| L01 | Rdz_42_1 | Ἰδὼν δὲ Ιακωβ ὅτι ἔστιν πρᾶσις ἐν Αἰγύπτῳ, εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ Ἵνα τί ῥᾳθυμεῖτε; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_1 | And Jacob having seen that there was a sale of corn in Egypt, said to his sons, Why are ye indolent? (Genesis 42:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_1 | Gdy Jakub dowiedział się, że jest zboże w Egipcie, rzekł do swoich synów: «Czemu się ociągacie?» (Rdz 42:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_1 | Ἰδὼν | δὲ | Ιακωβ | ὅτι | ἔστιν | πρᾶσις | ἐν | Αἰγύπτῳ, | εἶπεν | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ | Ἵνα | τί | ῥᾳθυμεῖτε; | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_1 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_1 | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | zaś | Jakub | dlatego, że | być | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Egipt [kraj] | powiedzieć / powiedzieć | — | syn | on / ona / on / sama | żeby / ażeby / bo | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | - | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_1 | *)idO\n | de\ | *iakOb | o(/ti | e)/stin | pra=sis | e)n | *ai)gu/ptO|, | ei)=pen | toi=s | ui(oi=s | au)tou= | *(/ina | ti/ | r(a|Tumei=te; | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_1 | idOn | de | iakOb | hoti | estin | prasis | en | aigyptO, | eipen | tois | hyiois | autu | hina | ti | raTymeite; | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_1 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | C | V9_PAI3S | N3I_NSF | P | N2_DSF | VBI_AAI3S | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | C | RI_ASN | V2_PAI2P | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_1 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | because/that | to be | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | to say/tell | the | son | he/she/it/same | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_1 | upon SEE-ing (nom) | Yet | Jacob (indecl) | because/that | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_1 | Rdz_42:1_1 | Rdz_42:1_2 | Rdz_42:1_3 | Rdz_42:1_4 | Rdz_42:1_5 | Rdz_42:1_6 | Rdz_42:1_7 | Rdz_42:1_8 | Rdz_42:1_9 | Rdz_42:1_10 | Rdz_42:1_11 | Rdz_42:1_12 | Rdz_42:1_13 | Rdz_42:1_14 | Rdz_42:1_15 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_2 | ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι ἔστιν σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ· κατάβητε ἐκεῖ καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_2 | Behold, I have heard that there is corn in Egypt; go down thither, and buy for us a little food, that we may live, and not die. (Genesis 42:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_2 | I dodał: «Właśnie słyszałem, że w Egipcie jest zboże, idźcie tam i zakupcie dla nas zboża, abyśmy przetrwali i nie pomarli». (Rdz 42:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_2 | ἰδοὺ | ἀκήκοα | ὅτι | ἔστιν | σῖτος | ἐν | Αἰγύπτῳ· | κατάβητε | ἐκεῖ | καὶ | πρίασθε | ἡμῖν | μικρὰ | βρώματα, | ἵνα | ζῶμεν | καὶ | μὴ | ἀποθάνωμεν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_2 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκεῖ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μικρός -ά -όν | βρῶμα[τ], -ατος, τό | ἵνα | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_2 | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | słyszeć | dlatego, że | być | pszenicy / nasion zbóż; zboże | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Egipt [kraj] | zejść | tam | a także, nawet, a mianowicie | - | JA | mała [zobacz mikro] | jedzenie | żeby / ażeby / bo | do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω ζαω) | a także, nawet, a mianowicie | nie | umrzeć | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_2 | i)dou\ | a)kE/koa | o(/ti | e)/stin | si=tos | e)n | *ai)gu/ptO|· | kata/bEte | e)kei= | kai\ | pri/asTe | E(mi=n | mikra\ | brO/mata, | i(/na | DZO=men | kai\ | mE\ | a)poTa/nOmen. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_2 | idu | akEkoa | hoti | estin | sitos | en | aigyptO· | katabEte | ekei | kai | priasTe | hEmin | mikra | brOmata, | hina | DZOmen | kai | mE | apoTanOmen. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_2 | I | VX_XAI1S | C | V9_PAI3S | N2_NSM | P | N2_DSF | VZ_AAD2P | D | C | VH_AMD2P | RP_DP | A1A_APN | N3M_APN | C | V3_PAI1P | C | D | VB_AAS1P | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_2 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to hear | because/that | to be | wheat/grain seed; cereal | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | to go down | there | and also, even, namely | ć | I | small [see micro] | food | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | not | to die | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_2 | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-HEAR-ed | because/that | he/she/it-is | wheat/grain (nom) | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | do-GO DOWN-you(pl)!, you(pl)-should-GO DOWN | there | and | us (dat) | small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | foods (nom|acc|voc) | so that / in order to /because | we-are-EXISTS-ing, we-should-be-EXISTS-ing | and | not | we-should-DIE | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_2 | Rdz_42:2_1 | Rdz_42:2_2 | Rdz_42:2_3 | Rdz_42:2_4 | Rdz_42:2_5 | Rdz_42:2_6 | Rdz_42:2_7 | Rdz_42:2_8 | Rdz_42:2_9 | Rdz_42:2_10 | Rdz_42:2_11 | Rdz_42:2_12 | Rdz_42:2_13 | Rdz_42:2_14 | Rdz_42:2_15 | Rdz_42:2_16 | Rdz_42:2_17 | Rdz_42:2_18 | Rdz_42:2_19 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_3 | κατέβησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ οἱ δέκα πρίασθαι σῖτον ἐξ Αἰγύπτου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_3 | And the ten brethren of Joseph went down to buy corn out of Egypt. (Genesis 42:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_3 | Dziesięciu braci Józefa udało się zatem do Egiptu, aby tam kupić zboża. (Rdz 42:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_3 | κατέβησαν | δὲ | οἱ | ἀδελφοὶ | Ιωσηφ | οἱ | δέκα | πρίασθαι | σῖτον | ἐξ | Αἰγύπτου· | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_3 | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | δέκα | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_3 | zejść | zaś | — | brat | Joseph | — | dziesięć | - | pszenicy / nasion zbóż; zboże | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | Egipt [kraj] | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_3 | kate/bEsan | de\ | oi( | a)delfoi\ | *iOsEf | oi( | de/ka | pri/asTai | si=ton | e)X | *ai)gu/ptou· | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_3 | katebEsan | de | hoi | adelfoi | iOsEf | hoi | deka | priasTai | siton | eX | aigyptu· | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_3 | VZI_AAI3P | x | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_NPM | M | VH_AMN | N2_ASM | P | N2_GSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_3 | to go down | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | brother | Joseph | the | ten | ć | wheat/grain seed; cereal | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_3 | they-GO DOWN-ed | Yet | the (nom) | brothers (nom|voc) | Joseph (indecl) | the (nom) | ten | wheat/grain (acc) | out of (+gen) | Egypt (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_3 | Rdz_42:3_1 | Rdz_42:3_2 | Rdz_42:3_3 | Rdz_42:3_4 | Rdz_42:3_5 | Rdz_42:3_6 | Rdz_42:3_7 | Rdz_42:3_8 | Rdz_42:3_9 | Rdz_42:3_10 | Rdz_42:3_11 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_4 | τὸν δὲ Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν Ιωσηφ οὐκ ἀπέστειλεν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ· εἶπεν γάρ Μήποτε συμβῇ αὐτῷ μαλακία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_4 | But Jacob sent not Benjamin, the brother of Joseph, with his brethren; for he said, Lest, haply, disease befall him. (Genesis 42:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_4 | Beniamina, brata Józefa, Jakub nie posłał wraz z synami; pomyślał bowiem: «Jeszcze go może spotkać jakaś zła przygoda». (Rdz 42:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_4 | τὸν | δὲ | Βενιαμιν | τὸν | ἀδελφὸν | Ιωσηφ | οὐκ | ἀπέστειλεν | μετὰ | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτοῦ· | εἶπεν | γάρ | Μήποτε | συμβῇ | αὐτῷ | μαλακία. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_4 | ὁ ἡ τό | δέ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | Ἰωσήφ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | μετά | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γάρ | μήποτε (μή ποτέ) | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μαλακία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_4 | — | zaś | Benzoes | — | brat | Joseph | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | zamawiać | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | — | brat; siostra | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | na, ponieważ, jak | nigdy | wydarzy się przedstawić, wystąpić, majątek, doszło | on / ona / on / sama | słabość | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_4 | to\n | de\ | *beniamin | to\n | a)delfo\n | *iOsEf | ou)k | a)pe/steilen | meta\ | tO=n | a)delfO=n | au)tou=· | ei)=pen | ga/r | *mE/pote | sumbE=| | au)tO=| | malaki/a. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_4 | ton | de | beniamin | ton | adelfon | iOsEf | uk | apesteilen | meta | tOn | adelfOn | autu· | eipen | gar | mEpote | symbE | autO | malakia. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_4 | RA_ASM | x | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | D | VAI_AAI3S | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | VBI_AAI3S | x | D | VZ_AAS3S | RD_DSM | N1A_NSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_4 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Benjamin | the | brother | Joseph | οὐχ before rough breathing | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | brother; sister | he/she/it/same | to say/tell | for since, as | never | to happen pass off, occur, fortune, come about | he/she/it/same | weakness | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_4 | the (acc) | Yet | Benjamin (indecl) | the (acc) | brother (acc) | Joseph (indecl) | not | he/she/it-ORDER FORTH-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | for | never | he/she/it-should-HAPPEN | him/it/same (dat) | weakness (nom|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_4 | Rdz_42:4_1 | Rdz_42:4_2 | Rdz_42:4_3 | Rdz_42:4_4 | Rdz_42:4_5 | Rdz_42:4_6 | Rdz_42:4_7 | Rdz_42:4_8 | Rdz_42:4_9 | Rdz_42:4_10 | Rdz_42:4_11 | Rdz_42:4_12 | Rdz_42:4_13 | Rdz_42:4_14 | Rdz_42:4_15 | Rdz_42:4_16 | Rdz_42:4_17 | Rdz_42:4_18 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_5 | Ἦλθον δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀγοράζειν μετὰ τῶν ἐρχομένων· ἦν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χανααν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_5 | And the sons of Israel came to buy with those that came, for the famine was in the land of Chanaan. (Genesis 42:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_5 | Kiedy synowie Izraela przybyli wraz z innymi, którzy tam również się udawali, aby kupić zboża bo głód był w Kanaanie, (Rdz 42:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_5 | Ἦλθον | δὲ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἀγοράζειν | μετὰ | τῶν | ἐρχομένων· | ἦν | γὰρ | ὁ | λιμὸς | ἐν | γῇ | Χανααν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_5 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_5 | przyjść | zaś | — | syn | Izrael | kupić | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | — | przyjść | być | na, ponieważ, jak | — | głód głód | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Canaan | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_5 | *)=ElTon | de\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | a)gora/DZein | meta\ | tO=n | e)rCHome/nOn· | E)=n | ga\r | o( | limo\s | e)n | gE=| | *CHanaan. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_5 | ElTon | de | hoi | hyioi | israEl | agoraDZein | meta | tOn | erCHomenOn· | En | gar | ho | limos | en | gE | CHanaan. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_5 | VBI_AAI3P | x | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | V1_PAN | P | RA_GPM | V1_PMPGPM | V9_IAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | P | N1_DSF | N_S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_5 | to come | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | son | Israel | to buy | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to come | to be | for since, as | the | famine hunger | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_5 | I-COME-ed, they-COME-ed | Yet | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | to-be-BUY-ing | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | while being-COME-ed (gen) | he/she/it-was | for | the (nom) | famine (nom) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_5 | Rdz_42:5_1 | Rdz_42:5_2 | Rdz_42:5_3 | Rdz_42:5_4 | Rdz_42:5_5 | Rdz_42:5_6 | Rdz_42:5_7 | Rdz_42:5_8 | Rdz_42:5_9 | Rdz_42:5_10 | Rdz_42:5_11 | Rdz_42:5_12 | Rdz_42:5_13 | Rdz_42:5_14 | Rdz_42:5_15 | Rdz_42:5_16 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_6 | Ιωσηφ δὲ ἦν ἄρχων τῆς γῆς, οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς· ἐλθόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_6 | And Joseph was ruler of the land; he sold to all the people of the land. And the brethren of Joseph, having come, did reverence to him, bowing with the face to the ground. (Genesis 42:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_6 | Józef sprawował władzę w kraju i on to sprzedawał zboże wszystkim mieszkańcom tego kraju. Bracia Józefa, przybywszy do niego, oddali mu pokłon twarzą do ziemi. (Rdz 42:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_6 | Ιωσηφ | δὲ | ἦν | ἄρχων | τῆς | γῆς, | οὗτος | ἐπώλει | παντὶ | τῷ | λαῷ | τῆς | γῆς· | ἐλθόντες | δὲ | οἱ | ἀδελφοὶ | Ιωσηφ | προσεκύνησαν | αὐτῷ | ἐπὶ | πρόσωπον | ἐπὶ | τὴν | γῆν. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_42_6 | Ἰωσήφ, ὁ | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πωλέω (πωλ(ε)-, πωλη·σ-, πωλη·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | Ἰωσήφ, ὁ | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||
| L06 | Rdz_42_6 | Joseph | zaś | być | Władca; począwszy; zaczynać się | — | ziemia / Ziemia | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | na sprzedaż | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ludzie | — | ziemia / Ziemia | przyjść | zaś | — | brat | Joseph | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | on / ona / on / sama | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | twarz | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ziemia / Ziemia | |||||||||||||
| L07 | Rdz_42_6 | *iOsEf | de\ | E)=n | a)/rCHOn | tE=s | gE=s, | ou(=tos | e)pO/lei | panti\ | tO=| | laO=| | tE=s | gE=s· | e)lTo/ntes | de\ | oi( | a)delfoi\ | *iOsEf | proseku/nEsan | au)tO=| | e)pi\ | pro/sOpon | e)pi\ | tE\n | gE=n. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_42_6 | iOsEf | de | En | arCHOn | tEs | gEs, | hutos | epOlei | panti | tO | laO | tEs | gEs· | elTontes | de | hoi | adelfoi | iOsEf | prosekynEsan | autO | epi | prosOpon | epi | tEn | gEn. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_42_6 | N_NSM | x | V9_IAI3S | N3_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RD_NSM | V2I_IAI3S | A3_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSF | N1_GSF | VB_AAPNPM | x | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VAI_AAI3P | RD_DSM | P | N2N_ASN | P | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||
