| L01 | Rdz_49_1 | Ἐκάλεσεν δὲ Ιακωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Συνάχθητε, ἵνα ἀναγγείλω ὑμῖν, τί ἀπαντήσει ὑμῖν ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_1 | And Jacob called his sons, and said to them, (Genesis 49:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_1 | Jakub przywołał swoich synów mówiąc do nich: «Zgromadźcie się, a opowiem wam, co was czeka w czasach późniejszych. (Rdz 49:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_1 | Ἐκάλεσεν | δὲ | Ιακωβ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | Συνάχθητε, | ἵνα | ἀναγγείλω | ὑμῖν, | τί | ἀπαντήσει | ὑμῖν | ἐπ’ | ἐσχάτων | τῶν | ἡμερῶν· | |||||||||||||
| L05 | Rdz_49_1 | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | δέ | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἵνα | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||
| L06 | Rdz_49_1 | zadzwonić połączenia | zaś | Jakub | — | syn | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | aby zgromadzić | żeby / ażeby / bo | głosić głosić raport | ty | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | spotkania; spotkać | ty | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | ostatni | — | dzień | |||||||||||||
| L07 | Rdz_49_1 | *)eka/lesen | de\ | *iakOb | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | kai\ | ei)=pen | *suna/CHTEte, | i(/na | a)naggei/lO | u(mi=n, | ti/ | a)pantE/sei | u(mi=n | e)p’ | e)sCHa/tOn | tO=n | E(merO=n· | |||||||||||||
| L08 | Rdz_49_1 | ekalesen | de | iakOb | tus | hyius | autu | kai | eipen | synaCHTEte, | hina | anangeilO | hymin, | ti | apantEsei | hymin | ep’ | esCHatOn | tOn | hEmerOn· | |||||||||||||
| L09 | Rdz_49_1 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | VQ_APS2P | C | VA_AAS1S | RP_DP | RI_NSN | VF_FAI3S | RP_DP | P | A1_GPM | RA_GPM | N1A_GPF | |||||||||||||
| L10 | Rdz_49_1 | to call call | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jacob | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to gather together | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to proclaim proclaim, report | you | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | meeting; to encounter | you | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | the | day | |||||||||||||
| L11 | Rdz_49_1 | he/she/it-CALL-ed | Yet | Jacob (indecl) | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(pl)-GATHER TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER TOGETHER-ed | so that / in order to /because | I-should-PROCLAIM | you(pl) (dat) | who/what/why (nom|acc) | meeting (dat); he/she/it-will-ENCOUNTER, you(sg)-will-be-ENCOUNTER-ed (classical) | you(pl) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | the (gen) | days (gen) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_49_1 | Rdz_49:1_1 | Rdz_49:1_2 | Rdz_49:1_3 | Rdz_49:1_4 | Rdz_49:1_5 | Rdz_49:1_6 | Rdz_49:1_7 | Rdz_49:1_8 | Rdz_49:1_9 | Rdz_49:1_10 | Rdz_49:1_11 | Rdz_49:1_12 | Rdz_49:1_13 | Rdz_49:1_14 | Rdz_49:1_15 | Rdz_49:1_16 | Rdz_49:1_17 | Rdz_49:1_18 | Rdz_49:1_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_2 | ἀθροίσθητε καὶ ἀκούσατε, υἱοὶ Ιακωβ, ἀκούσατε Ισραηλ τοῦ πατρὸς ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_2 | Assemble yourselves, that I may tell you what shall happen to you in the last days. Gather yourselves together, and hear me, sons of Jacob; hear Israel, hear your father. (Genesis 49:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_2 | Zbierzcie się i słuchajcie, synowie Jakuba, słuchajcie Izraela, ojca waszego! (Rdz 49:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_2 | ἀθροίσθητε | καὶ | ἀκούσατε, | υἱοὶ | Ιακωβ, | ἀκούσατε | Ισραηλ | τοῦ | πατρὸς | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_49_2 | ἀθροίζω (αθροιζ-, αθροι·σ-, αθροι·σ-, -, ηθροισ-, αθροισ·θ-) | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰακώβ, ὁ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_49_2 | do ??? | a także, nawet, a mianowicie | słyszeć | syn | Jakub | słyszeć | Izrael | — | ojciec | ty | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_49_2 | a)Troi/sTEte | kai\ | a)kou/sate, | ui(oi\ | *iakOb, | a)kou/sate | *israEl | tou= | patro\s | u(mO=n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_49_2 | aTroisTEte | kai | akusate, | hyioi | iakOb, | akusate | israEl | tu | patros | hymOn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_49_2 | VS_AAD2P | C | VA_AAD2P | N2_NPM | N_GSM | VA_AAD2P | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GP | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_49_2 | to ??? | and also, even, namely | to hear | son | Jacob | to hear | Israel | the | father | you | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_49_2 | be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed | and | do-HEAR-you(pl)! | sons (nom|voc) | Jacob (indecl) | do-HEAR-you(pl)! | Israel (indecl) | the (gen) | father (gen) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_49_2 | Rdz_49:2_1 | Rdz_49:2_2 | Rdz_49:2_3 | Rdz_49:2_4 | Rdz_49:2_5 | Rdz_49:2_6 | Rdz_49:2_7 | Rdz_49:2_8 | Rdz_49:2_9 | Rdz_49:2_10 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_3 | Ρουβην, πρωτότοκός μου σύ, ἰσχύς μου καὶ ἀρχὴ τέκνων μου, σκληρὸς φέρεσθαι καὶ σκληρὸς αὐθάδης. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_3 | Ruben, thou art my first-born, thou my strength, and the first of my children, hard to be endured, hard and self-willed. (Genesis 49:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_3 | Rubenie, synu mój pierworodny, tyś moją mocą i pierwszym płodem mojej męskiej siły, górujący dumą i górujący siłą. (Rdz 49:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_3 | Ρουβην, | πρωτότοκός | μου | σύ, | ἰσχύς | μου | καὶ | ἀρχὴ | τέκνων | μου, | σκληρὸς | φέρεσθαι | καὶ | σκληρὸς | αὐθάδης. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_49_3 | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | πρωτό·τοκος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀρχή, -ῆς, ἡ | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σκληρός -ά -όν | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | καί | σκληρός -ά -όν | αὐθάδης -ες | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_49_3 | Reuben | Pierworodny | JA | ty | siła | JA | a także, nawet, a mianowicie | początek | dziecko | JA | twarde sztywne, sztywne | przynieść (inf = ενεγκειν) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi | a także, nawet, a mianowicie | twarde sztywne, sztywne | uparty | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_49_3 | *roubEn, | prOto/toko/s | mou | su/, | i)sCHu/s | mou | kai\ | a)rCHE\ | te/knOn | mou, | sklEro\s | fe/resTai | kai\ | sklEro\s | au)Ta/dEs. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_49_3 | rubEn, | prOtotokos | mu | sy, | isCHys | mu | kai | arCHE | teknOn | mu, | sklEros | feresTai | kai | sklEros | auTadEs. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_49_3 | N_VSM | A1B_NSM | RP_GS | RP_NS | N3U_NSF | RP_GS | C | N1_NSF | N2N_GPN | RP_GS | A1A_NSM | V1_PPN | C | A1A_NSM | A3H_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_49_3 | Reuben | firstborn | I | you | strength | I | and also, even, namely | beginning | child | I | hard rigid, stiff | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | and also, even, namely | hard rigid, stiff | stubborn | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_49_3 | Reuben (indecl) | firstborn ([Adj] nom) | me (gen) | you(sg) (nom) | strength (nom) | me (gen) | and | beginning (nom|voc) | children (gen) | me (gen) | hard ([Adj] nom) | to-be-being-BRING-ed | and | hard ([Adj] nom) | stubborn ([Adj] nom) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_49_3 | Rdz_49:3_1 | Rdz_49:3_2 | Rdz_49:3_3 | Rdz_49:3_4 | Rdz_49:3_5 | Rdz_49:3_6 | Rdz_49:3_7 | Rdz_49:3_8 | Rdz_49:3_9 | Rdz_49:3_10 | Rdz_49:3_11 | Rdz_49:3_12 | Rdz_49:3_13 | Rdz_49:3_14 | Rdz_49:3_15 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_4 | ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς· ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου· τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν, οὗ ἀνέβης. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_4 | Thou wast insolent like water, burst not forth with violence, for thou wentest up to the bed of thy father; then thou defiledst the couch, whereupon thou wentest up. (Genesis 49:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_4 | Kipiałeś jak woda: nie będziesz już górował, bo wszedłeś do łoża twego ojca, wchodząc zbezcześciłeś moje łoże! (Rdz 49:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_4 | ἐξύβρισας | ὡς | ὕδωρ, | μὴ | ἐκζέσῃς· | ἀνέβης | γὰρ | ἐπὶ | τὴν | κοίτην | τοῦ | πατρός | σου· | τότε | ἐμίανας | τὴν | στρωμνήν, | οὗ | ἀνέβης. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_49_4 | ὡς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | μή | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | γάρ | ἐπί | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τότε | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ὁ ἡ τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_49_4 | - | tak jak | woda | nie | - | wznieść | na, ponieważ, jak | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | Łóżko [zobacz kopulacji] | — | ojciec | ty; twój / twoje (SG) | następnie | zanieczyszczać | — | - | gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | wznieść | |||||||||||||
| L07 | Rdz_49_4 | e)Xu/brisas | O(s | u(/dOr, | mE\ | e)kDZe/sE|s· | a)ne/bEs | ga\r | e)pi\ | tE\n | koi/tEn | tou= | patro/s | sou· | to/te | e)mi/anas | tE\n | strOmnE/n, | ou(= | a)ne/bEs. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_49_4 | eXybrisas | hOs | hydOr, | mE | ekDZesEs· | anebEs | gar | epi | tEn | koitEn | tu | patros | su· | tote | emianas | tEn | strOmnEn, | hu | anebEs. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_49_4 | VA_AAPNSM | C | N3_NSN | D | VA_AAS2S | VZI_AAI2S | x | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | D | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1_ASF | D | VZI_AAI2S | |||||||||||||
| L10 | Rdz_49_4 | ć | as/like | water | not | ć | to ascend | for since, as | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed [see coitus] | the | father | you; your/yours(sg) | then | to pollute | the | ć | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to ascend | |||||||||||||
