Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_46

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz_45 Rdz_47

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_46_1 Ἀπάρας δὲ Ισραηλ, αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ ἔθυσεν θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ.
L02 Rdz_46_1 And Israel departed, he and all that he had, and came to the well of the oath; and he offered sacrifice to the God of his father Isaac. (Genesis 46:1 Brenton)
L03 Rdz_46_1 Izrael wyruszył w drogę z całym swym dobytkiem. A gdy przybył do Beer-Szeby, złożył ofiarę Bogu ojca swego, Izaaka. (Rdz 46:1 BT_4)
L04 Rdz_46_1 Ἀπάρας δὲ Ισραηλ, αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ ἔθυσεν θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ.
L05 Rdz_46_1 ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) δέ Ἰσραήλ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό φρέαρ, φρέατος, τό ὁ ἡ τό ὅρκος, -ου, ὁ καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό Ἰσαάκ, ὁ
L06 Rdz_46_1 zabrać zaś Izrael on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość on / ona / on / sama przyjść na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem dobrze / pit przysięga a także, nawet, a mianowicie poświęcić w ofierze, represjonować [τεθυμενα] poświęcić represjonować, w ofierze Bóg ojciec on / ona / on / sama Isaac
L07 Rdz_46_1 *)apa/ras de\ *israEl, au)to\s kai\ pa/nta ta\ au)tou=, E)=lTen e)pi\ to\ fre/ar tou= o(/rkou kai\ e)/Tusen Tusi/an tO=| TeO=| tou= patro\s au)tou= *isaak.
L08 Rdz_46_1 aparas de israEl, autos kai panta ta autu, ElTen epi to frear tu horku kai eTysen Tysian tO TeO tu patros autu isaak.
L09 Rdz_46_1 VA_AAPNSM x N_NSM RD_NSM C A3_NPN RA_NPN RD_GSM VBI_AAI3S P RA_ASN N3T_ASN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S N1A_ASF RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM N_GSM
L10 Rdz_46_1 to take away δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Israel he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the he/she/it/same to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the well/pit the oath and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] sacrifice victimize, immolate the god [see theology] the father he/she/it/same Isaac
L11 Rdz_46_1 upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) Yet Israel (indecl) he/it/same (nom) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) him/it/same (gen) he/she/it-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) well/pit (nom|acc|voc) the (gen) oath (gen) and he/she/it-SACRIFICE-ed sacrifice (acc) the (dat) god (dat) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) Isaac (indecl)
L12 Rdz_46_1 Rdz_46:1_1 Rdz_46:1_2 Rdz_46:1_3 Rdz_46:1_4 Rdz_46:1_5 Rdz_46:1_6 Rdz_46:1_7 Rdz_46:1_8 Rdz_46:1_9 Rdz_46:1_10 Rdz_46:1_11 Rdz_46:1_12 Rdz_46:1_13 Rdz_46:1_14 Rdz_46:1_15 Rdz_46:1_16 Rdz_46:1_17 Rdz_46:1_18 Rdz_46:1_19 Rdz_46:1_20 Rdz_46:1_21 Rdz_46:1_22 Rdz_46:1_23
L13
L01 Rdz_46_2 εἶπεν δὲ ὁ θεὸς Ισραηλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς εἴπας Ιακωβ, Ιακωβ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν;
L02 Rdz_46_2 And God spoke to Israel in a night vision, saying, Jacob, Jacob; and he said, What is it? (Genesis 46:2 Brenton)
L03 Rdz_46_2 Bóg zaś w widzeniu nocnym tak odezwał się do Izraela: «Jakubie, Jakubie!» A gdy on odpowiedział: «Oto jestem», (Rdz 46:2 BT_4)
L04 Rdz_46_2 εἶπεν δὲ θεὸς Ισραηλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς εἴπας Ιακωβ, Ιακωβ. δὲ εἶπεν Τί ἐστιν;
L05 Rdz_46_2 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὅραμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰακώβ, ὁ Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Rdz_46_2 powiedzieć / powiedzieć zaś Bóg Izrael w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między wizja noc powiedzieć / powiedzieć Jakub Jakub zaś powiedzieć / powiedzieć kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. być
L07 Rdz_46_2 ei)=pen de\ o( Teo\s *israEl e)n o(ra/mati tE=s nukto\s ei)/pas *iakOb, *iakOb. o( de\ ei)=pen *ti/ e)stin;
L08 Rdz_46_2 eipen de ho Teos israEl en horamati tEs nyktos eipas iakOb, iakOb. ho de eipen ti estin;
L09 Rdz_46_2 VBI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM N_DSM P N3M_DSN RA_GSF N3_GSF VAI_AAI2S N_VSM N_VSM RA_NSM x VBI_AAI3S RI_NSN V9_PAI3S
L10 Rdz_46_2 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the god [see theology] Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among vision the night to say/tell Jacob Jacob the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be
L11 Rdz_46_2 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet the (nom) god (nom) Israel (indecl) in/among/by (+dat) vision (dat) the (gen) night (gen) you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) Jacob (indecl) Jacob (indecl) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) he/she/it-is
L12 Rdz_46_2 Rdz_46:2_1 Rdz_46:2_2 Rdz_46:2_3 Rdz_46:2_4 Rdz_46:2_5 Rdz_46:2_6 Rdz_46:2_7 Rdz_46:2_8 Rdz_46:2_9 Rdz_46:2_10 Rdz_46:2_11 Rdz_46:2_12 Rdz_46:2_13 Rdz_46:2_14 Rdz_46:2_15 Rdz_46:2_16 Rdz_46:2_17
L13
L01 Rdz_46_3 λέγων Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου· μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ,
L02 Rdz_46_3 And he says to him, I am the God of thy fathers; fear not to go down into Egypt, for I will make thee there a great nation. (Genesis 46:3 Brenton)
L03 Rdz_46_3 rzekł do niego: «Jam jest Bóg, Bóg ojca twego. Idź bez obawy do Egiptu, gdyż uczynię cię tam wielkim narodem. (Rdz 46:3 BT_4)
L04 Rdz_46_3 λέγων Ἐγώ εἰμι θεὸς τῶν πατέρων σου· μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ,
L05 Rdz_46_3 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ εἰς[1] γάρ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκεῖ
L06 Rdz_46_3 powiedzieć / powiedzieć JA iść; być Bóg ojciec ty; twój / twoje (SG) nie Strach [zobacz fobii]; bać się zejść do (+ acc) Egipt [kraj] do (+ acc) na, ponieważ, jak Naród [zobacz etnicznej] wielki robić / zrobić ty; twój / twoje (SG) tam
L07 Rdz_46_3 le/gOn *)egO/ ei)mi o( Teo\s tO=n pate/rOn sou· mE\ fobou= katabE=nai ei)s *ai)/gupton· ei)s ga\r e)/Tnos me/ga poiE/sO se e)kei=,
L08 Rdz_46_3 legOn egO eimi ho Teos tOn paterOn su· mE fobu katabEnai eis aigypton· eis gar eTnos mega poiEsO se ekei,
L09 Rdz_46_3 V1_PAPNSM RP_NS V9_PAI1S RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RP_GS D V2_PMD2S VZ_AAN P N2_ASF P x N3E_ASN A1P_ASN VF_FAI1S RP_AS D
L10 Rdz_46_3 to say/tell I to go; to be the god [see theology] the father you; your/yours(sg) not fear [see phobia]; to fear to go down into (+acc) Egypt [country of] into (+acc) for since, as nation [see ethnic] great to do/make you; your/yours(sg) there
L11 Rdz_46_3 while SAY/TELL-ing (nom) I (nom) I-am-GO-ing; I-am the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! to-GO DOWN into (+acc) Egypt (acc) into (+acc) for nation (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) there
L12 Rdz_46_3 Rdz_46:3_1 Rdz_46:3_2 Rdz_46:3_3 Rdz_46:3_4 Rdz_46:3_5 Rdz_46:3_6 Rdz_46:3_7 Rdz_46:3_8 Rdz_46:3_9 Rdz_46:3_10 Rdz_46:3_11 Rdz_46:3_12 Rdz_46:3_13 Rdz_46:3_14 Rdz_46:3_15 Rdz_46:3_16 Rdz_46:3_17 Rdz_46:3_18 Rdz_46:3_19 Rdz_46:3_20
L13
L01 Rdz_46_4 καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος, καὶ Ιωσηφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου.
L02 Rdz_46_4 And I will go down with thee into Egypt, and I will bring thee up at the end; and Joseph shall put his hands on thine eyes. (Genesis 46:4 Brenton)
L03 Rdz_46_4 Ja pójdę tam z tobą i Ja stamtąd cię wyprowadzę, a Józef zamknie ci oczy». (Rdz 46:4 BT_4)
L04 Rdz_46_4 καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος, καὶ Ιωσηφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου.
L05 Rdz_46_4 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό καί Ἰωσήφ, ὁ ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐπί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_46_4 a także, nawet, a mianowicie JA zejść po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG) do (+ acc) Egipt [kraj] a także, nawet, a mianowicie JA do rysowania (zaciąg) ty; twój / twoje (SG) do (+ acc) koniec (impreza, konsumpcja) a także, nawet, a mianowicie Joseph umieścić swoich sił, aby umieścić umysł na nakładać, zadawać, siać, rzucił się na ręka na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem oko ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_46_4 kai\ e)gO\ katabE/somai meta\ sou= ei)s *ai)/gupton, kai\ e)gO\ a)nabiba/sO se ei)s te/los, kai\ *iOsEf e)pibalei= ta\s CHei=ras e)pi\ tou\s o)fTalmou/s sou.
L08 Rdz_46_4 kai egO katabEsomai meta su eis aigypton, kai egO anabibasO se eis telos, kai iOsEf epibalei tas CHeiras epi tus ofTalmus su.
