rdz 41:39 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:39 |
εἶπεν |
δὲ |
Φαραω |
τῷ |
Ιωσηφ |
Ἐπειδὴ |
ἔδειξεν |
ὁ |
θεός |
σοι |
πάντα |
ταῦτα, |
οὐκ |
ἔστιν |
ἄνθρωπος |
φρονιμώτερος |
καὶ |
συνετώτερός |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:39 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Φαραώ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰωσήφ, ὁ |
ἐπει·δή |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
φρονιμώ·τερος
-α -ον (Comp. of
φρόνιμος) |
καί |
συν·ετώ·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
σύν·ετος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:39 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Faraon |
— |
Joseph |
??? |
pokazywać |
— |
Bóg |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
οὐχ przed nierównym oddechem |
być |
człowiek |
genialni |
a także, nawet, a mianowicie |
bardziej wnikliwe / wymagających |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:39 |
ei)=pen |
de\ |
*faraO |
tO=| |
*iOsEf |
*)epeidE\ |
e)/deiXen |
o( |
Teo/s |
soi |
pa/nta |
tau=ta, |
ou)k |
e)/stin |
a)/nTrOpos |
fronimO/teros |
kai\ |
sunetO/tero/s |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:39 |
eipen |
de |
faraO |
tO |
iOsEf |
epeidE |
edeiXen |
ho |
Teos |
soi |
panta |
tauta, |
uk |
estin |
anTrOpos |
fronimOteros |
kai |
synetOteros |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:39 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_DS |
A3_APN |
RD_APN |
D |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
A1B_NSMC |
C |
A1_NSMC |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:39 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Pharaoh |
the |
Joseph |
??? |
to show |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
human |
more ingenious |
and also, even,
namely |
more
insightful/discerning |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:39 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Pharaoh (indecl) |
the (dat) |
Joseph (indecl) |
??? |
he/she/it-SHOW-ed |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
these (nom|acc) |
not |
he/she/it-is |
human (nom) |
more ingenious ([Adj] nom) |
and |
more insightful/discerning ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:39 |
Rdz_41:39_1 |
Rdz_41:39_2 |
Rdz_41:39_3 |
Rdz_41:39_4 |
Rdz_41:39_5 |
Rdz_41:39_6 |
Rdz_41:39_7 |
Rdz_41:39_8 |
Rdz_41:39_9 |
Rdz_41:39_10 |
Rdz_41:39_11 |
Rdz_41:39_12 |
Rdz_41:39_13 |
Rdz_41:39_14 |
Rdz_41:39_15 |
Rdz_41:39_16 |
Rdz_41:39_17 |
Rdz_41:39_18 |
Rdz_41:39_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:39 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:40 |
σὺ
ἔσῃ ἐπὶ τῷ
οἴκῳ μου, καὶ
ἐπὶ τῷ
στόματί σου ὑπακούσεται
πᾶς ὁ λαός
μου· πλὴν τὸν
θρόνον ὑπερέξω
σου ἐγώ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:40 |
Thou shalt be
over my house, and all my people shall be obedient to thy word; only in the
throne will I excel thee. (Genesis 41:40 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:40 |
Ty zatem
będziesz nad moim dworem i twoim rozkazom będzie posłuszny cały mój naród.
Jedynie godnością królewską będę cię przewyższał». (Rdz 41:40 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:40 |
σὺ |
ἔσῃ |
ἐπὶ |
τῷ |
οἴκῳ |
μου, |
καὶ |
ἐπὶ |
τῷ |
στόματί |
σου |
ὑπακούσεται |
πᾶς |
ὁ |
λαός |
μου· |
πλὴν |
τὸν |
θρόνον |
ὑπερέξω |
σου |
ἐγώ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:40 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πλήν |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
ὑπερ·έχω
(υπερ+εχ-,
υπερ+εξ-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:40 |
ty |
być |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
dom |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
usta / maw stomia |
ty; twój / twoje (SG) |
być posłusznym |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
ludzie |
JA |
z wyjątkiem |
— |
tron |
lepszy niż |
ty; twój / twoje (SG) |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:40 |
su\ |
e)/sE| |
e)pi\ |
tO=| |
oi)/kO| |
mou, |
kai\ |
e)pi\ |
tO=| |
sto/mati/ |
sou |
u(pakou/setai |
pa=s |
o( |
lao/s |
mou· |
plE\n |
to\n |
Tro/non |
u(pere/XO |
sou |
e)gO/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:40 |
sy |
esE |
epi |
tO |
oikO |
mu, |
kai |
epi |
tO |
stomati |
su |
hypakusetai |
pas |
ho |
laos |
mu· |
plEn |
ton |
Tronon |
hypereXO |
su |
egO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:40 |
RP_NS |
VF_FMI2S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
VF_FMI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
D |
RA_ASM |
N2_ASM |
VF_FAI1S |
RP_GS |
RP_NS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:40 |
you |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
I |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mouth/maw stoma |
you;
your/yours(sg) |
to obey |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
I |
except |
the |
throne |
to be better
than |
you;
your/yours(sg) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:40 |
you(sg)
(nom) |
you(sg)-will-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
me (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-be-OBEY-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
me (gen) |
except |
the (acc) |
throne (acc) |
I-will-??? |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:40 |
Rdz_41:40_1 |
Rdz_41:40_2 |
Rdz_41:40_3 |
Rdz_41:40_4 |
Rdz_41:40_5 |
Rdz_41:40_6 |
Rdz_41:40_7 |
Rdz_41:40_8 |
Rdz_41:40_9 |
Rdz_41:40_10 |
Rdz_41:40_11 |
Rdz_41:40_12 |
Rdz_41:40_13 |
Rdz_41:40_14 |
Rdz_41:40_15 |
Rdz_41:40_16 |
Rdz_41:40_17 |
Rdz_41:40_18 |
Rdz_41:40_19 |
Rdz_41:40_20 |
Rdz_41:40_21 |
Rdz_41:40_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:40 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:41 |
εἶπεν
δὲ Φαραω τῷ
Ιωσηφ Ἰδοὺ
καθίστημί σε
σήμερον ἐπὶ
πάσης γῆς
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:41 |
And Pharao
said to Joseph, Behold, I set thee this day over all the land of Egypt.
(Genesis 41:41 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:41 |
I powiedział
faraon Józefowi: «Oto ustanawiam cię rządcą całego Egiptu!» (Rdz 41:41 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:41 |
εἶπεν |
δὲ |
Φαραω |
τῷ |
Ιωσηφ |
Ἰδοὺ |
καθίστημί |
σε |
σήμερον |
ἐπὶ |
πάσης |
γῆς |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:41 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Φαραώ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰωσήφ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σήμερον |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:41 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Faraon |
— |
Joseph |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
włączyć świeckich, renderowania owdowiała |
ty; twój / twoje (SG) |
dziś dzień |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:41 |
ei)=pen |
de\ |
*faraO |
tO=| |
*iOsEf |
*)idou\ |
kaTi/stEmi/ |
se |
sE/meron |
e)pi\ |
pa/sEs |
gE=s |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:41 |
eipen |
de |
faraO |
tO |
iOsEf |
idu |
kaTistEmi |
se |
sEmeron |
epi |
pasEs |
gEs |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:41 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
I |
V6_PAI1S |
RP_AS |
D |
P |
A1S_GSF |
N1_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:41 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Pharaoh |
the |
Joseph |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to enable lay,
render widowed |
you;
your/yours(sg) |
today day |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:41 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Pharaoh (indecl) |
the (dat) |
Joseph (indecl) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-am-ENABLE-ing |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
today |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:41 |
Rdz_41:41_1 |
Rdz_41:41_2 |
Rdz_41:41_3 |
Rdz_41:41_4 |
Rdz_41:41_5 |
Rdz_41:41_6 |
Rdz_41:41_7 |
Rdz_41:41_8 |
Rdz_41:41_9 |
Rdz_41:41_10 |
Rdz_41:41_11 |
Rdz_41:41_12 |
Rdz_41:41_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:41 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:42 |
καὶ
περιελόμενος
Φαραω τὸν
δακτύλιον ἀπὸ
τῆς χειρὸς
αὐτοῦ
περιέθηκεν
αὐτὸν ἐπὶ τὴν
χεῖρα Ιωσηφ
καὶ ἐνέδυσεν
αὐτὸν στολὴν
βυσσίνην καὶ
περιέθηκεν
κλοιὸν
χρυσοῦν περὶ
τὸν τράχηλον
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:42 |
And Pharao
took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him
a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck. (Genesis
41:42 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:42 |
Po czym faraon
zdjął swój pierścień z palca i włożył go na palec Józefa, i kazał go oblec w
szatę z najczystszego lnu, a potem zawiesił mu na szyi złoty łańcuch. (Rdz
41:42 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:42 |
καὶ |
περιελόμενος |
Φαραω |
τὸν |
δακτύλιον |
ἀπὸ |
τῆς |
χειρὸς |
αὐτοῦ |
περιέθηκεν |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
τὴν |
χεῖρα |
Ιωσηφ |
καὶ |
ἐνέδυσεν |
αὐτὸν |
στολὴν |
βυσσίνην |
καὶ |
περιέθηκεν |
κλοιὸν |
χρυσοῦν |
περὶ |
τὸν |
τράχηλον |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:42 |
καί |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
Φαραώ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δακτύλιος,
-ου, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περι·τίθημι
(ath. περι+τιθ(ε)-,
περι+θη·σ-,
περι+θη·κ- or 2nd ath.
