| L01 | Rdz_44_1 | καὶ ἐνετείλατο Ιωσηφ τῷ ὄντι ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ λέγων Πλήσατε τοὺς μαρσίππους τῶν ἀνθρώπων βρωμάτων, ὅσα ἐὰν δύνωνται ἆραι, καὶ ἐμβάλατε ἑκάστου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_1 | And Joseph charged the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put the money of each in the mouth of his sack. (Genesis 44:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_1 | Tymczasem Józef dał takie polecenie przełożonemu swego domu: «Napełnij torby tych ludzi żywnością, ile tylko zdołają unieść, i powkładaj pieniądze na wierzch do torby każdego. (Rdz 44:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_1 | Καὶ | ἐνετείλατο | Ιωσηφ | τῷ | ὄντι | ἐπὶ | τῆς | οἰκίας | αὐτοῦ | λέγων | Πλήσατε | τοὺς | μαρσίππους | τῶν | ἀνθρώπων | βρωμάτων, | ὅσα | ἐὰν | δύνωνται | ἆραι, | καὶ | ἐμβάλατε | ἑκάστου | τὸ | ἀργύριον | ἐπὶ | τοῦ | στόματος | τοῦ | μαρσίππου | ||||||
| L05 | Rdz_44_1 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | βρῶμα[τ], -ατος, τό | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | καί | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐπί | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ||||||||
| L06 | Rdz_44_1 | a także, nawet, a mianowicie | do polecenia nakazują | Joseph | — | być | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | dom | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | do ??? | — | - | — | człowiek | jedzenie | tyle, / aż | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | ustawić w dół, ustaw (słońce lub gwiazdy). Zobacz Kaznodziei 1: 5 LXX .; na stanie | przeklinają; podnieść / odebrać podjąć, dźwigać, podnosić | a także, nawet, a mianowicie | wstrzykiwać | każdy | — | kawałek srebra | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | usta / maw stomia | — | - | ||||||
| L07 | Rdz_44_1 | *kai\ | e)netei/lato | *iOsEf | tO=| | o)/nti | e)pi\ | tE=s | oi)ki/as | au)tou= | le/gOn | *plE/sate | tou\s | marsi/ppous | tO=n | a)nTrO/pOn | brOma/tOn, | o(/sa | e)a\n | du/nOntai | a)=rai, | kai\ | e)mba/late | e(ka/stou | to\ | a)rgu/rion | e)pi\ | tou= | sto/matos | tou= | marsi/ppou | ||||||
| L08 | Rdz_44_1 | kai | eneteilato | iOsEf | tO | onti | epi | tEs | oikias | autu | legOn | plEsate | tus | marsippus | tOn | anTrOpOn | brOmatOn, | hosa | ean | dynOntai | arai, | kai | embalate | hekastu | to | argyrion | epi | tu | stomatos | tu | marsippu | ||||||
| L09 | Rdz_44_1 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_DSM | V9_PAPDSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | V1_PAPNSM | VA_AAD2P | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N2_GPM | N3M_GPN | A1_APN | C | V6_PMS3P | VA_AAN | C | VA_AAD2P | A1_GSM | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | N2_GSM | ||||||
| L10 | Rdz_44_1 | and also, even, namely | to enjoin command | Joseph | the | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house | he/she/it/same | to say/tell | to ??? | the | ć | the | human | food | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able | curse; to lift/pick up take up, tote, raise | and also, even, namely | to inject | each | the | piece of silver | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mouth/maw stoma | the | ć | ||||||
| L11 | Rdz_44_1 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | Joseph (indecl) | the (dat) | while being (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-???-you(pl)! | the (acc) | the (gen) | humans (gen) | foods (gen) | as much/many as (nom|acc) | if-ever | they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed | curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) | and | do-INJECT-you(pl)! | each (of two) (gen) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | mouth/maw (gen) | the (gen) | ||||||||
| L12 | Rdz_44_1 | Rdz_44:1_1 | Rdz_44:1_2 | Rdz_44:1_3 | Rdz_44:1_4 | Rdz_44:1_5 | Rdz_44:1_6 | Rdz_44:1_7 | Rdz_44:1_8 | Rdz_44:1_9 | Rdz_44:1_10 | Rdz_44:1_11 | Rdz_44:1_12 | Rdz_44:1_13 | Rdz_44:1_14 | Rdz_44:1_15 | Rdz_44:1_16 | Rdz_44:1_17 | Rdz_44:1_18 | Rdz_44:1_19 | Rdz_44:1_20 | Rdz_44:1_21 | Rdz_44:1_22 | Rdz_44:1_23 | Rdz_44:1_24 | Rdz_44:1_25 | Rdz_44:1_26 | Rdz_44:1_27 | Rdz_44:1_28 | Rdz_44:1_29 | Rdz_44:1_30 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_2 | καὶ τὸ κόνδυ μου τὸ ἀργυροῦν ἐμβάλατε εἰς τὸν μάρσιππον τοῦ νεωτέρου καὶ τὴν τιμὴν τοῦ σίτου αὐτοῦ. ἐγενήθη δὲ κατὰ τὸ ῥῆμα Ιωσηφ, καθὼς εἶπεν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_2 | And put my silver cup into the sack of the youngest, and the price of his corn. And it was done according to the word of Joseph, as he said. (Genesis 44:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_2 | Mój zaś puchar srebrny włożysz na wierzch torby najmłodszego oprócz pieniędzy za zboże». Przełożony uczynił tak, jak mu Józef rozkazał. (Rdz 44:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_2 | καὶ | τὸ | κόνδυ | μου | τὸ | ἀργυροῦν | ἐμβάλατε | εἰς | τὸν | μάρσιππον | τοῦ | νεωτέρου | καὶ | τὴν | τιμὴν | τοῦ | σίτου | αὐτοῦ. | ἐγενήθη | δὲ | κατὰ | τὸ | ῥῆμα | Ιωσηφ, | καθὼς | εἶπεν. | – | |||||||||
| L05 | Rdz_44_2 | καί | ὁ ἡ τό | κόνδυ, -υος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | καί | ὁ ἡ τό | τιμή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | Ἰωσήφ, ὁ | καθ·ώς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Rdz_44_2 | a także, nawet, a mianowicie | — | filiżanka | JA | — | srebrny | wstrzykiwać | do (+ acc) | — | - | — | nowszy / młodszy | a także, nawet, a mianowicie | — | cześć cześć, szacunek, uwielbienie; rzeczy: warto, warto | — | pszenicy / nasion zbóż; zboże | on / ona / on / sama | stać się stać, stanie, | zaś | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | Joseph | w związku z tym [zależności od sposobu / zgodnie ze sposobem] | powiedzieć / powiedzieć | - | |||||||||
| L07 | Rdz_44_2 | kai\ | to\ | ko/ndu | mou | to\ | a)rgurou=n | e)mba/late | ei)s | to\n | ma/rsippon | tou= | neOte/rou | kai\ | tE\n | timE\n | tou= | si/tou | au)tou=. | e)genE/TE | de\ | kata\ | to\ | r(E=ma | *iOsEf, | kaTO\s | ei)=pen. | – | |||||||||
| L08 | Rdz_44_2 | kai | to | kondy | mu | to | argyrun | embalate | eis | ton | marsippon | tu | neOteru | kai | tEn | timEn | tu | situ | autu. | egenETE | de | kata | to | rEma | iOsEf, | kaTOs | eipen. | – | |||||||||
| L09 | Rdz_44_2 | C | RA_ASN | N3_ASN | RP_GS | RA_ASN | A1C_ASN | VA_AAD2P | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | A1A_GSMC | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | VCI_API3S | x | P | RA_ASN | N3M_ASN | N_GSM | D | VBI_AAI3S | – | |||||||||
| L10 | Rdz_44_2 | and also, even, namely | the | cup | I | the | silver | to inject | into (+acc) | the | ć | the | newer/younger | and also, even, namely | the | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | the | wheat/grain seed; cereal | he/she/it/same | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | Joseph | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to say/tell | ||||||||||
| L11 | Rdz_44_2 | and | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | me (gen) | the (nom|acc) | silver ([Adj] acc, nom|acc|voc) | do-INJECT-you(pl)! | into (+acc) | the (acc) | the (gen) | newer/younger ([Adj] gen) | and | the (acc) | honor (acc) | the (gen) | wheat/grain (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | Joseph (indecl) | as accordingly | he/she/it-SAY/TELL-ed | |||||||||||
| L12 | Rdz_44_2 | Rdz_44:2_1 | Rdz_44:2_2 | Rdz_44:2_3 | Rdz_44:2_4 | Rdz_44:2_5 | Rdz_44:2_6 | Rdz_44:2_7 | Rdz_44:2_8 | Rdz_44:2_9 | Rdz_44:2_10 | Rdz_44:2_11 | Rdz_44:2_12 | Rdz_44:2_13 | Rdz_44:2_14 | Rdz_44:2_15 | Rdz_44:2_16 | Rdz_44:2_17 | Rdz_44:2_18 | Rdz_44:2_19 | Rdz_44:2_20 | Rdz_44:2_21 | Rdz_44:2_22 | Rdz_44:2_23 | Rdz_44:2_24 | Rdz_44:2_25 | Rdz_44:2_26 | Rdz_44:2_27 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_3 | τὸ πρωῒ διέφαυσεν, καὶ οἱ ἄνθρωποι ἀπεστάλησαν, αὐτοὶ καὶ οἱ ὄνοι αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_3 | The morning dawned, and the men were sent away, they and their asses. (Genesis 44:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_3 | O świcie wyprawiono ich wraz z ich osłami w drogę. (Rdz 44:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_3 | τὸ | πρωῒ | διέφαυσεν, | καὶ | οἱ | ἄνθρωποι | ἀπεστάλησαν, | αὐτοὶ | καὶ | οἱ | ὄνοι | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_44_3 | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_44_3 | — | wcześnie | - | a także, nawet, a mianowicie | — | człowiek | zamawiać | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | ass / osioł | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_44_3 | to\ | prOi\+ | die/fausen, | kai\ | oi( | a)/nTrOpoi | a)pesta/lEsan, | au)toi\ | kai\ | oi( | o)/noi | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_44_3 | to | prO+i | diefausen, | kai | hoi | anTrOpoi | apestalEsan, | autoi | kai | hoi | onoi | autOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_44_3 | RA_ASN | D | VAI_AAI3S | C | RA_NPM | N2_NPM | VDI_API3P | RD_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_44_3 | the | early | ć | and also, even, namely | the | human | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ass/donkey | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_44_3 | the (nom|acc) | early | and | the (nom) | humans (nom|voc) | they-were-ORDER FORTH-ed | they/same (nom) | and | the (nom) | asses/donkeys (nom|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_44_3 | Rdz_44:3_1 | Rdz_44:3_2 | Rdz_44:3_3 | Rdz_44:3_4 | Rdz_44:3_5 | Rdz_44:3_6 | Rdz_44:3_7 | Rdz_44:3_8 | Rdz_44:3_9 | Rdz_44:3_10 | Rdz_44:3_11 | Rdz_44:3_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_4 | ἐξελθόντων δὲ αὐτῶν τὴν πόλιν [οὐκ ἀπέσχον μακράν] καὶ Ιωσηφ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ Ἀναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τῶν ἀνθρώπων καὶ καταλήμψῃ αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_4 | And when they had gone out of the city, and were not far off, then Joseph said to his steward, Arise, and pursue after the men; and thou shalt overtake them, and say to them, Why have ye returned evil for good? (Genesis 44:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_4 | Zaledwie jednak wyszli z miasta i jeszcze nie uszli daleko, Józef rzekł do przełożonego domu: «Podąż co prędzej za nimi. A gdy ich dogonisz, powiedz im: Czemu odpłaciliście złem za dobro? (Rdz 44:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_4 | ἐξελθόντων | δὲ | αὐτῶν | τὴν | πόλιν | [οὐκ | ἀπέσχον | μακράν] | καὶ | Ιωσηφ | εἶπεν | τῷ | ἐπὶ | τῆς | οἰκίας | αὐτοῦ | Ἀναστὰς | ἐπιδίωξον | ὀπίσω | τῶν | ἀνθρώπων | καὶ | καταλήμψῃ | αὐτοὺς | καὶ | ἐρεῖς | αὐτοῖς | Τί | ὅτι | ἀνταπεδώκατε | πονηρὰ | ἀντὶ | καλῶν; | |||
| L05 | Rdz_44_4 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | μακράν; μακρός -ά -όν | καί | Ἰωσήφ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | πονηρός -ά -όν | ἀντί | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ||||
| L06 | Rdz_44_4 | ujawnić się | zaś | on / ona / on / sama | — | miasto | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | do powstrzymania | daleko; daleko [zobacz makro] | a także, nawet, a mianowicie | Joseph | powiedzieć / powiedzieć | — | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | dom | on / ona / on / sama | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | - | za plecami, z tyłu, po | — | człowiek | a także, nawet, a mianowicie | pojąć, zrozumieć, zajęcia z umysłem, skazaniec, potępiają, przekonanie, łapać, wyprzedzać, | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | konflikty; powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | dlatego, że | spłacić nagrody | zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος | przeciwko (+ gen) | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do αγαθος, która jest z natury dobry, czyli Boga-kute) .;zadzwonić połączenia | |||
| L07 | Rdz_44_4 | e)XelTo/ntOn | de\ | au)tO=n | tE\n | po/lin | [ou)k | a)pe/sCHon | makra/n] | kai\ | *iOsEf | ei)=pen | tO=| | e)pi\ | tE=s | oi)ki/as | au)tou= | *)anasta\s | e)pidi/OXon | o)pi/sO | tO=n | a)nTrO/pOn | kai\ | katalE/mPSE| | au)tou\s | kai\ | e)rei=s | au)toi=s | *ti/ | o(/ti | a)ntapedO/kate | ponEra\ | a)nti\ | kalO=n; | |||
| L08 | Rdz_44_4 | eXelTontOn | de | autOn | tEn | polin | [uk | apesCHon | makran] | kai | iOsEf | eipen | tO | epi | tEs | oikias | autu | anastas | epidiOXon | opisO | tOn | anTrOpOn | kai | katalEmPSE | autus | kai | ereis | autois | ti | hoti | antapedOkate | ponEra | anti | kalOn; | |||
| L09 | Rdz_44_4 | VB_AAPGPM | x | RD_GPM | RA_ASF | N3I_ASF | D | VBI_AAI3P | D | C | N_NSM | VBI_AAI3S | RA_DSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | VH_AAPNSM | VA_AAD2S | P | RA_GPM | N2_GPM | C | VF_FMI2S | RD_APM | C | VF2_FAI2S | RD_DPM | RI_ASN | C | VAI_AAI2P | A1A_APN | P | A1_GPN | |||
| L10 | Rdz_44_4 | to come out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | city | οὐχ before rough breathing | to abstain | far; far [see macro] | and also, even, namely | Joseph | to say/tell | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house | he/she/it/same | to stand up put up, raise, resurrect | ć | behind back, behind, after | the | human | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | and also, even, namely | strife; to say/tell | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | to pay back reward | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | against (+gen) | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call | |||
| L11 | Rdz_44_4 | let-them-COME-OUT! (classical), upon COME-ing-OUT (gen) | Yet | them/same (gen) | the (acc) | city (acc) | not | I-ABSTAIN-ed, they-ABSTAIN-ed | far; far ([Adj] acc) | and | Joseph (indecl) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | him/it/same (gen) | upon STand-ing-UP (nom|voc) | behind | the (gen) | humans (gen) | and | you(sg)-will-be-COMPREHEND-ed | them/same (acc) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | them/same (dat) | who/what/why (nom|acc) | because/that | you(pl)-PAY BACK-ed--REWARD | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | against (+gen) | right ([Adj] gen); while CALL-ing (nom) | ||||
