| L01 | Rdz_50_1 | καὶ ἐπιπεσὼν Ιωσηφ ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐφίλησεν αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_1 | And Joseph fell upon his father's face, and wept on him, and kissed him. (Genesis 50:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_1 | Józef przypadł do twarzy swego ojca, płakał nad nim i całował go. (Rdz 50:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_1 | Καὶ | ἐπιπεσὼν | Ιωσηφ | ἐπὶ | τὸ | πρόσωπον | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | ἔκλαυσεν | ἐπ’ | αὐτὸν | καὶ | ἐφίλησεν | αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_50_1 | καί | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | Ἰωσήφ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_50_1 | a także, nawet, a mianowicie | spadnie na | Joseph | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | twarz | — | ojciec | on / ona / on / sama | płakać | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | całować wargi, buss, stykać się | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_50_1 | *kai\ | e)pipesO\n | *iOsEf | e)pi\ | to\ | pro/sOpon | tou= | patro\s | au)tou= | e)/klausen | e)p’ | au)to\n | kai\ | e)fi/lEsen | au)to/n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_50_1 | kai | epipesOn | iOsEf | epi | to | prosOpon | tu | patros | autu | eklausen | ep’ | auton | kai | efilEsen | auton. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_50_1 | C | VB_AAPNSM | N_NSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_50_1 | and also, even, namely | to fall upon | Joseph | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | face | the | father | he/she/it/same | to weep | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to kiss buss, lip, osculate | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_50_1 | and | going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing-UPON (nom) | Joseph (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-WEEP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-KISS-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_50_1 | Rdz_50:1_1 | Rdz_50:1_2 | Rdz_50:1_3 | Rdz_50:1_4 | Rdz_50:1_5 | Rdz_50:1_6 | Rdz_50:1_7 | Rdz_50:1_8 | Rdz_50:1_9 | Rdz_50:1_10 | Rdz_50:1_11 | Rdz_50:1_12 | Rdz_50:1_13 | Rdz_50:1_14 | Rdz_50:1_15 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_2 | καὶ προσέταξεν Ιωσηφ τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς ἐνταφιασταῖς ἐνταφιάσαι τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐνεταφίασαν οἱ ἐνταφιασταὶ τὸν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_2 | And Joseph commanded his servants the embalmers to embalm his father; and the embalmers embalmed Israel. (Genesis 50:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_2 | A potem rozkazał swym domowym lekarzom, aby zabalsamowali jego ojca. Ci zatem lekarze balsamowali Izraela. (Rdz 50:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_2 | καὶ | προσέταξεν | Ιωσηφ | τοῖς | παισὶν | αὐτοῦ | τοῖς | ἐνταφιασταῖς | ἐνταφιάσαι | τὸν | πατέρα | αὐτοῦ, | καὶ | ἐνεταφίασαν | οἱ | ἐνταφιασταὶ | τὸν | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_50_2 | καί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐν·ταφιάζω (εν+ταφιαζ-, -, εν+ταφια·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν·ταφιάζω (εν+ταφιαζ-, -, εν+ταφια·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_50_2 | a także, nawet, a mianowicie | dać dyrektywę | Joseph | — | Dziecko / sługa | on / ona / on / sama | — | - | do ??? | — | ojciec | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | — | - | — | Izrael | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_50_2 | kai\ | prose/taXen | *iOsEf | toi=s | paisi\n | au)tou= | toi=s | e)ntafiastai=s | e)ntafia/sai | to\n | pate/ra | au)tou=, | kai\ | e)netafi/asan | oi( | e)ntafiastai\ | to\n | *israEl. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_50_2 | kai | prosetaXen | iOsEf | tois | paisin | autu | tois | entafiastais | entafiasai | ton | patera | autu, | kai | enetafiasan | hoi | entafiastai | ton | israEl. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_50_2 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSM | RA_DPM | N1M_DPM | VA_AAN | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N1M_NPM | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_50_2 | and also, even, namely | to give a directive | Joseph | the | child/servant | he/she/it/same | the | ć | to ??? | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | the | ć | the | Israel | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_50_2 | and | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | Joseph (indecl) | the (dat) | children/servants (dat) | him/it/same (gen) | the (dat) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | father (acc) | him/it/same (gen) | and | they-???-ed | the (nom) | the (acc) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_50_2 | Rdz_50:2_1 | Rdz_50:2_2 | Rdz_50:2_3 | Rdz_50:2_4 | Rdz_50:2_5 | Rdz_50:2_6 | Rdz_50:2_7 | Rdz_50:2_8 | Rdz_50:2_9 | Rdz_50:2_10 | Rdz_50:2_11 | Rdz_50:2_12 | Rdz_50:2_13 | Rdz_50:2_14 | Rdz_50:2_15 | Rdz_50:2_16 | Rdz_50:2_17 | Rdz_50:2_18 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_3 | καὶ ἐπλήρωσαν αὐτοῦ τεσσαράκοντα ἡμέρας· οὕτως γὰρ καταριθμοῦνται αἱ ἡμέραι τῆς ταφῆς. καὶ ἐπένθησεν αὐτὸν Αἴγυπτος ἑβδομήκοντα ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_3 | And they fulfilled forty days for him, for so are the days of embalming numbered; and Egypt mourned for him seventy days. (Genesis 50:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_3 | Zabrało im to czterdzieści dni, tyle bowiem czasu trwało balsamowanie. Mieszkańcy Egiptu opłakiwali Jakuba przez siedemdziesiąt dni. (Rdz 50:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_3 | καὶ | ἐπλήρωσαν | αὐτοῦ | τεσσαράκοντα | ἡμέρας· | οὕτως | γὰρ | καταριθμοῦνται | αἱ | ἡμέραι | τῆς | ταφῆς. | καὶ | ἐπένθησεν | αὐτὸν | Αἴγυπτος | ἑβδομήκοντα | ἡμέρας. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_50_3 | καί | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὕτως/οὕτω | γάρ | κατ·αριθμέω (κατ+αριθμ(ε)-, -, -, -, κατ+ηριθμη-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ταφή, -ῆς, ἡ | καί | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἑβδομή·κοντα | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_50_3 | a także, nawet, a mianowicie | wypełnić syta, spełniają | on / ona / on / sama | czterdzieści | dzień | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | na, ponieważ, jak | liczyć | — | dzień | — | pogrzeb | a także, nawet, a mianowicie | smucić | on / ona / on / sama | Egipt [kraj] | siedemdziesiąt | dzień | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_50_3 | kai\ | e)plE/rOsan | au)tou= | tessara/konta | E(me/ras· | ou(/tOs | ga\r | katariTmou=ntai | ai( | E(me/rai | tE=s | tafE=s. | kai\ | e)pe/nTEsen | au)to\n | *ai)/guptos | e(bdomE/konta | E(me/ras. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_50_3 | kai | eplErOsan | autu | tessarakonta | hEmeras· | hutOs | gar | katariTmuntai | hai | hEmerai | tEs | tafEs. | kai | epenTEsen | auton | aigyptos | hebdomEkonta | hEmeras. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_50_3 | C | VAI_AAI3P | RD_GSM | M | N1A_APF | D | x | V2_PMI3P | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSF | N1_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N2_NSF | M | N1A_APF | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_50_3 | and also, even, namely | to fill fill, fulfill | he/she/it/same | forty | day | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | for since, as | to count | the | day | the | burial | and also, even, namely | to grieve | he/she/it/same | Egypt [country of] | seventy | day | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_50_3 | and | they-FILL-ed | him/it/same (gen) | forty | day (gen), days (acc) | thusly/like this | for | they-are-being-COUNT-ed | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | burial (gen) | and | he/she/it-GRIEVE-ed | him/it/same (acc) | Egypt (nom) | seventy | day (gen), days (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_50_3 | Rdz_50:3_1 | Rdz_50:3_2 | Rdz_50:3_3 | Rdz_50:3_4 | Rdz_50:3_5 | Rdz_50:3_6 | Rdz_50:3_7 | Rdz_50:3_8 | Rdz_50:3_9 | Rdz_50:3_10 | Rdz_50:3_11 | Rdz_50:3_12 | Rdz_50:3_13 | Rdz_50:3_14 | Rdz_50:3_15 | Rdz_50:3_16 | Rdz_50:3_17 | Rdz_50:3_18 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_4 | Ἐπειδὴ δὲ παρῆλθον αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους, ἐλάλησεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς δυνάστας Φαραω λέγων Εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον ὑμῶν, λαλήσατε περὶ ἐμοῦ εἰς τὰ ὦτα Φαραω λέγοντες | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_4 | And when the days of mourning were past, Joseph spoke to the princes of Pharao, saying, If I have found favour in your sight, speak concerning me in the ears of Pharao, saying, (Genesis 50:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_4 | Kiedy zaś skończył się okres żałoby po nim, Józef zwrócił się do otoczenia faraona z następującą prośbą: «Jeśli darzycie mnie życzliwością, powiedzcie samemu faraonowi, (Rdz 50:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_4 | Ἐπειδὴ | δὲ | παρῆλθον | αἱ | ἡμέραι | τοῦ | πένθους, | ἐλάλησεν | Ιωσηφ | πρὸς | τοὺς | δυνάστας | Φαραω | λέγων | Εἰ | εὗρον | χάριν | ἐναντίον | ὑμῶν, | λαλήσατε | περὶ | ἐμοῦ | εἰς | τὰ | ὦτα | Φαραω | λέγοντες | ||||||||||
| L05 | Rdz_50_4 | ἐπει·δή | δέ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πένθο·ς, -ους, τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | δυνάστης, -ου, ὁ | Φαραώ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | περί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | Φαραώ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Rdz_50_4 | ??? | zaś | przejść przez mijają, obok lub przeszłość | — | dzień | — | smutek | mówić | Joseph | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | suwerenny | Faraon | powiedzieć / powiedzieć | gdyby | znaleźć | ze względu na [wg. z χάρις używane przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości] | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | ty | mówić | o (+ acc, + gen) | JA; mój / moja | do (+ acc) | — | ucho | Faraon | powiedzieć / powiedzieć | ||||||||||
| L07 | Rdz_50_4 | *)epeidE\ | de\ | parE=lTon | ai( | E(me/rai | tou= | pe/nTous, | e)la/lEsen | *iOsEf | pro\s | tou\s | duna/stas | *faraO | le/gOn | *ei) | eu(=ron | CHa/rin | e)nanti/on | u(mO=n, | lalE/sate | peri\ | e)mou= | ei)s | ta\ | O)=ta | *faraO | le/gontes | ||||||||||
| L08 | Rdz_50_4 | epeidE | de | parElTon | hai | hEmerai | tu | penTus, | elalEsen | iOsEf | pros | tus | dynastas | faraO | legOn | ei | heuron | CHarin | enantion | hymOn, | lalEsate | peri | emu | eis | ta | Ota | faraO | legontes | ||||||||||
| L09 | Rdz_50_4 | C | x | VBI_AAI3P | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSN | N3E_GSN | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_APM | N1M_APM | N_GSM | V1_PAPNSM | C | VB_AAI1S | N3_ASF | P | RP_GP | VA_AAD2P | P | RP_GS | P | RA_APN | N3T_APN | N_GSM | V1_PAPNPM | ||||||||||
| L10 | Rdz_50_4 | ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to pass by go by, beside, or past | the | day | the | grief | to speak | Joseph | toward (+acc,+gen,+dat) | the | sovereign | Pharaoh | to say/tell | if | to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you | to speak | about (+acc,+gen) | I; my/mine | into (+acc) | the | ear | Pharaoh | to say/tell | ||||||||||
