| L01 | Rdz_43_1 | Ὁ δὲ λιμὸς ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_1 | But the famine prevailed in the land. (Genesis 43:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_1 | W kraju panował ciężki głód. (Rdz 43:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_1 | Ὁ | δὲ | λιμὸς | ἐνίσχυσεν | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_1 | ὁ ἡ τό | δέ | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_1 | — | zaś | głód głód | wzmocnić | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ziemia / Ziemia | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_1 | *(o | de\ | limo\s | e)ni/sCHusen | e)pi\ | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_1 | o | de | limos | enisCHysen | epi | tEs | gEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_1 | RA_NSM | x | N2_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_1 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | famine hunger | to strengthen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_1 | the (nom) | Yet | famine (nom) | he/she/it-STRENGTHEN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_1 | Rdz_43:1_1 | Rdz_43:1_2 | Rdz_43:1_3 | Rdz_43:1_4 | Rdz_43:1_5 | Rdz_43:1_6 | Rdz_43:1_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_2 | ἐγένετο δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον, ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν Πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_2 | And it came to pass, when they had finished eating the corn which they had brought out of Egypt, that their father said to them, Go again; buy us a little food. (Genesis 43:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_2 | A kiedy do ostatka spożyli zboże, które sprowadzili z Egiptu, rzekł do nich ojciec: «Idźcie znów kupić dla nas trochę żywności». (Rdz 43:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_2 | ἐγένετο | δὲ | ἡνίκα | συνετέλεσαν | καταφαγεῖν | τὸν | σῖτον, | ὃν | ἤνεγκαν | ἐξ | Αἰγύπτου, | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | ὁ | πατὴρ | αὐτῶν | Πάλιν | πορευθέντες | πρίασθε | ἡμῖν | μικρὰ | βρώματα. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_2 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἡνίκα | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | πάλιν | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μικρός -ά -όν | βρῶμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_2 | stać się stać, stanie, | zaś | kiedy | ukończyć | pożreć być zjedzone, pochłonąć | — | pszenicy / nasion zbóż; zboże | który / którego / których; być | przynieść (inf = ενεγκειν) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | Egipt [kraj] | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | — | ojciec | on / ona / on / sama | znów na nowo, ponownie, anon, po raz kolejny, z tyłu, do tyłu, odtwarzanie | iść | - | JA | mała [zobacz mikro] | jedzenie | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_2 | e)ge/neto | de\ | E(ni/ka | sunete/lesan | katafagei=n | to\n | si=ton, | o(\n | E)/negkan | e)X | *ai)gu/ptou, | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | o( | patE\r | au)tO=n | *pa/lin | poreuTe/ntes | pri/asTe | E(mi=n | mikra\ | brO/mata. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_2 | egeneto | de | hEnika | synetelesan | katafagein | ton | siton, | hon | Enenkan | eX | aigyptu, | kai | eipen | autois | ho | patEr | autOn | palin | poreuTentes | priasTe | hEmin | mikra | brOmata. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_2 | VBI_AMI3S | x | D | VAI_AAI3P | VB_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AAI3P | P | N2_GSF | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GPM | D | VC_APPNPM | VH_AMD2P | RP_DP | A1A_APN | N3M_APN | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_2 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | when | to complete | to devour be eaten away, eat away | the | wheat/grain seed; cereal | who/whom/which; tobe | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | father | he/she/it/same | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to go | ć | I | small [see micro] | food | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_2 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | when | they-COMPLETE-ed | to-will-DEVOUR, to-DEVOUR | the (acc) | wheat/grain (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | they-BRING-ed | out of (+gen) | Egypt (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | the (nom) | father (nom) | them/same (gen) | again | upon being-GO-ed (nom|voc) | us (dat) | small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | foods (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_2 | Rdz_43:2_1 | Rdz_43:2_2 | Rdz_43:2_3 | Rdz_43:2_4 | Rdz_43:2_5 | Rdz_43:2_6 | Rdz_43:2_7 | Rdz_43:2_8 | Rdz_43:2_9 | Rdz_43:2_10 | Rdz_43:2_11 | Rdz_43:2_12 | Rdz_43:2_13 | Rdz_43:2_14 | Rdz_43:2_15 | Rdz_43:2_16 | Rdz_43:2_17 | Rdz_43:2_18 | Rdz_43:2_19 | Rdz_43:2_20 | Rdz_43:2_21 | Rdz_43:2_22 | Rdz_43:2_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_3 | εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιουδας λέγων Διαμαρτυρίᾳ διαμεμαρτύρηται ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος λέγων Οὐκ ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν ᾖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_3 | And Judas spoke to him, saying, The man, the lord of the country, positively testified to us, saying, Ye shall not see my face, unless your younger brother be with you. (Genesis 43:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_3 | Wtedy Juda powiedział mu: «Ów władca surowo nam przykazał: "Nie pokazujcie mi się na oczy, jeśli brata waszego nie będzie z wami". (Rdz 43:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_3 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | Ιουδας | λέγων | Διαμαρτυρίᾳ | διαμεμαρτύρηται | ἡμῖν | ὁ | ἄνθρωπος | λέγων | Οὐκ | ὄψεσθε | τὸ | πρόσωπόν | μου, | ἐὰν | μὴ | ὁ | ἀδελφὸς | ὑμῶν | ὁ | νεώτερος | μεθ’ | ὑμῶν | ᾖ. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_43_3 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_3 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | Judasz / Juda | powiedzieć / powiedzieć | - | - | JA | — | człowiek | powiedzieć / powiedzieć | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | twarz | JA | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | nie | — | brat | ty | — | nowszy / młodszy | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | ty | być | |||||||||||||
| L07 | Rdz_43_3 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | *ioudas | le/gOn | *diamarturi/a| | diamemartu/rEtai | E(mi=n | o( | a)/nTrOpos | le/gOn | *ou)k | o)/PSesTe | to\ | pro/sOpo/n | mou, | e)a\n | mE\ | o( | a)delfo\s | u(mO=n | o( | neO/teros | meT’ | u(mO=n | E)=|. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_43_3 | eipen | de | autO | iudas | legOn | diamartyria | diamemartyrEtai | hEmin | ho | anTrOpos | legOn | uk | oPSesTe | to | prosOpon | mu, | ean | mE | ho | adelfos | hymOn | ho | neOteros | meT’ | hymOn | E. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_43_3 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | N_NSM | V1_PAPNSM | N1A_ASF | VM_XMI3S | RP_DP | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAPNSM | D | VF_FMI2P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | D | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_NSM | A1A_NSMC | P | RP_GP | V9_PAS3S | |||||||||||||
| L10 | Rdz_43_3 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | Judas/Judah | to say/tell | ć | ć | I | the | human | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | face | I | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | the | brother | you | the | newer/younger | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | to be | |||||||||||||
| L11 | Rdz_43_3 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | Judas/Judah (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | us (dat) | the (nom) | human (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | you(pl)-will-be-SEE-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | if-ever | not | the (nom) | brother (nom) | you(pl) (gen) | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | he/she/it-should-be | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_3 | Rdz_43:3_1 | Rdz_43:3_2 | Rdz_43:3_3 | Rdz_43:3_4 | Rdz_43:3_5 | Rdz_43:3_6 | Rdz_43:3_7 | Rdz_43:3_8 | Rdz_43:3_9 | Rdz_43:3_10 | Rdz_43:3_11 | Rdz_43:3_12 | Rdz_43:3_13 | Rdz_43:3_14 | Rdz_43:3_15 | Rdz_43:3_16 | Rdz_43:3_17 | Rdz_43:3_18 | Rdz_43:3_19 | Rdz_43:3_20 | Rdz_43:3_21 | Rdz_43:3_22 | Rdz_43:3_23 | Rdz_43:3_24 | Rdz_43:3_25 | Rdz_43:3_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_4 | εἰ μὲν οὖν ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν, καταβησόμεθα καὶ ἀγοράσωμέν σοι βρώματα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_4 | If, then, thou send our brother with us, we will go down, and buy thee food; (Genesis 43:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_4 | Jeżeli jesteś gotów posłać z nami naszego brata, pojedziemy i kupimy ci żywności, (Rdz 43:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_4 | εἰ | μὲν | οὖν | ἀποστέλλεις | τὸν | ἀδελφὸν | ἡμῶν | μεθ’ | ἡμῶν, | καταβησόμεθα | καὶ | ἀγοράσωμέν | σοι | βρώματα· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_4 | εἰ | μέν | οὖν | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | καί | ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | βρῶμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_4 | gdyby | w rzeczywistości (jeszcze, na pewno, na pewno) | Dlatego też /, a następnie | zamawiać | — | brat | JA | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | JA | zejść | a także, nawet, a mianowicie | kupić | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | jedzenie | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_4 | ei) | me\n | ou)=n | a)poste/lleis | to\n | a)delfo\n | E(mO=n | meT’ | E(mO=n, | katabEso/meTa | kai\ | a)gora/sOme/n | soi | brO/mata· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_4 | ei | men | un | apostelleis | ton | adelfon | hEmOn | meT’ | hEmOn, | katabEsomeTa | kai | agorasOmen | soi | brOmata· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_4 | C | x | x | V1_PAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | P | RP_GP | VF_FMI1P | C | VA_AAS1P | RP_DS | N3M_APN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_4 | if | indeed (yet, certainly,surely) | therefore/then | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | brother | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | to go down | and also, even, namely | to buy | you; your/yours(sg); torub worn, rub | food | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_4 | if | indeed | therefore/then | you(sg)-are-ORDER FORTH-ing | the (acc) | brother (acc) | us (gen) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | we-will-be-GO DOWN-ed | and | we-should-BUY | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | foods (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_4 | Rdz_43:4_1 | Rdz_43:4_2 | Rdz_43:4_3 | Rdz_43:4_4 | Rdz_43:4_5 | Rdz_43:4_6 | Rdz_43:4_7 | Rdz_43:4_8 | Rdz_43:4_9 | Rdz_43:4_10 | Rdz_43:4_11 | Rdz_43:4_12 | Rdz_43:4_13 | Rdz_43:4_14 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_5 | εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν, οὐ πορευσόμεθα· ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων Οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν ᾖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_5 | but if thou send not our brother with us, we will not go: for the man spoke to us, saying, Ye shall not see my face, unless your younger brother be with you. (Genesis 43:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_5 | a jeżeli nie chcesz go posłać, nie pojedziemy. Bo przecież ów władca powiedział nam: "Nie pokazujcie mi się na oczy, jeśli nie będzie brata waszego z wami"». (Rdz 43:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_5 | εἰ | δὲ | μὴ | ἀποστέλλεις | τὸν | ἀδελφὸν | ἡμῶν | μεθ’ | ἡμῶν, | οὐ | πορευσόμεθα· | ὁ | γὰρ | ἄνθρωπος | εἶπεν | ἡμῖν | λέγων | Οὐκ | ὄψεσθέ | μου | τὸ | πρόσωπον, | ἐὰν | μὴ | ὁ | ἀδελφὸς | ὑμῶν | ὁ | νεώτερος | μεθ’ | ὑμῶν | ᾖ. | |||||||
| L05 | Rdz_43_5 | εἰ | δέ | μή | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | γάρ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||
| L06 | Rdz_43_5 | gdyby | zaś | nie | zamawiać | — | brat | JA | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | JA | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | iść | — | na, ponieważ, jak | człowiek | powiedzieć / powiedzieć | JA | powiedzieć / powiedzieć | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | JA | — | twarz | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | nie | — | brat | ty | — | nowszy / młodszy | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | ty | być | |||||||
| L07 | Rdz_43_5 | ei) | de\ | mE\ | a)poste/lleis | to\n | a)delfo\n | E(mO=n | meT’ | E(mO=n, | ou) | poreuso/meTa· | o( | ga\r | a)/nTrOpos | ei)=pen | E(mi=n | le/gOn | *ou)k | o)/PSesTe/ | mou | to\ | pro/sOpon, | e)a\n | mE\ | o( | a)delfo\s | u(mO=n | o( | neO/teros | meT’ | u(mO=n | E)=|. | |||||||
| L08 | Rdz_43_5 | ei | de | mE | apostelleis | ton | adelfon | hEmOn | meT’ | hEmOn, | u | poreusomeTa· | ho | gar | anTrOpos | eipen | hEmin | legOn | uk | oPSesTe | mu | to | prosOpon, | ean | mE | ho | adelfos | hymOn | ho | neOteros | meT’ | hymOn | E. | |||||||
| L09 | Rdz_43_5 | C | x | D | V1_PAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | P | RP_GP | D | VF_FMI1P | RA_NSM | x | N2_NSM | VBI_AAI3S | RP_DP | V1_PAPNSM | D | VF_FMI2P | RP_GS | RA_ASN | N2N_ASN | C | D | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_NSM | A1A_NSMC | P | RP_GP | V9_PAS3S | |||||||
| L10 | Rdz_43_5 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | brother | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | οὐχ before rough breathing | to go | the | for since, as | human | to say/tell | I | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | the | face | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | the | brother | you | the | newer/younger | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | to be | |||||||
| L11 | Rdz_43_5 | if | Yet | not | you(sg)-are-ORDER FORTH-ing | the (acc) | brother (acc) | us (gen) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | not | we-will-be-GO-ed | the (nom) | for | human (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | us (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | you(pl)-will-be-SEE-ed | me (gen) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | if-ever | not | the (nom) | brother (nom) | you(pl) (gen) | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | he/she/it-should-be | |||||||
