Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_44

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz_43 Rdz_45

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_44_1 καὶ ἐνετείλατο Ιωσηφ τῷ ὄντι ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ λέγων Πλήσατε τοὺς μαρσίππους τῶν ἀνθρώπων βρωμάτων, ὅσα ἐὰν δύνωνται ἆραι, καὶ ἐμβάλατε ἑκάστου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου
L02 Rdz_44_1 And Joseph charged the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put the money of each in the mouth of his sack. (Genesis 44:1 Brenton)
L03 Rdz_44_1 Tymczasem Józef dał takie polecenie przełożonemu swego domu: «Napełnij torby tych ludzi żywnością, ile tylko zdołają unieść, i powkładaj pieniądze na wierzch do torby każdego. (Rdz 44:1 BT_4)
L04 Rdz_44_1 Καὶ ἐνετείλατο Ιωσηφ τῷ ὄντι ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ λέγων Πλήσατε τοὺς μαρσίππους τῶν ἀνθρώπων βρωμάτων, ὅσα ἐὰν δύνωνται ἆραι, καὶ ἐμβάλατε ἑκάστου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου
L05 Rdz_44_1 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) Ἰωσήφ, ὁ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ βρῶμα[τ], -ατος, τό ὅσος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) καί ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἐπί ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό
L06 Rdz_44_1 a także, nawet, a mianowicie do polecenia nakazują Joseph być na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem dom on / ona / on / sama powiedzieć / powiedzieć do ??? - człowiek jedzenie tyle, / aż jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] ustawić w dół, ustaw (słońce lub gwiazdy). Zobacz Kaznodziei 1: 5 LXX .; na stanie przeklinają; podnieść / odebrać podjąć, dźwigać, podnosić a także, nawet, a mianowicie wstrzykiwać każdy kawałek srebra na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem usta / maw stomia -
L07 Rdz_44_1 *kai\ e)netei/lato *iOsEf tO=| o)/nti e)pi\ tE=s oi)ki/as au)tou= le/gOn *plE/sate tou\s marsi/ppous tO=n a)nTrO/pOn brOma/tOn, o(/sa e)a\n du/nOntai a)=rai, kai\ e)mba/late e(ka/stou to\ a)rgu/rion e)pi\ tou= sto/matos tou= marsi/ppou
L08 Rdz_44_1 kai eneteilato iOsEf tO onti epi tEs oikias autu legOn plEsate tus marsippus tOn anTrOpOn brOmatOn, hosa ean dynOntai arai, kai embalate hekastu to argyrion epi tu stomatos tu marsippu
L09 Rdz_44_1 C VAI_AMI3S N_NSM RA_DSM V9_PAPDSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM V1_PAPNSM VA_AAD2P RA_APM N2_APM RA_GPM N2_GPM N3M_GPN A1_APN C V6_PMS3P VA_AAN C VA_AAD2P A1_GSM RA_ASN N2N_ASN P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N2_GSM
L10 Rdz_44_1 and also, even, namely to enjoin command Joseph the to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house he/she/it/same to say/tell to ??? the ć the human food as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able curse; to lift/pick up take up, tote, raise and also, even, namely to inject each the piece of silver upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mouth/maw stoma the ć
L11 Rdz_44_1 and he/she/it-was-ENJOIN-ed Joseph (indecl) the (dat) while being (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) house (gen), houses (acc) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) do-???-you(pl)! the (acc) the (gen) humans (gen) foods (gen) as much/many as (nom|acc) if-ever they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) and do-INJECT-you(pl)! each (of two) (gen) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) mouth/maw (gen) the (gen)
L12 Rdz_44_1 Rdz_44:1_1 Rdz_44:1_2 Rdz_44:1_3 Rdz_44:1_4 Rdz_44:1_5 Rdz_44:1_6 Rdz_44:1_7 Rdz_44:1_8 Rdz_44:1_9 Rdz_44:1_10 Rdz_44:1_11 Rdz_44:1_12 Rdz_44:1_13 Rdz_44:1_14 Rdz_44:1_15 Rdz_44:1_16 Rdz_44:1_17 Rdz_44:1_18 Rdz_44:1_19 Rdz_44:1_20 Rdz_44:1_21 Rdz_44:1_22 Rdz_44:1_23 Rdz_44:1_24 Rdz_44:1_25 Rdz_44:1_26 Rdz_44:1_27 Rdz_44:1_28 Rdz_44:1_29 Rdz_44:1_30
L13
L01 Rdz_44_2 καὶ τὸ κόνδυ μου τὸ ἀργυροῦν ἐμβάλατε εἰς τὸν μάρσιππον τοῦ νεωτέρου καὶ τὴν τιμὴν τοῦ σίτου αὐτοῦ. ἐγενήθη δὲ κατὰ τὸ ῥῆμα Ιωσηφ, καθὼς εἶπεν. –
L02 Rdz_44_2 And put my silver cup into the sack of the youngest, and the price of his corn. And it was done according to the word of Joseph, as he said. (Genesis 44:2 Brenton)
L03 Rdz_44_2 Mój zaś puchar srebrny włożysz na wierzch torby najmłodszego oprócz pieniędzy za zboże». Przełożony uczynił tak, jak mu Józef rozkazał. (Rdz 44:2 BT_4)
L04 Rdz_44_2 καὶ τὸ κόνδυ μου τὸ ἀργυροῦν ἐμβάλατε εἰς τὸν μάρσιππον τοῦ νεωτέρου καὶ τὴν τιμὴν τοῦ σίτου αὐτοῦ. ἐγενήθη δὲ κατὰ τὸ ῥῆμα Ιωσηφ, καθὼς εἶπεν.
L05 Rdz_44_2 καί ὁ ἡ τό κόνδυ, -υος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) καί ὁ ἡ τό τιμή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό Ἰωσήφ, ὁ καθ·ώς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Rdz_44_2 a także, nawet, a mianowicie filiżanka JA srebrny wstrzykiwać do (+ acc) - nowszy / młodszy a także, nawet, a mianowicie cześć cześć, szacunek, uwielbienie; rzeczy: warto, warto pszenicy / nasion zbóż; zboże on / ona / on / sama stać się stać, stanie, zaś w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem oświadczenie oświadczenie, wypowiedź Joseph w związku z tym [zależności od sposobu / zgodnie ze sposobem] powiedzieć / powiedzieć -
L07 Rdz_44_2 kai\ to\ ko/ndu mou to\ a)rgurou=n e)mba/late ei)s to\n ma/rsippon tou= neOte/rou kai\ tE\n timE\n tou= si/tou au)tou=. e)genE/TE de\ kata\ to\ r(E=ma *iOsEf, kaTO\s ei)=pen.
L08 Rdz_44_2 kai to kondy mu to argyrun embalate eis ton marsippon tu neOteru kai tEn timEn tu situ autu. egenETE de kata to rEma iOsEf, kaTOs eipen.
L09 Rdz_44_2 C RA_ASN N3_ASN RP_GS RA_ASN A1C_ASN VA_AAD2P P RA_ASM N2_ASM RA_GSM A1A_GSMC C RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RD_GSM VCI_API3S x P RA_ASN N3M_ASN N_GSM D VBI_AAI3S
L10 Rdz_44_2 and also, even, namely the cup I the silver to inject into (+acc) the ć the newer/younger and also, even, namely the honor honor, esteem,worship; of things: worth, value the wheat/grain seed; cereal he/she/it/same to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance Joseph as accordingly [according to how/in accordance with how] to say/tell
L11 Rdz_44_2 and the (nom|acc) cup (nom|acc|voc) me (gen) the (nom|acc) silver ([Adj] acc, nom|acc|voc) do-INJECT-you(pl)! into (+acc) the (acc) the (gen) newer/younger ([Adj] gen) and the (acc) honor (acc) the (gen) wheat/grain (gen) him/it/same (gen) he/she/it-was-BECOME-ed Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) Joseph (indecl) as accordingly he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 Rdz_44_2 Rdz_44:2_1 Rdz_44:2_2 Rdz_44:2_3 Rdz_44:2_4 Rdz_44:2_5 Rdz_44:2_6 Rdz_44:2_7 Rdz_44:2_8 Rdz_44:2_9 Rdz_44:2_10 Rdz_44:2_11 Rdz_44:2_12 Rdz_44:2_13 Rdz_44:2_14 Rdz_44:2_15 Rdz_44:2_16 Rdz_44:2_17 Rdz_44:2_18 Rdz_44:2_19 Rdz_44:2_20 Rdz_44:2_21 Rdz_44:2_22 Rdz_44:2_23 Rdz_44:2_24 Rdz_44:2_25 Rdz_44:2_26 Rdz_44:2_27
L13
L01 Rdz_44_3 τὸ πρωῒ διέφαυσεν, καὶ οἱ ἄνθρωποι ἀπεστάλησαν, αὐτοὶ καὶ οἱ ὄνοι αὐτῶν.
L02 Rdz_44_3 The morning dawned, and the men were sent away, they and their asses. (Genesis 44:3 Brenton)
L03 Rdz_44_3 O świcie wyprawiono ich wraz z ich osłami w drogę. (Rdz 44:3 BT_4)
L04 Rdz_44_3 τὸ πρωῒ διέφαυσεν, καὶ οἱ ἄνθρωποι ἀπεστάλησαν, αὐτοὶ καὶ οἱ ὄνοι αὐτῶν.
L05 Rdz_44_3 ὁ ἡ τό πρωΐ καί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_44_3 wcześnie - a także, nawet, a mianowicie człowiek zamawiać on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie ass / osioł on / ona / on / sama
L07 Rdz_44_3 to\ prOi\+ die/fausen, kai\ oi( a)/nTrOpoi a)pesta/lEsan, au)toi\ kai\ oi( o)/noi au)tO=n.
L08 Rdz_44_3 to prO+i diefausen, kai hoi anTrOpoi apestalEsan, autoi kai hoi onoi autOn.
L09 Rdz_44_3 RA_ASN D VAI_AAI3S C RA_NPM N2_NPM VDI_API3P RD_NPM C RA_NPM N2_NPM RD_GPM
L10 Rdz_44_3 the early ć and also, even, namely the human to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same and also, even, namely the ass/donkey he/she/it/same
L11 Rdz_44_3 the (nom|acc) early and the (nom) humans (nom|voc) they-were-ORDER FORTH-ed they/same (nom) and the (nom) asses/donkeys (nom|voc) them/same (gen)
L12 Rdz_44_3 Rdz_44:3_1 Rdz_44:3_2 Rdz_44:3_3 Rdz_44:3_4 Rdz_44:3_5 Rdz_44:3_6 Rdz_44:3_7 Rdz_44:3_8 Rdz_44:3_9 Rdz_44:3_10 Rdz_44:3_11 Rdz_44:3_12
L13
L01 Rdz_44_4 ἐξελθόντων δὲ αὐτῶν τὴν πόλιν [οὐκ ἀπέσχον μακράν] καὶ Ιωσηφ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ Ἀναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τῶν ἀνθρώπων καὶ καταλήμψῃ αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν;
L02 Rdz_44_4 And when they had gone out of the city, and were not far off, then Joseph said to his steward, Arise, and pursue after the men; and thou shalt overtake them, and say to them, Why have ye returned evil for good? (Genesis 44:4 Brenton)
L03 Rdz_44_4 Zaledwie jednak wyszli z miasta i jeszcze nie uszli daleko, Józef rzekł do przełożonego domu: «Podąż co prędzej za nimi. A gdy ich dogonisz, powiedz im: Czemu odpłaciliście złem za dobro? (Rdz 44:4 BT_4)
L04 Rdz_44_4 ἐξελθόντων δὲ αὐτῶν τὴν πόλιν [οὐκ ἀπέσχον μακράν] καὶ Ιωσηφ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ Ἀναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τῶν ἀνθρώπων καὶ καταλήμψῃ αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν;
L05 Rdz_44_4 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) μακράν; μακρός -ά -όν καί Ἰωσήφ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὀπίσω ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) πονηρός -ά -όν ἀντί καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)
L06 Rdz_44_4 ujawnić się zaś on / ona / on / sama miasto οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym do powstrzymania daleko; daleko [zobacz makro] a także, nawet, a mianowicie Joseph powiedzieć / powiedzieć na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem dom on / ona / on / sama wstać znosić, podnieść, wskrzesić - za plecami, z tyłu, po człowiek a także, nawet, a mianowicie pojąć, zrozumieć, zajęcia z umysłem, skazaniec, potępiają, przekonanie, łapać, wyprzedzać, on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie konflikty; powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. dlatego, że spłacić nagrody zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος przeciwko (+ gen) prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do αγαθος, która jest z natury dobry, czyli Boga-kute) .;zadzwonić połączenia
L07 Rdz_44_4 e)XelTo/ntOn de\ au)tO=n tE\n po/lin [ou)k a)pe/sCHon makra/n] kai\ *iOsEf ei)=pen tO=| e)pi\ tE=s oi)ki/as au)tou= *)anasta\s e)pidi/OXon o)pi/sO tO=n a)nTrO/pOn kai\ katalE/mPSE| au)tou\s kai\ e)rei=s au)toi=s *ti/ o(/ti a)ntapedO/kate ponEra\ a)nti\ kalO=n;
L08 Rdz_44_4 eXelTontOn de autOn tEn polin [uk apesCHon makran] kai iOsEf eipen tO epi tEs oikias autu anastas epidiOXon opisO tOn anTrOpOn kai katalEmPSE autus kai ereis autois ti hoti antapedOkate ponEra anti kalOn;
L09 Rdz_44_4 VB_AAPGPM x RD_GPM RA_ASF N3I_ASF D VBI_AAI3P D C N_NSM VBI_AAI3S RA_DSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM VH_AAPNSM VA_AAD2S P RA_GPM N2_GPM C VF_FMI2S RD_APM C VF2_FAI2S RD_DPM RI_ASN C VAI_AAI2P A1A_APN P A1_GPN
L10 Rdz_44_4 to come out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the city οὐχ before rough breathing to abstain far; far [see macro] and also, even, namely Joseph to say/tell the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house he/she/it/same to stand up put up, raise, resurrect ć behind back, behind, after the human and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same and also, even, namely strife; to say/tell he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that to pay back reward wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος against (+gen) right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call
L11 Rdz_44_4 let-them-COME-OUT! (classical), upon COME-ing-OUT (gen) Yet them/same (gen) the (acc) city (acc) not I-ABSTAIN-ed, they-ABSTAIN-ed far; far ([Adj] acc) and Joseph (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) house (gen), houses (acc) him/it/same (gen) upon STand-ing-UP (nom|voc) behind the (gen) humans (gen) and you(sg)-will-be-COMPREHEND-ed them/same (acc) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL them/same (dat) who/what/why (nom|acc) because/that you(pl)-PAY BACK-ed--REWARD wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) against (+gen) right ([Adj] gen); while CALL-ing (nom)
L12 Rdz_44_4 Rdz_44:4_1 Rdz_44:4_2 Rdz_44:4_3 Rdz_44:4_4 Rdz_44:4_5 Rdz_44:4_6 Rdz_44:4_7 Rdz_44:4_8 Rdz_44:4_9 Rdz_44:4_10 Rdz_44:4_11 Rdz_44:4_12 Rdz_44:4_13 Rdz_44:4_14 Rdz_44:4_15 Rdz_44:4_16 Rdz_44:4_17 Rdz_44:4_18 Rdz_44:4_19 Rdz_44:4_20 Rdz_44:4_21 Rdz_44:4_22 Rdz_44:4_23 Rdz_44:4_24 Rdz_44:4_25 Rdz_44:4_26 Rdz_44:4_27 Rdz_44:4_28 Rdz_44:4_29 Rdz_44:4_30 Rdz_44:4_31 Rdz_44:4_32 Rdz_44:4_33
L13
L01 Rdz_44_5 ἵνα τί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν; οὐ τοῦτό ἐστιν, ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου; αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ. πονηρὰ συντετέλεσθε, ἃ πεποιήκατε.