L09 Rdz_46_4 C RP_NS VF_FMI1S P RP_GS P N2_ASF C RP_NS VF_FAI1S RP_AS P N3E_ASN C N_NSM VF_FAI3S RA_APF N3_APF P RA_APM N2_APM RP_GS
L10 Rdz_46_4 and also, even, namely I to go down after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) into (+acc) Egypt [country of] and also, even, namely I to draw (haul) you; your/yours(sg) into (+acc) end (event, consummation) and also, even, namely Joseph to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon the hand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the eye you; your/yours(sg)
L11 Rdz_46_4 and I (nom) I-will-be-GO DOWN-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) Egypt (acc) and I (nom) I-should-DRAW, I-will-DRAW you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) end (nom|acc|voc) and Joseph (indecl) he/she/it-will-PUT ONE'S Hand TO, you(sg)-will-be-PUT ONE'S Hand TO-ed (classical) the (acc) hands (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) eyes (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Rdz_46_4 Rdz_46:4_1 Rdz_46:4_2 Rdz_46:4_3 Rdz_46:4_4 Rdz_46:4_5 Rdz_46:4_6 Rdz_46:4_7 Rdz_46:4_8 Rdz_46:4_9 Rdz_46:4_10 Rdz_46:4_11 Rdz_46:4_12 Rdz_46:4_13 Rdz_46:4_14 Rdz_46:4_15 Rdz_46:4_16 Rdz_46:4_17 Rdz_46:4_18 Rdz_46:4_19 Rdz_46:4_20 Rdz_46:4_21 Rdz_46:4_22
L13
L01 Rdz_46_5 ἀνέστη δὲ Ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου, καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἐπὶ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ἆραι αὐτόν,
L02 Rdz_46_5 And Jacob rose up from the well of the oath; and the sons of Israel took up their father, and the baggage, and their wives on the waggons, which Joseph sent to take them. (Genesis 46:5 Brenton)
L03 Rdz_46_5 Potem Jakub wyruszył z Beer-Szeby. Synowie Izraela umieścili ojca swego, Jakuba, swe dzieci i żony na wozach, które faraon przysłał dla przewiezienia ich. (Rdz 46:5 BT_4)
L04 Rdz_46_5 ἀνέστη δὲ Ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου, καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἐπὶ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ἆραι αὐτόν,
L05 Rdz_46_5 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) δέ Ἰακώβ, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό φρέαρ, φρέατος, τό ὁ ἡ τό ὅρκος, -ου, ὁ καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Ἰωσήφ, ὁ ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_46_5 wstać znosić, podnieść, wskrzesić zaś Jakub od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem dobrze / pit przysięga a także, nawet, a mianowicie podjąć podjąć, podnieść, unieść, weź się do samego siebie, przyjąć, zabrać ze sobą, weź w rękę syn Izrael ojciec on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie kobieta / żona on / ona / on / sama na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem - który / którego / których zamawiać Joseph przeklinają; podnieść / odebrać podjąć, dźwigać, podnosić on / ona / on / sama
L07 Rdz_46_5 a)ne/stE de\ *iakOb a)po\ tou= fre/atos tou= o(/rkou, kai\ a)ne/labon oi( ui(oi\ *israEl to\n pate/ra au)tO=n kai\ tE\n a)poskeuE\n kai\ ta\s gunai=kas au)tO=n e)pi\ ta\s a(ma/Xas, a(/s a)pe/steilen *iOsEf a)=rai au)to/n,
L08 Rdz_46_5 anestE de iakOb apo tu freatos tu horku, kai anelabon hoi hyioi israEl ton patera autOn kai tEn aposkeuEn kai tas gynaikas autOn epi tas hamaXas, has apesteilen iOsEf arai auton,
L09 Rdz_46_5 VHI_AAI3S x N_NSM P RA_GSN N3T_GSN RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASM N3_ASM RD_GPM C RA_ASF N1_ASF C RA_APF N3K_APF RD_GPM P RA_APF N1S_APF RR_APF VAI_AAI3S N_NSM VA_AAN RD_ASM
L10 Rdz_46_5 to stand up put up, raise, resurrect δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jacob from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the well/pit the oath and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand the son Israel the father he/she/it/same and also, even, namely the ć and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć who/whom/which to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Joseph curse; to lift/pick up take up, tote, raise he/she/it/same
L11 Rdz_46_5 he/she/it-STand-ed-UP Yet Jacob (indecl) away from (+gen) the (gen) well/pit (gen) the (gen) oath (gen) and I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (acc) father (acc) them/same (gen) and the (acc) and the (acc) women/wives (acc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed Joseph (indecl) curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) him/it/same (acc)
L12 Rdz_46_5 Rdz_46:5_1 Rdz_46:5_2 Rdz_46:5_3 Rdz_46:5_4 Rdz_46:5_5 Rdz_46:5_6 Rdz_46:5_7 Rdz_46:5_8 Rdz_46:5_9 Rdz_46:5_10 Rdz_46:5_11 Rdz_46:5_12 Rdz_46:5_13 Rdz_46:5_14 Rdz_46:5_15 Rdz_46:5_16 Rdz_46:5_17 Rdz_46:5_18 Rdz_46:5_19 Rdz_46:5_20 Rdz_46:5_21 Rdz_46:5_22 Rdz_46:5_23 Rdz_46:5_24 Rdz_46:5_25 Rdz_46:5_26 Rdz_46:5_27 Rdz_46:5_28 Rdz_46:5_29 Rdz_46:5_30 Rdz_46:5_31
L13
L01 Rdz_46_6 καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν γῇ Χανααν, εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, Ιακωβ καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ,
L02 Rdz_46_6 And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Chanaan; they came into the land of Egypt, Jacob, and all his seed with him. (Genesis 46:6 Brenton)
L03 Rdz_46_6 Zabrali też swe trzody i swój dobytek, który nabyli w Kanaanie. Tak przybył Jakub do Egiptu wraz z całym potomstwem: (Rdz 46:6 BT_4)
L04 Rdz_46_6 καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν γῇ Χανααν, εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, Ιακωβ καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ,
L05 Rdz_46_6 καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ Ἰακώβ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_46_6 a także, nawet, a mianowicie podjąć podjąć, podnieść, unieść, weź się do samego siebie, przyjąć, zabrać ze sobą, weź w rękę być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania - który / którego / których posiadać κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση czasowość; posiadają; domeny i mienia Mówi się, że warunki współzależne w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Canaan wejść do (+ acc) Egipt [kraj] Jakub a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) on / ona / on / sama po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama
L07 Rdz_46_6 kai\ a)nalabo/ntes ta\ u(pa/rCHonta au)tO=n kai\ pa=san tE\n ktE=sin, E(\n e)ktE/santo e)n gE=| *CHanaan, ei)sE=lTon ei)s *ai)/gupton, *iakOb kai\ pa=n to\ spe/rma au)tou= met’ au)tou=,
L08 Rdz_46_6 kai analabontes ta hyparCHonta autOn kai pasan tEn ktEsin, hEn ektEsanto en gE CHanaan, eisElTon eis aigypton, iakOb kai pan to sperma autu met’ autu,
L09 Rdz_46_6 C VB_AAPNPM RA_APN V1_PAPAPN RD_GPM C A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF RR_ASF VAI_AMI3P P N1_DSF N_S VBI_AAI3P P N2_ASF N_NSM C A3_NSN RA_NSN N3M_NSN RD_GSM P RD_GSM
L10 Rdz_46_6 and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand the to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ć who/whom/which to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Canaan to enter into (+acc) Egypt [country of] Jacob and also, even, namely every all, each, every, the whole of the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Rdz_46_6 and upon TAKE UP-ing (nom|voc) the (nom|acc) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) them/same (gen) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) who/whom/which (acc) they-were-POSSESS-ed in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl) I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) Egypt (acc) Jacob (indecl) and every (nom|acc|voc) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 Rdz_46_6 Rdz_46:6_1 Rdz_46:6_2 Rdz_46:6_3 Rdz_46:6_4 Rdz_46:6_5 Rdz_46:6_6 Rdz_46:6_7 Rdz_46:6_8 Rdz_46:6_9 Rdz_46:6_10 Rdz_46:6_11 Rdz_46:6_12 Rdz_46:6_13 Rdz_46:6_14 Rdz_46:6_15 Rdz_46:6_16 Rdz_46:6_17 Rdz_46:6_18 Rdz_46:6_19 Rdz_46:6_20 Rdz_46:6_21 Rdz_46:6_22 Rdz_46:6_23 Rdz_46:6_24 Rdz_46:6_25
L13
L01 Rdz_46_7 υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, θυγατέρες καὶ θυγατέρες τῶν υἱῶν αὐτοῦ· καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον.
L02 Rdz_46_7 The sons, and the sons of his sons with him; his daughters, and the daughters of his daughters; and he brought all his seed into Egypt. (Genesis 46:7 Brenton)
L03 Rdz_46_7 wziął z sobą do Egiptu synów, wnuków, córki i wnuczki - całe swe potomstwo. (Rdz 46:7 BT_4)
L04 Rdz_46_7 υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, θυγατέρες καὶ θυγατέρες τῶν υἱῶν αὐτοῦ· καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον.
L05 Rdz_46_7 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ καί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Rdz_46_7 syn a także, nawet, a mianowicie syn syn on / ona / on / sama po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama córka a także, nawet, a mianowicie córka syn on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) on / ona / on / sama prowadzić do (+ acc) Egipt [kraj]
L07 Rdz_46_7 ui(oi\ kai\ oi( ui(oi\ tO=n ui(O=n au)tou= met’ au)tou=, Tugate/res kai\ Tugate/res tO=n ui(O=n au)tou=· kai\ pa=n to\ spe/rma au)tou= E)/gagen ei)s *ai)/gupton.
L08 Rdz_46_7 hyioi kai hoi hyioi tOn hyiOn autu met’ autu, Tygateres kai Tygateres tOn hyiOn autu· kai pan to sperma autu Egagen eis aigypton.
L09 Rdz_46_7 N2_NPM C RA_NPM N2_NPM RA_GPM N2_GPM RD_GSM P RD_GSM N3_NPF C N3_NPF RA_GPM N2_GPM RD_GSM C A3_ASN RA_ASN N3M_ASN RD_GSM VBI_AAI3S P N2_ASF
L10 Rdz_46_7 son and also, even, namely the son the son he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same daughter and also, even, namely daughter the son he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same to lead into (+acc) Egypt [country of]
L11 Rdz_46_7 sons (nom|voc) and the (nom) sons (nom|voc) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) daughters (nom|voc) and daughters (nom|voc) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) and every (nom|acc|voc) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-LEAD-ed into (+acc) Egypt (acc)
L12 Rdz_46_7 Rdz_46:7_1 Rdz_46:7_2 Rdz_46:7_3 Rdz_46:7_4 Rdz_46:7_5 Rdz_46:7_6 Rdz_46:7_7 Rdz_46:7_8 Rdz_46:7_9 Rdz_46:7_10 Rdz_46:7_11 Rdz_46:7_12 Rdz_46:7_13 Rdz_46:7_14 Rdz_46:7_15 Rdz_46:7_16 Rdz_46:7_17 Rdz_46:7_18 Rdz_46:7_19 Rdz_46:7_20 Rdz_46:7_21 Rdz_46:7_22 Rdz_46:7_23
L13
L01 Rdz_46_8 Ταῦτα δὲ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσελθόντων εἰς Αἴγυπτον. Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην.
L02 Rdz_46_8 And these are the names of the sons of Israel that went into Egypt with their father Jacob--Jacob and his sons. The first-born of Jacob, Ruben. (Genesis 46:8 Brenton)
L03 Rdz_46_8 Oto imiona synów Izraela, którzy przybyli do Egiptu, Jakuba i jego synów. Syn pierworodny Jakuba, Ruben, (Rdz 46:8 BT_4)
L04 Rdz_46_8 Ταῦτα δὲ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσελθόντων εἰς Αἴγυπτον. Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην.
L05 Rdz_46_8 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ Ἰακώβ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό πρωτό·τοκος -ον Ἰακώβ, ὁ Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ
L06 Rdz_46_8 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] zaś w odniesieniu do nazwy syn Izrael wejść do (+ acc) Egipt [kraj] Jakub a także, nawet, a mianowicie syn on / ona / on / sama Pierworodny Jakub Reuben
L07 Rdz_46_8 *tau=ta de\ ta\ o)no/mata tO=n ui(O=n *israEl tO=n ei)selTo/ntOn ei)s *ai)/gupton. *iakOb kai\ oi( ui(oi\ au)tou=· prOto/tokos *iakOb *roubEn.
L08 Rdz_46_8 tauta de ta onomata tOn hyiOn israEl tOn eiselTontOn eis aigypton. iakOb kai hoi hyioi autu· prOtotokos iakOb rubEn.
L09 Rdz_46_8 RD_NPN x RA_NPN N3M_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM RA_GPM VB_AAPGPM P N2_ASF N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM A1B_NSM N_GSM N_NSM
L10 Rdz_46_8 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the name with regard to the son Israel the to enter into (+acc) Egypt [country of] Jacob and also, even, namely the son he/she/it/same firstborn Jacob Reuben
L11 Rdz_46_8 these (nom|acc) Yet the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) the (gen) let-them-ENTER! (classical), upon ENTER-ing (gen) into (+acc) Egypt (acc) Jacob (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) firstborn ([Adj] nom) Jacob (indecl) Reuben (indecl)
L12 Rdz_46_8 Rdz_46:8_1 Rdz_46:8_2 Rdz_46:8_3 Rdz_46:8_4 Rdz_46:8_5 Rdz_46:8_6 Rdz_46:8_7 Rdz_46:8_8 Rdz_46:8_9 Rdz_46:8_10 Rdz_46:8_11 Rdz_46:8_12 Rdz_46:8_13 Rdz_46:8_14 Rdz_46:8_15 Rdz_46:8_16 Rdz_46:8_17 Rdz_46:8_18 Rdz_46:8_19
L13
L01 Rdz_46_9 υἱοὶ δὲ Ρουβην· Ενωχ καὶ Φαλλους, Ασρων καὶ Χαρμι.