| L12 | Rdz_44_4 | Rdz_44:4_1 | Rdz_44:4_2 | Rdz_44:4_3 | Rdz_44:4_4 | Rdz_44:4_5 | Rdz_44:4_6 | Rdz_44:4_7 | Rdz_44:4_8 | Rdz_44:4_9 | Rdz_44:4_10 | Rdz_44:4_11 | Rdz_44:4_12 | Rdz_44:4_13 | Rdz_44:4_14 | Rdz_44:4_15 | Rdz_44:4_16 | Rdz_44:4_17 | Rdz_44:4_18 | Rdz_44:4_19 | Rdz_44:4_20 | Rdz_44:4_21 | Rdz_44:4_22 | Rdz_44:4_23 | Rdz_44:4_24 | Rdz_44:4_25 | Rdz_44:4_26 | Rdz_44:4_27 | Rdz_44:4_28 | Rdz_44:4_29 | Rdz_44:4_30 | Rdz_44:4_31 | Rdz_44:4_32 | Rdz_44:4_33 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_5 | ἵνα τί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν; οὐ τοῦτό ἐστιν, ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου; αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ. πονηρὰ συντετέλεσθε, ἃ πεποιήκατε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_5 | Why have ye stolen my silver cup? is it not this out of which my lord drinks? and he divines augury with it; ye have accomplished evil in that which ye have done. (Genesis 44:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_5 | Wszak to wy skradliście srebrny puchar, ten, z którego pija pan mój i z którego potrafi wróżyć. Źle postąpiliście, dopuszczając się takiego czynu!» (Rdz 44:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_5 | ἵνα | τί | ἐκλέψατέ | μου | τὸ | κόνδυ | τὸ | ἀργυροῦν; | οὐ | τοῦτό | ἐστιν, | ἐν | ᾧ | πίνει | ὁ | κύριός | μου; | αὐτὸς | δὲ | οἰωνισμῷ | οἰωνίζεται | ἐν | αὐτῷ. | πονηρὰ | συντετέλεσθε, | ἃ | πεποιήκατε. | |||||||||
| L05 | Rdz_44_5 | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κόνδυ, -υος, τό | ὁ ἡ τό | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὅς ἥ ὅ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | πονηρός -ά -όν | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||
| L06 | Rdz_44_5 | żeby / ażeby / bo | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | ukraść łóżeczko, sprzeniewierzenia, kraść, rabować, pilfer, kapusiem | JA | — | filiżanka | — | srebrny | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | być | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | który / którego / których | pić | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | on / ona / on / sama | zaś | - | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος | ukończyć | który / którego / których | robić / zrobić | |||||||||
| L07 | Rdz_44_5 | i(/na | ti/ | e)kle/PSate/ | mou | to\ | ko/ndu | to\ | a)rgurou=n; | ou) | tou=to/ | e)stin, | e)n | O(=| | pi/nei | o( | ku/rio/s | mou; | au)to\s | de\ | oi)OnismO=| | oi)Oni/DZetai | e)n | au)tO=|. | ponEra\ | suntete/lesTe, | a(/ | pepoiE/kate. | |||||||||
| L08 | Rdz_44_5 | hina | ti | eklePSate | mu | to | kondy | to | argyrun; | u | tuto | estin, | en | hO | pinei | ho | kyrios | mu; | autos | de | oiOnismO | oiOniDZetai | en | autO. | ponEra | syntetelesTe, | ha | pepoiEkate. | |||||||||
| L09 | Rdz_44_5 | C | RI_ASN | VAI_AAI2P | RP_GS | RA_ASN | N3_ASN | RA_ASN | A1C_ASN | D | RD_NSN | V9_PAI3S | P | RR_DSN | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RD_NSM | x | N2_DSM | V1_PMI3S | P | RD_DSM | A1A_APN | VM_XMI2P | RR_APN | VX_XAI2P | |||||||||
| L10 | Rdz_44_5 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch | I | the | cup | the | silver | οὐχ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to drink | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to complete | who/whom/which | to do/make | |||||||||
| L11 | Rdz_44_5 | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-STEAL-ed | me (gen) | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | silver ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | this (nom|acc) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-is-DRINK-ing, you(sg)-are-being-DRINK-ed (classical) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | he/it/same (nom) | Yet | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(pl)-have-been-COMPLETE-ed, be-you(pl)-having-been-COMPLETE-ed!, you(pl)-had-been-COMPLETE-ed! | who/whom/which (nom|acc) | you(pl)-have-DO/MAKE-ed | |||||||||||
| L12 | Rdz_44_5 | Rdz_44:5_1 | Rdz_44:5_2 | Rdz_44:5_3 | Rdz_44:5_4 | Rdz_44:5_5 | Rdz_44:5_6 | Rdz_44:5_7 | Rdz_44:5_8 | Rdz_44:5_9 | Rdz_44:5_10 | Rdz_44:5_11 | Rdz_44:5_12 | Rdz_44:5_13 | Rdz_44:5_14 | Rdz_44:5_15 | Rdz_44:5_16 | Rdz_44:5_17 | Rdz_44:5_18 | Rdz_44:5_19 | Rdz_44:5_20 | Rdz_44:5_21 | Rdz_44:5_22 | Rdz_44:5_23 | Rdz_44:5_24 | Rdz_44:5_25 | Rdz_44:5_26 | Rdz_44:5_27 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_6 | εὑρὼν δὲ αὐτοὺς εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_6 | And he found them, and spoke to them according to these words. (Genesis 44:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_6 | Gdy ten dogonił ich i powiedział im to, (Rdz 44:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_6 | εὑρὼν | δὲ | αὐτοὺς | εἶπεν | αὐτοῖς | κατὰ | τὰ | ῥήματα | ταῦτα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_44_6 | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX]; εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_44_6 | znaleźć szerokość; znaleźć | zaś | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_44_6 | eu(rO\n | de\ | au)tou\s | ei)=pen | au)toi=s | kata\ | ta\ | r(E/mata | tau=ta. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_44_6 | heurOn | de | autus | eipen | autois | kata | ta | rEmata | tauta. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_44_6 | VB_AAPNSM | x | RD_APM | VBI_AAI3S | RD_DPM | P | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_44_6 | find width; to find | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to say/tell | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_44_6 | finds (gen); upon FIND-ing (nom) | Yet | them/same (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_44_6 | Rdz_44:6_1 | Rdz_44:6_2 | Rdz_44:6_3 | Rdz_44:6_4 | Rdz_44:6_5 | Rdz_44:6_6 | Rdz_44:6_7 | Rdz_44:6_8 | Rdz_44:6_9 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_7 | οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἵνα τί λαλεῖ ὁ κύριος κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα; μὴ γένοιτο τοῖς παισίν σου ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_7 | And they said to him, Why does our lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word. (Genesis 44:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_7 | rzekli: «Jak możesz, panie mój, mówić takie rzeczy? Dalekie jest od sług twoich takie postępowanie! (Rdz 44:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_7 | οἱ | δὲ | εἶπον | αὐτῷ | Ἵνα | τί | λαλεῖ | ὁ | κύριος | κατὰ | τὰ | ῥήματα | ταῦτα; | μὴ | γένοιτο | τοῖς | παισίν | σου | ποιῆσαι | κατὰ | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_44_7 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||
| L06 | Rdz_44_7 | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | żeby / ażeby / bo | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | mówić | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | nie | stać się stać, stanie, | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | robić / zrobić | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | |||||||||||||
| L07 | Rdz_44_7 | oi( | de\ | ei)=pon | au)tO=| | *(/ina | ti/ | lalei= | o( | ku/rios | kata\ | ta\ | r(E/mata | tau=ta; | mE\ | ge/noito | toi=s | paisi/n | sou | poiE=sai | kata\ | to\ | r(E=ma | tou=to. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_44_7 | hoi | de | eipon | autO | hina | ti | lalei | ho | kyrios | kata | ta | rEmata | tauta; | mE | genoito | tois | paisin | su | poiEsai | kata | to | rEma | tuto. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_44_7 | RA_NPM | x | VBI_AAI3P | RD_DSM | C | RI_ASN | V2_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | D | VB_AMO3S | RA_DPM | N3D_DPM | RP_GS | VA_AAN | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | |||||||||||||
| L10 | Rdz_44_7 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | he/she/it/same | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to speak | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | not | to become become, happen | the | child/servant | you; your/yours(sg) | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||
| L11 | Rdz_44_7 | the (nom) | Yet | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical), be-you(sg)-SPEAK-ing! | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | not | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | the (dat) | children/servants (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_44_7 | Rdz_44:7_1 | Rdz_44:7_2 | Rdz_44:7_3 | Rdz_44:7_4 | Rdz_44:7_5 | Rdz_44:7_6 | Rdz_44:7_7 | Rdz_44:7_8 | Rdz_44:7_9 | Rdz_44:7_10 | Rdz_44:7_11 | Rdz_44:7_12 | Rdz_44:7_13 | Rdz_44:7_14 | Rdz_44:7_15 | Rdz_44:7_16 | Rdz_44:7_17 | Rdz_44:7_18 | Rdz_44:7_19 | Rdz_44:7_20 | Rdz_44:7_21 | Rdz_44:7_22 | Rdz_44:7_23 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_8 | εἰ τὸ μὲν ἀργύριον, ὃ εὕρομεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν, ἀπεστρέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς Χανααν, πῶς ἂν κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον ἢ χρυσίον; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_8 | If we brought back to thee out of the land of Chanaan the money which we found in our sacks, how should we steal silver or gold out of the house of thy lord? (Genesis 44:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_8 | Przecież pieniądze, które znaleźliśmy na wierzchu naszych torb, przynieśliśmy ci z Kanaanu. Jakże więc mielibyśmy dopuszczać się kradzieży złota lub srebra w domu twego pana? (Rdz 44:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_8 | εἰ | τὸ | μὲν | ἀργύριον, | ὃ | εὕρομεν | ἐν | τοῖς | μαρσίπποις | ἡμῶν, | ἀπεστρέψαμεν | πρὸς | σὲ | ἐκ | γῆς | Χανααν, | πῶς | ἂν | κλέψαιμεν | ἐκ | τοῦ | οἴκου | τοῦ | κυρίου | σου | ἀργύριον | ἢ | χρυσίον; | ||||||||
| L05 | Rdz_44_8 | εἰ | ὁ ἡ τό | μέν | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὅς ἥ ὅ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | πῶς[1] | ἄν | κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἤ[1] | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | |||||||||
| L06 | Rdz_44_8 | gdyby | — | w rzeczywistości (jeszcze, na pewno, na pewno) | kawałek srebra | który / którego / których | znaleźć | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | JA | odwrócić się od | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | ty; twój / twoje (SG) | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | ziemia / Ziemia | Canaan | jak | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | ukraść łóżeczko, sprzeniewierzenia, kraść, rabować, pilfer, kapusiem | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | dom; mieszkać | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | ty; twój / twoje (SG) | kawałek srebra | lub | kawałek złota | ||||||||
| L07 | Rdz_44_8 | ei) | to\ | me\n | a)rgu/rion, | o(\ | eu(/romen | e)n | toi=s | marsi/ppois | E(mO=n, | a)pestre/PSamen | pro\s | se\ | e)k | gE=s | *CHanaan, | pO=s | a)/n | kle/PSaimen | e)k | tou= | oi)/kou | tou= | kuri/ou | sou | a)rgu/rion | E)\ | CHrusi/on; | ||||||||
| L08 | Rdz_44_8 | ei | to | men | argyrion, | ho | heuromen | en | tois | marsippois | hEmOn, | apestrePSamen | pros | se | ek | gEs | CHanaan, | pOs | an | klePSaimen | ek | tu | oiku | tu | kyriu | su | argyrion | E | CHrysion; | ||||||||
| L09 | Rdz_44_8 | C | RA_ASN | x | N2N_ASN | RR_ASN | VB_AAI1P | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | VAI_AAI1P | P | RP_AS | P | N1_GSF | N_GS | D | x | VA_AAO1P | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N2N_ASN | C | N2N_ASN | ||||||||
| L10 | Rdz_44_8 | if | the | indeed (yet, certainly,surely) | piece of silver | who/whom/which | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | I | to turn away from | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Canaan | how | ever (if ever) | to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house; to dwell | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you; your/yours(sg) | piece of silver | or | piece of gold | ||||||||