| L10 | Rdz_42_6 | Joseph | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | ruler; beginning; to begin | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to sell | every all, each, every, the whole of | the | people | the | earth/land | to come | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | brother | Joseph | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||||
| L11 | Rdz_42_6 | Joseph (indecl) | Yet | he/she/it-was | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | the (gen) | earth/land (gen) | this (nom) | he/she/it-was-SELL-ing | every (dat) | the (dat) | people (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | upon COME-ing (nom|voc) | Yet | the (nom) | brothers (nom|voc) | Joseph (indecl) | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | him/it/same (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_42_6 | Rdz_42:6_1 | Rdz_42:6_2 | Rdz_42:6_3 | Rdz_42:6_4 | Rdz_42:6_5 | Rdz_42:6_6 | Rdz_42:6_7 | Rdz_42:6_8 | Rdz_42:6_9 | Rdz_42:6_10 | Rdz_42:6_11 | Rdz_42:6_12 | Rdz_42:6_13 | Rdz_42:6_14 | Rdz_42:6_15 | Rdz_42:6_16 | Rdz_42:6_17 | Rdz_42:6_18 | Rdz_42:6_19 | Rdz_42:6_20 | Rdz_42:6_21 | Rdz_42:6_22 | Rdz_42:6_23 | Rdz_42:6_24 | Rdz_42:6_25 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_7 | ἰδὼν δὲ Ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπέγνω καὶ ἠλλοτριοῦτο ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς σκληρὰ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πόθεν ἥκατε; οἱ δὲ εἶπαν Ἐκ γῆς Χανααν ἀγοράσαι βρώματα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_7 | And when Joseph saw his brethren, he knew them, and estranged himself from them, and spoke hard words to them; and said to them, Whence are ye come? And they said, Out of the land of Chanaan, to buy food. (Genesis 42:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_7 | Gdy Józef ujrzał swoich braci, poznał ich; jednak udał, że jest im obcy, i przemówił do nich surowo tymi słowami: «Skąd przyszliście?» Odpowiedzieli: «Z Kanaanu, aby kupić żywności». (Rdz 42:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_7 | ἰδὼν | δὲ | Ιωσηφ | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ | ἐπέγνω | καὶ | ἠλλοτριοῦτο | ἀπ’ | αὐτῶν | καὶ | ἐλάλησεν | αὐτοῖς | σκληρὰ | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Πόθεν | ἥκατε; | οἱ | δὲ | εἶπαν | Ἐκ | γῆς | Χανααν | ἀγοράσαι | βρώματα. | ||||||||||
| L05 | Rdz_42_7 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | καί | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σκληρός -ά -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) | βρῶμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||
| L06 | Rdz_42_7 | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | zaś | Joseph | — | brat | on / ona / on / sama | rozpoznać wglądu, consciousnes | a także, nawet, a mianowicie | - | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | mówić | on / ona / on / sama | twarde sztywne, sztywne | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | Skąd; pić | się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem. | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | ziemia / Ziemia | Canaan | kupić | jedzenie | ||||||||||
| L07 | Rdz_42_7 | i)dO\n | de\ | *iOsEf | tou\s | a)delfou\s | au)tou= | e)pe/gnO | kai\ | E)llotriou=to | a)p’ | au)tO=n | kai\ | e)la/lEsen | au)toi=s | sklEra\ | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *po/Ten | E(/kate; | oi( | de\ | ei)=pan | *)ek | gE=s | *CHanaan | a)gora/sai | brO/mata. | ||||||||||
| L08 | Rdz_42_7 | idOn | de | iOsEf | tus | adelfus | autu | epegnO | kai | Ellotriuto | ap’ | autOn | kai | elalEsen | autois | sklEra | kai | eipen | autois | poTen | hEkate; | hoi | de | eipan | ek | gEs | CHanaan | agorasai | brOmata. | ||||||||||
| L09 | Rdz_42_7 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | VZI_AAI3S | C | V4I_IMI3S | P | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | A1A_APN | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | D | V1_PAI2P | RA_NPM | x | VAI_AAI3P | P | N1_GSF | N_GS | VA_AAN | N3M_APN | ||||||||||
| L10 | Rdz_42_7 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Joseph | the | brother | he/she/it/same | to recognize insight, consciousnes | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to speak | he/she/it/same | hard rigid, stiff | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | from where; to drink | to have come I have come. I have arrived. | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Canaan | to buy | food | ||||||||||
| L11 | Rdz_42_7 | upon SEE-ing (nom) | Yet | Joseph (indecl) | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-RECOGNIZE-ed | and | away from (+gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-SPEAK-ed | them/same (dat) | hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | you(pl)-have-HAVE COME-ed | the (nom) | Yet | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Canaan (indecl) | you(sg)-will-be-BUY-ed, to-BUY, be-you(sg)-BUY-ed!, he/she/it-happens-to-BUY (opt) | foods (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Rdz_42_7 | Rdz_42:7_1 | Rdz_42:7_2 | Rdz_42:7_3 | Rdz_42:7_4 | Rdz_42:7_5 | Rdz_42:7_6 | Rdz_42:7_7 | Rdz_42:7_8 | Rdz_42:7_9 | Rdz_42:7_10 | Rdz_42:7_11 | Rdz_42:7_12 | Rdz_42:7_13 | Rdz_42:7_14 | Rdz_42:7_15 | Rdz_42:7_16 | Rdz_42:7_17 | Rdz_42:7_18 | Rdz_42:7_19 | Rdz_42:7_20 | Rdz_42:7_21 | Rdz_42:7_22 | Rdz_42:7_23 | Rdz_42:7_24 | Rdz_42:7_25 | Rdz_42:7_26 | Rdz_42:7_27 | Rdz_42:7_28 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_8 | ἐπέγνω δὲ Ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_8 | And Joseph knew his brethren, but they knew not him. (Genesis 42:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_8 | Józef poznawszy ich, mimo że oni go nie poznali, (Rdz 42:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_8 | ἐπέγνω | δὲ | Ιωσηφ | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ, | αὐτοὶ | δὲ | οὐκ | ἐπέγνωσαν | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_8 | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | δέ | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_8 | rozpoznać wglądu, consciousnes | zaś | Joseph | — | brat | on / ona / on / sama | on / ona / on / sama | zaś | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | rozpoznać wglądu, consciousnes | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_8 | e)pe/gnO | de\ | *iOsEf | tou\s | a)delfou\s | au)tou=, | au)toi\ | de\ | ou)k | e)pe/gnOsan | au)to/n. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_8 | epegnO | de | iOsEf | tus | adelfus | autu, | autoi | de | uk | epegnOsan | auton. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_8 | VZI_AAI3S | x | N_NSM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | RD_NPM | x | D | VZI_AAI3P | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_8 | to recognize insight, consciousnes | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Joseph | the | brother | he/she/it/same | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to recognize insight, consciousnes | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_8 | he/she/it-RECOGNIZE-ed | Yet | Joseph (indecl) | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | they/same (nom) | Yet | not | they-RECOGNIZE-ed | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_8 | Rdz_42:8_1 | Rdz_42:8_2 | Rdz_42:8_3 | Rdz_42:8_4 | Rdz_42:8_5 | Rdz_42:8_6 | Rdz_42:8_7 | Rdz_42:8_8 | Rdz_42:8_9 | Rdz_42:8_10 | Rdz_42:8_11 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_9 | καὶ ἐμνήσθη Ιωσηφ τῶν ἐνυπνίων, ὧν εἶδεν αὐτός, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κατάσκοποί ἐστε· κατανοῆσαι τὰ ἴχνη τῆς χώρας ἥκατε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_9 | And Joseph remembered his dream, which he saw; and he said to them, Ye are spies; to observe the marks of the land are ye come. (Genesis 42:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_9 | przypomniał sobie sny, jakie miał niegdyś, i rzekł: «Jesteście szpiegami! Przyszliście, aby obejrzeć miejsca nieobwarowane w tym kraju!» (Rdz 42:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_9 | καὶ | ἐμνήσθη | Ιωσηφ | τῶν | ἐνυπνίων, | ὧν | εἶδεν | αὐτός, | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Κατάσκοποί | ἐστε· | κατανοῆσαι | τὰ | ἴχνη | τῆς | χώρας | ἥκατε. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_9 | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά·σκοπος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἴχνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_9 | a także, nawet, a mianowicie | pamiętać / stać się świadomy | Joseph | — | śnić | który / którego / których | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | szpieg | być | zrozumieć κατανοώ pojąć, zrozumieć, | — | odgłos kroków | — | Region królestwo (clίme); Ziemia, kraj, terytorium, na układ trawienny | się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem. | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_9 | kai\ | e)mnE/sTE | *iOsEf | tO=n | e)nupni/On, | O(=n | ei)=den | au)to/s, | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *kata/skopoi/ | e)ste· | katanoE=sai | ta\ | i)/CHnE | tE=s | CHO/ras | E(/kate. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_9 | kai | emnEsTE | iOsEf | tOn | enypniOn, | hOn | eiden | autos, | kai | eipen | autois | kataskopoi | este· | katanoEsai | ta | iCHnE | tEs | CHOras | hEkate. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_9 | C | VSI_API3S | N_NSM | RA_GPN | N2N_GPN | RR_GPN | VBI_AAI3S | RD_NSM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N2_NPM | V9_PAI2P | VA_AAN | RA_APN | N3E_APN | RA_GSF | N1A_GSF | V1_PAI2P | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_9 | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | Joseph | the | dream | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | spy | to be | to understand κατανοώ comprehend, understand | the | footstep | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | to have come I have come. I have arrived. | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_9 | and | he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | Joseph (indecl) | the (gen) | dreams (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-SEE-ed | he/it/same (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | spies (nom|voc) | you(pl)-are, be-you(pl)! | to-UNDERSTand, be-you(sg)-UNDERSTand-ed!, he/she/it-happens-to-UNDERSTand (opt) | the (nom|acc) | footsteps (nom|acc|voc) | the (gen) | region (gen), regions (acc) | you(pl)-have-HAVE COME-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_9 | Rdz_42:9_1 | Rdz_42:9_2 | Rdz_42:9_3 | Rdz_42:9_4 | Rdz_42:9_5 | Rdz_42:9_6 | Rdz_42:9_7 | Rdz_42:9_8 | Rdz_42:9_9 | Rdz_42:9_10 | Rdz_42:9_11 | Rdz_42:9_12 | Rdz_42:9_13 | Rdz_42:9_14 | Rdz_42:9_15 | Rdz_42:9_16 | Rdz_42:9_17 | Rdz_42:9_18 | Rdz_42:9_19 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_10 | οἱ δὲ εἶπαν Οὐχί, κύριε· οἱ παῖδές σου ἤλθομεν πρίασθαι βρώματα· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_10 | But they said, Nay, Sir, we thy servants are come to buy food; (Genesis 42:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_10 | A oni na to: «Nie, panie! Słudzy twoi przybyli tylko dla zakupienia żywności. (Rdz 42:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_10 | οἱ | δὲ | εἶπαν | Οὐχί, | κύριε· | οἱ | παῖδές | σου | ἤλθομεν | πρίασθαι | βρώματα· | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_10 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐχί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | βρῶμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_10 | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | nie [forma wzmocniona od οὐ / οὐκ / οὐχ] | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | przyjść | - | jedzenie | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_10 | oi( | de\ | ei)=pan | *ou)CHi/, | ku/rie· | oi( | pai=de/s | sou | E)/lTomen | pri/asTai | brO/mata· | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_10 | hoi | de | eipan | uCHi, | kyrie· | hoi | paides | su | ElTomen | priasTai | brOmata· | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_10 | RA_NPM | x | VAI_AAI3P | D | N2_VSM | RA_NPM | N3D_NPM | RP_GS | VBI_AAI1P | VH_AMN | N3M_APN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_10 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | child/servant | you; your/yours(sg) | to come | ć | food | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_10 | the (nom) | Yet | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | not | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-COME-ed | foods (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_10 | Rdz_42:10_1 | Rdz_42:10_2 | Rdz_42:10_3 | Rdz_42:10_4 | Rdz_42:10_5 | Rdz_42:10_6 | Rdz_42:10_7 | Rdz_42:10_8 | Rdz_42:10_9 | Rdz_42:10_10 | Rdz_42:10_11 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_11 | πάντες ἐσμὲν υἱοὶ ἑνὸς ἀνθρώπου· εἰρηνικοί ἐσμεν, οὐκ εἰσὶν οἱ παῖδές σου κατάσκοποι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_11 | we are all sons of one man; we are peaceable, thy servants are not spies. (Genesis 42:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_11 | Jesteśmy wszyscy synami jednego człowieka. Jesteśmy uczciwi. My, słudzy twoi, nigdy nie byliśmy szpiegami». (Rdz 42:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_11 | πάντες | ἐσμὲν | υἱοὶ | ἑνὸς | ἀνθρώπου· | εἰρηνικοί | ἐσμεν, | οὐκ | εἰσὶν | οἱ | παῖδές | σου | κατάσκοποι. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_11 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰρηνικός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατά·σκοπος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_11 | każdy wszystkim, każde, każde, całość | być | syn | jeden | człowiek | spokojny | być | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | iść; być | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | szpieg | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_11 | pa/ntes | e)sme\n | ui(oi\ | e(no\s | a)nTrO/pou· | ei)rEnikoi/ | e)smen, | ou)k | ei)si\n | oi( | pai=de/s | sou | kata/skopoi. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_11 | pantes | esmen | hyioi | henos | anTrOpu· | eirEnikoi | esmen, | uk | eisin | hoi | paides | su | kataskopoi. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_11 | A3_NPM | V9_PAI1P | N2_NPM | A3_GSM | N2_GSM | A1_NPM | V9_PAI1P | D | V9_PAI3P | RA_NPM | N3D_NPM | RP_GS | N2_NPM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_11 | every all, each, every, the whole of | to be | son | one | human | peaceful | to be | οὐχ before rough breathing | to go; to be | the | child/servant | you; your/yours(sg) | spy | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_11 | all (nom|voc) | we-are | sons (nom|voc) | one (gen) | human (gen) | peaceful ([Adj] nom|voc) | we-are | not | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | children/servants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | spies (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_11 | Rdz_42:11_1 | Rdz_42:11_2 | Rdz_42:11_3 | Rdz_42:11_4 | Rdz_42:11_5 | Rdz_42:11_6 | Rdz_42:11_7 | Rdz_42:11_8 | Rdz_42:11_9 | Rdz_42:11_10 | Rdz_42:11_11 | Rdz_42:11_12 | Rdz_42:11_13 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_12 | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Οὐχί, ἀλλὰ τὰ ἴχνη τῆς γῆς ἤλθατε ἰδεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_12 | And he said to them, Nay, but ye are come to observe the marks of the land. (Genesis 42:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_12 | Ale on im rzekł: «Nie. Przyszliście obejrzeć miejsca nieobwarowane tego kraju!» (Rdz 42:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_12 | εἶπεν | δὲ | αὐτοῖς | Οὐχί, | ἀλλὰ | τὰ | ἴχνη | τῆς | γῆς | ἤλθατε | ἰδεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_12 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐχί | ἀλλά | ὁ ἡ τό | ἴχνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_12 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | nie [forma wzmocniona od οὐ / οὐκ / οὐχ] | ale | — | odgłos kroków | — | ziemia / Ziemia | przyjść | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_12 | ei)=pen | de\ | au)toi=s | *ou)CHi/, | a)lla\ | ta\ | i)/CHnE | tE=s | gE=s | E)/lTate | i)dei=n. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_12 | eipen | de | autois | uCHi, | alla | ta | iCHnE | tEs | gEs | ElTate | idein. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_12 | VBI_AAI3S | x | RD_DPM | D | C | RA_APN | N3E_APN | RA_GSF | N1_GSF | VAI_AAI2P | VB_AAN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_12 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | but | the | footstep | the | earth/land | to come | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_12 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | them/same (dat) | not | but | the (nom|acc) | footsteps (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | you(pl)-COME-ed | to-SEE | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_12 | Rdz_42:12_1 | Rdz_42:12_2 | Rdz_42:12_3 | Rdz_42:12_4 | Rdz_42:12_5 | Rdz_42:12_6 | Rdz_42:12_7 | Rdz_42:12_8 | Rdz_42:12_9 | Rdz_42:12_10 | Rdz_42:12_11 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_13 | οἱ δὲ εἶπαν Δώδεκά ἐσμεν οἱ παῖδές σου ἀδελφοὶ ἐν γῇ Χανααν, καὶ ἰδοὺ ὁ νεώτερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον, ὁ δὲ ἕτερος οὐχ ὑπάρχει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_13 | And they said, We thy servants are twelve brethren, in the land of Chanaan; and, behold, the youngest is with our father to-day, but the other one is not. (Genesis 42:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_13 | Wtedy powiedzieli: «Było nas dwunastu braci, sług twoich, synów jednego człowieka w Kanaanie. Najmłodszy jest obecnie przy naszym ojcu, a jednego już nie ma». (Rdz 42:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_13 | οἱ | δὲ | εἶπαν | Δώδεκά | ἐσμεν | οἱ | παῖδές | σου | ἀδελφοὶ | ἐν | γῇ | Χανααν, | καὶ | ἰδοὺ | ὁ | νεώτερος | μετὰ | τοῦ | πατρὸς | ἡμῶν | σήμερον, | ὁ | δὲ | ἕτερος | οὐχ | ὑπάρχει. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_42_13 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δώ·δεκα/δεκα·δύο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σήμερον | ὁ ἡ τό | δέ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Rdz_42_13 | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | dwanaście | być | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | brat | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Canaan | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | nowszy / młodszy | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | — | ojciec | JA | dziś dzień | — | zaś | inny | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli | ||||||||||||
| L07 | Rdz_42_13 | oi( | de\ | ei)=pan | *dO/deka/ | e)smen | oi( | pai=de/s | sou | a)delfoi\ | e)n | gE=| | *CHanaan, | kai\ | i)dou\ | o( | neO/teros | meta\ | tou= | patro\s | E(mO=n | sE/meron, | o( | de\ | e(/teros | ou)CH | u(pa/rCHei. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_42_13 | hoi | de | eipan | dOdeka | esmen | hoi | paides | su | adelfoi | en | gE | CHanaan, | kai | idu | ho | neOteros | meta | tu | patros | hEmOn | sEmeron, | ho | de | heteros | uCH | hyparCHei. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_42_13 | RA_NPM | x | VAI_AAI3P | M | V9_PAI1P | RA_NPM | N3D_NPM | RP_GS | N2_NPM | P | N1_DSF | N_S | C | I | RA_NSM | A1A_NSMC | P | RA_GSM | N3_GSM | RP_GP | D | RA_NSM | x | A1A_NSM | D | V1_PAI3S | ||||||||||||
| L10 | Rdz_42_13 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | twelve | to be | the | child/servant | you; your/yours(sg) | brother | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | newer/younger | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | I | today day | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | other | οὐχ before rough breathing | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | ||||||||||||
| L11 | Rdz_42_13 | the (nom) | Yet | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | twelve | we-are | the (nom) | children/servants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | brothers (nom|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | father (gen) | us (gen) | today | the (nom) | Yet | other (nom) | not | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_42_13 | Rdz_42:13_1 | Rdz_42:13_2 | Rdz_42:13_3 | Rdz_42:13_4 | Rdz_42:13_5 | Rdz_42:13_6 | Rdz_42:13_7 | Rdz_42:13_8 | Rdz_42:13_9 | Rdz_42:13_10 | Rdz_42:13_11 | Rdz_42:13_12 | Rdz_42:13_13 | Rdz_42:13_14 | Rdz_42:13_15 | Rdz_42:13_16 | Rdz_42:13_17 | Rdz_42:13_18 | Rdz_42:13_19 | Rdz_42:13_20 | Rdz_42:13_21 | Rdz_42:13_22 | Rdz_42:13_23 | Rdz_42:13_24 | Rdz_42:13_25 | Rdz_42:13_26 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_14 | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ Τοῦτό ἐστιν, ὃ εἴρηκα ὑμῖν λέγων ὅτι Κατάσκοποί ἐστε· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_14 | And Joseph said to them, This is it that I spoke to you, saying, ye are spies; (Genesis 42:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_14 | Józef rzekł do nich: «Jest tak, jak wam mówię: jesteście szpiegami! (Rdz 42:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_14 | εἶπεν | δὲ | αὐτοῖς | Ιωσηφ | Τοῦτό | ἐστιν, | ὃ | εἴρηκα | ὑμῖν | λέγων | ὅτι | Κατάσκοποί | ἐστε· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_14 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰωσήφ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | κατά·σκοπος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_14 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | Joseph | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | być | który / którego / których | powiedzieć / powiedzieć | ty | powiedzieć / powiedzieć | dlatego, że | szpieg | być | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_14 | ei)=pen | de\ | au)toi=s | *iOsEf | *tou=to/ | e)stin, | o(\ | ei)/rEka | u(mi=n | le/gOn | o(/ti | *kata/skopoi/ | e)ste· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_14 | eipen | de | autois | iOsEf | tuto | estin, | ho | eirEka | hymin | legOn | hoti | kataskopoi | este· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_14 | VBI_AAI3S | x | RD_DPM | N_NSM | RD_NSN | V9_PAI3S | RR_ASN | VX_XAI1S | RP_DP | V1_PAPNSM | C | N2_NPM | V9_PAI2P | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_14 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | Joseph | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | who/whom/which | to say/tell | you | to say/tell | because/that | spy | to be | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_14 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | them/same (dat) | Joseph (indecl) | this (nom|acc) | he/she/it-is | who/whom/which (nom|acc) | I-have-SAY/TELL-ed | you(pl) (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | because/that | spies (nom|voc) | you(pl)-are, be-you(pl)! | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_14 | Rdz_42:14_1 | Rdz_42:14_2 | Rdz_42:14_3 | Rdz_42:14_4 | Rdz_42:14_5 | Rdz_42:14_6 | Rdz_42:14_7 | Rdz_42:14_8 | Rdz_42:14_9 | Rdz_42:14_10 | Rdz_42:14_11 | Rdz_42:14_12 | Rdz_42:14_13 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_15 | ἐν τούτῳ φανεῖσθε· νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω, οὐ μὴ ἐξέλθητε ἐντεῦθεν, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ἔλθῃ ὧδε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_15 | herein shall ye be manifested; by the health of Pharao, ye shall not depart hence, unless your younger brother come hither. (Genesis 42:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_15 | Co do tego zostaniecie wybadani. Na życie faraona! Nie wyjdziecie stąd, chyba że przybędzie tu wasz brat najmłodszy. (Rdz 42:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_15 | ἐν | τούτῳ | φανεῖσθε· | νὴ | τὴν | ὑγίειαν | Φαραω, | οὐ | μὴ | ἐξέλθητε | ἐντεῦθεν, | ἐὰν | μὴ | ὁ | ἀδελφὸς | ὑμῶν | ὁ | νεώτερος | ἔλθῃ | ὧδε. | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_15 | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | νή | ὁ ἡ τό | Φαραώ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐντεῦ·θεν | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὧδε | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_15 | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | do stawienia się wygląd, shew peer, wydaje, pokaż | tak, rzeczywiście | — | - | Faraon | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | nie | ujawnić się | stąd | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | nie | — | brat | ty | — | nowszy / młodszy | przyjść | tutaj | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_15 | e)n | tou/tO| | fanei=sTe· | nE\ | tE\n | u(gi/eian | *faraO, | ou) | mE\ | e)Xe/lTEte | e)nteu=Ten, | e)a\n | mE\ | o( | a)delfo\s | u(mO=n | o( | neO/teros | e)/lTE| | O(=de. | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_15 | en | tutO | faneisTe· | nE | tEn | hygieian | faraO, | u | mE | eXelTEte | enteuTen, | ean | mE | ho | adelfos | hymOn | ho | neOteros | elTE | hOde. | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_15 | P | RD_DSN | VF2_FMI2P | x | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | D | D | VB_AAS2P | D | C | D | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_NSM | A1A_NSMC | VB_AAS3S | D | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_15 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to appear look, shew, peer, seem, show | yes, indeed | the | ć | Pharaoh | οὐχ before rough breathing | not | to come out | from here | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | the | brother | you | the | newer/younger | to come | here | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_15 | in/among/by (+dat) | this (dat) | you(pl)-will-be-APPEAR-ed | yes, indeed | the (acc) | Pharaoh (indecl) | not | not | you(pl)-should-COME-OUT | from here | if-ever | not | the (nom) | brother (nom) | you(pl) (gen) | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom) | he/she/it-should-COME | here | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_15 | Rdz_42:15_1 | Rdz_42:15_2 | Rdz_42:15_3 | Rdz_42:15_4 | Rdz_42:15_5 | Rdz_42:15_6 | Rdz_42:15_7 | Rdz_42:15_8 | Rdz_42:15_9 | Rdz_42:15_10 | Rdz_42:15_11 | Rdz_42:15_12 | Rdz_42:15_13 | Rdz_42:15_14 | Rdz_42:15_15 | Rdz_42:15_16 | Rdz_42:15_17 | Rdz_42:15_18 | Rdz_42:15_19 | Rdz_42:15_20 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_16 | ἀποστείλατε ἐξ ὑμῶν ἕνα καὶ λάβετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν, ὑμεῖς δὲ ἀπάχθητε ἕως τοῦ φανερὰ γενέσθαι τὰ ῥήματα ὑμῶν, εἰ ἀληθεύετε ἢ οὔ· εἰ δὲ μή, νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω, ἦ μὴν κατάσκοποί ἐστε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_16 | Send one of you, and take your brother; and go ye to prison, till your words be clear, whether ye speak the truth or not; but, if not, by the health of Pharao, verily ye are spies. (Genesis 42:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_16 | Wyprawcie jednego z was po waszego brata, wy zaś pozostaniecie w więzieniu, aby można było zbadać, czy to, co powiedzieliście, jest prawdą; jeśli okaże się, że nie - na życie faraona! - jesteście szpiegami». (Rdz 42:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_16 | ἀποστείλατε | ἐξ | ὑμῶν | ἕνα | καὶ | λάβετε | τὸν | ἀδελφὸν | ὑμῶν, | ὑμεῖς | δὲ | ἀπάχθητε | ἕως | τοῦ | φανερὰ | γενέσθαι | τὰ | ῥήματα | ὑμῶν, | εἰ | ἀληθεύετε | ἢ | οὔ· | εἰ | δὲ | μή, | νὴ | τὴν | ὑγίειαν | Φαραω, | ἦ | μὴν | κατάσκοποί | ἐστε. | ||||
| L05 | Rdz_42_16 | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | φανερός -ά -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰ | ἀ·ληθεύω (αληθευ-, αληθευ·σ-, αληθευ·σ-, -, -, -) | ἤ[1] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰ | δέ | μή | νή | ὁ ἡ τό | Φαραώ, ὁ | ἦ[2] | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | κατά·σκοπος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||
| L06 | Rdz_42_16 | zamawiać | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | ty | jeden | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | brat | ty | ty | zaś | prowadzić z dala | aż do; świt | — | Manifest oczywiste, jawna, patentu, wynika, otwarcie, najwyraźniej [Słowo, ale nie widać] | stać się stać, stanie, | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | ty | gdyby | powiedzieć prawdę 1. mówić prawdę (Ga 4:16); 2. żyć, praktyki lub po prawdzie | lub | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | gdyby | zaś | nie | tak, rzeczywiście | — | - | Faraon | naprawdę | ???; miesiąc | szpieg | być | ||||
| L07 | Rdz_42_16 | a)postei/late | e)X | u(mO=n | e(/na | kai\ | la/bete | to\n | a)delfo\n | u(mO=n, | u(mei=s | de\ | a)pa/CHTEte | e(/Os | tou= | fanera\ | gene/sTai | ta\ | r(E/mata | u(mO=n, | ei) | a)lETeu/ete | E)\ | ou)/· | ei) | de\ | mE/, | nE\ | tE\n | u(gi/eian | *faraO, | E)= | mE\n | kata/skopoi/ | e)ste. | ||||
| L08 | Rdz_42_16 | aposteilate | eX | hymOn | hena | kai | labete | ton | adelfon | hymOn, | hymeis | de | apaCHTEte | heOs | tu | fanera | genesTai | ta | rEmata | hymOn, | ei | alETeuete | E | u· | ei | de | mE, | nE | tEn | hygieian | faraO, | E | mEn | kataskopoi | este. | ||||
| L09 | Rdz_42_16 | VA_AAD2P | P | RP_GP | A3_ASM | C | VB_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | RP_NP | x | VQ_API2P | P | RA_GSN | A1A_APN | VB_AMN | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | C | V1_PAI2P | C | D | C | x | D | x | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | D | x | N2_NPM | V9_PAI2P | ||||
| L10 | Rdz_42_16 | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you | one | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | brother | you | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to lead away | until; dawn | the | manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] | to become become, happen | the | declaration statement,utterance | you | if | to tell the truth 1. to speak the truth (Gal 4:16); 2. to live, practice or follow the truth - not just speak it, hence to be ethical or just (see Eph 4:15 where it is used in contrast to living under the influence of falsehood like children [v14]; see also LXX | or | οὐχ before rough breathing | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | yes, indeed | the | ć | Pharaoh | truly | ???; month | spy | to be | ||||
| L11 | Rdz_42_16 | do-ORDER FORTH-you(pl)! | out of (+gen) | you(pl) (gen) | one (acc) | and | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | the (acc) | brother (acc) | you(pl) (gen) | you(pl) (nom) | Yet | be-you(pl)-LEAD-ed-AWAY!, you(pl)-should-be-LEAD-ed-AWAY | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | manifest ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | to-be-BECOME-ed | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | if | you(pl)-are-TELL-ing-THE-TRUTH, be-you(pl)-TELL-ing-THE-TRUTH! | or | not | if | Yet | not | yes, indeed | the (acc) | Pharaoh (indecl) | truly | ???; month (nom|voc) | spies (nom|voc) | you(pl)-are, be-you(pl)! | |||||