L02 Rdz_46_9 And the sons of Ruben; Enoch, and Phallus, Asron, and Charmi. (Genesis 46:9 Brenton)
L03 Rdz_46_9 oraz synowie Rubena: Henoch, Pallu, Chesron i Karmi. (Rdz 46:9 BT_4)
L04 Rdz_46_9 υἱοὶ δὲ Ρουβην· Ενωχ καὶ Φαλλους, Ασρων καὶ Χαρμι.
L05 Rdz_46_9 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ Ἐνώχ, ὁ καί καί
L06 Rdz_46_9 syn zaś Reuben Enoch a także, nawet, a mianowicie - - a także, nawet, a mianowicie -
L07 Rdz_46_9 ui(oi\ de\ *roubEn· *enOCH kai\ *fallous, *asrOn kai\ *CHarmi.
L08 Rdz_46_9 hyioi de rubEn· enOCH kai fallus, asrOn kai CHarmi.
L09 Rdz_46_9 N2_NPM x N_GSM N_NSM C N_NSM N_NSM C N_NSM
L10 Rdz_46_9 son δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Reuben Enoch and also, even, namely ć ć and also, even, namely ć
L11 Rdz_46_9 sons (nom|voc) Yet Reuben (indecl) Enoch (indecl) and and
L12 Rdz_46_9 Rdz_46:9_1 Rdz_46:9_2 Rdz_46:9_3 Rdz_46:9_4 Rdz_46:9_5 Rdz_46:9_6 Rdz_46:9_7 Rdz_46:9_8 Rdz_46:9_9
L13
L01 Rdz_46_10 υἱοὶ δὲ Συμεων· Ιεμουηλ καὶ Ιαμιν καὶ Αωδ καὶ Ιαχιν καὶ Σααρ καὶ Σαουλ υἱὸς τῆς Χανανίτιδος.
L02 Rdz_46_10 and the sons of Symeon; Jemuel, and Jamin, and Aod, and Achin, and Saar, and Saul, the son of a Chananitish woman. (Genesis 46:10 Brenton)
L03 Rdz_46_10 Synowie Symeona: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Sochar i Szaul, syn Kananejki. (Rdz 46:10 BT_4)
L04 Rdz_46_10 υἱοὶ δὲ Συμεων· Ιεμουηλ καὶ Ιαμιν καὶ Αωδ καὶ Ιαχιν καὶ Σααρ καὶ Σαουλ υἱὸς τῆς Χανανίτιδος.
L05 Rdz_46_10 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ Συμεών, ὁ καί καί καί καί καί Σαούλ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό
L06 Rdz_46_10 syn zaś Symeon / Simeon - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie Saul syn -
L07 Rdz_46_10 ui(oi\ de\ *sumeOn· *iemouEl kai\ *iamin kai\ *aOd kai\ *iaCHin kai\ *saar kai\ *saoul ui(o\s tE=s *CHanani/tidos.
L08 Rdz_46_10 hyioi de symeOn· iemuEl kai iamin kai aOd kai iaCHin kai saar kai saul hyios tEs CHananitidos.
L09 Rdz_46_10 N2_NPM x N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM N2_NSM RA_GSF N3D_GSF
L10 Rdz_46_10 son δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Symeon/Simeon ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Saul son the ć
L11 Rdz_46_10 sons (nom|voc) Yet Symeon/Simeon (indecl) and and and and and Saul (indecl) son (nom) the (gen)
L12 Rdz_46_10 Rdz_46:10_1 Rdz_46:10_2 Rdz_46:10_3 Rdz_46:10_4 Rdz_46:10_5 Rdz_46:10_6 Rdz_46:10_7 Rdz_46:10_8 Rdz_46:10_9 Rdz_46:10_10 Rdz_46:10_11 Rdz_46:10_12 Rdz_46:10_13 Rdz_46:10_14 Rdz_46:10_15 Rdz_46:10_16 Rdz_46:10_17
L13
L01 Rdz_46_11 υἱοὶ δὲ Λευι· Γηρσων, Κααθ καὶ Μεραρι.
L02 Rdz_46_11 And the sons of Levi; Gerson, Cath, and Merari. (Genesis 46:11 Brenton)
L03 Rdz_46_11 Synowie Lewiego: Gerszon, Kehat i Merari. (Rdz 46:11 BT_4)
L04 Rdz_46_11 υἱοὶ δὲ Λευι· Γηρσων, Κααθ καὶ Μεραρι.
L05 Rdz_46_11 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ καί
L06 Rdz_46_11 syn zaś Levi - - a także, nawet, a mianowicie -
L07 Rdz_46_11 ui(oi\ de\ *leui· *gErsOn, *kaaT kai\ *merari.
L08 Rdz_46_11 hyioi de leui· gErsOn, kaaT kai merari.
L09 Rdz_46_11 N2_NPM x N_GSM N_NSM N_NSM C N_NSM
L10 Rdz_46_11 son δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Levi ć ć and also, even, namely ć
L11 Rdz_46_11 sons (nom|voc) Yet Levi (indecl), Levi (voc) and
L12 Rdz_46_11 Rdz_46:11_1 Rdz_46:11_2 Rdz_46:11_3 Rdz_46:11_4 Rdz_46:11_5 Rdz_46:11_6 Rdz_46:11_7
L13
L01 Rdz_46_12 υἱοὶ δὲ Ιουδα· Ηρ καὶ Αυναν καὶ Σηλωμ καὶ Φαρες καὶ Ζαρα· ἀπέθανεν δὲ Ηρ καὶ Αυναν ἐν γῇ Χανααν· ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Φαρες Ασρων καὶ Ιεμουηλ.
L02 Rdz_46_12 And the sons of Judas; Er, and Aunan, and Selom, and Phares, and Zara: and Er and Aunan died in the land of Chanaan. (Genesis 46:12 Brenton)
L03 Rdz_46_12 Synowie Judy: Er, Onan, Szela, Peres i Zerach. - Ale Er i Onan umarli w Kanaanie. - Synami Peresa byli: Chesron i Chamul. (Rdz 46:12 BT_4)
L04 Rdz_46_12 υἱοὶ δὲ Ιουδα· Ηρ καὶ Αυναν καὶ Σηλωμ καὶ Φαρες καὶ Ζαρα· ἀπέθανεν δὲ Ηρ καὶ Αυναν ἐν γῇ Χανααν· ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Φαρες Ασρων καὶ Ιεμουηλ.
L05 Rdz_46_12 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ Ἤρ, ὁ καί καί καί Φαρές, ὁ καί Ζάρα, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) δέ Ἤρ, ὁ καί ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Φαρές, ὁ καί
L06 Rdz_46_12 syn zaś Judasz / Juda Er a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie Perez a także, nawet, a mianowicie Zara umrzeć zaś Er a także, nawet, a mianowicie - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Canaan stać się stać, stanie, zaś syn Perez - a także, nawet, a mianowicie -
L07 Rdz_46_12 ui(oi\ de\ *iouda· *Er kai\ *aunan kai\ *sElOm kai\ *fares kai\ *DZara· a)pe/Tanen de\ *Er kai\ *aunan e)n gE=| *CHanaan· e)ge/nonto de\ ui(oi\ *fares *asrOn kai\ *iemouEl.
L08 Rdz_46_12 hyioi de iuda· Er kai aunan kai sElOm kai fares kai DZara· apeTanen de Er kai aunan en gE CHanaan· egenonto de hyioi fares asrOn kai iemuEl.
L09 Rdz_46_12 N2_NPM x N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM VBI_AAI3S x N_NSM C N_NSM P N1_DSF N_S VBI_AMI3P x N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM
L10 Rdz_46_12 son δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Judas/Judah Er and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Perez and also, even, namely Zerah to die δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Er and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Canaan to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son Perez ć and also, even, namely ć
L11 Rdz_46_12 sons (nom|voc) Yet Judas/Judah (gen, voc) Er (indecl) and and and Perez (indecl) and Zerah (indecl) he/she/it-DIE-ed Yet Er (indecl) and in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl) they-were-BECOME-ed Yet sons (nom|voc) Perez (indecl) and
L12 Rdz_46_12 Rdz_46:12_1 Rdz_46:12_2 Rdz_46:12_3 Rdz_46:12_4 Rdz_46:12_5 Rdz_46:12_6 Rdz_46:12_7 Rdz_46:12_8 Rdz_46:12_9 Rdz_46:12_10 Rdz_46:12_11 Rdz_46:12_12 Rdz_46:12_13 Rdz_46:12_14 Rdz_46:12_15 Rdz_46:12_16 Rdz_46:12_17 Rdz_46:12_18 Rdz_46:12_19 Rdz_46:12_20 Rdz_46:12_21 Rdz_46:12_22 Rdz_46:12_23 Rdz_46:12_24 Rdz_46:12_25 Rdz_46:12_26 Rdz_46:12_27
L13
L01 Rdz_46_13 υἱοὶ δὲ Ισσαχαρ· Θωλα καὶ Φουα καὶ Ιασουβ καὶ Ζαμβραμ.
L02 Rdz_46_13 And the sons of Phares were Esron, and Jemuel. And the sons of Issachar; Thola, and Phua, and Asum, and Sambran. (Genesis 46:13 Brenton)
L03 Rdz_46_13 Synowie Issachara: Tola, Puwwa, Job i Szimron. (Rdz 46:13 BT_4)
L04 Rdz_46_13 υἱοὶ δὲ Ισσαχαρ· Θωλα καὶ Φουα καὶ Ιασουβ καὶ Ζαμβραμ.
L05 Rdz_46_13 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ καί καί καί
L06 Rdz_46_13 syn zaś Isaschar - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie -
L07 Rdz_46_13 ui(oi\ de\ *issaCHar· *TOla kai\ *foua kai\ *iasoub kai\ *DZambram.
L08 Rdz_46_13 hyioi de issaCHar· TOla kai fua kai iasub kai DZambram.
L09 Rdz_46_13 N2_NPM x N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 Rdz_46_13 son δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Issachar ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Rdz_46_13 sons (nom|voc) Yet Issachar (indecl) and and and
L12 Rdz_46_13 Rdz_46:13_1 Rdz_46:13_2 Rdz_46:13_3 Rdz_46:13_4 Rdz_46:13_5 Rdz_46:13_6 Rdz_46:13_7 Rdz_46:13_8 Rdz_46:13_9 Rdz_46:13_10
L13
L01 Rdz_46_14 υἱοὶ δὲ Ζαβουλων· Σερεδ καὶ Αλλων καὶ Αλοηλ.
L02 Rdz_46_14 And the sons of Zabulun, Sered, and Allon, and Achoel. (Genesis 46:14 Brenton)
L03 Rdz_46_14 Synowie Zabulona: Sered, Elon i Jachleel. (Rdz 46:14 BT_4)
L04 Rdz_46_14 υἱοὶ δὲ Ζαβουλων· Σερεδ καὶ Αλλων καὶ Αλοηλ.
L05 Rdz_46_14 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ Ζαβουλών, ὁ καί ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) καί
L06 Rdz_46_14 syn zaś Zabulona - a także, nawet, a mianowicie inny a także, nawet, a mianowicie -
L07 Rdz_46_14 ui(oi\ de\ *DZaboulOn· *sered kai\ *allOn kai\ *aloEl.
L08 Rdz_46_14 hyioi de DZabulOn· sered kai allOn kai aloEl.
