Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_48

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz_47 Rdz_49

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_48_1 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ιωσηφ ὅτι Ὁ πατήρ σου ἐνοχλεῖται. καὶ ἀναλαβὼν τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ, τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ, ἦλθεν πρὸς Ιακωβ.
L02 Rdz_48_1 And it came to pass after these things, that it was reported to Joseph, Behold, thy father is ill; and, having taken his two sons, Manasse and Ephraim, he came to Jacob. (Genesis 48:1 Brenton)
L03 Rdz_48_1 Kiedy po tych wydarzeniach doniesiono Józefowi: «Ojciec twój zachorował», zabrał on z sobą dwóch swych synów: Manassesa i Efraima. (Rdz 48:1 BT_4)
L04 Rdz_48_1 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ιωσηφ ὅτι πατήρ σου ἐνοχλεῖται. καὶ ἀναλαβὼν τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ, τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ, ἦλθεν πρὸς Ιακωβ.
L05 Rdz_48_1 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ μετά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Ἰωσήφ, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν·οχλέω (εν+οχλ(ε)-, -, εν+οχλη·σ-, -, -, +εν+οχλη·θ-) καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί ὁ ἡ τό Ἐφραίμ, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός Ἰακώβ, ὁ
L06 Rdz_48_1 stać się stać, stanie, zaś po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem oświadczenie oświadczenie, wypowiedź Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] a także, nawet, a mianowicie zgłosić - w celu zgłoszenia lub powiedzieć. Joseph dlatego, że ojciec ty; twój / twoje (SG) drażnić (zatłoczone, zmartwiony) a także, nawet, a mianowicie podjąć podjąć, podnieść, unieść, weź się do samego siebie, przyjąć, zabrać ze sobą, weź w rękę dwa syn on / ona / on / sama Manasses a także, nawet, a mianowicie Ephraim przyjść w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Jakub
L07 Rdz_48_1 *)ege/neto de\ meta\ ta\ r(E/mata tau=ta kai\ a)pEgge/lE tO=| *iOsEf o(/ti *(o patE/r sou e)noCHlei=tai. kai\ a)nalabO\n tou\s du/o ui(ou\s au)tou=, to\n *manassE kai\ to\n *efraim, E)=lTen pro\s *iakOb.
L08 Rdz_48_1 egeneto de meta ta rEmata tauta kai apEngelE tO iOsEf hoti o patEr su enoCHleitai. kai analabOn tus dyo hyius autu, ton manassE kai ton efraim, ElTen pros iakOb.
L09 Rdz_48_1 VBI_AMI3S x P RA_APN N3M_APN RD_APN C VDI_API3S RA_DSM N_DSM C RA_NSM N3_NSM RP_GS V2_PMI3S C VB_AAPNSM RA_APM M N2_APM RD_GSM RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM VBI_AAI3S P N_ASM
L10 Rdz_48_1 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to report – to report ortell. the Joseph because/that the father you; your/yours(sg) to annoy (crowded in, troubled) and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand the two son he/she/it/same the Manasses and also, even, namely the Ephraim to come toward (+acc,+gen,+dat) Jacob
L11 Rdz_48_1 he/she/it-was-BECOME-ed Yet after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Joseph (indecl) because/that the (nom) father (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-being-ANNOY-ed and upon TAKE UP-ing (nom) the (acc) two (nom, acc, gen) sons (acc) him/it/same (gen) the (acc) Manasses(acc, gen, voc) and the (acc) Ephraim (indecl) he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) Jacob (indecl)
L12 Rdz_48_1 Rdz_48_1_1 Rdz_48_1_2 Rdz_48_1_3 Rdz_48_1_4 Rdz_48_1_5 Rdz_48_1_6 Rdz_48_1_7 Rdz_48_1_8 Rdz_48_1_9 Rdz_48_1_10 Rdz_48_1_11 Rdz_48_1_12 Rdz_48_1_13 Rdz_48_1_14 Rdz_48_1_15 Rdz_48_1_16 Rdz_48_1_17 Rdz_48_1_18 Rdz_48_1_19 Rdz_48_1_20 Rdz_48_1_21 Rdz_48_1_22 Rdz_48_1_23 Rdz_48_1_24 Rdz_48_1_25 Rdz_48_1_26 Rdz_48_1_27 Rdz_48_1_28 Rdz_48_1_29
L13
L01 Rdz_48_2 ἀπηγγέλη δὲ τῷ Ιακωβ λέγοντες Ἰδοὺ ὁ υἱός σου Ιωσηφ ἔρχεται πρὸς σέ. καὶ ἐνισχύσας Ισραηλ ἐκάθισεν ἐπὶ τὴν κλίνην.
L02 Rdz_48_2 And it was reported to Jacob, saying, Behold, thy son Joseph cometh to thee; and Israel having strengthened himself, sat upon the bed. (Genesis 48:2 Brenton)
L03 Rdz_48_2 Gdy powiedziano Jakubowi: «Syn twój, Józef, przyszedł do ciebie», Izrael, z wysiłkiem usiadłszy na łożu, (Rdz 48:2 BT_4)
L04 Rdz_48_2 ἀπηγγέλη δὲ τῷ Ιακωβ λέγοντες Ἰδοὺ υἱός σου Ιωσηφ ἔρχεται πρὸς σέ. καὶ ἐνισχύσας Ισραηλ ἐκάθισεν ἐπὶ τὴν κλίνην.
L05 Rdz_48_2 ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) δέ ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἰωσήφ, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) Ἰσραήλ, ὁ καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κλίνη, -ης, ἡ
L06 Rdz_48_2 zgłosić - w celu zgłoszenia lub powiedzieć. zaś Jakub powiedzieć / powiedzieć zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), syn ty; twój / twoje (SG) Joseph przyjść w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie wzmocnić Izrael usiąść καθέδρα), aby usiąść, fotel, fotel podjęcia własnej, siedzieć, siedzieć jako sędzia na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem łóżko
L07 Rdz_48_2 a)pEgge/lE de\ tO=| *iakOb le/gontes *)idou\ o( ui(o/s sou *iOsEf e)/rCHetai pro\s se/. kai\ e)nisCHu/sas *israEl e)ka/Tisen e)pi\ tE\n kli/nEn.
L08 Rdz_48_2 apEngelE de tO iakOb legontes idu ho hyios su iOsEf erCHetai pros se. kai enisCHysas israEl ekaTisen epi tEn klinEn.
L09 Rdz_48_2 VDI_API3S x RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM I RA_NSM N2_NSM RP_GS N_NSM V1_PMI3S P RP_AS C VA_AAPNSM N_NSM VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF
L10 Rdz_48_2 to report – to report ortell. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the Jacob to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the son you; your/yours(sg) Joseph to come toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) and also, even, namely to strengthen Israel to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed
L11 Rdz_48_2 he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed Yet the (dat) Jacob (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) son (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Joseph (indecl) he/she/it-is-being-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and you(sg)-STRENGTHEN-ed, upon STRENGTHEN-ing (nom|voc) Israel (indecl) he/she/it-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) bed (acc)
L12 Rdz_48_2 Rdz_48_2_1 Rdz_48_2_2 Rdz_48_2_3 Rdz_48_2_4 Rdz_48_2_5 Rdz_48_2_6 Rdz_48_2_7 Rdz_48_2_8 Rdz_48_2_9 Rdz_48_2_10 Rdz_48_2_11 Rdz_48_2_12 Rdz_48_2_13 Rdz_48_2_14 Rdz_48_2_15 Rdz_48_2_16 Rdz_48_2_17 Rdz_48_2_18 Rdz_48_2_19 Rdz_48_2_20
L13
L01 Rdz_48_3 καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ Ιωσηφ Ὁ θεός μου ὤφθη μοι ἐν Λουζα ἐν γῇ Χανααν καὶ εὐλόγησέν με
L02 Rdz_48_3 And Jacob said to Joseph, My God appeared to me in Luza, in the land of Chanaan, and blessed me, (Genesis 48:3 Brenton)
L03 Rdz_48_3 rzekł do Józefa: «Bóg Wszechmogący ukazał mi się w Luz, w kraju Kanaan, i błogosławiąc mi (Rdz 48:3 BT_4)
L04 Rdz_48_3 καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ Ιωσηφ θεός μου ὤφθη μοι ἐν Λουζα ἐν γῇ Χανααν καὶ εὐλόγησέν με
L05 Rdz_48_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰωσήφ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_48_3 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Jakub Joseph Bóg JA zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), JA w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Canaan a także, nawet, a mianowicie błogosławić JA
L07 Rdz_48_3 kai\ ei)=pen *iakOb tO=| *iOsEf *(o Teo/s mou O)/fTE moi e)n *louDZa e)n gE=| *CHanaan kai\ eu)lo/gEse/n me
L08 Rdz_48_3 kai eipen iakOb tO iOsEf o Teos mu OfTE moi en luDZa en gE CHanaan kai eulogEsen me
L09 Rdz_48_3 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VVI_API3S RP_DS P N_DS P N1_DSF N_S C VA_AAI3S RP_AS
L10 Rdz_48_3 and also, even, namely to say/tell Jacob the Joseph the god [see theology] I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Canaan and also, even, namely to bless I
L11 Rdz_48_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jacob (indecl) the (dat) Joseph (indecl) the (nom) god (nom) me (gen) he/she/it-was-SEE-ed me (dat) in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl) and he/she/it-BLESS-ed me (acc)
L12 Rdz_48_3 Rdz_48_3_1 Rdz_48_3_2 Rdz_48_3_3 Rdz_48_3_4 Rdz_48_3_5 Rdz_48_3_6 Rdz_48_3_7 Rdz_48_3_8 Rdz_48_3_9 Rdz_48_3_10 Rdz_48_3_11 Rdz_48_3_12 Rdz_48_3_13 Rdz_48_3_14 Rdz_48_3_15 Rdz_48_3_16 Rdz_48_3_17 Rdz_48_3_18
L13
L01 Rdz_48_4 καὶ εἶπέν μοι Ἰδοὺ ἐγὼ αὐξανῶ σε καὶ πληθυνῶ σε καὶ ποιήσω σε εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν καὶ δώσω σοι τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον.
