| L01 | Rdz_48_1 | Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ιωσηφ ὅτι Ὁ πατήρ σου ἐνοχλεῖται. καὶ ἀναλαβὼν τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ, τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ, ἦλθεν πρὸς Ιακωβ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_48_1 | And it came to pass after these things, that it was reported to Joseph, Behold, thy father is ill; and, having taken his two sons, Manasse and Ephraim, he came to Jacob. (Genesis 48:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_48_1 | Kiedy po tych wydarzeniach doniesiono Józefowi: «Ojciec twój zachorował», zabrał on z sobą dwóch swych synów: Manassesa i Efraima. (Rdz 48:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_48_1 | Ἐγένετο | δὲ | μετὰ | τὰ | ῥήματα | ταῦτα | καὶ | ἀπηγγέλη | τῷ | Ιωσηφ | ὅτι | Ὁ | πατήρ | σου | ἐνοχλεῖται. | καὶ | ἀναλαβὼν | τοὺς | δύο | υἱοὺς | αὐτοῦ, | τὸν | Μανασση | καὶ | τὸν | Εφραιμ, | ἦλθεν | πρὸς | Ιακωβ. | ||||||||||
| L05 | Rdz_48_1 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | μετά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Ἰωσήφ, ὁ | ὅτι | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν·οχλέω (εν+οχλ(ε)-, -, εν+οχλη·σ-, -, -, +εν+οχλη·θ-) | καί | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | Ἰακώβ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Rdz_48_1 | stać się stać, stanie, | zaś | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | a także, nawet, a mianowicie | zgłosić - w celu zgłoszenia lub powiedzieć. | — | Joseph | dlatego, że | — | ojciec | ty; twój / twoje (SG) | drażnić (zatłoczone, zmartwiony) | a także, nawet, a mianowicie | podjąć podjąć, podnieść, unieść, weź się do samego siebie, przyjąć, zabrać ze sobą, weź w rękę | — | dwa | syn | on / ona / on / sama | — | Manasses | a także, nawet, a mianowicie | — | Ephraim | przyjść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Jakub | ||||||||||
| L07 | Rdz_48_1 | *)ege/neto | de\ | meta\ | ta\ | r(E/mata | tau=ta | kai\ | a)pEgge/lE | tO=| | *iOsEf | o(/ti | *(o | patE/r | sou | e)noCHlei=tai. | kai\ | a)nalabO\n | tou\s | du/o | ui(ou\s | au)tou=, | to\n | *manassE | kai\ | to\n | *efraim, | E)=lTen | pro\s | *iakOb. | ||||||||||
| L08 | Rdz_48_1 | egeneto | de | meta | ta | rEmata | tauta | kai | apEngelE | tO | iOsEf | hoti | o | patEr | su | enoCHleitai. | kai | analabOn | tus | dyo | hyius | autu, | ton | manassE | kai | ton | efraim, | ElTen | pros | iakOb. | ||||||||||
| L09 | Rdz_48_1 | VBI_AMI3S | x | P | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | C | VDI_API3S | RA_DSM | N_DSM | C | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | V2_PMI3S | C | VB_AAPNSM | RA_APM | M | N2_APM | RD_GSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | VBI_AAI3S | P | N_ASM | ||||||||||
| L10 | Rdz_48_1 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | Joseph | because/that | the | father | you; your/yours(sg) | to annoy (crowded in, troubled) | and also, even, namely | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | the | two | son | he/she/it/same | the | Manasses | and also, even, namely | the | Ephraim | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | Jacob | ||||||||||
| L11 | Rdz_48_1 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | and | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | Joseph (indecl) | because/that | the (nom) | father (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-being-ANNOY-ed | and | upon TAKE UP-ing (nom) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | sons (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | Manasses(acc, gen, voc) | and | the (acc) | Ephraim (indecl) | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Jacob (indecl) | ||||||||||
| L12 | Rdz_48_1 | Rdz_48_1_1 | Rdz_48_1_2 | Rdz_48_1_3 | Rdz_48_1_4 | Rdz_48_1_5 | Rdz_48_1_6 | Rdz_48_1_7 | Rdz_48_1_8 | Rdz_48_1_9 | Rdz_48_1_10 | Rdz_48_1_11 | Rdz_48_1_12 | Rdz_48_1_13 | Rdz_48_1_14 | Rdz_48_1_15 | Rdz_48_1_16 | Rdz_48_1_17 | Rdz_48_1_18 | Rdz_48_1_19 | Rdz_48_1_20 | Rdz_48_1_21 | Rdz_48_1_22 | Rdz_48_1_23 | Rdz_48_1_24 | Rdz_48_1_25 | Rdz_48_1_26 | Rdz_48_1_27 | Rdz_48_1_28 | Rdz_48_1_29 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_48_2 | ἀπηγγέλη δὲ τῷ Ιακωβ λέγοντες Ἰδοὺ ὁ υἱός σου Ιωσηφ ἔρχεται πρὸς σέ. καὶ ἐνισχύσας Ισραηλ ἐκάθισεν ἐπὶ τὴν κλίνην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_48_2 | And it was reported to Jacob, saying, Behold, thy son Joseph cometh to thee; and Israel having strengthened himself, sat upon the bed. (Genesis 48:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_48_2 | Gdy powiedziano Jakubowi: «Syn twój, Józef, przyszedł do ciebie», Izrael, z wysiłkiem usiadłszy na łożu, (Rdz 48:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_48_2 | ἀπηγγέλη | δὲ | τῷ | Ιακωβ | λέγοντες | Ἰδοὺ | ὁ | υἱός | σου | Ιωσηφ | ἔρχεται | πρὸς | σέ. | καὶ | ἐνισχύσας | Ισραηλ | ἐκάθισεν | ἐπὶ | τὴν | κλίνην. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_48_2 | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | δέ | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἰωσήφ, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_48_2 | zgłosić - w celu zgłoszenia lub powiedzieć. | zaś | — | Jakub | powiedzieć / powiedzieć | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | syn | ty; twój / twoje (SG) | Joseph | przyjść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | wzmocnić | Izrael | usiąść καθέδρα), aby usiąść, fotel, fotel podjęcia własnej, siedzieć, siedzieć jako sędzia | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | łóżko | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_48_2 | a)pEgge/lE | de\ | tO=| | *iakOb | le/gontes | *)idou\ | o( | ui(o/s | sou | *iOsEf | e)/rCHetai | pro\s | se/. | kai\ | e)nisCHu/sas | *israEl | e)ka/Tisen | e)pi\ | tE\n | kli/nEn. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_48_2 | apEngelE | de | tO | iakOb | legontes | idu | ho | hyios | su | iOsEf | erCHetai | pros | se. | kai | enisCHysas | israEl | ekaTisen | epi | tEn | klinEn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_48_2 | VDI_API3S | x | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNPM | I | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N_NSM | V1_PMI3S | P | RP_AS | C | VA_AAPNSM | N_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_48_2 | to report – to report ortell. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | Jacob | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | son | you; your/yours(sg) | Joseph | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to strengthen | Israel | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_48_2 | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | Yet | the (dat) | Jacob (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | son (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Joseph (indecl) | he/she/it-is-being-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | you(sg)-STRENGTHEN-ed, upon STRENGTHEN-ing (nom|voc) | Israel (indecl) | he/she/it-SIT DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | bed (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_48_2 | Rdz_48_2_1 | Rdz_48_2_2 | Rdz_48_2_3 | Rdz_48_2_4 | Rdz_48_2_5 | Rdz_48_2_6 | Rdz_48_2_7 | Rdz_48_2_8 | Rdz_48_2_9 | Rdz_48_2_10 | Rdz_48_2_11 | Rdz_48_2_12 | Rdz_48_2_13 | Rdz_48_2_14 | Rdz_48_2_15 | Rdz_48_2_16 | Rdz_48_2_17 | Rdz_48_2_18 | Rdz_48_2_19 | Rdz_48_2_20 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_48_3 | καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ Ιωσηφ Ὁ θεός μου ὤφθη μοι ἐν Λουζα ἐν γῇ Χανααν καὶ εὐλόγησέν με | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_48_3 | And Jacob said to Joseph, My God appeared to me in Luza, in the land of Chanaan, and blessed me, (Genesis 48:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_48_3 | rzekł do Józefa: «Bóg Wszechmogący ukazał mi się w Luz, w kraju Kanaan, i błogosławiąc mi (Rdz 48:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_48_3 | καὶ | εἶπεν | Ιακωβ | τῷ | Ιωσηφ | Ὁ | θεός | μου | ὤφθη | μοι | ἐν | Λουζα | ἐν | γῇ | Χανααν | καὶ | εὐλόγησέν | με | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_48_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_48_3 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Jakub | — | Joseph | — | Bóg | JA | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | JA | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Canaan | a także, nawet, a mianowicie | błogosławić | JA | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_48_3 | kai\ | ei)=pen | *iakOb | tO=| | *iOsEf | *(o | Teo/s | mou | O)/fTE | moi | e)n | *louDZa | e)n | gE=| | *CHanaan | kai\ | eu)lo/gEse/n | me | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_48_3 | kai | eipen | iakOb | tO | iOsEf | o | Teos | mu | OfTE | moi | en | luDZa | en | gE | CHanaan | kai | eulogEsen | me | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_48_3 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VVI_API3S | RP_DS | P | N_DS | P | N1_DSF | N_S | C | VA_AAI3S | RP_AS | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_48_3 | and also, even, namely | to say/tell | Jacob | the | Joseph | the | god [see theology] | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | and also, even, namely | to bless | I | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_48_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jacob (indecl) | the (dat) | Joseph (indecl) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | he/she/it-was-SEE-ed | me (dat) | in/among/by (+dat) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | and | he/she/it-BLESS-ed | me (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_48_3 | Rdz_48_3_1 | Rdz_48_3_2 | Rdz_48_3_3 | Rdz_48_3_4 | Rdz_48_3_5 | Rdz_48_3_6 | Rdz_48_3_7 | Rdz_48_3_8 | Rdz_48_3_9 | Rdz_48_3_10 | Rdz_48_3_11 | Rdz_48_3_12 | Rdz_48_3_13 | Rdz_48_3_14 | Rdz_48_3_15 | Rdz_48_3_16 | Rdz_48_3_17 | Rdz_48_3_18 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_48_4 | καὶ εἶπέν μοι Ἰδοὺ ἐγὼ αὐξανῶ σε καὶ πληθυνῶ σε καὶ ποιήσω σε εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν καὶ δώσω σοι τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_48_4 | and said to me, Behold, I will increase thee, and multiply thee, and will make of thee multitudes of nations; and I will give this land to thee, and to thy seed after thee, for an everlasting possession. (Genesis 48:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_48_4 | powiedział do mnie: Ja uczynię cię płodnym i dam ci tak liczne potomstwo, że rozrośniesz się w wielki naród. Daję też ten oto kraj przyszłemu potomstwu twemu na własność na zawsze. (Rdz 48:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_48_4 | καὶ | εἶπέν | μοι | Ἰδοὺ | ἐγὼ | αὐξανῶ | σε | καὶ | πληθυνῶ | σε | καὶ | ποιήσω | σε | εἰς | συναγωγὰς | ἐθνῶν | καὶ | δώσω | σοι | τὴν | γῆν | ταύτην | καὶ | τῷ | σπέρματί | σου | μετὰ | σὲ | εἰς | κατάσχεσιν | αἰώνιον. | ||||||||