L09 Rdz_46_14 N2_NPM x N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 Rdz_46_14 son δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Zebulun ć and also, even, namely other and also, even, namely ć
L11 Rdz_46_14 sons (nom|voc) Yet Zebulun (indecl) and other (gen) and
L12 Rdz_46_14 Rdz_46:14_1 Rdz_46:14_2 Rdz_46:14_3 Rdz_46:14_4 Rdz_46:14_5 Rdz_46:14_6 Rdz_46:14_7 Rdz_46:14_8
L13
L01 Rdz_46_15 οὗτοι υἱοὶ Λειας, οὓς ἔτεκεν τῷ Ιακωβ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας, καὶ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· πᾶσαι αἱ ψυχαί, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, τριάκοντα τρεῖς. –
L02 Rdz_46_15 These are the sons of Lea, which she bore to Jacob in Mesopotamia of Syria, and Dina his daughter; all the souls, sons and daughters, thirty-three. (Genesis 46:15 Brenton)
L03 Rdz_46_15 Są to potomkowie tych synów Jakuba, których podobnie jak i córkę Dinę, urodziła mu Lea w Padda-Aram. Wszystkich tych osób, synów, jego córek, było trzydzieści trzy. (Rdz 46:15 BT_4)
L04 Rdz_46_15 οὗτοι υἱοὶ Λειας, οὓς ἔτεκεν τῷ Ιακωβ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας, καὶ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· πᾶσαι αἱ ψυχαί, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, τριάκοντα τρεῖς.
L05 Rdz_46_15 οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί λεῖος -α -ον ὅς ἥ ὅ τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ ἐν Μεσοποταμία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Συρία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ τριά·κοντα τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 Rdz_46_15 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] syn gładka / poziom / plain który / którego / których urodzić Jakub w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Mezopotamia Syria [prowincja rzymska] a także, nawet, a mianowicie - córka on / ona / on / sama każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby syn a także, nawet, a mianowicie córka trzydzieści trzy -
L07 Rdz_46_15 ou(=toi ui(oi\ *leias, ou(\s e)/teken tO=| *iakOb e)n *mesopotami/a| tE=s *suri/as, kai\ *dinan tE\n Tugate/ra au)tou=· pa=sai ai( PSuCHai/, ui(oi\ kai\ Tugate/res, tria/konta trei=s.
L08 Rdz_46_15 hutoi hyioi leias, hus eteken tO iakOb en mesopotamia tEs syrias, kai dinan tEn Tygatera autu· pasai hai PSyCHai, hyioi kai Tygateres, triakonta treis.
L09 Rdz_46_15 RD_NPM N2_NPM N_GSF RR_APM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM P N1A_DSF RA_GSF N1A_GSF C N_ASF RA_ASF N3_ASF RD_GSM A1S_NPF RA_NPF N1_NPF N2_NPM C N3_NPF M A3_NPM
L10 Rdz_46_15 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son smooth/level/plain who/whom/which to give birth the Jacob in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Mesopotamia the Syria [Roman provinceof] and also, even, namely ć the daughter he/she/it/same every all, each, every, the whole of; to sprinkle the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person son and also, even, namely daughter thirty three
L11 Rdz_46_15 these (nom) sons (nom|voc) smooth/level/plain ([Adj] acc, gen) who/whom/which (acc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH the (dat) Jacob (indecl) in/among/by (+dat) Mesopotamia (dat) the (gen) Syria (gen) and the (acc) daughter (acc) him/it/same (gen) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) lifes (nom|voc) sons (nom|voc) and daughters (nom|voc) thirty three (acc, nom)
L12 Rdz_46_15 Rdz_46:15_1 Rdz_46:15_2 Rdz_46:15_3 Rdz_46:15_4 Rdz_46:15_5 Rdz_46:15_6 Rdz_46:15_7 Rdz_46:15_8 Rdz_46:15_9 Rdz_46:15_10 Rdz_46:15_11 Rdz_46:15_12 Rdz_46:15_13 Rdz_46:15_14 Rdz_46:15_15 Rdz_46:15_16 Rdz_46:15_17 Rdz_46:15_18 Rdz_46:15_19 Rdz_46:15_20 Rdz_46:15_21 Rdz_46:15_22 Rdz_46:15_23 Rdz_46:15_24 Rdz_46:15_25
L13
L01 Rdz_46_16 υἱοὶ δὲ Γαδ· Σαφων καὶ Αγγις καὶ Σαυνις καὶ Θασοβαν καὶ Αηδις καὶ Αροηδις καὶ Αροηλις.
L02 Rdz_46_16 And the sons of Gad; Saphon, and Angis, and Sannis, and Thasoban, and Aedis, and Aroedis, and Areelis. (Genesis 46:16 Brenton)
L03 Rdz_46_16 Synowie Gada: Sifion, Chaggi, Szuni, Esbon, Eri, Arodi i Areli. (Rdz 46:16 BT_4)
L04 Rdz_46_16 υἱοὶ δὲ Γαδ· Σαφων καὶ Αγγις καὶ Σαυνις καὶ Θασοβαν καὶ Αηδις καὶ Αροηδις καὶ Αροηλις.
L05 Rdz_46_16 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ Γάδ, ὁ καί καί καί καί καί καί
L06 Rdz_46_16 syn zaś Gad - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie -
L07 Rdz_46_16 ui(oi\ de\ *gad· *safOn kai\ *aggis kai\ *saunis kai\ *Tasoban kai\ *aEdis kai\ *aroEdis kai\ *aroElis.
L08 Rdz_46_16 hyioi de gad· safOn kai angis kai saunis kai Tasoban kai aEdis kai aroEdis kai aroElis.
L09 Rdz_46_16 N2_NPM x N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 Rdz_46_16 son δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Gad ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Rdz_46_16 sons (nom|voc) Yet Gad (indecl) and and and and and and
L12 Rdz_46_16 Rdz_46:16_1 Rdz_46:16_2 Rdz_46:16_3 Rdz_46:16_4 Rdz_46:16_5 Rdz_46:16_6 Rdz_46:16_7 Rdz_46:16_8 Rdz_46:16_9 Rdz_46:16_10 Rdz_46:16_11 Rdz_46:16_12 Rdz_46:16_13 Rdz_46:16_14 Rdz_46:16_15 Rdz_46:16_16
L13
L01 Rdz_46_17 υἱοὶ δὲ Ασηρ· Ιεμνα καὶ Ιεσουα καὶ Ιεουλ καὶ Βαρια, καὶ Σαρα ἀδελφὴ αὐτῶν. υἱοὶ δὲ Βαρια· Χοβορ καὶ Μελχιηλ.
L02 Rdz_46_17 And the sons of Aser; Jemna, Jessua, and Jeul, and Baria, and Sara their sister. And the sons of Baria; Chobor, and Melchiil. (Genesis 46:17 Brenton)
L03 Rdz_46_17 Synowie Asera: Jimna, Jiszwa, Jiszwi, Beria oraz ich siostra imieniem Serach; a synowie Berii: Cheber i Malkiel. (Rdz 46:17 BT_4)
L04 Rdz_46_17 υἱοὶ δὲ Ασηρ· Ιεμνα καὶ Ιεσουα καὶ Ιεουλ καὶ Βαρια, καὶ Σαρα ἀδελφὴ αὐτῶν. υἱοὶ δὲ Βαρια· Χοβορ καὶ Μελχιηλ.
L05 Rdz_46_17 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ Ἀσήρ, ὁ καί καί καί καί ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ καί
L06 Rdz_46_17 syn zaś Asher - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - siostra on / ona / on / sama syn zaś - - a także, nawet, a mianowicie -
L07 Rdz_46_17 ui(oi\ de\ *asEr· *iemna kai\ *iesoua kai\ *ieoul kai\ *baria, kai\ *sara a)delfE\ au)tO=n. ui(oi\ de\ *baria· *CHobor kai\ *melCHiEl.
L08 Rdz_46_17 hyioi de asEr· iemna kai iesua kai ieul kai baria, kai sara adelfE autOn. hyioi de baria· CHobor kai melCHiEl.
L09 Rdz_46_17 N2_NPM x N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSF N1_NSF RD_GPM N2_NPM x N_GSM N_NSM C N_NSM
L10 Rdz_46_17 son δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Asher ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć sister he/she/it/same son δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć ć and also, even, namely ć
L11 Rdz_46_17 sons (nom|voc) Yet Asher (indecl) and and and and sister (nom|voc) them/same (gen) sons (nom|voc) Yet and
L12 Rdz_46_17 Rdz_46:17_1 Rdz_46:17_2 Rdz_46:17_3 Rdz_46:17_4 Rdz_46:17_5 Rdz_46:17_6 Rdz_46:17_7 Rdz_46:17_8 Rdz_46:17_9 Rdz_46:17_10 Rdz_46:17_11 Rdz_46:17_12 Rdz_46:17_13 Rdz_46:17_14 Rdz_46:17_15 Rdz_46:17_16 Rdz_46:17_17 Rdz_46:17_18 Rdz_46:17_19 Rdz_46:17_20
L13
L01 Rdz_46_18 οὗτοι υἱοὶ Ζελφας, ἣν ἔδωκεν Λαβαν Λεια τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ Ιακωβ, δέκα ἓξ ψυχάς. –
L02 Rdz_46_18 These are the sons of Zelpha, which Laban gave to his daughter Lea, who bore these to Jacob, sixteen souls. (Genesis 46:18 Brenton)
L03 Rdz_46_18 Są to potomkowie synów Zilpy, którą dał Laban córce swej Lei, a która ich urodziła Jakubowi - szesnaście osób. (Rdz 46:18 BT_4)
L04 Rdz_46_18 οὗτοι υἱοὶ Ζελφας, ἣν ἔδωκεν Λαβαν Λεια τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἔτεκεν τούτους τῷ Ιακωβ, δέκα ἓξ ψυχάς.
L05 Rdz_46_18 οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) λεῖος -α -ον ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ δέκα ἕξ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
L06 Rdz_46_18 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] syn - który / którego / których dawać chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem gładka / poziom / plain córka on / ona / on / sama który / którego / których urodzić Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] Jakub dziesięć sześć samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby -
L07 Rdz_46_18 ou(=toi ui(oi\ *DZelfas, E(\n e)/dOken *laban *leia tE=| Tugatri\ au)tou=, E(\ e)/teken tou/tous tO=| *iakOb, de/ka e(\X PSuCHa/s.
L08 Rdz_46_18 hutoi hyioi DZelfas, hEn edOken laban leia tE Tygatri autu, hE eteken tutus tO iakOb, deka heX PSyCHas.
L09 Rdz_46_18 RD_NPM N2_NPM N_GSF RR_ASF VAI_AAI3S N_NSM N_DSF RA_DSF N3_DSF RD_GSM RR_NSF VBI_AAI3S RD_APM RA_DSM N_DSM M M N1_APF
L10 Rdz_46_18 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son ć who/whom/which to give to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand smooth/level/plain the daughter he/she/it/same who/whom/which to give birth this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the Jacob ten six life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L11 Rdz_46_18 these (nom) sons (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-GIVE-ed upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (dat) daughter (dat) him/it/same (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH these (acc) the (dat) Jacob (indecl) ten six lifes (acc)
L12 Rdz_46_18 Rdz_46:18_1 Rdz_46:18_2 Rdz_46:18_3 Rdz_46:18_4 Rdz_46:18_5 Rdz_46:18_6 Rdz_46:18_7 Rdz_46:18_8 Rdz_46:18_9 Rdz_46:18_10 Rdz_46:18_11 Rdz_46:18_12 Rdz_46:18_13 Rdz_46:18_14 Rdz_46:18_15 Rdz_46:18_16 Rdz_46:18_17 Rdz_46:18_18 Rdz_46:18_19
L13
L01 Rdz_46_19 υἱοὶ δὲ Ραχηλ γυναικὸς Ιακωβ· Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν.
L02 Rdz_46_19 And the sons of Rachel, the wife of Jacob; Joseph, and Benjamin. (Genesis 46:19 Brenton)
L03 Rdz_46_19 Synowie Racheli, żony Jakuba: Józef i Beniamin. (Rdz 46:19 BT_4)
L04 Rdz_46_19 υἱοὶ δὲ Ραχηλ γυναικὸς Ιακωβ· Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν.