L02 Rdz_44_5 Why have ye stolen my silver cup? is it not this out of which my lord drinks? and he divines augury with it; ye have accomplished evil in that which ye have done. (Genesis 44:5 Brenton)
L03 Rdz_44_5 Wszak to wy skradliście srebrny puchar, ten, z którego pija pan mój i z którego potrafi wróżyć. Źle postąpiliście, dopuszczając się takiego czynu!» (Rdz 44:5 BT_4)
L04 Rdz_44_5 ἵνα τί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν; οὐ τοῦτό ἐστιν, ἐν πίνει κύριός μου; αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ. πονηρὰ συντετέλεσθε, πεποιήκατε.
L05 Rdz_44_5 ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κόνδυ, -υος, τό ὁ ἡ τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὅς ἥ ὅ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό δέ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πονηρός -ά -όν συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Rdz_44_5 żeby / ażeby / bo kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. ukraść łóżeczko, sprzeniewierzenia, kraść, rabować, pilfer, kapusiem JA filiżanka srebrny οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] być w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między który / którego / których pić panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA on / ona / on / sama zaś - - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między on / ona / on / sama zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος ukończyć który / którego / których robić / zrobić
L07 Rdz_44_5 i(/na ti/ e)kle/PSate/ mou to\ ko/ndu to\ a)rgurou=n; ou) tou=to/ e)stin, e)n O(=| pi/nei o( ku/rio/s mou; au)to\s de\ oi)OnismO=| oi)Oni/DZetai e)n au)tO=|. ponEra\ suntete/lesTe, a(/ pepoiE/kate.
L08 Rdz_44_5 hina ti eklePSate mu to kondy to argyrun; u tuto estin, en hO pinei ho kyrios mu; autos de oiOnismO oiOniDZetai en autO. ponEra syntetelesTe, ha pepoiEkate.
L09 Rdz_44_5 C RI_ASN VAI_AAI2P RP_GS RA_ASN N3_ASN RA_ASN A1C_ASN D RD_NSN V9_PAI3S P RR_DSN V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RD_NSM x N2_DSM V1_PMI3S P RD_DSM A1A_APN VM_XMI2P RR_APN VX_XAI2P
L10 Rdz_44_5 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch I the cup the silver οὐχ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to drink the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to complete who/whom/which to do/make
L11 Rdz_44_5 so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(pl)-STEAL-ed me (gen) the (nom|acc) cup (nom|acc|voc) the (nom|acc) silver ([Adj] acc, nom|acc|voc) not this (nom|acc) he/she/it-is in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-is-DRINK-ing, you(sg)-are-being-DRINK-ed (classical) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) he/it/same (nom) Yet in/among/by (+dat) him/it/same (dat) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(pl)-have-been-COMPLETE-ed, be-you(pl)-having-been-COMPLETE-ed!, you(pl)-had-been-COMPLETE-ed! who/whom/which (nom|acc) you(pl)-have-DO/MAKE-ed
L12 Rdz_44_5 Rdz_44:5_1 Rdz_44:5_2 Rdz_44:5_3 Rdz_44:5_4 Rdz_44:5_5 Rdz_44:5_6 Rdz_44:5_7 Rdz_44:5_8 Rdz_44:5_9 Rdz_44:5_10 Rdz_44:5_11 Rdz_44:5_12 Rdz_44:5_13 Rdz_44:5_14 Rdz_44:5_15 Rdz_44:5_16 Rdz_44:5_17 Rdz_44:5_18 Rdz_44:5_19 Rdz_44:5_20 Rdz_44:5_21 Rdz_44:5_22 Rdz_44:5_23 Rdz_44:5_24 Rdz_44:5_25 Rdz_44:5_26 Rdz_44:5_27
L13
L01 Rdz_44_6 εὑρὼν δὲ αὐτοὺς εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
L02 Rdz_44_6 And he found them, and spoke to them according to these words. (Genesis 44:6 Brenton)
L03 Rdz_44_6 Gdy ten dogonił ich i powiedział im to, (Rdz 44:6 BT_4)
L04 Rdz_44_6 εὑρὼν δὲ αὐτοὺς εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
L05 Rdz_44_6 εὖρο·ς, -ους, τό [LXX]; εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Rdz_44_6 znaleźć szerokość; znaleźć zaś on / ona / on / sama powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem oświadczenie oświadczenie, wypowiedź Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj]
L07 Rdz_44_6 eu(rO\n de\ au)tou\s ei)=pen au)toi=s kata\ ta\ r(E/mata tau=ta.
L08 Rdz_44_6 heurOn de autus eipen autois kata ta rEmata tauta.
L09 Rdz_44_6 VB_AAPNSM x RD_APM VBI_AAI3S RD_DPM P RA_APN N3M_APN RD_APN
L10 Rdz_44_6 find width; to find δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same to say/tell he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Rdz_44_6 finds (gen); upon FIND-ing (nom) Yet them/same (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc)
L12 Rdz_44_6 Rdz_44:6_1 Rdz_44:6_2 Rdz_44:6_3 Rdz_44:6_4 Rdz_44:6_5 Rdz_44:6_6 Rdz_44:6_7 Rdz_44:6_8 Rdz_44:6_9
L13
L01 Rdz_44_7 οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἵνα τί λαλεῖ ὁ κύριος κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα; μὴ γένοιτο τοῖς παισίν σου ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο.
L02 Rdz_44_7 And they said to him, Why does our lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word. (Genesis 44:7 Brenton)
L03 Rdz_44_7 rzekli: «Jak możesz, panie mój, mówić takie rzeczy? Dalekie jest od sług twoich takie postępowanie! (Rdz 44:7 BT_4)
L04 Rdz_44_7 οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἵνα τί λαλεῖ κύριος κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα; μὴ γένοιτο τοῖς παισίν σου ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο.
L05 Rdz_44_7 ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Rdz_44_7 zaś powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama żeby / ażeby / bo kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. mówić panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem oświadczenie oświadczenie, wypowiedź Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] nie stać się stać, stanie, Dziecko / sługa ty; twój / twoje (SG) robić / zrobić w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem oświadczenie oświadczenie, wypowiedź Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj]
L07 Rdz_44_7 oi( de\ ei)=pon au)tO=| *(/ina ti/ lalei= o( ku/rios kata\ ta\ r(E/mata tau=ta; mE\ ge/noito toi=s paisi/n sou poiE=sai kata\ to\ r(E=ma tou=to.
L08 Rdz_44_7 hoi de eipon autO hina ti lalei ho kyrios kata ta rEmata tauta; mE genoito tois paisin su poiEsai kata to rEma tuto.
L09 Rdz_44_7 RA_NPM x VBI_AAI3P RD_DSM C RI_ASN V2_PAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_APN N3M_APN RD_APN D VB_AMO3S RA_DPM N3D_DPM RP_GS VA_AAN P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN
L10 Rdz_44_7 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell he/she/it/same so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to speak the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] not to become become, happen the child/servant you; your/yours(sg) to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Rdz_44_7 the (nom) Yet do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical), be-you(sg)-SPEAK-ing! the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) not he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) the (dat) children/servants (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc)
L12 Rdz_44_7 Rdz_44:7_1 Rdz_44:7_2 Rdz_44:7_3 Rdz_44:7_4 Rdz_44:7_5 Rdz_44:7_6 Rdz_44:7_7 Rdz_44:7_8 Rdz_44:7_9 Rdz_44:7_10 Rdz_44:7_11 Rdz_44:7_12 Rdz_44:7_13 Rdz_44:7_14 Rdz_44:7_15 Rdz_44:7_16 Rdz_44:7_17 Rdz_44:7_18 Rdz_44:7_19 Rdz_44:7_20 Rdz_44:7_21 Rdz_44:7_22 Rdz_44:7_23
L13
L01 Rdz_44_8 εἰ τὸ μὲν ἀργύριον, ὃ εὕρομεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν, ἀπεστρέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς Χανααν, πῶς ἂν κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον ἢ χρυσίον;
L02 Rdz_44_8 If we brought back to thee out of the land of Chanaan the money which we found in our sacks, how should we steal silver or gold out of the house of thy lord? (Genesis 44:8 Brenton)
L03 Rdz_44_8 Przecież pieniądze, które znaleźliśmy na wierzchu naszych torb, przynieśliśmy ci z Kanaanu. Jakże więc mielibyśmy dopuszczać się kradzieży złota lub srebra w domu twego pana? (Rdz 44:8 BT_4)
L04 Rdz_44_8 εἰ τὸ μὲν ἀργύριον, εὕρομεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν, ἀπεστρέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς Χανααν, πῶς ἂν κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον χρυσίον;
L05 Rdz_44_8 εἰ ὁ ἡ τό μέν ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ὅς ἥ ὅ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ πῶς[1] ἄν κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) ἐκ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἤ[1] χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)
L06 Rdz_44_8 gdyby w rzeczywistości (jeszcze, na pewno, na pewno) kawałek srebra który / którego / których znaleźć w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między - JA odwrócić się od w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ty; twój / twoje (SG) z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ziemia / Ziemia Canaan jak kiedykolwiek (jeśli w ogóle) ukraść łóżeczko, sprzeniewierzenia, kraść, rabować, pilfer, kapusiem z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami dom; mieszkać panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. ty; twój / twoje (SG) kawałek srebra lub kawałek złota
L07 Rdz_44_8 ei) to\ me\n a)rgu/rion, o(\ eu(/romen e)n toi=s marsi/ppois E(mO=n, a)pestre/PSamen pro\s se\ e)k gE=s *CHanaan, pO=s a)/n kle/PSaimen e)k tou= oi)/kou tou= kuri/ou sou a)rgu/rion E)\ CHrusi/on;
L08 Rdz_44_8 ei to men argyrion, ho heuromen en tois marsippois hEmOn, apestrePSamen pros se ek gEs CHanaan, pOs an klePSaimen ek tu oiku tu kyriu su argyrion E CHrysion;
L09 Rdz_44_8 C RA_ASN x N2N_ASN RR_ASN VB_AAI1P P RA_DPM N2_DPM RP_GP VAI_AAI1P P RP_AS P N1_GSF N_GS D x VA_AAO1P P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS N2N_ASN C N2N_ASN
L10 Rdz_44_8 if the indeed (yet, certainly,surely) piece of silver who/whom/which to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć I to turn away from toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Canaan how ever (if ever) to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch out of (+gen) ἐξ beforevowels the house; to dwell the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you; your/yours(sg) piece of silver or piece of gold
L11 Rdz_44_8 if the (nom|acc) indeed piece of silver (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) we-FIND-ed in/among/by (+dat) the (dat) us (gen) we-TURN-ed-AWAY-FROM toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) earth/land (gen) Canaan (indecl) how ever we-happen-to-STEAL (opt) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) piece of silver (nom|acc|voc) or piece of gold (nom|acc|voc)
L12 Rdz_44_8 Rdz_44:8_1 Rdz_44:8_2 Rdz_44:8_3 Rdz_44:8_4 Rdz_44:8_5 Rdz_44:8_6 Rdz_44:8_7 Rdz_44:8_8 Rdz_44:8_9 Rdz_44:8_10 Rdz_44:8_11 Rdz_44:8_12 Rdz_44:8_13 Rdz_44:8_14 Rdz_44:8_15 Rdz_44:8_16 Rdz_44:8_17 Rdz_44:8_18 Rdz_44:8_19 Rdz_44:8_20 Rdz_44:8_21 Rdz_44:8_22 Rdz_44:8_23 Rdz_44:8_24 Rdz_44:8_25 Rdz_44:8_26 Rdz_44:8_27 Rdz_44:8_28
L13
L01 Rdz_44_9 παρ’ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ τῶν παίδων σου, ἀποθνῃσκέτω· καὶ ἡμεῖς δὲ ἐσόμεθα παῖδες τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
L02 Rdz_44_9 7
L03 Rdz_44_9 U którego z twoich sług znajdzie się ów puchar, ten niechaj umrze; my zaś, mój panie, staniemy się twoimi niewolnikami!» (Rdz 44:9 BT_4)
L04 Rdz_44_9 παρ’ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ τῶν παίδων σου, ἀποθνῃσκέτω· καὶ ἡμεῖς δὲ ἐσόμεθα παῖδες τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
L05 Rdz_44_9 παρά ὅς ἥ ὅ ἄν εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό κόνδυ, -υος, τό ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_44_9 frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz który / którego / których kiedykolwiek (jeśli w ogóle) znaleźć filiżanka Dziecko / sługa ty; twój / twoje (SG) umrzeć a także, nawet, a mianowicie JA zaś być Dziecko / sługa panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA
L07 Rdz_44_9 par’ O(=| a)/n eu(reTE=| to\ ko/ndu tO=n pai/dOn sou, a)poTnE|ske/tO· kai\ E(mei=s de\ e)so/meTa pai=des tO=| kuri/O| E(mO=n.