| L11 | Rdz_49_4 | as/like | water (nom|acc|voc) | not | you(sg)-ASCEND-ed | for | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | bed (acc) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | then | you(sg)-POLLUTE-ed | the (acc) | where; who/whom/which (gen) | you(sg)-ASCEND-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_49_4 | Rdz_49:4_1 | Rdz_49:4_2 | Rdz_49:4_3 | Rdz_49:4_4 | Rdz_49:4_5 | Rdz_49:4_6 | Rdz_49:4_7 | Rdz_49:4_8 | Rdz_49:4_9 | Rdz_49:4_10 | Rdz_49:4_11 | Rdz_49:4_12 | Rdz_49:4_13 | Rdz_49:4_14 | Rdz_49:4_15 | Rdz_49:4_16 | Rdz_49:4_17 | Rdz_49:4_18 | Rdz_49:4_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_5 | Συμεων καὶ Λευι ἀδελφοί· συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξ αἱρέσεως αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_5 | Symeon and Levi, brethren, accomplished the injustice of their cutting off. (Genesis 49:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_5 | Symeon i Lewi, bracia, narzędziami gwałtu były ich miecze. (Rdz 49:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_5 | Συμεων | καὶ | Λευι | ἀδελφοί· | συνετέλεσαν | ἀδικίαν | ἐξ | αἱρέσεως | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_49_5 | Συμεών, ὁ | καί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ἐκ | αἵρεσις, -έσεως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_49_5 | Symeon / Simeon | a także, nawet, a mianowicie | Levi | brat | ukończyć | wykroczenie | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | sekta [zobacz herezja] | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_49_5 | *sumeOn | kai\ | *leui | a)delfoi/· | sunete/lesan | a)diki/an | e)X | ai(re/seOs | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_49_5 | symeOn | kai | leui | adelfoi· | synetelesan | adikian | eX | haireseOs | autOn. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_49_5 | N_NSM | C | N_NSM | N2_NPM | VAI_AAI3P | N1A_ASF | P | N3I_GSF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_49_5 | Symeon/Simeon | and also, even, namely | Levi | brother | to complete | wrongdoing | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sect [see heresy] | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_49_5 | Symeon/Simeon (indecl) | and | Levi (indecl), Levi (voc) | brothers (nom|voc) | they-COMPLETE-ed | wrongdoing (acc) | out of (+gen) | sect (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_49_5 | Rdz_49:5_1 | Rdz_49:5_2 | Rdz_49:5_3 | Rdz_49:5_4 | Rdz_49:5_5 | Rdz_49:5_6 | Rdz_49:5_7 | Rdz_49:5_8 | Rdz_49:5_9 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_6 | εἰς βουλὴν αὐτῶν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου, καὶ ἐπὶ τῇ συστάσει αὐτῶν μὴ ἐρείσαι τὰ ἥπατά μου, ὅτι ἐν τῷ θυμῷ αὐτῶν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους καὶ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ αὐτῶν ἐνευροκόπησαν ταῦρον. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_6 | Let not my soul come into their counsel, and let not mine inward parts contend in their conspiracy, for in their wrath they slew men, and in their passion they houghed a bull. (Genesis 49:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_6 | Do ich zmowy się nie przyłączę, z ich knowaniem nie złączę mej sławy; gdyż w gniewie swym mordowali ludzi i w swej swawoli kaleczyli bydło. (Rdz 49:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_6 | εἰς | βουλὴν | αὐτῶν | μὴ | ἔλθοι | ἡ | ψυχή | μου, | καὶ | ἐπὶ | τῇ | συστάσει | αὐτῶν | μὴ | ἐρείσαι | τὰ | ἥπατά | μου, | ὅτι | ἐν | τῷ | θυμῷ | αὐτῶν | ἀπέκτειναν | ἀνθρώπους | καὶ | ἐν | τῇ | ἐπιθυμίᾳ | αὐτῶν | ἐνευροκόπησαν | ταῦρον. |
| L05 | Rdz_49_6 | εἰς[1] | βουλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | σύ·στασις, -εως, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | ἐρείδω (ερειδ-, ερει[δ]·σ-, ερει[δ]·σ-, -, -, -); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX]; ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ἐν | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ταῦρος, -ου, ὁ | |
| L06 | Rdz_49_6 | do (+ acc) | Plan / Intencją | on / ona / on / sama | nie | przyjść | — | zimna pogoda; samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby | JA | a także, nawet, a mianowicie | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ??? | on / ona / on / sama | nie | do ???; powiedzieć / powiedzieć | — | wątroby; oszukać | JA | dlatego, że | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | gniew gniew, dymy, gniew; Przypływ uczuć, wszelkie silne emocje i pasja, zwłaszcza to, co jest zaznaczone lub nie tłumione przez ἠ φρήν. | on / ona / on / sama | zabić | człowiek | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | pragnienie, pożądanie, tęsknota apetyt | on / ona / on / sama | - | bull [zobacz taurus] |
| L07 | Rdz_49_6 | ei)s | boulE\n | au)tO=n | mE\ | e)/lToi | E( | PSuCHE/ | mou, | kai\ | e)pi\ | tE=| | susta/sei | au)tO=n | mE\ | e)rei/sai | ta\ | E(/pata/ | mou, | o(/ti | e)n | tO=| | TumO=| | au)tO=n | a)pe/kteinan | a)nTrO/pous | kai\ | e)n | tE=| | e)piTumi/a| | au)tO=n | e)neuroko/pEsan | tau=ron. |
| L08 | Rdz_49_6 | eis | bulEn | autOn | mE | elToi | hE | PSyCHE | mu, | kai | epi | tE | systasei | autOn | mE | ereisai | ta | hEpata | mu, | hoti | en | tO | TymO | autOn | apekteinan | anTrOpus | kai | en | tE | epiTymia | autOn | eneurokopEsan | tauron. |
| L09 | Rdz_49_6 | P | N1_ASF | RD_GPM | D | VB_AAO3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | P | RA_DSF | N3E_DSF | RD_GPM | D | VA_AAO3S | RA_APN | N3T_APN | RP_GS | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GPM | VAI_AAI3P | N2_APM | C | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GPM | VAI_AAI3P | N2_ASM |
| L10 | Rdz_49_6 | into (+acc) | plan/intention | he/she/it/same | not | to come | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ??? | he/she/it/same | not | to ???; to say/tell | the | liver; to deceive | I | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | he/she/it/same | to kill | human | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | desire lust, appetite, yearning | he/she/it/same | ć | bull [see taurus] |
| L11 | Rdz_49_6 | into (+acc) | plan/intention (acc) | them/same (gen) | not | he/she/it-happens-to-COME (opt) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | ??? (dat) | them/same (gen) | not | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt); you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed | the (nom|acc) | livers (nom|acc|voc); he/she/it-was-DECEIVE-ing | me (gen) | because/that | in/among/by (+dat) | the (dat) | wrath (dat) | them/same (gen) | they-KILL-ed | humans (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | desire (dat) | them/same (gen) | bull (acc) | |
| L12 | Rdz_49_6 | Rdz_49:6_1 | Rdz_49:6_2 | Rdz_49:6_3 | Rdz_49:6_4 | Rdz_49:6_5 | Rdz_49:6_6 | Rdz_49:6_7 | Rdz_49:6_8 | Rdz_49:6_9 | Rdz_49:6_10 | Rdz_49:6_11 | Rdz_49:6_12 | Rdz_49:6_13 | Rdz_49:6_14 | Rdz_49:6_15 | Rdz_49:6_16 | Rdz_49:6_17 | Rdz_49:6_18 | Rdz_49:6_19 | Rdz_49:6_20 | Rdz_49:6_21 | Rdz_49:6_22 | Rdz_49:6_23 | Rdz_49:6_24 | Rdz_49:6_25 | Rdz_49:6_26 | Rdz_49:6_27 | Rdz_49:6_28 | Rdz_49:6_29 | Rdz_49:6_30 | Rdz_49:6_31 | Rdz_49:6_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_7 | ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτῶν, ὅτι αὐθάδης, καὶ ἡ μῆνις αὐτῶν, ὅτι ἐσκληρύνθη· διαμεριῶ αὐτοὺς ἐν Ιακωβ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_7 | Cursed be their wrath, for it was willful, and their anger, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. (Genesis 49:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_7 | Przeklęty ten ich gniew, gdyż był gwałtowny, i ich zawziętość, gdyż była okrucieństwem! Rozproszę ich więc w Jakubie i rozdrobnię ich w Izraelu. (Rdz 49:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_7 | ἐπικατάρατος | ὁ | θυμὸς | αὐτῶν, | ὅτι | αὐθάδης, | καὶ | ἡ | μῆνις | αὐτῶν, | ὅτι | ἐσκληρύνθη· | διαμεριῶ | αὐτοὺς | ἐν | Ιακωβ | καὶ | διασπερῶ | αὐτοὺς | ἐν | Ισραηλ. | |||||||||||
| L05 | Rdz_49_7 | ἐπι·κατ·άρατος -ον | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | αὐθάδης -ες | καί | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) | δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | Ἰακώβ, ὁ | καί | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||
| L06 | Rdz_49_7 | przeklęty | — | gniew gniew, dymy, gniew; Przypływ uczuć, wszelkie silne emocje i pasja, zwłaszcza to, co jest zaznaczone lub nie tłumione przez ἠ φρήν. | on / ona / on / sama | dlatego, że | uparty | a także, nawet, a mianowicie | — | ??? | on / ona / on / sama | dlatego, że | twardnieć | podzielić | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Jakub | a także, nawet, a mianowicie | rozpraszać | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Izrael | |||||||||||
| L07 | Rdz_49_7 | e)pikata/ratos | o( | Tumo\s | au)tO=n, | o(/ti | au)Ta/dEs, | kai\ | E( | mE=nis | au)tO=n, | o(/ti | e)sklEru/nTE· | diameriO= | au)tou\s | e)n | *iakOb | kai\ | diasperO= | au)tou\s | e)n | *israEl. | |||||||||||
| L08 | Rdz_49_7 | epikataratos | ho | Tymos | autOn, | hoti | auTadEs, | kai | hE | mEnis | autOn, | hoti | esklErynTE· | diameriO | autus | en | iakOb | kai | diasperO | autus | en | israEl. | |||||||||||
| L09 | Rdz_49_7 | A1B_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | C | A3H_NSM | C | RA_NSF | N3_NSF | RD_GPM | C | VCI_API3S | VF2_FAI1S | RD_APM | P | N_DSM | C | VF2_FAI1S | RD_APM | P | N_DSM | |||||||||||
| L10 | Rdz_49_7 | cursed | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | he/she/it/same | because/that | stubborn | and also, even, namely | the | ??? | he/she/it/same | because/that | to harden | to divide | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jacob | and also, even, namely | to scatter | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | |||||||||||
| L11 | Rdz_49_7 | cursed ([Adj] nom) | the (nom) | wrath (nom) | them/same (gen) | because/that | stubborn ([Adj] nom) | and | the (nom) | ??? (nom) | them/same (gen) | because/that | he/she/it-was-HARDEN-ed | I-will-DIVIDE | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | Jacob (indecl) | and | I-will-SCATTER | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | |||||||||||
| L12 | Rdz_49_7 | Rdz_49:7_1 | Rdz_49:7_2 | Rdz_49:7_3 | Rdz_49:7_4 | Rdz_49:7_5 | Rdz_49:7_6 | Rdz_49:7_7 | Rdz_49:7_8 | Rdz_49:7_9 | Rdz_49:7_10 | Rdz_49:7_11 | Rdz_49:7_12 | Rdz_49:7_13 | Rdz_49:7_14 | Rdz_49:7_15 | Rdz_49:7_16 | Rdz_49:7_17 | Rdz_49:7_18 | Rdz_49:7_19 | Rdz_49:7_20 | Rdz_49:7_21 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_8 | Ιουδα, σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου· αἱ χεῖρές σου ἐπὶ νώτου τῶν ἐχθρῶν σου· προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_8 | Juda, thy brethren have praised thee, and thy hands shall be on the back of thine enemies; thy father's sons shall do thee reverence. (Genesis 49:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_8 | Judo, ciebie sławić będą bracia twoi, twoja bowiem ręka na karku twych wrogów! Synowie twego ojca będą ci oddawać pokłon! (Rdz 49:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_8 | Ιουδα, | σὲ | αἰνέσαισαν | οἱ | ἀδελφοί | σου· | αἱ | χεῖρές | σου | ἐπὶ | νώτου | τῶν | ἐχθρῶν | σου· | προσκυνήσουσίν | σοι | οἱ | υἱοὶ | τοῦ | πατρός | σου. | |||||||||||
| L05 | Rdz_49_8 | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | νῶτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||
| L06 | Rdz_49_8 | Judasz / Juda | ty; twój / twoje (SG) | chwalić | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | — | ręka | ty; twój / twoje (SG) | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | plecy | — | wrogość; wrogi | ty; twój / twoje (SG) | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | — | syn | — | ojciec | ty; twój / twoje (SG) | |||||||||||
| L07 | Rdz_49_8 | *iouda, | se\ | ai)ne/saisan | oi( | a)delfoi/ | sou· | ai( | CHei=re/s | sou | e)pi\ | nO/tou | tO=n | e)CHTrO=n | sou· | proskunE/sousi/n | soi | oi( | ui(oi\ | tou= | patro/s | sou. | |||||||||||
| L08 | Rdz_49_8 | iuda, | se | ainesaisan | hoi | adelfoi | su· | hai | CHeires | su | epi | nOtu | tOn | eCHTrOn | su· | proskynEsusin | soi | hoi | hyioi | tu | patros | su. | |||||||||||
| L09 | Rdz_49_8 | N_VSM | RP_AS | VA_AAO3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | RA_NPF | N3_NPF | RP_GS | P | N2N_GSN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VF_FAI3P | RP_DS | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | |||||||||||
| L10 | Rdz_49_8 | Judas/Judah | you; your/yours(sg) | to praise | the | brother | you; your/yours(sg) | the | hand | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | back | the | enmity; hostile | you; your/yours(sg) | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | son | the | father | you; your/yours(sg) | |||||||||||
| L11 | Rdz_49_8 | Judas/Judah (gen, voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-happen-to-PRAISE (opt) | the (nom) | brothers (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | hands (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | back (gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||