| L05 | Rdz_48_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | αἰώνιος -ία -ον | ||||||||
| L06 | Rdz_48_4 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | JA | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | JA | rosnąć | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | aby zwiększyć / pomnożyć | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | ty; twój / twoje (SG) | do (+ acc) | zebranie | Naród [zobacz etnicznej] | a także, nawet, a mianowicie | dawać | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | — | ziemia / Ziemia | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | a także, nawet, a mianowicie | — | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | ty; twój / twoje (SG) | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | do (+ acc) | Posiadanie zatrzymujący, powstrzymując, dowodzić, zajęte tymczasowo w oczekiwaniu na wynik prawnej roszczenia, miejsce / kapitulacji w rękach syndyka;oddzielne, usuń | aeonian aeonian; nieokreślony lub wieczyste; niekoniecznie wieczne lub stałe | ||||||||
| L07 | Rdz_48_4 | kai\ | ei)=pe/n | moi | *)idou\ | e)gO\ | au)XanO= | se | kai\ | plETunO= | se | kai\ | poiE/sO | se | ei)s | sunagOga\s | e)TnO=n | kai\ | dO/sO | soi | tE\n | gE=n | tau/tEn | kai\ | tO=| | spe/rmati/ | sou | meta\ | se\ | ei)s | kata/sCHesin | ai)O/nion. | ||||||||
| L08 | Rdz_48_4 | kai | eipen | moi | idu | egO | auXanO | se | kai | plETynO | se | kai | poiEsO | se | eis | synagOgas | eTnOn | kai | dOsO | soi | tEn | gEn | tautEn | kai | tO | spermati | su | meta | se | eis | katasCHesin | aiOnion. | ||||||||
| L09 | Rdz_48_4 | C | VBI_AAI3S | RP_DS | I | RP_NS | VF2_FAI1S | RP_AS | C | VF2_FAI1S | RP_AS | C | VF_FAI1S | RP_AS | P | N1_APF | N3E_GPN | C | VF_FAI1S | RP_DS | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | C | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | P | RP_AS | P | N3I_ASF | A1B_ASF | ||||||||
| L10 | Rdz_48_4 | and also, even, namely | to say/tell | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to grow | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to increase/multiply | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to do/make | you; your/yours(sg) | into (+acc) | gathering | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | into (+acc) | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | ||||||||
| L11 | Rdz_48_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-GROW-ing, I-should-be-GROW-ing | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | gatherings (acc) | nations (gen) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | and | the (dat) | seed (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | possession (acc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Rdz_48_4 | Rdz_48_4_1 | Rdz_48_4_2 | Rdz_48_4_3 | Rdz_48_4_4 | Rdz_48_4_5 | Rdz_48_4_6 | Rdz_48_4_7 | Rdz_48_4_8 | Rdz_48_4_9 | Rdz_48_4_10 | Rdz_48_4_11 | Rdz_48_4_12 | Rdz_48_4_13 | Rdz_48_4_14 | Rdz_48_4_15 | Rdz_48_4_16 | Rdz_48_4_17 | Rdz_48_4_18 | Rdz_48_4_19 | Rdz_48_4_20 | Rdz_48_4_21 | Rdz_48_4_22 | Rdz_48_4_23 | Rdz_48_4_24 | Rdz_48_4_25 | Rdz_48_4_26 | Rdz_48_4_27 | Rdz_48_4_28 | Rdz_48_4_29 | Rdz_48_4_30 | Rdz_48_4_31 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_48_5 | νῦν οὖν οἱ δύο υἱοί σου οἱ γενόμενοί σοι ἐν Αἰγύπτῳ πρὸ τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς σὲ εἰς Αἴγυπτον ἐμοί εἰσιν, Εφραιμ καὶ Μανασση ὡς Ρουβην καὶ Συμεων ἔσονταί μοι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_48_5 | Now then thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt, before I came to thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasse, as Ruben and Symeon they shall be mine. (Genesis 48:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_48_5 | A zatem dwaj twoi synowie, którzy ci się urodzili w Egipcie, zanim przybyłem do ciebie, do Egiptu, moimi są: Efraim i Manasses będą mi jak Ruben i Symeon. (Rdz 48:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_48_5 | νῦν | οὖν | οἱ | δύο | υἱοί | σου | οἱ | γενόμενοί | σοι | ἐν | Αἰγύπτῳ | πρὸ | τοῦ | με | ἐλθεῖν | πρὸς | σὲ | εἰς | Αἴγυπτον | ἐμοί | εἰσιν, | Εφραιμ | καὶ | Μανασση | ὡς | Ρουβην | καὶ | Συμεων | ἔσονταί | μοι· | |||||||||
| L05 | Rdz_48_5 | νῦν | οὖν | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | πρό | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἐφραίμ, ὁ | καί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ὡς | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | καί | Συμεών, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Rdz_48_5 | teraz | Dlatego też /, a następnie | — | dwa | syn | ty; twój / twoje (SG) | — | stać się stać, stanie, | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Egipt [kraj] | wcześniej (+ gen) | — | JA | przyjść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | ty; twój / twoje (SG) | do (+ acc) | Egipt [kraj] | JA; mój / moja | iść; być | Ephraim | a także, nawet, a mianowicie | Manasses | tak jak | Reuben | a także, nawet, a mianowicie | Symeon / Simeon | być | JA | |||||||||
| L07 | Rdz_48_5 | nu=n | ou)=n | oi( | du/o | ui(oi/ | sou | oi( | geno/menoi/ | soi | e)n | *ai)gu/ptO| | pro\ | tou= | me | e)lTei=n | pro\s | se\ | ei)s | *ai)/gupton | e)moi/ | ei)sin, | *efraim | kai\ | *manassE | O(s | *roubEn | kai\ | *sumeOn | e)/sontai/ | moi· | |||||||||
| L08 | Rdz_48_5 | nyn | un | hoi | dyo | hyioi | su | hoi | genomenoi | soi | en | aigyptO | pro | tu | me | elTein | pros | se | eis | aigypton | emoi | eisin, | efraim | kai | manassE | hOs | rubEn | kai | symeOn | esontai | moi· | |||||||||
| L09 | Rdz_48_5 | D | x | RA_NPM | M | N2_NPM | RP_GS | RA_NPM | VB_AMPNPM | RP_DS | P | N2_DSF | P | RA_GSN | RP_AS | VB_AAN | P | RP_AS | P | N2_ASF | RP_DS | V9_PAI3P | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | VF_FMI3P | RP_DS | |||||||||
| L10 | Rdz_48_5 | now | therefore/then | the | two | son | you; your/yours(sg) | the | to become become, happen | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | before (+gen) | the | I | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | into (+acc) | Egypt [country of] | I; my/mine | to go; to be | Ephraim | and also, even, namely | Manasses | as/like | Reuben | and also, even, namely | Symeon/Simeon | to be | I | |||||||||
| L11 | Rdz_48_5 | now | therefore/then | the (nom) | two (nom, acc, gen) | sons (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | upon being-BECOME-ed (nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | before (+gen) | the (gen) | me (acc) | to-COME | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | Egypt (acc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | Ephraim (indecl) | and | Manasses(acc, gen, voc) | as/like | Reuben (indecl) | and | Symeon/Simeon (indecl) | they-will-be | me (dat) | |||||||||
| L12 | Rdz_48_5 | Rdz_48_5_1 | Rdz_48_5_2 | Rdz_48_5_3 | Rdz_48_5_4 | Rdz_48_5_5 | Rdz_48_5_6 | Rdz_48_5_7 | Rdz_48_5_8 | Rdz_48_5_9 | Rdz_48_5_10 | Rdz_48_5_11 | Rdz_48_5_12 | Rdz_48_5_13 | Rdz_48_5_14 | Rdz_48_5_15 | Rdz_48_5_16 | Rdz_48_5_17 | Rdz_48_5_18 | Rdz_48_5_19 | Rdz_48_5_20 | Rdz_48_5_21 | Rdz_48_5_22 | Rdz_48_5_23 | Rdz_48_5_24 | Rdz_48_5_25 | Rdz_48_5_26 | Rdz_48_5_27 | Rdz_48_5_28 | Rdz_48_5_29 | Rdz_48_5_30 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_48_6 | τὰ δὲ ἔκγονα, ἃ ἐὰν γεννήσῃς μετὰ ταῦτα, σοὶ ἔσονται, ἐπὶ τῷ ὀνόματι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν κληθήσονται ἐν τοῖς ἐκείνων κλήροις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_48_6 | And the children which thou shalt beget hereafter, shall be in the name of their brethren; they shall be named after their inheritances. (Genesis 48:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_48_6 | Jednak to potomstwo, które ci się urodzi po nich, będzie twoim. Będzie się ono nazywało od imion swych braci, mieszkając na swej dziedzicznej własności. (Rdz 48:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_48_6 | τὰ | δὲ | ἔκγονα, | ἃ | ἐὰν | γεννήσῃς | μετὰ | ταῦτα, | σοὶ | ἔσονται, | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματι | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτῶν | κληθήσονται | ἐν | τοῖς | ἐκείνων | κλήροις. | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_48_6 | ὁ ἡ τό | δέ | ἔκ·γονος -ον | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐκεῖνος -η -ο | κλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_48_6 | — | zaś | wnuki | który / którego / których | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | być | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | w odniesieniu do nazwy | — | brat; siostra | on / ona / on / sama | zadzwonić połączenia | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | że | wiele; przeznaczyć mianowania / uzyskanie w drodze losowania | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_48_6 | ta\ | de\ | e)/kgona, | a(/ | e)a\n | gennE/sE|s | meta\ | tau=ta, | soi\ | e)/sontai, | e)pi\ | tO=| | o)no/mati | tO=n | a)delfO=n | au)tO=n | klETE/sontai | e)n | toi=s | e)kei/nOn | klE/rois. | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_48_6 | ta | de | ekgona, | ha | ean | gennEsEs | meta | tauta, | soi | esontai, | epi | tO | onomati | tOn | adelfOn | autOn | klETEsontai | en | tois | ekeinOn | klErois. | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_48_6 | RA_NPN | x | A1B_NPN | RR_NPN | C | VA_AAS2S | P | RD_APN | RP_DS | VF_FMI3P | P | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | VC_FPI3P | P | RA_DPM | RD_GPM | N2_DPM | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_48_6 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | grandchildren | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | name with regard to | the | brother; sister | he/she/it/same | to call call | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | that | lot; to allot appoint/obtain by lot | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_48_6 | the (nom|acc) | Yet | grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | you(sg)-should-FATHER | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | name (dat) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | them/same (gen) | they-will-be-CALL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | those (gen) | lots (dat); you(sg)-are-ALLOT-ing, you(sg)-should-be-ALLOT-ing, you(sg)-happen-to-be-ALLOT-ing (opt) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_48_6 | Rdz_48_6_1 | Rdz_48_6_2 | Rdz_48_6_3 | Rdz_48_6_4 | Rdz_48_6_5 | Rdz_48_6_6 | Rdz_48_6_7 | Rdz_48_6_8 | Rdz_48_6_9 | Rdz_48_6_10 | Rdz_48_6_11 | Rdz_48_6_12 | Rdz_48_6_13 | Rdz_48_6_14 | Rdz_48_6_15 | Rdz_48_6_16 | Rdz_48_6_17 | Rdz_48_6_18 | Rdz_48_6_19 | Rdz_48_6_20 | Rdz_48_6_21 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_48_7 | ἐγὼ δὲ ἡνίκα ἠρχόμην ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, ἀπέθανεν Ραχηλ ἡ μήτηρ σου ἐν γῇ Χανααν ἐγγίζοντός μου κατὰ τὸν ἱππόδρομον χαβραθα τῆς γῆς τοῦ ἐλθεῖν Εφραθα, καὶ κατώρυξα αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἱπποδρόμου [αὕτη ἐστὶν Βαιθλεεμ]. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_48_7 | And as for me, when I came out of Mesopotamia of Syria, Rachel, thy mother, died in the land of Chanaan, as I drew night to the horse-course of Chabratha of the land of Chanaan, so as to come to Ephratha; and I buried her in the road of the course; this is Bethlehem. (Genesis 48:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_48_7 | Ja bowiem, gdy wracałem z Paddan-Aram, utraciłem Rachelę w Kanaanie, w drodze, kiedy pozostawała mi jeszcze pewna przestrzeń, aby dojść do Efrata, i musiałem ją pochować tam, w drodze do Efrata, czyli Betlejem». (Rdz 48:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_48_7 | ἐγὼ | δὲ | ἡνίκα | ἠρχόμην | ἐκ | Μεσοποταμίας | τῆς | Συρίας, | ἀπέθανεν | Ραχηλ | ἡ | μήτηρ | σου | ἐν | γῇ | Χανααν | ἐγγίζοντός | μου | κατὰ | τὸν | ἱππόδρομον | χαβραθα | τῆς | γῆς | τοῦ | ἐλθεῖν | Εφραθα, | καὶ | κατώρυξα | αὐτὴν | ἐν | τῇ | ὁδῷ | τοῦ | ἱπποδρόμου | [αὕτη | ἐστὶν | Βαιθλεεμ]. | – |
| L05 | Rdz_48_7 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἡνίκα | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐκ | Μεσοποταμία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Συρία, -ας, ἡ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Ῥαχήλ, ἡ | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||
| L06 | Rdz_48_7 | JA | zaś | kiedy | przyjść; zaczynać się | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | Mezopotamia | — | Syria [prowincja rzymska] | umrzeć | Rachel | — | matka | ty; twój / twoje (SG) | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Canaan | się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) | JA | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | - | - | — | ziemia / Ziemia | — | przyjść | - | a także, nawet, a mianowicie | - | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | Sposób / droga | — | - | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | być | - | - |
| L07 | Rdz_48_7 | e)gO\ | de\ | E(ni/ka | E)rCHo/mEn | e)k | *mesopotami/as | tE=s | *suri/as, | a)pe/Tanen | *raCHEl | E( | mE/tEr | sou | e)n | gE=| | *CHanaan | e)ggi/DZonto/s | mou | kata\ | to\n | i(ppo/dromon | CHabraTa | tE=s | gE=s | tou= | e)lTei=n | *efraTa, | kai\ | katO/ruXa | au)tE\n | e)n | tE=| | o(dO=| | tou= | i(ppodro/mou | [au(/tE | e)sti\n | *baiTleem]. | – |
| L08 | Rdz_48_7 | egO | de | hEnika | ErCHomEn | ek | mesopotamias | tEs | syrias, | apeTanen | raCHEl | hE | mEtEr | su | en | gE | CHanaan | engiDZontos | mu | kata | ton | hippodromon | CHabraTa | tEs | gEs | tu | elTein | efraTa, | kai | katOryXa | autEn | en | tE | hodO | tu | hippodromu | [hautE | estin | baiTleem]. | – |
| L09 | Rdz_48_7 | RP_NS | x | D | V1I_IMI1S | P | N1A_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | VBI_AAI3S | N_NSF | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | P | N1_DSF | N_S | V1_PAPGSM | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | N_S | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | VB_AAN | N_DS | C | VAI_AAI1S | RD_ASF | P | RA_DSF | N2_DSF | RA_GSM | N2_GSM | RD_NSF | V9_PAI3S | N_NS | – |
| L10 | Rdz_48_7 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | when | to come; to begin | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Mesopotamia | the | Syria [Roman provinceof] | to die | Rachel | the | mother | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | ć | the | earth/land | the | to come | ć | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | ć | |
| L11 | Rdz_48_7 | I (nom) | Yet | when | I-was-being-COME-ed; I-was-being-BEGIN-ed | out of (+gen) | Mesopotamia (gen) | the (gen) | Syria (gen) | he/she/it-DIE-ed | Rachel (indecl) | the (nom) | mother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | while NEAR-ing (gen) | me (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | the (gen) | to-COME | and | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | the (gen) | this (nom) | he/she/it-is | |||||||
| L12 | Rdz_48_7 | Rdz_48_7_1 | Rdz_48_7_2 | Rdz_48_7_3 | Rdz_48_7_4 | Rdz_48_7_5 | Rdz_48_7_6 | Rdz_48_7_7 | Rdz_48_7_8 | Rdz_48_7_9 | Rdz_48_7_10 | Rdz_48_7_11 | Rdz_48_7_12 | Rdz_48_7_13 | Rdz_48_7_14 | Rdz_48_7_15 | Rdz_48_7_16 | Rdz_48_7_17 | Rdz_48_7_18 | Rdz_48_7_19 | Rdz_48_7_20 | Rdz_48_7_21 | Rdz_48_7_22 | Rdz_48_7_23 | Rdz_48_7_24 | Rdz_48_7_25 | Rdz_48_7_26 | Rdz_48_7_27 | Rdz_48_7_28 | Rdz_48_7_29 | Rdz_48_7_30 | Rdz_48_7_31 | Rdz_48_7_32 | Rdz_48_7_33 | Rdz_48_7_34 | Rdz_48_7_35 | Rdz_48_7_36 | Rdz_48_7_37 | Rdz_48_7_38 | Rdz_48_7_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_48_8 | ἰδὼν δὲ Ισραηλ τοὺς υἱοὺς Ιωσηφ εἶπεν Τίνες σοι οὗτοι; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_48_8 | And when Israel saw the sons of Joseph, he said, Who are these to thee? (Genesis 48:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_48_8 | Izrael, spostrzegłszy synów Józefa, zapytał: «Kim są ci?» (Rdz 48:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_48_8 | ἰδὼν | δὲ | Ισραηλ | τοὺς | υἱοὺς | Ιωσηφ | εἶπεν | Τίνες | σοι | οὗτοι; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_48_8 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσήφ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_48_8 | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | zaś | Izrael | — | syn | Joseph | powiedzieć / powiedzieć | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_48_8 | i)dO\n | de\ | *israEl | tou\s | ui(ou\s | *iOsEf | ei)=pen | *ti/nes | soi | ou(=toi; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_48_8 | idOn | de | israEl | tus | hyius | iOsEf | eipen | tines | soi | hutoi; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_48_8 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | VBI_AAI3S | RI_NPM | RP_DS | RD_NPM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_48_8 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Israel | the | son | Joseph | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_48_8 | upon SEE-ing (nom) | Yet | Israel (indecl) | the (acc) | sons (acc) | Joseph (indecl) | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | these (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_48_8 | Rdz_48_8_1 | Rdz_48_8_2 | Rdz_48_8_3 | Rdz_48_8_4 | Rdz_48_8_5 | Rdz_48_8_6 | Rdz_48_8_7 | Rdz_48_8_8 | Rdz_48_8_9 | Rdz_48_8_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_48_9 | εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Υἱοί μού εἰσιν, οὓς ἔδωκέν μοι ὁ θεὸς ἐνταῦθα. καὶ εἶπεν Ιακωβ Προσάγαγέ μοι αὐτούς, ἵνα εὐλογήσω αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_48_9 | And Joseph said to his father, They are my sons, whom God gave me here; and Jacob said, Bring me them, that I may bless them. (Genesis 48:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_48_9 | Józef odpowiedział: «To są właśnie moi synowie, których Bóg dał mi tutaj». Wtedy Izrael rzekł: «Przybliż ich do mnie, a pobłogosławię ich». (Rdz 48:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_48_9 | εἶπεν | δὲ | Ιωσηφ | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ | Υἱοί | μού | εἰσιν, | οὓς | ἔδωκέν | μοι | ὁ | θεὸς | ἐνταῦθα. | καὶ | εἶπεν | Ιακωβ | Προσάγαγέ | μοι | αὐτούς, | ἵνα | εὐλογήσω | αὐτούς. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_48_9 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵνα | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_48_9 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Joseph | — | ojciec; ojczyzna | on / ona / on / sama | syn | JA | iść; być | który / którego / których | dawać | JA | — | Bóg | - | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Jakub | prowadzić stronę | JA | on / ona / on / sama | żeby / ażeby / bo | błogosławić | on / ona / on / sama | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_48_9 | ei)=pen | de\ | *iOsEf | tO=| | patri\ | au)tou= | *ui(oi/ | mou/ | ei)sin, | ou(\s | e)/dOke/n | moi | o( | Teo\s | e)ntau=Ta. | kai\ | ei)=pen | *iakOb | *prosa/gage/ | moi | au)tou/s, | i(/na | eu)logE/sO | au)tou/s. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_48_9 | eipen | de | iOsEf | tO | patri | autu | yioi | mu | eisin, | hus | edOken | moi | ho | Teos | entauTa. | kai | eipen | iakOb | prosagage | moi | autus, | hina | eulogEsO | autus. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_48_9 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | N2_NPM | RP_GS | V9_PAI3P | RR_APM | VAI_AAI3S | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | D | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VB_AAD2S | RP_DS | RD_APM | C | VA_AAS1S | RD_APM | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_48_9 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Joseph | the | father; fatherland | he/she/it/same | son | I | to go; to be | who/whom/which | to give | I | the | god [see theology] | ć | and also, even, namely | to say/tell | Jacob | to lead toward | I | he/she/it/same | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to bless | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_48_9 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Joseph (indecl) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | sons (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | who/whom/which (acc) | he/she/it-GIVE-ed | me (dat) | the (nom) | god (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jacob (indecl) | do-LEAD-you(sg)-TOWARD! | me (dat) | them/same (acc) | so that / in order to /because | I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS | them/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_48_9 | Rdz_48_9_1 | Rdz_48_9_2 | Rdz_48_9_3 | Rdz_48_9_4 | Rdz_48_9_5 | Rdz_48_9_6 | Rdz_48_9_7 | Rdz_48_9_8 | Rdz_48_9_9 | Rdz_48_9_10 | Rdz_48_9_11 | Rdz_48_9_12 | Rdz_48_9_13 | Rdz_48_9_14 | Rdz_48_9_15 | Rdz_48_9_16 | Rdz_48_9_17 | Rdz_48_9_18 | Rdz_48_9_19 | Rdz_48_9_20 | Rdz_48_9_21 | Rdz_48_9_22 | Rdz_48_9_23 | Rdz_48_9_24 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_48_10 | οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Ισραηλ ἐβαρυώπησαν ἀπὸ τοῦ γήρους, καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν· καὶ ἤγγισεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν, καὶ ἐφίλησεν αὐτοὺς καὶ περιέλαβεν αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_48_10 | Now the eyes of Israel were dim through age, and he could not see; and he brought them near to him, and he kissed them, and embraced them. (Genesis 48:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_48_10 | Oczy bowiem Izraela stały się tak słabe wskutek starości, że niedowidział. Gdy więc przybliżył ich do Izraela, on ucałował ich i uścisnął, (Rdz 48:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_48_10 | οἱ | δὲ | ὀφθαλμοὶ | Ισραηλ | ἐβαρυώπησαν | ἀπὸ | τοῦ | γήρους, | καὶ | οὐκ | ἠδύνατο | βλέπειν· | καὶ | ἤγγισεν | αὐτοὺς | πρὸς | αὐτόν, | καὶ | ἐφίλησεν | αὐτοὺς | καὶ | περιέλαβεν | αὐτούς. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_48_10 | ὁ ἡ τό | δέ | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | καί | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_48_10 | — | zaś | oko | Izrael | - | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | podeszły wiek | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | na stanie | widzieć | a także, nawet, a mianowicie | się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) | on / ona / on / sama | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | całować wargi, buss, stykać się | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | - | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_48_10 | oi( | de\ | o)fTalmoi\ | *israEl | e)baruO/pEsan | a)po\ | tou= | gE/rous, | kai\ | ou)k | E)du/nato | ble/pein· | kai\ | E)/ggisen | au)tou\s | pro\s | au)to/n, | kai\ | e)fi/lEsen | au)tou\s | kai\ | perie/laben | au)tou/s. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_48_10 | hoi | de | ofTalmoi | israEl | ebaryOpEsan | apo | tu | gErus, | kai | uk | Edynato | blepein· | kai | Engisen | autus | pros | auton, | kai | efilEsen | autus | kai | perielaben | autus. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_48_10 | RA_NPM | x | N2_NPM | N_GSM | VAI_AAI3P | P | RA_GSN | N3_GSN | C | D | V6I_IMI3S | V1_PAN | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VBI_AAI3S | RD_APM | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_48_10 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | eye | Israel | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | old age | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | to see | and also, even, namely | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to kiss buss, lip, osculate | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_48_10 | the (nom) | Yet | eyes (nom|voc) | Israel (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | old age (gen) | and | not | he/she/it-was-being-ABLE-ed | to-be-SEE-ing | and | he/she/it-NEAR-ed | them/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-KISS-ed | them/same (acc) | and | them/same (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_48_10 | Rdz_48_10_1 | Rdz_48_10_2 | Rdz_48_10_3 | Rdz_48_10_4 | Rdz_48_10_5 | Rdz_48_10_6 | Rdz_48_10_7 | Rdz_48_10_8 | Rdz_48_10_9 | Rdz_48_10_10 | Rdz_48_10_11 | Rdz_48_10_12 | Rdz_48_10_13 | Rdz_48_10_14 | Rdz_48_10_15 | Rdz_48_10_16 | Rdz_48_10_17 | Rdz_48_10_18 | Rdz_48_10_19 | Rdz_48_10_20 | Rdz_48_10_21 | Rdz_48_10_22 | Rdz_48_10_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_48_11 | καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ Ἰδοὺ τοῦ προσώπου σου οὐκ ἐστερήθην, καὶ ἰδοὺ ἔδειξέν μοι ὁ θεὸς καὶ τὸ σπέρμα σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_48_11 | And Israel said to Joseph, Behold, I have not been deprived of seeing thy face, and lo! God has showed me thy seed also. (Genesis 48:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_48_11 | a potem rzekł do Józefa: «Nie sądziłem, że jeszcze będę twoją twarz oglądał, a oto Bóg pozwolił mi ujrzeć nawet twe potomstwo!» (Rdz 48:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_48_11 | καὶ | εἶπεν | Ισραηλ | πρὸς | Ιωσηφ | Ἰδοὺ | τοῦ | προσώπου | σου | οὐκ | ἐστερήθην, | καὶ | ἰδοὺ | ἔδειξέν | μοι | ὁ | θεὸς | καὶ | τὸ | σπέρμα | σου. | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_48_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | Ἰωσήφ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_48_11 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Izrael | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Joseph | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | twarz | ty; twój / twoje (SG) | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | - | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | pokazywać | JA | — | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | — | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | ty; twój / twoje (SG) | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_48_11 | kai\ | ei)=pen | *israEl | pro\s | *iOsEf | *)idou\ | tou= | prosO/pou | sou | ou)k | e)sterE/TEn, | kai\ | i)dou\ | e)/deiXe/n | moi | o( | Teo\s | kai\ | to\ | spe/rma | sou. | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_48_11 | kai | eipen | israEl | pros | iOsEf | idu | tu | prosOpu | su | uk | esterETEn, | kai | idu | edeiXen | moi | ho | Teos | kai | to | sperma | su. | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_48_11 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | I | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | D | VCI_API1S | C | I | VAI_AAI3S | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_48_11 | and also, even, namely | to say/tell | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | Joseph | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | face | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to show | I | the | god [see theology] | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_48_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Joseph (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-SHOW-ed | me (dat) | the (nom) | god (nom) | and | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_48_11 | Rdz_48_11_1 | Rdz_48_11_2 | Rdz_48_11_3 | Rdz_48_11_4 | Rdz_48_11_5 | Rdz_48_11_6 | Rdz_48_11_7 | Rdz_48_11_8 | Rdz_48_11_9 | Rdz_48_11_10 | Rdz_48_11_11 | Rdz_48_11_12 | Rdz_48_11_13 | Rdz_48_11_14 | Rdz_48_11_15 | Rdz_48_11_16 | Rdz_48_11_17 | Rdz_48_11_18 | Rdz_48_11_19 | Rdz_48_11_20 | Rdz_48_11_21 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_48_12 | καὶ ἐξήγαγεν Ιωσηφ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν γονάτων αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_48_12 | And Joseph brought them out from between his knees, and they did reverence to him, with their face to the ground. (Genesis 48:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_48_12 | Józef, odsunąwszy swych synów od kolan ojca swego, oddał mu pokłon twarzą do ziemi. (Rdz 48:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_48_12 | καὶ | ἐξήγαγεν | Ιωσηφ | αὐτοὺς | ἀπὸ | τῶν | γονάτων | αὐτοῦ, | καὶ | προσεκύνησαν | αὐτῷ | ἐπὶ | πρόσωπον | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_48_12 | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | γόνυ, γόνατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_48_12 | a także, nawet, a mianowicie | wyprowadzenie | Joseph | on / ona / on / sama | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | kolano | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | on / ona / on / sama | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | twarz | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ziemia / Ziemia | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_48_12 | kai\ | e)XE/gagen | *iOsEf | au)tou\s | a)po\ | tO=n | gona/tOn | au)tou=, | kai\ | proseku/nEsan | au)tO=| | e)pi\ | pro/sOpon | e)pi\ | tE=s | gE=s. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_48_12 | kai | eXEgagen | iOsEf | autus | apo | tOn | gonatOn | autu, | kai | prosekynEsan | autO | epi | prosOpon | epi | tEs | gEs. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_48_12 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RD_APM | P | RA_GPN | N3_GPN | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | P | N2N_ASN | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_48_12 | and also, even, namely | to lead out | Joseph | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | knee | he/she/it/same | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_48_12 | and | he/she/it-LEAD-ed-OUT | Joseph (indecl) | them/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | knees (gen) | him/it/same (gen) | and | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | him/it/same (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_48_12 | Rdz_48_12_1 | Rdz_48_12_2 | Rdz_48_12_3 | Rdz_48_12_4 | Rdz_48_12_5 | Rdz_48_12_6 | Rdz_48_12_7 | Rdz_48_12_8 | Rdz_48_12_9 | Rdz_48_12_10 | Rdz_48_12_11 | Rdz_48_12_12 | Rdz_48_12_13 | Rdz_48_12_14 | Rdz_48_12_15 | Rdz_48_12_16 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_48_13 | λαβὼν δὲ Ιωσηφ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ, τόν τε Εφραιμ ἐν τῇ δεξιᾷ ἐξ ἀριστερῶν δὲ Ισραηλ, τὸν δὲ Μανασση ἐν τῇ ἀριστερᾷ ἐκ δεξιῶν δὲ Ισραηλ, ἤγγισεν αὐτοὺς αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_48_13 | And Joseph took his two sons, both Ephraim in his right hand, but on the left of Israel, and Manasse on his left hand, but on the right of Israel, and brought them near to him. (Genesis 48:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_48_13 | Po czym, mając obu synów - Efraima po prawej ręce, czyli z lewej strony Izraela, i Manassesa po lewej ręce, czyli z prawej strony Izraela - przybliżył ich do ojca. (Rdz 48:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_48_13 | λαβὼν | δὲ | Ιωσηφ | τοὺς | δύο | υἱοὺς | αὐτοῦ, | τόν | τε | Εφραιμ | ἐν | τῇ | δεξιᾷ | ἐξ | ἀριστερῶν | δὲ | Ισραηλ, | τὸν | δὲ | Μανασση | ἐν | τῇ | ἀριστερᾷ | ἐκ | δεξιῶν | δὲ | Ισραηλ, | ἤγγισεν | αὐτοὺς | αὐτῷ. | |||||||||