L02 Rdz_48_4 and said to me, Behold, I will increase thee, and multiply thee, and will make of thee multitudes of nations; and I will give this land to thee, and to thy seed after thee, for an everlasting possession. (Genesis 48:4 Brenton)
L03 Rdz_48_4 powiedział do mnie: Ja uczynię cię płodnym i dam ci tak liczne potomstwo, że rozrośniesz się w wielki naród. Daję też ten oto kraj przyszłemu potomstwu twemu na własność na zawsze. (Rdz 48:4 BT_4)
L04 Rdz_48_4 καὶ εἶπέν μοι Ἰδοὺ ἐγὼ αὐξανῶ σε καὶ πληθυνῶ σε καὶ ποιήσω σε εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν καὶ δώσω σοι τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον.
L05 Rdz_48_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] κατά·σχεσις, -εως, ἡ αἰώνιος -ία -ον
L06 Rdz_48_4 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć JA zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), JA rosnąć ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie aby zwiększyć / pomnożyć ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić ty; twój / twoje (SG) do (+ acc) zebranie Naród [zobacz etnicznej] a także, nawet, a mianowicie dawać ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub ziemia / Ziemia Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] a także, nawet, a mianowicie sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) ty; twój / twoje (SG) po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG) do (+ acc) Posiadanie zatrzymujący, powstrzymując, dowodzić, zajęte tymczasowo w oczekiwaniu na wynik prawnej roszczenia, miejsce / kapitulacji w rękach syndyka;oddzielne, usuń aeonian aeonian; nieokreślony lub wieczyste; niekoniecznie wieczne lub stałe
L07 Rdz_48_4 kai\ ei)=pe/n moi *)idou\ e)gO\ au)XanO= se kai\ plETunO= se kai\ poiE/sO se ei)s sunagOga\s e)TnO=n kai\ dO/sO soi tE\n gE=n tau/tEn kai\ tO=| spe/rmati/ sou meta\ se\ ei)s kata/sCHesin ai)O/nion.
L08 Rdz_48_4 kai eipen moi idu egO auXanO se kai plETynO se kai poiEsO se eis synagOgas eTnOn kai dOsO soi tEn gEn tautEn kai tO spermati su meta se eis katasCHesin aiOnion.
L09 Rdz_48_4 C VBI_AAI3S RP_DS I RP_NS VF2_FAI1S RP_AS C VF2_FAI1S RP_AS C VF_FAI1S RP_AS P N1_APF N3E_GPN C VF_FAI1S RP_DS RA_ASF N1_ASF RD_ASF C RA_DSN N3M_DSN RP_GS P RP_AS P N3I_ASF A1B_ASF
L10 Rdz_48_4 and also, even, namely to say/tell I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to grow you; your/yours(sg) and also, even, namely to increase/multiply you; your/yours(sg) and also, even, namely to do/make you; your/yours(sg) into (+acc) gathering nation [see ethnic] and also, even, namely to give you; your/yours(sg); torub worn, rub the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) into (+acc) possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent
L11 Rdz_48_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-GROW-ing, I-should-be-GROW-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) gatherings (acc) nations (gen) and I-will-GIVE, I-should-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) earth/land (acc) this (acc) and the (dat) seed (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) possession (acc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Rdz_48_4 Rdz_48_4_1 Rdz_48_4_2 Rdz_48_4_3 Rdz_48_4_4 Rdz_48_4_5 Rdz_48_4_6 Rdz_48_4_7 Rdz_48_4_8 Rdz_48_4_9 Rdz_48_4_10 Rdz_48_4_11 Rdz_48_4_12 Rdz_48_4_13 Rdz_48_4_14 Rdz_48_4_15 Rdz_48_4_16 Rdz_48_4_17 Rdz_48_4_18 Rdz_48_4_19 Rdz_48_4_20 Rdz_48_4_21 Rdz_48_4_22 Rdz_48_4_23 Rdz_48_4_24 Rdz_48_4_25 Rdz_48_4_26 Rdz_48_4_27 Rdz_48_4_28 Rdz_48_4_29 Rdz_48_4_30 Rdz_48_4_31
L13
L01 Rdz_48_5 νῦν οὖν οἱ δύο υἱοί σου οἱ γενόμενοί σοι ἐν Αἰγύπτῳ πρὸ τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς σὲ εἰς Αἴγυπτον ἐμοί εἰσιν, Εφραιμ καὶ Μανασση ὡς Ρουβην καὶ Συμεων ἔσονταί μοι·
L02 Rdz_48_5 Now then thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt, before I came to thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasse, as Ruben and Symeon they shall be mine. (Genesis 48:5 Brenton)
L03 Rdz_48_5 A zatem dwaj twoi synowie, którzy ci się urodzili w Egipcie, zanim przybyłem do ciebie, do Egiptu, moimi są: Efraim i Manasses będą mi jak Ruben i Symeon. (Rdz 48:5 BT_4)
L04 Rdz_48_5 νῦν οὖν οἱ δύο υἱοί σου οἱ γενόμενοί σοι ἐν Αἰγύπτῳ πρὸ τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς σὲ εἰς Αἴγυπτον ἐμοί εἰσιν, Εφραιμ καὶ Μανασση ὡς Ρουβην καὶ Συμεων ἔσονταί μοι·
L05 Rdz_48_5 νῦν οὖν ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ πρό ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἐφραίμ, ὁ καί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὡς Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί Συμεών, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_48_5 teraz Dlatego też /, a następnie dwa syn ty; twój / twoje (SG) stać się stać, stanie, ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Egipt [kraj] wcześniej (+ gen) JA przyjść w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ty; twój / twoje (SG) do (+ acc) Egipt [kraj] JA; mój / moja iść; być Ephraim a także, nawet, a mianowicie Manasses tak jak Reuben a także, nawet, a mianowicie Symeon / Simeon być JA
L07 Rdz_48_5 nu=n ou)=n oi( du/o ui(oi/ sou oi( geno/menoi/ soi e)n *ai)gu/ptO| pro\ tou= me e)lTei=n pro\s se\ ei)s *ai)/gupton e)moi/ ei)sin, *efraim kai\ *manassE O(s *roubEn kai\ *sumeOn e)/sontai/ moi·
L08 Rdz_48_5 nyn un hoi dyo hyioi su hoi genomenoi soi en aigyptO pro tu me elTein pros se eis aigypton emoi eisin, efraim kai manassE hOs rubEn kai symeOn esontai moi·
L09 Rdz_48_5 D x RA_NPM M N2_NPM RP_GS RA_NPM VB_AMPNPM RP_DS P N2_DSF P RA_GSN RP_AS VB_AAN P RP_AS P N2_ASF RP_DS V9_PAI3P N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM VF_FMI3P RP_DS
L10 Rdz_48_5 now therefore/then the two son you; your/yours(sg) the to become become, happen you; your/yours(sg); torub worn, rub in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of] before (+gen) the I to come toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) into (+acc) Egypt [country of] I; my/mine to go; to be Ephraim and also, even, namely Manasses as/like Reuben and also, even, namely Symeon/Simeon to be I
L11 Rdz_48_5 now therefore/then the (nom) two (nom, acc, gen) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) upon being-BECOME-ed (nom|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) Egypt (dat) before (+gen) the (gen) me (acc) to-COME toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) Egypt (acc) me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are Ephraim (indecl) and Manasses(acc, gen, voc) as/like Reuben (indecl) and Symeon/Simeon (indecl) they-will-be me (dat)
L12 Rdz_48_5 Rdz_48_5_1 Rdz_48_5_2 Rdz_48_5_3 Rdz_48_5_4 Rdz_48_5_5 Rdz_48_5_6 Rdz_48_5_7 Rdz_48_5_8 Rdz_48_5_9 Rdz_48_5_10 Rdz_48_5_11 Rdz_48_5_12 Rdz_48_5_13 Rdz_48_5_14 Rdz_48_5_15 Rdz_48_5_16 Rdz_48_5_17 Rdz_48_5_18 Rdz_48_5_19 Rdz_48_5_20 Rdz_48_5_21 Rdz_48_5_22 Rdz_48_5_23 Rdz_48_5_24 Rdz_48_5_25 Rdz_48_5_26 Rdz_48_5_27 Rdz_48_5_28 Rdz_48_5_29 Rdz_48_5_30
L13
L01 Rdz_48_6 τὰ δὲ ἔκγονα, ἃ ἐὰν γεννήσῃς μετὰ ταῦτα, σοὶ ἔσονται, ἐπὶ τῷ ὀνόματι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν κληθήσονται ἐν τοῖς ἐκείνων κλήροις.
L02 Rdz_48_6 And the children which thou shalt beget hereafter, shall be in the name of their brethren; they shall be named after their inheritances. (Genesis 48:6 Brenton)
L03 Rdz_48_6 Jednak to potomstwo, które ci się urodzi po nich, będzie twoim. Będzie się ono nazywało od imion swych braci, mieszkając na swej dziedzicznej własności. (Rdz 48:6 BT_4)
L04 Rdz_48_6 τὰ δὲ ἔκγονα, ἐὰν γεννήσῃς μετὰ ταῦτα, σοὶ ἔσονται, ἐπὶ τῷ ὀνόματι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν κληθήσονται ἐν τοῖς ἐκείνων κλήροις.
L05 Rdz_48_6 ὁ ἡ τό δέ ἔκ·γονος -ον ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) μετά οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἐκεῖνος -η -ο κλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-)
L06 Rdz_48_6 zaś wnuki który / którego / których jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub być na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem w odniesieniu do nazwy brat; siostra on / ona / on / sama zadzwonić połączenia w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między że wiele; przeznaczyć mianowania / uzyskanie w drodze losowania
L07 Rdz_48_6 ta\ de\ e)/kgona, a(/ e)a\n gennE/sE|s meta\ tau=ta, soi\ e)/sontai, e)pi\ tO=| o)no/mati tO=n a)delfO=n au)tO=n klETE/sontai e)n toi=s e)kei/nOn klE/rois.
L08 Rdz_48_6 ta de ekgona, ha ean gennEsEs meta tauta, soi esontai, epi tO onomati tOn adelfOn autOn klETEsontai en tois ekeinOn klErois.