| L12 | Rdz_42_16 | Rdz_42:16_1 | Rdz_42:16_2 | Rdz_42:16_3 | Rdz_42:16_4 | Rdz_42:16_5 | Rdz_42:16_6 | Rdz_42:16_7 | Rdz_42:16_8 | Rdz_42:16_9 | Rdz_42:16_10 | Rdz_42:16_11 | Rdz_42:16_12 | Rdz_42:16_13 | Rdz_42:16_14 | Rdz_42:16_15 | Rdz_42:16_16 | Rdz_42:16_17 | Rdz_42:16_18 | Rdz_42:16_19 | Rdz_42:16_20 | Rdz_42:16_21 | Rdz_42:16_22 | Rdz_42:16_23 | Rdz_42:16_24 | Rdz_42:16_25 | Rdz_42:16_26 | Rdz_42:16_27 | Rdz_42:16_28 | Rdz_42:16_29 | Rdz_42:16_30 | Rdz_42:16_31 | Rdz_42:16_32 | Rdz_42:16_33 | Rdz_42:16_34 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_17 | καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ ἡμέρας τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_17 | And he put them in prison three days. (Genesis 42:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_17 | I oddał ich pod straż na trzy dni. (Rdz 42:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_17 | καὶ | ἔθετο | αὐτοὺς | ἐν | φυλακῇ | ἡμέρας | τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_17 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | φυλακή, -ῆς, ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_17 | a także, nawet, a mianowicie | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | strażnik więzienny | dzień | trzy | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_17 | kai\ | e)/Teto | au)tou\s | e)n | fulakE=| | E(me/ras | trei=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_17 | kai | eTeto | autus | en | fylakE | hEmeras | treis. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_17 | C | VEI_AMI3S | RD_APM | P | N1_DSF | N1A_APF | A3_APF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_17 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | prison guard | day | three | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_17 | and | he/she/it-was-PLACE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | prison (dat) | day (gen), days (acc) | three (acc, nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_17 | Rdz_42:17_1 | Rdz_42:17_2 | Rdz_42:17_3 | Rdz_42:17_4 | Rdz_42:17_5 | Rdz_42:17_6 | Rdz_42:17_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_18 | Εἶπεν δὲ αὐτοῖς τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ Τοῦτο ποιήσατε καὶ ζήσεσθε – τὸν θεὸν γὰρ ἐγὼ φοβοῦμαι –· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_18 | And he said to them on the third day, This do, and ye shall live, for I fear God. (Genesis 42:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_18 | A trzeciego dnia Józef rzekł do nich: «Jeśli chcecie ocalić życie, uczyńcie to - bo ja czczę Boga. (Rdz 42:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_18 | Εἶπεν | δὲ | αὐτοῖς | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | τρίτῃ | Τοῦτο | ποιήσατε | καὶ | ζήσεσθε | – | τὸν | θεὸν | γὰρ | ἐγὼ | φοβοῦμαι | –· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_18 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_18 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | — | dzień | — | trzeci | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | robić / zrobić | a także, nawet, a mianowicie | do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω ζαω) | - | — | Bóg | na, ponieważ, jak | JA | bać się | - | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_18 | *ei)=pen | de\ | au)toi=s | tE=| | E(me/ra| | tE=| | tri/tE| | *tou=to | poiE/sate | kai\ | DZE/sesTe | – | to\n | Teo\n | ga\r | e)gO\ | fobou=mai | –· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_18 | eipen | de | autois | tE | hEmera | tE | tritE | tuto | poiEsate | kai | DZEsesTe | – | ton | Teon | gar | egO | fobumai | –· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_18 | VBI_AAI3S | x | RD_DPM | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | RD_ASN | VA_AAD2P | C | VF_FMI2P | – | RA_ASM | N2_ASM | x | RP_NS | V2_PMI1S | – | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_18 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | day | the | third | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | the | god [see theology] | for since, as | I | to fear | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_18 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | them/same (dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | third (dat) | this (nom|acc) | do-DO/MAKE-you(pl)! | and | you(pl)-will-be-EXISTS-ed | the (acc) | god (acc) | for | I (nom) | I-am-being-FEAR-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_18 | Rdz_42:18_1 | Rdz_42:18_2 | Rdz_42:18_3 | Rdz_42:18_4 | Rdz_42:18_5 | Rdz_42:18_6 | Rdz_42:18_7 | Rdz_42:18_8 | Rdz_42:18_9 | Rdz_42:18_10 | Rdz_42:18_11 | Rdz_42:18_12 | Rdz_42:18_13 | Rdz_42:18_14 | Rdz_42:18_15 | Rdz_42:18_16 | Rdz_42:18_17 | Rdz_42:18_18 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_19 | εἰ εἰρηνικοί ἐστε, ἀδελφὸς ὑμῶν εἷς κατασχεθήτω ἐν τῇ φυλακῇ, αὐτοὶ δὲ βαδίσατε καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_19 | If ye be peaceable, let one of your brethren be detained in prison; but go ye, and carry back the corn ye have purchased. (Genesis 42:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_19 | Skoro jesteście uczciwi, niechaj jeden wasz brat pozostanie w więzieniu, w którym was osadzono, wy zaś idźcie, zawieźcie zboże dla wyżywienia waszych rodzin. (Rdz 42:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_19 | εἰ | εἰρηνικοί | ἐστε, | ἀδελφὸς | ὑμῶν | εἷς | κατασχεθήτω | ἐν | τῇ | φυλακῇ, | αὐτοὶ | δὲ | βαδίσατε | καὶ | ἀπαγάγετε | τὸν | ἀγορασμὸν | τῆς | σιτοδοσίας | ὑμῶν | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_19 | εἰ | εἰρηνικός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | φυλακή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | καί | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_19 | gdyby | spokojny | być | brat | ty | jeden | aby trzymać chwytać, trzymać, powstrzymać, powstrzymać, uzda, posiadać, zajmują, wejść w posiadanie, będzie mistrzem | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | strażnik więzienny | on / ona / on / sama | zaś | - | a także, nawet, a mianowicie | prowadzić z dala | — | - | — | - | ty | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_19 | ei) | ei)rEnikoi/ | e)ste, | a)delfo\s | u(mO=n | ei(=s | katasCHeTE/tO | e)n | tE=| | fulakE=|, | au)toi\ | de\ | badi/sate | kai\ | a)paga/gete | to\n | a)gorasmo\n | tE=s | sitodosi/as | u(mO=n | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_19 | ei | eirEnikoi | este, | adelfos | hymOn | heis | katasCHeTEtO | en | tE | fylakE, | autoi | de | badisate | kai | apagagete | ton | agorasmon | tEs | sitodosias | hymOn | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_19 | C | A1_NPM | V9_PAI2P | N2_NSM | RP_GP | A3_NSM | VC_APD3S | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_NPM | x | VA_AAD2P | C | VB_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GP | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_19 | if | peaceful | to be | brother | you | one | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | prison guard | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | and also, even, namely | to lead away | the | ć | the | ć | you | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_19 | if | peaceful ([Adj] nom|voc) | you(pl)-are, be-you(pl)! | brother (nom) | you(pl) (gen) | one (nom) | let-him/her/it-be-HOLD FAST-ed! | in/among/by (+dat) | the (dat) | prison (dat) | they/same (nom) | Yet | and | do-LEAD-you(pl)-AWAY! | the (acc) | the (gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_19 | Rdz_42:19_1 | Rdz_42:19_2 | Rdz_42:19_3 | Rdz_42:19_4 | Rdz_42:19_5 | Rdz_42:19_6 | Rdz_42:19_7 | Rdz_42:19_8 | Rdz_42:19_9 | Rdz_42:19_10 | Rdz_42:19_11 | Rdz_42:19_12 | Rdz_42:19_13 | Rdz_42:19_14 | Rdz_42:19_15 | Rdz_42:19_16 | Rdz_42:19_17 | Rdz_42:19_18 | Rdz_42:19_19 | Rdz_42:19_20 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_20 | καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον ἀγάγετε πρός με, καὶ πιστευθήσονται τὰ ῥήματα ὑμῶν· εἰ δὲ μή, ἀποθανεῖσθε. ἐποίησαν δὲ οὕτως. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_20 | And bring your younger brother to me, and your words shall be believed; but, if not, ye shall die. And they did so. (Genesis 42:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_20 | Potem przyprowadzicie do mnie najmłodszego brata waszego, aby się potwierdziły słowa wasze i nie spotkała was śmierć». I tak uczynili. (Rdz 42:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_20 | καὶ | τὸν | ἀδελφὸν | ὑμῶν | τὸν | νεώτερον | ἀγάγετε | πρός | με, | καὶ | πιστευθήσονται | τὰ | ῥήματα | ὑμῶν· | εἰ | δὲ | μή, | ἀποθανεῖσθε. | ἐποίησαν | δὲ | οὕτως. | – | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_20 | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰ | δέ | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δέ | οὕτως/οὕτω | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_20 | a także, nawet, a mianowicie | — | brat | ty | — | nowszy / młodszy | prowadzić | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | JA | a także, nawet, a mianowicie | wysłuchać / wierzę / powierzyć [z] za wskazówki / informacje akceptując [ku] (uwagą [do], uwierzyć); dać zarządzania (powierzyć). PASS. którym zostaną powierzone | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | ty | gdyby | zaś | nie | umrzeć | robić / zrobić | zaś | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | - | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_20 | kai\ | to\n | a)delfo\n | u(mO=n | to\n | neO/teron | a)ga/gete | pro/s | me, | kai\ | pisteuTE/sontai | ta\ | r(E/mata | u(mO=n· | ei) | de\ | mE/, | a)poTanei=sTe. | e)poi/Esan | de\ | ou(/tOs. | – | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_20 | kai | ton | adelfon | hymOn | ton | neOteron | agagete | pros | me, | kai | pisteuTEsontai | ta | rEmata | hymOn· | ei | de | mE, | apoTaneisTe. | epoiEsan | de | hutOs. | – | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_20 | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | RA_ASM | A1A_ASMC | VB_AAD2P | P | RP_AS | C | VC_FPI3P | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GP | C | x | D | VF2_FMI2P | VAI_AAI3P | x | D | – | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_20 | and also, even, namely | the | brother | you | the | newer/younger | to lead | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | the | declaration statement,utterance | you | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to die | to do/make | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_20 | and | the (acc) | brother (acc) | you(pl) (gen) | the (acc) | newer/younger ([Adj] acc, nom|acc|voc) | do-LEAD-you(pl)! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | they-will-be-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | if | Yet | not | you(pl)-will-be-DIE-ed | they-DO/MAKE-ed | Yet | thusly/like this | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_20 | Rdz_42:20_1 | Rdz_42:20_2 | Rdz_42:20_3 | Rdz_42:20_4 | Rdz_42:20_5 | Rdz_42:20_6 | Rdz_42:20_7 | Rdz_42:20_8 | Rdz_42:20_9 | Rdz_42:20_10 | Rdz_42:20_11 | Rdz_42:20_12 | Rdz_42:20_13 | Rdz_42:20_14 | Rdz_42:20_15 | Rdz_42:20_16 | Rdz_42:20_17 | Rdz_42:20_18 | Rdz_42:20_19 | Rdz_42:20_20 | Rdz_42:20_21 | Rdz_42:20_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_21 | καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Ναί· ἐν ἁμαρτίᾳ γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν, ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλῖψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, ὅτε κατεδέετο ἡμῶν, καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ· ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ἡ θλῖψις αὕτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_21 | And each said to his brother, Yes, indeed, for we are in fault concerning our brother, when we disregarded the anguish of his soul, when he besought us, and we hearkened not to him; and therefore has this affliction come upon us. (Genesis 42:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_21 | Mówili między sobą: «Ach, zawiniliśmy przeciwko bratu naszemu, patrząc na jego strapienie, kiedy nas błagał o litość, a nie wysłuchaliśmy go! Dlatego przyszło na nas to nieszczęście». (Rdz 42:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_21 | καὶ | εἶπεν | ἕκαστος | πρὸς | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | Ναί· | ἐν | ἁμαρτίᾳ | γάρ | ἐσμεν | περὶ | τοῦ | ἀδελφοῦ | ἡμῶν, | ὅτι | ὑπερείδομεν | τὴν | θλῖψιν | τῆς | ψυχῆς | αὐτοῦ, | ὅτε | κατεδέετο | ἡμῶν, | καὶ | οὐκ | εἰσηκούσαμεν | αὐτοῦ· | ἕνεκεν | τούτου | ἐπῆλθεν | ἐφ’ | ἡμᾶς | ἡ | θλῖψις | αὕτη. |
| L05 | Rdz_42_21 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | πρός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ναί[1] | ἐν | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | περί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θλῖψις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτε | κατα·δέομαι [LXX] (κατα+δε-/κατα+δ(ε)-, -, -, -, -, κατα+δεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θλῖψις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | Rdz_42_21 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | każdy | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | brat | on / ona / on / sama | tak | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | użycie sin NT zwykle "sin", chociaż może być także stosowany do określenia uszkodzenia w bardziej ogólny sposób. | na, ponieważ, jak | być | o (+ acc, + gen) | — | brat | JA | dlatego, że | przeoczyć | — | ściskając przeciwności, próba, problemy, trudności | — | samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby | on / ona / on / sama | kiedy | do ??? | JA | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) | on / ona / on / sama | na skutek, na rzecz | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | do nadjeżdżających | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | JA | — | ściskając przeciwności, próba, problemy, trudności | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
| L07 | Rdz_42_21 | kai\ | ei)=pen | e(/kastos | pro\s | to\n | a)delfo\n | au)tou= | *nai/· | e)n | a(marti/a| | ga/r | e)smen | peri\ | tou= | a)delfou= | E(mO=n, | o(/ti | u(perei/domen | tE\n | Tli=PSin | tE=s | PSuCHE=s | au)tou=, | o(/te | katede/eto | E(mO=n, | kai\ | ou)k | ei)sEkou/samen | au)tou=· | e(/neken | tou/tou | e)pE=lTen | e)f’ | E(ma=s | E( | Tli=PSis | au(/tE. |
| L08 | Rdz_42_21 | kai | eipen | hekastos | pros | ton | adelfon | autu | nai· | en | hamartia | gar | esmen | peri | tu | adelfu | hEmOn, | hoti | hypereidomen | tEn | TliPSin | tEs | PSyCHEs | autu, | hote | katedeeto | hEmOn, | kai | uk | eisEkusamen | autu· | heneken | tutu | epElTen | ef’ | hEmas | hE | TliPSis | hautE. |
| L09 | Rdz_42_21 | C | VBI_AAI3S | A1_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | I | P | N1A_DSF | x | V9_PAI1P | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | VBI_AAI1P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | D | V2I_IMI3S | RP_GP | C | D | VAI_AAI1P | RD_GSM | P | RD_GSN | VBI_AAI3S | P | RP_AP | RA_NSF | N3I_NSF | RD_NSF |