L05 Rdz_46_19 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ Ῥαχήλ, ἡ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι Ἰακώβ, ὁ Ἰωσήφ, ὁ καί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ
L06 Rdz_46_19 syn zaś Rachel kobieta / żona Jakub Joseph a także, nawet, a mianowicie Benzoes
L07 Rdz_46_19 ui(oi\ de\ *raCHEl gunaiko\s *iakOb· *iOsEf kai\ *beniamin.
L08 Rdz_46_19 hyioi de raCHEl gynaikos iakOb· iOsEf kai beniamin.
L09 Rdz_46_19 N2_NPM x N_GSF N3K_GSF N_GSM N_NSM C N_NSM
L10 Rdz_46_19 son δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Rachel woman/wife Jacob Joseph and also, even, namely Benjamin
L11 Rdz_46_19 sons (nom|voc) Yet Rachel (indecl) woman/wife (gen) Jacob (indecl) Joseph (indecl) and Benjamin (indecl)
L12 Rdz_46_19 Rdz_46:19_1 Rdz_46:19_2 Rdz_46:19_3 Rdz_46:19_4 Rdz_46:19_5 Rdz_46:19_6 Rdz_46:19_7 Rdz_46:19_8
L13
L01 Rdz_46_20 ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ιωσηφ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρη ἱερέως Ἡλίου πόλεως, τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Μανασση, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ἡ παλλακὴ ἡ Σύρα, τὸν Μαχιρ· Μαχιρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Γαλααδ. υἱοὶ δὲ Εφραιμ ἀδελφοῦ Μανασση· Σουταλααμ καὶ Τααμ. υἱοὶ δὲ Σουταλααμ· Εδεμ.
L02 Rdz_46_20 And there were sons born to Joseph in the land of Egypt, whom Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, bore to him, even Manasses and Ephraim. And there were sons born to Manasses, which the Syrian concubine bore to him, even Machir. And Machir begot Galaad. And the sons of Ephraim, the brother of Manasses; Sutalaam, and Taam. And the sons of Sutalaam; Edom. (Genesis 46:20 Brenton)
L03 Rdz_46_20 Józefowi urodzili się w Egipcie synowie, których na świat wydała Asenat, córka kapłana z On imieniem Poti Fera: Manasses i Efraim. (Rdz 46:20 BT_4)
L04 Rdz_46_20 ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ιωσηφ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρη ἱερέως Ἡλίου πόλεως, τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Μανασση, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ παλλακὴ Σύρα, τὸν Μαχιρ· Μαχιρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Γαλααδ. υἱοὶ δὲ Εφραιμ ἀδελφοῦ Μανασση· Σουταλααμ καὶ Τααμ. υἱοὶ δὲ Σουταλααμ· Εδεμ.
L05 Rdz_46_20 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωσήφ, ὁ ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὅς ἥ ὅ τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἱερεύς, -έως, ὁ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί ὁ ἡ τό Ἐφραίμ, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὅς ἥ ὅ τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δέ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ Ἐφραίμ, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ
L06 Rdz_46_20 stać się stać, stanie, zaś syn Joseph w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Egipt [kraj] który / którego / których urodzić on / ona / on / sama - córka - ksiądz Eliasz; Słońce w mitologii Apolla, starożytny grecki bóg światła, uzdrowienia i poezji miasto Manasses a także, nawet, a mianowicie Ephraim stać się stać, stanie, zaś syn Manasses który / którego / których urodzić on / ona / on / sama - - - - zaś do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę - syn zaś Ephraim brat Manasses - a także, nawet, a mianowicie - syn Jeszcze - -
L07 Rdz_46_20 e)ge/nonto de\ ui(oi\ *iOsEf e)n gE=| *ai)gu/ptO|, ou(\s e)/teken au)tO=| *asenneT Tuga/tEr *petefrE i(ere/Os *(Eli/ou po/leOs, to\n *manassE kai\ to\n *efraim. e)ge/nonto de\ ui(oi\ *manassE, ou(\s e)/teken au)tO=| E( pallakE\ E( *su/ra, to\n *maCHir· *maCHir de\ e)ge/nnEsen to\n *galaad. ui(oi\ de\ *efraim a)delfou= *manassE· *soutalaam kai\ *taam. ui(oi\ de\ *soutalaam· *edem.
L08 Rdz_46_20 egenonto de hyioi iOsEf en gE aigyptO, hus eteken autO asenneT TygatEr petefrE hiereOs hEliu poleOs, ton manassE kai ton efraim. egenonto de hyioi manassE, hus eteken autO hE pallakE hE syra, ton maCHir· maCHir de egennEsen ton galaad. hyioi de efraim adelfu manassE· sutalaam kai taam. hyioi de sutalaam· edem.
L09 Rdz_46_20 VBI_AMI3P x N2_NPM N_GSM P N1_DSF N2_DSF RR_APM VBI_AAI3S RD_DSM N_NSF N3_NSF N_GSM N3V_GSM N2_GSM N3I_GSF RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM VBI_AMI3P x N2_NPM N_GSM RR_APM VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSF N1_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_ASM N_ASM N_NSM x VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM N2_NPM x N_GSM N2_GSM N_GSM N_NSM C N_NSM N2_NPM x N_GSM N_NSM
L10 Rdz_46_20 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son Joseph in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of] who/whom/which to give birth he/she/it/same ć daughter ć priest Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry city the Manasses and also, even, namely the Ephraim to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son Manasses who/whom/which to give birth he/she/it/same the ć the ć the ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć son δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Ephraim brother Manasses ć and also, even, namely ć son Yet
L11 Rdz_46_20 they-were-BECOME-ed Yet sons (nom|voc) Joseph (indecl) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) who/whom/which (acc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH him/it/same (dat) daughter (nom) priest (gen) Elijah (gen); sun (gen) city (gen) the (acc) Manasses(acc, gen, voc) and the (acc) Ephraim (indecl) they-were-BECOME-ed Yet sons (nom|voc) Manasses(acc, gen, voc) who/whom/which (acc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH him/it/same (dat) the (nom) the (nom) the (acc) Yet he/she/it-FATHER-ed the (acc) sons (nom|voc) Yet Ephraim (indecl) brother (gen) Manasses(acc, gen, voc) and sons (nom|voc) Yet
L12 Rdz_46_20 Rdz_46:20_1 Rdz_46:20_2 Rdz_46:20_3 Rdz_46:20_4 Rdz_46:20_5 Rdz_46:20_6 Rdz_46:20_7 Rdz_46:20_8 Rdz_46:20_9 Rdz_46:20_10 Rdz_46:20_11 Rdz_46:20_12 Rdz_46:20_13 Rdz_46:20_14 Rdz_46:20_15 Rdz_46:20_16 Rdz_46:20_17 Rdz_46:20_18 Rdz_46:20_19 Rdz_46:20_20 Rdz_46:20_21 Rdz_46:20_22 Rdz_46:20_23 Rdz_46:20_24 Rdz_46:20_25 Rdz_46:20_26 Rdz_46:20_27 Rdz_46:20_28 Rdz_46:20_29 Rdz_46:20_30 Rdz_46:20_31 Rdz_46:20_32 Rdz_46:20_33 Rdz_46:20_34 Rdz_46:20_35 Rdz_46:20_36 Rdz_46:20_37 Rdz_46:20_38 Rdz_46:20_39 Rdz_46:20_40 Rdz_46:20_41 Rdz_46:20_42 Rdz_46:20_43 Rdz_46:20_44 Rdz_46:20_45 Rdz_46:20_46 Rdz_46:20_47 Rdz_46:20_48 Rdz_46:20_49 Rdz_46:20_50 Rdz_46:20_51
L13
L01 Rdz_46_21 υἱοὶ δὲ Βενιαμιν· Βαλα καὶ Χοβωρ καὶ Ασβηλ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Βαλα· Γηρα καὶ Νοεμαν καὶ Αγχις καὶ Ρως καὶ Μαμφιν καὶ Οφιμιν· Γηρα δὲ ἐγέννησεν τὸν Αραδ.
L02 Rdz_46_21 and the sons of Benjamin; Bala, and Bochor, and Asbel. And the sons of Bala were Gera, and Noeman, and Anchis, and Ros, and Mamphim. And Gera begot Arad. (Genesis 46:21 Brenton)
L03 Rdz_46_21 Synowie Beniamina: Bela, Beker, Aszbel, Gera, Naaman, Echi, Rosz, Muppim, Chuppim i Ard. - (Rdz 46:21 BT_4)
L04 Rdz_46_21 υἱοὶ δὲ Βενιαμιν· Βαλα καὶ Χοβωρ καὶ Ασβηλ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Βαλα· Γηρα καὶ Νοεμαν καὶ Αγχις καὶ Ρως καὶ Μαμφιν καὶ Οφιμιν· Γηρα δὲ ἐγέννησεν τὸν Αραδ.
L05 Rdz_46_21 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί καί καί καί δέ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Rdz_46_21 syn zaś Benzoes - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - stać się stać, stanie, zaś syn - - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - - zaś do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę -
L07 Rdz_46_21 ui(oi\ de\ *beniamin· *bala kai\ *CHobOr kai\ *asbEl. e)ge/nonto de\ ui(oi\ *bala· *gEra kai\ *noeman kai\ *agCHis kai\ *rOs kai\ *mamfin kai\ *ofimin· *gEra de\ e)ge/nnEsen to\n *arad.
L08 Rdz_46_21 hyioi de beniamin· bala kai CHobOr kai asbEl. egenonto de hyioi bala· gEra kai noeman kai anCHis kai rOs kai mamfin kai ofimin· gEra de egennEsen ton arad.
L09 Rdz_46_21 N2_NPM x N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM VBI_AMI3P x N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM N_NSM x VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 Rdz_46_21 son δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Benjamin ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć
L11 Rdz_46_21 sons (nom|voc) Yet Benjamin (indecl) and and they-were-BECOME-ed Yet sons (nom|voc) and and and and and Yet he/she/it-FATHER-ed the (acc)
L12 Rdz_46_21 Rdz_46:21_1 Rdz_46:21_2 Rdz_46:21_3 Rdz_46:21_4 Rdz_46:21_5 Rdz_46:21_6 Rdz_46:21_7 Rdz_46:21_8 Rdz_46:21_9 Rdz_46:21_10 Rdz_46:21_11 Rdz_46:21_12 Rdz_46:21_13 Rdz_46:21_14 Rdz_46:21_15 Rdz_46:21_16 Rdz_46:21_17 Rdz_46:21_18 Rdz_46:21_19 Rdz_46:21_20 Rdz_46:21_21 Rdz_46:21_22 Rdz_46:21_23 Rdz_46:21_24 Rdz_46:21_25 Rdz_46:21_26 Rdz_46:21_27 Rdz_46:21_28
L13
L01 Rdz_46_22 οὗτοι υἱοὶ Ραχηλ, οὓς ἔτεκεν τῷ Ιακωβ· πᾶσαι ψυχαὶ δέκα ὀκτώ. –
L02 Rdz_46_22 These are the sons of Rachel, which she bore to Jacob; all the souls eighteen. (Genesis 46:22 Brenton)
L03 Rdz_46_22 Są to potomkowie synów Racheli, którzy urodzili się Jakubowi. Wszystkich osób czternaście. (Rdz 46:22 BT_4)
L04 Rdz_46_22 οὗτοι υἱοὶ Ραχηλ, οὓς ἔτεκεν τῷ Ιακωβ· πᾶσαι ψυχαὶ δέκα ὀκτώ.
L05 Rdz_46_22 οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥαχήλ, ἡ ὅς ἥ ὅ τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή δέκα ὀκτώ
L06 Rdz_46_22 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] syn Rachel który / którego / których urodzić Jakub każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby dziesięć osiem -
L07 Rdz_46_22 ou(=toi ui(oi\ *raCHEl, ou(\s e)/teken tO=| *iakOb· pa=sai PSuCHai\ de/ka o)ktO/.
L08 Rdz_46_22 hutoi hyioi raCHEl, hus eteken tO iakOb· pasai PSyCHai deka oktO.