L09 Rdz_48_6 RA_NPN x A1B_NPN RR_NPN C VA_AAS2S P RD_APN RP_DS VF_FMI3P P RA_DSN N3M_DSN RA_GPM N2_GPM RD_GPM VC_FPI3P P RA_DPM RD_GPM N2_DPM
L10 Rdz_48_6 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] grandchildren who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you; your/yours(sg); torub worn, rub to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the name with regard to the brother; sister he/she/it/same to call call in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the that lot; to allot appoint/obtain by lot
L11 Rdz_48_6 the (nom|acc) Yet grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever you(sg)-should-FATHER after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) they-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) name (dat) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) them/same (gen) they-will-be-CALL-ed in/among/by (+dat) the (dat) those (gen) lots (dat); you(sg)-are-ALLOT-ing, you(sg)-should-be-ALLOT-ing, you(sg)-happen-to-be-ALLOT-ing (opt)
L12 Rdz_48_6 Rdz_48_6_1 Rdz_48_6_2 Rdz_48_6_3 Rdz_48_6_4 Rdz_48_6_5 Rdz_48_6_6 Rdz_48_6_7 Rdz_48_6_8 Rdz_48_6_9 Rdz_48_6_10 Rdz_48_6_11 Rdz_48_6_12 Rdz_48_6_13 Rdz_48_6_14 Rdz_48_6_15 Rdz_48_6_16 Rdz_48_6_17 Rdz_48_6_18 Rdz_48_6_19 Rdz_48_6_20 Rdz_48_6_21
L13
L01 Rdz_48_7 ἐγὼ δὲ ἡνίκα ἠρχόμην ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, ἀπέθανεν Ραχηλ ἡ μήτηρ σου ἐν γῇ Χανααν ἐγγίζοντός μου κατὰ τὸν ἱππόδρομον χαβραθα τῆς γῆς τοῦ ἐλθεῖν Εφραθα, καὶ κατώρυξα αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἱπποδρόμου [αὕτη ἐστὶν Βαιθλεεμ]. –
L02 Rdz_48_7 And as for me, when I came out of Mesopotamia of Syria, Rachel, thy mother, died in the land of Chanaan, as I drew night to the horse-course of Chabratha of the land of Chanaan, so as to come to Ephratha; and I buried her in the road of the course; this is Bethlehem. (Genesis 48:7 Brenton)
L03 Rdz_48_7 Ja bowiem, gdy wracałem z Paddan-Aram, utraciłem Rachelę w Kanaanie, w drodze, kiedy pozostawała mi jeszcze pewna przestrzeń, aby dojść do Efrata, i musiałem ją pochować tam, w drodze do Efrata, czyli Betlejem». (Rdz 48:7 BT_4)
L04 Rdz_48_7 ἐγὼ δὲ ἡνίκα ἠρχόμην ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, ἀπέθανεν Ραχηλ μήτηρ σου ἐν γῇ Χανααν ἐγγίζοντός μου κατὰ τὸν ἱππόδρομον χαβραθα τῆς γῆς τοῦ ἐλθεῖν Εφραθα, καὶ κατώρυξα αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἱπποδρόμου [αὕτη ἐστὶν Βαιθλεεμ].
L05 Rdz_48_7 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ἡνίκα ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐκ Μεσοποταμία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Συρία, -ας, ἡ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Ῥαχήλ, ἡ ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Rdz_48_7 JA zaś kiedy przyjść; zaczynać się z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami Mezopotamia Syria [prowincja rzymska] umrzeć Rachel matka ty; twój / twoje (SG) w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Canaan się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) JA w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem - - ziemia / Ziemia przyjść - a także, nawet, a mianowicie - on / ona / on / sama w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Sposób / droga - Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] być - -
L07 Rdz_48_7 e)gO\ de\ E(ni/ka E)rCHo/mEn e)k *mesopotami/as tE=s *suri/as, a)pe/Tanen *raCHEl E( mE/tEr sou e)n gE=| *CHanaan e)ggi/DZonto/s mou kata\ to\n i(ppo/dromon CHabraTa tE=s gE=s tou= e)lTei=n *efraTa, kai\ katO/ruXa au)tE\n e)n tE=| o(dO=| tou= i(ppodro/mou [au(/tE e)sti\n *baiTleem].
L08 Rdz_48_7 egO de hEnika ErCHomEn ek mesopotamias tEs syrias, apeTanen raCHEl hE mEtEr su en gE CHanaan engiDZontos mu kata ton hippodromon CHabraTa tEs gEs tu elTein efraTa, kai katOryXa autEn en tE hodO tu hippodromu [hautE estin baiTleem].
L09 Rdz_48_7 RP_NS x D V1I_IMI1S P N1A_GSF RA_GSF N1A_GSF VBI_AAI3S N_NSF RA_NSF N3_NSF RP_GS P N1_DSF N_S V1_PAPGSM RP_GS P RA_ASM N2_ASM N_S RA_GSF N1_GSF RA_GSN VB_AAN N_DS C VAI_AAI1S RD_ASF P RA_DSF N2_DSF RA_GSM N2_GSM RD_NSF V9_PAI3S N_NS
L10 Rdz_48_7 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] when to come; to begin out of (+gen) ἐξ beforevowels Mesopotamia the Syria [Roman provinceof] to die Rachel the mother you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Canaan to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć ć the earth/land the to come ć and also, even, namely ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be ć
L11 Rdz_48_7 I (nom) Yet when I-was-being-COME-ed; I-was-being-BEGIN-ed out of (+gen) Mesopotamia (gen) the (gen) Syria (gen) he/she/it-DIE-ed Rachel (indecl) the (nom) mother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl) while NEAR-ing (gen) me (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) the (gen) earth/land (gen) the (gen) to-COME and her/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) the (gen) this (nom) he/she/it-is
L12 Rdz_48_7 Rdz_48_7_1 Rdz_48_7_2 Rdz_48_7_3 Rdz_48_7_4 Rdz_48_7_5 Rdz_48_7_6 Rdz_48_7_7 Rdz_48_7_8 Rdz_48_7_9 Rdz_48_7_10 Rdz_48_7_11 Rdz_48_7_12 Rdz_48_7_13 Rdz_48_7_14 Rdz_48_7_15 Rdz_48_7_16 Rdz_48_7_17 Rdz_48_7_18 Rdz_48_7_19 Rdz_48_7_20 Rdz_48_7_21 Rdz_48_7_22 Rdz_48_7_23 Rdz_48_7_24 Rdz_48_7_25 Rdz_48_7_26 Rdz_48_7_27 Rdz_48_7_28 Rdz_48_7_29 Rdz_48_7_30 Rdz_48_7_31 Rdz_48_7_32 Rdz_48_7_33 Rdz_48_7_34 Rdz_48_7_35 Rdz_48_7_36 Rdz_48_7_37 Rdz_48_7_38 Rdz_48_7_39
L13
L01 Rdz_48_8 ἰδὼν δὲ Ισραηλ τοὺς υἱοὺς Ιωσηφ εἶπεν Τίνες σοι οὗτοι;
L02 Rdz_48_8 And when Israel saw the sons of Joseph, he said, Who are these to thee? (Genesis 48:8 Brenton)
L03 Rdz_48_8 Izrael, spostrzegłszy synów Józefa, zapytał: «Kim są ci?» (Rdz 48:8 BT_4)
L04 Rdz_48_8 ἰδὼν δὲ Ισραηλ τοὺς υἱοὺς Ιωσηφ εἶπεν Τίνες σοι οὗτοι;
L05 Rdz_48_8 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δέ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωσήφ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Rdz_48_8 zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), zaś Izrael syn Joseph powiedzieć / powiedzieć kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj]
L07 Rdz_48_8 i)dO\n de\ *israEl tou\s ui(ou\s *iOsEf ei)=pen *ti/nes soi ou(=toi;
L08 Rdz_48_8 idOn de israEl tus hyius iOsEf eipen tines soi hutoi;
L09 Rdz_48_8 VB_AAPNSM x N_NSM RA_APM N2_APM N_GSM VBI_AAI3S RI_NPM RP_DS RD_NPM
L10 Rdz_48_8 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Israel the son Joseph to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you; your/yours(sg); torub worn, rub this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Rdz_48_8 upon SEE-ing (nom) Yet Israel (indecl) the (acc) sons (acc) Joseph (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) these (nom)
L12 Rdz_48_8 Rdz_48_8_1 Rdz_48_8_2 Rdz_48_8_3 Rdz_48_8_4 Rdz_48_8_5 Rdz_48_8_6 Rdz_48_8_7 Rdz_48_8_8 Rdz_48_8_9 Rdz_48_8_10
L13
L01 Rdz_48_9 εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Υἱοί μού εἰσιν, οὓς ἔδωκέν μοι ὁ θεὸς ἐνταῦθα. καὶ εἶπεν Ιακωβ Προσάγαγέ μοι αὐτούς, ἵνα εὐλογήσω αὐτούς.
L02 Rdz_48_9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God gave me here; and Jacob said, Bring me them, that I may bless them. (Genesis 48:9 Brenton)
L03 Rdz_48_9 Józef odpowiedział: «To są właśnie moi synowie, których Bóg dał mi tutaj». Wtedy Izrael rzekł: «Przybliż ich do mnie, a pobłogosławię ich». (Rdz 48:9 BT_4)
L04 Rdz_48_9 εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Υἱοί μού εἰσιν, οὓς ἔδωκέν μοι θεὸς ἐνταῦθα. καὶ εἶπεν Ιακωβ Προσάγαγέ μοι αὐτούς, ἵνα εὐλογήσω αὐτούς.
L05 Rdz_48_9 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ἰωσήφ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰακώβ, ὁ προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό ἵνα εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_48_9 powiedzieć / powiedzieć zaś Joseph ojciec; ojczyzna on / ona / on / sama syn JA iść; być który / którego / których dawać JA Bóg - a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Jakub prowadzić stronę JA on / ona / on / sama żeby / ażeby / bo błogosławić on / ona / on / sama
L07 Rdz_48_9 ei)=pen de\ *iOsEf tO=| patri\ au)tou= *ui(oi/ mou/ ei)sin, ou(\s e)/dOke/n moi o( Teo\s e)ntau=Ta. kai\ ei)=pen *iakOb *prosa/gage/ moi au)tou/s, i(/na eu)logE/sO au)tou/s.
