Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_42

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz_41 Rdz_43

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_42_1 Ἰδὼν δὲ Ιακωβ ὅτι ἔστιν πρᾶσις ἐν Αἰγύπτῳ, εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ Ἵνα τί ῥᾳθυμεῖτε;
L02 Rdz_42_1 And Jacob having seen that there was a sale of corn in Egypt, said to his sons, Why are ye indolent? (Genesis 42:1 Brenton)
L03 Rdz_42_1 Gdy Jakub dowiedział się, że jest zboże w Egipcie, rzekł do swoich synów: «Czemu się ociągacie?» (Rdz 42:1 BT_4)
L04 Rdz_42_1 Ἰδὼν δὲ Ιακωβ ὅτι ἔστιν πρᾶσις ἐν Αἰγύπτῳ, εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ Ἵνα τί ῥᾳθυμεῖτε;
L05 Rdz_42_1 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δέ Ἰακώβ, ὁ ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί
L06 Rdz_42_1 zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), zaś Jakub dlatego, że być - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Egipt [kraj] powiedzieć / powiedzieć syn on / ona / on / sama żeby / ażeby / bo kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. -
L07 Rdz_42_1 *)idO\n de\ *iakOb o(/ti e)/stin pra=sis e)n *ai)gu/ptO|, ei)=pen toi=s ui(oi=s au)tou= *(/ina ti/ r(a|Tumei=te;
L08 Rdz_42_1 idOn de iakOb hoti estin prasis en aigyptO, eipen tois hyiois autu hina ti raTymeite;
L09 Rdz_42_1 VB_AAPNSM x N_NSM C V9_PAI3S N3I_NSF P N2_DSF VBI_AAI3S RA_DPM N2_DPM RD_GSM C RI_ASN V2_PAI2P
L10 Rdz_42_1 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jacob because/that to be ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of] to say/tell the son he/she/it/same so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć
L11 Rdz_42_1 upon SEE-ing (nom) Yet Jacob (indecl) because/that he/she/it-is in/among/by (+dat) Egypt (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc)
L12 Rdz_42_1 Rdz_42:1_1 Rdz_42:1_2 Rdz_42:1_3 Rdz_42:1_4 Rdz_42:1_5 Rdz_42:1_6 Rdz_42:1_7 Rdz_42:1_8 Rdz_42:1_9 Rdz_42:1_10 Rdz_42:1_11 Rdz_42:1_12 Rdz_42:1_13 Rdz_42:1_14 Rdz_42:1_15
L13
L01 Rdz_42_2 ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι ἔστιν σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ· κατάβητε ἐκεῖ καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν.
L02 Rdz_42_2 Behold, I have heard that there is corn in Egypt; go down thither, and buy for us a little food, that we may live, and not die. (Genesis 42:2 Brenton)
L03 Rdz_42_2 I dodał: «Właśnie słyszałem, że w Egipcie jest zboże, idźcie tam i zakupcie dla nas zboża, abyśmy przetrwali i nie pomarli». (Rdz 42:2 BT_4)
L04 Rdz_42_2 ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι ἔστιν σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ· κατάβητε ἐκεῖ καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν.
L05 Rdz_42_2 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἐκεῖ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μικρός -ά -όν βρῶμα[τ], -ατος, τό ἵνα ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Rdz_42_2 zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), słyszeć dlatego, że być pszenicy / nasion zbóż; zboże w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Egipt [kraj] zejść tam a także, nawet, a mianowicie - JA mała [zobacz mikro] jedzenie żeby / ażeby / bo do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω ζαω) a także, nawet, a mianowicie nie umrzeć
L07 Rdz_42_2 i)dou\ a)kE/koa o(/ti e)/stin si=tos e)n *ai)gu/ptO|· kata/bEte e)kei= kai\ pri/asTe E(mi=n mikra\ brO/mata, i(/na DZO=men kai\ mE\ a)poTa/nOmen.
L08 Rdz_42_2 idu akEkoa hoti estin sitos en aigyptO· katabEte ekei kai priasTe hEmin mikra brOmata, hina DZOmen kai mE apoTanOmen.
L09 Rdz_42_2 I VX_XAI1S C V9_PAI3S N2_NSM P N2_DSF VZ_AAD2P D C VH_AMD2P RP_DP A1A_APN N3M_APN C V3_PAI1P C D VB_AAS1P
L10 Rdz_42_2 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to hear because/that to be wheat/grain seed; cereal in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of] to go down there and also, even, namely ć I small [see micro] food so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely not to die
L11 Rdz_42_2 be-you(sg)-SEE-ed! I-have-HEAR-ed because/that he/she/it-is wheat/grain (nom) in/among/by (+dat) Egypt (dat) do-GO DOWN-you(pl)!, you(pl)-should-GO DOWN there and us (dat) small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) foods (nom|acc|voc) so that / in order to /because we-are-EXISTS-ing, we-should-be-EXISTS-ing and not we-should-DIE
L12 Rdz_42_2 Rdz_42:2_1 Rdz_42:2_2 Rdz_42:2_3 Rdz_42:2_4 Rdz_42:2_5 Rdz_42:2_6 Rdz_42:2_7 Rdz_42:2_8 Rdz_42:2_9 Rdz_42:2_10 Rdz_42:2_11 Rdz_42:2_12 Rdz_42:2_13 Rdz_42:2_14 Rdz_42:2_15 Rdz_42:2_16 Rdz_42:2_17 Rdz_42:2_18 Rdz_42:2_19
L13
L01 Rdz_42_3 κατέβησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ οἱ δέκα πρίασθαι σῖτον ἐξ Αἰγύπτου·
L02 Rdz_42_3 And the ten brethren of Joseph went down to buy corn out of Egypt. (Genesis 42:3 Brenton)
L03 Rdz_42_3 Dziesięciu braci Józefa udało się zatem do Egiptu, aby tam kupić zboża. (Rdz 42:3 BT_4)
L04 Rdz_42_3 κατέβησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ οἱ δέκα πρίασθαι σῖτον ἐξ Αἰγύπτου·
L05 Rdz_42_3 κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) δέ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί Ἰωσήφ, ὁ ὁ ἡ τό δέκα σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Rdz_42_3 zejść zaś brat Joseph dziesięć - pszenicy / nasion zbóż; zboże z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami Egipt [kraj]
L07 Rdz_42_3 kate/bEsan de\ oi( a)delfoi\ *iOsEf oi( de/ka pri/asTai si=ton e)X *ai)gu/ptou·
L08 Rdz_42_3 katebEsan de hoi adelfoi iOsEf hoi deka priasTai siton eX aigyptu·
L09 Rdz_42_3 VZI_AAI3P x RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM M VH_AMN N2_ASM P N2_GSF
L10 Rdz_42_3 to go down δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the brother Joseph the ten ć wheat/grain seed; cereal out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of]
L11 Rdz_42_3 they-GO DOWN-ed Yet the (nom) brothers (nom|voc) Joseph (indecl) the (nom) ten wheat/grain (acc) out of (+gen) Egypt (gen)
L12 Rdz_42_3 Rdz_42:3_1 Rdz_42:3_2 Rdz_42:3_3 Rdz_42:3_4 Rdz_42:3_5 Rdz_42:3_6 Rdz_42:3_7 Rdz_42:3_8 Rdz_42:3_9 Rdz_42:3_10 Rdz_42:3_11
L13
L01 Rdz_42_4 τὸν δὲ Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν Ιωσηφ οὐκ ἀπέστειλεν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ· εἶπεν γάρ Μήποτε συμβῇ αὐτῷ μαλακία.
L02 Rdz_42_4 But Jacob sent not Benjamin, the brother of Joseph, with his brethren; for he said, Lest, haply, disease befall him. (Genesis 42:4 Brenton)
L03 Rdz_42_4 Beniamina, brata Józefa, Jakub nie posłał wraz z synami; pomyślał bowiem: «Jeszcze go może spotkać jakaś zła przygoda». (Rdz 42:4 BT_4)
L04 Rdz_42_4 τὸν δὲ Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν Ιωσηφ οὐκ ἀπέστειλεν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ· εἶπεν γάρ Μήποτε συμβῇ αὐτῷ μαλακία.
L05 Rdz_42_4 ὁ ἡ τό δέ Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί Ἰωσήφ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) μετά ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γάρ μήποτε (μή ποτέ) συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό μαλακία, -ας, ἡ
L06 Rdz_42_4 zaś Benzoes brat Joseph οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym zamawiać po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem brat; siostra on / ona / on / sama powiedzieć / powiedzieć na, ponieważ, jak nigdy wydarzy się przedstawić, wystąpić, majątek, doszło on / ona / on / sama słabość
L07 Rdz_42_4 to\n de\ *beniamin to\n a)delfo\n *iOsEf ou)k a)pe/steilen meta\ tO=n a)delfO=n au)tou=· ei)=pen ga/r *mE/pote sumbE=| au)tO=| malaki/a.
L08 Rdz_42_4 ton de beniamin ton adelfon iOsEf uk apesteilen meta tOn adelfOn autu· eipen gar mEpote symbE autO malakia.
L09 Rdz_42_4 RA_ASM x N_ASM RA_ASM N2_ASM N_GSM D VAI_AAI3S P RA_GPM N2_GPM RD_GSM VBI_AAI3S x D VZ_AAS3S RD_DSM N1A_NSF
L10 Rdz_42_4 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Benjamin the brother Joseph οὐχ before rough breathing to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the brother; sister he/she/it/same to say/tell for since, as never to happen pass off, occur, fortune, come about he/she/it/same weakness
L11 Rdz_42_4 the (acc) Yet Benjamin (indecl) the (acc) brother (acc) Joseph (indecl) not he/she/it-ORDER FORTH-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed for never he/she/it-should-HAPPEN him/it/same (dat) weakness (nom|voc)
L12 Rdz_42_4 Rdz_42:4_1 Rdz_42:4_2 Rdz_42:4_3 Rdz_42:4_4 Rdz_42:4_5 Rdz_42:4_6 Rdz_42:4_7 Rdz_42:4_8 Rdz_42:4_9 Rdz_42:4_10 Rdz_42:4_11 Rdz_42:4_12 Rdz_42:4_13 Rdz_42:4_14 Rdz_42:4_15 Rdz_42:4_16 Rdz_42:4_17 Rdz_42:4_18
L13
L01 Rdz_42_5 Ἦλθον δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀγοράζειν μετὰ τῶν ἐρχομένων· ἦν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χανααν.
L02 Rdz_42_5 And the sons of Israel came to buy with those that came, for the famine was in the land of Chanaan. (Genesis 42:5 Brenton)
L03 Rdz_42_5 Kiedy synowie Izraela przybyli wraz z innymi, którzy tam również się udawali, aby kupić zboża bo głód był w Kanaanie, (Rdz 42:5 BT_4)
L04 Rdz_42_5 Ἦλθον δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀγοράζειν μετὰ τῶν ἐρχομένων· ἦν γὰρ λιμὸς ἐν γῇ Χανααν.
L05 Rdz_42_5 ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) μετά ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ ὁ ἡ τό λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ
L06 Rdz_42_5 przyjść zaś syn Izrael kupić po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem przyjść być na, ponieważ, jak głód głód w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Canaan
L07 Rdz_42_5 *)=ElTon de\ oi( ui(oi\ *israEl a)gora/DZein meta\ tO=n e)rCHome/nOn· E)=n ga\r o( limo\s e)n gE=| *CHanaan.
L08 Rdz_42_5 ElTon de hoi hyioi israEl agoraDZein meta tOn erCHomenOn· En gar ho limos en gE CHanaan.
L09 Rdz_42_5 VBI_AAI3P x RA_NPM N2_NPM N_GSM V1_PAN P RA_GPM V1_PMPGPM V9_IAI3S x RA_NSM N2_NSM P N1_DSF N_S
L10 Rdz_42_5 to come δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the son Israel to buy after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to come to be for since, as the famine hunger in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Canaan
L11 Rdz_42_5 I-COME-ed, they-COME-ed Yet the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) to-be-BUY-ing after (+acc), with (+gen) the (gen) while being-COME-ed (gen) he/she/it-was for the (nom) famine (nom) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl)
L12 Rdz_42_5 Rdz_42:5_1 Rdz_42:5_2 Rdz_42:5_3 Rdz_42:5_4 Rdz_42:5_5 Rdz_42:5_6 Rdz_42:5_7 Rdz_42:5_8 Rdz_42:5_9 Rdz_42:5_10 Rdz_42:5_11 Rdz_42:5_12 Rdz_42:5_13 Rdz_42:5_14 Rdz_42:5_15 Rdz_42:5_16
L13
L01 Rdz_42_6 Ιωσηφ δὲ ἦν ἄρχων τῆς γῆς, οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς· ἐλθόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 Rdz_42_6 And Joseph was ruler of the land; he sold to all the people of the land. And the brethren of Joseph, having come, did reverence to him, bowing with the face to the ground. (Genesis 42:6 Brenton)
L03 Rdz_42_6 Józef sprawował władzę w kraju i on to sprzedawał zboże wszystkim mieszkańcom tego kraju. Bracia Józefa, przybywszy do niego, oddali mu pokłon twarzą do ziemi. (Rdz 42:6 BT_4)
L04 Rdz_42_6 Ιωσηφ δὲ ἦν ἄρχων τῆς γῆς, οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς· ἐλθόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.
L05 Rdz_42_6 Ἰωσήφ, ὁ δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο πωλέω (πωλ(ε)-, πωλη·σ-, πωλη·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί Ἰωσήφ, ὁ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_42_6 Joseph zaś być Władca; począwszy; zaczynać się ziemia / Ziemia Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] na sprzedaż każdy wszystkim, każde, każde, całość ludzie ziemia / Ziemia przyjść zaś brat Joseph do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie on / ona / on / sama na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem twarz na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ziemia / Ziemia
L07 Rdz_42_6 *iOsEf de\ E)=n a)/rCHOn tE=s gE=s, ou(=tos e)pO/lei panti\ tO=| laO=| tE=s gE=s· e)lTo/ntes de\ oi( a)delfoi\ *iOsEf proseku/nEsan au)tO=| e)pi\ pro/sOpon e)pi\ tE\n gE=n.
L08 Rdz_42_6 iOsEf de En arCHOn tEs gEs, hutos epOlei panti tO laO tEs gEs· elTontes de hoi adelfoi iOsEf prosekynEsan autO epi prosOpon epi tEn gEn.