| L05 | Rdz_48_13 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τέ | Ἐφραίμ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | ἐκ | ἀριστερός -ά -όν | δέ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀριστερός -ά -όν | ἐκ | δεξιός -ά -όν | δέ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Rdz_48_13 | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | zaś | Joseph | — | dwa | syn | on / ona / on / sama | — | i [postpositive współrzędnych] | Ephraim | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | dobrze | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | lewo | zaś | Izrael | — | zaś | Manasses | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | lewo | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | dobrze | zaś | Izrael | się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) | on / ona / on / sama | on / ona / on / sama | |||||||||
| L07 | Rdz_48_13 | labO\n | de\ | *iOsEf | tou\s | du/o | ui(ou\s | au)tou=, | to/n | te | *efraim | e)n | tE=| | deXia=| | e)X | a)risterO=n | de\ | *israEl, | to\n | de\ | *manassE | e)n | tE=| | a)ristera=| | e)k | deXiO=n | de\ | *israEl, | E)/ggisen | au)tou\s | au)tO=|. | |||||||||
| L08 | Rdz_48_13 | labOn | de | iOsEf | tus | dyo | hyius | autu, | ton | te | efraim | en | tE | deXia | eX | aristerOn | de | israEl, | ton | de | manassE | en | tE | aristera | ek | deXiOn | de | israEl, | Engisen | autus | autO. | |||||||||
| L09 | Rdz_48_13 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | RA_APM | M | N2_APM | RD_GSM | RA_ASM | x | N_ASM | P | RA_DSF | A1A_DSF | P | A1A_GPN | x | N_GSM | RA_ASM | x | N_ASM | P | RA_DSF | A1A_DSF | P | A1A_GPN | x | N_GSM | VAI_AAI3S | RD_APM | RD_DSM | |||||||||
| L10 | Rdz_48_13 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Joseph | the | two | son | he/she/it/same | the | and [postpositive coordinate] | Ephraim | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | right | out of (+gen) ἐξ beforevowels | left | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Israel | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Manasses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | left | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Israel | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | he/she/it/same | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Rdz_48_13 | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | Yet | Joseph (indecl) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | sons (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | and [postpositive coordinate] | Ephraim (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | right ([Adj] dat) | out of (+gen) | left ([Adj] gen) | Yet | Israel (indecl) | the (acc) | Yet | Manasses(acc, gen, voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | left ([Adj] dat) | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | Yet | Israel (indecl) | he/she/it-NEAR-ed | them/same (acc) | him/it/same (dat) | |||||||||
| L12 | Rdz_48_13 | Rdz_48_13_1 | Rdz_48_13_2 | Rdz_48_13_3 | Rdz_48_13_4 | Rdz_48_13_5 | Rdz_48_13_6 | Rdz_48_13_7 | Rdz_48_13_8 | Rdz_48_13_9 | Rdz_48_13_10 | Rdz_48_13_11 | Rdz_48_13_12 | Rdz_48_13_13 | Rdz_48_13_14 | Rdz_48_13_15 | Rdz_48_13_16 | Rdz_48_13_17 | Rdz_48_13_18 | Rdz_48_13_19 | Rdz_48_13_20 | Rdz_48_13_21 | Rdz_48_13_22 | Rdz_48_13_23 | Rdz_48_13_24 | Rdz_48_13_25 | Rdz_48_13_26 | Rdz_48_13_27 | Rdz_48_13_28 | Rdz_48_13_29 | Rdz_48_13_30 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_48_14 | ἐκτείνας δὲ Ισραηλ τὴν χεῖρα τὴν δεξιὰν ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Εφραιμ – οὗτος δὲ ἦν ὁ νεώτερος – καὶ τὴν ἀριστερὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασση, ἐναλλὰξ τὰς χεῖρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_48_14 | But Israel having stretched out his right hand, laid it on the head of Ephraim, and he was the younger; and his left hand on the head of Manasse, guiding his hands crosswise. (Genesis 48:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_48_14 | Ale Izrael, wyciągnąwszy swoją prawą rękę, położył ją na głowie Efraima, mimo że ten był młodszy, lewą zaś rękę - na głowie Manassesa. - Umyślnie tak położył swe ręce, bo przecież Manasses był pierworodnym synem. - (Rdz 48:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_48_14 | ἐκτείνας | δὲ | Ισραηλ | τὴν | χεῖρα | τὴν | δεξιὰν | ἐπέβαλεν | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | Εφραιμ | – | οὗτος | δὲ | ἦν | ὁ | νεώτερος | – | καὶ | τὴν | ἀριστερὰν | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | Μανασση, | ἐναλλὰξ | τὰς | χεῖρας. | ||||||||||
| L05 | Rdz_48_14 | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | δέ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | Ἐφραίμ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | καί | ὁ ἡ τό | ἀριστερός -ά -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | |||||||||||||
| L06 | Rdz_48_14 | rozszerzenie | zaś | Izrael | — | ręka | — | dobrze | umieścić swoich sił, aby umieścić umysł na nakładać, zadawać, siać, rzucił się na | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | głowa | Ephraim | - | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | zaś | być | — | nowszy / młodszy | - | a także, nawet, a mianowicie | — | lewo | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | głowa | Manasses | - | — | ręka | ||||||||||
| L07 | Rdz_48_14 | e)ktei/nas | de\ | *israEl | tE\n | CHei=ra | tE\n | deXia\n | e)pe/balen | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | *efraim | – | ou(=tos | de\ | E)=n | o( | neO/teros | – | kai\ | tE\n | a)ristera\n | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | *manassE, | e)nalla\X | ta\s | CHei=ras. | ||||||||||
| L08 | Rdz_48_14 | ekteinas | de | israEl | tEn | CHeira | tEn | deXian | epebalen | epi | tEn | kefalEn | efraim | – | hutos | de | En | ho | neOteros | – | kai | tEn | aristeran | epi | tEn | kefalEn | manassE, | enallaX | tas | CHeiras. | ||||||||||
| L09 | Rdz_48_14 | VA_AAPNSM | x | N_NSM | RA_ASF | N3_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | – | RD_NSM | x | V9_IAI3S | RA_NSM | A1A_NSMC | – | C | RA_ASF | A1A_ASF | P | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | D | RA_APF | N3_APF | ||||||||||
| L10 | Rdz_48_14 | to extend | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Israel | the | hand | the | right | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | Ephraim | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | the | newer/younger | and also, even, namely | the | left | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | Manasses | ć | the | hand | ||||||||||||
| L11 | Rdz_48_14 | upon EXTEND-ing (nom|voc) | Yet | Israel (indecl) | the (acc) | hand (acc) | the (acc) | right ([Adj] acc) | he/she/it-PUT ONE'S Hand TO-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | Ephraim (indecl) | this (nom) | Yet | he/she/it-was | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom) | and | the (acc) | left ([Adj] acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | Manasses(acc, gen, voc) | the (acc) | hands (acc) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_48_14 | Rdz_48_14_1 | Rdz_48_14_2 | Rdz_48_14_3 | Rdz_48_14_4 | Rdz_48_14_5 | Rdz_48_14_6 | Rdz_48_14_7 | Rdz_48_14_8 | Rdz_48_14_9 | Rdz_48_14_10 | Rdz_48_14_11 | Rdz_48_14_12 | Rdz_48_14_13 | Rdz_48_14_14 | Rdz_48_14_15 | Rdz_48_14_16 | Rdz_48_14_17 | Rdz_48_14_18 | Rdz_48_14_19 | Rdz_48_14_20 | Rdz_48_14_21 | Rdz_48_14_22 | Rdz_48_14_23 | Rdz_48_14_24 | Rdz_48_14_25 | Rdz_48_14_26 | Rdz_48_14_27 | Rdz_48_14_28 | Rdz_48_14_29 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_48_15 | καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Ὁ θεός, ᾧ εὐηρέστησαν οἱ πατέρες μου ἐναντίον αὐτοῦ Αβρααμ καὶ Ισαακ, ὁ θεὸς ὁ τρέφων με ἐκ νεότητος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_48_15 | And he blessed them and said, The God in whose sight my fathers were well pleasing, even Abraam and Isaac, the God who continues to feed me from my youth until this day; (Genesis 48:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_48_15 | I błogosławiąc Józefowi, mówił: «Bóg, któremu wiernie służyli przodkowie moi, Abraham i Izaak, Bóg, który troszczył się o mnie przez całe me życie aż do dnia dzisiejszego, (Rdz 48:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_48_15 | καὶ | ηὐλόγησεν | αὐτοὺς | καὶ | εἶπεν | Ὁ | θεός, | ᾧ | εὐηρέστησαν | οἱ | πατέρες | μου | ἐναντίον | αὐτοῦ | Αβρααμ | καὶ | Ισαακ, | ὁ | θεὸς | ὁ | τρέφων | με | ἐκ | νεότητος | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης, | |||||||||||
| L05 | Rdz_48_15 | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εὐ·αρεστέω (ευ+αρεστ(ε)-/ευαρεστ(ε)-, ευ+αρεστη·σ-, ευ+αρεστη·σ-/ευαρεστη·σ-, ευ+ηρεστη·κ-/ευαρεστη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἀβραάμ, ὁ | καί | Ἰσαάκ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | τρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||
| L06 | Rdz_48_15 | a także, nawet, a mianowicie | błogosławić | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | Bóg | który / którego / których | być bardzo miłe | — | ojciec | JA | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | on / ona / on / sama | Abraham | a także, nawet, a mianowicie | Isaac | — | Bóg | — | karmić | JA | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | młodzieży [zobacz neophyte] | aż do; świt | — | dzień | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | |||||||||||