L08 Rdz_48_9 eipen de iOsEf tO patri autu yioi mu eisin, hus edOken moi ho Teos entauTa. kai eipen iakOb prosagage moi autus, hina eulogEsO autus.
L09 Rdz_48_9 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DSM N3_DSM RD_GSM N2_NPM RP_GS V9_PAI3P RR_APM VAI_AAI3S RP_DS RA_NSM N2_NSM D C VBI_AAI3S N_NSM VB_AAD2S RP_DS RD_APM C VA_AAS1S RD_APM
L10 Rdz_48_9 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Joseph the father; fatherland he/she/it/same son I to go; to be who/whom/which to give I the god [see theology] ć and also, even, namely to say/tell Jacob to lead toward I he/she/it/same so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to bless he/she/it/same
L11 Rdz_48_9 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Joseph (indecl) the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) sons (nom|voc) me (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are who/whom/which (acc) he/she/it-GIVE-ed me (dat) the (nom) god (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed Jacob (indecl) do-LEAD-you(sg)-TOWARD! me (dat) them/same (acc) so that / in order to /because I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS them/same (acc)
L12 Rdz_48_9 Rdz_48_9_1 Rdz_48_9_2 Rdz_48_9_3 Rdz_48_9_4 Rdz_48_9_5 Rdz_48_9_6 Rdz_48_9_7 Rdz_48_9_8 Rdz_48_9_9 Rdz_48_9_10 Rdz_48_9_11 Rdz_48_9_12 Rdz_48_9_13 Rdz_48_9_14 Rdz_48_9_15 Rdz_48_9_16 Rdz_48_9_17 Rdz_48_9_18 Rdz_48_9_19 Rdz_48_9_20 Rdz_48_9_21 Rdz_48_9_22 Rdz_48_9_23 Rdz_48_9_24
L13
L01 Rdz_48_10 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Ισραηλ ἐβαρυώπησαν ἀπὸ τοῦ γήρους, καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν· καὶ ἤγγισεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν, καὶ ἐφίλησεν αὐτοὺς καὶ περιέλαβεν αὐτούς.
L02 Rdz_48_10 Now the eyes of Israel were dim through age, and he could not see; and he brought them near to him, and he kissed them, and embraced them. (Genesis 48:10 Brenton)
L03 Rdz_48_10 Oczy bowiem Izraela stały się tak słabe wskutek starości, że niedowidział. Gdy więc przybliżył ich do Izraela, on ucałował ich i uścisnął, (Rdz 48:10 BT_4)
L04 Rdz_48_10 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Ισραηλ ἐβαρυώπησαν ἀπὸ τοῦ γήρους, καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν· καὶ ἤγγισεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν, καὶ ἐφίλησεν αὐτοὺς καὶ περιέλαβεν αὐτούς.
L05 Rdz_48_10 ὁ ἡ τό δέ ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_48_10 zaś oko Izrael - od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem podeszły wiek a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym na stanie widzieć a także, nawet, a mianowicie się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) on / ona / on / sama w kierunku (+ ACC +, + gen dat) on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie całować wargi, buss, stykać się on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie - on / ona / on / sama
L07 Rdz_48_10 oi( de\ o)fTalmoi\ *israEl e)baruO/pEsan a)po\ tou= gE/rous, kai\ ou)k E)du/nato ble/pein· kai\ E)/ggisen au)tou\s pro\s au)to/n, kai\ e)fi/lEsen au)tou\s kai\ perie/laben au)tou/s.
L08 Rdz_48_10 hoi de ofTalmoi israEl ebaryOpEsan apo tu gErus, kai uk Edynato blepein· kai Engisen autus pros auton, kai efilEsen autus kai perielaben autus.
L09 Rdz_48_10 RA_NPM x N2_NPM N_GSM VAI_AAI3P P RA_GSN N3_GSN C D V6I_IMI3S V1_PAN C VAI_AAI3S RD_APM P RD_ASM C VAI_AAI3S RD_APM C VBI_AAI3S RD_APM
L10 Rdz_48_10 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] eye Israel ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the old age and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able to see and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to kiss buss, lip, osculate he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same
L11 Rdz_48_10 the (nom) Yet eyes (nom|voc) Israel (indecl) away from (+gen) the (gen) old age (gen) and not he/she/it-was-being-ABLE-ed to-be-SEE-ing and he/she/it-NEAR-ed them/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-KISS-ed them/same (acc) and them/same (acc)
L12 Rdz_48_10 Rdz_48_10_1 Rdz_48_10_2 Rdz_48_10_3 Rdz_48_10_4 Rdz_48_10_5 Rdz_48_10_6 Rdz_48_10_7 Rdz_48_10_8 Rdz_48_10_9 Rdz_48_10_10 Rdz_48_10_11 Rdz_48_10_12 Rdz_48_10_13 Rdz_48_10_14 Rdz_48_10_15 Rdz_48_10_16 Rdz_48_10_17 Rdz_48_10_18 Rdz_48_10_19 Rdz_48_10_20 Rdz_48_10_21 Rdz_48_10_22 Rdz_48_10_23
L13
L01 Rdz_48_11 καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ Ἰδοὺ τοῦ προσώπου σου οὐκ ἐστερήθην, καὶ ἰδοὺ ἔδειξέν μοι ὁ θεὸς καὶ τὸ σπέρμα σου.
L02 Rdz_48_11 And Israel said to Joseph, Behold, I have not been deprived of seeing thy face, and lo! God has showed me thy seed also. (Genesis 48:11 Brenton)
L03 Rdz_48_11 a potem rzekł do Józefa: «Nie sądziłem, że jeszcze będę twoją twarz oglądał, a oto Bóg pozwolił mi ujrzeć nawet twe potomstwo!» (Rdz 48:11 BT_4)
L04 Rdz_48_11 καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ Ἰδοὺ τοῦ προσώπου σου οὐκ ἐστερήθην, καὶ ἰδοὺ ἔδειξέν μοι θεὸς καὶ τὸ σπέρμα σου.
L05 Rdz_48_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰσραήλ, ὁ πρός Ἰωσήφ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_48_11 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Izrael w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Joseph zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), twarz ty; twój / twoje (SG) οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym - a także, nawet, a mianowicie zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), pokazywać JA Bóg a także, nawet, a mianowicie sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_48_11 kai\ ei)=pen *israEl pro\s *iOsEf *)idou\ tou= prosO/pou sou ou)k e)sterE/TEn, kai\ i)dou\ e)/deiXe/n moi o( Teo\s kai\ to\ spe/rma sou.
L08 Rdz_48_11 kai eipen israEl pros iOsEf idu tu prosOpu su uk esterETEn, kai idu edeiXen moi ho Teos kai to sperma su.
L09 Rdz_48_11 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM I RA_GSN N2N_GSN RP_GS D VCI_API1S C I VAI_AAI3S RP_DS RA_NSM N2_NSM C RA_ASN N3M_ASN RP_GS
L10 Rdz_48_11 and also, even, namely to say/tell Israel toward (+acc,+gen,+dat) Joseph to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the face you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to show I the god [see theology] and also, even, namely the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg)
L11 Rdz_48_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Joseph (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! the (gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-SHOW-ed me (dat) the (nom) god (nom) and the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Rdz_48_11 Rdz_48_11_1 Rdz_48_11_2 Rdz_48_11_3 Rdz_48_11_4 Rdz_48_11_5 Rdz_48_11_6 Rdz_48_11_7 Rdz_48_11_8 Rdz_48_11_9 Rdz_48_11_10 Rdz_48_11_11 Rdz_48_11_12 Rdz_48_11_13 Rdz_48_11_14 Rdz_48_11_15 Rdz_48_11_16 Rdz_48_11_17 Rdz_48_11_18 Rdz_48_11_19 Rdz_48_11_20 Rdz_48_11_21
L13
L01 Rdz_48_12 καὶ ἐξήγαγεν Ιωσηφ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν γονάτων αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Rdz_48_12 And Joseph brought them out from between his knees, and they did reverence to him, with their face to the ground. (Genesis 48:12 Brenton)
L03 Rdz_48_12 Józef, odsunąwszy swych synów od kolan ojca swego, oddał mu pokłon twarzą do ziemi. (Rdz 48:12 BT_4)
L04 Rdz_48_12 καὶ ἐξήγαγεν Ιωσηφ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν γονάτων αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς.
L05 Rdz_48_12 καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) Ἰωσήφ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό γόνυ, γόνατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_48_12 a także, nawet, a mianowicie wyprowadzenie Joseph on / ona / on / sama od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem kolano on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie on / ona / on / sama na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem twarz na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ziemia / Ziemia
L07 Rdz_48_12 kai\ e)XE/gagen *iOsEf au)tou\s a)po\ tO=n gona/tOn au)tou=, kai\ proseku/nEsan au)tO=| e)pi\ pro/sOpon e)pi\ tE=s gE=s.
L08 Rdz_48_12 kai eXEgagen iOsEf autus apo tOn gonatOn autu, kai prosekynEsan autO epi prosOpon epi tEs gEs.
L09 Rdz_48_12 C VBI_AAI3S N_NSM RD_APM P RA_GPN N3_GPN RD_GSM C VAI_AAI3P RD_DSM P N2N_ASN P RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_48_12 and also, even, namely to lead out Joseph he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the knee he/she/it/same and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Rdz_48_12 and he/she/it-LEAD-ed-OUT Joseph (indecl) them/same (acc) away from (+gen) the (gen) knees (gen) him/it/same (gen) and they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE him/it/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_48_12 Rdz_48_12_1 Rdz_48_12_2 Rdz_48_12_3 Rdz_48_12_4 Rdz_48_12_5 Rdz_48_12_6 Rdz_48_12_7 Rdz_48_12_8 Rdz_48_12_9 Rdz_48_12_10 Rdz_48_12_11 Rdz_48_12_12 Rdz_48_12_13 Rdz_48_12_14 Rdz_48_12_15 Rdz_48_12_16
L13
L01 Rdz_48_13 λαβὼν δὲ Ιωσηφ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ, τόν τε Εφραιμ ἐν τῇ δεξιᾷ ἐξ ἀριστερῶν δὲ Ισραηλ, τὸν δὲ Μανασση ἐν τῇ ἀριστερᾷ ἐκ δεξιῶν δὲ Ισραηλ, ἤγγισεν αὐτοὺς αὐτῷ.