περι+θ(ε)-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Ἰωσήφ, ὁ |
καί |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
στολή, -ῆς, ἡ |
βύσσινος -η
-ον |
καί |
περι·τίθημι
(ath. περι+τιθ(ε)-,
περι+θη·σ-,
περι+θη·κ- or 2nd ath.
περι+θ(ε)-, -, -, -) |
|
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
περί |
ὁ ἡ τό |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:42 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do startu wyłączyć pasek, usunąć, zabrać |
Faraon |
— |
pierścień |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z
tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ"
przed nierównym oddechem |
— |
ręka |
on / ona / on / sama |
ok temat do miejsca wokół, wykonane rundę bariery o tym,
metaph., obdarowywać, powierzyć |
on / ona / on / sama |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
ręka |
Joseph |
a także, nawet, a mianowicie |
ubrać |
on / ona / on / sama |
jednolita tablica, kostium, kostium |
z bisior |
a także, nawet, a mianowicie |
ok temat do miejsca wokół, wykonane rundę bariery o tym,
metaph., obdarowywać, powierzyć |
- |
złoty / złoty; do cechu |
o (+ acc, + gen) |
— |
gardło |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:42 |
kai\ |
perielo/menos |
*faraO |
to\n |
daktu/lion |
a)po\ |
tE=s |
CHeiro\s |
au)tou= |
perie/TEken |
au)to\n |
e)pi\ |
tE\n |
CHei=ra |
*iOsEf |
kai\ |
e)ne/dusen |
au)to\n |
stolE\n |
bussi/nEn |
kai\ |
perie/TEken |
kloio\n |
CHrusou=n |
peri\ |
to\n |
tra/CHElon |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:42 |
kai |
perielomenos |
faraO |
ton |
daktylion |
apo |
tEs |
CHeiros |
autu |
perieTEken |
auton |
epi |
tEn |
CHeira |
iOsEf |
kai |
enedysen |
auton |
stolEn |
byssinEn |
kai |
perieTEken |
kloion |
CHrysun |
peri |
ton |
traCHElon |
autu· |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:42 |
C |
VB_AMPNSM |
N_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_GSF |
N3_GSF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_ASF |
N3_ASF |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N1_ASF |
A1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
N2_ASM |
A1C_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:42 |
and also, even, namely |
to taking off
strip off, remove, take away |
Pharaoh |
the |
ring |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
hand |
he/she/it/same |
to around about
to place around, made a barrier round about it,
metaph., bestow, confer upon |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hand |
Joseph |
and also, even,
namely |
to clothe |
he/she/it/same |
array uniform,
costume, suit |
made of fine
linen |
and also, even,
namely |
to around about
to place around, made a barrier round about it,
metaph., bestow, confer upon |
ć |
gold/golden; to
gild |
about
(+acc,+gen) |
the |
throat |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:42 |
and |
upon being-TAKING OFF-ed (nom) |
Pharaoh (indecl) |
the (acc) |
ring (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
hand (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-AROUND ABOUT-ed |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
hand (acc) |
Joseph (indecl) |
and |
he/she/it-CLOTHE-ed |
him/it/same (acc) |
array (acc) |
made of fine linen ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-AROUND ABOUT-ed |
|
gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while
GILD-ing (nom|acc|voc, voc) |
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
throat (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:42 |
Rdz_41:42_1 |
Rdz_41:42_2 |
Rdz_41:42_3 |
Rdz_41:42_4 |
Rdz_41:42_5 |
Rdz_41:42_6 |
Rdz_41:42_7 |
Rdz_41:42_8 |
Rdz_41:42_9 |
Rdz_41:42_10 |
Rdz_41:42_11 |
Rdz_41:42_12 |
Rdz_41:42_13 |
Rdz_41:42_14 |
Rdz_41:42_15 |
Rdz_41:42_16 |
Rdz_41:42_17 |
Rdz_41:42_18 |
Rdz_41:42_19 |
Rdz_41:42_20 |
Rdz_41:42_21 |
Rdz_41:42_22 |
Rdz_41:42_23 |
Rdz_41:42_24 |
Rdz_41:42_25 |
Rdz_41:42_26 |
Rdz_41:42_27 |
Rdz_41:42_28 |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:42 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:43 |
καὶ
ἀνεβίβασεν
αὐτὸν ἐπὶ τὸ
ἅρμα τὸ
δεύτερον τῶν
αὐτοῦ, καὶ
ἐκήρυξεν
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ κῆρυξ·
καὶ
κατέστησεν
αὐτὸν ἐφ’ ὅλης
γῆς Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:43 |
And he mounted
him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him;
and he set him over all the land of Egypt. (Genesis 41:43 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:43 |
I kazał go
obwozić na drugim swym wozie, a wołano przed nim: «Abrek!» Faraon
ustanawiając Józefa rządcą całego Egiptu, (Rdz 41:43 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:43 |
καὶ |
ἀνεβίβασεν |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
τὸ |
ἅρμα |
τὸ |
δεύτερον |
τῶν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐκήρυξεν |
ἔμπροσθεν |
αὐτοῦ |
κῆρυξ· |
καὶ |
κατέστησεν |
αὐτὸν |
ἐφ’ |
ὅλης |
γῆς |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:43 |
καί |
ἀνα·βιβάζω
(ανα+βιβαζ-,
ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-,
ανα+βιβα·σ-, -, -,
ανα+βιβασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κηρύσσω
(κηρυσσ-, κηρυξ-,
κηρυξ-, -, -,
κηρυχ·θ-) |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κῆρυξ, -υκος,
ὁ |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὅλος -η -ον |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:43 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do rysowania (zaciąg) |
on / ona / on / sama |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
rydwan |
— |
drugi |
— |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
głosić informujemy, nauczać |
Przed / z przodu |
on / ona / on / sama |
głosicielem |
a także, nawet, a mianowicie |
włączyć świeckich, renderowania owdowiała |
on / ona / on / sama |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
cały |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:43 |
kai\ |
a)nebi/basen |
au)to\n |
e)pi\ |
to\ |
a(/rma |
to\ |
deu/teron |
tO=n |
au)tou=, |
kai\ |
e)kE/ruXen |
e)/mprosTen |
au)tou= |
kE=ruX· |
kai\ |
kate/stEsen |
au)to\n |
e)f’ |
o(/lEs |
gE=s |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:43 |
kai |
anebibasen |
auton |
epi |
to |
harma |
to |
deuteron |
tOn |
autu, |
kai |
ekEryXen |
emprosTen |
autu |
kEryX· |
kai |
katestEsen |
auton |
ef’ |
holEs |
gEs |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:43 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RA_GPM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GSM |
N3K_NSM |
C |
VHI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
A1_GSF |
N1_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:43 |
and also, even, namely |
to draw (haul) |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
chariot |
the |
second |
the |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to proclaim
announce, preach |
before/in front
of |
he/she/it/same |
proclaimer |
and also, even,
namely |
to enable lay,
render widowed |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
whole |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:43 |
and |
he/she/it-DRAW-ed |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
chariot (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-PROCLAIM-ed |