| L11 | Rdz_50_4 | ??? | Yet | I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | grief (gen) | he/she/it-SPEAK-ed | Joseph (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sovereigns (acc) | Pharaoh (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | if | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | for; grace (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | do-SPEAK-you(pl)! | about (+acc,+gen) | me (gen); my/mine (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | Rdz_50_4 | Rdz_50:4_1 | Rdz_50:4_2 | Rdz_50:4_3 | Rdz_50:4_4 | Rdz_50:4_5 | Rdz_50:4_6 | Rdz_50:4_7 | Rdz_50:4_8 | Rdz_50:4_9 | Rdz_50:4_10 | Rdz_50:4_11 | Rdz_50:4_12 | Rdz_50:4_13 | Rdz_50:4_14 | Rdz_50:4_15 | Rdz_50:4_16 | Rdz_50:4_17 | Rdz_50:4_18 | Rdz_50:4_19 | Rdz_50:4_20 | Rdz_50:4_21 | Rdz_50:4_22 | Rdz_50:4_23 | Rdz_50:4_24 | Rdz_50:4_25 | Rdz_50:4_26 | Rdz_50:4_27 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_5 | Ὁ πατήρ μου ὥρκισέν με λέγων Ἐν τῷ μνημείῳ, ᾧ ὤρυξα ἐμαυτῷ ἐν γῇ Χανααν, ἐκεῖ με θάψεις· νῦν οὖν ἀναβὰς θάψω τὸν πατέρα μου καὶ ἐπανελεύσομαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_5 | My father adjured me, saying, In the sepulchre which I dug for myself in the land of Chanaan, there thou shalt bury me; now then I will go up and bury my father, and return again. (Genesis 50:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_5 | że mój ojciec zobowiązał mnie przysięgą do spełnienia takiego polecenia: "Gdy umrę, pochowasz mnie w moim grobie, który sobie przygotowałem w kraju Kanaan". Niech mi więc teraz będzie wolno udać się tam, abym mógł pochować mego ojca, a potem wrócę». (Rdz 50:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_5 | Ὁ | πατήρ | μου | ὥρκισέν | με | λέγων | Ἐν | τῷ | μνημείῳ, | ᾧ | ὤρυξα | ἐμαυτῷ | ἐν | γῇ | Χανααν, | ἐκεῖ | με | θάψεις· | νῦν | οὖν | ἀναβὰς | θάψω | τὸν | πατέρα | μου | καὶ | ἐπανελεύσομαι. | ||||||||||
| L05 | Rdz_50_5 | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | μνημεῖον, -ου, τό (cf. μνῆμα) | ὅς ἥ ὅ | ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ἐκεῖ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | νῦν | οὖν | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπ·αν·έρχομαι (επαν+ερχ-, επαν+ελευ·σ-, 2nd επαν+ελθ-, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | Rdz_50_5 | — | ojciec | JA | do przysięgi Ize | JA | powiedzieć / powiedzieć | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | grób | który / którego / których | kopać / wyżłobienie | siebie | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Canaan | tam | JA | pochować | teraz | Dlatego też /, a następnie | wznieść | pochować | — | ojciec | JA | a także, nawet, a mianowicie | powrót wrócić; powrót; + Εις lub προς + biernik, powrót do | ||||||||||
| L07 | Rdz_50_5 | *(o | patE/r | mou | O(/rkise/n | me | le/gOn | *)en | tO=| | mnEmei/O|, | O(=| | O)/ruXa | e)mautO=| | e)n | gE=| | *CHanaan, | e)kei= | me | Ta/PSeis· | nu=n | ou)=n | a)naba\s | Ta/PSO | to\n | pate/ra | mou | kai\ | e)paneleu/somai. | ||||||||||
| L08 | Rdz_50_5 | o | patEr | mu | hOrkisen | me | legOn | en | tO | mnEmeiO, | hO | OryXa | emautO | en | gE | CHanaan, | ekei | me | TaPSeis· | nyn | un | anabas | TaPSO | ton | patera | mu | kai | epaneleusomai. | ||||||||||
| L09 | Rdz_50_5 | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | VAI_AAI3S | RP_AS | V1_PAPNSM | P | RA_DSN | N2N_DSN | RR_DSN | VAI_AAI1S | RD_DSM | P | N1_DSF | N_S | D | RP_AS | VF_FAI2S | D | x | VZ_AAPNSM | VF_FAI1S | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | C | VF_FMI1S | ||||||||||
| L10 | Rdz_50_5 | the | father | I | to oath-ize | I | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tomb | who/whom/which | to dig/gouge | myself | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | there | I | to bury | now | therefore/then | to ascend | to bury | the | father | I | and also, even, namely | to return come back; return; + εις or προς + accusative, return to | ||||||||||
| L11 | Rdz_50_5 | the (nom) | father (nom) | me (gen) | he/she/it-OATH-IZE-ed | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tomb (dat) | who/whom/which (dat) | I-DIG/GOUGE-ed | myself (dat) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | there | me (acc) | you(sg)-will-BURY | now | therefore/then | upon ASCEND-ing (nom|voc) | I-will-BURY, I-should-BURY | the (acc) | father (acc) | me (gen) | and | I-will-be-???-ed | ||||||||||
| L12 | Rdz_50_5 | Rdz_50:5_1 | Rdz_50:5_2 | Rdz_50:5_3 | Rdz_50:5_4 | Rdz_50:5_5 | Rdz_50:5_6 | Rdz_50:5_7 | Rdz_50:5_8 | Rdz_50:5_9 | Rdz_50:5_10 | Rdz_50:5_11 | Rdz_50:5_12 | Rdz_50:5_13 | Rdz_50:5_14 | Rdz_50:5_15 | Rdz_50:5_16 | Rdz_50:5_17 | Rdz_50:5_18 | Rdz_50:5_19 | Rdz_50:5_20 | Rdz_50:5_21 | Rdz_50:5_22 | Rdz_50:5_23 | Rdz_50:5_24 | Rdz_50:5_25 | Rdz_50:5_26 | Rdz_50:5_27 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_6 | καὶ εἶπεν Φαραω Ἀνάβηθι, θάψον τὸν πατέρα σου, καθάπερ ὥρκισέν σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_6 | And Pharao said to Joseph, Go up, bury thy father, as he constrained thee to swear. (Genesis 50:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_6 | Faraon odpowiedział: «Idź i pochowaj twego ojca, tak jak mu przysiągłeś». (Rdz 50:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_6 | καὶ | εἶπεν | Φαραω | Ἀνάβηθι, | θάψον | τὸν | πατέρα | σου, | καθάπερ | ὥρκισέν | σε. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_50_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Φαραώ, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καθάπερ | ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_50_6 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Faraon | wznieść | pochować | — | ojciec | ty; twój / twoje (SG) | tak jak | do przysięgi Ize | ty; twój / twoje (SG) | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_50_6 | kai\ | ei)=pen | *faraO | *)ana/bETi, | Ta/PSon | to\n | pate/ra | sou, | kaTa/per | O(/rkise/n | se. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_50_6 | kai | eipen | faraO | anabETi, | TaPSon | ton | patera | su, | kaTaper | hOrkisen | se. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_50_6 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VZ_AAD2S | VA_AAD2S | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | D | VAI_AAI3S | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_50_6 | and also, even, namely | to say/tell | Pharaoh | to ascend | to bury | the | father | you; your/yours(sg) | even as | to oath-ize | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_50_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Pharaoh (indecl) | do-ASCEND-you(sg)! | do-BURY-you(sg)!, going-to-BURY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | father (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | even as | he/she/it-OATH-IZE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_50_6 | Rdz_50:6_1 | Rdz_50:6_2 | Rdz_50:6_3 | Rdz_50:6_4 | Rdz_50:6_5 | Rdz_50:6_6 | Rdz_50:6_7 | Rdz_50:6_8 | Rdz_50:6_9 | Rdz_50:6_10 | Rdz_50:6_11 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_7 | καὶ ἀνέβη Ιωσηφ θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ συνανέβησαν μετ’ αὐτοῦ πάντες οἱ παῖδες Φαραω καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι τῆς γῆς Αἰγύπτου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_7 | So Joseph went up to bury his father; and all the servants of Pharao went up with him, and the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt. (Genesis 50:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_7 | I Józef wyruszył w drogę, aby pochować ojca. A z nim poszło również wielu dworzan faraona, starszych urzędników dworskich i wszyscy dostojnicy ziemi Egiptu; (Rdz 50:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_7 | καὶ | ἀνέβη | Ιωσηφ | θάψαι | τὸν | πατέρα | αὐτοῦ, | καὶ | συνανέβησαν | μετ’ | αὐτοῦ | πάντες | οἱ | παῖδες | Φαραω | καὶ | οἱ | πρεσβύτεροι | τοῦ | οἴκου | αὐτοῦ | καὶ | πάντες | οἱ | πρεσβύτεροι | τῆς | γῆς | Αἰγύπτου | |||||||||
| L05 | Rdz_50_7 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | Ἰωσήφ, ὁ | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·ανα·βαίνω (συνανα+βαιν-, συνανα+βη·σ-, 2nd ath. συνανα+β(η)-/ath. συνανα+β(α)-, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Φαραώ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | |||||||||
| L06 | Rdz_50_7 | a także, nawet, a mianowicie | wznieść | Joseph | pochować | — | ojciec | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | pojawiły się z | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Dziecko / sługa | Faraon | a także, nawet, a mianowicie | — | starszy | — | dom; mieszkać | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | starszy | — | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | |||||||||
| L07 | Rdz_50_7 | kai\ | a)ne/bE | *iOsEf | Ta/PSai | to\n | pate/ra | au)tou=, | kai\ | sunane/bEsan | met’ | au)tou= | pa/ntes | oi( | pai=des | *faraO | kai\ | oi( | presbu/teroi | tou= | oi)/kou | au)tou= | kai\ | pa/ntes | oi( | presbu/teroi | tE=s | gE=s | *ai)gu/ptou | |||||||||
| L08 | Rdz_50_7 | kai | anebE | iOsEf | TaPSai | ton | patera | autu, | kai | synanebEsan | met’ | autu | pantes | hoi | paides | faraO | kai | hoi | presbyteroi | tu | oiku | autu | kai | pantes | hoi | presbyteroi | tEs | gEs | aigyptu | |||||||||
| L09 | Rdz_50_7 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | VA_AAN | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSM | C | VZI_AAI3P | P | RD_GSM | A3_NPM | RA_NPM | N3D_NPM | N_GSM | C | RA_NPM | A1A_NPMC | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | A3_NPM | RA_NPM | A1A_NPMC | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSF | |||||||||
| L10 | Rdz_50_7 | and also, even, namely | to ascend | Joseph | to bury | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to came up with | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | child/servant | Pharaoh | and also, even, namely | the | elder | the | house; to dwell | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | elder | the | earth/land | Egypt [country of] | |||||||||
| L11 | Rdz_50_7 | and | he/she/it-ASCEND-ed | Joseph (indecl) | to-BURY, be-you(sg)-BURY-ed!, he/she/it-happens-to-BURY (opt) | the (acc) | father (acc) | him/it/same (gen) | and | they-CAME UP WITH-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | all (nom|voc) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | Pharaoh (indecl) | and | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | |||||||||