L08 Rdz_44_9 par’ hO an heureTE to kondy tOn paidOn su, apoTnEsketO· kai hEmeis de esomeTa paides tO kyriO hEmOn.
L09 Rdz_44_9 P RR_DSM x VC_APS3S RA_NSN N3_NSN RA_GPM N3D_GPM RP_GS V1_PAD3S C RP_NP x VF_FMI1P N3D_NPM RA_DSM N2_DSM RP_GP
L10 Rdz_44_9 frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together who/whom/which ever (if ever) to find the cup the child/servant you; your/yours(sg) to die and also, even, namely I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be child/servant the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I
L11 Rdz_44_9 frοm beside (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) ever he/she/it-should-be-FIND-ed the (nom|acc) cup (nom|acc|voc) the (gen) children/servants (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) let-him/her/it-be-DIE-ing! and we (nom) Yet we-will-be children/servants (nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) us (gen)
L12 Rdz_44_9 Rdz_44:9_1 Rdz_44:9_2 Rdz_44:9_3 Rdz_44:9_4 Rdz_44:9_5 Rdz_44:9_6 Rdz_44:9_7 Rdz_44:9_8 Rdz_44:9_9 Rdz_44:9_10 Rdz_44:9_11 Rdz_44:9_12 Rdz_44:9_13 Rdz_44:9_14 Rdz_44:9_15 Rdz_44:9_16 Rdz_44:9_17 Rdz_44:9_18
L13
L01 Rdz_44_10 ὁ δὲ εἶπεν καὶ νῦν ὡς λέγετε, οὕτως ἔσται· ὁ ἄνθρωπος, παρ’ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς, ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί.
L02 Rdz_44_10 And he said, Now then it shall be as ye say; with whomsoever the cup shall be found, he shall be my servant, and ye shall be clear. (Genesis 44:10 Brenton)
L03 Rdz_44_10 A on rzekł: «Istotnie, powinno tak być, jak mówicie. Jednakże ten, u którego puchar się znajdzie, zostanie niewolnikiem, wy zaś będziecie wolni od winy». (Rdz 44:10 BT_4)
L04 Rdz_44_10 δὲ εἶπεν Καὶ νῦν ὡς λέγετε, οὕτως ἔσται· ἄνθρωπος, παρ’ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς, ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί.
L05 Rdz_44_10 ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί νῦν ὡς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὕτως/οὕτω εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ παρά ὅς ἥ ὅ ἄν εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό κόνδυ, -υος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καθαρός -ά -όν
L06 Rdz_44_10 zaś powiedzieć / powiedzieć a także, nawet, a mianowicie teraz tak jak powiedzieć / powiedzieć thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] być człowiek frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz który / którego / których kiedykolwiek (jeśli w ogóle) znaleźć filiżanka on / ona / on / sama być JA Dziecko / sługa ty zaś być czysty
L07 Rdz_44_10 o( de\ ei)=pen *kai\ nu=n O(s le/gete, ou(/tOs e)/stai· o( a)/nTrOpos, par’ O(=| a)/n eu(reTE=| to\ ko/ndu, au)to\s e)/stai mou pai=s, u(mei=s de\ e)/sesTe kaTaroi/.
L08 Rdz_44_10 ho de eipen kai nyn hOs legete, hutOs estai· ho anTrOpos, par’ hO an heureTE to kondy, autos estai mu pais, hymeis de esesTe kaTaroi.
L09 Rdz_44_10 RA_NSM x VBI_AAI3S C D C V1_PAI2P D VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM P RR_DSM x VC_APS3S RA_NSN N3_NSN RD_NSM VF_FMI3S RP_GS N3D_NSM RP_NP x VF_FMI2P A1A_NPM
L10 Rdz_44_10 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell and also, even, namely now as/like to say/tell thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to be the human frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together who/whom/which ever (if ever) to find the cup he/she/it/same to be I child/servant you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be clean
L11 Rdz_44_10 the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed and now as/like you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! thusly/like this he/she/it-will-be the (nom) human (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) ever he/she/it-should-be-FIND-ed the (nom|acc) cup (nom|acc|voc) he/it/same (nom) he/she/it-will-be me (gen) child/servant (nom) you(pl) (nom) Yet you(pl)-will-be clean ([Adj] nom|voc)
L12 Rdz_44_10 Rdz_44:10_1 Rdz_44:10_2 Rdz_44:10_3 Rdz_44:10_4 Rdz_44:10_5 Rdz_44:10_6 Rdz_44:10_7 Rdz_44:10_8 Rdz_44:10_9 Rdz_44:10_10 Rdz_44:10_11 Rdz_44:10_12 Rdz_44:10_13 Rdz_44:10_14 Rdz_44:10_15 Rdz_44:10_16 Rdz_44:10_17 Rdz_44:10_18 Rdz_44:10_19 Rdz_44:10_20 Rdz_44:10_21 Rdz_44:10_22 Rdz_44:10_23 Rdz_44:10_24 Rdz_44:10_25
L13
L01 Rdz_44_11 καὶ ἔσπευσαν καὶ καθεῖλαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἤνοιξαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ.
L02 Rdz_44_11 And they hasted, and took down every man his sack on the ground, and they opened every man his sack. (Genesis 44:11 Brenton)
L03 Rdz_44_11 Wtedy pospiesznie każdy z nich zdjął swoją torbę, postawił na ziemię i otworzył ją. (Rdz 44:11 BT_4)
L04 Rdz_44_11 καὶ ἔσπευσαν καὶ καθεῖλαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἤνοιξαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ.
L05 Rdz_44_11 καί σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) καί καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_44_11 a także, nawet, a mianowicie do ??? a także, nawet, a mianowicie do likwidacji czystkę każdy - on / ona / on / sama na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie otworzyć każdy - on / ona / on / sama
L07 Rdz_44_11 kai\ e)/speusan kai\ kaTei=lan e(/kastos to\n ma/rsippon au)tou= e)pi\ tE\n gE=n kai\ E)/noiXan e(/kastos to\n ma/rsippon au)tou=.
L08 Rdz_44_11 kai espeusan kai kaTeilan hekastos ton marsippon autu epi tEn gEn kai EnoiXan hekastos ton marsippon autu.
L09 Rdz_44_11 C VAI_AAI3P C VAI_AAI3P A1_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3P A1_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 Rdz_44_11 and also, even, namely to ??? and also, even, namely to take down purge each the ć he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to open up each the ć he/she/it/same
L11 Rdz_44_11 and they-???-ed and they-TAKE-ed-DOWN each (of two) (nom) the (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and they-OPEN-ed-UP each (of two) (nom) the (acc) him/it/same (gen)
L12 Rdz_44_11 Rdz_44:11_1 Rdz_44:11_2 Rdz_44:11_3 Rdz_44:11_4 Rdz_44:11_5 Rdz_44:11_6 Rdz_44:11_7 Rdz_44:11_8 Rdz_44:11_9 Rdz_44:11_10 Rdz_44:11_11 Rdz_44:11_12 Rdz_44:11_13 Rdz_44:11_14 Rdz_44:11_15 Rdz_44:11_16 Rdz_44:11_17
L13
L01 Rdz_44_12 ἠρεύνα δὲ ἀπὸ τοῦ πρεσβυτέρου ἀρξάμενος ἕως ἦλθεν ἐπὶ τὸν νεώτερον, καὶ εὗρεν τὸ κόνδυ ἐν τῷ μαρσίππῳ τῷ Βενιαμιν.
L02 Rdz_44_12 And he searched, beginning from the eldest, until he came to the youngest; and he found the cup in Benjamin's sack. (Genesis 44:12 Brenton)
L03 Rdz_44_12 On zaś zaczął przeszukiwać torby, począwszy od najstarszego, a kończąc na najmłodszym; i w torbie Beniamina znalazł ów puchar. (Rdz 44:12 BT_4)
L04 Rdz_44_12 ἠρεύνα δὲ ἀπὸ τοῦ πρεσβυτέρου ἀρξάμενος ἕως ἦλθεν ἐπὶ τὸν νεώτερον, καὶ εὗρεν τὸ κόνδυ ἐν τῷ μαρσίππῳ τῷ Βενιαμιν.
L05 Rdz_44_12 ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -) δέ ἀπό ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό κόνδυ, -υος, τό ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ
L06 Rdz_44_12 szukać zaś od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem starszy zaczynać się aż do; świt przyjść na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem nowszy / młodszy a także, nawet, a mianowicie znaleźć filiżanka w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między - Benzoes
L07 Rdz_44_12 E)reu/na de\ a)po\ tou= presbute/rou a)rXa/menos e(/Os E)=lTen e)pi\ to\n neO/teron, kai\ eu(=ren to\ ko/ndu e)n tO=| marsi/ppO| tO=| *beniamin.
L08 Rdz_44_12 Ereuna de apo tu presbyteru arXamenos heOs ElTen epi ton neOteron, kai heuren to kondy en tO marsippO tO beniamin.
L09 Rdz_44_12 V3I_IAI3S x P RA_GSM A1A_GSMC VA_AMPNSM C VBI_AAI3S P RA_ASM A1A_ASMC C VB_AAI3S RA_ASN N3_ASN P RA_DSM N2_DSM RA_DSM N_GSM
L10 Rdz_44_12 to search δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the elder to begin until; dawn to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the newer/younger and also, even, namely to find the cup in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the Benjamin
L11 Rdz_44_12 he/she/it-was-SEARCH-ing Yet away from (+gen) the (gen) elder ([Adj] gen) upon being-BEGIN-ed (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) newer/younger ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-FIND-ed the (nom|acc) cup (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) the (dat) Benjamin (indecl)
L12 Rdz_44_12 Rdz_44:12_1 Rdz_44:12_2 Rdz_44:12_3 Rdz_44:12_4 Rdz_44:12_5 Rdz_44:12_6 Rdz_44:12_7 Rdz_44:12_8 Rdz_44:12_9 Rdz_44:12_10 Rdz_44:12_11 Rdz_44:12_12 Rdz_44:12_13 Rdz_44:12_14 Rdz_44:12_15 Rdz_44:12_16 Rdz_44:12_17 Rdz_44:12_18 Rdz_44:12_19 Rdz_44:12_20
L13
L01 Rdz_44_13 καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐπέθηκαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν.
L02 Rdz_44_13 And they rent their garments, and laid each man his sack on his ass, and returned to the city. (Genesis 44:13 Brenton)
L03 Rdz_44_13 Wtedy oni rozdarli z żalu swe szaty i objuczywszy każdy swego osła wrócili do miasta. (Rdz 44:13 BT_4)
L04 Rdz_44_13 καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐπέθηκαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν.
L05 Rdz_44_13 καί δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 Rdz_44_13 a także, nawet, a mianowicie do zerwania przebić, włamać się, naruszenie, zakłócać, klepka odzież odzież, płaszcz on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie na wprowadzenie każdy - on / ona / on / sama na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ass / osioł on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie zawrócić do (+ acc) miasto
L07 Rdz_44_13 kai\ die/rrEXan ta\ i(ma/tia au)tO=n kai\ e)pe/TEkan e(/kastos to\n ma/rsippon au)tou= e)pi\ to\n o)/non au)tou= kai\ e)pe/strePSan ei)s tE\n po/lin.
L08 Rdz_44_13 kai dierrEXan ta himatia autOn kai epeTEkan hekastos ton marsippon autu epi ton onon autu kai epestrePSan eis tEn polin.