| L10 | Rdz_42_21 | and also, even, namely | to say/tell | each | toward (+acc,+gen,+dat) | the | brother | he/she/it/same | yes | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | for since, as | to be | about (+acc,+gen) | the | brother | I | because/that | to overlook | the | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | when | to ??? | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | he/she/it/same | owing to for, for the sake of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to oncoming | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | the | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | Rdz_42_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | each (of two) (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | yes | in/among/by (+dat) | sin (dat) | for | we-are | about (+acc,+gen) | the (gen) | brother (gen) | us (gen) | because/that | we-OVERLOOK-ed | the (acc) | squeezing (acc) | the (gen) | life (gen) | him/it/same (gen) | when | he/she/it-was-being-???-ed | us (gen) | and | not | we-HEARD-ed | him/it/same (gen) | owing to | this (gen) | he/she/it-ONCOMING-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | the (nom) | squeezing (nom) | this (nom) |
| L12 | Rdz_42_21 | Rdz_42:21_1 | Rdz_42:21_2 | Rdz_42:21_3 | Rdz_42:21_4 | Rdz_42:21_5 | Rdz_42:21_6 | Rdz_42:21_7 | Rdz_42:21_8 | Rdz_42:21_9 | Rdz_42:21_10 | Rdz_42:21_11 | Rdz_42:21_12 | Rdz_42:21_13 | Rdz_42:21_14 | Rdz_42:21_15 | Rdz_42:21_16 | Rdz_42:21_17 | Rdz_42:21_18 | Rdz_42:21_19 | Rdz_42:21_20 | Rdz_42:21_21 | Rdz_42:21_22 | Rdz_42:21_23 | Rdz_42:21_24 | Rdz_42:21_25 | Rdz_42:21_26 | Rdz_42:21_27 | Rdz_42:21_28 | Rdz_42:21_29 | Rdz_42:21_30 | Rdz_42:21_31 | Rdz_42:21_32 | Rdz_42:21_33 | Rdz_42:21_34 | Rdz_42:21_35 | Rdz_42:21_36 | Rdz_42:21_37 | Rdz_42:21_38 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_22 | ἀποκριθεὶς δὲ Ρουβην εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον; καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου· καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_22 | And Ruben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Hurt not the boy, and ye heard me not? and, behold, his blood is required. (Genesis 42:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_22 | Ruben zaś tak im wtedy powiedział: «Czyż wam tego nie mówiłem: Nie dopuszczajcie się wykroczenia względem tego chłopca; ale nie usłuchaliście mnie. Toteż teraz żąda się odpowiedzialności za jego krew!» (Rdz 42:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_22 | ἀποκριθεὶς | δὲ | Ρουβην | εἶπεν | αὐτοῖς | Οὐκ | ἐλάλησα | ὑμῖν | λέγων | Μὴ | ἀδικήσητε | τὸ | παιδάριον; | καὶ | οὐκ | εἰσηκούσατέ | μου· | καὶ | ἰδοὺ | τὸ | αἷμα | αὐτοῦ | ἐκζητεῖται. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_22 | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | δέ | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_22 | odpowiadać | zaś | Reuben | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | mówić | ty | powiedzieć / powiedzieć | nie | do szkody / źle się | — | dziecko / młody niewolnik | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) | JA | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | krew | on / ona / on / sama | szukać | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_22 | a)pokriTei\s | de\ | *roubEn | ei)=pen | au)toi=s | *ou)k | e)la/lEsa | u(mi=n | le/gOn | *mE\ | a)dikE/sEte | to\ | paida/rion; | kai\ | ou)k | ei)sEkou/sate/ | mou· | kai\ | i)dou\ | to\ | ai(=ma | au)tou= | e)kDZEtei=tai. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_22 | apokriTeis | de | rubEn | eipen | autois | uk | elalEsa | hymin | legOn | mE | adikEsEte | to | paidarion; | kai | uk | eisEkusate | mu· | kai | idu | to | haima | autu | ekDZEteitai. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_22 | VC_APPNSM | x | N_NSM | VBI_AAI3S | RD_DPM | D | VAI_AAI1S | RP_DP | V1_PAPNSM | D | VA_AAS2P | RA_ASN | N2N_ASN | C | D | VAI_AAI2P | RP_GS | C | I | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | V2_PMI3S | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_22 | to answer | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Reuben | to say/tell | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to speak | you | to say/tell | not | to harm/do wrong to | the | child/young slave | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | blood | he/she/it/same | to seek out | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_22 | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | Yet | Reuben (indecl) | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | not | I-SPEAK-ed | you(pl) (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | you(pl)-should-WRONG | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | and | not | you(pl)-HEARD-ed | me (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-being-SEEK-ed-OUT | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_22 | Rdz_42:22_1 | Rdz_42:22_2 | Rdz_42:22_3 | Rdz_42:22_4 | Rdz_42:22_5 | Rdz_42:22_6 | Rdz_42:22_7 | Rdz_42:22_8 | Rdz_42:22_9 | Rdz_42:22_10 | Rdz_42:22_11 | Rdz_42:22_12 | Rdz_42:22_13 | Rdz_42:22_14 | Rdz_42:22_15 | Rdz_42:22_16 | Rdz_42:22_17 | Rdz_42:22_18 | Rdz_42:22_19 | Rdz_42:22_20 | Rdz_42:22_21 | Rdz_42:22_22 | Rdz_42:22_23 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_23 | αὐτοὶ δὲ οὐκ ᾔδεισαν ὅτι ἀκούει Ιωσηφ· ὁ γὰρ ἑρμηνευτὴς ἀνὰ μέσον αὐτῶν ἦν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_23 | But they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them. (Genesis 42:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_23 | Nie wiedzieli zaś, że Józef to rozumie, bo rozmawiał z nimi przez tłumacza. (Rdz 42:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_23 | αὐτοὶ | δὲ | οὐκ | ᾔδεισαν | ὅτι | ἀκούει | Ιωσηφ· | ὁ | γὰρ | ἑρμηνευτὴς | ἀνὰ | μέσον | αὐτῶν | ἦν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_23 | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | γάρ | ἀνά | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_23 | on / ona / on / sama | zaś | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | dlatego, że | słyszeć | Joseph | — | na, ponieważ, jak | - | w górę / każdy / przez (+ acc) | środkowy | on / ona / on / sama | być | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_23 | au)toi\ | de\ | ou)k | E)/|deisan | o(/ti | a)kou/ei | *iOsEf· | o( | ga\r | e(rmEneutE\s | a)na\ | me/son | au)tO=n | E)=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_23 | autoi | de | uk | Edeisan | hoti | akuei | iOsEf· | ho | gar | hermEneutEs | ana | meson | autOn | En. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_23 | RD_NPM | x | D | VXI_YAI3P | C | V1_PAI3S | N_NSM | RA_NSM | x | N1M_NSM | P | A1_ASM | RD_GPM | V9_IAI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_23 | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | to hear | Joseph | the | for since, as | ć | up/each/by (+acc) | middle | he/she/it/same | to be | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_23 | they/same (nom) | Yet | not | they-had-PERCEIVE-ed | because/that | he/she/it-is-HEAR-ing, you(sg)-are-being-HEAR-ed (classical) | Joseph (indecl) | the (nom) | for | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | he/she/it-was | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_23 | Rdz_42:23_1 | Rdz_42:23_2 | Rdz_42:23_3 | Rdz_42:23_4 | Rdz_42:23_5 | Rdz_42:23_6 | Rdz_42:23_7 | Rdz_42:23_8 | Rdz_42:23_9 | Rdz_42:23_10 | Rdz_42:23_11 | Rdz_42:23_12 | Rdz_42:23_13 | Rdz_42:23_14 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_24 | ἀποστραφεὶς δὲ ἀπ’ αὐτῶν ἔκλαυσεν Ιωσηφ. – καὶ πάλιν προσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἔλαβεν τὸν Συμεων ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_24 | And Joseph turned away from them, and wept; and again he came to them, and spoke to them; and he took Symeon from them, and bound him before their eyes. (Genesis 42:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_24 | Odszedłszy więc od nich, rozpłakał się. Potem wrócił do nich i mówiąc do nich odłączył od nich Symeona i w ich obecności kazał go związać. (Rdz 42:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_24 | ἀποστραφεὶς | δὲ | ἀπ’ | αὐτῶν | ἔκλαυσεν | Ιωσηφ. | – | καὶ | πάλιν | προσῆλθεν | πρὸς | αὐτοὺς | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | καὶ | ἔλαβεν | τὸν | Συμεων | ἀπ’ | αὐτῶν | καὶ | ἔδησεν | αὐτὸν | ἐναντίον | αὐτῶν. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_42_24 | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | δέ | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | καί | πάλιν | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Συμεών, ὁ | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Rdz_42_24 | odwrócić się od | zaś | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | płakać | Joseph | - | a także, nawet, a mianowicie | znów na nowo, ponownie, anon, po raz kolejny, z tyłu, do tyłu, odtwarzanie | podejście | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | Symeon / Simeon | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | zawiązać | on / ona / on / sama | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | on / ona / on / sama | ||||||||||||
| L07 | Rdz_42_24 | a)postrafei\s | de\ | a)p’ | au)tO=n | e)/klausen | *iOsEf. | – | kai\ | pa/lin | prosE=lTen | pro\s | au)tou\s | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | kai\ | e)/laben | to\n | *sumeOn | a)p’ | au)tO=n | kai\ | e)/dEsen | au)to\n | e)nanti/on | au)tO=n. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_42_24 | apostrafeis | de | ap’ | autOn | eklausen | iOsEf. | – | kai | palin | prosElTen | pros | autus | kai | eipen | autois | kai | elaben | ton | symeOn | ap’ | autOn | kai | edEsen | auton | enantion | autOn. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_42_24 | VD_APPNSM | x | P | RD_GPM | VAI_AAI3S | N_NSM | – | C | D | VBI_AAI3S | P | RD_APM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RD_GPM | ||||||||||||
| L10 | Rdz_42_24 | to turn away from | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to weep | Joseph | and also, even, namely | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to approach | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | Symeon/Simeon | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to bind | he/she/it/same | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Rdz_42_24 | upon being-TURN-ed-AWAY-FROM (nom|voc) | Yet | away from (+gen) | them/same (gen) | he/she/it-WEEP-ed | Joseph (indecl) | and | again | he/she/it-APPROACH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | Symeon/Simeon (indecl) | away from (+gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-BIND-ed | him/it/same (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_42_24 | Rdz_42:24_1 | Rdz_42:24_2 | Rdz_42:24_3 | Rdz_42:24_4 | Rdz_42:24_5 | Rdz_42:24_6 | Rdz_42:24_7 | Rdz_42:24_8 | Rdz_42:24_9 | Rdz_42:24_10 | Rdz_42:24_11 | Rdz_42:24_12 | Rdz_42:24_13 | Rdz_42:24_14 | Rdz_42:24_15 | Rdz_42:24_16 | Rdz_42:24_17 | Rdz_42:24_18 | Rdz_42:24_19 | Rdz_42:24_20 | Rdz_42:24_21 | Rdz_42:24_22 | Rdz_42:24_23 | Rdz_42:24_24 | Rdz_42:24_25 | Rdz_42:24_26 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_25 | ἐνετείλατο δὲ Ιωσηφ ἐμπλῆσαι τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν σίτου καὶ ἀποδοῦναι τὸ ἀργύριον ἑκάστου εἰς τὸν σάκκον αὐτοῦ καὶ δοῦναι αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν. καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_25 | And Joseph gave orders to fill their vessels with corn, and to return their money to each into his sack, and to give them provision for the way; and it was so done to them. (Genesis 42:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_25 | Potem Józef dał rozkaz, aby napełniono zbożem ich worki i aby do każdego worka włożono dane przez nich pieniądze, ponadto aby im dano żywności na drogę. I tak też im uczyniono. (Rdz 42:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_25 | ἐνετείλατο | δὲ | Ιωσηφ | ἐμπλῆσαι | τὰ | ἀγγεῖα | αὐτῶν | σίτου | καὶ | ἀποδοῦναι | τὸ | ἀργύριον | ἑκάστου | εἰς | τὸν | σάκκον | αὐτοῦ | καὶ | δοῦναι | αὐτοῖς | ἐπισιτισμὸν | εἰς | τὴν | ὁδόν. | καὶ | ἐγενήθη | αὐτοῖς | οὕτως. | ||||||||||
| L05 | Rdz_42_25 | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | δέ | Ἰωσήφ, ὁ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγγεῖον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἕκαστος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σάκκος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·σιτισμός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | ||||||||||
| L06 | Rdz_42_25 | do polecenia nakazują | zaś | Joseph | zaspokoić wypełnić | — | Pojemnik (statek, kolby) | on / ona / on / sama | pszenicy / nasion zbóż; zboże | a także, nawet, a mianowicie | oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz | — | kawałek srebra | każdy | do (+ acc) | — | zgrzebnica | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | dawać | on / ona / on / sama | Przepisy | do (+ acc) | — | Sposób / droga | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | on / ona / on / sama | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | ||||||||||
| L07 | Rdz_42_25 | e)netei/lato | de\ | *iOsEf | e)mplE=sai | ta\ | a)ggei=a | au)tO=n | si/tou | kai\ | a)podou=nai | to\ | a)rgu/rion | e(ka/stou | ei)s | to\n | sa/kkon | au)tou= | kai\ | dou=nai | au)toi=s | e)pisitismo\n | ei)s | tE\n | o(do/n. | kai\ | e)genE/TE | au)toi=s | ou(/tOs. | ||||||||||
| L08 | Rdz_42_25 | eneteilato | de | iOsEf | emplEsai | ta | angeia | autOn | situ | kai | apodunai | to | argyrion | hekastu | eis | ton | sakkon | autu | kai | dunai | autois | episitismon | eis | tEn | hodon. | kai | egenETE | autois | hutOs. | ||||||||||
| L09 | Rdz_42_25 | VAI_AMI3S | x | N_NSM | VA_AAN | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | N2_GSM | C | VO_AAN | RA_ASN | N2N_ASN | A1_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VO_AAN | RD_DPM | N2_ASM | P | RA_ASF | N2_ASF | C | VCI_API3S | RD_DPM | D | ||||||||||
| L10 | Rdz_42_25 | to enjoin command | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Joseph | to satisfy fill up | the | container (vessel, flask) | he/she/it/same | wheat/grain seed; cereal | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | piece of silver | each | into (+acc) | the | sackcloth | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | provisions | into (+acc) | the | way/road | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ||||||||||
| L11 | Rdz_42_25 | he/she/it-was-ENJOIN-ed | Yet | Joseph (indecl) | to-SATISFY, be-you(sg)-SATISFY-ed!, he/she/it-happens-to-SATISFY (opt) | the (nom|acc) | containers (nom|acc|voc) | them/same (gen) | wheat/grain (gen) | and | to-GIVE BACK | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | each (of two) (gen) | into (+acc) | the (acc) | sackcloth (acc) | him/it/same (gen) | and | to-GIVE | them/same (dat) | provisions (acc) | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | them/same (dat) | thusly/like this | ||||||||||