L02 Rdz_48_13 And Joseph took his two sons, both Ephraim in his right hand, but on the left of Israel, and Manasse on his left hand, but on the right of Israel, and brought them near to him. (Genesis 48:13 Brenton)
L03 Rdz_48_13 Po czym, mając obu synów - Efraima po prawej ręce, czyli z lewej strony Izraela, i Manassesa po lewej ręce, czyli z prawej strony Izraela - przybliżył ich do ojca. (Rdz 48:13 BT_4)
L04 Rdz_48_13 λαβὼν δὲ Ιωσηφ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ, τόν τε Εφραιμ ἐν τῇ δεξιᾷ ἐξ ἀριστερῶν δὲ Ισραηλ, τὸν δὲ Μανασση ἐν τῇ ἀριστερᾷ ἐκ δεξιῶν δὲ Ισραηλ, ἤγγισεν αὐτοὺς αὐτῷ.
L05 Rdz_48_13 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δέ Ἰωσήφ, ὁ ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό τέ Ἐφραίμ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν ἐκ ἀριστερός -ά -όν δέ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό δέ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ἐν ὁ ἡ τό ἀριστερός -ά -όν ἐκ δεξιός -ά -όν δέ Ἰσραήλ, ὁ ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_48_13 chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem zaś Joseph dwa syn on / ona / on / sama i [postpositive współrzędnych] Ephraim w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między dobrze z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami lewo zaś Izrael zaś Manasses w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między lewo z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami dobrze zaś Izrael się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) on / ona / on / sama on / ona / on / sama
L07 Rdz_48_13 labO\n de\ *iOsEf tou\s du/o ui(ou\s au)tou=, to/n te *efraim e)n tE=| deXia=| e)X a)risterO=n de\ *israEl, to\n de\ *manassE e)n tE=| a)ristera=| e)k deXiO=n de\ *israEl, E)/ggisen au)tou\s au)tO=|.
L08 Rdz_48_13 labOn de iOsEf tus dyo hyius autu, ton te efraim en tE deXia eX aristerOn de israEl, ton de manassE en tE aristera ek deXiOn de israEl, Engisen autus autO.
L09 Rdz_48_13 VB_AAPNSM x N_NSM RA_APM M N2_APM RD_GSM RA_ASM x N_ASM P RA_DSF A1A_DSF P A1A_GPN x N_GSM RA_ASM x N_ASM P RA_DSF A1A_DSF P A1A_GPN x N_GSM VAI_AAI3S RD_APM RD_DSM
L10 Rdz_48_13 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Joseph the two son he/she/it/same the and [postpositive coordinate] Ephraim in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the right out of (+gen) ἐξ beforevowels left δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Israel the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Manasses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the left out of (+gen) ἐξ beforevowels right δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Israel to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) he/she/it/same he/she/it/same
L11 Rdz_48_13 upon TAKE HOLD OF-ing (nom) Yet Joseph (indecl) the (acc) two (nom, acc, gen) sons (acc) him/it/same (gen) the (acc) and [postpositive coordinate] Ephraim (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) right ([Adj] dat) out of (+gen) left ([Adj] gen) Yet Israel (indecl) the (acc) Yet Manasses(acc, gen, voc) in/among/by (+dat) the (dat) left ([Adj] dat) out of (+gen) right ([Adj] gen) Yet Israel (indecl) he/she/it-NEAR-ed them/same (acc) him/it/same (dat)
L12 Rdz_48_13 Rdz_48_13_1 Rdz_48_13_2 Rdz_48_13_3 Rdz_48_13_4 Rdz_48_13_5 Rdz_48_13_6 Rdz_48_13_7 Rdz_48_13_8 Rdz_48_13_9 Rdz_48_13_10 Rdz_48_13_11 Rdz_48_13_12 Rdz_48_13_13 Rdz_48_13_14 Rdz_48_13_15 Rdz_48_13_16 Rdz_48_13_17 Rdz_48_13_18 Rdz_48_13_19 Rdz_48_13_20 Rdz_48_13_21 Rdz_48_13_22 Rdz_48_13_23 Rdz_48_13_24 Rdz_48_13_25 Rdz_48_13_26 Rdz_48_13_27 Rdz_48_13_28 Rdz_48_13_29 Rdz_48_13_30
L13
L01 Rdz_48_14 ἐκτείνας δὲ Ισραηλ τὴν χεῖρα τὴν δεξιὰν ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Εφραιμ – οὗτος δὲ ἦν ὁ νεώτερος – καὶ τὴν ἀριστερὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασση, ἐναλλὰξ τὰς χεῖρας.
L02 Rdz_48_14 But Israel having stretched out his right hand, laid it on the head of Ephraim, and he was the younger; and his left hand on the head of Manasse, guiding his hands crosswise. (Genesis 48:14 Brenton)
L03 Rdz_48_14 Ale Izrael, wyciągnąwszy swoją prawą rękę, położył ją na głowie Efraima, mimo że ten był młodszy, lewą zaś rękę - na głowie Manassesa. - Umyślnie tak położył swe ręce, bo przecież Manasses był pierworodnym synem. - (Rdz 48:14 BT_4)
L04 Rdz_48_14 ἐκτείνας δὲ Ισραηλ τὴν χεῖρα τὴν δεξιὰν ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Εφραιμ οὗτος δὲ ἦν νεώτερος καὶ τὴν ἀριστερὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασση, ἐναλλὰξ τὰς χεῖρας.
L05 Rdz_48_14 ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) δέ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ Ἐφραίμ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) καί ὁ ἡ τό ἀριστερός -ά -όν ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 Rdz_48_14 rozszerzenie zaś Izrael ręka dobrze umieścić swoich sił, aby umieścić umysł na nakładać, zadawać, siać, rzucił się na na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem głowa Ephraim - Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] zaś być nowszy / młodszy - a także, nawet, a mianowicie lewo na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem głowa Manasses - ręka
L07 Rdz_48_14 e)ktei/nas de\ *israEl tE\n CHei=ra tE\n deXia\n e)pe/balen e)pi\ tE\n kefalE\n *efraim ou(=tos de\ E)=n o( neO/teros kai\ tE\n a)ristera\n e)pi\ tE\n kefalE\n *manassE, e)nalla\X ta\s CHei=ras.
L08 Rdz_48_14 ekteinas de israEl tEn CHeira tEn deXian epebalen epi tEn kefalEn efraim hutos de En ho neOteros kai tEn aristeran epi tEn kefalEn manassE, enallaX tas CHeiras.
L09 Rdz_48_14 VA_AAPNSM x N_NSM RA_ASF N3_ASF RA_ASF A1A_ASF VBI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF N_GSM RD_NSM x V9_IAI3S RA_NSM A1A_NSMC C RA_ASF A1A_ASF P RA_ASF N1_ASF N_GSM D RA_APF N3_APF
L10 Rdz_48_14 to extend δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Israel the hand the right to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head Ephraim this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be the newer/younger and also, even, namely the left upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head Manasses ć the hand
L11 Rdz_48_14 upon EXTEND-ing (nom|voc) Yet Israel (indecl) the (acc) hand (acc) the (acc) right ([Adj] acc) he/she/it-PUT ONE'S Hand TO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) Ephraim (indecl) this (nom) Yet he/she/it-was the (nom) newer/younger ([Adj] nom) and the (acc) left ([Adj] acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) Manasses(acc, gen, voc) the (acc) hands (acc)
L12 Rdz_48_14 Rdz_48_14_1 Rdz_48_14_2 Rdz_48_14_3 Rdz_48_14_4 Rdz_48_14_5 Rdz_48_14_6 Rdz_48_14_7 Rdz_48_14_8 Rdz_48_14_9 Rdz_48_14_10 Rdz_48_14_11 Rdz_48_14_12 Rdz_48_14_13 Rdz_48_14_14 Rdz_48_14_15 Rdz_48_14_16 Rdz_48_14_17 Rdz_48_14_18 Rdz_48_14_19 Rdz_48_14_20 Rdz_48_14_21 Rdz_48_14_22 Rdz_48_14_23 Rdz_48_14_24 Rdz_48_14_25 Rdz_48_14_26 Rdz_48_14_27 Rdz_48_14_28 Rdz_48_14_29
L13
L01 Rdz_48_15 καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Ὁ θεός, ᾧ εὐηρέστησαν οἱ πατέρες μου ἐναντίον αὐτοῦ Αβρααμ καὶ Ισαακ, ὁ θεὸς ὁ τρέφων με ἐκ νεότητος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης,
L02 Rdz_48_15 And he blessed them and said, The God in whose sight my fathers were well pleasing, even Abraam and Isaac, the God who continues to feed me from my youth until this day; (Genesis 48:15 Brenton)
L03 Rdz_48_15 I błogosławiąc Józefowi, mówił: «Bóg, któremu wiernie służyli przodkowie moi, Abraham i Izaak, Bóg, który troszczył się o mnie przez całe me życie aż do dnia dzisiejszego, (Rdz 48:15 BT_4)
L04 Rdz_48_15 καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν θεός, εὐηρέστησαν οἱ πατέρες μου ἐναντίον αὐτοῦ Αβρααμ καὶ Ισαακ, θεὸς τρέφων με ἐκ νεότητος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης,
L05 Rdz_48_15 καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ εὐ·αρεστέω (ευ+αρεστ(ε)-/ευαρεστ(ε)-, ευ+αρεστη·σ-, ευ+αρεστη·σ-/ευαρεστη·σ-, ευ+ηρεστη·κ-/ευαρεστη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό Ἀβραάμ, ὁ καί Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό τρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Rdz_48_15 a także, nawet, a mianowicie błogosławić on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Bóg który / którego / których być bardzo miłe ojciec JA przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, on / ona / on / sama Abraham a także, nawet, a mianowicie Isaac Bóg karmić JA z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami młodzieży [zobacz neophyte] aż do; świt dzień Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj]
L07 Rdz_48_15 kai\ Eu)lo/gEsen au)tou\s kai\ ei)=pen *(o Teo/s, O(=| eu)Ere/stEsan oi( pate/res mou e)nanti/on au)tou= *abraam kai\ *isaak, o( Teo\s o( tre/fOn me e)k neo/tEtos e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs,