L09 Rdz_44_13 C VAI_AAI3P RA_APN N2N_APN RD_GPM C VHI_AAI3P A1_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VAI_AAI3P P RA_ASF N3I_ASF
L10 Rdz_44_13 and also, even, namely to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to place on each the ć he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ass/donkey he/she/it/same and also, even, namely to turn around into (+acc) the city
L11 Rdz_44_13 and they-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) them/same (gen) and they-PLACE ON-ed each (of two) (nom) the (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) ass/donkey (acc) him/it/same (gen) and they-TURN-ed-AROUND into (+acc) the (acc) city (acc)
L12 Rdz_44_13 Rdz_44:13_1 Rdz_44:13_2 Rdz_44:13_3 Rdz_44:13_4 Rdz_44:13_5 Rdz_44:13_6 Rdz_44:13_7 Rdz_44:13_8 Rdz_44:13_9 Rdz_44:13_10 Rdz_44:13_11 Rdz_44:13_12 Rdz_44:13_13 Rdz_44:13_14 Rdz_44:13_15 Rdz_44:13_16 Rdz_44:13_17 Rdz_44:13_18 Rdz_44:13_19 Rdz_44:13_20
L13
L01 Rdz_44_14 Εἰσῆλθεν δὲ Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς Ιωσηφ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ἐκεῖ καὶ ἔπεσον ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 Rdz_44_14 And Judas and his brethren came in to Joseph, while he was yet there, and fell on the ground before him. (Genesis 44:14 Brenton)
L03 Rdz_44_14 Gdy Juda oraz jego bracia przyszli do domu Józefa, zastali go tam jeszcze i padli przed nim twarzą ku ziemi. (Rdz 44:14 BT_4)
L04 Rdz_44_14 Εἰσῆλθεν δὲ Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς Ιωσηφ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ἐκεῖ καὶ ἔπεσον ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
L05 Rdz_44_14 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό πρός Ἰωσήφ, ὁ ἔτι αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_44_14 wejść zaś Judasz / Juda a także, nawet, a mianowicie brat on / ona / on / sama w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Joseph ale nadal on / ona / on / sama być tam a także, nawet, a mianowicie spadać / bow - spadek (katastrofalnie spada, są nieskuteczne) lub [szybko] kłaniać nisko. przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, on / ona / on / sama na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ziemia / Ziemia
L07 Rdz_44_14 *ei)sE=lTen de\ *ioudas kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= pro\s *iOsEf e)/ti au)tou= o)/ntos e)kei= kai\ e)/peson e)nanti/on au)tou= e)pi\ tE\n gE=n.
L08 Rdz_44_14 eisElTen de iudas kai hoi adelfoi autu pros iOsEf eti autu ontos ekei kai epeson enantion autu epi tEn gEn.
L09 Rdz_44_14 VBI_AAI3S x N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM P N_ASM D RD_GSM V9_PAPGSM D C VBI_AAI3P P RD_GSM P RA_ASF N1_ASF
L10 Rdz_44_14 to enter δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Judas/Judah and also, even, namely the brother he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) Joseph yet/still he/she/it/same to be there and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Rdz_44_14 he/she/it-ENTER-ed Yet Judas/Judah (nom) and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Joseph (indecl) yet/still him/it/same (gen) while being (gen) there and I-FALL-ed, they-FALL-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L12 Rdz_44_14 Rdz_44:14_1 Rdz_44:14_2 Rdz_44:14_3 Rdz_44:14_4 Rdz_44:14_5 Rdz_44:14_6 Rdz_44:14_7 Rdz_44:14_8 Rdz_44:14_9 Rdz_44:14_10 Rdz_44:14_11 Rdz_44:14_12 Rdz_44:14_13 Rdz_44:14_14 Rdz_44:14_15 Rdz_44:14_16 Rdz_44:14_17 Rdz_44:14_18 Rdz_44:14_19 Rdz_44:14_20
L13
L01 Rdz_44_15 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ Τί τὸ πρᾶγμα τοῦτο, ὃ ἐποιήσατε; οὐκ οἴδατε ὅτι οἰωνισμῷ οἰωνιεῖται ἄνθρωπος οἷος ἐγώ;
L02 Rdz_44_15 And Joseph said to them, What is this thing that ye have done? know ye not that a man such as I can surely divine? (Genesis 44:15 Brenton)
L03 Rdz_44_15 A Józef rzekł do nich: «Jak mogliście się dopuścić takiego czynu? Czy nie wiedzieliście, że taki człowiek jak ja potrafi wróżyć?» (Rdz 44:15 BT_4)
L04 Rdz_44_15 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ Τί τὸ πρᾶγμα τοῦτο, ἐποιήσατε; οὐκ οἴδατε ὅτι οἰωνισμῷ οἰωνιεῖται ἄνθρωπος οἷος ἐγώ;
L05 Rdz_44_15 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό Ἰωσήφ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι ἄνθρωπος, -ου, ὁ οἷος -α -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_44_15 powiedzieć / powiedzieć zaś on / ona / on / sama Joseph kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. względu na to, [patrz pragmatyczne] Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] który / którego / których robić / zrobić οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z dlatego, że - - człowiek takie / jakiego rodzaju JA
L07 Rdz_44_15 ei)=pen de\ au)toi=s *iOsEf *ti/ to\ pra=gma tou=to, o(\ e)poiE/sate; ou)k oi)/date o(/ti oi)OnismO=| oi)Oniei=tai a)/nTrOpos oi(=os e)gO/;
L08 Rdz_44_15 eipen de autois iOsEf ti to pragma tuto, ho epoiEsate; uk oidate hoti oiOnismO oiOnieitai anTrOpos hoios egO;
L09 Rdz_44_15 VBI_AAI3S x RD_DPM N_NSM RI_NSN RA_NSN N3M_NSN RD_NSN RR_ASN VAI_AAI2P D VX_XAI2P C N2_DSM VF2_FMI3S N2_NSM A1A_NSM RP_NS
L10 Rdz_44_15 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same Joseph who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the matter [see pragmatic] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to do/make οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that ć ć human such/of what kind I
L11 Rdz_44_15 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet them/same (dat) Joseph (indecl) who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) matter (nom|acc|voc) this (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) you(pl)-DO/MAKE-ed not you(pl)-have-PERCEIVE-ed because/that human (nom) such/of what kind (nom) I (nom)
L12 Rdz_44_15 Rdz_44:15_1 Rdz_44:15_2 Rdz_44:15_3 Rdz_44:15_4 Rdz_44:15_5 Rdz_44:15_6 Rdz_44:15_7 Rdz_44:15_8 Rdz_44:15_9 Rdz_44:15_10 Rdz_44:15_11 Rdz_44:15_12 Rdz_44:15_13 Rdz_44:15_14 Rdz_44:15_15 Rdz_44:15_16 Rdz_44:15_17 Rdz_44:15_18
L13
L01 Rdz_44_16 εἶπεν δὲ Ιουδας Τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ ἢ τί λαλήσωμεν ἢ τί δικαιωθῶμεν; ὁ δὲ θεὸς εὗρεν τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου. ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ κυρίῳ ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς καὶ παρ’ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ.
L02 Rdz_44_16 And Judas said, What shall we answer to our lord, or what shall we say, or wherein should we be justified? whereas God has discovered the unrighteousness of thy servants; behold, we are slaves to our lord, both we and he with whom the cup has been found. (Genesis 44:16 Brenton)
L03 Rdz_44_16 Juda odpowiedział: «Cóż mamy rzec tobie, panie mój? Cóż możemy powiedzieć na nasze usprawiedliwienie? Bóg znalazł winę w twoich sługach! Oddajemy się w niewolę tobie, panie mój; zarówno my jak i ten, u którego został znaleziony puchar». (Rdz 44:16 BT_4)
L04 Rdz_44_16 εἶπεν δὲ Ιουδας Τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ τί λαλήσωμεν τί δικαιωθῶμεν; δὲ θεὸς εὗρεν τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου. ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ κυρίῳ ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς καὶ παρ’ εὑρέθη τὸ κόνδυ.
L05 Rdz_44_16 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ὁ ἡ τό δέ θεός, -οῦ, ὁ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οἰκέτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί παρά ὅς ἥ ὅ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό κόνδυ, -υος, τό
L06 Rdz_44_16 powiedzieć / powiedzieć zaś Judasz / Juda kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. - panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. lub kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. mówić lub kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. do sprawiedliwego i takich jak on powinien być, po prostu, uczciwa, sprawiedliwa, prawo; Robię sprawiedliwy, obronić sprawę, prosić o sprawiedliwość (niewinność): ten uważam za sprawiedliwy zaś Bóg znaleźć wykroczenie Dziecko / sługa ty; twój / twoje (SG) zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), być Niewolnik gospodarstwa domowego panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. JA a także, nawet, a mianowicie JA a także, nawet, a mianowicie frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz który / którego / których znaleźć filiżanka
L07 Rdz_44_16 ei)=pen de\ *ioudas *ti/ a)nterou=men tO=| kuri/O| E)\ ti/ lalE/sOmen E)\ ti/ dikaiOTO=men; o( de\ Teo\s eu(=ren tE\n a)diki/an tO=n pai/dOn sou. i)dou/ e)smen oi)ke/tai tO=| kuri/O| E(mO=n, kai\ E(mei=s kai\ par’ O(=| eu(re/TE to\ ko/ndu.
L08 Rdz_44_16 eipen de iudas ti anterumen tO kyriO E ti lalEsOmen E ti dikaiOTOmen; ho de Teos heuren tEn adikian tOn paidOn su. idu esmen oiketai tO kyriO hEmOn, kai hEmeis kai par’ hO heureTE to kondy.
L09 Rdz_44_16 VBI_AAI3S x N_NSM RI_ASN VF2_FAI1P RA_DSM N2_DSM C RI_ASN VA_AAS1P C RI_ASN VC_APS1P RA_NSM x N2_NSM VB_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RA_GPM N3D_GPM RP_GS I V9_PAI1P N1M_NPM RA_DSM N2_DSM RP_GP C RP_NP C P RR_DSM VC_API3S RA_NSN N3_NSN
L10 Rdz_44_16 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Judas/Judah who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to speak or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] god [see theology] to find the wrongdoing the child/servant you; your/yours(sg) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to be household slave the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I and also, even, namely I and also, even, namely frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together who/whom/which to find the cup
L11 Rdz_44_16 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Judas/Judah (nom) who/what/why (nom|acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) or who/what/why (nom|acc) we-should-SPEAK or who/what/why (nom|acc) we-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ed the (nom) Yet god (nom) he/she/it-FIND-ed the (acc) wrongdoing (acc) the (gen) children/servants (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-SEE-ed! we-are household slaves (nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) us (gen) and we (nom) and frοm beside (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-FIND-ed the (nom|acc) cup (nom|acc|voc)
L12 Rdz_44_16 Rdz_44:16_1 Rdz_44:16_2 Rdz_44:16_3 Rdz_44:16_4 Rdz_44:16_5 Rdz_44:16_6 Rdz_44:16_7 Rdz_44:16_8 Rdz_44:16_9 Rdz_44:16_10 Rdz_44:16_11 Rdz_44:16_12 Rdz_44:16_13 Rdz_44:16_14 Rdz_44:16_15 Rdz_44:16_16 Rdz_44:16_17 Rdz_44:16_18 Rdz_44:16_19 Rdz_44:16_20 Rdz_44:16_21 Rdz_44:16_22 Rdz_44:16_23 Rdz_44:16_24 Rdz_44:16_25 Rdz_44:16_26 Rdz_44:16_27 Rdz_44:16_28 Rdz_44:16_29 Rdz_44:16_30 Rdz_44:16_31 Rdz_44:16_32 Rdz_44:16_33 Rdz_44:16_34 Rdz_44:16_35 Rdz_44:16_36
L13
L01 Rdz_44_17 εἶπεν δὲ Ιωσηφ Μή μοι γένοιτο ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ὁ ἄνθρωπος, παρ’ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς, ὑμεῖς δὲ ἀνάβητε μετὰ σωτηρίας πρὸς τὸν πατέρα ὑμῶν.
L02 Rdz_44_17 And Joseph said, Far be it from me to do this thing; the man with whom the cup has been found, he shall be my servant; but do ye go up with safety to your father. (Genesis 44:17 Brenton)
L03 Rdz_44_17 Ale Józef rzekł: «Jestem daleki od tego, abym miał tak postąpić. Tylko ten, u którego znaleziono puchar, będzie moim niewolnikiem, wy zaś możecie spokojnie odejść do waszego ojca». (Rdz 44:17 BT_4)
L04 Rdz_44_17 εἶπεν δὲ Ιωσηφ Μή μοι γένοιτο ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ἄνθρωπος, παρ’ εὑρέθη τὸ κόνδυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς, ὑμεῖς δὲ ἀνάβητε μετὰ σωτηρίας πρὸς τὸν πατέρα ὑμῶν.
L05 Rdz_44_17 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ἰωσήφ, ὁ μή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ παρά ὅς ἥ ὅ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό κόνδυ, -υος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) μετά σωτηρία, -ας, ἡ πρός ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Rdz_44_17 powiedzieć / powiedzieć zaś Joseph nie JA stać się stać, stanie, robić / zrobić oświadczenie oświadczenie, wypowiedź Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] człowiek frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz który / którego / których znaleźć filiżanka on / ona / on / sama być JA Dziecko / sługa ty zaś wznieść po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem Zbawienie / wyzwolenie w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ojciec ty
L07 Rdz_44_17 ei)=pen de\ *iOsEf *mE/ moi ge/noito poiE=sai to\ r(E=ma tou=to· o( a)/nTrOpos, par’ O(=| eu(re/TE to\ ko/ndu, au)to\s e)/stai mou pai=s, u(mei=s de\ a)na/bEte meta\ sOtEri/as pro\s to\n pate/ra u(mO=n.
L08 Rdz_44_17 eipen de iOsEf mE moi genoito poiEsai to rEma tuto· ho anTrOpos, par’ hO heureTE to kondy, autos estai mu pais, hymeis de anabEte meta sOtErias pros ton patera hymOn.