| L12 | Rdz_42_25 | Rdz_42:25_1 | Rdz_42:25_2 | Rdz_42:25_3 | Rdz_42:25_4 | Rdz_42:25_5 | Rdz_42:25_6 | Rdz_42:25_7 | Rdz_42:25_8 | Rdz_42:25_9 | Rdz_42:25_10 | Rdz_42:25_11 | Rdz_42:25_12 | Rdz_42:25_13 | Rdz_42:25_14 | Rdz_42:25_15 | Rdz_42:25_16 | Rdz_42:25_17 | Rdz_42:25_18 | Rdz_42:25_19 | Rdz_42:25_20 | Rdz_42:25_21 | Rdz_42:25_22 | Rdz_42:25_23 | Rdz_42:25_24 | Rdz_42:25_25 | Rdz_42:25_26 | Rdz_42:25_27 | Rdz_42:25_28 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_26 | καὶ ἐπιθέντες τὸν σῖτον ἐπὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ἀπῆλθον ἐκεῖθεν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_26 | And having put the corn on the asses, they departed thence. (Genesis 42:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_26 | Oni zaś włożywszy swe zboże na osły, ruszyli w drogę. (Rdz 42:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_26 | καὶ | ἐπιθέντες | τὸν | σῖτον | ἐπὶ | τοὺς | ὄνους | αὐτῶν | ἀπῆλθον | ἐκεῖθεν. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_26 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ·θεν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_26 | a także, nawet, a mianowicie | na wprowadzenie | — | pszenicy / nasion zbóż; zboże | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ass / osioł | on / ona / on / sama | odejść | stamtąd | - | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_26 | kai\ | e)piTe/ntes | to\n | si=ton | e)pi\ | tou\s | o)/nous | au)tO=n | a)pE=lTon | e)kei=Ten. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_26 | kai | epiTentes | ton | siton | epi | tus | onus | autOn | apElTon | ekeiTen. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_26 | C | VE_AAPNPM | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | VBI_AAI3P | D | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_26 | and also, even, namely | to place on | the | wheat/grain seed; cereal | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ass/donkey | he/she/it/same | to depart | from there | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_26 | and | upon PLACE ON-ing (nom|voc) | the (acc) | wheat/grain (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | asses/donkeys (acc) | them/same (gen) | I-DEPART-ed, they-DEPART-ed | from there | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_26 | Rdz_42:26_1 | Rdz_42:26_2 | Rdz_42:26_3 | Rdz_42:26_4 | Rdz_42:26_5 | Rdz_42:26_6 | Rdz_42:26_7 | Rdz_42:26_8 | Rdz_42:26_9 | Rdz_42:26_10 | Rdz_42:26_11 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_27 | λύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ δοῦναι χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτοῦ, οὗ κατέλυσαν, εἶδεν τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ, καὶ ἦν ἐπάνω τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_27 | And one having opened his sack to give his asses fodder, at the place where they rested, saw also his bundle of money, for it was on the mouth of his sack. (Genesis 42:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_27 | Gdy w gospodzie jeden z nich rozwiązał swój worek, aby dać obroku swemu osłu, spostrzegł pieniądze; były one bowiem na wierzchu w jego torbie. (Rdz 42:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_27 | λύσας | δὲ | εἷς | τὸν | μάρσιππον | αὐτοῦ | δοῦναι | χορτάσματα | τοῖς | ὄνοις | αὐτοῦ, | οὗ | κατέλυσαν, | εἶδεν | τὸν | δεσμὸν | τοῦ | ἀργυρίου | αὐτοῦ, | καὶ | ἦν | ἐπάνω | τοῦ | στόματος | τοῦ | μαρσίππου· | ||||||||||||
| L05 | Rdz_42_27 | λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) | δέ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | χόρτασμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπ·άνω | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_27 | poluzować / rozpiąć poluzować, aby rozpiąć, aby zniszczyć | zaś | jeden | — | - | on / ona / on / sama | dawać | jedzenie | — | ass / osioł | on / ona / on / sama | gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | zniesienie unloose dół, zniszczyć, stwierdzenie nieważności, w celu zakończenia | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | powściągliwość powściągliwość, kajdanki | — | kawałek srebra | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | być | Górna przed, nad głową | — | usta / maw stomia | — | - | ||||||||||||
| L07 | Rdz_42_27 | lu/sas | de\ | ei(=s | to\n | ma/rsippon | au)tou= | dou=nai | CHorta/smata | toi=s | o)/nois | au)tou=, | ou(= | kate/lusan, | ei)=den | to\n | desmo\n | tou= | a)rguri/ou | au)tou=, | kai\ | E)=n | e)pa/nO | tou= | sto/matos | tou= | marsi/ppou· | ||||||||||||
| L08 | Rdz_42_27 | lysas | de | heis | ton | marsippon | autu | dunai | CHortasmata | tois | onois | autu, | hu | katelysan, | eiden | ton | desmon | tu | argyriu | autu, | kai | En | epanO | tu | stomatos | tu | marsippu· | ||||||||||||
| L09 | Rdz_42_27 | VA_AAPNSM | x | A3_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VO_AAN | N3M_APN | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | D | VAI_AAI3P | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GSM | C | V9_IAI3S | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||
| L10 | Rdz_42_27 | to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | one | the | ć | he/she/it/same | to give | food | the | ass/donkey | he/she/it/same | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | restraint restraint, handcuff | the | piece of silver | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | upper before, overhead | the | mouth/maw stoma | the | ć | ||||||||||||
| L11 | Rdz_42_27 | upon LOOSEN/UNBIND-ing (nom|voc) | Yet | one (nom) | the (acc) | him/it/same (gen) | to-GIVE | foods (nom|acc|voc) | the (dat) | asses/donkeys (dat) | him/it/same (gen) | where; who/whom/which (gen) | they-ABOLISH-ed | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | restraint (nom|acc|voc, acc) | the (gen) | piece of silver (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was | upper | the (gen) | mouth/maw (gen) | the (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_27 | Rdz_42:27_1 | Rdz_42:27_2 | Rdz_42:27_3 | Rdz_42:27_4 | Rdz_42:27_5 | Rdz_42:27_6 | Rdz_42:27_7 | Rdz_42:27_8 | Rdz_42:27_9 | Rdz_42:27_10 | Rdz_42:27_11 | Rdz_42:27_12 | Rdz_42:27_13 | Rdz_42:27_14 | Rdz_42:27_15 | Rdz_42:27_16 | Rdz_42:27_17 | Rdz_42:27_18 | Rdz_42:27_19 | Rdz_42:27_20 | Rdz_42:27_21 | Rdz_42:27_22 | Rdz_42:27_23 | Rdz_42:27_24 | Rdz_42:27_25 | Rdz_42:27_26 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_28 | καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ Ἀπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον, καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου. καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_28 | And he said to his brethren, My money has been restored to me, and behold this is in my sack. And their heart was wonder-struck, and they were troubled, saying one to another, What is this that God has done to us? (Genesis 42:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_28 | I rzekł do swych braci: «Zwrócono mi pieniądze, oto są one w mojej torbie». Wtedy oni osłupieli i z lękiem pytali jeden drugiego: «Cóż to nam Bóg uczynił?» (Rdz 42:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_28 | καὶ | εἶπεν | τοῖς | ἀδελφοῖς | αὐτοῦ | Ἀπεδόθη | μοι | τὸ | ἀργύριον, | καὶ | ἰδοὺ | τοῦτο | ἐν | τῷ | μαρσίππῳ | μου. | καὶ | ἐξέστη | ἡ | καρδία | αὐτῶν, | καὶ | ἐταράχθησαν | πρὸς | ἀλλήλους | λέγοντες | Τί | τοῦτο | ἐποίησεν | ὁ | θεὸς | ἡμῖν; | ||||||
| L05 | Rdz_42_28 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | πρός | ἀλλήλων (gen. pl.) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Rdz_42_28 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | brat | on / ona / on / sama | oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz | JA | — | kawałek srebra | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | JA | a także, nawet, a mianowicie | umieścić (stojący) z rozumu jazdy jedna z jego zmysłów, E.Ba.850 Liddell i Scott i Jones] ['s grecko-angielski Lexicon; BAG | — | Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18) | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | zachwiać onieśmielać, mieszać, lawinę, drgania, zawstydzić, jar, żenować, zmieszać, przeszkadzać, roil, wzburzyć, szok, wymieszać | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | nawzajem | powiedzieć / powiedzieć | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | robić / zrobić | — | Bóg | JA | ||||||
| L07 | Rdz_42_28 | kai\ | ei)=pen | toi=s | a)delfoi=s | au)tou= | *)apedo/TE | moi | to\ | a)rgu/rion, | kai\ | i)dou\ | tou=to | e)n | tO=| | marsi/ppO| | mou. | kai\ | e)Xe/stE | E( | kardi/a | au)tO=n, | kai\ | e)tara/CHTEsan | pro\s | a)llE/lous | le/gontes | *ti/ | tou=to | e)poi/Esen | o( | Teo\s | E(mi=n; | ||||||
| L08 | Rdz_42_28 | kai | eipen | tois | adelfois | autu | apedoTE | moi | to | argyrion, | kai | idu | tuto | en | tO | marsippO | mu. | kai | eXestE | hE | kardia | autOn, | kai | etaraCHTEsan | pros | allElus | legontes | ti | tuto | epoiEsen | ho | Teos | hEmin; | ||||||
| L09 | Rdz_42_28 | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | VCI_API3S | RP_DS | RA_NSN | N2N_NSN | C | I | RD_NSN | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | VHI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | C | VQI_API3P | P | RD_APM | V1_PAPNPM | RI_ASN | RD_ASN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_DP | ||||||
| L10 | Rdz_42_28 | and also, even, namely | to say/tell | the | brother | he/she/it/same | to give back restore, assign, impute, convey, refer | I | the | piece of silver | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | I | and also, even, namely | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | toward (+acc,+gen,+dat) | one another | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | the | god [see theology] | I | ||||||
| L11 | Rdz_42_28 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | brothers (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-GIVE BACK-ed | me (dat) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | this (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | me (gen) | and | he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | them/same (gen) | and | they-were-UNSETTLE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | one another (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | god (nom) | us (dat) | |||||||
| L12 | Rdz_42_28 | Rdz_42:28_1 | Rdz_42:28_2 | Rdz_42:28_3 | Rdz_42:28_4 | Rdz_42:28_5 | Rdz_42:28_6 | Rdz_42:28_7 | Rdz_42:28_8 | Rdz_42:28_9 | Rdz_42:28_10 | Rdz_42:28_11 | Rdz_42:28_12 | Rdz_42:28_13 | Rdz_42:28_14 | Rdz_42:28_15 | Rdz_42:28_16 | Rdz_42:28_17 | Rdz_42:28_18 | Rdz_42:28_19 | Rdz_42:28_20 | Rdz_42:28_21 | Rdz_42:28_22 | Rdz_42:28_23 | Rdz_42:28_24 | Rdz_42:28_25 | Rdz_42:28_26 | Rdz_42:28_27 | Rdz_42:28_28 | Rdz_42:28_29 | Rdz_42:28_30 | Rdz_42:28_31 | Rdz_42:28_32 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_29 | Ἦλθον δὲ πρὸς Ιακωβ τὸν πατέρα αὐτῶν εἰς γῆν Χανααν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα τὰ συμβάντα αὐτοῖς λέγοντες | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_29 | And they came to their father, Jacob, into the land of Chanaan, and reported to him all that had happened to them, saying, (Genesis 42:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_29 | A gdy przybyli do Kanaanu, do swego ojca Jakuba, opowiedzieli mu wszystko, co im się przytrafiło, tymi słowami: (Rdz 42:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_29 | Ἦλθον | δὲ | πρὸς | Ιακωβ | τὸν | πατέρα | αὐτῶν | εἰς | γῆν | Χανααν | καὶ | ἀπήγγειλαν | αὐτῷ | πάντα | τὰ | συμβάντα | αὐτοῖς | λέγοντες | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_29 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | πρός | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_29 | przyjść | zaś | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Jakub | — | ojciec | on / ona / on / sama | do (+ acc) | ziemia / Ziemia | Canaan | a także, nawet, a mianowicie | zgłosić - w celu zgłoszenia lub powiedzieć. | on / ona / on / sama | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | wydarzy się przedstawić, wystąpić, majątek, doszło | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_29 | *)=ElTon | de\ | pro\s | *iakOb | to\n | pate/ra | au)tO=n | ei)s | gE=n | *CHanaan | kai\ | a)pE/ggeilan | au)tO=| | pa/nta | ta\ | sumba/nta | au)toi=s | le/gontes | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_29 | ElTon | de | pros | iakOb | ton | patera | autOn | eis | gEn | CHanaan | kai | apEngeilan | autO | panta | ta | symbanta | autois | legontes | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_29 | VBI_AAI3P | x | P | N_ASM | RA_ASM | N3_ASM | RD_GPM | P | N1_ASF | N_S | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | A3_APN | RA_APN | VZ_AAPAPN | RD_DPM | V1_PAPNPM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_29 | to come | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | toward (+acc,+gen,+dat) | Jacob | the | father | he/she/it/same | into (+acc) | earth/land | Canaan | and also, even, namely | to report – to report ortell. | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | to happen pass off, occur, fortune, come about | he/she/it/same | to say/tell | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_29 | I-COME-ed, they-COME-ed | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | Jacob (indecl) | the (acc) | father (acc) | them/same (gen) | into (+acc) | earth/land (acc) | Canaan (indecl) | and | they-DELIVER A MESSAGE-ed | him/it/same (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | upon HAPPEN-ing (acc, nom|acc|voc) | them/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_29 | Rdz_42:29_1 | Rdz_42:29_2 | Rdz_42:29_3 | Rdz_42:29_4 | Rdz_42:29_5 | Rdz_42:29_6 | Rdz_42:29_7 | Rdz_42:29_8 | Rdz_42:29_9 | Rdz_42:29_10 | Rdz_42:29_11 | Rdz_42:29_12 | Rdz_42:29_13 | Rdz_42:29_14 | Rdz_42:29_15 | Rdz_42:29_16 | Rdz_42:29_17 | Rdz_42:29_18 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_30 | Λελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρὰ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_30 | The man, the lord of the land, spoke harsh words to us, and put us in prison as spies of the land. (Genesis 42:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_30 | «Ów władca tego kraju przemawiał do nas surowo i wziął nas za szpiegów. (Rdz 42:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_30 | Λελάληκεν | ὁ | ἄνθρωπος | ὁ | κύριος | τῆς | γῆς | πρὸς | ἡμᾶς | σκληρὰ | καὶ | ἔθετο | ἡμᾶς | ἐν | φυλακῇ | ὡς | κατασκοπεύοντας | τὴν | γῆν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_30 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σκληρός -ά -όν | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | φυλακή, -ῆς, ἡ | ὡς | κατα·σκοπεύω [LXX] (κατα+σκοπευ-, -, κατα+σκοπευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_30 | mówić | — | człowiek | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | ziemia / Ziemia | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | JA | twarde sztywne, sztywne | a także, nawet, a mianowicie | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację | JA | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | strażnik więzienny | tak jak | do ??? | — | ziemia / Ziemia | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_30 | *lela/lEken | o( | a)/nTrOpos | o( | ku/rios | tE=s | gE=s | pro\s | E(ma=s | sklEra\ | kai\ | e)/Teto | E(ma=s | e)n | fulakE=| | O(s | kataskopeu/ontas | tE\n | gE=n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_30 | lelalEken | ho | anTrOpos | ho | kyrios | tEs | gEs | pros | hEmas | sklEra | kai | eTeto | hEmas | en | fylakE | hOs | kataskopeuontas | tEn | gEn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_30 | VX_XAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | P | RP_AP | A1A_APN | C | VEI_AMI3S | RP_AP | P | N1_DSF | C | V1_PAPAPM | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_30 | to speak | the | human | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | earth/land | toward (+acc,+gen,+dat) | I | hard rigid, stiff | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | prison guard | as/like | to ??? | the | earth/land | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_30 | he/she/it-has-SPEAK-ed | the (nom) | human (nom) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | earth/land (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | he/she/it-was-PLACE-ed | us (acc) | in/among/by (+dat) | prison (dat) | as/like | while ???