| L12 | Rdz_43_5 | Rdz_43:5_1 | Rdz_43:5_2 | Rdz_43:5_3 | Rdz_43:5_4 | Rdz_43:5_5 | Rdz_43:5_6 | Rdz_43:5_7 | Rdz_43:5_8 | Rdz_43:5_9 | Rdz_43:5_10 | Rdz_43:5_11 | Rdz_43:5_12 | Rdz_43:5_13 | Rdz_43:5_14 | Rdz_43:5_15 | Rdz_43:5_16 | Rdz_43:5_17 | Rdz_43:5_18 | Rdz_43:5_19 | Rdz_43:5_20 | Rdz_43:5_21 | Rdz_43:5_22 | Rdz_43:5_23 | Rdz_43:5_24 | Rdz_43:5_25 | Rdz_43:5_26 | Rdz_43:5_27 | Rdz_43:5_28 | Rdz_43:5_29 | Rdz_43:5_30 | Rdz_43:5_31 | Rdz_43:5_32 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_6 | εἶπεν δὲ Ισραηλ Τί ἐκακοποιήσατέ με ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_6 | And Israel said, Why did ye harm me, inasmuch as ye told the man that ye had a brother? (Genesis 43:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_6 | Izrael rzekł: «Czemu naraziliście mnie na niedolę mówiąc mu, że macie jeszcze brata?» (Rdz 43:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_6 | εἶπεν | δὲ | Ισραηλ | Τί | ἐκακοποιήσατέ | με | ἀναγγείλαντες | τῷ | ἀνθρώπῳ | εἰ | ἔστιν | ὑμῖν | ἀδελφός; | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_6 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἰσραήλ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_6 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Izrael | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | do sponiewierać maul | JA | głosić głosić raport | — | człowiek | gdyby | być | ty | brat | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_6 | ei)=pen | de\ | *israEl | *ti/ | e)kakopoiE/sate/ | me | a)naggei/lantes | tO=| | a)nTrO/pO| | ei) | e)/stin | u(mi=n | a)delfo/s; | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_6 | eipen | de | israEl | ti | ekakopoiEsate | me | anangeilantes | tO | anTrOpO | ei | estin | hymin | adelfos; | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_6 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RI_ASN | VAI_AAI2P | RP_AS | VA_AAPNPM | RA_DSM | N2_DSM | C | V9_PAI3S | RP_DP | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_6 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Israel | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to maltreat maul | I | to proclaim proclaim, report | the | human | if | to be | you | brother | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_6 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Israel (indecl) | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-MALTREAT-ed | me (acc) | upon PROCLAIM-ing (nom|voc) | the (dat) | human (dat) | if | he/she/it-is | you(pl) (dat) | brother (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_6 | Rdz_43:6_1 | Rdz_43:6_2 | Rdz_43:6_3 | Rdz_43:6_4 | Rdz_43:6_5 | Rdz_43:6_6 | Rdz_43:6_7 | Rdz_43:6_8 | Rdz_43:6_9 | Rdz_43:6_10 | Rdz_43:6_11 | Rdz_43:6_12 | Rdz_43:6_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_7 | οἱ δὲ εἶπαν Ἐρωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν λέγων Εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ; εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός; καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην. μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν Ἀγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_7 | And they said, The man closely questioned us about our family also, saying, Does your father yet live, and have ye a brother? and we answered him according to this question: did we know that he would say to us, Bring your brother? (Genesis 43:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_7 | Odpowiedzieli: «Ów władca wypytywał się dokładnie o nas i o naszą rodzinę. Pytał: "Czy jeszcze żyje wasz ojciec? Czy macie jeszcze brata?" Odpowiadaliśmy mu zatem na jego pytania. Czyż mogliśmy wiedzieć, że powie: "Sprowadźcie waszego brata?"» (Rdz 43:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_7 | οἱ | δὲ | εἶπαν | Ἐρωτῶν | ἐπηρώτησεν | ἡμᾶς | ὁ | ἄνθρωπος | καὶ | τὴν | γενεὰν | ἡμῶν | λέγων | Εἰ | ἔτι | ὁ | πατὴρ | ὑμῶν | ζῇ; | εἰ | ἔστιν | ὑμῖν | ἀδελφός; | καὶ | ἀπηγγείλαμεν | αὐτῷ | κατὰ | τὴν | ἐπερώτησιν | ταύτην. | μὴ | ᾔδειμεν | εἰ | ἐρεῖ | ἡμῖν | Ἀγάγετε | τὸν | ἀδελφὸν | ὑμῶν; |
| L05 | Rdz_43_7 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | ἔτι | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | μή | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | εἰ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |
| L06 | Rdz_43_7 | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | zapytać przesłuchać, pytanie zapytać, zapytania, zadanie | kwestionować | JA | — | człowiek | a także, nawet, a mianowicie | — | generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" | JA | powiedzieć / powiedzieć | gdyby | ale nadal | — | ojciec | ty | do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω ζαω) | gdyby | być | ty | brat | a także, nawet, a mianowicie | zgłosić - w celu zgłoszenia lub powiedzieć. | on / ona / on / sama | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | - | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | nie | dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | gdyby | powiedzieć / powiedzieć | JA | prowadzić | — | brat | ty |
| L07 | Rdz_43_7 | oi( | de\ | ei)=pan | *)erOtO=n | e)pErO/tEsen | E(ma=s | o( | a)/nTrOpos | kai\ | tE\n | genea\n | E(mO=n | le/gOn | *ei) | e)/ti | o( | patE\r | u(mO=n | DZE=|; | ei) | e)/stin | u(mi=n | a)delfo/s; | kai\ | a)pEggei/lamen | au)tO=| | kata\ | tE\n | e)perO/tEsin | tau/tEn. | mE\ | E)/|deimen | ei) | e)rei= | E(mi=n | *)aga/gete | to\n | a)delfo\n | u(mO=n; |
| L08 | Rdz_43_7 | hoi | de | eipan | erOtOn | epErOtEsen | hEmas | ho | anTrOpos | kai | tEn | genean | hEmOn | legOn | ei | eti | ho | patEr | hymOn | DZE; | ei | estin | hymin | adelfos; | kai | apEngeilamen | autO | kata | tEn | eperOtEsin | tautEn. | mE | Edeimen | ei | erei | hEmin | agagete | ton | adelfon | hymOn; |
| L09 | Rdz_43_7 | RA_NPM | x | VAI_AAI3P | V3_PAPNSM | VAI_AAI3S | RP_AP | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GP | V1_PAPNSM | C | D | RA_NSM | N3_NSM | RP_GP | V3_PAI3S | C | V9_PAI3S | RP_DP | N2_NSM | C | VAI_AAI1P | RD_DSM | P | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF | D | VXI_YAI1P | C | VF2_FAI3S | RP_DP | VB_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP |
| L10 | Rdz_43_7 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | to ask interrogate, question inquire,query, quest | to question | I | the | human | and also, even, namely | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | I | to say/tell | if | yet/still | the | father | you | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | if | to be | you | brother | and also, even, namely | to report – to report ortell. | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | not | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | if | to say/tell | I | to lead | the | brother | you |
| L11 | Rdz_43_7 | the (nom) | Yet | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | while ASK-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | he/she/it-QUESTION-ed | us (acc) | the (nom) | human (nom) | and | the (acc) | generation (acc) | us (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | if | yet/still | the (nom) | father (nom) | you(pl) (gen) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | if | he/she/it-is | you(pl) (dat) | brother (nom) | and | we-DELIVER A MESSAGE-ed | him/it/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | this (acc) | not | we-had-PERCEIVE-ed | if | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | us (dat) | do-LEAD-you(pl)! | the (acc) | brother (acc) | you(pl) (gen) | |
| L12 | Rdz_43_7 | Rdz_43:7_1 | Rdz_43:7_2 | Rdz_43:7_3 | Rdz_43:7_4 | Rdz_43:7_5 | Rdz_43:7_6 | Rdz_43:7_7 | Rdz_43:7_8 | Rdz_43:7_9 | Rdz_43:7_10 | Rdz_43:7_11 | Rdz_43:7_12 | Rdz_43:7_13 | Rdz_43:7_14 | Rdz_43:7_15 | Rdz_43:7_16 | Rdz_43:7_17 | Rdz_43:7_18 | Rdz_43:7_19 | Rdz_43:7_20 | Rdz_43:7_21 | Rdz_43:7_22 | Rdz_43:7_23 | Rdz_43:7_24 | Rdz_43:7_25 | Rdz_43:7_26 | Rdz_43:7_27 | Rdz_43:7_28 | Rdz_43:7_29 | Rdz_43:7_30 | Rdz_43:7_31 | Rdz_43:7_32 | Rdz_43:7_33 | Rdz_43:7_34 | Rdz_43:7_35 | Rdz_43:7_36 | Rdz_43:7_37 | Rdz_43:7_38 | Rdz_43:7_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_8 | εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἀπόστειλον τὸ παιδάριον μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς καὶ σὺ καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_8 | And Judas said to his father Israel, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and thou, and our store. (Genesis 43:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_8 | Po czym rzekł Juda do ojca swego, Izraela: «Poślij ze mną tego chłopca, a zaraz pojedziemy, aby ratować życie, abyśmy nie pomarli wraz z naszymi dziećmi. (Rdz 43:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_8 | εἶπεν | δὲ | Ιουδας | πρὸς | Ισραηλ | τὸν | πατέρα | αὐτοῦ | Ἀπόστειλον | τὸ | παιδάριον | μετ’ | ἐμοῦ, | καὶ | ἀναστάντες | πορευσόμεθα, | ἵνα | ζῶμεν | καὶ | μὴ | ἀποθάνωμεν | καὶ | ἡμεῖς | καὶ | σὺ | καὶ | ἡ | ἀποσκευὴ | ἡμῶν. | ||||||||||
| L05 | Rdz_43_8 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | πρός | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἵνα | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Rdz_43_8 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Judasz / Juda | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Izrael | — | ojciec | on / ona / on / sama | zamawiać | — | dziecko / młody niewolnik | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | iść | żeby / ażeby / bo | do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω ζαω) | a także, nawet, a mianowicie | nie | umrzeć | a także, nawet, a mianowicie | JA | a także, nawet, a mianowicie | ty | a także, nawet, a mianowicie | — | - | JA | ||||||||||
| L07 | Rdz_43_8 | ei)=pen | de\ | *ioudas | pro\s | *israEl | to\n | pate/ra | au)tou= | *)apo/steilon | to\ | paida/rion | met’ | e)mou=, | kai\ | a)nasta/ntes | poreuso/meTa, | i(/na | DZO=men | kai\ | mE\ | a)poTa/nOmen | kai\ | E(mei=s | kai\ | su\ | kai\ | E( | a)poskeuE\ | E(mO=n. | ||||||||||
| L08 | Rdz_43_8 | eipen | de | iudas | pros | israEl | ton | patera | autu | aposteilon | to | paidarion | met’ | emu, | kai | anastantes | poreusomeTa, | hina | DZOmen | kai | mE | apoTanOmen | kai | hEmeis | kai | sy | kai | hE | aposkeuE | hEmOn. | ||||||||||
| L09 | Rdz_43_8 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | P | N_ASM | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSM | VA_AAD2S | RA_ASN | N2N_ASN | P | RP_GS | C | VH_AAPNPM | VF_FMI1P | C | V3_PAI1P | C | D | VB_AAS1P | C | RP_NP | C | RP_NS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | ||||||||||
| L10 | Rdz_43_8 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Judas/Judah | toward (+acc,+gen,+dat) | Israel | the | father | he/she/it/same | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | child/young slave | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | to go | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | not | to die | and also, even, namely | I | and also, even, namely | you | and also, even, namely | the | ć | I | ||||||||||
| L11 | Rdz_43_8 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Judas/Judah (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | the (acc) | father (acc) | him/it/same (gen) | do-ORDER FORTH-you(sg)! | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | we-will-be-GO-ed | so that / in order to /because | we-are-EXISTS-ing, we-should-be-EXISTS-ing | and | not | we-should-DIE | and | we (nom) | and | you(sg) (nom) | and | the (nom) | us (gen) | |||||||||||
| L12 | Rdz_43_8 | Rdz_43:8_1 | Rdz_43:8_2 | Rdz_43:8_3 | Rdz_43:8_4 | Rdz_43:8_5 | Rdz_43:8_6 | Rdz_43:8_7 | Rdz_43:8_8 | Rdz_43:8_9 | Rdz_43:8_10 | Rdz_43:8_11 | Rdz_43:8_12 | Rdz_43:8_13 | Rdz_43:8_14 | Rdz_43:8_15 | Rdz_43:8_16 | Rdz_43:8_17 | Rdz_43:8_18 | Rdz_43:8_19 | Rdz_43:8_20 | Rdz_43:8_21 | Rdz_43:8_22 | Rdz_43:8_23 | Rdz_43:8_24 | Rdz_43:8_25 | Rdz_43:8_26 | Rdz_43:8_27 | Rdz_43:8_28 | Rdz_43:8_29 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_9 | ἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν, ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν· ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς σὲ πάσας τὰς ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_9 | And I engage for him; at my hand do thou require him; if I bring him not to thee, and place him before thee, I shall be guilty toward thee for ever. (Genesis 43:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_9 | Ja odpowiadam za niego; ode mnie będziesz żądał, aby ci go oddać. Jeżeli nie przyprowadzę go do ciebie, możesz mi nigdy nie darować mej winy. (Rdz 43:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_9 | ἐγὼ | δὲ | ἐκδέχομαι | αὐτόν, | ἐκ | χειρός | μου | ζήτησον | αὐτόν· | ἐὰν | μὴ | ἀγάγω | αὐτὸν | πρὸς | σὲ | καὶ | στήσω | αὐτὸν | ἐναντίον | σου, | ἡμαρτηκὼς | ἔσομαι | πρὸς | σὲ | πάσας | τὰς | ἡμέρας. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_43_9 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐκ·δέχομαι (εκ+δεχ-, εκ+δεξ-, εκ+δεξ-, -, εκ+δεδεχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||||||||||
| L06 | Rdz_43_9 | JA | zaś | czekać, czekać, spodziewać | on / ona / on / sama | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | ręka | JA | szukać | on / ona / on / sama | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | nie | prowadzić | on / ona / on / sama | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | spowodować stać | on / ona / on / sama | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | ty; twój / twoje (SG) | do grzechu | być | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | ty; twój / twoje (SG) | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | dzień | ||||||||||||
| L07 | Rdz_43_9 | e)gO\ | de\ | e)kde/CHomai | au)to/n, | e)k | CHeiro/s | mou | DZE/tEson | au)to/n· | e)a\n | mE\ | a)ga/gO | au)to\n | pro\s | se\ | kai\ | stE/sO | au)to\n | e)nanti/on | sou, | E(martEkO\s | e)/somai | pro\s | se\ | pa/sas | ta\s | E(me/ras. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_43_9 | egO | de | ekdeCHomai | auton, | ek | CHeiros | mu | DZEtEson | auton· | ean | mE | agagO | auton | pros | se | kai | stEsO | auton | enantion | su, | hEmartEkOs | esomai | pros | se | pasas | tas | hEmeras. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_43_9 | RP_NS | x | V1_PMI1S | RD_ASM | P | N3_GSF | RP_GS | VA_AAD2S | RD_ASM | C | D | VB_AAS1S | RD_ASM | P | RP_AS | C | VA_AAS1S | RD_ASM | P | RP_GS | VX_XAPNSM | VF_FMI1S | P | RP_AS | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | ||||||||||||
| L10 | Rdz_43_9 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to wait wait for, expect | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | I | to seek | he/she/it/same | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to lead | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to cause to stand | he/she/it/same | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | to sin | to be | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | ||||||||||||