L09 Rdz_44_17 VBI_AAI3S x N_NSM D RP_DS VB_AMO3S VA_AAN RA_ASN N3M_ASN RD_ASN RA_NSM N2_NSM P RR_DSM VC_API3S RA_NSN N3_NSN RD_NSM VF_FMI3S RP_GS N3D_NSM RP_NP x VZ_AAD2P P N1A_GSF P RA_ASM N3_ASM RP_GP
L10 Rdz_44_17 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Joseph not I to become become, happen to do/make the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the human frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together who/whom/which to find the cup he/she/it/same to be I child/servant you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ascend after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing salvation/deliverance toward (+acc,+gen,+dat) the father you
L11 Rdz_44_17 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Joseph (indecl) not me (dat) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) the (nom) human (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-FIND-ed the (nom|acc) cup (nom|acc|voc) he/it/same (nom) he/she/it-will-be me (gen) child/servant (nom) you(pl) (nom) Yet do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND after (+acc), with (+gen) salvation/deliverance (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) father (acc) you(pl) (gen)
L12 Rdz_44_17 Rdz_44:17_1 Rdz_44:17_2 Rdz_44:17_3 Rdz_44:17_4 Rdz_44:17_5 Rdz_44:17_6 Rdz_44:17_7 Rdz_44:17_8 Rdz_44:17_9 Rdz_44:17_10 Rdz_44:17_11 Rdz_44:17_12 Rdz_44:17_13 Rdz_44:17_14 Rdz_44:17_15 Rdz_44:17_16 Rdz_44:17_17 Rdz_44:17_18 Rdz_44:17_19 Rdz_44:17_20 Rdz_44:17_21 Rdz_44:17_22 Rdz_44:17_23 Rdz_44:17_24 Rdz_44:17_25 Rdz_44:17_26 Rdz_44:17_27 Rdz_44:17_28 Rdz_44:17_29 Rdz_44:17_30
L13
L01 Rdz_44_18 Ἐγγίσας δὲ αὐτῷ Ιουδας εἶπεν Δέομαι, κύριε, λαλησάτω ὁ παῖς σου ῥῆμα ἐναντίον σου, καὶ μὴ θυμωθῇς τῷ παιδί σου, ὅτι σὺ εἶ μετὰ Φαραω.
L02 Rdz_44_18 And Judas drew near him, and said, I pray, Sir, let thy servant speak a word before thee, and be not angry with thy servant, for thou art next to Pharao. (Genesis 44:18 Brenton)
L03 Rdz_44_18 Juda podszedłszy do niego, rzekł: «Pozwól, panie mój, aby twój sługa powiedział słowo wobec ciebie. I nie gniewaj się na twego sługę, wszakżeś ty jak faraon! (Rdz 44:18 BT_4)
L04 Rdz_44_18 Ἐγγίσας δὲ αὐτῷ Ιουδας εἶπεν Δέομαι, κύριε, λαλησάτω παῖς σου ῥῆμα ἐναντίον σου, καὶ μὴ θυμωθῇς τῷ παιδί σου, ὅτι σὺ εἶ μετὰ Φαραω.
L05 Rdz_44_18 ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) δέ αὐτός αὐτή αὐτό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μή θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά Φαραώ, ὁ
L06 Rdz_44_18 się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) zaś on / ona / on / sama Judasz / Juda powiedzieć / powiedzieć potrzebował / wymagają panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. mówić Dziecko / sługa ty; twój / twoje (SG) oświadczenie oświadczenie, wypowiedź przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie nie do gniewu Dziecko / sługa ty; twój / twoje (SG) dlatego, że ty iść; być po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem Faraon
L07 Rdz_44_18 *)eggi/sas de\ au)tO=| *ioudas ei)=pen *de/omai, ku/rie, lalEsa/tO o( pai=s sou r(E=ma e)nanti/on sou, kai\ mE\ TumOTE=|s tO=| paidi/ sou, o(/ti su\ ei)= meta\ *faraO.
L08 Rdz_44_18 engisas de autO iudas eipen deomai, kyrie, lalEsatO ho pais su rEma enantion su, kai mE TymOTEs tO paidi su, hoti sy ei meta faraO.
L09 Rdz_44_18 VA_AAPNSM x RD_DSM N_NSM VBI_AAI3S V1_PMI1S N2_VSM VA_AAD3S RA_NSM N3D_NSM RP_GS N3M_ASN P RP_GS C D VC_APS2S RA_DSM N3D_DSM RP_GS C RP_NS V9_PAI2S P N_GSM
L10 Rdz_44_18 to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same Judas/Judah to say/tell to need/require lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak the child/servant you; your/yours(sg) declaration statement,utterance in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you; your/yours(sg) and also, even, namely not to anger the child/servant you; your/yours(sg) because/that you to go; to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Pharaoh
L11 Rdz_44_18 upon NEAR-ing (nom|voc) Yet him/it/same (dat) Judas/Judah (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed I-am-being-NEED/REQUIRE-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) let-him/her/it-SPEAK! the (nom) child/servant (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) declaration (nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg)-should-be-ANGER-ed the (dat) child/servant (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are after (+acc), with (+gen) Pharaoh (indecl)
L12 Rdz_44_18 Rdz_44:18_1 Rdz_44:18_2 Rdz_44:18_3 Rdz_44:18_4 Rdz_44:18_5 Rdz_44:18_6 Rdz_44:18_7 Rdz_44:18_8 Rdz_44:18_9 Rdz_44:18_10 Rdz_44:18_11 Rdz_44:18_12 Rdz_44:18_13 Rdz_44:18_14 Rdz_44:18_15 Rdz_44:18_16 Rdz_44:18_17 Rdz_44:18_18 Rdz_44:18_19 Rdz_44:18_20 Rdz_44:18_21 Rdz_44:18_22 Rdz_44:18_23 Rdz_44:18_24 Rdz_44:18_25
L13
L01 Rdz_44_19 κύριε, σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου λέγων Εἰ ἔχετε πατέρα ἢ ἀδελφόν;
L02 Rdz_44_19 Sir, thou askedst thy servants, saying, Have ye a father or a brother? (Genesis 44:19 Brenton)
L03 Rdz_44_19 Pytał mój pan swoje sługi: "Czy macie ojca lub brata?" (Rdz 44:19 BT_4)
L04 Rdz_44_19 κύριε, σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου λέγων Εἰ ἔχετε πατέρα ἀδελφόν;
L05 Rdz_44_19 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἤ[1] ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί
L06 Rdz_44_19 panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. ty zapytać przesłuchać, pytanie zapytać, zapytania, zadanie Dziecko / sługa ty; twój / twoje (SG) powiedzieć / powiedzieć gdyby mieć ojciec lub brat
L07 Rdz_44_19 ku/rie, su\ E)rO/tEsas tou\s pai=da/s sou le/gOn *ei) e)/CHete pate/ra E)\ a)delfo/n;
L08 Rdz_44_19 kyrie, sy ErOtEsas tus paidas su legOn ei eCHete patera E adelfon;
L09 Rdz_44_19 N2_VSM RP_NS VAI_AAI2S RA_APM N3D_APM RP_GS V1_PAPNSM C V1_PAI2P N3_ASM C N2_ASM
L10 Rdz_44_19 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you to ask interrogate, question inquire,query, quest the child/servant you; your/yours(sg) to say/tell if to have father or brother
L11 Rdz_44_19 lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg) (nom) you(sg)-ASK-ed the (acc) children/servants (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while SAY/TELL-ing (nom) if you(pl)-are-HAVE-ing, be-you(pl)-HAVE-ing! father (acc) or brother (acc)
L12 Rdz_44_19 Rdz_44:19_1 Rdz_44:19_2 Rdz_44:19_3 Rdz_44:19_4 Rdz_44:19_5 Rdz_44:19_6 Rdz_44:19_7 Rdz_44:19_8 Rdz_44:19_9 Rdz_44:19_10 Rdz_44:19_11 Rdz_44:19_12
L13
L01 Rdz_44_20 καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ Ἔστιν ἡμῖν πατὴρ πρεσβύτερος καὶ παιδίον γήρως νεώτερον αὐτῷ, καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν, αὐτὸς δὲ μόνος ὑπελείφθη τῇ μητρὶ αὐτοῦ, ὁ δὲ πατὴρ αὐτὸν ἠγάπησεν.
L02 Rdz_44_20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and he has a son of his old age, a young one, and his brother is dead, and he alone has been left behind to his mother, and his father loves him. (Genesis 44:20 Brenton)
L03 Rdz_44_20 Odpowiedzieliśmy panu mojemu: "Mamy starego ojca i jeszcze jednego, najmłodszego brata, zrodzonego przez niego już w starości. Brat tego najmłodszego nie żyje; został on więc jeden z tej samej matki i dlatego ojciec go pokochał". (Rdz 44:20 BT_4)
L04 Rdz_44_20 καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ Ἔστιν ἡμῖν πατὴρ πρεσβύτερος καὶ παιδίον γήρως νεώτερον αὐτῷ, καὶ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν, αὐτὸς δὲ μόνος ὑπελείφθη τῇ μητρὶ αὐτοῦ, δὲ πατὴρ αὐτὸν ἠγάπησεν.
L05 Rdz_44_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) καί παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό δέ μόνος -η -ον ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-)
L06 Rdz_44_20 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. być JA ojciec starszy a także, nawet, a mianowicie dziecko podeszły wiek nowszy / młodszy on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie brat on / ona / on / sama umrzeć on / ona / on / sama zaś Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz κατάμόνος G2651 siebie, tylko, tylko, sam) to Remain (lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta}) matka on / ona / on / sama zaś ojciec on / ona / on / sama kochać
L07 Rdz_44_20 kai\ ei)/pamen tO=| kuri/O| *)/estin E(mi=n patE\r presbu/teros kai\ paidi/on gE/rOs neO/teron au)tO=|, kai\ o( a)delfo\s au)tou= a)pe/Tanen, au)to\s de\ mo/nos u(pelei/fTE tE=| mEtri\ au)tou=, o( de\ patE\r au)to\n E)ga/pEsen.
L08 Rdz_44_20 kai eipamen tO kyriO estin hEmin patEr presbyteros kai paidion gErOs neOteron autO, kai ho adelfos autu apeTanen, autos de monos hypeleifTE tE mEtri autu, ho de patEr auton EgapEsen.
L09 Rdz_44_20 C VAI_AAI1P RA_DSM N2_DSM V9_PAI3S RP_DP N3_NSM A1A_NSMC C N2N_NSN N3_GSN A1A_NSNC RD_DSM C RA_NSM N2_NSM RD_GSM VBI_AAI3S RD_NSM x A1_NSM VVI_API3S RA_DSF N3_DSF RD_GSM RA_NSM x N3_NSM RD_ASM VAI_AAI3S
L10 Rdz_44_20 and also, even, namely to say/tell the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to be I father elder and also, even, namely child old age newer/younger he/she/it/same and also, even, namely the brother he/she/it/same to die he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) the mother he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] father he/she/it/same to love
L11 Rdz_44_20 and we-SAY/TELL-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) he/she/it-is us (dat) father (nom) elder ([Adj] nom) and child (nom|acc|voc) old age (gen) newer/younger ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (dat) and the (nom) brother (nom) him/it/same (gen) he/she/it-DIE-ed he/it/same (nom) Yet sole ([Adj] nom) he/she/it-was-REMAIN-ed the (dat) mother (dat) him/it/same (gen) the (nom) Yet father (nom) him/it/same (acc) he/she/it-LOVE-ed
L12 Rdz_44_20 Rdz_44:20_1 Rdz_44:20_2 Rdz_44:20_3 Rdz_44:20_4 Rdz_44:20_5 Rdz_44:20_6 Rdz_44:20_7 Rdz_44:20_8 Rdz_44:20_9 Rdz_44:20_10 Rdz_44:20_11 Rdz_44:20_12 Rdz_44:20_13 Rdz_44:20_14 Rdz_44:20_15 Rdz_44:20_16 Rdz_44:20_17 Rdz_44:20_18 Rdz_44:20_19 Rdz_44:20_20 Rdz_44:20_21 Rdz_44:20_22 Rdz_44:20_23 Rdz_44:20_24 Rdz_44:20_25 Rdz_44:20_26 Rdz_44:20_27 Rdz_44:20_28 Rdz_44:20_29 Rdz_44:20_30
L13
L01 Rdz_44_21 εἶπας δὲ τοῖς παισίν σου Καταγάγετε αὐτὸν πρός με, καὶ ἐπιμελοῦμαι αὐτοῦ.
L02 Rdz_44_21 And thou saidst to they servants, Bring him down to me, and I will take care of him. (Genesis 44:21 Brenton)
L03 Rdz_44_21 Rozkazałeś sługom twoim: "Sprowadźcie go do mnie, abym mógł go zobaczyć". (Rdz 44:21 BT_4)
L04 Rdz_44_21 εἶπας δὲ τοῖς παισίν σου Καταγάγετε αὐτὸν πρός με, καὶ ἐπιμελοῦμαι αὐτοῦ.
L05 Rdz_44_21 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐπι·μελέομαι (επι+μελ(ε)-, επι+μελη·σ-, -, -, -, επι+μελη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_44_21 powiedzieć / powiedzieć zaś Dziecko / sługa ty; twój / twoje (SG) obniżyć sprowadzony on / ona / on / sama w kierunku (+ ACC +, + gen dat) JA a także, nawet, a mianowicie dbać o on / ona / on / sama
L07 Rdz_44_21 ei)=pas de\ toi=s paisi/n sou *kataga/gete au)to\n pro/s me, kai\ e)pimelou=mai au)tou=.
L08 Rdz_44_21 eipas de tois paisin su katagagete auton pros me, kai epimelumai autu.