-ing (acc) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_30 | Rdz_42:30_1 | Rdz_42:30_2 | Rdz_42:30_3 | Rdz_42:30_4 | Rdz_42:30_5 | Rdz_42:30_6 | Rdz_42:30_7 | Rdz_42:30_8 | Rdz_42:30_9 | Rdz_42:30_10 | Rdz_42:30_11 | Rdz_42:30_12 | Rdz_42:30_13 | Rdz_42:30_14 | Rdz_42:30_15 | Rdz_42:30_16 | Rdz_42:30_17 | Rdz_42:30_18 | Rdz_42:30_19 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_31 | εἴπαμεν δὲ αὐτῷ Εἰρηνικοί ἐσμεν, οὔκ ἐσμεν κατάσκοποι· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_31 | And we said to him, We are men of peace, we are not spies. (Genesis 42:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_31 | Powiedzieliśmy mu: Jesteśmy uczciwi i nigdy nie byliśmy szpiegami; (Rdz 42:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_31 | εἴπαμεν | δὲ | αὐτῷ | Εἰρηνικοί | ἐσμεν, | οὔκ | ἐσμεν | κατάσκοποι· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_31 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰρηνικός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά·σκοπος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_31 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | spokojny | być | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | być | szpieg | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_31 | ei)/pamen | de\ | au)tO=| | *ei)rEnikoi/ | e)smen, | ou)/k | e)smen | kata/skopoi· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_31 | eipamen | de | autO | eirEnikoi | esmen, | uk | esmen | kataskopoi· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_31 | VAI_AAI1P | x | RD_DSM | A1_NPM | V9_PAI1P | D | V9_PAI1P | N2_NPM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_31 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | peaceful | to be | οὐχ before rough breathing | to be | spy | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_31 | we-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | peaceful ([Adj] nom|voc) | we-are | not | we-are | spies (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_31 | Rdz_42:31_1 | Rdz_42:31_2 | Rdz_42:31_3 | Rdz_42:31_4 | Rdz_42:31_5 | Rdz_42:31_6 | Rdz_42:31_7 | Rdz_42:31_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_32 | δώδεκα ἀδελφοί ἐσμεν, υἱοὶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ὁ εἷς οὐχ ὑπάρχει, ὁ δὲ μικρότερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον ἐν γῇ Χανααν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_32 | We are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is with his father to-day in the land of Chanaan. (Genesis 42:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_32 | było nas dwunastu braci, synów jednego ojca, jednego z nas już nie ma, a najmłodszy jest obecnie przy naszym ojcu w Kanaanie. (Rdz 42:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_32 | δώδεκα | ἀδελφοί | ἐσμεν, | υἱοὶ | τοῦ | πατρὸς | ἡμῶν· | ὁ | εἷς | οὐχ | ὑπάρχει, | ὁ | δὲ | μικρότερος | μετὰ | τοῦ | πατρὸς | ἡμῶν | σήμερον | ἐν | γῇ | Χανααν. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_32 | δώ·δεκα/δεκα·δύο | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | μικρό·τερος -τέρα -ον (Comp. of μικρός) | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σήμερον | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_32 | dwanaście | brat | być | syn | — | ojciec | JA | — | jeden | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli | — | zaś | mniejszy | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | — | ojciec | JA | dziś dzień | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Canaan | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_32 | dO/deka | a)delfoi/ | e)smen, | ui(oi\ | tou= | patro\s | E(mO=n· | o( | ei(=s | ou)CH | u(pa/rCHei, | o( | de\ | mikro/teros | meta\ | tou= | patro\s | E(mO=n | sE/meron | e)n | gE=| | *CHanaan. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_32 | dOdeka | adelfoi | esmen, | hyioi | tu | patros | hEmOn· | ho | heis | uCH | hyparCHei, | ho | de | mikroteros | meta | tu | patros | hEmOn | sEmeron | en | gE | CHanaan. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_32 | M | N2_NPM | V9_PAI1P | N2_NPM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GP | RA_NSM | A3_NSM | D | V1_PAI3S | RA_NSM | x | A1A_NSMC | P | RA_GSM | N3_GSM | RP_GP | D | P | N1_DSF | N_S | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_32 | twelve | brother | to be | son | the | father | I | the | one | οὐχ before rough breathing | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | smaller | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | I | today day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_32 | twelve | brothers (nom|voc) | we-are | sons (nom|voc) | the (gen) | father (gen) | us (gen) | the (nom) | one (nom) | not | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | the (nom) | Yet | smaller ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | father (gen) | us (gen) | today | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_32 | Rdz_42:32_1 | Rdz_42:32_2 | Rdz_42:32_3 | Rdz_42:32_4 | Rdz_42:32_5 | Rdz_42:32_6 | Rdz_42:32_7 | Rdz_42:32_8 | Rdz_42:32_9 | Rdz_42:32_10 | Rdz_42:32_11 | Rdz_42:32_12 | Rdz_42:32_13 | Rdz_42:32_14 | Rdz_42:32_15 | Rdz_42:32_16 | Rdz_42:32_17 | Rdz_42:32_18 | Rdz_42:32_19 | Rdz_42:32_20 | Rdz_42:32_21 | Rdz_42:32_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_33 | εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς Ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι εἰρηνικοί ἐστε· ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετ’ ἐμοῦ, τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_33 | And the man, the lord of the land, said to us, Herein shall I know that ye are peaceable; leave one brother here with me, and having taken the corn ye have purchased for your family, depart. (Genesis 42:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_33 | Wtedy rzekł do nas ów władca kraju: Po tym poznam, czy jesteście uczciwi: jednego waszego brata zostawcie u mnie, weźcie zboże dla wyżywienia waszych rodzin i idźcie. (Rdz 42:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_33 | εἶπεν | δὲ | ἡμῖν | ὁ | ἄνθρωπος | ὁ | κύριος | τῆς | γῆς | Ἐν | τούτῳ | γνώσομαι | ὅτι | εἰρηνικοί | ἐστε· | ἀδελφὸν | ἕνα | ἄφετε | ὧδε | μετ’ | ἐμοῦ, | τὸν | δὲ | ἀγορασμὸν | τῆς | σιτοδοσίας | τοῦ | οἴκου | ὑμῶν | λαβόντες | ἀπέλθατε | |||||||
| L05 | Rdz_42_33 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | εἰρηνικός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ὧδε | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||||||
| L06 | Rdz_42_33 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | JA | — | człowiek | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | ziemia / Ziemia | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | wiedzieć, tj rozpoznać. | dlatego, że | spokojny | być | brat | jeden | puścić | tutaj | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | JA; mój / moja | — | zaś | - | — | - | — | dom; mieszkać | ty | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | odejść | |||||||
| L07 | Rdz_42_33 | ei)=pen | de\ | E(mi=n | o( | a)/nTrOpos | o( | ku/rios | tE=s | gE=s | *)en | tou/tO| | gnO/somai | o(/ti | ei)rEnikoi/ | e)ste· | a)delfo\n | e(/na | a)/fete | O(=de | met’ | e)mou=, | to\n | de\ | a)gorasmo\n | tE=s | sitodosi/as | tou= | oi)/kou | u(mO=n | labo/ntes | a)pe/lTate | |||||||
| L08 | Rdz_42_33 | eipen | de | hEmin | ho | anTrOpos | ho | kyrios | tEs | gEs | en | tutO | gnOsomai | hoti | eirEnikoi | este· | adelfon | hena | afete | hOde | met’ | emu, | ton | de | agorasmon | tEs | sitodosias | tu | oiku | hymOn | labontes | apelTate | |||||||
| L09 | Rdz_42_33 | VBI_AAI3S | x | RP_DP | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | P | RD_DSN | VF_FMI1S | C | A1_NPM | V9_PAI2P | N2_ASM | A3_ASM | VB_AAD2P | D | P | RP_GS | RA_ASM | x | N2_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | VB_AAPNPM | VA_AAD2P | |||||||
| L10 | Rdz_42_33 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | the | human | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to know i.e. recognize. | because/that | peaceful | to be | brother | one | to let go of | here | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | ć | the | house; to dwell | you | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | to depart | |||||||
| L11 | Rdz_42_33 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | us (dat) | the (nom) | human (nom) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | earth/land (gen) | in/among/by (+dat) | this (dat) | I-will-be-KNOW-ed | because/that | peaceful ([Adj] nom|voc) | you(pl)-are, be-you(pl)! | brother (acc) | one (acc) | do-LET-you(pl)-GO-OF! | here | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (acc) | Yet | the (gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | you(pl) (gen) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | do-DEPART-you(pl)! | |||||||||
| L12 | Rdz_42_33 | Rdz_42:33_1 | Rdz_42:33_2 | Rdz_42:33_3 | Rdz_42:33_4 | Rdz_42:33_5 | Rdz_42:33_6 | Rdz_42:33_7 | Rdz_42:33_8 | Rdz_42:33_9 | Rdz_42:33_10 | Rdz_42:33_11 | Rdz_42:33_12 | Rdz_42:33_13 | Rdz_42:33_14 | Rdz_42:33_15 | Rdz_42:33_16 | Rdz_42:33_17 | Rdz_42:33_18 | Rdz_42:33_19 | Rdz_42:33_20 | Rdz_42:33_21 | Rdz_42:33_22 | Rdz_42:33_23 | Rdz_42:33_24 | Rdz_42:33_25 | Rdz_42:33_26 | Rdz_42:33_27 | Rdz_42:33_28 | Rdz_42:33_29 | Rdz_42:33_30 | Rdz_42:33_31 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_34 | καὶ ἀγάγετε πρός με τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον, καὶ γνώσομαι ὅτι οὐ κατάσκοποί ἐστε, ἀλλ’ ὅτι εἰρηνικοί ἐστε, καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ἀποδώσω ὑμῖν, καὶ τῇ γῇ ἐμπορεύεσθε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_34 | And bring to me your younger brother; then I shall know that ye are not spies, but that ye are men of peace: and I will restore you your brother, and ye shall trade in the land. (Genesis 42:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_34 | A potem przyprowadźcie mi waszego najmłodszego brata, i wtedy poznam, że nie jesteście szpiegami, ale ludźmi uczciwymi. Ja wam oddam waszego brata, wy zaś będziecie mogli poruszać się po tym kraju». (Rdz 42:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_34 | καὶ | ἀγάγετε | πρός | με | τὸν | ἀδελφὸν | ὑμῶν | τὸν | νεώτερον, | καὶ | γνώσομαι | ὅτι | οὐ | κατάσκοποί | ἐστε, | ἀλλ’ | ὅτι | εἰρηνικοί | ἐστε, | καὶ | τὸν | ἀδελφὸν | ὑμῶν | ἀποδώσω | ὑμῖν, | καὶ | τῇ | γῇ | ἐμπορεύεσθε. | |||||||||
| L05 | Rdz_42_34 | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατά·σκοπος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀλλά | ὅτι | εἰρηνικός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐμ·πορεύομαι (εν+πορευ-, εν+πορευ·σ-, εν+πορευ·σ-, -, -, -) | |||||||||
| L06 | Rdz_42_34 | a także, nawet, a mianowicie | prowadzić | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | JA | — | brat | ty | — | nowszy / młodszy | a także, nawet, a mianowicie | wiedzieć, tj rozpoznać. | dlatego, że | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | szpieg | być | ale | dlatego, że | spokojny | być | a także, nawet, a mianowicie | — | brat | ty | oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz | ty | a także, nawet, a mianowicie | — | ziemia / Ziemia | aby zysk spacer, oszukiwać, aby zysk, pochylaj, kupiec, zrobić handlu | |||||||||
| L07 | Rdz_42_34 | kai\ | a)ga/gete | pro/s | me | to\n | a)delfo\n | u(mO=n | to\n | neO/teron, | kai\ | gnO/somai | o(/ti | ou) | kata/skopoi/ | e)ste, | a)ll’ | o(/ti | ei)rEnikoi/ | e)ste, | kai\ | to\n | a)delfo\n | u(mO=n | a)podO/sO | u(mi=n, | kai\ | tE=| | gE=| | e)mporeu/esTe. | |||||||||
| L08 | Rdz_42_34 | kai | agagete | pros | me | ton | adelfon | hymOn | ton | neOteron, | kai | gnOsomai | hoti | u | kataskopoi | este, | all’ | hoti | eirEnikoi | este, | kai | ton | adelfon | hymOn | apodOsO | hymin, | kai | tE | gE | emporeuesTe. | |||||||||
| L09 | Rdz_42_34 | C | VB_AAD2P | P | RP_AS | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | RA_ASM | A1A_ASMC | C | VF_FMI1S | C | D | N2_NPM | V9_PAI2P | C | C | A1_NPM | V9_PAI2P | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | VF_FAI1S | RP_DP | C | RA_DSF | N1_DSF | V1_PMI2P | |||||||||
| L10 | Rdz_42_34 | and also, even, namely | to lead | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | brother | you | the | newer/younger | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | οὐχ before rough breathing | spy | to be | but | because/that | peaceful | to be | and also, even, namely | the | brother | you | to give back restore, assign, impute, convey, refer | you | and also, even, namely | the | earth/land | to make gain of walk, cheat, make gain of, overreach, a merchant, to make a trade of | |||||||||
| L11 | Rdz_42_34 | and | do-LEAD-you(pl)! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (acc) | brother (acc) | you(pl) (gen) | the (acc) | newer/younger ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | I-will-be-KNOW-ed | because/that | not | spies (nom|voc) | you(pl)-are, be-you(pl)! | but | because/that | peaceful ([Adj] nom|voc) | you(pl)-are, be-you(pl)! | and | the (acc) | brother (acc) | you(pl) (gen) | I-will-GIVE BACK, I-should-GIVE BACK | you(pl) (dat) | and | the (dat) | earth/land (dat) | you(pl)-are-being-MAKE GAIN OF-ed, be-you(pl)-being-MAKE GAIN OF-ed! | |||||||||
| L12 | Rdz_42_34 | Rdz_42:34_1 | Rdz_42:34_2 | Rdz_42:34_3 | Rdz_42:34_4 | Rdz_42:34_5 | Rdz_42:34_6 | Rdz_42:34_7 | Rdz_42:34_8 | Rdz_42:34_9 | Rdz_42:34_10 | Rdz_42:34_11 | Rdz_42:34_12 | Rdz_42:34_13 | Rdz_42:34_14 | Rdz_42:34_15 | Rdz_42:34_16 | Rdz_42:34_17 | Rdz_42:34_18 | Rdz_42:34_19 | Rdz_42:34_20 | Rdz_42:34_21 | Rdz_42:34_22 | Rdz_42:34_23 | Rdz_42:34_24 | Rdz_42:34_25 | Rdz_42:34_26 | Rdz_42:34_27 | Rdz_42:34_28 | Rdz_42:34_29 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_35 | ἐγένετο δὲ ἐν τῷ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν καὶ ἦν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σάκκῳ αὐτῶν· καὶ εἶδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν, αὐτοὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_35 | And it came to pass as they were emptying their sacks, there was each man's bundle of money in his sack; and they and their father saw their bundles of money, and they were afraid. (Genesis 42:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_35 | A gdy opróżniali worki, każdy znalazł w swoim worku sakiewkę z pieniędzmi. Na widok sakiewek z pieniędzmi zatrwożyli się tak oni, jak również ich ojciec. (Rdz 42:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_35 | ἐγένετο | δὲ | ἐν | τῷ | κατακενοῦν | αὐτοὺς | τοὺς | σάκκους | αὐτῶν | καὶ | ἦν | ἑκάστου | ὁ | δεσμὸς | τοῦ | ἀργυρίου | ἐν | τῷ | σάκκῳ | αὐτῶν· | καὶ | εἶδον | τοὺς | δεσμοὺς | τοῦ | ἀργυρίου | αὐτῶν, | αὐτοὶ | καὶ | ὁ | πατὴρ | αὐτῶν, | καὶ | ἐφοβήθησαν. | ||||
| L05 | Rdz_42_35 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σάκκος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐν | ὁ ἡ τό | σάκκος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | |||||
| L06 | Rdz_42_35 | stać się stać, stanie, | zaś | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | on / ona / on / sama | — | zgrzebnica | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | być | każdy | — | powściągliwość powściągliwość, kajdanki | — | kawałek srebra | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | zgrzebnica | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | powściągliwość powściągliwość, kajdanki | — | kawałek srebra | on / ona / on / sama | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | ojciec | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | bać się | ||||