L09 Rdz_42_6 N_NSM x V9_IAI3S N3_NSM RA_GSF N1_GSF RD_NSM V2I_IAI3S A3_DSM RA_DSM N2_DSM RA_GSF N1_GSF VB_AAPNPM x RA_NPM N2_NPM N_GSM VAI_AAI3P RD_DSM P N2N_ASN P RA_ASF N1_ASF
L10 Rdz_42_6 Joseph δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be ruler; beginning; to begin the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to sell every all, each, every, the whole of the people the earth/land to come δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the brother Joseph to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Rdz_42_6 Joseph (indecl) Yet he/she/it-was ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) earth/land (gen) this (nom) he/she/it-was-SELL-ing every (dat) the (dat) people (dat) the (gen) earth/land (gen) upon COME-ing (nom|voc) Yet the (nom) brothers (nom|voc) Joseph (indecl) they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE him/it/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L12 Rdz_42_6 Rdz_42:6_1 Rdz_42:6_2 Rdz_42:6_3 Rdz_42:6_4 Rdz_42:6_5 Rdz_42:6_6 Rdz_42:6_7 Rdz_42:6_8 Rdz_42:6_9 Rdz_42:6_10 Rdz_42:6_11 Rdz_42:6_12 Rdz_42:6_13 Rdz_42:6_14 Rdz_42:6_15 Rdz_42:6_16 Rdz_42:6_17 Rdz_42:6_18 Rdz_42:6_19 Rdz_42:6_20 Rdz_42:6_21 Rdz_42:6_22 Rdz_42:6_23 Rdz_42:6_24 Rdz_42:6_25
L13
L01 Rdz_42_7 ἰδὼν δὲ Ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπέγνω καὶ ἠλλοτριοῦτο ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς σκληρὰ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πόθεν ἥκατε; οἱ δὲ εἶπαν Ἐκ γῆς Χανααν ἀγοράσαι βρώματα.
L02 Rdz_42_7 And when Joseph saw his brethren, he knew them, and estranged himself from them, and spoke hard words to them; and said to them, Whence are ye come? And they said, Out of the land of Chanaan, to buy food. (Genesis 42:7 Brenton)
L03 Rdz_42_7 Gdy Józef ujrzał swoich braci, poznał ich; jednak udał, że jest im obcy, i przemówił do nich surowo tymi słowami: «Skąd przyszliście?» Odpowiedzieli: «Z Kanaanu, aby kupić żywności». (Rdz 42:7 BT_4)
L04 Rdz_42_7 ἰδὼν δὲ Ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπέγνω καὶ ἠλλοτριοῦτο ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς σκληρὰ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πόθεν ἥκατε; οἱ δὲ εἶπαν Ἐκ γῆς Χανααν ἀγοράσαι βρώματα.
L05 Rdz_42_7 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δέ Ἰωσήφ, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) καί ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σκληρός -ά -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) βρῶμα[τ], -ατος, τό
L06 Rdz_42_7 zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), zaś Joseph brat on / ona / on / sama rozpoznać wglądu, consciousnes a także, nawet, a mianowicie - od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie mówić on / ona / on / sama twarde sztywne, sztywne a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama Skąd; pić się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem. zaś powiedzieć / powiedzieć z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ziemia / Ziemia Canaan kupić jedzenie
L07 Rdz_42_7 i)dO\n de\ *iOsEf tou\s a)delfou\s au)tou= e)pe/gnO kai\ E)llotriou=to a)p’ au)tO=n kai\ e)la/lEsen au)toi=s sklEra\ kai\ ei)=pen au)toi=s *po/Ten E(/kate; oi( de\ ei)=pan *)ek gE=s *CHanaan a)gora/sai brO/mata.
L08 Rdz_42_7 idOn de iOsEf tus adelfus autu epegnO kai Ellotriuto ap’ autOn kai elalEsen autois sklEra kai eipen autois poTen hEkate; hoi de eipan ek gEs CHanaan agorasai brOmata.
L09 Rdz_42_7 VB_AAPNSM x N_NSM RA_APM N2_APM RD_GSM VZI_AAI3S C V4I_IMI3S P RD_GPM C VAI_AAI3S RD_DPM A1A_APN C VBI_AAI3S RD_DPM D V1_PAI2P RA_NPM x VAI_AAI3P P N1_GSF N_GS VA_AAN N3M_APN
L10 Rdz_42_7 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Joseph the brother he/she/it/same to recognize insight, consciousnes and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to speak he/she/it/same hard rigid, stiff and also, even, namely to say/tell he/she/it/same from where; to drink to have come I have come. I have arrived. the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Canaan to buy food
L11 Rdz_42_7 upon SEE-ing (nom) Yet Joseph (indecl) the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) he/she/it-RECOGNIZE-ed and away from (+gen) them/same (gen) and he/she/it-SPEAK-ed them/same (dat) hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) you(pl)-have-HAVE COME-ed the (nom) Yet they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) out of (+gen) earth/land (gen) Canaan (indecl) you(sg)-will-be-BUY-ed, to-BUY, be-you(sg)-BUY-ed!, he/she/it-happens-to-BUY (opt) foods (nom|acc|voc)
L12 Rdz_42_7 Rdz_42:7_1 Rdz_42:7_2 Rdz_42:7_3 Rdz_42:7_4 Rdz_42:7_5 Rdz_42:7_6 Rdz_42:7_7 Rdz_42:7_8 Rdz_42:7_9 Rdz_42:7_10 Rdz_42:7_11 Rdz_42:7_12 Rdz_42:7_13 Rdz_42:7_14 Rdz_42:7_15 Rdz_42:7_16 Rdz_42:7_17 Rdz_42:7_18 Rdz_42:7_19 Rdz_42:7_20 Rdz_42:7_21 Rdz_42:7_22 Rdz_42:7_23 Rdz_42:7_24 Rdz_42:7_25 Rdz_42:7_26 Rdz_42:7_27 Rdz_42:7_28
L13
L01 Rdz_42_8 ἐπέγνω δὲ Ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν.
L02 Rdz_42_8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him. (Genesis 42:8 Brenton)
L03 Rdz_42_8 Józef poznawszy ich, mimo że oni go nie poznali, (Rdz 42:8 BT_4)
L04 Rdz_42_8 ἐπέγνω δὲ Ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν.
L05 Rdz_42_8 ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) δέ Ἰωσήφ, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_42_8 rozpoznać wglądu, consciousnes zaś Joseph brat on / ona / on / sama on / ona / on / sama zaś οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym rozpoznać wglądu, consciousnes on / ona / on / sama
L07 Rdz_42_8 e)pe/gnO de\ *iOsEf tou\s a)delfou\s au)tou=, au)toi\ de\ ou)k e)pe/gnOsan au)to/n.
L08 Rdz_42_8 epegnO de iOsEf tus adelfus autu, autoi de uk epegnOsan auton.
L09 Rdz_42_8 VZI_AAI3S x N_NSM RA_APM N2_APM RD_GSM RD_NPM x D VZI_AAI3P RD_ASM
L10 Rdz_42_8 to recognize insight, consciousnes δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Joseph the brother he/she/it/same he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to recognize insight, consciousnes he/she/it/same
L11 Rdz_42_8 he/she/it-RECOGNIZE-ed Yet Joseph (indecl) the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) they/same (nom) Yet not they-RECOGNIZE-ed him/it/same (acc)
L12 Rdz_42_8 Rdz_42:8_1 Rdz_42:8_2 Rdz_42:8_3 Rdz_42:8_4 Rdz_42:8_5 Rdz_42:8_6 Rdz_42:8_7 Rdz_42:8_8 Rdz_42:8_9 Rdz_42:8_10 Rdz_42:8_11
L13
L01 Rdz_42_9 καὶ ἐμνήσθη Ιωσηφ τῶν ἐνυπνίων, ὧν εἶδεν αὐτός, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κατάσκοποί ἐστε· κατανοῆσαι τὰ ἴχνη τῆς χώρας ἥκατε.
L02 Rdz_42_9 And Joseph remembered his dream, which he saw; and he said to them, Ye are spies; to observe the marks of the land are ye come. (Genesis 42:9 Brenton)
L03 Rdz_42_9 przypomniał sobie sny, jakie miał niegdyś, i rzekł: «Jesteście szpiegami! Przyszliście, aby obejrzeć miejsca nieobwarowane w tym kraju!» (Rdz 42:9 BT_4)
L04 Rdz_42_9 καὶ ἐμνήσθη Ιωσηφ τῶν ἐνυπνίων, ὧν εἶδεν αὐτός, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κατάσκοποί ἐστε· κατανοῆσαι τὰ ἴχνη τῆς χώρας ἥκατε.
L05 Rdz_42_9 καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) Ἰωσήφ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά·σκοπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἴχνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -)
L06 Rdz_42_9 a także, nawet, a mianowicie pamiętać / stać się świadomy Joseph śnić który / którego / których zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama szpieg być zrozumieć κατανοώ pojąć, zrozumieć, odgłos kroków Region królestwo (clίme); Ziemia, kraj, terytorium, na układ trawienny się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem.
L07 Rdz_42_9 kai\ e)mnE/sTE *iOsEf tO=n e)nupni/On, O(=n ei)=den au)to/s, kai\ ei)=pen au)toi=s *kata/skopoi/ e)ste· katanoE=sai ta\ i)/CHnE tE=s CHO/ras E(/kate.
L08 Rdz_42_9 kai emnEsTE iOsEf tOn enypniOn, hOn eiden autos, kai eipen autois kataskopoi este· katanoEsai ta iCHnE tEs CHOras hEkate.
L09 Rdz_42_9 C VSI_API3S N_NSM RA_GPN N2N_GPN RR_GPN VBI_AAI3S RD_NSM C VBI_AAI3S RD_DPM N2_NPM V9_PAI2P VA_AAN RA_APN N3E_APN RA_GSF N1A_GSF V1_PAI2P
L10 Rdz_42_9 and also, even, namely to remember/becomemindful of Joseph the dream who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same spy to be to understand κατανοώ comprehend, understand the footstep the region realm (clίme); land, country, territory, tract to have come I have come. I have arrived.
L11 Rdz_42_9 and he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF Joseph (indecl) the (gen) dreams (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-SEE-ed he/it/same (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) spies (nom|voc) you(pl)-are, be-you(pl)! to-UNDERSTand, be-you(sg)-UNDERSTand-ed!, he/she/it-happens-to-UNDERSTand (opt) the (nom|acc) footsteps (nom|acc|voc) the (gen) region (gen), regions (acc) you(pl)-have-HAVE COME-ed
L12 Rdz_42_9 Rdz_42:9_1 Rdz_42:9_2 Rdz_42:9_3 Rdz_42:9_4 Rdz_42:9_5 Rdz_42:9_6 Rdz_42:9_7 Rdz_42:9_8 Rdz_42:9_9 Rdz_42:9_10 Rdz_42:9_11 Rdz_42:9_12 Rdz_42:9_13 Rdz_42:9_14 Rdz_42:9_15 Rdz_42:9_16 Rdz_42:9_17 Rdz_42:9_18 Rdz_42:9_19
L13
L01 Rdz_42_10 οἱ δὲ εἶπαν Οὐχί, κύριε· οἱ παῖδές σου ἤλθομεν πρίασθαι βρώματα·
L02 Rdz_42_10 But they said, Nay, Sir, we thy servants are come to buy food; (Genesis 42:10 Brenton)
L03 Rdz_42_10 A oni na to: «Nie, panie! Słudzy twoi przybyli tylko dla zakupienia żywności. (Rdz 42:10 BT_4)
L04 Rdz_42_10 οἱ δὲ εἶπαν Οὐχί, κύριε· οἱ παῖδές σου ἤλθομεν πρίασθαι βρώματα·
L05 Rdz_42_10 ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐχί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) βρῶμα[τ], -ατος, τό
L06 Rdz_42_10 zaś powiedzieć / powiedzieć nie [forma wzmocniona od οὐ / οὐκ / οὐχ] panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Dziecko / sługa ty; twój / twoje (SG) przyjść - jedzenie
L07 Rdz_42_10 oi( de\ ei)=pan *ou)CHi/, ku/rie· oi( pai=de/s sou E)/lTomen pri/asTai brO/mata·
L08 Rdz_42_10 hoi de eipan uCHi, kyrie· hoi paides su ElTomen priasTai brOmata·
L09 Rdz_42_10 RA_NPM x VAI_AAI3P D N2_VSM RA_NPM N3D_NPM RP_GS VBI_AAI1P VH_AMN N3M_APN
L10 Rdz_42_10 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the child/servant you; your/yours(sg) to come ć food
L11 Rdz_42_10 the (nom) Yet they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) not lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) we-COME-ed foods (nom|acc|voc)
L12 Rdz_42_10 Rdz_42:10_1 Rdz_42:10_2 Rdz_42:10_3 Rdz_42:10_4 Rdz_42:10_5 Rdz_42:10_6 Rdz_42:10_7 Rdz_42:10_8 Rdz_42:10_9 Rdz_42:10_10 Rdz_42:10_11
L13
L01 Rdz_42_11 πάντες ἐσμὲν υἱοὶ ἑνὸς ἀνθρώπου· εἰρηνικοί ἐσμεν, οὐκ εἰσὶν οἱ παῖδές σου κατάσκοποι.
L02 Rdz_42_11 we are all sons of one man; we are peaceable, thy servants are not spies. (Genesis 42:11 Brenton)
L03 Rdz_42_11 Jesteśmy wszyscy synami jednego człowieka. Jesteśmy uczciwi. My, słudzy twoi, nigdy nie byliśmy szpiegami». (Rdz 42:11 BT_4)
L04 Rdz_42_11 πάντες ἐσμὲν υἱοὶ ἑνὸς ἀνθρώπου· εἰρηνικοί ἐσμεν, οὐκ εἰσὶν οἱ παῖδές σου κατάσκοποι.
L05 Rdz_42_11 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰρηνικός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατά·σκοπος, -ου, ὁ
L06 Rdz_42_11 każdy wszystkim, każde, każde, całość być syn jeden człowiek spokojny być οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym iść; być Dziecko / sługa ty; twój / twoje (SG) szpieg
L07 Rdz_42_11 pa/ntes e)sme\n ui(oi\ e(no\s a)nTrO/pou· ei)rEnikoi/ e)smen, ou)k ei)si\n oi( pai=de/s sou kata/skopoi.
L08 Rdz_42_11 pantes esmen hyioi henos anTrOpu· eirEnikoi esmen, uk eisin hoi paides su kataskopoi.
L09 Rdz_42_11 A3_NPM V9_PAI1P N2_NPM A3_GSM N2_GSM A1_NPM V9_PAI1P D V9_PAI3P RA_NPM N3D_NPM RP_GS N2_NPM
L10 Rdz_42_11 every all, each, every, the whole of to be son one human peaceful to be οὐχ before rough breathing to go; to be the child/servant you; your/yours(sg) spy
L11 Rdz_42_11 all (nom|voc) we-are sons (nom|voc) one (gen) human (gen) peaceful ([Adj] nom|voc) we-are not he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) spies (nom|voc)
L12 Rdz_42_11 Rdz_42:11_1 Rdz_42:11_2 Rdz_42:11_3 Rdz_42:11_4 Rdz_42:11_5 Rdz_42:11_6 Rdz_42:11_7 Rdz_42:11_8 Rdz_42:11_9 Rdz_42:11_10 Rdz_42:11_11 Rdz_42:11_12 Rdz_42:11_13
L13
L01 Rdz_42_12 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Οὐχί, ἀλλὰ τὰ ἴχνη τῆς γῆς ἤλθατε ἰδεῖν.
L02 Rdz_42_12 And he said to them, Nay, but ye are come to observe the marks of the land. (Genesis 42:12 Brenton)
L03 Rdz_42_12 Ale on im rzekł: «Nie. Przyszliście obejrzeć miejsca nieobwarowane tego kraju!» (Rdz 42:12 BT_4)
L04 Rdz_42_12 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Οὐχί, ἀλλὰ τὰ ἴχνη τῆς γῆς ἤλθατε ἰδεῖν.