L09 Rdz_44_21 VAI_AAI2S x RA_DPM N3D_DPM RP_GS VB_AAD2P RD_ASM P RP_AS C V2_PMI1S RD_GSM
L10 Rdz_44_21 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the child/servant you; your/yours(sg) to bring down broughtback he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely to care for he/she/it/same
L11 Rdz_44_21 you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) Yet the (dat) children/servants (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-BRING DOWN-you(pl)! him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and I-am-being-CARE-ed-FOR him/it/same (gen)
L12 Rdz_44_21 Rdz_44:21_1 Rdz_44:21_2 Rdz_44:21_3 Rdz_44:21_4 Rdz_44:21_5 Rdz_44:21_6 Rdz_44:21_7 Rdz_44:21_8 Rdz_44:21_9 Rdz_44:21_10 Rdz_44:21_11 Rdz_44:21_12
L13
L01 Rdz_44_22 καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ Οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα· ἐὰν δὲ καταλίπῃ τὸν πατέρα, ἀποθανεῖται.
L02 Rdz_44_22 And we said to my lord, The child will not be able to leave his father; but if he should leave his father, he will die. (Genesis 44:22 Brenton)
L03 Rdz_44_22 Powiedzieliśmy panu mojemu: "Nie może chłopiec opuścić ojca, bo gdyby go opuścił, ojciec by umarł". (Rdz 44:22 BT_4)
L04 Rdz_44_22 καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ Οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα· ἐὰν δὲ καταλίπῃ τὸν πατέρα, ἀποθανεῖται.
L05 Rdz_44_22 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐάν (εἰ ἄν) δέ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Rdz_44_22 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym na stanie dziecko zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić ojciec jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] zaś zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić ojciec umrzeć
L07 Rdz_44_22 kai\ ei)/pamen tO=| kuri/O| *ou) dunE/setai to\ paidi/on katalipei=n to\n pate/ra· e)a\n de\ katali/pE| to\n pate/ra, a)poTanei=tai.
L08 Rdz_44_22 kai eipamen tO kyriO u dynEsetai to paidion katalipein ton patera· ean de katalipE ton patera, apoTaneitai.
L09 Rdz_44_22 C VAI_AAI1P RA_DSM N2_DSM D VF_FMI3S RA_NSN N2N_NSN VB_AAN RA_ASM N3_ASM C x VB_AAS3S RA_ASM N3_ASM VF2_FMI3S
L10 Rdz_44_22 and also, even, namely to say/tell the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to able the child to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the father if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the father to die
L11 Rdz_44_22 and we-SAY/TELL-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) not he/she/it-will-be-ABLE-ed the (nom|acc) child (nom|acc|voc) to-LEAVE-BEHIND the (acc) father (acc) if-ever Yet he/she/it-should-LEAVE-BEHIND, you(sg)-should-be-LEAVE-ed-BEHIND the (acc) father (acc) he/she/it-will-be-DIE-ed
L12 Rdz_44_22 Rdz_44:22_1 Rdz_44:22_2 Rdz_44:22_3 Rdz_44:22_4 Rdz_44:22_5 Rdz_44:22_6 Rdz_44:22_7 Rdz_44:22_8 Rdz_44:22_9 Rdz_44:22_10 Rdz_44:22_11 Rdz_44:22_12 Rdz_44:22_13 Rdz_44:22_14 Rdz_44:22_15 Rdz_44:22_16 Rdz_44:22_17
L13
L01 Rdz_44_23 σὺ δὲ εἶπας τοῖς παισίν σου Ἐὰν μὴ καταβῇ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου.
L02 Rdz_44_23 But thou saidst to they servants, Except your younger brother come down with you, ye shall not see my face again. (Genesis 44:23 Brenton)
L03 Rdz_44_23 Wtedy rzekłeś do swych sług: "Jeśli nie przyjdzie z wami wasz najmłodszy brat, nie pokazujcie mi się na oczy". (Rdz 44:23 BT_4)
L04 Rdz_44_23 σὺ δὲ εἶπας τοῖς παισίν σου Ἐὰν μὴ καταβῇ ἀδελφὸς ὑμῶν νεώτερος μεθ’ ὑμῶν, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου.
L05 Rdz_44_23 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐάν (εἰ ἄν) μή κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_44_23 ty zaś powiedzieć / powiedzieć Dziecko / sługa ty; twój / twoje (SG) jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] nie zejść brat ty nowszy / młodszy po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem ty οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym dodać do ale nadal zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), twarz JA
L07 Rdz_44_23 su\ de\ ei)=pas toi=s paisi/n sou *)ea\n mE\ katabE=| o( a)delfo\s u(mO=n o( neO/teros meT’ u(mO=n, ou) prosTE/sesTe e)/ti i)dei=n to\ pro/sOpo/n mou.
L08 Rdz_44_23 sy de eipas tois paisin su ean mE katabE ho adelfos hymOn ho neOteros meT’ hymOn, u prosTEsesTe eti idein to prosOpon mu.
L09 Rdz_44_23 RP_NS x VAI_AAI2S RA_DPM N3D_DPM RP_GS C D VZ_AAS3S RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_NSM A1A_NSMC P RP_GP D VF_FMI2P D VB_AAN RA_ASN N2N_ASN RP_GS
L10 Rdz_44_23 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell the child/servant you; your/yours(sg) if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not to go down the brother you the newer/younger after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you οὐχ before rough breathing to add to yet/still to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the face I
L11 Rdz_44_23 you(sg) (nom) Yet you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) the (dat) children/servants (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) if-ever not he/she/it-should-GO DOWN the (nom) brother (nom) you(pl) (gen) the (nom) newer/younger ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) not you(pl)-will-be-ADD-ed-TO yet/still to-SEE the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen)
L12 Rdz_44_23 Rdz_44:23_1 Rdz_44:23_2 Rdz_44:23_3 Rdz_44:23_4 Rdz_44:23_5 Rdz_44:23_6 Rdz_44:23_7 Rdz_44:23_8 Rdz_44:23_9 Rdz_44:23_10 Rdz_44:23_11 Rdz_44:23_12 Rdz_44:23_13 Rdz_44:23_14 Rdz_44:23_15 Rdz_44:23_16 Rdz_44:23_17 Rdz_44:23_18 Rdz_44:23_19 Rdz_44:23_20 Rdz_44:23_21 Rdz_44:23_22 Rdz_44:23_23
L13
L01 Rdz_44_24 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἀνέβημεν πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν, ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ τὰ ῥήματα τοῦ κυρίου.
L02 Rdz_44_24 And it came to pass, when we went up to thy servant our father, we reported to him the words of our lord. (Genesis 44:24 Brenton)
L03 Rdz_44_24 Gdy więc przyszliśmy do twego sługi, ojca naszego, powtórzyliśmy mu twe słowa, panie. (Rdz 44:24 BT_4)
L04 Rdz_44_24 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἀνέβημεν πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν, ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ τὰ ῥήματα τοῦ κυρίου.
L05 Rdz_44_24 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ἡνίκα ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πρός ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Rdz_44_24 stać się stać, stanie, zaś kiedy wznieść w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Dziecko / sługa ty; twój / twoje (SG) ojciec zaś JA zgłosić - w celu zgłoszenia lub powiedzieć. on / ona / on / sama oświadczenie oświadczenie, wypowiedź panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
L07 Rdz_44_24 e)ge/neto de\ E(ni/ka a)ne/bEmen pro\s to\n pai=da/ sou pate/ra de\ E(mO=n, a)pEggei/lamen au)tO=| ta\ r(E/mata tou= kuri/ou.
L08 Rdz_44_24 egeneto de hEnika anebEmen pros ton paida su patera de hEmOn, apEngeilamen autO ta rEmata tu kyriu.
L09 Rdz_44_24 VBI_AMI3S x D VZI_AAI1P P RA_ASM N3D_ASM RP_GS N3_ASM x RP_GP VAI_AAI1P RD_DSM RA_APN N3M_APN RA_GSM N2_GSM
L10 Rdz_44_24 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] when to ascend toward (+acc,+gen,+dat) the child/servant you; your/yours(sg) father δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I to report – to report ortell. he/she/it/same the declaration statement,utterance the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Rdz_44_24 he/she/it-was-BECOME-ed Yet when we-ASCEND-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) child/servant (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) father (acc) Yet us (gen) we-DELIVER A MESSAGE-ed him/it/same (dat) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Rdz_44_24 Rdz_44:24_1 Rdz_44:24_2 Rdz_44:24_3 Rdz_44:24_4 Rdz_44:24_5 Rdz_44:24_6 Rdz_44:24_7 Rdz_44:24_8 Rdz_44:24_9 Rdz_44:24_10 Rdz_44:24_11 Rdz_44:24_12 Rdz_44:24_13 Rdz_44:24_14 Rdz_44:24_15 Rdz_44:24_16 Rdz_44:24_17
L13
L01 Rdz_44_25 εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ πατὴρ ἡμῶν Βαδίσατε πάλιν, ἀγοράσατε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
L02 Rdz_44_25 And our father said, Go again, and buy us a little food. (Genesis 44:25 Brenton)
L03 Rdz_44_25 Potem zaś powiedział nam ojciec: "Idźcie znów, aby zakupić dla nas żywności". (Rdz 44:25 BT_4)
L04 Rdz_44_25 εἶπεν δὲ ἡμῖν πατὴρ ἡμῶν Βαδίσατε πάλιν, ἀγοράσατε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
L05 Rdz_44_25 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πάλιν ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μικρός -ά -όν βρῶμα[τ], -ατος, τό
L06 Rdz_44_25 powiedzieć / powiedzieć zaś JA ojciec JA - znów na nowo, ponownie, anon, po raz kolejny, z tyłu, do tyłu, odtwarzanie kupić JA mała [zobacz mikro] jedzenie
L07 Rdz_44_25 ei)=pen de\ E(mi=n o( patE\r E(mO=n *badi/sate pa/lin, a)gora/sate E(mi=n mikra\ brO/mata.
L08 Rdz_44_25 eipen de hEmin ho patEr hEmOn badisate palin, agorasate hEmin mikra brOmata.
L09 Rdz_44_25 VBI_AAI3S x RP_DP RA_NSM N3_NSM RP_GP VA_AAD2P D VA_AAD2P RP_DP A1A_APN N3M_APN
L10 Rdz_44_25 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I the father I ć again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to buy I small [see micro] food
L11 Rdz_44_25 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet us (dat) the (nom) father (nom) us (gen) again do-BUY-you(pl)! us (dat) small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) foods (nom|acc|voc)
L12 Rdz_44_25 Rdz_44:25_1 Rdz_44:25_2 Rdz_44:25_3 Rdz_44:25_4 Rdz_44:25_5 Rdz_44:25_6 Rdz_44:25_7 Rdz_44:25_8 Rdz_44:25_9 Rdz_44:25_10 Rdz_44:25_11 Rdz_44:25_12
L13
L01 Rdz_44_26 ἡμεῖς δὲ εἴπαμεν Οὐ δυνησόμεθα καταβῆναι· ἀλλ’ εἰ μὲν ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν ὁ νεώτερος καταβαίνει μεθ’ ἡμῶν, καταβησόμεθα· οὐ γὰρ δυνησόμεθα ἰδεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ἀνθρώπου, τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ νεωτέρου μὴ ὄντος μεθ’ ἡμῶν.
L02 Rdz_44_26 And we said, We shall not be able to go down; but if our younger brother go down with us, we will go down; for we shall not be able to see the man's face, our younger brother not being with us. (Genesis 44:26 Brenton)
L03 Rdz_44_26 Odpowiedzieliśmy: "Nie możemy iść. Pójdziemy tylko wtedy, gdy z nami pójdzie nasz najmłodszy brat. Bo nie możemy pokazać się owemu mężowi, jeśli nie będzie z nami naszego najmłodszego brata". (Rdz 44:26 BT_4)
L04 Rdz_44_26 ἡμεῖς δὲ εἴπαμεν Οὐ δυνησόμεθα καταβῆναι· ἀλλ’ εἰ μὲν ἀδελφὸς ἡμῶν νεώτερος καταβαίνει μεθ’ ἡμῶν, καταβησόμεθα· οὐ γὰρ δυνησόμεθα ἰδεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ἀνθρώπου, τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ νεωτέρου μὴ ὄντος μεθ’ ἡμῶν.
L05 Rdz_44_26 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἀλλά εἰ μέν ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_44_26 JA zaś powiedzieć / powiedzieć οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym na stanie zejść ale gdyby w rzeczywistości (jeszcze, na pewno, na pewno) brat JA nowszy / młodszy zejść po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem JA zejść οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym na, ponieważ, jak na stanie zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), twarz człowiek brat nowszy / młodszy nie być po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem JA
L07 Rdz_44_26 E(mei=s de\ ei)/pamen *ou) dunEso/meTa katabE=nai· a)ll’ ei) me\n o( a)delfo\s E(mO=n o( neO/teros katabai/nei meT’ E(mO=n, katabEso/meTa· ou) ga\r dunEso/meTa i)dei=n to\ pro/sOpon tou= a)nTrO/pou, tou= a)delfou= tou= neOte/rou mE\ o)/ntos meT’ E(mO=n.
L08 Rdz_44_26 hEmeis de eipamen u dynEsomeTa katabEnai· all’ ei men ho adelfos hEmOn ho neOteros katabainei meT’ hEmOn, katabEsomeTa· u gar dynEsomeTa idein to prosOpon tu anTrOpu, tu adelfu tu neOteru mE ontos meT’ hEmOn.