L09 Rdz_46_22 RD_NPM N2_NPM N_GSF RR_APM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM A1S_NPF N1_NPF M M
L10 Rdz_46_22 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son Rachel who/whom/which to give birth the Jacob every all, each, every, the whole of; to sprinkle life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person ten eight
L11 Rdz_46_22 these (nom) sons (nom|voc) Rachel (indecl) who/whom/which (acc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH the (dat) Jacob (indecl) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) lifes (nom|voc) ten eight
L12 Rdz_46_22 Rdz_46:22_1 Rdz_46:22_2 Rdz_46:22_3 Rdz_46:22_4 Rdz_46:22_5 Rdz_46:22_6 Rdz_46:22_7 Rdz_46:22_8 Rdz_46:22_9 Rdz_46:22_10 Rdz_46:22_11 Rdz_46:22_12
L13
L01 Rdz_46_23 υἱοὶ δὲ Δαν· Ασομ.
L02 Rdz_46_23 And the sons of Dan; Asom. (Genesis 46:23 Brenton)
L03 Rdz_46_23 Syn Dana: Chuszim. (Rdz 46:23 BT_4)
L04 Rdz_46_23 υἱοὶ δὲ Δαν· Ασομ.
L05 Rdz_46_23 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ
L06 Rdz_46_23 syn Jeszcze - -
L07 Rdz_46_23 ui(oi\ de\ *dan· *asom.
L08 Rdz_46_23 hyioi de dan· asom.
L09 Rdz_46_23 N2_NPM x N_GSM N_NSM
L10 Rdz_46_23 son Yet
L11 Rdz_46_23 sons (nom|voc) Yet
L12 Rdz_46_23 Rdz_46:23_1 Rdz_46:23_2 Rdz_46:23_3 Rdz_46:23_4
L13
L01 Rdz_46_24 καὶ υἱοὶ Νεφθαλι· Ασιηλ καὶ Γωυνι καὶ Ισσααρ καὶ Συλλημ.
L02 Rdz_46_24 And the sons of Nephthalim; Asiel, and Goni, and Issaar, and Sollem. (Genesis 46:24 Brenton)
L03 Rdz_46_24 Synowie Neftalego: Jachseel, Guni, Jeser i Szillem. (Rdz 46:24 BT_4)
L04 Rdz_46_24 καὶ υἱοὶ Νεφθαλι· Ασιηλ καὶ Γωυνι καὶ Ισσααρ καὶ Συλλημ.
L05 Rdz_46_24 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί καί
L06 Rdz_46_24 a także, nawet, a mianowicie syn - - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie -
L07 Rdz_46_24 kai\ ui(oi\ *nefTali· *asiEl kai\ *gouni kai\ *issaar kai\ *sullEm.
L08 Rdz_46_24 kai hyioi nefTali· asiEl kai guni kai issaar kai syllEm.
L09 Rdz_46_24 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 Rdz_46_24 and also, even, namely son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Rdz_46_24 and sons (nom|voc) and and and
L12 Rdz_46_24 Rdz_46:24_1 Rdz_46:24_2 Rdz_46:24_3 Rdz_46:24_4 Rdz_46:24_5 Rdz_46:24_6 Rdz_46:24_7 Rdz_46:24_8 Rdz_46:24_9 Rdz_46:24_10
L13
L01 Rdz_46_25 οὗτοι υἱοὶ Βαλλας, ἣν ἔδωκεν Λαβαν Ραχηλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ Ιακωβ· πᾶσαι ψυχαὶ ἑπτά. –
L02 Rdz_46_25 These are the sons of Balla, whom Laban gave to his daughter Rachel, who bore these to Jacob; all the souls, seven. (Genesis 46:25 Brenton)
L03 Rdz_46_25 Są to potomkowie synów Bilhy, którą dał Laban Racheli, swej córce, a która urodziła ich Jakubowi. Wszystkich osób siedem. (Rdz 46:25 BT_4)
L04 Rdz_46_25 οὗτοι υἱοὶ Βαλλας, ἣν ἔδωκεν Λαβαν Ραχηλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἔτεκεν τούτους τῷ Ιακωβ· πᾶσαι ψυχαὶ ἑπτά.
L05 Rdz_46_25 οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ῥαχήλ, ἡ ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἑπτά
L06 Rdz_46_25 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] syn - który / którego / których dawać chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem Rachel córka on / ona / on / sama który / którego / których urodzić Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] Jakub każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby siedem -
L07 Rdz_46_25 ou(=toi ui(oi\ *ballas, E(\n e)/dOken *laban *raCHEl tE=| Tugatri\ au)tou=, E(\ e)/teken tou/tous tO=| *iakOb· pa=sai PSuCHai\ e(pta/.
L08 Rdz_46_25 hutoi hyioi ballas, hEn edOken laban raCHEl tE Tygatri autu, hE eteken tutus tO iakOb· pasai PSyCHai hepta.
L09 Rdz_46_25 RD_NPM N2_NPM N_GSF RR_ASF VAI_AAI3S N_NSM N_DSF RA_DSF N3_DSF RD_GSM RR_NSF VBI_AAI3S RD_APM RA_DSM N_DSM A1S_NPF N1_NPF M
L10 Rdz_46_25 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son ć who/whom/which to give to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Rachel the daughter he/she/it/same who/whom/which to give birth this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the Jacob every all, each, every, the whole of; to sprinkle life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person seven
L11 Rdz_46_25 these (nom) sons (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-GIVE-ed upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) Rachel (indecl) the (dat) daughter (dat) him/it/same (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH these (acc) the (dat) Jacob (indecl) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) lifes (nom|voc) seven
L12 Rdz_46_25 Rdz_46:25_1 Rdz_46:25_2 Rdz_46:25_3 Rdz_46:25_4 Rdz_46:25_5 Rdz_46:25_6 Rdz_46:25_7 Rdz_46:25_8 Rdz_46:25_9 Rdz_46:25_10 Rdz_46:25_11 Rdz_46:25_12 Rdz_46:25_13 Rdz_46:25_14 Rdz_46:25_15 Rdz_46:25_16 Rdz_46:25_17 Rdz_46:25_18 Rdz_46:25_19
L13
L01 Rdz_46_26 πᾶσαι δὲ ψυχαὶ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ιακωβ εἰς Αἴγυπτον, οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, χωρὶς τῶν γυναικῶν υἱῶν Ιακωβ, πᾶσαι ψυχαὶ ἑξήκοντα ἕξ.
L02 Rdz_46_26 And all the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides the wives of the sons of Jacob, even all the souls were sixty-six. (Genesis 46:26 Brenton)
L03 Rdz_46_26 Wszystkich, którzy przybyli z Jakubem do Egiptu, a którzy wyszli z jego bioder, było ogółem, oprócz żon synów Jakuba, sześćdziesięciu sześciu. (Rdz 46:26 BT_4)
L04 Rdz_46_26 πᾶσαι δὲ ψυχαὶ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ιακωβ εἰς Αἴγυπτον, οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, χωρὶς τῶν γυναικῶν υἱῶν Ιακωβ, πᾶσαι ψυχαὶ ἑξήκοντα ἕξ.
L05 Rdz_46_26 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) δέ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) μετά Ἰακώβ, ὁ εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό μηρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό χωρίς ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰακώβ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἑξή·κοντα ἕξ
L06 Rdz_46_26 każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania zaś samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby wejść po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem Jakub do (+ acc) Egipt [kraj] ujawnić się z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami udo on / ona / on / sama poza nie, rozdziela, osobno, oddzielnie kobieta / żona syn Jakub każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby sześćdziesiąt sześć
L07 Rdz_46_26 pa=sai de\ PSuCHai\ ai( ei)selTou=sai meta\ *iakOb ei)s *ai)/gupton, oi( e)XelTo/ntes e)k tO=n mErO=n au)tou=, CHOri\s tO=n gunaikO=n ui(O=n *iakOb, pa=sai PSuCHai\ e(XE/konta e(/X.
L08 Rdz_46_26 pasai de PSyCHai hai eiselTusai meta iakOb eis aigypton, hoi eXelTontes ek tOn mErOn autu, CHOris tOn gynaikOn hyiOn iakOb, pasai PSyCHai heXEkonta heX.
L09 Rdz_46_26 A1S_NPF x N1_NPF RA_NPF VB_AAPNPF P N_GSM P N2_ASF RA_NPM VB_AAPNPM P RA_GPM N2_GPM RD_GSM P RA_GPF N3K_GPF N2_GPM N_GSM A1S_NPF N1_NPF M M
L10 Rdz_46_26 every all, each, every, the whole of; to sprinkle δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the to enter after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Jacob into (+acc) Egypt [country of] the to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels the thigh he/she/it/same apart from without, asunder, apart, separately the woman/wife son Jacob every all, each, every, the whole of; to sprinkle life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person sixty six
L11 Rdz_46_26 all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) Yet lifes (nom|voc) the (nom) upon ENTER-ing (nom|voc) after (+acc), with (+gen) Jacob (indecl) into (+acc) Egypt (acc) the (nom) upon COME-ing-OUT (nom|voc) out of (+gen) the (gen) thighs (gen) him/it/same (gen) apart from the (gen) women/wives (gen) sons (gen) Jacob (indecl) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) lifes (nom|voc) sixty six
L12 Rdz_46_26 Rdz_46:26_1 Rdz_46:26_2 Rdz_46:26_3 Rdz_46:26_4 Rdz_46:26_5 Rdz_46:26_6 Rdz_46:26_7 Rdz_46:26_8 Rdz_46:26_9 Rdz_46:26_10 Rdz_46:26_11 Rdz_46:26_12 Rdz_46:26_13 Rdz_46:26_14 Rdz_46:26_15 Rdz_46:26_16 Rdz_46:26_17 Rdz_46:26_18 Rdz_46:26_19 Rdz_46:26_20 Rdz_46:26_21 Rdz_46:26_22 Rdz_46:26_23 Rdz_46:26_24
L13
L01 Rdz_46_27 υἱοὶ δὲ Ιωσηφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα. πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ιακωβ αἱ εἰσελθοῦσαι εἰς Αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε.
L02 Rdz_46_27 And the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt, were nine souls; all the souls of the house of Jacob who came with Joseph into Egypt, were seventy-five souls. (Genesis 46:27 Brenton)
L03 Rdz_46_27 Synów zaś Józefa, którzy mu się urodzili w Egipcie, było dwóch. Wszystkich zatem członków rodziny Jakuba, którzy przybyli do Egiptu, było siedemdziesięciu. (Rdz 46:27 BT_4)
L04 Rdz_46_27 υἱοὶ δὲ Ιωσηφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα. πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ιακωβ αἱ εἰσελθοῦσαι εἰς Αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε.
L05 Rdz_46_27 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ Ἰωσήφ, ὁ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐννέα πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἑβδομή·κοντα πέντε
L06 Rdz_46_27 syn zaś Joseph stać się stać, stanie, on / ona / on / sama w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Egipt [kraj] samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby dziewięć każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby dom; mieszkać Jakub wejść do (+ acc) Egipt [kraj] siedemdziesiąt pięciu
L07 Rdz_46_27 ui(oi\ de\ *iOsEf oi( geno/menoi au)tO=| e)n gE=| *ai)gu/ptO| PSuCHai\ e)nne/a. pa=sai PSuCHai\ oi)/kou *iakOb ai( ei)selTou=sai ei)s *ai)/gupton e(bdomE/konta pe/nte.
L08 Rdz_46_27 hyioi de iOsEf hoi genomenoi autO en gE aigyptO PSyCHai ennea. pasai PSyCHai oiku iakOb hai eiselTusai eis aigypton hebdomEkonta pente.