| L12 | Rdz_49_8 | Rdz_49:8_1 | Rdz_49:8_2 | Rdz_49:8_3 | Rdz_49:8_4 | Rdz_49:8_5 | Rdz_49:8_6 | Rdz_49:8_7 | Rdz_49:8_8 | Rdz_49:8_9 | Rdz_49:8_10 | Rdz_49:8_11 | Rdz_49:8_12 | Rdz_49:8_13 | Rdz_49:8_14 | Rdz_49:8_15 | Rdz_49:8_16 | Rdz_49:8_17 | Rdz_49:8_18 | Rdz_49:8_19 | Rdz_49:8_20 | Rdz_49:8_21 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_9 | σκύμνος λέοντος Ιουδα· ἐκ βλαστοῦ, υἱέ μου, ἀνέβης· ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος· τίς ἐγερεῖ αὐτόν; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_9 | Juda is a lion's whelp: from the tender plant, my son, thou art gone up, having couched thou liest as a lion, and as a whelp; who shall stir him up? (Genesis 49:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_9 | Judo, młody lwie, na zdobyczy róść będziesz, mój synu: jak lew czai się, gotuje do skoku, do lwicy podobny - któż się ośmieli go drażnić? (Rdz 49:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_9 | σκύμνος | λέοντος | Ιουδα· | ἐκ | βλαστοῦ, | υἱέ | μου, | ἀνέβης· | ἀναπεσὼν | ἐκοιμήθης | ὡς | λέων | καὶ | ὡς | σκύμνος· | τίς | ἐγερεῖ | αὐτόν; | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_49_9 | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐκ | βλαστός[1], -οῦ, ὁ [LXX]; Βλάστος[2], -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἀνα·πίπτω (-, ανα+πεσ(ε)·[σ]-, ανα+πεσ·[σ]- or 2nd ανα+πεσ-, -, -, -) | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ὡς | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | καί | ὡς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_49_9 | - | lew | Judasz / Juda | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | Pączek; Blastus | syn | JA | wznieść | położyć się rozkładanie, spadnie z powrotem na | spoczywać / uśpienia | tak jak | lew | a także, nawet, a mianowicie | tak jak | - | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | rosnąć | on / ona / on / sama | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_49_9 | sku/mnos | le/ontos | *iouda· | e)k | blastou=, | ui(e/ | mou, | a)ne/bEs· | a)napesO\n | e)koimE/TEs | O(s | le/On | kai\ | O(s | sku/mnos· | ti/s | e)gerei= | au)to/n; | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_49_9 | skymnos | leontos | iuda· | ek | blastu, | hyie | mu, | anebEs· | anapesOn | ekoimETEs | hOs | leOn | kai | hOs | skymnos· | tis | egerei | auton; | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_49_9 | N2_NSM | N3_GSM | N_NSM | P | N2_GSM | N2_VSM | RP_GS | VZI_AAI2S | VB_AAPNSM | VCI_API2S | C | N3W_NSM | C | C | N2_NSM | RI_NSM | VF_FAI3S | RD_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_49_9 | ć | lion | Judas/Judah | out of (+gen) ἐξ beforevowels | bud; Blastus | son | I | to ascend | to lie down recline, fallback upon | to repose/sleep | as/like | lion | and also, even, namely | as/like | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to rise | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_49_9 | lion (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | out of (+gen) | bud (gen); Blastus (gen) | son (voc) | me (gen) | you(sg)-ASCEND-ed | going-to-LIE DOWN (fut ptcp) (nom), upon LIE DOWN-ing (nom) | you(sg)-were-REPOSE/SLEEP-ed | as/like | lion (nom) | and | as/like | who/what/why (nom) | he/she/it-will-RISE, you(sg)-will-be-RISE-ed (classical) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_49_9 | Rdz_49:9_1 | Rdz_49:9_2 | Rdz_49:9_3 | Rdz_49:9_4 | Rdz_49:9_5 | Rdz_49:9_6 | Rdz_49:9_7 | Rdz_49:9_8 | Rdz_49:9_9 | Rdz_49:9_10 | Rdz_49:9_11 | Rdz_49:9_12 | Rdz_49:9_13 | Rdz_49:9_14 | Rdz_49:9_15 | Rdz_49:9_16 | Rdz_49:9_17 | Rdz_49:9_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_10 | οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_10 | A ruler shall not fail from Juda, nor a prince from his loins, until there come the things stored up for him; and he is the expectation of nations. (Genesis 49:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_10 | Nie zostanie odjęte berło od Judy ani laska pasterska spośród kolan jego, aż przyjdzie ten, do którego ono należy, i zdobędzie posłuch u narodów! (Rdz 49:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_10 | οὐκ | ἐκλείψει | ἄρχων | ἐξ | Ιουδα | καὶ | ἡγούμενος | ἐκ | τῶν | μηρῶν | αὐτοῦ, | ἕως | ἂν | ἔλθῃ | τὰ | ἀποκείμενα | αὐτῷ, | καὶ | αὐτὸς | προσδοκία | ἐθνῶν. | |||||||||||
| L05 | Rdz_49_10 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐκ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | μηρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀπό·κει·μαι (ath. απο+κει-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·δοκία, -ας, ἡ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |||||||||||
| L06 | Rdz_49_10 | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) | Władca; począwszy; zaczynać się | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | Judasz / Juda | a także, nawet, a mianowicie | uznać, | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | udo | on / ona / on / sama | aż do; świt | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | przyjść | — | trzymać w sklepie | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | on / ona / on / sama | oczekiwanie | Naród [zobacz etnicznej] | |||||||||||
| L07 | Rdz_49_10 | ou)k | e)klei/PSei | a)/rCHOn | e)X | *iouda | kai\ | E(gou/menos | e)k | tO=n | mErO=n | au)tou=, | e(/Os | a)/n | e)/lTE| | ta\ | a)pokei/mena | au)tO=|, | kai\ | au)to\s | prosdoki/a | e)TnO=n. | |||||||||||
| L08 | Rdz_49_10 | uk | ekleiPSei | arCHOn | eX | iuda | kai | hEgumenos | ek | tOn | mErOn | autu, | heOs | an | elTE | ta | apokeimena | autO, | kai | autos | prosdokia | eTnOn. | |||||||||||
| L09 | Rdz_49_10 | D | VF_FAI3S | N3_NSM | P | N_GSM | C | V2_PMPNSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | C | x | VB_AAS3S | RA_NPN | V5_PMPNPN | RD_DSM | C | RD_NSM | N1A_NSF | N3E_GPN | |||||||||||
| L10 | Rdz_49_10 | οὐχ before rough breathing | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | ruler; beginning; to begin | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Judas/Judah | and also, even, namely | to deem | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | thigh | he/she/it/same | until; dawn | ever (if ever) | to come | the | to hold in store | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | expectation | nation [see ethnic] | |||||||||||
| L11 | Rdz_49_10 | not | he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | out of (+gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | while being-DEEM-ed (nom) | out of (+gen) | the (gen) | thighs (gen) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | he/she/it-should-COME | the (nom|acc) | while being-HOLD-ed-IN-STORE (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | and | he/it/same (nom) | expectation (nom|voc) | nations (gen) | |||||||||||
| L12 | Rdz_49_10 | Rdz_49:10_1 | Rdz_49:10_2 | Rdz_49:10_3 | Rdz_49:10_4 | Rdz_49:10_5 | Rdz_49:10_6 | Rdz_49:10_7 | Rdz_49:10_8 | Rdz_49:10_9 | Rdz_49:10_10 | Rdz_49:10_11 | Rdz_49:10_12 | Rdz_49:10_13 | Rdz_49:10_14 | Rdz_49:10_15 | Rdz_49:10_16 | Rdz_49:10_17 | Rdz_49:10_18 | Rdz_49:10_19 | Rdz_49:10_20 | Rdz_49:10_21 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_11 | δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ· πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_11 | Binding his foal to the vine, and the foal of his ass to the branch of it, he shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape. (Genesis 49:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_11 | Przywiąże on swego osiołka w winnicy i źrebię ośle u winnych latorośli. W winie prać będzie swą odzież, i w krwi winogron - swą szatę. (Rdz 49:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_11 | δεσμεύων | πρὸς | ἄμπελον | τὸν | πῶλον | αὐτοῦ | καὶ | τῇ | ἕλικι | τὸν | πῶλον | τῆς | ὄνου | αὐτοῦ· | πλυνεῖ | ἐν | οἴνῳ | τὴν | στολὴν | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | αἵματι | σταφυλῆς | τὴν | περιβολὴν | αὐτοῦ· | |||||
| L05 | Rdz_49_11 | δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) | πρός | ἄμπελος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | πῶλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἕλιξ[2], -ικος, ἡ [LXX]; ἕλιξ[1] ἕλιξ [EXTRA], gen. sg. -ικος | ὁ ἡ τό | πῶλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) | ἐν | οἶνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | αἷμα[τ], -ατος, τό | σταφυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Rdz_49_11 | zawiązać | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | winorośl | — | ??? | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | spirala / wąs [zobacz helisy]; zwoje | — | ??? | — | ass / osioł | on / ona / on / sama | myć | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | wino | — | jednolita tablica, kostium, kostium | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | krew | Klaster winogron | — | - | on / ona / on / sama | |||||
| L07 | Rdz_49_11 | desmeu/On | pro\s | a)/mpelon | to\n | pO=lon | au)tou= | kai\ | tE=| | e(/liki | to\n | pO=lon | tE=s | o)/nou | au)tou=· | plunei= | e)n | oi)/nO| | tE\n | stolE\n | au)tou= | kai\ | e)n | ai(/mati | stafulE=s | tE\n | peribolE\n | au)tou=· | |||||
| L08 | Rdz_49_11 | desmeuOn | pros | ampelon | ton | pOlon | autu | kai | tE | heliki | ton | pOlon | tEs | onu | autu· | plynei | en | oinO | tEn | stolEn | autu | kai | en | haimati | stafylEs | tEn | peribolEn | autu· | |||||
| L09 | Rdz_49_11 | V1_PAPNSM | P | N2_ASF | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | RA_DSF | N3K_DSF | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N2_GSF | RD_GSM | VF2_FAI3S | P | N2_DSM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | P | N3M_DSN | N1_GSF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | |||||
| L10 | Rdz_49_11 | to bind | toward (+acc,+gen,+dat) | grapevine | the | ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | the | spiral/tendril [see helix]; coiled | the | ??? | the | ass/donkey | he/she/it/same | to wash | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wine | the | array uniform, costume, suit | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | blood | grape cluster | the | ć | he/she/it/same | |||||
| L11 | Rdz_49_11 | while BIND-ing (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | grapevine (acc) | the (acc) | ??? (acc) | him/it/same (gen) | and | the (dat) | spiral/tendril (dat); coiled ([Adj] dat) | the (acc) | ??? (acc) | the (gen) | ass/donkey (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) | in/among/by (+dat) | wine (dat) | the (acc) | array (acc) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | blood (dat) | grape cluster (gen) | the (acc) | him/it/same (gen) | ||||||
| L12 | Rdz_49_11 | Rdz_49:11_1 | Rdz_49:11_2 | Rdz_49:11_3 | Rdz_49:11_4 | Rdz_49:11_5 | Rdz_49:11_6 | Rdz_49:11_7 | Rdz_49:11_8 | Rdz_49:11_9 | Rdz_49:11_10 | Rdz_49:11_11 | Rdz_49:11_12 | Rdz_49:11_13 | Rdz_49:11_14 | Rdz_49:11_15 | Rdz_49:11_16 | Rdz_49:11_17 | Rdz_49:11_18 | Rdz_49:11_19 | Rdz_49:11_20 | Rdz_49:11_21 | Rdz_49:11_22 | Rdz_49:11_23 | Rdz_49:11_24 | Rdz_49:11_25 | Rdz_49:11_26 | Rdz_49:11_27 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_12 | χαροποὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ οἴνου, καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_12 | His eyes shall be more cheering than wine, and his teeth whiter than milk. (Genesis 49:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_12 | Będą mu się iskrzyły oczy od wina, a zęby będą białe od mleka. (Rdz 49:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_12 | χαροποὶ | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτοῦ | ἀπὸ | οἴνου, | καὶ | λευκοὶ | οἱ | ὀδόντες | αὐτοῦ | ἢ | γάλα. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_49_12 | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | οἶνος, -ου, ὁ | καί | λευκός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤ[1] | γάλα[κτ], -ακτος, τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_49_12 | - | — | oko | on / ona / on / sama | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | wino | a także, nawet, a mianowicie | biały | — | szlifowania zębów wskazał, ostry, zęba, płaszczyznach, skok | on / ona / on / sama | lub | mleko | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_49_12 | CHaropoi\ | oi( | o)fTalmoi\ | au)tou= | a)po\ | oi)/nou, | kai\ | leukoi\ | oi( | o)do/ntes | au)tou= | E)\ | ga/la. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_49_12 | CHaropoi | hoi | ofTalmoi | autu | apo | oinu, | kai | leukoi | hoi | odontes | autu | E | gala. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_49_12 | A1_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | P | N2_GSM | C | A1_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | C | N3_NSN | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_49_12 | ć | the | eye | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wine | and also, even, namely | white | the | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | he/she/it/same | or | milk | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_49_12 | the (nom) | eyes (nom|voc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | wine (gen) | and | white ([Adj] nom|voc) | the (nom) | teeth (nom|voc) | him/it/same (gen) | or | milk (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_49_12 | Rdz_49:12_1 | Rdz_49:12_2 | Rdz_49:12_3 | Rdz_49:12_4 | Rdz_49:12_5 | Rdz_49:12_6 | Rdz_49:12_7 | Rdz_49:12_8 | Rdz_49:12_9 | Rdz_49:12_10 | Rdz_49:12_11 | Rdz_49:12_12 | Rdz_49:12_13 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_13 | Ζαβουλων παράλιος κατοικήσει, καὶ αὐτὸς παρ’ ὅρμον πλοίων, καὶ παρατενεῖ ἕως Σιδῶνος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_13 | Zabulon shall dwell on the coast, and he shall be by a haven of ships, and shall extend to Sidon. (Genesis 49:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_13 | Zabulon mieszkać będzie na wybrzeżu morza, nad brzegiem morza, dokąd zawijają okręty; kraniec jego - w Sydonie. (Rdz 49:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_13 | Ζαβουλων | παράλιος | κατοικήσει, | καὶ | αὐτὸς | παρ’ | ὅρμον | πλοίων, | καὶ | παρατενεῖ | ἕως | Σιδῶνος. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_49_13 | Ζαβουλών, ὁ | παρ·άλιος (-α) -ον | κατ·οίκησις, -εως, ἡ; κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | παρά | πλοῖον, -ου, τό | καί | παρα·τείνω (παρα+τειν-, παρα+τεν(ε)·[σ]-, παρα+τειν·[σ]-, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | Σιδών, -ῶνος, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_49_13 | Zabulona | wybrzeża | mieszkania; do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z παροικέω) | a także, nawet, a mianowicie | on / ona / on / sama | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | - | statek | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | aż do; świt | Sydon [miasto] | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_49_13 | *DZaboulOn | para/lios | katoikE/sei, | kai\ | au)to\s | par’ | o(/rmon | ploi/On, | kai\ | paratenei= | e(/Os | *sidO=nos. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_49_13 | DZabulOn | paralios | katoikEsei, | kai | autos | par’ | hormon | ploiOn, | kai | paratenei | heOs | sidOnos. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_49_13 | N_NSM | A1A_NSM | VF_FAI3S | C | RD_NSM | P | N2_ASM | N2N_GPN | C | VF2_FAI3S | P | N_GS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_49_13 | Zebulun | seacoast | dwelling; to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | and also, even, namely | he/she/it/same | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | ć | ship | and also, even, namely | to ??? | until; dawn | Sidon [city of] | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_49_13 | Zebulun (indecl) | seacoast ([Adj] nom) | dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) | and | he/it/same (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | ships (gen) | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Sidon (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_49_13 | Rdz_49:13_1 | Rdz_49:13_2 | Rdz_49:13_3 | Rdz_49:13_4 | Rdz_49:13_5 | Rdz_49:13_6 | Rdz_49:13_7 | Rdz_49:13_8 | Rdz_49:13_9 | Rdz_49:13_10 | Rdz_49:13_11 | Rdz_49:13_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_14 | Ισσαχαρ τὸ καλὸν ἐπεθύμησεν ἀναπαυόμενος ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_14 | Issachar has desired that which is good; resting between the inheritances. (Genesis 49:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_14 | Issachar - osioł kościsty, będzie się wylegiwał ufny w swe bezpieczeństwo. (Rdz 49:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_14 | Ισσαχαρ | τὸ | καλὸν | ἐπεθύμησεν | ἀναπαυόμενος | ἀνὰ | μέσον | τῶν | κλήρων· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_49_14 | Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | κλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_49_14 | Isaschar | — | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do αγαθος, która jest z natury dobry, czyli Boga-kute). | pragnąć znaczy pożądać: w "pełni" emocji. | aby odświeżyć ożywić | w górę / każdy / przez (+ acc) | środkowy | — | wiele; przeznaczyć mianowania / uzyskanie w drodze losowania | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_49_14 | *issaCHar | to\ | kalo\n | e)peTu/mEsen | a)napauo/menos | a)na\ | me/son | tO=n | klE/rOn· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_49_14 | issaCHar | to | kalon | epeTymEsen | anapauomenos | ana | meson | tOn | klErOn· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_49_14 | N_NSM | RA_ASN | A1_ASN | VAI_AAI3S | V1_PMPNSM | P | A1_ASM | RA_GPM | N2_GPM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_49_14 | Issachar | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | to refresh revive | up/each/by (+acc) | middle | the | lot; to allot appoint/obtain by lot | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_49_14 | Issachar (indecl) | the (nom|acc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-DESIRE-ed | while being-REFRESH-ed (nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | lots (gen); while ALLOT-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_49_14 | Rdz_49:14_1 | Rdz_49:14_2 | Rdz_49:14_3 | Rdz_49:14_4 | Rdz_49:14_5 | Rdz_49:14_6 | Rdz_49:14_7 | Rdz_49:14_8 | Rdz_49:14_9 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_15 | καὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλή, καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων, ὑπέθηκεν τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_15 | And having seen the resting place that it was good, and the land that it was fertile, he subjected his shoulder to labour, and became a husbandman. (Genesis 49:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_15 | Widzi on, że dobry jest spoczynek, a kraj uroczy; ale będzie musiał ugiąć swój grzbiet pod brzemieniem i stanie się niewolnikiem, pędzonym do pracy. (Rdz 49:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_15 | καὶ | ἰδὼν | τὴν | ἀνάπαυσιν | ὅτι | καλή, | καὶ | τὴν | γῆν | ὅτι | πίων, | ὑπέθηκεν | τὸν | ὦμον | αὐτοῦ | εἰς | τὸ | πονεῖν | καὶ | ἐγενήθη | ἀνὴρ | γεωργός. | ||||||||||
| L05 | Rdz_49_15 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | ὅτι | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅτι | πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὑπο·τίθημι (ath. υπο+τιθ(ε)-, υπο+θη·σ-, υπο+θη·κ- or 2nd ath. υπο+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὦμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | γεωργός, -οῦ, ὁ | |||||||||||
| L06 | Rdz_49_15 | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | reszta | dlatego, że | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do αγαθος, która jest z natury dobry, czyli Boga-kute). | a także, nawet, a mianowicie | — | ziemia / Ziemia | dlatego, że | gruby; pić | umieścić pod | — | ramię | on / ona / on / sama | do (+ acc) | — | - | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, boga, itp .;czasem, "mąż". | rolnik | ||||||||||
| L07 | Rdz_49_15 | kai\ | i)dO\n | tE\n | a)na/pausin | o(/ti | kalE/, | kai\ | tE\n | gE=n | o(/ti | pi/On, | u(pe/TEken | to\n | O)=mon | au)tou= | ei)s | to\ | ponei=n | kai\ | e)genE/TE | a)nE\r | geOrgo/s. | ||||||||||
| L08 | Rdz_49_15 | kai | idOn | tEn | anapausin | hoti | kalE, | kai | tEn | gEn | hoti | piOn, | hypeTEken | ton | Omon | autu | eis | to | ponein | kai | egenETE | anEr | geOrgos. | ||||||||||
| L09 | Rdz_49_15 | C | VB_AAPNSM | RA_ASF | N3I_ASF | C | A1_NSF | C | RA_ASF | N1_ASF | C | N3_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RA_ASN | V2_AAN | C | VCI_API3S | N3_NSM | N2_NSM | ||||||||||
| L10 | Rdz_49_15 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | rest | because/that | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | the | earth/land | because/that | fat; to drink | to place under | the | shoulder | he/she/it/same | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | to become become, happen | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | farmer | ||||||||||
| L11 | Rdz_49_15 | and | upon SEE-ing (nom) | the (acc) | rest (acc) | because/that | right ([Adj] nom|voc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | because/that | fat ([Adj] nom); going-to-DRINK (fut ptcp) (nom), upon DRINK-ing (nom) | he/she/it-PLACE-ed-UNDER | the (acc) | shoulder (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | man, husband (nom) | farmer (nom) | |||||||||||
| L12 | Rdz_49_15 | Rdz_49:15_1 | Rdz_49:15_2 | Rdz_49:15_3 | Rdz_49:15_4 | Rdz_49:15_5 | Rdz_49:15_6 | Rdz_49:15_7 | Rdz_49:15_8 | Rdz_49:15_9 | Rdz_49:15_10 | Rdz_49:15_11 | Rdz_49:15_12 | Rdz_49:15_13 | Rdz_49:15_14 | Rdz_49:15_15 | Rdz_49:15_16 | Rdz_49:15_17 | Rdz_49:15_18 | Rdz_49:15_19 | Rdz_49:15_20 | Rdz_49:15_21 | Rdz_49:15_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_16 | Δαν κρινεῖ τὸν ἑαυτοῦ λαὸν ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_16 | Dan shall judge his people, as one tribe too in Israel. (Genesis 49:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_16 | Dan będzie sądził lud swój jako jeden ze szczepów izraelskich; (Rdz 49:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_16 | Δαν | κρινεῖ | τὸν | ἑαυτοῦ | λαὸν | ὡσεὶ | καὶ | μία | φυλὴ | ἐν | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_49_16 | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | λαός, -οῦ, ὁ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | φυλή, -ῆς, ἡ | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_49_16 | - | ocenić zdecydować, myślę, powodem, oddzielne, nie rozdziela, odróżnić, wyłowić, wybrać, potępić | — | self / our- / your- / się | ludzie | jak / około [tak-jeśli]; popychać | a także, nawet, a mianowicie | jeden | plemię | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Izrael | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_49_16 | *dan | krinei= | to\n | e(autou= | lao\n | O(sei\ | kai\ | mi/a | fulE\ | e)n | *israEl. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_49_16 | dan | krinei | ton | heautu | laon | hOsei | kai | mia | fylE | en | israEl. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_49_16 | N_NSM | VF2_FAI3S | RA_ASM | RD_GSM | N2_ASM | D | C | A1A_NSF | N1_NSF | P | N_DSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_49_16 | ć | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | self /our-/your-/themselves | people | like/approximately [as-if]; to push | and also, even, namely | one | tribe | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_49_16 | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | the (acc) | self (gen) | people (acc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | and | one (nom) | tribe (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_49_16 | Rdz_49:16_1 | Rdz_49:16_2 | Rdz_49:16_3 | Rdz_49:16_4 | Rdz_49:16_5 | Rdz_49:16_6 | Rdz_49:16_7 | Rdz_49:16_8 | Rdz_49:16_9 | Rdz_49:16_10 | Rdz_49:16_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_17 | καὶ γενηθήτω Δαν ὄφις ἐφ’ ὁδοῦ ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου, δάκνων πτέρναν ἵππου, καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_17 | And let Dan be a serpent in the way, besetting the path, biting the heel of the horse (and the rider shall fall backward), (Genesis 49:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_17 | będzie on jak wąż na drodze, jak żmija jadowita na ścieżce, kąsająca pęciny konia, z którego jeździec spada na wznak. (Rdz 49:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_17 | καὶ | γενηθήτω | Δαν | ὄφις | ἐφ’ | ὁδοῦ | ἐγκαθήμενος | ἐπὶ | τρίβου, | δάκνων | πτέρναν | ἵππου, | καὶ | πεσεῖται | ὁ | ἱππεὺς | εἰς | τὰ | ὀπίσω. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_49_17 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις | ἐπί | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐπί | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δάκνω (δακν-, δηξ-, 2nd δακ-, -, δεδηκ-, δηχ·θ-) | πτέρνα, -ης, ἡ | ἵππος, -ου, ὁ | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἱππεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_49_17 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | - | Wąż Βασιλισκος Idiom dla Miotów węży były często postrzegane przez Jana w skałach i kiedy wybuchł pożar będą pędzić (phugein) do ich otworów dla bezpieczeństwa. On położył rękę na otworze bazyliszka | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | Sposób / droga | - | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | ścieżka; pocierać lekko uszkodzone, rub | gryźć | pięta | koń | a także, nawet, a mianowicie | spadać / bow - spadek (katastrofalnie spada, są nieskuteczne) lub [szybko] kłaniać nisko. | — | jeździec | do (+ acc) | — | za plecami, z tyłu, po | |||||||||||||
