Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_41

Bible Right
Rdz_40 Rdz_42

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_41_1 Ἐγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν Φαραω εἶδεν ἐνύπνιον. ᾤετο ἑστάναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ,
L02 Rdz_41_1 Ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) μετὰ (G3326) δύο (G1417) ἔτη (G2094) ἡμερῶν (G2250) Φαραω (G5328) εἶδεν (G3708) ἐνύπνιον. (G1798) ᾤετο (G3633) ἑστάναι (G2476) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) ποταμοῦ, (G4215)
L03 Rdz_41_1 And it came to pass after two full years that Pharao had a dream. He thought he stood upon the bank of the river. (Genesis 41:1 Brenton)
L04 Rdz_41_1 W dwa lata później faraon miał sen. Śniło mu się, że stał nad Nilem. (Rdz 41:1 BT_4)
L05 Rdz_41_1 Ἐγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν Φαραω εἶδεν ἐνύπνιον. ᾤετο ἑστάναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ,
L06 Rdz_41_1 γίνομαι δέ μετά δύο ἔτος ἡμέρα Φαραώ ὁράω ἐνύπνιον οἴομαι ἵστημι ἐπί ποταμός
L07 Rdz_41_1 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast z, razem z; po, następnie dwa rok, 12 miesięcy dzień; pełna doba Faraon widzieć, ujrzeć; rozumieć sen; wizja nocna sądzić, mniemać; przypuszczać postawić; stać, trwać na, nad, w czasie, za rzeka, strumień
L08 Rdz_41_1 (G1096) (G1161) (G3326) (G1417) (G2094) (G2250) (G5328) (G3708) (G1798) (G3633) (G2476) (G1909) (G3588) (G4215)
L09 Rdz_41_1 *)ege/neto de\ meta\ du/o e)/tE E(merO=n *faraO ei)=den e)nu/pnion. O)/|eto e(sta/nai e)pi\ tou= potamou=,
L10 Rdz_41_1 egeneto de meta dyo etE hEmerOn faraO eiden enypnion. Oeto hestanai epi tu potamu,
L11 Rdz_41_1 VBI_AMI3S x P M N3E_APN N1A_GPF N_NSM VBI_AAI3S N2N_ASN V1I_IMI3S VXI_XAN P RA_GSM N2_GSM
L12 Rdz_41_1 he/she/it-was-BECOME-ed Yet after (+acc), with (+gen) two (nom, acc, gen) years (nom|acc|voc) days (gen) Pharaoh (indecl) he/she/it-SEE-ed dream (nom|acc|voc) he/she/it-was-being-SUPPOSE-ed to-have-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) river (gen)
L13 Rdz_41_1 happen though with two year day Pharaō view dream suppose stand in the river
L14 Rdz_41_1 Rdz_41_1_1 Rdz_41_1_2 Rdz_41_1_3 Rdz_41_1_4 Rdz_41_1_5 Rdz_41_1_6 Rdz_41_1_7 Rdz_41_1_8 Rdz_41_1_9 Rdz_41_1_10 Rdz_41_1_11 Rdz_41_1_12 Rdz_41_1_13 Rdz_41_1_14
L15
L01 Rdz_41_2 καὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐβόσκοντο ἐν τῷ ἄχει·
L02 Rdz_41_2 καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ὥσπερ (G5618) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) ἀνέβαινον (G305) ἑπτὰ (G2033) βόες (G1016) καλαὶ (G2570) τῷ (G3588) εἴδει (G1491) καὶ (G2532) ἐκλεκταὶ (G1588) ταῖς (G3588) σαρξὶν (G4561) καὶ (G2532) ἐβόσκοντο (G1006) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἄχει· (L1628)
L03 Rdz_41_2 And lo, there came up as it were out of the river seven cows, fair in appearance, and choice of flesh, and they fed on the sedge. (Genesis 41:2 Brenton)
L04 Rdz_41_2 I oto z Nilu wyszło siedem krów pięknych i tłustych, które zaczęły się paść wśród sitowia. (Rdz 41:2 BT_4)
L05 Rdz_41_2 καὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐβόσκοντο ἐν τῷ ἄχει·
L06 Rdz_41_2 καί ἰδού ὥσπερ ἐκ ποταμός ἀναβαίνω ἑπτά βοῦς καλός εἶδος καί ἐκλεκτός σάρξ καί βόσκω ἐν ἄχι
L07 Rdz_41_2 i, również oto, spójrz (podobnie) jak, tak jak z, spośród, od rzeka, strumień wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę siedem wół, krowa piękny, dobry, szlachetny; wartościowy kształt; sylwetka i, również wybrany ciało; istota ludzka i, również karmić zwierzęta; paść trzodę w, wewnątrz trawa trzcinowa / sitowie
L08 Rdz_41_2 (G2532) (G2400) (G5618) (G1537) (G3588) (G4215) (G305) (G2033) (G1016) (G2570) (G3588) (G1491) (G2532) (G1588) (G3588) (G4561) (G2532) (G1006) (G1722) (G3588) (L1628)
L09 Rdz_41_2 kai\ i)dou\ O(/sper e)k tou= potamou= a)ne/bainon e(pta\ bo/es kalai\ tO=| ei)/dei kai\ e)klektai\ tai=s sarXi\n kai\ e)bo/skonto e)n tO=| a)/CHei·
L10 Rdz_41_2 kai idu hOsper ek tu potamu anebainon hepta boes kalai tO eidei kai eklektai tais sarXin kai eboskonto en tO aCHei·
L11 Rdz_41_2 C I D P RA_GSM N2_GSM V1I_IAI3P M N3_NPM A1_NPF RA_DSN N3E_DSN C A1_NPF RA_DPF N3K_DPF C V1I_IMI3P P RA_DSN N_DSN
L12 Rdz_41_2 and be-you(sg)-SEE-ed! just as out of (+gen) the (gen) river (gen) I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing seven oxen (nom|voc); Boaz (indecl) right ([Adj] nom|voc) the (dat) appearance (dat) and selected ([Adj] nom|voc) the (dat) flesh (dat) and they-were-being-GRAZE-ed in/among/by (+dat) the (dat)
L13 Rdz_41_2 and see! just as from the river step up seven ox fine the aspect and select the flesh and pasture in the reed-grass
L14 Rdz_41_2 Rdz_41_2_1 Rdz_41_2_2 Rdz_41_2_3 Rdz_41_2_4 Rdz_41_2_5 Rdz_41_2_6 Rdz_41_2_7 Rdz_41_2_8 Rdz_41_2_9 Rdz_41_2_10 Rdz_41_2_11 Rdz_41_2_12 Rdz_41_2_13 Rdz_41_2_14 Rdz_41_2_15 Rdz_41_2_16 Rdz_41_2_17 Rdz_41_2_18 Rdz_41_2_19 Rdz_41_2_20 Rdz_41_2_21
L15
L01 Rdz_41_3 ἄλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο παρὰ τὰς βόας παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ·
L02 Rdz_41_3 ἄλλαι (G243) δὲ (G1161) ἑπτὰ (G2033) βόες (G1016) ἀνέβαινον (G305) μετὰ (G3326) ταύτας (G3778) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) αἰσχραὶ (G150) τῷ (G3588) εἴδει (G1491) καὶ (G2532) λεπταὶ (L5907) ταῖς (G3588) σαρξὶν (G4561) καὶ (G2532) ἐνέμοντο (L6728) παρὰ (G3844) τὰς (G3588) βόας (G1016) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) χεῖλος (G5491) τοῦ (G3588) ποταμοῦ· (G4215)
L03 Rdz_41_3 And other seven cows came up after these out of the river, ill-favoured and lean-fleshed, and fed by the other cows on the bank of the river. (Genesis 41:3 Brenton)
L04 Rdz_41_3 Ale oto siedem innych krów wyszło z Nilu, brzydkich i chudych, które stanęły obok tamtych nad brzegiem Nilu. (Rdz 41:3 BT_4)
L05 Rdz_41_3 ἄλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο παρὰ τὰς βόας παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ·
L06 Rdz_41_3 ἄλλος δέ ἑπτά βοῦς ἀναβαίνω μετά οὗτος ἐκ ποταμός αἰσχρός εἶδος καί λεπτός σάρξ καί νέμω παρά βοῦς παρά χεῖλος ποταμός
L07 Rdz_41_3 inny; odrębny lecz; zaś, natomiast siedem wół, krowa wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów z, spośród, od rzeka, strumień nieprzyzwoity, sprośny; podły, hańbiący kształt; sylwetka i, również chudy / cienki ciało; istota ludzka i, również paść się / wypasać przy, obok, wśród wół, krowa przy, obok, wśród warga, usta; brzeg (np. morza) rzeka, strumień
L08 Rdz_41_3 (G243) (G1161) (G2033) (G1016) (G305) (G3326) (G3778) (G1537) (G3588) (G4215) (G150) (G3588) (G1491) (G2532) (L5907) (G3588) (G4561) (G2532) (L6728) (G3844) (G3588) (G1016) (G3844) (G3588) (G5491) (G3588) (G4215)
L09 Rdz_41_3 a)/llai de\ e(pta\ bo/es a)ne/bainon meta\ tau/tas e)k tou= potamou= ai)sCHrai\ tO=| ei)/dei kai\ leptai\ tai=s sarXi\n kai\ e)ne/monto para\ ta\s bo/as para\ to\ CHei=los tou= potamou=·
L10 Rdz_41_3 allai de hepta boes anebainon meta tautas ek tu potamu aisCHrai tO eidei kai leptai tais sarXin kai enemonto para tas boas para to CHeilos tu potamu·
L11 Rdz_41_3 RD_NPF x M N3_NPF V1I_IAI3P P RD_APF P RA_GSM N2_GSM A1A_NPF RA_DSN N3E_DSN C A1_NPF RA_DPF N3K_DPF C V1I_IMI3P P RA_APF N3_APF P RA_ASN N3E_ASN RA_GSM N2_GSM
L12 Rdz_41_3 other (nom) Yet seven oxen (nom|voc); Boaz (indecl) I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing after (+acc), with (+gen) these (acc) out of (+gen) the (gen) river (gen) shameful ([Adj] nom|voc) the (dat) appearance (dat) and mite ([Adj] nom|voc) the (dat) flesh (dat) and frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) oxen (acc); outcries (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) lip (nom|acc|voc) the (gen) river (gen)
L13 Rdz_41_3 another though seven ox step up with this from the river sordid the aspect and thin the flesh and graze from the ox from the lip the river
L14 Rdz_41_3 Rdz_41_3_1 Rdz_41_3_2 Rdz_41_3_3 Rdz_41_3_4 Rdz_41_3_5 Rdz_41_3_6 Rdz_41_3_7 Rdz_41_3_8 Rdz_41_3_9 Rdz_41_3_10 Rdz_41_3_11 Rdz_41_3_12 Rdz_41_3_13 Rdz_41_3_14 Rdz_41_3_15 Rdz_41_3_16 Rdz_41_3_17 Rdz_41_3_18 Rdz_41_3_19 Rdz_41_3_20 Rdz_41_3_21 Rdz_41_3_22 Rdz_41_3_23 Rdz_41_3_24 Rdz_41_3_25 Rdz_41_3_26 Rdz_41_3_27
L15
L01 Rdz_41_4 καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτάς. ἠγέρθη δὲ Φαραω. –
L02 Rdz_41_4 καὶ (G2532) κατέφαγον (G2719) αἱ (G3588) ἑπτὰ (G2033) βόες (G1016) αἱ (G3588) αἰσχραὶ (G150) καὶ (G2532) λεπταὶ (L5907) ταῖς (G3588) σαρξὶν (G4561) τὰς (G3588) ἑπτὰ (G2033) βόας (G1016) τὰς (G3588) καλὰς (G2570) τῷ (G3588) εἴδει (G1491) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἐκλεκτάς. (G1588) ἠγέρθη (G1453) δὲ (G1161) Φαραω. (G5328)(L0)
L03 Rdz_41_4 And the seven ill-favoured and lean cows devoured the seven well-favoured and choice-fleshed cows; and Pharao awoke. (Genesis 41:4 Brenton)
L04 Rdz_41_4 Te brzydkie i chude krowy pożarły siedem owych krów pięknych i tłustych. Faraon przebudził się. (Rdz 41:4 BT_4)
L05 Rdz_41_4 καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτάς. ἠγέρθη δὲ Φαραω.
L06 Rdz_41_4 καί κατεσθίω ἑπτά βοῦς αἰσχρός καί λεπτός σάρξ ἑπτά βοῦς καλός εἶδος καί ἐκλεκτός ἐγείρω δέ Φαραώ
L07 Rdz_41_4 i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić siedem wół, krowa nieprzyzwoity, sprośny; podły, hańbiący i, również chudy / cienki ciało; istota ludzka siedem wół, krowa piękny, dobry, szlachetny; wartościowy kształt; sylwetka i, również wybrany wzbudzić; wskrzesić lecz; zaś, natomiast Faraon
L08 Rdz_41_4 (G2532) (G2719) (G3588) (G2033) (G1016) (G3588) (G150) (G2532) (L5907) (G3588) (G4561) (G3588) (G2033) (G1016) (G3588) (G2570) (G3588) (G1491) (G2532) (G3588) (G1588) (G1453) (G1161) (G5328) (L0)
L09 Rdz_41_4 kai\ kate/fagon ai( e(pta\ bo/es ai( ai)sCHrai\ kai\ leptai\ tai=s sarXi\n ta\s e(pta\ bo/as ta\s kala\s tO=| ei)/dei kai\ ta\s e)klekta/s. E)ge/rTE de\ *faraO.
L10 Rdz_41_4 kai katefagon hai hepta boes hai aisCHrai kai leptai tais sarXin tas hepta boas tas kalas tO eidei kai tas eklektas. EgerTE de faraO.
L11 Rdz_41_4 C VBI_AAI3P RA_NPF M N3_NPF RA_NPF A1A_NPF C A1_NPF RA_DPF N3K_DPF RA_APF M N3_APF RA_APF A1_APF RA_DSN N3E_DSN C RA_APF A1_APF VCI_API3S x N_NSM
L12 Rdz_41_4 and I-DEVOUR-ed, they-DEVOUR-ed the (nom) seven oxen (nom|voc); Boaz (indecl) the (nom) shameful ([Adj] nom|voc) and mite ([Adj] nom|voc) the (dat) flesh (dat) the (acc) seven oxen (acc); outcries (acc) the (acc) right ([Adj] acc) the (dat) appearance (dat) and the (acc) selected ([Adj] acc) he/she/it-was-RISE-ed Yet Pharaoh (indecl)
L13 Rdz_41_4 and consume the seven ox the sordid and thin the flesh the seven ox the fine the aspect and the select rise though Pharaō
L14 Rdz_41_4 Rdz_41_4_1 Rdz_41_4_2 Rdz_41_4_3 Rdz_41_4_4 Rdz_41_4_5 Rdz_41_4_6 Rdz_41_4_7 Rdz_41_4_8 Rdz_41_4_9 Rdz_41_4_10 Rdz_41_4_11 Rdz_41_4_12 Rdz_41_4_13 Rdz_41_4_14 Rdz_41_4_15 Rdz_41_4_16 Rdz_41_4_17 Rdz_41_4_18 Rdz_41_4_19 Rdz_41_4_20 Rdz_41_4_21 Rdz_41_4_22 Rdz_41_4_23 Rdz_41_4_24 Rdz_41_4_25
L15
L01 Rdz_41_5 καὶ ἐνυπνιάσθη τὸ δεύτερον, καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ ἐκλεκτοὶ καὶ καλοί·
L02 Rdz_41_5 καὶ (G2532) ἐνυπνιάσθη (G1797) τὸ (G3588) δεύτερον, (G1208) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἑπτὰ (G2033) στάχυες (G4719) ἀνέβαινον (G305) ἐν (G1722) πυθμένι (L7860) ἑνὶ (G1520) ἐκλεκτοὶ (G1588) καὶ (G2532) καλοί· (G2570)
L03 Rdz_41_5 And he dreamed again. And, behold, seven ears came up on one stalk, choice and good. (Genesis 41:5 Brenton)
L04 Rdz_41_5 A kiedy znów zasnął, miał drugi sen. Przyśniło mu się siedem kłosów wyrastających z jednej łodygi, zdrowych i pięknych. (Rdz 41:5 BT_4)
L05 Rdz_41_5 καὶ ἐνυπνιάσθη τὸ δεύτερον, καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ ἐκλεκτοὶ καὶ καλοί·
L06 Rdz_41_5 καί ἐνυπνιάζομαι δεύτερος καί ἰδού ἑπτά στάχυς ἀναβαίνω ἐν πυθμήν εἷς ἐκλεκτός καί καλός
L07 Rdz_41_5 i, również śnić drugi w kolejności' "po drugie" i, również oto, spójrz siedem kłos wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę w, wewnątrz łodyga / trzon jeden wybrany i, również piękny, dobry, szlachetny; wartościowy
L08 Rdz_41_5 (G2532) (G1797) (G3588) (G1208) (G2532) (G2400) (G2033) (G4719) (G305) (G1722) (L7860) (G1520) (G1588) (G2532) (G2570)
L09 Rdz_41_5 kai\ e)nupnia/sTE to\ deu/teron, kai\ i)dou\ e(pta\ sta/CHues a)ne/bainon e)n puTme/ni e(ni\ e)klektoi\ kai\ kaloi/·
L10 Rdz_41_5 kai enypniasTE to deuteron, kai idu hepta staCHyes anebainon en pyTmeni heni eklektoi kai kaloi·
L11 Rdz_41_5 C VSI_API3S RA_ASN A1A_ASN C I M N3U_NPM V1I_IAI3P P N3_DSM A3_DSM A1_NPM C A1_NPM
L12 Rdz_41_5 and he/she/it-was-DREAM-ed the (nom|acc) second (acc, nom|acc|voc) and be-you(sg)-SEE-ed! seven ???s (nom|voc) I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing in/among/by (+dat) one (dat) selected ([Adj] nom|voc) and right ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CALL-ing (opt)
L13 Rdz_41_5 and dream the second and see! seven head of grain step up in stem one select and fine
L14 Rdz_41_5 Rdz_41_5_1 Rdz_41_5_2 Rdz_41_5_3 Rdz_41_5_4 Rdz_41_5_5 Rdz_41_5_6 Rdz_41_5_7 Rdz_41_5_8 Rdz_41_5_9 Rdz_41_5_10 Rdz_41_5_11 Rdz_41_5_12 Rdz_41_5_13 Rdz_41_5_14 Rdz_41_5_15
L15
L01 Rdz_41_6 ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο μετ’ αὐτούς·
L02 Rdz_41_6 ἄλλοι (G243) δὲ (G1161) ἑπτὰ (G2033) στάχυες (G4719) λεπτοὶ (L5907) καὶ (G2532) ἀνεμόφθοροι (L814) ἀνεφύοντο (L787) μετ’ (G3326) αὐτούς· (G846)
L03 Rdz_41_6 And, behold, seven ears thin and blasted with the wind, grew up after them. (Genesis 41:6 Brenton)
L04 Rdz_41_6 A oto po nich wyrosło siedem kłosów pustych i zniszczonych wiatrem wschodnim. (Rdz 41:6 BT_4)
L05 Rdz_41_6 ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο μετ’ αὐτούς·
L06 Rdz_41_6 ἄλλος δέ ἑπτά στάχυς λεπτός καί ἀνεμόφθορος ἀναφύω μετά αὐτός
L07 Rdz_41_6 inny; odrębny lecz; zaś, natomiast siedem kłos chudy / cienki i, również spalony wichrem / wysmagany wiatrem wyrastać / kiełkować z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 Rdz_41_6 (G243) (G1161) (G2033) (G4719) (L5907) (G2532) (L814) (L787) (G3326) (G846)
L09 Rdz_41_6 a)/lloi de\ e(pta\ sta/CHues leptoi\ kai\ a)nemo/fToroi a)nefu/onto met’ au)tou/s·
L10 Rdz_41_6 alloi de hepta staCHyes leptoi kai anemofToroi anefyonto met’ autus·
L11 Rdz_41_6 RD_NPM x M N3U_NPM A1_NPM C A1B_NPM V1I_IMI3P P RD_APM
L12 Rdz_41_6 other (nom) Yet seven ???s (nom|voc) mite ([Adj] nom|voc) and after (+acc), with (+gen) them/same (acc)
L13 Rdz_41_6 another though seven head of grain thin and blasted by gales sprout up with he
L14 Rdz_41_6 Rdz_41_6_1 Rdz_41_6_2 Rdz_41_6_3 Rdz_41_6_4 Rdz_41_6_5 Rdz_41_6_6 Rdz_41_6_7 Rdz_41_6_8 Rdz_41_6_9 Rdz_41_6_10
L15
L01 Rdz_41_7 καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. ἠγέρθη δὲ Φαραω, καὶ ἦν ἐνύπνιον.
L02 Rdz_41_7 καὶ (G2532) κατέπιον (G2666) οἱ (G3588) ἑπτὰ (G2033) στάχυες (G4719) οἱ (G3588) λεπτοὶ (L5907) καὶ (G2532) ἀνεμόφθοροι (L814) τοὺς (G3588) ἑπτὰ (G2033) στάχυας (G4719) τοὺς (G3588) ἐκλεκτοὺς (G1588) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πλήρεις. (G4134) ἠγέρθη (G1453) δὲ (G1161) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) ἦν (G1510) ἐνύπνιον. (G1798)
L03 Rdz_41_7 And the seven thin ears and blasted with the wind devoured the seven choice and full ears; and Pharao awoke, and it was a dream. (Genesis 41:7 Brenton)
L04 Rdz_41_7 I te puste kłosy pochłonęły owych siedem kłosów zdrowych i pełnych. Potem faraon przebudził się. Był to tylko sen. (Rdz 41:7 BT_4)
L05 Rdz_41_7 καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. ἠγέρθη δὲ Φαραω, καὶ ἦν ἐνύπνιον.
L06 Rdz_41_7 καί καταπίνω ἑπτά στάχυς λεπτός καί ἀνεμόφθορος ἑπτά στάχυς ἐκλεκτός καί πλήρης ἐγείρω δέ Φαραώ καί εἰμί ἐνύπνιον
L07 Rdz_41_7 i, również połknąć, przełknąć; zniszczyć (przen.) siedem kłos chudy / cienki i, również spalony wichrem / wysmagany wiatrem siedem kłos wybrany i, również pełny, napełniony; całkowity wzbudzić; wskrzesić lecz; zaś, natomiast Faraon i, również być, istnieć; żyć, trwać sen; wizja nocna
L08 Rdz_41_7 (G2532) (G2666) (G3588) (G2033) (G4719) (G3588) (L5907) (G2532) (L814) (G3588) (G2033) (G4719) (G3588) (G1588) (G2532) (G3588) (G4134) (G1453) (G1161) (G5328) (G2532) (G1510) (G1798)
L09 Rdz_41_7 kai\ kate/pion oi( e(pta\ sta/CHues oi( leptoi\ kai\ a)nemo/fToroi tou\s e(pta\ sta/CHuas tou\s e)klektou\s kai\ tou\s plE/reis. E)ge/rTE de\ *faraO, kai\ E)=n e)nu/pnion.
L10 Rdz_41_7 kai katepion hoi hepta staCHyes hoi leptoi kai anemofToroi tus hepta staCHyas tus eklektus kai tus plEreis. EgerTE de faraO, kai En enypnion.
L11 Rdz_41_7 C VBI_AAI3P RA_NPM M N3U_NPM RA_NPM A1_NPM C A1B_NPM RA_APM M N3U_APM RA_APM A1_APM C RA_APM A3H_APM VCI_API3S x N_NSM C V9_IAI3S N2N_NSN
L12 Rdz_41_7 and I-SWALLOW-ed, they-SWALLOW-ed the (nom) seven ???s (nom|voc) the (nom) mite ([Adj] nom|voc) and the (acc) seven ???s (acc) the (acc) selected ([Adj] acc) and the (acc) full ([Adj] acc, nom|voc) he/she/it-was-RISE-ed Yet Pharaoh (indecl) and he/she/it-was dream (nom|acc|voc)
L13 Rdz_41_7 and swallow the seven head of grain the thin and blasted by gales the seven head of grain the select and the full rise though Pharaō and be dream
L14 Rdz_41_7 Rdz_41_7_1 Rdz_41_7_2 Rdz_41_7_3 Rdz_41_7_4 Rdz_41_7_5 Rdz_41_7_6 Rdz_41_7_7 Rdz_41_7_8 Rdz_41_7_9 Rdz_41_7_10 Rdz_41_7_11 Rdz_41_7_12 Rdz_41_7_13 Rdz_41_7_14 Rdz_41_7_15 Rdz_41_7_16 Rdz_41_7_17 Rdz_41_7_18 Rdz_41_7_19 Rdz_41_7_20 Rdz_41_7_21 Rdz_41_7_22 Rdz_41_7_23
L15
L01 Rdz_41_8 Ἐγένετο δὲ πρωῒ καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἐξηγητὰς Αἰγύπτου καὶ πάντας τοὺς σοφοὺς αὐτῆς, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς Φαραω τὸ ἐνύπνιον, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων αὐτὸ τῷ Φαραω.
L02 Rdz_41_8 Ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) ἐταράχθη (G5015)(G3588) ψυχὴ (G5590) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἀποστείλας (G649) ἐκάλεσεν (G2564) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἐξηγητὰς (L3558) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) σοφοὺς (G4680) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) διηγήσατο (G1334) αὐτοῖς (G846) Φαραω (G5328) τὸ (G3588) ἐνύπνιον, (G1798) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510)(G3588) ἀπαγγέλλων (G518) αὐτὸ (G846) τῷ (G3588) Φαραω. (G5328)
L03 Rdz_41_8 And it was morning, and his soul was troubled; and he sent and called all the interpreters of Egypt, and all her wise men; and Pharao related to them his dream, and there was no one to interpret it to Pharao. (Genesis 41:8 Brenton)
L04 Rdz_41_8 Rano faraon, zaniepokojony, rozkazał wezwać wszystkich wróżbitów egipskich oraz wszystkich mędrców i opowiedział im, co mu się śniło. Nie było jednak nikogo, kto by umiał wytłumaczyć faraonowi te sny. (Rdz 41:8 BT_4)
L05 Rdz_41_8 Ἐγένετο δὲ πρωῒ καὶ ἐταράχθη ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἐξηγητὰς Αἰγύπτου καὶ πάντας τοὺς σοφοὺς αὐτῆς, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς Φαραω τὸ ἐνύπνιον, καὶ οὐκ ἦν ἀπαγγέλλων αὐτὸ τῷ Φαραω.