| L11 | Rdz_44_8 | if | the (nom|acc) | indeed | piece of silver (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | we-FIND-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | us (gen) | we-TURN-ed-AWAY-FROM | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Canaan (indecl) | how | ever | we-happen-to-STEAL (opt) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | piece of silver (nom|acc|voc) | or | piece of gold (nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Rdz_44_8 | Rdz_44:8_1 | Rdz_44:8_2 | Rdz_44:8_3 | Rdz_44:8_4 | Rdz_44:8_5 | Rdz_44:8_6 | Rdz_44:8_7 | Rdz_44:8_8 | Rdz_44:8_9 | Rdz_44:8_10 | Rdz_44:8_11 | Rdz_44:8_12 | Rdz_44:8_13 | Rdz_44:8_14 | Rdz_44:8_15 | Rdz_44:8_16 | Rdz_44:8_17 | Rdz_44:8_18 | Rdz_44:8_19 | Rdz_44:8_20 | Rdz_44:8_21 | Rdz_44:8_22 | Rdz_44:8_23 | Rdz_44:8_24 | Rdz_44:8_25 | Rdz_44:8_26 | Rdz_44:8_27 | Rdz_44:8_28 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_9 | παρ’ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ τῶν παίδων σου, ἀποθνῃσκέτω· καὶ ἡμεῖς δὲ ἐσόμεθα παῖδες τῷ κυρίῳ ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_9 | 7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_9 | U którego z twoich sług znajdzie się ów puchar, ten niechaj umrze; my zaś, mój panie, staniemy się twoimi niewolnikami!» (Rdz 44:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_9 | παρ’ | ᾧ | ἂν | εὑρεθῇ | τὸ | κόνδυ | τῶν | παίδων | σου, | ἀποθνῃσκέτω· | καὶ | ἡμεῖς | δὲ | ἐσόμεθα | παῖδες | τῷ | κυρίῳ | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_44_9 | παρά | ὅς ἥ ὅ | ἄν | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | κόνδυ, -υος, τό | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_44_9 | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | który / którego / których | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | znaleźć | — | filiżanka | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | umrzeć | a także, nawet, a mianowicie | JA | zaś | być | Dziecko / sługa | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_44_9 | par’ | O(=| | a)/n | eu(reTE=| | to\ | ko/ndu | tO=n | pai/dOn | sou, | a)poTnE|ske/tO· | kai\ | E(mei=s | de\ | e)so/meTa | pai=des | tO=| | kuri/O| | E(mO=n. | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_44_9 | par’ | hO | an | heureTE | to | kondy | tOn | paidOn | su, | apoTnEsketO· | kai | hEmeis | de | esomeTa | paides | tO | kyriO | hEmOn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_44_9 | P | RR_DSM | x | VC_APS3S | RA_NSN | N3_NSN | RA_GPM | N3D_GPM | RP_GS | V1_PAD3S | C | RP_NP | x | VF_FMI1P | N3D_NPM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_44_9 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | who/whom/which | ever (if ever) | to find | the | cup | the | child/servant | you; your/yours(sg) | to die | and also, even, namely | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | child/servant | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_44_9 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | ever | he/she/it-should-be-FIND-ed | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | the (gen) | children/servants (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | let-him/her/it-be-DIE-ing! | and | we (nom) | Yet | we-will-be | children/servants (nom|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | us (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_44_9 | Rdz_44:9_1 | Rdz_44:9_2 | Rdz_44:9_3 | Rdz_44:9_4 | Rdz_44:9_5 | Rdz_44:9_6 | Rdz_44:9_7 | Rdz_44:9_8 | Rdz_44:9_9 | Rdz_44:9_10 | Rdz_44:9_11 | Rdz_44:9_12 | Rdz_44:9_13 | Rdz_44:9_14 | Rdz_44:9_15 | Rdz_44:9_16 | Rdz_44:9_17 | Rdz_44:9_18 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_10 | ὁ δὲ εἶπεν καὶ νῦν ὡς λέγετε, οὕτως ἔσται· ὁ ἄνθρωπος, παρ’ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς, ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_10 | And he said, Now then it shall be as ye say; with whomsoever the cup shall be found, he shall be my servant, and ye shall be clear. (Genesis 44:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_10 | A on rzekł: «Istotnie, powinno tak być, jak mówicie. Jednakże ten, u którego puchar się znajdzie, zostanie niewolnikiem, wy zaś będziecie wolni od winy». (Rdz 44:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_10 | ὁ | δὲ | εἶπεν | Καὶ | νῦν | ὡς | λέγετε, | οὕτως | ἔσται· | ὁ | ἄνθρωπος, | παρ’ | ᾧ | ἂν | εὑρεθῇ | τὸ | κόνδυ, | αὐτὸς | ἔσται | μου | παῖς, | ὑμεῖς | δὲ | ἔσεσθε | καθαροί. | |||||||||||
| L05 | Rdz_44_10 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | νῦν | ὡς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὕτως/οὕτω | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | παρά | ὅς ἥ ὅ | ἄν | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | κόνδυ, -υος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καθαρός -ά -όν | |||||||||||
| L06 | Rdz_44_10 | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | a także, nawet, a mianowicie | teraz | tak jak | powiedzieć / powiedzieć | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | być | — | człowiek | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | który / którego / których | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | znaleźć | — | filiżanka | on / ona / on / sama | być | JA | Dziecko / sługa | ty | zaś | być | czysty | |||||||||||
| L07 | Rdz_44_10 | o( | de\ | ei)=pen | *kai\ | nu=n | O(s | le/gete, | ou(/tOs | e)/stai· | o( | a)/nTrOpos, | par’ | O(=| | a)/n | eu(reTE=| | to\ | ko/ndu, | au)to\s | e)/stai | mou | pai=s, | u(mei=s | de\ | e)/sesTe | kaTaroi/. | |||||||||||
| L08 | Rdz_44_10 | ho | de | eipen | kai | nyn | hOs | legete, | hutOs | estai· | ho | anTrOpos, | par’ | hO | an | heureTE | to | kondy, | autos | estai | mu | pais, | hymeis | de | esesTe | kaTaroi. | |||||||||||
| L09 | Rdz_44_10 | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | C | D | C | V1_PAI2P | D | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RR_DSM | x | VC_APS3S | RA_NSN | N3_NSN | RD_NSM | VF_FMI3S | RP_GS | N3D_NSM | RP_NP | x | VF_FMI2P | A1A_NPM | |||||||||||
| L10 | Rdz_44_10 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | and also, even, namely | now | as/like | to say/tell | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to be | the | human | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | who/whom/which | ever (if ever) | to find | the | cup | he/she/it/same | to be | I | child/servant | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | clean | |||||||||||
| L11 | Rdz_44_10 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | and | now | as/like | you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! | thusly/like this | he/she/it-will-be | the (nom) | human (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | ever | he/she/it-should-be-FIND-ed | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be | me (gen) | child/servant (nom) | you(pl) (nom) | Yet | you(pl)-will-be | clean ([Adj] nom|voc) | |||||||||||
| L12 | Rdz_44_10 | Rdz_44:10_1 | Rdz_44:10_2 | Rdz_44:10_3 | Rdz_44:10_4 | Rdz_44:10_5 | Rdz_44:10_6 | Rdz_44:10_7 | Rdz_44:10_8 | Rdz_44:10_9 | Rdz_44:10_10 | Rdz_44:10_11 | Rdz_44:10_12 | Rdz_44:10_13 | Rdz_44:10_14 | Rdz_44:10_15 | Rdz_44:10_16 | Rdz_44:10_17 | Rdz_44:10_18 | Rdz_44:10_19 | Rdz_44:10_20 | Rdz_44:10_21 | Rdz_44:10_22 | Rdz_44:10_23 | Rdz_44:10_24 | Rdz_44:10_25 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_11 | καὶ ἔσπευσαν καὶ καθεῖλαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἤνοιξαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_11 | And they hasted, and took down every man his sack on the ground, and they opened every man his sack. (Genesis 44:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_11 | Wtedy pospiesznie każdy z nich zdjął swoją torbę, postawił na ziemię i otworzył ją. (Rdz 44:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_11 | καὶ | ἔσπευσαν | καὶ | καθεῖλαν | ἕκαστος | τὸν | μάρσιππον | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὴν | γῆν | καὶ | ἤνοιξαν | ἕκαστος | τὸν | μάρσιππον | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_44_11 | καί | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_44_11 | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | a także, nawet, a mianowicie | do likwidacji czystkę | każdy | — | - | on / ona / on / sama | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | otworzyć | każdy | — | - | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_44_11 | kai\ | e)/speusan | kai\ | kaTei=lan | e(/kastos | to\n | ma/rsippon | au)tou= | e)pi\ | tE\n | gE=n | kai\ | E)/noiXan | e(/kastos | to\n | ma/rsippon | au)tou=. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_44_11 | kai | espeusan | kai | kaTeilan | hekastos | ton | marsippon | autu | epi | tEn | gEn | kai | EnoiXan | hekastos | ton | marsippon | autu. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_44_11 | C | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | A1_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3P | A1_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_44_11 | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | to take down purge | each | the | ć | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to open up | each | the | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_44_11 | and | they-???-ed | and | they-TAKE-ed-DOWN | each (of two) (nom) | the (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | they-OPEN-ed-UP | each (of two) (nom) | the (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_44_11 | Rdz_44:11_1 | Rdz_44:11_2 | Rdz_44:11_3 | Rdz_44:11_4 | Rdz_44:11_5 | Rdz_44:11_6 | Rdz_44:11_7 | Rdz_44:11_8 | Rdz_44:11_9 | Rdz_44:11_10 | Rdz_44:11_11 | Rdz_44:11_12 | Rdz_44:11_13 | Rdz_44:11_14 | Rdz_44:11_15 | Rdz_44:11_16 | Rdz_44:11_17 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_12 | ἠρεύνα δὲ ἀπὸ τοῦ πρεσβυτέρου ἀρξάμενος ἕως ἦλθεν ἐπὶ τὸν νεώτερον, καὶ εὗρεν τὸ κόνδυ ἐν τῷ μαρσίππῳ τῷ Βενιαμιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_12 | And he searched, beginning from the eldest, until he came to the youngest; and he found the cup in Benjamin's sack. (Genesis 44:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_12 | On zaś zaczął przeszukiwać torby, począwszy od najstarszego, a kończąc na najmłodszym; i w torbie Beniamina znalazł ów puchar. (Rdz 44:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_12 | ἠρεύνα | δὲ | ἀπὸ | τοῦ | πρεσβυτέρου | ἀρξάμενος | ἕως | ἦλθεν | ἐπὶ | τὸν | νεώτερον, | καὶ | εὗρεν | τὸ | κόνδυ | ἐν | τῷ | μαρσίππῳ | τῷ | Βενιαμιν. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_44_12 | ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -) | δέ | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | κόνδυ, -υος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_44_12 | szukać | zaś | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | starszy | zaczynać się | aż do; świt | przyjść | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | nowszy / młodszy | a także, nawet, a mianowicie | znaleźć | — | filiżanka | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | — | Benzoes | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_44_12 | E)reu/na | de\ | a)po\ | tou= | presbute/rou | a)rXa/menos | e(/Os | E)=lTen | e)pi\ | to\n | neO/teron, | kai\ | eu(=ren | to\ | ko/ndu | e)n | tO=| | marsi/ppO| | tO=| | *beniamin. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_44_12 | Ereuna | de | apo | tu | presbyteru | arXamenos | heOs | ElTen | epi | ton | neOteron, | kai | heuren | to | kondy | en | tO | marsippO | tO | beniamin. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_44_12 | V3I_IAI3S | x | P | RA_GSM | A1A_GSMC | VA_AMPNSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | A1A_ASMC | C | VB_AAI3S | RA_ASN | N3_ASN | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | N_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_44_12 | to search | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | elder | to begin | until; dawn | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | newer/younger | and also, even, namely | to find | the | cup | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | Benjamin | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_44_12 | he/she/it-was-SEARCH-ing | Yet | away from (+gen) | the (gen) | elder ([Adj] gen) | upon being-BEGIN-ed (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | newer/younger ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-FIND-ed | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (dat) | Benjamin (indecl) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_44_12 | Rdz_44:12_1 | Rdz_44:12_2 | Rdz_44:12_3 | Rdz_44:12_4 | Rdz_44:12_5 | Rdz_44:12_6 | Rdz_44:12_7 | Rdz_44:12_8 | Rdz_44:12_9 | Rdz_44:12_10 | Rdz_44:12_11 | Rdz_44:12_12 | Rdz_44:12_13 | Rdz_44:12_14 | Rdz_44:12_15 | Rdz_44:12_16 | Rdz_44:12_17 | Rdz_44:12_18 | Rdz_44:12_19 | Rdz_44:12_20 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_13 | καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐπέθηκαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_13 | And they rent their garments, and laid each man his sack on his ass, and returned to the city. (Genesis 44:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_13 | Wtedy oni rozdarli z żalu swe szaty i objuczywszy każdy swego osła wrócili do miasta. (Rdz 44:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_13 | καὶ | διέρρηξαν | τὰ | ἱμάτια | αὐτῶν | καὶ | ἐπέθηκαν | ἕκαστος | τὸν | μάρσιππον | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὸν | ὄνον | αὐτοῦ | καὶ | ἐπέστρεψαν | εἰς | τὴν | πόλιν. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_44_13 | καί | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_44_13 | a także, nawet, a mianowicie | do zerwania przebić, włamać się, naruszenie, zakłócać, klepka | — | odzież odzież, płaszcz | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | na wprowadzenie | każdy | — | - | on / ona / on / sama | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ass / osioł | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | zawrócić | do (+ acc) | — | miasto | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_44_13 | kai\ | die/rrEXan | ta\ | i(ma/tia | au)tO=n | kai\ | e)pe/TEkan | e(/kastos | to\n | ma/rsippon | au)tou= | e)pi\ | to\n | o)/non | au)tou= | kai\ | e)pe/strePSan | ei)s | tE\n | po/lin. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_44_13 | kai | dierrEXan | ta | himatia | autOn | kai | epeTEkan | hekastos | ton | marsippon | autu | epi | ton | onon | autu | kai | epestrePSan | eis | tEn | polin. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_44_13 | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | C | VHI_AAI3P | A1_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASF | N3I_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_44_13 | and also, even, namely | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | and also, even, namely | to place on | each | the | ć | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ass/donkey | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn around | into (+acc) | the | city | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_44_13 | and | they-RUPTURE-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | they-PLACE ON-ed | each (of two) (nom) | the (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ass/donkey (acc) | him/it/same (gen) | and | they-TURN-ed-AROUND | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_44_13 | Rdz_44:13_1 | Rdz_44:13_2 | Rdz_44:13_3 | Rdz_44:13_4 | Rdz_44:13_5 | Rdz_44:13_6 | Rdz_44:13_7 | Rdz_44:13_8 | Rdz_44:13_9 | Rdz_44:13_10 | Rdz_44:13_11 | Rdz_44:13_12 | Rdz_44:13_13 | Rdz_44:13_14 | Rdz_44:13_15 | Rdz_44:13_16 | Rdz_44:13_17 | Rdz_44:13_18 | Rdz_44:13_19 | Rdz_44:13_20 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_14 | Εἰσῆλθεν δὲ Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς Ιωσηφ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ἐκεῖ καὶ ἔπεσον ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_14 | And Judas and his brethren came in to Joseph, while he was yet there, and fell on the ground before him. (Genesis 44:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_14 | Gdy Juda oraz jego bracia przyszli do domu Józefa, zastali go tam jeszcze i padli przed nim twarzą ku ziemi. (Rdz 44:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_14 | Εἰσῆλθεν | δὲ | Ιουδας | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | πρὸς | Ιωσηφ | ἔτι | αὐτοῦ | ὄντος | ἐκεῖ | καὶ | ἔπεσον | ἐναντίον | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὴν | γῆν. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_44_14 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | Ἰωσήφ, ὁ | ἔτι | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_44_14 | wejść | zaś | Judasz / Juda | a także, nawet, a mianowicie | — | brat | on / ona / on / sama | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Joseph | ale nadal | on / ona / on / sama | być | tam | a także, nawet, a mianowicie | spadać / bow - spadek (katastrofalnie spada, są nieskuteczne) lub [szybko] kłaniać nisko. | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | on / ona / on / sama | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ziemia / Ziemia | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_44_14 | *ei)sE=lTen | de\ | *ioudas | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | pro\s | *iOsEf | e)/ti | au)tou= | o)/ntos | e)kei= | kai\ | e)/peson | e)nanti/on | au)tou= | e)pi\ | tE\n | gE=n. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_44_14 | eisElTen | de | iudas | kai | hoi | adelfoi | autu | pros | iOsEf | eti | autu | ontos | ekei | kai | epeson | enantion | autu | epi | tEn | gEn. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_44_14 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | P | N_ASM | D | RD_GSM | V9_PAPGSM | D | C | VBI_AAI3P | P | RD_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_44_14 | to enter | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Judas/Judah | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | Joseph | yet/still | he/she/it/same | to be | there | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_44_14 | he/she/it-ENTER-ed | Yet | Judas/Judah (nom) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Joseph (indecl) | yet/still | him/it/same (gen) | while being (gen) | there | and | I-FALL-ed, they-FALL-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_44_14 | Rdz_44:14_1 | Rdz_44:14_2 | Rdz_44:14_3 | Rdz_44:14_4 | Rdz_44:14_5 | Rdz_44:14_6 | Rdz_44:14_7 | Rdz_44:14_8 | Rdz_44:14_9 | Rdz_44:14_10 | Rdz_44:14_11 | Rdz_44:14_12 | Rdz_44:14_13 | Rdz_44:14_14 | Rdz_44:14_15 | Rdz_44:14_16 | Rdz_44:14_17 | Rdz_44:14_18 | Rdz_44:14_19 | Rdz_44:14_20 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_15 | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ Τί τὸ πρᾶγμα τοῦτο, ὃ ἐποιήσατε; οὐκ οἴδατε ὅτι οἰωνισμῷ οἰωνιεῖται ἄνθρωπος οἷος ἐγώ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_15 | And Joseph said to them, What is this thing that ye have done? know ye not that a man such as I can surely divine? (Genesis 44:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_15 | A Józef rzekł do nich: «Jak mogliście się dopuścić takiego czynu? Czy nie wiedzieliście, że taki człowiek jak ja potrafi wróżyć?» (Rdz 44:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_15 | εἶπεν | δὲ | αὐτοῖς | Ιωσηφ | Τί | τὸ | πρᾶγμα | τοῦτο, | ὃ | ἐποιήσατε; | οὐκ | οἴδατε | ὅτι | οἰωνισμῷ | οἰωνιεῖται | ἄνθρωπος | οἷος | ἐγώ; | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_44_15 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰωσήφ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οἷος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_44_15 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | Joseph | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | — | względu na to, [patrz pragmatyczne] | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | który / którego / których | robić / zrobić | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | dlatego, że | - | - | człowiek | takie / jakiego rodzaju | JA | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_44_15 | ei)=pen | de\ | au)toi=s | *iOsEf | *ti/ | to\ | pra=gma | tou=to, | o(\ | e)poiE/sate; | ou)k | oi)/date | o(/ti | oi)OnismO=| | oi)Oniei=tai | a)/nTrOpos | oi(=os | e)gO/; | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_44_15 | eipen | de | autois | iOsEf | ti | to | pragma | tuto, | ho | epoiEsate; | uk | oidate | hoti | oiOnismO | oiOnieitai | anTrOpos | hoios | egO; | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_44_15 | VBI_AAI3S | x | RD_DPM | N_NSM | RI_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RD_NSN | RR_ASN | VAI_AAI2P | D | VX_XAI2P | C | N2_DSM | VF2_FMI3S | N2_NSM | A1A_NSM | RP_NS | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_44_15 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | Joseph | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | matter [see pragmatic] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to do/make | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | ć | ć | human | such/of what kind | I | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_44_15 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | them/same (dat) | Joseph (indecl) | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | matter (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | you(pl)-DO/MAKE-ed | not | you(pl)-have-PERCEIVE-ed | because/that | human (nom) | such/of what kind (nom) | I (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_44_15 | Rdz_44:15_1 | Rdz_44:15_2 | Rdz_44:15_3 | Rdz_44:15_4 | Rdz_44:15_5 | Rdz_44:15_6 | Rdz_44:15_7 | Rdz_44:15_8 | Rdz_44:15_9 | Rdz_44:15_10 | Rdz_44:15_11 | Rdz_44:15_12 | Rdz_44:15_13 | Rdz_44:15_14 | Rdz_44:15_15 | Rdz_44:15_16 | Rdz_44:15_17 | Rdz_44:15_18 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_16 | εἶπεν δὲ Ιουδας Τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ ἢ τί λαλήσωμεν ἢ τί δικαιωθῶμεν; ὁ δὲ θεὸς εὗρεν τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου. ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ κυρίῳ ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς καὶ παρ’ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_16 | And Judas said, What shall we answer to our lord, or what shall we say, or wherein should we be justified? whereas God has discovered the unrighteousness of thy servants; behold, we are slaves to our lord, both we and he with whom the cup has been found. (Genesis 44:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_16 | Juda odpowiedział: «Cóż mamy rzec tobie, panie mój? Cóż możemy powiedzieć na nasze usprawiedliwienie? Bóg znalazł winę w twoich sługach! Oddajemy się w niewolę tobie, panie mój; zarówno my jak i ten, u którego został znaleziony puchar». (Rdz 44:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_16 | εἶπεν | δὲ | Ιουδας | Τί | ἀντεροῦμεν | τῷ | κυρίῳ | ἢ | τί | λαλήσωμεν | ἢ | τί | δικαιωθῶμεν; | ὁ | δὲ | θεὸς | εὗρεν | τὴν | ἀδικίαν | τῶν | παίδων | σου. | ἰδού | ἐσμεν | οἰκέται | τῷ | κυρίῳ | ἡμῶν, | καὶ | ἡμεῖς | καὶ | παρ’ | ᾧ | εὑρέθη | τὸ | κόνδυ. |
| L05 | Rdz_44_16 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | θεός, -οῦ, ὁ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οἰκέτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | παρά | ὅς ἥ ὅ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | κόνδυ, -υος, τό | |
| L06 | Rdz_44_16 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Judasz / Juda | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | - | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | lub | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | mówić | lub | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | do sprawiedliwego i takich jak on powinien być, po prostu, uczciwa, sprawiedliwa, prawo; Robię sprawiedliwy, obronić sprawę, prosić o sprawiedliwość (niewinność): ten uważam za sprawiedliwy | — | zaś | Bóg | znaleźć | — | wykroczenie | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | być | Niewolnik gospodarstwa domowego | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | a także, nawet, a mianowicie | JA | a także, nawet, a mianowicie | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | który / którego / których | znaleźć | — | filiżanka |
| L07 | Rdz_44_16 | ei)=pen | de\ | *ioudas | *ti/ | a)nterou=men | tO=| | kuri/O| | E)\ | ti/ | lalE/sOmen | E)\ | ti/ | dikaiOTO=men; | o( | de\ | Teo\s | eu(=ren | tE\n | a)diki/an | tO=n | pai/dOn | sou. | i)dou/ | e)smen | oi)ke/tai | tO=| | kuri/O| | E(mO=n, | kai\ | E(mei=s | kai\ | par’ | O(=| | eu(re/TE | to\ | ko/ndu. |
| L08 | Rdz_44_16 | eipen | de | iudas | ti | anterumen | tO | kyriO | E | ti | lalEsOmen | E | ti | dikaiOTOmen; | ho | de | Teos | heuren | tEn | adikian | tOn | paidOn | su. | idu | esmen | oiketai | tO | kyriO | hEmOn, | kai | hEmeis | kai | par’ | hO | heureTE | to | kondy. |
| L09 | Rdz_44_16 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RI_ASN | VF2_FAI1P | RA_DSM | N2_DSM | C | RI_ASN | VA_AAS1P | C | RI_ASN | VC_APS1P | RA_NSM | x | N2_NSM | VB_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | N3D_GPM | RP_GS | I | V9_PAI1P | N1M_NPM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | C | RP_NP | C | P | RR_DSM | VC_API3S | RA_NSN | N3_NSN |
| L10 | Rdz_44_16 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Judas/Judah | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to speak | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | god [see theology] | to find | the | wrongdoing | the | child/servant | you; your/yours(sg) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to be | household slave | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | and also, even, namely | I | and also, even, namely | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | who/whom/which | to find | the | cup |
| L11 | Rdz_44_16 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Judas/Judah (nom) | who/what/why (nom|acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | or | who/what/why (nom|acc) | we-should-SPEAK | or | who/what/why (nom|acc) | we-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ed | the (nom) | Yet | god (nom) | he/she/it-FIND-ed | the (acc) | wrongdoing (acc) | the (gen) | children/servants (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | we-are | household slaves (nom|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | us (gen) | and | we (nom) | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-FIND-ed | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | |
| L12 | Rdz_44_16 | Rdz_44:16_1 | Rdz_44:16_2 | Rdz_44:16_3 | Rdz_44:16_4 | Rdz_44:16_5 | Rdz_44:16_6 | Rdz_44:16_7 | Rdz_44:16_8 | Rdz_44:16_9 | Rdz_44:16_10 | Rdz_44:16_11 | Rdz_44:16_12 | Rdz_44:16_13 | Rdz_44:16_14 | Rdz_44:16_15 | Rdz_44:16_16 | Rdz_44:16_17 | Rdz_44:16_18 | Rdz_44:16_19 | Rdz_44:16_20 | Rdz_44:16_21 | Rdz_44:16_22 | Rdz_44:16_23 | Rdz_44:16_24 | Rdz_44:16_25 | Rdz_44:16_26 | Rdz_44:16_27 | Rdz_44:16_28 | Rdz_44:16_29 | Rdz_44:16_30 | Rdz_44:16_31 | Rdz_44:16_32 | Rdz_44:16_33 | Rdz_44:16_34 | Rdz_44:16_35 | Rdz_44:16_36 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_17 | εἶπεν δὲ Ιωσηφ Μή μοι γένοιτο ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ὁ ἄνθρωπος, παρ’ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς, ὑμεῖς δὲ ἀνάβητε μετὰ σωτηρίας πρὸς τὸν πατέρα ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_17 | And Joseph said, Far be it from me to do this thing; the man with whom the cup has been found, he shall be my servant; but do ye go up with safety to your father. (Genesis 44:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_17 | Ale Józef rzekł: «Jestem daleki od tego, abym miał tak postąpić. Tylko ten, u którego znaleziono puchar, będzie moim niewolnikiem, wy zaś możecie spokojnie odejść do waszego ojca». (Rdz 44:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_17 | εἶπεν | δὲ | Ιωσηφ | Μή | μοι | γένοιτο | ποιῆσαι | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο· | ὁ | ἄνθρωπος, | παρ’ | ᾧ | εὑρέθη | τὸ | κόνδυ, | αὐτὸς | ἔσται | μου | παῖς, | ὑμεῖς | δὲ | ἀνάβητε | μετὰ | σωτηρίας | πρὸς | τὸν | πατέρα | ὑμῶν. | ||||||
| L05 | Rdz_44_17 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἰωσήφ, ὁ | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | παρά | ὅς ἥ ὅ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | κόνδυ, -υος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | μετά | σωτηρία, -ας, ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||
| L06 | Rdz_44_17 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Joseph | nie | JA | stać się stać, stanie, | robić / zrobić | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | — | człowiek | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | który / którego / których | znaleźć | — | filiżanka | on / ona / on / sama | być | JA | Dziecko / sługa | ty | zaś | wznieść | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | Zbawienie / wyzwolenie | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | ojciec | ty | ||||||
| L07 | Rdz_44_17 | ei)=pen | de\ | *iOsEf | *mE/ | moi | ge/noito | poiE=sai | to\ | r(E=ma | tou=to· | o( | a)/nTrOpos, | par’ | O(=| | eu(re/TE | to\ | ko/ndu, | au)to\s | e)/stai | mou | pai=s, | u(mei=s | de\ | a)na/bEte | meta\ | sOtEri/as | pro\s | to\n | pate/ra | u(mO=n. | ||||||
| L08 | Rdz_44_17 | eipen | de | iOsEf | mE | moi | genoito | poiEsai | to | rEma | tuto· | ho | anTrOpos, | par’ | hO | heureTE | to | kondy, | autos | estai | mu | pais, | hymeis | de | anabEte | meta | sOtErias | pros | ton | patera | hymOn. | ||||||
| L09 | Rdz_44_17 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | D | RP_DS | VB_AMO3S | VA_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | RA_NSM | N2_NSM | P | RR_DSM | VC_API3S | RA_NSN | N3_NSN | RD_NSM | VF_FMI3S | RP_GS | N3D_NSM | RP_NP | x | VZ_AAD2P | P | N1A_GSF | P | RA_ASM | N3_ASM | RP_GP | ||||||
| L10 | Rdz_44_17 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Joseph | not | I | to become become, happen | to do/make | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | human | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | who/whom/which | to find | the | cup | he/she/it/same | to be | I | child/servant | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ascend | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | salvation/deliverance | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | you | ||||||