| L07 | Rdz_49_17 | kai\ | genETE/tO | *dan | o)/fis | e)f’ | o(dou= | e)gkaTE/menos | e)pi\ | tri/bou, | da/knOn | pte/rnan | i(/ppou, | kai\ | pesei=tai | o( | i(ppeu\s | ei)s | ta\ | o)pi/sO. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_49_17 | kai | genETEtO | dan | ofis | ef’ | hodu | enkaTEmenos | epi | tribu, | daknOn | pternan | hippu, | kai | peseitai | ho | hippeus | eis | ta | opisO. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_49_17 | C | VC_APD3S | N_SM | N3I_NSM | P | N2_GSF | V5_PMPNSM | P | N3_GSM | V1_PAPNSM | N1S_ASF | N2_GSM | C | VF2_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_APN | D | |||||||||||||
| L10 | Rdz_49_17 | and also, even, namely | to become become, happen | ć | serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | way/road | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | path; to rub worn, rub | to bite | heel | horse | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | horseman | into (+acc) | the | behind back, behind, after | |||||||||||||
| L11 | Rdz_49_17 | and | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | serpent (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | way/road (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | path (gen); be-you(sg)-being-RUB-ed! | while BITE-ing (nom) | heel (acc) | horse (gen) | and | he/she/it-will-be-FALL-ed | the (nom) | horseman (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | behind | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_49_17 | Rdz_49:17_1 | Rdz_49:17_2 | Rdz_49:17_3 | Rdz_49:17_4 | Rdz_49:17_5 | Rdz_49:17_6 | Rdz_49:17_7 | Rdz_49:17_8 | Rdz_49:17_9 | Rdz_49:17_10 | Rdz_49:17_11 | Rdz_49:17_12 | Rdz_49:17_13 | Rdz_49:17_14 | Rdz_49:17_15 | Rdz_49:17_16 | Rdz_49:17_17 | Rdz_49:17_18 | Rdz_49:17_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_18 | τὴν σωτηρίαν περιμένω κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_18 | waiting for the salvation of the Lord. (Genesis 49:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_18 | Wybawienia twego czekam, o Panie! (Rdz 49:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_18 | τὴν | σωτηρίαν | περιμένω | κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_49_18 | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | περι·μένω (περι+μεν-, -, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_49_18 | — | Zbawienie / wyzwolenie | do ??? | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_49_18 | tE\n | sOtEri/an | perime/nO | kuri/ou. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_49_18 | tEn | sOtErian | perimenO | kyriu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_49_18 | RA_ASF | N1A_ASF | V1_PAI1S | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_49_18 | the | salvation/deliverance | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_49_18 | the (acc) | salvation/deliverance (acc) | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_49_18 | Rdz_49:18_1 | Rdz_49:18_2 | Rdz_49:18_3 | Rdz_49:18_4 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_19 | Γαδ, πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν, αὐτὸς δὲ πειρατεύσει αὐτῶν κατὰ πόδας. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_19 | Gad, a plundering troop shall plunder him; but he shall plunder him, pursuing him closely. (Genesis 49:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_19 | Gad - zbójcy napadać go będą, on zaś będzie napadał im na pięty. (Rdz 49:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_19 | Γαδ, | πειρατήριον | πειρατεύσει | αὐτόν, | αὐτὸς | δὲ | πειρατεύσει | αὐτῶν | κατὰ | πόδας. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_49_19 | Γάδ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_49_19 | Gad | - | - | on / ona / on / sama | on / ona / on / sama | zaś | - | on / ona / on / sama | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | stopa | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_49_19 | *gad, | peiratE/rion | peirateu/sei | au)to/n, | au)to\s | de\ | peirateu/sei | au)tO=n | kata\ | po/das. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_49_19 | gad, | peiratErion | peirateusei | auton, | autos | de | peirateusei | autOn | kata | podas. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_49_19 | N_VSM | N2N_NSN | VF_FAI3S | RD_ASM | RD_NSM | x | VF_FAI3S | RD_GPM | P | N3D_APM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_49_19 | Gad | ć | ć | he/she/it/same | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | foot | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_49_19 | Gad (indecl) | him/it/same (acc) | he/it/same (nom) | Yet | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | feet (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_49_19 | Rdz_49:19_1 | Rdz_49:19_2 | Rdz_49:19_3 | Rdz_49:19_4 | Rdz_49:19_5 | Rdz_49:19_6 | Rdz_49:19_7 | Rdz_49:19_8 | Rdz_49:19_9 | Rdz_49:19_10 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_20 | Ασηρ, πίων αὐτοῦ ὁ ἄρτος, καὶ αὐτὸς δώσει τρυφὴν ἄρχουσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_20 | Aser, his bread shall be fat; and he shall yield dainties to princes. (Genesis 49:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_20 | Od Asera - tłuste pokarmy, on będzie dostarczał przysmaków królowi. (Rdz 49:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_20 | Ασηρ, | πίων | αὐτοῦ | ὁ | ἄρτος, | καὶ | αὐτὸς | δώσει | τρυφὴν | ἄρχουσιν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_49_20 | Ἀσήρ, ὁ | πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | τρυφή, -ῆς, ἡ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_49_20 | Asher | gruby; pić | on / ona / on / sama | — | chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. | a także, nawet, a mianowicie | on / ona / on / sama | dawać | wyrozumiałość | Władca; zaczynać się | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_49_20 | *asEr, | pi/On | au)tou= | o( | a)/rtos, | kai\ | au)to\s | dO/sei | trufE\n | a)/rCHousin. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_49_20 | asEr, | piOn | autu | ho | artos, | kai | autos | dOsei | tryfEn | arCHusin. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_49_20 | N_NSM | N3_NSM | RD_GSM | RA_NSM | N2_NSM | C | RD_NSM | VF_FAI3S | N1_ASF | N3_DPM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_49_20 | Asher | fat; to drink | he/she/it/same | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | he/she/it/same | to give | indulgence | ruler; to begin | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_49_20 | Asher (indecl) | fat ([Adj] nom); going-to-DRINK (fut ptcp) (nom), upon DRINK-ing (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | bread (nom) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | indulgence (acc) | rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_49_20 | Rdz_49:20_1 | Rdz_49:20_2 | Rdz_49:20_3 | Rdz_49:20_4 | Rdz_49:20_5 | Rdz_49:20_6 | Rdz_49:20_7 | Rdz_49:20_8 | Rdz_49:20_9 | Rdz_49:20_10 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_21 | Νεφθαλι στέλεχος ἀνειμένον, ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γενήματι κάλλος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_21 | Nephthalim is a spreading stem, bestowing beauty on its fruit. (Genesis 49:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_21 | Neftali - jak rozłożysty terebint, dający miłe przepowiednie. (Rdz 49:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_21 | Νεφθαλι | στέλεχος | ἀνειμένον, | ἐπιδιδοὺς | ἐν | τῷ | γενήματι | κάλλος. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_49_21 | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | ἐπι·δίδωμι (ath. επι+διδ(ο)-/ath. επι+διδ(ω)-, επι+δω·σ-, επι+δω·κ- or 2nd ath. επι+δ(ο)-/ath. επι+δ(ω)-, -, -, επι+δο·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_49_21 | - | - | puścić | do nadano dać do rąk jakiś, dostarczyć | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | owoce owoce | - | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_49_21 | *nefTali | ste/leCHos | a)neime/non, | e)pididou\s | e)n | tO=| | genE/mati | ka/llos. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_49_21 | nefTali | steleCHos | aneimenon, | epididus | en | tO | genEmati | kallos. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_49_21 | N_NSM | N3E_NSN | VM_XMPNSN | V8_PAPNSM | P | RA_DSN | N3M_DSN | N3E_NSN | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_49_21 | ć | ć | to let go of | to was given give into anothers hands, deliver | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | fruit fruit of | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_49_21 | having-been-LET-ed-GO-OF (acc, nom|acc|voc) | while WAS GIVEN-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | fruit (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_49_21 | Rdz_49:21_1 | Rdz_49:21_2 | Rdz_49:21_3 | Rdz_49:21_4 | Rdz_49:21_5 | Rdz_49:21_6 | Rdz_49:21_7 | Rdz_49:21_8 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_22 | Υἱὸς ηὐξημένος Ιωσηφ, υἱὸς ηὐξημένος ζηλωτός, υἱός μου νεώτατος· πρός με ἀνάστρεψον. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_22 | Joseph is a son increased; my dearly loved son is increased; my youngest son, turn to me. (Genesis 49:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_22 | Józef - latorośl owocująca, latorośl owocująca nad źródłem: gałązki pną się po murze. (Rdz 49:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_22 | Υἱὸς | ηὐξημένος | Ιωσηφ, | υἱὸς | ηὐξημένος | ζηλωτός, | υἱός | μου | νεώτατος· | πρός | με | ἀνάστρεψον. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_49_22 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | νεώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of νέος) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_49_22 | syn | rosnąć | Joseph | syn | rosnąć | - | syn | JA | Najnowszy / najmłodszych | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | JA | denerwować odwrócić, obalenie, ożywienie, przewrócić, obalenia, przewrócić, | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_49_22 | *ui(o\s | Eu)XEme/nos | *iOsEf, | ui(o\s | Eu)XEme/nos | DZElOto/s, | ui(o/s | mou | neO/tatos· | pro/s | me | a)na/strePSon. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_49_22 | yios | EuXEmenos | iOsEf, | hyios | EuXEmenos | DZElOtos, | hyios | mu | neOtatos· | pros | me | anastrePSon. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_49_22 | N2_NSM | VM_XPPNSM | N_NSM | N2_NSM | VM_XPPNSM | A1_NSM | N2_NSM | RP_GS | A1A_NSMS | P | RP_AS | VA_AAD2S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_49_22 | son | to grow | Joseph | son | to grow | ć | son | I | newest/youngest | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_49_22 | son (nom) | having-been-GROW-ed (nom) | Joseph (indecl) | son (nom) | having-been-GROW-ed (nom) | son (nom) | me (gen) | newest/youngest ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | do-UPSET-you(sg)!, going-to-UPSET (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_49_22 | Rdz_49:22_1 | Rdz_49:22_2 | Rdz_49:22_3 | Rdz_49:22_4 | Rdz_49:22_5 | Rdz_49:22_6 | Rdz_49:22_7 | Rdz_49:22_8 | Rdz_49:22_9 | Rdz_49:22_10 | Rdz_49:22_11 | Rdz_49:22_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_23 | εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν, καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_23 | Against whom men taking evil counsel reproached him, and the archers pressed hard upon him. (Genesis 49:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_23 | A choć łucznicy będą go prześladować, godzić w niego i czyhać na niego, (Rdz 49:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_23 | εἰς | ὃν | διαβουλευόμενοι | ἐλοιδόρουν, | καὶ | ἐνεῖχον | αὐτῷ | κύριοι | τοξευμάτων· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_49_23 | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λοιδορέω (λοιδορ(ε)-, -, λοιδορη·σ-, -, -, λοιδορη·θ-) | καί | ἐν·έχω (εν+εχ-, -, -, -, εν+εσχη-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_49_23 | do (+ acc) | który / którego / których; być | - | do urągają | a także, nawet, a mianowicie | do szybkiego ciągu utrzymuje się odbyć; posiadania lub utrzymać szybkie ciągu | on / ona / on / sama | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | - | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_49_23 | ei)s | o(\n | diabouleuo/menoi | e)loido/roun, | kai\ | e)nei=CHon | au)tO=| | ku/rioi | toXeuma/tOn· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_49_23 | eis | hon | diabuleuomenoi | eloidorun, | kai | eneiCHon | autO | kyrioi | toXeumatOn· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_49_23 | P | RR_ASM | V1_PMPNPM | V2I_IAI3P | C | V1I_IAI3P | RD_DSM | N2_NPM | N3M_GPM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_49_23 | into (+acc) | who/whom/which; tobe | ć | to revile | and also, even, namely | to kept fast within to be held; hold or keep fast within | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_49_23 | into (+acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I-was-REVILE-ing, they-were-REVILE-ing | and | I-was-KEPT FAST WITHIN-ing, they-were-KEPT FAST WITHIN-ing | him/it/same (dat) | lords (nom|voc); a lord ([Adj] nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_49_23 | Rdz_49:23_1 | Rdz_49:23_2 | Rdz_49:23_3 | Rdz_49:23_4 | Rdz_49:23_5 | Rdz_49:23_6 | Rdz_49:23_7 | Rdz_49:23_8 | Rdz_49:23_9 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_24 | καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν, καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρῶν αὐτῶν διὰ χεῖρα δυνάστου Ιακωβ, ἐκεῖθεν ὁ κατισχύσας Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_24 | But their bow and arrows were mightily consumed, and the sinews of their arms were slackened by the hand of the mighty one of Jacob; thence is he that strengthened Israel from the God of thy father; (Genesis 49:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_24 | łuk jego pozostanie niezłamany, i ręce jego - sprawne. Z rąk potężnego Boga Jakubowego, od Pasterza i Opoki Izraela, (Rdz 49:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_24 | καὶ | συνετρίβη | μετὰ | κράτους | τὰ | τόξα | αὐτῶν, | καὶ | ἐξελύθη | τὰ | νεῦρα | βραχιόνων | χειρῶν | αὐτῶν | διὰ | χεῖρα | δυνάστου | Ιακωβ, | ἐκεῖθεν | ὁ | κατισχύσας | Ισραηλ· | ||||||||||
| L05 | Rdz_49_24 | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | μετά | κράτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | τόξον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | νευρά, -ᾶς, ἡ [LXX] | βραχίων, -ονος, ὁ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | δυνάστης, -ου, ὁ | Ἰακώβ, ὁ | ἐκεῖ·θεν | ὁ ἡ τό | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Rdz_49_24 | a także, nawet, a mianowicie | złamać, aby całkowicie zniszczyć, złamać (w sztukach) | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | kołysać się kołysać berło, posiadanie, stan, stan, władzy politycznej | — | Bow (również tęczowy) | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | zrezygnować (za słaby) | — | Cięciwa | ramię | ręcznie; gorzej | on / ona / on / sama | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | ręka | suwerenny | Jakub | stamtąd | — | do ??? | Izrael | ||||||||||
| L07 | Rdz_49_24 | kai\ | sunetri/bE | meta\ | kra/tous | ta\ | to/Xa | au)tO=n, | kai\ | e)Xelu/TE | ta\ | neu=ra | braCHio/nOn | CHeirO=n | au)tO=n | dia\ | CHei=ra | duna/stou | *iakOb, | e)kei=Ten | o( | katisCHu/sas | *israEl· | ||||||||||
| L08 | Rdz_49_24 | kai | synetribE | meta | kratus | ta | toXa | autOn, | kai | eXelyTE | ta | neura | braCHionOn | CHeirOn | autOn | dia | CHeira | dynastu | iakOb, | ekeiTen | ho | katisCHysas | israEl· | ||||||||||
| L09 | Rdz_49_24 | C | VDI_API3S | P | N3E_GSN | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | C | VCI_API3S | RA_NPN | N2N_NPN | N3N_GPM | N3_GPF | RD_GPF | P | N3_ASF | N1M_GSM | N_GSM | D | RA_NSM | VA_AAPNSM | N_ASM | ||||||||||
| L10 | Rdz_49_24 | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | the | Bow (also rainbow) | he/she/it/same | and also, even, namely | to give up (be faint) | the | bowstring | arm | hand; worse | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | hand | sovereign | Jacob | from there | the | to ??? | Israel | ||||||||||
| L11 | Rdz_49_24 | and | he/she/it-was-BREAK-ed | after (+acc), with (+gen) | sway (gen) | the (nom|acc) | Bows (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | he/she/it-was-GIVE-ed-UP | the (nom|acc) | bowstring (nom|voc) | arms (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | them/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | hand (acc) | sovereign (gen) | Jacob (indecl) | from there | the (nom) | you(sg)-???-ed, upon ???-ing (nom|voc) | Israel (indecl) | ||||||||||
| L12 | Rdz_49_24 | Rdz_49:24_1 | Rdz_49:24_2 | Rdz_49:24_3 | Rdz_49:24_4 | Rdz_49:24_5 | Rdz_49:24_6 | Rdz_49:24_7 | Rdz_49:24_8 | Rdz_49:24_9 | Rdz_49:24_10 | Rdz_49:24_11 | Rdz_49:24_12 | Rdz_49:24_13 | Rdz_49:24_14 | Rdz_49:24_15 | Rdz_49:24_16 | Rdz_49:24_17 | Rdz_49:24_18 | Rdz_49:24_19 | Rdz_49:24_20 | Rdz_49:24_21 | Rdz_49:24_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_25 | παρὰ θεοῦ τοῦ πατρός σου, καὶ ἐβοήθησέν σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμὸς καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα· ἕνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_25 | and my God helped thee, and he blessed thee with the blessing of heaven from above, and the blessing of the earth possessing all things, because of the blessing of the breasts and of the womb, (Genesis 49:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_25 | od Boga ojców twoich, który cię będzie wspomagał, od Wszechmocnego, który ci będzie błogosławił - błogosławieństwa z niebios wysokich, błogosławieństwa otchłani leżącej najniżej, błogosławieństwa piersi i łona. (Rdz 49:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_25 | παρὰ | θεοῦ | τοῦ | πατρός | σου, | καὶ | ἐβοήθησέν | σοι | ὁ | θεὸς | ὁ | ἐμὸς | καὶ | εὐλόγησέν | σε | εὐλογίαν | οὐρανοῦ | ἄνωθεν | καὶ | εὐλογίαν | γῆς | ἐχούσης | πάντα· | ἕνεκεν | εὐλογίας | μαστῶν | καὶ | μήτρας, | ||||
| L05 | Rdz_49_25 | παρά | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εὐ·λογία, -ας, ἡ | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἄνω·θεν | καί | εὐ·λογία, -ας, ἡ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | εὐ·λογία, -ας, ἡ | μαστός, -οῦ, ὁ | καί | μήτρα, -ας, ἡ | ||||
| L06 | Rdz_49_25 | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | Bóg | — | ojciec | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | pomóc | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | — | Bóg | — | mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | błogosławić | ty; twój / twoje (SG) | ??? | niebo / Niebo | z góry | a także, nawet, a mianowicie | ??? | ziemia / Ziemia | mieć | każdy wszystkim, każde, każde, całość | na skutek, na rzecz | ??? | pierś | a także, nawet, a mianowicie | łono | ||||
| L07 | Rdz_49_25 | para\ | Teou= | tou= | patro/s | sou, | kai\ | e)boE/TEse/n | soi | o( | Teo\s | o( | e)mo\s | kai\ | eu)lo/gEse/n | se | eu)logi/an | ou)ranou= | a)/nOTen | kai\ | eu)logi/an | gE=s | e)CHou/sEs | pa/nta· | e(/neken | eu)logi/as | mastO=n | kai\ | mE/tras, | ||||
| L08 | Rdz_49_25 | para | Teu | tu | patros | su, | kai | eboETEsen | soi | ho | Teos | ho | emos | kai | eulogEsen | se | eulogian | uranu | anOTen | kai | eulogian | gEs | eCHusEs | panta· | heneken | eulogias | mastOn | kai | mEtras, | ||||
| L09 | Rdz_49_25 | P | N2_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | VAI_AAI3S | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1_NSM | C | VA_AAI3S | RP_AS | N1A_ASF | N2_GSM | D | C | N1A_ASF | N1_GSF | V1_PAPGSF | A3_APN | P | N1A_GSF | N2_GPM | C | N1A_GSF | ||||
| L10 | Rdz_49_25 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | god [see theology] | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to help | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | god [see theology] | the | my/mine | and also, even, namely | to bless | you; your/yours(sg) | ??? | sky/heaven | from above | and also, even, namely | ??? | earth/land | to have | every all, each, every, the whole of | owing to for, for the sake of | ??? | breast | and also, even, namely | womb | ||||
| L11 | Rdz_49_25 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | god (gen) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-HELP-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | my/mine (nom) | and | he/she/it-BLESS-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ??? (acc) | sky/heaven (gen) | from above | and | ??? (acc) | earth/land (gen) | while HAVE-ing (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | owing to | ??? (gen), ???s (acc) | breasts (gen) | and | womb (gen), wombs (acc) | ||||
| L12 | Rdz_49_25 | Rdz_49:25_1 | Rdz_49:25_2 | Rdz_49:25_3 | Rdz_49:25_4 | Rdz_49:25_5 | Rdz_49:25_6 | Rdz_49:25_7 | Rdz_49:25_8 | Rdz_49:25_9 | Rdz_49:25_10 | Rdz_49:25_11 | Rdz_49:25_12 | Rdz_49:25_13 | Rdz_49:25_14 | Rdz_49:25_15 | Rdz_49:25_16 | Rdz_49:25_17 | Rdz_49:25_18 | Rdz_49:25_19 | Rdz_49:25_20 | Rdz_49:25_21 | Rdz_49:25_22 | Rdz_49:25_23 | Rdz_49:25_24 | Rdz_49:25_25 | Rdz_49:25_26 | Rdz_49:25_27 | Rdz_49:25_28 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_26 | εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου· ὑπερίσχυσεν ἐπ’ εὐλογίαις ὀρέων μονίμων καὶ ἐπ’ εὐλογίαις θινῶν ἀενάων· ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ καὶ ἐπὶ κορυφῆς ὧν ἡγήσατο ἀδελφῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_26 | the blessings of thy father and thy mother--it has prevailed above the blessing of the lasting mountains, and beyond the blessings of the everlasting hills; they shall be upon the head of Joseph, and upon the head of the brothers of whom he took the lead. (Genesis 49:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_26 | Błogosławieństwa ojca twego niech dłużej trwają niż błogosławieństwa mych przodków, jak długo trwać będą pagórki odwieczne - niechaj spłyną na głowę Józefa, na głowę tego, który jest księciem wśród swoich braci! (Rdz 49:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_26 | εὐλογίας | πατρός | σου | καὶ | μητρός | σου· | ὑπερίσχυσεν | ἐπ’ | εὐλογίαις | ὀρέων | μονίμων | καὶ | ἐπ’ | εὐλογίαις | θινῶν | ἀενάων· | ἔσονται | ἐπὶ | κεφαλὴν | Ιωσηφ | καὶ | ἐπὶ | κορυφῆς | ὧν | ἡγήσατο | ἀδελφῶν. | ||||||
| L05 | Rdz_49_26 | εὐ·λογία, -ας, ἡ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | εὐ·λογία, -ας, ἡ | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ἐπί | εὐ·λογία, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | κεφαλή, -ῆς, ἡ | Ἰωσήφ, ὁ | καί | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | |||||||||||
| L06 | Rdz_49_26 | ??? | ojciec | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | matka | ty; twój / twoje (SG) | - | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | ??? | wierzchowiec | - | a także, nawet, a mianowicie | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | ??? | - | - | być | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | głowa | Joseph | a także, nawet, a mianowicie | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | - | który / którego / których | uznać, | brat; siostra | ||||||