| L12 | Rdz_50_7 | Rdz_50:7_1 | Rdz_50:7_2 | Rdz_50:7_3 | Rdz_50:7_4 | Rdz_50:7_5 | Rdz_50:7_6 | Rdz_50:7_7 | Rdz_50:7_8 | Rdz_50:7_9 | Rdz_50:7_10 | Rdz_50:7_11 | Rdz_50:7_12 | Rdz_50:7_13 | Rdz_50:7_14 | Rdz_50:7_15 | Rdz_50:7_16 | Rdz_50:7_17 | Rdz_50:7_18 | Rdz_50:7_19 | Rdz_50:7_20 | Rdz_50:7_21 | Rdz_50:7_22 | Rdz_50:7_23 | Rdz_50:7_24 | Rdz_50:7_25 | Rdz_50:7_26 | Rdz_50:7_27 | Rdz_50:7_28 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_8 | καὶ πᾶσα ἡ πανοικία Ιωσηφ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ οἰκία ἡ πατρικὴ αὐτοῦ, καὶ τὴν συγγένειαν καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑπελίποντο ἐν γῇ Γεσεμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_8 | And all the household of Joseph, and his brethren, and all the house of his father, and his kindred; and they left behind the sheep and the oxen in the land of Gesem. (Genesis 50:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_8 | nadto cała rodzina Józefa, jego bracia oraz rodzina jego ojca. Tylko dziatwa oraz trzody i bydło zostały w Goszen. (Rdz 50:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_8 | καὶ | πᾶσα | ἡ | πανοικία | Ιωσηφ | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | καὶ | πᾶσα | ἡ | οἰκία | ἡ | πατρικὴ | αὐτοῦ, | καὶ | τὴν | συγγένειαν | καὶ | τὰ | πρόβατα | καὶ | τοὺς | βόας | ὑπελίποντο | ἐν | γῇ | Γεσεμ. | ||||||||
| L05 | Rdz_50_8 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Ἰωσήφ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ὁ ἡ τό | πατρικός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | συγ·γένεια, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||
| L06 | Rdz_50_8 | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | - | Joseph | a także, nawet, a mianowicie | — | brat | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | dom | — | ??? | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | krewny | a także, nawet, a mianowicie | — | owiec (owczarnia) | a także, nawet, a mianowicie | — | wół; larum | to Remain (lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta}) | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | - | ||||||||
| L07 | Rdz_50_8 | kai\ | pa=sa | E( | panoiki/a | *iOsEf | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | kai\ | pa=sa | E( | oi)ki/a | E( | patrikE\ | au)tou=, | kai\ | tE\n | sugge/neian | kai\ | ta\ | pro/bata | kai\ | tou\s | bo/as | u(peli/ponto | e)n | gE=| | *gesem. | ||||||||
| L08 | Rdz_50_8 | kai | pasa | hE | panoikia | iOsEf | kai | hoi | adelfoi | autu | kai | pasa | hE | oikia | hE | patrikE | autu, | kai | tEn | syngeneian | kai | ta | probata | kai | tus | boas | hypeliponto | en | gE | gesem. | ||||||||
| L09 | Rdz_50_8 | C | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | A1_NSF | RD_GSM | C | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APM | N3_APM | VBI_AMI3P | P | N1_DSF | N_S | ||||||||
| L10 | Rdz_50_8 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | Joseph | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | house | the | ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | the | relative | and also, even, namely | the | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | the | ox; outcry | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | ||||||||
| L11 | Rdz_50_8 | and | every (nom|voc) | the (nom) | Joseph (indecl) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | every (nom|voc) | the (nom) | house (nom|voc) | the (nom) | ??? ([Adj] nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | relative (acc) | and | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | and | the (acc) | oxen (acc); outcries (acc) | they-were-REMAIN-ed | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | ||||||||||
| L12 | Rdz_50_8 | Rdz_50:8_1 | Rdz_50:8_2 | Rdz_50:8_3 | Rdz_50:8_4 | Rdz_50:8_5 | Rdz_50:8_6 | Rdz_50:8_7 | Rdz_50:8_8 | Rdz_50:8_9 | Rdz_50:8_10 | Rdz_50:8_11 | Rdz_50:8_12 | Rdz_50:8_13 | Rdz_50:8_14 | Rdz_50:8_15 | Rdz_50:8_16 | Rdz_50:8_17 | Rdz_50:8_18 | Rdz_50:8_19 | Rdz_50:8_20 | Rdz_50:8_21 | Rdz_50:8_22 | Rdz_50:8_23 | Rdz_50:8_24 | Rdz_50:8_25 | Rdz_50:8_26 | Rdz_50:8_27 | Rdz_50:8_28 | Rdz_50:8_29 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_9 | καὶ συνανέβησαν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἅρματα καὶ ἱππεῖς, καὶ ἐγένετο ἡ παρεμβολὴ μεγάλη σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_9 | And there went up with him also chariots and horsemen; and there was a very great company. (Genesis 50:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_9 | Ciągnęli z nim również ludzie na wozach i na koniach, tworząc bardzo liczny orszak. (Rdz 50:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_9 | καὶ | συνανέβησαν | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | ἅρματα | καὶ | ἱππεῖς, | καὶ | ἐγένετο | ἡ | παρεμβολὴ | μεγάλη | σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_50_9 | καί | συν·ανα·βαίνω (συνανα+βαιν-, συνανα+βη·σ-, 2nd ath. συνανα+β(η)-/ath. συνανα+β(α)-, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | ἱππεύς, -έως, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | σφόδρα | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_50_9 | a także, nawet, a mianowicie | pojawiły się z | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | rydwan | a także, nawet, a mianowicie | jeździec | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | — | obóz obóz, koszary, wojsko | wielki | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_50_9 | kai\ | sunane/bEsan | met’ | au)tou= | kai\ | a(/rmata | kai\ | i(ppei=s, | kai\ | e)ge/neto | E( | parembolE\ | mega/lE | sfo/dra. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_50_9 | kai | synanebEsan | met’ | autu | kai | harmata | kai | hippeis, | kai | egeneto | hE | parembolE | megalE | sfodra. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_50_9 | C | VZI_AAI3P | P | RD_GSM | C | N3M_NPN | C | N3V_NPM | C | VBI_AMI3S | RA_NSF | N1_NSF | A1_NSF | D | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_50_9 | and also, even, namely | to came up with | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | chariot | and also, even, namely | horseman | and also, even, namely | to become become, happen | the | camp camp, barracks, army | great | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_50_9 | and | they-CAME UP WITH-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | chariots (nom|acc|voc) | and | horsemans (acc, nom|voc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | camp (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | vehement, | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_50_9 | Rdz_50:9_1 | Rdz_50:9_2 | Rdz_50:9_3 | Rdz_50:9_4 | Rdz_50:9_5 | Rdz_50:9_6 | Rdz_50:9_7 | Rdz_50:9_8 | Rdz_50:9_9 | Rdz_50:9_10 | Rdz_50:9_11 | Rdz_50:9_12 | Rdz_50:9_13 | Rdz_50:9_14 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_10 | καὶ παρεγένοντο ἐφ’ ἅλωνα Αταδ, ὅ ἐστιν πέραν τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν κοπετὸν μέγαν καὶ ἰσχυρὸν σφόδρα· καὶ ἐποίησεν τὸ πένθος τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_10 | And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond Jordan; and they bewailed him with a great and very sore lamentation; and he made a mourning for his father seven days. (Genesis 50:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_10 | A gdy przybyli do Goren-Haatad, które leży po drugiej stronie Jordanu, odprawili tam wielki i wspaniały obrzęd żałobny: Józef przez siedem dni obchodził żałobną uroczystość po swym ojcu. (Rdz 50:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_10 | καὶ | παρεγένοντο | ἐφ’ | ἅλωνα | Αταδ, | ὅ | ἐστιν | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου, | καὶ | ἐκόψαντο | αὐτὸν | κοπετὸν | μέγαν | καὶ | ἰσχυρὸν | σφόδρα· | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πένθος | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ | ἑπτὰ | ἡμέρας. | ||||||||||
| L05 | Rdz_50_10 | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἐπί | ἅλων, -ωνος, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κοπετός, -οῦ, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἰσχυρός -ά -όν | σφόδρα | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πένθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||
| L06 | Rdz_50_10 | a także, nawet, a mianowicie | aby wejść w życie od powstała, aby być pod ręką, aby być obok, przez lub w pobliżu: | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | klepisko | - | który / którego / których | być | przez | — | Jordan [Rzeka] | a także, nawet, a mianowicie | odciąć cięcie, slash, chip, diamentowa | on / ona / on / sama | żałoba | wielki | a także, nawet, a mianowicie | Potężny stanowczy, mocny, silny, | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | — | smutek | — | ojciec; ojczyzna | on / ona / on / sama | siedem | dzień | ||||||||||
| L07 | Rdz_50_10 | kai\ | parege/nonto | e)f’ | a(/lOna | *atad, | o(/ | e)stin | pe/ran | tou= | *iorda/nou, | kai\ | e)ko/PSanto | au)to\n | kopeto\n | me/gan | kai\ | i)sCHuro\n | sfo/dra· | kai\ | e)poi/Esen | to\ | pe/nTos | tO=| | patri\ | au)tou= | e(pta\ | E(me/ras. | ||||||||||
| L08 | Rdz_50_10 | kai | paregenonto | ef’ | halOna | atad, | ho | estin | peran | tu | iordanu, | kai | ekoPSanto | auton | kopeton | megan | kai | isCHyron | sfodra· | kai | epoiEsen | to | penTos | tO | patri | autu | hepta | hEmeras. | ||||||||||
| L09 | Rdz_50_10 | C | VBI_AMI3P | P | N3W_ASF | N_GS | RR_NSN | V9_PAI3S | P | RA_GSM | N1M_GSM | C | VAI_AMI3P | RD_ASM | N2_ASM | A1P_ASM | C | A1A_ASM | D | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | M | N1A_APF | ||||||||||
| L10 | Rdz_50_10 | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | threshing floor | ć | who/whom/which | to be | across | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | he/she/it/same | mourning | great | and also, even, namely | mighty forceful, powerful, strong, | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to do/make | the | grief | the | father; fatherland | he/she/it/same | seven | day | ||||||||||
| L11 | Rdz_50_10 | and | they-were-COME-ed-INTO-BEING | upon/over (+acc,+gen,+dat) | threshing floor (acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | across | the (gen) | Jordan (gen) | and | they-were-CUT OFF-ed | him/it/same (acc) | mourning (acc) | great ([Adj] acc) | and | mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) | vehement, | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | grief (nom|acc|voc) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | seven | day (gen), days (acc) | |||||||||||
| L12 | Rdz_50_10 | Rdz_50:10_1 | Rdz_50:10_2 | Rdz_50:10_3 | Rdz_50:10_4 | Rdz_50:10_5 | Rdz_50:10_6 | Rdz_50:10_7 | Rdz_50:10_8 | Rdz_50:10_9 | Rdz_50:10_10 | Rdz_50:10_11 | Rdz_50:10_12 | Rdz_50:10_13 | Rdz_50:10_14 | Rdz_50:10_15 | Rdz_50:10_16 | Rdz_50:10_17 | Rdz_50:10_18 | Rdz_50:10_19 | Rdz_50:10_20 | Rdz_50:10_21 | Rdz_50:10_22 | Rdz_50:10_23 | Rdz_50:10_24 | Rdz_50:10_25 | Rdz_50:10_26 | Rdz_50:10_27 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_11 | καὶ εἶδον οἱ κάτοικοι τῆς γῆς Χανααν τὸ πένθος ἐν ἅλωνι Αταδ καὶ εἶπαν Πένθος μέγα τοῦτό ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Πένθος Αἰγύπτου, ὅ ἐστιν πέραν τοῦ Ιορδάνου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_11 | And the inhabitants of the land of Chanaan saw the mourning at the floor of Atad, and said, This is a great mourning to the Egyptians; therefore he called its name, The mourning of Egypt, which is beyond Jordan. (Genesis 50:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_11 | Mieszkający tam Kananejczycy, widząc tę uroczystość żałobną w Goren-Haatad, mówili: «Oto jak wielka jest żałoba Egipcjan!» Dlatego nazwano tę miejscowość, która leży po drugiej stronie Jordanu, Abel Misraim. (Rdz 50:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_11 | καὶ | εἶδον | οἱ | κάτοικοι | τῆς | γῆς | Χανααν | τὸ | πένθος | ἐν | ἅλωνι | Αταδ | καὶ | εἶπαν | Πένθος | μέγα | τοῦτό | ἐστιν | τοῖς | Αἰγυπτίοις· | διὰ | τοῦτο | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Πένθος | Αἰγύπτου, | ὅ | ἐστιν | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου. | ||||