| L07 | Rdz_48_15 | kai\ | Eu)lo/gEsen | au)tou\s | kai\ | ei)=pen | *(o | Teo/s, | O(=| | eu)Ere/stEsan | oi( | pate/res | mou | e)nanti/on | au)tou= | *abraam | kai\ | *isaak, | o( | Teo\s | o( | tre/fOn | me | e)k | neo/tEtos | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs, | |||||||||||
| L08 | Rdz_48_15 | kai | EulogEsen | autus | kai | eipen | o | Teos, | hO | euErestEsan | hoi | pateres | mu | enantion | autu | abraam | kai | isaak, | ho | Teos | ho | trefOn | me | ek | neotEtos | heOs | tEs | hEmeras | tautEs, | |||||||||||
| L09 | Rdz_48_15 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RR_DSM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS | P | RD_GSM | N_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RP_AS | P | N3T_GSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | |||||||||||
| L10 | Rdz_48_15 | and also, even, namely | to bless | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | who/whom/which | to be very pleasing | the | father | I | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | Abraham | and also, even, namely | Isaac | the | god [see theology] | the | to feed | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | youth [see neophyte] | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||
| L11 | Rdz_48_15 | and | he/she/it-BLESS-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | who/whom/which (dat) | they-BE-ed-VERY-PLEASING | the (nom) | fathers (nom|voc) | me (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Abraham (indecl) | and | Isaac (indecl) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | while FEED-ing (nom) | me (acc) | out of (+gen) | youth (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | |||||||||||
| L12 | Rdz_48_15 | Rdz_48_15_1 | Rdz_48_15_2 | Rdz_48_15_3 | Rdz_48_15_4 | Rdz_48_15_5 | Rdz_48_15_6 | Rdz_48_15_7 | Rdz_48_15_8 | Rdz_48_15_9 | Rdz_48_15_10 | Rdz_48_15_11 | Rdz_48_15_12 | Rdz_48_15_13 | Rdz_48_15_14 | Rdz_48_15_15 | Rdz_48_15_16 | Rdz_48_15_17 | Rdz_48_15_18 | Rdz_48_15_19 | Rdz_48_15_20 | Rdz_48_15_21 | Rdz_48_15_22 | Rdz_48_15_23 | Rdz_48_15_24 | Rdz_48_15_25 | Rdz_48_15_26 | Rdz_48_15_27 | Rdz_48_15_28 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_48_16 | ὁ ἄγγελος ὁ ῥυόμενός με ἐκ πάντων τῶν κακῶν εὐλογήσαι τὰ παιδία ταῦτα, καὶ ἐπικληθήσεται ἐν αὐτοῖς τὸ ὄνομά μου καὶ τὸ ὄνομα τῶν πατέρων μου Αβρααμ καὶ Ισαακ, καὶ πληθυνθείησαν εἰς πλῆθος πολὺ ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_48_16 | the angel who delivers me from all evils, bless these boys, and my name shall be called upon them, and the name of my fathers, Abraam and Isaac; and let them be increased to a great multitude on the earth. (Genesis 48:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_48_16 | Anioł, który mnie bronił od wszelkiego złego, niechaj błogosławi tym oto chłopcom. Niechaj moje imię i imię przodków moich, Abrahama i Izaaka, w nich przetrwa; niechaj szeroko rozmnożą się na ziemi». (Rdz 48:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_48_16 | ὁ | ἄγγελος | ὁ | ῥυόμενός | με | ἐκ | πάντων | τῶν | κακῶν | εὐλογήσαι | τὰ | παιδία | ταῦτα, | καὶ | ἐπικληθήσεται | ἐν | αὐτοῖς | τὸ | ὄνομά | μου | καὶ | τὸ | ὄνομα | τῶν | πατέρων | μου | Αβρααμ | καὶ | Ισαακ, | καὶ | πληθυνθείησαν | εἰς | πλῆθος | πολὺ | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | ||
| L05 | Rdz_48_16 | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἀβραάμ, ὁ | καί | Ἰσαάκ, ὁ | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||
| L06 | Rdz_48_16 | — | Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) | — | dostarczyć [rysować jako prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecko-angielskim Leksykonu | JA | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | niegodziwie czynić zło; aby rzeczy trudne dla | błogosławić | — | dziecko | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | a także, nawet, a mianowicie | do wezwania | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | — | w odniesieniu do nazwy | JA | a także, nawet, a mianowicie | — | w odniesieniu do nazwy | — | ojciec | JA | Abraham | a także, nawet, a mianowicie | Isaac | a także, nawet, a mianowicie | aby zwiększyć / pomnożyć | do (+ acc) | Wiele (tłum) | dużo | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ziemia / Ziemia | ||
| L07 | Rdz_48_16 | o( | a)/ggelos | o( | r(uo/meno/s | me | e)k | pa/ntOn | tO=n | kakO=n | eu)logE/sai | ta\ | paidi/a | tau=ta, | kai\ | e)piklETE/setai | e)n | au)toi=s | to\ | o)/noma/ | mou | kai\ | to\ | o)/noma | tO=n | pate/rOn | mou | *abraam | kai\ | *isaak, | kai\ | plETunTei/Esan | ei)s | plE=Tos | polu\ | e)pi\ | tE=s | gE=s. | ||
| L08 | Rdz_48_16 | ho | angelos | ho | ryomenos | me | ek | pantOn | tOn | kakOn | eulogEsai | ta | paidia | tauta, | kai | epiklETEsetai | en | autois | to | onoma | mu | kai | to | onoma | tOn | paterOn | mu | abraam | kai | isaak, | kai | plETynTeiEsan | eis | plETos | poly | epi | tEs | gEs. | ||
| L09 | Rdz_48_16 | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | RP_AS | P | A3_GPN | RA_GPN | A1_GPN | VA_AAO3S | RA_APN | N2N_APN | RD_APN | C | VC_FPI3S | P | RD_DPM | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | C | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GPM | N3_GPM | RP_GS | N_NSM | C | N_NSM | C | VC_APO3P | P | N3E_ASN | A1P_ASN | P | RA_GSF | N1_GSF | ||
| L10 | Rdz_48_16 | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | wickedly to do evil; tomake things difficult for | to bless | the | child | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to call upon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | name with regard to | I | and also, even, namely | the | name with regard to | the | father | I | Abraham | and also, even, namely | Isaac | and also, even, namely | to increase/multiply | into (+acc) | lot (multitude ) | much | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||
| L11 | Rdz_48_16 | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (nom) | while being-DELIVER-ed (nom) | me (acc) | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | and | he/she/it-will-be-CALL-ed-UPON | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | fathers (gen) | me (gen) | Abraham (indecl) | and | Isaac (indecl) | and | they-happen-to-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (opt) | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | much (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||
| L12 | Rdz_48_16 | Rdz_48_16_1 | Rdz_48_16_2 | Rdz_48_16_3 | Rdz_48_16_4 | Rdz_48_16_5 | Rdz_48_16_6 | Rdz_48_16_7 | Rdz_48_16_8 | Rdz_48_16_9 | Rdz_48_16_10 | Rdz_48_16_11 | Rdz_48_16_12 | Rdz_48_16_13 | Rdz_48_16_14 | Rdz_48_16_15 | Rdz_48_16_16 | Rdz_48_16_17 | Rdz_48_16_18 | Rdz_48_16_19 | Rdz_48_16_20 | Rdz_48_16_21 | Rdz_48_16_22 | Rdz_48_16_23 | Rdz_48_16_24 | Rdz_48_16_25 | Rdz_48_16_26 | Rdz_48_16_27 | Rdz_48_16_28 | Rdz_48_16_29 | Rdz_48_16_30 | Rdz_48_16_31 | Rdz_48_16_32 | Rdz_48_16_33 | Rdz_48_16_34 | Rdz_48_16_35 | Rdz_48_16_36 | Rdz_48_16_37 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_48_17 | ἰδὼν δὲ Ιωσηφ ὅτι ἐπέβαλεν ὁ πατὴρ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Εφραιμ, βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη, καὶ ἀντελάβετο Ιωσηφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῖν αὐτὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς Εφραιμ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασση. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_48_17 | And Joseph having seen that his father put his right hand on the head of Ephraim--it seemed grievous to him; and Joseph took hold of the hand of his father, to remove it from the head of Ephraim to the head of Manasse. (Genesis 48:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_48_17 | A gdy Józef zobaczył, że jego ojciec położył swą prawicę na głowie Efraima, wydało mu się to niewłaściwe. Ujął więc rękę ojca, aby ją przenieść z głowy Efraima na głowę Manassesa, (Rdz 48:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_48_17 | ἰδὼν | δὲ | Ιωσηφ | ὅτι | ἐπέβαλεν | ὁ | πατὴρ | τὴν | δεξιὰν | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | Εφραιμ, | βαρὺ | αὐτῷ | κατεφάνη, | καὶ | ἀντελάβετο | Ιωσηφ | τῆς | χειρὸς | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | ἀφελεῖν | αὐτὴν | ἀπὸ | τῆς | κεφαλῆς | Εφραιμ | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | Μανασση. | ||||
| L05 | Rdz_48_17 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | Ἰωσήφ, ὁ | ὅτι | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | Ἐφραίμ, ὁ | βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·φαίνω [LXX] (-, -, -, -, -, κατα+φαν·[θ]-) | καί | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | Ἐφραίμ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ||||
| L06 | Rdz_48_17 | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | zaś | Joseph | dlatego, że | umieścić swoich sił, aby umieścić umysł na nakładać, zadawać, siać, rzucił się na | — | ojciec | — | dobrze | on / ona / on / sama | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | głowa | Ephraim | ciężki | on / ona / on / sama | do ??? | a także, nawet, a mianowicie | odchylić w kierunku [anty-take] | Joseph | — | ręka | — | ojciec | on / ona / on / sama | pozbawiać | on / ona / on / sama | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | głowa | Ephraim | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | głowa | Manasses | ||||
| L07 | Rdz_48_17 | i)dO\n | de\ | *iOsEf | o(/ti | e)pe/balen | o( | patE\r | tE\n | deXia\n | au)tou= | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | *efraim, | baru\ | au)tO=| | katefa/nE, | kai\ | a)ntela/beto | *iOsEf | tE=s | CHeiro\s | tou= | patro\s | au)tou= | a)felei=n | au)tE\n | a)po\ | tE=s | kefalE=s | *efraim | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | *manassE. | ||||
| L08 | Rdz_48_17 | idOn | de | iOsEf | hoti | epebalen | ho | patEr | tEn | deXian | autu | epi | tEn | kefalEn | efraim, | bary | autO | katefanE, | kai | antelabeto | iOsEf | tEs | CHeiros | tu | patros | autu | afelein | autEn | apo | tEs | kefalEs | efraim | epi | tEn | kefalEn | manassE. | ||||