| L11 | Rdz_44_17 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Joseph (indecl) | not | me (dat) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | the (nom) | human (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-FIND-ed | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be | me (gen) | child/servant (nom) | you(pl) (nom) | Yet | do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND | after (+acc), with (+gen) | salvation/deliverance (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | you(pl) (gen) | ||||||
| L12 | Rdz_44_17 | Rdz_44:17_1 | Rdz_44:17_2 | Rdz_44:17_3 | Rdz_44:17_4 | Rdz_44:17_5 | Rdz_44:17_6 | Rdz_44:17_7 | Rdz_44:17_8 | Rdz_44:17_9 | Rdz_44:17_10 | Rdz_44:17_11 | Rdz_44:17_12 | Rdz_44:17_13 | Rdz_44:17_14 | Rdz_44:17_15 | Rdz_44:17_16 | Rdz_44:17_17 | Rdz_44:17_18 | Rdz_44:17_19 | Rdz_44:17_20 | Rdz_44:17_21 | Rdz_44:17_22 | Rdz_44:17_23 | Rdz_44:17_24 | Rdz_44:17_25 | Rdz_44:17_26 | Rdz_44:17_27 | Rdz_44:17_28 | Rdz_44:17_29 | Rdz_44:17_30 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_18 | Ἐγγίσας δὲ αὐτῷ Ιουδας εἶπεν Δέομαι, κύριε, λαλησάτω ὁ παῖς σου ῥῆμα ἐναντίον σου, καὶ μὴ θυμωθῇς τῷ παιδί σου, ὅτι σὺ εἶ μετὰ Φαραω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_18 | And Judas drew near him, and said, I pray, Sir, let thy servant speak a word before thee, and be not angry with thy servant, for thou art next to Pharao. (Genesis 44:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_18 | Juda podszedłszy do niego, rzekł: «Pozwól, panie mój, aby twój sługa powiedział słowo wobec ciebie. I nie gniewaj się na twego sługę, wszakżeś ty jak faraon! (Rdz 44:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_18 | Ἐγγίσας | δὲ | αὐτῷ | Ιουδας | εἶπεν | Δέομαι, | κύριε, | λαλησάτω | ὁ | παῖς | σου | ῥῆμα | ἐναντίον | σου, | καὶ | μὴ | θυμωθῇς | τῷ | παιδί | σου, | ὅτι | σὺ | εἶ | μετὰ | Φαραω. | |||||||||||
| L05 | Rdz_44_18 | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μή | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | Φαραώ, ὁ | |||||||||||
| L06 | Rdz_44_18 | się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) | zaś | on / ona / on / sama | Judasz / Juda | powiedzieć / powiedzieć | potrzebował / wymagają | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | mówić | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | nie | do gniewu | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | dlatego, że | ty | iść; być | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | Faraon | |||||||||||
| L07 | Rdz_44_18 | *)eggi/sas | de\ | au)tO=| | *ioudas | ei)=pen | *de/omai, | ku/rie, | lalEsa/tO | o( | pai=s | sou | r(E=ma | e)nanti/on | sou, | kai\ | mE\ | TumOTE=|s | tO=| | paidi/ | sou, | o(/ti | su\ | ei)= | meta\ | *faraO. | |||||||||||
| L08 | Rdz_44_18 | engisas | de | autO | iudas | eipen | deomai, | kyrie, | lalEsatO | ho | pais | su | rEma | enantion | su, | kai | mE | TymOTEs | tO | paidi | su, | hoti | sy | ei | meta | faraO. | |||||||||||
| L09 | Rdz_44_18 | VA_AAPNSM | x | RD_DSM | N_NSM | VBI_AAI3S | V1_PMI1S | N2_VSM | VA_AAD3S | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | N3M_ASN | P | RP_GS | C | D | VC_APS2S | RA_DSM | N3D_DSM | RP_GS | C | RP_NS | V9_PAI2S | P | N_GSM | |||||||||||
| L10 | Rdz_44_18 | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | Judas/Judah | to say/tell | to need/require | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | the | child/servant | you; your/yours(sg) | declaration statement,utterance | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | not | to anger | the | child/servant | you; your/yours(sg) | because/that | you | to go; to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Pharaoh | |||||||||||
| L11 | Rdz_44_18 | upon NEAR-ing (nom|voc) | Yet | him/it/same (dat) | Judas/Judah (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-am-being-NEED/REQUIRE-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | let-him/her/it-SPEAK! | the (nom) | child/servant (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | declaration (nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(sg)-should-be-ANGER-ed | the (dat) | child/servant (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | after (+acc), with (+gen) | Pharaoh (indecl) | |||||||||||
| L12 | Rdz_44_18 | Rdz_44:18_1 | Rdz_44:18_2 | Rdz_44:18_3 | Rdz_44:18_4 | Rdz_44:18_5 | Rdz_44:18_6 | Rdz_44:18_7 | Rdz_44:18_8 | Rdz_44:18_9 | Rdz_44:18_10 | Rdz_44:18_11 | Rdz_44:18_12 | Rdz_44:18_13 | Rdz_44:18_14 | Rdz_44:18_15 | Rdz_44:18_16 | Rdz_44:18_17 | Rdz_44:18_18 | Rdz_44:18_19 | Rdz_44:18_20 | Rdz_44:18_21 | Rdz_44:18_22 | Rdz_44:18_23 | Rdz_44:18_24 | Rdz_44:18_25 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_19 | κύριε, σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου λέγων Εἰ ἔχετε πατέρα ἢ ἀδελφόν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_19 | Sir, thou askedst thy servants, saying, Have ye a father or a brother? (Genesis 44:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_19 | Pytał mój pan swoje sługi: "Czy macie ojca lub brata?" (Rdz 44:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_19 | κύριε, | σὺ | ἠρώτησας | τοὺς | παῖδάς | σου | λέγων | Εἰ | ἔχετε | πατέρα | ἢ | ἀδελφόν; | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_44_19 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἤ[1] | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_44_19 | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | ty | zapytać przesłuchać, pytanie zapytać, zapytania, zadanie | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | powiedzieć / powiedzieć | gdyby | mieć | ojciec | lub | brat | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_44_19 | ku/rie, | su\ | E)rO/tEsas | tou\s | pai=da/s | sou | le/gOn | *ei) | e)/CHete | pate/ra | E)\ | a)delfo/n; | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_44_19 | kyrie, | sy | ErOtEsas | tus | paidas | su | legOn | ei | eCHete | patera | E | adelfon; | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_44_19 | N2_VSM | RP_NS | VAI_AAI2S | RA_APM | N3D_APM | RP_GS | V1_PAPNSM | C | V1_PAI2P | N3_ASM | C | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_44_19 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | to ask interrogate, question inquire,query, quest | the | child/servant | you; your/yours(sg) | to say/tell | if | to have | father | or | brother | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_44_19 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-ASK-ed | the (acc) | children/servants (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | if | you(pl)-are-HAVE-ing, be-you(pl)-HAVE-ing! | father (acc) | or | brother (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_44_19 | Rdz_44:19_1 | Rdz_44:19_2 | Rdz_44:19_3 | Rdz_44:19_4 | Rdz_44:19_5 | Rdz_44:19_6 | Rdz_44:19_7 | Rdz_44:19_8 | Rdz_44:19_9 | Rdz_44:19_10 | Rdz_44:19_11 | Rdz_44:19_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_20 | καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ Ἔστιν ἡμῖν πατὴρ πρεσβύτερος καὶ παιδίον γήρως νεώτερον αὐτῷ, καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν, αὐτὸς δὲ μόνος ὑπελείφθη τῇ μητρὶ αὐτοῦ, ὁ δὲ πατὴρ αὐτὸν ἠγάπησεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_20 | And we said to my lord, We have a father, an old man, and he has a son of his old age, a young one, and his brother is dead, and he alone has been left behind to his mother, and his father loves him. (Genesis 44:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_20 | Odpowiedzieliśmy panu mojemu: "Mamy starego ojca i jeszcze jednego, najmłodszego brata, zrodzonego przez niego już w starości. Brat tego najmłodszego nie żyje; został on więc jeden z tej samej matki i dlatego ojciec go pokochał". (Rdz 44:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_20 | καὶ | εἴπαμεν | τῷ | κυρίῳ | Ἔστιν | ἡμῖν | πατὴρ | πρεσβύτερος | καὶ | παιδίον | γήρως | νεώτερον | αὐτῷ, | καὶ | ὁ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ | ἀπέθανεν, | αὐτὸς | δὲ | μόνος | ὑπελείφθη | τῇ | μητρὶ | αὐτοῦ, | ὁ | δὲ | πατὴρ | αὐτὸν | ἠγάπησεν. | ||||||
| L05 | Rdz_44_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | καί | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | μόνος -η -ον | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ||||||
| L06 | Rdz_44_20 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | być | JA | ojciec | starszy | a także, nawet, a mianowicie | dziecko | podeszły wiek | nowszy / młodszy | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | brat | on / ona / on / sama | umrzeć | on / ona / on / sama | zaś | Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz κατάμόνος G2651 siebie, tylko, tylko, sam) | to Remain (lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta}) | — | matka | on / ona / on / sama | — | zaś | ojciec | on / ona / on / sama | kochać | ||||||
| L07 | Rdz_44_20 | kai\ | ei)/pamen | tO=| | kuri/O| | *)/estin | E(mi=n | patE\r | presbu/teros | kai\ | paidi/on | gE/rOs | neO/teron | au)tO=|, | kai\ | o( | a)delfo\s | au)tou= | a)pe/Tanen, | au)to\s | de\ | mo/nos | u(pelei/fTE | tE=| | mEtri\ | au)tou=, | o( | de\ | patE\r | au)to\n | E)ga/pEsen. | ||||||
| L08 | Rdz_44_20 | kai | eipamen | tO | kyriO | estin | hEmin | patEr | presbyteros | kai | paidion | gErOs | neOteron | autO, | kai | ho | adelfos | autu | apeTanen, | autos | de | monos | hypeleifTE | tE | mEtri | autu, | ho | de | patEr | auton | EgapEsen. | ||||||
| L09 | Rdz_44_20 | C | VAI_AAI1P | RA_DSM | N2_DSM | V9_PAI3S | RP_DP | N3_NSM | A1A_NSMC | C | N2N_NSN | N3_GSN | A1A_NSNC | RD_DSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | VBI_AAI3S | RD_NSM | x | A1_NSM | VVI_API3S | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | RA_NSM | x | N3_NSM | RD_ASM | VAI_AAI3S | ||||||
| L10 | Rdz_44_20 | and also, even, namely | to say/tell | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | I | father | elder | and also, even, namely | child | old age | newer/younger | he/she/it/same | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | to die | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | the | mother | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | father | he/she/it/same | to love | ||||||
| L11 | Rdz_44_20 | and | we-SAY/TELL-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | he/she/it-is | us (dat) | father (nom) | elder ([Adj] nom) | and | child (nom|acc|voc) | old age (gen) | newer/younger ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | and | the (nom) | brother (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-DIE-ed | he/it/same (nom) | Yet | sole ([Adj] nom) | he/she/it-was-REMAIN-ed | the (dat) | mother (dat) | him/it/same (gen) | the (nom) | Yet | father (nom) | him/it/same (acc) | he/she/it-LOVE-ed | ||||||
| L12 | Rdz_44_20 | Rdz_44:20_1 | Rdz_44:20_2 | Rdz_44:20_3 | Rdz_44:20_4 | Rdz_44:20_5 | Rdz_44:20_6 | Rdz_44:20_7 | Rdz_44:20_8 | Rdz_44:20_9 | Rdz_44:20_10 | Rdz_44:20_11 | Rdz_44:20_12 | Rdz_44:20_13 | Rdz_44:20_14 | Rdz_44:20_15 | Rdz_44:20_16 | Rdz_44:20_17 | Rdz_44:20_18 | Rdz_44:20_19 | Rdz_44:20_20 | Rdz_44:20_21 | Rdz_44:20_22 | Rdz_44:20_23 | Rdz_44:20_24 | Rdz_44:20_25 | Rdz_44:20_26 | Rdz_44:20_27 | Rdz_44:20_28 | Rdz_44:20_29 | Rdz_44:20_30 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_21 | εἶπας δὲ τοῖς παισίν σου Καταγάγετε αὐτὸν πρός με, καὶ ἐπιμελοῦμαι αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_21 | And thou saidst to they servants, Bring him down to me, and I will take care of him. (Genesis 44:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_21 | Rozkazałeś sługom twoim: "Sprowadźcie go do mnie, abym mógł go zobaczyć". (Rdz 44:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_21 | εἶπας | δὲ | τοῖς | παισίν | σου | Καταγάγετε | αὐτὸν | πρός | με, | καὶ | ἐπιμελοῦμαι | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_44_21 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπι·μελέομαι (επι+μελ(ε)-, επι+μελη·σ-, -, -, -, επι+μελη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_44_21 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | obniżyć sprowadzony | on / ona / on / sama | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | JA | a także, nawet, a mianowicie | dbać o | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_44_21 | ei)=pas | de\ | toi=s | paisi/n | sou | *kataga/gete | au)to\n | pro/s | me, | kai\ | e)pimelou=mai | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_44_21 | eipas | de | tois | paisin | su | katagagete | auton | pros | me, | kai | epimelumai | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_44_21 | VAI_AAI2S | x | RA_DPM | N3D_DPM | RP_GS | VB_AAD2P | RD_ASM | P | RP_AS | C | V2_PMI1S | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_44_21 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | child/servant | you; your/yours(sg) | to bring down broughtback | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | to care for | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_44_21 | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | Yet | the (dat) | children/servants (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-BRING DOWN-you(pl)! | him/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | I-am-being-CARE-ed-FOR | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_44_21 | Rdz_44:21_1 | Rdz_44:21_2 | Rdz_44:21_3 | Rdz_44:21_4 | Rdz_44:21_5 | Rdz_44:21_6 | Rdz_44:21_7 | Rdz_44:21_8 | Rdz_44:21_9 | Rdz_44:21_10 | Rdz_44:21_11 | Rdz_44:21_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_22 | καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ Οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα· ἐὰν δὲ καταλίπῃ τὸν πατέρα, ἀποθανεῖται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_22 | And we said to my lord, The child will not be able to leave his father; but if he should leave his father, he will die. (Genesis 44:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_22 | Powiedzieliśmy panu mojemu: "Nie może chłopiec opuścić ojca, bo gdyby go opuścił, ojciec by umarł". (Rdz 44:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_22 | καὶ | εἴπαμεν | τῷ | κυρίῳ | Οὐ | δυνήσεται | τὸ | παιδίον | καταλιπεῖν | τὸν | πατέρα· | ἐὰν | δὲ | καταλίπῃ | τὸν | πατέρα, | ἀποθανεῖται. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_44_22 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_44_22 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | na stanie | — | dziecko | zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić | — | ojciec | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | zaś | zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić | — | ojciec | umrzeć | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_44_22 | kai\ | ei)/pamen | tO=| | kuri/O| | *ou) | dunE/setai | to\ | paidi/on | katalipei=n | to\n | pate/ra· | e)a\n | de\ | katali/pE| | to\n | pate/ra, | a)poTanei=tai. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_44_22 | kai | eipamen | tO | kyriO | u | dynEsetai | to | paidion | katalipein | ton | patera· | ean | de | katalipE | ton | patera, | apoTaneitai. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_44_22 | C | VAI_AAI1P | RA_DSM | N2_DSM | D | VF_FMI3S | RA_NSN | N2N_NSN | VB_AAN | RA_ASM | N3_ASM | C | x | VB_AAS3S | RA_ASM | N3_ASM | VF2_FMI3S | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_44_22 | and also, even, namely | to say/tell | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to able | the | child | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | father | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | father | to die | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_44_22 | and | we-SAY/TELL-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | not | he/she/it-will-be-ABLE-ed | the (nom|acc) | child (nom|acc|voc) | to-LEAVE-BEHIND | the (acc) | father (acc) | if-ever | Yet | he/she/it-should-LEAVE-BEHIND, you(sg)-should-be-LEAVE-ed-BEHIND | the (acc) | father (acc) | he/she/it-will-be-DIE-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_44_22 | Rdz_44:22_1 | Rdz_44:22_2 | Rdz_44:22_3 | Rdz_44:22_4 | Rdz_44:22_5 | Rdz_44:22_6 | Rdz_44:22_7 | Rdz_44:22_8 | Rdz_44:22_9 | Rdz_44:22_10 | Rdz_44:22_11 | Rdz_44:22_12 | Rdz_44:22_13 | Rdz_44:22_14 | Rdz_44:22_15 | Rdz_44:22_16 | Rdz_44:22_17 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_23 | σὺ δὲ εἶπας τοῖς παισίν σου Ἐὰν μὴ καταβῇ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_23 | But thou saidst to they servants, Except your younger brother come down with you, ye shall not see my face again. (Genesis 44:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_23 | Wtedy rzekłeś do swych sług: "Jeśli nie przyjdzie z wami wasz najmłodszy brat, nie pokazujcie mi się na oczy". (Rdz 44:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_23 | σὺ | δὲ | εἶπας | τοῖς | παισίν | σου | Ἐὰν | μὴ | καταβῇ | ὁ | ἀδελφὸς | ὑμῶν | ὁ | νεώτερος | μεθ’ | ὑμῶν, | οὐ | προσθήσεσθε | ἔτι | ἰδεῖν | τὸ | πρόσωπόν | μου. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_44_23 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Rdz_44_23 | ty | zaś | powiedzieć / powiedzieć | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | nie | zejść | — | brat | ty | — | nowszy / młodszy | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | ty | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | dodać do | ale nadal | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | twarz | JA | |||||||||||||
| L07 | Rdz_44_23 | su\ | de\ | ei)=pas | toi=s | paisi/n | sou | *)ea\n | mE\ | katabE=| | o( | a)delfo\s | u(mO=n | o( | neO/teros | meT’ | u(mO=n, | ou) | prosTE/sesTe | e)/ti | i)dei=n | to\ | pro/sOpo/n | mou. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_44_23 | sy | de | eipas | tois | paisin | su | ean | mE | katabE | ho | adelfos | hymOn | ho | neOteros | meT’ | hymOn, | u | prosTEsesTe | eti | idein | to | prosOpon | mu. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_44_23 | RP_NS | x | VAI_AAI2S | RA_DPM | N3D_DPM | RP_GS | C | D | VZ_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_NSM | A1A_NSMC | P | RP_GP | D | VF_FMI2P | D | VB_AAN | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Rdz_44_23 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | the | child/servant | you; your/yours(sg) | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to go down | the | brother | you | the | newer/younger | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | οὐχ before rough breathing | to add to | yet/still | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | face | I | |||||||||||||
| L11 | Rdz_44_23 | you(sg) (nom) | Yet | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | the (dat) | children/servants (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | if-ever | not | he/she/it-should-GO DOWN | the (nom) | brother (nom) | you(pl) (gen) | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | not | you(pl)-will-be-ADD-ed-TO | yet/still | to-SEE | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_44_23 | Rdz_44:23_1 | Rdz_44:23_2 | Rdz_44:23_3 | Rdz_44:23_4 | Rdz_44:23_5 | Rdz_44:23_6 | Rdz_44:23_7 | Rdz_44:23_8 | Rdz_44:23_9 | Rdz_44:23_10 | Rdz_44:23_11 | Rdz_44:23_12 | Rdz_44:23_13 | Rdz_44:23_14 | Rdz_44:23_15 | Rdz_44:23_16 | Rdz_44:23_17 | Rdz_44:23_18 | Rdz_44:23_19 | Rdz_44:23_20 | Rdz_44:23_21 | Rdz_44:23_22 | Rdz_44:23_23 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_24 | ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἀνέβημεν πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν, ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ τὰ ῥήματα τοῦ κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_24 | And it came to pass, when we went up to thy servant our father, we reported to him the words of our lord. (Genesis 44:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_24 | Gdy więc przyszliśmy do twego sługi, ojca naszego, powtórzyliśmy mu twe słowa, panie. (Rdz 44:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_24 | ἐγένετο | δὲ | ἡνίκα | ἀνέβημεν | πρὸς | τὸν | παῖδά | σου | πατέρα | δὲ | ἡμῶν, | ἀπηγγείλαμεν | αὐτῷ | τὰ | ῥήματα | τοῦ | κυρίου. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_44_24 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἡνίκα | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_44_24 | stać się stać, stanie, | zaś | kiedy | wznieść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | ojciec | zaś | JA | zgłosić - w celu zgłoszenia lub powiedzieć. | on / ona / on / sama | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_44_24 | e)ge/neto | de\ | E(ni/ka | a)ne/bEmen | pro\s | to\n | pai=da/ | sou | pate/ra | de\ | E(mO=n, | a)pEggei/lamen | au)tO=| | ta\ | r(E/mata | tou= | kuri/ou. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_44_24 | egeneto | de | hEnika | anebEmen | pros | ton | paida | su | patera | de | hEmOn, | apEngeilamen | autO | ta | rEmata | tu | kyriu. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_44_24 | VBI_AMI3S | x | D | VZI_AAI1P | P | RA_ASM | N3D_ASM | RP_GS | N3_ASM | x | RP_GP | VAI_AAI1P | RD_DSM | RA_APN | N3M_APN | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_44_24 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | when | to ascend | toward (+acc,+gen,+dat) | the | child/servant | you; your/yours(sg) | father | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | to report – to report ortell. | he/she/it/same | the | declaration statement,utterance | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_44_24 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | when | we-ASCEND-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | child/servant (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | father (acc) | Yet | us (gen) | we-DELIVER A MESSAGE-ed | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_44_24 | Rdz_44:24_1 | Rdz_44:24_2 | Rdz_44:24_3 | Rdz_44:24_4 | Rdz_44:24_5 | Rdz_44:24_6 | Rdz_44:24_7 | Rdz_44:24_8 | Rdz_44:24_9 | Rdz_44:24_10 | Rdz_44:24_11 | Rdz_44:24_12 | Rdz_44:24_13 | Rdz_44:24_14 | Rdz_44:24_15 | Rdz_44:24_16 | Rdz_44:24_17 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_25 | εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ πατὴρ ἡμῶν Βαδίσατε πάλιν, ἀγοράσατε ἡμῖν μικρὰ βρώματα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_25 | And our father said, Go again, and buy us a little food. (Genesis 44:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_25 | Potem zaś powiedział nam ojciec: "Idźcie znów, aby zakupić dla nas żywności". (Rdz 44:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_25 | εἶπεν | δὲ | ἡμῖν | ὁ | πατὴρ | ἡμῶν | Βαδίσατε | πάλιν, | ἀγοράσατε | ἡμῖν | μικρὰ | βρώματα. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_44_25 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πάλιν | ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μικρός -ά -όν | βρῶμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_44_25 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | JA | — | ojciec | JA | - | znów na nowo, ponownie, anon, po raz kolejny, z tyłu, do tyłu, odtwarzanie | kupić | JA | mała [zobacz mikro] | jedzenie | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_44_25 | ei)=pen | de\ | E(mi=n | o( | patE\r | E(mO=n | *badi/sate | pa/lin, | a)gora/sate | E(mi=n | mikra\ | brO/mata. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_44_25 | eipen | de | hEmin | ho | patEr | hEmOn | badisate | palin, | agorasate | hEmin | mikra | brOmata. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_44_25 | VBI_AAI3S | x | RP_DP | RA_NSM | N3_NSM | RP_GP | VA_AAD2P | D | VA_AAD2P | RP_DP | A1A_APN | N3M_APN | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_44_25 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | the | father | I | ć | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to buy | I | small [see micro] | food | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_44_25 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | us (dat) | the (nom) | father (nom) | us (gen) | again | do-BUY-you(pl)! | us (dat) | small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | foods (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_44_25 | Rdz_44:25_1 | Rdz_44:25_2 | Rdz_44:25_3 | Rdz_44:25_4 | Rdz_44:25_5 | Rdz_44:25_6 | Rdz_44:25_7 | Rdz_44:25_8 | Rdz_44:25_9 | Rdz_44:25_10 | Rdz_44:25_11 | Rdz_44:25_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_26 | ἡμεῖς δὲ εἴπαμεν Οὐ δυνησόμεθα καταβῆναι· ἀλλ’ εἰ μὲν ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν ὁ νεώτερος καταβαίνει μεθ’ ἡμῶν, καταβησόμεθα· οὐ γὰρ δυνησόμεθα ἰδεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ἀνθρώπου, τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ νεωτέρου μὴ ὄντος μεθ’ ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_26 | And we said, We shall not be able to go down; but if our younger brother go down with us, we will go down; for we shall not be able to see the man's face, our younger brother not being with us. (Genesis 44:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_26 | Odpowiedzieliśmy: "Nie możemy iść. Pójdziemy tylko wtedy, gdy z nami pójdzie nasz najmłodszy brat. Bo nie możemy pokazać się owemu mężowi, jeśli nie będzie z nami naszego najmłodszego brata". (Rdz 44:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_26 | ἡμεῖς | δὲ | εἴπαμεν | Οὐ | δυνησόμεθα | καταβῆναι· | ἀλλ’ | εἰ | μὲν | ὁ | ἀδελφὸς | ἡμῶν | ὁ | νεώτερος | καταβαίνει | μεθ’ | ἡμῶν, | καταβησόμεθα· | οὐ | γὰρ | δυνησόμεθα | ἰδεῖν | τὸ | πρόσωπον | τοῦ | ἀνθρώπου, | τοῦ | ἀδελφοῦ | τοῦ | νεωτέρου | μὴ | ὄντος | μεθ’ | ἡμῶν. | ||
| L05 | Rdz_44_26 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἀλλά | εἰ | μέν | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Rdz_44_26 | JA | zaś | powiedzieć / powiedzieć | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | na stanie | zejść | ale | gdyby | w rzeczywistości (jeszcze, na pewno, na pewno) | — | brat | JA | — | nowszy / młodszy | zejść | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | JA | zejść | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | na, ponieważ, jak | na stanie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | twarz | — | człowiek | — | brat | — | nowszy / młodszy | nie | być | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | JA | ||
| L07 | Rdz_44_26 | E(mei=s | de\ | ei)/pamen | *ou) | dunEso/meTa | katabE=nai· | a)ll’ | ei) | me\n | o( | a)delfo\s | E(mO=n | o( | neO/teros | katabai/nei | meT’ | E(mO=n, | katabEso/meTa· | ou) | ga\r | dunEso/meTa | i)dei=n | to\ | pro/sOpon | tou= | a)nTrO/pou, | tou= | a)delfou= | tou= | neOte/rou | mE\ | o)/ntos | meT’ | E(mO=n. | ||
| L08 | Rdz_44_26 | hEmeis | de | eipamen | u | dynEsomeTa | katabEnai· | all’ | ei | men | ho | adelfos | hEmOn | ho | neOteros | katabainei | meT’ | hEmOn, | katabEsomeTa· | u | gar | dynEsomeTa | idein | to | prosOpon | tu | anTrOpu, | tu | adelfu | tu | neOteru | mE | ontos | meT’ | hEmOn. | ||
| L09 | Rdz_44_26 | RP_NP | x | VAI_AAI1P | D | VF_FMI1P | VZ_AAN | C | C | x | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_NSM | A1A_NSMC | V1_PAI3S | P | RP_GP | VF_FMI1P | D | x | VF_FMI1P | VB_AAN | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | A1A_GSMC | D | V9_PAPGSM | P | RP_GP | ||
| L10 | Rdz_44_26 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to able | to go down | but | if | indeed (yet, certainly,surely) | the | brother | I | the | newer/younger | to go down | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | to go down | οὐχ before rough breathing | for since, as | to able | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | face | the | human | the | brother | the | newer/younger | not | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | ||
| L11 | Rdz_44_26 | we (nom) | Yet | we-SAY/TELL-ed | not | we-will-be-ABLE-ed | to-GO DOWN | but | if | indeed | the (nom) | brother (nom) | us (gen) | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom) | he/she/it-is-GO DOWN-ing, you(sg)-are-being-GO DOWN-ed (classical) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | we-will-be-GO DOWN-ed | not | for | we-will-be-ABLE-ed | to-SEE | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | human (gen) | the (gen) | brother (gen) | the (gen) | newer/younger ([Adj] gen) | not | while being (gen) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | ||