L09 Rdz_46_27 N2_NPM x N_GSM RA_NPM VB_AMPNPM RD_DSM P N1_DSF N2_DSF N1_NPF M A1S_NPF N1_NPF N2_GSM N_GSM RA_NPF VB_AAPNPF P N2_ASF M M
L10 Rdz_46_27 son δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Joseph the to become become, happen he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of] life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person nine every all, each, every, the whole of; to sprinkle life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person house; to dwell Jacob the to enter into (+acc) Egypt [country of] seventy five
L11 Rdz_46_27 sons (nom|voc) Yet Joseph (indecl) the (nom) upon being-BECOME-ed (nom|voc) him/it/same (dat) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) lifes (nom|voc) nine all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) lifes (nom|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Jacob (indecl) the (nom) upon ENTER-ing (nom|voc) into (+acc) Egypt (acc) seventy five
L12 Rdz_46_27 Rdz_46:27_1 Rdz_46:27_2 Rdz_46:27_3 Rdz_46:27_4 Rdz_46:27_5 Rdz_46:27_6 Rdz_46:27_7 Rdz_46:27_8 Rdz_46:27_9 Rdz_46:27_10 Rdz_46:27_11 Rdz_46:27_12 Rdz_46:27_13 Rdz_46:27_14 Rdz_46:27_15 Rdz_46:27_16 Rdz_46:27_17 Rdz_46:27_18 Rdz_46:27_19 Rdz_46:27_20 Rdz_46:27_21
L13
L01 Rdz_46_28 Τὸν δὲ Ιουδαν ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ιωσηφ συναντῆσαι αὐτῷ καθ’ Ἡρώων πόλιν εἰς γῆν Ραμεσση.
L02 Rdz_46_28 And he sent Judas before him to Joseph, to meet him to the city of Heroes, into the land of Ramesses. (Genesis 46:28 Brenton)
L03 Rdz_46_28 Wysłał on przed sobą do Józefa Judę, aby ten mógł go wyprzedzić do Goszen przed ich przybyciem. A gdy przybyli do ziemi Goszen, (Rdz 46:28 BT_4)
L04 Rdz_46_28 Τὸν δὲ Ιουδαν ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ιωσηφ συναντῆσαι αὐτῷ καθ’ Ἡρώων πόλιν εἰς γῆν Ραμεσση.
L05 Rdz_46_28 ὁ ἡ τό δέ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό πρός Ἰωσήφ, ὁ συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ἥρως, -ωος, ὁ [LXX] πόλις, -εως, ἡ εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_46_28 zaś Judasz / Juda zamawiać Przed / z przodu on / ona / on / sama w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Joseph spotkać on / ona / on / sama w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem bohater miasto do (+ acc) ziemia / Ziemia -
L07 Rdz_46_28 *to\n de\ *ioudan a)pe/steilen e)/mprosTen au)tou= pro\s *iOsEf sunantE=sai au)tO=| kaT’ *(ErO/On po/lin ei)s gE=n *ramessE.
L08 Rdz_46_28 ton de iudan apesteilen emprosTen autu pros iOsEf synantEsai autO kaT’ hErOOn polin eis gEn ramessE.
L09 Rdz_46_28 RA_ASM x N_ASM VAI_AAI3S P RD_GSM P N_ASM VA_AAN RD_DSM P N3_GPM N3I_ASF P N1_ASF N_SF
L10 Rdz_46_28 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Judas/Judah to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send before/in front of he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) Joseph to meet he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing hero city into (+acc) earth/land ć
L11 Rdz_46_28 the (acc) Yet Judas/Judah (acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed before/in front of him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Joseph (indecl) to-MEET, be-you(sg)-MEET-ed!, he/she/it-happens-to-MEET (opt) him/it/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) heros (gen) city (acc) into (+acc) earth/land (acc)
L12 Rdz_46_28 Rdz_46:28_1 Rdz_46:28_2 Rdz_46:28_3 Rdz_46:28_4 Rdz_46:28_5 Rdz_46:28_6 Rdz_46:28_7 Rdz_46:28_8 Rdz_46:28_9 Rdz_46:28_10 Rdz_46:28_11 Rdz_46:28_12 Rdz_46:28_13 Rdz_46:28_14 Rdz_46:28_15 Rdz_46:28_16
L13
L01 Rdz_46_29 ζεύξας δὲ Ιωσηφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ισραηλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καθ’ Ἡρώων πόλιν καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν κλαυθμῷ πλείονι.
L02 Rdz_46_29 And Joseph having made ready his chariots, went up to meet Israel his father, at the city of Heroes; and having appeared to him, fell on his neck, and wept with abundant weeping. (Genesis 46:29 Brenton)
L03 Rdz_46_29 Józef kazał zaprząc do swego wozu i wyjechał na spotkanie Izraela, ojca swego, do Goszen. Kiedy zobaczył go, rzucił mu się na szyję i długo szlochał na jego szyi. (Rdz 46:29 BT_4)
L04 Rdz_46_29 ζεύξας δὲ Ιωσηφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ισραηλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καθ’ Ἡρώων πόλιν καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν κλαυθμῷ πλείονι.
L05 Rdz_46_29 δέ Ἰωσήφ, ὁ ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατά ἥρως, -ωος, ὁ [LXX] πόλις, -εως, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) κλαυθμός, -οῦ, ὁ πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς)
L06 Rdz_46_29 - zaś Joseph rydwan on / ona / on / sama wznieść do (+ acc) spotkanie Izrael ojciec; ojczyzna on / ona / on / sama w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem bohater miasto a także, nawet, a mianowicie zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), on / ona / on / sama spadnie na na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem gardło on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie płakać płacz więcej
L07 Rdz_46_29 DZeu/Xas de\ *iOsEf ta\ a(/rmata au)tou= a)ne/bE ei)s suna/ntEsin *israEl tO=| patri\ au)tou= kaT’ *(ErO/On po/lin kai\ o)fTei\s au)tO=| e)pe/pesen e)pi\ to\n tra/CHElon au)tou= kai\ e)/klausen klauTmO=| plei/oni.
L08 Rdz_46_29 DZeuXas de iOsEf ta harmata autu anebE eis synantEsin israEl tO patri autu kaT’ hErOOn polin kai ofTeis autO epepesen epi ton traCHElon autu kai eklausen klauTmO pleioni.
L09 Rdz_46_29 VA_AAPNSM x N_NSM RA_APN N3M_APN RD_GSM VZI_AAI3S P N3I_ASF N_DSM RA_DSM N3_DSM RD_GSM P N3_GPM N3I_ASF C VV_APPNSM RD_DSM VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VAI_AAI3S N2_DSM A3C_DSMC
L10 Rdz_46_29 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Joseph the chariot he/she/it/same to ascend into (+acc) meeting Israel the father; fatherland he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing hero city and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same to fall upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throat he/she/it/same and also, even, namely to weep crying more
L11 Rdz_46_29 Yet Joseph (indecl) the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) meeting (acc) Israel (indecl) the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) heros (gen) city (acc) and upon being-SEE-ed (nom|voc) him/it/same (dat) he/she/it-FALL-ed-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throat (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-WEEP-ed crying (dat) more (dat)
L12 Rdz_46_29 Rdz_46:29_1 Rdz_46:29_2 Rdz_46:29_3 Rdz_46:29_4 Rdz_46:29_5 Rdz_46:29_6 Rdz_46:29_7 Rdz_46:29_8 Rdz_46:29_9 Rdz_46:29_10 Rdz_46:29_11 Rdz_46:29_12 Rdz_46:29_13 Rdz_46:29_14 Rdz_46:29_15 Rdz_46:29_16 Rdz_46:29_17 Rdz_46:29_18 Rdz_46:29_19 Rdz_46:29_20 Rdz_46:29_21 Rdz_46:29_22 Rdz_46:29_23 Rdz_46:29_24 Rdz_46:29_25 Rdz_46:29_26 Rdz_46:29_27 Rdz_46:29_28
L13
L01 Rdz_46_30 καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ Ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου· ἔτι γὰρ σὺ ζῇς.
L02 Rdz_46_30 And Israel said to Joseph, After this I will gladly die, since I have seen thy face, for thou art yet living. (Genesis 46:30 Brenton)
L03 Rdz_46_30 Wreszcie Izrael odezwał się do Józefa: «Teraz mogę już umrzeć, skoro zobaczyłem ciebie, że jeszcze żyjesz!» (Rdz 46:30 BT_4)
L04 Rdz_46_30 καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ Ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου· ἔτι γὰρ σὺ ζῇς.
L05 Rdz_46_30 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰσραήλ, ὁ πρός Ἰωσήφ, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό νῦν ἐπεί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔτι γάρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Rdz_46_30 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Izrael w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Joseph umrzeć od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem teraz od / inaczej [inny sposób, na przykład, zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), twarz ty; twój / twoje (SG) ale nadal na, ponieważ, jak ty do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω ζαω)
L07 Rdz_46_30 kai\ ei)=pen *israEl pro\s *iOsEf *)apoTanou=mai a)po\ tou= nu=n, e)pei\ e(O/raka to\ pro/sOpo/n sou· e)/ti ga\r su\ DZE=|s.
L08 Rdz_46_30 kai eipen israEl pros iOsEf apoTanumai apo tu nyn, epei heOraka to prosOpon su· eti gar sy DZEs.
L09 Rdz_46_30 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VF2_FMI1S P RA_GSN D C VX_XAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS D x RP_NS V3_PAI2S
L10 Rdz_46_30 and also, even, namely to say/tell Israel toward (+acc,+gen,+dat) Joseph to die from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the now since/otherwise [otherwise, e.g., to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the face you; your/yours(sg) yet/still for since, as you to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Rdz_46_30 and he/she/it-SAY/TELL-ed Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Joseph (indecl) I-will-be-DIE-ed away from (+gen) the (gen) now since I-have-SEE-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) yet/still for you(sg) (nom) you(sg)-are-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-EXISTS-ing
L12 Rdz_46_30 Rdz_46:30_1 Rdz_46:30_2 Rdz_46:30_3 Rdz_46:30_4 Rdz_46:30_5 Rdz_46:30_6 Rdz_46:30_7 Rdz_46:30_8 Rdz_46:30_9 Rdz_46:30_10 Rdz_46:30_11 Rdz_46:30_12 Rdz_46:30_13 Rdz_46:30_14 Rdz_46:30_15 Rdz_46:30_16 Rdz_46:30_17 Rdz_46:30_18
L13
L01 Rdz_46_31 εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ Ἀναβὰς ἀπαγγελῶ τῷ Φαραω καὶ ἐρῶ αὐτῷ Οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου, οἳ ἦσαν ἐν γῇ Χανααν, ἥκασιν πρός με·
L02 Rdz_46_31 And Joseph said to his brethren, I will go up and tell Pharao, and will say to him, My brethren, and my father's house, who were in the land of Chanaan, are come to me. (Genesis 46:31 Brenton)
L03 Rdz_46_31 A potem Józef rzekł do braci i do całej rodziny swego ojca: «Pójdę zawiadomić faraona i powiem mu: Bracia moi i rodzina mego ojca przybyli do mnie z Kanaanu. (Rdz 46:31 BT_4)
L04 Rdz_46_31 εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ Ἀναβὰς ἀπαγγελῶ τῷ Φαραω καὶ ἐρῶ αὐτῷ Οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἶκος τοῦ πατρός μου, οἳ ἦσαν ἐν γῇ Χανααν, ἥκασιν πρός με·
L05 Rdz_46_31 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ἰωσήφ, ὁ πρός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Φαραώ, ὁ καί ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_46_31 powiedzieć / powiedzieć zaś Joseph w kierunku (+ ACC +, + gen dat) brat on / ona / on / sama wznieść zgłosić - w celu zgłoszenia lub powiedzieć. Faraon a także, nawet, a mianowicie kochać; powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama brat JA a także, nawet, a mianowicie dom ojciec JA który / którego / których być w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Canaan się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) JA
L07 Rdz_46_31 ei)=pen de\ *iOsEf pro\s tou\s a)delfou\s au)tou= *)anaba\s a)paggelO= tO=| *faraO kai\ e)rO= au)tO=| *oi( a)delfoi/ mou kai\ o( oi)=kos tou= patro/s mou, oi(\ E)=san e)n gE=| *CHanaan, E(/kasin pro/s me·
L08 Rdz_46_31 eipen de iOsEf pros tus adelfus autu anabas apangelO tO faraO kai erO autO hoi adelfoi mu kai ho oikos tu patros mu, hoi Esan en gE CHanaan, hEkasin pros me·
L09 Rdz_46_31 VBI_AAI3S x N_NSM P RA_APM N2_APM RD_GSM VZ_AAPNSM VF2_FAI1S RA_DSM N_DSM C VF2_FAI1S RD_DSM RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3_GSM RP_GS RR_NPM V9_IAI3P P N1_DSF N_S V1_PAI3P P RP_AS
L10 Rdz_46_31 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Joseph toward (+acc,+gen,+dat) the brother he/she/it/same to ascend to report – to report ortell. the Pharaoh and also, even, namely to love; to say/tell he/she/it/same the brother I and also, even, namely the house the father I who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Canaan to have come I have come. I have arrived. toward (+acc,+gen,+dat) I
L11 Rdz_46_31 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Joseph (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) upon ASCEND-ing (nom|voc) I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Pharaoh (indecl) and I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL him/it/same (dat) the (nom) brothers (nom|voc) me (gen) and the (nom) house (nom) the (gen) father (gen) me (gen) who/whom/which (nom) they-were in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl) they-have-HAVE COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc)
L12 Rdz_46_31 Rdz_46:31_1 Rdz_46:31_2 Rdz_46:31_3 Rdz_46:31_4 Rdz_46:31_5 Rdz_46:31_6 Rdz_46:31_7 Rdz_46:31_8 Rdz_46:31_9 Rdz_46:31_10 Rdz_46:31_11 Rdz_46:31_12 Rdz_46:31_13 Rdz_46:31_14 Rdz_46:31_15 Rdz_46:31_16 Rdz_46:31_17 Rdz_46:31_18 Rdz_46:31_19 Rdz_46:31_20 Rdz_46:31_21 Rdz_46:31_22 Rdz_46:31_23 Rdz_46:31_24 Rdz_46:31_25 Rdz_46:31_26 Rdz_46:31_27 Rdz_46:31_28 Rdz_46:31_29 Rdz_46:31_30 Rdz_46:31_31
L13
L01 Rdz_46_32 οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένες – ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν – καὶ τὰ κτήνη καὶ τοὺς βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγειόχασιν.
