| L01 | Rdz_47_1 | Ἐλθὼν δὲ Ιωσηφ ἀπήγγειλεν τῷ Φαραω λέγων Ὁ πατήρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες αὐτῶν καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἦλθον ἐκ γῆς Χανααν καὶ ἰδού εἰσιν ἐν γῇ Γεσεμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_1 | And Joseph came and told Pharao, saying, My father, and my brethren, and their cattle, and their oxen, and all their possessions, are come out of the land of Chanaan, and behold, they are in the land of Gesem. (Genesis 47:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_1 | Józef wszedłszy do faraona oznajmił mu: «Ojciec mój i bracia z trzodami, bydłem i całym dobytkiem przybyli z ziemi Kanaan i są już w kraju Goszen». (Rdz 47:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_1 | Ἐλθὼν | δὲ | Ιωσηφ | ἀπήγγειλεν | τῷ | Φαραω | λέγων | Ὁ | πατήρ | μου | καὶ | οἱ | ἀδελφοί | μου | καὶ | τὰ | κτήνη | καὶ | οἱ | βόες | αὐτῶν | καὶ | πάντα | τὰ | αὐτῶν | ἦλθον | ἐκ | γῆς | Χανααν | καὶ | ἰδού | εἰσιν | ἐν | γῇ | Γεσεμ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_1 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | Ἰωσήφ, ὁ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Φαραώ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_1 | przyjść | zaś | Joseph | zgłosić - w celu zgłoszenia lub powiedzieć. | — | Faraon | powiedzieć / powiedzieć | — | ojciec | JA | a także, nawet, a mianowicie | — | brat | JA | a także, nawet, a mianowicie | — | Zwierzę (bestia) | a także, nawet, a mianowicie | — | wół; Boaz | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | on / ona / on / sama | przyjść | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | ziemia / Ziemia | Canaan | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | iść; być | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | - | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_1 | *)elTO\n | de\ | *iOsEf | a)pE/ggeilen | tO=| | *faraO | le/gOn | *(o | patE/r | mou | kai\ | oi( | a)delfoi/ | mou | kai\ | ta\ | ktE/nE | kai\ | oi( | bo/es | au)tO=n | kai\ | pa/nta | ta\ | au)tO=n | E)=lTon | e)k | gE=s | *CHanaan | kai\ | i)dou/ | ei)sin | e)n | gE=| | *gesem. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_1 | elTOn | de | iOsEf | apEngeilen | tO | faraO | legOn | o | patEr | mu | kai | hoi | adelfoi | mu | kai | ta | ktEnE | kai | hoi | boes | autOn | kai | panta | ta | autOn | ElTon | ek | gEs | CHanaan | kai | idu | eisin | en | gE | gesem. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_1 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNSM | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NPN | N3E_NPN | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | C | A3_NPN | RA_NPN | RD_GPM | VBI_AAI3P | P | N1_GSF | N_GS | C | I | V9_PAI3P | P | N1_DSF | N_S | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_1 | to come | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Joseph | to report – to report ortell. | the | Pharaoh | to say/tell | the | father | I | and also, even, namely | the | brother | I | and also, even, namely | the | Animal (beast) | and also, even, namely | the | ox; Boaz | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | he/she/it/same | to come | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Canaan | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to go; to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_1 | upon COME-ing (nom) | Yet | Joseph (indecl) | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | Pharaoh (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (nom) | father (nom) | me (gen) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | and | the (nom) | oxen (nom|voc); Boaz (indecl) | them/same (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | them/same (gen) | I-COME-ed, they-COME-ed | out of (+gen) | earth/land (gen) | Canaan (indecl) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-is-GO-ing; they-are | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_1 | Rdz_47:1_1 | Rdz_47:1_2 | Rdz_47:1_3 | Rdz_47:1_4 | Rdz_47:1_5 | Rdz_47:1_6 | Rdz_47:1_7 | Rdz_47:1_8 | Rdz_47:1_9 | Rdz_47:1_10 | Rdz_47:1_11 | Rdz_47:1_12 | Rdz_47:1_13 | Rdz_47:1_14 | Rdz_47:1_15 | Rdz_47:1_16 | Rdz_47:1_17 | Rdz_47:1_18 | Rdz_47:1_19 | Rdz_47:1_20 | Rdz_47:1_21 | Rdz_47:1_22 | Rdz_47:1_23 | Rdz_47:1_24 | Rdz_47:1_25 | Rdz_47:1_26 | Rdz_47:1_27 | Rdz_47:1_28 | Rdz_47:1_29 | Rdz_47:1_30 | Rdz_47:1_31 | Rdz_47:1_32 | Rdz_47:1_33 | Rdz_47:1_34 | Rdz_47:1_35 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_2 | ἀπὸ δὲ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ παρέλαβεν πέντε ἄνδρας καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἐναντίον Φαραω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_2 | And he took of his brethren five men, and set them before Pharao. (Genesis 47:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_2 | Po czym Józef przedstawił faraonowi pięciu swych braci, których zabrał z sobą. (Rdz 47:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_2 | ἀπὸ | δὲ | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτοῦ | παρέλαβεν | πέντε | ἄνδρας | καὶ | ἔστησεν | αὐτοὺς | ἐναντίον | Φαραω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_2 | ἀπό | δέ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) | πέντε | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | Φαραώ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_2 | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | zaś | — | brat; siostra | on / ona / on / sama | zabrać ze sobą | pięciu | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, boga, itp .;czasem, "mąż". | a także, nawet, a mianowicie | spowodować stać | on / ona / on / sama | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | Faraon | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_2 | a)po\ | de\ | tO=n | a)delfO=n | au)tou= | pare/laben | pe/nte | a)/ndras | kai\ | e)/stEsen | au)tou\s | e)nanti/on | *faraO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_2 | apo | de | tOn | adelfOn | autu | parelaben | pente | andras | kai | estEsen | autus | enantion | faraO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_2 | P | x | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | VBI_AAI3S | M | N3_APM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_2 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | brother; sister | he/she/it/same | to take along | five | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to cause to stand | he/she/it/same | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | Pharaoh | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_2 | away from (+gen) | Yet | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-TAKE-ed-ALONG | five | men, husbands (acc) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | them/same (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_2 | Rdz_47:2_1 | Rdz_47:2_2 | Rdz_47:2_3 | Rdz_47:2_4 | Rdz_47:2_5 | Rdz_47:2_6 | Rdz_47:2_7 | Rdz_47:2_8 | Rdz_47:2_9 | Rdz_47:2_10 | Rdz_47:2_11 | Rdz_47:2_12 | Rdz_47:2_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_3 | καὶ εἶπεν Φαραω τοῖς ἀδελφοῖς Ιωσηφ Τί τὸ ἔργον ὑμῶν; οἱ δὲ εἶπαν τῷ Φαραω Ποιμένες προβάτων οἱ παῖδές σου, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_3 | And Pharao said to the brethren of Joseph, What is your occupation? and they said to Pharao, Thy servants are shepherds, both we and our father. (Genesis 47:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_3 | Faraon zapytał jego braci: «Jakie jest wasze zajęcie?» Odpowiedzieli mu: «Pasterzami trzód jesteśmy zarówno my, słudzy twoi, jak i nasi przodkowie». (Rdz 47:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_3 | καὶ | εἶπεν | Φαραω | τοῖς | ἀδελφοῖς | Ιωσηφ | Τί | τὸ | ἔργον | ὑμῶν; | οἱ | δὲ | εἶπαν | τῷ | Φαραω | Ποιμένες | προβάτων | οἱ | παῖδές | σου, | καὶ | ἡμεῖς | καὶ | οἱ | πατέρες | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Φαραώ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | Ἰωσήφ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Φαραώ, ὁ | ποιμήν, -ένος, ὁ | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_3 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Faraon | — | brat | Joseph | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | — | praca | ty | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | — | Faraon | pasterz | owiec (owczarnia) | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | JA | a także, nawet, a mianowicie | — | ojciec | JA | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_3 | kai\ | ei)=pen | *faraO | toi=s | a)delfoi=s | *iOsEf | *ti/ | to\ | e)/rgon | u(mO=n; | oi( | de\ | ei)=pan | tO=| | *faraO | *poime/nes | proba/tOn | oi( | pai=de/s | sou, | kai\ | E(mei=s | kai\ | oi( | pate/res | E(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_3 | kai | eipen | faraO | tois | adelfois | iOsEf | ti | to | ergon | hymOn; | hoi | de | eipan | tO | faraO | poimenes | probatOn | hoi | paides | su, | kai | hEmeis | kai | hoi | pateres | hEmOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_3 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | RI_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GP | RA_NPM | x | VAI_AAI3P | RA_DSM | N_DSM | N3_NPM | N2N_GPN | RA_NPM | N3D_NPM | RP_GS | C | RP_NP | C | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_3 | and also, even, namely | to say/tell | Pharaoh | the | brother | Joseph | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | work | you | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | the | Pharaoh | shepherd | sheep (sheepfold) | the | child/servant | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | I | and also, even, namely | the | father | I | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Pharaoh (indecl) | the (dat) | brothers (dat) | Joseph (indecl) | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | the (nom) | Yet | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | Pharaoh (indecl) | shepherds (nom|voc) | sheep (gen) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | we (nom) | and | the (nom) | fathers (nom|voc) | us (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_3 | Rdz_47:3_1 | Rdz_47:3_2 | Rdz_47:3_3 | Rdz_47:3_4 | Rdz_47:3_5 | Rdz_47:3_6 | Rdz_47:3_7 | Rdz_47:3_8 | Rdz_47:3_9 | Rdz_47:3_10 | Rdz_47:3_11 | Rdz_47:3_12 | Rdz_47:3_13 | Rdz_47:3_14 | Rdz_47:3_15 | Rdz_47:3_16 | Rdz_47:3_17 | Rdz_47:3_18 | Rdz_47:3_19 | Rdz_47:3_20 | Rdz_47:3_21 | Rdz_47:3_22 | Rdz_47:3_23 | Rdz_47:3_24 | Rdz_47:3_25 | Rdz_47:3_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_4 | εἶπαν δὲ τῷ Φαραω Παροικεῖν ἐν τῇ γῇ ἥκαμεν· οὐ γάρ ἐστιν νομὴ τοῖς κτήνεσιν τῶν παίδων σου, ἐνίσχυσεν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χανααν· νῦν οὖν κατοικήσομεν οἱ παῖδές σου ἐν γῇ Γεσεμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_4 | And they said to Pharao, We are come to sojourn in the land, for there is no pasture for the flocks of thy servants, for the famine has prevailed in the land of Chanaan; now then, we will dwell in the land of Gesem. And Pharao said to Joseph, Let them dwell in the land of Gesem; and if thou knowest that there are among them able men, make them overseers of my cattle. So Jacob and his sons came into Egypt, to Joseph; and Pharao, king of Egypt, heard of it. (Genesis 47:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_4 | I dalej mówili do faraona: «Przybyliśmy, aby się zatrzymać jako przychodnie w tym kraju, gdyż brakuje paszy dla trzód twoich sług, tak ciężki jest głód w ziemi Kanaan. Niechaj więc teraz zamieszkają słudzy twoi w Goszen!» (Rdz 47:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_4 | εἶπαν | δὲ | τῷ | Φαραω | Παροικεῖν | ἐν | τῇ | γῇ | ἥκαμεν· | οὐ | γάρ | ἐστιν | νομὴ | τοῖς | κτήνεσιν | τῶν | παίδων | σου, | ἐνίσχυσεν | γὰρ | ὁ | λιμὸς | ἐν | γῇ | Χανααν· | νῦν | οὖν | κατοικήσομεν | οἱ | παῖδές | σου | ἐν | γῇ | Γεσεμ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_4 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | Φαραώ, ὁ | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | νομή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | νῦν | οὖν | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_4 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | — | Faraon | mieszkać w pobliżu zamieszkać tymczasowo, przez krótki czas, pobyt (kontrast z κατοικέω) | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ziemia / Ziemia | się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem. | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | na, ponieważ, jak | być | wypas | — | Zwierzę (bestia) | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | wzmocnić | na, ponieważ, jak | — | głód głód | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Canaan | teraz | Dlatego też /, a następnie | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z παροικέω) | — | Dziecko / sługa | ty; twój / twoje (SG) | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | - | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_4 | ei)=pan | de\ | tO=| | *faraO | *paroikei=n | e)n | tE=| | gE=| | E(/kamen· | ou) | ga/r | e)stin | nomE\ | toi=s | ktE/nesin | tO=n | pai/dOn | sou, | e)ni/sCHusen | ga\r | o( | limo\s | e)n | gE=| | *CHanaan· | nu=n | ou)=n | katoikE/somen | oi( | pai=de/s | sou | e)n | gE=| | *gesem. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_4 | eipan | de | tO | faraO | paroikein | en | tE | gE | hEkamen· | u | gar | estin | nomE | tois | ktEnesin | tOn | paidOn | su, | enisCHysen | gar | ho | limos | en | gE | CHanaan· | nyn | un | katoikEsomen | hoi | paides | su | en | gE | gesem. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_4 | VAI_AAI3P | x | RA_DSM | N_DSM | V2_PAN | P | RA_DSF | N1_DSF | V1_PAI1P | D | x | V9_PAI3S | N1_NSF | RA_DPN | N3E_DPN | RA_GPM | N3D_GPM | RP_GS | VAI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | P | N1_DSF | N_S | D | x | VF_FAI1P | RA_NPM | N3D_NPM | RP_GS | P | N1_DSF | N_S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_4 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | Pharaoh | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | to have come I have come. I have arrived. | οὐχ before rough breathing | for since, as | to be | pasturage | the | Animal (beast) | the | child/servant | you; your/yours(sg) | to strengthen | for since, as | the | famine hunger | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | now | therefore/then | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | child/servant | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_4 | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | Yet | the (dat) | Pharaoh (indecl) | to-be-DWELL-ing--NEAR | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | we-have-HAVE COME-ed | not | for | he/she/it-is | pasturage (nom|voc) | the (dat) | Animals (dat) | the (gen) | children/servants (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-STRENGTHEN-ed | for | the (nom) | famine (nom) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | now | therefore/then | we-will-RESIDE/SETTLE-DOWN | the (nom) | children/servants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_4 | Rdz_47:4_1 | Rdz_47:4_2 | Rdz_47:4_3 | Rdz_47:4_4 | Rdz_47:4_5 | Rdz_47:4_6 | Rdz_47:4_7 | Rdz_47:4_8 | Rdz_47:4_9 | Rdz_47:4_10 | Rdz_47:4_11 | Rdz_47:4_12 | Rdz_47:4_13 | Rdz_47:4_14 | Rdz_47:4_15 | Rdz_47:4_16 | Rdz_47:4_17 | Rdz_47:4_18 | Rdz_47:4_19 | Rdz_47:4_20 | Rdz_47:4_21 | Rdz_47:4_22 | Rdz_47:4_23 | Rdz_47:4_24 | Rdz_47:4_25 | Rdz_47:4_26 | Rdz_47:4_27 | Rdz_47:4_28 | Rdz_47:4_29 | Rdz_47:4_30 | Rdz_47:4_31 | Rdz_47:4_32 | Rdz_47:4_33 | Rdz_47:4_34 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_5 | εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσφη Κατοικείτωσαν ἐν γῇ Γεσεμ· εἰ δὲ ἐπίστῃ ὅτι εἰσὶν ἐν αὐτοῖς ἄνδρες δυνατοί, κατάστησον αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν ἐμῶν κτηνῶν. Ἦλθον δὲ εἰς Αἴγυπτον πρὸς Ιωσηφ Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἤκουσεν Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου. καὶ εἶπεν Φαραω πρὸς Ιωσηφ λέγων Ὁ πατήρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἥκασι πρὸς σέ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_5 | And Pharao spoke to Joseph, saying, Thy father, and thy brethren, are come to thee. (Genesis 47:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_5 | Faraon rzekł do Józefa: «Ojciec twój i twoi bracia przybyli do ciebie. (Rdz 47:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_5 | εἶπεν | δὲ | Φαραω | τῷ | Ιωσφη | Κατοικείτωσαν | ἐν | γῇ | Γεσεμ· | εἰ | δὲ | ἐπίστῃ | ὅτι | εἰσὶν | ἐν | αὐτοῖς | ἄνδρες | δυνατοί, | κατάστησον | αὐτοὺς | ἄρχοντας | τῶν | ἐμῶν | κτηνῶν. | Ἦλθον | δὲ | εἰς | Αἴγυπτον | πρὸς | Ιωσηφ | Ιακωβ | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ, | καὶ | ἤκουσεν | Φαραω | βασιλεὺς | Αἰγύπτου. | καὶ | εἶπεν | Φαραω | πρὸς | Ιωσηφ | λέγων | Ὁ | πατήρ | σου | καὶ | οἱ | ἀδελφοί | σου | ἥκασι | πρὸς | σέ· |