before/in front of |
him/it/same (gen) |
proclaimer (nom|voc) |
and |
he/she/it-ENABLE-ed |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
whole (gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:43 |
Rdz_41:43_1 |
Rdz_41:43_2 |
Rdz_41:43_3 |
Rdz_41:43_4 |
Rdz_41:43_5 |
Rdz_41:43_6 |
Rdz_41:43_7 |
Rdz_41:43_8 |
Rdz_41:43_9 |
Rdz_41:43_10 |
Rdz_41:43_11 |
Rdz_41:43_12 |
Rdz_41:43_13 |
Rdz_41:43_14 |
Rdz_41:43_15 |
Rdz_41:43_16 |
Rdz_41:43_17 |
Rdz_41:43_18 |
Rdz_41:43_19 |
Rdz_41:43_20 |
Rdz_41:43_21 |
Rdz_41:43_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:43 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:44 |
εἶπεν
δὲ Φαραω τῷ
Ιωσηφ Ἐγὼ
Φαραω· ἄνευ
σοῦ οὐκ ἐξαρεῖ
οὐθεὶς τὴν
χεῖρα αὐτοῦ
ἐπὶ πάσῃ γῇ
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:44 |
And Pharao
said to Joseph, I am Pharao; without thee no one shall lift up his hand on
all the land of Egypt. (Genesis 41:44 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:44 |
rzekł do
niego: «Ja jestem faraonem, ale bez twej zgody nikt nie ośmieli się
czegokolwiek przedsięwziąć w całym kraju egipskim», (Rdz 41:44 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:44 |
εἶπεν |
δὲ |
Φαραω |
τῷ |
Ιωσηφ |
Ἐγὼ |
Φαραω· |
ἄνευ |
σοῦ |
οὐκ |
ἐξαρεῖ |
οὐθεὶς |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
πάσῃ |
γῇ |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:44 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Φαραώ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰωσήφ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Φαραώ, ὁ |
ἄνευ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:44 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Faraon |
— |
Joseph |
JA |
Faraon |
bez (+ gen) |
ty; twój / twoje (SG) |
οὐχ przed nierównym oddechem |
usuwać |
nie jeden (nic, nikt) |
— |
ręka |
on / ona / on / sama |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:44 |
ei)=pen |
de\ |
*faraO |
tO=| |
*iOsEf |
*)egO\ |
*faraO· |
a)/neu |
sou= |
ou)k |
e)Xarei= |
ou)Tei\s |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou= |
e)pi\ |
pa/sE| |
gE=| |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:44 |
eipen |
de |
faraO |
tO |
iOsEf |
egO |
faraO· |
aneu |
su |
uk |
eXarei |
uTeis |
tEn |
CHeira |
autu |
epi |
pasE |
gE |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:44 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
RP_NS |
N_NSM |
P |
RP_GS |
D |
VF2_PAI3S |
A3_NSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
P |
A1S_DSF |
N1_DSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:44 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Pharaoh |
the |
Joseph |
I |
Pharaoh |
without (+gen) |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to remove |
not one
(nothing, no one) |
the |
hand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:44 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Pharaoh (indecl) |
the (dat) |
Joseph (indecl) |
I (nom) |
Pharaoh (indecl) |
without (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
he/she/it-will-REMOVE, you(sg)-will-be-REMOVE-ed (classical) |
not one (nom) |
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
earth/land (dat) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:44 |
Rdz_41:44_1 |
Rdz_41:44_2 |
Rdz_41:44_3 |
Rdz_41:44_4 |
Rdz_41:44_5 |
Rdz_41:44_6 |
Rdz_41:44_7 |
Rdz_41:44_8 |
Rdz_41:44_9 |
Rdz_41:44_10 |
Rdz_41:44_11 |
Rdz_41:44_12 |
Rdz_41:44_13 |
Rdz_41:44_14 |
Rdz_41:44_15 |
Rdz_41:44_16 |
Rdz_41:44_17 |
Rdz_41:44_18 |
Rdz_41:44_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:44 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:45 |
καὶ
ἐκάλεσεν
Φαραω τὸ ὄνομα
Ιωσηφ
Ψονθομφανηχ· καὶ
ἔδωκεν αὐτῷ
τὴν Ασεννεθ
θυγατέρα
Πετεφρη ἱερέως
Ἡλίου πόλεως
αὐτῷ γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:45 |
And Pharao
called the name of Joseph, Psonthomphanech; and he gave him Aseneth, the
daughter of Petephres, priest of Heliopolis, to wife. (Genesis 41:45 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:45 |
i nadał
Józefowi imię Safnat Paneach. Dał mu też za żonę Asenat, córkę kapłana z On,
imieniem Poti Fera. I tak stał się Józef rządcą Egiptu. (Rdz 41:45 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:45 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Φαραω |
τὸ |
ὄνομα |
Ιωσηφ |
Ψονθομφανηχ· |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
τὴν |
Ασεννεθ |
θυγατέρα |
Πετεφρη |
ἱερέως |
Ἡλίου |
πόλεως |
αὐτῷ |
γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:45 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Φαραώ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
Ἰωσήφ, ὁ |
|
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:45 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
Faraon |
— |
w odniesieniu do nazwy |
Joseph |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
dawać |
on / ona / on / sama |
— |
- |
córka |
- |
ksiądz |
Eliasz; Słońce w mitologii Apolla, starożytny grecki bóg
światła, uzdrowienia i poezji |
miasto |
on / ona / on / sama |
kobieta / żona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:45 |
kai\ |
e)ka/lesen |
*faraO |
to\ |
o)/noma |
*iOsEf |
*PSonTomfanECH· |
kai\ |
e)/dOken |
au)tO=| |
tE\n |
*asenneT |
Tugate/ra |
*petefrE |
i(ere/Os |
*(Eli/ou |
po/leOs |
au)tO=| |
gunai=ka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:45 |
kai |
ekalesen |
faraO |
to |
onoma |
iOsEf |
PSonTomfanECH· |
kai |
edOken |
autO |
tEn |
asenneT |
Tygatera |
petefrE |
hiereOs |
hEliu |
poleOs |
autO |
gynaika. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:45 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N_GSM |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_ASF |
N_ASF |
N3_ASF |
N_GSM |
N3V_GSM |
N2_GSM |
N3I_GSF |
RD_DSM |
N3K_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:45 |
and also, even, namely |
to call call |
Pharaoh |
the |
name with regard
to |
Joseph |
ć |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
ć |
daughter |
ć |
priest |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
city |
he/she/it/same |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:45 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
Pharaoh (indecl) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
Joseph (indecl) |
|
and |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
the (acc) |
|
daughter (acc) |
|
priest (gen) |
Elijah (gen); sun (gen) |
city (gen) |
him/it/same (dat) |
woman/wife (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:45 |
Rdz_41:45_1 |
Rdz_41:45_2 |
Rdz_41:45_3 |
Rdz_41:45_4 |
Rdz_41:45_5 |
Rdz_41:45_6 |
Rdz_41:45_7 |
Rdz_41:45_8 |
Rdz_41:45_9 |
Rdz_41:45_10 |
Rdz_41:45_11 |
Rdz_41:45_12 |
Rdz_41:45_13 |
Rdz_41:45_14 |
Rdz_41:45_15 |
Rdz_41:45_16 |
Rdz_41:45_17 |
Rdz_41:45_18 |
Rdz_41:45_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:45 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:46 |
Ιωσηφ
δὲ ἦν ἐτῶν
τριάκοντα, ὅτε
ἔστη ἐναντίον
Φαραω
βασιλέως
Αἰγύπτου.
Ἐξῆλθεν δὲ
Ιωσηφ ἐκ προσώπου
Φαραω καὶ
διῆλθεν πᾶσαν
γῆν Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:46 |
And Joseph was
thirty years old when he stood before Pharao, king of Egypt. And Joseph went
out from the presence of Pharao, and went through all the land of Egypt.