L05 Rdz_42_12 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό οὐχί ἀλλά ὁ ἡ τό ἴχνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 Rdz_42_12 powiedzieć / powiedzieć zaś on / ona / on / sama nie [forma wzmocniona od οὐ / οὐκ / οὐχ] ale odgłos kroków ziemia / Ziemia przyjść zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne),
L07 Rdz_42_12 ei)=pen de\ au)toi=s *ou)CHi/, a)lla\ ta\ i)/CHnE tE=s gE=s E)/lTate i)dei=n.
L08 Rdz_42_12 eipen de autois uCHi, alla ta iCHnE tEs gEs ElTate idein.
L09 Rdz_42_12 VBI_AAI3S x RD_DPM D C RA_APN N3E_APN RA_GSF N1_GSF VAI_AAI2P VB_AAN
L10 Rdz_42_12 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] but the footstep the earth/land to come to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 Rdz_42_12 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet them/same (dat) not but the (nom|acc) footsteps (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) you(pl)-COME-ed to-SEE
L12 Rdz_42_12 Rdz_42:12_1 Rdz_42:12_2 Rdz_42:12_3 Rdz_42:12_4 Rdz_42:12_5 Rdz_42:12_6 Rdz_42:12_7 Rdz_42:12_8 Rdz_42:12_9 Rdz_42:12_10 Rdz_42:12_11
L13
L01 Rdz_42_13 οἱ δὲ εἶπαν Δώδεκά ἐσμεν οἱ παῖδές σου ἀδελφοὶ ἐν γῇ Χανααν, καὶ ἰδοὺ ὁ νεώτερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον, ὁ δὲ ἕτερος οὐχ ὑπάρχει.
L02 Rdz_42_13 And they said, We thy servants are twelve brethren, in the land of Chanaan; and, behold, the youngest is with our father to-day, but the other one is not. (Genesis 42:13 Brenton)
L03 Rdz_42_13 Wtedy powiedzieli: «Było nas dwunastu braci, sług twoich, synów jednego człowieka w Kanaanie. Najmłodszy jest obecnie przy naszym ojcu, a jednego już nie ma». (Rdz 42:13 BT_4)
L04 Rdz_42_13 οἱ δὲ εἶπαν Δώδεκά ἐσμεν οἱ παῖδές σου ἀδελφοὶ ἐν γῇ Χανααν, καὶ ἰδοὺ νεώτερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον, δὲ ἕτερος οὐχ ὑπάρχει.
L05 Rdz_42_13 ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δώ·δεκα/δεκα·δύο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σήμερον ὁ ἡ τό δέ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -)
L06 Rdz_42_13 zaś powiedzieć / powiedzieć dwanaście być Dziecko / sługa ty; twój / twoje (SG) brat w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Canaan a także, nawet, a mianowicie zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), nowszy / młodszy po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem ojciec JA dziś dzień zaś inny οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli
L07 Rdz_42_13 oi( de\ ei)=pan *dO/deka/ e)smen oi( pai=de/s sou a)delfoi\ e)n gE=| *CHanaan, kai\ i)dou\ o( neO/teros meta\ tou= patro\s E(mO=n sE/meron, o( de\ e(/teros ou)CH u(pa/rCHei.
L08 Rdz_42_13 hoi de eipan dOdeka esmen hoi paides su adelfoi en gE CHanaan, kai idu ho neOteros meta tu patros hEmOn sEmeron, ho de heteros uCH hyparCHei.
L09 Rdz_42_13 RA_NPM x VAI_AAI3P M V9_PAI1P RA_NPM N3D_NPM RP_GS N2_NPM P N1_DSF N_S C I RA_NSM A1A_NSMC P RA_GSM N3_GSM RP_GP D RA_NSM x A1A_NSM D V1_PAI3S
L10 Rdz_42_13 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell twelve to be the child/servant you; your/yours(sg) brother in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Canaan and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the newer/younger after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father I today day the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] other οὐχ before rough breathing to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control
L11 Rdz_42_13 the (nom) Yet they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) twelve we-are the (nom) children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) brothers (nom|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) newer/younger ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) the (gen) father (gen) us (gen) today the (nom) Yet other (nom) not he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical)
L12 Rdz_42_13 Rdz_42:13_1 Rdz_42:13_2 Rdz_42:13_3 Rdz_42:13_4 Rdz_42:13_5 Rdz_42:13_6 Rdz_42:13_7 Rdz_42:13_8 Rdz_42:13_9 Rdz_42:13_10 Rdz_42:13_11 Rdz_42:13_12 Rdz_42:13_13 Rdz_42:13_14 Rdz_42:13_15 Rdz_42:13_16 Rdz_42:13_17 Rdz_42:13_18 Rdz_42:13_19 Rdz_42:13_20 Rdz_42:13_21 Rdz_42:13_22 Rdz_42:13_23 Rdz_42:13_24 Rdz_42:13_25 Rdz_42:13_26
L13
L01 Rdz_42_14 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ Τοῦτό ἐστιν, ὃ εἴρηκα ὑμῖν λέγων ὅτι Κατάσκοποί ἐστε·
L02 Rdz_42_14 And Joseph said to them, This is it that I spoke to you, saying, ye are spies; (Genesis 42:14 Brenton)
L03 Rdz_42_14 Józef rzekł do nich: «Jest tak, jak wam mówię: jesteście szpiegami! (Rdz 42:14 BT_4)
L04 Rdz_42_14 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ Τοῦτό ἐστιν, εἴρηκα ὑμῖν λέγων ὅτι Κατάσκοποί ἐστε·
L05 Rdz_42_14 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό Ἰωσήφ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι κατά·σκοπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Rdz_42_14 powiedzieć / powiedzieć zaś on / ona / on / sama Joseph Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] być który / którego / których powiedzieć / powiedzieć ty powiedzieć / powiedzieć dlatego, że szpieg być
L07 Rdz_42_14 ei)=pen de\ au)toi=s *iOsEf *tou=to/ e)stin, o(\ ei)/rEka u(mi=n le/gOn o(/ti *kata/skopoi/ e)ste·
L08 Rdz_42_14 eipen de autois iOsEf tuto estin, ho eirEka hymin legOn hoti kataskopoi este·
L09 Rdz_42_14 VBI_AAI3S x RD_DPM N_NSM RD_NSN V9_PAI3S RR_ASN VX_XAI1S RP_DP V1_PAPNSM C N2_NPM V9_PAI2P
L10 Rdz_42_14 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same Joseph this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be who/whom/which to say/tell you to say/tell because/that spy to be
L11 Rdz_42_14 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet them/same (dat) Joseph (indecl) this (nom|acc) he/she/it-is who/whom/which (nom|acc) I-have-SAY/TELL-ed you(pl) (dat) while SAY/TELL-ing (nom) because/that spies (nom|voc) you(pl)-are, be-you(pl)!
L12 Rdz_42_14 Rdz_42:14_1 Rdz_42:14_2 Rdz_42:14_3 Rdz_42:14_4 Rdz_42:14_5 Rdz_42:14_6 Rdz_42:14_7 Rdz_42:14_8 Rdz_42:14_9 Rdz_42:14_10 Rdz_42:14_11 Rdz_42:14_12 Rdz_42:14_13
L13
L01 Rdz_42_15 ἐν τούτῳ φανεῖσθε· νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω, οὐ μὴ ἐξέλθητε ἐντεῦθεν, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ἔλθῃ ὧδε.
L02 Rdz_42_15 herein shall ye be manifested; by the health of Pharao, ye shall not depart hence, unless your younger brother come hither. (Genesis 42:15 Brenton)
L03 Rdz_42_15 Co do tego zostaniecie wybadani. Na życie faraona! Nie wyjdziecie stąd, chyba że przybędzie tu wasz brat najmłodszy. (Rdz 42:15 BT_4)
L04 Rdz_42_15 ἐν τούτῳ φανεῖσθε· νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω, οὐ μὴ ἐξέλθητε ἐντεῦθεν, ἐὰν μὴ ἀδελφὸς ὑμῶν νεώτερος ἔλθῃ ὧδε.
L05 Rdz_42_15 ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) νή ὁ ἡ τό Φαραώ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐντεῦ·θεν ἐάν (εἰ ἄν) μή ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὧδε
L06 Rdz_42_15 w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] do stawienia się wygląd, shew peer, wydaje, pokaż tak, rzeczywiście - Faraon οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym nie ujawnić się stąd jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] nie brat ty nowszy / młodszy przyjść tutaj
L07 Rdz_42_15 e)n tou/tO| fanei=sTe· nE\ tE\n u(gi/eian *faraO, ou) mE\ e)Xe/lTEte e)nteu=Ten, e)a\n mE\ o( a)delfo\s u(mO=n o( neO/teros e)/lTE| O(=de.
L08 Rdz_42_15 en tutO faneisTe· nE tEn hygieian faraO, u mE eXelTEte enteuTen, ean mE ho adelfos hymOn ho neOteros elTE hOde.
L09 Rdz_42_15 P RD_DSN VF2_FMI2P x RA_ASF N1A_ASF N_GSM D D VB_AAS2P D C D RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_NSM A1A_NSMC VB_AAS3S D
L10 Rdz_42_15 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to appear look, shew, peer, seem, show yes, indeed the ć Pharaoh οὐχ before rough breathing not to come out from here if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not the brother you the newer/younger to come here
L11 Rdz_42_15 in/among/by (+dat) this (dat) you(pl)-will-be-APPEAR-ed yes, indeed the (acc) Pharaoh (indecl) not not you(pl)-should-COME-OUT from here if-ever not the (nom) brother (nom) you(pl) (gen) the (nom) newer/younger ([Adj] nom) he/she/it-should-COME here
L12 Rdz_42_15 Rdz_42:15_1 Rdz_42:15_2 Rdz_42:15_3 Rdz_42:15_4 Rdz_42:15_5 Rdz_42:15_6 Rdz_42:15_7 Rdz_42:15_8 Rdz_42:15_9 Rdz_42:15_10 Rdz_42:15_11 Rdz_42:15_12 Rdz_42:15_13 Rdz_42:15_14 Rdz_42:15_15 Rdz_42:15_16 Rdz_42:15_17 Rdz_42:15_18 Rdz_42:15_19 Rdz_42:15_20
L13
L01 Rdz_42_16 ἀποστείλατε ἐξ ὑμῶν ἕνα καὶ λάβετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν, ὑμεῖς δὲ ἀπάχθητε ἕως τοῦ φανερὰ γενέσθαι τὰ ῥήματα ὑμῶν, εἰ ἀληθεύετε ἢ οὔ· εἰ δὲ μή, νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω, ἦ μὴν κατάσκοποί ἐστε.
L02 Rdz_42_16 Send one of you, and take your brother; and go ye to prison, till your words be clear, whether ye speak the truth or not; but, if not, by the health of Pharao, verily ye are spies. (Genesis 42:16 Brenton)
L03 Rdz_42_16 Wyprawcie jednego z was po waszego brata, wy zaś pozostaniecie w więzieniu, aby można było zbadać, czy to, co powiedzieliście, jest prawdą; jeśli okaże się, że nie - na życie faraona! - jesteście szpiegami». (Rdz 42:16 BT_4)
L04 Rdz_42_16 ἀποστείλατε ἐξ ὑμῶν ἕνα καὶ λάβετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν, ὑμεῖς δὲ ἀπάχθητε ἕως τοῦ φανερὰ γενέσθαι τὰ ῥήματα ὑμῶν, εἰ ἀληθεύετε οὔ· εἰ δὲ μή, νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω, μὴν κατάσκοποί ἐστε.
L05 Rdz_42_16 ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό φανερός -ά -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰ ἀ·ληθεύω (αληθευ-, αληθευ·σ-, αληθευ·σ-, -, -, -) ἤ[1] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰ δέ μή νή ὁ ἡ τό Φαραώ, ὁ ἦ[2] μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ κατά·σκοπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Rdz_42_16 zamawiać z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ty jeden a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem brat ty ty zaś prowadzić z dala aż do; świt Manifest oczywiste, jawna, patentu, wynika, otwarcie, najwyraźniej [Słowo, ale nie widać] stać się stać, stanie, oświadczenie oświadczenie, wypowiedź ty gdyby powiedzieć prawdę 1. mówić prawdę (Ga 4:16); 2. żyć, praktyki lub po prawdzie lub οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym gdyby zaś nie tak, rzeczywiście - Faraon naprawdę ???; miesiąc szpieg być
L07 Rdz_42_16 a)postei/late e)X u(mO=n e(/na kai\ la/bete to\n a)delfo\n u(mO=n, u(mei=s de\ a)pa/CHTEte e(/Os tou= fanera\ gene/sTai ta\ r(E/mata u(mO=n, ei) a)lETeu/ete E)\ ou)/· ei) de\ mE/, nE\ tE\n u(gi/eian *faraO, E)= mE\n kata/skopoi/ e)ste.
L08 Rdz_42_16 aposteilate eX hymOn hena kai labete ton adelfon hymOn, hymeis de apaCHTEte heOs tu fanera genesTai ta rEmata hymOn, ei alETeuete E ei de mE, nE tEn hygieian faraO, E mEn kataskopoi este.
L09 Rdz_42_16 VA_AAD2P P RP_GP A3_ASM C VB_AAD2P RA_ASM N2_ASM RP_GP RP_NP x VQ_API2P P RA_GSN A1A_APN VB_AMN RA_APN N3M_APN RP_GP C V1_PAI2P C D C x D x RA_ASF N1A_ASF N_GSM D x N2_NPM V9_PAI2P
L10 Rdz_42_16 to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send out of (+gen) ἐξ beforevowels you one and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the brother you you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to lead away until; dawn the manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] to become become, happen the declaration statement,utterance you if to tell the truth 1. to speak the truth (Gal 4:16); 2. to live, practice or follow the truth - not just speak it, hence to be ethical or just (see Eph 4:15 where it is used in contrast to living under the influence of falsehood like children [v14]; see also LXX or οὐχ before rough breathing if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not yes, indeed the ć Pharaoh truly ???; month spy to be
L11 Rdz_42_16 do-ORDER FORTH-you(pl)! out of (+gen) you(pl) (gen) one (acc) and do-TAKE HOLD OF-you(pl)! the (acc) brother (acc) you(pl) (gen) you(pl) (nom) Yet be-you(pl)-LEAD-ed-AWAY!, you(pl)-should-be-LEAD-ed-AWAY until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) manifest ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) to-be-BECOME-ed the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) you(pl) (gen) if you(pl)-are-TELL-ing-THE-TRUTH, be-you(pl)-TELL-ing-THE-TRUTH! or not if Yet not yes, indeed the (acc) Pharaoh (indecl) truly ???; month (nom|voc) spies (nom|voc) you(pl)-are, be-you(pl)!