| L05 | Rdz_47_5 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Φαραώ, ὁ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰ | δέ | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | ὅτι | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | κτῆνο·ς, -ους, τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | πρός | Ἰωσήφ, ὁ | Ἰακώβ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Φαραώ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Φαραώ, ὁ | πρός | Ἰωσήφ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Rdz_47_5 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Faraon | — | - | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z παροικέω) | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | - | gdyby | zaś | stać się; wiedzieć | dlatego, że | iść; być | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, boga, itp .;czasem, "mąż". | stanie; są skuteczne | włączyć świeckich, renderowania owdowiała | on / ona / on / sama | Władca; zaczynać się | — | mój / moja | Zwierzę (bestia) | przyjść | zaś | do (+ acc) | Egipt [kraj] | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Joseph | Jakub | a także, nawet, a mianowicie | — | syn | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | słyszeć | Faraon | król | Egipt [kraj] | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Faraon | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Joseph | powiedzieć / powiedzieć | — | ojciec | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem. | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | ty; twój / twoje (SG) |
| L07 | Rdz_47_5 | ei)=pen | de\ | *faraO | tO=| | *iOsfE | *katoikei/tOsan | e)n | gE=| | *gesem· | ei) | de\ | e)pi/stE| | o(/ti | ei)si\n | e)n | au)toi=s | a)/ndres | dunatoi/, | kata/stEson | au)tou\s | a)/rCHontas | tO=n | e)mO=n | ktEnO=n. | *)=ElTon | de\ | ei)s | *ai)/gupton | pro\s | *iOsEf | *iakOb | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou=, | kai\ | E)/kousen | *faraO | basileu\s | *ai)gu/ptou. | kai\ | ei)=pen | *faraO | pro\s | *iOsEf | le/gOn | *(o | patE/r | sou | kai\ | oi( | a)delfoi/ | sou | E(/kasi | pro\s | se/· |
| L08 | Rdz_47_5 | eipen | de | faraO | tO | iOsfE | katoikeitOsan | en | gE | gesem· | ei | de | epistE | hoti | eisin | en | autois | andres | dynatoi, | katastEson | autus | arCHontas | tOn | emOn | ktEnOn. | ElTon | de | eis | aigypton | pros | iOsEf | iakOb | kai | hoi | hyioi | autu, | kai | Ekusen | faraO | basileus | aigyptu. | kai | eipen | faraO | pros | iOsEf | legOn | o | patEr | su | kai | hoi | adelfoi | su | hEkasi | pros | se· |
| L09 | Rdz_47_5 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | VA_AAD3P | P | N1_DSF | N_S | C | x | V6_PMI2S | C | V9_PAI3P | P | RD_DPM | N3_NPM | A1_NPM | VA_AAD2S | RD_APM | N3_APM | RA_GPN | A1_GPN | N3E_GPN | VBI_AAI3P | x | P | N2_ASF | P | N_ASM | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N2_GSF | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | V1_PAPNSM | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | V1_PAI3P | P | RP_AS |
| L10 | Rdz_47_5 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Pharaoh | the | ć | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to stand over; to know | because/that | to go; to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | capable; to be effective | to enable lay, render widowed | he/she/it/same | ruler; to begin | the | my/mine | Animal (beast) | to come | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | Egypt [country of] | toward (+acc,+gen,+dat) | Joseph | Jacob | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to hear | Pharaoh | king | Egypt [country of] | and also, even, namely | to say/tell | Pharaoh | toward (+acc,+gen,+dat) | Joseph | to say/tell | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | brother | you; your/yours(sg) | to have come I have come. I have arrived. | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) |
| L11 | Rdz_47_5 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Pharaoh (indecl) | the (dat) | let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | if | Yet | he/she/it-should-STand-OVER; you(sg)-are-being-KNOW-ed, you(sg)-should-be-being-KNOW-ed | because/that | he/she/it-is-GO-ing; they-are | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | men, husbands (nom|voc) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | do-ENABLE-you(sg)!, going-to-ENABLE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | them/same (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | the (gen) | my/mine (gen) | Animals (gen) | I-COME-ed, they-COME-ed | Yet | into (+acc) | Egypt (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Joseph (indecl) | Jacob (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-HEAR-ed | Pharaoh (indecl) | king (nom) | Egypt (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Pharaoh (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Joseph (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (nom) | father (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-have-HAVE COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||
| L12 | Rdz_47_5 | Rdz_47:5_1 | Rdz_47:5_2 | Rdz_47:5_3 | Rdz_47:5_4 | Rdz_47:5_5 | Rdz_47:5_6 | Rdz_47:5_7 | Rdz_47:5_8 | Rdz_47:5_9 | Rdz_47:5_10 | Rdz_47:5_11 | Rdz_47:5_12 | Rdz_47:5_13 | Rdz_47:5_14 | Rdz_47:5_15 | Rdz_47:5_16 | Rdz_47:5_17 | Rdz_47:5_18 | Rdz_47:5_19 | Rdz_47:5_20 | Rdz_47:5_21 | Rdz_47:5_22 | Rdz_47:5_23 | Rdz_47:5_24 | Rdz_47:5_25 | Rdz_47:5_26 | Rdz_47:5_27 | Rdz_47:5_28 | Rdz_47:5_29 | Rdz_47:5_30 | Rdz_47:5_31 | Rdz_47:5_32 | Rdz_47:5_33 | Rdz_47:5_34 | Rdz_47:5_35 | Rdz_47:5_36 | Rdz_47:5_37 | Rdz_47:5_38 | Rdz_47:5_39 | Rdz_47:5_40 | Rdz_47:5_41 | Rdz_47:5_42 | Rdz_47:5_43 | Rdz_47:5_44 | Rdz_47:5_45 | Rdz_47:5_46 | Rdz_47:5_47 | Rdz_47:5_48 | Rdz_47:5_49 | Rdz_47:5_50 | Rdz_47:5_51 | Rdz_47:5_52 | Rdz_47:5_53 | Rdz_47:5_54 | Rdz_47:5_55 | Rdz_47:5_56 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_6 | ἰδοὺ ἡ γῆ Αἰγύπτου ἐναντίον σού ἐστιν· ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ κατοίκισον τὸν πατέρα σου καὶ τοὺς ἀδελφούς σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_6 | Behold, the land of Egypt is before thee; settle thy father and thy brethren in the best land. (Genesis 47:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_6 | Cały kraj egipski stoi przed tobą otworem. W najbardziej żyznej jego części osiedl twego ojca i twych braci; niechaj więc zamieszkają w kraju Goszen. Jeśli zaś wiesz, że są wśród nich ludzie dzielni, uczyń ich zarządcami mojego żywego dobytku, niech czuwają nad moimi trzodami». (Rdz 47:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_6 | ἰδοὺ | ἡ | γῆ | Αἰγύπτου | ἐναντίον | σού | ἐστιν· | ἐν | τῇ | βελτίστῃ | γῇ | κατοίκισον | τὸν | πατέρα | σου | καὶ | τοὺς | ἀδελφούς | σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_6 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | βέλτιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_6 | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | ty; twój / twoje (SG) | być | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | najlepiej | ziemia / Ziemia | do stałego zamieszkania | — | ojciec | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_6 | i)dou\ | E( | gE= | *ai)gu/ptou | e)nanti/on | sou/ | e)stin· | e)n | tE=| | belti/stE| | gE=| | katoi/kison | to\n | pate/ra | sou | kai\ | tou\s | a)delfou/s | sou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_6 | idu | hE | gE | aigyptu | enantion | su | estin· | en | tE | beltistE | gE | katoikison | ton | patera | su | kai | tus | adelfus | su. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_6 | I | RA_NSF | N1_NSF | N2_GSF | P | RP_GS | V9_PAI3S | P | RA_DSF | A1_DSFS | N1_DSF | VA_AAD2S | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | C | RA_APM | N2_APM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_6 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | earth/land | Egypt [country of] | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | best | earth/land | to domicile | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | brother | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_6 | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | earth/land (nom|voc) | Egypt (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | best ([Adj] dat) | earth/land (dat) | do-DOMICILE-you(sg)! | the (acc) | father (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | brothers (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_6 | Rdz_47:6_1 | Rdz_47:6_2 | Rdz_47:6_3 | Rdz_47:6_4 | Rdz_47:6_5 | Rdz_47:6_6 | Rdz_47:6_7 | Rdz_47:6_8 | Rdz_47:6_9 | Rdz_47:6_10 | Rdz_47:6_11 | Rdz_47:6_12 | Rdz_47:6_13 | Rdz_47:6_14 | Rdz_47:6_15 | Rdz_47:6_16 | Rdz_47:6_17 | Rdz_47:6_18 | Rdz_47:6_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_7 | εἰσήγαγεν δὲ Ιωσηφ Ιακωβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Φαραω, καὶ εὐλόγησεν Ιακωβ τὸν Φαραω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_7 | And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharao; and Jacob blessed Pharao. (Genesis 47:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_7 | Potem Józef przyprowadził swego ojca, Jakuba, i przedstawił go faraonowi. A gdy Jakub złożył faraonowi życzenia pomyślności, (Rdz 47:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_7 | εἰσήγαγεν | δὲ | Ιωσηφ | Ιακωβ | τὸν | πατέρα | αὐτοῦ | καὶ | ἔστησεν | αὐτὸν | ἐναντίον | Φαραω, | καὶ | εὐλόγησεν | Ιακωβ | τὸν | Φαραω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_7 | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | δέ | Ἰωσήφ, ὁ | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | Φαραώ, ὁ | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | Φαραώ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_7 | prowadzić do | zaś | Joseph | Jakub | — | ojciec | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | spowodować stać | on / ona / on / sama | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | Faraon | a także, nawet, a mianowicie | błogosławić | Jakub | — | Faraon | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_7 | ei)sE/gagen | de\ | *iOsEf | *iakOb | to\n | pate/ra | au)tou= | kai\ | e)/stEsen | au)to\n | e)nanti/on | *faraO, | kai\ | eu)lo/gEsen | *iakOb | to\n | *faraO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_7 | eisEgagen | de | iOsEf | iakOb | ton | patera | autu | kai | estEsen | auton | enantion | faraO, | kai | eulogEsen | iakOb | ton | faraO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_7 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | N_ASM | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | N_GSM | C | VA_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_7 | to lead into | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Joseph | Jacob | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to cause to stand | he/she/it/same | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | Pharaoh | and also, even, namely | to bless | Jacob | the | Pharaoh | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_7 | he/she/it-LEAD-ed-INTO | Yet | Joseph (indecl) | Jacob (indecl) | the (acc) | father (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | him/it/same (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | and | he/she/it-BLESS-ed | Jacob (indecl) | the (acc) | Pharaoh (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_7 | Rdz_47:7_1 | Rdz_47:7_2 | Rdz_47:7_3 | Rdz_47:7_4 | Rdz_47:7_5 | Rdz_47:7_6 | Rdz_47:7_7 | Rdz_47:7_8 | Rdz_47:7_9 | Rdz_47:7_10 | Rdz_47:7_11 | Rdz_47:7_12 | Rdz_47:7_13 | Rdz_47:7_14 | Rdz_47:7_15 | Rdz_47:7_16 | Rdz_47:7_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_8 | εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιακωβ Πόσα ἔτη ἡμερῶν τῆς ζωῆς σου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_8 | And Pharao said to Jacob, How many are the years of the days of thy life? (Genesis 47:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_8 | faraon zapytał go: «Ile lat życia sobie liczysz?» (Rdz 47:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_8 | εἶπεν | δὲ | Φαραω | τῷ | Ιακωβ | Πόσα | ἔτη | ἡμερῶν | τῆς | ζωῆς | σου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_8 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Φαραώ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | πόσος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_8 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Faraon | — | Jakub | ile | rok | dzień | — | istota życia, życia, ducha; żywy | ty; twój / twoje (SG) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_8 | ei)=pen | de\ | *faraO | tO=| | *iakOb | *po/sa | e)/tE | E(merO=n | tE=s | DZOE=s | sou; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_8 | eipen | de | faraO | tO | iakOb | posa | etE | hEmerOn | tEs | DZOEs | su; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_8 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | A1A_NPN | N3E_NPN | N1A_GPF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_8 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Pharaoh | the | Jacob | how much | year | day | the | life being, living, spirit;alive | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_8 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Pharaoh (indecl) | the (dat) | Jacob (indecl) | how many (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | days (gen) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_8 | Rdz_47:8_1 | Rdz_47:8_2 | Rdz_47:8_3 | Rdz_47:8_4 | Rdz_47:8_5 | Rdz_47:8_6 | Rdz_47:8_7 | Rdz_47:8_8 | Rdz_47:8_9 | Rdz_47:8_10 | Rdz_47:8_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_9 | καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ Φαραω Αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου, ἃς παροικῶ, ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη· μικραὶ καὶ πονηραὶ γεγόνασιν αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου, οὐκ ἀφίκοντο εἰς τὰς ἡμέρας τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς τῶν πατέρων μου, ἃς ἡμέρας παρῴκησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_9 | And Jacob said to Pharao, The days of the years of my life, wherein I sojourn, are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, they have not attained to the days of the life of my fathers, in which days they sojourned. (Genesis 47:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_9 | Jakub odpowiedział faraonowi: «Liczba lat mojego pielgrzymowania - sto i trzydzieści. Niezbyt długie i smutne były lata mego życia; nie są one tak długie, jak lata pielgrzymowania mych przodków». (Rdz 47:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_9 | καὶ | εἶπεν | Ιακωβ | τῷ | Φαραω | Αἱ | ἡμέραι | τῶν | ἐτῶν | τῆς | ζωῆς | μου, | ἃς | παροικῶ, | ἑκατὸν | τριάκοντα | ἔτη· | μικραὶ | καὶ | πονηραὶ | γεγόνασιν | αἱ | ἡμέραι | τῶν | ἐτῶν | τῆς | ζωῆς | μου, | οὐκ | ἀφίκοντο | εἰς | τὰς | ἡμέρας | τῶν | ἐτῶν | τῆς | ζωῆς | τῶν | πατέρων | μου, | ἃς | ἡμέρας | παρῴκησαν. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_47_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | Φαραώ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ἑκατόν | τριά·κοντα | ἔτο·ς, -ους, τό | μικρός -ά -όν | καί | πονηρός -ά -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ικνέομαι (αφ+ικν(ε)-, αφ+ιξ-, 2nd αφ+ικ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Rdz_47_9 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Jakub | — | Faraon | — | dzień | — | rok | — | istota życia, życia, ducha; żywy | JA | który / którego / których | mieszkać w pobliżu zamieszkać tymczasowo, przez krótki czas, pobyt (kontrast z κατοικέω) | sto | trzydzieści | rok | mała [zobacz mikro] | a także, nawet, a mianowicie | zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος | stać się stać, stanie, | — | dzień | — | rok | — | istota życia, życia, ducha; żywy | JA | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | osiągnąć | do (+ acc) | — | dzień | — | rok | — | istota życia, życia, ducha; żywy | — | ojciec | JA | który / którego / których | dzień | mieszkać w pobliżu zamieszkać tymczasowo, przez krótki czas, pobyt (kontrast z κατοικέω) | |||||||||||||