(Genesis 41:46 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:46 |
Józef miał lat
trzydzieści, gdy stanął przed faraonem, królem egipskim. Józef wyszedłszy od
faraona objeżdżał cały kraj. (Rdz 41:46 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:46 |
Ιωσηφ |
δὲ |
ἦν |
ἐτῶν |
τριάκοντα, |
ὅτε |
ἔστη |
ἐναντίον |
Φαραω |
βασιλέως |
Αἰγύπτου. |
Ἐξῆλθεν |
δὲ |
Ιωσηφ |
ἐκ |
προσώπου |
Φαραω |
καὶ |
διῆλθεν |
πᾶσαν |
γῆν |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:46 |
Ἰωσήφ,
ὁ |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔτο·ς, -ους, τό |
τριά·κοντα |
ὅτε |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
Φαραώ, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
Ἰωσήφ, ὁ |
ἐκ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
Φαραώ, ὁ |
καί |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:46 |
Joseph |
zaś |
być |
rok |
trzydzieści |
kiedy |
spowodować stać |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
Faraon |
król |
Egipt [kraj] |
ujawnić się |
zaś |
Joseph |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
twarz |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
przejść przejściu przez |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:46 |
*iOsEf |
de\ |
E)=n |
e)tO=n |
tria/konta, |
o(/te |
e)/stE |
e)nanti/on |
*faraO |
basile/Os |
*ai)gu/ptou. |
*)eXE=lTen |
de\ |
*iOsEf |
e)k |
prosO/pou |
*faraO |
kai\ |
diE=lTen |
pa=san |
gE=n |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:46 |
iOsEf |
de |
En |
etOn |
triakonta, |
hote |
estE |
enantion |
faraO |
basileOs |
aigyptu. |
eXElTen |
de |
iOsEf |
ek |
prosOpu |
faraO |
kai |
diElTen |
pasan |
gEn |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:46 |
N_NSM |
x |
V9_IAI3S |
N3E_GPN |
M |
D |
VHI_AAI3S |
P |
N_GSM |
N3V_GSM |
N2_GSF |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
P |
N2N_GSN |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
A1S_ASF |
N1_ASF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:46 |
Joseph |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
year |
thirty |
when |
to cause to
stand |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
Pharaoh |
king |
Egypt [country
of] |
to come out |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Joseph |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
face |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
to go through
pass through |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:46 |
Joseph
(indecl) |
Yet |
he/she/it-was |
years (gen) |
thirty |
when |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Pharaoh (indecl) |
king (gen) |
Egypt (gen) |
he/she/it-COME-ed-OUT |
Yet |
Joseph (indecl) |
out of (+gen) |
face (gen) |
Pharaoh (indecl) |
and |
he/she/it-GO THROUGH-ed |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
earth/land (acc) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:46 |
Rdz_41:46_1 |
Rdz_41:46_2 |
Rdz_41:46_3 |
Rdz_41:46_4 |
Rdz_41:46_5 |
Rdz_41:46_6 |
Rdz_41:46_7 |
Rdz_41:46_8 |
Rdz_41:46_9 |
Rdz_41:46_10 |
Rdz_41:46_11 |
Rdz_41:46_12 |
Rdz_41:46_13 |
Rdz_41:46_14 |
Rdz_41:46_15 |
Rdz_41:46_16 |
Rdz_41:46_17 |
Rdz_41:46_18 |
Rdz_41:46_19 |
Rdz_41:46_20 |
Rdz_41:46_21 |
Rdz_41:46_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:46 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:47 |
καὶ
ἐποίησεν ἡ γῆ
ἐν τοῖς ἑπτὰ
ἔτεσιν τῆς
εὐθηνίας
δράγματα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:47 |
And the land
produced, in the seven years of plenty, whole handfuls of corn. (Genesis
41:47 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:47 |
I gdy ziemia
rodziła przez siedem lat w wielkiej obfitości, (Rdz 41:47 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:47 |
καὶ |
ἐποίησεν |
ἡ |
γῆ |
ἐν |
τοῖς |
ἑπτὰ |
ἔτεσιν |
τῆς |
εὐθηνίας |
δράγματα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:47 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:47 |
a także,
nawet, a mianowicie |
robić / zrobić |
— |
ziemia / Ziemia |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
siedem |
rok |
— |
- |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:47 |
kai\ |
e)poi/Esen |
E( |
gE= |
e)n |
toi=s |
e(pta\ |
e)/tesin |
tE=s |
eu)TEni/as |
dra/gmata· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:47 |
kai |
epoiEsen |
hE |
gE |
en |
tois |
hepta |
etesin |
tEs |
euTEnias |
dragmata· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:47 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RA_DPN |
M |
N3E_DPN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N3M_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:47 |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
earth/land |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
seven |
year |
the |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:47 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
seven |
years (dat) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:47 |
Rdz_41:47_1 |
Rdz_41:47_2 |
Rdz_41:47_3 |
Rdz_41:47_4 |
Rdz_41:47_5 |
Rdz_41:47_6 |
Rdz_41:47_7 |
Rdz_41:47_8 |
Rdz_41:47_9 |
Rdz_41:47_10 |
Rdz_41:47_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:47 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:48 |
καὶ
συνήγαγεν
πάντα τὰ
βρώματα τῶν
ἑπτὰ ἐτῶν, ἐν
οἷς ἦν ἡ
εὐθηνία ἐν γῇ
Αἰγύπτου, καὶ
ἔθηκεν τὰ βρώματα
ἐν ταῖς
πόλεσιν,
βρώματα τῶν
πεδίων τῆς πόλεως
τῶν κύκλῳ
αὐτῆς ἔθηκεν
ἐν αὐτῇ. |
Rdz:41:48 |
And he
gathered all the food of the seven years, in which was the plenty in the land
of Egypt; and he laid up the food in the cities; the food of the fields of a
city round about it he laid up in it. (Genesis 41:48 Brenton) |
Rdz:41:48 |
gromadził
wszelką żywność w tych siedmiu latach urodzaju, które nastały w Egipcie, i
składał ją w miastach; w każdym mieście gromadził żywność z pól okolicznych.
(Rdz 41:48 BT_4) |
Rdz:41:48 |
καὶ |
συνήγαγεν |
πάντα |
τὰ |
βρώματα |
τῶν |
ἑπτὰ |
ἐτῶν, |
ἐν |
οἷς |
ἦν |
ἡ |
εὐθηνία |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτου, |
καὶ |
ἔθηκεν |
τὰ |
βρώματα |
ἐν |
ταῖς |
πόλεσιν, |
βρώματα |
τῶν |
πεδίων |
τῆς |
πόλεως |
τῶν |
κύκλῳ |
αὐτῆς |
ἔθηκεν |
ἐν |
αὐτῇ. |
Rdz:41:48 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύκλῳ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Rdz:41:48 |
a także,
nawet, a mianowicie |
aby zgromadzić |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
jedzenie |
— |
siedem |
rok |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
który / którego / których |
być |
— |
- |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
a także, nawet, a mianowicie |
umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację |
— |
jedzenie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
miasto |
jedzenie |
— |
- |
— |
miasto |
— |
w kole |
on / ona / on / sama |
umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
on / ona / on / sama |
Rdz:41:48 |
kai\ |
sunE/gagen |
pa/nta |
ta\ |
brO/mata |
tO=n |
e(pta\ |
e)tO=n, |
e)n |
oi(=s |
E)=n |
E( |
eu)TEni/a |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptou, |
kai\ |
e)/TEken |
ta\ |
brO/mata |
e)n |
tai=s |
po/lesin, |
brO/mata |
tO=n |
pedi/On |
tE=s |
po/leOs |
tO=n |
ku/klO| |
au)tE=s |
e)/TEken |
e)n |
au)tE=|. |
Rdz:41:48 |
kai |
synEgagen |
panta |
ta |
brOmata |
tOn |
hepta |
etOn, |
en |
hois |
En |
hE |
euTEnia |
en |
gE |
aigyptu, |
kai |
eTEken |
ta |
brOmata |
en |
tais |
polesin, |
brOmata |
tOn |
pediOn |
tEs |
poleOs |
tOn |
kyklO |
autEs |
eTEken |
en |
autE. |
Rdz:41:48 |
C |
VBI_AAI3S |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GPN |
M |
N3E_GPN |
P |
RR_DPN |
V9_IAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
N1_DSF |
N2_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
N3M_APN |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
N3M_APN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_GPN |
N2_DSM |
RD_GSF |
VAI_AAI3S |
P |
RD_DSF |