L09 Rdz_44_26 RP_NP x VAI_AAI1P D VF_FMI1P VZ_AAN C C x RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_NSM A1A_NSMC V1_PAI3S P RP_GP VF_FMI1P D x VF_FMI1P VB_AAN RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM A1A_GSMC D V9_PAPGSM P RP_GP
L10 Rdz_44_26 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell οὐχ before rough breathing to able to go down but if indeed (yet, certainly,surely) the brother I the newer/younger to go down after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I to go down οὐχ before rough breathing for since, as to able to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the face the human the brother the newer/younger not to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I
L11 Rdz_44_26 we (nom) Yet we-SAY/TELL-ed not we-will-be-ABLE-ed to-GO DOWN but if indeed the (nom) brother (nom) us (gen) the (nom) newer/younger ([Adj] nom) he/she/it-is-GO DOWN-ing, you(sg)-are-being-GO DOWN-ed (classical) after (+acc), with (+gen) us (gen) we-will-be-GO DOWN-ed not for we-will-be-ABLE-ed to-SEE the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) human (gen) the (gen) brother (gen) the (gen) newer/younger ([Adj] gen) not while being (gen) after (+acc), with (+gen) us (gen)
L12 Rdz_44_26 Rdz_44:26_1 Rdz_44:26_2 Rdz_44:26_3 Rdz_44:26_4 Rdz_44:26_5 Rdz_44:26_6 Rdz_44:26_7 Rdz_44:26_8 Rdz_44:26_9 Rdz_44:26_10 Rdz_44:26_11 Rdz_44:26_12 Rdz_44:26_13 Rdz_44:26_14 Rdz_44:26_15 Rdz_44:26_16 Rdz_44:26_17 Rdz_44:26_18 Rdz_44:26_19 Rdz_44:26_20 Rdz_44:26_21 Rdz_44:26_22 Rdz_44:26_23 Rdz_44:26_24 Rdz_44:26_25 Rdz_44:26_26 Rdz_44:26_27 Rdz_44:26_28 Rdz_44:26_29 Rdz_44:26_30 Rdz_44:26_31 Rdz_44:26_32 Rdz_44:26_33 Rdz_44:26_34
L13
L01 Rdz_44_27 εἶπεν δὲ ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς Ὑμεῖς γινώσκετε ὅτι δύο ἔτεκέν μοι ἡ γυνή·
L02 Rdz_44_27 And thy servant our father said to us, Ye know that my wife bore me two sons; (Genesis 44:27 Brenton)
L03 Rdz_44_27 Wtedy powiedział nam twój sługa, ojciec nasz: "Wiecie, że jedna z mych żon urodziła mi dwóch synów. (Rdz 44:27 BT_4)
L04 Rdz_44_27 εἶπεν δὲ παῖς σου πατὴρ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς Ὑμεῖς γινώσκετε ὅτι δύο ἔτεκέν μοι γυνή·
L05 Rdz_44_27 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Rdz_44_27 powiedzieć / powiedzieć zaś Dziecko / sługa ty; twój / twoje (SG) ojciec JA w kierunku (+ ACC +, + gen dat) JA ty wiedzieć, tj rozpoznać. dlatego, że dwa urodzić JA kobieta / żona
L07 Rdz_44_27 ei)=pen de\ o( pai=s sou o( patE\r E(mO=n pro\s E(ma=s *(umei=s ginO/skete o(/ti du/o e)/teke/n moi E( gunE/·
L08 Rdz_44_27 eipen de ho pais su ho patEr hEmOn pros hEmas ymeis ginOskete hoti dyo eteken moi hE gynE·
L09 Rdz_44_27 VBI_AAI3S x RA_NSM N3D_NSM RP_GS RA_NSM N3_NSM RP_GP P RP_AP RP_NP V1_PAI2P C M VBI_AAI3S RP_DS RA_NSF N3K_NSF
L10 Rdz_44_27 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the child/servant you; your/yours(sg) the father I toward (+acc,+gen,+dat) I you to know i.e. recognize. because/that two to give birth I the woman/wife
L11 Rdz_44_27 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet the (nom) child/servant (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) father (nom) us (gen) toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-KNOW-ing, be-you(pl)-KNOW-ing! because/that two (nom, acc, gen) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH me (dat) the (nom) woman/wife (nom)
L12 Rdz_44_27 Rdz_44:27_1 Rdz_44:27_2 Rdz_44:27_3 Rdz_44:27_4 Rdz_44:27_5 Rdz_44:27_6 Rdz_44:27_7 Rdz_44:27_8 Rdz_44:27_9 Rdz_44:27_10 Rdz_44:27_11 Rdz_44:27_12 Rdz_44:27_13 Rdz_44:27_14 Rdz_44:27_15 Rdz_44:27_16 Rdz_44:27_17 Rdz_44:27_18
L13
L01 Rdz_44_28 καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονεν, καὶ οὐκ εἶδον αὐτὸν ἔτι καὶ νῦν·
L02 Rdz_44_28 and one is departed from me; and ye said that he was devoured of wild beasts, and I have not seen him until now. (Genesis 44:28 Brenton)
L03 Rdz_44_28 Jeden - wyszedł ode mnie i wtedy pomyślałem sobie, że został rozszarpany, gdyż więcej go już nie widziałem. (Rdz 44:28 BT_4)
L04 Rdz_44_28 καὶ ἐξῆλθεν εἷς ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονεν, καὶ οὐκ εἶδον αὐτὸν ἔτι καὶ νῦν·
L05 Rdz_44_28 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔτι καί νῦν
L06 Rdz_44_28 a także, nawet, a mianowicie ujawnić się jeden od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem JA; mój / moja a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć dlatego, że - stać się stać, stanie, a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), on / ona / on / sama ale nadal a także, nawet, a mianowicie teraz
L07 Rdz_44_28 kai\ e)XE=lTen o( ei(=s a)p’ e)mou=, kai\ ei)/pate o(/ti TErio/brOtos ge/gonen, kai\ ou)k ei)=don au)to\n e)/ti kai\ nu=n·
L08 Rdz_44_28 kai eXElTen ho heis ap’ emu, kai eipate hoti TEriobrOtos gegonen, kai uk eidon auton eti kai nyn·
L09 Rdz_44_28 C VBI_AAI3S RA_NSM A3_NSM P RP_GS C VAI_AAI2P C A1B_NSM VX_XAI3S C D VBI_AAI3P RD_ASM D C D
L10 Rdz_44_28 and also, even, namely to come out the one from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely to say/tell because/that ć to become become, happen and also, even, namely οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same yet/still and also, even, namely now
L11 Rdz_44_28 and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) one (nom) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) and you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! because/that he/she/it-has-BECOME-ed and not I-SEE-ed, they-SEE-ed him/it/same (acc) yet/still and now
L12 Rdz_44_28 Rdz_44:28_1 Rdz_44:28_2 Rdz_44:28_3 Rdz_44:28_4 Rdz_44:28_5 Rdz_44:28_6 Rdz_44:28_7 Rdz_44:28_8 Rdz_44:28_9 Rdz_44:28_10 Rdz_44:28_11 Rdz_44:28_12 Rdz_44:28_13 Rdz_44:28_14 Rdz_44:28_15 Rdz_44:28_16 Rdz_44:28_17 Rdz_44:28_18
L13
L01 Rdz_44_29 ἐὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ προσώπου μου καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.
L02 Rdz_44_29 If then ye take this one also from my presence, and an affliction happen to him by the way, then shall ye bring down my old age with sorrow to the grave. (Genesis 44:29 Brenton)
L03 Rdz_44_29 Jeżeli i tego drugiego zabierzecie ode mnie i spotka go jakieś nieszczęście, moja siwizna zstąpi do Szeolu wśród niedoli". (Rdz 44:29 BT_4)
L04 Rdz_44_29 ἐὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ προσώπου μου καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.
L05 Rdz_44_29 ἐάν (εἰ ἄν) οὖν λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό μαλακία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ καί κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό μετά λύπη, -ῆς, ἡ εἰς[1] ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -)
L06 Rdz_44_29 jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] Dlatego też /, a następnie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem a także, nawet, a mianowicie Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami twarz JA a także, nawet, a mianowicie wydarzy się przedstawić, wystąpić, majątek, doszło on / ona / on / sama słabość w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Sposób / droga a także, nawet, a mianowicie obniżyć sprowadzony; złamać JA podeszły wiek po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem smutek do (+ acc) Hades; śpiewać
L07 Rdz_44_29 e)a\n ou)=n la/bEte kai\ tou=ton e)k prosO/pou mou kai\ sumbE=| au)tO=| malaki/a e)n tE=| o(dO=|, kai\ kata/Xete/ mou to\ gE=ras meta\ lu/pEs ei)s a(/|dou.
L08 Rdz_44_29 ean un labEte kai tuton ek prosOpu mu kai symbE autO malakia en tE hodO, kai kataXete mu to gEras meta lypEs eis hadu.
L09 Rdz_44_29 C x VB_AAS2P C RD_ASM P N2N_GSN RP_GS C VZ_AAS3S RD_DSM N1A_NSF P RA_DSF N2_DSF C VF_FAI2P RP_GS RA_ASN N3_ASN P N1_GSF P N1M_GSM
L10 Rdz_44_29 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] therefore/then to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] out of (+gen) ἐξ beforevowels face I and also, even, namely to happen pass off, occur, fortune, come about he/she/it/same weakness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road and also, even, namely to bring down broughtback; to break I the old age after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing sorrow into (+acc) Hades; to sing
L11 Rdz_44_29 if-ever therefore/then you(pl)-should-TAKE HOLD OF and this (acc) out of (+gen) face (gen) me (gen) and he/she/it-should-HAPPEN him/it/same (dat) weakness (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) and you(pl)-will-BRING DOWN; you(pl)-will-BREAK me (gen) the (nom|acc) old age (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) sorrow (gen) into (+acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed!
L12 Rdz_44_29 Rdz_44:29_1 Rdz_44:29_2 Rdz_44:29_3 Rdz_44:29_4 Rdz_44:29_5 Rdz_44:29_6 Rdz_44:29_7 Rdz_44:29_8 Rdz_44:29_9 Rdz_44:29_10 Rdz_44:29_11 Rdz_44:29_12 Rdz_44:29_13 Rdz_44:29_14 Rdz_44:29_15 Rdz_44:29_16 Rdz_44:29_17 Rdz_44:29_18 Rdz_44:29_19 Rdz_44:29_20 Rdz_44:29_21 Rdz_44:29_22 Rdz_44:29_23 Rdz_44:29_24
L13
L01 Rdz_44_30 νῦν οὖν ἐὰν εἰσπορεύωμαι πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν καὶ τὸ παιδάριον μὴ ᾖ μεθ’ ἡμῶν – ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκκρέμαται ἐκ τῆς τούτου ψυχῆς – ,
L02 Rdz_44_30 Now then, if I should go in to they servant, and our father, and the boy should not be with us, (and his life depends on this lad's life) (Genesis 44:30 Brenton)
L03 Rdz_44_30 Gdybym więc teraz przyszedł do sługi twego, a mojego ojca, i nie byłoby z nami chłopca tak przez niego umiłowanego, (Rdz 44:30 BT_4)
L04 Rdz_44_30 νῦν οὖν ἐὰν εἰσπορεύωμαι πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν καὶ τὸ παιδάριον μὴ μεθ’ ἡμῶν δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκκρέμαται ἐκ τῆς τούτου ψυχῆς ,
L05 Rdz_44_30 νῦν οὖν ἐάν (εἰ ἄν) εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) πρός ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δέ ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·κρεμάννυμι/ἐκκρέμα·μαι (ath. εκ+κρεμαννυ-/ath. εκ+κρεμα-, -, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
L06 Rdz_44_30 teraz Dlatego też /, a następnie jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] wejść w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Dziecko / sługa ty; twój / twoje (SG) ojciec zaś JA a także, nawet, a mianowicie dziecko / młody niewolnik nie być po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem JA - zaś zimna pogoda; samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby on / ona / on / sama do ??? z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby - -
L07 Rdz_44_30 nu=n ou)=n e)a\n ei)sporeu/Omai pro\s to\n pai=da/ sou pate/ra de\ E(mO=n kai\ to\ paida/rion mE\ E)=| meT’ E(mO=n E( de\ PSuCHE\ au)tou= e)kkre/matai e)k tE=s tou/tou PSuCHE=s ,
L08 Rdz_44_30 nyn un ean eisporeuOmai pros ton paida su patera de hEmOn kai to paidarion mE E meT’ hEmOn hE de PSyCHE autu ekkrematai ek tEs tutu PSyCHEs ,
L09 Rdz_44_30 D x C V1_PMS1S P RA_ASM N3D_ASM RP_GS N3_ASM x RP_GP C RA_ASN N2N_ASN D V9_PAS3S P RP_GP RA_NSF x N1_NSF RD_GSM V5_PMI3S P RA_GSF RD_GSM N1_GSF
L10 Rdz_44_30 now therefore/then if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to enter toward (+acc,+gen,+dat) the child/servant you; your/yours(sg) father δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I and also, even, namely the child/young slave not to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same to ??? out of (+gen) ἐξ beforevowels the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L11 Rdz_44_30 now therefore/then if-ever I-should-be-being-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) child/servant (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) father (acc) Yet us (gen) and the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) not he/she/it-should-be after (+acc), with (+gen) us (gen) the (nom) Yet cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-is-being-???-ed out of (+gen) the (gen) this (gen) life (gen)
L12 Rdz_44_30 Rdz_44:30_1 Rdz_44:30_2 Rdz_44:30_3 Rdz_44:30_4 Rdz_44:30_5 Rdz_44:30_6 Rdz_44:30_7 Rdz_44:30_8 Rdz_44:30_9 Rdz_44:30_10 Rdz_44:30_11 Rdz_44:30_12 Rdz_44:30_13 Rdz_44:30_14 Rdz_44:30_15 Rdz_44:30_16 Rdz_44:30_17 Rdz_44:30_18 Rdz_44:30_19 Rdz_44:30_20 Rdz_44:30_21 Rdz_44:30_22 Rdz_44:30_23 Rdz_44:30_24 Rdz_44:30_25 Rdz_44:30_26 Rdz_44:30_27 Rdz_44:30_28 Rdz_44:30_29 Rdz_44:30_30
L13
L01 Rdz_44_31 καὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδάριον μεθ’ ἡμῶν τελευτήσει, καὶ κατάξουσιν οἱ παῖδές σου τὸ γῆρας τοῦ παιδός σου πατρὸς δὲ ἡμῶν μετ’ ὀδύνης εἰς ᾅδου.