L06 Rdz_41_8 γίνομαι δέ πρωΐ καί ταράσσω ψυχή αὐτός καί ἀποστέλλω καλέω πᾶς ἐξηγητής Αἴγυπτος καί πᾶς σοφός αὐτός καί διηγέομαι αὐτός Φαραώ ἐνύπνιον καί οὐ εἰμί ἀπαγγέλλω αὐτός Φαραώ
L07 Rdz_41_8 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast rano i, również wzburzać, niepokoić; dręczyć dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono i, również posłać, wysłać/odesłać wołać; nazywać po imieniu każdy, wszelki, dowolny; cały tłumacz / wykładacz Egipt i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mądry, uczony; roztropny on, ona, ono i, również relacjonować, opowiadać on, ona, ono Faraon sen; wizja nocna i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać oznajmić, zgłosić; donieść on, ona, ono Faraon
L08 Rdz_41_8 (G1096) (G1161) (G4404) (G2532) (G5015) (G3588) (G5590) (G846) (G2532) (G649) (G2564) (G3956) (G3588) (L3558) (G125) (G2532) (G3956) (G3588) (G4680) (G846) (G2532) (G1334) (G846) (G5328) (G3588) (G1798) (G2532) (G3756) (G1510) (G3588) (G518) (G846) (G3588) (G5328)
L09 Rdz_41_8 *)ege/neto de\ prOi\+ kai\ e)tara/CHTE E( PSuCHE\ au)tou=, kai\ a)postei/las e)ka/lesen pa/ntas tou\s e)XEgEta\s *ai)gu/ptou kai\ pa/ntas tou\s sofou\s au)tE=s, kai\ diEgE/sato au)toi=s *faraO to\ e)nu/pnion, kai\ ou)k E)=n o( a)pagge/llOn au)to\ tO=| *faraO.
L10 Rdz_41_8 egeneto de prO+i kai etaraCHTE hE PSyCHE autu, kai aposteilas ekalesen pantas tus eXEgEtas aigyptu kai pantas tus sofus autEs, kai diEgEsato autois faraO to enypnion, kai uk En ho apangellOn auto tO faraO.
L11 Rdz_41_8 VBI_AMI3S x D C VQI_API3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM C VA_AAPNSM VAI_AAI3S A3_APM RA_APM N1M_APM N2_GSF C A3_APM RA_APM A1_APM RD_GSF C VAI_AMI3S RD_DPM N_NSM RA_ASN N2N_ASN C D V9_IAI3S RA_NSM V1_PAPNSM RD_ASN RA_DSM N_DSM
L12 Rdz_41_8 he/she/it-was-BECOME-ed Yet early and he/she/it-was-UNSETTLE-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) him/it/same (gen) and upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) he/she/it-CALL-ed all (acc) the (acc) Egypt (gen) and all (acc) the (acc) wise ([Adj] acc) her/it/same (gen) and he/she/it-was-EXPOSIT-ed them/same (dat) Pharaoh (indecl) the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) and not he/she/it-was the (nom) while DELIVER A MESSAGE-ing (nom) it/same (nom|acc) the (dat) Pharaoh (indecl)
L13 Rdz_41_8 happen though early and stir up the soul he and send off/away call all the expositor Aigyptos and all the wise he and narrate he Pharaō the dream and not be the report he the Pharaō
L14 Rdz_41_8 Rdz_41_8_1 Rdz_41_8_2 Rdz_41_8_3 Rdz_41_8_4 Rdz_41_8_5 Rdz_41_8_6 Rdz_41_8_7 Rdz_41_8_8 Rdz_41_8_9 Rdz_41_8_10 Rdz_41_8_11 Rdz_41_8_12 Rdz_41_8_13 Rdz_41_8_14 Rdz_41_8_15 Rdz_41_8_16 Rdz_41_8_17 Rdz_41_8_18 Rdz_41_8_19 Rdz_41_8_20 Rdz_41_8_21 Rdz_41_8_22 Rdz_41_8_23 Rdz_41_8_24 Rdz_41_8_25 Rdz_41_8_26 Rdz_41_8_27 Rdz_41_8_28 Rdz_41_8_29 Rdz_41_8_30 Rdz_41_8_31 Rdz_41_8_32 Rdz_41_8_33 Rdz_41_8_34
L15
L01 Rdz_41_9 καὶ ἐλάλησεν ὁ ἀρχιοινοχόος πρὸς Φαραω λέγων Τὴν ἁμαρτίαν μου ἀναμιμνῄσκω σήμερον·
L02 Rdz_41_9 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980)(G3588) ἀρχιοινοχόος (L1304) πρὸς (G4314) Φαραω (G5328) λέγων (G3004) Τὴν (G3588) ἁμαρτίαν (G266) μου (G3450) ἀναμιμνῄσκω (G363) σήμερον· (G4594)
L03 Rdz_41_9 And the chief cupbearer spoke to Pharao, saying, I this day remember my fault: (Genesis 41:9 Brenton)
L04 Rdz_41_9 Wtedy przełożony podczaszych rzekł do faraona: «Dzisiaj wyznam moje grzechy. (Rdz 41:9 BT_4)
L05 Rdz_41_9 καὶ ἐλάλησεν ἀρχιοινοχόος πρὸς Φαραω λέγων Τὴν ἁμαρτίαν μου ἀναμιμνῄσκω σήμερον·
L06 Rdz_41_9 καί λαλέω ἀρχιοινοχόος πρός Φαραώ λέγω ἁμαρτία μου ἀναμιμνήσκω σήμερον
L07 Rdz_41_9 i, również mówić, rozmawiać przełożony podczasz y do, ku' dla; przy, obok Faraon mówić, powiedzieć grzech, wina mnie, mojego przypomnieć komuś lub sobie dziś
L08 Rdz_41_9 (G2532) (G2980) (G3588) (L1304) (G4314) (G5328) (G3004) (G3588) (G266) (G3450) (G363) (G4594)
L09 Rdz_41_9 kai\ e)la/lEsen o( a)rCHioinoCHo/os pro\s *faraO le/gOn *tE\n a(marti/an mou a)namimnE/|skO sE/meron·
L10 Rdz_41_9 kai elalEsen ho arCHioinoCHoos pros faraO legOn tEn hamartian mu anamimnEskO sEmeron·
L11 Rdz_41_9 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_ASM V1_PAPNSM RA_ASF N1A_ASF RP_GS V1_PAI1S D
L12 Rdz_41_9 and he/she/it-SPEAK-ed the (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) the (acc) sin (acc) me (gen) I-am-REMIND-ing, I-should-be-REMIND-ing today
L13 Rdz_41_9 and talk the chief cup-bearer to Pharaō tell the sin of me remind today
L14 Rdz_41_9 Rdz_41_9_1 Rdz_41_9_2 Rdz_41_9_3 Rdz_41_9_4 Rdz_41_9_5 Rdz_41_9_6 Rdz_41_9_7 Rdz_41_9_8 Rdz_41_9_9 Rdz_41_9_10 Rdz_41_9_11 Rdz_41_9_12
L15
L01 Rdz_41_10 Φαραω ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιμαγείρου, ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν.
L02 Rdz_41_10 Φαραω (G5328) ὠργίσθη (G3710) τοῖς (G3588) παισὶν (G3816) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔθετο (G5087) ἡμᾶς (G2248) ἐν (G1722) φυλακῇ (G5438) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) τοῦ (G3588) ἀρχιμαγείρου, (L1302) ἐμέ (G1691) τε (G5037) καὶ (G2532) τὸν (G3588) ἀρχισιτοποιόν. (L1306)
L03 Rdz_41_10 Pharao was angry with his servants, and put us in prison in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker. (Genesis 41:10 Brenton)
L04 Rdz_41_10 Faraon, rozgniewawszy się na swego sługę oddał mnie, a ze mną i przełożonego piekarzy pod straż do domu przełożonego dworzan. (Rdz 41:10 BT_4)
L05 Rdz_41_10 Φαραω ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιμαγείρου, ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν.
L06 Rdz_41_10 Φαραώ ὀργίζω παῖς αὐτός καί τίθημι ἡμᾶς ἐν φυλακή ἐν οἶκος ἀρχιμάγειρος ἐμέ τε καί ἀρχισιτοποιός
L07 Rdz_41_10 Faraon pobudzać do gniewu, rozgniewać dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono i, również kłaść, umieszczać nas (biernik od my) w, wewnątrz straż, warta; więzienie w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo naczelny kucharz / przełożony rzeźników mnie, mię i, także i, również przełożony piekarzy
L08 Rdz_41_10 (G5328) (G3710) (G3588) (G3816) (G846) (G2532) (G5087) (G2248) (G1722) (G5438) (G1722) (G3588) (G3624) (G3588) (L1302) (G1691) (G5037) (G2532) (G3588) (L1306)
L09 Rdz_41_10 *faraO O)rgi/sTE toi=s paisi\n au)tou= kai\ e)/Teto E(ma=s e)n fulakE=| e)n tO=| oi)/kO| tou= a)rCHimagei/rou, e)me/ te kai\ to\n a)rCHisitopoio/n.
L10 Rdz_41_10 faraO OrgisTE tois paisin autu kai eTeto hEmas en fylakE en tO oikO tu arCHimageiru, eme te kai ton arCHisitopoion.
L11 Rdz_41_10 N_NSM VSI_API3S RA_DPM N3D_DPM RD_GSM C VEI_AMI3S RP_AP P N1_DSF P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM RP_AS x C RA_ASM N2_ASM
L12 Rdz_41_10 Pharaoh (indecl) he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY the (dat) children/servants (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-was-PLACE-ed us (acc) in/among/by (+dat) prison (dat) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) me (acc); my/mine (voc) and [postpositive coordinate] and the (acc)
L13 Rdz_41_10 Pharaō impassioned the child he and put us in prison in the home the chief cook me both and the chief baker
L14 Rdz_41_10 Rdz_41_10_1 Rdz_41_10_2 Rdz_41_10_3 Rdz_41_10_4 Rdz_41_10_5 Rdz_41_10_6 Rdz_41_10_7 Rdz_41_10_8 Rdz_41_10_9 Rdz_41_10_10 Rdz_41_10_11 Rdz_41_10_12 Rdz_41_10_13 Rdz_41_10_14 Rdz_41_10_15 Rdz_41_10_16 Rdz_41_10_17 Rdz_41_10_18 Rdz_41_10_19 Rdz_41_10_20
L15
L01 Rdz_41_11 καὶ εἴδομεν ἐνύπνιον ἐν νυκτὶ μιᾷ, ἐγώ τε καὶ αὐτός, ἕκαστος κατὰ τὸ αὑτοῦ ἐνύπνιον εἴδομεν.
L02 Rdz_41_11 καὶ (G2532) εἴδομεν (G3708) ἐνύπνιον (G1798) ἐν (G1722) νυκτὶ (G3571) μιᾷ, (G1520) ἐγώ (G1473) τε (G5037) καὶ (G2532) αὐτός, (G846) ἕκαστος (G1538) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) αὑτοῦ (G1438) ἐνύπνιον (G1798) εἴδομεν. (G3708)
L03 Rdz_41_11 And we had a dream both in one night, I and he; we saw, each according to his dream. (Genesis 41:11 Brenton)
L04 Rdz_41_11 I wtedy mieliśmy obaj jednej nocy sen, on inny a ja inny. (Rdz 41:11 BT_4)
L05 Rdz_41_11 καὶ εἴδομεν ἐνύπνιον ἐν νυκτὶ μιᾷ, ἐγώ τε καὶ αὐτός, ἕκαστος κατὰ τὸ αὑτοῦ ἐνύπνιον εἴδομεν.
L06 Rdz_41_11 καί ὁράω ἐνύπνιον ἐν νύξ εἷς ἐγώ τε καί αὐτός ἕκαστος κατά ἑαυτοῦ ἐνύπνιον ὁράω
L07 Rdz_41_11 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć sen; wizja nocna w, wewnątrz noc; czas grzechu (przen.) jeden ja; mnie, mną, mój i, także i, również on, ona, ono każdy; wszyscy wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siebie samego/samej; nawzajem sen; wizja nocna widzieć, ujrzeć; rozumieć
L08 Rdz_41_11 (G2532) (G3708) (G1798) (G1722) (G3571) (G1520) (G1473) (G5037) (G2532) (G846) (G1538) (G2596) (G3588) (G1438) (G1798) (G3708)
L09 Rdz_41_11 kai\ ei)/domen e)nu/pnion e)n nukti\ mia=|, e)gO/ te kai\ au)to/s, e(/kastos kata\ to\ au(tou= e)nu/pnion ei)/domen.
L10 Rdz_41_11 kai eidomen enypnion en nykti mia, egO te kai autos, hekastos kata to hautu enypnion eidomen.
L11 Rdz_41_11 C VBI_AAI1P N2N_ASN P N3_DSF A1A_DSF RP_NS x C RD_NSM A1_NSM P RA_ASN RD_GSM N2N_ASN VBI_AAI1P
L12 Rdz_41_11 and we-SEE-ed dream (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) night (dat) one (dat) I (nom) and [postpositive coordinate] and he/it/same (nom) each (of two) (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) self (gen) dream (nom|acc|voc) we-SEE-ed
L13 Rdz_41_11 and view dream in night one I both and he each down the of himself dream view
L14 Rdz_41_11 Rdz_41_11_1 Rdz_41_11_2 Rdz_41_11_3 Rdz_41_11_4 Rdz_41_11_5 Rdz_41_11_6 Rdz_41_11_7 Rdz_41_11_8 Rdz_41_11_9 Rdz_41_11_10 Rdz_41_11_11 Rdz_41_11_12 Rdz_41_11_13 Rdz_41_11_14 Rdz_41_11_15 Rdz_41_11_16
L15
L01 Rdz_41_12 ἦν δὲ ἐκεῖ μεθ’ ἡμῶν νεανίσκος παῖς Εβραῖος τοῦ ἀρχιμαγείρου, καὶ διηγησάμεθα αὐτῷ, καὶ συνέκρινεν ἡμῖν.
L02 Rdz_41_12 ἦν (G1510) δὲ (G1161) ἐκεῖ (G1563) μεθ’ (G3326) ἡμῶν (G2257) νεανίσκος (G3495) παῖς (G3816) Εβραῖος (G1445) τοῦ (G3588) ἀρχιμαγείρου, (L1302) καὶ (G2532) διηγησάμεθα (G1334) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) συνέκρινεν (G4793) ἡμῖν. (G2254)
L03 Rdz_41_12 And there was there with us a young man, a Hebrew servant of the captain of the guard; and we related to him our dreams, and he interpreted them to us. (Genesis 41:12 Brenton)
L04 Rdz_41_12 A był tam z nami pewien młody Hebrajczyk, sługa przełożonego dworzan. Opowiedzieliśmy mu, a on wytłumaczył nam nasze sny, tłumacząc sen każdego z nas. (Rdz 41:12 BT_4)
L05 Rdz_41_12 ἦν δὲ ἐκεῖ μεθ’ ἡμῶν νεανίσκος παῖς Εβραῖος τοῦ ἀρχιμαγείρου, καὶ διηγησάμεθα αὐτῷ, καὶ συνέκρινεν ἡμῖν.
L06 Rdz_41_12 εἰμί δέ ἐκεῖ μετά ἡμῶν νεανίσκος παῖς Ἑβραῖος ἀρχιμάγειρος καί διηγέομαι αὐτός καί συγκρίνω ἡμῖν
L07 Rdz_41_12 być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast tam z, razem z; po, następnie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) młodzieniec dziecko; sługa, młody niewolnik Hebrajczyk, Żyd naczelny kucharz / przełożony rzeźników i, również relacjonować, opowiadać on, ona, ono i, również porównywać, zestawiać, interpretować nam (celownik 1 os. l.mn.)
L08 Rdz_41_12 (G1510) (G1161) (G1563) (G3326) (G2257) (G3495) (G3816) (G1445) (G3588) (L1302) (G2532) (G1334) (G846) (G2532) (G4793) (G2254)
L09 Rdz_41_12 E)=n de\ e)kei= meT’ E(mO=n neani/skos pai=s *ebrai=os tou= a)rCHimagei/rou, kai\ diEgEsa/meTa au)tO=|, kai\ sune/krinen E(mi=n.
L10 Rdz_41_12 En de ekei meT’ hEmOn neaniskos pais ebraios tu arCHimageiru, kai diEgEsameTa autO, kai synekrinen hEmin.
L11 Rdz_41_12 V9_IAI3S x D P RP_GP N2_NSM N3D_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM C VAI_AMI1P RD_DSM C VAI_AAI3S RP_DP
L12 Rdz_41_12 he/she/it-was Yet there after (+acc), with (+gen) us (gen) young man (nom) child/servant (nom) Hebrew (nom) the (gen) and we-were-EXPOSIT-ed him/it/same (dat) and he/she/it-was-COMPARE-ing, he/she/it-COMPARE-ed us (dat)
L13 Rdz_41_12 be though there with our young man child Hebrew the chief cook and narrate he and compare us
L14 Rdz_41_12 Rdz_41_12_1 Rdz_41_12_2 Rdz_41_12_3 Rdz_41_12_4 Rdz_41_12_5 Rdz_41_12_6 Rdz_41_12_7 Rdz_41_12_8 Rdz_41_12_9 Rdz_41_12_10 Rdz_41_12_11 Rdz_41_12_12 Rdz_41_12_13 Rdz_41_12_14 Rdz_41_12_15 Rdz_41_12_16
L15
L01 Rdz_41_13 ἐγενήθη δὲ καθὼς συνέκρινεν ἡμῖν, οὕτως καὶ συνέβη, ἐμέ τε ἀποκατασταθῆναι ἐπὶ τὴν ἀρχήν μου, ἐκεῖνον δὲ κρεμασθῆναι.
L02 Rdz_41_13 ἐγενήθη (G1096) δὲ (G1161) καθὼς (G2531) συνέκρινεν (G4793) ἡμῖν, (G2254) οὕτως (G3779) καὶ (G2532) συνέβη, (G4819) ἐμέ (G1691) τε (G5037) ἀποκατασταθῆναι (G600) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ἀρχήν (G746) μου, (G3450) ἐκεῖνον (G1565) δὲ (G1161) κρεμασθῆναι. (G2910)
L03 Rdz_41_13 And it came to pass, as he interpreted them to us, so also it happened, both that I was restored to my office, and that he was hanged. (Genesis 41:13 Brenton)
L04 Rdz_41_13 I stało się tak, jak nam je wytłumaczył: mnie przywrócił faraon na mój urząd, a jego powiesił». (Rdz 41:13 BT_4)
L05 Rdz_41_13 ἐγενήθη δὲ καθὼς συνέκρινεν ἡμῖν, οὕτως καὶ συνέβη, ἐμέ τε ἀποκατασταθῆναι ἐπὶ τὴν ἀρχήν μου, ἐκεῖνον δὲ κρεμασθῆναι.
L06 Rdz_41_13 γίνομαι δέ καθώς συγκρίνω ἡμῖν οὕτως καί συμβαίνω ἐμέ τε ἀποκαθίστημι ἐπί ἀρχή μου ἐκεῖνος δέ κρεμάννυμι
L07 Rdz_41_13 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast tak jak, zgodnie z tym porównywać, zestawiać, interpretować nam (celownik 1 os. l.mn.) tak, w ten sposób i, również zdarzać się, wydarzać; spotykać się mnie, mię i, także przywrócić do poprzedniego stanu na, nad, w czasie, za początek, źródło mnie, mojego tamten, ów lecz; zaś, natomiast zawiesić, powiesić
L08 Rdz_41_13 (G1096) (G1161) (G2531) (G4793) (G2254) (G3779) (G2532) (G4819) (G1691) (G5037) (G600) (G1909) (G3588) (G746) (G3450) (G1565) (G1161) (G2910)
L09 Rdz_41_13 e)genE/TE de\ kaTO\s sune/krinen E(mi=n, ou(/tOs kai\ sune/bE, e)me/ te a)pokatastaTE=nai e)pi\ tE\n a)rCHE/n mou, e)kei=non de\ kremasTE=nai.
L10 Rdz_41_13 egenETE de kaTOs synekrinen hEmin, hutOs kai synebE, eme te apokatastaTEnai epi tEn arCHEn mu, ekeinon de kremasTEnai.
L11 Rdz_41_13 VCI_API3S x D VAI_AAI3S RP_DP D C VZI_AAI3S RP_AS x VC_APN P RA_ASF N1_ASF RP_GS RD_ASM x VS_APN
L12 Rdz_41_13 he/she/it-was-BECOME-ed Yet as accordingly he/she/it-was-COMPARE-ing, he/she/it-COMPARE-ed us (dat) thusly/like this and he/she/it-HAPPEN-ed me (acc); my/mine (voc) and [postpositive coordinate] to-be-RESTORE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) beginning (acc) me (gen) that (acc) Yet to-be-HUNG UP-ed
L13 Rdz_41_13 happen though just as/like compare us so and converge me both restore in the origin of me that though hang
L14 Rdz_41_13 Rdz_41_13_1 Rdz_41_13_2 Rdz_41_13_3 Rdz_41_13_4 Rdz_41_13_5 Rdz_41_13_6 Rdz_41_13_7 Rdz_41_13_8 Rdz_41_13_9 Rdz_41_13_10 Rdz_41_13_11 Rdz_41_13_12 Rdz_41_13_13 Rdz_41_13_14 Rdz_41_13_15 Rdz_41_13_16 Rdz_41_13_17 Rdz_41_13_18
L15
L01 Rdz_41_14 Ἀποστείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν τὸν Ιωσηφ, καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἐκ τοῦ ὀχυρώματος καὶ ἐξύρησαν αὐτὸν καὶ ἤλλαξαν τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν πρὸς Φαραω.
L02 Rdz_41_14 Ἀποστείλας (G649) δὲ (G1161) Φαραω (G5328) ἐκάλεσεν (G2564) τὸν (G3588) Ιωσηφ, (G2501) καὶ (G2532) ἐξήγαγον (G1806) αὐτὸν (G846) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ὀχυρώματος (G3794) καὶ (G2532) ἐξύρησαν (G3587) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἤλλαξαν (G236) τὴν (G3588) στολὴν (G4749) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) πρὸς (G4314) Φαραω. (G5328)
L03 Rdz_41_14 And Pharao having sent, called Joseph; and they brought him out from the prison, and shaved him, and changed his dress, and he came to Pharao. (Genesis 41:14 Brenton)
L04 Rdz_41_14 Wtedy faraon kazał wezwać Józefa. Wyprowadzono go więc pospiesznie z lochu, a on, ogoliwszy się oraz zmieniwszy szaty, przyszedł do faraona. (Rdz 41:14 BT_4)
L05 Rdz_41_14 Ἀποστείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν τὸν Ιωσηφ, καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἐκ τοῦ ὀχυρώματος καὶ ἐξύρησαν αὐτὸν καὶ ἤλλαξαν τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν πρὸς Φαραω.
L06 Rdz_41_14 ἀποστέλλω δέ Φαραώ καλέω Ἰωσήφ καί ἐξάγω αὐτός ἐκ ὀχύρωμα καί ξυράω αὐτός καί ἀλλάσσω στολή αὐτός καί ἔρχομαι πρός Φαραώ
L07 Rdz_41_14 posłać, wysłać/odesłać lecz; zaś, natomiast Faraon wołać; nazywać po imieniu Józef i, również wyprowadzać on, ona, ono z, spośród, od twierdza, warownia; zamek i, również golić, strzyc on, ona, ono i, również zmieniać, przemieniać długa szata, odzienie on, ona, ono i, również przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok Faraon
L08 Rdz_41_14 (G649) (G1161) (G5328) (G2564) (G3588) (G2501) (G2532) (G1806) (G846) (G1537) (G3588) (G3794) (G2532) (G3587) (G846) (G2532) (G236) (G3588) (G4749) (G846) (G2532) (G2064) (G4314) (G5328)
L09 Rdz_41_14 *)apostei/las de\ *faraO e)ka/lesen to\n *iOsEf, kai\ e)XE/gagon au)to\n e)k tou= o)CHurO/matos kai\ e)Xu/rEsan au)to\n kai\ E)/llaXan tE\n stolE\n au)tou=, kai\ E)=lTen pro\s *faraO.
L10 Rdz_41_14 aposteilas de faraO ekalesen ton iOsEf, kai eXEgagon auton ek tu oCHyrOmatos kai eXyrEsan auton kai EllaXan tEn stolEn autu, kai ElTen pros faraO.
L11 Rdz_41_14 VA_AAPNSM x N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3P RD_ASM P RA_GSN N3W_GSN C VAI_AAI3P RD_ASM C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VBI_AAI3S P N_ASM
L12 Rdz_41_14 upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) Yet Pharaoh (indecl) he/she/it-CALL-ed the (acc) Joseph (indecl) and I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT him/it/same (acc) out of (+gen) the (gen) entrenchment (gen) and they-SHAVE-ed him/it/same (acc) and they-CHANGE/ALTER-ed the (acc) array (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl)
L13 Rdz_41_14 send off/away though Pharaō call the Iōsēph and lead out he from the stronghold and shave he and change the robe he and come to Pharaō
L14 Rdz_41_14 Rdz_41_14_1 Rdz_41_14_2 Rdz_41_14_3 Rdz_41_14_4 Rdz_41_14_5 Rdz_41_14_6 Rdz_41_14_7 Rdz_41_14_8 Rdz_41_14_9 Rdz_41_14_10 Rdz_41_14_11 Rdz_41_14_12 Rdz_41_14_13 Rdz_41_14_14 Rdz_41_14_15 Rdz_41_14_16 Rdz_41_14_17 Rdz_41_14_18 Rdz_41_14_19 Rdz_41_14_20 Rdz_41_14_21 Rdz_41_14_22 Rdz_41_14_23 Rdz_41_14_24
L15
L01 Rdz_41_15 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ Ἐνύπνιον ἑώρακα, καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό· ἐγὼ δὲ ἀκήκοα περὶ σοῦ λεγόντων ἀκούσαντά σε ἐνύπνια συγκρῖναι αὐτά.