Rdz:41:48 |
and also, even, namely |
to gather
together |
every all, each,
every, the whole of |
the |
food |
the |
seven |
year |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to be |
the |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
food |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
food |
the |
ć |
the |
city |
the |
in a circle |
he/she/it/same |
to place lay,
put, set, situate, station |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
Rdz:41:48 |
and |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
foods (nom|acc|voc) |
the (gen) |
seven |
years (gen) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-was |
the (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (gen) |
and |
he/she/it-PLACE-ed |
the (nom|acc) |
foods (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cities (dat) |
foods (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
city (gen) |
the (gen) |
in a circle |
her/it/same (gen) |
he/she/it-PLACE-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
Rdz:41:48 |
Rdz_41:48_1 |
Rdz_41:48_2 |
Rdz_41:48_3 |
Rdz_41:48_4 |
Rdz_41:48_5 |
Rdz_41:48_6 |
Rdz_41:48_7 |
Rdz_41:48_8 |
Rdz_41:48_9 |
Rdz_41:48_10 |
Rdz_41:48_11 |
Rdz_41:48_12 |
Rdz_41:48_13 |
Rdz_41:48_14 |
Rdz_41:48_15 |
Rdz_41:48_16 |
Rdz_41:48_17 |
Rdz_41:48_18 |
Rdz_41:48_19 |
Rdz_41:48_20 |
Rdz_41:48_21 |
Rdz_41:48_22 |
Rdz_41:48_23 |
Rdz_41:48_24 |
Rdz_41:48_25 |
Rdz_41:48_26 |
Rdz_41:48_27 |
Rdz_41:48_28 |
Rdz_41:48_29 |
Rdz_41:48_30 |
Rdz_41:48_31 |
Rdz_41:48_32 |
Rdz_41:48_33 |
Rdz_41:48_34 |
Rdz:41:48 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Rdz:41:49 |
καὶ
συνήγαγεν
Ιωσηφ σῖτον
ὡσεὶ τὴν
ἄμμον τῆς θαλάσσης
πολὺν σφόδρα,
ἕως οὐκ
ἠδύναντο
ἀριθμῆσαι, οὐ
γὰρ ἦν
ἀριθμός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:49 |
And Joseph
gathered very much corn as the sand of the sea, until it could not be
numbered, for there was no number of it. (Genesis 41:49 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:49 |
Nagromadził
więc Józef tyle zboża, ile jest piasku morskiego; takie mnóstwo, że już
przestano mierzyć, bo nie można było zmierzyć. (Rdz 41:49 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:49 |
καὶ |
συνήγαγεν |
Ιωσηφ |
σῖτον |
ὡσεὶ |
τὴν |
ἄμμον |
τῆς |
θαλάσσης |
πολὺν |
σφόδρα, |
ἕως |
οὐκ |
ἠδύναντο |
ἀριθμῆσαι, |
οὐ |
γὰρ |
ἦν |
ἀριθμός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:49 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
Ἰωσήφ, ὁ |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄμμος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σφόδρα |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἀριθμέω
(αριθμ(ε)-,
αριθμη·σ-,
αριθμη·σ-, -,
ηριθμη-, αριθμη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:49 |
a także,
nawet, a mianowicie |
aby zgromadzić |
Joseph |
pszenicy / nasion zbóż; zboże |
jak / około [tak-jeśli]; popychać |
— |
piasek |
— |
morze |
dużo |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
aż do; świt |
οὐχ przed nierównym oddechem |
na stanie |
liczyć |
οὐχ przed nierównym oddechem |
na, ponieważ, jak |
być |
Numer [zobacz arytmetyka] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:49 |
kai\ |
sunE/gagen |
*iOsEf |
si=ton |
O(sei\ |
tE\n |
a)/mmon |
tE=s |
Tala/ssEs |
polu\n |
sfo/dra, |
e(/Os |
ou)k |
E)du/nanto |
a)riTmE=sai, |
ou) |
ga\r |
E)=n |
a)riTmo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:49 |
kai |
synEgagen |
iOsEf |
siton |
hOsei |
tEn |
ammon |
tEs |
TalassEs |
polyn |
sfodra, |
heOs |
uk |
Edynanto |
ariTmEsai, |
u |
gar |
En |
ariTmos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:49 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N2_ASM |
D |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSF |
N1S_GSF |
A1P_ASM |
D |
C |
D |
V6I_IMI3P |
VA_AAN |
D |
x |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:49 |
and also, even, namely |
to gather
together |
Joseph |
wheat/grain
seed; cereal |
like/approximately
[as-if]; to push |
the |
sand |
the |
sea |
much |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
until; dawn |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to count |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
to be |
number [see
arithmetic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:49 |
and |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
Joseph (indecl) |
wheat/grain (acc) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
the (acc) |
sand (acc) |
the (gen) |
sea (gen) |
much (acc) |
vehement, |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
not |
they-were-being-ABLE-ed |
to-COUNT, be-you(sg)-COUNT-ed!, he/she/it-happens-to-COUNT (opt) |
not |
for |
he/she/it-was |
number (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:49 |
Rdz_41:49_1 |
Rdz_41:49_2 |
Rdz_41:49_3 |
Rdz_41:49_4 |
Rdz_41:49_5 |
Rdz_41:49_6 |
Rdz_41:49_7 |
Rdz_41:49_8 |
Rdz_41:49_9 |
Rdz_41:49_10 |
Rdz_41:49_11 |
Rdz_41:49_12 |
Rdz_41:49_13 |
Rdz_41:49_14 |
Rdz_41:49_15 |
Rdz_41:49_16 |
Rdz_41:49_17 |
Rdz_41:49_18 |
Rdz_41:49_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:49 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:50 |
Τῷ
δὲ Ιωσηφ
ἐγένοντο υἱοὶ
δύο πρὸ τοῦ
ἐλθεῖν τὰ ἑπτὰ
ἔτη τοῦ λιμοῦ,
οὓς ἔτεκεν
αὐτῷ Ασεννεθ
θυγάτηρ
Πετεφρη
ἱερέως Ἡλίου
πόλεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:50 |
And to Joseph
were born two sons, before the seven years of famine came, which Aseneth, the
daughter of Petephres, priest of Heliopolis, bore to him. (Genesis 41:50
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:50 |
A zanim
nastały lata głodu, urodzili się Józefowi dwaj synowie; urodziła ich Asenat,
córka kapłana z On, który miał imię Poti Fera. (Rdz 41:50 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:50 |
Τῷ |
δὲ |
Ιωσηφ |
ἐγένοντο |
υἱοὶ |
δύο |
πρὸ |
τοῦ |
ἐλθεῖν |
τὰ |
ἑπτὰ |
ἔτη |
τοῦ |
λιμοῦ, |
οὓς |
ἔτεκεν |
αὐτῷ |
Ασεννεθ |
θυγάτηρ |
Πετεφρη |
ἱερέως |
Ἡλίου |
πόλεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:50 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
Ἰωσήφ, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
πρό |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:50 |
— |
zaś |
Joseph |
stać się stać, stanie, |
syn |
dwa |
wcześniej (+ gen) |
— |
przyjść |
— |
siedem |
rok |
— |
głód głód |
który / którego / których |
urodzić |
on / ona / on / sama |
- |
córka |
- |
ksiądz |
Eliasz; Słońce w mitologii Apolla, starożytny grecki bóg
światła, uzdrowienia i poezji |
miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:50 |
*tO=| |
de\ |
*iOsEf |
e)ge/nonto |
ui(oi\ |
du/o |
pro\ |
tou= |
e)lTei=n |
ta\ |
e(pta\ |
e)/tE |
tou= |
limou=, |
ou(\s |
e)/teken |
au)tO=| |
*asenneT |
Tuga/tEr |
*petefrE |
i(ere/Os |
*(Eli/ou |
po/leOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:50 |
tO |
de |
iOsEf |
egenonto |
hyioi |
dyo |
pro |
tu |
elTein |
ta |
hepta |
etE |
tu |
limu, |
hus |
eteken |
autO |
asenneT |
TygatEr |
petefrE |
hiereOs |
hEliu |
poleOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:50 |
RA_DSM |
x |
N_DSM |
VBI_AMI3P |
N2_NPM |
M |
P |
RA_GSN |
VB_AAN |
RA_APN |
M |
N3E_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_APM |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSF |
N3_NSF |
N_GSM |
N3V_GSM |
N2_GSM |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:50 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Joseph |
to become
become, happen |
son |
two |
before (+gen) |
the |
to come |
the |
seven |
year |
the |
famine hunger |
who/whom/which |
to give birth |
he/she/it/same |
ć |
daughter |
ć |
priest |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:50 |
the (dat) |
Yet |
Joseph (indecl) |
they-were-BECOME-ed |
sons (nom|voc) |
two (nom, acc, gen) |
before (+gen) |
the (gen) |
to-COME |
the (nom|acc) |
seven |
years (nom|acc|voc) |
the (gen) |
famine (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