| L11 | Rdz_43_9 | I (nom) | Yet | I-am-being-WAIT-ed | him/it/same (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | me (gen) | do-SEEK-you(sg)!, going-to-SEEK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (acc) | if-ever | not | I-should-LEAD | him/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STand | him/it/same (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | having SIN-ed (nom) | I-will-be | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_43_9 | Rdz_43:9_1 | Rdz_43:9_2 | Rdz_43:9_3 | Rdz_43:9_4 | Rdz_43:9_5 | Rdz_43:9_6 | Rdz_43:9_7 | Rdz_43:9_8 | Rdz_43:9_9 | Rdz_43:9_10 | Rdz_43:9_11 | Rdz_43:9_12 | Rdz_43:9_13 | Rdz_43:9_14 | Rdz_43:9_15 | Rdz_43:9_16 | Rdz_43:9_17 | Rdz_43:9_18 | Rdz_43:9_19 | Rdz_43:9_20 | Rdz_43:9_21 | Rdz_43:9_22 | Rdz_43:9_23 | Rdz_43:9_24 | Rdz_43:9_25 | Rdz_43:9_26 | Rdz_43:9_27 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_10 | εἰ μὴ γὰρ ἐβραδύναμεν, ἤδη ἂν ὑπεστρέψαμεν δίς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_10 | For if we had not tarried, we should now have returned twice. (Genesis 43:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_10 | Gdybyśmy nie zwlekali, już wrócilibyśmy dwa razy!» (Rdz 43:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_10 | εἰ | μὴ | γὰρ | ἐβραδύναμεν, | ἤδη | ἂν | ὑπεστρέψαμεν | δίς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_10 | εἰ | μή | γάρ | βραδύνω (βραδυν-, -, βραδυν·[σ]-, -, -, -) | ἤδη | ἄν | ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) | δίς | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_10 | gdyby | nie | na, ponieważ, jak | do ??? | już teraz, by potem | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | wracać | dwa razy | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_10 | ei) | mE\ | ga\r | e)bradu/namen, | E)/dE | a)/n | u(pestre/PSamen | di/s. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_10 | ei | mE | gar | ebradynamen, | EdE | an | hypestrePSamen | dis. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_10 | C | D | x | VAI_AAI1P | D | x | VAI_AAI1P | D | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_10 | if | not | for since, as | to ??? | already by now, by then | ever (if ever) | to return | twice | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_10 | if | not | for | we-???-ed | already | ever | we-RETURN-ed | twice | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_10 | Rdz_43:10_1 | Rdz_43:10_2 | Rdz_43:10_3 | Rdz_43:10_4 | Rdz_43:10_5 | Rdz_43:10_6 | Rdz_43:10_7 | Rdz_43:10_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_11 | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ισραηλ ὁ πατὴρ αὐτῶν Εἰ οὕτως ἐστίν, τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν καὶ καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα, τῆς ῥητίνης καὶ τοῦ μέλιτος, θυμίαμα καὶ στακτὴν καὶ τερέμινθον καὶ κάρυα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_11 | And Israel, their father, said to them, If it be so, do this; take of the fruits of the earth in your vessels, and carry down to the man presents of gum and honey, and frankincense, and stacte, and turpentine, and walnuts. (Genesis 43:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_11 | Izrael rzekł do swych synów: «Jeżeli tak być musi, uczyńcie tak. Zabierzcie jednak w wasze wory to, co w naszym kraju jest najcenniejszego, i zanieście owemu człowiekowi w darze: nieco wonnej żywicy, nieco miodu, wonnych korzeni, olejków, owoców, pistacji i migdałów. (Rdz 43:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_11 | εἶπεν | δὲ | αὐτοῖς | Ισραηλ | ὁ | πατὴρ | αὐτῶν | Εἰ | οὕτως | ἐστίν, | τοῦτο | ποιήσατε· | λάβετε | ἀπὸ | τῶν | καρπῶν | τῆς | γῆς | ἐν | τοῖς | ἀγγείοις | ὑμῶν | καὶ | καταγάγετε | τῷ | ἀνθρώπῳ | δῶρα, | τῆς | ῥητίνης | καὶ | τοῦ | μέλιτος, | θυμίαμα | καὶ | στακτὴν | καὶ | τερέμινθον | καὶ | κάρυα. |
| L05 | Rdz_43_11 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | οὕτως/οὕτω | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγγεῖον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | μέλι[τ], -ιτος, τό | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | καί | καί | καί | ||||
| L06 | Rdz_43_11 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | Izrael | — | ojciec | on / ona / on / sama | gdyby | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | być | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | robić / zrobić | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | owoc | — | ziemia / Ziemia | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | Pojemnik (statek, kolby) | ty | a także, nawet, a mianowicie | obniżyć sprowadzony | — | człowiek | prezent | — | - | a także, nawet, a mianowicie | — | kochanie | kadzidło | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - |
| L07 | Rdz_43_11 | ei)=pen | de\ | au)toi=s | *israEl | o( | patE\r | au)tO=n | *ei) | ou(/tOs | e)sti/n, | tou=to | poiE/sate· | la/bete | a)po\ | tO=n | karpO=n | tE=s | gE=s | e)n | toi=s | a)ggei/ois | u(mO=n | kai\ | kataga/gete | tO=| | a)nTrO/pO| | dO=ra, | tE=s | r(Eti/nEs | kai\ | tou= | me/litos, | Tumi/ama | kai\ | staktE\n | kai\ | tere/minTon | kai\ | ka/rua. |
| L08 | Rdz_43_11 | eipen | de | autois | israEl | ho | patEr | autOn | ei | hutOs | estin, | tuto | poiEsate· | labete | apo | tOn | karpOn | tEs | gEs | en | tois | angeiois | hymOn | kai | katagagete | tO | anTrOpO | dOra, | tEs | rEtinEs | kai | tu | melitos, | Tymiama | kai | staktEn | kai | tereminTon | kai | karya. |
| L09 | Rdz_43_11 | VBI_AAI3S | x | RD_DPM | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GPM | C | D | V9_PAI3S | RD_ASN | VA_AAD2P | VB_AAD2P | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GP | C | VB_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_GSN | N3T_GSN | N3M_ASN | C | N1_ASF | C | N2_ASF | C | N2N_APN |
| L10 | Rdz_43_11 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | Israel | the | father | he/she/it/same | if | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | fruit | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | container (vessel, flask) | you | and also, even, namely | to bring down broughtback | the | human | gift | the | ć | and also, even, namely | the | honey | incense | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | Rdz_43_11 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | them/same (dat) | Israel (indecl) | the (nom) | father (nom) | them/same (gen) | if | thusly/like this | he/she/it-is | this (nom|acc) | do-DO/MAKE-you(pl)! | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | away from (+gen) | the (gen) | fruits (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | containers (dat) | you(pl) (gen) | and | do-BRING DOWN-you(pl)! | the (dat) | human (dat) | gifts (nom|acc|voc) | the (gen) | and | the (gen) | honey (gen) | incense (nom|acc|voc) | and | and | and | ||||
| L12 | Rdz_43_11 | Rdz_43:11_1 | Rdz_43:11_2 | Rdz_43:11_3 | Rdz_43:11_4 | Rdz_43:11_5 | Rdz_43:11_6 | Rdz_43:11_7 | Rdz_43:11_8 | Rdz_43:11_9 | Rdz_43:11_10 | Rdz_43:11_11 | Rdz_43:11_12 | Rdz_43:11_13 | Rdz_43:11_14 | Rdz_43:11_15 | Rdz_43:11_16 | Rdz_43:11_17 | Rdz_43:11_18 | Rdz_43:11_19 | Rdz_43:11_20 | Rdz_43:11_21 | Rdz_43:11_22 | Rdz_43:11_23 | Rdz_43:11_24 | Rdz_43:11_25 | Rdz_43:11_26 | Rdz_43:11_27 | Rdz_43:11_28 | Rdz_43:11_29 | Rdz_43:11_30 | Rdz_43:11_31 | Rdz_43:11_32 | Rdz_43:11_33 | Rdz_43:11_34 | Rdz_43:11_35 | Rdz_43:11_36 | Rdz_43:11_37 | Rdz_43:11_38 | Rdz_43:11_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_12 | καὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθ’ ὑμῶν· μήποτε ἀγνόημά ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_12 | And take double money in your hands, and the money that was returned in your sacks, carry back with you, lest peradventure it is a mistake. (Genesis 43:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_12 | I weźcie z sobą podwójną sumę pieniędzy, abyście mogli oddać i te pieniądze, które wam na powrót włożono do waszych torb, być może, przez pomyłkę. (Rdz 43:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_12 | καὶ | τὸ | ἀργύριον | δισσὸν | λάβετε | ἐν | ταῖς | χερσὶν | ὑμῶν· | τὸ | ἀργύριον | τὸ | ἀποστραφὲν | ἐν | τοῖς | μαρσίπποις | ὑμῶν | ἀποστρέψατε | μεθ’ | ὑμῶν· | μήποτε | ἀγνόημά | ἐστιν. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_12 | καί | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὁ ἡ τό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μήποτε (μή ποτέ) | ἀ·γνόημα[τ], -ατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_12 | a także, nawet, a mianowicie | — | kawałek srebra | - | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ręka | ty | — | kawałek srebra | — | odwrócić się od | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | ty | odwrócić się od | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | ty | nigdy | pomyłka | być | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_12 | kai\ | to\ | a)rgu/rion | disso\n | la/bete | e)n | tai=s | CHersi\n | u(mO=n· | to\ | a)rgu/rion | to\ | a)postrafe\n | e)n | toi=s | marsi/ppois | u(mO=n | a)postre/PSate | meT’ | u(mO=n· | mE/pote | a)gno/Ema/ | e)stin. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_12 | kai | to | argyrion | disson | labete | en | tais | CHersin | hymOn· | to | argyrion | to | apostrafen | en | tois | marsippois | hymOn | apostrePSate | meT’ | hymOn· | mEpote | agnoEma | estin. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_12 | C | RA_ASN | N2N_ASN | A1_ASN | VB_AAD2P | P | RA_DPF | N3_DPF | RP_GP | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | VD_APPASN | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | VA_AAD2P | P | RP_GP | D | N3M_NSN | V9_PAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_12 | and also, even, namely | the | piece of silver | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | you | the | piece of silver | the | to turn away from | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | you | to turn away from | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | never | mistake | to be | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_12 | and | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | you(pl) (gen) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon being-TURN-ed-AWAY-FROM (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(pl) (gen) | do-TURN-you(pl)-AWAY-FROM! | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | never | mistake (nom|acc|voc) | he/she/it-is | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_12 | Rdz_43:12_1 | Rdz_43:12_2 | Rdz_43:12_3 | Rdz_43:12_4 | Rdz_43:12_5 | Rdz_43:12_6 | Rdz_43:12_7 | Rdz_43:12_8 | Rdz_43:12_9 | Rdz_43:12_10 | Rdz_43:12_11 | Rdz_43:12_12 | Rdz_43:12_13 | Rdz_43:12_14 | Rdz_43:12_15 | Rdz_43:12_16 | Rdz_43:12_17 | Rdz_43:12_18 | Rdz_43:12_19 | Rdz_43:12_20 | Rdz_43:12_21 | Rdz_43:12_22 | Rdz_43:12_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_13 | καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν λάβετε καὶ ἀναστάντες κατάβητε πρὸς τὸν ἄνθρωπον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_13 | And take your brother; and arise, go down to the man. (Genesis 43:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_13 | Zabierzcie też waszego brata i ruszajcie w drogę powrotną do owego władcy. (Rdz 43:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_13 | καὶ | τὸν | ἀδελφὸν | ὑμῶν | λάβετε | καὶ | ἀναστάντες | κατάβητε | πρὸς | τὸν | ἄνθρωπον. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_13 | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_13 | a także, nawet, a mianowicie | — | brat | ty | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | a także, nawet, a mianowicie | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | zejść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | człowiek | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_13 | kai\ | to\n | a)delfo\n | u(mO=n | la/bete | kai\ | a)nasta/ntes | kata/bEte | pro\s | to\n | a)/nTrOpon. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_13 | kai | ton | adelfon | hymOn | labete | kai | anastantes | katabEte | pros | ton | anTrOpon. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_13 | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | VB_AAD2P | C | VH_AAPNPM | VZ_AAD2P | P | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_13 | and also, even, namely | the | brother | you | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | to go down | toward (+acc,+gen,+dat) | the | human | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_13 | and | the (acc) | brother (acc) | you(pl) (gen) | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | do-GO DOWN-you(pl)!, you(pl)-should-GO DOWN | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | human (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_13 | Rdz_43:13_1 | Rdz_43:13_2 | Rdz_43:13_3 | Rdz_43:13_4 | Rdz_43:13_5 | Rdz_43:13_6 | Rdz_43:13_7 | Rdz_43:13_8 | Rdz_43:13_9 | Rdz_43:13_10 | Rdz_43:13_11 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_14 | ὁ δὲ θεός μου δῴη ὑμῖν χάριν ἐναντίον τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀποστείλαι τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν ἕνα καὶ τὸν Βενιαμιν· ἐγὼ μὲν γάρ, καθὰ ἠτέκνωμαι, ἠτέκνωμαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_14 | And my God give you favour in the sight of the man, and send away your other brother, and Benjamin, for I accordingly as I have been bereaved, am bereaved. (Genesis 43:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_14 | A Bóg Wszechmocny niechaj sprawi, aby ów człowiek zlitował się nad wami i puścił wolno waszego brata oraz Beniamina. Skoro mam zostać samotny, to niech tak już będzie!» (Rdz 43:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_14 | ὁ | δὲ | θεός | μου | δῴη | ὑμῖν | χάριν | ἐναντίον | τοῦ | ἀνθρώπου, | καὶ | ἀποστείλαι | τὸν | ἀδελφὸν | ὑμῶν | τὸν | ἕνα | καὶ | τὸν | Βενιαμιν· | ἐγὼ | μὲν | γάρ, | καθὰ | ἠτέκνωμαι, | ἠτέκνωμαι. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_43_14 | ὁ ἡ τό | δέ | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μέν | γάρ | καθά (καθ’ ἅ) | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_14 | — | zaś | Bóg | JA | dawać | ty | ze względu na [wg. z χάρις używane przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości] | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | — | człowiek | a także, nawet, a mianowicie | zamawiać | — | brat | ty | — | jeden | a także, nawet, a mianowicie | — | Benzoes | JA | w rzeczywistości (jeszcze, na pewno, na pewno) | na, ponieważ, jak | zgodnie z którym | - | - | |||||||||||||