L02 Rdz_41_15 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Φαραω (G5328) τῷ (G3588) Ιωσηφ (G2501) Ἐνύπνιον (G1798) ἑώρακα, (G3708) καὶ (G2532)(G3588) συγκρίνων (G4793) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) αὐτό· (G846) ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) ἀκήκοα (G191) περὶ (G4012) σοῦ (G4675) λεγόντων (G3004) ἀκούσαντά (G191) σε (G4571) ἐνύπνια (G1798) συγκρῖναι (G4793) αὐτά. (G846)
L03 Rdz_41_15 And Pharao said to Joseph, I have seen a vision, and there is no one to interpret it; but I have heard say concerning thee that thou didst hear dreams and interpret them. (Genesis 41:15 Brenton)
L04 Rdz_41_15 Faraon rzekł do Józefa: «Miałem sen, którego nikt nie umie wytłumaczyć. Ja zaś słyszałem, jak mówiono o tobie, że skoro usłyszysz sen, zaraz go wytłumaczysz». (Rdz 41:15 BT_4)
L05 Rdz_41_15 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ Ἐνύπνιον ἑώρακα, καὶ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό· ἐγὼ δὲ ἀκήκοα περὶ σοῦ λεγόντων ἀκούσαντά σε ἐνύπνια συγκρῖναι αὐτά.
L06 Rdz_41_15 ἔπω δέ Φαραώ Ἰωσήφ ἐνύπνιον ὁράω καί συγκρίνω οὐ εἰμί αὐτός ἐγώ δέ ἀκούω περί σοῦ λέγω ἀκούω σέ ἐνύπνιον συγκρίνω αὐτός
L07 Rdz_41_15 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Faraon Józef sen; wizja nocna widzieć, ujrzeć; rozumieć i, również porównywać, zestawiać, interpretować nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast słyszeć, usłyszeć o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ciebie, twojego mówić, powiedzieć słyszeć, usłyszeć ciebie sen; wizja nocna porównywać, zestawiać, interpretować on, ona, ono
L08 Rdz_41_15 (G2036) (G1161) (G5328) (G3588) (G2501) (G1798) (G3708) (G2532) (G3588) (G4793) (G3756) (G1510) (G846) (G1473) (G1161) (G191) (G4012) (G4675) (G3004) (G191) (G4571) (G1798) (G4793) (G846)
L09 Rdz_41_15 ei)=pen de\ *faraO tO=| *iOsEf *)enu/pnion e(O/raka, kai\ o( sugkri/nOn ou)k e)/stin au)to/· e)gO\ de\ a)kE/koa peri\ sou= lego/ntOn a)kou/santa/ se e)nu/pnia sugkri=nai au)ta/.
L10 Rdz_41_15 eipen de faraO tO iOsEf enypnion heOraka, kai ho synkrinOn uk estin auto· egO de akEkoa peri su legontOn akusanta se enypnia synkrinai auta.
L11 Rdz_41_15 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DSM N_DSM N2N_ASN VX_XAI1S C RA_NSM V1_PAPNSM D V9_PAI3S RD_ASN RP_NS x VX_XAI1S P RP_GS V1_PAPGPM VA_AAPASM RP_AS N2N_APN VA_AAN RD_APN
L12 Rdz_41_15 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Pharaoh (indecl) the (dat) Joseph (indecl) dream (nom|acc|voc) I-have-SEE-ed and the (nom) while COMPARE-ing (nom) not he/she/it-is it/same (nom|acc) I (nom) Yet I-have-HEAR-ed about (+acc,+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) upon HEAR-ing (acc, nom|acc|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) dreams (nom|acc|voc) to-COMPARE, be-you(sg)-COMPARE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPARE (opt) they/them/same (nom|acc)
L13 Rdz_41_15 say though Pharaō the Iōsēph dream view and the compare not be he I though hear about of you tell hear you dream compare he
L14 Rdz_41_15 Rdz_41_15_1 Rdz_41_15_2 Rdz_41_15_3 Rdz_41_15_4 Rdz_41_15_5 Rdz_41_15_6 Rdz_41_15_7 Rdz_41_15_8 Rdz_41_15_9 Rdz_41_15_10 Rdz_41_15_11 Rdz_41_15_12 Rdz_41_15_13 Rdz_41_15_14 Rdz_41_15_15 Rdz_41_15_16 Rdz_41_15_17 Rdz_41_15_18 Rdz_41_15_19 Rdz_41_15_20 Rdz_41_15_21 Rdz_41_15_22 Rdz_41_15_23 Rdz_41_15_24
L15
L01 Rdz_41_16 ἀποκριθεὶς δὲ Ιωσηφ τῷ Φαραω εἶπεν Ἄνευ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον Φαραω.
L02 Rdz_41_16 ἀποκριθεὶς (G611) δὲ (G1161) Ιωσηφ (G2501) τῷ (G3588) Φαραω (G5328) εἶπεν (G2036) Ἄνευ (G427) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) οὐκ (G3756) ἀποκριθήσεται (G611) τὸ (G3588) σωτήριον (G4992) Φαραω. (G5328)
L03 Rdz_41_16 And Joseph answered Pharao and said, Without God an answer of safety shall not be given to Pharao. (Genesis 41:16 Brenton)
L04 Rdz_41_16 Józef tak odpowiedział faraonowi: «Nie ja, lecz Bóg da pomyślną odpowiedź tobie, o faraonie». (Rdz 41:16 BT_4)
L05 Rdz_41_16 ἀποκριθεὶς δὲ Ιωσηφ τῷ Φαραω εἶπεν Ἄνευ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον Φαραω.
L06 Rdz_41_16 ἀποκρίνομαι δέ Ἰωσήφ Φαραώ ἔπω ἄνευ θεός οὐ ἀποκρίνομαι σωτήριος Φαραώ
L07 Rdz_41_16 odpowiedzieć lecz; zaś, natomiast Józef Faraon powiedzieć, zapytać bez czyjegoś udziału Bóg, bóg; bóstwo nie, czyż nie odpowiedzieć zbawczy, wybawienie; obrona Faraon
L08 Rdz_41_16 (G611) (G1161) (G2501) (G3588) (G5328) (G2036) (G427) (G3588) (G2316) (G3756) (G611) (G3588) (G4992) (G5328)
L09 Rdz_41_16 a)pokriTei\s de\ *iOsEf tO=| *faraO ei)=pen *)/aneu tou= Teou= ou)k a)pokriTE/setai to\ sOtE/rion *faraO.
L10 Rdz_41_16 apokriTeis de iOsEf tO faraO eipen aneu tu Teu uk apokriTEsetai to sOtErion faraO.
L11 Rdz_41_16 VC_APPNSM x N_NSM RA_DSM N_DSM VBI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM D VC_FPI3S RA_ASN N2N_ASN N_DSM
L12 Rdz_41_16 upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Yet Joseph (indecl) the (dat) Pharaoh (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed without (+gen) the (gen) god (gen) not he/she/it-will-be-ANSWER-ed the (nom|acc) saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) Pharaoh (indecl)
L13 Rdz_41_16 respond though Iōsēph the Pharaō say without the God not respond the salvation Pharaō
L14 Rdz_41_16 Rdz_41_16_1 Rdz_41_16_2 Rdz_41_16_3 Rdz_41_16_4 Rdz_41_16_5 Rdz_41_16_6 Rdz_41_16_7 Rdz_41_16_8 Rdz_41_16_9 Rdz_41_16_10 Rdz_41_16_11 Rdz_41_16_12 Rdz_41_16_13 Rdz_41_16_14
L15
L01 Rdz_41_17 ἐλάλησεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ λέγων Ἐν τῷ ὕπνῳ μου ᾤμην ἑστάναι παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ,
L02 Rdz_41_17 ἐλάλησεν (G2980) δὲ (G1161) Φαραω (G5328) τῷ (G3588) Ιωσηφ (G2501) λέγων (G3004) Ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὕπνῳ (G5258) μου (G3450) ᾤμην (G3633) ἑστάναι (G2476) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) χεῖλος (G5491) τοῦ (G3588) ποταμοῦ, (G4215)
L03 Rdz_41_17 And Pharao spoke to Joseph, saying, In my dream methought I stood by the bank of the river; (Genesis 41:17 Brenton)
L04 Rdz_41_17 Faraon zaczął więc opowiadać Józefowi: «Śniło mi się, że stałem nad brzegiem Nilu. (Rdz 41:17 BT_4)
L05 Rdz_41_17 ἐλάλησεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ λέγων Ἐν τῷ ὕπνῳ μου ᾤμην ἑστάναι παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ,
L06 Rdz_41_17 λαλέω δέ Φαραώ Ἰωσήφ λέγω ἐν ὕπνος μου οἴομαι ἵστημι παρά χεῖλος ποταμός
L07 Rdz_41_17 mówić, rozmawiać lecz; zaś, natomiast Faraon Józef mówić, powiedzieć w, wewnątrz sen mnie, mojego sądzić, mniemać; przypuszczać postawić; stać, trwać przy, obok, wśród warga, usta; brzeg (np. morza) rzeka, strumień
L08 Rdz_41_17 (G2980) (G1161) (G5328) (G3588) (G2501) (G3004) (G1722) (G3588) (G5258) (G3450) (G3633) (G2476) (G3844) (G3588) (G5491) (G3588) (G4215)
L09 Rdz_41_17 e)la/lEsen de\ *faraO tO=| *iOsEf le/gOn *)en tO=| u(/pnO| mou O)/|mEn e(sta/nai para\ to\ CHei=los tou= potamou=,
L10 Rdz_41_17 elalEsen de faraO tO iOsEf legOn en tO hypnO mu OmEn hestanai para to CHeilos tu potamu,
L11 Rdz_41_17 VAI_AAI3S x N_NSM RA_DSM N_DSM V1_PAPNSM P RA_DSM N2_DSM RP_GS V1I_IMI1S VXI_XAN P RA_ASN N3E_ASN RA_GSM N2_GSM
L12 Rdz_41_17 he/she/it-SPEAK-ed Yet Pharaoh (indecl) the (dat) Joseph (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) sleep (dat) me (gen) I-was-being-SUPPOSE-ed to-have-CAUSE-ed-TO-STand frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) lip (nom|acc|voc) the (gen) river (gen)
L13 Rdz_41_17 talk though Pharaō the Iōsēph tell in the slumber of me suppose stand from the lip the river
L14 Rdz_41_17 Rdz_41_17_1 Rdz_41_17_2 Rdz_41_17_3 Rdz_41_17_4 Rdz_41_17_5 Rdz_41_17_6 Rdz_41_17_7 Rdz_41_17_8 Rdz_41_17_9 Rdz_41_17_10 Rdz_41_17_11 Rdz_41_17_12 Rdz_41_17_13 Rdz_41_17_14 Rdz_41_17_15 Rdz_41_17_16 Rdz_41_17_17
L15
L01 Rdz_41_18 καὶ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ ἄχει·
L02 Rdz_41_18 καὶ (G2532) ὥσπερ (G5618) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) ἀνέβαινον (G305) ἑπτὰ (G2033) βόες (G1016) καλαὶ (G2570) τῷ (G3588) εἴδει (G1491) καὶ (G2532) ἐκλεκταὶ (G1588) ταῖς (G3588) σαρξὶν (G4561) καὶ (G2532) ἐνέμοντο (L6728) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἄχει· (L1628)
L03 Rdz_41_18 and there came up as it were out of the river, seven cows well-favoured and choice-fleshed, and they fed on the sedge. (Genesis 41:18 Brenton)
L04 Rdz_41_18 I nagle z Nilu wyszło siedem krów tłustych i pięknych, które zaczęły się paść wśród sitowia. (Rdz 41:18 BT_4)
L05 Rdz_41_18 καὶ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ ἄχει·
L06 Rdz_41_18 καί ὥσπερ ἐκ ποταμός ἀναβαίνω ἑπτά βοῦς καλός εἶδος καί ἐκλεκτός σάρξ καί νέμω ἐν ἄχι
L07 Rdz_41_18 i, również (podobnie) jak, tak jak z, spośród, od rzeka, strumień wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę siedem wół, krowa piękny, dobry, szlachetny; wartościowy kształt; sylwetka i, również wybrany ciało; istota ludzka i, również paść się / wypasać w, wewnątrz trawa trzcinowa / sitowie
L08 Rdz_41_18 (G2532) (G5618) (G1537) (G3588) (G4215) (G305) (G2033) (G1016) (G2570) (G3588) (G1491) (G2532) (G1588) (G3588) (G4561) (G2532) (L6728) (G1722) (G3588) (L1628)
L09 Rdz_41_18 kai\ O(/sper e)k tou= potamou= a)ne/bainon e(pta\ bo/es kalai\ tO=| ei)/dei kai\ e)klektai\ tai=s sarXi\n kai\ e)ne/monto e)n tO=| a)/CHei·
L10 Rdz_41_18 kai hOsper ek tu potamu anebainon hepta boes kalai tO eidei kai eklektai tais sarXin kai enemonto en tO aCHei·
L11 Rdz_41_18 C D P RA_GSM N2_GSM V1I_IAI3P M N3_NPF A1_NPF RA_DSN N3E_DSN C A1_NPF RA_DPF N3K_DPF C V1I_IMI3P P RA_DSN N_DSN
L12 Rdz_41_18 and just as out of (+gen) the (gen) river (gen) I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing seven oxen (nom|voc); Boaz (indecl) right ([Adj] nom|voc) the (dat) appearance (dat) and selected ([Adj] nom|voc) the (dat) flesh (dat) and in/among/by (+dat) the (dat)
L13 Rdz_41_18 and just as from the river step up seven ox fine the aspect and select the flesh and graze in the reed-grass
L14 Rdz_41_18 Rdz_41_18_1 Rdz_41_18_2 Rdz_41_18_3 Rdz_41_18_4 Rdz_41_18_5 Rdz_41_18_6 Rdz_41_18_7 Rdz_41_18_8 Rdz_41_18_9 Rdz_41_18_10 Rdz_41_18_11 Rdz_41_18_12 Rdz_41_18_13 Rdz_41_18_14 Rdz_41_18_15 Rdz_41_18_16 Rdz_41_18_17 Rdz_41_18_18 Rdz_41_18_19 Rdz_41_18_20
L15
L01 Rdz_41_19 καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν, οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ αἰσχροτέρας·
L02 Rdz_41_19 καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἑπτὰ (G2033) βόες (G1016) ἕτεραι (G2087) ἀνέβαινον (G305) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν (G846) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) πονηραὶ (G4190) καὶ (G2532) αἰσχραὶ (G150) τῷ (G3588) εἴδει (G1491) καὶ (G2532) λεπταὶ (L5907) ταῖς (G3588) σαρξίν, (G4561) οἵας (G3634) οὐκ (G3756) εἶδον (G3708) τοιαύτας (G5108) ἐν (G1722) ὅλῃ (G3650) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ (G125) αἰσχροτέρας· (G150)
L03 Rdz_41_19 And behold seven other cows came up after them out of the river, evil and ill-favoured and lean-fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt. (Genesis 41:19 Brenton)
L04 Rdz_41_19 A oto siedem krów innych wyszło za nimi, chudych i tak brzydkich, że podobnie brzydkich nie widziałem w całym Egipcie. (Rdz 41:19 BT_4)
L05 Rdz_41_19 καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν, οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ αἰσχροτέρας·
L06 Rdz_41_19 καί ἰδού ἑπτά βοῦς ἕτερος ἀναβαίνω ὀπίσω αὐτός ἐκ ποταμός πονηρός καί αἰσχρός εἶδος καί λεπτός σάρξ οἷος οὐ ὁράω τοιοῦτος ἐν ὅλος γῆ Αἴγυπτος αἰσχρός
L07 Rdz_41_19 i, również oto, spójrz siedem wół, krowa drugi, inny wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę z tyłu, do tyłu on, ona, ono z, spośród, od rzeka, strumień zły, niegodziwy; wrogi i, również nieprzyzwoity, sprośny; podły, hańbiący kształt; sylwetka i, również chudy / cienki ciało; istota ludzka jaki, jakiego rodzaju; taki jak nie, czyż nie widzieć, ujrzeć; rozumieć taki; tego rodzaju w, wewnątrz cały, zupełny; kompletny ziemia orna, grunt; ląd Egipt nieprzyzwoity, sprośny; podły, hańbiący
L08 Rdz_41_19 (G2532) (G2400) (G2033) (G1016) (G2087) (G305) (G3694) (G846) (G1537) (G3588) (G4215) (G4190) (G2532) (G150) (G3588) (G1491) (G2532) (L5907) (G3588) (G4561) (G3634) (G3756) (G3708) (G5108) (G1722) (G3650) (G1093) (G125) (G150)
L09 Rdz_41_19 kai\ i)dou\ e(pta\ bo/es e(/terai a)ne/bainon o)pi/sO au)tO=n e)k tou= potamou= ponErai\ kai\ ai)sCHrai\ tO=| ei)/dei kai\ leptai\ tai=s sarXi/n, oi(/as ou)k ei)=don toiau/tas e)n o(/lE| gE=| *ai)gu/ptO| ai)sCHrote/ras·
L10 Rdz_41_19 kai idu hepta boes heterai anebainon opisO autOn ek tu potamu ponErai kai aisCHrai tO eidei kai leptai tais sarXin, hoias uk eidon toiautas en holE gE aigyptO aisCHroteras·
L11 Rdz_41_19 C I M N3_NPF A1A_NPF V1I_IAI3P P RD_GPM P RA_GSM N2_GSM A1A_NPF C A1A_NPF RA_DSN N3E_DSN C A1_NPF RA_DPF N3K_DPF A1A_APF D VBI_AAI1S A1_APF P A1_DSF N1_DSF N2_DSF A1A_APFC
L12 Rdz_41_19 and be-you(sg)-SEE-ed! seven oxen (nom|voc); Boaz (indecl) other (nom) I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing behind them/same (gen) out of (+gen) the (gen) river (gen) wicked ([Adj] nom|voc) and shameful ([Adj] nom|voc) the (dat) appearance (dat) and mite ([Adj] nom|voc) the (dat) flesh (dat) such/of what kind (gen), such/of what kind (acc) not I-SEE-ed, they-SEE-ed such as this kind (acc) in/among/by (+dat) whole (dat) earth/land (dat) Egypt (dat) more shameful ([Adj] acc, gen)
L13 Rdz_41_19 and see! seven ox different step up in back he from the river harmful and sordid the aspect and thin the flesh kind that not view such in whole earth Aigyptos sordid
L14 Rdz_41_19 Rdz_41_19_1 Rdz_41_19_2 Rdz_41_19_3 Rdz_41_19_4 Rdz_41_19_5 Rdz_41_19_6 Rdz_41_19_7 Rdz_41_19_8 Rdz_41_19_9 Rdz_41_19_10 Rdz_41_19_11 Rdz_41_19_12 Rdz_41_19_13 Rdz_41_19_14 Rdz_41_19_15 Rdz_41_19_16 Rdz_41_19_17 Rdz_41_19_18 Rdz_41_19_19 Rdz_41_19_20 Rdz_41_19_21 Rdz_41_19_22 Rdz_41_19_23 Rdz_41_19_24 Rdz_41_19_25 Rdz_41_19_26 Rdz_41_19_27 Rdz_41_19_28 Rdz_41_19_29
L15
L01 Rdz_41_20 καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς πρώτας τὰς καλὰς καὶ ἐκλεκτάς,
L02 Rdz_41_20 καὶ (G2532) κατέφαγον (G2719) αἱ (G3588) ἑπτὰ (G2033) βόες (G1016) αἱ (G3588) αἰσχραὶ (G150) καὶ (G2532) λεπταὶ (L5907) τὰς (G3588) ἑπτὰ (G2033) βόας (G1016) τὰς (G3588) πρώτας (G4413) τὰς (G3588) καλὰς (G2570) καὶ (G2532) ἐκλεκτάς, (G1588)
L03 Rdz_41_20 And the seven ill-favoured and thin cows ate up the seven first good and choice cows. (Genesis 41:20 Brenton)
L04 Rdz_41_20 Krowy chude i brzydkie pożarły owych siedem krów pierwszych, tłustych. (Rdz 41:20 BT_4)
L05 Rdz_41_20 καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς πρώτας τὰς καλὰς καὶ ἐκλεκτάς,
L06 Rdz_41_20 καί κατεσθίω ἑπτά βοῦς αἰσχρός καί λεπτός ἑπτά βοῦς πρῶτος καλός καί ἐκλεκτός
L07 Rdz_41_20 i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić siedem wół, krowa nieprzyzwoity, sprośny; podły, hańbiący i, również chudy / cienki siedem wół, krowa pierwszy; główny piękny, dobry, szlachetny; wartościowy i, również wybrany
L08 Rdz_41_20 (G2532) (G2719) (G3588) (G2033) (G1016) (G3588) (G150) (G2532) (L5907) (G3588) (G2033) (G1016) (G3588) (G4413) (G3588) (G2570) (G2532) (G1588)
L09 Rdz_41_20 kai\ kate/fagon ai( e(pta\ bo/es ai( ai)sCHrai\ kai\ leptai\ ta\s e(pta\ bo/as ta\s prO/tas ta\s kala\s kai\ e)klekta/s,
L10 Rdz_41_20 kai katefagon hai hepta boes hai aisCHrai kai leptai tas hepta boas tas prOtas tas kalas kai eklektas,
L11 Rdz_41_20 C VBI_AAI3P RA_NPF M N3_NPF RA_NPF A1A_NPF C A1_NPF RA_APF M N3_APF RA_APF A1_APFS RA_APF A1_APF C A1_APF
L12 Rdz_41_20 and I-DEVOUR-ed, they-DEVOUR-ed the (nom) seven oxen (nom|voc); Boaz (indecl) the (nom) shameful ([Adj] nom|voc) and mite ([Adj] nom|voc) the (acc) seven oxen (acc); outcries (acc) the (acc) first (acc) the (acc) right ([Adj] acc) and selected ([Adj] acc)
L13 Rdz_41_20 and consume the seven ox the sordid and thin the seven ox the first the fine and select
L14 Rdz_41_20 Rdz_41_20_1 Rdz_41_20_2 Rdz_41_20_3 Rdz_41_20_4 Rdz_41_20_5 Rdz_41_20_6 Rdz_41_20_7 Rdz_41_20_8 Rdz_41_20_9 Rdz_41_20_10 Rdz_41_20_11 Rdz_41_20_12 Rdz_41_20_13 Rdz_41_20_14 Rdz_41_20_15 Rdz_41_20_16 Rdz_41_20_17 Rdz_41_20_18
L15
L01 Rdz_41_21 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ οὐ διάδηλοι ἐγένοντο ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν, καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραὶ καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν. ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην
L02 Rdz_41_21 καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) εἰς (G1519) τὰς (G3588) κοιλίας (G2836) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) διάδηλοι (L2548) ἐγένοντο (G1096) ὅτι (G3754) εἰσῆλθον (G1525) εἰς (G1519) τὰς (G3588) κοιλίας (G2836) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) αἱ (G3588) ὄψεις (G3799) αὐτῶν (G846) αἰσχραὶ (G150) καθὰ (G2505) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἀρχήν. (G746) ἐξεγερθεὶς (G1825) δὲ (G1161) ἐκοιμήθην (G2837)
L03 Rdz_41_21 And they went into their bellies; and it was not perceptible that they had gone into their bellies, and their appearance was ill-favoured, as also at the beginning; and after I awoke I slept, (Genesis 41:21 Brenton)
L04 Rdz_41_21 Gdy te znalazły się w ich brzuchach, nie było wcale znać, że tam weszły; te, które je pożarły, były nadal tak samo chude jak poprzednio. I ocknąłem się. (Rdz 41:21 BT_4)
L05 Rdz_41_21 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ οὐ διάδηλοι ἐγένοντο ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν, καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραὶ καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν. ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην
L06 Rdz_41_21 καί εἰσέρχομαι εἰς κοιλία αὐτός καί οὐ διάδηλος γίνομαι ὅτι εἰσέρχομαι εἰς κοιλία αὐτός καί ὄψις αὐτός αἰσχρός καθά καί ἀρχή ἐξεγείρω δέ κοιμάω
L07 Rdz_41_21 i, również wejść, przybyć do, ku; w, na brzuch; łono, macica on, ona, ono i, również nie, czyż nie rozpoznawalny / odróżnialny stać się, zaistnieć, powstać że; ponieważ wejść, przybyć do, ku; w, na brzuch; łono, macica on, ona, ono i, również wygląd; wzrok, widzenie on, ona, ono nieprzyzwoity, sprośny; podły, hańbiący jak, w jaki sposób i, również początek, źródło obudzić, wzbudzić ze snu lecz; zaś, natomiast położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć
L08 Rdz_41_21 (G2532) (G1525) (G1519) (G3588) (G2836) (G846) (G2532) (G3756) (L2548) (G1096) (G3754) (G1525) (G1519) (G3588) (G2836) (G846) (G2532) (G3588) (G3799) (G846) (G150) (G2505) (G2532) (G3588) (G746) (G1825) (G1161) (G2837)
L09 Rdz_41_21 kai\ ei)sE=lTon ei)s ta\s koili/as au)tO=n kai\ ou) dia/dEloi e)ge/nonto o(/ti ei)sE=lTon ei)s ta\s koili/as au)tO=n, kai\ ai( o)/PSeis au)tO=n ai)sCHrai\ kaTa\ kai\ tE\n a)rCHE/n. e)XegerTei\s de\ e)koimE/TEn
L10 Rdz_41_21 kai eisElTon eis tas koilias autOn kai u diadEloi egenonto hoti eisElTon eis tas koilias autOn, kai hai oPSeis autOn aisCHrai kaTa kai tEn arCHEn. eXegerTeis de ekoimETEn
L11 Rdz_41_21 C VBI_AAI3P P RA_APF N1A_APF RD_GPF C D N2_NPM VBI_AMI3P C VBI_AAI3P P RA_APF N1A_APF RD_GPM C RA_NPF N3I_NPF RD_GPM A1A_NPF D C RA_ASF N1_ASF VC_APPNSM x VCI_API1S
L12 Rdz_41_21 and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) the (acc) belly (gen), bellies (acc) them/same (gen) and not they-were-BECOME-ed because/that I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) the (acc) belly (gen), bellies (acc) them/same (gen) and the (nom) sights (acc, nom|voc); you(sg)-will-SEE them/same (gen) shameful ([Adj] nom|voc) according to which and the (acc) beginning (acc) upon being-???-ed (nom|voc) Yet I-was-REPOSE/SLEEP-ed
L13 Rdz_41_21 and enter into the insides he and not distinguishable happen since enter into the insides he and the sight he sordid just as and the origin raise up though doze
L14 Rdz_41_21 Rdz_41_21_1 Rdz_41_21_2 Rdz_41_21_3 Rdz_41_21_4 Rdz_41_21_5 Rdz_41_21_6 Rdz_41_21_7 Rdz_41_21_8 Rdz_41_21_9 Rdz_41_21_10 Rdz_41_21_11 Rdz_41_21_12 Rdz_41_21_13 Rdz_41_21_14 Rdz_41_21_15 Rdz_41_21_16 Rdz_41_21_17 Rdz_41_21_18 Rdz_41_21_19 Rdz_41_21_20 Rdz_41_21_21 Rdz_41_21_22 Rdz_41_21_23 Rdz_41_21_24 Rdz_41_21_25 Rdz_41_21_26 Rdz_41_21_27 Rdz_41_21_28
L15
L01 Rdz_41_22 καὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου, καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί·
L02 Rdz_41_22 καὶ (G2532) εἶδον (G3708) πάλιν (G3825) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὕπνῳ (G5258) μου, (G3450) καὶ (G2532) ὥσπερ (G5618) ἑπτὰ (G2033) στάχυες (G4719) ἀνέβαινον (G305) ἐν (G1722) πυθμένι (L7860) ἑνὶ (G1520) πλήρεις (G4134) καὶ (G2532) καλοί· (G2570)
L03 Rdz_41_22 and saw again in my sleep, and as it were seven ears came up on one stem, full and good. (Genesis 41:22 Brenton)
L04 Rdz_41_22 A potem zobaczyłem we śnie siedem kłosów wyrastających z jednej łodygi, zdrowych i pięknych. (Rdz 41:22 BT_4)
L05 Rdz_41_22 καὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου, καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί·
L06 Rdz_41_22 καί εἴδω πάλιν ἐν ὕπνος μου καί ὥσπερ ἑπτά στάχυς ἀναβαίνω ἐν πυθμήν εἷς πλήρης καί καλός
L07 Rdz_41_22 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć znowu, ponownie w, wewnątrz sen mnie, mojego i, również (podobnie) jak, tak jak siedem kłos wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę w, wewnątrz łodyga / trzon jeden pełny, napełniony; całkowity i, również piękny, dobry, szlachetny; wartościowy
L08 Rdz_41_22 (G2532) (G3708) (G3825) (G1722) (G3588) (G5258) (G3450) (G2532) (G5618) (G2033) (G4719) (G305) (G1722) (L7860) (G1520) (G4134) (G2532) (G2570)
L09 Rdz_41_22 kai\ ei)=don pa/lin e)n tO=| u(/pnO| mou, kai\ O(/sper e(pta\ sta/CHues a)ne/bainon e)n puTme/ni e(ni\ plE/reis kai\ kaloi/·
L10 Rdz_41_22 kai eidon palin en tO hypnO mu, kai hOsper hepta staCHyes anebainon en pyTmeni heni plEreis kai kaloi·
L11 Rdz_41_22 C VBI_AAI1S D P RA_DSM N2_DSM RP_GS C D M N3U_NPM V1I_IAI3P P N3_DSM A3_DSM A3H_NPM C A1_NPM
L12 Rdz_41_22 and I-SEE-ed, they-SEE-ed again in/among/by (+dat) the (dat) sleep (dat) me (gen) and just as seven ???s (nom|voc) I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing in/among/by (+dat) one (dat) full ([Adj] acc, nom|voc) and right ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CALL-ing (opt)
L13 Rdz_41_22 and realize again in the slumber of me and just as seven head of grain step up in stem one full and fine
L14 Rdz_41_22 Rdz_41_22_1 Rdz_41_22_2 Rdz_41_22_3 Rdz_41_22_4 Rdz_41_22_5 Rdz_41_22_6 Rdz_41_22_7 Rdz_41_22_8 Rdz_41_22_9 Rdz_41_22_10 Rdz_41_22_11 Rdz_41_22_12 Rdz_41_22_13 Rdz_41_22_14 Rdz_41_22_15 Rdz_41_22_16 Rdz_41_22_17 Rdz_41_22_18
L15
L01 Rdz_41_23 ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο ἐχόμενοι αὐτῶν·
L02 Rdz_41_23 ἄλλοι (G243) δὲ (G1161) ἑπτὰ (G2033) στάχυες (G4719) λεπτοὶ (L5907) καὶ (G2532) ἀνεμόφθοροι (L814) ἀνεφύοντο (L787) ἐχόμενοι (G2192) αὐτῶν· (G846)
L03 Rdz_41_23 And other seven ears, thin and blasted with the wind, sprang up close to them. (Genesis 41:23 Brenton)
L04 Rdz_41_23 Lecz oto siedem kłosów zeschniętych, pustych, zniszczonych wiatrem wschodnim wyrosło po nich. (Rdz 41:23 BT_4)
L05 Rdz_41_23 ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο ἐχόμενοι αὐτῶν·
L06 Rdz_41_23 ἄλλος δέ ἑπτά στάχυς λεπτός καί ἀνεμόφθορος ἀναφύω ἔχω αὐτός
L07 Rdz_41_23 inny; odrębny lecz; zaś, natomiast siedem kłos chudy / cienki i, również spalony wichrem / wysmagany wiatrem wyrastać / kiełkować mieć, posiadać, dzierżyć on, ona, ono
L08 Rdz_41_23 (G243) (G1161) (G2033) (G4719) (L5907) (G2532) (L814) (L787) (G2192) (G846)
L09 Rdz_41_23 a)/lloi de\ e(pta\ sta/CHues leptoi\ kai\ a)nemo/fToroi a)nefu/onto e)CHo/menoi au)tO=n·
L10 Rdz_41_23 alloi de hepta staCHyes leptoi kai anemofToroi anefyonto eCHomenoi autOn·
L11 Rdz_41_23 RD_NPM x M N3U_NPM A1_NPM C A1B_NPM V1I_IMI3P V1_PMPNPM RD_GPM
L12 Rdz_41_23 other (nom) Yet seven ???s (nom|voc) mite ([Adj] nom|voc) and while being-HAVE-ed (nom|voc) them/same (gen)
L13 Rdz_41_23 another though seven head of grain thin and blasted by gales sprout up have he
L14 Rdz_41_23 Rdz_41_23_1 Rdz_41_23_2 Rdz_41_23_3 Rdz_41_23_4 Rdz_41_23_5 Rdz_41_23_6 Rdz_41_23_7 Rdz_41_23_8 Rdz_41_23_9 Rdz_41_23_10
L15
L01 Rdz_41_24 καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. εἶπα οὖν τοῖς ἐξηγηταῖς, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι.