him/it/same (dat) |
|
daughter (nom) |
|
priest (gen) |
Elijah (gen); sun (gen) |
city (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:50 |
Rdz_41:50_1 |
Rdz_41:50_2 |
Rdz_41:50_3 |
Rdz_41:50_4 |
Rdz_41:50_5 |
Rdz_41:50_6 |
Rdz_41:50_7 |
Rdz_41:50_8 |
Rdz_41:50_9 |
Rdz_41:50_10 |
Rdz_41:50_11 |
Rdz_41:50_12 |
Rdz_41:50_13 |
Rdz_41:50_14 |
Rdz_41:50_15 |
Rdz_41:50_16 |
Rdz_41:50_17 |
Rdz_41:50_18 |
Rdz_41:50_19 |
Rdz_41:50_20 |
Rdz_41:50_21 |
Rdz_41:50_22 |
Rdz_41:50_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:50 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:51 |
ἐκάλεσεν
δὲ Ιωσηφ τὸ
ὄνομα τοῦ
πρωτοτόκου
Μανασση, ὅτι
Ἐπιλαθέσθαι
με ἐποίησεν ὁ
θεὸς πάντων τῶν
πόνων μου καὶ
πάντων τῶν τοῦ
πατρός μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:51 |
And Joseph
called the name of the first-born, Manasse; for God, said he, has made me
forget all my toils, and all my father's house. (Genesis 41:51 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:51 |
Józef dał
swemu synowi pierworodnemu imię Manasses. Mówił bowiem: «Dał mi Bóg zapomnieć
o całym mym utrapieniu i o domu ojca mojego». (Rdz 41:51 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:51 |
ἐκάλεσεν |
δὲ |
Ιωσηφ |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
πρωτοτόκου |
Μανασση, |
ὅτι |
Ἐπιλαθέσθαι |
με |
ἐποίησεν |
ὁ |
θεὸς |
πάντων |
τῶν |
πόνων |
μου |
καὶ |
πάντων |
τῶν |
τοῦ |
πατρός |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:51 |
καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
δέ |
Ἰωσήφ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
πρωτό·τοκος
-ον |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
ὅτι |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πόνος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:51 |
zadzwonić
połączenia |
zaś |
Joseph |
— |
w odniesieniu do nazwy |
— |
Pierworodny |
Manasses |
dlatego, że |
zaniedbania |
JA |
robić / zrobić |
— |
Bóg |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
praca |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
— |
ojciec |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:51 |
e)ka/lesen |
de\ |
*iOsEf |
to\ |
o)/noma |
tou= |
prOtoto/kou |
*manassE, |
o(/ti |
*)epilaTe/sTai |
me |
e)poi/Esen |
o( |
Teo\s |
pa/ntOn |
tO=n |
po/nOn |
mou |
kai\ |
pa/ntOn |
tO=n |
tou= |
patro/s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:51 |
ekalesen |
de |
iOsEf |
to |
onoma |
tu |
prOtotoku |
manassE, |
hoti |
epilaTesTai |
me |
epoiEsen |
ho |
Teos |
pantOn |
tOn |
ponOn |
mu |
kai |
pantOn |
tOn |
tu |
patros |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:51 |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
A1B_GSM |
N_ASM |
C |
VA_AMN |
RP_AS |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
A3_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
C |
A3_GPM |
RA_GPM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:51 |
to call call |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Joseph |
the |
name with regard
to |
the |
firstborn |
Manasses |
because/that |
to neglect |
I |
to do/make |
the |
god [see
theology] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
labor |
I |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
the |
father |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:51 |
he/she/it-CALL-ed |
Yet |
Joseph (indecl) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
firstborn ([Adj] gen) |
Manasses (acc, gen, voc) |
because/that |
to-be-NEGLECT-ed |
me (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
god (nom) |
all (gen) |
the (gen) |
labors (gen) |
me (gen) |
and |
all (gen) |
the (gen) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:51 |
Rdz_41:51_1 |
Rdz_41:51_2 |
Rdz_41:51_3 |
Rdz_41:51_4 |
Rdz_41:51_5 |
Rdz_41:51_6 |
Rdz_41:51_7 |
Rdz_41:51_8 |
Rdz_41:51_9 |
Rdz_41:51_10 |
Rdz_41:51_11 |
Rdz_41:51_12 |
Rdz_41:51_13 |
Rdz_41:51_14 |
Rdz_41:51_15 |
Rdz_41:51_16 |
Rdz_41:51_17 |
Rdz_41:51_18 |
Rdz_41:51_19 |
Rdz_41:51_20 |
Rdz_41:51_21 |
Rdz_41:51_22 |
Rdz_41:51_23 |
Rdz_41:51_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:51 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:52 |
τὸ
δὲ ὄνομα τοῦ
δευτέρου
ἐκάλεσεν
Εφραιμ, ὅτι Ηὔξησέν
με ὁ θεὸς ἐν γῇ
ταπεινώσεώς
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:52 |
And he called
the name of the second, Ephraim; for God, said he, has increased me in the
land of my humiliation. (Genesis 41:52 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:52 |
A drugiego
nazwał Efraim, mówiąc: «Uczynił mnie Bóg płodnym w kraju mojej niedoli». (Rdz
41:52 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:52 |
τὸ |
δὲ |
ὄνομα |
τοῦ |
δευτέρου |
ἐκάλεσεν |
Εφραιμ, |
ὅτι |
Ηὔξησέν |
με |
ὁ |
θεὸς |
ἐν |
γῇ |
ταπεινώσεώς |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:52 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Ἐφραίμ, ὁ |
ὅτι |
αὐξάνω/αὔξω
(αυξαν-/αυξ-,
αυξη·σ-, αυξη·σ-, -,
ηυξη-, αυξη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ταπείνωσις,
-εως, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:52 |
— |
zaś |
w odniesieniu do nazwy |
— |
drugi |
zadzwonić połączenia |
Ephraim |
dlatego, że |
rosnąć |
JA |
— |
Bóg |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
głębokość |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:52 |
to\ |
de\ |
o)/noma |
tou= |
deute/rou |
e)ka/lesen |
*efraim, |
o(/ti |
*Eu)/XEse/n |
me |
o( |
Teo\s |
e)n |
gE=| |
tapeinO/seO/s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:52 |
to |
de |
onoma |
tu |
deuteru |
ekalesen |
efraim, |
hoti |
EuXEsen |
me |
ho |
Teos |
en |
gE |
tapeinOseOs |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:52 |
RA_ASN |
x |
N3M_ASN |
RA_GSM |
A1A_GSM |
VAI_AAI3S |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N1_DSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:52 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
name with regard
to |
the |
second |
to call call |
Ephraim |
because/that |
to grow |
I |
the |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
depth |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:52 |
the
(nom|acc) |
Yet |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
second (gen) |
he/she/it-CALL-ed |
Ephraim (indecl) |
because/that |
he/she/it-GROW-ed |
me (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
depth (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:52 |
Rdz_41:52_1 |
Rdz_41:52_2 |
Rdz_41:52_3 |
Rdz_41:52_4 |
Rdz_41:52_5 |
Rdz_41:52_6 |
Rdz_41:52_7 |
Rdz_41:52_8 |
Rdz_41:52_9 |
Rdz_41:52_10 |
Rdz_41:52_11 |
Rdz_41:52_12 |
Rdz_41:52_13 |
Rdz_41:52_14 |
Rdz_41:52_15 |
Rdz_41:52_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:52 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:53 |
Παρῆλθον
δὲ τὰ ἑπτὰ ἔτη
τῆς εὐθηνίας,
ἃ ἐγένοντο ἐν
γῇ Αἰγύπτῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:53 |
And the seven
years of plenty passed away, which were in the land of Egypt. (Genesis 41:53
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:53 |
Kiedy minęło
siedem lat urodzaju w Egipcie, (Rdz 41:53 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:53 |
Παρῆλθον |
δὲ |
τὰ |
ἑπτὰ |
ἔτη |
τῆς |
εὐθηνίας, |
ἃ |
ἐγένοντο |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:53 |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:53 |
przejść
przez mijają, obok lub przeszłość |
zaś |
— |
siedem |
rok |
— |
- |
który / którego / których |
stać się stać, stanie, |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:53 |
*parE=lTon |
de\ |
ta\ |
e(pta\ |
e)/tE |
tE=s |
eu)TEni/as, |
a(/ |
e)ge/nonto |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:53 |
parElTon |
de |
ta |
hepta |
etE |
tEs |
euTEnias, |
ha |
egenonto |
en |
gE |
aigyptO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:53 |
VBI_AAI3P |
x |
RA_NPN |
M |
N3E_NPN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RR_NPN |