| L07 | Rdz_43_14 | o( | de\ | Teo/s | mou | dO/|E | u(mi=n | CHa/rin | e)nanti/on | tou= | a)nTrO/pou, | kai\ | a)postei/lai | to\n | a)delfo\n | u(mO=n | to\n | e(/na | kai\ | to\n | *beniamin· | e)gO\ | me\n | ga/r, | kaTa\ | E)te/knOmai, | E)te/knOmai. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_43_14 | ho | de | Teos | mu | dOE | hymin | CHarin | enantion | tu | anTrOpu, | kai | aposteilai | ton | adelfon | hymOn | ton | hena | kai | ton | beniamin· | egO | men | gar, | kaTa | EteknOmai, | EteknOmai. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_43_14 | RA_NSM | x | N2_NSM | RP_GS | VO_AAO3S | RP_DP | N3_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VA_AMD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | RA_ASM | A3_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | RP_NS | x | x | D | VM_XMI1S | VM_XMI1S | |||||||||||||
| L10 | Rdz_43_14 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | god [see theology] | I | to give | you | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | human | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | brother | you | the | one | and also, even, namely | the | Benjamin | I | indeed (yet, certainly,surely) | for since, as | according to which | ć | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_14 | the (nom) | Yet | god (nom) | me (gen) | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | you(pl) (dat) | for; grace (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | human (gen) | and | to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) | the (acc) | brother (acc) | you(pl) (gen) | the (acc) | one (acc) | and | the (acc) | Benjamin (indecl) | I (nom) | indeed | for | according to which | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_14 | Rdz_43:14_1 | Rdz_43:14_2 | Rdz_43:14_3 | Rdz_43:14_4 | Rdz_43:14_5 | Rdz_43:14_6 | Rdz_43:14_7 | Rdz_43:14_8 | Rdz_43:14_9 | Rdz_43:14_10 | Rdz_43:14_11 | Rdz_43:14_12 | Rdz_43:14_13 | Rdz_43:14_14 | Rdz_43:14_15 | Rdz_43:14_16 | Rdz_43:14_17 | Rdz_43:14_18 | Rdz_43:14_19 | Rdz_43:14_20 | Rdz_43:14_21 | Rdz_43:14_22 | Rdz_43:14_23 | Rdz_43:14_24 | Rdz_43:14_25 | Rdz_43:14_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_15 | Λαβόντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰ δῶρα ταῦτα καὶ τὸ ἀργύριον διπλοῦν ἔλαβον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ τὸν Βενιαμιν καὶ ἀναστάντες κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἔστησαν ἐναντίον Ιωσηφ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_15 | And the men having taken these presents, and the double money, took in their hands also Benjamin; and they rose up and went down to Egypt, and stood before Joseph. (Genesis 43:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_15 | Zabrali oni dary, dwukrotną sumę pieniędzy oraz Beniamina i ruszywszy w drogę, przybyli do Egiptu. A gdy stanęli przed Józefem, (Rdz 43:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_15 | Λαβόντες | δὲ | οἱ | ἄνδρες | τὰ | δῶρα | ταῦτα | καὶ | τὸ | ἀργύριον | διπλοῦν | ἔλαβον | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτῶν | καὶ | τὸν | Βενιαμιν | καὶ | ἀναστάντες | κατέβησαν | εἰς | Αἴγυπτον | καὶ | ἔστησαν | ἐναντίον | Ιωσηφ. | |||||||||||
| L05 | Rdz_43_15 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | Ἰωσήφ, ὁ | |||||||||||
| L06 | Rdz_43_15 | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | zaś | — | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, boga, itp .;czasem, "mąż". | — | prezent | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | a także, nawet, a mianowicie | — | kawałek srebra | podwójne / podwójny | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ręka | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | Benzoes | a także, nawet, a mianowicie | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | zejść | do (+ acc) | Egipt [kraj] | a także, nawet, a mianowicie | spowodować stać | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | Joseph | |||||||||||
| L07 | Rdz_43_15 | *labo/ntes | de\ | oi( | a)/ndres | ta\ | dO=ra | tau=ta | kai\ | to\ | a)rgu/rion | diplou=n | e)/labon | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tO=n | kai\ | to\n | *beniamin | kai\ | a)nasta/ntes | kate/bEsan | ei)s | *ai)/gupton | kai\ | e)/stEsan | e)nanti/on | *iOsEf. | |||||||||||
| L08 | Rdz_43_15 | labontes | de | hoi | andres | ta | dOra | tauta | kai | to | argyrion | diplun | elabon | en | tais | CHersin | autOn | kai | ton | beniamin | kai | anastantes | katebEsan | eis | aigypton | kai | estEsan | enantion | iOsEf. | |||||||||||
| L09 | Rdz_43_15 | VB_AAPNPM | x | RA_NPM | N3_NPM | RA_APN | N2N_APN | RD_APN | C | RA_ASN | N2N_ASN | A1C_ASN | VBI_AAI3P | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GPM | C | RA_ASM | N_ASM | C | VH_AAPNPM | VZI_AAI3P | P | N2_ASF | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | |||||||||||
| L10 | Rdz_43_15 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | gift | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | piece of silver | double/twofold | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | the | Benjamin | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | to go down | into (+acc) | Egypt [country of] | and also, even, namely | to cause to stand | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | Joseph | |||||||||||
| L11 | Rdz_43_15 | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | Yet | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom|acc) | gifts (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | and | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | double/twofold (acc, nom|acc|voc) | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | them/same (gen) | and | the (acc) | Benjamin (indecl) | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | they-GO DOWN-ed | into (+acc) | Egypt (acc) | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Joseph (indecl) | |||||||||||
| L12 | Rdz_43_15 | Rdz_43:15_1 | Rdz_43:15_2 | Rdz_43:15_3 | Rdz_43:15_4 | Rdz_43:15_5 | Rdz_43:15_6 | Rdz_43:15_7 | Rdz_43:15_8 | Rdz_43:15_9 | Rdz_43:15_10 | Rdz_43:15_11 | Rdz_43:15_12 | Rdz_43:15_13 | Rdz_43:15_14 | Rdz_43:15_15 | Rdz_43:15_16 | Rdz_43:15_17 | Rdz_43:15_18 | Rdz_43:15_19 | Rdz_43:15_20 | Rdz_43:15_21 | Rdz_43:15_22 | Rdz_43:15_23 | Rdz_43:15_24 | Rdz_43:15_25 | Rdz_43:15_26 | Rdz_43:15_27 | Rdz_43:15_28 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_16 | εἶδεν δὲ Ιωσηφ αὐτοὺς καὶ τὸν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ Εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν καὶ σφάξον θύματα καὶ ἑτοίμασον· μετ’ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_16 | And Joseph saw them and his brother Benjamin, born of the same mother; and he said to the steward of his household, Bring the men into the house, and slay beasts and make ready, for the men are to eat bread with me at noon. (Genesis 43:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_16 | ten, ujrzawszy wśród nich Beniamina, dał polecenie przełożonemu swego domu: «Zaprowadź tych ludzi do domu i każ zabić i przyrządzić jakąś sztukę bydła, gdyż będą oni ze mną jedli dziś w południe». (Rdz 43:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_16 | εἶδεν | δὲ | Ιωσηφ | αὐτοὺς | καὶ | τὸν | Βενιαμιν | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | τὸν | ὁμομήτριον | καὶ | εἶπεν | τῷ | ἐπὶ | τῆς | οἰκίας | αὐτοῦ | Εἰσάγαγε | τοὺς | ἀνθρώπους | εἰς | τὴν | οἰκίαν | καὶ | σφάξον | θύματα | καὶ | ἑτοίμασον· | μετ’ | ἐμοῦ | γὰρ | φάγονται | οἱ | ἄνθρωποι | ἄρτους | τὴν | μεσημβρίαν. |
| L05 | Rdz_43_16 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | Ἰωσήφ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | γάρ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἄρτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μεσημβρία, -ας, ἡ | ||
| L06 | Rdz_43_16 | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | zaś | Joseph | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | Benzoes | — | brat | on / ona / on / sama | — | - | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | dom | on / ona / on / sama | prowadzić do | — | człowiek | do (+ acc) | — | dom | a także, nawet, a mianowicie | zabił rzeźnika, zabić, masakra, rzeź | - | a także, nawet, a mianowicie | na gotowe | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | JA; mój / moja | na, ponieważ, jak | jeść | — | człowiek | chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. | — | południe |
| L07 | Rdz_43_16 | ei)=den | de\ | *iOsEf | au)tou\s | kai\ | to\n | *beniamin | to\n | a)delfo\n | au)tou= | to\n | o(momE/trion | kai\ | ei)=pen | tO=| | e)pi\ | tE=s | oi)ki/as | au)tou= | *ei)sa/gage | tou\s | a)nTrO/pous | ei)s | tE\n | oi)ki/an | kai\ | sfa/Xon | Tu/mata | kai\ | e(toi/mason· | met’ | e)mou= | ga\r | fa/gontai | oi( | a)/nTrOpoi | a)/rtous | tE\n | mesEmbri/an. |
| L08 | Rdz_43_16 | eiden | de | iOsEf | autus | kai | ton | beniamin | ton | adelfon | autu | ton | homomEtrion | kai | eipen | tO | epi | tEs | oikias | autu | eisagage | tus | anTrOpus | eis | tEn | oikian | kai | sfaXon | Tymata | kai | hetoimason· | met’ | emu | gar | fagontai | hoi | anTrOpoi | artus | tEn | mesEmbrian. |
| L09 | Rdz_43_16 | VBI_AAI3S | x | N_ASM | RD_APM | C | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RA_ASM | A1A_ASM | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | VB_AAD2S | RA_APM | N2_APM | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VA_AAD2S | N3M_APN | C | VA_AAD2S | P | RP_GS | x | VF_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | N2_APM | RA_ASF | N1A_ASF |
| L10 | Rdz_43_16 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Joseph | he/she/it/same | and also, even, namely | the | Benjamin | the | brother | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house | he/she/it/same | to lead into | the | human | into (+acc) | the | house | and also, even, namely | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | ć | and also, even, namely | to ready | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | for since, as | to eat | the | human | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | the | noon |
| L11 | Rdz_43_16 | he/she/it-SEE-ed | Yet | Joseph (indecl) | them/same (acc) | and | the (acc) | Benjamin (indecl) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | him/it/same (gen) | do-LEAD-you(sg)-INTO! | the (acc) | humans (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | do-SLAY-you(sg)!, going-to-SLAY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | for | they-will-be-EAT-ed | the (nom) | humans (nom|voc) | [loaves of] bread (acc) | the (acc) | noon (acc) | ||
| L12 | Rdz_43_16 | Rdz_43:16_1 | Rdz_43:16_2 | Rdz_43:16_3 | Rdz_43:16_4 | Rdz_43:16_5 | Rdz_43:16_6 | Rdz_43:16_7 | Rdz_43:16_8 | Rdz_43:16_9 | Rdz_43:16_10 | Rdz_43:16_11 | Rdz_43:16_12 | Rdz_43:16_13 | Rdz_43:16_14 | Rdz_43:16_15 | Rdz_43:16_16 | Rdz_43:16_17 | Rdz_43:16_18 | Rdz_43:16_19 | Rdz_43:16_20 | Rdz_43:16_21 | Rdz_43:16_22 | Rdz_43:16_23 | Rdz_43:16_24 | Rdz_43:16_25 | Rdz_43:16_26 | Rdz_43:16_27 | Rdz_43:16_28 | Rdz_43:16_29 | Rdz_43:16_30 | Rdz_43:16_31 | Rdz_43:16_32 | Rdz_43:16_33 | Rdz_43:16_34 | Rdz_43:16_35 | Rdz_43:16_36 | Rdz_43:16_37 | Rdz_43:16_38 | Rdz_43:16_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_17 | ἐποίησεν δὲ ὁ ἄνθρωπος, καθὰ εἶπεν Ιωσηφ, καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_17 | And the man did as Joseph said; and he brought the men into the house of Joseph. (Genesis 43:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_17 | Przełożony uczynił tak, jak mu polecił Józef, i zaprowadził ich do jego domu. (Rdz 43:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_17 | ἐποίησεν | δὲ | ὁ | ἄνθρωπος, | καθὰ | εἶπεν | Ιωσηφ, | καὶ | εἰσήγαγεν | τοὺς | ἀνθρώπους | εἰς | τὸν | οἶκον | Ιωσηφ. | – | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_17 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καθά (καθ’ ἅ) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰωσήφ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_17 | robić / zrobić | zaś | — | człowiek | zgodnie z którym | powiedzieć / powiedzieć | Joseph | a także, nawet, a mianowicie | prowadzić do | — | człowiek | do (+ acc) | — | dom | Joseph | - | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_17 | e)poi/Esen | de\ | o( | a)/nTrOpos, | kaTa\ | ei)=pen | *iOsEf, | kai\ | ei)sE/gagen | tou\s | a)nTrO/pous | ei)s | to\n | oi)=kon | *iOsEf. | – | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_17 | epoiEsen | de | ho | anTrOpos, | kaTa | eipen | iOsEf, | kai | eisEgagen | tus | anTrOpus | eis | ton | oikon | iOsEf. | – | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_17 | VAI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | D | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | – | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_17 | to do/make | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | human | according to which | to say/tell | Joseph | and also, even, namely | to lead into | the | human | into (+acc) | the | house | Joseph | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_17 | he/she/it-DO/MAKE-ed | Yet | the (nom) | human (nom) | according to which | he/she/it-SAY/TELL-ed | Joseph (indecl) | and | he/she/it-LEAD-ed-INTO | the (acc) | humans (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | Joseph (indecl) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_17 | Rdz_43:17_1 | Rdz_43:17_2 | Rdz_43:17_3 | Rdz_43:17_4 | Rdz_43:17_5 | Rdz_43:17_6 | Rdz_43:17_7 | Rdz_43:17_8 | Rdz_43:17_9 | Rdz_43:17_10 | Rdz_43:17_11 | Rdz_43:17_12 | Rdz_43:17_13 | Rdz_43:17_14 | Rdz_43:17_15 | Rdz_43:17_16 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_18 | ἰδόντες δὲ οἱ ἄνθρωποι ὅτι εἰσήχθησαν εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ, εἶπαν Διὰ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν ἡμεῖς εἰσαγόμεθα τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιθέσθαι ἡμῖν τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_18 | And the men, when they perceived that they were brought into the house of Joseph, said, We are brought in because of the money that was returned in our sacks at the first; even in order to inform against us, and lay it to our charge; to take us for servants, and our asses. (Genesis 43:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_18 | Oni zaś, przejęci lękiem, że Józef kazał ich zaprowadzić do swego domu, mówili: «Z powodu owych pieniędzy, które poprzednim razem nam włożono do naszych torb, kazał nas zaprowadzić do siebie. Teraz na nas napadnie, przemocą uczyni nas swymi niewolnikami i zabierze nam nasze osły». (Rdz 43:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_18 | ἰδόντες | δὲ | οἱ | ἄνθρωποι | ὅτι | εἰσήχθησαν | εἰς | τὸν | οἶκον | Ιωσηφ, | εἶπαν | Διὰ | τὸ | ἀργύριον | τὸ | ἀποστραφὲν | ἐν | τοῖς | μαρσίπποις | ἡμῶν | τὴν | ἀρχὴν | ἡμεῖς | εἰσαγόμεθα | τοῦ | συκοφαντῆσαι | ἡμᾶς | καὶ | ἐπιθέσθαι | ἡμῖν | τοῦ | λαβεῖν | ἡμᾶς | εἰς | παῖδας | καὶ | τοὺς | ὄνους | ἡμῶν. |