L12 Rdz_42_16 Rdz_42:16_1 Rdz_42:16_2 Rdz_42:16_3 Rdz_42:16_4 Rdz_42:16_5 Rdz_42:16_6 Rdz_42:16_7 Rdz_42:16_8 Rdz_42:16_9 Rdz_42:16_10 Rdz_42:16_11 Rdz_42:16_12 Rdz_42:16_13 Rdz_42:16_14 Rdz_42:16_15 Rdz_42:16_16 Rdz_42:16_17 Rdz_42:16_18 Rdz_42:16_19 Rdz_42:16_20 Rdz_42:16_21 Rdz_42:16_22 Rdz_42:16_23 Rdz_42:16_24 Rdz_42:16_25 Rdz_42:16_26 Rdz_42:16_27 Rdz_42:16_28 Rdz_42:16_29 Rdz_42:16_30 Rdz_42:16_31 Rdz_42:16_32 Rdz_42:16_33 Rdz_42:16_34
L13
L01 Rdz_42_17 καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ ἡμέρας τρεῖς.
L02 Rdz_42_17 And he put them in prison three days. (Genesis 42:17 Brenton)
L03 Rdz_42_17 I oddał ich pod straż na trzy dni. (Rdz 42:17 BT_4)
L04 Rdz_42_17 καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ ἡμέρας τρεῖς.
L05 Rdz_42_17 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν φυλακή, -ῆς, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 Rdz_42_17 a także, nawet, a mianowicie umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację on / ona / on / sama w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między strażnik więzienny dzień trzy
L07 Rdz_42_17 kai\ e)/Teto au)tou\s e)n fulakE=| E(me/ras trei=s.
L08 Rdz_42_17 kai eTeto autus en fylakE hEmeras treis.
L09 Rdz_42_17 C VEI_AMI3S RD_APM P N1_DSF N1A_APF A3_APF
L10 Rdz_42_17 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among prison guard day three
L11 Rdz_42_17 and he/she/it-was-PLACE-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) prison (dat) day (gen), days (acc) three (acc, nom)
L12 Rdz_42_17 Rdz_42:17_1 Rdz_42:17_2 Rdz_42:17_3 Rdz_42:17_4 Rdz_42:17_5 Rdz_42:17_6 Rdz_42:17_7
L13
L01 Rdz_42_18 Εἶπεν δὲ αὐτοῖς τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ Τοῦτο ποιήσατε καὶ ζήσεσθε – τὸν θεὸν γὰρ ἐγὼ φοβοῦμαι –·
L02 Rdz_42_18 And he said to them on the third day, This do, and ye shall live, for I fear God. (Genesis 42:18 Brenton)
L03 Rdz_42_18 A trzeciego dnia Józef rzekł do nich: «Jeśli chcecie ocalić życie, uczyńcie to - bo ja czczę Boga. (Rdz 42:18 BT_4)
L04 Rdz_42_18 Εἶπεν δὲ αὐτοῖς τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ Τοῦτο ποιήσατε καὶ ζήσεσθε τὸν θεὸν γὰρ ἐγὼ φοβοῦμαι –·
L05 Rdz_42_18 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ γάρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)
L06 Rdz_42_18 powiedzieć / powiedzieć zaś on / ona / on / sama dzień trzeci Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] robić / zrobić a także, nawet, a mianowicie do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω ζαω) - Bóg na, ponieważ, jak JA bać się -
L07 Rdz_42_18 *ei)=pen de\ au)toi=s tE=| E(me/ra| tE=| tri/tE| *tou=to poiE/sate kai\ DZE/sesTe to\n Teo\n ga\r e)gO\ fobou=mai –·
L08 Rdz_42_18 eipen de autois tE hEmera tE tritE tuto poiEsate kai DZEsesTe ton Teon gar egO fobumai –·
L09 Rdz_42_18 VBI_AAI3S x RD_DPM RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF RD_ASN VA_AAD2P C VF_FMI2P RA_ASM N2_ASM x RP_NS V2_PMI1S
L10 Rdz_42_18 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the day the third this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) the god [see theology] for since, as I to fear
L11 Rdz_42_18 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet them/same (dat) the (dat) day (dat) the (dat) third (dat) this (nom|acc) do-DO/MAKE-you(pl)! and you(pl)-will-be-EXISTS-ed the (acc) god (acc) for I (nom) I-am-being-FEAR-ed
L12 Rdz_42_18 Rdz_42:18_1 Rdz_42:18_2 Rdz_42:18_3 Rdz_42:18_4 Rdz_42:18_5 Rdz_42:18_6 Rdz_42:18_7 Rdz_42:18_8 Rdz_42:18_9 Rdz_42:18_10 Rdz_42:18_11 Rdz_42:18_12 Rdz_42:18_13 Rdz_42:18_14 Rdz_42:18_15 Rdz_42:18_16 Rdz_42:18_17 Rdz_42:18_18
L13
L01 Rdz_42_19 εἰ εἰρηνικοί ἐστε, ἀδελφὸς ὑμῶν εἷς κατασχεθήτω ἐν τῇ φυλακῇ, αὐτοὶ δὲ βαδίσατε καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν
L02 Rdz_42_19 If ye be peaceable, let one of your brethren be detained in prison; but go ye, and carry back the corn ye have purchased. (Genesis 42:19 Brenton)
L03 Rdz_42_19 Skoro jesteście uczciwi, niechaj jeden wasz brat pozostanie w więzieniu, w którym was osadzono, wy zaś idźcie, zawieźcie zboże dla wyżywienia waszych rodzin. (Rdz 42:19 BT_4)
L04 Rdz_42_19 εἰ εἰρηνικοί ἐστε, ἀδελφὸς ὑμῶν εἷς κατασχεθήτω ἐν τῇ φυλακῇ, αὐτοὶ δὲ βαδίσατε καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν
L05 Rdz_42_19 εἰ εἰρηνικός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό φυλακή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δέ καί ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Rdz_42_19 gdyby spokojny być brat ty jeden aby trzymać chwytać, trzymać, powstrzymać, powstrzymać, uzda, posiadać, zajmują, wejść w posiadanie, będzie mistrzem w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między strażnik więzienny on / ona / on / sama zaś - a także, nawet, a mianowicie prowadzić z dala - - ty
L07 Rdz_42_19 ei) ei)rEnikoi/ e)ste, a)delfo\s u(mO=n ei(=s katasCHeTE/tO e)n tE=| fulakE=|, au)toi\ de\ badi/sate kai\ a)paga/gete to\n a)gorasmo\n tE=s sitodosi/as u(mO=n
L08 Rdz_42_19 ei eirEnikoi este, adelfos hymOn heis katasCHeTEtO en tE fylakE, autoi de badisate kai apagagete ton agorasmon tEs sitodosias hymOn
L09 Rdz_42_19 C A1_NPM V9_PAI2P N2_NSM RP_GP A3_NSM VC_APD3S P RA_DSF N1_DSF RD_NPM x VA_AAD2P C VB_AAD2P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1A_GSF RP_GP
L10 Rdz_42_19 if peaceful to be brother you one to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the prison guard he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć and also, even, namely to lead away the ć the ć you
L11 Rdz_42_19 if peaceful ([Adj] nom|voc) you(pl)-are, be-you(pl)! brother (nom) you(pl) (gen) one (nom) let-him/her/it-be-HOLD FAST-ed! in/among/by (+dat) the (dat) prison (dat) they/same (nom) Yet and do-LEAD-you(pl)-AWAY! the (acc) the (gen) you(pl) (gen)
L12 Rdz_42_19 Rdz_42:19_1 Rdz_42:19_2 Rdz_42:19_3 Rdz_42:19_4 Rdz_42:19_5 Rdz_42:19_6 Rdz_42:19_7 Rdz_42:19_8 Rdz_42:19_9 Rdz_42:19_10 Rdz_42:19_11 Rdz_42:19_12 Rdz_42:19_13 Rdz_42:19_14 Rdz_42:19_15 Rdz_42:19_16 Rdz_42:19_17 Rdz_42:19_18 Rdz_42:19_19 Rdz_42:19_20
L13
L01 Rdz_42_20 καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον ἀγάγετε πρός με, καὶ πιστευθήσονται τὰ ῥήματα ὑμῶν· εἰ δὲ μή, ἀποθανεῖσθε. ἐποίησαν δὲ οὕτως. –
L02 Rdz_42_20 And bring your younger brother to me, and your words shall be believed; but, if not, ye shall die. And they did so. (Genesis 42:20 Brenton)
L03 Rdz_42_20 Potem przyprowadzicie do mnie najmłodszego brata waszego, aby się potwierdziły słowa wasze i nie spotkała was śmierć». I tak uczynili. (Rdz 42:20 BT_4)
L04 Rdz_42_20 καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον ἀγάγετε πρός με, καὶ πιστευθήσονται τὰ ῥήματα ὑμῶν· εἰ δὲ μή, ἀποθανεῖσθε. ἐποίησαν δὲ οὕτως.
L05 Rdz_42_20 καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰ δέ μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δέ οὕτως/οὕτω
L06 Rdz_42_20 a także, nawet, a mianowicie brat ty nowszy / młodszy prowadzić w kierunku (+ ACC +, + gen dat) JA a także, nawet, a mianowicie wysłuchać / wierzę / powierzyć [z] za wskazówki / informacje akceptując [ku] (uwagą [do], uwierzyć); dać zarządzania (powierzyć). PASS. którym zostaną powierzone oświadczenie oświadczenie, wypowiedź ty gdyby zaś nie umrzeć robić / zrobić zaś thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] -
L07 Rdz_42_20 kai\ to\n a)delfo\n u(mO=n to\n neO/teron a)ga/gete pro/s me, kai\ pisteuTE/sontai ta\ r(E/mata u(mO=n· ei) de\ mE/, a)poTanei=sTe. e)poi/Esan de\ ou(/tOs.
L08 Rdz_42_20 kai ton adelfon hymOn ton neOteron agagete pros me, kai pisteuTEsontai ta rEmata hymOn· ei de mE, apoTaneisTe. epoiEsan de hutOs.
L09 Rdz_42_20 C RA_ASM N2_ASM RP_GP RA_ASM A1A_ASMC VB_AAD2P P RP_AS C VC_FPI3P RA_NPN N3M_NPN RP_GP C x D VF2_FMI2P VAI_AAI3P x D
L10 Rdz_42_20 and also, even, namely the brother you the newer/younger to lead toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with the declaration statement,utterance you if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to die to do/make δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11 Rdz_42_20 and the (acc) brother (acc) you(pl) (gen) the (acc) newer/younger ([Adj] acc, nom|acc|voc) do-LEAD-you(pl)! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and they-will-be-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) you(pl) (gen) if Yet not you(pl)-will-be-DIE-ed they-DO/MAKE-ed Yet thusly/like this
L12 Rdz_42_20 Rdz_42:20_1 Rdz_42:20_2 Rdz_42:20_3 Rdz_42:20_4 Rdz_42:20_5 Rdz_42:20_6 Rdz_42:20_7 Rdz_42:20_8 Rdz_42:20_9 Rdz_42:20_10 Rdz_42:20_11 Rdz_42:20_12 Rdz_42:20_13 Rdz_42:20_14 Rdz_42:20_15 Rdz_42:20_16 Rdz_42:20_17 Rdz_42:20_18 Rdz_42:20_19 Rdz_42:20_20 Rdz_42:20_21 Rdz_42:20_22
L13
L01 Rdz_42_21 καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Ναί· ἐν ἁμαρτίᾳ γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν, ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλῖψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, ὅτε κατεδέετο ἡμῶν, καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ· ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ἡ θλῖψις αὕτη.
L02 Rdz_42_21 And each said to his brother, Yes, indeed, for we are in fault concerning our brother, when we disregarded the anguish of his soul, when he besought us, and we hearkened not to him; and therefore has this affliction come upon us. (Genesis 42:21 Brenton)
L03 Rdz_42_21 Mówili między sobą: «Ach, zawiniliśmy przeciwko bratu naszemu, patrząc na jego strapienie, kiedy nas błagał o litość, a nie wysłuchaliśmy go! Dlatego przyszło na nas to nieszczęście». (Rdz 42:21 BT_4)
L04 Rdz_42_21 καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Ναί· ἐν ἁμαρτίᾳ γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν, ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλῖψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, ὅτε κατεδέετο ἡμῶν, καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ· ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς θλῖψις αὕτη.
L05 Rdz_42_21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἕκαστος -η -ον πρός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ναί[1] ἐν ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) περί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) ὁ ἡ τό θλῖψις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό ὅτε κατα·δέομαι [LXX] (κατα+δε-/κατα+δ(ε)-, -, -, -, -, κατα+δεη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θλῖψις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Rdz_42_21 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć każdy w kierunku (+ ACC +, + gen dat) brat on / ona / on / sama tak w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między użycie sin NT zwykle "sin", chociaż może być także stosowany do określenia uszkodzenia w bardziej ogólny sposób. na, ponieważ, jak być o (+ acc, + gen) brat JA dlatego, że przeoczyć ściskając przeciwności, próba, problemy, trudności samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby on / ona / on / sama kiedy do ??? JA a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) on / ona / on / sama na skutek, na rzecz Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] do nadjeżdżających na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem JA ściskając przeciwności, próba, problemy, trudności Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj]
L07 Rdz_42_21 kai\ ei)=pen e(/kastos pro\s to\n a)delfo\n au)tou= *nai/· e)n a(marti/a| ga/r e)smen peri\ tou= a)delfou= E(mO=n, o(/ti u(perei/domen tE\n Tli=PSin tE=s PSuCHE=s au)tou=, o(/te katede/eto E(mO=n, kai\ ou)k ei)sEkou/samen au)tou=· e(/neken tou/tou e)pE=lTen e)f’ E(ma=s E( Tli=PSis au(/tE.
L08 Rdz_42_21 kai eipen hekastos pros ton adelfon autu nai· en hamartia gar esmen peri tu adelfu hEmOn, hoti hypereidomen tEn TliPSin tEs PSyCHEs autu, hote katedeeto hEmOn, kai uk eisEkusamen autu· heneken tutu epElTen ef’ hEmas hE TliPSis hautE.
L09 Rdz_42_21 C VBI_AAI3S A1_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM I P N1A_DSF x V9_PAI1P P RA_GSM N2_GSM RP_GP C VBI_AAI1P RA_ASF N3I_ASF RA_GSF N1_GSF RD_GSM D V2I_IMI3S RP_GP C D VAI_AAI1P RD_GSM P RD_GSN VBI_AAI3S P RP_AP RA_NSF N3I_NSF RD_NSF
L10 Rdz_42_21 and also, even, namely to say/tell each toward (+acc,+gen,+dat) the brother he/she/it/same yes in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. for since, as to be about (+acc,+gen) the brother I because/that to overlook the squeezing adversity, trial, trouble, difficulty the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same when to ??? I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to heard (being heard,listen into, hearken) he/she/it/same owing to for, for the sake of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to oncoming upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I the squeezing adversity, trial, trouble, difficulty this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Rdz_42_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed each (of two) (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) yes in/among/by (+dat) sin (dat) for we-are about (+acc,+gen) the (gen) brother (gen) us (gen) because/that we-OVERLOOK-ed the (acc) squeezing (acc) the (gen) life (gen) him/it/same (gen) when he/she/it-was-being-???-ed us (gen) and not we-HEARD-ed him/it/same (gen) owing to this (gen) he/she/it-ONCOMING-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) the (nom) squeezing (nom) this (nom)
L12 Rdz_42_21 Rdz_42:21_1 Rdz_42:21_2 Rdz_42:21_3 Rdz_42:21_4 Rdz_42:21_5 Rdz_42:21_6 Rdz_42:21_7 Rdz_42:21_8 Rdz_42:21_9 Rdz_42:21_10 Rdz_42:21_11 Rdz_42:21_12 Rdz_42:21_13 Rdz_42:21_14 Rdz_42:21_15 Rdz_42:21_16 Rdz_42:21_17 Rdz_42:21_18 Rdz_42:21_19 Rdz_42:21_20 Rdz_42:21_21 Rdz_42:21_22 Rdz_42:21_23 Rdz_42:21_24 Rdz_42:21_25 Rdz_42:21_26 Rdz_42:21_27 Rdz_42:21_28 Rdz_42:21_29 Rdz_42:21_30 Rdz_42:21_31 Rdz_42:21_32 Rdz_42:21_33 Rdz_42:21_34 Rdz_42:21_35 Rdz_42:21_36 Rdz_42:21_37 Rdz_42:21_38
L13
L01 Rdz_42_22 ἀποκριθεὶς δὲ Ρουβην εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον; καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου· καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται.