| L12 | Rdz_44_26 | Rdz_44:26_1 | Rdz_44:26_2 | Rdz_44:26_3 | Rdz_44:26_4 | Rdz_44:26_5 | Rdz_44:26_6 | Rdz_44:26_7 | Rdz_44:26_8 | Rdz_44:26_9 | Rdz_44:26_10 | Rdz_44:26_11 | Rdz_44:26_12 | Rdz_44:26_13 | Rdz_44:26_14 | Rdz_44:26_15 | Rdz_44:26_16 | Rdz_44:26_17 | Rdz_44:26_18 | Rdz_44:26_19 | Rdz_44:26_20 | Rdz_44:26_21 | Rdz_44:26_22 | Rdz_44:26_23 | Rdz_44:26_24 | Rdz_44:26_25 | Rdz_44:26_26 | Rdz_44:26_27 | Rdz_44:26_28 | Rdz_44:26_29 | Rdz_44:26_30 | Rdz_44:26_31 | Rdz_44:26_32 | Rdz_44:26_33 | Rdz_44:26_34 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_27 | εἶπεν δὲ ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς Ὑμεῖς γινώσκετε ὅτι δύο ἔτεκέν μοι ἡ γυνή· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_27 | And thy servant our father said to us, Ye know that my wife bore me two sons; (Genesis 44:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_27 | Wtedy powiedział nam twój sługa, ojciec nasz: "Wiecie, że jedna z mych żon urodziła mi dwóch synów. (Rdz 44:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_27 | εἶπεν | δὲ | ὁ | παῖς | σου | ὁ | πατὴρ | ἡμῶν | πρὸς | ἡμᾶς | Ὑμεῖς | γινώσκετε | ὅτι | δύο | ἔτεκέν | μοι | ἡ | γυνή· | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_44_27 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_44_27 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | — | ojciec | JA | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | JA | ty | wiedzieć, tj rozpoznać. | dlatego, że | dwa | urodzić | JA | — | kobieta / żona | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_44_27 | ei)=pen | de\ | o( | pai=s | sou | o( | patE\r | E(mO=n | pro\s | E(ma=s | *(umei=s | ginO/skete | o(/ti | du/o | e)/teke/n | moi | E( | gunE/· | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_44_27 | eipen | de | ho | pais | su | ho | patEr | hEmOn | pros | hEmas | ymeis | ginOskete | hoti | dyo | eteken | moi | hE | gynE· | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_44_27 | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | RA_NSM | N3_NSM | RP_GP | P | RP_AP | RP_NP | V1_PAI2P | C | M | VBI_AAI3S | RP_DS | RA_NSF | N3K_NSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_44_27 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | child/servant | you; your/yours(sg) | the | father | I | toward (+acc,+gen,+dat) | I | you | to know i.e. recognize. | because/that | two | to give birth | I | the | woman/wife | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_44_27 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | the (nom) | child/servant (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | father (nom) | us (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-KNOW-ing, be-you(pl)-KNOW-ing! | because/that | two (nom, acc, gen) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | me (dat) | the (nom) | woman/wife (nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_44_27 | Rdz_44:27_1 | Rdz_44:27_2 | Rdz_44:27_3 | Rdz_44:27_4 | Rdz_44:27_5 | Rdz_44:27_6 | Rdz_44:27_7 | Rdz_44:27_8 | Rdz_44:27_9 | Rdz_44:27_10 | Rdz_44:27_11 | Rdz_44:27_12 | Rdz_44:27_13 | Rdz_44:27_14 | Rdz_44:27_15 | Rdz_44:27_16 | Rdz_44:27_17 | Rdz_44:27_18 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_28 | καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονεν, καὶ οὐκ εἶδον αὐτὸν ἔτι καὶ νῦν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_28 | and one is departed from me; and ye said that he was devoured of wild beasts, and I have not seen him until now. (Genesis 44:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_28 | Jeden - wyszedł ode mnie i wtedy pomyślałem sobie, że został rozszarpany, gdyż więcej go już nie widziałem. (Rdz 44:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_28 | καὶ | ἐξῆλθεν | ὁ | εἷς | ἀπ’ | ἐμοῦ, | καὶ | εἴπατε | ὅτι | θηριόβρωτος | γέγονεν, | καὶ | οὐκ | εἶδον | αὐτὸν | ἔτι | καὶ | νῦν· | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_44_28 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτι | καί | νῦν | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_44_28 | a także, nawet, a mianowicie | ujawnić się | — | jeden | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | dlatego, że | - | stać się stać, stanie, | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | on / ona / on / sama | ale nadal | a także, nawet, a mianowicie | teraz | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_44_28 | kai\ | e)XE=lTen | o( | ei(=s | a)p’ | e)mou=, | kai\ | ei)/pate | o(/ti | TErio/brOtos | ge/gonen, | kai\ | ou)k | ei)=don | au)to\n | e)/ti | kai\ | nu=n· | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_44_28 | kai | eXElTen | ho | heis | ap’ | emu, | kai | eipate | hoti | TEriobrOtos | gegonen, | kai | uk | eidon | auton | eti | kai | nyn· | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_44_28 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | A3_NSM | P | RP_GS | C | VAI_AAI2P | C | A1B_NSM | VX_XAI3S | C | D | VBI_AAI3P | RD_ASM | D | C | D | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_44_28 | and also, even, namely | to come out | the | one | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | to say/tell | because/that | ć | to become become, happen | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | yet/still | and also, even, namely | now | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_44_28 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | one (nom) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | because/that | he/she/it-has-BECOME-ed | and | not | I-SEE-ed, they-SEE-ed | him/it/same (acc) | yet/still | and | now | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_44_28 | Rdz_44:28_1 | Rdz_44:28_2 | Rdz_44:28_3 | Rdz_44:28_4 | Rdz_44:28_5 | Rdz_44:28_6 | Rdz_44:28_7 | Rdz_44:28_8 | Rdz_44:28_9 | Rdz_44:28_10 | Rdz_44:28_11 | Rdz_44:28_12 | Rdz_44:28_13 | Rdz_44:28_14 | Rdz_44:28_15 | Rdz_44:28_16 | Rdz_44:28_17 | Rdz_44:28_18 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_29 | ἐὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ προσώπου μου καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_29 | If then ye take this one also from my presence, and an affliction happen to him by the way, then shall ye bring down my old age with sorrow to the grave. (Genesis 44:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_29 | Jeżeli i tego drugiego zabierzecie ode mnie i spotka go jakieś nieszczęście, moja siwizna zstąpi do Szeolu wśród niedoli". (Rdz 44:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_29 | ἐὰν | οὖν | λάβητε | καὶ | τοῦτον | ἐκ | προσώπου | μου | καὶ | συμβῇ | αὐτῷ | μαλακία | ἐν | τῇ | ὁδῷ, | καὶ | κατάξετέ | μου | τὸ | γῆρας | μετὰ | λύπης | εἰς | ᾅδου. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_44_29 | ἐάν (εἰ ἄν) | οὖν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μαλακία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | μετά | λύπη, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Rdz_44_29 | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | Dlatego też /, a następnie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | a także, nawet, a mianowicie | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | twarz | JA | a także, nawet, a mianowicie | wydarzy się przedstawić, wystąpić, majątek, doszło | on / ona / on / sama | słabość | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | Sposób / droga | a także, nawet, a mianowicie | obniżyć sprowadzony; złamać | JA | — | podeszły wiek | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | smutek | do (+ acc) | Hades; śpiewać | ||||||||||||
| L07 | Rdz_44_29 | e)a\n | ou)=n | la/bEte | kai\ | tou=ton | e)k | prosO/pou | mou | kai\ | sumbE=| | au)tO=| | malaki/a | e)n | tE=| | o(dO=|, | kai\ | kata/Xete/ | mou | to\ | gE=ras | meta\ | lu/pEs | ei)s | a(/|dou. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_44_29 | ean | un | labEte | kai | tuton | ek | prosOpu | mu | kai | symbE | autO | malakia | en | tE | hodO, | kai | kataXete | mu | to | gEras | meta | lypEs | eis | hadu. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_44_29 | C | x | VB_AAS2P | C | RD_ASM | P | N2N_GSN | RP_GS | C | VZ_AAS3S | RD_DSM | N1A_NSF | P | RA_DSF | N2_DSF | C | VF_FAI2P | RP_GS | RA_ASN | N3_ASN | P | N1_GSF | P | N1M_GSM | ||||||||||||
| L10 | Rdz_44_29 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | therefore/then | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face | I | and also, even, namely | to happen pass off, occur, fortune, come about | he/she/it/same | weakness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | and also, even, namely | to bring down broughtback; to break | I | the | old age | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | sorrow | into (+acc) | Hades; to sing | ||||||||||||
| L11 | Rdz_44_29 | if-ever | therefore/then | you(pl)-should-TAKE HOLD OF | and | this (acc) | out of (+gen) | face (gen) | me (gen) | and | he/she/it-should-HAPPEN | him/it/same (dat) | weakness (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | and | you(pl)-will-BRING DOWN; you(pl)-will-BREAK | me (gen) | the (nom|acc) | old age (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | sorrow (gen) | into (+acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | ||||||||||||
| L12 | Rdz_44_29 | Rdz_44:29_1 | Rdz_44:29_2 | Rdz_44:29_3 | Rdz_44:29_4 | Rdz_44:29_5 | Rdz_44:29_6 | Rdz_44:29_7 | Rdz_44:29_8 | Rdz_44:29_9 | Rdz_44:29_10 | Rdz_44:29_11 | Rdz_44:29_12 | Rdz_44:29_13 | Rdz_44:29_14 | Rdz_44:29_15 | Rdz_44:29_16 | Rdz_44:29_17 | Rdz_44:29_18 | Rdz_44:29_19 | Rdz_44:29_20 | Rdz_44:29_21 | Rdz_44:29_22 | Rdz_44:29_23 | Rdz_44:29_24 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_30 | νῦν οὖν ἐὰν εἰσπορεύωμαι πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν καὶ τὸ παιδάριον μὴ ᾖ μεθ’ ἡμῶν – ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκκρέμαται ἐκ τῆς τούτου ψυχῆς – , | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_30 | Now then, if I should go in to they servant, and our father, and the boy should not be with us, (and his life depends on this lad's life) (Genesis 44:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_30 | Gdybym więc teraz przyszedł do sługi twego, a mojego ojca, i nie byłoby z nami chłopca tak przez niego umiłowanego, (Rdz 44:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_30 | νῦν | οὖν | ἐὰν | εἰσπορεύωμαι | πρὸς | τὸν | παῖδά | σου | πατέρα | δὲ | ἡμῶν | καὶ | τὸ | παιδάριον | μὴ | ᾖ | μεθ’ | ἡμῶν | – | ἡ | δὲ | ψυχὴ | αὐτοῦ | ἐκκρέμαται | ἐκ | τῆς | τούτου | ψυχῆς | – | , | ||||||
| L05 | Rdz_44_30 | νῦν | οὖν | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δέ | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·κρεμάννυμι/ἐκκρέμα·μαι (ath. εκ+κρεμαννυ-/ath. εκ+κρεμα-, -, -, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | |||||||||
| L06 | Rdz_44_30 | teraz | Dlatego też /, a następnie | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | wejść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | ojciec | zaś | JA | a także, nawet, a mianowicie | — | dziecko / młody niewolnik | nie | być | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | JA | - | — | zaś | zimna pogoda; samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby | on / ona / on / sama | do ??? | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby | - | - | ||||||
| L07 | Rdz_44_30 | nu=n | ou)=n | e)a\n | ei)sporeu/Omai | pro\s | to\n | pai=da/ | sou | pate/ra | de\ | E(mO=n | kai\ | to\ | paida/rion | mE\ | E)=| | meT’ | E(mO=n | – | E( | de\ | PSuCHE\ | au)tou= | e)kkre/matai | e)k | tE=s | tou/tou | PSuCHE=s | – | , | ||||||
| L08 | Rdz_44_30 | nyn | un | ean | eisporeuOmai | pros | ton | paida | su | patera | de | hEmOn | kai | to | paidarion | mE | E | meT’ | hEmOn | – | hE | de | PSyCHE | autu | ekkrematai | ek | tEs | tutu | PSyCHEs | – | , | ||||||
| L09 | Rdz_44_30 | D | x | C | V1_PMS1S | P | RA_ASM | N3D_ASM | RP_GS | N3_ASM | x | RP_GP | C | RA_ASN | N2N_ASN | D | V9_PAS3S | P | RP_GP | – | RA_NSF | x | N1_NSF | RD_GSM | V5_PMI3S | P | RA_GSF | RD_GSM | N1_GSF | – | |||||||
| L10 | Rdz_44_30 | now | therefore/then | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | the | child/servant | you; your/yours(sg) | father | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | and also, even, namely | the | child/young slave | not | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | to ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | |||||||||
| L11 | Rdz_44_30 | now | therefore/then | if-ever | I-should-be-being-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | child/servant (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | father (acc) | Yet | us (gen) | and | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | not | he/she/it-should-be | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | the (nom) | Yet | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-being-???-ed | out of (+gen) | the (gen) | this (gen) | life (gen) | |||||||||
| L12 | Rdz_44_30 | Rdz_44:30_1 | Rdz_44:30_2 | Rdz_44:30_3 | Rdz_44:30_4 | Rdz_44:30_5 | Rdz_44:30_6 | Rdz_44:30_7 | Rdz_44:30_8 | Rdz_44:30_9 | Rdz_44:30_10 | Rdz_44:30_11 | Rdz_44:30_12 | Rdz_44:30_13 | Rdz_44:30_14 | Rdz_44:30_15 | Rdz_44:30_16 | Rdz_44:30_17 | Rdz_44:30_18 | Rdz_44:30_19 | Rdz_44:30_20 | Rdz_44:30_21 | Rdz_44:30_22 | Rdz_44:30_23 | Rdz_44:30_24 | Rdz_44:30_25 | Rdz_44:30_26 | Rdz_44:30_27 | Rdz_44:30_28 | Rdz_44:30_29 | Rdz_44:30_30 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_31 | καὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδάριον μεθ’ ἡμῶν τελευτήσει, καὶ κατάξουσιν οἱ παῖδές σου τὸ γῆρας τοῦ παιδός σου πατρὸς δὲ ἡμῶν μετ’ ὀδύνης εἰς ᾅδου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_31 | --it shall even come to pass, when he sees the boy is not with us, that he will die, and thy servants will bring down the old age of thy servant, and our father, with sorrow to the grave. (Genesis 44:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_31 | to gdy zobaczy, że go nie ma, umrze. My zaś, słudzy twoi, będziemy przyczyną, że siwizna naszego ojca zstąpi do Szeolu ze zgryzoty. (Rdz 44:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_31 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῷ | ἰδεῖν | αὐτὸν | μὴ | ὂν | τὸ | παιδάριον | μεθ’ | ἡμῶν | τελευτήσει, | καὶ | κατάξουσιν | οἱ | παῖδές | σου | τὸ | γῆρας | τοῦ | παιδός | σου | πατρὸς | δὲ | ἡμῶν | μετ’ | ὀδύνης | εἰς | ᾅδου. | ||||||