| L09 | Rdz_48_17 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_ASF | A1A_ASF | RD_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | A3U_NSN | RD_DSM | VDI_API3S | C | VBI_AMI3S | N_NSM | RA_GSF | N3_GSF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | VB_AAN | RD_ASF | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | ||||
| L10 | Rdz_48_17 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Joseph | because/that | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | the | father | the | right | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | Ephraim | heavy | he/she/it/same | to ??? | and also, even, namely | to deflect toward [anti-take] | Joseph | the | hand | the | father | he/she/it/same | to deprive | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | head | Ephraim | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | Manasses | ||||
| L11 | Rdz_48_17 | upon SEE-ing (nom) | Yet | Joseph (indecl) | because/that | he/she/it-PUT ONE'S Hand TO-ed | the (nom) | father (nom) | the (acc) | right ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | Ephraim (indecl) | heavy ([Adj] nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | he/she/it-was-???-ed | and | he/she/it-was-DEFLECT-ed-TOWARD | Joseph (indecl) | the (gen) | hand (gen) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | to-will-DEPRIVE, to-DEPRIVE | her/it/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | head (gen) | Ephraim (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | Manasses(acc, gen, voc) | ||||
| L12 | Rdz_48_17 | Rdz_48_17_1 | Rdz_48_17_2 | Rdz_48_17_3 | Rdz_48_17_4 | Rdz_48_17_5 | Rdz_48_17_6 | Rdz_48_17_7 | Rdz_48_17_8 | Rdz_48_17_9 | Rdz_48_17_10 | Rdz_48_17_11 | Rdz_48_17_12 | Rdz_48_17_13 | Rdz_48_17_14 | Rdz_48_17_15 | Rdz_48_17_16 | Rdz_48_17_17 | Rdz_48_17_18 | Rdz_48_17_19 | Rdz_48_17_20 | Rdz_48_17_21 | Rdz_48_17_22 | Rdz_48_17_23 | Rdz_48_17_24 | Rdz_48_17_25 | Rdz_48_17_26 | Rdz_48_17_27 | Rdz_48_17_28 | Rdz_48_17_29 | Rdz_48_17_30 | Rdz_48_17_31 | Rdz_48_17_32 | Rdz_48_17_33 | Rdz_48_17_34 | Rdz_48_17_35 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_48_18 | εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Οὐχ οὕτως, πάτερ· οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος· ἐπίθες τὴν δεξιάν σου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_48_18 | And Joseph said to his father, Not so, father; for this is the first-born; lay thy right-hand upon his head. (Genesis 48:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_48_18 | i rzekł: «Nie tak, mój ojcze, gdyż ten jest pierworodny; połóż twą prawicę na głowie tego». (Rdz 48:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_48_18 | εἶπεν | δὲ | Ιωσηφ | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ | Οὐχ | οὕτως, | πάτερ· | οὗτος | γὰρ | ὁ | πρωτότοκος· | ἐπίθες | τὴν | δεξιάν | σου | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_48_18 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | οὗτος αὕτη τοῦτο | γάρ | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_48_18 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Joseph | — | ojciec; ojczyzna | on / ona / on / sama | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | ojciec | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | na, ponieważ, jak | — | Pierworodny | na wprowadzenie | — | dobrze | ty; twój / twoje (SG) | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | głowa | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_48_18 | ei)=pen | de\ | *iOsEf | tO=| | patri\ | au)tou= | *ou)CH | ou(/tOs, | pa/ter· | ou(=tos | ga\r | o( | prOto/tokos· | e)pi/Tes | tE\n | deXia/n | sou | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | au)tou=. | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_48_18 | eipen | de | iOsEf | tO | patri | autu | uCH | hutOs, | pater· | hutos | gar | ho | prOtotokos· | epiTes | tEn | deXian | su | epi | tEn | kefalEn | autu. | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_48_18 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | D | D | N3_VSM | RD_NSM | x | RA_NSM | A1B_NSM | VBI_AAI2S | RA_ASF | A1A_ASF | RP_GS | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_48_18 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Joseph | the | father; fatherland | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | father | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | for since, as | the | firstborn | to place on | the | right | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_48_18 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Joseph (indecl) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | not | thusly/like this | father (voc) | this (nom) | for | the (nom) | firstborn ([Adj] nom) | do-PLACE ON-you(sg)! | the (acc) | right ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_48_18 | Rdz_48_18_1 | Rdz_48_18_2 | Rdz_48_18_3 | Rdz_48_18_4 | Rdz_48_18_5 | Rdz_48_18_6 | Rdz_48_18_7 | Rdz_48_18_8 | Rdz_48_18_9 | Rdz_48_18_10 | Rdz_48_18_11 | Rdz_48_18_12 | Rdz_48_18_13 | Rdz_48_18_14 | Rdz_48_18_15 | Rdz_48_18_16 | Rdz_48_18_17 | Rdz_48_18_18 | Rdz_48_18_19 | Rdz_48_18_20 | Rdz_48_18_21 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_48_19 | καὶ οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλὰ εἶπεν Οἶδα, τέκνον, οἶδα· καὶ οὗτος ἔσται εἰς λαόν, καὶ οὗτος ὑψωθήσεται, ἀλλὰ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος μείζων αὐτοῦ ἔσται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἔσται εἰς πλῆθος ἐθνῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_48_19 | And he would not, but said, I know it, son, I know it; he also shall be a people, and he shall be exalted, but his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. (Genesis 48:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_48_19 | Ale ojciec nie zgodził się i powiedział: «Wiem, synu mój, wiem. I z niego też powstanie szczep, który również będzie liczny. Jednak brat jego młodszy będzie większy od niego, gdyż potomstwo jego obejmie wiele szczepów». (Rdz 48:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_48_19 | καὶ | οὐκ | ἠθέλησεν, | ἀλλὰ | εἶπεν | Οἶδα, | τέκνον, | οἶδα· | καὶ | οὗτος | ἔσται | εἰς | λαόν, | καὶ | οὗτος | ὑψωθήσεται, | ἀλλὰ | ὁ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ | ὁ | νεώτερος | μείζων | αὐτοῦ | ἔσται, | καὶ | τὸ | σπέρμα | αὐτοῦ | ἔσται | εἰς | πλῆθος | ἐθνῶν. | ||||||
| L05 | Rdz_48_19 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ἀλλά | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | λαός, -οῦ, ὁ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἀλλά | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ||||||
| L06 | Rdz_48_19 | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | chce Kupię, życzenie, pragnienie | ale | powiedzieć / powiedzieć | dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | dziecko | dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | a także, nawet, a mianowicie | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | być | do (+ acc) | ludzie | a także, nawet, a mianowicie | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | podnieść / wysoko | ale | — | brat | on / ona / on / sama | — | nowszy / młodszy | większy | on / ona / on / sama | być | a także, nawet, a mianowicie | — | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | on / ona / on / sama | być | do (+ acc) | Wiele (tłum) | Naród [zobacz etnicznej] | ||||||
| L07 | Rdz_48_19 | kai\ | ou)k | E)Te/lEsen, | a)lla\ | ei)=pen | *oi)=da, | te/knon, | oi)=da· | kai\ | ou(=tos | e)/stai | ei)s | lao/n, | kai\ | ou(=tos | u(PSOTE/setai, | a)lla\ | o( | a)delfo\s | au)tou= | o( | neO/teros | mei/DZOn | au)tou= | e)/stai, | kai\ | to\ | spe/rma | au)tou= | e)/stai | ei)s | plE=Tos | e)TnO=n. | ||||||
| L08 | Rdz_48_19 | kai | uk | ETelEsen, | alla | eipen | oida, | teknon, | oida· | kai | hutos | estai | eis | laon, | kai | hutos | hyPSOTEsetai, | alla | ho | adelfos | autu | ho | neOteros | meiDZOn | autu | estai, | kai | to | sperma | autu | estai | eis | plETos | eTnOn. | ||||||
| L09 | Rdz_48_19 | C | D | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | VX_XAI1S | N2N_VSN | VX_XAI1S | C | RD_NSM | VF_FMI3S | P | N2_ASM | C | RD_NSM | VC_FPI3S | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | RA_NSM | A1A_NSMC | A3C_NSMC | RD_GSM | VF_FMI3S | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | VF_FMI3S | P | N3E_ASN | N3E_GPN | ||||||
| L10 | Rdz_48_19 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | but | to say/tell | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | child | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | into (+acc) | people | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to elevate/set high | but | the | brother | he/she/it/same | the | newer/younger | greater | he/she/it/same | to be | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | to be | into (+acc) | lot (multitude ) | nation [see ethnic] | ||||||
| L11 | Rdz_48_19 | and | not | he/she/it-WANT-ed | but | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-have-PERCEIVE-ed | child (nom|acc|voc) | I-have-PERCEIVE-ed | and | this (nom) | he/she/it-will-be | into (+acc) | people (acc) | and | this (nom) | he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | but | the (nom) | brother (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom) | greater ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be | and | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | nations (gen) | ||||||
| L12 | Rdz_48_19 | Rdz_48_19_1 | Rdz_48_19_2 | Rdz_48_19_3 | Rdz_48_19_4 | Rdz_48_19_5 | Rdz_48_19_6 | Rdz_48_19_7 | Rdz_48_19_8 | Rdz_48_19_9 | Rdz_48_19_10 | Rdz_48_19_11 | Rdz_48_19_12 | Rdz_48_19_13 | Rdz_48_19_14 | Rdz_48_19_15 | Rdz_48_19_16 | Rdz_48_19_17 | Rdz_48_19_18 | Rdz_48_19_19 | Rdz_48_19_20 | Rdz_48_19_21 | Rdz_48_19_22 | Rdz_48_19_23 | Rdz_48_19_24 | Rdz_48_19_25 | Rdz_48_19_26 | Rdz_48_19_27 | Rdz_48_19_28 | Rdz_48_19_29 | Rdz_48_19_30 | Rdz_48_19_31 | Rdz_48_19_32 | Rdz_48_19_33 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_48_20 | καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Ἐν ὑμῖν εὐλογηθήσεται Ισραηλ λέγοντες Ποιήσαι σε ὁ θεὸς ὡς Εφραιμ καὶ ὡς Μανασση· καὶ ἔθηκεν τὸν Εφραιμ ἔμπροσθεν τοῦ Μανασση. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_48_20 | And he blessed them in that day, saying, In you shall Israel be blessed, saying, God make thee as Ephraim and Manasse; and he set Ephraim before Manasse. (Genesis 48:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_48_20 | W dniu owym pobłogosławił ich tymi słowami: «Twoim imieniem Izrael będzie sobie życzył błogosławieństwa mówiąc: Niechaj ci Bóg tak uczyni, jak Efraimowi i Manassesowi!» Tak to dał pierwszeństwo Efraimowi przed Manassesem. (Rdz 48:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_48_20 | καὶ | εὐλόγησεν | αὐτοὺς | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | λέγων | Ἐν | ὑμῖν | εὐλογηθήσεται | Ισραηλ | λέγοντες | Ποιήσαι | σε | ὁ | θεὸς | ὡς | Εφραιμ | καὶ | ὡς | Μανασση· | καὶ | ἔθηκεν | τὸν | Εφραιμ | ἔμπροσθεν | τοῦ | Μανασση. | – | |||||||||