L02 Rdz_42_22 And Ruben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Hurt not the boy, and ye heard me not? and, behold, his blood is required. (Genesis 42:22 Brenton)
L03 Rdz_42_22 Ruben zaś tak im wtedy powiedział: «Czyż wam tego nie mówiłem: Nie dopuszczajcie się wykroczenia względem tego chłopca; ale nie usłuchaliście mnie. Toteż teraz żąda się odpowiedzialności za jego krew!» (Rdz 42:22 BT_4)
L04 Rdz_42_22 ἀποκριθεὶς δὲ Ρουβην εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον; καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου· καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται.
L05 Rdz_42_22 ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) δέ Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-)
L06 Rdz_42_22 odpowiadać zaś Reuben powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym mówić ty powiedzieć / powiedzieć nie do szkody / źle się dziecko / młody niewolnik a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) JA a także, nawet, a mianowicie zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), krew on / ona / on / sama szukać
L07 Rdz_42_22 a)pokriTei\s de\ *roubEn ei)=pen au)toi=s *ou)k e)la/lEsa u(mi=n le/gOn *mE\ a)dikE/sEte to\ paida/rion; kai\ ou)k ei)sEkou/sate/ mou· kai\ i)dou\ to\ ai(=ma au)tou= e)kDZEtei=tai.
L08 Rdz_42_22 apokriTeis de rubEn eipen autois uk elalEsa hymin legOn mE adikEsEte to paidarion; kai uk eisEkusate mu· kai idu to haima autu ekDZEteitai.
L09 Rdz_42_22 VC_APPNSM x N_NSM VBI_AAI3S RD_DPM D VAI_AAI1S RP_DP V1_PAPNSM D VA_AAS2P RA_ASN N2N_ASN C D VAI_AAI2P RP_GS C I RA_NSN N3M_NSN RD_GSM V2_PMI3S
L10 Rdz_42_22 to answer δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Reuben to say/tell he/she/it/same οὐχ before rough breathing to speak you to say/tell not to harm/do wrong to the child/young slave and also, even, namely οὐχ before rough breathing to heard (being heard,listen into, hearken) I and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the blood he/she/it/same to seek out
L11 Rdz_42_22 upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Yet Reuben (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) not I-SPEAK-ed you(pl) (dat) while SAY/TELL-ing (nom) not you(pl)-should-WRONG the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) and not you(pl)-HEARD-ed me (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-is-being-SEEK-ed-OUT
L12 Rdz_42_22 Rdz_42:22_1 Rdz_42:22_2 Rdz_42:22_3 Rdz_42:22_4 Rdz_42:22_5 Rdz_42:22_6 Rdz_42:22_7 Rdz_42:22_8 Rdz_42:22_9 Rdz_42:22_10 Rdz_42:22_11 Rdz_42:22_12 Rdz_42:22_13 Rdz_42:22_14 Rdz_42:22_15 Rdz_42:22_16 Rdz_42:22_17 Rdz_42:22_18 Rdz_42:22_19 Rdz_42:22_20 Rdz_42:22_21 Rdz_42:22_22 Rdz_42:22_23
L13
L01 Rdz_42_23 αὐτοὶ δὲ οὐκ ᾔδεισαν ὅτι ἀκούει Ιωσηφ· ὁ γὰρ ἑρμηνευτὴς ἀνὰ μέσον αὐτῶν ἦν.
L02 Rdz_42_23 But they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them. (Genesis 42:23 Brenton)
L03 Rdz_42_23 Nie wiedzieli zaś, że Józef to rozumie, bo rozmawiał z nimi przez tłumacza. (Rdz 42:23 BT_4)
L04 Rdz_42_23 αὐτοὶ δὲ οὐκ ᾔδεισαν ὅτι ἀκούει Ιωσηφ· γὰρ ἑρμηνευτὴς ἀνὰ μέσον αὐτῶν ἦν.
L05 Rdz_42_23 αὐτός αὐτή αὐτό δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Ἰωσήφ, ὁ ὁ ἡ τό γάρ ἀνά μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Rdz_42_23 on / ona / on / sama zaś οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z dlatego, że słyszeć Joseph na, ponieważ, jak - w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy on / ona / on / sama być
L07 Rdz_42_23 au)toi\ de\ ou)k E)/|deisan o(/ti a)kou/ei *iOsEf· o( ga\r e(rmEneutE\s a)na\ me/son au)tO=n E)=n.
L08 Rdz_42_23 autoi de uk Edeisan hoti akuei iOsEf· ho gar hermEneutEs ana meson autOn En.
L09 Rdz_42_23 RD_NPM x D VXI_YAI3P C V1_PAI3S N_NSM RA_NSM x N1M_NSM P A1_ASM RD_GPM V9_IAI3S
L10 Rdz_42_23 he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that to hear Joseph the for since, as ć up/each/by (+acc) middle he/she/it/same to be
L11 Rdz_42_23 they/same (nom) Yet not they-had-PERCEIVE-ed because/that he/she/it-is-HEAR-ing, you(sg)-are-being-HEAR-ed (classical) Joseph (indecl) the (nom) for up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) he/she/it-was
L12 Rdz_42_23 Rdz_42:23_1 Rdz_42:23_2 Rdz_42:23_3 Rdz_42:23_4 Rdz_42:23_5 Rdz_42:23_6 Rdz_42:23_7 Rdz_42:23_8 Rdz_42:23_9 Rdz_42:23_10 Rdz_42:23_11 Rdz_42:23_12 Rdz_42:23_13 Rdz_42:23_14
L13
L01 Rdz_42_24 ἀποστραφεὶς δὲ ἀπ’ αὐτῶν ἔκλαυσεν Ιωσηφ. – καὶ πάλιν προσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἔλαβεν τὸν Συμεων ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν.
L02 Rdz_42_24 And Joseph turned away from them, and wept; and again he came to them, and spoke to them; and he took Symeon from them, and bound him before their eyes. (Genesis 42:24 Brenton)
L03 Rdz_42_24 Odszedłszy więc od nich, rozpłakał się. Potem wrócił do nich i mówiąc do nich odłączył od nich Symeona i w ich obecności kazał go związać. (Rdz 42:24 BT_4)
L04 Rdz_42_24 ἀποστραφεὶς δὲ ἀπ’ αὐτῶν ἔκλαυσεν Ιωσηφ. καὶ πάλιν προσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἔλαβεν τὸν Συμεων ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν.
L05 Rdz_42_24 ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) δέ ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) Ἰωσήφ, ὁ καί πάλιν προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Συμεών, ὁ ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_42_24 odwrócić się od zaś od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama płakać Joseph - a także, nawet, a mianowicie znów na nowo, ponownie, anon, po raz kolejny, z tyłu, do tyłu, odtwarzanie podejście w kierunku (+ ACC +, + gen dat) on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem Symeon / Simeon od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie zawiązać on / ona / on / sama przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, on / ona / on / sama
L07 Rdz_42_24 a)postrafei\s de\ a)p’ au)tO=n e)/klausen *iOsEf. kai\ pa/lin prosE=lTen pro\s au)tou\s kai\ ei)=pen au)toi=s kai\ e)/laben to\n *sumeOn a)p’ au)tO=n kai\ e)/dEsen au)to\n e)nanti/on au)tO=n.
L08 Rdz_42_24 apostrafeis de ap’ autOn eklausen iOsEf. kai palin prosElTen pros autus kai eipen autois kai elaben ton symeOn ap’ autOn kai edEsen auton enantion autOn.
L09 Rdz_42_24 VD_APPNSM x P RD_GPM VAI_AAI3S N_NSM C D VBI_AAI3S P RD_APM C VBI_AAI3S RD_DPM C VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM P RD_GPM C VAI_AAI3S RD_ASM P RD_GPM
L10 Rdz_42_24 to turn away from δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same to weep Joseph and also, even, namely again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to approach toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the Symeon/Simeon from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to bind he/she/it/same in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same
L11 Rdz_42_24 upon being-TURN-ed-AWAY-FROM (nom|voc) Yet away from (+gen) them/same (gen) he/she/it-WEEP-ed Joseph (indecl) and again he/she/it-APPROACH-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) Symeon/Simeon (indecl) away from (+gen) them/same (gen) and he/she/it-BIND-ed him/it/same (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Rdz_42_24 Rdz_42:24_1 Rdz_42:24_2 Rdz_42:24_3 Rdz_42:24_4 Rdz_42:24_5 Rdz_42:24_6 Rdz_42:24_7 Rdz_42:24_8 Rdz_42:24_9 Rdz_42:24_10 Rdz_42:24_11 Rdz_42:24_12 Rdz_42:24_13 Rdz_42:24_14 Rdz_42:24_15 Rdz_42:24_16 Rdz_42:24_17 Rdz_42:24_18 Rdz_42:24_19 Rdz_42:24_20 Rdz_42:24_21 Rdz_42:24_22 Rdz_42:24_23 Rdz_42:24_24 Rdz_42:24_25 Rdz_42:24_26
L13
L01 Rdz_42_25 ἐνετείλατο δὲ Ιωσηφ ἐμπλῆσαι τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν σίτου καὶ ἀποδοῦναι τὸ ἀργύριον ἑκάστου εἰς τὸν σάκκον αὐτοῦ καὶ δοῦναι αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν. καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς οὕτως.
L02 Rdz_42_25 And Joseph gave orders to fill their vessels with corn, and to return their money to each into his sack, and to give them provision for the way; and it was so done to them. (Genesis 42:25 Brenton)
L03 Rdz_42_25 Potem Józef dał rozkaz, aby napełniono zbożem ich worki i aby do każdego worka włożono dane przez nich pieniądze, ponadto aby im dano żywności na drogę. I tak też im uczyniono. (Rdz 42:25 BT_4)
L04 Rdz_42_25 ἐνετείλατο δὲ Ιωσηφ ἐμπλῆσαι τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν σίτου καὶ ἀποδοῦναι τὸ ἀργύριον ἑκάστου εἰς τὸν σάκκον αὐτοῦ καὶ δοῦναι αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν. καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς οὕτως.
L05 Rdz_42_25 ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) δέ Ἰωσήφ, ὁ ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ὁ ἡ τό ἀγγεῖον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό σάκκος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·σιτισμός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω
L06 Rdz_42_25 do polecenia nakazują zaś Joseph zaspokoić wypełnić Pojemnik (statek, kolby) on / ona / on / sama pszenicy / nasion zbóż; zboże a także, nawet, a mianowicie oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz kawałek srebra każdy do (+ acc) zgrzebnica on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie dawać on / ona / on / sama Przepisy do (+ acc) Sposób / droga a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, on / ona / on / sama thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko]
L07 Rdz_42_25 e)netei/lato de\ *iOsEf e)mplE=sai ta\ a)ggei=a au)tO=n si/tou kai\ a)podou=nai to\ a)rgu/rion e(ka/stou ei)s to\n sa/kkon au)tou= kai\ dou=nai au)toi=s e)pisitismo\n ei)s tE\n o(do/n. kai\ e)genE/TE au)toi=s ou(/tOs.
L08 Rdz_42_25 eneteilato de iOsEf emplEsai ta angeia autOn situ kai apodunai to argyrion hekastu eis ton sakkon autu kai dunai autois episitismon eis tEn hodon. kai egenETE autois hutOs.
L09 Rdz_42_25 VAI_AMI3S x N_NSM VA_AAN RA_APN N2N_APN RD_GPM N2_GSM C VO_AAN RA_ASN N2N_ASN A1_GSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VO_AAN RD_DPM N2_ASM P RA_ASF N2_ASF C VCI_API3S RD_DPM D
L10 Rdz_42_25 to enjoin command δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Joseph to satisfy fill up the container (vessel, flask) he/she/it/same wheat/grain seed; cereal and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer the piece of silver each into (+acc) the sackcloth he/she/it/same and also, even, namely to give he/she/it/same provisions into (+acc) the way/road and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11 Rdz_42_25 he/she/it-was-ENJOIN-ed Yet Joseph (indecl) to-SATISFY, be-you(sg)-SATISFY-ed!, he/she/it-happens-to-SATISFY (opt) the (nom|acc) containers (nom|acc|voc) them/same (gen) wheat/grain (gen) and to-GIVE BACK the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) each (of two) (gen) into (+acc) the (acc) sackcloth (acc) him/it/same (gen) and to-GIVE them/same (dat) provisions (acc) into (+acc) the (acc) way/road (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed them/same (dat) thusly/like this
L12 Rdz_42_25 Rdz_42:25_1 Rdz_42:25_2 Rdz_42:25_3 Rdz_42:25_4 Rdz_42:25_5 Rdz_42:25_6 Rdz_42:25_7 Rdz_42:25_8 Rdz_42:25_9 Rdz_42:25_10 Rdz_42:25_11 Rdz_42:25_12 Rdz_42:25_13 Rdz_42:25_14 Rdz_42:25_15 Rdz_42:25_16 Rdz_42:25_17 Rdz_42:25_18 Rdz_42:25_19 Rdz_42:25_20 Rdz_42:25_21 Rdz_42:25_22 Rdz_42:25_23 Rdz_42:25_24 Rdz_42:25_25 Rdz_42:25_26 Rdz_42:25_27 Rdz_42:25_28
L13
L01 Rdz_42_26 καὶ ἐπιθέντες τὸν σῖτον ἐπὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ἀπῆλθον ἐκεῖθεν. –
L02 Rdz_42_26 And having put the corn on the asses, they departed thence. (Genesis 42:26 Brenton)
L03 Rdz_42_26 Oni zaś włożywszy swe zboże na osły, ruszyli w drogę. (Rdz 42:26 BT_4)
L04 Rdz_42_26 καὶ ἐπιθέντες τὸν σῖτον ἐπὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ἀπῆλθον ἐκεῖθεν.