| L05 | Rdz_43_18 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅτι | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰωσήφ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὁ ἡ τό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | συκο·φαντέω (συκοφαντ(ε)-, συκοφαντη·σ-, συκοφαντη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Rdz_43_18 | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | zaś | — | człowiek | dlatego, że | prowadzić do | do (+ acc) | — | dom | Joseph | powiedzieć / powiedzieć | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | — | kawałek srebra | — | odwrócić się od | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | JA | — | początek | JA | prowadzić do | — | oczerniać oczerniać, szkalować, oczerniać, | JA | a także, nawet, a mianowicie | na wprowadzenie | JA | — | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | JA | do (+ acc) | Dziecko / sługa | a także, nawet, a mianowicie | — | ass / osioł | JA |
| L07 | Rdz_43_18 | i)do/ntes | de\ | oi( | a)/nTrOpoi | o(/ti | ei)sE/CHTEsan | ei)s | to\n | oi)=kon | *iOsEf, | ei)=pan | *dia\ | to\ | a)rgu/rion | to\ | a)postrafe\n | e)n | toi=s | marsi/ppois | E(mO=n | tE\n | a)rCHE\n | E(mei=s | ei)sago/meTa | tou= | sukofantE=sai | E(ma=s | kai\ | e)piTe/sTai | E(mi=n | tou= | labei=n | E(ma=s | ei)s | pai=das | kai\ | tou\s | o)/nous | E(mO=n. |
| L08 | Rdz_43_18 | idontes | de | hoi | anTrOpoi | hoti | eisECHTEsan | eis | ton | oikon | iOsEf, | eipan | dia | to | argyrion | to | apostrafen | en | tois | marsippois | hEmOn | tEn | arCHEn | hEmeis | eisagomeTa | tu | sykofantEsai | hEmas | kai | epiTesTai | hEmin | tu | labein | hEmas | eis | paidas | kai | tus | onus | hEmOn. |
| L09 | Rdz_43_18 | VB_AAPNPM | x | RA_NPM | N2_NPM | C | VQI_API3P | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | VAI_AAI3P | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | VD_APPASN | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | RA_ASF | N1_ASF | RP_NP | V1_PMI1P | RA_GSN | VA_AAN | RP_AP | C | VE_AMN | RP_DP | RA_GSN | VB_AAN | RP_AP | P | N3D_APM | C | RA_APM | N2_APM | RP_GP |
| L10 | Rdz_43_18 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | human | because/that | to lead into | into (+acc) | the | house | Joseph | to say/tell | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | piece of silver | the | to turn away from | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | I | the | beginning | I | to lead into | the | to slander defame, calumniate, traduce, | I | and also, even, namely | to place on | I | the | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | I | into (+acc) | child/servant | and also, even, namely | the | ass/donkey | I |
| L11 | Rdz_43_18 | upon SEE-ing (nom|voc) | Yet | the (nom) | humans (nom|voc) | because/that | they-were-LEAD-ed-INTO | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | Joseph (indecl) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon being-TURN-ed-AWAY-FROM (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | us (gen) | the (acc) | beginning (acc) | we (nom) | we-are-being-LEAD-ed-INTO | the (gen) | to-SLandER, be-you(sg)-SLandER-ed!, he/she/it-happens-to-SLandER (opt) | us (acc) | and | to-be-PLACE ON-ed | us (dat) | the (gen) | to-TAKE HOLD OF | us (acc) | into (+acc) | children/servants (acc) | and | the (acc) | asses/donkeys (acc) | us (gen) | |
| L12 | Rdz_43_18 | Rdz_43:18_1 | Rdz_43:18_2 | Rdz_43:18_3 | Rdz_43:18_4 | Rdz_43:18_5 | Rdz_43:18_6 | Rdz_43:18_7 | Rdz_43:18_8 | Rdz_43:18_9 | Rdz_43:18_10 | Rdz_43:18_11 | Rdz_43:18_12 | Rdz_43:18_13 | Rdz_43:18_14 | Rdz_43:18_15 | Rdz_43:18_16 | Rdz_43:18_17 | Rdz_43:18_18 | Rdz_43:18_19 | Rdz_43:18_20 | Rdz_43:18_21 | Rdz_43:18_22 | Rdz_43:18_23 | Rdz_43:18_24 | Rdz_43:18_25 | Rdz_43:18_26 | Rdz_43:18_27 | Rdz_43:18_28 | Rdz_43:18_29 | Rdz_43:18_30 | Rdz_43:18_31 | Rdz_43:18_32 | Rdz_43:18_33 | Rdz_43:18_34 | Rdz_43:18_35 | Rdz_43:18_36 | Rdz_43:18_37 | Rdz_43:18_38 | Rdz_43:18_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_19 | προσελθόντες δὲ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου Ιωσηφ ἐλάλησαν αὐτῷ ἐν τῷ πυλῶνι τοῦ οἴκου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_19 | And having approached the man who was over the house of Joseph, they spoke to him in the porch of the house, (Genesis 43:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_19 | Gdy więc byli już u wejścia do domu Józefa, zbliżyli się do przełożonego jego domu (Rdz 43:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_19 | προσελθόντες | δὲ | πρὸς | τὸν | ἄνθρωπον | τὸν | ἐπὶ | τοῦ | οἴκου | Ιωσηφ | ἐλάλησαν | αὐτῷ | ἐν | τῷ | πυλῶνι | τοῦ | οἴκου | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_19 | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | πρός | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_19 | podejście | zaś | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | człowiek | — | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | dom; mieszkać | Joseph | mówić | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | brama | — | dom; mieszkać | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_19 | proselTo/ntes | de\ | pro\s | to\n | a)/nTrOpon | to\n | e)pi\ | tou= | oi)/kou | *iOsEf | e)la/lEsan | au)tO=| | e)n | tO=| | pulO=ni | tou= | oi)/kou | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_19 | proselTontes | de | pros | ton | anTrOpon | ton | epi | tu | oiku | iOsEf | elalEsan | autO | en | tO | pylOni | tu | oiku | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_19 | VB_AAPNPM | x | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | VAI_AAI3P | RD_DSM | P | RA_DSM | N3W_DSM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_19 | to approach | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | human | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house; to dwell | Joseph | to speak | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | gate | the | house; to dwell | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_19 | upon APPROACH-ing (nom|voc) | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | human (acc) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Joseph (indecl) | they-SPEAK-ed | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | gate (dat) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_19 | Rdz_43:19_1 | Rdz_43:19_2 | Rdz_43:19_3 | Rdz_43:19_4 | Rdz_43:19_5 | Rdz_43:19_6 | Rdz_43:19_7 | Rdz_43:19_8 | Rdz_43:19_9 | Rdz_43:19_10 | Rdz_43:19_11 | Rdz_43:19_12 | Rdz_43:19_13 | Rdz_43:19_14 | Rdz_43:19_15 | Rdz_43:19_16 | Rdz_43:19_17 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_20 | λέγοντες Δεόμεθα, κύριε· κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_20 | saying, We pray thee, Sir; we came down at first to buy food. (Genesis 43:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_20 | i rzekli: «Pozwól, panie! Gdy po raz pierwszy przybyliśmy tu kupić zboża, (Rdz 43:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_20 | λέγοντες | Δεόμεθα, | κύριε· | κατέβημεν | τὴν | ἀρχὴν | πρίασθαι | βρώματα· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_20 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | βρῶμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_20 | powiedzieć / powiedzieć | potrzebował / wymagają | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | zejść | — | początek | - | jedzenie | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_20 | le/gontes | *deo/meTa, | ku/rie· | kate/bEmen | tE\n | a)rCHE\n | pri/asTai | brO/mata· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_20 | legontes | deomeTa, | kyrie· | katebEmen | tEn | arCHEn | priasTai | brOmata· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_20 | V1_PAPNPM | V1_PMI1P | N2_VSM | VZI_AAI1P | RA_ASF | N1_ASF | VH_AMN | N3M_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_20 | to say/tell | to need/require | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to go down | the | beginning | ć | food | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_20 | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | we-are-being-NEED/REQUIRE-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | we-GO DOWN-ed | the (acc) | beginning (acc) | foods (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_20 | Rdz_43:20_1 | Rdz_43:20_2 | Rdz_43:20_3 | Rdz_43:20_4 | Rdz_43:20_5 | Rdz_43:20_6 | Rdz_43:20_7 | Rdz_43:20_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_21 | ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν, καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ· τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_21 | And it came to pass, when we came to unlade, and opened our sacks, there was also this money of each in his sack; we have now brought back our money by weight in our hands. (Genesis 43:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_21 | wracając, po odwiązaniu naszych torb w gospodzie, znaleźliśmy na wierzchu torby każdego pieniądze, jak były odliczone. Przywieźliśmy je z sobą. (Rdz 43:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_21 | ἐγένετο | δὲ | ἡνίκα | ἤλθομεν | εἰς | τὸ | καταλῦσαι | καὶ | ἠνοίξαμεν | τοὺς | μαρσίππους | ἡμῶν, | καὶ | τόδε | τὸ | ἀργύριον | ἑκάστου | ἐν | τῷ | μαρσίππῳ | αὐτοῦ· | τὸ | ἀργύριον | ἡμῶν | ἐν | σταθμῷ | ἀπεστρέψαμεν | νῦν | ἐν | ταῖς | χερσὶν | ἡμῶν | |||||||
| L05 | Rdz_43_21 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἡνίκα | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | καί | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἕκαστος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | νῦν | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Rdz_43_21 | stać się stać, stanie, | zaś | kiedy | przyjść | do (+ acc) | — | zniesienie unloose dół, zniszczyć, stwierdzenie nieważności, w celu zakończenia | a także, nawet, a mianowicie | otworzyć | — | - | JA | a także, nawet, a mianowicie | takie rzeczy [określony artykuł + δέ] | — | kawałek srebra | każdy | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | on / ona / on / sama | — | kawałek srebra | JA | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | - | odwrócić się od | teraz | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ręka | JA | |||||||
| L07 | Rdz_43_21 | e)ge/neto | de\ | E(ni/ka | E)/lTomen | ei)s | to\ | katalu=sai | kai\ | E)noi/Xamen | tou\s | marsi/ppous | E(mO=n, | kai\ | to/de | to\ | a)rgu/rion | e(ka/stou | e)n | tO=| | marsi/ppO| | au)tou=· | to\ | a)rgu/rion | E(mO=n | e)n | staTmO=| | a)pestre/PSamen | nu=n | e)n | tai=s | CHersi\n | E(mO=n | |||||||
| L08 | Rdz_43_21 | egeneto | de | hEnika | ElTomen | eis | to | katalysai | kai | EnoiXamen | tus | marsippus | hEmOn, | kai | tode | to | argyrion | hekastu | en | tO | marsippO | autu· | to | argyrion | hEmOn | en | staTmO | apestrePSamen | nyn | en | tais | CHersin | hEmOn | |||||||
| L09 | Rdz_43_21 | VBI_AMI3S | x | D | VBI_AAI1P | P | RA_ASN | VA_AAN | C | VAI_AAI1P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | C | RD_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | A1_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GP | P | N2_DSM | VAI_AAI1P | D | P | RA_DPF | N3_DPF | RP_GP | |||||||
| L10 | Rdz_43_21 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | when | to come | into (+acc) | the | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | and also, even, namely | to open up | the | ć | I | and also, even, namely | such things [definite article + δέ] | the | piece of silver | each | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | the | piece of silver | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to turn away from | now | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | I | |||||||
| L11 | Rdz_43_21 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | when | we-COME-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt) | and | we-OPEN-ed-UP | the (acc) | us (gen) | and | such things (nom|acc) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | each (of two) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | us (gen) | in/among/by (+dat) | we-TURN-ed-AWAY-FROM | now | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | us (gen) | ||||||||||
| L12 | Rdz_43_21 | Rdz_43:21_1 | Rdz_43:21_2 | Rdz_43:21_3 | Rdz_43:21_4 | Rdz_43:21_5 | Rdz_43:21_6 | Rdz_43:21_7 | Rdz_43:21_8 | Rdz_43:21_9 | Rdz_43:21_10 | Rdz_43:21_11 | Rdz_43:21_12 | Rdz_43:21_13 | Rdz_43:21_14 | Rdz_43:21_15 | Rdz_43:21_16 | Rdz_43:21_17 | Rdz_43:21_18 | Rdz_43:21_19 | Rdz_43:21_20 | Rdz_43:21_21 | Rdz_43:21_22 | Rdz_43:21_23 | Rdz_43:21_24 | Rdz_43:21_25 | Rdz_43:21_26 | Rdz_43:21_27 | Rdz_43:21_28 | Rdz_43:21_29 | Rdz_43:21_30 | Rdz_43:21_31 | Rdz_43:21_32 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_22 | καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ’ ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα· οὐκ οἴδαμεν, τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_22 | And we have brought other money with us to buy food; we know not who put the money into our sacks. (Genesis 43:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_22 | Mamy też i inne pieniądze, aby kupić żywności. Nie wiemy, kto nam włożył tamte pieniądze do naszych torb». (Rdz 43:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_22 | καὶ | ἀργύριον | ἕτερον | ἠνέγκαμεν | μεθ’ | ἑαυτῶν | ἀγοράσαι | βρώματα· | οὐκ | οἴδαμεν, | τίς | ἐνέβαλεν | τὸ | ἀργύριον | εἰς | τοὺς | μαρσίππους | ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_22 | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | μετά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) | βρῶμα[τ], -ατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_22 | a także, nawet, a mianowicie | kawałek srebra | inny | przynieść (inf = ενεγκειν) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | self / our- / your- / się | kupić | jedzenie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | wstrzykiwać | — | kawałek srebra | do (+ acc) | — | - | JA | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_22 | kai\ | a)rgu/rion | e(/teron | E)ne/gkamen | meT’ | e(autO=n | a)gora/sai | brO/mata· | ou)k | oi)/damen, | ti/s | e)ne/balen | to\ | a)rgu/rion | ei)s | tou\s | marsi/ppous | E(mO=n. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_22 | kai | argyrion | heteron | Enenkamen | meT’ | heautOn | agorasai | brOmata· | uk | oidamen, | tis | enebalen | to | argyrion | eis | tus | marsippus | hEmOn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_22 | C | N2N_ASN | A1A_ASN | VAI_AAI1P | P | RD_GPM | VA_AAN | N3M_APN | D | VX_XAI1P | RI_NSM | VBI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_22 | and also, even, namely | piece of silver | other | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | to buy | food | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to inject | the | piece of silver | into (+acc) | the | ć | I | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_22 | and | piece of silver (nom|acc|voc) | other (acc, nom|acc) | we-BRING-ed | after (+acc), with (+gen) | selves (gen) | you(sg)-will-be-BUY-ed, to-BUY, be-you(sg)-BUY-ed!, he/she/it-happens-to-BUY (opt) | foods (nom|acc|voc) | not | we-have-PERCEIVE-ed | who/what/why (nom) | he/she/it-INJECT-ed | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | us (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_22 | Rdz_43:22_1 | Rdz_43:22_2 | Rdz_43:22_3 | Rdz_43:22_4 | Rdz_43:22_5 | Rdz_43:22_6 | Rdz_43:22_7 | Rdz_43:22_8 | Rdz_43:22_9 | Rdz_43:22_10 | Rdz_43:22_11 | Rdz_43:22_12 | Rdz_43:22_13 | Rdz_43:22_14 | Rdz_43:22_15 | Rdz_43:22_16 | Rdz_43:22_17 | Rdz_43:22_18 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_23 | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἵλεως ὑμῖν, μὴ φοβεῖσθε· ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν, τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω. καὶ ἐξήγαγεν πρὸς αὐτοὺς τὸν Συμεων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_23 | And he said to them, God deal mercifully with you; be not afraid; your God, and the God of your fathers, has given you treasures in your sacks, and I have enough of your good money. And he brought Symeon out to them. (Genesis 43:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_23 | A on im powiedział: «Bądźcie spokojni! Nie bójcie się! Bóg wasz, Bóg ojca waszego dał wam ten skarb do waszych torb. Wasze pieniądze doszły do mnie!» I przywiódł do nich Symeona. (Rdz 43:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_23 | εἶπεν | δὲ | αὐτοῖς | Ἵλεως | ὑμῖν, | μὴ | φοβεῖσθε· | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | καὶ | ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | ὑμῶν | ἔδωκεν | ὑμῖν | θησαυροὺς | ἐν | τοῖς | μαρσίπποις | ὑμῶν, | τὸ | δὲ | ἀργύριον | ὑμῶν | εὐδοκιμοῦν | ἀπέχω. | καὶ | ἐξήγαγεν | πρὸς | αὐτοὺς | τὸν | Συμεων | ||||