L02 Rdz_41_24 καὶ (G2532) κατέπιον (G2666) οἱ (G3588) ἑπτὰ (G2033) στάχυες (G4719) οἱ (G3588) λεπτοὶ (L5907) καὶ (G2532) ἀνεμόφθοροι (L814) τοὺς (G3588) ἑπτὰ (G2033) στάχυας (G4719) τοὺς (G3588) καλοὺς (G2570) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πλήρεις. (G4134) εἶπα (G2036) οὖν (G3767) τοῖς (G3588) ἐξηγηταῖς, (L3558) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510)(G3588) ἀπαγγέλλων (G518) μοι. (G3427)
L03 Rdz_41_24 And the seven thin and blasted ears devoured the seven fine and full ears: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me. (Genesis 41:24 Brenton)
L04 Rdz_41_24 I te puste kłosy pochłonęły owych siedem kłosów pięknych. A gdy to opowiedziałem wróżbitom, żaden nie potrafił mi wytłumaczyć». (Rdz 41:24 BT_4)
L05 Rdz_41_24 καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. εἶπα οὖν τοῖς ἐξηγηταῖς, καὶ οὐκ ἦν ἀπαγγέλλων μοι.
L06 Rdz_41_24 καί καταπίνω ἑπτά στάχυς λεπτός καί ἀνεμόφθορος ἑπτά στάχυς καλός καί πλήρης ἔπω οὖν ἐξηγητής καί οὐ εἰμί ἀπαγγέλλω μοι
L07 Rdz_41_24 i, również połknąć, przełknąć; zniszczyć (przen.) siedem kłos chudy / cienki i, również spalony wichrem / wysmagany wiatrem siedem kłos piękny, dobry, szlachetny; wartościowy i, również pełny, napełniony; całkowity powiedzieć, zapytać więc, zatem; dlatego też, stąd tłumacz / wykładacz i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać oznajmić, zgłosić; donieść mi, mnie
L08 Rdz_41_24 (G2532) (G2666) (G3588) (G2033) (G4719) (G3588) (L5907) (G2532) (L814) (G3588) (G2033) (G4719) (G3588) (G2570) (G2532) (G3588) (G4134) (G2036) (G3767) (G3588) (L3558) (G2532) (G3756) (G1510) (G3588) (G518) (G3427)
L09 Rdz_41_24 kai\ kate/pion oi( e(pta\ sta/CHues oi( leptoi\ kai\ a)nemo/fToroi tou\s e(pta\ sta/CHuas tou\s kalou\s kai\ tou\s plE/reis. ei)=pa ou)=n toi=s e)XEgEtai=s, kai\ ou)k E)=n o( a)pagge/llOn moi.
L10 Rdz_41_24 kai katepion hoi hepta staCHyes hoi leptoi kai anemofToroi tus hepta staCHyas tus kalus kai tus plEreis. eipa un tois eXEgEtais, kai uk En ho apangellOn moi.
L11 Rdz_41_24 C VBI_AAI3P RA_NPM M N3U_NPM RA_NPM A1_NPM C A1B_NPM RA_APM M N3U_APM RA_APM A1_APM C RA_APM A3H_APM VAI_AAI1S x RA_DPM N1M_DPM C D V9_IAI3S RA_NSM V1_PAPNSM RP_DS
L12 Rdz_41_24 and I-SWALLOW-ed, they-SWALLOW-ed the (nom) seven ???s (nom|voc) the (nom) mite ([Adj] nom|voc) and the (acc) seven ???s (acc) the (acc) right ([Adj] acc) and the (acc) full ([Adj] acc, nom|voc) I-SAY/TELL-ed therefore/then the (dat) and not he/she/it-was the (nom) while DELIVER A MESSAGE-ing (nom) me (dat)
L13 Rdz_41_24 and swallow the seven head of grain the thin and blasted by gales the seven head of grain the fine and the full say then the expositor and not be the report me
L14 Rdz_41_24 Rdz_41_24_1 Rdz_41_24_2 Rdz_41_24_3 Rdz_41_24_4 Rdz_41_24_5 Rdz_41_24_6 Rdz_41_24_7 Rdz_41_24_8 Rdz_41_24_9 Rdz_41_24_10 Rdz_41_24_11 Rdz_41_24_12 Rdz_41_24_13 Rdz_41_24_14 Rdz_41_24_15 Rdz_41_24_16 Rdz_41_24_17 Rdz_41_24_18 Rdz_41_24_19 Rdz_41_24_20 Rdz_41_24_21 Rdz_41_24_22 Rdz_41_24_23 Rdz_41_24_24 Rdz_41_24_25 Rdz_41_24_26 Rdz_41_24_27
L15
L01 Rdz_41_25 καὶ εἶπεν Ιωσηφ τῷ Φαραω Τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν· ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ, ἔδειξεν τῷ Φαραω.
L02 Rdz_41_25 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωσηφ (G2501) τῷ (G3588) Φαραω (G5328) Τὸ (G3588) ἐνύπνιον (G1798) Φαραω (G5328) ἕν (G1520) ἐστιν· (G1510) ὅσα (G3745)(G3588) θεὸς (G2316) ποιεῖ, (G4160) ἔδειξεν (G1166) τῷ (G3588) Φαραω. (G5328)
L03 Rdz_41_25 And Joseph said to Pharao, The dream of Pharao is one; whatever God does, he has shewn to Pharao. (Genesis 41:25 Brenton)
L04 Rdz_41_25 Józef rzekł do faraona: «Sen twój, o faraonie, jest jeden. To, co Bóg zamierza uczynić, zapowiedział tobie, faraonie. (Rdz 41:25 BT_4)
L05 Rdz_41_25 Καὶ εἶπεν Ιωσηφ τῷ Φαραω Τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν· ὅσα θεὸς ποιεῖ, ἔδειξεν τῷ Φαραω.
L06 Rdz_41_25 καί ἔπω Ἰωσήφ Φαραώ ἐνύπνιον Φαραώ εἷς εἰμί ὅσος θεός ποιέω δεικνύω Φαραώ
L07 Rdz_41_25 i, również powiedzieć, zapytać Józef Faraon sen; wizja nocna Faraon jeden być, istnieć; żyć, trwać tak wielki, jak…; tak liczny, jak… Bóg, bóg; bóstwo czynić, robić, wytwarzać pokazywać, wskazywać, przedstawiać Faraon
L08 Rdz_41_25 (G2532) (G2036) (G2501) (G3588) (G5328) (G3588) (G1798) (G5328) (G1520) (G1510) (G3745) (G3588) (G2316) (G4160) (G1166) (G3588) (G5328)
L09 Rdz_41_25 *kai\ ei)=pen *iOsEf tO=| *faraO *to\ e)nu/pnion *faraO e(/n e)stin· o(/sa o( Teo\s poiei=, e)/deiXen tO=| *faraO.
L10 Rdz_41_25 kai eipen iOsEf tO faraO to enypnion faraO hen estin· hosa ho Teos poiei, edeiXen tO faraO.
L11 Rdz_41_25 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSN N2N_NSN N_GSM A3_NSN V9_PAI3S A1_APN RA_NSM N2_NSM V2_PAI3S VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM
L12 Rdz_41_25 and he/she/it-SAY/TELL-ed Joseph (indecl) the (dat) Pharaoh (indecl) the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) one (nom|acc) he/she/it-is as much/many as (nom|acc) the (nom) god (nom) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! he/she/it-SHOW-ed the (dat) Pharaoh (indecl)
L13 Rdz_41_25 and say Iōsēph the Pharaō the dream Pharaō one be as much as the God do show the Pharaō
L14 Rdz_41_25 Rdz_41_25_1 Rdz_41_25_2 Rdz_41_25_3 Rdz_41_25_4 Rdz_41_25_5 Rdz_41_25_6 Rdz_41_25_7 Rdz_41_25_8 Rdz_41_25_9 Rdz_41_25_10 Rdz_41_25_11 Rdz_41_25_12 Rdz_41_25_13 Rdz_41_25_14 Rdz_41_25_15 Rdz_41_25_16 Rdz_41_25_17
L15
L01 Rdz_41_26 αἱ ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν, καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν· τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν.
L02 Rdz_41_26 αἱ (G3588) ἑπτὰ (G2033) βόες (G1016) αἱ (G3588) καλαὶ (G2570) ἑπτὰ (G2033) ἔτη (G2094) ἐστίν, (G1510) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἑπτὰ (G2033) στάχυες (G4719) οἱ (G3588) καλοὶ (G2570) ἑπτὰ (G2033) ἔτη (G2094) ἐστίν· (G1510) τὸ (G3588) ἐνύπνιον (G1798) Φαραω (G5328) ἕν (G1520) ἐστιν. (G1510)
L03 Rdz_41_26 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream of Pharao is one. (Genesis 41:26 Brenton)
L04 Rdz_41_26 Siedem krów pięknych - to siedem lat, i siedem kłosów pięknych - to też siedem lat; jest to bowiem sen jeden. (Rdz 41:26 BT_4)
L05 Rdz_41_26 αἱ ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν, καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν· τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν.
L06 Rdz_41_26 ἑπτά βοῦς καλός ἑπτά ἔτος εἰμί καί ἑπτά στάχυς καλός ἑπτά ἔτος εἰμί ἐνύπνιον Φαραώ εἷς εἰμί
L07 Rdz_41_26 siedem wół, krowa piękny, dobry, szlachetny; wartościowy siedem rok, 12 miesięcy być, istnieć; żyć, trwać i, również siedem kłos piękny, dobry, szlachetny; wartościowy siedem rok, 12 miesięcy być, istnieć; żyć, trwać sen; wizja nocna Faraon jeden być, istnieć; żyć, trwać
L08 Rdz_41_26 (G3588) (G2033) (G1016) (G3588) (G2570) (G2033) (G2094) (G1510) (G2532) (G3588) (G2033) (G4719) (G3588) (G2570) (G2033) (G2094) (G1510) (G3588) (G1798) (G5328) (G1520) (G1510)
L09 Rdz_41_26 ai( e(pta\ bo/es ai( kalai\ e(pta\ e)/tE e)sti/n, kai\ oi( e(pta\ sta/CHues oi( kaloi\ e(pta\ e)/tE e)sti/n· to\ e)nu/pnion *faraO e(/n e)stin.
L10 Rdz_41_26 hai hepta boes hai kalai hepta etE estin, kai hoi hepta staCHyes hoi kaloi hepta etE estin· to enypnion faraO hen estin.
L11 Rdz_41_26 RA_NPF M N3_NPF RA_NPF A1_NPF M N3E_NPN V9_PAI3S C RA_NPM M N3U_NPM RA_NPM A1_NPM M N3E_NPN V9_PAI3S RA_NSN N2N_NSN N_GSM A3_ASN V9_PAI3S
L12 Rdz_41_26 the (nom) seven oxen (nom|voc); Boaz (indecl) the (nom) right ([Adj] nom|voc) seven years (nom|acc|voc) he/she/it-is and the (nom) seven ???s (nom|voc) the (nom) right ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CALL-ing (opt) seven years (nom|acc|voc) he/she/it-is the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) one (nom|acc) he/she/it-is
L13 Rdz_41_26 the seven ox the fine seven year be and the seven head of grain the fine seven year be the dream Pharaō one be
L14 Rdz_41_26 Rdz_41_26_1 Rdz_41_26_2 Rdz_41_26_3 Rdz_41_26_4 Rdz_41_26_5 Rdz_41_26_6 Rdz_41_26_7 Rdz_41_26_8 Rdz_41_26_9 Rdz_41_26_10 Rdz_41_26_11 Rdz_41_26_12 Rdz_41_26_13 Rdz_41_26_14 Rdz_41_26_15 Rdz_41_26_16 Rdz_41_26_17 Rdz_41_26_18 Rdz_41_26_19 Rdz_41_26_20 Rdz_41_26_21 Rdz_41_26_22
L15
L01 Rdz_41_27 καὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω αὐτῶν ἑπτὰ ἔτη ἐστίν, καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ.
L02 Rdz_41_27 καὶ (G2532) αἱ (G3588) ἑπτὰ (G2033) βόες (G1016) αἱ (G3588) λεπταὶ (L5907) αἱ (G3588) ἀναβαίνουσαι (G305) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν (G846) ἑπτὰ (G2033) ἔτη (G2094) ἐστίν, (G1510) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἑπτὰ (G2033) στάχυες (G4719) οἱ (G3588) λεπτοὶ (L5907) καὶ (G2532) ἀνεμόφθοροι (L814) ἔσονται (G1510) ἑπτὰ (G2033) ἔτη (G2094) λιμοῦ. (G3042)
L03 Rdz_41_27 And the seven thin kine that came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years; there shall be seven years of famine. (Genesis 41:27 Brenton)
L04 Rdz_41_27 Siedem zaś krów chudych i brzydkich, które wyszły za tamtymi, i siedem kłosów pustych i zniszczonych wiatrem wschodnim - to też siedem lat - głodu. (Rdz 41:27 BT_4)
L05 Rdz_41_27 καὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω αὐτῶν ἑπτὰ ἔτη ἐστίν, καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ.
L06 Rdz_41_27 καί ἑπτά βοῦς λεπτός ἀναβαίνω ὀπίσω αὐτός ἑπτά ἔτος εἰμί καί ἑπτά στάχυς λεπτός καί ἀνεμόφθορος εἰμί ἑπτά ἔτος λιμός
L07 Rdz_41_27 i, również siedem wół, krowa chudy / cienki wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę z tyłu, do tyłu on, ona, ono siedem rok, 12 miesięcy być, istnieć; żyć, trwać i, również siedem kłos chudy / cienki i, również spalony wichrem / wysmagany wiatrem być, istnieć; żyć, trwać siedem rok, 12 miesięcy głód
L08 Rdz_41_27 (G2532) (G3588) (G2033) (G1016) (G3588) (L5907) (G3588) (G305) (G3694) (G846) (G2033) (G2094) (G1510) (G2532) (G3588) (G2033) (G4719) (G3588) (L5907) (G2532) (L814) (G1510) (G2033) (G2094) (G3042)
L09 Rdz_41_27 kai\ ai( e(pta\ bo/es ai( leptai\ ai( a)nabai/nousai o)pi/sO au)tO=n e(pta\ e)/tE e)sti/n, kai\ oi( e(pta\ sta/CHues oi( leptoi\ kai\ a)nemo/fToroi e)/sontai e(pta\ e)/tE limou=.
L10 Rdz_41_27 kai hai hepta boes hai leptai hai anabainusai opisO autOn hepta etE estin, kai hoi hepta staCHyes hoi leptoi kai anemofToroi esontai hepta etE limu.
L11 Rdz_41_27 C RA_NPF M N3_NPF RA_NPF A1_NPF RA_NPF V1_PAPNPF P RD_GPF M N3E_NPN V9_PAI3S C RA_NPM M N3U_NPM RA_NPM A1_NPM C A1B_NPM VF_FMI3P M N3E_NPN N2_GSM
L12 Rdz_41_27 and the (nom) seven oxen (nom|voc); Boaz (indecl) the (nom) mite ([Adj] nom|voc) the (nom) while ASCEND-ing (nom|voc) behind them/same (gen) seven years (nom|acc|voc) he/she/it-is and the (nom) seven ???s (nom|voc) the (nom) mite ([Adj] nom|voc) and they-will-be seven years (nom|acc|voc) famine (gen)
L13 Rdz_41_27 and the seven ox the thin the step up in back he seven year be and the seven head of grain the thin and blasted by gales be seven year famine
L14 Rdz_41_27 Rdz_41_27_1 Rdz_41_27_2 Rdz_41_27_3 Rdz_41_27_4 Rdz_41_27_5 Rdz_41_27_6 Rdz_41_27_7 Rdz_41_27_8 Rdz_41_27_9 Rdz_41_27_10 Rdz_41_27_11 Rdz_41_27_12 Rdz_41_27_13 Rdz_41_27_14 Rdz_41_27_15 Rdz_41_27_16 Rdz_41_27_17 Rdz_41_27_18 Rdz_41_27_19 Rdz_41_27_20 Rdz_41_27_21 Rdz_41_27_22 Rdz_41_27_23 Rdz_41_27_24 Rdz_41_27_25
L15
L01 Rdz_41_28 τὸ δὲ ῥῆμα, ὃ εἴρηκα Φαραω Ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ, ἔδειξεν τῷ Φαραω,
L02 Rdz_41_28 τὸ (G3588) δὲ (G1161) ῥῆμα, (G4487)(G3739) εἴρηκα (G2046) Φαραω (G5328) Ὅσα (G3745)(G3588) θεὸς (G2316) ποιεῖ, (G4160) ἔδειξεν (G1166) τῷ (G3588) Φαραω, (G5328)
L03 Rdz_41_28 And as for the word which I have told Pharao, whatsoever God intends to do, he has shewn to Pharao: (Genesis 41:28 Brenton)
L04 Rdz_41_28 To, o czym mówię faraonowi, Bóg uczyni tak, jak pokazał faraonowi. (Rdz 41:28 BT_4)
L05 Rdz_41_28 τὸ δὲ ῥῆμα, εἴρηκα Φαραω Ὅσα θεὸς ποιεῖ, ἔδειξεν τῷ Φαραω,
L06 Rdz_41_28 δέ ῥῆμα ὅς ἐρέω Φαραώ ὅσος θεός ποιέω δεικνύω Φαραώ
L07 Rdz_41_28 lecz; zaś, natomiast słowo, wypowiedź który, która, które powiedzieć, wypowiadać Faraon tak wielki, jak…; tak liczny, jak… Bóg, bóg; bóstwo czynić, robić, wytwarzać pokazywać, wskazywać, przedstawiać Faraon
L08 Rdz_41_28 (G3588) (G1161) (G4487) (G3739) (G2046) (G5328) (G3745) (G3588) (G2316) (G4160) (G1166) (G3588) (G5328)
L09 Rdz_41_28 to\ de\ r(E=ma, o(\ ei)/rEka *faraO *(/osa o( Teo\s poiei=, e)/deiXen tO=| *faraO,
L10 Rdz_41_28 to de rEma, ho eirEka faraO hosa ho Teos poiei, edeiXen tO faraO,
L11 Rdz_41_28 RA_ASN x N3M_ASN RR_ASN VX_XAI1S N_DSM A1_APN RA_NSM N2_NSM V2_PAI3S VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM
L12 Rdz_41_28 the (nom|acc) Yet declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) I-have-SAY/TELL-ed Pharaoh (indecl) as much/many as (nom|acc) the (nom) god (nom) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! he/she/it-SHOW-ed the (dat) Pharaoh (indecl)
L13 Rdz_41_28 the though statement who state Pharaō as much as the God do show the Pharaō
L14 Rdz_41_28 Rdz_41_28_1 Rdz_41_28_2 Rdz_41_28_3 Rdz_41_28_4 Rdz_41_28_5 Rdz_41_28_6 Rdz_41_28_7 Rdz_41_28_8 Rdz_41_28_9 Rdz_41_28_10 Rdz_41_28_11 Rdz_41_28_12 Rdz_41_28_13
L15
L01 Rdz_41_29 ἰδοὺ ἑπτὰ ἔτη ἔρχεται εὐθηνία πολλὴ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ·
L02 Rdz_41_29 ἰδοὺ (G2400) ἑπτὰ (G2033) ἔτη (G2094) ἔρχεται (G2064) εὐθηνία (L4024) πολλὴ (G4183) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ· (G125)
L03 Rdz_41_29 behold, for seven years there is coming great plenty in all the land of Egypt. (Genesis 41:29 Brenton)
L04 Rdz_41_29 Bo nadejdzie siedem lat obfitości wielkiej w całym Egipcie. (Rdz 41:29 BT_4)
L05 Rdz_41_29 ἰδοὺ ἑπτὰ ἔτη ἔρχεται εὐθηνία πολλὴ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ·
L06 Rdz_41_29 ἰδού ἑπτά ἔτος ἔρχομαι εὐθηνία πολύς ἐν πᾶς γῆ Αἴγυπτος
L07 Rdz_41_29 oto, spójrz siedem rok, 12 miesięcy przyjść, przybyć pomyślność / dostatek wiele, liczny w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Rdz_41_29 (G2400) (G2033) (G2094) (G2064) (L4024) (G4183) (G1722) (G3956) (G1093) (G125)
L09 Rdz_41_29 i)dou\ e(pta\ e)/tE e)/rCHetai eu)TEni/a pollE\ e)n pa/sE| gE=| *ai)gu/ptO|·
L10 Rdz_41_29 idu hepta etE erCHetai euTEnia pollE en pasE gE aigyptO·
L11 Rdz_41_29 I M N3E_APN V1_PMI3S N1A_NSF A1_NSF P A1S_DSF N1_DSF N2_DSF
L12 Rdz_41_29 be-you(sg)-SEE-ed! seven years (nom|acc|voc) he/she/it-is-being-COME-ed much (nom) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed earth/land (dat) Egypt (dat)
L13 Rdz_41_29 see! seven year come prosperity much in all earth Aigyptos
L14 Rdz_41_29 Rdz_41_29_1 Rdz_41_29_2 Rdz_41_29_3 Rdz_41_29_4 Rdz_41_29_5 Rdz_41_29_6 Rdz_41_29_7 Rdz_41_29_8 Rdz_41_29_9 Rdz_41_29_10
L15
L01 Rdz_41_30 ἥξει δὲ ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ μετὰ ταῦτα, καὶ ἐπιλήσονται τῆς πλησμονῆς ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἀναλώσει ὁ λιμὸς τὴν γῆν,
L02 Rdz_41_30 ἥξει (G2240) δὲ (G1161) ἑπτὰ (G2033) ἔτη (G2094) λιμοῦ (G3042) μετὰ (G3326) ταῦτα, (G3778) καὶ (G2532) ἐπιλήσονται (G1950) τῆς (G3588) πλησμονῆς (G4140) ἐν (G1722) ὅλῃ (G3650) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ, (G125) καὶ (G2532) ἀναλώσει (G355)(G3588) λιμὸς (G3042) τὴν (G3588) γῆν, (G1093)
L03 Rdz_41_30 But there shall come seven years of famine after these, and they shall forget the plenty that shall be in all Egypt, and the famine shall consume the land. (Genesis 41:30 Brenton)
L04 Rdz_41_30 A po nich nastanie siedem lat głodu; i pójdzie w niepamięć cała ta obfitość w Egipcie, gdy głód będzie niszczył kraj. (Rdz 41:30 BT_4)
L05 Rdz_41_30 ἥξει δὲ ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ μετὰ ταῦτα, καὶ ἐπιλήσονται τῆς πλησμονῆς ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἀναλώσει λιμὸς τὴν γῆν,
L06 Rdz_41_30 ἥκω δέ ἑπτά ἔτος λιμός μετά οὗτος καί ἐπιλανθάνομαι πλησμονή ἐν ὅλος γῆ Αἴγυπτος καί ἀναλίσκω λιμός γῆ
L07 Rdz_41_30 przyjść, przybyć, nadejść lecz; zaś, natomiast siedem rok, 12 miesięcy głód z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów i, również zapomnieć, zaniedbać obfitość, nasycenie w, wewnątrz cały, zupełny; kompletny ziemia orna, grunt; ląd Egipt i, również wydawać, trwonić (pieniądze); niszczyć zasoby głód ziemia orna, grunt; ląd
L08 Rdz_41_30 (G2240) (G1161) (G2033) (G2094) (G3042) (G3326) (G3778) (G2532) (G1950) (G3588) (G4140) (G1722) (G3650) (G1093) (G125) (G2532) (G355) (G3588) (G3042) (G3588) (G1093)
L09 Rdz_41_30 E(/Xei de\ e(pta\ e)/tE limou= meta\ tau=ta, kai\ e)pilE/sontai tE=s plEsmonE=s e)n o(/lE| gE=| *ai)gu/ptO|, kai\ a)nalO/sei o( limo\s tE\n gE=n,
L10 Rdz_41_30 hEXei de hepta etE limu meta tauta, kai epilEsontai tEs plEsmonEs en holE gE aigyptO, kai analOsei ho limos tEn gEn,
L11 Rdz_41_30 VF_FAI3S x M N3E_NPN N2_GSM P RD_APN C VF_FMI3P RA_GSF N1_GSF P A1_DSF N1_DSF N2_DSF C VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASF N1_ASF
L12 Rdz_41_30 he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) Yet seven years (nom|acc|voc) famine (gen) after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) and they-will-be-NEGLECT-ed the (gen) satiety (gen) in/among/by (+dat) whole (dat) earth/land (dat) Egypt (dat) and he/she/it-will-CONSUME, you(sg)-will-be-CONSUME-ed (classical) the (nom) famine (nom) the (acc) earth/land (acc)
L13 Rdz_41_30 here though seven year famine with this and forget the repletion in whole earth Aigyptos and waste the famine the earth
L14 Rdz_41_30 Rdz_41_30_1 Rdz_41_30_2 Rdz_41_30_3 Rdz_41_30_4 Rdz_41_30_5 Rdz_41_30_6 Rdz_41_30_7 Rdz_41_30_8 Rdz_41_30_9 Rdz_41_30_10 Rdz_41_30_11 Rdz_41_30_12 Rdz_41_30_13 Rdz_41_30_14 Rdz_41_30_15 Rdz_41_30_16 Rdz_41_30_17 Rdz_41_30_18 Rdz_41_30_19 Rdz_41_30_20 Rdz_41_30_21
L15
L01 Rdz_41_31 καὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου μετὰ ταῦτα· ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα.