| L07 | Rdz_42_35 | e)ge/neto | de\ | e)n | tO=| | katakenou=n | au)tou\s | tou\s | sa/kkous | au)tO=n | kai\ | E)=n | e(ka/stou | o( | desmo\s | tou= | a)rguri/ou | e)n | tO=| | sa/kkO| | au)tO=n· | kai\ | ei)=don | tou\s | desmou\s | tou= | a)rguri/ou | au)tO=n, | au)toi\ | kai\ | o( | patE\r | au)tO=n, | kai\ | e)fobE/TEsan. | ||||
| L08 | Rdz_42_35 | egeneto | de | en | tO | katakenun | autus | tus | sakkus | autOn | kai | En | hekastu | ho | desmos | tu | argyriu | en | tO | sakkO | autOn· | kai | eidon | tus | desmus | tu | argyriu | autOn, | autoi | kai | ho | patEr | autOn, | kai | efobETEsan. | ||||
| L09 | Rdz_42_35 | VBI_AMI3S | x | P | RA_DSN | V4_PAN | RD_APM | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | V9_IAI3S | A1_GSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSN | N2N_GSN | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GPM | RD_NPM | C | RA_NSM | N3_NSM | RD_GPM | C | VCI_API3P | ||||
| L10 | Rdz_42_35 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | the | sackcloth | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | each | the | restraint restraint, handcuff | the | piece of silver | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sackcloth | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | restraint restraint, handcuff | the | piece of silver | he/she/it/same | he/she/it/same | and also, even, namely | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to fear | ||||
| L11 | Rdz_42_35 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (acc) | the (acc) | sackcloths (acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-was | each (of two) (gen) | the (nom) | restraint (nom) | the (gen) | piece of silver (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sackcloth (dat) | them/same (gen) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | restraints (acc) | the (gen) | piece of silver (gen) | them/same (gen) | they/same (nom) | and | the (nom) | father (nom) | them/same (gen) | and | they-were-FEAR-ed | |||||
| L12 | Rdz_42_35 | Rdz_42:35_1 | Rdz_42:35_2 | Rdz_42:35_3 | Rdz_42:35_4 | Rdz_42:35_5 | Rdz_42:35_6 | Rdz_42:35_7 | Rdz_42:35_8 | Rdz_42:35_9 | Rdz_42:35_10 | Rdz_42:35_11 | Rdz_42:35_12 | Rdz_42:35_13 | Rdz_42:35_14 | Rdz_42:35_15 | Rdz_42:35_16 | Rdz_42:35_17 | Rdz_42:35_18 | Rdz_42:35_19 | Rdz_42:35_20 | Rdz_42:35_21 | Rdz_42:35_22 | Rdz_42:35_23 | Rdz_42:35_24 | Rdz_42:35_25 | Rdz_42:35_26 | Rdz_42:35_27 | Rdz_42:35_28 | Rdz_42:35_29 | Rdz_42:35_30 | Rdz_42:35_31 | Rdz_42:35_32 | Rdz_42:35_33 | Rdz_42:35_34 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_36 | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ ὁ πατὴρ αὐτῶν Ἐμὲ ἠτεκνώσατε· Ιωσηφ οὐκ ἔστιν, Συμεων οὐκ ἔστιν, καὶ τὸν Βενιαμιν λήμψεσθε· ἐπ’ ἐμὲ ἐγένετο πάντα ταῦτα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_36 | And their father Jacob said to them, Ye have bereaved me. Joseph is not, Symeon is not, and will ye take Benjamin? all these things have come upon me. (Genesis 42:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_36 | Powiedział ich ojciec Jakub: «Już mnie dwóch pozbawiliście: Józefa nie ma, Symeona nie ma, a teraz Beniamina chcecie zabrać. We mnie przecież godzi to wszystko». (Rdz 42:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_36 | εἶπεν | δὲ | αὐτοῖς | Ιακωβ | ὁ | πατὴρ | αὐτῶν | Ἐμὲ | ἠτεκνώσατε· | Ιωσηφ | οὐκ | ἔστιν, | Συμεων | οὐκ | ἔστιν, | καὶ | τὸν | Βενιαμιν | λήμψεσθε· | ἐπ’ | ἐμὲ | ἐγένετο | πάντα | ταῦτα. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_42_36 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | Ἰωσήφ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Συμεών, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_42_36 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | Jakub | — | ojciec | on / ona / on / sama | JA; mój / moja | - | Joseph | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | być | Symeon / Simeon | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | być | a także, nawet, a mianowicie | — | Benzoes | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | JA; mój / moja | stać się stać, stanie, | każdy wszystkim, każde, każde, całość | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_42_36 | ei)=pen | de\ | au)toi=s | *iakOb | o( | patE\r | au)tO=n | *)eme\ | E)teknO/sate· | *iOsEf | ou)k | e)/stin, | *sumeOn | ou)k | e)/stin, | kai\ | to\n | *beniamin | lE/mPSesTe· | e)p’ | e)me\ | e)ge/neto | pa/nta | tau=ta. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_42_36 | eipen | de | autois | iakOb | ho | patEr | autOn | eme | EteknOsate· | iOsEf | uk | estin, | symeOn | uk | estin, | kai | ton | beniamin | lEmPSesTe· | ep’ | eme | egeneto | panta | tauta. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_42_36 | VBI_AAI3S | x | RD_DPM | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GPM | RP_AS | VAI_AAI2P | N_NSM | D | V9_PAI3S | N_NSM | D | V9_PAI3S | C | RA_ASM | N_ASM | VF_FMI2P | P | RP_AS | VBI_AMI3S | A3_NPN | RD_NPN | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_42_36 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | Jacob | the | father | he/she/it/same | I; my/mine | ć | Joseph | οὐχ before rough breathing | to be | Symeon/Simeon | οὐχ before rough breathing | to be | and also, even, namely | the | Benjamin | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | to become become, happen | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_42_36 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | them/same (dat) | Jacob (indecl) | the (nom) | father (nom) | them/same (gen) | me (acc); my/mine (voc) | Joseph (indecl) | not | he/she/it-is | Symeon/Simeon (indecl) | not | he/she/it-is | and | the (acc) | Benjamin (indecl) | you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | these (nom|acc) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_42_36 | Rdz_42:36_1 | Rdz_42:36_2 | Rdz_42:36_3 | Rdz_42:36_4 | Rdz_42:36_5 | Rdz_42:36_6 | Rdz_42:36_7 | Rdz_42:36_8 | Rdz_42:36_9 | Rdz_42:36_10 | Rdz_42:36_11 | Rdz_42:36_12 | Rdz_42:36_13 | Rdz_42:36_14 | Rdz_42:36_15 | Rdz_42:36_16 | Rdz_42:36_17 | Rdz_42:36_18 | Rdz_42:36_19 | Rdz_42:36_20 | Rdz_42:36_21 | Rdz_42:36_22 | Rdz_42:36_23 | Rdz_42:36_24 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_37 | εἶπεν δὲ Ρουβην τῷ πατρὶ αὐτοῦ λέγων Τοὺς δύο υἱούς μου ἀπόκτεινον, ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σέ δὸς αὐτὸν εἰς τὴν χεῖρά μου, κἀγὼ ἀνάξω αὐτὸν πρὸς σέ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_37 | And Ruben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee; give him into my hand, and I will bring him back to thee. (Genesis 42:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_37 | Wtedy Ruben przemówił do ojca tymi słowami: «Będziesz mógł zabić obu moich synów, jeśli ci go nie przyprowadzę! Oddaj go pod moją opiekę, a ja zwrócę go tobie». (Rdz 42:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_37 | εἶπεν | δὲ | Ρουβην | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ | λέγων | Τοὺς | δύο | υἱούς | μου | ἀπόκτεινον, | ἐὰν | μὴ | ἀγάγω | αὐτὸν | πρὸς | σέ | δὸς | αὐτὸν | εἰς | τὴν | χεῖρά | μου, | κἀγὼ | ἀνάξω | αὐτὸν | πρὸς | σέ. | |||||||||
| L05 | Rdz_42_37 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Rdz_42_37 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Reuben | — | ojciec; ojczyzna | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | — | dwa | syn | JA | zabić | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | nie | prowadzić | on / ona / on / sama | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | ty; twój / twoje (SG) | dawać | on / ona / on / sama | do (+ acc) | — | ręka | JA | i / Ja również | prowadzić się | on / ona / on / sama | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | ty; twój / twoje (SG) | |||||||||
| L07 | Rdz_42_37 | ei)=pen | de\ | *roubEn | tO=| | patri\ | au)tou= | le/gOn | *tou\s | du/o | ui(ou/s | mou | a)po/kteinon, | e)a\n | mE\ | a)ga/gO | au)to\n | pro\s | se/ | do\s | au)to\n | ei)s | tE\n | CHei=ra/ | mou, | ka)gO\ | a)na/XO | au)to\n | pro\s | se/. | |||||||||
| L08 | Rdz_42_37 | eipen | de | rubEn | tO | patri | autu | legOn | tus | dyo | hyius | mu | apokteinon, | ean | mE | agagO | auton | pros | se | dos | auton | eis | tEn | CHeira | mu, | kagO | anaXO | auton | pros | se. | |||||||||
| L09 | Rdz_42_37 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | V1_PAPNSM | RA_APM | M | N2_APM | RP_GS | VA_AAD2S | C | D | VB_AAS1S | RD_ASM | P | RP_AS | VO_AAD2S | RD_ASM | P | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | C+RPNS | VF_FAI1S | RD_ASM | P | RP_AS | |||||||||
| L10 | Rdz_42_37 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Reuben | the | father; fatherland | he/she/it/same | to say/tell | the | two | son | I | to kill | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to lead | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to give | he/she/it/same | into (+acc) | the | hand | I | and/also I | to lead up | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | |||||||||
| L11 | Rdz_42_37 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Reuben (indecl) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | sons (acc) | me (gen) | do-KILL-you(sg)!, while KILL-ing (nom|acc|voc, voc) | if-ever | not | I-should-LEAD | him/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | do-GIVE-you(sg)! | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | and/also I (nom) | I-will-LEAD-UP | him/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||
| L12 | Rdz_42_37 | Rdz_42:37_1 | Rdz_42:37_2 | Rdz_42:37_3 | Rdz_42:37_4 | Rdz_42:37_5 | Rdz_42:37_6 | Rdz_42:37_7 | Rdz_42:37_8 | Rdz_42:37_9 | Rdz_42:37_10 | Rdz_42:37_11 | Rdz_42:37_12 | Rdz_42:37_13 | Rdz_42:37_14 | Rdz_42:37_15 | Rdz_42:37_16 | Rdz_42:37_17 | Rdz_42:37_18 | Rdz_42:37_19 | Rdz_42:37_20 | Rdz_42:37_21 | Rdz_42:37_22 | Rdz_42:37_23 | Rdz_42:37_24 | Rdz_42:37_25 | Rdz_42:37_26 | Rdz_42:37_27 | Rdz_42:37_28 | Rdz_42:37_29 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_42_38 | ὁ δὲ εἶπεν Οὐ καταβήσεται ὁ υἱός μου μεθ’ ὑμῶν, ὅτι ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν καὶ αὐτὸς μόνος καταλέλειπται· καὶ συμβήσεται αὐτὸν μαλακισθῆναι ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἂν πορεύησθε, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_42_38 | But he said, My son shall not go down with you, because his brother is dead, and he only has been left; and suppose it shall come to pass that he is afflicted by the way by which ye go, then ye shall bring down my old age with sorrow to Hades. (Genesis 42:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_42_38 | Ale Jakub odpowiedział: «Nie pójdzie syn mój z wami! Brat jego bowiem już nie żyje i on jeden tylko mi pozostał. Jeśli go spotka jakie nieszczęście, gdy pójdzie z wami, sprawicie, że moja siwizna zstąpi do Szeolu i to w wielkim żalu!» (Rdz 42:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_42_38 | ὁ | δὲ | εἶπεν | Οὐ | καταβήσεται | ὁ | υἱός | μου | μεθ’ | ὑμῶν, | ὅτι | ὁ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ | ἀπέθανεν | καὶ | αὐτὸς | μόνος | καταλέλειπται· | καὶ | συμβήσεται | αὐτὸν | μαλακισθῆναι | ἐν | τῇ | ὁδῷ, | ᾗ | ἂν | πορεύησθε, | καὶ | κατάξετέ | μου | τὸ | γῆρας | μετὰ | λύπης | εἰς | ᾅδου. |
| L05 | Rdz_42_38 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | μόνος -η -ον | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | καί | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μαλακίζομαι [LXX] (-, -, -, -, μεμαλακισ-, μαλακισ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | μετά | λύπη, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
| L06 | Rdz_42_38 | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | zejść | — | syn | JA | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | ty | dlatego, że | — | brat | on / ona / on / sama | umrzeć | a także, nawet, a mianowicie | on / ona / on / sama | Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz κατάμόνος G2651 siebie, tylko, tylko, sam) | zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić | a także, nawet, a mianowicie | wydarzy się przedstawić, wystąpić, majątek, doszło | on / ona / on / sama | do ??? | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | Sposób / droga | który / którego / których | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | iść | a także, nawet, a mianowicie | obniżyć sprowadzony; złamać | JA | — | podeszły wiek | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | smutek | do (+ acc) | Hades; śpiewać |
| L07 | Rdz_42_38 | o( | de\ | ei)=pen | *ou) | katabE/setai | o( | ui(o/s | mou | meT’ | u(mO=n, | o(/ti | o( | a)delfo\s | au)tou= | a)pe/Tanen | kai\ | au)to\s | mo/nos | katale/leiptai· | kai\ | sumbE/setai | au)to\n | malakisTE=nai | e)n | tE=| | o(dO=|, | E(=| | a)/n | poreu/EsTe, | kai\ | kata/Xete/ | mou | to\ | gE=ras | meta\ | lu/pEs | ei)s | a(/|dou. |
| L08 | Rdz_42_38 | ho | de | eipen | u | katabEsetai | ho | hyios | mu | meT’ | hymOn, | hoti | ho | adelfos | autu | apeTanen | kai | autos | monos | kataleleiptai· | kai | symbEsetai | auton | malakisTEnai | en | tE | hodO, | hE | an | poreuEsTe, | kai | kataXete | mu | to | gEras | meta | lypEs | eis | hadu. |
| L09 | Rdz_42_38 | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | D | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_GP | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | VBI_AAI3S | C | RD_NSM | A1_NSM | VP_XMI3S | C | VF_FMI3S | RD_ASM | VS_APN | P | RA_DSF | N2_DSF | RR_DSF | x | V1_PMS2P | C | VF_FAI2P | RP_GS | RA_ASN | N3_ASN | P | N1_GSF | P | N1M_GSM |
| L10 | Rdz_42_38 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to go down | the | son | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | because/that | the | brother | he/she/it/same | to die | and also, even, namely | he/she/it/same | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | and also, even, namely | to happen pass off, occur, fortune, come about | he/she/it/same | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | who/whom/which | ever (if ever) | to go | and also, even, namely | to bring down broughtback; to break | I | the | old age | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | sorrow | into (+acc) | Hades; to sing |
| L11 | Rdz_42_38 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | he/she/it-will-be-GO DOWN-ed | the (nom) | son (nom) | me (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | because/that | the (nom) | brother (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-DIE-ed | and | he/it/same (nom) | sole ([Adj] nom) | he/she/it-has-been-LEAVE-ed-BEHIND | and | he/she/it-will-be-HAPPEN-ed | him/it/same (acc) | to-be-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | who/whom/which (dat) | ever | you(pl)-should-be-being-GO-ed | and | you(pl)-will-BRING DOWN; you(pl)-will-BREAK | me (gen) | the (nom|acc) | old age (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | sorrow (gen) | into (+acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
| L12 | Rdz_42_38 | Rdz_42:38_1 | Rdz_42:38_2 | Rdz_42:38_3 | Rdz_42:38_4 | Rdz_42:38_5 | Rdz_42:38_6 | Rdz_42:38_7 | Rdz_42:38_8 | Rdz_42:38_9 | Rdz_42:38_10 | Rdz_42:38_11 | Rdz_42:38_12 | Rdz_42:38_13 | Rdz_42:38_14 | Rdz_42:38_15 | Rdz_42:38_16 | Rdz_42:38_17 | Rdz_42:38_18 | Rdz_42:38_19 | Rdz_42:38_20 | Rdz_42:38_21 | Rdz_42:38_22 | Rdz_42:38_23 | Rdz_42:38_24 | Rdz_42:38_25 | Rdz_42:38_26 | Rdz_42:38_27 | Rdz_42:38_28 | Rdz_42:38_29 | Rdz_42:38_30 | Rdz_42:38_31 | Rdz_42:38_32 | Rdz_42:38_33 | Rdz_42:38_34 | Rdz_42:38_35 | Rdz_42:38_36 | Rdz_42:38_37 | Rdz_42:38_38 |