L08 Rdz_48_15 kai EulogEsen autus kai eipen o Teos, hO euErestEsan hoi pateres mu enantion autu abraam kai isaak, ho Teos ho trefOn me ek neotEtos heOs tEs hEmeras tautEs,
L09 Rdz_48_15 C VAI_AAI3S RD_APM C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RR_DSM VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RP_GS P RD_GSM N_NSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RP_AS P N3T_GSF P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 Rdz_48_15 and also, even, namely to bless he/she/it/same and also, even, namely to say/tell the god [see theology] who/whom/which to be very pleasing the father I in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same Abraham and also, even, namely Isaac the god [see theology] the to feed I out of (+gen) ἐξ beforevowels youth [see neophyte] until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Rdz_48_15 and he/she/it-BLESS-ed them/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) who/whom/which (dat) they-BE-ed-VERY-PLEASING the (nom) fathers (nom|voc) me (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) Abraham (indecl) and Isaac (indecl) the (nom) god (nom) the (nom) while FEED-ing (nom) me (acc) out of (+gen) youth (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L12 Rdz_48_15 Rdz_48_15_1 Rdz_48_15_2 Rdz_48_15_3 Rdz_48_15_4 Rdz_48_15_5 Rdz_48_15_6 Rdz_48_15_7 Rdz_48_15_8 Rdz_48_15_9 Rdz_48_15_10 Rdz_48_15_11 Rdz_48_15_12 Rdz_48_15_13 Rdz_48_15_14 Rdz_48_15_15 Rdz_48_15_16 Rdz_48_15_17 Rdz_48_15_18 Rdz_48_15_19 Rdz_48_15_20 Rdz_48_15_21 Rdz_48_15_22 Rdz_48_15_23 Rdz_48_15_24 Rdz_48_15_25 Rdz_48_15_26 Rdz_48_15_27 Rdz_48_15_28
L13
L01 Rdz_48_16 ὁ ἄγγελος ὁ ῥυόμενός με ἐκ πάντων τῶν κακῶν εὐλογήσαι τὰ παιδία ταῦτα, καὶ ἐπικληθήσεται ἐν αὐτοῖς τὸ ὄνομά μου καὶ τὸ ὄνομα τῶν πατέρων μου Αβρααμ καὶ Ισαακ, καὶ πληθυνθείησαν εἰς πλῆθος πολὺ ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Rdz_48_16 the angel who delivers me from all evils, bless these boys, and my name shall be called upon them, and the name of my fathers, Abraam and Isaac; and let them be increased to a great multitude on the earth. (Genesis 48:16 Brenton)
L03 Rdz_48_16 Anioł, który mnie bronił od wszelkiego złego, niechaj błogosławi tym oto chłopcom. Niechaj moje imię i imię przodków moich, Abrahama i Izaaka, w nich przetrwa; niechaj szeroko rozmnożą się na ziemi». (Rdz 48:16 BT_4)
L04 Rdz_48_16 ἄγγελος ῥυόμενός με ἐκ πάντων τῶν κακῶν εὐλογήσαι τὰ παιδία ταῦτα, καὶ ἐπικληθήσεται ἐν αὐτοῖς τὸ ὄνομά μου καὶ τὸ ὄνομα τῶν πατέρων μου Αβρααμ καὶ Ισαακ, καὶ πληθυνθείησαν εἰς πλῆθος πολὺ ἐπὶ τῆς γῆς.
L05 Rdz_48_16 ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἀβραάμ, ὁ καί Ἰσαάκ, ὁ καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) εἰς[1] πλῆθο·ς, -ους, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_48_16 Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) dostarczyć [rysować jako prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecko-angielskim Leksykonu JA z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami każdy wszystkim, każde, każde, całość niegodziwie czynić zło; aby rzeczy trudne dla błogosławić dziecko Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] a także, nawet, a mianowicie do wezwania w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między on / ona / on / sama w odniesieniu do nazwy JA a także, nawet, a mianowicie w odniesieniu do nazwy ojciec JA Abraham a także, nawet, a mianowicie Isaac a także, nawet, a mianowicie aby zwiększyć / pomnożyć do (+ acc) Wiele (tłum) dużo na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ziemia / Ziemia
L07 Rdz_48_16 o( a)/ggelos o( r(uo/meno/s me e)k pa/ntOn tO=n kakO=n eu)logE/sai ta\ paidi/a tau=ta, kai\ e)piklETE/setai e)n au)toi=s to\ o)/noma/ mou kai\ to\ o)/noma tO=n pate/rOn mou *abraam kai\ *isaak, kai\ plETunTei/Esan ei)s plE=Tos polu\ e)pi\ tE=s gE=s.
L08 Rdz_48_16 ho angelos ho ryomenos me ek pantOn tOn kakOn eulogEsai ta paidia tauta, kai epiklETEsetai en autois to onoma mu kai to onoma tOn paterOn mu abraam kai isaak, kai plETynTeiEsan eis plETos poly epi tEs gEs.
L09 Rdz_48_16 RA_NSM N2_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RP_AS P A3_GPN RA_GPN A1_GPN VA_AAO3S RA_APN N2N_APN RD_APN C VC_FPI3S P RD_DPM RA_NSN N3M_NSN RP_GS C RA_NSN N3M_NSN RA_GPM N3_GPM RP_GS N_NSM C N_NSM C VC_APO3P P N3E_ASN A1P_ASN P RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_48_16 the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of the wickedly to do evil; tomake things difficult for to bless the child this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to call upon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the name with regard to I and also, even, namely the name with regard to the father I Abraham and also, even, namely Isaac and also, even, namely to increase/multiply into (+acc) lot (multitude ) much upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Rdz_48_16 the (nom) messenger/angel (nom) the (nom) while being-DELIVER-ed (nom) me (acc) out of (+gen) all (gen) the (gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) these (nom|acc) and he/she/it-will-be-CALL-ed-UPON in/among/by (+dat) them/same (dat) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) and the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) fathers (gen) me (gen) Abraham (indecl) and Isaac (indecl) and they-happen-to-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (opt) into (+acc) lot (nom|acc|voc) much (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_48_16 Rdz_48_16_1 Rdz_48_16_2 Rdz_48_16_3 Rdz_48_16_4 Rdz_48_16_5 Rdz_48_16_6 Rdz_48_16_7 Rdz_48_16_8 Rdz_48_16_9 Rdz_48_16_10 Rdz_48_16_11 Rdz_48_16_12 Rdz_48_16_13 Rdz_48_16_14 Rdz_48_16_15 Rdz_48_16_16 Rdz_48_16_17 Rdz_48_16_18 Rdz_48_16_19 Rdz_48_16_20 Rdz_48_16_21 Rdz_48_16_22 Rdz_48_16_23 Rdz_48_16_24 Rdz_48_16_25 Rdz_48_16_26 Rdz_48_16_27 Rdz_48_16_28 Rdz_48_16_29 Rdz_48_16_30 Rdz_48_16_31 Rdz_48_16_32 Rdz_48_16_33 Rdz_48_16_34 Rdz_48_16_35 Rdz_48_16_36 Rdz_48_16_37
L13
L01 Rdz_48_17 ἰδὼν δὲ Ιωσηφ ὅτι ἐπέβαλεν ὁ πατὴρ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Εφραιμ, βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη, καὶ ἀντελάβετο Ιωσηφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῖν αὐτὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς Εφραιμ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασση.
L02 Rdz_48_17 And Joseph having seen that his father put his right hand on the head of Ephraim--it seemed grievous to him; and Joseph took hold of the hand of his father, to remove it from the head of Ephraim to the head of Manasse. (Genesis 48:17 Brenton)
L03 Rdz_48_17 A gdy Józef zobaczył, że jego ojciec położył swą prawicę na głowie Efraima, wydało mu się to niewłaściwe. Ujął więc rękę ojca, aby ją przenieść z głowy Efraima na głowę Manassesa, (Rdz 48:17 BT_4)
L04 Rdz_48_17 ἰδὼν δὲ Ιωσηφ ὅτι ἐπέβαλεν πατὴρ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Εφραιμ, βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη, καὶ ἀντελάβετο Ιωσηφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῖν αὐτὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς Εφραιμ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασση.
L05 Rdz_48_17 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δέ Ἰωσήφ, ὁ ὅτι ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ Ἐφραίμ, ὁ βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως αὐτός αὐτή αὐτό κατα·φαίνω [LXX] (-, -, -, -, -, κατα+φαν·[θ]-) καί ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) Ἰωσήφ, ὁ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ Ἐφραίμ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ
L06 Rdz_48_17 zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), zaś Joseph dlatego, że umieścić swoich sił, aby umieścić umysł na nakładać, zadawać, siać, rzucił się na ojciec dobrze on / ona / on / sama na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem głowa Ephraim ciężki on / ona / on / sama do ??? a także, nawet, a mianowicie odchylić w kierunku [anty-take] Joseph ręka ojciec on / ona / on / sama pozbawiać on / ona / on / sama od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem głowa Ephraim na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem głowa Manasses
L07 Rdz_48_17 i)dO\n de\ *iOsEf o(/ti e)pe/balen o( patE\r tE\n deXia\n au)tou= e)pi\ tE\n kefalE\n *efraim, baru\ au)tO=| katefa/nE, kai\ a)ntela/beto *iOsEf tE=s CHeiro\s tou= patro\s au)tou= a)felei=n au)tE\n a)po\ tE=s kefalE=s *efraim e)pi\ tE\n kefalE\n *manassE.
L08 Rdz_48_17 idOn de iOsEf hoti epebalen ho patEr tEn deXian autu epi tEn kefalEn efraim, bary autO katefanE, kai antelabeto iOsEf tEs CHeiros tu patros autu afelein autEn apo tEs kefalEs efraim epi tEn kefalEn manassE.