L02 Rdz_41_31 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπιγνωσθήσεται (G1921)(G3588) εὐθηνία (L4024) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) λιμοῦ (G3042) τοῦ (G3588) ἐσομένου (G1510) μετὰ (G3326) ταῦτα· (G3778) ἰσχυρὸς (G2478) γὰρ (G1063) ἔσται (G1510) σφόδρα. (G4970)
L03 Rdz_41_31 And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine that shall be after this, for it shall be very grievous. (Genesis 41:31 Brenton)
L04 Rdz_41_31 Nie będą już wiedzieli o obfitości w tym kraju wskutek głodu, który potem nadejdzie, bo będzie to głód bardzo ciężki. (Rdz 41:31 BT_4)
L05 Rdz_41_31 καὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου μετὰ ταῦτα· ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα.
L06 Rdz_41_31 καί οὐ ἐπιγινώσκω εὐθηνία ἐπί γῆ ἀπό λιμός εἰμί μετά οὗτος ἰσχυρός γάρ εἰμί σφόδρα
L07 Rdz_41_31 i, również nie, czyż nie poznać gruntownie; rozumieć pomyślność / dostatek na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd z, od, przez głód być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów silny, potężny gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać bardzo, niezwykle
L08 Rdz_41_31 (G2532) (G3756) (G1921) (G3588) (L4024) (G1909) (G3588) (G1093) (G575) (G3588) (G3042) (G3588) (G1510) (G3326) (G3778) (G2478) (G1063) (G1510) (G4970)
L09 Rdz_41_31 kai\ ou)k e)pignOsTE/setai E( eu)TEni/a e)pi\ tE=s gE=s a)po\ tou= limou= tou= e)some/nou meta\ tau=ta· i)sCHuro\s ga\r e)/stai sfo/dra.
L10 Rdz_41_31 kai uk epignOsTEsetai hE euTEnia epi tEs gEs apo tu limu tu esomenu meta tauta· isCHyros gar estai sfodra.
L11 Rdz_41_31 C D VS_FPI3S RA_NSF N1A_NSF P RA_GSF N1_GSF P RA_GSM N2_GSM RA_GSM VF_FMPGSM P RD_APN A1A_NSM x VF_FMI3S D
L12 Rdz_41_31 and not he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) away from (+gen) the (gen) famine (gen) the (gen) going-to-be (fut ptcp) (gen) after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) mighty ([Adj] nom) for he/she/it-will-be vehement,
L13 Rdz_41_31 and not recognize the prosperity in the earth from the famine the be with this forceful for be vehemently
L14 Rdz_41_31 Rdz_41_31_1 Rdz_41_31_2 Rdz_41_31_3 Rdz_41_31_4 Rdz_41_31_5 Rdz_41_31_6 Rdz_41_31_7 Rdz_41_31_8 Rdz_41_31_9 Rdz_41_31_10 Rdz_41_31_11 Rdz_41_31_12 Rdz_41_31_13 Rdz_41_31_14 Rdz_41_31_15 Rdz_41_31_16 Rdz_41_31_17 Rdz_41_31_18 Rdz_41_31_19
L15
L01 Rdz_41_32 περὶ δὲ τοῦ δευτερῶσαι τὸ ἐνύπνιον Φαραω δίς, ὅτι ἀληθὲς ἔσται τὸ ῥῆμα τὸ παρὰ τοῦ θεοῦ, καὶ ταχυνεῖ ὁ θεὸς τοῦ ποιῆσαι αὐτό.
L02 Rdz_41_32 περὶ (G4012) δὲ (G1161) τοῦ (G3588) δευτερῶσαι (L2513) τὸ (G3588) ἐνύπνιον (G1798) Φαραω (G5328) δίς, (G1364) ὅτι (G3754) ἀληθὲς (G227) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τὸ (G3588) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) θεοῦ, (G2316) καὶ (G2532) ταχυνεῖ (L9118)(G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) αὐτό. (G846)
L03 Rdz_41_32 And concerning the repetition of the dream to Pharao twice, it is because the saying which is from God shall be true, and God will hasten to accomplish it. (Genesis 41:32 Brenton)
L04 Rdz_41_32 Ponieważ ten sen powtórzył się dwukrotnie, faraonie, Bóg to już postanowił i Bóg niebawem to uczyni. (Rdz 41:32 BT_4)
L05 Rdz_41_32 περὶ δὲ τοῦ δευτερῶσαι τὸ ἐνύπνιον Φαραω δίς, ὅτι ἀληθὲς ἔσται τὸ ῥῆμα τὸ παρὰ τοῦ θεοῦ, καὶ ταχυνεῖ θεὸς τοῦ ποιῆσαι αὐτό.
L06 Rdz_41_32 περί δέ δευτερόω ἐνύπνιον Φαραώ δίς ὅτι ἀληθής εἰμί ῥῆμα παρά θεός καί ταχύνω θεός ποιέω αὐτός
L07 Rdz_41_32 o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) lecz; zaś, natomiast powtórzony sen; wizja nocna Faraon dwa razy, podwójnie, dwukrotnie; powtórnie że; ponieważ prawdziwy; mówiący prawdę być, istnieć; żyć, trwać słowo, wypowiedź przy, obok, wśród Bóg, bóg; bóstwo i, również szybki / prędki Bóg, bóg; bóstwo czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono
L08 Rdz_41_32 (G4012) (G1161) (G3588) (L2513) (G3588) (G1798) (G5328) (G1364) (G3754) (G227) (G1510) (G3588) (G4487) (G3588) (G3844) (G3588) (G2316) (G2532) (L9118) (G3588) (G2316) (G3588) (G4160) (G846)
L09 Rdz_41_32 peri\ de\ tou= deuterO=sai to\ e)nu/pnion *faraO di/s, o(/ti a)lETe\s e)/stai to\ r(E=ma to\ para\ tou= Teou=, kai\ taCHunei= o( Teo\s tou= poiE=sai au)to/.
L10 Rdz_41_32 peri de tu deuterOsai to enypnion faraO dis, hoti alETes estai to rEma to para tu Teu, kai taCHynei ho Teos tu poiEsai auto.
L11 Rdz_41_32 P x RA_GSN VA_AAN RA_ASN N2N_ASN N_ASM D C A3H_NSN VF_FMI3S RA_NSN N3M_NSN RA_NSN P RA_GSM N2_GSM C VF2_FAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSN VA_AAN RD_ASN
L12 Rdz_41_32 about (+acc,+gen) Yet the (gen) the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) twice because/that true/unerring ([Adj] nom|acc|voc, voc) he/she/it-will-be the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) the (nom|acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) god (gen) and the (nom) god (nom) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) it/same (nom|acc)
L13 Rdz_41_32 about though the repeated the dream Pharaō twice since true be the statement the from the God and quick the God the do he
L14 Rdz_41_32 Rdz_41_32_1 Rdz_41_32_2 Rdz_41_32_3 Rdz_41_32_4 Rdz_41_32_5 Rdz_41_32_6 Rdz_41_32_7 Rdz_41_32_8 Rdz_41_32_9 Rdz_41_32_10 Rdz_41_32_11 Rdz_41_32_12 Rdz_41_32_13 Rdz_41_32_14 Rdz_41_32_15 Rdz_41_32_16 Rdz_41_32_17 Rdz_41_32_18 Rdz_41_32_19 Rdz_41_32_20 Rdz_41_32_21 Rdz_41_32_22 Rdz_41_32_23 Rdz_41_32_24
L15
L01 Rdz_41_33 νῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συνετὸν καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου·
L02 Rdz_41_33 νῦν (G3568) οὖν (G3767) σκέψαι (L8490) ἄνθρωπον (G444) φρόνιμον (G5429) καὶ (G2532) συνετὸν (G4908) καὶ (G2532) κατάστησον (G2525) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) γῆς (G1093) Αἰγύπτου· (G125)
L03 Rdz_41_33 Now then, look out a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt. (Genesis 41:33 Brenton)
L04 Rdz_41_33 Teraz więc niech faraon upatrzy sobie kogoś roztropnego i mądrego i ustanowi go zarządcą Egiptu. (Rdz 41:33 BT_4)
L05 Rdz_41_33 νῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συνετὸν καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου·
L06 Rdz_41_33 νῦν οὖν σκέπτομαι ἄνθρωπος φρόνιμος καί συνετός καί καθίστημι αὐτός ἐπί γῆ Αἴγυπτος
L07 Rdz_41_33 teraz, obecnie; niezwłocznie więc, zatem; dlatego też, stąd wypatrywać uważnie / szukać pilnie człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna mądry, roztropny i, również roztropny, rozumny i, również ustanowić, wyznaczyć on, ona, ono na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Rdz_41_33 (G3568) (G3767) (L8490) (G444) (G5429) (G2532) (G4908) (G2532) (G2525) (G846) (G1909) (G1093) (G125)
L09 Rdz_41_33 nu=n ou)=n ske/PSai a)/nTrOpon fro/nimon kai\ suneto\n kai\ kata/stEson au)to\n e)pi\ gE=s *ai)gu/ptou·
L10 Rdz_41_33 nyn un skePSai anTrOpon fronimon kai syneton kai katastEson auton epi gEs aigyptu·
L11 Rdz_41_33 D x VA_AMD2S N2_ASM A1B_ASM C A1_ASM C VA_AAD2S RD_ASM P N1_GSF N2_GSF
L12 Rdz_41_33 now therefore/then be-you(sg)-???-ed! human (acc) prudent ([Adj] acc, nom|acc|voc) and insightful/discerning ([Adj] acc, nom|acc|voc) and do-ENABLE-you(sg)!, going-to-ENABLE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen) Egypt (gen)
L13 Rdz_41_33 now then look carefully for person prudent and comprehending and establish he in earth Aigyptos
L14 Rdz_41_33 Rdz_41_33_1 Rdz_41_33_2 Rdz_41_33_3 Rdz_41_33_4 Rdz_41_33_5 Rdz_41_33_6 Rdz_41_33_7 Rdz_41_33_8 Rdz_41_33_9 Rdz_41_33_10 Rdz_41_33_11 Rdz_41_33_12 Rdz_41_33_13
L15
L01 Rdz_41_34 καὶ ποιησάτω Φαραω καὶ καταστησάτω τοπάρχας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀποπεμπτωσάτωσαν πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς Αἰγύπτου τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῆς εὐθηνίας
L02 Rdz_41_34 καὶ (G2532) ποιησάτω (G4160) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) καταστησάτω (G2525) τοπάρχας (L9214) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) ἀποπεμπτωσάτωσαν (L1079) πάντα (G3956) τὰ (G3588) γενήματα (G1081) τῆς (G3588) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) τῶν (G3588) ἑπτὰ (G2033) ἐτῶν (G2094) τῆς (G3588) εὐθηνίας (L4024)
L03 Rdz_41_34 And let Pharao make and appoint local governors over the land; and let them take up a fifth part of all the produce of the land of Egypt for the seven years of the plenty. (Genesis 41:34 Brenton)
L04 Rdz_41_34 Niech faraon tak ustanowi nadzorców, by zebrać piątą część urodzajów w Egipcie podczas siedmiu lat obfitości. (Rdz 41:34 BT_4)
L05 Rdz_41_34 καὶ ποιησάτω Φαραω καὶ καταστησάτω τοπάρχας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀποπεμπτωσάτωσαν πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς Αἰγύπτου τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῆς εὐθηνίας
L06 Rdz_41_34 καί ποιέω Φαραώ καί καθίστημι τοπαρχής ἐπί γῆ καί ἀποπεμπτόω πᾶς γέννημα γῆ Αἴγυπτος ἑπτά ἔτος εὐθηνία
L07 Rdz_41_34 i, również czynić, robić, wytwarzać Faraon i, również ustanowić, wyznaczyć zarządca okręgu / naczelnik prowincji na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również oddać piątą część każdy, wszelki, dowolny; cały potomstwo; owoce ziemi, płody rolne ziemia orna, grunt; ląd Egipt siedem rok, 12 miesięcy pomyślność / dostatek
L08 Rdz_41_34 (G2532) (G4160) (G5328) (G2532) (G2525) (L9214) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (L1079) (G3956) (G3588) (G1081) (G3588) (G1093) (G125) (G3588) (G2033) (G2094) (G3588) (L4024)
L09 Rdz_41_34 kai\ poiEsa/tO *faraO kai\ katastEsa/tO topa/rCHas e)pi\ tE=s gE=s, kai\ a)popemptOsa/tOsan pa/nta ta\ genE/mata tE=s gE=s *ai)gu/ptou tO=n e(pta\ e)tO=n tE=s eu)TEni/as
L10 Rdz_41_34 kai poiEsatO faraO kai katastEsatO toparCHas epi tEs gEs, kai apopemptOsatOsan panta ta genEmata tEs gEs aigyptu tOn hepta etOn tEs euTEnias
L11 Rdz_41_34 C VA_AAD3S N_NSM C VH_AAD3S N1M_APM P RA_GSF N1_GSF C VA_AAD3P A3_APN RA_APN N3M_APN RA_GSF N1_GSF N2_GSF RA_GPN M N3E_GPN RA_GSF N1A_GSF
L12 Rdz_41_34 and let-him/her/it-DO/MAKE! Pharaoh (indecl) and let-him/her/it-ENABLE! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) Egypt (gen) the (gen) seven years (gen) the (gen)
L13 Rdz_41_34 and do Pharaō and establish district governor in the earth and give a fifth part all the spawn the earth Aigyptos the seven year the prosperity
L14 Rdz_41_34 Rdz_41_34_1 Rdz_41_34_2 Rdz_41_34_3 Rdz_41_34_4 Rdz_41_34_5 Rdz_41_34_6 Rdz_41_34_7 Rdz_41_34_8 Rdz_41_34_9 Rdz_41_34_10 Rdz_41_34_11 Rdz_41_34_12 Rdz_41_34_13 Rdz_41_34_14 Rdz_41_34_15 Rdz_41_34_16 Rdz_41_34_17 Rdz_41_34_18 Rdz_41_34_19 Rdz_41_34_20 Rdz_41_34_21 Rdz_41_34_22
L15
L01 Rdz_41_35 καὶ συναγαγέτωσαν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῶν ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων, καὶ συναχθήτω ὁ σῖτος ὑπὸ χεῖρα Φαραω, βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν φυλαχθήτω·
L02 Rdz_41_35 καὶ (G2532) συναγαγέτωσαν (G4863) πάντα (G3956) τὰ (G3588) βρώματα (G1033) τῶν (G3588) ἑπτὰ (G2033) ἐτῶν (G2094) τῶν (G3588) ἐρχομένων (G2064) τῶν (G3588) καλῶν (G2570) τούτων, (G3778) καὶ (G2532) συναχθήτω (G4863)(G3588) σῖτος (G4621) ὑπὸ (G5259) χεῖρα (G5495) Φαραω, (G5328) βρώματα (G1033) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πόλεσιν (G4172) φυλαχθήτω· (G5442)
L03 Rdz_41_35 And let them gather all the food of these seven good years that are coming, and let the corn be gathered under the hand of Pharao; let food be kept in the cities. (Genesis 41:35 Brenton)
L04 Rdz_41_35 Niechaj oni nagromadzą wszelką żywność podczas tych lat pomyślnych, które nadejdą. Niechaj gromadzą zboże do rozporządzenia faraona jako zaopatrzenie dla miast i niechaj go strzegą. (Rdz 41:35 BT_4)
L05 Rdz_41_35 καὶ συναγαγέτωσαν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῶν ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων, καὶ συναχθήτω σῖτος ὑπὸ χεῖρα Φαραω, βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν φυλαχθήτω·
L06 Rdz_41_35 καί συνάγω πᾶς βρῶμα ἑπτά ἔτος ἔρχομαι καλός οὗτος καί συνάγω σῖτος ὑπό χείρ Φαραώ βρῶμα ἐν πόλις φυλάσσω
L07 Rdz_41_35 i, również gromadzić, zbierać; ugościć każdy, wszelki, dowolny; cały pokarm siedem rok, 12 miesięcy przyjść, przybyć piękny, dobry, szlachetny; wartościowy ten, ta, to; oto, ów i, również gromadzić, zbierać; ugościć pszenica; zboże pod; w pobliżu ręka; (przen.) moc, działanie Faraon pokarm w, wewnątrz miasto; mieszkańcy strzec, pilnować; czuwać
L08 Rdz_41_35 (G2532) (G4863) (G3956) (G3588) (G1033) (G3588) (G2033) (G2094) (G3588) (G2064) (G3588) (G2570) (G3778) (G2532) (G4863) (G3588) (G4621) (G5259) (G5495) (G5328) (G1033) (G1722) (G3588) (G4172) (G5442)
L09 Rdz_41_35 kai\ sunagage/tOsan pa/nta ta\ brO/mata tO=n e(pta\ e)tO=n tO=n e)rCHome/nOn tO=n kalO=n tou/tOn, kai\ sunaCHTE/tO o( si=tos u(po\ CHei=ra *faraO, brO/mata e)n tai=s po/lesin fulaCHTE/tO·
L10 Rdz_41_35 kai synagagetOsan panta ta brOmata tOn hepta etOn tOn erCHomenOn tOn kalOn tutOn, kai synaCHTEtO ho sitos hypo CHeira faraO, brOmata en tais polesin fylaCHTEtO·
L11 Rdz_41_35 C VB_AAD3P A3_APN RA_APN N3M_APN RA_GPN M N3E_GPN RA_GPN V1_PMPGPN RA_GPN A1_GPN RD_GPN C VQ_APD3S RA_NSM N2_NSM P N3_ASF N_GSM N3M_APN P RA_DPF N3I_DPF VQ_APD3S
L12 Rdz_41_35 and let-them-GATHER TOGETHER! all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) foods (nom|acc|voc) the (gen) seven years (gen) the (gen) while being-COME-ed (gen) the (gen) right ([Adj] gen); while CALL-ing (nom) these (gen) and let-him/her/it-be-GATHER TOGETHER-ed! the (nom) wheat/grain (nom) under (+acc), by (+gen) hand (acc) Pharaoh (indecl) foods (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) let-him/her/it-be-GUARD-ed!
L13 Rdz_41_35 and gather all the food the seven year the come the fine this and gather the wheat under hand Pharaō food in the city guard
L14 Rdz_41_35 Rdz_41_35_1 Rdz_41_35_2 Rdz_41_35_3 Rdz_41_35_4 Rdz_41_35_5 Rdz_41_35_6 Rdz_41_35_7 Rdz_41_35_8 Rdz_41_35_9 Rdz_41_35_10 Rdz_41_35_11 Rdz_41_35_12 Rdz_41_35_13 Rdz_41_35_14 Rdz_41_35_15 Rdz_41_35_16 Rdz_41_35_17 Rdz_41_35_18 Rdz_41_35_19 Rdz_41_35_20 Rdz_41_35_21 Rdz_41_35_22 Rdz_41_35_23 Rdz_41_35_24 Rdz_41_35_25
L15
L01 Rdz_41_36 καὶ ἔσται τὰ βρώματα πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῆ ἐν τῷ λιμῷ.
L02 Rdz_41_36 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὰ (G3588) βρώματα (G1033) πεφυλαγμένα (G5442) τῇ (G3588) γῇ (G1093) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ἑπτὰ (G2033) ἔτη (G2094) τοῦ (G3588) λιμοῦ, (G3042)(G3739) ἔσονται (G1510) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ, (G125) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐκτριβήσεται (L3151)(G3588) γῆ (G1093) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λιμῷ. (G3042)
L03 Rdz_41_36 And the stored food shall be for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be utterly destroyed by the famine. (Genesis 41:36 Brenton)
L04 Rdz_41_36 A będzie ta żywność zachowana dla kraju na siedem lat głodu, które nastaną w Egipcie. Tak więc nie wyginie ludność tego kraju z głodu». (Rdz 41:36 BT_4)
L05 Rdz_41_36 καὶ ἔσται τὰ βρώματα πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται γῆ ἐν τῷ λιμῷ.
L06 Rdz_41_36 καί εἰμί βρῶμα φυλάσσω γῆ εἰς ἑπτά ἔτος λιμός ὅς εἰμί ἐν γῆ Αἴγυπτος καί οὐ ἐκτρίβω γῆ ἐν λιμός
L07 Rdz_41_36 i, również być, istnieć; żyć, trwać pokarm strzec, pilnować; czuwać ziemia orna, grunt; ląd do, ku; w, na siedem rok, 12 miesięcy głód który, która, które być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt i, również nie, czyż nie wytrzeć / wymazać ziemia orna, grunt; ląd w, wewnątrz głód
L08 Rdz_41_36 (G2532) (G1510) (G3588) (G1033) (G5442) (G3588) (G1093) (G1519) (G3588) (G2033) (G2094) (G3588) (G3042) (G3739) (G1510) (G1722) (G1093) (G125) (G2532) (G3756) (L3151) (G3588) (G1093) (G1722) (G3588) (G3042)
L09 Rdz_41_36 kai\ e)/stai ta\ brO/mata pefulagme/na tE=| gE=| ei)s ta\ e(pta\ e)/tE tou= limou=, a(/ e)/sontai e)n gE=| *ai)gu/ptO|, kai\ ou)k e)ktribE/setai E( gE= e)n tO=| limO=|.
L10 Rdz_41_36 kai estai ta brOmata pefylagmena tE gE eis ta hepta etE tu limu, ha esontai en gE aigyptO, kai uk ektribEsetai hE gE en tO limO.