| L07 | Rdz_49_26 | eu)logi/as | patro/s | sou | kai\ | mEtro/s | sou· | u(peri/sCHusen | e)p’ | eu)logi/ais | o)re/On | moni/mOn | kai\ | e)p’ | eu)logi/ais | TinO=n | a)ena/On· | e)/sontai | e)pi\ | kefalE\n | *iOsEf | kai\ | e)pi\ | korufE=s | O(=n | E(gE/sato | a)delfO=n. | ||||||
| L08 | Rdz_49_26 | eulogias | patros | su | kai | mEtros | su· | hyperisChysen | ep’ | eulogiais | oreOn | monimOn | kai | ep’ | eulogiais | TinOn | aenaOn· | esontai | epi | kefalEn | iOsEf | kai | epi | koryfEs | hOn | hEgEsato | adelfOn. | ||||||
| L09 | Rdz_49_26 | N1A_GSF | N3_GSM | RP_GS | C | N3_GSF | RP_GS | VAI_AAI3S | P | N1A_DPF | N3E_GPN | A1_GPN | C | P | N1A_DPF | N3N_GPM | A1B_GPM | VF_FMI3P | P | N1_ASF | N_GSM | C | P | N1_GSF | RR_GPM | VAI_AMI3S | N2_GPM | ||||||
| L10 | Rdz_49_26 | ??? | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | mother | you; your/yours(sg) | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ??? | mount | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ??? | ć | ć | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | head | Joseph | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | who/whom/which | to deem | brother; sister | ||||||
| L11 | Rdz_49_26 | ??? (gen), ???s (acc) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | mother (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ???s (dat) | mounts (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ???s (dat) | they-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | head (acc) | Joseph (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-DEEM-ed | brothers (gen); sisters (gen) | |||||||||||
| L12 | Rdz_49_26 | Rdz_49:26_1 | Rdz_49:26_2 | Rdz_49:26_3 | Rdz_49:26_4 | Rdz_49:26_5 | Rdz_49:26_6 | Rdz_49:26_7 | Rdz_49:26_8 | Rdz_49:26_9 | Rdz_49:26_10 | Rdz_49:26_11 | Rdz_49:26_12 | Rdz_49:26_13 | Rdz_49:26_14 | Rdz_49:26_15 | Rdz_49:26_16 | Rdz_49:26_17 | Rdz_49:26_18 | Rdz_49:26_19 | Rdz_49:26_20 | Rdz_49:26_21 | Rdz_49:26_22 | Rdz_49:26_23 | Rdz_49:26_24 | Rdz_49:26_25 | Rdz_49:26_26 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_27 | Βενιαμιν λύκος ἅρπαξ· τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας διαδώσει τροφήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_27 | Benjamin, as a ravening wolf, shall eat still in the morning, and at evening he gives food. (Genesis 49:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_27 | Beniamin - wilk drapieżny, co rano rozrywa zdobycz, a wieczorem rozdziela łupy». (Rdz 49:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_27 | Βενιαμιν | λύκος | ἅρπαξ· | τὸ | πρωινὸν | ἔδεται | ἔτι | καὶ | εἰς | τὸ | ἑσπέρας | διαδώσει | τροφήν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_49_27 | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | λύκος, -ου, ὁ | ἅρπαξ ἅρπαξ, gen. sg. -αγος | ὁ ἡ τό | πρωϊνός -ή -όν | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἔτι | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἑσπέρα, -ας, ἡ | δια·δίδωμι (ath. δια+διδ(ο)-/ath. δια+διδ(ω)-, δια+δω·σ-, δια+δω·κ- or 2nd ath. δια+δ(ο)-/ath. δια+δ(ω)-, -, -, δια+δο·θ-) | τροφή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_49_27 | Benzoes | wilk | drapieżny | — | wcześnie | jeść | ale nadal | a także, nawet, a mianowicie | do (+ acc) | — | wieczór | do dystrybucji | jedzenie | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_49_27 | *beniamin | lu/kos | a(/rpaX· | to\ | prOino\n | e)/detai | e)/ti | kai\ | ei)s | to\ | e(spe/ras | diadO/sei | trofE/n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_49_27 | beniamin | lykos | harpaX· | to | prOinon | edetai | eti | kai | eis | to | hesperas | diadOsei | trofEn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_49_27 | N_NSM | N2_NSM | A3G_NSM | RA_ASN | A1_ASN | VF_FMI3S | D | C | P | RA_ASN | N1A_GSF | VF_FAI3S | N1_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_49_27 | Benjamin | wolf | predatory | the | early | to eat | yet/still | and also, even, namely | into (+acc) | the | evening | to distribute | food | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_49_27 | Benjamin (indecl) | wolf (nom) | predatory ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom|acc) | early ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-EAT-ed | yet/still | and | into (+acc) | the (nom|acc) | evening (gen), evenings (acc) | he/she/it-will-DISTRIBUTE, you(sg)-will-be-DISTRIBUTE-ed (classical) | food (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_49_27 | Rdz_49:27_1 | Rdz_49:27_2 | Rdz_49:27_3 | Rdz_49:27_4 | Rdz_49:27_5 | Rdz_49:27_6 | Rdz_49:27_7 | Rdz_49:27_8 | Rdz_49:27_9 | Rdz_49:27_10 | Rdz_49:27_11 | Rdz_49:27_12 | Rdz_49:27_13 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_28 | Πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα, καὶ ταῦτα ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_28 | All these are the twelve sons of Jacob; and their father spoke these words to them, and he blessed them; he blessed each of them according to his blessing. (Genesis 49:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_28 | Wszyscy ci - to dwanaście szczepów izraelskich, oraz to, co do nich powiedział ich ojciec, wygłaszając do każdego z nich stosowne błogosławieństwo, gdy im błogosławił. (Rdz 49:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_28 | Πάντες | οὗτοι | υἱοὶ | Ιακωβ | δώδεκα, | καὶ | ταῦτα | ἐλάλησεν | αὐτοῖς | ὁ | πατὴρ | αὐτῶν | καὶ | εὐλόγησεν | αὐτούς, | ἕκαστον | κατὰ | τὴν | εὐλογίαν | αὐτοῦ | εὐλόγησεν | αὐτούς. | ||||||||||
| L05 | Rdz_49_28 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰακώβ, ὁ | δώ·δεκα/δεκα·δύο | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕκαστος -η -ον | κατά | ὁ ἡ τό | εὐ·λογία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Rdz_49_28 | każdy wszystkim, każde, każde, całość | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | syn | Jakub | dwanaście | a także, nawet, a mianowicie | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | mówić | on / ona / on / sama | — | ojciec | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | błogosławić | on / ona / on / sama | każdy | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | ??? | on / ona / on / sama | błogosławić | on / ona / on / sama | ||||||||||
| L07 | Rdz_49_28 | *pa/ntes | ou(=toi | ui(oi\ | *iakOb | dO/deka, | kai\ | tau=ta | e)la/lEsen | au)toi=s | o( | patE\r | au)tO=n | kai\ | eu)lo/gEsen | au)tou/s, | e(/kaston | kata\ | tE\n | eu)logi/an | au)tou= | eu)lo/gEsen | au)tou/s. | ||||||||||
| L08 | Rdz_49_28 | pantes | hutoi | hyioi | iakOb | dOdeka, | kai | tauta | elalEsen | autois | ho | patEr | autOn | kai | eulogEsen | autus, | hekaston | kata | tEn | eulogian | autu | eulogEsen | autus. | ||||||||||
| L09 | Rdz_49_28 | A3_NPM | RD_NPM | N2_NPM | N_GSM | M | C | RD_APN | VAI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GPM | C | VA_AAI3S | RD_APM | A1_ASM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | VA_AAI3S | RD_APM | ||||||||||
| L10 | Rdz_49_28 | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | Jacob | twelve | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to speak | he/she/it/same | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to bless | he/she/it/same | each | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ??? | he/she/it/same | to bless | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Rdz_49_28 | all (nom|voc) | these (nom) | sons (nom|voc) | Jacob (indecl) | twelve | and | these (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | them/same (dat) | the (nom) | father (nom) | them/same (gen) | and | he/she/it-BLESS-ed | them/same (acc) | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | ??? (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-BLESS-ed | them/same (acc) | ||||||||||
| L12 | Rdz_49_28 | Rdz_49:28_1 | Rdz_49:28_2 | Rdz_49:28_3 | Rdz_49:28_4 | Rdz_49:28_5 | Rdz_49:28_6 | Rdz_49:28_7 | Rdz_49:28_8 | Rdz_49:28_9 | Rdz_49:28_10 | Rdz_49:28_11 | Rdz_49:28_12 | Rdz_49:28_13 | Rdz_49:28_14 | Rdz_49:28_15 | Rdz_49:28_16 | Rdz_49:28_17 | Rdz_49:28_18 | Rdz_49:28_19 | Rdz_49:28_20 | Rdz_49:28_21 | Rdz_49:28_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_29 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ προστίθεμαι πρὸς τὸν ἐμὸν λαόν· θάψατέ με μετὰ τῶν πατέρων μου ἐν τῷ σπηλαίῳ, ὅ ἐστιν ἐν τῷ ἀγρῷ Εφρων τοῦ Χετταίου, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_29 | And he said to them, I am added to my people; ye shall bury me with my fathers in the cave, which is in the field of Ephron the Chettite, (Genesis 49:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_29 | Potem dał im taki rozkaz: «Gdy ja zostanę przyłączony do moich przodków, pochowajcie mnie przy moich praojcach w pieczarze, która jest na polu Efrona Chetyty, (Rdz 49:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_29 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ἐγὼ | προστίθεμαι | πρὸς | τὸν | ἐμὸν | λαόν· | θάψατέ | με | μετὰ | τῶν | πατέρων | μου | ἐν | τῷ | σπηλαίῳ, | ὅ | ἐστιν | ἐν | τῷ | ἀγρῷ | Εφρων | τοῦ | Χετταίου, | ||||||
| L05 | Rdz_49_29 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | λαός, -οῦ, ὁ | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ||||||||
| L06 | Rdz_49_29 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | JA | dodać do | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | mój / moja | ludzie | pochować | JA | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | — | ojciec | JA | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | kryjówka | który / którego / których | być | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | pole | - | — | - | ||||||
| L07 | Rdz_49_29 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *)egO\ | prosti/Temai | pro\s | to\n | e)mo\n | lao/n· | Ta/PSate/ | me | meta\ | tO=n | pate/rOn | mou | e)n | tO=| | spElai/O|, | o(/ | e)stin | e)n | tO=| | a)grO=| | *efrOn | tou= | *CHettai/ou, | ||||||
| L08 | Rdz_49_29 | kai | eipen | autois | egO | prostiTemai | pros | ton | emon | laon· | TaPSate | me | meta | tOn | paterOn | mu | en | tO | spElaiO, | ho | estin | en | tO | agrO | efrOn | tu | CHettaiu, | ||||||
| L09 | Rdz_49_29 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | RP_NS | V7_PMI1S | P | RA_ASM | A1_ASM | N2_ASM | VA_AAD2P | RP_AS | P | RA_GPM | N3_GPM | RP_GS | P | RA_DSN | N2N_DSN | RR_NSN | V9_PAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||
| L10 | Rdz_49_29 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | I | to add to | toward (+acc,+gen,+dat) | the | my/mine | people | to bury | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hideout | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | field | ć | the | ć | ||||||
| L11 | Rdz_49_29 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | I (nom) | I-am-being-ADD-ed-TO | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | my/mine (acc, nom|acc|voc) | people (acc) | do-BURY-you(pl)! | me (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hideout (dat) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | field (dat) | the (gen) | ||||||||
| L12 | Rdz_49_29 | Rdz_49:29_1 | Rdz_49:29_2 | Rdz_49:29_3 | Rdz_49:29_4 | Rdz_49:29_5 | Rdz_49:29_6 | Rdz_49:29_7 | Rdz_49:29_8 | Rdz_49:29_9 | Rdz_49:29_10 | Rdz_49:29_11 | Rdz_49:29_12 | Rdz_49:29_13 | Rdz_49:29_14 | Rdz_49:29_15 | Rdz_49:29_16 | Rdz_49:29_17 | Rdz_49:29_18 | Rdz_49:29_19 | Rdz_49:29_20 | Rdz_49:29_21 | Rdz_49:29_22 | Rdz_49:29_23 | Rdz_49:29_24 | Rdz_49:29_25 | Rdz_49:29_26 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_30 | ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ διπλῷ τῷ ἀπέναντι Μαμβρη ἐν τῇ γῇ Χανααν, ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον παρὰ Εφρων τοῦ Χετταίου ἐν κτήσει μνημείου· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_30 | in the double cave which is opposite Mambre, in the land of Chanaan, the cave which Abraam bought of Ephron the Chettite, for a possession of a sepulchre. (Genesis 49:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_30 | w pieczarze, która jest na polu Makpela w pobliżu Mamre w kraju Kanaan, którą kupił Abraham wraz z tym polem od Efrona Chetyty jako tytuł własności grobu. (Rdz 49:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_30 | ἐν | τῷ | σπηλαίῳ | τῷ | διπλῷ | τῷ | ἀπέναντι | Μαμβρη | ἐν | τῇ | γῇ | Χανααν, | ὃ | ἐκτήσατο | Αβρααμ | τὸ | σπήλαιον | παρὰ | Εφρων | τοῦ | Χετταίου | ἐν | κτήσει | μνημείου· | ||||||||