L02 Rdz_44_31 --it shall even come to pass, when he sees the boy is not with us, that he will die, and thy servants will bring down the old age of thy servant, and our father, with sorrow to the grave. (Genesis 44:31 Brenton)
L03 Rdz_44_31 to gdy zobaczy, że go nie ma, umrze. My zaś, słudzy twoi, będziemy przyczyną, że siwizna naszego ojca zstąpi do Szeolu ze zgryzoty. (Rdz 44:31 BT_4)
L04 Rdz_44_31 καὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδάριον μεθ’ ἡμῶν τελευτήσει, καὶ κατάξουσιν οἱ παῖδές σου τὸ γῆρας τοῦ παιδός σου πατρὸς δὲ ἡμῶν μετ’ ὀδύνης εἰς ᾅδου.
L05 Rdz_44_31 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μή ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) καί κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά ὀδύνη, -ης, ἡ εἰς[1] ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -)
L06 Rdz_44_31 a także, nawet, a mianowicie być w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), on / ona / on / sama nie który / którego / których; być dziecko / młody niewolnik po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem JA do końca a także, nawet, a mianowicie obniżyć sprowadzony; złamać Dziecko / sługa ty; twój / twoje (SG) podeszły wiek Dziecko / sługa ty; twój / twoje (SG) ojciec zaś JA po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem ból do (+ acc) Hades; śpiewać
L07 Rdz_44_31 kai\ e)/stai e)n tO=| i)dei=n au)to\n mE\ o)\n to\ paida/rion meT’ E(mO=n teleutE/sei, kai\ kata/Xousin oi( pai=de/s sou to\ gE=ras tou= paido/s sou patro\s de\ E(mO=n met’ o)du/nEs ei)s a(/|dou.
L08 Rdz_44_31 kai estai en tO idein auton mE on to paidarion meT’ hEmOn teleutEsei, kai kataXusin hoi paides su to gEras tu paidos su patros de hEmOn met’ odynEs eis hadu.
L09 Rdz_44_31 C VF_FMI3S P RA_DSN VB_AAN RD_ASM D V9_PAPASN RA_ASN N2N_ASN P RP_GP VF_FAI3S C VF_FAI3P RA_NPM N3D_NPM RP_GS RA_ASN N3_ASN RA_GSM N3D_GSM RP_GS N3_GSM x RP_GP P N1_GSF P N1M_GSM
L10 Rdz_44_31 and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same not who/whom/which; tobe the child/young slave after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I to end and also, even, namely to bring down broughtback; to break the child/servant you; your/yours(sg) the old age the child/servant you; your/yours(sg) father δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing pain into (+acc) Hades; to sing
L11 Rdz_44_31 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) to-SEE him/it/same (acc) not who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) us (gen) he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) and they-will-BRING DOWN, going-to-BRING DOWN (fut ptcp) (dat); they-will-BREAK, going-to-BREAK (fut ptcp) (dat) the (nom) children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) old age (nom|acc|voc) the (gen) child/servant (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) father (gen) Yet us (gen) after (+acc), with (+gen) pain (gen) into (+acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed!
L12 Rdz_44_31 Rdz_44:31_1 Rdz_44:31_2 Rdz_44:31_3 Rdz_44:31_4 Rdz_44:31_5 Rdz_44:31_6 Rdz_44:31_7 Rdz_44:31_8 Rdz_44:31_9 Rdz_44:31_10 Rdz_44:31_11 Rdz_44:31_12 Rdz_44:31_13 Rdz_44:31_14 Rdz_44:31_15 Rdz_44:31_16 Rdz_44:31_17 Rdz_44:31_18 Rdz_44:31_19 Rdz_44:31_20 Rdz_44:31_21 Rdz_44:31_22 Rdz_44:31_23 Rdz_44:31_24 Rdz_44:31_25 Rdz_44:31_26 Rdz_44:31_27 Rdz_44:31_28 Rdz_44:31_29 Rdz_44:31_30
L13
L01 Rdz_44_32 ὁ γὰρ παῖς σου ἐκδέδεκται τὸ παιδίον παρὰ τοῦ πατρὸς λέγων Ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς τὸν πατέρα πάσας τὰς ἡμέρας.
L02 Rdz_44_32 For thy servant has received the boy in charge from his father, saying, If I bring him not to thee, and place him before thee, I shall be guilty towards my father for ever. (Genesis 44:32 Brenton)
L03 Rdz_44_32 Ja, sługa twój, wziąłem na siebie odpowiedzialność za tego chłopca względem ojca mego, mówiąc mu: Jeśli go nie przyprowadzę do ciebie, może mi nigdy mój ojciec nie darować mojej winy. (Rdz 44:32 BT_4)
L04 Rdz_44_32 γὰρ παῖς σου ἐκδέδεκται τὸ παιδίον παρὰ τοῦ πατρὸς λέγων Ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς τὸν πατέρα πάσας τὰς ἡμέρας.
L05 Rdz_44_32 ὁ ἡ τό γάρ παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ·δέχομαι (εκ+δεχ-, εκ+δεξ-, εκ+δεξ-, -, εκ+δεδεχ-, -) ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) παρά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) μή ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πρός ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Rdz_44_32 na, ponieważ, jak Dziecko / sługa ty; twój / twoje (SG) czekać, czekać, spodziewać dziecko frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz ojciec powiedzieć / powiedzieć jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] nie prowadzić on / ona / on / sama w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie spowodować stać on / ona / on / sama przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, ty; twój / twoje (SG) do grzechu być w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ojciec każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania dzień
L07 Rdz_44_32 o( ga\r pai=s sou e)kde/dektai to\ paidi/on para\ tou= patro\s le/gOn *)ea\n mE\ a)ga/gO au)to\n pro\s se\ kai\ stE/sO au)to\n e)nanti/on sou, E(martEkO\s e)/somai pro\s to\n pate/ra pa/sas ta\s E(me/ras.
L08 Rdz_44_32 ho gar pais su ekdedektai to paidion para tu patros legOn ean mE agagO auton pros se kai stEsO auton enantion su, hEmartEkOs esomai pros ton patera pasas tas hEmeras.
L09 Rdz_44_32 RA_NSM x N3D_NSM RP_GS VK_XMI3S RA_ASN N2N_ASN P RA_GSM N3_GSM V1_PAPNSM C D VB_AAS1S RD_ASM P RP_AS C VA_AAS1S RD_ASM P RP_GS VX_XAPNSM VF_FMI1S P RA_ASM N3_ASM A1S_APF RA_APF N1A_APF
L10 Rdz_44_32 the for since, as child/servant you; your/yours(sg) to wait wait for, expect the child frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the father to say/tell if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not to lead he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you; your/yours(sg) to sin to be toward (+acc,+gen,+dat) the father every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day
L11 Rdz_44_32 the (nom) for child/servant (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-has-been-WAIT-ed the (nom|acc) child (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) father (gen) while SAY/TELL-ing (nom) if-ever not I-should-LEAD him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STand him/it/same (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) having SIN-ed (nom) I-will-be toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) father (acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc)
L12 Rdz_44_32 Rdz_44:32_1 Rdz_44:32_2 Rdz_44:32_3 Rdz_44:32_4 Rdz_44:32_5 Rdz_44:32_6 Rdz_44:32_7 Rdz_44:32_8 Rdz_44:32_9 Rdz_44:32_10 Rdz_44:32_11 Rdz_44:32_12 Rdz_44:32_13 Rdz_44:32_14 Rdz_44:32_15 Rdz_44:32_16 Rdz_44:32_17 Rdz_44:32_18 Rdz_44:32_19 Rdz_44:32_20 Rdz_44:32_21 Rdz_44:32_22 Rdz_44:32_23 Rdz_44:32_24 Rdz_44:32_25 Rdz_44:32_26 Rdz_44:32_27 Rdz_44:32_28 Rdz_44:32_29 Rdz_44:32_30
L13
L01 Rdz_44_33 νῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου, οἰκέτης τοῦ κυρίου· τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
L02 Rdz_44_33 Now then I will remain a servant with thee instead of the lad, a domestic of my lord; but let the lad go up with his brethren. (Genesis 44:33 Brenton)
L03 Rdz_44_33 Teraz więc niechaj ja, sługa twój, zostanę zamiast chłopca niewolnikiem pana mego, on zaś niechaj pójdzie ze swymi braćmi. (Rdz 44:33 BT_4)
L04 Rdz_44_33 νῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου, οἰκέτης τοῦ κυρίου· τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
L05 Rdz_44_33 νῦν οὖν παρα·μένω (παρα+μεν-, παρα+μεν(ε)·[σ]-, παρα+μειν·[σ]-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἀντί ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) οἰκέτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δέ παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) μετά ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ
L06 Rdz_44_33 teraz Dlatego też /, a następnie do przestrzegania (kontynuować, pozostają obecne) ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub Dziecko / sługa przeciwko (+ gen) dziecko Niewolnik gospodarstwa domowego panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. zaś dziecko wznieść po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem brat; siostra
L07 Rdz_44_33 nu=n ou)=n paramenO= soi pai=s a)nti\ tou= paidi/ou, oi)ke/tEs tou= kuri/ou· to\ de\ paidi/on a)nabE/tO meta\ tO=n a)delfO=n.
L08 Rdz_44_33 nyn un paramenO soi pais anti tu paidiu, oiketEs tu kyriu· to de paidion anabEtO meta tOn adelfOn.
L09 Rdz_44_33 D x VF2_FAI1S RP_DS N3D_NSM P RA_GSN N2N_GSN N1M_NSM RA_GSM N2_GSM RA_NSN x N2N_NSN VZ_AAD3S P RA_GPM N2_GPM
L10 Rdz_44_33 now therefore/then to abide (continue with, remain present) you; your/yours(sg); torub worn, rub child/servant against (+gen) the child household slave the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] child to ascend after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the brother; sister
L11 Rdz_44_33 now therefore/then I-am-ABIDE-ing, I-should-be-ABIDE-ing, I-will-ABIDE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) child/servant (nom) against (+gen) the (gen) child (gen) household slave (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom|acc) Yet child (nom|acc|voc) let-him/her/it-ASCEND! after (+acc), with (+gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen)
L12 Rdz_44_33 Rdz_44:33_1 Rdz_44:33_2 Rdz_44:33_3 Rdz_44:33_4 Rdz_44:33_5 Rdz_44:33_6 Rdz_44:33_7 Rdz_44:33_8 Rdz_44:33_9 Rdz_44:33_10 Rdz_44:33_11 Rdz_44:33_12 Rdz_44:33_13 Rdz_44:33_14 Rdz_44:33_15 Rdz_44:33_16 Rdz_44:33_17 Rdz_44:33_18
L13
L01 Rdz_44_34 πῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα, τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθ’ ἡμῶν; ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακά, ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου.
L02 Rdz_44_34 For how shall I go up to my father, the lad not being with us? lest I behold the evils which will befall my father. (Genesis 44:34 Brenton)
L03 Rdz_44_34 Bo jakże mógłbym iść do mego ojca, jeśliby nie było go ze mną? Nie chciałbym patrzeć na nieszczęście mego ojca, które by go dotknęło!» (Rdz 44:34 BT_4)
L04 Rdz_44_34 πῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα, τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθ’ ἡμῶν; ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακά, εὑρήσει τὸν πατέρα μου.
L05 Rdz_44_34 πῶς[1] γάρ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πρός ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵνα μή ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὅς ἥ ὅ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_44_34 jak na, ponieważ, jak wznieść w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ojciec dziecko nie być po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem JA żeby / ażeby / bo nie zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), niegodziwie czynić zło który / którego / których znaleźć ojciec JA
L07 Rdz_44_34 pO=s ga\r a)nabE/somai pro\s to\n pate/ra, tou= paidi/ou mE\ o)/ntos meT’ E(mO=n; i(/na mE\ i)/dO ta\ kaka/, a(/ eu(rE/sei to\n pate/ra mou.
L08 Rdz_44_34 pOs gar anabEsomai pros ton patera, tu paidiu mE ontos meT’ hEmOn; hina mE idO ta kaka, ha heurEsei ton patera mu.
L09 Rdz_44_34 D x VF_FMI1S P RA_ASM N3_ASM RA_GSN N2N_GSN D V9_PAPGSN P RP_GP C D VB_AAS1S RA_APN A1_APN RR_NPN VF_FAI3S RA_ASM N3_ASM RP_GS
L10 Rdz_44_34 how for since, as to ascend toward (+acc,+gen,+dat) the father the child not to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the wickedly to do evil who/whom/which to find the father I
L11 Rdz_44_34 how for I-will-be-ASCEND-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) father (acc) the (gen) child (gen) not while being (gen) after (+acc), with (+gen) us (gen) so that / in order to /because not I-should-SEE the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) the (acc) father (acc) me (gen)
L12 Rdz_44_34 Rdz_44:34_1 Rdz_44:34_2 Rdz_44:34_3 Rdz_44:34_4 Rdz_44:34_5 Rdz_44:34_6 Rdz_44:34_7 Rdz_44:34_8 Rdz_44:34_9 Rdz_44:34_10 Rdz_44:34_11 Rdz_44:34_12 Rdz_44:34_13 Rdz_44:34_14 Rdz_44:34_15 Rdz_44:34_16 Rdz_44:34_17 Rdz_44:34_18 Rdz_44:34_19 Rdz_44:34_20 Rdz_44:34_21 Rdz_44:34_22