L05 Rdz_42_26 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά ἐπί ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ·θεν
L06 Rdz_42_26 a także, nawet, a mianowicie na wprowadzenie pszenicy / nasion zbóż; zboże na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ass / osioł on / ona / on / sama odejść stamtąd -
L07 Rdz_42_26 kai\ e)piTe/ntes to\n si=ton e)pi\ tou\s o)/nous au)tO=n a)pE=lTon e)kei=Ten.
L08 Rdz_42_26 kai epiTentes ton siton epi tus onus autOn apElTon ekeiTen.
L09 Rdz_42_26 C VE_AAPNPM RA_ASM N2_ASM P RA_APM N2_APM RD_GPM VBI_AAI3P D
L10 Rdz_42_26 and also, even, namely to place on the wheat/grain seed; cereal upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ass/donkey he/she/it/same to depart from there
L11 Rdz_42_26 and upon PLACE ON-ing (nom|voc) the (acc) wheat/grain (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) asses/donkeys (acc) them/same (gen) I-DEPART-ed, they-DEPART-ed from there
L12 Rdz_42_26 Rdz_42:26_1 Rdz_42:26_2 Rdz_42:26_3 Rdz_42:26_4 Rdz_42:26_5 Rdz_42:26_6 Rdz_42:26_7 Rdz_42:26_8 Rdz_42:26_9 Rdz_42:26_10 Rdz_42:26_11
L13
L01 Rdz_42_27 λύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ δοῦναι χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτοῦ, οὗ κατέλυσαν, εἶδεν τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ, καὶ ἦν ἐπάνω τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου·
L02 Rdz_42_27 And one having opened his sack to give his asses fodder, at the place where they rested, saw also his bundle of money, for it was on the mouth of his sack. (Genesis 42:27 Brenton)
L03 Rdz_42_27 Gdy w gospodzie jeden z nich rozwiązał swój worek, aby dać obroku swemu osłu, spostrzegł pieniądze; były one bowiem na wierzchu w jego torbie. (Rdz 42:27 BT_4)
L04 Rdz_42_27 λύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ δοῦναι χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτοῦ, οὗ κατέλυσαν, εἶδεν τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ, καὶ ἦν ἐπάνω τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου·
L05 Rdz_42_27 λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) δέ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) χόρτασμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπ·άνω ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό
L06 Rdz_42_27 poluzować / rozpiąć poluzować, aby rozpiąć, aby zniszczyć zaś jeden - on / ona / on / sama dawać jedzenie ass / osioł on / ona / on / sama gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których zniesienie unloose dół, zniszczyć, stwierdzenie nieważności, w celu zakończenia zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), powściągliwość powściągliwość, kajdanki kawałek srebra on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie być Górna przed, nad głową usta / maw stomia -
L07 Rdz_42_27 lu/sas de\ ei(=s to\n ma/rsippon au)tou= dou=nai CHorta/smata toi=s o)/nois au)tou=, ou(= kate/lusan, ei)=den to\n desmo\n tou= a)rguri/ou au)tou=, kai\ E)=n e)pa/nO tou= sto/matos tou= marsi/ppou·
L08 Rdz_42_27 lysas de heis ton marsippon autu dunai CHortasmata tois onois autu, hu katelysan, eiden ton desmon tu argyriu autu, kai En epanO tu stomatos tu marsippu·
L09 Rdz_42_27 VA_AAPNSM x A3_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM VO_AAN N3M_APN RA_DPM N2_DPM RD_GSM D VAI_AAI3P VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RA_GSN N2N_GSN RD_GSM C V9_IAI3S P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N2_GSM
L10 Rdz_42_27 to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] one the ć he/she/it/same to give food the ass/donkey he/she/it/same where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the restraint restraint, handcuff the piece of silver he/she/it/same and also, even, namely to be upper before, overhead the mouth/maw stoma the ć
L11 Rdz_42_27 upon LOOSEN/UNBIND-ing (nom|voc) Yet one (nom) the (acc) him/it/same (gen) to-GIVE foods (nom|acc|voc) the (dat) asses/donkeys (dat) him/it/same (gen) where; who/whom/which (gen) they-ABOLISH-ed he/she/it-SEE-ed the (acc) restraint (nom|acc|voc, acc) the (gen) piece of silver (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was upper the (gen) mouth/maw (gen) the (gen)
L12 Rdz_42_27 Rdz_42:27_1 Rdz_42:27_2 Rdz_42:27_3 Rdz_42:27_4 Rdz_42:27_5 Rdz_42:27_6 Rdz_42:27_7 Rdz_42:27_8 Rdz_42:27_9 Rdz_42:27_10 Rdz_42:27_11 Rdz_42:27_12 Rdz_42:27_13 Rdz_42:27_14 Rdz_42:27_15 Rdz_42:27_16 Rdz_42:27_17 Rdz_42:27_18 Rdz_42:27_19 Rdz_42:27_20 Rdz_42:27_21 Rdz_42:27_22 Rdz_42:27_23 Rdz_42:27_24 Rdz_42:27_25 Rdz_42:27_26
L13
L01 Rdz_42_28 καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ Ἀπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον, καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου. καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν;
L02 Rdz_42_28 And he said to his brethren, My money has been restored to me, and behold this is in my sack. And their heart was wonder-struck, and they were troubled, saying one to another, What is this that God has done to us? (Genesis 42:28 Brenton)
L03 Rdz_42_28 I rzekł do swych braci: «Zwrócono mi pieniądze, oto są one w mojej torbie». Wtedy oni osłupieli i z lękiem pytali jeden drugiego: «Cóż to nam Bóg uczynił?» (Rdz 42:28 BT_4)
L04 Rdz_42_28 καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ Ἀπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον, καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου. καὶ ἐξέστη καρδία αὐτῶν, καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Τί τοῦτο ἐποίησεν θεὸς ἡμῖν;
L05 Rdz_42_28 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) πρός ἀλλήλων (gen. pl.) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_42_28 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć brat on / ona / on / sama oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz JA kawałek srebra a także, nawet, a mianowicie zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między - JA a także, nawet, a mianowicie umieścić (stojący) z rozumu jazdy jedna z jego zmysłów, E.Ba.850 Liddell i Scott i Jones] ['s grecko-angielski Lexicon; BAG Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18) on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie zachwiać onieśmielać, mieszać, lawinę, drgania, zawstydzić, jar, żenować, zmieszać, przeszkadzać, roil, wzburzyć, szok, wymieszać w kierunku (+ ACC +, + gen dat) nawzajem powiedzieć / powiedzieć kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] robić / zrobić Bóg JA
L07 Rdz_42_28 kai\ ei)=pen toi=s a)delfoi=s au)tou= *)apedo/TE moi to\ a)rgu/rion, kai\ i)dou\ tou=to e)n tO=| marsi/ppO| mou. kai\ e)Xe/stE E( kardi/a au)tO=n, kai\ e)tara/CHTEsan pro\s a)llE/lous le/gontes *ti/ tou=to e)poi/Esen o( Teo\s E(mi=n;
L08 Rdz_42_28 kai eipen tois adelfois autu apedoTE moi to argyrion, kai idu tuto en tO marsippO mu. kai eXestE hE kardia autOn, kai etaraCHTEsan pros allElus legontes ti tuto epoiEsen ho Teos hEmin;
L09 Rdz_42_28 C VBI_AAI3S RA_DPM N2_DPM RD_GSM VCI_API3S RP_DS RA_NSN N2N_NSN C I RD_NSN P RA_DSM N2_DSM RP_GS C VHI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GPM C VQI_API3P P RD_APM V1_PAPNPM RI_ASN RD_ASN VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_DP
L10 Rdz_42_28 and also, even, namely to say/tell the brother he/she/it/same to give back restore, assign, impute, convey, refer I the piece of silver and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć I and also, even, namely to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir toward (+acc,+gen,+dat) one another to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make the god [see theology] I
L11 Rdz_42_28 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) brothers (dat) him/it/same (gen) he/she/it-was-GIVE BACK-ed me (dat) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and be-you(sg)-SEE-ed! this (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) me (gen) and he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed the (nom) heart (nom|voc) them/same (gen) and they-were-UNSETTLE-ed toward (+acc,+gen,+dat) one another (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) us (dat)
L12 Rdz_42_28 Rdz_42:28_1 Rdz_42:28_2 Rdz_42:28_3 Rdz_42:28_4 Rdz_42:28_5 Rdz_42:28_6 Rdz_42:28_7 Rdz_42:28_8 Rdz_42:28_9 Rdz_42:28_10 Rdz_42:28_11 Rdz_42:28_12 Rdz_42:28_13 Rdz_42:28_14 Rdz_42:28_15 Rdz_42:28_16 Rdz_42:28_17 Rdz_42:28_18 Rdz_42:28_19 Rdz_42:28_20 Rdz_42:28_21 Rdz_42:28_22 Rdz_42:28_23 Rdz_42:28_24 Rdz_42:28_25 Rdz_42:28_26 Rdz_42:28_27 Rdz_42:28_28 Rdz_42:28_29 Rdz_42:28_30 Rdz_42:28_31 Rdz_42:28_32
L13
L01 Rdz_42_29 Ἦλθον δὲ πρὸς Ιακωβ τὸν πατέρα αὐτῶν εἰς γῆν Χανααν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα τὰ συμβάντα αὐτοῖς λέγοντες
L02 Rdz_42_29 And they came to their father, Jacob, into the land of Chanaan, and reported to him all that had happened to them, saying, (Genesis 42:29 Brenton)
L03 Rdz_42_29 A gdy przybyli do Kanaanu, do swego ojca Jakuba, opowiedzieli mu wszystko, co im się przytrafiło, tymi słowami: (Rdz 42:29 BT_4)
L04 Rdz_42_29 Ἦλθον δὲ πρὸς Ιακωβ τὸν πατέρα αὐτῶν εἰς γῆν Χανααν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα τὰ συμβάντα αὐτοῖς λέγοντες
L05 Rdz_42_29 ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ πρός Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Rdz_42_29 przyjść zaś w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Jakub ojciec on / ona / on / sama do (+ acc) ziemia / Ziemia Canaan a także, nawet, a mianowicie zgłosić - w celu zgłoszenia lub powiedzieć. on / ona / on / sama każdy wszystkim, każde, każde, całość wydarzy się przedstawić, wystąpić, majątek, doszło on / ona / on / sama powiedzieć / powiedzieć
L07 Rdz_42_29 *)=ElTon de\ pro\s *iakOb to\n pate/ra au)tO=n ei)s gE=n *CHanaan kai\ a)pE/ggeilan au)tO=| pa/nta ta\ sumba/nta au)toi=s le/gontes
L08 Rdz_42_29 ElTon de pros iakOb ton patera autOn eis gEn CHanaan kai apEngeilan autO panta ta symbanta autois legontes
L09 Rdz_42_29 VBI_AAI3P x P N_ASM RA_ASM N3_ASM RD_GPM P N1_ASF N_S C VAI_AAI3P RD_DSM A3_APN RA_APN VZ_AAPAPN RD_DPM V1_PAPNPM
L10 Rdz_42_29 to come δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] toward (+acc,+gen,+dat) Jacob the father he/she/it/same into (+acc) earth/land Canaan and also, even, namely to report – to report ortell. he/she/it/same every all, each, every, the whole of the to happen pass off, occur, fortune, come about he/she/it/same to say/tell
L11 Rdz_42_29 I-COME-ed, they-COME-ed Yet toward (+acc,+gen,+dat) Jacob (indecl) the (acc) father (acc) them/same (gen) into (+acc) earth/land (acc) Canaan (indecl) and they-DELIVER A MESSAGE-ed him/it/same (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) upon HAPPEN-ing (acc, nom|acc|voc) them/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L12 Rdz_42_29 Rdz_42:29_1 Rdz_42:29_2 Rdz_42:29_3 Rdz_42:29_4 Rdz_42:29_5 Rdz_42:29_6 Rdz_42:29_7 Rdz_42:29_8 Rdz_42:29_9 Rdz_42:29_10 Rdz_42:29_11 Rdz_42:29_12 Rdz_42:29_13 Rdz_42:29_14 Rdz_42:29_15 Rdz_42:29_16 Rdz_42:29_17 Rdz_42:29_18
L13
L01 Rdz_42_30 Λελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρὰ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν.
L02 Rdz_42_30 The man, the lord of the land, spoke harsh words to us, and put us in prison as spies of the land. (Genesis 42:30 Brenton)
L03 Rdz_42_30 «Ów władca tego kraju przemawiał do nas surowo i wziął nas za szpiegów. (Rdz 42:30 BT_4)
L04 Rdz_42_30 Λελάληκεν ἄνθρωπος κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρὰ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν.
L05 Rdz_42_30 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σκληρός -ά -όν καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν φυλακή, -ῆς, ἡ ὡς κατα·σκοπεύω [LXX] (κατα+σκοπευ-, -, κατα+σκοπευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_42_30 mówić człowiek panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. ziemia / Ziemia w kierunku (+ ACC +, + gen dat) JA twarde sztywne, sztywne a także, nawet, a mianowicie umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację JA w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między strażnik więzienny tak jak do ??? ziemia / Ziemia
L07 Rdz_42_30 *lela/lEken o( a)/nTrOpos o( ku/rios tE=s gE=s pro\s E(ma=s sklEra\ kai\ e)/Teto E(ma=s e)n fulakE=| O(s kataskopeu/ontas tE\n gE=n.
L08 Rdz_42_30 lelalEken ho anTrOpos ho kyrios tEs gEs pros hEmas sklEra kai eTeto hEmas en fylakE hOs kataskopeuontas tEn gEn.
L09 Rdz_42_30 VX_XAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF P RP_AP A1A_APN C VEI_AMI3S RP_AP P N1_DSF C V1_PAPAPM RA_ASF N1_ASF
L10 Rdz_42_30 to speak the human the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the earth/land toward (+acc,+gen,+dat) I hard rigid, stiff and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among prison guard as/like to ??? the earth/land
L11 Rdz_42_30 he/she/it-has-SPEAK-ed the (nom) human (nom) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) earth/land (gen) toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and he/she/it-was-PLACE-ed us (acc) in/among/by (+dat) prison (dat) as/like while ???-ing (acc) the (acc) earth/land (acc)
L12 Rdz_42_30 Rdz_42:30_1 Rdz_42:30_2 Rdz_42:30_3 Rdz_42:30_4 Rdz_42:30_5 Rdz_42:30_6 Rdz_42:30_7 Rdz_42:30_8 Rdz_42:30_9 Rdz_42:30_10 Rdz_42:30_11 Rdz_42:30_12 Rdz_42:30_13 Rdz_42:30_14 Rdz_42:30_15 Rdz_42:30_16 Rdz_42:30_17 Rdz_42:30_18 Rdz_42:30_19
L13
L01 Rdz_42_31 εἴπαμεν δὲ αὐτῷ Εἰρηνικοί ἐσμεν, οὔκ ἐσμεν κατάσκοποι·
L02 Rdz_42_31 And we said to him, We are men of peace, we are not spies. (Genesis 42:31 Brenton)
L03 Rdz_42_31 Powiedzieliśmy mu: Jesteśmy uczciwi i nigdy nie byliśmy szpiegami; (Rdz 42:31 BT_4)
L04 Rdz_42_31 εἴπαμεν δὲ αὐτῷ Εἰρηνικοί ἐσμεν, οὔκ ἐσμεν κατάσκοποι·
L05 Rdz_42_31 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό εἰρηνικός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά·σκοπος, -ου, ὁ
L06 Rdz_42_31 powiedzieć / powiedzieć zaś on / ona / on / sama spokojny być οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym być szpieg
L07 Rdz_42_31 ei)/pamen de\ au)tO=| *ei)rEnikoi/ e)smen, ou)/k e)smen kata/skopoi·
L08 Rdz_42_31 eipamen de autO eirEnikoi esmen, uk esmen kataskopoi·
L09 Rdz_42_31 VAI_AAI1P x RD_DSM A1_NPM V9_PAI1P D V9_PAI1P N2_NPM
L10 Rdz_42_31 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same peaceful to be οὐχ before rough breathing to be spy
L11 Rdz_42_31 we-SAY/TELL-ed Yet him/it/same (dat) peaceful ([Adj] nom|voc) we-are not we-are spies (nom|voc)
L12 Rdz_42_31 Rdz_42:31_1 Rdz_42:31_2 Rdz_42:31_3 Rdz_42:31_4 Rdz_42:31_5 Rdz_42:31_6 Rdz_42:31_7 Rdz_42:31_8
L13
L01 Rdz_42_32 δώδεκα ἀδελφοί ἐσμεν, υἱοὶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ὁ εἷς οὐχ ὑπάρχει, ὁ δὲ μικρότερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον ἐν γῇ Χανααν.