| L05 | Rdz_49_30 | ἐν | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος; δι·πλόω (διπλ(ω)-, -, διπλω·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀπ·έν·αντι | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ὅς ἥ ὅ | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | Ἀβραάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | παρά | ὁ ἡ τό | ἐν | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | μνημεῖον, -ου, τό (cf. μνῆμα) | |||||||||||
| L06 | Rdz_49_30 | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | kryjówka | — | podwójne / dwojakie; podwoić | — | przeciwnie / w obecności (+ gen) | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ziemia / Ziemia | Canaan | który / którego / których | posiadać κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση czasowość; posiadają; domeny i mienia Mówi się, że warunki współzależne | Abraham | — | kryjówka | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | - | — | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | posiadać κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση czasowość; posiadają; domeny i mienia Mówi się, że warunki współzależne | grób | ||||||||
| L07 | Rdz_49_30 | e)n | tO=| | spElai/O| | tO=| | diplO=| | tO=| | a)pe/nanti | *mambrE | e)n | tE=| | gE=| | *CHanaan, | o(\ | e)ktE/sato | *abraam | to\ | spE/laion | para\ | *efrOn | tou= | *CHettai/ou | e)n | ktE/sei | mnEmei/ou· | ||||||||
| L08 | Rdz_49_30 | en | tO | spElaiO | tO | diplO | tO | apenanti | mambrE | en | tE | gE | CHanaan, | ho | ektEsato | abraam | to | spElaion | para | efrOn | tu | CHettaiu | en | ktEsei | mnEmeiu· | ||||||||
| L09 | Rdz_49_30 | P | RA_DSN | N2N_DSN | RA_DSN | A1C_DSN | RA_DSN | P | N_GS | P | RA_DSF | N1_DSF | N_S | RR_ASN | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | P | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | P | N3I_DSF | N2N_GSN | ||||||||
| L10 | Rdz_49_30 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hideout | the | double/twofold; to double | the | opposite/in the presence of (+gen) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | Canaan | who/whom/which | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | Abraham | the | hideout | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | ć | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | tomb | ||||||||
| L11 | Rdz_49_30 | in/among/by (+dat) | the (dat) | hideout (dat) | the (dat) | double/twofold (dat); he/she/it-is-DOUBLE-ing, you(sg)-are-being-DOUBLE-ed, you(sg)-are-being-DOUBLE-ed (classical), he/she/it-should-be-DOUBLE-ing, you(sg)-should-be-being-DOUBLE-ed, he/she/it-happens-to-be-DOUBLE-ing (opt) | the (dat) | opposite/in the presence of (+gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-POSSESS-ed | Abraham (indecl) | the (nom|acc) | hideout (nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | in/among/by (+dat) | you(sg)-will-be-POSSESS-ed (classical) | tomb (gen) | |||||||||||
| L12 | Rdz_49_30 | Rdz_49:30_1 | Rdz_49:30_2 | Rdz_49:30_3 | Rdz_49:30_4 | Rdz_49:30_5 | Rdz_49:30_6 | Rdz_49:30_7 | Rdz_49:30_8 | Rdz_49:30_9 | Rdz_49:30_10 | Rdz_49:30_11 | Rdz_49:30_12 | Rdz_49:30_13 | Rdz_49:30_14 | Rdz_49:30_15 | Rdz_49:30_16 | Rdz_49:30_17 | Rdz_49:30_18 | Rdz_49:30_19 | Rdz_49:30_20 | Rdz_49:30_21 | Rdz_49:30_22 | Rdz_49:30_23 | Rdz_49:30_24 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_31 | ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ἐκεῖ ἔθαψαν Ισαακ καὶ Ρεβεκκαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔθαψα Λειαν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_31 | There they buried Abraam and Sarrha his wife; there they buried Isaac, and Rebecca his wife; there they buried Lea; (Genesis 49:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_31 | Tam pochowano Abrahama i Sarę, jego żonę, tam pochowano Izaaka i jego żonę Rebekę; tam pochowałem Leę». (Rdz 49:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_31 | ἐκεῖ | ἔθαψαν | Αβρααμ | καὶ | Σαρραν | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ, | ἐκεῖ | ἔθαψαν | Ισαακ | καὶ | Ρεβεκκαν | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ, | καὶ | ἐκεῖ | ἔθαψα | Λειαν | ||||||||||||
| L05 | Rdz_49_31 | ἐκεῖ | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | Ἀβραάμ, ὁ | καί | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | Ἰσαάκ, ὁ | καί | Ῥεβέκκα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκεῖ | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | λεῖος -α -ον | ||||||||||||
| L06 | Rdz_49_31 | tam | pochować | Abraham | a także, nawet, a mianowicie | Sarah | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | tam | pochować | Isaac | a także, nawet, a mianowicie | Rebecca | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | tam | pochować | gładka / poziom / plain | ||||||||||||
| L07 | Rdz_49_31 | e)kei= | e)/TaPSan | *abraam | kai\ | *sarran | tE\n | gunai=ka | au)tou=, | e)kei= | e)/TaPSan | *isaak | kai\ | *rebekkan | tE\n | gunai=ka | au)tou=, | kai\ | e)kei= | e)/TaPSa | *leian | ||||||||||||
| L08 | Rdz_49_31 | ekei | eTaPSan | abraam | kai | sarran | tEn | gynaika | autu, | ekei | eTaPSan | isaak | kai | rebekkan | tEn | gynaika | autu, | kai | ekei | eTaPSa | leian | ||||||||||||
| L09 | Rdz_49_31 | D | VAI_AAI3P | N_ASM | C | N_ASF | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | D | VAI_AAI3P | N_ASM | C | N_ASF | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | C | D | VAI_AAI1S | N_ASF | ||||||||||||
| L10 | Rdz_49_31 | there | to bury | Abraham | and also, even, namely | Sarah | the | woman/wife | he/she/it/same | there | to bury | Isaac | and also, even, namely | Rebecca | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | there | to bury | smooth/level/plain | ||||||||||||
| L11 | Rdz_49_31 | there | they-BURY-ed | Abraham (indecl) | and | Sarah (acc) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | there | they-BURY-ed | Isaac (indecl) | and | Rebecca (acc) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | and | there | I-BURY-ed | smooth/level/plain ([Adj] acc) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_49_31 | Rdz_49:31_1 | Rdz_49:31_2 | Rdz_49:31_3 | Rdz_49:31_4 | Rdz_49:31_5 | Rdz_49:31_6 | Rdz_49:31_7 | Rdz_49:31_8 | Rdz_49:31_9 | Rdz_49:31_10 | Rdz_49:31_11 | Rdz_49:31_12 | Rdz_49:31_13 | Rdz_49:31_14 | Rdz_49:31_15 | Rdz_49:31_16 | Rdz_49:31_17 | Rdz_49:31_18 | Rdz_49:31_19 | Rdz_49:31_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_32 | ἐν κτήσει τοῦ ἀγροῦ καὶ τοῦ σπηλαίου τοῦ ὄντος ἐν αὐτῷ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_32 | in the portion of the field, and of the cave that was in it, purchased of the sons of Chet. (Genesis 49:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_32 | Pole to wraz z pieczarą zostało kupione od Chetytów. (Rdz 49:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_32 | ἐν | κτήσει | τοῦ | ἀγροῦ | καὶ | τοῦ | σπηλαίου | τοῦ | ὄντος | ἐν | αὐτῷ | παρὰ | τῶν | υἱῶν | Χετ. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_49_32 | ἐν | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | παρά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_49_32 | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | posiadać κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση czasowość; posiadają; domeny i mienia Mówi się, że warunki współzależne | — | pole | a także, nawet, a mianowicie | — | kryjówka | — | być | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | syn | - | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_49_32 | e)n | ktE/sei | tou= | a)grou= | kai\ | tou= | spElai/ou | tou= | o)/ntos | e)n | au)tO=| | para\ | tO=n | ui(O=n | *CHet. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_49_32 | en | ktEsei | tu | agru | kai | tu | spElaiu | tu | ontos | en | autO | para | tOn | hyiOn | CHet. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_49_32 | P | N3I_DSF | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSN | V9_PAPGSN | P | RD_DSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_49_32 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | the | field | and also, even, namely | the | hideout | the | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | son | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_49_32 | in/among/by (+dat) | you(sg)-will-be-POSSESS-ed (classical) | the (gen) | field (gen) | and | the (gen) | hideout (gen) | the (gen) | while being (gen) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | sons (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_49_32 | Rdz_49:32_1 | Rdz_49:32_2 | Rdz_49:32_3 | Rdz_49:32_4 | Rdz_49:32_5 | Rdz_49:32_6 | Rdz_49:32_7 | Rdz_49:32_8 | Rdz_49:32_9 | Rdz_49:32_10 | Rdz_49:32_11 | Rdz_49:32_12 | Rdz_49:32_13 | Rdz_49:32_14 | Rdz_49:32_15 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_49_33 | καὶ κατέπαυσεν Ιακωβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_49_33 | And Jacob ceased giving charges to his sons; and having lifted up his feet on the bed, he died, and was gathered to his people. (Genesis 49:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_49_33 | Gdy Jakub wydał te polecenia swoim synom, złożył swe nogi na łożu, wyzionął ducha i został przyłączony do swoich przodków. (Rdz 49:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_49_33 | καὶ | κατέπαυσεν | Ιακωβ | ἐπιτάσσων | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ | καὶ | ἐξάρας | τοὺς | πόδας | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὴν | κλίνην | ἐξέλιπεν | καὶ | προσετέθη | πρὸς | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L05 | Rdz_49_33 | καί | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | Ἰακώβ, ὁ | ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Rdz_49_33 | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | Jakub | powiedzieć, co robić | — | syn | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | usuwać | — | stopa | on / ona / on / sama | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | łóżko | na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) | a także, nawet, a mianowicie | dodać do | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | ludzie | on / ona / on / sama | ||||||||||
| L07 | Rdz_49_33 | kai\ | kate/pausen | *iakOb | e)pita/ssOn | toi=s | ui(oi=s | au)tou= | kai\ | e)Xa/ras | tou\s | po/das | au)tou= | e)pi\ | tE\n | kli/nEn | e)Xe/lipen | kai\ | prosete/TE | pro\s | to\n | lao\n | au)tou=. | ||||||||||
| L08 | Rdz_49_33 | kai | katepausen | iakOb | epitassOn | tois | hyiois | autu | kai | eXaras | tus | podas | autu | epi | tEn | klinEn | eXelipen | kai | proseteTE | pros | ton | laon | autu. | ||||||||||
| L09 | Rdz_49_33 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | V1_PAPNSM | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | C | VA_AAPNSM | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | VBI_AAI3S | C | VCI_API3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | Rdz_49_33 | and also, even, namely | to ??? | Jacob | to tell what to do | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to remove | the | foot | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | and also, even, namely | to add to | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Rdz_49_33 | and | he/she/it-???-ed | Jacob (indecl) | while TELL-ing-WHAT-TO-DO (nom) | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) | and | upon REMOVE-ing (nom|voc) | the (acc) | feet (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | bed (acc) | he/she/it-FAIL-ed | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Rdz_49_33 | Rdz_49:33_1 | Rdz_49:33_2 | Rdz_49:33_3 | Rdz_49:33_4 | Rdz_49:33_5 | Rdz_49:33_6 | Rdz_49:33_7 | Rdz_49:33_8 | Rdz_49:33_9 | Rdz_49:33_10 | Rdz_49:33_11 | Rdz_49:33_12 | Rdz_49:33_13 | Rdz_49:33_14 | Rdz_49:33_15 | Rdz_49:33_16 | Rdz_49:33_17 | Rdz_49:33_18 | Rdz_49:33_19 | Rdz_49:33_20 | Rdz_49:33_21 | Rdz_49:33_22 | ||||||||||