| L05 | Rdz_50_11 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ὁ ἡ τό | πένθο·ς, -ους, τό | ἐν | ἅλων, -ωνος, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πένθο·ς, -ους, τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πένθο·ς, -ους, τό | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | |||||
| L06 | Rdz_50_11 | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z παροικέω) | — | ziemia / Ziemia | Canaan | — | smutek | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | klepisko | - | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | smutek | wielki | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | być | — | Egipcjanin | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | zadzwonić połączenia | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | smutek | Egipt [kraj] | który / którego / których | być | przez | — | Jordan [Rzeka] | ||||
| L07 | Rdz_50_11 | kai\ | ei)=don | oi( | ka/toikoi | tE=s | gE=s | *CHanaan | to\ | pe/nTos | e)n | a(/lOni | *atad | kai\ | ei)=pan | *pe/nTos | me/ga | tou=to/ | e)stin | toi=s | *ai)gupti/ois· | dia\ | tou=to | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tou= | *pe/nTos | *ai)gu/ptou, | o(/ | e)stin | pe/ran | tou= | *iorda/nou. | ||||
| L08 | Rdz_50_11 | kai | eidon | hoi | katoikoi | tEs | gEs | CHanaan | to | penTos | en | halOni | atad | kai | eipan | penTos | mega | tuto | estin | tois | aigyptiois· | dia | tuto | ekalesen | to | onoma | autu | penTos | aigyptu, | ho | estin | peran | tu | iordanu. | ||||
| L09 | Rdz_50_11 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | RA_ASN | N3E_ASN | P | N3W_DSF | N_GS | C | VAI_AAI3P | N3E_NSN | A1P_NSN | RD_NSN | V9_PAI3S | RA_DPM | N2_DPM | P | RD_ASN | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N3E_NSN | N2_GSF | RR_NSN | V9_PAI3S | P | RA_GSM | N1M_GSM | ||||
| L10 | Rdz_50_11 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | earth/land | Canaan | the | grief | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | threshing floor | ć | and also, even, namely | to say/tell | grief | great | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | Egyptian | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | grief | Egypt [country of] | who/whom/which | to be | across | the | Jordan [river of] | ||||
| L11 | Rdz_50_11 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom) | he/she/it-happens-to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (opt) | the (gen) | earth/land (gen) | Canaan (indecl) | the (nom|acc) | grief (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | threshing floor (dat) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | grief (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | this (nom|acc) | he/she/it-is | the (dat) | Egyptian ([Adj] dat) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | grief (nom|acc|voc) | Egypt (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | across | the (gen) | Jordan (gen) | |||||
| L12 | Rdz_50_11 | Rdz_50:11_1 | Rdz_50:11_2 | Rdz_50:11_3 | Rdz_50:11_4 | Rdz_50:11_5 | Rdz_50:11_6 | Rdz_50:11_7 | Rdz_50:11_8 | Rdz_50:11_9 | Rdz_50:11_10 | Rdz_50:11_11 | Rdz_50:11_12 | Rdz_50:11_13 | Rdz_50:11_14 | Rdz_50:11_15 | Rdz_50:11_16 | Rdz_50:11_17 | Rdz_50:11_18 | Rdz_50:11_19 | Rdz_50:11_20 | Rdz_50:11_21 | Rdz_50:11_22 | Rdz_50:11_23 | Rdz_50:11_24 | Rdz_50:11_25 | Rdz_50:11_26 | Rdz_50:11_27 | Rdz_50:11_28 | Rdz_50:11_29 | Rdz_50:11_30 | Rdz_50:11_31 | Rdz_50:11_32 | Rdz_50:11_33 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_12 | καὶ ἐποίησαν αὐτῷ οὕτως οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_12 | And thus his sons did to him. (Genesis 50:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_12 | Synowie Jakuba uczynili zatem tak, jak im rozkazał ojciec: (Rdz 50:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_12 | καὶ | ἐποίησαν | αὐτῷ | οὕτως | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | καὶ | ἔθαψαν | αὐτὸν | ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_50_12 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_50_12 | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | on / ona / on / sama | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | — | syn | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | pochować | on / ona / on / sama | tam | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_50_12 | kai\ | e)poi/Esan | au)tO=| | ou(/tOs | oi( | ui(oi\ | au)tou= | kai\ | e)/TaPSan | au)to\n | e)kei=. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_50_12 | kai | epoiEsan | autO | hutOs | hoi | hyioi | autu | kai | eTaPSan | auton | ekei. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_50_12 | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | D | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | D | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_50_12 | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | there | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_50_12 | and | they-DO/MAKE-ed | him/it/same (dat) | thusly/like this | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | they-BURY-ed | him/it/same (acc) | there | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_50_12 | Rdz_50:12_1 | Rdz_50:12_2 | Rdz_50:12_3 | Rdz_50:12_4 | Rdz_50:12_5 | Rdz_50:12_6 | Rdz_50:12_7 | Rdz_50:12_8 | Rdz_50:12_9 | Rdz_50:12_10 | Rdz_50:12_11 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_13 | καὶ ἀνέλαβον αὐτὸν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον ἐν κτήσει μνημείου παρὰ Εφρων τοῦ Χετταίου κατέναντι Μαμβρη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_13 | So his sons carried him up into the land of Chanaan, and buried him in the double cave, which cave Abraam bought for possession of a burying place, of Ephrom the Chettite, before Mambre. (Genesis 50:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_13 | przenieśli go do Kanaanu i pochowali w pieczarze na polu Makpela. Pole to kupił Abraham od Efrona Chetyty jako tytuł własności grobu. Leżało ono w pobliżu Mamre. (Rdz 50:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_13 | καὶ | ἀνέλαβον | αὐτὸν | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | εἰς | γῆν | Χανααν | καὶ | ἔθαψαν | αὐτὸν | εἰς | τὸ | σπήλαιον | τὸ | διπλοῦν, | ὃ | ἐκτήσατο | Αβρααμ | τὸ | σπήλαιον | ἐν | κτήσει | μνημείου | παρὰ | Εφρων | τοῦ | Χετταίου | κατέναντι | Μαμβρη. | ||||||