| L05 | Rdz_43_23 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵλεως -ων | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | δέ | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Συμεών, ὁ | ||||||
| L06 | Rdz_43_23 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | łaskawy łaskawy, helota, chłop lub niewolnicą, sprzyjające | ty | nie | bać się | — | Bóg | ty | a także, nawet, a mianowicie | — | Bóg | — | ojciec | ty | dawać | ty | skarb | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | ty | — | zaś | kawałek srebra | ty | - | do powstrzymania | a także, nawet, a mianowicie | wyprowadzenie | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | — | Symeon / Simeon | ||||
| L07 | Rdz_43_23 | ei)=pen | de\ | au)toi=s | *(/ileOs | u(mi=n, | mE\ | fobei=sTe· | o( | Teo\s | u(mO=n | kai\ | o( | Teo\s | tO=n | pate/rOn | u(mO=n | e)/dOken | u(mi=n | TEsaurou\s | e)n | toi=s | marsi/ppois | u(mO=n, | to\ | de\ | a)rgu/rion | u(mO=n | eu)dokimou=n | a)pe/CHO. | kai\ | e)XE/gagen | pro\s | au)tou\s | to\n | *sumeOn | ||||
| L08 | Rdz_43_23 | eipen | de | autois | hileOs | hymin, | mE | fobeisTe· | ho | Teos | hymOn | kai | ho | Teos | tOn | paterOn | hymOn | edOken | hymin | TEsaurus | en | tois | marsippois | hymOn, | to | de | argyrion | hymOn | eudokimun | apeCHO. | kai | eXEgagen | pros | autus | ton | symeOn | ||||
| L09 | Rdz_43_23 | VBI_AAI3S | x | RD_DPM | A3_NSM | RP_DP | D | V2_PMI2P | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | VAI_AAI3S | RP_DP | N2_APM | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | RA_ASN | x | N2N_ASN | RP_GP | V2_PAPASN | V1_PAI1S | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | RA_ASM | N_ASM | ||||
| L10 | Rdz_43_23 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious | you | not | to fear | the | god [see theology] | you | and also, even, namely | the | god [see theology] | the | father | you | to give | you | treasure | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | you | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | piece of silver | you | ć | to abstain | and also, even, namely | to lead out | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | Symeon/Simeon | ||||
| L11 | Rdz_43_23 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | them/same (dat) | merciful ([Adj] acc, nom|voc) | you(pl) (dat) | not | you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | and | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | you(pl) (gen) | he/she/it-GIVE-ed | you(pl) (dat) | treasures (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(pl) (gen) | the (nom|acc) | Yet | piece of silver (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | I-am-ABSTAIN-ing, I-should-be-ABSTAIN-ing | and | he/she/it-LEAD-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (acc) | Symeon/Simeon (indecl) | ||||||
| L12 | Rdz_43_23 | Rdz_43:23_1 | Rdz_43:23_2 | Rdz_43:23_3 | Rdz_43:23_4 | Rdz_43:23_5 | Rdz_43:23_6 | Rdz_43:23_7 | Rdz_43:23_8 | Rdz_43:23_9 | Rdz_43:23_10 | Rdz_43:23_11 | Rdz_43:23_12 | Rdz_43:23_13 | Rdz_43:23_14 | Rdz_43:23_15 | Rdz_43:23_16 | Rdz_43:23_17 | Rdz_43:23_18 | Rdz_43:23_19 | Rdz_43:23_20 | Rdz_43:23_21 | Rdz_43:23_22 | Rdz_43:23_23 | Rdz_43:23_24 | Rdz_43:23_25 | Rdz_43:23_26 | Rdz_43:23_27 | Rdz_43:23_28 | Rdz_43:23_29 | Rdz_43:23_30 | Rdz_43:23_31 | Rdz_43:23_32 | Rdz_43:23_33 | Rdz_43:23_34 | Rdz_43:23_35 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_24 | καὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔδωκεν χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_24 | And he brought water to wash their feet; and gave provender to their asses. (Genesis 43:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_24 | Człowiek ów wprowadził ich do domu Józefa i kazał podać wody, aby obmyli sobie nogi, i dał obroku ich osłom. (Rdz 43:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_24 | καὶ | ἤνεγκεν | ὕδωρ | νίψαι | τοὺς | πόδας | αὐτῶν | καὶ | ἔδωκεν | χορτάσματα | τοῖς | ὄνοις | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_24 | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | χόρτασμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_24 | a także, nawet, a mianowicie | przynieść (inf = ενεγκειν) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi | woda | myć | — | stopa | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | dawać | jedzenie | — | ass / osioł | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_24 | kai\ | E)/negken | u(/dOr | ni/PSai | tou\s | po/das | au)tO=n | kai\ | e)/dOken | CHorta/smata | toi=s | o)/nois | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_24 | kai | Enenken | hydOr | niPSai | tus | podas | autOn | kai | edOken | CHortasmata | tois | onois | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_24 | C | VAI_AAI3S | N3_ASN | VA_AAN | RA_APM | N3D_APM | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | N3M_APN | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_24 | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | water | to wash | the | foot | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | food | the | ass/donkey | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_24 | and | he/she/it-BRING-ed | water (nom|acc|voc) | to-WASH, be-you(sg)-WASH-ed!, he/she/it-happens-to-WASH (opt) | the (acc) | feet (acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | foods (nom|acc|voc) | the (dat) | asses/donkeys (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_24 | Rdz_43:24_1 | Rdz_43:24_2 | Rdz_43:24_3 | Rdz_43:24_4 | Rdz_43:24_5 | Rdz_43:24_6 | Rdz_43:24_7 | Rdz_43:24_8 | Rdz_43:24_9 | Rdz_43:24_10 | Rdz_43:24_11 | Rdz_43:24_12 | Rdz_43:24_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_25 | ἡτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα ἕως τοῦ ἐλθεῖν Ιωσηφ μεσημβρίας· ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_25 | And they prepared their gifts, until Joseph came at noon, for they heard that he was going to dine there. (Genesis 43:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_25 | Oni tymczasem przygotowali dary, zanim nadszedł Józef w południe; dowiedzieli się bowiem, że tu mieli zasiąść do stołu. (Rdz 43:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_25 | ἡτοίμασαν | δὲ | τὰ | δῶρα | ἕως | τοῦ | ἐλθεῖν | Ιωσηφ | μεσημβρίας· | ἤκουσαν | γὰρ | ὅτι | ἐκεῖ | μέλλει | ἀριστᾶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_25 | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰωσήφ, ὁ | μεσημβρία, -ας, ἡ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | γάρ | ὅτι | ἐκεῖ | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | ἀριστάω (αριστ(α)-, -, αριστη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_25 | na gotowe | zaś | — | prezent | aż do; świt | — | przyjść | Joseph | południe | się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem .; słyszeć | na, ponieważ, jak | dlatego, że | tam | do zamierzam być przeznaczone | na obiad | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_25 | E(toi/masan | de\ | ta\ | dO=ra | e(/Os | tou= | e)lTei=n | *iOsEf | mesEmbri/as· | E)/kousan | ga\r | o(/ti | e)kei= | me/llei | a)rista=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_25 | hEtoimasan | de | ta | dOra | heOs | tu | elTein | iOsEf | mesEmbrias· | Ekusan | gar | hoti | ekei | mellei | aristan. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_25 | VAI_AAI3P | x | RA_APN | N2N_APN | P | RA_GSN | VB_AAN | N_ASM | N1A_GSF | VAI_AAI3P | x | C | D | V1_PAI3S | V3_PAN | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_25 | to ready | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | gift | until; dawn | the | to come | Joseph | noon | to have come I have come. I have arrived.; to hear | for since, as | because/that | there | to am about to be destined | to dine | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_25 | they-READY-ed | Yet | the (nom|acc) | gifts (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-COME | Joseph (indecl) | noon (gen), noons (acc) | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | for | because/that | there | he/she/it-is-ABOUT-ing, you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical) | to-be-DINE-ing | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_25 | Rdz_43:25_1 | Rdz_43:25_2 | Rdz_43:25_3 | Rdz_43:25_4 | Rdz_43:25_5 | Rdz_43:25_6 | Rdz_43:25_7 | Rdz_43:25_8 | Rdz_43:25_9 | Rdz_43:25_10 | Rdz_43:25_11 | Rdz_43:25_12 | Rdz_43:25_13 | Rdz_43:25_14 | Rdz_43:25_15 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_26 | Εἰσῆλθεν δὲ Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ τὰ δῶρα, ἃ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, εἰς τὸν οἶκον καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_26 | And Joseph entered into the house, and they brought him the gifts which they had in their hands, into the house; and they did him reverence with their face to the ground. (Genesis 43:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_26 | Kiedy Józef przyszedł do domu, oni, trzymając w rękach dary, które dla niego przynieśli, oddali mu pokłon do ziemi. (Rdz 43:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_26 | Εἰσῆλθεν | δὲ | Ιωσηφ | εἰς | τὴν | οἰκίαν, | καὶ | προσήνεγκαν | αὐτῷ | τὰ | δῶρα, | ἃ | εἶχον | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτῶν, | εἰς | τὸν | οἶκον | καὶ | προσεκύνησαν | αὐτῷ | ἐπὶ | πρόσωπον | ἐπὶ | τὴν | γῆν. | |||||||||||
| L05 | Rdz_43_26 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | Ἰωσήφ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||
| L06 | Rdz_43_26 | wejść | zaś | Joseph | do (+ acc) | — | dom | a także, nawet, a mianowicie | do teraźniejszości | on / ona / on / sama | — | prezent | który / którego / których | mieć | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ręka | on / ona / on / sama | do (+ acc) | — | dom | a także, nawet, a mianowicie | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | on / ona / on / sama | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | twarz | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ziemia / Ziemia | |||||||||||
| L07 | Rdz_43_26 | *ei)sE=lTen | de\ | *iOsEf | ei)s | tE\n | oi)ki/an, | kai\ | prosE/negkan | au)tO=| | ta\ | dO=ra, | a(/ | ei)=CHon | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tO=n, | ei)s | to\n | oi)=kon | kai\ | proseku/nEsan | au)tO=| | e)pi\ | pro/sOpon | e)pi\ | tE\n | gE=n. | |||||||||||
| L08 | Rdz_43_26 | eisElTen | de | iOsEf | eis | tEn | oikian, | kai | prosEnenkan | autO | ta | dOra, | ha | eiCHon | en | tais | CHersin | autOn, | eis | ton | oikon | kai | prosekynEsan | autO | epi | prosOpon | epi | tEn | gEn. | |||||||||||
| L09 | Rdz_43_26 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | RA_APN | N2N_APN | RR_APN | V1I_IAI3P | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GPM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | P | N2N_ASN | P | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||
| L10 | Rdz_43_26 | to enter | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Joseph | into (+acc) | the | house | and also, even, namely | to present | he/she/it/same | the | gift | who/whom/which | to have | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | into (+acc) | the | house | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||
| L11 | Rdz_43_26 | he/she/it-ENTER-ed | Yet | Joseph (indecl) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | they-PRESENT-ed | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | gifts (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | them/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | him/it/same (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||||