| L05 | Rdz_44_31 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | καί | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | ὀδύνη, -ης, ἡ | εἰς[1] | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ||||||
| L06 | Rdz_44_31 | a także, nawet, a mianowicie | być | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | on / ona / on / sama | nie | który / którego / których; być | — | dziecko / młody niewolnik | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | JA | do końca | a także, nawet, a mianowicie | obniżyć sprowadzony; złamać | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | — | podeszły wiek | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | ojciec | zaś | JA | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | ból | do (+ acc) | Hades; śpiewać | ||||||
| L07 | Rdz_44_31 | kai\ | e)/stai | e)n | tO=| | i)dei=n | au)to\n | mE\ | o)\n | to\ | paida/rion | meT’ | E(mO=n | teleutE/sei, | kai\ | kata/Xousin | oi( | pai=de/s | sou | to\ | gE=ras | tou= | paido/s | sou | patro\s | de\ | E(mO=n | met’ | o)du/nEs | ei)s | a(/|dou. | ||||||
| L08 | Rdz_44_31 | kai | estai | en | tO | idein | auton | mE | on | to | paidarion | meT’ | hEmOn | teleutEsei, | kai | kataXusin | hoi | paides | su | to | gEras | tu | paidos | su | patros | de | hEmOn | met’ | odynEs | eis | hadu. | ||||||
| L09 | Rdz_44_31 | C | VF_FMI3S | P | RA_DSN | VB_AAN | RD_ASM | D | V9_PAPASN | RA_ASN | N2N_ASN | P | RP_GP | VF_FAI3S | C | VF_FAI3P | RA_NPM | N3D_NPM | RP_GS | RA_ASN | N3_ASN | RA_GSM | N3D_GSM | RP_GS | N3_GSM | x | RP_GP | P | N1_GSF | P | N1M_GSM | ||||||
| L10 | Rdz_44_31 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | not | who/whom/which; tobe | the | child/young slave | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | to end | and also, even, namely | to bring down broughtback; to break | the | child/servant | you; your/yours(sg) | the | old age | the | child/servant | you; your/yours(sg) | father | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | pain | into (+acc) | Hades; to sing | ||||||
| L11 | Rdz_44_31 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-SEE | him/it/same (acc) | not | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) | and | they-will-BRING DOWN, going-to-BRING DOWN (fut ptcp) (dat); they-will-BREAK, going-to-BREAK (fut ptcp) (dat) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | old age (nom|acc|voc) | the (gen) | child/servant (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | father (gen) | Yet | us (gen) | after (+acc), with (+gen) | pain (gen) | into (+acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | ||||||
| L12 | Rdz_44_31 | Rdz_44:31_1 | Rdz_44:31_2 | Rdz_44:31_3 | Rdz_44:31_4 | Rdz_44:31_5 | Rdz_44:31_6 | Rdz_44:31_7 | Rdz_44:31_8 | Rdz_44:31_9 | Rdz_44:31_10 | Rdz_44:31_11 | Rdz_44:31_12 | Rdz_44:31_13 | Rdz_44:31_14 | Rdz_44:31_15 | Rdz_44:31_16 | Rdz_44:31_17 | Rdz_44:31_18 | Rdz_44:31_19 | Rdz_44:31_20 | Rdz_44:31_21 | Rdz_44:31_22 | Rdz_44:31_23 | Rdz_44:31_24 | Rdz_44:31_25 | Rdz_44:31_26 | Rdz_44:31_27 | Rdz_44:31_28 | Rdz_44:31_29 | Rdz_44:31_30 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_32 | ὁ γὰρ παῖς σου ἐκδέδεκται τὸ παιδίον παρὰ τοῦ πατρὸς λέγων Ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς τὸν πατέρα πάσας τὰς ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_32 | For thy servant has received the boy in charge from his father, saying, If I bring him not to thee, and place him before thee, I shall be guilty towards my father for ever. (Genesis 44:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_32 | Ja, sługa twój, wziąłem na siebie odpowiedzialność za tego chłopca względem ojca mego, mówiąc mu: Jeśli go nie przyprowadzę do ciebie, może mi nigdy mój ojciec nie darować mojej winy. (Rdz 44:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_32 | ὁ | γὰρ | παῖς | σου | ἐκδέδεκται | τὸ | παιδίον | παρὰ | τοῦ | πατρὸς | λέγων | Ἐὰν | μὴ | ἀγάγω | αὐτὸν | πρὸς | σὲ | καὶ | στήσω | αὐτὸν | ἐναντίον | σου, | ἡμαρτηκὼς | ἔσομαι | πρὸς | τὸν | πατέρα | πάσας | τὰς | ἡμέρας. | ||||||
| L05 | Rdz_44_32 | ὁ ἡ τό | γάρ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ·δέχομαι (εκ+δεχ-, εκ+δεξ-, εκ+δεξ-, -, εκ+δεδεχ-, -) | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | παρά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||||
| L06 | Rdz_44_32 | — | na, ponieważ, jak | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | czekać, czekać, spodziewać | — | dziecko | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | ojciec | powiedzieć / powiedzieć | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | nie | prowadzić | on / ona / on / sama | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | spowodować stać | on / ona / on / sama | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | ty; twój / twoje (SG) | do grzechu | być | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | ojciec | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | dzień | ||||||
| L07 | Rdz_44_32 | o( | ga\r | pai=s | sou | e)kde/dektai | to\ | paidi/on | para\ | tou= | patro\s | le/gOn | *)ea\n | mE\ | a)ga/gO | au)to\n | pro\s | se\ | kai\ | stE/sO | au)to\n | e)nanti/on | sou, | E(martEkO\s | e)/somai | pro\s | to\n | pate/ra | pa/sas | ta\s | E(me/ras. | ||||||
| L08 | Rdz_44_32 | ho | gar | pais | su | ekdedektai | to | paidion | para | tu | patros | legOn | ean | mE | agagO | auton | pros | se | kai | stEsO | auton | enantion | su, | hEmartEkOs | esomai | pros | ton | patera | pasas | tas | hEmeras. | ||||||
| L09 | Rdz_44_32 | RA_NSM | x | N3D_NSM | RP_GS | VK_XMI3S | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_GSM | N3_GSM | V1_PAPNSM | C | D | VB_AAS1S | RD_ASM | P | RP_AS | C | VA_AAS1S | RD_ASM | P | RP_GS | VX_XAPNSM | VF_FMI1S | P | RA_ASM | N3_ASM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | ||||||
| L10 | Rdz_44_32 | the | for since, as | child/servant | you; your/yours(sg) | to wait wait for, expect | the | child | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | father | to say/tell | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to lead | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to cause to stand | he/she/it/same | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | to sin | to be | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | ||||||
| L11 | Rdz_44_32 | the (nom) | for | child/servant (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-has-been-WAIT-ed | the (nom|acc) | child (nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | father (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | if-ever | not | I-should-LEAD | him/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STand | him/it/same (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | having SIN-ed (nom) | I-will-be | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | ||||||
| L12 | Rdz_44_32 | Rdz_44:32_1 | Rdz_44:32_2 | Rdz_44:32_3 | Rdz_44:32_4 | Rdz_44:32_5 | Rdz_44:32_6 | Rdz_44:32_7 | Rdz_44:32_8 | Rdz_44:32_9 | Rdz_44:32_10 | Rdz_44:32_11 | Rdz_44:32_12 | Rdz_44:32_13 | Rdz_44:32_14 | Rdz_44:32_15 | Rdz_44:32_16 | Rdz_44:32_17 | Rdz_44:32_18 | Rdz_44:32_19 | Rdz_44:32_20 | Rdz_44:32_21 | Rdz_44:32_22 | Rdz_44:32_23 | Rdz_44:32_24 | Rdz_44:32_25 | Rdz_44:32_26 | Rdz_44:32_27 | Rdz_44:32_28 | Rdz_44:32_29 | Rdz_44:32_30 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_33 | νῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου, οἰκέτης τοῦ κυρίου· τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_33 | Now then I will remain a servant with thee instead of the lad, a domestic of my lord; but let the lad go up with his brethren. (Genesis 44:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_33 | Teraz więc niechaj ja, sługa twój, zostanę zamiast chłopca niewolnikiem pana mego, on zaś niechaj pójdzie ze swymi braćmi. (Rdz 44:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_33 | νῦν | οὖν | παραμενῶ | σοι | παῖς | ἀντὶ | τοῦ | παιδίου, | οἰκέτης | τοῦ | κυρίου· | τὸ | δὲ | παιδίον | ἀναβήτω | μετὰ | τῶν | ἀδελφῶν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_44_33 | νῦν | οὖν | παρα·μένω (παρα+μεν-, παρα+μεν(ε)·[σ]-, παρα+μειν·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἀντί | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | οἰκέτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δέ | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | μετά | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_44_33 | teraz | Dlatego też /, a następnie | do przestrzegania (kontynuować, pozostają obecne) | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | Dziecko / sługa | przeciwko (+ gen) | — | dziecko | Niewolnik gospodarstwa domowego | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | zaś | dziecko | wznieść | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | — | brat; siostra | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_44_33 | nu=n | ou)=n | paramenO= | soi | pai=s | a)nti\ | tou= | paidi/ou, | oi)ke/tEs | tou= | kuri/ou· | to\ | de\ | paidi/on | a)nabE/tO | meta\ | tO=n | a)delfO=n. | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_44_33 | nyn | un | paramenO | soi | pais | anti | tu | paidiu, | oiketEs | tu | kyriu· | to | de | paidion | anabEtO | meta | tOn | adelfOn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_44_33 | D | x | VF2_FAI1S | RP_DS | N3D_NSM | P | RA_GSN | N2N_GSN | N1M_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSN | x | N2N_NSN | VZ_AAD3S | P | RA_GPM | N2_GPM | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_44_33 | now | therefore/then | to abide (continue with, remain present) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | child/servant | against (+gen) | the | child | household slave | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | child | to ascend | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | brother; sister | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_44_33 | now | therefore/then | I-am-ABIDE-ing, I-should-be-ABIDE-ing, I-will-ABIDE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | child/servant (nom) | against (+gen) | the (gen) | child (gen) | household slave (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom|acc) | Yet | child (nom|acc|voc) | let-him/her/it-ASCEND! | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_44_33 | Rdz_44:33_1 | Rdz_44:33_2 | Rdz_44:33_3 | Rdz_44:33_4 | Rdz_44:33_5 | Rdz_44:33_6 | Rdz_44:33_7 | Rdz_44:33_8 | Rdz_44:33_9 | Rdz_44:33_10 | Rdz_44:33_11 | Rdz_44:33_12 | Rdz_44:33_13 | Rdz_44:33_14 | Rdz_44:33_15 | Rdz_44:33_16 | Rdz_44:33_17 | Rdz_44:33_18 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_44_34 | πῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα, τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθ’ ἡμῶν; ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακά, ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_44_34 | For how shall I go up to my father, the lad not being with us? lest I behold the evils which will befall my father. (Genesis 44:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_44_34 | Bo jakże mógłbym iść do mego ojca, jeśliby nie było go ze mną? Nie chciałbym patrzeć na nieszczęście mego ojca, które by go dotknęło!» (Rdz 44:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_44_34 | πῶς | γὰρ | ἀναβήσομαι | πρὸς | τὸν | πατέρα, | τοῦ | παιδίου | μὴ | ὄντος | μεθ’ | ἡμῶν; | ἵνα | μὴ | ἴδω | τὰ | κακά, | ἃ | εὑρήσει | τὸν | πατέρα | μου. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_44_34 | πῶς[1] | γάρ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | μή | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὅς ἥ ὅ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_44_34 | jak | na, ponieważ, jak | wznieść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | ojciec | — | dziecko | nie | być | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | JA | żeby / ażeby / bo | nie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | niegodziwie czynić zło | który / którego / których | znaleźć | — | ojciec | JA | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_44_34 | pO=s | ga\r | a)nabE/somai | pro\s | to\n | pate/ra, | tou= | paidi/ou | mE\ | o)/ntos | meT’ | E(mO=n; | i(/na | mE\ | i)/dO | ta\ | kaka/, | a(/ | eu(rE/sei | to\n | pate/ra | mou. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_44_34 | pOs | gar | anabEsomai | pros | ton | patera, | tu | paidiu | mE | ontos | meT’ | hEmOn; | hina | mE | idO | ta | kaka, | ha | heurEsei | ton | patera | mu. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_44_34 | D | x | VF_FMI1S | P | RA_ASM | N3_ASM | RA_GSN | N2N_GSN | D | V9_PAPGSN | P | RP_GP | C | D | VB_AAS1S | RA_APN | A1_APN | RR_NPN | VF_FAI3S | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_44_34 | how | for since, as | to ascend | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | the | child | not | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | wickedly to do evil | who/whom/which | to find | the | father | I | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_44_34 | how | for | I-will-be-ASCEND-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | the (gen) | child (gen) | not | while being (gen) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | so that / in order to /because | not | I-should-SEE | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) | the (acc) | father (acc) | me (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_44_34 | Rdz_44:34_1 | Rdz_44:34_2 | Rdz_44:34_3 | Rdz_44:34_4 | Rdz_44:34_5 | Rdz_44:34_6 | Rdz_44:34_7 | Rdz_44:34_8 | Rdz_44:34_9 | Rdz_44:34_10 | Rdz_44:34_11 | Rdz_44:34_12 | Rdz_44:34_13 | Rdz_44:34_14 | Rdz_44:34_15 | Rdz_44:34_16 | Rdz_44:34_17 | Rdz_44:34_18 | Rdz_44:34_19 | Rdz_44:34_20 | Rdz_44:34_21 | Rdz_44:34_22 | ||||||||||||||