L02 Rdz_46_32 And the men are shepherds; for they have been feeders of cattle, and they have brought with them their cattle, and their kine, and all their property. (Genesis 46:32 Brenton)
L03 Rdz_46_32 Są oni pasterzami trzód. A jako hodowcy trzód sprowadzili swe owce i woły oraz cały swój dobytek. (Rdz 46:32 BT_4)
L04 Rdz_46_32 οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένες ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν καὶ τὰ κτήνη καὶ τοὺς βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγειόχασιν.
L05 Rdz_46_32 ὁ ἡ τό δέ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ποιμήν, -ένος, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)
L06 Rdz_46_32 zaś mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, boga, itp .;czasem, "mąż". iść; być pasterz - mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, boga, itp .;czasem, "mąż". na, ponieważ, jak - być - a także, nawet, a mianowicie Zwierzę (bestia) a także, nawet, a mianowicie wół; larum a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość on / ona / on / sama prowadzić
L07 Rdz_46_32 oi( de\ a)/ndres ei)si\n poime/nes a)/ndres ga\r ktEnotro/foi E)=san kai\ ta\ ktE/nE kai\ tou\s bo/as kai\ pa/nta ta\ au)tO=n a)geio/CHasin.
L08 Rdz_46_32 hoi de andres eisin poimenes andres gar ktEnotrofoi Esan kai ta ktEnE kai tus boas kai panta ta autOn ageioCHasin.
L09 Rdz_46_32 RA_NPM x N3_NPM V9_PAI3P N3_NPM N3_NPM x A1_NPM V9_IAI3P C RA_APN N3E_APN C RA_APM N3_APM C A3_APN RA_APN RD_GPM VX_XAI3P
L10 Rdz_46_32 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to go; to be shepherd man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". for since, as ć to be and also, even, namely the Animal (beast) and also, even, namely the ox; outcry and also, even, namely every all, each, every, the whole of the he/she/it/same to lead
L11 Rdz_46_32 the (nom) Yet men, husbands (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are shepherds (nom|voc) men, husbands (nom|voc) for they-were and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) and the (acc) oxen (acc); outcries (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) them/same (gen) they-have-LEAD-ed
L12 Rdz_46_32 Rdz_46:32_1 Rdz_46:32_2 Rdz_46:32_3 Rdz_46:32_4 Rdz_46:32_5 Rdz_46:32_6 Rdz_46:32_7 Rdz_46:32_8 Rdz_46:32_9 Rdz_46:32_10 Rdz_46:32_11 Rdz_46:32_12 Rdz_46:32_13 Rdz_46:32_14 Rdz_46:32_15 Rdz_46:32_16 Rdz_46:32_17 Rdz_46:32_18 Rdz_46:32_19 Rdz_46:32_20 Rdz_46:32_21 Rdz_46:32_22
L13
L01 Rdz_46_33 ἐὰν οὖν καλέσῃ ὑμᾶς Φαραω καὶ εἴπῃ ὑμῖν Τί τὸ ἔργον ὑμῶν ἐστιν;
L02 Rdz_46_33 If then Pharao call you, and say to you, What is you occupation? (Genesis 46:33 Brenton)
L03 Rdz_46_33 Kiedy zaś faraon was zawezwie i zapyta: Jaki jest wasz zawód, (Rdz 46:33 BT_4)
L04 Rdz_46_33 ἐὰν οὖν καλέσῃ ὑμᾶς Φαραω καὶ εἴπῃ ὑμῖν Τί τὸ ἔργον ὑμῶν ἐστιν;
L05 Rdz_46_33 ἐάν (εἰ ἄν) οὖν καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς Φαραώ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Rdz_46_33 jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] Dlatego też /, a następnie zadzwonić połączenia ty Faraon a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć ty kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. praca ty być
L07 Rdz_46_33 e)a\n ou)=n kale/sE| u(ma=s *faraO kai\ ei)/pE| u(mi=n *ti/ to\ e)/rgon u(mO=n e)stin;
L08 Rdz_46_33 ean un kalesE hymas faraO kai eipE hymin ti to ergon hymOn estin;
L09 Rdz_46_33 C x VA_AAS3S RP_AP N_NSM C VBI_AAS3S RP_DP RI_NSN RA_NSN N2N_NSN RP_GP V9_PAI3S
L10 Rdz_46_33 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] therefore/then to call call you Pharaoh and also, even, namely to say/tell you who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the work you to be
L11 Rdz_46_33 if-ever therefore/then you(sg)-will-be-CALL-ed, he/she/it-should-CALL, you(sg)-should-be-CALL-ed you(pl) (acc) Pharaoh (indecl) and he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed you(pl) (dat) who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) you(pl) (gen) he/she/it-is
L12 Rdz_46_33 Rdz_46:33_1 Rdz_46:33_2 Rdz_46:33_3 Rdz_46:33_4 Rdz_46:33_5 Rdz_46:33_6 Rdz_46:33_7 Rdz_46:33_8 Rdz_46:33_9 Rdz_46:33_10 Rdz_46:33_11 Rdz_46:33_12 Rdz_46:33_13
L13
L01 Rdz_46_34 ἐρεῖτε Ἄνδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ Γεσεμ Ἀραβίᾳ· βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίοις πᾶς ποιμὴν προβάτων.
L02 Rdz_46_34 Ye shall say, We thy servants are herdsmen from our youth until now, both we and our fathers: that ye may dwell in the land of Gesem of Arabia, for every shepherd is an abomination to the Egyptians. (Genesis 46:34 Brenton)
L03 Rdz_46_34 odpowiecie: My słudzy twoi, trudnimy się od dziecka hodowlą trzód, zarówno my, jak i nasi przodkowie. - I wtedy tylko będziecie mogli się osiedlić w Goszen, bo obrzydzenie wzbudza w Egipcjanach każdy pasterz trzody». (Rdz 46:34 BT_4)
L04 Rdz_46_34 ἐρεῖτε Ἄνδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ Γεσεμ Ἀραβίᾳ· βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίοις πᾶς ποιμὴν προβάτων.
L05 Rdz_46_34 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό νῦν καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵνα κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἀραβία, -ας, ἡ βδέλυγμα[τ], -ατος, τό γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Αἰγύπτιος -ία -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ποιμήν, -ένος, ὁ πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)
L06 Rdz_46_34 powiedzieć / powiedzieć mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, boga, itp .;czasem, "mąż". - być Dziecko / sługa ty; twój / twoje (SG) z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami Dziecko / sługa aż do; świt teraz a także, nawet, a mianowicie JA a także, nawet, a mianowicie ojciec JA żeby / ażeby / bo do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z παροικέω) w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia - Saudyjska abominacja na, ponieważ, jak być Egipcjanin każdy wszystkim, każde, każde, całość pasterz owiec (owczarnia)
L07 Rdz_46_34 e)rei=te *)/andres ktEnotro/foi e)sme\n oi( pai=de/s sou e)k paido\s e(/Os tou= nu=n, kai\ E(mei=s kai\ oi( pate/res E(mO=n, i(/na katoikE/sEte e)n gE=| *gesem *)arabi/a|· bde/lugma ga/r e)stin *ai)gupti/ois pa=s poimE\n proba/tOn.
L08 Rdz_46_34 ereite andres ktEnotrofoi esmen hoi paides su ek paidos heOs tu nyn, kai hEmeis kai hoi pateres hEmOn, hina katoikEsEte en gE gesem arabia· bdelygma gar estin aigyptiois pas poimEn probatOn.
L09 Rdz_46_34 VF2_FAI2P N3_NPM A1_NPM V9_PAI1P RA_NPM N3D_NPM RP_GS P N3D_GSM P RA_GSN D C RP_NP C RA_NPM N3_NPM RP_GP C VA_AAS2P P N1_DSF N_S N1A_DSF N3M_NSN x V9_PAI3S N2_DPM A3_NSM N3_NSM N2N_GPN
L10 Rdz_46_34 to say/tell man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć to be the child/servant you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels child/servant until; dawn the now and also, even, namely I and also, even, namely the father I so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land ć Arabia abomination for since, as to be Egyptian every all, each, every, the whole of shepherd sheep (sheepfold)
L11 Rdz_46_34 you(pl)-will-SAY/TELL men, husbands (nom|voc) we-are the (nom) children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) child/servant (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) now and we (nom) and the (nom) fathers (nom|voc) us (gen) so that / in order to /because you(pl)-should-RESIDE/SETTLE-DOWN in/among/by (+dat) earth/land (dat) Arabia (dat) abomination (nom|acc|voc) for he/she/it-is Egyptian ([Adj] dat) every (nom|voc) shepherd (nom|voc) sheep (gen)
L12 Rdz_46_34 Rdz_46:34_1 Rdz_46:34_2 Rdz_46:34_3 Rdz_46:34_4 Rdz_46:34_5 Rdz_46:34_6 Rdz_46:34_7 Rdz_46:34_8 Rdz_46:34_9 Rdz_46:34_10 Rdz_46:34_11 Rdz_46:34_12 Rdz_46:34_13 Rdz_46:34_14 Rdz_46:34_15 Rdz_46:34_16 Rdz_46:34_17 Rdz_46:34_18 Rdz_46:34_19 Rdz_46:34_20 Rdz_46:34_21 Rdz_46:34_22 Rdz_46:34_23 Rdz_46:34_24 Rdz_46:34_25 Rdz_46:34_26 Rdz_46:34_27 Rdz_46:34_28 Rdz_46:34_29 Rdz_46:34_30 Rdz_46:34_31