| L07 | Rdz_47_9 | kai\ | ei)=pen | *iakOb | tO=| | *faraO | *ai( | E(me/rai | tO=n | e)tO=n | tE=s | DZOE=s | mou, | a(/s | paroikO=, | e(kato\n | tria/konta | e)/tE· | mikrai\ | kai\ | ponErai\ | gego/nasin | ai( | E(me/rai | tO=n | e)tO=n | tE=s | DZOE=s | mou, | ou)k | a)fi/konto | ei)s | ta\s | E(me/ras | tO=n | e)tO=n | tE=s | DZOE=s | tO=n | pate/rOn | mou, | a(/s | E(me/ras | parO/|kEsan. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_47_9 | kai | eipen | iakOb | tO | faraO | hai | hEmerai | tOn | etOn | tEs | DZOEs | mu, | has | paroikO, | hekaton | triakonta | etE· | mikrai | kai | ponErai | gegonasin | hai | hEmerai | tOn | etOn | tEs | DZOEs | mu, | uk | afikonto | eis | tas | hEmeras | tOn | etOn | tEs | DZOEs | tOn | paterOn | mu, | has | hEmeras | parOkEsan. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_47_9 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | RR_APF | V2_PAI1S | M | M | N3E_NPN | A1A_NPF | C | A1A_NPF | VX_XAI3P | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | D | VBI_AMI3P | P | RA_APF | N1A_APF | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GPM | N3_GPM | RP_GS | RR_APF | N1A_APF | VAI_AAI3P | |||||||||||||
| L10 | Rdz_47_9 | and also, even, namely | to say/tell | Jacob | the | Pharaoh | the | day | the | year | the | life being, living, spirit;alive | I | who/whom/which | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | hundred | thirty | year | small [see micro] | and also, even, namely | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to become become, happen | the | day | the | year | the | life being, living, spirit;alive | I | οὐχ before rough breathing | to reach | into (+acc) | the | day | the | year | the | life being, living, spirit;alive | the | father | I | who/whom/which | day | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | |||||||||||||
| L11 | Rdz_47_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jacob (indecl) | the (dat) | Pharaoh (indecl) | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | years (gen) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | me (gen) | who/whom/which (acc) | I-am-DWELL-ing--NEAR, I-should-be-DWELL-ing--NEAR | hundred | thirty | years (nom|acc|voc) | small ([Adj] nom|voc) | and | wicked ([Adj] nom|voc) | they-have-BECOME-ed | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | years (gen) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | me (gen) | not | they-were-REACH-ed | into (+acc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | years (gen) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | the (gen) | fathers (gen) | me (gen) | who/whom/which (acc) | day (gen), days (acc) | they-DWELL-ed--NEAR | |||||||||||||
| L12 | Rdz_47_9 | Rdz_47:9_1 | Rdz_47:9_2 | Rdz_47:9_3 | Rdz_47:9_4 | Rdz_47:9_5 | Rdz_47:9_6 | Rdz_47:9_7 | Rdz_47:9_8 | Rdz_47:9_9 | Rdz_47:9_10 | Rdz_47:9_11 | Rdz_47:9_12 | Rdz_47:9_13 | Rdz_47:9_14 | Rdz_47:9_15 | Rdz_47:9_16 | Rdz_47:9_17 | Rdz_47:9_18 | Rdz_47:9_19 | Rdz_47:9_20 | Rdz_47:9_21 | Rdz_47:9_22 | Rdz_47:9_23 | Rdz_47:9_24 | Rdz_47:9_25 | Rdz_47:9_26 | Rdz_47:9_27 | Rdz_47:9_28 | Rdz_47:9_29 | Rdz_47:9_30 | Rdz_47:9_31 | Rdz_47:9_32 | Rdz_47:9_33 | Rdz_47:9_34 | Rdz_47:9_35 | Rdz_47:9_36 | Rdz_47:9_37 | Rdz_47:9_38 | Rdz_47:9_39 | Rdz_47:9_40 | Rdz_47:9_41 | Rdz_47:9_42 | Rdz_47:9_43 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_10 | καὶ εὐλογήσας Ιακωβ τὸν Φαραω ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_10 | And Jacob blessed Pharao, and departed from him. (Genesis 47:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_10 | Po czym Jakub, życząc faraonowi pomyślności, odszedł. (Rdz 47:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_10 | καὶ | εὐλογήσας | Ιακωβ | τὸν | Φαραω | ἐξῆλθεν | ἀπ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_10 | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | Φαραώ, ὁ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_10 | a także, nawet, a mianowicie | błogosławić | Jakub | — | Faraon | ujawnić się | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_10 | kai\ | eu)logE/sas | *iakOb | to\n | *faraO | e)XE=lTen | a)p’ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_10 | kai | eulogEsas | iakOb | ton | faraO | eXElTen | ap’ | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_10 | C | VA_AAPNSM | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | VBI_AAI3S | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_10 | and also, even, namely | to bless | Jacob | the | Pharaoh | to come out | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_10 | and | you(sg)-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|voc) | Jacob (indecl) | the (acc) | Pharaoh (indecl) | he/she/it-COME-ed-OUT | away from (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_10 | Rdz_47:10_1 | Rdz_47:10_2 | Rdz_47:10_3 | Rdz_47:10_4 | Rdz_47:10_5 | Rdz_47:10_6 | Rdz_47:10_7 | Rdz_47:10_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_11 | καὶ κατῴκισεν Ιωσηφ τὸν πατέρα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς κατάσχεσιν ἐν γῇ Αἰγύπτου ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ ἐν γῇ Ραμεσση, καθὰ προσέταξεν Φαραω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_11 | And Joseph settled his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best land, in the land of Ramesses, as Pharao commanded. (Genesis 47:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_11 | Józef osiedlił ojca i braci, dając im posiadłość w najbardziej żyznej części Egiptu, w ziemi Ramses, jak mu polecił faraon. (Rdz 47:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_11 | καὶ | κατῴκισεν | Ιωσηφ | τὸν | πατέρα | καὶ | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ | καὶ | ἔδωκεν | αὐτοῖς | κατάσχεσιν | ἐν | γῇ | Αἰγύπτου | ἐν | τῇ | βελτίστῃ | γῇ | ἐν | γῇ | Ραμεσση, | καθὰ | προσέταξεν | Φαραω. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_11 | καί | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | βέλτιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καθά (καθ’ ἅ) | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | Φαραώ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_11 | a także, nawet, a mianowicie | do stałego zamieszkania | Joseph | — | ojciec | a także, nawet, a mianowicie | — | brat | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | dawać | on / ona / on / sama | Posiadanie zatrzymujący, powstrzymując, dowodzić, zajęte tymczasowo w oczekiwaniu na wynik prawnej roszczenia, miejsce / kapitulacji w rękach syndyka;oddzielne, usuń | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | najlepiej | ziemia / Ziemia | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | - | zgodnie z którym | dać dyrektywę | Faraon | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_11 | kai\ | katO/|kisen | *iOsEf | to\n | pate/ra | kai\ | tou\s | a)delfou\s | au)tou= | kai\ | e)/dOken | au)toi=s | kata/sCHesin | e)n | gE=| | *ai)gu/ptou | e)n | tE=| | belti/stE| | gE=| | e)n | gE=| | *ramessE, | kaTa\ | prose/taXen | *faraO. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_11 | kai | katOkisen | iOsEf | ton | patera | kai | tus | adelfus | autu | kai | edOken | autois | katasCHesin | en | gE | aigyptu | en | tE | beltistE | gE | en | gE | ramessE, | kaTa | prosetaXen | faraO. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_11 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N3_ASM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | N3I_ASF | P | N1_DSF | N2_GSF | P | RA_DSF | A1_DSFS | N1_DSF | P | N1_DSF | N_SF | D | VAI_AAI3S | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_11 | and also, even, namely | to domicile | Joseph | the | father | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | best | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | according to which | to give a directive | Pharaoh | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_11 | and | he/she/it-DOMICILE-ed | Joseph (indecl) | the (acc) | father (acc) | and | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (dat) | possession (acc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | best ([Adj] dat) | earth/land (dat) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | according to which | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | Pharaoh (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_11 | Rdz_47:11_1 | Rdz_47:11_2 | Rdz_47:11_3 | Rdz_47:11_4 | Rdz_47:11_5 | Rdz_47:11_6 | Rdz_47:11_7 | Rdz_47:11_8 | Rdz_47:11_9 | Rdz_47:11_10 | Rdz_47:11_11 | Rdz_47:11_12 | Rdz_47:11_13 | Rdz_47:11_14 | Rdz_47:11_15 | Rdz_47:11_16 | Rdz_47:11_17 | Rdz_47:11_18 | Rdz_47:11_19 | Rdz_47:11_20 | Rdz_47:11_21 | Rdz_47:11_22 | Rdz_47:11_23 | Rdz_47:11_24 | Rdz_47:11_25 | Rdz_47:11_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_12 | καὶ ἐσιτομέτρει Ιωσηφ τῷ πατρὶ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ παντὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ σῖτον κατὰ σῶμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_12 | And Joseph gave provision to his father, and his brethren, and to all the house of his father, corn for each person. (Genesis 47:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_12 | I zaopatrywał ojca i braci, i całą rodzinę swego ojca w żywność, stosownie do liczby dzieci. (Rdz 47:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_12 | καὶ | ἐσιτομέτρει | Ιωσηφ | τῷ | πατρὶ | καὶ | τοῖς | ἀδελφοῖς | αὐτοῦ | καὶ | παντὶ | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | σῖτον | κατὰ | σῶμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_12 | καί | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | κατά | σῶμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_12 | a także, nawet, a mianowicie | - | Joseph | — | ojciec; ojczyzna | a także, nawet, a mianowicie | — | brat | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | dom | — | ojciec | on / ona / on / sama | pszenicy / nasion zbóż; zboże | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | ciało | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_12 | kai\ | e)sitome/trei | *iOsEf | tO=| | patri\ | kai\ | toi=s | a)delfoi=s | au)tou= | kai\ | panti\ | tO=| | oi)/kO| | tou= | patro\s | au)tou= | si=ton | kata\ | sO=ma. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_12 | kai | esitometrei | iOsEf | tO | patri | kai | tois | adelfois | autu | kai | panti | tO | oikO | tu | patros | autu | siton | kata | sOma. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_12 | C | V2I_IAI3S | N_NSM | RA_DSM | N3_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | C | A3_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | N2_ASM | P | N3M_ASN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_12 | and also, even, namely | ć | Joseph | the | father; fatherland | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | house | the | father | he/she/it/same | wheat/grain seed; cereal | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | body | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_12 | and | Joseph (indecl) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | and | the (dat) | brothers (dat) | him/it/same (gen) | and | every (dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | wheat/grain (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | body (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_12 | Rdz_47:12_1 | Rdz_47:12_2 | Rdz_47:12_3 | Rdz_47:12_4 | Rdz_47:12_5 | Rdz_47:12_6 | Rdz_47:12_7 | Rdz_47:12_8 | Rdz_47:12_9 | Rdz_47:12_10 | Rdz_47:12_11 | Rdz_47:12_12 | Rdz_47:12_13 | Rdz_47:12_14 | Rdz_47:12_15 | Rdz_47:12_16 | Rdz_47:12_17 | Rdz_47:12_18 | Rdz_47:12_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_13 | Σῖτος δὲ οὐκ ἦν ἐν πάσῃ τῇ γῇ· ἐνίσχυσεν γὰρ ὁ λιμὸς σφόδρα· ἐξέλιπεν δὲ ἡ γῆ Αἰγύπτου καὶ ἡ γῆ Χανααν ἀπὸ τοῦ λιμοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_13 | And there was no corn in all the land, for the famine prevailed greatly; and the land of Egypt, and the land of Chanaan, fainted for the famine. (Genesis 47:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_13 | W całym kraju nie było żywności, toteż nastał bardzo ciężki głód. Ziemie Egiptu i Kanaanu były wyczerpane skutkiem głodu. (Rdz 47:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_13 | Σῖτος | δὲ | οὐκ | ἦν | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ· | ἐνίσχυσεν | γὰρ | ὁ | λιμὸς | σφόδρα· | ἐξέλιπεν | δὲ | ἡ | γῆ | Αἰγύπτου | καὶ | ἡ | γῆ | Χανααν | ἀπὸ | τοῦ | λιμοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_13 | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | σφόδρα | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | δέ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_13 | pszenicy / nasion zbóż; zboże | zaś | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | być | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | ziemia / Ziemia | wzmocnić | na, ponieważ, jak | — | głód głód | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) | zaś | — | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | a także, nawet, a mianowicie | — | ziemia / Ziemia | Canaan | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | głód głód | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_13 | *si=tos | de\ | ou)k | E)=n | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=|· | e)ni/sCHusen | ga\r | o( | limo\s | sfo/dra· | e)Xe/lipen | de\ | E( | gE= | *ai)gu/ptou | kai\ | E( | gE= | *CHanaan | a)po\ | tou= | limou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_13 | sitos | de | uk | En | en | pasE | tE | gE· | enisCHysen | gar | ho | limos | sfodra· | eXelipen | de | hE | gE | aigyptu | kai | hE | gE | CHanaan | apo | tu | limu. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_13 | N2_NSM | x | D | V9_IAI3S | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | VAI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | D | VBI_AAI3S | x | RA_NSF | N1_NSF | N2_GSF | C | RA_NSF | N1_NSF | N_S | P | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_13 | wheat/grain seed; cereal | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | to strengthen | for since, as | the | famine hunger | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | earth/land | Egypt [country of] | and also, even, namely | the | earth/land | Canaan | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | famine hunger | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_13 | wheat/grain (nom) | Yet | not | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | he/she/it-STRENGTHEN-ed | for | the (nom) | famine (nom) | vehement, | he/she/it-FAIL-ed | Yet | the (nom) | earth/land (nom|voc) | Egypt (gen) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | Canaan (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | famine (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_13 | Rdz_47:13_1 | Rdz_47:13_2 | Rdz_47:13_3 | Rdz_47:13_4 | Rdz_47:13_5 | Rdz_47:13_6 | Rdz_47:13_7 | Rdz_47:13_8 | Rdz_47:13_9 | Rdz_47:13_10 | Rdz_47:13_11 | Rdz_47:13_12 | Rdz_47:13_13 | Rdz_47:13_14 | Rdz_47:13_15 | Rdz_47:13_16 | Rdz_47:13_17 | Rdz_47:13_18 | Rdz_47:13_19 | Rdz_47:13_20 | Rdz_47:13_21 | Rdz_47:13_22 | Rdz_47:13_23 | Rdz_47:13_24 | Rdz_47:13_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_14 | συνήγαγεν δὲ Ιωσηφ πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἐν γῇ Χανααν τοῦ σίτου, οὗ ἠγόραζον καὶ ἐσιτομέτρει αὐτοῖς, καὶ εἰσήνεγκεν Ιωσηφ πᾶν τὸ ἀργύριον εἰς τὸν οἶκον Φαραω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_14 | And Joseph gathered all the money that was found in the land of Egypt, and the land of Chanaan, in return for the corn which they bought, and he distributed corn to them; and Joseph brought all the money into the house of Pharao. (Genesis 47:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_14 | Józef zaś gromadził wówczas wszystkie pieniądze, jakie znajdowały się w Egipcie i Kanaanie, za zboże, które kupowano, i pieniądze te oddawał do pałacu faraona. (Rdz 47:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_14 | συνήγαγεν | δὲ | Ιωσηφ | πᾶν | τὸ | ἀργύριον | τὸ | εὑρεθὲν | ἐν | γῇ | Αἰγύπτου | καὶ | ἐν | γῇ | Χανααν | τοῦ | σίτου, | οὗ | ἠγόραζον | καὶ | ἐσιτομέτρει | αὐτοῖς, | καὶ | εἰσήνεγκεν | Ιωσηφ | πᾶν | τὸ | ἀργύριον | εἰς | τὸν | οἶκον | Φαραω. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_14 | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | δέ | Ἰωσήφ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ὁ ἡ τό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Φαραώ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_14 | aby zgromadzić | zaś | Joseph | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | kawałek srebra | — | znaleźć | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Canaan | — | pszenicy / nasion zbóż; zboże | gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | kupić | a także, nawet, a mianowicie | - | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | przynieść przynieść, τῖμον Archil.l.c. | Joseph | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | kawałek srebra | do (+ acc) | — | dom | Faraon | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_14 | sunE/gagen | de\ | *iOsEf | pa=n | to\ | a)rgu/rion | to\ | eu(reTe\n | e)n | gE=| | *ai)gu/ptou | kai\ | e)n | gE=| | *CHanaan | tou= | si/tou, | ou(= | E)go/raDZon | kai\ | e)sitome/trei | au)toi=s, | kai\ | ei)sE/negken | *iOsEf | pa=n | to\ | a)rgu/rion | ei)s | to\n | oi)=kon | *faraO. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_14 | synEgagen | de | iOsEf | pan | to | argyrion | to | heureTen | en | gE | aigyptu | kai | en | gE | CHanaan | tu | situ, | hu | EgoraDZon | kai | esitometrei | autois, | kai | eisEnenken | iOsEf | pan | to | argyrion | eis | ton | oikon | faraO. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_14 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | A3_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | VC_APPASN | P | N1_DSF | N2_GSF | C | P | N1_DSF | N_S | RA_GSM | N2_GSM | RR_GSM | V1I_IAI3P | C | V2I_IAI3S | RD_DPM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_14 | to gather together | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Joseph | every all, each, every, the whole of | the | piece of silver | the | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | the | wheat/grain seed; cereal | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to buy | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | Joseph | every all, each, every, the whole of | the | piece of silver | into (+acc) | the | house | Pharaoh | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_14 | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | Yet | Joseph (indecl) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon being-FIND-ed (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (gen) | and | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | the (gen) | wheat/grain (gen) | where; who/whom/which (gen) | I-was-BUY-ing, they-were-BUY-ing | and | them/same (dat) | and | he/she/it-BRING IN-ed | Joseph (indecl) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | Pharaoh (indecl) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_14 | Rdz_47:14_1 | Rdz_47:14_2 | Rdz_47:14_3 | Rdz_47:14_4 | Rdz_47:14_5 | Rdz_47:14_6 | Rdz_47:14_7 | Rdz_47:14_8 | Rdz_47:14_9 | Rdz_47:14_10 | Rdz_47:14_11 | Rdz_47:14_12 | Rdz_47:14_13 | Rdz_47:14_14 | Rdz_47:14_15 | Rdz_47:14_16 | Rdz_47:14_17 | Rdz_47:14_18 | Rdz_47:14_19 | Rdz_47:14_20 | Rdz_47:14_21 | Rdz_47:14_22 | Rdz_47:14_23 | Rdz_47:14_24 | Rdz_47:14_25 | Rdz_47:14_26 | Rdz_47:14_27 | Rdz_47:14_28 | Rdz_47:14_29 | Rdz_47:14_30 | Rdz_47:14_31 | Rdz_47:14_32 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_15 | καὶ ἐξέλιπεν πᾶν τὸ ἀργύριον ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐκ γῆς Χανααν. ἦλθον δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι πρὸς Ιωσηφ λέγοντες Δὸς ἡμῖν ἄρτους, καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκομεν ἐναντίον σου; ἐκλέλοιπεν γὰρ τὸ ἀργύριον ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_15 | And all the money failed out of the land of Egypt, and out of the land of Chanaan; and all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread, and why do we die in thy presence? for our money is spent. (Genesis 47:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_15 | W końcu wyczerpały się pieniądze mieszkańcom Egiptu i Kanaanu, i wtedy wszyscy Egipcjanie przychodzili do Józefa, prosząc go: «Daj nam chleba. Czyż mamy umrzeć na twoich oczach? Nie mamy już bowiem pieniędzy». (Rdz 47:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_15 | καὶ | ἐξέλιπεν | πᾶν | τὸ | ἀργύριον | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | καὶ | ἐκ | γῆς | Χανααν. | ἦλθον | δὲ | πάντες | οἱ | Αἰγύπτιοι | πρὸς | Ιωσηφ | λέγοντες | Δὸς | ἡμῖν | ἄρτους, | καὶ | ἵνα | τί | ἀποθνῄσκομεν | ἐναντίον | σου; | ἐκλέλοιπεν | γὰρ | τὸ | ἀργύριον | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_15 | καί | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | πρός | Ἰωσήφ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_15 | a także, nawet, a mianowicie | na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | kawałek srebra | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | a także, nawet, a mianowicie | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | ziemia / Ziemia | Canaan | przyjść | zaś | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Egipcjanin | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Joseph | powiedzieć / powiedzieć | dawać | JA | chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. | a także, nawet, a mianowicie | żeby / ażeby / bo | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | umrzeć | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | ty; twój / twoje (SG) | na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) | na, ponieważ, jak | — | kawałek srebra | JA | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_15 | kai\ | e)Xe/lipen | pa=n | to\ | a)rgu/rion | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | kai\ | e)k | gE=s | *CHanaan. | E)=lTon | de\ | pa/ntes | oi( | *ai)gu/ptioi | pro\s | *iOsEf | le/gontes | *do\s | E(mi=n | a)/rtous, | kai\ | i(/na | ti/ | a)poTnE/|skomen | e)nanti/on | sou; | e)kle/loipen | ga\r | to\ | a)rgu/rion | E(mO=n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_15 | kai | eXelipen | pan | to | argyrion | ek | gEs | aigyptu | kai | ek | gEs | CHanaan. | ElTon | de | pantes | hoi | aigyptioi | pros | iOsEf | legontes | dos | hEmin | artus, | kai | hina | ti | apoTnEskomen | enantion | su; | ekleloipen | gar | to | argyrion | hEmOn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_15 | C | VBI_AAI3S | A3_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | P | N1_GSF | N2_GSF | C | P | N1_GSF | N_GS | VBI_AAI3P | x | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | P | N_ASM | V1_PAPNPM | VO_AAD2S | RP_DP | N2_APM | C | C | RI_ASN | V1_PAI1P | P | RP_GS | VX_XAI3S | x | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GP | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_15 | and also, even, namely | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | every all, each, every, the whole of | the | piece of silver | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Canaan | to come | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of | the | Egyptian | toward (+acc,+gen,+dat) | Joseph | to say/tell | to give | I | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to die | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | for since, as | the | piece of silver | I | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_15 | and | he/she/it-FAIL-ed | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | and | out of (+gen) | earth/land (gen) | Canaan (indecl) | I-COME-ed, they-COME-ed | Yet | all (nom|voc) | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Joseph (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | do-GIVE-you(sg)! | us (dat) | [loaves of] bread (acc) | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | we-are-DIE-ing | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-has-FAIL-ed | for | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | us (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_15 | Rdz_47:15_1 | Rdz_47:15_2 | Rdz_47:15_3 | Rdz_47:15_4 | Rdz_47:15_5 | Rdz_47:15_6 | Rdz_47:15_7 | Rdz_47:15_8 | Rdz_47:15_9 | Rdz_47:15_10 | Rdz_47:15_11 | Rdz_47:15_12 | Rdz_47:15_13 | Rdz_47:15_14 | Rdz_47:15_15 | Rdz_47:15_16 | Rdz_47:15_17 | Rdz_47:15_18 | Rdz_47:15_19 | Rdz_47:15_20 | Rdz_47:15_21 | Rdz_47:15_22 | Rdz_47:15_23 | Rdz_47:15_24 | Rdz_47:15_25 | Rdz_47:15_26 | Rdz_47:15_27 | Rdz_47:15_28 | Rdz_47:15_29 | Rdz_47:15_30 | Rdz_47:15_31 | Rdz_47:15_32 | Rdz_47:15_33 | Rdz_47:15_34 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_16 | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ Φέρετε τὰ κτήνη ὑμῶν, καὶ δώσω ὑμῖν ἄρτους ἀντὶ τῶν κτηνῶν ὑμῶν, εἰ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_16 | And Joseph said to them, Bring your cattle, and I will give you bread for your cattle, if your money is spent. (Genesis 47:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_16 | A Józef mówił: «Jeśli nie macie pieniędzy, sprowadźcie wasz żywy dobytek, a dam wam za niego zboże». (Rdz 47:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_16 | εἶπεν | δὲ | αὐτοῖς | Ιωσηφ | Φέρετε | τὰ | κτήνη | ὑμῶν, | καὶ | δώσω | ὑμῖν | ἄρτους | ἀντὶ | τῶν | κτηνῶν | ὑμῶν, | εἰ | ἐκλέλοιπεν | τὸ | ἀργύριον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_16 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰωσήφ, ὁ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἄρτος, -ου, ὁ | ἀντί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_16 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | Joseph | przynieść (inf = ενεγκειν) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi | — | Zwierzę (bestia) | ty | a także, nawet, a mianowicie | dawać | ty | chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. | przeciwko (+ gen) | — | Zwierzę (bestia) | ty | gdyby | na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) | — | kawałek srebra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_16 | ei)=pen | de\ | au)toi=s | *iOsEf | *fe/rete | ta\ | ktE/nE | u(mO=n, | kai\ | dO/sO | u(mi=n | a)/rtous | a)nti\ | tO=n | ktEnO=n | u(mO=n, | ei) | e)kle/loipen | to\ | a)rgu/rion. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_16 | eipen | de | autois | iOsEf | ferete | ta | ktEnE | hymOn, | kai | dOsO | hymin | artus | anti | tOn | ktEnOn | hymOn, | ei | ekleloipen | to | argyrion. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_16 | VBI_AAI3S | x | RD_DPM | N_NSM | V1_PAD2P | RA_APN | N3E_APN | RP_GP | C | VF_FAI1S | RP_DP | N2_APM | P | RA_GPN | N3E_GPN | RP_GP | C | VX_XAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_16 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | Joseph | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | Animal (beast) | you | and also, even, namely | to give | you | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | against (+gen) | the | Animal (beast) | you | if | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | piece of silver | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_16 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | them/same (dat) | Joseph (indecl) | you(pl)-are-BRING-ing, be-you(pl)-BRING-ing! | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(pl) (dat) | [loaves of] bread (acc) | against (+gen) | the (gen) | Animals (gen) | you(pl) (gen) | if | he/she/it-has-FAIL-ed | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_16 | Rdz_47:16_1 | Rdz_47:16_2 | Rdz_47:16_3 | Rdz_47:16_4 | Rdz_47:16_5 | Rdz_47:16_6 | Rdz_47:16_7 | Rdz_47:16_8 | Rdz_47:16_9 | Rdz_47:16_10 | Rdz_47:16_11 | Rdz_47:16_12 | Rdz_47:16_13 | Rdz_47:16_14 | Rdz_47:16_15 | Rdz_47:16_16 | Rdz_47:16_17 | Rdz_47:16_18 | Rdz_47:16_19 | Rdz_47:16_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_17 | ἤγαγον δὲ τὰ κτήνη πρὸς Ιωσηφ, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Ιωσηφ ἄρτους ἀντὶ τῶν ἵππων καὶ ἀντὶ τῶν προβάτων καὶ ἀντὶ τῶν βοῶν καὶ ἀντὶ τῶν ὄνων καὶ ἐξέθρεψεν αὐτοὺς ἐν ἄρτοις ἀντὶ πάντων τῶν κτηνῶν αὐτῶν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_17 | And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread in return for their horses, and for their sheep, and for their oxen, and for their asses; and Joseph maintained them with bread for all their cattle in that year. (Genesis 47:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_17 | Sprowadzili więc swój żywy dobytek do Józefa i on dawał im żywność w zamian za konie, za stada owiec i wołów oraz za osły. I tak w owym roku żywił ich w zamian za cały ich żywy dobytek. (Rdz 47:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_17 | ἤγαγον | δὲ | τὰ | κτήνη | πρὸς | Ιωσηφ, | καὶ | ἔδωκεν | αὐτοῖς | Ιωσηφ | ἄρτους | ἀντὶ | τῶν | ἵππων | καὶ | ἀντὶ | τῶν | προβάτων | καὶ | ἀντὶ | τῶν | βοῶν | καὶ | ἀντὶ | τῶν | ὄνων | καὶ | ἐξέθρεψεν | αὐτοὺς | ἐν | ἄρτοις | ἀντὶ | πάντων | τῶν | κτηνῶν | αὐτῶν | ἐν | τῷ | ἐνιαυτῷ | ἐκείνῳ. | – | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_17 | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | πρός | Ἰωσήφ, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰωσήφ, ὁ | ἄρτος, -ου, ὁ | ἀντί | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ἀντί | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | ἀντί | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | καί | ἀντί | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) | καί | ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἄρτος, -ου, ὁ | ἀντί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_17 | prowadzić | zaś | — | Zwierzę (bestia) | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Joseph | a także, nawet, a mianowicie | dawać | on / ona / on / sama | Joseph | chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. | przeciwko (+ gen) | — | koń | a także, nawet, a mianowicie | przeciwko (+ gen) | — | owiec (owczarnia) | a także, nawet, a mianowicie | przeciwko (+ gen) | — | wół; protest; ryczeć | a także, nawet, a mianowicie | przeciwko (+ gen) | — | ass / osioł; mieć korzyści | a także, nawet, a mianowicie | pielęgnować | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. | przeciwko (+ gen) | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Zwierzę (bestia) | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | rok | że | - | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_17 | E)/gagon | de\ | ta\ | ktE/nE | pro\s | *iOsEf, | kai\ | e)/dOken | au)toi=s | *iOsEf | a)/rtous | a)nti\ | tO=n | i(/ppOn | kai\ | a)nti\ | tO=n | proba/tOn | kai\ | a)nti\ | tO=n | boO=n | kai\ | a)nti\ | tO=n | o)/nOn | kai\ | e)Xe/TrePSen | au)tou\s | e)n | a)/rtois | a)nti\ | pa/ntOn | tO=n | ktEnO=n | au)tO=n | e)n | tO=| | e)niautO=| | e)kei/nO|. | – | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_17 | Egagon | de | ta | ktEnE | pros | iOsEf, | kai | edOken | autois | iOsEf | artus | anti | tOn | hippOn | kai | anti | tOn | probatOn | kai | anti | tOn | boOn | kai | anti | tOn | onOn | kai | eXeTrePSen | autus | en | artois | anti | pantOn | tOn | ktEnOn | autOn | en | tO | eniautO | ekeinO. | – | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_17 | VBI_AAI3P | x | RA_APN | N3E_APN | P | N_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | N2_APM | P | RA_GPM | N2_GPM | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | C | P | RA_GPM | N3_GPM | C | P | RA_GPM | N2_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N2_DPM | P | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RD_GPM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | – | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_17 | to lead | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | Animal (beast) | toward (+acc,+gen,+dat) | Joseph | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | Joseph | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | against (+gen) | the | horse | and also, even, namely | against (+gen) | the | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | against (+gen) | the | ox; outcry; to bellow | and also, even, namely | against (+gen) | the | ass/donkey; to have benefit of | and also, even, namely | to nurture | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | against (+gen) | every all, each, every, the whole of | the | Animal (beast) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | that | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_17 | I-LEAD-ed, they-LEAD-ed | Yet | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Joseph (indecl) | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (dat) | Joseph (indecl) | [loaves of] bread (acc) | against (+gen) | the (gen) | horses (gen) | and | against (+gen) | the (gen) | sheep (gen) | and | against (+gen) | the (gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | against (+gen) | the (gen) | asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | he/she/it-NURTURE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | [loaves of] bread (dat) | against (+gen) | all (gen) | the (gen) | Animals (gen) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | that (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_17 | Rdz_47:17_1 | Rdz_47:17_2 | Rdz_47:17_3 | Rdz_47:17_4 | Rdz_47:17_5 | Rdz_47:17_6 | Rdz_47:17_7 | Rdz_47:17_8 | Rdz_47:17_9 | Rdz_47:17_10 | Rdz_47:17_11 | Rdz_47:17_12 | Rdz_47:17_13 | Rdz_47:17_14 | Rdz_47:17_15 | Rdz_47:17_16 | Rdz_47:17_17 | Rdz_47:17_18 | Rdz_47:17_19 | Rdz_47:17_20 | Rdz_47:17_21 | Rdz_47:17_22 | Rdz_47:17_23 | Rdz_47:17_24 | Rdz_47:17_25 | Rdz_47:17_26 | Rdz_47:17_27 | Rdz_47:17_28 | Rdz_47:17_29 | Rdz_47:17_30 | Rdz_47:17_31 | Rdz_47:17_32 | Rdz_47:17_33 | Rdz_47:17_34 | Rdz_47:17_35 | Rdz_47:17_36 | Rdz_47:17_37 | Rdz_47:17_38 | Rdz_47:17_39 | Rdz_47:17_40 | Rdz_47:17_41 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_18 | ἐξῆλθεν δὲ τὸ ἔτος ἐκεῖνο, καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ καὶ εἶπαν αὐτῷ Μήποτε ἐκτριβῶμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον καὶ τὰ ὑπάρχοντα καὶ τὰ κτήνη πρὸς σὲ τὸν κύριον, καὶ οὐχ ὑπολείπεται ἡμῖν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν ἀλλ’ ἢ τὸ ἴδιον σῶμα καὶ ἡ γῆ ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_18 | And that year passed, and they came to him in the second year, and said to him, Must we then be consumed from before our lord? for if our money has failed, and our possessions, and our cattle, brought to thee our lord, and there has not been left to us before our lord more than our own bodies and our land, we are indeed destitute. (Genesis 47:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_18 | A gdy ten rok upłynął, przyszli w następnym i oznajmili mu: «Nie mamy co ukrywać przed tobą, panie mój, że gdy już wyczerpały się nam pieniądze i gdy stada nasze są u ciebie, nie pozostało nam nic, co moglibyśmy dać tobie, panie, oprócz nas samych i naszej ziemi! (Rdz 47:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_18 | ἐξῆλθεν | δὲ | τὸ | ἔτος | ἐκεῖνο, | καὶ | ἦλθον | πρὸς | αὐτὸν | ἐν | τῷ | ἔτει | τῷ | δευτέρῳ | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | Μήποτε | ἐκτριβῶμεν | ἀπὸ | τοῦ | κυρίου | ἡμῶν· | εἰ | γὰρ | ἐκλέλοιπεν | τὸ | ἀργύριον | καὶ | τὰ | ὑπάρχοντα | καὶ | τὰ | κτήνη | πρὸς | σὲ | τὸν | κύριον, | καὶ | οὐχ | ὑπολείπεται | ἡμῖν | ἐναντίον | τοῦ | κυρίου | ἡμῶν | ἀλλ’ | ἢ | τὸ | ἴδιον | σῶμα | καὶ | ἡ | γῆ | ἡμῶν. | |
| L05 | Rdz_47_18 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μήποτε (μή ποτέ) | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰ | γάρ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀλλά | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | σῶμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Rdz_47_18 | ujawnić się | zaś | — | rok | że | a także, nawet, a mianowicie | przyjść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | rok | — | drugi | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | nigdy | do ??? | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | gdyby | na, ponieważ, jak | na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) | — | kawałek srebra | a także, nawet, a mianowicie | — | być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli | a także, nawet, a mianowicie | — | Zwierzę (bestia) | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | ty; twój / twoje (SG) | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | to Remain (lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta}) | JA | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | ale | lub | — | właścicielem prywatnie | ciało | a także, nawet, a mianowicie | — | ziemia / Ziemia | JA | |
| L07 | Rdz_47_18 | e)XE=lTen | de\ | to\ | e)/tos | e)kei=no, | kai\ | E)=lTon | pro\s | au)to\n | e)n | tO=| | e)/tei | tO=| | deute/rO| | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | *mE/pote | e)ktribO=men | a)po\ | tou= | kuri/ou | E(mO=n· | ei) | ga\r | e)kle/loipen | to\ | a)rgu/rion | kai\ | ta\ | u(pa/rCHonta | kai\ | ta\ | ktE/nE | pro\s | se\ | to\n | ku/rion, | kai\ | ou)CH | u(polei/petai | E(mi=n | e)nanti/on | tou= | kuri/ou | E(mO=n | a)ll’ | E)\ | to\ | i)/dion | sO=ma | kai\ | E( | gE= | E(mO=n. | |
| L08 | Rdz_47_18 | eXElTen | de | to | etos | ekeino, | kai | ElTon | pros | auton | en | tO | etei | tO | deuterO | kai | eipan | autO | mEpote | ektribOmen | apo | tu | kyriu | hEmOn· | ei | gar | ekleloipen | to | argyrion | kai | ta | hyparCHonta | kai | ta | ktEnE | pros | se | ton | kyrion, | kai | uCH | hypoleipetai | hEmin | enantion | tu | kyriu | hEmOn | all’ | E | to | idion | sOma | kai | hE | gE | hEmOn. | |
| L09 | Rdz_47_18 | VBI_AAI3S | x | RA_NSN | N3E_NSN | RD_NSN | C | VBI_AAI3P | P | RD_ASM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A1A_DSN | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | D | VD_APS1P | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | x | VX_XAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | C | RA_NPN | V1_PAPNPN | C | RA_NPN | N3E_NPN | P | RP_AS | RA_ASM | N2_ASM | C | D | V1_PPI3S | RP_DP | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | C | RA_NSN | A1A_NSN | N3M_NSN | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | |
| L10 | Rdz_47_18 | to come out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | year | that | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | the | second | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | never | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | if | for since, as | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | piece of silver | and also, even, namely | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | and also, even, namely | the | Animal (beast) | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | I | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | but | or | the | own privately | body | and also, even, namely | the | earth/land | I | |
| L11 | Rdz_47_18 | he/she/it-COME-ed-OUT | Yet | the (nom|acc) | year (nom|acc|voc) | that (nom|acc) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | second (dat) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | never | we-should-be-???-ing, we-should-be-???-ed | away from (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | us (gen) | if | for | he/she/it-has-FAIL-ed | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-is-being-REMAIN-ed | us (dat) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | us (gen) | but | or | the (nom|acc) | own (acc, nom|acc|voc) | body (nom|acc|voc) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | us (gen) | |
| L12 | Rdz_47_18 | Rdz_47:18_1 | Rdz_47:18_2 | Rdz_47:18_3 | Rdz_47:18_4 | Rdz_47:18_5 | Rdz_47:18_6 | Rdz_47:18_7 | Rdz_47:18_8 | Rdz_47:18_9 | Rdz_47:18_10 | Rdz_47:18_11 | Rdz_47:18_12 | Rdz_47:18_13 | Rdz_47:18_14 | Rdz_47:18_15 | Rdz_47:18_16 | Rdz_47:18_17 | Rdz_47:18_18 | Rdz_47:18_19 | Rdz_47:18_20 | Rdz_47:18_21 | Rdz_47:18_22 | Rdz_47:18_23 | Rdz_47:18_24 | Rdz_47:18_25 | Rdz_47:18_26 | Rdz_47:18_27 | Rdz_47:18_28 | Rdz_47:18_29 | Rdz_47:18_30 | Rdz_47:18_31 | Rdz_47:18_32 | Rdz_47:18_33 | Rdz_47:18_34 | Rdz_47:18_35 | Rdz_47:18_36 | Rdz_47:18_37 | Rdz_47:18_38 | Rdz_47:18_39 | Rdz_47:18_40 | Rdz_47:18_41 | Rdz_47:18_42 | Rdz_47:18_43 | Rdz_47:18_44 | Rdz_47:18_45 | Rdz_47:18_46 | Rdz_47:18_47 | Rdz_47:18_48 | Rdz_47:18_49 | Rdz_47:18_50 | Rdz_47:18_51 | Rdz_47:18_52 | Rdz_47:18_53 | Rdz_47:18_54 | Rdz_47:18_55 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_19 | ἵνα οὖν μὴ ἀποθάνωμεν ἐναντίον σου καὶ ἡ γῆ ἐρημωθῇ, κτῆσαι ἡμᾶς καὶ τὴν γῆν ἡμῶν ἀντὶ ἄρτων, καὶ ἐσόμεθα ἡμεῖς καὶ ἡ γῆ ἡμῶν παῖδες Φαραω· δὸς σπέρμα, ἵνα σπείρωμεν καὶ ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡ γῆ οὐκ ἐρημωθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_19 | In order, then, that we die not before thee, and the land be made desolate, buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharao: give seed that we may sow, and live and not die, so our land shall not be made desolate. (Genesis 47:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_19 | Dlaczego na twoich oczach mamy zginąć my i nasza ziemia? Kup więc nas i ziemię naszą za chleb; będziemy niewolnikami faraona, a nasza ziemia jego własnością. Byleś nam dał ziarno do siewu, a przetrwamy, nie pomrzemy i ziemia nasza nie będzie leżała odłogiem». (Rdz 47:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_19 | ἵνα | οὖν | μὴ | ἀποθάνωμεν | ἐναντίον | σου | καὶ | ἡ | γῆ | ἐρημωθῇ, | κτῆσαι | ἡμᾶς | καὶ | τὴν | γῆν | ἡμῶν | ἀντὶ | ἄρτων, | καὶ | ἐσόμεθα | ἡμεῖς | καὶ | ἡ | γῆ | ἡμῶν | παῖδες | Φαραω· | δὸς | σπέρμα, | ἵνα | σπείρωμεν | καὶ | ζῶμεν | καὶ | μὴ | ἀποθάνωμεν | καὶ | ἡ | γῆ | οὐκ | ἐρημωθήσεται. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_19 | ἵνα | οὖν | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀντί | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Φαραώ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ἵνα | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_19 | żeby / ażeby / bo | Dlatego też /, a następnie | nie | umrzeć | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | ziemia / Ziemia | do świeckich odpadów | posiadać κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση czasowość; posiadają; domeny i mienia Mówi się, że warunki współzależne | JA | a także, nawet, a mianowicie | — | ziemia / Ziemia | JA | przeciwko (+ gen) | chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. | a także, nawet, a mianowicie | być | JA | a także, nawet, a mianowicie | — | ziemia / Ziemia | JA | Dziecko / sługa | Faraon | dawać | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | żeby / ażeby / bo | siać | a także, nawet, a mianowicie | do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω ζαω) | a także, nawet, a mianowicie | nie | umrzeć | a także, nawet, a mianowicie | — | ziemia / Ziemia | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | do świeckich odpadów | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_19 | i(/na | ou)=n | mE\ | a)poTa/nOmen | e)nanti/on | sou | kai\ | E( | gE= | e)rEmOTE=|, | ktE=sai | E(ma=s | kai\ | tE\n | gE=n | E(mO=n | a)nti\ | a)/rtOn, | kai\ | e)so/meTa | E(mei=s | kai\ | E( | gE= | E(mO=n | pai=des | *faraO· | do\s | spe/rma, | i(/na | spei/rOmen | kai\ | DZO=men | kai\ | mE\ | a)poTa/nOmen | kai\ | E( | gE= | ou)k | e)rEmOTE/setai. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_19 | hina | un | mE | apoTanOmen | enantion | su | kai | hE | gE | erEmOTE, | ktEsai | hEmas | kai | tEn | gEn | hEmOn | anti | artOn, | kai | esomeTa | hEmeis | kai | hE | gE | hEmOn | paides | faraO· | dos | sperma, | hina | speirOmen | kai | DZOmen | kai | mE | apoTanOmen | kai | hE | gE | uk | erEmOTEsetai. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_19 | C | x | D | VB_AAS1P | P | RP_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | VC_APS3S | VA_AMD2S | RP_AP | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_GP | P | N2_GPM | C | VF_FMI1P | RP_NP | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | N3D_NPM | N_GSM | VO_AAD2S | N3M_ASN | C | VA_AAS1P | C | V3_PAI1P | C | D | VB_AAS1P | C | RA_NSF | N1_NSF | D | VC_FPI3S | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_19 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | therefore/then | not | to die | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | earth/land | to lay waste | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | I | and also, even, namely | the | earth/land | I | against (+gen) | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | to be | I | and also, even, namely | the | earth/land | I | child/servant | Pharaoh | to give | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to sow | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | not | to die | and also, even, namely | the | earth/land | οὐχ before rough breathing | to lay waste | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_19 | so that / in order to /because | therefore/then | not | we-should-DIE | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-should-be-LAY-ed-WASTE | be-you(sg)-POSSESS-ed! | us (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | us (gen) | against (+gen) | [loaves of] bread (gen) | and | we-will-be | we (nom) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | us (gen) | children/servants (nom|voc) | Pharaoh (indecl) | do-GIVE-you(sg)! | seed (nom|acc|voc) | so that / in order to /because | we-should-be-SOW-ing, we-should-SOW | and | we-are-EXISTS-ing, we-should-be-EXISTS-ing | and | not | we-should-DIE | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | not | he/she/it-will-be-LAY-ed-WASTE | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_19 | Rdz_47:19_1 | Rdz_47:19_2 | Rdz_47:19_3 | Rdz_47:19_4 | Rdz_47:19_5 | Rdz_47:19_6 | Rdz_47:19_7 | Rdz_47:19_8 | Rdz_47:19_9 | Rdz_47:19_10 | Rdz_47:19_11 | Rdz_47:19_12 | Rdz_47:19_13 | Rdz_47:19_14 | Rdz_47:19_15 | Rdz_47:19_16 | Rdz_47:19_17 | Rdz_47:19_18 | Rdz_47:19_19 | Rdz_47:19_20 | Rdz_47:19_21 | Rdz_47:19_22 | Rdz_47:19_23 | Rdz_47:19_24 | Rdz_47:19_25 | Rdz_47:19_26 | Rdz_47:19_27 | Rdz_47:19_28 | Rdz_47:19_29 | Rdz_47:19_30 | Rdz_47:19_31 | Rdz_47:19_32 | Rdz_47:19_33 | Rdz_47:19_34 | Rdz_47:19_35 | Rdz_47:19_36 | Rdz_47:19_37 | Rdz_47:19_38 | Rdz_47:19_39 | Rdz_47:19_40 | Rdz_47:19_41 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_20 | καὶ ἐκτήσατο Ιωσηφ πᾶσαν τὴν γῆν τῶν Αἰγυπτίων τῷ Φαραω· ἀπέδοντο γὰρ οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γῆν αὐτῶν τῷ Φαραω, ἐπεκράτησεν γὰρ αὐτῶν ὁ λιμός· καὶ ἐγένετο ἡ γῆ Φαραω, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_20 | And Joseph bought all the land of the Egyptians, for Pharao; for the Egyptians sold their land to Pharao; for the famine prevailed against them, and the land became Pharao's. (Genesis 47:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_20 | Józef wykupił więc wszystkie grunty w Egipcie dla faraona; każdy bowiem Egipcjanin sprzedał swe pole, gdyż głód był coraz większy. Tak więc ziemia stała się własnością faraona. (Rdz 47:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_20 | καὶ | ἐκτήσατο | Ιωσηφ | πᾶσαν | τὴν | γῆν | τῶν | Αἰγυπτίων | τῷ | Φαραω· | ἀπέδοντο | γὰρ | οἱ | Αἰγύπτιοι | τὴν | γῆν | αὐτῶν | τῷ | Φαραω, | ἐπεκράτησεν | γὰρ | αὐτῶν | ὁ | λιμός· | καὶ | ἐγένετο | ἡ | γῆ | Φαραω, | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_20 | καί | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | Φαραώ, ὁ | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Φαραώ, ὁ | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Φαραώ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_20 | a także, nawet, a mianowicie | posiadać κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση czasowość; posiadają; domeny i mienia Mówi się, że warunki współzależne | Joseph | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | ziemia / Ziemia | — | Egipcjanin | — | Faraon | oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz | na, ponieważ, jak | — | Egipcjanin | — | ziemia / Ziemia | on / ona / on / sama | — | Faraon | - | na, ponieważ, jak | on / ona / on / sama | — | głód głód | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | — | ziemia / Ziemia | Faraon | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_20 | kai\ | e)ktE/sato | *iOsEf | pa=san | tE\n | gE=n | tO=n | *ai)gupti/On | tO=| | *faraO· | a)pe/donto | ga\r | oi( | *ai)gu/ptioi | tE\n | gE=n | au)tO=n | tO=| | *faraO, | e)pekra/tEsen | ga\r | au)tO=n | o( | limo/s· | kai\ | e)ge/neto | E( | gE= | *faraO, | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_20 | kai | ektEsato | iOsEf | pasan | tEn | gEn | tOn | aigyptiOn | tO | faraO· | apedonto | gar | hoi | aigyptioi | tEn | gEn | autOn | tO | faraO, | epekratEsen | gar | autOn | ho | limos· | kai | egeneto | hE | gE | faraO, | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_20 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | RA_DSM | N_DSM | VOI_AMI3P | x | RA_NPM | N2_NPM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | RA_DSM | N_DSM | VAI_AAI3S | x | RD_GPM | RA_NSM | N2_NSM | C | VBI_AMI3S | RA_NSF | N1_NSF | N_DSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_20 | and also, even, namely | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | Joseph | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | the | Egyptian | the | Pharaoh | to give back restore, assign, impute, convey, refer | for since, as | the | Egyptian | the | earth/land | he/she/it/same | the | Pharaoh | ć | for since, as | he/she/it/same | the | famine hunger | and also, even, namely | to become become, happen | the | earth/land | Pharaoh | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_20 | and | he/she/it-was-POSSESS-ed | Joseph (indecl) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | the (dat) | Pharaoh (indecl) | they-were-GIVE BACK-ed | for | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | them/same (gen) | the (dat) | Pharaoh (indecl) | for | them/same (gen) | the (nom) | famine (nom) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | Pharaoh (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_20 | Rdz_47:20_1 | Rdz_47:20_2 | Rdz_47:20_3 | Rdz_47:20_4 | Rdz_47:20_5 | Rdz_47:20_6 | Rdz_47:20_7 | Rdz_47:20_8 | Rdz_47:20_9 | Rdz_47:20_10 | Rdz_47:20_11 | Rdz_47:20_12 | Rdz_47:20_13 | Rdz_47:20_14 | Rdz_47:20_15 | Rdz_47:20_16 | Rdz_47:20_17 | Rdz_47:20_18 | Rdz_47:20_19 | Rdz_47:20_20 | Rdz_47:20_21 | Rdz_47:20_22 | Rdz_47:20_23 | Rdz_47:20_24 | Rdz_47:20_25 | Rdz_47:20_26 | Rdz_47:20_27 | Rdz_47:20_28 | Rdz_47:20_29 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_21 | καὶ τὸν λαὸν κατεδουλώσατο αὐτῷ εἰς παῖδας ἀπ’ ἄκρων ὁρίων Αἰγύπτου ἕως τῶν ἄκρων, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_21 | And he brought the people into bondage to him, for servants, from one extremity of Egypt to the other, (Genesis 47:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_21 | Ludność zaś od jednego do drugiego krańca Egiptu przeniósł do miast. (Rdz 47:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_21 | καὶ | τὸν | λαὸν | κατεδουλώσατο | αὐτῷ | εἰς | παῖδας | ἀπ’ | ἄκρων | ὁρίων | Αἰγύπτου | ἕως | τῶν | ἄκρων, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_21 | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | κατα·δουλόω (κατα+δουλ(ο)-, κατα+δουλω·σ-, κατα+δουλω·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἀπό | ἄκρον, -ου, τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἄκρον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_21 | a także, nawet, a mianowicie | — | ludzie | do ??? | on / ona / on / sama | do (+ acc) | Dziecko / sługa | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | najdalej stopniu / wierzchołek | Granica; wyświęcanie / odznaczać | Egipt [kraj] | aż do; świt | — | najdalej stopniu / wierzchołek | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_21 | kai\ | to\n | lao\n | katedoulO/sato | au)tO=| | ei)s | pai=das | a)p’ | a)/krOn | o(ri/On | *ai)gu/ptou | e(/Os | tO=n | a)/krOn, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_21 | kai | ton | laon | katedulOsato | autO | eis | paidas | ap’ | akrOn | horiOn | aigyptu | heOs | tOn | akrOn, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_21 | C | RA_ASM | N2_ASM | VAI_AMI3S | RD_DSM | P | N3D_APM | P | A1A_GPN | N2N_GPN | N2_GSF | P | RA_GPN | A1A_GPN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_21 | and also, even, namely | the | people | to ??? | he/she/it/same | into (+acc) | child/servant | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | furthest extent/apex | boundary; to ordain/mark off | Egypt [country of] | until; dawn | the | furthest extent/apex | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_21 | and | the (acc) | people (acc) | he/she/it-was-???-ed | him/it/same (dat) | into (+acc) | children/servants (acc) | away from (+gen) | furthest extents/apexes (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | Egypt (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | furthest extents/apexes (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_21 | Rdz_47:21_1 | Rdz_47:21_2 | Rdz_47:21_3 | Rdz_47:21_4 | Rdz_47:21_5 | Rdz_47:21_6 | Rdz_47:21_7 | Rdz_47:21_8 | Rdz_47:21_9 | Rdz_47:21_10 | Rdz_47:21_11 | Rdz_47:21_12 | Rdz_47:21_13 | Rdz_47:21_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_22 | χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον· οὐκ ἐκτήσατο ταύτην Ιωσηφ, ἐν δόσει γὰρ ἔδωκεν δόμα τοῖς ἱερεῦσιν Φαραω, καὶ ἤσθιον τὴν δόσιν, ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς Φαραω· διὰ τοῦτο οὐκ ἀπέδοντο τὴν γῆν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_22 | except only the land of the priests; Joseph bought not this, for Pharao gave a portion in the way of gift to the priests; and they ate their portion which Pharao gave them; therefore they sold not their land. (Genesis 47:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_22 | Nie wykupił tylko gruntów kapłanów, gdyż był przywilej faraona dla kapłanów i na jego podstawie mieli oni zapewnione utrzymanie. Dlatego nie sprzedali swych gruntów. (Rdz 47:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_22 | χωρὶς | τῆς | γῆς | τῶν | ἱερέων | μόνον· | οὐκ | ἐκτήσατο | ταύτην | Ιωσηφ, | ἐν | δόσει | γὰρ | ἔδωκεν | δόμα | τοῖς | ἱερεῦσιν | Φαραω, | καὶ | ἤσθιον | τὴν | δόσιν, | ἣν | ἔδωκεν | αὐτοῖς | Φαραω· | διὰ | τοῦτο | οὐκ | ἀπέδοντο | τὴν | γῆν | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_22 | χωρίς | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | Ἰωσήφ, ὁ | ἐν | δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | γάρ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | Φαραώ, ὁ | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Φαραώ, ὁ | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_22 | poza nie, rozdziela, osobno, oddzielnie | — | ziemia / Ziemia | — | ksiądz | tylko; Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz κατάμόνος G2651 siebie, tylko, tylko, sam) | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | posiadać κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση czasowość; posiadają; domeny i mienia Mówi się, że warunki współzależne | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | Joseph | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | dający | na, ponieważ, jak | dawać | prezent | — | ksiądz | Faraon | a także, nawet, a mianowicie | jeść | — | dający | który / którego / których | dawać | on / ona / on / sama | Faraon | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz | — | ziemia / Ziemia | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_22 | CHOri\s | tE=s | gE=s | tO=n | i(ere/On | mo/non· | ou)k | e)ktE/sato | tau/tEn | *iOsEf, | e)n | do/sei | ga\r | e)/dOken | do/ma | toi=s | i(ereu=sin | *faraO, | kai\ | E)/sTion | tE\n | do/sin, | E(\n | e)/dOken | au)toi=s | *faraO· | dia\ | tou=to | ou)k | a)pe/donto | tE\n | gE=n | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_22 | CHOris | tEs | gEs | tOn | hiereOn | monon· | uk | ektEsato | tautEn | iOsEf, | en | dosei | gar | edOken | doma | tois | hiereusin | faraO, | kai | EsTion | tEn | dosin, | hEn | edOken | autois | faraO· | dia | tuto | uk | apedonto | tEn | gEn | autOn. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_22 | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GPM | N3V_GPM | D | D | VAI_AMI3S | RD_ASF | N_NSM | P | N3I_DSF | x | VAI_AAI3S | N3M_ASN | RA_DPM | N3V_DPM | N_GSM | C | V1I_IAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | P | RD_ASN | D | VOI_AMI3P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_22 | apart from without, asunder, apart, separately | the | earth/land | the | priest | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | οὐχ before rough breathing | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | Joseph | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | giving | for since, as | to give | gift | the | priest | Pharaoh | and also, even, namely | to eat | the | giving | who/whom/which | to give | he/she/it/same | Pharaoh | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | earth/land | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_22 | apart from | the (gen) | earth/land (gen) | the (gen) | priests (gen) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | he/she/it-was-POSSESS-ed | this (acc) | Joseph (indecl) | in/among/by (+dat) | giving (dat) | for | he/she/it-GIVE-ed | gift (nom|acc|voc) | the (dat) | priests (dat) | Pharaoh (indecl) | and | I-was-EAT-ing, they-were-EAT-ing | the (acc) | giving (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-GIVE-ed | them/same (dat) | Pharaoh (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | not | they-were-GIVE BACK-ed | the (acc) | earth/land (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_22 | Rdz_47:22_1 | Rdz_47:22_2 | Rdz_47:22_3 | Rdz_47:22_4 | Rdz_47:22_5 | Rdz_47:22_6 | Rdz_47:22_7 | Rdz_47:22_8 | Rdz_47:22_9 | Rdz_47:22_10 | Rdz_47:22_11 | Rdz_47:22_12 | Rdz_47:22_13 | Rdz_47:22_14 | Rdz_47:22_15 | Rdz_47:22_16 | Rdz_47:22_17 | Rdz_47:22_18 | Rdz_47:22_19 | Rdz_47:22_20 | Rdz_47:22_21 | Rdz_47:22_22 | Rdz_47:22_23 | Rdz_47:22_24 | Rdz_47:22_25 | Rdz_47:22_26 | Rdz_47:22_27 | Rdz_47:22_28 | Rdz_47:22_29 | Rdz_47:22_30 | Rdz_47:22_31 | Rdz_47:22_32 | Rdz_47:22_33 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_23 | εἶπεν δὲ Ιωσηφ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις Ἰδοὺ κέκτημαι ὑμᾶς καὶ τὴν γῆν ὑμῶν σήμερον τῷ Φαραω· λάβετε ἑαυτοῖς σπέρμα καὶ σπείρατε τὴν γῆν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_23 | And Joseph said to all the Egyptians, Behold, I have bought you and your land this day for Pharao; take seed for you, and sow the land. (Genesis 47:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_23 | Potem Józef przemówił do ludności: «Oto dzisiaj nabyłem was i waszą ziemię dla faraona. Macie tu ziarno, obsiejcie ziemię. (Rdz 47:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_23 | εἶπεν | δὲ | Ιωσηφ | πᾶσι | τοῖς | Αἰγυπτίοις | Ἰδοὺ | κέκτημαι | ὑμᾶς | καὶ | τὴν | γῆν | ὑμῶν | σήμερον | τῷ | Φαραω· | λάβετε | ἑαυτοῖς | σπέρμα | καὶ | σπείρατε | τὴν | γῆν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_23 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἰωσήφ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σήμερον | ὁ ἡ τό | Φαραώ, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | σπέρμα[τ], -ατος, τό | καί | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_23 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Joseph | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Egipcjanin | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | posiadać κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση czasowość; posiadają; domeny i mienia Mówi się, że warunki współzależne | ty | a także, nawet, a mianowicie | — | ziemia / Ziemia | ty | dziś dzień | — | Faraon | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | self / our- / your- / się | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | a także, nawet, a mianowicie | siać | — | ziemia / Ziemia | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_23 | ei)=pen | de\ | *iOsEf | pa=si | toi=s | *ai)gupti/ois | *)idou\ | ke/ktEmai | u(ma=s | kai\ | tE\n | gE=n | u(mO=n | sE/meron | tO=| | *faraO· | la/bete | e(autoi=s | spe/rma | kai\ | spei/rate | tE\n | gE=n, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_23 | eipen | de | iOsEf | pasi | tois | aigyptiois | idu | kektEmai | hymas | kai | tEn | gEn | hymOn | sEmeron | tO | faraO· | labete | heautois | sperma | kai | speirate | tEn | gEn, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_23 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | I | VM_XMI1S | RP_AP | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_GP | D | RA_DSM | N_DSM | VB_AAD2P | RD_DPM | N3M_ASN | C | VA_AAD2P | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_23 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Joseph | every all, each, every, the whole of | the | Egyptian | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | you | and also, even, namely | the | earth/land | you | today day | the | Pharaoh | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | self /our-/your-/themselves | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | and also, even, namely | to sow | the | earth/land | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_23 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Joseph (indecl) | all (dat) | the (dat) | Egyptian ([Adj] dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-been-POSSESS-ed | you(pl) (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | you(pl) (gen) | today | the (dat) | Pharaoh (indecl) | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | selves (dat) | seed (nom|acc|voc) | and | do-SOW-you(pl)! | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_23 | Rdz_47:23_1 | Rdz_47:23_2 | Rdz_47:23_3 | Rdz_47:23_4 | Rdz_47:23_5 | Rdz_47:23_6 | Rdz_47:23_7 | Rdz_47:23_8 | Rdz_47:23_9 | Rdz_47:23_10 | Rdz_47:23_11 | Rdz_47:23_12 | Rdz_47:23_13 | Rdz_47:23_14 | Rdz_47:23_15 | Rdz_47:23_16 | Rdz_47:23_17 | Rdz_47:23_18 | Rdz_47:23_19 | Rdz_47:23_20 | Rdz_47:23_21 | Rdz_47:23_22 | Rdz_47:23_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_24 | καὶ ἔσται τὰ γενήματα αὐτῆς δώσετε τὸ πέμπτον μέρος τῷ Φαραω, τὰ δὲ τέσσαρα μέρη ἔσται ὑμῖν αὐτοῖς εἰς σπέρμα τῇ γῇ καὶ εἰς βρῶσιν ὑμῖν καὶ πᾶσιν τοῖς ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_24 | And there shall be the fruits of it; and ye shall give the fifth part to Pharao, and the four remaining parts shall be for yourselves, for seed for the earth, and for food for you, and all that are in your houses. (Genesis 47:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_24 | A gdy nadejdą żniwa, oddacie piątą część plonów faraonowi, cztery zaś części zostawicie sobie na obsianie pola i na wyżywienie dla was, dla waszych domowników i dla waszej dziatwy!» (Rdz 47:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_24 | καὶ | ἔσται | τὰ | γενήματα | αὐτῆς | δώσετε | τὸ | πέμπτον | μέρος | τῷ | Φαραω, | τὰ | δὲ | τέσσαρα | μέρη | ἔσται | ὑμῖν | αὐτοῖς | εἰς | σπέρμα | τῇ | γῇ | καὶ | εἰς | βρῶσιν | ὑμῖν | καὶ | πᾶσιν | τοῖς | ἐν | τοῖς | οἴκοις | ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_24 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | Φαραώ, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | μέρο·ς, -ους, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | εἰς[1] | βρῶσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_24 | a także, nawet, a mianowicie | być | — | owoce owoce | on / ona / on / sama | dawać | — | piąty | regiony częścią / szt | — | Faraon | — | zaś | cztery | regiony częścią / szt | być | ty | on / ona / on / sama | do (+ acc) | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | do (+ acc) | food (jedzenie, jedzenie, mięso) | ty | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | dom; mieszkać | ty | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_24 | kai\ | e)/stai | ta\ | genE/mata | au)tE=s | dO/sete | to\ | pe/mpton | me/ros | tO=| | *faraO, | ta\ | de\ | te/ssara | me/rE | e)/stai | u(mi=n | au)toi=s | ei)s | spe/rma | tE=| | gE=| | kai\ | ei)s | brO=sin | u(mi=n | kai\ | pa=sin | toi=s | e)n | toi=s | oi)/kois | u(mO=n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_24 | kai | estai | ta | genEmata | autEs | dOsete | to | pempton | meros | tO | faraO, | ta | de | tessara | merE | estai | hymin | autois | eis | sperma | tE | gE | kai | eis | brOsin | hymin | kai | pasin | tois | en | tois | oikois | hymOn. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_24 | C | VF_FMI3S | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GSF | VF_FAI2P | RA_ASN | A1_ASN | N3E_ASN | RA_DSM | N_DSM | RA_NPN | x | A3_NPN | N3E_NPN | VF_FMI3S | RP_DP | RD_DPM | P | N3M_ASN | RA_DSF | N1_DSF | C | P | N3I_ASF | RP_DP | C | A3_DPM | RA_DPM | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_24 | and also, even, namely | to be | the | fruit fruit of | he/she/it/same | to give | the | fifth | part/piece regions | the | Pharaoh | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | four | part/piece regions | to be | you | he/she/it/same | into (+acc) | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | the | earth/land | and also, even, namely | into (+acc) | food (meal, food, meat) | you | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house; to dwell | you | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_24 | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | fruits (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | you(pl)-will-GIVE | the (nom|acc) | fifth (acc, nom|acc|voc) | part/piece (nom|acc|voc) | the (dat) | Pharaoh (indecl) | the (nom|acc) | Yet | four (nom|acc) | parts/pieces (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | them/same (dat) | into (+acc) | seed (nom|acc|voc) | the (dat) | earth/land (dat) | and | into (+acc) | food (acc) | you(pl) (dat) | and | all (dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_24 | Rdz_47:24_1 | Rdz_47:24_2 | Rdz_47:24_3 | Rdz_47:24_4 | Rdz_47:24_5 | Rdz_47:24_6 | Rdz_47:24_7 | Rdz_47:24_8 | Rdz_47:24_9 | Rdz_47:24_10 | Rdz_47:24_11 | Rdz_47:24_12 | Rdz_47:24_13 | Rdz_47:24_14 | Rdz_47:24_15 | Rdz_47:24_16 | Rdz_47:24_17 | Rdz_47:24_18 | Rdz_47:24_19 | Rdz_47:24_20 | Rdz_47:24_21 | Rdz_47:24_22 | Rdz_47:24_23 | Rdz_47:24_24 | Rdz_47:24_25 | Rdz_47:24_26 | Rdz_47:24_27 | Rdz_47:24_28 | Rdz_47:24_29 | Rdz_47:24_30 | Rdz_47:24_31 | Rdz_47:24_32 | Rdz_47:24_33 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_25 | καὶ εἶπαν Σέσωκας ἡμᾶς, εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ ἐσόμεθα παῖδες Φαραω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_25 | And they said, Thou hast saved us; we have found favour before our lord, and we will be servants to Pharao. (Genesis 47:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_25 | Odpowiedzieli: «Zachowałeś nas przy życiu! Obyś nas darzył życzliwością, panie nasz, a my będziemy niewolnikami faraona!» - (Rdz 47:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_25 | καὶ | εἶπαν | Σέσωκας | ἡμᾶς, | εὕρομεν | χάριν | ἐναντίον | τοῦ | κυρίου | ἡμῶν | καὶ | ἐσόμεθα | παῖδες | Φαραω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_25 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Φαραώ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_25 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | zapisać, aby zapisać lub dostarczyć przed ruiną, lub zniszczenia, albo przed uszkodzeniem, ratunek, maści, zapisać | JA | znaleźć | ze względu na [wg. z χάρις używane przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości] | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | JA | a także, nawet, a mianowicie | być | Dziecko / sługa | Faraon | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_25 | kai\ | ei)=pan | *se/sOkas | E(ma=s, | eu(/romen | CHa/rin | e)nanti/on | tou= | kuri/ou | E(mO=n | kai\ | e)so/meTa | pai=des | *faraO. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_25 | kai | eipan | sesOkas | hEmas, | heuromen | CHarin | enantion | tu | kyriu | hEmOn | kai | esomeTa | paides | faraO. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_25 | C | VAI_AAI3P | VX_XAI2S | RP_AP | VB_AAI1P | N3_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | VF_FMI1P | N3D_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_25 | and also, even, namely | to say/tell | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | and also, even, namely | to be | child/servant | Pharaoh | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_25 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | you(sg)-have-SAVE-ed | us (acc) | we-FIND-ed | for; grace (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | us (gen) | and | we-will-be | children/servants (nom|voc) | Pharaoh (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_25 | Rdz_47:25_1 | Rdz_47:25_2 | Rdz_47:25_3 | Rdz_47:25_4 | Rdz_47:25_5 | Rdz_47:25_6 | Rdz_47:25_7 | Rdz_47:25_8 | Rdz_47:25_9 | Rdz_47:25_10 | Rdz_47:25_11 | Rdz_47:25_12 | Rdz_47:25_13 | Rdz_47:25_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_26 | καὶ ἔθετο αὐτοῖς Ιωσηφ εἰς πρόσταγμα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου τῷ Φαραω ἀποπεμπτοῦν, χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον· οὐκ ἦν τῷ Φαραω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_26 | And Joseph appointed it to them for an ordinance until this day; to reserve a fifth part for Pharao, on the land of Egypt, except only the land of the priests, that was not Pharao's. (Genesis 47:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_26 | Rozporządzenie, które dał Józef w sprawie roli w Egipcie, obowiązuje po dzień dzisiejszy: piątą część plonów należy oddawać faraonowi. Jedynie grunty kapłanów nie stały się własnością faraona. (Rdz 47:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_26 | καὶ | ἔθετο | αὐτοῖς | Ιωσηφ | εἰς | πρόσταγμα | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης | ἐπὶ | γῆν | Αἰγύπτου | τῷ | Φαραω | ἀποπεμπτοῦν, | χωρὶς | τῆς | γῆς | τῶν | ἱερέων | μόνον· | οὐκ | ἦν | τῷ | Φαραω. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_26 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰωσήφ, ὁ | εἰς[1] | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | Φαραώ, ὁ | χωρίς | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Φαραώ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_26 | a także, nawet, a mianowicie | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację | on / ona / on / sama | Joseph | do (+ acc) | - | aż do; świt | — | dzień | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | — | Faraon | - | poza nie, rozdziela, osobno, oddzielnie | — | ziemia / Ziemia | — | ksiądz | tylko; Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz κατάμόνος G2651 siebie, tylko, tylko, sam) | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | być | — | Faraon | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_26 | kai\ | e)/Teto | au)toi=s | *iOsEf | ei)s | pro/stagma | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs | e)pi\ | gE=n | *ai)gu/ptou | tO=| | *faraO | a)popemptou=n, | CHOri\s | tE=s | gE=s | tO=n | i(ere/On | mo/non· | ou)k | E)=n | tO=| | *faraO. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_26 | kai | eTeto | autois | iOsEf | eis | prostagma | heOs | tEs | hEmeras | tautEs | epi | gEn | aigyptu | tO | faraO | apopemptun, | CHOris | tEs | gEs | tOn | hiereOn | monon· | uk | En | tO | faraO. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_26 | C | VEI_AMI3S | RD_DPM | N_NSM | P | N3M_ASN | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | P | N1_ASF | N2_GSF | RA_DSM | N_DSM | V4_PAPNSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GPM | N3V_GPM | D | D | V9_IAI3S | RA_DSM | N_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_26 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | Joseph | into (+acc) | ć | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | Egypt [country of] | the | Pharaoh | ć | apart from without, asunder, apart, separately | the | earth/land | the | priest | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | οὐχ before rough breathing | to be | the | Pharaoh | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_26 | and | he/she/it-was-PLACE-ed | them/same (dat) | Joseph (indecl) | into (+acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (acc) | Egypt (gen) | the (dat) | Pharaoh (indecl) | apart from | the (gen) | earth/land (gen) | the (gen) | priests (gen) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | he/she/it-was | the (dat) | Pharaoh (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_26 | Rdz_47:26_1 | Rdz_47:26_2 | Rdz_47:26_3 | Rdz_47:26_4 | Rdz_47:26_5 | Rdz_47:26_6 | Rdz_47:26_7 | Rdz_47:26_8 | Rdz_47:26_9 | Rdz_47:26_10 | Rdz_47:26_11 | Rdz_47:26_12 | Rdz_47:26_13 | Rdz_47:26_14 | Rdz_47:26_15 | Rdz_47:26_16 | Rdz_47:26_17 | Rdz_47:26_18 | Rdz_47:26_19 | Rdz_47:26_20 | Rdz_47:26_21 | Rdz_47:26_22 | Rdz_47:26_23 | Rdz_47:26_24 | Rdz_47:26_25 | Rdz_47:26_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_27 | Κατῴκησεν δὲ Ισραηλ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐπὶ τῆς γῆς Γεσεμ καὶ ἐκληρονόμησαν ἐπ’ αὐτῆς καὶ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_27 | And Israel dwelt in Egypt, in the land of Gesem, and they gained an inheritance upon it; and they increased and multiplied very greatly. (Genesis 47:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_27 | Izrael zamieszkał w Egipcie, w kraju Goszen. Wzięli go sobie na własność, a że byli płodni, bardzo się rozmnożyli. (Rdz 47:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_27 | Κατῴκησεν | δὲ | Ισραηλ | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ | ἐπὶ | τῆς | γῆς | Γεσεμ | καὶ | ἐκληρονόμησαν | ἐπ’ | αὐτῆς | καὶ | ηὐξήθησαν | καὶ | ἐπληθύνθησαν | σφόδρα. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_27 | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | δέ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | σφόδρα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_27 | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z παροικέω) | zaś | Izrael | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ziemia / Ziemia | - | a także, nawet, a mianowicie | odziedziczyć | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | rosnąć | a także, nawet, a mianowicie | aby zwiększyć / pomnożyć | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_27 | *katO/|kEsen | de\ | *israEl | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO| | e)pi\ | tE=s | gE=s | *gesem | kai\ | e)klErono/mEsan | e)p’ | au)tE=s | kai\ | Eu)XE/TEsan | kai\ | e)plETu/nTEsan | sfo/dra. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_27 | katOkEsen | de | israEl | en | gE | aigyptO | epi | tEs | gEs | gesem | kai | eklEronomEsan | ep’ | autEs | kai | EuXETEsan | kai | eplETynTEsan | sfodra. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_27 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | P | N1_DSF | N2_DSF | P | RA_GSF | N1_GSF | N_S | C | VAI_AAI3P | P | RD_GSF | C | VCI_API3P | C | VCI_API3P | D | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_27 | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ć | and also, even, namely | to inherit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to grow | and also, even, namely | to increase/multiply | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_27 | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | Yet | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | they-INHERIT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | and | they-were-GROW-ed | and | they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed | vehement, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_27 | Rdz_47:27_1 | Rdz_47:27_2 | Rdz_47:27_3 | Rdz_47:27_4 | Rdz_47:27_5 | Rdz_47:27_6 | Rdz_47:27_7 | Rdz_47:27_8 | Rdz_47:27_9 | Rdz_47:27_10 | Rdz_47:27_11 | Rdz_47:27_12 | Rdz_47:27_13 | Rdz_47:27_14 | Rdz_47:27_15 | Rdz_47:27_16 | Rdz_47:27_17 | Rdz_47:27_18 | Rdz_47:27_19 | Rdz_47:27_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_28 | ἐπέζησεν δὲ Ιακωβ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δέκα ἑπτὰ ἔτη· ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ιακωβ ἐνιαυτῶν τῆς ζωῆς αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσαράκοντα ἑπτὰ ἔτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_28 | And Jacob survived seventeen years in the land of Egypt; and Jacob's days of the years of his life were a hundred and forty-seven years. (Genesis 47:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_28 | Jakub, przeżywszy w Egipcie siedemnaście lat, doczekał się sto czterdziestego siódmego roku życia. (Rdz 47:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_28 | ἐπέζησεν | δὲ | Ιακωβ | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ | δέκα | ἑπτὰ | ἔτη· | ἐγένοντο | δὲ | αἱ | ἡμέραι | Ιακωβ | ἐνιαυτῶν | τῆς | ζωῆς | αὐτοῦ | ἑκατὸν | τεσσαράκοντα | ἑπτὰ | ἔτη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_28 | δέ | Ἰακώβ, ὁ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | δέκα | ἑπτά | ἔτο·ς, -ους, τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | Ἰακώβ, ὁ | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑκατόν | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἑπτά | ἔτο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_28 | - | zaś | Jakub | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | dziesięć | siedem | rok | stać się stać, stanie, | zaś | — | dzień | Jakub | rok | — | istota życia, życia, ducha; żywy | on / ona / on / sama | sto | czterdzieści | siedem | rok | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_28 | e)pe/DZEsen | de\ | *iakOb | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO| | de/ka | e(pta\ | e)/tE· | e)ge/nonto | de\ | ai( | E(me/rai | *iakOb | e)niautO=n | tE=s | DZOE=s | au)tou= | e(kato\n | tessara/konta | e(pta\ | e)/tE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_28 | epeDZEsen | de | iakOb | en | gE | aigyptO | deka | hepta | etE· | egenonto | de | hai | hEmerai | iakOb | eniautOn | tEs | DZOEs | autu | hekaton | tessarakonta | hepta | etE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_28 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | P | N1_DSF | N2_DSF | M | M | N3E_APN | VBI_AMI3P | x | RA_NPF | N1A_NPF | N_GSM | N2_GPM | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | M | M | M | N3E_APN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_28 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | ten | seven | year | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | day | Jacob | year | the | life being, living, spirit;alive | he/she/it/same | hundred | forty | seven | year | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_28 | Yet | Jacob (indecl) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | ten | seven | years (nom|acc|voc) | they-were-BECOME-ed | Yet | the (nom) | days (nom|voc) | Jacob (indecl) | years (gen) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | hundred | forty | seven | years (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_28 | Rdz_47:28_1 | Rdz_47:28_2 | Rdz_47:28_3 | Rdz_47:28_4 | Rdz_47:28_5 | Rdz_47:28_6 | Rdz_47:28_7 | Rdz_47:28_8 | Rdz_47:28_9 | Rdz_47:28_10 | Rdz_47:28_11 | Rdz_47:28_12 | Rdz_47:28_13 | Rdz_47:28_14 | Rdz_47:28_15 | Rdz_47:28_16 | Rdz_47:28_17 | Rdz_47:28_18 | Rdz_47:28_19 | Rdz_47:28_20 | Rdz_47:28_21 | Rdz_47:28_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_29 | ἤγγισαν δὲ αἱ ἡμέραι Ισραηλ τοῦ ἀποθανεῖν, καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ιωσηφ καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ὑπόθες τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου καὶ ποιήσεις ἐπ’ ἐμὲ ἐλεημοσύνην καὶ ἀλήθειαν τοῦ μή με θάψαι ἐν Αἰγύπτῳ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_29 | and the days of Israel drew nigh for him to die: and he called his son Joseph, and said to him, If I have found favour before thee, put thy hand under my thigh, and thou shalt execute mercy and truth toward me, so as not to bury me in Egypt. (Genesis 47:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_29 | A gdy zbliżała się śmierć Izraela, kazał wezwać swego syna Józefa i rzekł do niego: «Jeśli darzysz mnie życzliwością, połóż mi twą rękę pod biodro na dowód twojej wiernej miłości, że nie pogrzebiesz mnie w Egipcie, (Rdz 47:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_29 | ἤγγισαν | δὲ | αἱ | ἡμέραι | Ισραηλ | τοῦ | ἀποθανεῖν, | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | Ιωσηφ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Εἰ | εὕρηκα | χάριν | ἐναντίον | σου, | ὑπόθες | τὴν | χεῖρά | σου | ὑπὸ | τὸν | μηρόν | μου | καὶ | ποιήσεις | ἐπ’ | ἐμὲ | ἐλεημοσύνην | καὶ | ἀλήθειαν | τοῦ | μή | με | θάψαι | ἐν | Αἰγύπτῳ, | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_29 | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰωσήφ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑπο·τίθημι (ath. υπο+τιθ(ε)-, υπο+θη·σ-, υπο+θη·κ- or 2nd ath. υπο+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑπό | ὁ ἡ τό | μηρός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_29 | się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) | zaś | — | dzień | Izrael | — | umrzeć | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | — | syn | on / ona / on / sama | Joseph | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | gdyby | znaleźć | ze względu na [wg. z χάρις używane przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości] | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | ty; twój / twoje (SG) | umieścić pod | — | ręka | ty; twój / twoje (SG) | pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem | — | udo | JA | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | JA; mój / moja | Jałmużna / miłosierdzie | a także, nawet, a mianowicie | PRAWDA | — | nie | JA | pochować | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Egipt [kraj] | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_29 | E)/ggisan | de\ | ai( | E(me/rai | *israEl | tou= | a)poTanei=n, | kai\ | e)ka/lesen | to\n | ui(o\n | au)tou= | *iOsEf | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ei) | eu(/rEka | CHa/rin | e)nanti/on | sou, | u(po/Tes | tE\n | CHei=ra/ | sou | u(po\ | to\n | mEro/n | mou | kai\ | poiE/seis | e)p’ | e)me\ | e)leEmosu/nEn | kai\ | a)lE/Teian | tou= | mE/ | me | Ta/PSai | e)n | *ai)gu/ptO|, | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_29 | Engisan | de | hai | hEmerai | israEl | tu | apoTanein, | kai | ekalesen | ton | hyion | autu | iOsEf | kai | eipen | autO | ei | heurEka | CHarin | enantion | su, | hypoTes | tEn | CHeira | su | hypo | ton | mEron | mu | kai | poiEseis | ep’ | eme | eleEmosynEn | kai | alETeian | tu | mE | me | TaPSai | en | aigyptO, | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_29 | VAI_AAI3P | x | RA_NPF | N1A_NPF | N_GSM | RA_GSN | VB_AAN | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | C | VX_XAI1S | N3_ASF | P | RP_GS | VE_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VF_FAI2S | P | RP_AS | N1_ASF | C | N1A_ASF | RA_GSN | D | RP_AS | VA_AAN | P | N2_DSF | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_29 | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | day | Israel | the | to die | and also, even, namely | to call call | the | son | he/she/it/same | Joseph | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | if | to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | to place under | the | hand | you; your/yours(sg) | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | thigh | I | and also, even, namely | doing/making; to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | alms/mercifulness | and also, even, namely | truth | the | not | I | to bury | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_29 | they-NEAR-ed | Yet | the (nom) | days (nom|voc) | Israel (indecl) | the (gen) | to-will-DIE, to-DIE | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | Joseph (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | if | I-have-FIND-ed | for; grace (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-PLACE-you(sg)-UNDER! | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | thigh (acc) | me (gen) | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | alms/mercifulness (acc) | and | truth (acc) | the (gen) | not | me (acc) | to-BURY, be-you(sg)-BURY-ed!, he/she/it-happens-to-BURY (opt) | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_29 | Rdz_47:29_1 | Rdz_47:29_2 | Rdz_47:29_3 | Rdz_47:29_4 | Rdz_47:29_5 | Rdz_47:29_6 | Rdz_47:29_7 | Rdz_47:29_8 | Rdz_47:29_9 | Rdz_47:29_10 | Rdz_47:29_11 | Rdz_47:29_12 | Rdz_47:29_13 | Rdz_47:29_14 | Rdz_47:29_15 | Rdz_47:29_16 | Rdz_47:29_17 | Rdz_47:29_18 | Rdz_47:29_19 | Rdz_47:29_20 | Rdz_47:29_21 | Rdz_47:29_22 | Rdz_47:29_23 | Rdz_47:29_24 | Rdz_47:29_25 | Rdz_47:29_26 | Rdz_47:29_27 | Rdz_47:29_28 | Rdz_47:29_29 | Rdz_47:29_30 | Rdz_47:29_31 | Rdz_47:29_32 | Rdz_47:29_33 | Rdz_47:29_34 | Rdz_47:29_35 | Rdz_47:29_36 | Rdz_47:29_37 | Rdz_47:29_38 | Rdz_47:29_39 | Rdz_47:29_40 | Rdz_47:29_41 | Rdz_47:29_42 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_30 | ἀλλὰ κοιμηθήσομαι μετὰ τῶν πατέρων μου, καὶ ἀρεῖς με ἐξ Αἰγύπτου καὶ θάψεις με ἐν τῷ τάφῳ αὐτῶν. ὁ δὲ εἶπεν Ἐγὼ ποιήσω κατὰ τὸ ῥῆμά σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_30 | But I will sleep with my fathers, and thou shalt carry me up out of Egypt, and bury me in their sepulchre. And he said, I will do according to thy word. (Genesis 47:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_30 | ale gdy zasnę z mymi przodkami, wywieziesz mnie z Egiptu i pogrzebiesz w ich grobie». Odrzekł: «Uczynię, jak powiedziałeś». (Rdz 47:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_30 | ἀλλὰ | κοιμηθήσομαι | μετὰ | τῶν | πατέρων | μου, | καὶ | ἀρεῖς | με | ἐξ | Αἰγύπτου | καὶ | θάψεις | με | ἐν | τῷ | τάφῳ | αὐτῶν. | ὁ | δὲ | εἶπεν | Ἐγὼ | ποιήσω | κατὰ | τὸ | ῥῆμά | σου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_30 | ἀλλά | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | τάφος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_30 | ale | spoczywać / uśpienia | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | — | ojciec | JA | a także, nawet, a mianowicie | podnieść / odebrać podjąć, dźwigać, podnosić | JA | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | Egipt [kraj] | a także, nawet, a mianowicie | pochować | JA | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | grób | on / ona / on / sama | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | JA | robić / zrobić | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | ty; twój / twoje (SG) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_30 | a)lla\ | koimETE/somai | meta\ | tO=n | pate/rOn | mou, | kai\ | a)rei=s | me | e)X | *ai)gu/ptou | kai\ | Ta/PSeis | me | e)n | tO=| | ta/fO| | au)tO=n. | o( | de\ | ei)=pen | *)egO\ | poiE/sO | kata\ | to\ | r(E=ma/ | sou. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_30 | alla | koimETEsomai | meta | tOn | paterOn | mu, | kai | areis | me | eX | aigyptu | kai | TaPSeis | me | en | tO | tafO | autOn. | ho | de | eipen | egO | poiEsO | kata | to | rEma | su. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_30 | C | VC_FPI1S | P | RA_GPM | N3_GPM | RP_GS | C | VF2_FAI2S | RP_AS | P | N2_GSF | C | VF_FAI2S | RP_AS | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GPM | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | RP_NS | VA_AAS1S | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_30 | but | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | I | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | and also, even, namely | to bury | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | grave | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | I | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_30 | but | I-will-be-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | me (gen) | and | you(sg)-will-LIFT/PICK-UP | me (acc) | out of (+gen) | Egypt (gen) | and | you(sg)-will-BURY | me (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | grave (dat) | them/same (gen) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | I (nom) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_30 | Rdz_47:30_1 | Rdz_47:30_2 | Rdz_47:30_3 | Rdz_47:30_4 | Rdz_47:30_5 | Rdz_47:30_6 | Rdz_47:30_7 | Rdz_47:30_8 | Rdz_47:30_9 | Rdz_47:30_10 | Rdz_47:30_11 | Rdz_47:30_12 | Rdz_47:30_13 | Rdz_47:30_14 | Rdz_47:30_15 | Rdz_47:30_16 | Rdz_47:30_17 | Rdz_47:30_18 | Rdz_47:30_19 | Rdz_47:30_20 | Rdz_47:30_21 | Rdz_47:30_22 | Rdz_47:30_23 | Rdz_47:30_24 | Rdz_47:30_25 | Rdz_47:30_26 | Rdz_47:30_27 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_47_31 | εἶπεν δέ Ὄμοσόν μοι. καὶ ὤμοσεν αὐτῷ. καὶ προσεκύνησεν Ισραηλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_47_31 | And he said, Swear to me; and he swore to him. And Israel did reverence, leaning on the top of his staff. (Genesis 47:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_47_31 | Wtedy Izrael powiedział: «Przysięgnij mi!» A gdy przysiągł, Izrael opadł na wezgłowie swego łoża. (Rdz 47:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_47_31 | εἶπεν | δέ | Ὄμοσόν | μοι. | καὶ | ὤμοσεν | αὐτῷ. | καὶ | προσεκύνησεν | Ισραηλ | ἐπὶ | τὸ | ἄκρον | τῆς | ῥάβδου | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_47_31 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_47_31 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | przeklinać | JA | a także, nawet, a mianowicie | przeklinać | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | Izrael | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | najdalej stopniu / wierzchołek | — | uzależniony pracownicy uzależniony kadrowej Sheperd jest, laska, pręt, wałek, personel, berło, królewski baton, bandy, Drub, ferule, bar, wlewki, baton, oszustem, pałka, poboczy | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_47_31 | ei)=pen | de/ | *)/omoso/n | moi. | kai\ | O)/mosen | au)tO=|. | kai\ | proseku/nEsen | *israEl | e)pi\ | to\ | a)/kron | tE=s | r(a/bdou | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_47_31 | eipen | de | omoson | moi. | kai | Omosen | autO. | kai | prosekynEsen | israEl | epi | to | akron | tEs | rabdu | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_47_31 | VBI_AAI3S | x | VA_AAD2S | RP_DS | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASN | A1A_ASN | RA_GSF | N2_GSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_47_31 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to swear | I | and also, even, namely | to swear | he/she/it/same | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | Israel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | furthest extent/apex | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_47_31 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | do-SWEAR-you(sg)!, going-to-SWEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | and | he/she/it-SWEAR-ed | him/it/same (dat) | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | furthest extent/apex (nom|acc|voc) | the (gen) | hooked staff (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_47_31 | Rdz_47:31_1 | Rdz_47:31_2 | Rdz_47:31_3 | Rdz_47:31_4 | Rdz_47:31_5 | Rdz_47:31_6 | Rdz_47:31_7 | Rdz_47:31_8 | Rdz_47:31_9 | Rdz_47:31_10 | Rdz_47:31_11 | Rdz_47:31_12 | Rdz_47:31_13 | Rdz_47:31_14 | Rdz_47:31_15 | Rdz_47:31_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||