L11 Rdz_41_36 C VF_FMI3S RA_NPN N3M_NPN VK_XMPNPN RA_DSF N1_DSF P RA_APN M N3E_APN RA_GSM N2_GSM RR_NPN VF_FMI3P P N1_DSF N2_DSF C D VD_FPI3S RA_NSF N1_NSF P RA_DSM N2_DSM
L12 Rdz_41_36 and he/she/it-will-be the (nom|acc) foods (nom|acc|voc) having-been-GUARD-ed (nom|acc|voc) the (dat) earth/land (dat) into (+acc) the (nom|acc) seven years (nom|acc|voc) the (gen) famine (gen) who/whom/which (nom|acc) they-will-be in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) and not he/she/it-will-be-???-ed the (nom) earth/land (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) famine (dat)
L13 Rdz_41_36 and be the food guard the earth into the seven year the famine who be in earth Aigyptos and not rub out the earth in the famine
L14 Rdz_41_36 Rdz_41_36_1 Rdz_41_36_2 Rdz_41_36_3 Rdz_41_36_4 Rdz_41_36_5 Rdz_41_36_6 Rdz_41_36_7 Rdz_41_36_8 Rdz_41_36_9 Rdz_41_36_10 Rdz_41_36_11 Rdz_41_36_12 Rdz_41_36_13 Rdz_41_36_14 Rdz_41_36_15 Rdz_41_36_16 Rdz_41_36_17 Rdz_41_36_18 Rdz_41_36_19 Rdz_41_36_20 Rdz_41_36_21 Rdz_41_36_22 Rdz_41_36_23 Rdz_41_36_24 Rdz_41_36_25 Rdz_41_36_26
L15
L01 Rdz_41_37 Ἤρεσεν δὲ τὰ ῥήματα ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τῶν παίδων αὐτοῦ,
L02 Rdz_41_37 Ἤρεσεν (G700) δὲ (G1161) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ἐναντίον (G1726) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐναντίον (G1726) πάντων (G3956) τῶν (G3588) παίδων (G3816) αὐτοῦ, (G846)
L03 Rdz_41_37 And the word was pleasing in the sight of Pharao, and in the sight of all his servants. (Genesis 41:37 Brenton)
L04 Rdz_41_37 Słowa te podobały się faraonowi i wszystkim jego dworzanom. (Rdz 41:37 BT_4)
L05 Rdz_41_37 Ἤρεσεν δὲ τὰ ῥήματα ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τῶν παίδων αὐτοῦ,
L06 Rdz_41_37 ἀρέσκω δέ ῥῆμα ἐναντίον Φαραώ καί ἐναντίον πᾶς παῖς αὐτός
L07 Rdz_41_37 zadowolić lecz; zaś, natomiast słowo, wypowiedź naprzeciw, przeciw Faraon i, również naprzeciw, przeciw każdy, wszelki, dowolny; cały dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono
L08 Rdz_41_37 (G700) (G1161) (G3588) (G4487) (G1726) (G5328) (G2532) (G1726) (G3956) (G3588) (G3816) (G846)
L09 Rdz_41_37 *)/Eresen de\ ta\ r(E/mata e)nanti/on *faraO kai\ e)nanti/on pa/ntOn tO=n pai/dOn au)tou=,
L10 Rdz_41_37 Eresen de ta rEmata enantion faraO kai enantion pantOn tOn paidOn autu,
L11 Rdz_41_37 VAI_AAI3S x RA_NPN N3M_NPN P N_GSM C P A3_GPM RA_GPM N3D_GPM RD_GSM
L12 Rdz_41_37 he/she/it-PLEASE-ed Yet the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) and in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (gen) the (gen) children/servants (gen) him/it/same (gen)
L13 Rdz_41_37 accommodate though the statement next to Pharaō and next to all the child he
L14 Rdz_41_37 Rdz_41_37_1 Rdz_41_37_2 Rdz_41_37_3 Rdz_41_37_4 Rdz_41_37_5 Rdz_41_37_6 Rdz_41_37_7 Rdz_41_37_8 Rdz_41_37_9 Rdz_41_37_10 Rdz_41_37_11 Rdz_41_37_12
L15
L01 Rdz_41_38 καὶ εἶπεν Φαραω πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Μὴ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιοῦτον, ὃς ἔχει πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ;
L02 Rdz_41_38 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Φαραω (G5328) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) παισὶν (G3816) αὐτοῦ (G846) Μὴ (G3361) εὑρήσομεν (G2147) ἄνθρωπον (G444) τοιοῦτον, (G5108) ὃς (G3739) ἔχει (G2192) πνεῦμα (G4151) θεοῦ (G2316) ἐν (G1722) αὐτῷ; (G846)
L03 Rdz_41_38 And Pharao said to all his servants, Shall we find such a man as this, who has the Spirit of God in him? (Genesis 41:38 Brenton)
L04 Rdz_41_38 Rzekł więc faraon do swych dworzan: «Czyż będziemy mogli znaleźć podobnego mu człowieka, który miałby tak jak on ducha Bożego?» (Rdz 41:38 BT_4)
L05 Rdz_41_38 καὶ εἶπεν Φαραω πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Μὴ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιοῦτον, ὃς ἔχει πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ;
L06 Rdz_41_38 καί ἔπω Φαραώ πᾶς παῖς αὐτός μή εὑρίσκω ἄνθρωπος τοιοῦτος ὅς ἔχω πνεῦμα θεός ἐν αὐτός
L07 Rdz_41_38 i, również powiedzieć, zapytać Faraon każdy, wszelki, dowolny; cały dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono nie; aby nie znaleźć człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna taki; tego rodzaju który, która, które mieć, posiadać, dzierżyć duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Rdz_41_38 (G2532) (G2036) (G5328) (G3956) (G3588) (G3816) (G846) (G3361) (G2147) (G444) (G5108) (G3739) (G2192) (G4151) (G2316) (G1722) (G846)
L09 Rdz_41_38 kai\ ei)=pen *faraO pa=sin toi=s paisi\n au)tou= *mE\ eu(rE/somen a)/nTrOpon toiou=ton, o(\s e)/CHei pneu=ma Teou= e)n au)tO=|;
L10 Rdz_41_38 kai eipen faraO pasin tois paisin autu mE heurEsomen anTrOpon toiuton, hos eCHei pneuma Teu en autO;
L11 Rdz_41_38 C VBI_AAI3S N_NSM A3_DPM RA_DPM N3D_DPM RD_GSM D VF_FAI1P N2_ASM A1_ASM RR_NSM V1_PAI3S N3M_ASN N2_GSM P RD_DSM
L12 Rdz_41_38 and he/she/it-SAY/TELL-ed Pharaoh (indecl) all (dat) the (dat) children/servants (dat) him/it/same (gen) not we-will-FIND human (acc) such as this kind (acc, nom|acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) spirit (nom|acc|voc) god (gen) in/among/by (+dat) him/it/same (dat)
L13 Rdz_41_38 and say Pharaō all the child he not find person such who have spirit God in he
L14 Rdz_41_38 Rdz_41_38_1 Rdz_41_38_2 Rdz_41_38_3 Rdz_41_38_4 Rdz_41_38_5 Rdz_41_38_6 Rdz_41_38_7 Rdz_41_38_8 Rdz_41_38_9 Rdz_41_38_10 Rdz_41_38_11 Rdz_41_38_12 Rdz_41_38_13 Rdz_41_38_14 Rdz_41_38_15 Rdz_41_38_16 Rdz_41_38_17
L15
L01 Rdz_41_39 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ Ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ θεός σοι πάντα ταῦτα, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου·
L02 Rdz_41_39 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Φαραω (G5328) τῷ (G3588) Ιωσηφ (G2501) Ἐπειδὴ (G1894) ἔδειξεν (G1166)(G3588) θεός (G2316) σοι (G4671) πάντα (G3956) ταῦτα, (G3778) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἄνθρωπος (G444) φρονιμώτερος (G5429) καὶ (G2532) συνετώτερός (G4908) σου· (G4675)
L03 Rdz_41_39 And Pharao said to Joseph, Since God has shewed thee all these things, there is not a wiser or more prudent man than thou. (Genesis 41:39 Brenton)
L04 Rdz_41_39 A potem faraon rzekł do Józefa: «Skoro Bóg dał ci poznać to wszystko, nie ma nikogo, kto by ci dorównał rozsądkiem i mądrością! (Rdz 41:39 BT_4)
L05 Rdz_41_39 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ Ἐπειδὴ ἔδειξεν θεός σοι πάντα ταῦτα, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου·
L06 Rdz_41_39 ἔπω δέ Φαραώ Ἰωσήφ ἐπειδή δεικνύω θεός σοί πᾶς οὗτος οὐ εἰμί ἄνθρωπος φρόνιμος καί συνετός σοῦ
L07 Rdz_41_39 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Faraon Józef kiedy, skoro; ponieważ pokazywać, wskazywać, przedstawiać Bóg, bóg; bóstwo tobie każdy, wszelki, dowolny; cały ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna mądry, roztropny i, również roztropny, rozumny ciebie, twojego
L08 Rdz_41_39 (G2036) (G1161) (G5328) (G3588) (G2501) (G1894) (G1166) (G3588) (G2316) (G4671) (G3956) (G3778) (G3756) (G1510) (G444) (G5429) (G2532) (G4908) (G4675)
L09 Rdz_41_39 ei)=pen de\ *faraO tO=| *iOsEf *)epeidE\ e)/deiXen o( Teo/s soi pa/nta tau=ta, ou)k e)/stin a)/nTrOpos fronimO/teros kai\ sunetO/tero/s sou·
L10 Rdz_41_39 eipen de faraO tO iOsEf epeidE edeiXen ho Teos soi panta tauta, uk estin anTrOpos fronimOteros kai synetOteros su·
L11 Rdz_41_39 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_DS A3_APN RD_APN D V9_PAI3S N2_NSM A1B_NSMC C A1_NSMC RP_GS
L12 Rdz_41_39 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Pharaoh (indecl) the (dat) Joseph (indecl) ??? he/she/it-SHOW-ed the (nom) god (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) all (nom|acc|voc), every (acc) these (nom|acc) not he/she/it-is human (nom) more ingenious ([Adj] nom) and more insightful/discerning ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Rdz_41_39 say though Pharaō the Iōsēph since in fact show the God you all this not be person prudent and comprehending of you
L14 Rdz_41_39 Rdz_41_39_1 Rdz_41_39_2 Rdz_41_39_3 Rdz_41_39_4 Rdz_41_39_5 Rdz_41_39_6 Rdz_41_39_7 Rdz_41_39_8 Rdz_41_39_9 Rdz_41_39_10 Rdz_41_39_11 Rdz_41_39_12 Rdz_41_39_13 Rdz_41_39_14 Rdz_41_39_15 Rdz_41_39_16 Rdz_41_39_17 Rdz_41_39_18 Rdz_41_39_19
L15
L01 Rdz_41_40 σὺ ἔσῃ ἐπὶ τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἐπὶ τῷ στόματί σου ὑπακούσεται πᾶς ὁ λαός μου· πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ.
L02 Rdz_41_40 σὺ (G4771) ἔσῃ (G1510) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) στόματί (G4750) σου (G4675) ὑπακούσεται (G5219) πᾶς (G3956)(G3588) λαός (G2992) μου· (G3450) πλὴν (G4133) τὸν (G3588) θρόνον (G2362) ὑπερέξω (G5242) σου (G4675) ἐγώ. (G1473)
L03 Rdz_41_40 Thou shalt be over my house, and all my people shall be obedient to thy word; only in the throne will I excel thee. (Genesis 41:40 Brenton)
L04 Rdz_41_40 Ty zatem będziesz nad moim dworem i twoim rozkazom będzie posłuszny cały mój naród. Jedynie godnością królewską będę cię przewyższał». (Rdz 41:40 BT_4)
L05 Rdz_41_40 σὺ ἔσῃ ἐπὶ τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἐπὶ τῷ στόματί σου ὑπακούσεται πᾶς λαός μου· πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ.
L06 Rdz_41_40 σύ εἰμί ἐπί οἶκος μου καί ἐπί στόμα σοῦ ὑπακούω πᾶς λαός μου πλήν θρόνος ὑπερέχω σοῦ ἐγώ
L07 Rdz_41_40 ty być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za dom, rodzina; ród, potomstwo mnie, mojego i, również na, nad, w czasie, za usta, otwór; ostrze (miecza) ciebie, twojego być posłusznym, słuchać każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród mnie, mojego oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko tron górować; mieć władzę nad kimś ciebie, twojego ja; mnie, mną, mój
L08 Rdz_41_40 (G4771) (G1510) (G1909) (G3588) (G3624) (G3450) (G2532) (G1909) (G3588) (G4750) (G4675) (G5219) (G3956) (G3588) (G2992) (G3450) (G4133) (G3588) (G2362) (G5242) (G4675) (G1473)
L09 Rdz_41_40 su\ e)/sE| e)pi\ tO=| oi)/kO| mou, kai\ e)pi\ tO=| sto/mati/ sou u(pakou/setai pa=s o( lao/s mou· plE\n to\n Tro/non u(pere/XO sou e)gO/.
L10 Rdz_41_40 sy esE epi tO oikO mu, kai epi tO stomati su hypakusetai pas ho laos mu· plEn ton Tronon hypereXO su egO.
L11 Rdz_41_40 RP_NS VF_FMI2S P RA_DSM N2_DSM RP_GS C P RA_DSN N3M_DSN RP_GS VF_FMI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS D RA_ASM N2_ASM VF_FAI1S RP_GS RP_NS
L12 Rdz_41_40 you(sg) (nom) you(sg)-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) house (dat) me (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) mouth/maw (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-OBEY-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) me (gen) except the (acc) throne (acc) I-will-??? you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I (nom)
L13 Rdz_41_40 you be in the home of me and in the mouth of you listen to all the populace of me besides the throne excel of you I
L14 Rdz_41_40 Rdz_41_40_1 Rdz_41_40_2 Rdz_41_40_3 Rdz_41_40_4 Rdz_41_40_5 Rdz_41_40_6 Rdz_41_40_7 Rdz_41_40_8 Rdz_41_40_9 Rdz_41_40_10 Rdz_41_40_11 Rdz_41_40_12 Rdz_41_40_13 Rdz_41_40_14 Rdz_41_40_15 Rdz_41_40_16 Rdz_41_40_17 Rdz_41_40_18 Rdz_41_40_19 Rdz_41_40_20 Rdz_41_40_21 Rdz_41_40_22
L15
L01 Rdz_41_41 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ Ἰδοὺ καθίστημί σε σήμερον ἐπὶ πάσης γῆς Αἰγύπτου.
L02 Rdz_41_41 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Φαραω (G5328) τῷ (G3588) Ιωσηφ (G2501) Ἰδοὺ (G2400) καθίστημί (G2525) σε (G4571) σήμερον (G4594) ἐπὶ (G1909) πάσης (G3956) γῆς (G1093) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Rdz_41_41 And Pharao said to Joseph, Behold, I set thee this day over all the land of Egypt. (Genesis 41:41 Brenton)
L04 Rdz_41_41 I powiedział faraon Józefowi: «Oto ustanawiam cię rządcą całego Egiptu!» (Rdz 41:41 BT_4)
L05 Rdz_41_41 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ Ἰδοὺ καθίστημί σε σήμερον ἐπὶ πάσης γῆς Αἰγύπτου.
L06 Rdz_41_41 ἔπω δέ Φαραώ Ἰωσήφ ἰδού καθίστημι σέ σήμερον ἐπί πᾶς γῆ Αἴγυπτος
L07 Rdz_41_41 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Faraon Józef oto, spójrz ustanowić, wyznaczyć ciebie dziś na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Rdz_41_41 (G2036) (G1161) (G5328) (G3588) (G2501) (G2400) (G2525) (G4571) (G4594) (G1909) (G3956) (G1093) (G125)
L09 Rdz_41_41 ei)=pen de\ *faraO tO=| *iOsEf *)idou\ kaTi/stEmi/ se sE/meron e)pi\ pa/sEs gE=s *ai)gu/ptou.
L10 Rdz_41_41 eipen de faraO tO iOsEf idu kaTistEmi se sEmeron epi pasEs gEs aigyptu.
L11 Rdz_41_41 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DSM N_DSM I V6_PAI1S RP_AS D P A1S_GSF N1_GSF N2_GSF
L12 Rdz_41_41 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Pharaoh (indecl) the (dat) Joseph (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! I-am-ENABLE-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) today upon/over (+acc,+gen,+dat) every (gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
L13 Rdz_41_41 say though Pharaō the Iōsēph see! establish you today in all earth Aigyptos
L14 Rdz_41_41 Rdz_41_41_1 Rdz_41_41_2 Rdz_41_41_3 Rdz_41_41_4 Rdz_41_41_5 Rdz_41_41_6 Rdz_41_41_7 Rdz_41_41_8 Rdz_41_41_9 Rdz_41_41_10 Rdz_41_41_11 Rdz_41_41_12 Rdz_41_41_13
L15
L01 Rdz_41_42 καὶ περιελόμενος Φαραω τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ περιέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν χεῖρα Ιωσηφ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην καὶ περιέθηκεν κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ·
L02 Rdz_41_42 καὶ (G2532) περιελόμενος (G4014) Φαραω (G5328) τὸν (G3588) δακτύλιον (G1146) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) χειρὸς (G5495) αὐτοῦ (G846) περιέθηκεν (G4060) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) Ιωσηφ (G2501) καὶ (G2532) ἐνέδυσεν (G1746) αὐτὸν (G846) στολὴν (G4749) βυσσίνην (G1039) καὶ (G2532) περιέθηκεν (G4060) κλοιὸν (L5628) χρυσοῦν (G5552) περὶ (G4012) τὸν (G3588) τράχηλον (G5137) αὐτοῦ· (G846)
L03 Rdz_41_42 And Pharao took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck. (Genesis 41:42 Brenton)
L04 Rdz_41_42 Po czym faraon zdjął swój pierścień z palca i włożył go na palec Józefa, i kazał go oblec w szatę z najczystszego lnu, a potem zawiesił mu na szyi złoty łańcuch. (Rdz 41:42 BT_4)
L05 Rdz_41_42 καὶ περιελόμενος Φαραω τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ περιέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν χεῖρα Ιωσηφ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην καὶ περιέθηκεν κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ·
L06 Rdz_41_42 καί περιαιρέω Φαραώ δακτύλιος ἀπό χείρ αὐτός περιτίθημι αὐτός ἐπί χείρ Ἰωσήφ καί ἐνδύω αὐτός στολή βύσσινος καί περιτίθημι κλοιός χρύσεος περί τράχηλος αὐτός
L07 Rdz_41_42 i, również usuwać, zdejmować; ściągać coś Faraon pierścień na palec; symbol urzędu z, od, przez ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono nakładać wokół; ogrodzić on, ona, ono na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie Józef i, również przyoblec on, ona, ono długa szata, odzienie wykonany z najlepszego lnu i, również nakładać wokół; ogrodzić łańcuch / naszyjnik złoty o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) szyja, kark on, ona, ono
L08 Rdz_41_42 (G2532) (G4014) (G5328) (G3588) (G1146) (G575) (G3588) (G5495) (G846) (G4060) (G846) (G1909) (G3588) (G5495) (G2501) (G2532) (G1746) (G846) (G4749) (G1039) (G2532) (G4060) (L5628) (G5552) (G4012) (G3588) (G5137) (G846)
L09 Rdz_41_42 kai\ perielo/menos *faraO to\n daktu/lion a)po\ tE=s CHeiro\s au)tou= perie/TEken au)to\n e)pi\ tE\n CHei=ra *iOsEf kai\ e)ne/dusen au)to\n stolE\n bussi/nEn kai\ perie/TEken kloio\n CHrusou=n peri\ to\n tra/CHElon au)tou=·
L10 Rdz_41_42 kai perielomenos faraO ton daktylion apo tEs CHeiros autu perieTEken auton epi tEn CHeira iOsEf kai enedysen auton stolEn byssinEn kai perieTEken kloion CHrysun peri ton traCHElon autu·
L11 Rdz_41_42 C VB_AMPNSM N_NSM RA_ASM N2_ASM P RA_GSF N3_GSF RD_GSM VAI_AAI3S RD_ASM P RA_ASF N3_ASF N_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM N1_ASF A1_ASF C VAI_AAI3S N2_ASM A1C_ASM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 Rdz_41_42 and upon being-TAKING OFF-ed (nom) Pharaoh (indecl) the (acc) ring (acc) away from (+gen) the (gen) hand (gen) him/it/same (gen) he/she/it-AROUND ABOUT-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hand (acc) Joseph (indecl) and he/she/it-CLOTHE-ed him/it/same (acc) array (acc) made of fine linen ([Adj] acc) and he/she/it-AROUND ABOUT-ed gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) about (+acc,+gen) the (acc) throat (acc) him/it/same (gen)
L13 Rdz_41_42 and disconnect Pharaō the ring from the hand he put around/on he in the hand Iōsēph and dress in he robe fine linen and put around/on collar of gold about the neck he
L14 Rdz_41_42 Rdz_41_42_1 Rdz_41_42_2 Rdz_41_42_3 Rdz_41_42_4 Rdz_41_42_5 Rdz_41_42_6 Rdz_41_42_7 Rdz_41_42_8 Rdz_41_42_9 Rdz_41_42_10 Rdz_41_42_11 Rdz_41_42_12 Rdz_41_42_13 Rdz_41_42_14 Rdz_41_42_15 Rdz_41_42_16 Rdz_41_42_17 Rdz_41_42_18 Rdz_41_42_19 Rdz_41_42_20 Rdz_41_42_21 Rdz_41_42_22 Rdz_41_42_23 Rdz_41_42_24 Rdz_41_42_25 Rdz_41_42_26 Rdz_41_42_27 Rdz_41_42_28
L15
L01 Rdz_41_43 καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ, καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κῆρυξ· καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφ’ ὅλης γῆς Αἰγύπτου.
L02 Rdz_41_43 καὶ (G2532) ἀνεβίβασεν (G307) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ἅρμα (G716) τὸ (G3588) δεύτερον (G1208) τῶν (G3588) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐκήρυξεν (G2784) ἔμπροσθεν (G1715) αὐτοῦ (G846) κῆρυξ· (G2783) καὶ (G2532) κατέστησεν (G2525) αὐτὸν (G846) ἐφ’ (G1909) ὅλης (G3650) γῆς (G1093) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Rdz_41_43 And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt. (Genesis 41:43 Brenton)
L04 Rdz_41_43 I kazał go obwozić na drugim swym wozie, a wołano przed nim: «Abrek!» Faraon ustanawiając Józefa rządcą całego Egiptu, (Rdz 41:43 BT_4)
L05 Rdz_41_43 καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ, καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κῆρυξ· καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφ’ ὅλης γῆς Αἰγύπτου.
L06 Rdz_41_43 καί ἀναβιβάζω αὐτός ἐπί ἅρμα δεύτερος αὐτός καί κηρύσσω ἔμπροσθεν αὐτός κῆρυξ καί καθίστημι αὐτός ἐπί ὅλος γῆ Αἴγυπτος
L07 Rdz_41_43 i, również spowodować pójście w górę, podciągnąć on, ona, ono na, nad, w czasie, za rydwan; wóz bojowy drugi w kolejności' "po drugie" on, ona, ono i, również głosić, obwieszczać publicznie Przed (o miejscu lub czasie) on, ona, ono herold, posłaniec; Zwiastun słowa Bożego i, również ustanowić, wyznaczyć on, ona, ono na, nad, w czasie, za cały, zupełny; kompletny ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Rdz_41_43 (G2532) (G307) (G846) (G1909) (G3588) (G716) (G3588) (G1208) (G3588) (G846) (G2532) (G2784) (G1715) (G846) (G2783) (G2532) (G2525) (G846) (G1909) (G3650) (G1093) (G125)
L09 Rdz_41_43 kai\ a)nebi/basen au)to\n e)pi\ to\ a(/rma to\ deu/teron tO=n au)tou=, kai\ e)kE/ruXen e)/mprosTen au)tou= kE=ruX· kai\ kate/stEsen au)to\n e)f’ o(/lEs gE=s *ai)gu/ptou.
L10 Rdz_41_43 kai anebibasen auton epi to harma to deuteron tOn autu, kai ekEryXen emprosTen autu kEryX· kai katestEsen auton ef’ holEs gEs aigyptu.
L11 Rdz_41_43 C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1A_ASN RA_GPM RD_GSM C VAI_AAI3S P RD_GSM N3K_NSM C VHI_AAI3S RD_ASM P A1_GSF N1_GSF N2_GSF
L12 Rdz_41_43 and he/she/it-DRAW-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) chariot (nom|acc|voc) the (nom|acc) second (acc, nom|acc|voc) the (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-PROCLAIM-ed before/in front of him/it/same (gen) proclaimer (nom|voc) and he/she/it-ENABLE-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) whole (gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
L13 Rdz_41_43 and pull up he in the chariot the second the he and herald in front he herald and establish he in whole earth Aigyptos
L14 Rdz_41_43 Rdz_41_43_1 Rdz_41_43_2 Rdz_41_43_3 Rdz_41_43_4 Rdz_41_43_5 Rdz_41_43_6 Rdz_41_43_7 Rdz_41_43_8 Rdz_41_43_9 Rdz_41_43_10 Rdz_41_43_11 Rdz_41_43_12 Rdz_41_43_13 Rdz_41_43_14 Rdz_41_43_15 Rdz_41_43_16 Rdz_41_43_17 Rdz_41_43_18 Rdz_41_43_19 Rdz_41_43_20 Rdz_41_43_21 Rdz_41_43_22
L15
L01 Rdz_41_44 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ Ἐγὼ Φαραω· ἄνευ σοῦ οὐκ ἐξαρεῖ οὐθεὶς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
L02 Rdz_41_44 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Φαραω (G5328) τῷ (G3588) Ιωσηφ (G2501) Ἐγὼ (G1473) Φαραω· (G5328) ἄνευ (G427) σοῦ (G4675) οὐκ (G3756) ἐξαρεῖ (G1808) οὐθεὶς (G3762) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) πάσῃ (G3956) γῇ (G1093) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Rdz_41_44 And Pharao said to Joseph, I am Pharao; without thee no one shall lift up his hand on all the land of Egypt. (Genesis 41:44 Brenton)
L04 Rdz_41_44 rzekł do niego: «Ja jestem faraonem, ale bez twej zgody nikt nie ośmieli się czegokolwiek przedsięwziąć w całym kraju egipskim», (Rdz 41:44 BT_4)
L05 Rdz_41_44 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ Ἐγὼ Φαραω· ἄνευ σοῦ οὐκ ἐξαρεῖ οὐθεὶς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
L06 Rdz_41_44 ἔπω δέ Φαραώ Ἰωσήφ ἐγώ Φαραώ ἄνευ σοῦ οὐ ἐξαίρω οὐδείς χείρ αὐτός ἐπί πᾶς γῆ Αἴγυπτος
L07 Rdz_41_44 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Faraon Józef ja; mnie, mną, mój Faraon bez czyjegoś udziału ciebie, twojego nie, czyż nie podnieść, zabrać nikt, nic; żaden ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Rdz_41_44 (G2036) (G1161) (G5328) (G3588) (G2501) (G1473) (G5328) (G427) (G4675) (G3756) (G1808) (G3762) (G3588) (G5495) (G846) (G1909) (G3956) (G1093) (G125)
L09 Rdz_41_44 ei)=pen de\ *faraO tO=| *iOsEf *)egO\ *faraO· a)/neu sou= ou)k e)Xarei= ou)Tei\s tE\n CHei=ra au)tou= e)pi\ pa/sE| gE=| *ai)gu/ptou.