| L05 | Rdz_48_20 | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὡς | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ὡς | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὁ ἡ τό | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ||||||||||
| L06 | Rdz_48_20 | a także, nawet, a mianowicie | błogosławić | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | dzień | że | powiedzieć / powiedzieć | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ty | błogosławić | Izrael | powiedzieć / powiedzieć | robić / zrobić | ty; twój / twoje (SG) | — | Bóg | tak jak | Ephraim | a także, nawet, a mianowicie | tak jak | Manasses | a także, nawet, a mianowicie | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację | — | Ephraim | Przed / z przodu | — | Manasses | - | |||||||||
| L07 | Rdz_48_20 | kai\ | eu)lo/gEsen | au)tou\s | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | le/gOn | *)en | u(mi=n | eu)logETE/setai | *israEl | le/gontes | *poiE/sai | se | o( | Teo\s | O(s | *efraim | kai\ | O(s | *manassE· | kai\ | e)/TEken | to\n | *efraim | e)/mprosTen | tou= | *manassE. | – | |||||||||
| L08 | Rdz_48_20 | kai | eulogEsen | autus | en | tE | hEmera | ekeinE | legOn | en | hymin | eulogETEsetai | israEl | legontes | poiEsai | se | ho | Teos | hOs | efraim | kai | hOs | manassE· | kai | eTEken | ton | efraim | emprosTen | tu | manassE. | – | |||||||||
| L09 | Rdz_48_20 | C | VA_AAI3S | RD_APM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V1_PAPNSM | P | RP_DP | VC_FPI3S | N_NSM | V1_PAPNPM | VA_AAO3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | C | N_NSM | C | C | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | RA_GSM | N_GSM | – | |||||||||
| L10 | Rdz_48_20 | and also, even, namely | to bless | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | to bless | Israel | to say/tell | to do/make | you; your/yours(sg) | the | god [see theology] | as/like | Ephraim | and also, even, namely | as/like | Manasses | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | Ephraim | before/in front of | the | Manasses | ||||||||||
| L11 | Rdz_48_20 | and | he/she/it-BLESS-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | he/she/it-will-be-BLESS-ed | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | god (nom) | as/like | Ephraim (indecl) | and | as/like | Manasses(acc, gen, voc) | and | he/she/it-PLACE-ed | the (acc) | Ephraim (indecl) | before/in front of | the (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | ||||||||||
| L12 | Rdz_48_20 | Rdz_48_20_1 | Rdz_48_20_2 | Rdz_48_20_3 | Rdz_48_20_4 | Rdz_48_20_5 | Rdz_48_20_6 | Rdz_48_20_7 | Rdz_48_20_8 | Rdz_48_20_9 | Rdz_48_20_10 | Rdz_48_20_11 | Rdz_48_20_12 | Rdz_48_20_13 | Rdz_48_20_14 | Rdz_48_20_15 | Rdz_48_20_16 | Rdz_48_20_17 | Rdz_48_20_18 | Rdz_48_20_19 | Rdz_48_20_20 | Rdz_48_20_21 | Rdz_48_20_22 | Rdz_48_20_23 | Rdz_48_20_24 | Rdz_48_20_25 | Rdz_48_20_26 | Rdz_48_20_27 | Rdz_48_20_28 | Rdz_48_20_29 | Rdz_48_20_30 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_48_21 | εἶπεν δὲ Ισραηλ τῷ Ιωσηφ Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω, καὶ ἔσται ὁ θεὸς μεθ’ ὑμῶν καὶ ἀποστρέψει ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων ὑμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_48_21 | And Israel said to Joseph, Behold, I die; and God shall be with you, and restore you to the land of your fathers. (Genesis 48:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_48_21 | A potem Izrael rzekł do Józefa: «Ja niebawem umrę, ale Bóg będzie czuwał nad wami i sprawi, że wrócicie do kraju waszych przodków. (Rdz 48:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_48_21 | εἶπεν | δὲ | Ισραηλ | τῷ | Ιωσηφ | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἀποθνῄσκω, | καὶ | ἔσται | ὁ | θεὸς | μεθ’ | ὑμῶν | καὶ | ἀποστρέψει | ὑμᾶς | εἰς | τὴν | γῆν | τῶν | πατέρων | ὑμῶν· | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_48_21 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰωσήφ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_48_21 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Izrael | — | Joseph | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | JA | umrzeć | a także, nawet, a mianowicie | być | — | Bóg | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | ty | a także, nawet, a mianowicie | odwrócić się od | ty | do (+ acc) | — | ziemia / Ziemia | — | ojciec | ty | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_48_21 | ei)=pen | de\ | *israEl | tO=| | *iOsEf | *)idou\ | e)gO\ | a)poTnE/|skO, | kai\ | e)/stai | o( | Teo\s | meT’ | u(mO=n | kai\ | a)postre/PSei | u(ma=s | ei)s | tE\n | gE=n | tO=n | pate/rOn | u(mO=n· | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_48_21 | eipen | de | israEl | tO | iOsEf | idu | egO | apoTnEskO, | kai | estai | ho | Teos | meT’ | hymOn | kai | apostrePSei | hymas | eis | tEn | gEn | tOn | paterOn | hymOn· | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_48_21 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | I | RP_NS | V1_PAI1S | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RP_GP | C | VF_FAI3S | RP_AP | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_48_21 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Israel | the | Joseph | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to die | and also, even, namely | to be | the | god [see theology] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | to turn away from | you | into (+acc) | the | earth/land | the | father | you | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_48_21 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Israel (indecl) | the (dat) | Joseph (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-DIE-ing, I-should-be-DIE-ing | and | he/she/it-will-be | the (nom) | god (nom) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | and | he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) | you(pl) (acc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | fathers (gen) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_48_21 | Rdz_48_21_1 | Rdz_48_21_2 | Rdz_48_21_3 | Rdz_48_21_4 | Rdz_48_21_5 | Rdz_48_21_6 | Rdz_48_21_7 | Rdz_48_21_8 | Rdz_48_21_9 | Rdz_48_21_10 | Rdz_48_21_11 | Rdz_48_21_12 | Rdz_48_21_13 | Rdz_48_21_14 | Rdz_48_21_15 | Rdz_48_21_16 | Rdz_48_21_17 | Rdz_48_21_18 | Rdz_48_21_19 | Rdz_48_21_20 | Rdz_48_21_21 | Rdz_48_21_22 | Rdz_48_21_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_48_22 | ἐγὼ δὲ δίδωμί σοι Σικιμα ἐξαίρετον ὑπὲρ τοὺς ἀδελφούς σου, ἣν ἔλαβον ἐκ χειρὸς Αμορραίων ἐν μαχαίρᾳ μου καὶ τόξῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_48_22 | And I give to thee Sicima, a select portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorites with my sword and bow. (Genesis 48:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_48_22 | Ja zaś daję tobie o jedną wyżynę więcej niż braciom twym, którą zdobyłem na Amorytach moim mieczem i łukiem». (Rdz 48:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_48_22 | ἐγὼ | δὲ | δίδωμί | σοι | Σικιμα | ἐξαίρετον | ὑπὲρ | τοὺς | ἀδελφούς | σου, | ἣν | ἔλαβον | ἐκ | χειρὸς | Αμορραίων | ἐν | μαχαίρᾳ | μου | καὶ | τόξῳ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_48_22 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐν | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | τόξον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_48_22 | JA | zaś | dawać | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | - | - | powyżej (+ ACC), w imieniu (+ gen) | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | który / którego / których | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | ręka | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | rzeźba-nóż ofiarny nóż, duży nóż lub sztylet, nóż do krojenia mięsa, HDT, strych.;metaph. "διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός" | JA | a także, nawet, a mianowicie | Bow (również tęczowy) | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_48_22 | e)gO\ | de\ | di/dOmi/ | soi | *sikima | e)Xai/reton | u(pe\r | tou\s | a)delfou/s | sou, | E(\n | e)/labon | e)k | CHeiro\s | *amorrai/On | e)n | maCHai/ra| | mou | kai\ | to/XO|. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_48_22 | egO | de | didOmi | soi | sikima | eXaireton | hyper | tus | adelfus | su, | hEn | elabon | ek | CHeiros | amorraiOn | en | maCHaira | mu | kai | toXO. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_48_22 | RP_NS | x | V8_PAI1S | RP_DS | N_ASM | A1_ASM | P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | RR_ASF | VBI_AAI1S | P | N3_GSF | N2_GPM | P | N1A_DSF | RP_GS | C | N2N_DSN | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_48_22 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ć | ć | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | brother | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | I | and also, even, namely | Bow (also rainbow) | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_48_22 | I (nom) | Yet | I-am-GIVE-ing | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | brothers (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc) | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | hand (gen) | in/among/by (+dat) | sacrificial knife (dat) | me (gen) | and | Bow (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_48_22 | Rdz_48_22_1 | Rdz_48_22_2 | Rdz_48_22_3 | Rdz_48_22_4 | Rdz_48_22_5 | Rdz_48_22_6 | Rdz_48_22_7 | Rdz_48_22_8 | Rdz_48_22_9 | Rdz_48_22_10 | Rdz_48_22_11 | Rdz_48_22_12 | Rdz_48_22_13 | Rdz_48_22_14 | Rdz_48_22_15 | Rdz_48_22_16 | Rdz_48_22_17 | Rdz_48_22_18 | Rdz_48_22_19 | Rdz_48_22_20 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||