L09 Rdz_48_17 VB_AAPNSM x N_NSM C VBI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RA_ASF A1A_ASF RD_GSM P RA_ASF N1_ASF N_GSM A3U_NSN RD_DSM VDI_API3S C VBI_AMI3S N_NSM RA_GSF N3_GSF RA_GSM N3_GSM RD_GSM VB_AAN RD_ASF P RA_GSF N1_GSF N_GSM P RA_ASF N1_ASF N_GSM
L10 Rdz_48_17 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Joseph because/that to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon the father the right he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head Ephraim heavy he/she/it/same to ??? and also, even, namely to deflect toward [anti-take] Joseph the hand the father he/she/it/same to deprive he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the head Ephraim upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head Manasses
L11 Rdz_48_17 upon SEE-ing (nom) Yet Joseph (indecl) because/that he/she/it-PUT ONE'S Hand TO-ed the (nom) father (nom) the (acc) right ([Adj] acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) Ephraim (indecl) heavy ([Adj] nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) he/she/it-was-???-ed and he/she/it-was-DEFLECT-ed-TOWARD Joseph (indecl) the (gen) hand (gen) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) to-will-DEPRIVE, to-DEPRIVE her/it/same (acc) away from (+gen) the (gen) head (gen) Ephraim (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) Manasses(acc, gen, voc)
L12 Rdz_48_17 Rdz_48_17_1 Rdz_48_17_2 Rdz_48_17_3 Rdz_48_17_4 Rdz_48_17_5 Rdz_48_17_6 Rdz_48_17_7 Rdz_48_17_8 Rdz_48_17_9 Rdz_48_17_10 Rdz_48_17_11 Rdz_48_17_12 Rdz_48_17_13 Rdz_48_17_14 Rdz_48_17_15 Rdz_48_17_16 Rdz_48_17_17 Rdz_48_17_18 Rdz_48_17_19 Rdz_48_17_20 Rdz_48_17_21 Rdz_48_17_22 Rdz_48_17_23 Rdz_48_17_24 Rdz_48_17_25 Rdz_48_17_26 Rdz_48_17_27 Rdz_48_17_28 Rdz_48_17_29 Rdz_48_17_30 Rdz_48_17_31 Rdz_48_17_32 Rdz_48_17_33 Rdz_48_17_34 Rdz_48_17_35
L13
L01 Rdz_48_18 εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Οὐχ οὕτως, πάτερ· οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος· ἐπίθες τὴν δεξιάν σου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
L02 Rdz_48_18 And Joseph said to his father, Not so, father; for this is the first-born; lay thy right-hand upon his head. (Genesis 48:18 Brenton)
L03 Rdz_48_18 i rzekł: «Nie tak, mój ojcze, gdyż ten jest pierworodny; połóż twą prawicę na głowie tego». (Rdz 48:18 BT_4)
L04 Rdz_48_18 εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Οὐχ οὕτως, πάτερ· οὗτος γὰρ πρωτότοκος· ἐπίθες τὴν δεξιάν σου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
L05 Rdz_48_18 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ἰωσήφ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες οὗτος αὕτη τοῦτο γάρ ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_48_18 powiedzieć / powiedzieć zaś Joseph ojciec; ojczyzna on / ona / on / sama οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] ojciec Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] na, ponieważ, jak Pierworodny na wprowadzenie dobrze ty; twój / twoje (SG) na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem głowa on / ona / on / sama
L07 Rdz_48_18 ei)=pen de\ *iOsEf tO=| patri\ au)tou= *ou)CH ou(/tOs, pa/ter· ou(=tos ga\r o( prOto/tokos· e)pi/Tes tE\n deXia/n sou e)pi\ tE\n kefalE\n au)tou=.
L08 Rdz_48_18 eipen de iOsEf tO patri autu uCH hutOs, pater· hutos gar ho prOtotokos· epiTes tEn deXian su epi tEn kefalEn autu.
L09 Rdz_48_18 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DSM N3_DSM RD_GSM D D N3_VSM RD_NSM x RA_NSM A1B_NSM VBI_AAI2S RA_ASF A1A_ASF RP_GS P RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L10 Rdz_48_18 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Joseph the father; fatherland he/she/it/same οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] father this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] for since, as the firstborn to place on the right you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head he/she/it/same
L11 Rdz_48_18 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Joseph (indecl) the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) not thusly/like this father (voc) this (nom) for the (nom) firstborn ([Adj] nom) do-PLACE ON-you(sg)! the (acc) right ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) him/it/same (gen)
L12 Rdz_48_18 Rdz_48_18_1 Rdz_48_18_2 Rdz_48_18_3 Rdz_48_18_4 Rdz_48_18_5 Rdz_48_18_6 Rdz_48_18_7 Rdz_48_18_8 Rdz_48_18_9 Rdz_48_18_10 Rdz_48_18_11 Rdz_48_18_12 Rdz_48_18_13 Rdz_48_18_14 Rdz_48_18_15 Rdz_48_18_16 Rdz_48_18_17 Rdz_48_18_18 Rdz_48_18_19 Rdz_48_18_20 Rdz_48_18_21
L13
L01 Rdz_48_19 καὶ οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλὰ εἶπεν Οἶδα, τέκνον, οἶδα· καὶ οὗτος ἔσται εἰς λαόν, καὶ οὗτος ὑψωθήσεται, ἀλλὰ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος μείζων αὐτοῦ ἔσται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἔσται εἰς πλῆθος ἐθνῶν.
L02 Rdz_48_19 And he would not, but said, I know it, son, I know it; he also shall be a people, and he shall be exalted, but his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. (Genesis 48:19 Brenton)
L03 Rdz_48_19 Ale ojciec nie zgodził się i powiedział: «Wiem, synu mój, wiem. I z niego też powstanie szczep, który również będzie liczny. Jednak brat jego młodszy będzie większy od niego, gdyż potomstwo jego obejmie wiele szczepów». (Rdz 48:19 BT_4)
L04 Rdz_48_19 καὶ οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλὰ εἶπεν Οἶδα, τέκνον, οἶδα· καὶ οὗτος ἔσται εἰς λαόν, καὶ οὗτος ὑψωθήσεται, ἀλλὰ ἀδελφὸς αὐτοῦ νεώτερος μείζων αὐτοῦ ἔσται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἔσται εἰς πλῆθος ἐθνῶν.
L05 Rdz_48_19 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ἀλλά λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) καί οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] λαός, -οῦ, ὁ καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ἀλλά ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας) αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] πλῆθο·ς, -ους, τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Rdz_48_19 a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym chce Kupię, życzenie, pragnienie ale powiedzieć / powiedzieć dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z dziecko dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z a także, nawet, a mianowicie Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] być do (+ acc) ludzie a także, nawet, a mianowicie Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] podnieść / wysoko ale brat on / ona / on / sama nowszy / młodszy większy on / ona / on / sama być a także, nawet, a mianowicie sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) on / ona / on / sama być do (+ acc) Wiele (tłum) Naród [zobacz etnicznej]
L07 Rdz_48_19 kai\ ou)k E)Te/lEsen, a)lla\ ei)=pen *oi)=da, te/knon, oi)=da· kai\ ou(=tos e)/stai ei)s lao/n, kai\ ou(=tos u(PSOTE/setai, a)lla\ o( a)delfo\s au)tou= o( neO/teros mei/DZOn au)tou= e)/stai, kai\ to\ spe/rma au)tou= e)/stai ei)s plE=Tos e)TnO=n.
L08 Rdz_48_19 kai uk ETelEsen, alla eipen oida, teknon, oida· kai hutos estai eis laon, kai hutos hyPSOTEsetai, alla ho adelfos autu ho neOteros meiDZOn autu estai, kai to sperma autu estai eis plETos eTnOn.
L09 Rdz_48_19 C D VAI_AAI3S C VBI_AAI3S VX_XAI1S N2N_VSN VX_XAI1S C RD_NSM VF_FMI3S P N2_ASM C RD_NSM VC_FPI3S C RA_NSM N2_NSM RD_GSM RA_NSM A1A_NSMC A3C_NSMC RD_GSM VF_FMI3S C RA_NSN N3M_NSN RD_GSM VF_FMI3S P N3E_ASN N3E_GPN
L10 Rdz_48_19 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire but to say/tell to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with child to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be into (+acc) people and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to elevate/set high but the brother he/she/it/same the newer/younger greater he/she/it/same to be and also, even, namely the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same to be into (+acc) lot (multitude ) nation [see ethnic]
L11 Rdz_48_19 and not he/she/it-WANT-ed but he/she/it-SAY/TELL-ed I-have-PERCEIVE-ed child (nom|acc|voc) I-have-PERCEIVE-ed and this (nom) he/she/it-will-be into (+acc) people (acc) and this (nom) he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH but the (nom) brother (nom) him/it/same (gen) the (nom) newer/younger ([Adj] nom) greater ([Adj] nom) him/it/same (gen) he/she/it-will-be and the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be into (+acc) lot (nom|acc|voc) nations (gen)
L12 Rdz_48_19 Rdz_48_19_1 Rdz_48_19_2 Rdz_48_19_3 Rdz_48_19_4 Rdz_48_19_5 Rdz_48_19_6 Rdz_48_19_7 Rdz_48_19_8 Rdz_48_19_9 Rdz_48_19_10 Rdz_48_19_11 Rdz_48_19_12 Rdz_48_19_13 Rdz_48_19_14 Rdz_48_19_15 Rdz_48_19_16 Rdz_48_19_17 Rdz_48_19_18 Rdz_48_19_19 Rdz_48_19_20 Rdz_48_19_21 Rdz_48_19_22 Rdz_48_19_23 Rdz_48_19_24 Rdz_48_19_25 Rdz_48_19_26 Rdz_48_19_27 Rdz_48_19_28 Rdz_48_19_29 Rdz_48_19_30 Rdz_48_19_31 Rdz_48_19_32 Rdz_48_19_33
L13
L01 Rdz_48_20 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Ἐν ὑμῖν εὐλογηθήσεται Ισραηλ λέγοντες Ποιήσαι σε ὁ θεὸς ὡς Εφραιμ καὶ ὡς Μανασση· καὶ ἔθηκεν τὸν Εφραιμ ἔμπροσθεν τοῦ Μανασση. –
L02 Rdz_48_20 And he blessed them in that day, saying, In you shall Israel be blessed, saying, God make thee as Ephraim and Manasse; and he set Ephraim before Manasse. (Genesis 48:20 Brenton)
L03 Rdz_48_20 W dniu owym pobłogosławił ich tymi słowami: «Twoim imieniem Izrael będzie sobie życzył błogosławieństwa mówiąc: Niechaj ci Bóg tak uczyni, jak Efraimowi i Manassesowi!» Tak to dał pierwszeństwo Efraimowi przed Manassesem. (Rdz 48:20 BT_4)
L04 Rdz_48_20 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Ἐν ὑμῖν εὐλογηθήσεται Ισραηλ λέγοντες Ποιήσαι σε θεὸς ὡς Εφραιμ καὶ ὡς Μανασση· καὶ ἔθηκεν τὸν Εφραιμ ἔμπροσθεν τοῦ Μανασση.