L10 Rdz_41_44 eipen de faraO tO iOsEf egO faraO· aneu su uk eXarei uTeis tEn CHeira autu epi pasE gE aigyptu.
L11 Rdz_41_44 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DSM N_DSM RP_NS N_NSM P RP_GS D VF2_PAI3S A3_NSM RA_ASF N3_ASF RD_GSM P A1S_DSF N1_DSF N2_GSF
L12 Rdz_41_44 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Pharaoh (indecl) the (dat) Joseph (indecl) I (nom) Pharaoh (indecl) without (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not he/she/it-will-REMOVE, you(sg)-will-be-REMOVE-ed (classical) not one (nom) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed earth/land (dat) Egypt (gen)
L13 Rdz_41_44 say though Pharaō the Iōsēph I Pharaō without of you not lift out/up no one the hand he in all earth Aigyptos
L14 Rdz_41_44 Rdz_41_44_1 Rdz_41_44_2 Rdz_41_44_3 Rdz_41_44_4 Rdz_41_44_5 Rdz_41_44_6 Rdz_41_44_7 Rdz_41_44_8 Rdz_41_44_9 Rdz_41_44_10 Rdz_41_44_11 Rdz_41_44_12 Rdz_41_44_13 Rdz_41_44_14 Rdz_41_44_15 Rdz_41_44_16 Rdz_41_44_17 Rdz_41_44_18 Rdz_41_44_19
L15
L01 Rdz_41_45 καὶ ἐκάλεσεν Φαραω τὸ ὄνομα Ιωσηφ Ψονθομφανηχ· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ασεννεθ θυγατέρα Πετεφρη ἱερέως Ἡλίου πόλεως αὐτῷ γυναῖκα.
L02 Rdz_41_45 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Φαραω (G5328) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) Ιωσηφ (G2501) Ψονθομφανηχ· (L10035) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτῷ (G846) τὴν (G3588) Ασεννεθ (L1366) θυγατέρα (G2364) Πετεφρη (L7480) ἱερέως (G2409) Ἡλίου (G2246) πόλεως (G4172) αὐτῷ (G846) γυναῖκα. (G1135)
L03 Rdz_41_45 And Pharao called the name of Joseph, Psonthomphanech; and he gave him Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, to wife. (Genesis 41:45 Brenton)
L04 Rdz_41_45 i nadał Józefowi imię Safnat Paneach. Dał mu też za żonę Asenat, córkę kapłana z On, imieniem Poti Fera. I tak stał się Józef rządcą Egiptu. (Rdz 41:45 BT_4)
L05 Rdz_41_45 καὶ ἐκάλεσεν Φαραω τὸ ὄνομα Ιωσηφ Ψονθομφανηχ· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ασεννεθ θυγατέρα Πετεφρη ἱερέως Ἡλίου πόλεως αὐτῷ γυναῖκα.
L06 Rdz_41_45 καί καλέω Φαραώ ὄνομα Ἰωσήφ Ψονθομφανηχ καί δίδωμι αὐτός Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρης ἱερεύς ἥλιος πόλις αὐτός γυνή
L07 Rdz_41_45 i, również wołać; nazywać po imieniu Faraon imię, nazwa Józef Psonthomphanech / Safnat-Paneach i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono Asenat / Asenneth (imię własne) córka Potifar / Petephrēs (imię własne) kapłan (kapłański lub żydowski) słońce miasto; mieszkańcy on, ona, ono kobieta w różnym wieku; żona
L08 Rdz_41_45 (G2532) (G2564) (G5328) (G3588) (G3686) (G2501) (L10035) (G2532) (G1325) (G846) (G3588) (L1366) (G2364) (L7480) (G2409) (G2246) (G4172) (G846) (G1135)
L09 Rdz_41_45 kai\ e)ka/lesen *faraO to\ o)/noma *iOsEf *PSonTomfanECH· kai\ e)/dOken au)tO=| tE\n *asenneT Tugate/ra *petefrE i(ere/Os *(Eli/ou po/leOs au)tO=| gunai=ka.
L10 Rdz_41_45 kai ekalesen faraO to onoma iOsEf PSonTomfanECH· kai edOken autO tEn asenneT Tygatera petefrE hiereOs hEliu poleOs autO gynaika.
L11 Rdz_41_45 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN N3M_ASN N_GSM N_ASM C VAI_AAI3S RD_DSM RA_ASF N_ASF N3_ASF N_GSM N3V_GSM N2_GSM N3I_GSF RD_DSM N3K_ASF
L12 Rdz_41_45 and he/she/it-CALL-ed Pharaoh (indecl) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) Joseph (indecl) and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) the (acc) daughter (acc) priest (gen) Elijah (gen); sun (gen) city (gen) him/it/same (dat) woman/wife (acc)
L13 Rdz_41_45 and call Pharaō the name Iōsēph Psonthomphanēch and give he the Asenneth daughter Petephrēs priest sun city he woman
L14 Rdz_41_45 Rdz_41_45_1 Rdz_41_45_2 Rdz_41_45_3 Rdz_41_45_4 Rdz_41_45_5 Rdz_41_45_6 Rdz_41_45_7 Rdz_41_45_8 Rdz_41_45_9 Rdz_41_45_10 Rdz_41_45_11 Rdz_41_45_12 Rdz_41_45_13 Rdz_41_45_14 Rdz_41_45_15 Rdz_41_45_16 Rdz_41_45_17 Rdz_41_45_18 Rdz_41_45_19
L15
L01 Rdz_41_46 Ιωσηφ δὲ ἦν ἐτῶν τριάκοντα, ὅτε ἔστη ἐναντίον Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου. Ἐξῆλθεν δὲ Ιωσηφ ἐκ προσώπου Φαραω καὶ διῆλθεν πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
L02 Rdz_41_46 Ιωσηφ (G2501) δὲ (G1161) ἦν (G1510) ἐτῶν (G2094) τριάκοντα, (G5144) ὅτε (G3753) ἔστη (G2476) ἐναντίον (G1726) Φαραω (G5328) βασιλέως (G935) Αἰγύπτου. (G125) Ἐξῆλθεν (G1831) δὲ (G1161) Ιωσηφ (G2501) ἐκ (G1537) προσώπου (G4383) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) διῆλθεν (G1330) πᾶσαν (G3956) γῆν (G1093) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Rdz_41_46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharao, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharao, and went through all the land of Egypt. (Genesis 41:46 Brenton)
L04 Rdz_41_46 Józef miał lat trzydzieści, gdy stanął przed faraonem, królem egipskim. Józef wyszedłszy od faraona objeżdżał cały kraj. (Rdz 41:46 BT_4)
L05 Rdz_41_46 Ιωσηφ δὲ ἦν ἐτῶν τριάκοντα, ὅτε ἔστη ἐναντίον Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου. Ἐξῆλθεν δὲ Ιωσηφ ἐκ προσώπου Φαραω καὶ διῆλθεν πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
L06 Rdz_41_46 Ἰωσήφ δέ εἰμί ἔτος τριάκοντα ὅτε ἵστημι ἐναντίον Φαραώ βασιλεύς Αἴγυπτος ἐξέρχομαι δέ Ἰωσήφ ἐκ πρόσωπον Φαραώ καί διέρχομαι πᾶς γῆ Αἴγυπτος
L07 Rdz_41_46 Józef lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać rok, 12 miesięcy trzydzieści kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć postawić; stać, trwać naprzeciw, przeciw Faraon król; przywódca Egipt iść, wychodzić, opuścić lecz; zaś, natomiast Józef z, spośród, od twarz, oblicze; osoba, postać Faraon i, również przejść; wędrować każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Rdz_41_46 (G2501) (G1161) (G1510) (G2094) (G5144) (G3753) (G2476) (G1726) (G5328) (G935) (G125) (G1831) (G1161) (G2501) (G1537) (G4383) (G5328) (G2532) (G1330) (G3956) (G1093) (G125)
L09 Rdz_41_46 *iOsEf de\ E)=n e)tO=n tria/konta, o(/te e)/stE e)nanti/on *faraO basile/Os *ai)gu/ptou. *)eXE=lTen de\ *iOsEf e)k prosO/pou *faraO kai\ diE=lTen pa=san gE=n *ai)gu/ptou.
L10 Rdz_41_46 iOsEf de En etOn triakonta, hote estE enantion faraO basileOs aigyptu. eXElTen de iOsEf ek prosOpu faraO kai diElTen pasan gEn aigyptu.
L11 Rdz_41_46 N_NSM x V9_IAI3S N3E_GPN M D VHI_AAI3S P N_GSM N3V_GSM N2_GSF VBI_AAI3S x N_NSM P N2N_GSN N_GSM C VBI_AAI3S A1S_ASF N1_ASF N2_GSF
L12 Rdz_41_46 Joseph (indecl) Yet he/she/it-was years (gen) thirty when he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) king (gen) Egypt (gen) he/she/it-COME-ed-OUT Yet Joseph (indecl) out of (+gen) face (gen) Pharaoh (indecl) and he/she/it-GO THROUGH-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) earth/land (acc) Egypt (gen)
L13 Rdz_41_46 Iōsēph though be year thirty when stand next to Pharaō monarch Aigyptos come out though Iōsēph from face Pharaō and pass through all earth Aigyptos
L14 Rdz_41_46 Rdz_41_46_1 Rdz_41_46_2 Rdz_41_46_3 Rdz_41_46_4 Rdz_41_46_5 Rdz_41_46_6 Rdz_41_46_7 Rdz_41_46_8 Rdz_41_46_9 Rdz_41_46_10 Rdz_41_46_11 Rdz_41_46_12 Rdz_41_46_13 Rdz_41_46_14 Rdz_41_46_15 Rdz_41_46_16 Rdz_41_46_17 Rdz_41_46_18 Rdz_41_46_19 Rdz_41_46_20 Rdz_41_46_21 Rdz_41_46_22
L15
L01 Rdz_41_47 καὶ ἐποίησεν ἡ γῆ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἔτεσιν τῆς εὐθηνίας δράγματα·
L02 Rdz_41_47 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160)(G3588) γῆ (G1093) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἑπτὰ (G2033) ἔτεσιν (G2094) τῆς (G3588) εὐθηνίας (L4024) δράγματα· (L2792)
L03 Rdz_41_47 And the land produced, in the seven years of plenty, whole handfuls of corn. (Genesis 41:47 Brenton)
L04 Rdz_41_47 I gdy ziemia rodziła przez siedem lat w wielkiej obfitości, (Rdz 41:47 BT_4)
L05 Rdz_41_47 καὶ ἐποίησεν γῆ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἔτεσιν τῆς εὐθηνίας δράγματα·
L06 Rdz_41_47 καί ποιέω γῆ ἐν ἑπτά ἔτος εὐθηνία δράγμα
L07 Rdz_41_47 i, również czynić, robić, wytwarzać ziemia orna, grunt; ląd w, wewnątrz siedem rok, 12 miesięcy pomyślność / dostatek garść
L08 Rdz_41_47 (G2532) (G4160) (G3588) (G1093) (G1722) (G3588) (G2033) (G2094) (G3588) (L4024) (L2792)
L09 Rdz_41_47 kai\ e)poi/Esen E( gE= e)n toi=s e(pta\ e)/tesin tE=s eu)TEni/as dra/gmata·
L10 Rdz_41_47 kai epoiEsen hE gE en tois hepta etesin tEs euTEnias dragmata·
L11 Rdz_41_47 C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF P RA_DPN M N3E_DPN RA_GSF N1A_GSF N3M_APN
L12 Rdz_41_47 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) seven years (dat) the (gen)
L13 Rdz_41_47 and do the earth in the seven year the prosperity handful
L14 Rdz_41_47 Rdz_41_47_1 Rdz_41_47_2 Rdz_41_47_3 Rdz_41_47_4 Rdz_41_47_5 Rdz_41_47_6 Rdz_41_47_7 Rdz_41_47_8 Rdz_41_47_9 Rdz_41_47_10 Rdz_41_47_11
L15
L01 Rdz_41_48 καὶ συνήγαγεν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν, ἐν οἷς ἦν ἡ εὐθηνία ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ ἔθηκεν τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν, βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως τῶν κύκλῳ αὐτῆς ἔθηκεν ἐν αὐτῇ.
L02 Rdz_41_48 καὶ (G2532) συνήγαγεν (G4863) πάντα (G3956) τὰ (G3588) βρώματα (G1033) τῶν (G3588) ἑπτὰ (G2033) ἐτῶν, (G2094) ἐν (G1722) οἷς (G3739) ἦν (G1510)(G3588) εὐθηνία (L4024) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) ἔθηκεν (G5087) τὰ (G3588) βρώματα (G1033) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πόλεσιν, (G4172) βρώματα (G1033) τῶν (G3588) πεδίων (L7329) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) τῶν (G3588) κύκλῳ (G2945) αὐτῆς (G846) ἔθηκεν (G5087) ἐν (G1722) αὐτῇ. (G846)
L03 Rdz_41_48 And he gathered all the food of the seven years, in which was the plenty in the land of Egypt; and he laid up the food in the cities; the food of the fields of a city round about it he laid up in it. (Genesis 41:48 Brenton)
L04 Rdz_41_48 gromadził wszelką żywność w tych siedmiu latach urodzaju, które nastały w Egipcie, i składał ją w miastach; w każdym mieście gromadził żywność z pól okolicznych. (Rdz 41:48 BT_4)
L05 Rdz_41_48 καὶ συνήγαγεν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν, ἐν οἷς ἦν εὐθηνία ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ ἔθηκεν τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν, βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως τῶν κύκλῳ αὐτῆς ἔθηκεν ἐν αὐτῇ.
L06 Rdz_41_48 καί συνάγω πᾶς βρῶμα ἑπτά ἔτος ἐν ὅς εἰμί εὐθηνία ἐν γῆ Αἴγυπτος καί τίθημι βρῶμα ἐν πόλις βρῶμα πεδίον πόλις κύκλῳ αὐτός τίθημι ἐν αὐτός
L07 Rdz_41_48 i, również gromadzić, zbierać; ugościć każdy, wszelki, dowolny; cały pokarm siedem rok, 12 miesięcy w, wewnątrz który, która, które być, istnieć; żyć, trwać pomyślność / dostatek w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt i, również kłaść, umieszczać pokarm w, wewnątrz miasto; mieszkańcy pokarm równina / prosty miasto; mieszkańcy wokół, dookoła on, ona, ono kłaść, umieszczać w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Rdz_41_48 (G2532) (G4863) (G3956) (G3588) (G1033) (G3588) (G2033) (G2094) (G1722) (G3739) (G1510) (G3588) (L4024) (G1722) (G1093) (G125) (G2532) (G5087) (G3588) (G1033) (G1722) (G3588) (G4172) (G1033) (G3588) (L7329) (G3588) (G4172) (G3588) (G2945) (G846) (G5087) (G1722) (G846)
L09 Rdz_41_48 kai\ sunE/gagen pa/nta ta\ brO/mata tO=n e(pta\ e)tO=n, e)n oi(=s E)=n E( eu)TEni/a e)n gE=| *ai)gu/ptou, kai\ e)/TEken ta\ brO/mata e)n tai=s po/lesin, brO/mata tO=n pedi/On tE=s po/leOs tO=n ku/klO| au)tE=s e)/TEken e)n au)tE=|.
L10 Rdz_41_48 kai synEgagen panta ta brOmata tOn hepta etOn, en hois En hE euTEnia en gE aigyptu, kai eTEken ta brOmata en tais polesin, brOmata tOn pediOn tEs poleOs tOn kyklO autEs eTEken en autE.
L11 Rdz_41_48 C VBI_AAI3S A3_APN RA_APN N3M_APN RA_GPN M N3E_GPN P RR_DPN V9_IAI3S RA_NSF N1A_NSF P N1_DSF N2_GSF C VAI_AAI3S RA_APN N3M_APN P RA_DPF N3I_DPF N3M_APN RA_GPN N2N_GPN RA_GSF N3I_GSF RA_GPN N2_DSM RD_GSF VAI_AAI3S P RD_DSF
L12 Rdz_41_48 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) foods (nom|acc|voc) the (gen) seven years (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was the (nom) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (gen) and he/she/it-PLACE-ed the (nom|acc) foods (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) foods (nom|acc|voc) the (gen) the (gen) city (gen) the (gen) in a circle her/it/same (gen) he/she/it-PLACE-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L13 Rdz_41_48 and gather all the food the seven year in who be the prosperity in earth Aigyptos and put the food in the city food the plain the city the circling he put in he
L14 Rdz_41_48 Rdz_41_48_1 Rdz_41_48_2 Rdz_41_48_3 Rdz_41_48_4 Rdz_41_48_5 Rdz_41_48_6 Rdz_41_48_7 Rdz_41_48_8 Rdz_41_48_9 Rdz_41_48_10 Rdz_41_48_11 Rdz_41_48_12 Rdz_41_48_13 Rdz_41_48_14 Rdz_41_48_15 Rdz_41_48_16 Rdz_41_48_17 Rdz_41_48_18 Rdz_41_48_19 Rdz_41_48_20 Rdz_41_48_21 Rdz_41_48_22 Rdz_41_48_23 Rdz_41_48_24 Rdz_41_48_25 Rdz_41_48_26 Rdz_41_48_27 Rdz_41_48_28 Rdz_41_48_29 Rdz_41_48_30 Rdz_41_48_31 Rdz_41_48_32 Rdz_41_48_33 Rdz_41_48_34
L15
L01 Rdz_41_49 καὶ συνήγαγεν Ιωσηφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺν σφόδρα, ἕως οὐκ ἠδύναντο ἀριθμῆσαι, οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός.
L02 Rdz_41_49 καὶ (G2532) συνήγαγεν (G4863) Ιωσηφ (G2501) σῖτον (G4621) ὡσεὶ (G5616) τὴν (G3588) ἄμμον (G285) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) πολὺν (G4183) σφόδρα, (G4970) ἕως (G2193) οὐκ (G3756) ἠδύναντο (G1410) ἀριθμῆσαι, (G705) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἦν (G1510) ἀριθμός. (G706)
L03 Rdz_41_49 And Joseph gathered very much corn as the sand of the sea, until it could not be numbered, for there was no number of it. (Genesis 41:49 Brenton)
L04 Rdz_41_49 Nagromadził więc Józef tyle zboża, ile jest piasku morskiego; takie mnóstwo, że już przestano mierzyć, bo nie można było zmierzyć. (Rdz 41:49 BT_4)
L05 Rdz_41_49 καὶ συνήγαγεν Ιωσηφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺν σφόδρα, ἕως οὐκ ἠδύναντο ἀριθμῆσαι, οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός.
L06 Rdz_41_49 καί συνάγω Ἰωσήφ σῖτος ὡσεί ἄμμος θάλασσα πολύς σφόδρα ἕως οὐ δύναμαι ἀριθμέω οὐ γάρ εἰμί ἀριθμός
L07 Rdz_41_49 i, również gromadzić, zbierać; ugościć Józef pszenica; zboże jakby, niby; około, mniej więcej piasek; (przen.) coś niepewnego morze; zbiornik wodny wiele, liczny bardzo, niezwykle dopóki; aż do; tak długo, jak nie, czyż nie być w stanie coś zrobić liczyć nie, czyż nie gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać konkretna liczba, suma
L08 Rdz_41_49 (G2532) (G4863) (G2501) (G4621) (G5616) (G3588) (G285) (G3588) (G2281) (G4183) (G4970) (G2193) (G3756) (G1410) (G705) (G3756) (G1063) (G1510) (G706)
L09 Rdz_41_49 kai\ sunE/gagen *iOsEf si=ton O(sei\ tE\n a)/mmon tE=s Tala/ssEs polu\n sfo/dra, e(/Os ou)k E)du/nanto a)riTmE=sai, ou) ga\r E)=n a)riTmo/s.
L10 Rdz_41_49 kai synEgagen iOsEf siton hOsei tEn ammon tEs TalassEs polyn sfodra, heOs uk Edynanto ariTmEsai, u gar En ariTmos.
L11 Rdz_41_49 C VBI_AAI3S N_NSM N2_ASM D RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1S_GSF A1P_ASM D C D V6I_IMI3P VA_AAN D x V9_IAI3S N2_NSM
L12 Rdz_41_49 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed Joseph (indecl) wheat/grain (acc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) the (acc) sand (acc) the (gen) sea (gen) much (acc) vehement, until; dawn (nom|voc), dawns (acc) not they-were-being-ABLE-ed to-COUNT, be-you(sg)-COUNT-ed!, he/she/it-happens-to-COUNT (opt) not for he/she/it-was number (nom)
L13 Rdz_41_49 and gather Iōsēph wheat as if the sand the sea much vehemently till not able number not for be number
L14 Rdz_41_49 Rdz_41_49_1 Rdz_41_49_2 Rdz_41_49_3 Rdz_41_49_4 Rdz_41_49_5 Rdz_41_49_6 Rdz_41_49_7 Rdz_41_49_8 Rdz_41_49_9 Rdz_41_49_10 Rdz_41_49_11 Rdz_41_49_12 Rdz_41_49_13 Rdz_41_49_14 Rdz_41_49_15 Rdz_41_49_16 Rdz_41_49_17 Rdz_41_49_18 Rdz_41_49_19
L15
L01 Rdz_41_50 Τῷ δὲ Ιωσηφ ἐγένοντο υἱοὶ δύο πρὸ τοῦ ἐλθεῖν τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρη ἱερέως Ἡλίου πόλεως.
L02 Rdz_41_50 Τῷ (G3588) δὲ (G1161) Ιωσηφ (G2501) ἐγένοντο (G1096) υἱοὶ (G5207) δύο (G1417) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) ἐλθεῖν (G2064) τὰ (G3588) ἑπτὰ (G2033) ἔτη (G2094) τοῦ (G3588) λιμοῦ, (G3042) οὓς (G3739) ἔτεκεν (G5088) αὐτῷ (G846) Ασεννεθ (L1366) θυγάτηρ (G2364) Πετεφρη (L7480) ἱερέως (G2409) Ἡλίου (G2246) πόλεως. (G4172)
L03 Rdz_41_50 And to Joseph were born two sons, before the seven years of famine came, which Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, bore to him. (Genesis 41:50 Brenton)
L04 Rdz_41_50 A zanim nastały lata głodu, urodzili się Józefowi dwaj synowie; urodziła ich Asenat, córka kapłana z On, który miał imię Poti Fera. (Rdz 41:50 BT_4)
L05 Rdz_41_50 Τῷ δὲ Ιωσηφ ἐγένοντο υἱοὶ δύο πρὸ τοῦ ἐλθεῖν τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρη ἱερέως Ἡλίου πόλεως.
L06 Rdz_41_50 δέ Ἰωσήφ γίνομαι υἱός δύο πρό ἔρχομαι ἑπτά ἔτος λιμός ὅς τίκτω αὐτός Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρης ἱερεύς ἥλιος πόλις
L07 Rdz_41_50 lecz; zaś, natomiast Józef stać się, zaistnieć, powstać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności dwa przed; wcześniej przyjść, przybyć siedem rok, 12 miesięcy głód który, która, które rodzić on, ona, ono Asenat / Asenneth (imię własne) córka Potifar / Petephrēs (imię własne) kapłan (kapłański lub żydowski) słońce miasto; mieszkańcy
L08 Rdz_41_50 (G3588) (G1161) (G2501) (G1096) (G5207) (G1417) (G4253) (G3588) (G2064) (G3588) (G2033) (G2094) (G3588) (G3042) (G3739) (G5088) (G846) (L1366) (G2364) (L7480) (G2409) (G2246) (G4172)
L09 Rdz_41_50 *tO=| de\ *iOsEf e)ge/nonto ui(oi\ du/o pro\ tou= e)lTei=n ta\ e(pta\ e)/tE tou= limou=, ou(\s e)/teken au)tO=| *asenneT Tuga/tEr *petefrE i(ere/Os *(Eli/ou po/leOs.
L10 Rdz_41_50 tO de iOsEf egenonto hyioi dyo pro tu elTein ta hepta etE tu limu, hus eteken autO asenneT TygatEr petefrE hiereOs hEliu poleOs.
L11 Rdz_41_50 RA_DSM x N_DSM VBI_AMI3P N2_NPM M P RA_GSN VB_AAN RA_APN M N3E_APN RA_GSM N2_GSM RR_APM VBI_AAI3S RD_DSM N_NSF N3_NSF N_GSM N3V_GSM N2_GSM N3I_GSF
L12 Rdz_41_50 the (dat) Yet Joseph (indecl) they-were-BECOME-ed sons (nom|voc) two (nom, acc, gen) before (+gen) the (gen) to-COME the (nom|acc) seven years (nom|acc|voc) the (gen) famine (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH him/it/same (dat) daughter (nom) priest (gen) Elijah (gen); sun (gen) city (gen)
L13 Rdz_41_50 the though Iōsēph happen son two before the come the seven year the famine who give birth he Asenneth daughter Petephrēs priest sun city
L14 Rdz_41_50 Rdz_41_50_1 Rdz_41_50_2 Rdz_41_50_3 Rdz_41_50_4 Rdz_41_50_5 Rdz_41_50_6 Rdz_41_50_7 Rdz_41_50_8 Rdz_41_50_9 Rdz_41_50_10 Rdz_41_50_11 Rdz_41_50_12 Rdz_41_50_13 Rdz_41_50_14 Rdz_41_50_15 Rdz_41_50_16 Rdz_41_50_17 Rdz_41_50_18 Rdz_41_50_19 Rdz_41_50_20 Rdz_41_50_21 Rdz_41_50_22 Rdz_41_50_23
L15
L01 Rdz_41_51 ἐκάλεσεν δὲ Ιωσηφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου Μανασση, ὅτι Ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ θεὸς πάντων τῶν πόνων μου καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου.