L02 Rdz_42_32 We are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is with his father to-day in the land of Chanaan. (Genesis 42:32 Brenton)
L03 Rdz_42_32 było nas dwunastu braci, synów jednego ojca, jednego z nas już nie ma, a najmłodszy jest obecnie przy naszym ojcu w Kanaanie. (Rdz 42:32 BT_4)
L04 Rdz_42_32 δώδεκα ἀδελφοί ἐσμεν, υἱοὶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· εἷς οὐχ ὑπάρχει, δὲ μικρότερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον ἐν γῇ Χανααν.
L05 Rdz_42_32 δώ·δεκα/δεκα·δύο ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ μικρό·τερος -τέρα -ον (Comp. of μικρός) μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σήμερον ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ
L06 Rdz_42_32 dwanaście brat być syn ojciec JA jeden οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli zaś mniejszy po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem ojciec JA dziś dzień w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Canaan
L07 Rdz_42_32 dO/deka a)delfoi/ e)smen, ui(oi\ tou= patro\s E(mO=n· o( ei(=s ou)CH u(pa/rCHei, o( de\ mikro/teros meta\ tou= patro\s E(mO=n sE/meron e)n gE=| *CHanaan.
L08 Rdz_42_32 dOdeka adelfoi esmen, hyioi tu patros hEmOn· ho heis uCH hyparCHei, ho de mikroteros meta tu patros hEmOn sEmeron en gE CHanaan.
L09 Rdz_42_32 M N2_NPM V9_PAI1P N2_NPM RA_GSM N3_GSM RP_GP RA_NSM A3_NSM D V1_PAI3S RA_NSM x A1A_NSMC P RA_GSM N3_GSM RP_GP D P N1_DSF N_S
L10 Rdz_42_32 twelve brother to be son the father I the one οὐχ before rough breathing to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] smaller after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father I today day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Canaan
L11 Rdz_42_32 twelve brothers (nom|voc) we-are sons (nom|voc) the (gen) father (gen) us (gen) the (nom) one (nom) not he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) the (nom) Yet smaller ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) the (gen) father (gen) us (gen) today in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl)
L12 Rdz_42_32 Rdz_42:32_1 Rdz_42:32_2 Rdz_42:32_3 Rdz_42:32_4 Rdz_42:32_5 Rdz_42:32_6 Rdz_42:32_7 Rdz_42:32_8 Rdz_42:32_9 Rdz_42:32_10 Rdz_42:32_11 Rdz_42:32_12 Rdz_42:32_13 Rdz_42:32_14 Rdz_42:32_15 Rdz_42:32_16 Rdz_42:32_17 Rdz_42:32_18 Rdz_42:32_19 Rdz_42:32_20 Rdz_42:32_21 Rdz_42:32_22
L13
L01 Rdz_42_33 εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς Ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι εἰρηνικοί ἐστε· ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετ’ ἐμοῦ, τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε
L02 Rdz_42_33 And the man, the lord of the land, said to us, Herein shall I know that ye are peaceable; leave one brother here with me, and having taken the corn ye have purchased for your family, depart. (Genesis 42:33 Brenton)
L03 Rdz_42_33 Wtedy rzekł do nas ów władca kraju: Po tym poznam, czy jesteście uczciwi: jednego waszego brata zostawcie u mnie, weźcie zboże dla wyżywienia waszych rodzin i idźcie. (Rdz 42:33 BT_4)
L04 Rdz_42_33 εἶπεν δὲ ἡμῖν ἄνθρωπος κύριος τῆς γῆς Ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι εἰρηνικοί ἐστε· ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετ’ ἐμοῦ, τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε
L05 Rdz_42_33 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι εἰρηνικός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ὧδε μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Rdz_42_33 powiedzieć / powiedzieć zaś JA człowiek panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. ziemia / Ziemia w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] wiedzieć, tj rozpoznać. dlatego, że spokojny być brat jeden puścić tutaj po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem JA; mój / moja zaś - - dom; mieszkać ty chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem odejść
L07 Rdz_42_33 ei)=pen de\ E(mi=n o( a)/nTrOpos o( ku/rios tE=s gE=s *)en tou/tO| gnO/somai o(/ti ei)rEnikoi/ e)ste· a)delfo\n e(/na a)/fete O(=de met’ e)mou=, to\n de\ a)gorasmo\n tE=s sitodosi/as tou= oi)/kou u(mO=n labo/ntes a)pe/lTate
L08 Rdz_42_33 eipen de hEmin ho anTrOpos ho kyrios tEs gEs en tutO gnOsomai hoti eirEnikoi este· adelfon hena afete hOde met’ emu, ton de agorasmon tEs sitodosias tu oiku hymOn labontes apelTate
L09 Rdz_42_33 VBI_AAI3S x RP_DP RA_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF P RD_DSN VF_FMI1S C A1_NPM V9_PAI2P N2_ASM A3_ASM VB_AAD2P D P RP_GS RA_ASM x N2_ASM RA_GSF N1A_GSF RA_GSM N2_GSM RP_GP VB_AAPNPM VA_AAD2P
L10 Rdz_42_33 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I the human the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the earth/land in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to know i.e. recognize. because/that peaceful to be brother one to let go of here after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the ć the house; to dwell you to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand to depart
L11 Rdz_42_33 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet us (dat) the (nom) human (nom) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) earth/land (gen) in/among/by (+dat) this (dat) I-will-be-KNOW-ed because/that peaceful ([Adj] nom|voc) you(pl)-are, be-you(pl)! brother (acc) one (acc) do-LET-you(pl)-GO-OF! here after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) the (acc) Yet the (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! you(pl) (gen) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) do-DEPART-you(pl)!
L12 Rdz_42_33 Rdz_42:33_1 Rdz_42:33_2 Rdz_42:33_3 Rdz_42:33_4 Rdz_42:33_5 Rdz_42:33_6 Rdz_42:33_7 Rdz_42:33_8 Rdz_42:33_9 Rdz_42:33_10 Rdz_42:33_11 Rdz_42:33_12 Rdz_42:33_13 Rdz_42:33_14 Rdz_42:33_15 Rdz_42:33_16 Rdz_42:33_17 Rdz_42:33_18 Rdz_42:33_19 Rdz_42:33_20 Rdz_42:33_21 Rdz_42:33_22 Rdz_42:33_23 Rdz_42:33_24 Rdz_42:33_25 Rdz_42:33_26 Rdz_42:33_27 Rdz_42:33_28 Rdz_42:33_29 Rdz_42:33_30 Rdz_42:33_31
L13
L01 Rdz_42_34 καὶ ἀγάγετε πρός με τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον, καὶ γνώσομαι ὅτι οὐ κατάσκοποί ἐστε, ἀλλ’ ὅτι εἰρηνικοί ἐστε, καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ἀποδώσω ὑμῖν, καὶ τῇ γῇ ἐμπορεύεσθε.
L02 Rdz_42_34 And bring to me your younger brother; then I shall know that ye are not spies, but that ye are men of peace: and I will restore you your brother, and ye shall trade in the land. (Genesis 42:34 Brenton)
L03 Rdz_42_34 A potem przyprowadźcie mi waszego najmłodszego brata, i wtedy poznam, że nie jesteście szpiegami, ale ludźmi uczciwymi. Ja wam oddam waszego brata, wy zaś będziecie mogli poruszać się po tym kraju». (Rdz 42:34 BT_4)
L04 Rdz_42_34 καὶ ἀγάγετε πρός με τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον, καὶ γνώσομαι ὅτι οὐ κατάσκοποί ἐστε, ἀλλ’ ὅτι εἰρηνικοί ἐστε, καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ἀποδώσω ὑμῖν, καὶ τῇ γῇ ἐμπορεύεσθε.
L05 Rdz_42_34 καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατά·σκοπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀλλά ὅτι εἰρηνικός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐμ·πορεύομαι (εν+πορευ-, εν+πορευ·σ-, εν+πορευ·σ-, -, -, -)
L06 Rdz_42_34 a także, nawet, a mianowicie prowadzić w kierunku (+ ACC +, + gen dat) JA brat ty nowszy / młodszy a także, nawet, a mianowicie wiedzieć, tj rozpoznać. dlatego, że οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym szpieg być ale dlatego, że spokojny być a także, nawet, a mianowicie brat ty oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz ty a także, nawet, a mianowicie ziemia / Ziemia aby zysk spacer, oszukiwać, aby zysk, pochylaj, kupiec, zrobić handlu
L07 Rdz_42_34 kai\ a)ga/gete pro/s me to\n a)delfo\n u(mO=n to\n neO/teron, kai\ gnO/somai o(/ti ou) kata/skopoi/ e)ste, a)ll’ o(/ti ei)rEnikoi/ e)ste, kai\ to\n a)delfo\n u(mO=n a)podO/sO u(mi=n, kai\ tE=| gE=| e)mporeu/esTe.
L08 Rdz_42_34 kai agagete pros me ton adelfon hymOn ton neOteron, kai gnOsomai hoti u kataskopoi este, all’ hoti eirEnikoi este, kai ton adelfon hymOn apodOsO hymin, kai tE gE emporeuesTe.
L09 Rdz_42_34 C VB_AAD2P P RP_AS RA_ASM N2_ASM RP_GP RA_ASM A1A_ASMC C VF_FMI1S C D N2_NPM V9_PAI2P C C A1_NPM V9_PAI2P C RA_ASM N2_ASM RP_GP VF_FAI1S RP_DP C RA_DSF N1_DSF V1_PMI2P
L10 Rdz_42_34 and also, even, namely to lead toward (+acc,+gen,+dat) I the brother you the newer/younger and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that οὐχ before rough breathing spy to be but because/that peaceful to be and also, even, namely the brother you to give back restore, assign, impute, convey, refer you and also, even, namely the earth/land to make gain of walk, cheat, make gain of, overreach, a merchant, to make a trade of
L11 Rdz_42_34 and do-LEAD-you(pl)! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (acc) brother (acc) you(pl) (gen) the (acc) newer/younger ([Adj] acc, nom|acc|voc) and I-will-be-KNOW-ed because/that not spies (nom|voc) you(pl)-are, be-you(pl)! but because/that peaceful ([Adj] nom|voc) you(pl)-are, be-you(pl)! and the (acc) brother (acc) you(pl) (gen) I-will-GIVE BACK, I-should-GIVE BACK you(pl) (dat) and the (dat) earth/land (dat) you(pl)-are-being-MAKE GAIN OF-ed, be-you(pl)-being-MAKE GAIN OF-ed!
L12 Rdz_42_34 Rdz_42:34_1 Rdz_42:34_2 Rdz_42:34_3 Rdz_42:34_4 Rdz_42:34_5 Rdz_42:34_6 Rdz_42:34_7 Rdz_42:34_8 Rdz_42:34_9 Rdz_42:34_10 Rdz_42:34_11 Rdz_42:34_12 Rdz_42:34_13 Rdz_42:34_14 Rdz_42:34_15 Rdz_42:34_16 Rdz_42:34_17 Rdz_42:34_18 Rdz_42:34_19 Rdz_42:34_20 Rdz_42:34_21 Rdz_42:34_22 Rdz_42:34_23 Rdz_42:34_24 Rdz_42:34_25 Rdz_42:34_26 Rdz_42:34_27 Rdz_42:34_28 Rdz_42:34_29
L13
L01 Rdz_42_35 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν καὶ ἦν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σάκκῳ αὐτῶν· καὶ εἶδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν, αὐτοὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν.
L02 Rdz_42_35 And it came to pass as they were emptying their sacks, there was each man's bundle of money in his sack; and they and their father saw their bundles of money, and they were afraid. (Genesis 42:35 Brenton)
L03 Rdz_42_35 A gdy opróżniali worki, każdy znalazł w swoim worku sakiewkę z pieniędzmi. Na widok sakiewek z pieniędzmi zatrwożyli się tak oni, jak również ich ojciec. (Rdz 42:35 BT_4)
L04 Rdz_42_35 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν καὶ ἦν ἑκάστου δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σάκκῳ αὐτῶν· καὶ εἶδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν, αὐτοὶ καὶ πατὴρ αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν.
L05 Rdz_42_35 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό σάκκος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἐν ὁ ἡ τό σάκκος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)
L06 Rdz_42_35 stać się stać, stanie, zaś w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między - on / ona / on / sama zgrzebnica on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie być każdy powściągliwość powściągliwość, kajdanki kawałek srebra w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między zgrzebnica on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), powściągliwość powściągliwość, kajdanki kawałek srebra on / ona / on / sama on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie ojciec on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie bać się
L07 Rdz_42_35 e)ge/neto de\ e)n tO=| katakenou=n au)tou\s tou\s sa/kkous au)tO=n kai\ E)=n e(ka/stou o( desmo\s tou= a)rguri/ou e)n tO=| sa/kkO| au)tO=n· kai\ ei)=don tou\s desmou\s tou= a)rguri/ou au)tO=n, au)toi\ kai\ o( patE\r au)tO=n, kai\ e)fobE/TEsan.
L08 Rdz_42_35 egeneto de en tO katakenun autus tus sakkus autOn kai En hekastu ho desmos tu argyriu en tO sakkO autOn· kai eidon tus desmus tu argyriu autOn, autoi kai ho patEr autOn, kai efobETEsan.