L05 Rdz_48_20 καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὡς Ἐφραίμ, ὁ καί ὡς Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό Ἐφραίμ, ὁ ἔμ·προσ·θεν/-θε ὁ ἡ τό Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ
L06 Rdz_48_20 a także, nawet, a mianowicie błogosławić on / ona / on / sama w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między dzień że powiedzieć / powiedzieć w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ty błogosławić Izrael powiedzieć / powiedzieć robić / zrobić ty; twój / twoje (SG) Bóg tak jak Ephraim a także, nawet, a mianowicie tak jak Manasses a także, nawet, a mianowicie umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację Ephraim Przed / z przodu Manasses -
L07 Rdz_48_20 kai\ eu)lo/gEsen au)tou\s e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| le/gOn *)en u(mi=n eu)logETE/setai *israEl le/gontes *poiE/sai se o( Teo\s O(s *efraim kai\ O(s *manassE· kai\ e)/TEken to\n *efraim e)/mprosTen tou= *manassE.
L08 Rdz_48_20 kai eulogEsen autus en tE hEmera ekeinE legOn en hymin eulogETEsetai israEl legontes poiEsai se ho Teos hOs efraim kai hOs manassE· kai eTEken ton efraim emprosTen tu manassE.
L09 Rdz_48_20 C VA_AAI3S RD_APM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF V1_PAPNSM P RP_DP VC_FPI3S N_NSM V1_PAPNPM VA_AAO3S RP_AS RA_NSM N2_NSM C N_NSM C C N_NSM C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM P RA_GSM N_GSM
L10 Rdz_48_20 and also, even, namely to bless he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you to bless Israel to say/tell to do/make you; your/yours(sg) the god [see theology] as/like Ephraim and also, even, namely as/like Manasses and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the Ephraim before/in front of the Manasses
L11 Rdz_48_20 and he/she/it-BLESS-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) while SAY/TELL-ing (nom) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) he/she/it-will-be-BLESS-ed Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) god (nom) as/like Ephraim (indecl) and as/like Manasses(acc, gen, voc) and he/she/it-PLACE-ed the (acc) Ephraim (indecl) before/in front of the (gen) Manasses(acc, gen, voc)
L12 Rdz_48_20 Rdz_48_20_1 Rdz_48_20_2 Rdz_48_20_3 Rdz_48_20_4 Rdz_48_20_5 Rdz_48_20_6 Rdz_48_20_7 Rdz_48_20_8 Rdz_48_20_9 Rdz_48_20_10 Rdz_48_20_11 Rdz_48_20_12 Rdz_48_20_13 Rdz_48_20_14 Rdz_48_20_15 Rdz_48_20_16 Rdz_48_20_17 Rdz_48_20_18 Rdz_48_20_19 Rdz_48_20_20 Rdz_48_20_21 Rdz_48_20_22 Rdz_48_20_23 Rdz_48_20_24 Rdz_48_20_25 Rdz_48_20_26 Rdz_48_20_27 Rdz_48_20_28 Rdz_48_20_29 Rdz_48_20_30
L13
L01 Rdz_48_21 εἶπεν δὲ Ισραηλ τῷ Ιωσηφ Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω, καὶ ἔσται ὁ θεὸς μεθ’ ὑμῶν καὶ ἀποστρέψει ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων ὑμῶν·
L02 Rdz_48_21 And Israel said to Joseph, Behold, I die; and God shall be with you, and restore you to the land of your fathers. (Genesis 48:21 Brenton)
L03 Rdz_48_21 A potem Izrael rzekł do Józefa: «Ja niebawem umrę, ale Bóg będzie czuwał nad wami i sprawi, że wrócicie do kraju waszych przodków. (Rdz 48:21 BT_4)
L04 Rdz_48_21 εἶπεν δὲ Ισραηλ τῷ Ιωσηφ Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω, καὶ ἔσται θεὸς μεθ’ ὑμῶν καὶ ἀποστρέψει ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων ὑμῶν·
L05 Rdz_48_21 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰωσήφ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Rdz_48_21 powiedzieć / powiedzieć zaś Izrael Joseph zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), JA umrzeć a także, nawet, a mianowicie być Bóg po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem ty a także, nawet, a mianowicie odwrócić się od ty do (+ acc) ziemia / Ziemia ojciec ty
L07 Rdz_48_21 ei)=pen de\ *israEl tO=| *iOsEf *)idou\ e)gO\ a)poTnE/|skO, kai\ e)/stai o( Teo\s meT’ u(mO=n kai\ a)postre/PSei u(ma=s ei)s tE\n gE=n tO=n pate/rOn u(mO=n·
L08 Rdz_48_21 eipen de israEl tO iOsEf idu egO apoTnEskO, kai estai ho Teos meT’ hymOn kai apostrePSei hymas eis tEn gEn tOn paterOn hymOn·
L09 Rdz_48_21 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DSM N_DSM I RP_NS V1_PAI1S C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM P RP_GP C VF_FAI3S RP_AP P RA_ASF N1_ASF RA_GPM N3_GPM RP_GP
L10 Rdz_48_21 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Israel the Joseph to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to die and also, even, namely to be the god [see theology] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you and also, even, namely to turn away from you into (+acc) the earth/land the father you
L11 Rdz_48_21 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Israel (indecl) the (dat) Joseph (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-DIE-ing, I-should-be-DIE-ing and he/she/it-will-be the (nom) god (nom) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) and he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) you(pl) (acc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (gen) fathers (gen) you(pl) (gen)
L12 Rdz_48_21 Rdz_48_21_1 Rdz_48_21_2 Rdz_48_21_3 Rdz_48_21_4 Rdz_48_21_5 Rdz_48_21_6 Rdz_48_21_7 Rdz_48_21_8 Rdz_48_21_9 Rdz_48_21_10 Rdz_48_21_11 Rdz_48_21_12 Rdz_48_21_13 Rdz_48_21_14 Rdz_48_21_15 Rdz_48_21_16 Rdz_48_21_17 Rdz_48_21_18 Rdz_48_21_19 Rdz_48_21_20 Rdz_48_21_21 Rdz_48_21_22 Rdz_48_21_23
L13
L01 Rdz_48_22 ἐγὼ δὲ δίδωμί σοι Σικιμα ἐξαίρετον ὑπὲρ τοὺς ἀδελφούς σου, ἣν ἔλαβον ἐκ χειρὸς Αμορραίων ἐν μαχαίρᾳ μου καὶ τόξῳ.
L02 Rdz_48_22 And I give to thee Sicima, a select portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorites with my sword and bow. (Genesis 48:22 Brenton)
L03 Rdz_48_22 Ja zaś daję tobie o jedną wyżynę więcej niż braciom twym, którą zdobyłem na Amorytach moim mieczem i łukiem». (Rdz 48:22 BT_4)
L04 Rdz_48_22 ἐγὼ δὲ δίδωμί σοι Σικιμα ἐξαίρετον ὑπὲρ τοὺς ἀδελφούς σου, ἣν ἔλαβον ἐκ χειρὸς Αμορραίων ἐν μαχαίρᾳ μου καὶ τόξῳ.
L05 Rdz_48_22 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὑπέρ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐν μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί τόξον, -ου, τό
L06 Rdz_48_22 JA zaś dawać ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub - - powyżej (+ ACC), w imieniu (+ gen) brat ty; twój / twoje (SG) który / którego / których chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ręka - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między rzeźba-nóż ofiarny nóż, duży nóż lub sztylet, nóż do krojenia mięsa, HDT, strych.;metaph. "διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός" JA a także, nawet, a mianowicie Bow (również tęczowy)
L07 Rdz_48_22 e)gO\ de\ di/dOmi/ soi *sikima e)Xai/reton u(pe\r tou\s a)delfou/s sou, E(\n e)/labon e)k CHeiro\s *amorrai/On e)n maCHai/ra| mou kai\ to/XO|.
L08 Rdz_48_22 egO de didOmi soi sikima eXaireton hyper tus adelfus su, hEn elabon ek CHeiros amorraiOn en maCHaira mu kai toXO.
L09 Rdz_48_22 RP_NS x V8_PAI1S RP_DS N_ASM A1_ASM P RA_APM N2_APM RP_GS RR_ASF VBI_AAI1S P N3_GSF N2_GPM P N1A_DSF RP_GS C N2N_DSN
L10 Rdz_48_22 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to give you; your/yours(sg); torub worn, rub ć ć above (+acc), on behalfof (+gen) the brother you; your/yours(sg) who/whom/which to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand out of (+gen) ἐξ beforevowels hand ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” I and also, even, namely Bow (also rainbow)
L11 Rdz_48_22 I (nom) Yet I-am-GIVE-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) brothers (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) hand (gen) in/among/by (+dat) sacrificial knife (dat) me (gen) and Bow (dat)
L12 Rdz_48_22 Rdz_48_22_1 Rdz_48_22_2 Rdz_48_22_3 Rdz_48_22_4 Rdz_48_22_5 Rdz_48_22_6 Rdz_48_22_7 Rdz_48_22_8 Rdz_48_22_9 Rdz_48_22_10 Rdz_48_22_11 Rdz_48_22_12 Rdz_48_22_13 Rdz_48_22_14 Rdz_48_22_15 Rdz_48_22_16 Rdz_48_22_17 Rdz_48_22_18 Rdz_48_22_19 Rdz_48_22_20
L13