L02 Rdz_41_51 ἐκάλεσεν (G2564) δὲ (G1161) Ιωσηφ (G2501) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) πρωτοτόκου (G4416) Μανασση, (G3128) ὅτι (G3754) Ἐπιλαθέσθαι (G1950) με (G3165) ἐποίησεν (G4160)(G3588) θεὸς (G2316) πάντων (G3956) τῶν (G3588) πόνων (G4192) μου (G3450) καὶ (G2532) πάντων (G3956) τῶν (G3588) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου. (G3450)
L03 Rdz_41_51 And Joseph called the name of the first-born, Manasse; for God, said he, has made me forget all my toils, and all my father's house. (Genesis 41:51 Brenton)
L04 Rdz_41_51 Józef dał swemu synowi pierworodnemu imię Manasses. Mówił bowiem: «Dał mi Bóg zapomnieć o całym mym utrapieniu i o domu ojca mojego». (Rdz 41:51 BT_4)
L05 Rdz_41_51 ἐκάλεσεν δὲ Ιωσηφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου Μανασση, ὅτι Ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν θεὸς πάντων τῶν πόνων μου καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου.
L06 Rdz_41_51 καλέω δέ Ἰωσήφ ὄνομα πρωτότοκος Μανασσῆς ὅτι ἐπιλανθάνομαι μέ ποιέω θεός πᾶς πόνος μου καί πᾶς πατήρ μου
L07 Rdz_41_51 wołać; nazywać po imieniu lecz; zaś, natomiast Józef imię, nazwa pierworodny Manasses że; ponieważ zapomnieć, zaniedbać mnie (biernik od "ja") czynić, robić, wytwarzać Bóg, bóg; bóstwo każdy, wszelki, dowolny; cały trud; ciężka praca mnie, mojego i, również każdy, wszelki, dowolny; cały ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego
L08 Rdz_41_51 (G2564) (G1161) (G2501) (G3588) (G3686) (G3588) (G4416) (G3128) (G3754) (G1950) (G3165) (G4160) (G3588) (G2316) (G3956) (G3588) (G4192) (G3450) (G2532) (G3956) (G3588) (G3588) (G3962) (G3450)
L09 Rdz_41_51 e)ka/lesen de\ *iOsEf to\ o)/noma tou= prOtoto/kou *manassE, o(/ti *)epilaTe/sTai me e)poi/Esen o( Teo\s pa/ntOn tO=n po/nOn mou kai\ pa/ntOn tO=n tou= patro/s mou.
L10 Rdz_41_51 ekalesen de iOsEf to onoma tu prOtotoku manassE, hoti epilaTesTai me epoiEsen ho Teos pantOn tOn ponOn mu kai pantOn tOn tu patros mu.
L11 Rdz_41_51 VAI_AAI3S x N_NSM RA_ASN N3M_ASN RA_GSM A1B_GSM N_ASM C VA_AMN RP_AS VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM A3_GPM RA_GPM N2_GPM RP_GS C A3_GPM RA_GPM RA_GSM N3_GSM RP_GS
L12 Rdz_41_51 he/she/it-CALL-ed Yet Joseph (indecl) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) firstborn ([Adj] gen) Manasses(acc, gen, voc) because/that to-be-NEGLECT-ed me (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) all (gen) the (gen) labors (gen) me (gen) and all (gen) the (gen) the (gen) father (gen) me (gen)
L13 Rdz_41_51 call though Iōsēph the name the firstborn Manassēs since forget me do the God all the pain of me and all the the father of me
L14 Rdz_41_51 Rdz_41_51_1 Rdz_41_51_2 Rdz_41_51_3 Rdz_41_51_4 Rdz_41_51_5 Rdz_41_51_6 Rdz_41_51_7 Rdz_41_51_8 Rdz_41_51_9 Rdz_41_51_10 Rdz_41_51_11 Rdz_41_51_12 Rdz_41_51_13 Rdz_41_51_14 Rdz_41_51_15 Rdz_41_51_16 Rdz_41_51_17 Rdz_41_51_18 Rdz_41_51_19 Rdz_41_51_20 Rdz_41_51_21 Rdz_41_51_22 Rdz_41_51_23 Rdz_41_51_24
L15
L01 Rdz_41_52 τὸ δὲ ὄνομα τοῦ δευτέρου ἐκάλεσεν Εφραιμ, ὅτι Ηὔξησέν με ὁ θεὸς ἐν γῇ ταπεινώσεώς μου.
L02 Rdz_41_52 τὸ (G3588) δὲ (G1161) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) δευτέρου (G1208) ἐκάλεσεν (G2564) Εφραιμ, (G2187) ὅτι (G3754) Ηὔξησέν (G837) με (G3165)(G3588) θεὸς (G2316) ἐν (G1722) γῇ (G1093) ταπεινώσεώς (G5014) μου. (G3450)
L03 Rdz_41_52 And he called the name of the second, Ephraim; for God, said he, has increased me in the land of my humiliation. (Genesis 41:52 Brenton)
L04 Rdz_41_52 A drugiego nazwał Efraim, mówiąc: «Uczynił mnie Bóg płodnym w kraju mojej niedoli». (Rdz 41:52 BT_4)
L05 Rdz_41_52 τὸ δὲ ὄνομα τοῦ δευτέρου ἐκάλεσεν Εφραιμ, ὅτι Ηὔξησέν με θεὸς ἐν γῇ ταπεινώσεώς μου.
L06 Rdz_41_52 δέ ὄνομα δεύτερος καλέω Ἐφραίμ ὅτι αὐξάνω μέ θεός ἐν γῆ ταπείνωσις μου
L07 Rdz_41_52 lecz; zaś, natomiast imię, nazwa drugi w kolejności' "po drugie" wołać; nazywać po imieniu Efraim że; ponieważ powodować wzrost mnie (biernik od "ja") Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd poniżenie, upokorzenie niska pozycja mnie, mojego
L08 Rdz_41_52 (G3588) (G1161) (G3686) (G3588) (G1208) (G2564) (G2187) (G3754) (G837) (G3165) (G3588) (G2316) (G1722) (G1093) (G5014) (G3450)
L09 Rdz_41_52 to\ de\ o)/noma tou= deute/rou e)ka/lesen *efraim, o(/ti *Eu)/XEse/n me o( Teo\s e)n gE=| tapeinO/seO/s mou.
L10 Rdz_41_52 to de onoma tu deuteru ekalesen efraim, hoti EuXEsen me ho Teos en gE tapeinOseOs mu.
L11 Rdz_41_52 RA_ASN x N3M_ASN RA_GSM A1A_GSM VAI_AAI3S N_ASM C VAI_AAI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM P N1_DSF N3I_GSF RP_GS
L12 Rdz_41_52 the (nom|acc) Yet name (nom|acc|voc) the (gen) second (gen) he/she/it-CALL-ed Ephraim (indecl) because/that he/she/it-GROW-ed me (acc) the (nom) god (nom) in/among/by (+dat) earth/land (dat) depth (gen) me (gen)
L13 Rdz_41_52 the though name the second call Ephraim since grow me the God in earth humiliation of me
L14 Rdz_41_52 Rdz_41_52_1 Rdz_41_52_2 Rdz_41_52_3 Rdz_41_52_4 Rdz_41_52_5 Rdz_41_52_6 Rdz_41_52_7 Rdz_41_52_8 Rdz_41_52_9 Rdz_41_52_10 Rdz_41_52_11 Rdz_41_52_12 Rdz_41_52_13 Rdz_41_52_14 Rdz_41_52_15 Rdz_41_52_16
L15
L01 Rdz_41_53 Παρῆλθον δὲ τὰ ἑπτὰ ἔτη τῆς εὐθηνίας, ἃ ἐγένοντο ἐν γῇ Αἰγύπτῳ,
L02 Rdz_41_53 Παρῆλθον (G3928) δὲ (G1161) τὰ (G3588) ἑπτὰ (G2033) ἔτη (G2094) τῆς (G3588) εὐθηνίας, (L4024)(G3739) ἐγένοντο (G1096) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ, (G125)
L03 Rdz_41_53 And the seven years of plenty passed away, which were in the land of Egypt. (Genesis 41:53 Brenton)
L04 Rdz_41_53 Kiedy minęło siedem lat urodzaju w Egipcie, (Rdz 41:53 BT_4)
L05 Rdz_41_53 Παρῆλθον δὲ τὰ ἑπτὰ ἔτη τῆς εὐθηνίας, ἐγένοντο ἐν γῇ Αἰγύπτῳ,
L06 Rdz_41_53 παρέρχομαι δέ ἑπτά ἔτος εὐθηνία ὅς γίνομαι ἐν γῆ Αἴγυπτος
L07 Rdz_41_53 przechodzić obok, mijać lecz; zaś, natomiast siedem rok, 12 miesięcy pomyślność / dostatek który, która, które stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Rdz_41_53 (G3928) (G1161) (G3588) (G2033) (G2094) (G3588) (L4024) (G3739) (G1096) (G1722) (G1093) (G125)
L09 Rdz_41_53 *parE=lTon de\ ta\ e(pta\ e)/tE tE=s eu)TEni/as, a(/ e)ge/nonto e)n gE=| *ai)gu/ptO|,
L10 Rdz_41_53 parElTon de ta hepta etE tEs euTEnias, ha egenonto en gE aigyptO,
L11 Rdz_41_53 VBI_AAI3P x RA_NPN M N3E_NPN RA_GSF N1A_GSF RR_NPN VBI_AMI3P P N1_DSF N2_DSF
L12 Rdz_41_53 I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed Yet the (nom|acc) seven years (nom|acc|voc) the (gen) who/whom/which (nom|acc) they-were-BECOME-ed in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat)
L13 Rdz_41_53 pass though the seven year the prosperity who happen in earth Aigyptos
L14 Rdz_41_53 Rdz_41_53_1 Rdz_41_53_2 Rdz_41_53_3 Rdz_41_53_4 Rdz_41_53_5 Rdz_41_53_6 Rdz_41_53_7 Rdz_41_53_8 Rdz_41_53_9 Rdz_41_53_10 Rdz_41_53_11 Rdz_41_53_12
L15
L01 Rdz_41_54 καὶ ἤρξαντο τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἔρχεσθαι, καθὰ εἶπεν Ιωσηφ. καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ἐν δὲ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἦσαν ἄρτοι.
L02 Rdz_41_54 καὶ (G2532) ἤρξαντο (G757) τὰ (G3588) ἑπτὰ (G2033) ἔτη (G2094) τοῦ (G3588) λιμοῦ (G3042) ἔρχεσθαι, (G2064) καθὰ (G2505) εἶπεν (G2036) Ιωσηφ. (G2501) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) λιμὸς (G3042) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ, (G1093) ἐν (G1722) δὲ (G1161) πάσῃ (G3956) γῇ (G1093) Αἰγύπτου (G125) ἦσαν (G1510) ἄρτοι. (G740)
L03 Rdz_41_54 And the seven years of famine began to come, as Joseph said; and there was a famine in all the land; but in all the land of Egypt there was bread. (Genesis 41:54 Brenton)
L04 Rdz_41_54 nadeszło siedem lat głodu, jak to zapowiedział Józef. A gdy nastał głód we wszystkich krajach, w całym Egipcie była żywność. (Rdz 41:54 BT_4)
L05 Rdz_41_54 καὶ ἤρξαντο τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἔρχεσθαι, καθὰ εἶπεν Ιωσηφ. καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ἐν δὲ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἦσαν ἄρτοι.
L06 Rdz_41_54 καί ἄρχω ἑπτά ἔτος λιμός ἔρχομαι καθά ἔπω Ἰωσήφ καί γίνομαι λιμός ἐν πᾶς γῆ ἐν δέ πᾶς γῆ Αἴγυπτος εἰμί ἄρτος
L07 Rdz_41_54 i, również sprawować władzę, rządzić siedem rok, 12 miesięcy głód przyjść, przybyć jak, w jaki sposób powiedzieć, zapytać Józef i, również stać się, zaistnieć, powstać głód w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd w, wewnątrz lecz; zaś, natomiast każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Egipt być, istnieć; żyć, trwać chleb, bochenki lp.
L08 Rdz_41_54 (G2532) (G757) (G3588) (G2033) (G2094) (G3588) (G3042) (G2064) (G2505) (G2036) (G2501) (G2532) (G1096) (G3042) (G1722) (G3956) (G3588) (G1093) (G1722) (G1161) (G3956) (G1093) (G125) (G1510) (G740)
L09 Rdz_41_54 kai\ E)/rXanto ta\ e(pta\ e)/tE tou= limou= e)/rCHesTai, kaTa\ ei)=pen *iOsEf. kai\ e)ge/neto limo\s e)n pa/sE| tE=| gE=|, e)n de\ pa/sE| gE=| *ai)gu/ptou E)=san a)/rtoi.
L10 Rdz_41_54 kai ErXanto ta hepta etE tu limu erCHesTai, kaTa eipen iOsEf. kai egeneto limos en pasE tE gE, en de pasE gE aigyptu Esan artoi.
L11 Rdz_41_54 C VAI_AMI3P RA_NPN M N3E_NPN RA_GSM N2_GSM V1_PMN D VBI_AAI3S N_NSM C VBI_AMI3S N2_NSM P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF P x A1S_DSF N1_DSF N2_GSF V9_IAI3P N2_NPM
L12 Rdz_41_54 and they-were-BEGIN-ed the (nom|acc) seven years (nom|acc|voc) the (gen) famine (gen) to-be-being-COME-ed according to which he/she/it-SAY/TELL-ed Joseph (indecl) and he/she/it-was-BECOME-ed famine (nom) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) in/among/by (+dat) Yet every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed earth/land (dat) Egypt (gen) they-were [loaves of] bread (nom|voc)
L13 Rdz_41_54 and rule the seven year the famine come just as say Iōsēph and happen famine in all the earth in though all earth Aigyptos be bread
L14 Rdz_41_54 Rdz_41_54_1 Rdz_41_54_2 Rdz_41_54_3 Rdz_41_54_4 Rdz_41_54_5 Rdz_41_54_6 Rdz_41_54_7 Rdz_41_54_8 Rdz_41_54_9 Rdz_41_54_10 Rdz_41_54_11 Rdz_41_54_12 Rdz_41_54_13 Rdz_41_54_14 Rdz_41_54_15 Rdz_41_54_16 Rdz_41_54_17 Rdz_41_54_18 Rdz_41_54_19 Rdz_41_54_20 Rdz_41_54_21 Rdz_41_54_22 Rdz_41_54_23 Rdz_41_54_24 Rdz_41_54_25
L15
L01 Rdz_41_55 καὶ ἐπείνασεν πᾶσα ἡ γῆ Αἰγύπτου, ἐκέκραξεν δὲ ὁ λαὸς πρὸς Φαραω περὶ ἄρτων· εἶπεν δὲ Φαραω πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις Πορεύεσθε πρὸς Ιωσηφ, καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
L02 Rdz_41_55 καὶ (G2532) ἐπείνασεν (G3983) πᾶσα (G3956)(G3588) γῆ (G1093) Αἰγύπτου, (G125) ἐκέκραξεν (G2896) δὲ (G1161)(G3588) λαὸς (G2992) πρὸς (G4314) Φαραω (G5328) περὶ (G4012) ἄρτων· (G740) εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Φαραω (G5328) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) Αἰγυπτίοις (G124) Πορεύεσθε (G4198) πρὸς (G4314) Ιωσηφ, (G2501) καὶ (G2532)(G3739) ἐὰν (G1437) εἴπῃ (G2036) ὑμῖν, (G5213) ποιήσατε. (G4160)
L03 Rdz_41_55 And all the land of Egypt was hungry; and the people cried to Pharao for bread. And Pharao said to all the Egyptians, Go to Joseph, and do whatsoever he shall tell you. (Genesis 41:55 Brenton)
L04 Rdz_41_55 Ale kiedy i w Egipcie głód zaczął się dawać we znaki, ludność domagała się chleba od faraona. Wtedy faraon mówił do wszystkich Egipcjan: «Udajcie się do Józefa i, co on wam powie, czyńcie». (Rdz 41:55 BT_4)
L05 Rdz_41_55 καὶ ἐπείνασεν πᾶσα γῆ Αἰγύπτου, ἐκέκραξεν δὲ λαὸς πρὸς Φαραω περὶ ἄρτων· εἶπεν δὲ Φαραω πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις Πορεύεσθε πρὸς Ιωσηφ, καὶ ἐὰν εἴπῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
L06 Rdz_41_55 καί πεινάω πᾶς γῆ Αἴγυπτος κράζω δέ λαός πρός Φαραώ περί ἄρτος ἔπω δέ Φαραώ πᾶς Αἰγύπτιος πορεύομαι πρός Ἰωσήφ καί ὅς ἐάν ἔπω ὑμῖν ποιέω
L07 Rdz_41_55 i, również być głodnym każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Egipt krzyczeć, wołać, wykrzykiwać lecz; zaś, natomiast lud, naród do, ku' dla; przy, obok Faraon o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) chleb, bochenki lp. powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Faraon każdy, wszelki, dowolny; cały egipski; Egipcjanin iść, podążać; odejść do, ku' dla; przy, obok Józef i, również który, która, które jeśli powiedzieć, zapytać wam (celownik) czynić, robić, wytwarzać
L08 Rdz_41_55 (G2532) (G3983) (G3956) (G3588) (G1093) (G125) (G2896) (G1161) (G3588) (G2992) (G4314) (G5328) (G4012) (G740) (G2036) (G1161) (G5328) (G3956) (G3588) (G124) (G4198) (G4314) (G2501) (G2532) (G3739) (G1437) (G2036) (G5213) (G4160)
L09 Rdz_41_55 kai\ e)pei/nasen pa=sa E( gE= *ai)gu/ptou, e)ke/kraXen de\ o( lao\s pro\s *faraO peri\ a)/rtOn· ei)=pen de\ *faraO pa=si toi=s *ai)gupti/ois *poreu/esTe pro\s *iOsEf, kai\ o(\ e)a\n ei)/pE| u(mi=n, poiE/sate.
L10 Rdz_41_55 kai epeinasen pasa hE gE aigyptu, ekekraXen de ho laos pros faraO peri artOn· eipen de faraO pasi tois aigyptiois poreuesTe pros iOsEf, kai ho ean eipE hymin, poiEsate.
L11 Rdz_41_55 C VAI_AAI3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF N2_GSF VAI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM P N_ASM P N2_GPM VBI_AAI3S x N_NSM A3_DPM RA_DPM N2_DPM V1_PMD2P P N_ASM C RR_ASN C VBI_AAS3S RP_DP VA_AAD2P
L12 Rdz_41_55 and he/she/it-HUNGER-ed every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) Egypt (gen) he/she/it-CRY-ed-OUT Yet the (nom) people (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) about (+acc,+gen) [loaves of] bread (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Pharaoh (indecl) all (dat) the (dat) Egyptian ([Adj] dat) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! toward (+acc,+gen,+dat) Joseph (indecl) and who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed you(pl) (dat) do-DO/MAKE-you(pl)!
L13 Rdz_41_55 and hungry all the earth Aigyptos cry though the populace to Pharaō about bread say though Pharaō all the Egyptian travel to Iōsēph and who and if say you do
L14 Rdz_41_55 Rdz_41_55_1 Rdz_41_55_2 Rdz_41_55_3 Rdz_41_55_4 Rdz_41_55_5 Rdz_41_55_6 Rdz_41_55_7 Rdz_41_55_8 Rdz_41_55_9 Rdz_41_55_10 Rdz_41_55_11 Rdz_41_55_12 Rdz_41_55_13 Rdz_41_55_14 Rdz_41_55_15 Rdz_41_55_16 Rdz_41_55_17 Rdz_41_55_18 Rdz_41_55_19 Rdz_41_55_20 Rdz_41_55_21 Rdz_41_55_22 Rdz_41_55_23 Rdz_41_55_24 Rdz_41_55_25 Rdz_41_55_26 Rdz_41_55_27 Rdz_41_55_28 Rdz_41_55_29
L15
L01 Rdz_41_56 καὶ ὁ λιμὸς ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς· ἀνέῳξεν δὲ Ιωσηφ πάντας τοὺς σιτοβολῶνας καὶ ἐπώλει πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις.
L02 Rdz_41_56 καὶ (G2532)(G3588) λιμὸς (G3042) ἦν (G1510) ἐπὶ (G1909) προσώπου (G4383) πάσης (G3956) τῆς (G3588) γῆς· (G1093) ἀνέῳξεν (G455) δὲ (G1161) Ιωσηφ (G2501) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) σιτοβολῶνας (L8467) καὶ (G2532) ἐπώλει (G4453) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) Αἰγυπτίοις. (G124)
L03 Rdz_41_56 And the famine was on the face of all the earth; and Joseph opened all the granaries, and sold to all the Egyptians. (Genesis 41:56 Brenton)
L04 Rdz_41_56 Gdy był głód na całej ziemi, Józef otwierał wszystkie spichlerze, w których było zboże, i sprzedawał zboże Egipcjanom, w miarę jak w Egipcie głód stawał się coraz większy. (Rdz 41:56 BT_4)
L05 Rdz_41_56 καὶ λιμὸς ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς· ἀνέῳξεν δὲ Ιωσηφ πάντας τοὺς σιτοβολῶνας καὶ ἐπώλει πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις.
L06 Rdz_41_56 καί λιμός εἰμί ἐπί πρόσωπον πᾶς γῆ ἀνοίγω δέ Ἰωσήφ πᾶς σιτοβολών καί πωλέω πᾶς Αἰγύπτιος
L07 Rdz_41_56 i, również głód być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd otworzyć; udostępnić przejście lecz; zaś, natomiast Józef każdy, wszelki, dowolny; cały spichlerz / magazyn zboża i, również sprzedawać każdy, wszelki, dowolny; cały egipski; Egipcjanin
L08 Rdz_41_56 (G2532) (G3588) (G3042) (G1510) (G1909) (G4383) (G3956) (G3588) (G1093) (G455) (G1161) (G2501) (G3956) (G3588) (L8467) (G2532) (G4453) (G3956) (G3588) (G124)
L09 Rdz_41_56 kai\ o( limo\s E)=n e)pi\ prosO/pou pa/sEs tE=s gE=s· a)ne/O|Xen de\ *iOsEf pa/ntas tou\s sitobolO=nas kai\ e)pO/lei pa=si toi=s *ai)gupti/ois.
L10 Rdz_41_56 kai ho limos En epi prosOpu pasEs tEs gEs· aneOXen de iOsEf pantas tus sitobolOnas kai epOlei pasi tois aigyptiois.
L11 Rdz_41_56 C RA_NSM N2_NSM V9_IAI3S P N2N_GSN A1S_GSF RA_GSF N1_GSF VAI_AAI3S x N_NSM A3_APM RA_APM N3W_APM C V2I_IAI3S A3_DPM RA_DPM N2_DPM
L12 Rdz_41_56 and the (nom) famine (nom) he/she/it-was upon/over (+acc,+gen,+dat) face (gen) every (gen) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-OPEN-ed-UP Yet Joseph (indecl) all (acc) the (acc) and he/she/it-was-SELL-ing all (dat) the (dat) Egyptian ([Adj] dat)
L13 Rdz_41_56 and the famine be in face all the earth open up though Iōsēph all the granary and trade all the Egyptian
L14 Rdz_41_56 Rdz_41_56_1 Rdz_41_56_2 Rdz_41_56_3 Rdz_41_56_4 Rdz_41_56_5 Rdz_41_56_6 Rdz_41_56_7 Rdz_41_56_8 Rdz_41_56_9 Rdz_41_56_10 Rdz_41_56_11 Rdz_41_56_12 Rdz_41_56_13 Rdz_41_56_14 Rdz_41_56_15 Rdz_41_56_16 Rdz_41_56_17 Rdz_41_56_18 Rdz_41_56_19 Rdz_41_56_20
L15
L01 Rdz_41_57 καὶ πᾶσαι αἱ χῶραι ἦλθον εἰς Αἴγυπτον ἀγοράζειν πρὸς Ιωσηφ· ἐπεκράτησεν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
L02 Rdz_41_57 καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) χῶραι (G5561) ἦλθον (G2064) εἰς (G1519) Αἴγυπτον (G125) ἀγοράζειν (G59) πρὸς (G4314) Ιωσηφ· (G2501) ἐπεκράτησεν (L3729) γὰρ (G1063)(G3588) λιμὸς (G3042) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ. (G1093)
L03 Rdz_41_57 And all countries came to Egypt to buy of Joseph, for the famine prevailed in all the earth. (Genesis 41:57 Brenton)
L04 Rdz_41_57 Ze wszystkich krajów ludzie przybywali do Egiptu, by kupować zboże od Józefa, gdyż głód po całej ziemi się wzmagał. (Rdz 41:57 BT_4)
L05 Rdz_41_57 καὶ πᾶσαι αἱ χῶραι ἦλθον εἰς Αἴγυπτον ἀγοράζειν πρὸς Ιωσηφ· ἐπεκράτησεν γὰρ λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
L06 Rdz_41_57 καί πᾶς χώρα ἔρχομαι εἰς Αἴγυπτος ἀγοράζω πρός Ἰωσήφ ἐπικρατέω γάρ λιμός ἐν πᾶς γῆ
L07 Rdz_41_57 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały kraj, ziemia, region przyjść, przybyć do, ku; w, na Egipt bywać na rynku, kupić i sprzedać do, ku' dla; przy, obok Józef przemóc / przeważyć gdyż, bowiem głód w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd
L08 Rdz_41_57 (G2532) (G3956) (G3588) (G5561) (G2064) (G1519) (G125) (G59) (G4314) (G2501) (L3729) (G1063) (G3588) (G3042) (G1722) (G3956) (G3588) (G1093)
L09 Rdz_41_57 kai\ pa=sai ai( CHO=rai E)=lTon ei)s *ai)/gupton a)gora/DZein pro\s *iOsEf· e)pekra/tEsen ga\r o( limo\s e)n pa/sE| tE=| gE=|.
L10 Rdz_41_57 kai pasai hai CHOrai ElTon eis aigypton agoraDZein pros iOsEf· epekratEsen gar ho limos en pasE tE gE.
L11 Rdz_41_57 C A1S_NPF RA_NPF N1A_NPF VBI_AAI3P P N2_ASF V1_PAN P N_ASM VAI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF
L12 Rdz_41_57 and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) regions (nom|voc) I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) Egypt (acc) to-be-BUY-ing toward (+acc,+gen,+dat) Joseph (indecl) for the (nom) famine (nom) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat)
L13 Rdz_41_57 and all the territory come into Aigyptos buy to Iōsēph prevail for the famine in all the earth
L14 Rdz_41_57 Rdz_41_57_1 Rdz_41_57_2 Rdz_41_57_3 Rdz_41_57_4 Rdz_41_57_5 Rdz_41_57_6 Rdz_41_57_7 Rdz_41_57_8 Rdz_41_57_9 Rdz_41_57_10 Rdz_41_57_11 Rdz_41_57_12 Rdz_41_57_13 Rdz_41_57_14 Rdz_41_57_15 Rdz_41_57_16 Rdz_41_57_17 Rdz_41_57_18
L15