| L12 | Rdz_43_26 | Rdz_43:26_1 | Rdz_43:26_2 | Rdz_43:26_3 | Rdz_43:26_4 | Rdz_43:26_5 | Rdz_43:26_6 | Rdz_43:26_7 | Rdz_43:26_8 | Rdz_43:26_9 | Rdz_43:26_10 | Rdz_43:26_11 | Rdz_43:26_12 | Rdz_43:26_13 | Rdz_43:26_14 | Rdz_43:26_15 | Rdz_43:26_16 | Rdz_43:26_17 | Rdz_43:26_18 | Rdz_43:26_19 | Rdz_43:26_20 | Rdz_43:26_21 | Rdz_43:26_22 | Rdz_43:26_23 | Rdz_43:26_24 | Rdz_43:26_25 | Rdz_43:26_26 | Rdz_43:26_27 | Rdz_43:26_28 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_27 | ἠρώτησεν δὲ αὐτούς Πῶς ἔχετε; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτερος, ὃν εἴπατε; ἔτι ζῇ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_27 | And he asked them, How are ye? and he said to them, Is your father, the old man of whom ye spoke, well? Does he yet live? (Genesis 43:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_27 | On zaś zapytawszy ich o zdrowie, rzekł: «Czy wasz sędziwy ojciec, o którym mi mówiliście, dobrze się miewa? Czy jeszcze żyje?» (Rdz 43:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_27 | ἠρώτησεν | δὲ | αὐτούς | Πῶς | ἔχετε; | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Εἰ | ὑγιαίνει | ὁ | πατὴρ | ὑμῶν | ὁ | πρεσβύτερος, | ὃν | εἴπατε; | ἔτι | ζῇ; | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_27 | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | πῶς[1] | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἔτι | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_27 | zapytać przesłuchać, pytanie zapytać, zapytania, zadanie | zaś | on / ona / on / sama | jak | mieć | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | gdyby | aby być zdrowym | — | ojciec | ty | — | starszy | który / którego / których; być | powiedzieć / powiedzieć | ale nadal | do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω ζαω) | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_27 | E)rO/tEsen | de\ | au)tou/s | *pO=s | e)/CHete; | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *ei) | u(giai/nei | o( | patE\r | u(mO=n | o( | presbu/teros, | o(\n | ei)/pate; | e)/ti | DZE=|; | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_27 | ErOtEsen | de | autus | pOs | eCHete; | kai | eipen | autois | ei | hygiainei | ho | patEr | hymOn | ho | presbyteros, | hon | eipate; | eti | DZE; | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_27 | VAI_AAI3S | x | RD_APM | D | V1_PAI2P | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | C | V1_PAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RP_GP | RA_NSM | A1A_NSMC | RR_ASM | VAI_AAI2P | D | V3_PAI3S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_27 | to ask interrogate, question inquire,query, quest | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | how | to have | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | if | to be healthy | the | father | you | the | elder | who/whom/which; tobe | to say/tell | yet/still | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_27 | he/she/it-ASK-ed | Yet | them/same (acc) | how | you(pl)-are-HAVE-ing, be-you(pl)-HAVE-ing! | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | if | he/she/it-is-BE-ing-HEALTHY, you(sg)-are-being-BE-ed-HEALTHY (classical) | the (nom) | father (nom) | you(pl) (gen) | the (nom) | elder ([Adj] nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | yet/still | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_27 | Rdz_43:27_1 | Rdz_43:27_2 | Rdz_43:27_3 | Rdz_43:27_4 | Rdz_43:27_5 | Rdz_43:27_6 | Rdz_43:27_7 | Rdz_43:27_8 | Rdz_43:27_9 | Rdz_43:27_10 | Rdz_43:27_11 | Rdz_43:27_12 | Rdz_43:27_13 | Rdz_43:27_14 | Rdz_43:27_15 | Rdz_43:27_16 | Rdz_43:27_17 | Rdz_43:27_18 | Rdz_43:27_19 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_28 | οἱ δὲ εἶπαν Ὑγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν, ἔτι ζῇ. καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ θεῷ. καὶ κύψαντες προσεκύνησαν αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_28 | And they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And he said, Blessed be that man by God; --and they bowed, and did him reverence. (Genesis 43:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_28 | Odpowiedzieli: «Sługa twój, a nasz ojciec, dobrze się miewa. Jeszcze żyje». I znów uklękli i oddali pokłon. (Rdz 43:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_28 | οἱ | δὲ | εἶπαν | Ὑγιαίνει | ὁ | παῖς | σου | ὁ | πατὴρ | ἡμῶν, | ἔτι | ζῇ. | καὶ | εἶπεν | Εὐλογητὸς | ὁ | ἄνθρωπος | ἐκεῖνος | τῷ | θεῷ. | καὶ | κύψαντες | προσεκύνησαν | αὐτῷ. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_28 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔτι | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εὐ·λογητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_28 | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | aby być zdrowym | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | — | ojciec | JA | ale nadal | do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω ζαω) | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | błogosławiony | — | człowiek | że | — | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | aby się schylić | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | on / ona / on / sama | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_28 | oi( | de\ | ei)=pan | *(ugiai/nei | o( | pai=s | sou | o( | patE\r | E(mO=n, | e)/ti | DZE=|. | kai\ | ei)=pen | *eu)logEto\s | o( | a)/nTrOpos | e)kei=nos | tO=| | TeO=|. | kai\ | ku/PSantes | proseku/nEsan | au)tO=|. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_28 | hoi | de | eipan | ygiainei | ho | pais | su | ho | patEr | hEmOn, | eti | DZE. | kai | eipen | eulogEtos | ho | anTrOpos | ekeinos | tO | TeO. | kai | kyPSantes | prosekynEsan | autO. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_28 | RA_NPM | x | VAI_AAI3P | V1_PAI3S | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | RA_NSM | N3_NSM | RP_GP | D | V3_PAI3S | C | VBI_AAI3S | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | RA_DSM | N2_DSM | C | VA_AAPNPM | VAI_AAI3P | RD_DSM | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_28 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | to be healthy | the | child/servant | you; your/yours(sg) | the | father | I | yet/still | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to say/tell | blessed | the | human | that | the | god [see theology] | and also, even, namely | to stoop down | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_28 | the (nom) | Yet | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | he/she/it-is-BE-ing-HEALTHY, you(sg)-are-being-BE-ed-HEALTHY (classical) | the (nom) | child/servant (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | father (nom) | us (gen) | yet/still | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | blessed ([Adj] nom) | the (nom) | human (nom) | that (nom) | the (dat) | god (dat) | and | upon STOOP DOWN-ing (nom|voc) | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | him/it/same (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_28 | Rdz_43:28_1 | Rdz_43:28_2 | Rdz_43:28_3 | Rdz_43:28_4 | Rdz_43:28_5 | Rdz_43:28_6 | Rdz_43:28_7 | Rdz_43:28_8 | Rdz_43:28_9 | Rdz_43:28_10 | Rdz_43:28_11 | Rdz_43:28_12 | Rdz_43:28_13 | Rdz_43:28_14 | Rdz_43:28_15 | Rdz_43:28_16 | Rdz_43:28_17 | Rdz_43:28_18 | Rdz_43:28_19 | Rdz_43:28_20 | Rdz_43:28_21 | Rdz_43:28_22 | Rdz_43:28_23 | Rdz_43:28_24 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_29 | ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς Ιωσηφ εἶδεν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν Οὗτος ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος, ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν; καὶ εἶπεν Ὁ θεὸς ἐλεήσαι σε, τέκνον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_29 | And Joseph lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, born of the same mother; and he said, Is this your younger brother, whom ye spoke of bringing to me? and he said, God have mercy on thee, my son. (Genesis 43:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_29 | A gdy spojrzawszy, dostrzegł Beniamina, syna swej matki zapytał: «Czy to ten wasz brat najmłodszy, o którym mi mówiliście?» I zaraz dodał: «Oby cię Bóg darzył swą łaską, synu mój!» (Rdz 43:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_29 | ἀναβλέψας | δὲ | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | Ιωσηφ | εἶδεν | Βενιαμιν | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | τὸν | ὁμομήτριον | καὶ | εἶπεν | Οὗτος | ὁ | ἀδελφὸς | ὑμῶν | ὁ | νεώτερος, | ὃν | εἴπατε | πρός | με | ἀγαγεῖν; | καὶ | εἶπεν | Ὁ | θεὸς | ἐλεήσαι | σε, | τέκνον. | |||||||
| L05 | Rdz_43_29 | ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | Ἰωσήφ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ||||||||
| L06 | Rdz_43_29 | zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku) | zaś | — | oko | Joseph | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | Benzoes | — | brat | on / ona / on / sama | — | - | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | — | brat | ty | — | nowszy / młodszy | który / którego / których; być | powiedzieć / powiedzieć | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | JA | prowadzić | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | Bóg | okazać miłosierdzie | ty; twój / twoje (SG) | dziecko | |||||||
| L07 | Rdz_43_29 | a)nable/PSas | de\ | toi=s | o)fTalmoi=s | *iOsEf | ei)=den | *beniamin | to\n | a)delfo\n | au)tou= | to\n | o(momE/trion | kai\ | ei)=pen | *ou(=tos | o( | a)delfo\s | u(mO=n | o( | neO/teros, | o(\n | ei)/pate | pro/s | me | a)gagei=n; | kai\ | ei)=pen | *(o | Teo\s | e)leE/sai | se, | te/knon. | |||||||
| L08 | Rdz_43_29 | anablePSas | de | tois | ofTalmois | iOsEf | eiden | beniamin | ton | adelfon | autu | ton | homomEtrion | kai | eipen | hutos | ho | adelfos | hymOn | ho | neOteros, | hon | eipate | pros | me | agagein; | kai | eipen | o | Teos | eleEsai | se, | teknon. | |||||||
| L09 | Rdz_43_29 | VA_AAPNSM | x | RA_DPM | N2_DPM | N_NSM | VBI_AAI3S | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RA_ASM | A1A_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_NSM | A1A_NSMC | RR_ASM | VAI_AAI2P | P | RP_AS | VB_AAN | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAO3S | RP_AS | N2N_VSN | |||||||
| L10 | Rdz_43_29 | to see (look, receive sight) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | eye | Joseph | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Benjamin | the | brother | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | brother | you | the | newer/younger | who/whom/which; tobe | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to lead | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | to show mercy | you; your/yours(sg) | child | |||||||
| L11 | Rdz_43_29 | upon SEE-ing (nom|voc) | Yet | the (dat) | eyes (dat) | Joseph (indecl) | he/she/it-SEE-ed | Benjamin (indecl) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | this (nom) | the (nom) | brother (nom) | you(pl) (gen) | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | to-LEAD | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | to-SHOW-MERCY, be-you(sg)-SHOW-ed-MERCY!, he/she/it-happens-to-SHOW-MERCY (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | child (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Rdz_43_29 | Rdz_43:29_1 | Rdz_43:29_2 | Rdz_43:29_3 | Rdz_43:29_4 | Rdz_43:29_5 | Rdz_43:29_6 | Rdz_43:29_7 | Rdz_43:29_8 | Rdz_43:29_9 | Rdz_43:29_10 | Rdz_43:29_11 | Rdz_43:29_12 | Rdz_43:29_13 | Rdz_43:29_14 | Rdz_43:29_15 | Rdz_43:29_16 | Rdz_43:29_17 | Rdz_43:29_18 | Rdz_43:29_19 | Rdz_43:29_20 | Rdz_43:29_21 | Rdz_43:29_22 | Rdz_43:29_23 | Rdz_43:29_24 | Rdz_43:29_25 | Rdz_43:29_26 | Rdz_43:29_27 | Rdz_43:29_28 | Rdz_43:29_29 | Rdz_43:29_30 | Rdz_43:29_31 | Rdz_43:29_32 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_30 | ἐταράχθη δὲ Ιωσηφ – συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔντερα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ – καὶ ἐζήτει κλαῦσαι· εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμιεῖον ἔκλαυσεν ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_30 | And Joseph was troubled, for his bowels yearned over his brother, and he sought to weep; and he went into his chamber, and wept there. (Genesis 43:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_30 | I nagle urwał, bo nagle ogarnęło go wielkie wzruszenie na widok brata, że aż łzy nadbiegły mu do oczu. Odszedł więc do swego pokoju i tam się rozpłakał. (Rdz 43:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_30 | ἐταράχθη | δὲ | Ιωσηφ | – | συνεστρέφετο | γὰρ | τὰ | ἔντερα | αὐτοῦ | ἐπὶ | τῷ | ἀδελφῷ | αὐτοῦ | – | καὶ | ἐζήτει | κλαῦσαι· | εἰσελθὼν | δὲ | εἰς | τὸ | ταμιεῖον | ἔκλαυσεν | ἐκεῖ. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_30 | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | δέ | Ἰωσήφ, ὁ | συ·στρέφω (συν+στρεφ-, -, συν+στρεψ-, -, συν+εστραφ-, συν+στραφ·[θ]-) | γάρ | ὁ ἡ τό | ἐντέρον, -ου, τό [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ἐκεῖ | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_30 | zachwiać onieśmielać, mieszać, lawinę, drgania, zawstydzić, jar, żenować, zmieszać, przeszkadzać, roil, wzburzyć, szok, wymieszać | zaś | Joseph | - | do zebrali wykrzywiać, skręcać, kręcić, szpagatu, załamują | na, ponieważ, jak | — | jelito | on / ona / on / sama | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | brat | on / ona / on / sama | - | a także, nawet, a mianowicie | szukać | płakać | wejść | zaś | do (+ acc) | — | spiżarnia | płakać | tam | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_30 | e)tara/CHTE | de\ | *iOsEf | – | sunestre/feto | ga\r | ta\ | e)/ntera | au)tou= | e)pi\ | tO=| | a)delfO=| | au)tou= | – | kai\ | e)DZE/tei | klau=sai· | ei)selTO\n | de\ | ei)s | to\ | tamiei=on | e)/klausen | e)kei=. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_30 | etaraCHTE | de | iOsEf | – | synestrefeto | gar | ta | entera | autu | epi | tO | adelfO | autu | – | kai | eDZEtei | klausai· | eiselTOn | de | eis | to | tamieion | eklausen | ekei. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_30 | VQI_API3S | x | N_NSM | – | V1I_IMI3S | x | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | – | C | V2I_IAI3S | VA_AAN | VB_AAPNSM | x | P | RA_ASN | N2N_ASN | VAI_AAI3S | D | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_30 | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Joseph | to gathered together contort, intertwist, twirl, twine, wring | for since, as | the | intestine | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | to seek | to weep | to enter | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | the | storeroom | to weep | there | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_30 | he/she/it-was-UNSETTLE-ed | Yet | Joseph (indecl) | he/she/it-was-being-GATHERED TOGETHER-ed | for | the (nom|acc) | intestines (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | brother (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-SEEK-ing | to-WEEP, be-you(sg)-WEEP-ed!, he/she/it-happens-to-WEEP (opt) | upon ENTER-ing (nom) | Yet | into (+acc) | the (nom|acc) | storeroom (nom|acc|voc) | he/she/it-WEEP-ed | there | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_30 | Rdz_43:30_1 | Rdz_43:30_2 | Rdz_43:30_3 | Rdz_43:30_4 | Rdz_43:30_5 | Rdz_43:30_6 | Rdz_43:30_7 | Rdz_43:30_8 | Rdz_43:30_9 | Rdz_43:30_10 | Rdz_43:30_11 | Rdz_43:30_12 | Rdz_43:30_13 | Rdz_43:30_14 | Rdz_43:30_15 | Rdz_43:30_16 | Rdz_43:30_17 | Rdz_43:30_18 | Rdz_43:30_19 | Rdz_43:30_20 | Rdz_43:30_21 | Rdz_43:30_22 | Rdz_43:30_23 | Rdz_43:30_24 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_31 | καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο καὶ εἶπεν Παράθετε ἄρτους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_31 | And he washed his face and came out, and refrained himself, and said, Set on bread. (Genesis 43:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_31 | Potem zaś, obmywszy twarz, wyszedł i usiłując panować nad sobą dał rozkaz: «Niech podadzą posiłek!» (Rdz 43:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_31 | καὶ | νιψάμενος | τὸ | πρόσωπον | ἐξελθὼν | ἐνεκρατεύσατο | καὶ | εἶπεν | Παράθετε | ἄρτους. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_43_31 | καί | νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγ·κρατεύομαι (εν+κρατευ-, -, εν+κρατευ·σ-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) | ἄρτος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_43_31 | a także, nawet, a mianowicie | myć | — | twarz | ujawnić się | do wykonywania samokontroli | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | przedłożyć do rozpatrzenie | chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_43_31 | kai\ | niPSa/menos | to\ | pro/sOpon | e)XelTO\n | e)nekrateu/sato | kai\ | ei)=pen | *para/Tete | a)/rtous. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_43_31 | kai | niPSamenos | to | prosOpon | eXelTOn | enekrateusato | kai | eipen | paraTete | artus. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_43_31 | C | VA_AMPNSM | RA_ASN | N2N_ASN | VB_AAPNSM | VAI_AMI3S | C | VBI_AAI3S | VE_AAD2P | N2_APM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_43_31 | and also, even, namely | to wash | the | face | to come out | to exercise self-control | and also, even, namely | to say/tell | to submit for-consideration | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_43_31 | and | upon being-WASH-ed (nom) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | upon COME-ing-OUT (nom) | he/she/it-was-EXERCISE-ed-SELF-CONTROL | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-SUBMIT-you(pl)-FOR-CONSIDERATION! | [loaves of] bread (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_43_31 | Rdz_43:31_1 | Rdz_43:31_2 | Rdz_43:31_3 | Rdz_43:31_4 | Rdz_43:31_5 | Rdz_43:31_6 | Rdz_43:31_7 | Rdz_43:31_8 | Rdz_43:31_9 | Rdz_43:31_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_32 | καὶ παρέθηκαν αὐτῷ μόνῳ καὶ αὐτοῖς καθ’ ἑαυτοὺς καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις τοῖς συνδειπνοῦσιν μετ’ αὐτοῦ καθ’ ἑαυτούς· οὐ γὰρ ἐδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι συνεσθίειν μετὰ τῶν Εβραίων ἄρτους, βδέλυγμα γάρ ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_32 | And they set on bread for him alone, and for them by themselves, and for the Egyptians feasting with him by themselves, for the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for it is an abomination to the Egyptians. (Genesis 43:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_32 | Podano więc jemu osobno, jego braciom osobno i Egipcjanom - którzy z nim jadali - również osobno. Egipcjanie bowiem nie mogli jeść razem z Hebrajczykami, gdyż byłoby to dla Egipcjan rzeczą wstrętną. (Rdz 43:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_32 | καὶ | παρέθηκαν | αὐτῷ | μόνῳ | καὶ | αὐτοῖς | καθ’ | ἑαυτοὺς | καὶ | τοῖς | Αἰγυπτίοις | τοῖς | συνδειπνοῦσιν | μετ’ | αὐτοῦ | καθ’ | ἑαυτούς· | οὐ | γὰρ | ἐδύναντο | οἱ | Αἰγύπτιοι | συνεσθίειν | μετὰ | τῶν | Εβραίων | ἄρτους, | βδέλυγμα | γάρ | ἐστιν | τοῖς | Αἰγυπτίοις. | |||||||
| L05 | Rdz_43_32 | καί | παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μόνος -η -ον | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | συν·εσθίω (συν+εσθι-, -, 2nd συν+φαγ-, -, -, -) | μετά | ὁ ἡ τό | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | ἄρτος, -ου, ὁ | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ||||||||
| L06 | Rdz_43_32 | a także, nawet, a mianowicie | przedłożyć do rozpatrzenie | on / ona / on / sama | Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz κατάμόνος G2651 siebie, tylko, tylko, sam) | a także, nawet, a mianowicie | on / ona / on / sama | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | self / our- / your- / się | a także, nawet, a mianowicie | — | Egipcjanin | — | - | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | self / our- / your- / się | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | na, ponieważ, jak | na stanie | — | Egipcjanin | jeść razem | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | — | Hebrajski | chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. | abominacja | na, ponieważ, jak | być | — | Egipcjanin | |||||||
| L07 | Rdz_43_32 | kai\ | pare/TEkan | au)tO=| | mo/nO| | kai\ | au)toi=s | kaT’ | e(autou\s | kai\ | toi=s | *ai)gupti/ois | toi=s | sundeipnou=sin | met’ | au)tou= | kaT’ | e(autou/s· | ou) | ga\r | e)du/nanto | oi( | *ai)gu/ptioi | sunesTi/ein | meta\ | tO=n | *ebrai/On | a)/rtous, | bde/lugma | ga/r | e)stin | toi=s | *ai)gupti/ois. | |||||||
| L08 | Rdz_43_32 | kai | pareTEkan | autO | monO | kai | autois | kaT’ | heautus | kai | tois | aigyptiois | tois | syndeipnusin | met’ | autu | kaT’ | heautus· | u | gar | edynanto | hoi | aigyptioi | synesTiein | meta | tOn | ebraiOn | artus, | bdelygma | gar | estin | tois | aigyptiois. | |||||||
| L09 | Rdz_43_32 | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | A1_DSM | C | RD_DPM | P | RD_APM | C | RA_DPM | N2_DPM | RA_DPM | V2_PAPDPM | P | RD_GSM | P | RD_APM | D | x | V6I_IMI3P | RA_NPM | N2_NPM | V1_PAN | P | RA_GPM | N2_GPM | N2_APM | N3M_NSN | x | V9_PAI3S | RA_DPM | N2_DPM | |||||||
| L10 | Rdz_43_32 | and also, even, namely | to submit for-consideration | he/she/it/same | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | and also, even, namely | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | the | Egyptian | the | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | οὐχ before rough breathing | for since, as | to able | the | Egyptian | to eat together | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | Hebrew | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | abomination | for since, as | to be | the | Egyptian | |||||||
| L11 | Rdz_43_32 | and | they-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION | him/it/same (dat) | sole ([Adj] dat) | and | them/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | selves (acc) | and | the (dat) | Egyptian ([Adj] dat) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | selves (acc) | not | for | they-were-being-ABLE-ed | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | to-be-EAT TOGETHER-ing | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | Hebrews (gen) | [loaves of] bread (acc) | abomination (nom|acc|voc) | for | he/she/it-is | the (dat) | Egyptian ([Adj] dat) | ||||||||
| L12 | Rdz_43_32 | Rdz_43:32_1 | Rdz_43:32_2 | Rdz_43:32_3 | Rdz_43:32_4 | Rdz_43:32_5 | Rdz_43:32_6 | Rdz_43:32_7 | Rdz_43:32_8 | Rdz_43:32_9 | Rdz_43:32_10 | Rdz_43:32_11 | Rdz_43:32_12 | Rdz_43:32_13 | Rdz_43:32_14 | Rdz_43:32_15 | Rdz_43:32_16 | Rdz_43:32_17 | Rdz_43:32_18 | Rdz_43:32_19 | Rdz_43:32_20 | Rdz_43:32_21 | Rdz_43:32_22 | Rdz_43:32_23 | Rdz_43:32_24 | Rdz_43:32_25 | Rdz_43:32_26 | Rdz_43:32_27 | Rdz_43:32_28 | Rdz_43:32_29 | Rdz_43:32_30 | Rdz_43:32_31 | Rdz_43:32_32 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_33 | ἐκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, ὁ πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ καὶ ὁ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ· ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_33 | And they sat before him, the first-born according to his seniority, and the younger according to his youth; and the men looked with amazement every one at his brother. (Genesis 43:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_33 | Józef posadził przed sobą braci od najstarszego do najmłodszego, według ich wieku; oni zaś tym zdziwieni, spoglądali jeden na drugiego. (Rdz 43:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_33 | ἐκάθισαν | δὲ | ἐναντίον | αὐτοῦ, | ὁ | πρωτότοκος | κατὰ | τὰ | πρεσβεῖα | αὐτοῦ | καὶ | ὁ | νεώτερος | κατὰ | τὴν | νεότητα | αὐτοῦ· | ἐξίσταντο | δὲ | οἱ | ἄνθρωποι | ἕκαστος | πρὸς | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_43_33 | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | δέ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | κατά | ὁ ἡ τό | πρεσβεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | κατά | ὁ ἡ τό | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἕκαστος -η -ον | πρός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Rdz_43_33 | usiąść καθέδρα), aby usiąść, fotel, fotel podjęcia własnej, siedzieć, siedzieć jako sędzia | zaś | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | on / ona / on / sama | — | Pierworodny | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | ??? | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | nowszy / młodszy | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | młodzieży [zobacz neophyte] | on / ona / on / sama | umieścić (stojący) z rozumu jazdy jedna z jego zmysłów, E.Ba.850 Liddell i Scott i Jones] ['s grecko-angielski Lexicon; BAG | zaś | — | człowiek | każdy | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | brat | on / ona / on / sama | |||||||||||||
| L07 | Rdz_43_33 | e)ka/Tisan | de\ | e)nanti/on | au)tou=, | o( | prOto/tokos | kata\ | ta\ | presbei=a | au)tou= | kai\ | o( | neO/teros | kata\ | tE\n | neo/tEta | au)tou=· | e)Xi/stanto | de\ | oi( | a)/nTrOpoi | e(/kastos | pro\s | to\n | a)delfo\n | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_43_33 | ekaTisan | de | enantion | autu, | ho | prOtotokos | kata | ta | presbeia | autu | kai | ho | neOteros | kata | tEn | neotEta | autu· | eXistanto | de | hoi | anTrOpoi | hekastos | pros | ton | adelfon | autu. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_43_33 | VAI_AAI3P | x | P | RD_GSM | RA_NSM | A1B_NSM | P | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | RA_NSM | A1A_NSMC | P | RA_ASF | N3T_ASF | RD_GSM | V6_IMI3P | x | RA_NPM | N2_NPM | A1_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Rdz_43_33 | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | the | firstborn | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | the | newer/younger | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | youth [see neophyte] | he/she/it/same | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | human | each | toward (+acc,+gen,+dat) | the | brother | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Rdz_43_33 | they-SIT DOWN-ed | Yet | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (nom) | firstborn ([Adj] nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | ??? (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | youth (acc) | him/it/same (gen) | they-were-being-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | Yet | the (nom) | humans (nom|voc) | each (of two) (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_43_33 | Rdz_43:33_1 | Rdz_43:33_2 | Rdz_43:33_3 | Rdz_43:33_4 | Rdz_43:33_5 | Rdz_43:33_6 | Rdz_43:33_7 | Rdz_43:33_8 | Rdz_43:33_9 | Rdz_43:33_10 | Rdz_43:33_11 | Rdz_43:33_12 | Rdz_43:33_13 | Rdz_43:33_14 | Rdz_43:33_15 | Rdz_43:33_16 | Rdz_43:33_17 | Rdz_43:33_18 | Rdz_43:33_19 | Rdz_43:33_20 | Rdz_43:33_21 | Rdz_43:33_22 | Rdz_43:33_23 | Rdz_43:33_24 | Rdz_43:33_25 | Rdz_43:33_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_43_34 | ἦραν δὲ μερίδας παρ’ αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμιν παρὰ τὰς μερίδας πάντων πενταπλασίως πρὸς τὰς ἐκείνων. ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_43_34 | And they took their portions from him to themselves; but Benjamin's portion was five times as much as the portions of the others. And they drank and were filled with drink with him. (Genesis 43:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_43_34 | Po czym polecił zanieść im ze swego stołu porcje; porcja dla Beniamina była pięciokrotnie większa. Oni zaś ucztując z nim rozweselili się pod wpływem wina. (Rdz 43:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_43_34 | ἦραν | δὲ | μερίδας | παρ’ | αὐτοῦ | πρὸς | αὐτούς· | ἐμεγαλύνθη | δὲ | ἡ | μερὶς | Βενιαμιν | παρὰ | τὰς | μερίδας | πάντων | πενταπλασίως | πρὸς | τὰς | ἐκείνων. | ἔπιον | δὲ | καὶ | ἐμεθύσθησαν | μετ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_43_34 | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | δέ | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | παρά | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πεντα·πλασίως [LXX] | πρός | ὁ ἡ τό | ἐκεῖνος -η -ο | ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | δέ | καί | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Rdz_43_34 | podnieść / odebrać podjąć, dźwigać, podnosić | zaś | część | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | on / ona / on / sama | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | aby powiększyć / laud | zaś | — | część | Benzoes | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | część | każdy wszystkim, każde, każde, całość | pięciokrotnie-ly | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | że | przyjdzie na; pić | zaś | a także, nawet, a mianowicie | upić | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | |||||||||||||
| L07 | Rdz_43_34 | E)=ran | de\ | meri/das | par’ | au)tou= | pro\s | au)tou/s· | e)megalu/nTE | de\ | E( | meri\s | *beniamin | para\ | ta\s | meri/das | pa/ntOn | pentaplasi/Os | pro\s | ta\s | e)kei/nOn. | e)/pion | de\ | kai\ | e)meTu/sTEsan | met’ | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_43_34 | Eran | de | meridas | par’ | autu | pros | autus· | emegalynTE | de | hE | meris | beniamin | para | tas | meridas | pantOn | pentaplasiOs | pros | tas | ekeinOn. | epion | de | kai | emeTysTEsan | met’ | autu. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_43_34 | VAI_AAI3P | x | N3D_APF | P | RD_GSM | P | RD_APM | VCI_API3S | x | RA_NSF | N3D_NSF | N_GSM | P | RA_APF | N3D_APF | A3_GPM | D | P | RA_APF | RD_GPM | VBI_AAI3P | x | C | VSI_API3P | P | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Rdz_43_34 | to lift/pick up take up,tote, raise | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | part | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to magnify/laud | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | part | Benjamin | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | part | every all, each, every, the whole of | fivefold-ly | toward (+acc,+gen,+dat) | the | that | to come upon; to drink | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | to get drunk | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Rdz_43_34 | they-LIFT/PICK-ed-UP | Yet | ???s (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed | Yet | the (nom) | ??? (nom) | Benjamin (indecl) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ???s (acc) | all (gen) | fivefold-ly | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | those (gen) | while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed | Yet | and | they-were-GET-ed-DRUNK | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_43_34 | Rdz_43:34_1 | Rdz_43:34_2 | Rdz_43:34_3 | Rdz_43:34_4 | Rdz_43:34_5 | Rdz_43:34_6 | Rdz_43:34_7 | Rdz_43:34_8 | Rdz_43:34_9 | Rdz_43:34_10 | Rdz_43:34_11 | Rdz_43:34_12 | Rdz_43:34_13 | Rdz_43:34_14 | Rdz_43:34_15 | Rdz_43:34_16 | Rdz_43:34_17 | Rdz_43:34_18 | Rdz_43:34_19 | Rdz_43:34_20 | Rdz_43:34_21 | Rdz_43:34_22 | Rdz_43:34_23 | Rdz_43:34_24 | Rdz_43:34_25 | Rdz_43:34_26 | |||||||||||||