L09 Rdz_42_35 VBI_AMI3S x P RA_DSN V4_PAN RD_APM RA_APM N2_APM RD_GPM C V9_IAI3S A1_GSM RA_NSM N2_NSM RA_GSN N2N_GSN P RA_DSM N2_DSM RD_GPM C VBI_AAI3P RA_APM N2_APM RA_GSN N2N_GSN RD_GPM RD_NPM C RA_NSM N3_NSM RD_GPM C VCI_API3P
L10 Rdz_42_35 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same the sackcloth he/she/it/same and also, even, namely to be each the restraint restraint, handcuff the piece of silver in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sackcloth he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the restraint restraint, handcuff the piece of silver he/she/it/same he/she/it/same and also, even, namely the father he/she/it/same and also, even, namely to fear
L11 Rdz_42_35 he/she/it-was-BECOME-ed Yet in/among/by (+dat) the (dat) them/same (acc) the (acc) sackcloths (acc) them/same (gen) and he/she/it-was each (of two) (gen) the (nom) restraint (nom) the (gen) piece of silver (gen) in/among/by (+dat) the (dat) sackcloth (dat) them/same (gen) and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) restraints (acc) the (gen) piece of silver (gen) them/same (gen) they/same (nom) and the (nom) father (nom) them/same (gen) and they-were-FEAR-ed
L12 Rdz_42_35 Rdz_42:35_1 Rdz_42:35_2 Rdz_42:35_3 Rdz_42:35_4 Rdz_42:35_5 Rdz_42:35_6 Rdz_42:35_7 Rdz_42:35_8 Rdz_42:35_9 Rdz_42:35_10 Rdz_42:35_11 Rdz_42:35_12 Rdz_42:35_13 Rdz_42:35_14 Rdz_42:35_15 Rdz_42:35_16 Rdz_42:35_17 Rdz_42:35_18 Rdz_42:35_19 Rdz_42:35_20 Rdz_42:35_21 Rdz_42:35_22 Rdz_42:35_23 Rdz_42:35_24 Rdz_42:35_25 Rdz_42:35_26 Rdz_42:35_27 Rdz_42:35_28 Rdz_42:35_29 Rdz_42:35_30 Rdz_42:35_31 Rdz_42:35_32 Rdz_42:35_33 Rdz_42:35_34
L13
L01 Rdz_42_36 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ ὁ πατὴρ αὐτῶν Ἐμὲ ἠτεκνώσατε· Ιωσηφ οὐκ ἔστιν, Συμεων οὐκ ἔστιν, καὶ τὸν Βενιαμιν λήμψεσθε· ἐπ’ ἐμὲ ἐγένετο πάντα ταῦτα.
L02 Rdz_42_36 And their father Jacob said to them, Ye have bereaved me. Joseph is not, Symeon is not, and will ye take Benjamin? all these things have come upon me. (Genesis 42:36 Brenton)
L03 Rdz_42_36 Powiedział ich ojciec Jakub: «Już mnie dwóch pozbawiliście: Józefa nie ma, Symeona nie ma, a teraz Beniamina chcecie zabrać. We mnie przecież godzi to wszystko». (Rdz 42:36 BT_4)
L04 Rdz_42_36 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ πατὴρ αὐτῶν Ἐμὲ ἠτεκνώσατε· Ιωσηφ οὐκ ἔστιν, Συμεων οὐκ ἔστιν, καὶ τὸν Βενιαμιν λήμψεσθε· ἐπ’ ἐμὲ ἐγένετο πάντα ταῦτα.
L05 Rdz_42_36 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν Ἰωσήφ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Συμεών, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Rdz_42_36 powiedzieć / powiedzieć zaś on / ona / on / sama Jakub ojciec on / ona / on / sama JA; mój / moja - Joseph οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym być Symeon / Simeon οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym być a także, nawet, a mianowicie Benzoes chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem JA; mój / moja stać się stać, stanie, każdy wszystkim, każde, każde, całość Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj]
L07 Rdz_42_36 ei)=pen de\ au)toi=s *iakOb o( patE\r au)tO=n *)eme\ E)teknO/sate· *iOsEf ou)k e)/stin, *sumeOn ou)k e)/stin, kai\ to\n *beniamin lE/mPSesTe· e)p’ e)me\ e)ge/neto pa/nta tau=ta.
L08 Rdz_42_36 eipen de autois iakOb ho patEr autOn eme EteknOsate· iOsEf uk estin, symeOn uk estin, kai ton beniamin lEmPSesTe· ep’ eme egeneto panta tauta.
L09 Rdz_42_36 VBI_AAI3S x RD_DPM N_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GPM RP_AS VAI_AAI2P N_NSM D V9_PAI3S N_NSM D V9_PAI3S C RA_ASM N_ASM VF_FMI2P P RP_AS VBI_AMI3S A3_NPN RD_NPN
L10 Rdz_42_36 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same Jacob the father he/she/it/same I; my/mine ć Joseph οὐχ before rough breathing to be Symeon/Simeon οὐχ before rough breathing to be and also, even, namely the Benjamin to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine to become become, happen every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Rdz_42_36 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet them/same (dat) Jacob (indecl) the (nom) father (nom) them/same (gen) me (acc); my/mine (voc) Joseph (indecl) not he/she/it-is Symeon/Simeon (indecl) not he/she/it-is and the (acc) Benjamin (indecl) you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) he/she/it-was-BECOME-ed all (nom|acc|voc), every (acc) these (nom|acc)
L12 Rdz_42_36 Rdz_42:36_1 Rdz_42:36_2 Rdz_42:36_3 Rdz_42:36_4 Rdz_42:36_5 Rdz_42:36_6 Rdz_42:36_7 Rdz_42:36_8 Rdz_42:36_9 Rdz_42:36_10 Rdz_42:36_11 Rdz_42:36_12 Rdz_42:36_13 Rdz_42:36_14 Rdz_42:36_15 Rdz_42:36_16 Rdz_42:36_17 Rdz_42:36_18 Rdz_42:36_19 Rdz_42:36_20 Rdz_42:36_21 Rdz_42:36_22 Rdz_42:36_23 Rdz_42:36_24
L13
L01 Rdz_42_37 εἶπεν δὲ Ρουβην τῷ πατρὶ αὐτοῦ λέγων Τοὺς δύο υἱούς μου ἀπόκτεινον, ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σέ δὸς αὐτὸν εἰς τὴν χεῖρά μου, κἀγὼ ἀνάξω αὐτὸν πρὸς σέ.
L02 Rdz_42_37 And Ruben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee; give him into my hand, and I will bring him back to thee. (Genesis 42:37 Brenton)
L03 Rdz_42_37 Wtedy Ruben przemówił do ojca tymi słowami: «Będziesz mógł zabić obu moich synów, jeśli ci go nie przyprowadzę! Oddaj go pod moją opiekę, a ja zwrócę go tobie». (Rdz 42:37 BT_4)
L04 Rdz_42_37 εἶπεν δὲ Ρουβην τῷ πατρὶ αὐτοῦ λέγων Τοὺς δύο υἱούς μου ἀπόκτεινον, ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σέ δὸς αὐτὸν εἰς τὴν χεῖρά μου, κἀγὼ ἀνάξω αὐτὸν πρὸς σέ.
L05 Rdz_42_37 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) μή ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κἀγώ (καὶ ἐγώ) ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_42_37 powiedzieć / powiedzieć zaś Reuben ojciec; ojczyzna on / ona / on / sama powiedzieć / powiedzieć dwa syn JA zabić jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] nie prowadzić on / ona / on / sama w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ty; twój / twoje (SG) dawać on / ona / on / sama do (+ acc) ręka JA i / Ja również prowadzić się on / ona / on / sama w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_42_37 ei)=pen de\ *roubEn tO=| patri\ au)tou= le/gOn *tou\s du/o ui(ou/s mou a)po/kteinon, e)a\n mE\ a)ga/gO au)to\n pro\s se/ do\s au)to\n ei)s tE\n CHei=ra/ mou, ka)gO\ a)na/XO au)to\n pro\s se/.
L08 Rdz_42_37 eipen de rubEn tO patri autu legOn tus dyo hyius mu apokteinon, ean mE agagO auton pros se dos auton eis tEn CHeira mu, kagO anaXO auton pros se.
L09 Rdz_42_37 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DSM N3_DSM RD_GSM V1_PAPNSM RA_APM M N2_APM RP_GS VA_AAD2S C D VB_AAS1S RD_ASM P RP_AS VO_AAD2S RD_ASM P RA_ASF N3_ASF RP_GS C+RPNS VF_FAI1S RD_ASM P RP_AS
L10 Rdz_42_37 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Reuben the father; fatherland he/she/it/same to say/tell the two son I to kill if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not to lead he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) to give he/she/it/same into (+acc) the hand I and/also I to lead up he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg)
L11 Rdz_42_37 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Reuben (indecl) the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) the (acc) two (nom, acc, gen) sons (acc) me (gen) do-KILL-you(sg)!, while KILL-ing (nom|acc|voc, voc) if-ever not I-should-LEAD him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) do-GIVE-you(sg)! him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) hand (acc) me (gen) and/also I (nom) I-will-LEAD-UP him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Rdz_42_37 Rdz_42:37_1 Rdz_42:37_2 Rdz_42:37_3 Rdz_42:37_4 Rdz_42:37_5 Rdz_42:37_6 Rdz_42:37_7 Rdz_42:37_8 Rdz_42:37_9 Rdz_42:37_10 Rdz_42:37_11 Rdz_42:37_12 Rdz_42:37_13 Rdz_42:37_14 Rdz_42:37_15 Rdz_42:37_16 Rdz_42:37_17 Rdz_42:37_18 Rdz_42:37_19 Rdz_42:37_20 Rdz_42:37_21 Rdz_42:37_22 Rdz_42:37_23 Rdz_42:37_24 Rdz_42:37_25 Rdz_42:37_26 Rdz_42:37_27 Rdz_42:37_28 Rdz_42:37_29
L13
L01 Rdz_42_38 ὁ δὲ εἶπεν Οὐ καταβήσεται ὁ υἱός μου μεθ’ ὑμῶν, ὅτι ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν καὶ αὐτὸς μόνος καταλέλειπται· καὶ συμβήσεται αὐτὸν μαλακισθῆναι ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἂν πορεύησθε, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.
L02 Rdz_42_38 But he said, My son shall not go down with you, because his brother is dead, and he only has been left; and suppose it shall come to pass that he is afflicted by the way by which ye go, then ye shall bring down my old age with sorrow to Hades. (Genesis 42:38 Brenton)
L03 Rdz_42_38 Ale Jakub odpowiedział: «Nie pójdzie syn mój z wami! Brat jego bowiem już nie żyje i on jeden tylko mi pozostał. Jeśli go spotka jakie nieszczęście, gdy pójdzie z wami, sprawicie, że moja siwizna zstąpi do Szeolu i to w wielkim żalu!» (Rdz 42:38 BT_4)
L04 Rdz_42_38 δὲ εἶπεν Οὐ καταβήσεται υἱός μου μεθ’ ὑμῶν, ὅτι ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν καὶ αὐτὸς μόνος καταλέλειπται· καὶ συμβήσεται αὐτὸν μαλακισθῆναι ἐν τῇ ὁδῷ, ἂν πορεύησθε, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.
L05 Rdz_42_38 ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτι ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί αὐτός αὐτή αὐτό μόνος -η -ον κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) καί συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό μαλακίζομαι [LXX] (-, -, -, -, μεμαλακισ-, μαλακισ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὅς ἥ ὅ ἄν πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό μετά λύπη, -ῆς, ἡ εἰς[1] ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -)
L06 Rdz_42_38 zaś powiedzieć / powiedzieć οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym zejść syn JA po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem ty dlatego, że brat on / ona / on / sama umrzeć a także, nawet, a mianowicie on / ona / on / sama Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz κατάμόνος G2651 siebie, tylko, tylko, sam) zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić a także, nawet, a mianowicie wydarzy się przedstawić, wystąpić, majątek, doszło on / ona / on / sama do ??? w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Sposób / droga który / którego / których kiedykolwiek (jeśli w ogóle) iść a także, nawet, a mianowicie obniżyć sprowadzony; złamać JA podeszły wiek po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem smutek do (+ acc) Hades; śpiewać
L07 Rdz_42_38 o( de\ ei)=pen *ou) katabE/setai o( ui(o/s mou meT’ u(mO=n, o(/ti o( a)delfo\s au)tou= a)pe/Tanen kai\ au)to\s mo/nos katale/leiptai· kai\ sumbE/setai au)to\n malakisTE=nai e)n tE=| o(dO=|, E(=| a)/n poreu/EsTe, kai\ kata/Xete/ mou to\ gE=ras meta\ lu/pEs ei)s a(/|dou.
L08 Rdz_42_38 ho de eipen u katabEsetai ho hyios mu meT’ hymOn, hoti ho adelfos autu apeTanen kai autos monos kataleleiptai· kai symbEsetai auton malakisTEnai en tE hodO, hE an poreuEsTe, kai kataXete mu to gEras meta lypEs eis hadu.
L09 Rdz_42_38 RA_NSM x VBI_AAI3S D VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_GP C RA_NSM N2_NSM RD_GSM VBI_AAI3S C RD_NSM A1_NSM VP_XMI3S C VF_FMI3S RD_ASM VS_APN P RA_DSF N2_DSF RR_DSF x V1_PMS2P C VF_FAI2P RP_GS RA_ASN N3_ASN P N1_GSF P N1M_GSM
L10 Rdz_42_38 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell οὐχ before rough breathing to go down the son I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you because/that the brother he/she/it/same to die and also, even, namely he/she/it/same sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up and also, even, namely to happen pass off, occur, fortune, come about he/she/it/same to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road who/whom/which ever (if ever) to go and also, even, namely to bring down broughtback; to break I the old age after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing sorrow into (+acc) Hades; to sing
L11 Rdz_42_38 the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed not he/she/it-will-be-GO DOWN-ed the (nom) son (nom) me (gen) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) because/that the (nom) brother (nom) him/it/same (gen) he/she/it-DIE-ed and he/it/same (nom) sole ([Adj] nom) he/she/it-has-been-LEAVE-ed-BEHIND and he/she/it-will-be-HAPPEN-ed him/it/same (acc) to-be-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) who/whom/which (dat) ever you(pl)-should-be-being-GO-ed and you(pl)-will-BRING DOWN; you(pl)-will-BREAK me (gen) the (nom|acc) old age (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) sorrow (gen) into (+acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed!
L12 Rdz_42_38 Rdz_42:38_1 Rdz_42:38_2 Rdz_42:38_3 Rdz_42:38_4 Rdz_42:38_5 Rdz_42:38_6 Rdz_42:38_7 Rdz_42:38_8 Rdz_42:38_9 Rdz_42:38_10 Rdz_42:38_11 Rdz_42:38_12 Rdz_42:38_13 Rdz_42:38_14 Rdz_42:38_15 Rdz_42:38_16 Rdz_42:38_17 Rdz_42:38_18 Rdz_42:38_19 Rdz_42:38_20 Rdz_42:38_21 Rdz_42:38_22 Rdz_42:38_23 Rdz_42:38_24 Rdz_42:38_25 Rdz_42:38_26 Rdz_42:38_27 Rdz_42:38_28 Rdz_42:38_29 Rdz_42:38_30 Rdz_42:38_31 Rdz_42:38_32 Rdz_42:38_33 Rdz_42:38_34 Rdz_42:38_35 Rdz_42:38_36 Rdz_42:38_37 Rdz_42:38_38