VBI_AMI3P |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:53 |
to pass by go by, beside, or
past |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
seven |
year |
the |
ć |
who/whom/which |
to become
become, happen |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:53 |
I-PASS
BY-ed, they-PASS BY-ed |
Yet |
the (nom|acc) |
seven |
years (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
they-were-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:53 |
Rdz_41:53_1 |
Rdz_41:53_2 |
Rdz_41:53_3 |
Rdz_41:53_4 |
Rdz_41:53_5 |
Rdz_41:53_6 |
Rdz_41:53_7 |
Rdz_41:53_8 |
Rdz_41:53_9 |
Rdz_41:53_10 |
Rdz_41:53_11 |
Rdz_41:53_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:53 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:54 |
καὶ
ἤρξαντο τὰ
ἑπτὰ ἔτη τοῦ
λιμοῦ
ἔρχεσθαι, καθὰ εἶπεν
Ιωσηφ. καὶ
ἐγένετο λιμὸς
ἐν πάσῃ τῇ γῇ,
ἐν δὲ πάσῃ γῇ
Αἰγύπτου ἦσαν
ἄρτοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:54 |
And the seven
years of famine began to come, as Joseph said; and there was a famine in all
the land; but in all the land of Egypt there was bread. (Genesis 41:54
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:54 |
nadeszło
siedem lat głodu, jak to zapowiedział Józef. A gdy nastał głód we wszystkich
krajach, w całym Egipcie była żywność. (Rdz 41:54 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:54 |
καὶ |
ἤρξαντο |
τὰ |
ἑπτὰ |
ἔτη |
τοῦ |
λιμοῦ |
ἔρχεσθαι, |
καθὰ |
εἶπεν |
Ιωσηφ. |
καὶ |
ἐγένετο |
λιμὸς |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
γῇ, |
ἐν |
δὲ |
πάσῃ |
γῇ |
Αἰγύπτου |
ἦσαν |
ἄρτοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:54 |
καί |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καθά (καθ’ ἅ) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰωσήφ, ὁ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν |
δέ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:54 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zaczynać się |
— |
siedem |
rok |
— |
głód głód |
przyjść |
zgodnie z którym |
powiedzieć / powiedzieć |
Joseph |
a także, nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
głód głód |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
ziemia / Ziemia |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
zaś |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
być |
chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej,
ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale
technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie
jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:54 |
kai\ |
E)/rXanto |
ta\ |
e(pta\ |
e)/tE |
tou= |
limou= |
e)/rCHesTai, |
kaTa\ |
ei)=pen |
*iOsEf. |
kai\ |
e)ge/neto |
limo\s |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
gE=|, |
e)n |
de\ |
pa/sE| |
gE=| |
*ai)gu/ptou |
E)=san |
a)/rtoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:54 |
kai |
ErXanto |
ta |
hepta |
etE |
tu |
limu |
erCHesTai, |
kaTa |
eipen |
iOsEf. |
kai |
egeneto |
limos |
en |
pasE |
tE |
gE, |
en |
de |
pasE |
gE |
aigyptu |
Esan |
artoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:54 |
C |
VAI_AMI3P |
RA_NPN |
M |
N3E_NPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1_PMN |
D |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
P |
x |
A1S_DSF |
N1_DSF |
N2_GSF |
V9_IAI3P |
N2_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:54 |
and also, even, namely |
to begin |
the |
seven |
year |
the |
famine hunger |
to come |
according to
which |
to say/tell |
Joseph |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
famine hunger |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
earth/land |
Egypt [country
of] |
to be |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:54 |
and |
they-were-BEGIN-ed |
the (nom|acc) |
seven |
years (nom|acc|voc) |
the (gen) |
famine (gen) |
to-be-being-COME-ed |
according to which |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Joseph (indecl) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
famine (nom) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
earth/land (dat) |
in/among/by (+dat) |
Yet |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
earth/land (dat) |
Egypt (gen) |
they-were |
[loaves of] bread (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:54 |
Rdz_41:54_1 |
Rdz_41:54_2 |
Rdz_41:54_3 |
Rdz_41:54_4 |
Rdz_41:54_5 |
Rdz_41:54_6 |
Rdz_41:54_7 |
Rdz_41:54_8 |
Rdz_41:54_9 |
Rdz_41:54_10 |
Rdz_41:54_11 |
Rdz_41:54_12 |
Rdz_41:54_13 |
Rdz_41:54_14 |
Rdz_41:54_15 |
Rdz_41:54_16 |
Rdz_41:54_17 |
Rdz_41:54_18 |
Rdz_41:54_19 |
Rdz_41:54_20 |
Rdz_41:54_21 |
Rdz_41:54_22 |
Rdz_41:54_23 |
Rdz_41:54_24 |
Rdz_41:54_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:54 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:55 |
καὶ
ἐπείνασεν
πᾶσα ἡ γῆ
Αἰγύπτου,
ἐκέκραξεν δὲ ὁ
λαὸς πρὸς
Φαραω περὶ
ἄρτων· εἶπεν
δὲ Φαραω πᾶσι
τοῖς
Αἰγυπτίοις
Πορεύεσθε
πρὸς Ιωσηφ, καὶ
ὃ ἐὰν εἴπῃ
ὑμῖν,
ποιήσατε. |
|
|
|
|
|
Rdz:41:55 |
And all the
land of Egypt was hungry; and the people cried to Pharao for bread. And
Pharao said to all the Egyptians, Go to Joseph, and do whatsoever he shall
tell you. (Genesis 41:55 Brenton) |
|
|
|
|
|
Rdz:41:55 |
Ale kiedy i w
Egipcie głód zaczął się dawać we znaki, ludność domagała się chleba od
faraona. Wtedy faraon mówił do wszystkich Egipcjan: «Udajcie się do Józefa i,
co on wam powie, czyńcie». (Rdz 41:55 BT_4) |
|
|
|
|
|
Rdz:41:55 |
καὶ |
ἐπείνασεν |
πᾶσα |
ἡ |
γῆ |
Αἰγύπτου, |
ἐκέκραξεν |
δὲ |
ὁ |
λαὸς |
πρὸς |
Φαραω |
περὶ |
ἄρτων· |
εἶπεν |
δὲ |
Φαραω |
πᾶσι |
τοῖς |
Αἰγυπτίοις |
Πορεύεσθε |
πρὸς |
Ιωσηφ, |
καὶ |
ὃ |
ἐὰν |
εἴπῃ |
ὑμῖν, |
ποιήσατε. |
|
|
|
|
|
Rdz:41:55 |
καί |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
πρός |
Φαραώ, ὁ |
περί |
ἄρτος, -ου, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Φαραώ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πρός |
Ἰωσήφ, ὁ |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
Rdz:41:55 |
a także,
nawet, a mianowicie |
. do głodu być zagłodzone, metaph, głód, pragną po, być w
niedostatku, braku, wygłodniałemu, głodny, wygłodniałych, ostry-set: dnia:
bardzo głodny |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
krzyczeć |
zaś |
— |
ludzie |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Faraon |
o (+ acc, + gen) |
chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej,
ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale
technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie
jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. |
powiedzieć / powiedzieć |
zaś |
Faraon |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Egipcjanin |
iść |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Joseph |
a także, nawet, a mianowicie |
który / którego / których |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
powiedzieć / powiedzieć |
ty |
robić / zrobić |
|
|
|
|
|
Rdz:41:55 |
kai\ |
e)pei/nasen |
pa=sa |
E( |
gE= |
*ai)gu/ptou, |
e)ke/kraXen |
de\ |
o( |
lao\s |
pro\s |
*faraO |
peri\ |
a)/rtOn· |
ei)=pen |
de\ |
*faraO |
pa=si |
toi=s |
*ai)gupti/ois |
*poreu/esTe |
pro\s |
*iOsEf, |
kai\ |
o(\ |
e)a\n |
ei)/pE| |
u(mi=n, |
poiE/sate. |
|
|
|
|
|
Rdz:41:55 |
kai |
epeinasen |
pasa |
hE |
gE |
aigyptu, |
ekekraXen |
de |
ho |
laos |
pros |
faraO |
peri |
artOn· |
eipen |
de |
faraO |
pasi |
tois |
aigyptiois |
poreuesTe |
pros |
iOsEf, |
kai |
ho |
ean |
eipE |
hymin, |
poiEsate. |
|
|
|
|
|
Rdz:41:55 |
C |
VAI_AAI3S |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
N2_GSF |
VAI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
P |
N2_GPM |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
A3_DPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
V1_PMD2P |
P |
N_ASM |
C |
RR_ASN |
C |
VBI_AAS3S |
RP_DP |
VA_AAD2P |
|
|
|
|
|
Rdz:41:55 |
and also, even, namely |
to hunger to be
starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
Egypt [country
of] |
to cry out |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
people |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh |
about
(+acc,+gen) |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Pharaoh |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Egyptian |
to go |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Joseph |
and also, even,
namely |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to say/tell |
you |
to do/make |
|
|
|
|
|
Rdz:41:55 |
and |
he/she/it-HUNGER-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
Egypt (gen) |
he/she/it-CRY-ed-OUT |
Yet |
the (nom) |
people (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh (indecl) |
about (+acc,+gen) |
[loaves of] bread (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Pharaoh (indecl) |
all (dat) |
the (dat) |
Egyptian ([Adj] dat) |
you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Joseph (indecl) |
and |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed |
you(pl) (dat) |
do-DO/MAKE-you(pl)! |
|
|
|
|
|
Rdz:41:55 |
Rdz_41:55_1 |
Rdz_41:55_2 |
Rdz_41:55_3 |
Rdz_41:55_4 |
Rdz_41:55_5 |
Rdz_41:55_6 |
Rdz_41:55_7 |
Rdz_41:55_8 |
Rdz_41:55_9 |
Rdz_41:55_10 |
Rdz_41:55_11 |
Rdz_41:55_12 |
Rdz_41:55_13 |
Rdz_41:55_14 |
Rdz_41:55_15 |
Rdz_41:55_16 |
Rdz_41:55_17 |
Rdz_41:55_18 |
Rdz_41:55_19 |
Rdz_41:55_20 |
Rdz_41:55_21 |
Rdz_41:55_22 |
Rdz_41:55_23 |
Rdz_41:55_24 |
Rdz_41:55_25 |
Rdz_41:55_26 |
Rdz_41:55_27 |
Rdz_41:55_28 |
Rdz_41:55_29 |
|
|
|
|
|
Rdz:41:55 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Rdz:41:56 |
καὶ
ὁ λιμὸς ἦν ἐπὶ
προσώπου
πάσης τῆς γῆς·
ἀνέῳξεν δὲ
Ιωσηφ πάντας
τοὺς
σιτοβολῶνας
καὶ ἐπώλει
πᾶσι τοῖς
Αἰγυπτίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:56 |
And the famine
was on the face of all the earth; and Joseph opened all the granaries, and
sold to all the Egyptians. (Genesis 41:56 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:56 |
Gdy był głód
na całej ziemi, Józef otwierał wszystkie spichlerze, w których było zboże, i
sprzedawał zboże Egipcjanom, w miarę jak w Egipcie głód stawał się coraz
większy. (Rdz 41:56 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:56 |
καὶ |
ὁ |
λιμὸς |
ἦν |
ἐπὶ |
προσώπου |
πάσης |
τῆς |
γῆς· |
ἀνέῳξεν |
δὲ |
Ιωσηφ |
πάντας |
τοὺς |
σιτοβολῶνας |
καὶ |
ἐπώλει |
πᾶσι |
τοῖς |
Αἰγυπτίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:56 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
δέ |
Ἰωσήφ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πωλέω (πωλ(ε)-,
πωλη·σ-, πωλη·σ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:56 |
a także,
nawet, a mianowicie |
— |
głód głód |
być |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
twarz |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
ziemia / Ziemia |
otworzyć |
zaś |
Joseph |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
na sprzedaż |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Egipcjanin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:56 |
kai\ |
o( |
limo\s |
E)=n |
e)pi\ |
prosO/pou |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s· |
a)ne/O|Xen |
de\ |
*iOsEf |
pa/ntas |
tou\s |
sitobolO=nas |
kai\ |
e)pO/lei |
pa=si |
toi=s |
*ai)gupti/ois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:56 |
kai |
ho |
limos |
En |
epi |
prosOpu |
pasEs |
tEs |
gEs· |
aneOXen |
de |
iOsEf |
pantas |
tus |
sitobolOnas |
kai |
epOlei |
pasi |
tois |
aigyptiois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:56 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
V9_IAI3S |
P |
N2N_GSN |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSM |
A3_APM |
RA_APM |
N3W_APM |
C |
V2I_IAI3S |
A3_DPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:56 |
and also, even, namely |
the |
famine hunger |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
to open up |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Joseph |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to sell |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Egyptian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:56 |
and |
the (nom) |
famine (nom) |
he/she/it-was |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (gen) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
he/she/it-OPEN-ed-UP |
Yet |
Joseph (indecl) |
all (acc) |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-was-SELL-ing |
all (dat) |
the (dat) |
Egyptian ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:56 |
Rdz_41:56_1 |
Rdz_41:56_2 |
Rdz_41:56_3 |
Rdz_41:56_4 |
Rdz_41:56_5 |
Rdz_41:56_6 |
Rdz_41:56_7 |
Rdz_41:56_8 |
Rdz_41:56_9 |
Rdz_41:56_10 |
Rdz_41:56_11 |
Rdz_41:56_12 |
Rdz_41:56_13 |
Rdz_41:56_14 |
Rdz_41:56_15 |
Rdz_41:56_16 |
Rdz_41:56_17 |
Rdz_41:56_18 |
Rdz_41:56_19 |
Rdz_41:56_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:56 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:57 |
καὶ
πᾶσαι αἱ χῶραι
ἦλθον εἰς
Αἴγυπτον
ἀγοράζειν
πρὸς Ιωσηφ·
ἐπεκράτησεν
γὰρ ὁ λιμὸς ἐν
πάσῃ τῇ γῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:57 |
And all
countries came to Egypt to buy of Joseph, for the famine prevailed in all the
earth. (Genesis 41:57 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:57 |
Ze wszystkich
krajów ludzie przybywali do Egiptu, by kupować zboże od Józefa, gdyż głód po
całej ziemi się wzmagał. (Rdz 41:57 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:57 |
καὶ |
πᾶσαι |
αἱ |
χῶραι |
ἦλθον |
εἰς |
Αἴγυπτον |
ἀγοράζειν |
πρὸς |
Ιωσηφ· |
ἐπεκράτησεν |
γὰρ |
ὁ |
λιμὸς |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
γῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:57 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἀγοράζω
(αγοραζ-,
αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-,
αγορα·σ-, -,
ηγορασ-, αγορασ·θ-) |
πρός |
Ἰωσήφ, ὁ |
|
γάρ |
ὁ ἡ τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:57 |
a także,
nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
Region królestwo (clίme); Ziemia, kraj, terytorium, na
układ trawienny |
przyjść |
do (+ acc) |
Egipt [kraj] |
kupić |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Joseph |
- |
na, ponieważ, jak |
— |
głód głód |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:57 |
kai\ |
pa=sai |
ai( |
CHO=rai |
E)=lTon |
ei)s |
*ai)/gupton |
a)gora/DZein |
pro\s |
*iOsEf· |
e)pekra/tEsen |
ga\r |
o( |
limo\s |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
gE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:57 |
kai |
pasai |
hai |
CHOrai |
ElTon |
eis |
aigypton |
agoraDZein |
pros |
iOsEf· |
epekratEsen |
gar |
ho |
limos |
en |
pasE |
tE |
gE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:57 |
C |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1A_NPF |
VBI_AAI3P |
P |
N2_ASF |
V1_PAN |
P |
N_ASM |
VAI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:57 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
to come |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
to buy |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Joseph |
ć |
for since, as |
the |
famine hunger |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:57 |
and |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
regions (nom|voc) |
I-COME-ed, they-COME-ed |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
to-be-BUY-ing |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Joseph (indecl) |
|
for |
the (nom) |
famine (nom) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
earth/land (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:57 |
Rdz_41:57_1 |
Rdz_41:57_2 |
Rdz_41:57_3 |
Rdz_41:57_4 |
Rdz_41:57_5 |
Rdz_41:57_6 |
Rdz_41:57_7 |
Rdz_41:57_8 |
Rdz_41:57_9 |
Rdz_41:57_10 |
Rdz_41:57_11 |
Rdz_41:57_12 |
Rdz_41:57_13 |
Rdz_41:57_14 |
Rdz_41:57_15 |
Rdz_41:57_16 |
Rdz_41:57_17 |
Rdz_41:57_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:41:57 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|