| L05 | Rdz_50_13 | καί | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος | ὅς ἥ ὅ | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | Ἀβραάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | ἐν | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | μνημεῖον, -ου, τό (cf. μνῆμα) | παρά | ὁ ἡ τό | κατ·έν·αντι | |||||||||
| L06 | Rdz_50_13 | a także, nawet, a mianowicie | podjąć podjąć, podnieść, unieść, weź się do samego siebie, przyjąć, zabrać ze sobą, weź w rękę | on / ona / on / sama | — | syn | on / ona / on / sama | do (+ acc) | ziemia / Ziemia | Canaan | a także, nawet, a mianowicie | pochować | on / ona / on / sama | do (+ acc) | — | kryjówka | — | podwójne / podwójny | który / którego / których | posiadać κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση czasowość; posiadają; domeny i mienia Mówi się, że warunki współzależne | Abraham | — | kryjówka | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | posiadać κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση czasowość; posiadają; domeny i mienia Mówi się, że warunki współzależne | grób | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | - | — | - | przeciwnie / w obecności (+ gen) | - | ||||||
| L07 | Rdz_50_13 | kai\ | a)ne/labon | au)to\n | oi( | ui(oi\ | au)tou= | ei)s | gE=n | *CHanaan | kai\ | e)/TaPSan | au)to\n | ei)s | to\ | spE/laion | to\ | diplou=n, | o(\ | e)ktE/sato | *abraam | to\ | spE/laion | e)n | ktE/sei | mnEmei/ou | para\ | *efrOn | tou= | *CHettai/ou | kate/nanti | *mambrE. | ||||||
| L08 | Rdz_50_13 | kai | anelabon | auton | hoi | hyioi | autu | eis | gEn | CHanaan | kai | eTaPSan | auton | eis | to | spElaion | to | diplun, | ho | ektEsato | abraam | to | spElaion | en | ktEsei | mnEmeiu | para | efrOn | tu | CHettaiu | katenanti | mambrE. | ||||||
| L09 | Rdz_50_13 | C | VBI_AAI3P | RD_ASM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | P | N1_ASF | N_S | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A1C_ASN | RR_ASN | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | P | N3I_DSF | N2N_GSN | P | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | P | N_GS | ||||||
| L10 | Rdz_50_13 | and also, even, namely | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | he/she/it/same | the | son | he/she/it/same | into (+acc) | earth/land | Canaan | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | into (+acc) | the | hideout | the | double/twofold | who/whom/which | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | Abraham | the | hideout | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | tomb | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | ć | the | ć | opposite/in the presence of (+gen) | ć | ||||||
| L11 | Rdz_50_13 | and | I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | earth/land (acc) | Canaan (indecl) | and | they-BURY-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | hideout (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | double/twofold (acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-POSSESS-ed | Abraham (indecl) | the (nom|acc) | hideout (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | you(sg)-will-be-POSSESS-ed (classical) | tomb (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | opposite/in the presence of (+gen) | |||||||||
| L12 | Rdz_50_13 | Rdz_50:13_1 | Rdz_50:13_2 | Rdz_50:13_3 | Rdz_50:13_4 | Rdz_50:13_5 | Rdz_50:13_6 | Rdz_50:13_7 | Rdz_50:13_8 | Rdz_50:13_9 | Rdz_50:13_10 | Rdz_50:13_11 | Rdz_50:13_12 | Rdz_50:13_13 | Rdz_50:13_14 | Rdz_50:13_15 | Rdz_50:13_16 | Rdz_50:13_17 | Rdz_50:13_18 | Rdz_50:13_19 | Rdz_50:13_20 | Rdz_50:13_21 | Rdz_50:13_22 | Rdz_50:13_23 | Rdz_50:13_24 | Rdz_50:13_25 | Rdz_50:13_26 | Rdz_50:13_27 | Rdz_50:13_28 | Rdz_50:13_29 | Rdz_50:13_30 | Rdz_50:13_31 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_14 | καὶ ἀπέστρεψεν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ συναναβάντες θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_14 | And Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and those that had gone up with him to bury his father. (Genesis 50:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_14 | Józef po pogrzebie ojca wrócił do Egiptu wraz z braćmi i wszystkimi, którzy z nim poszli, aby pochować jego ojca. (Rdz 50:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_14 | καὶ | ἀπέστρεψεν | Ιωσηφ | εἰς | Αἴγυπτον, | αὐτὸς | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | καὶ | οἱ | συναναβάντες | θάψαι | τὸν | πατέρα | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_50_14 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | Ἰωσήφ, ὁ | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | συν·ανα·βαίνω (συνανα+βαιν-, συνανα+βη·σ-, 2nd ath. συνανα+β(η)-/ath. συνανα+β(α)-, -, -, -) | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_50_14 | a także, nawet, a mianowicie | odwrócić się od | Joseph | do (+ acc) | Egipt [kraj] | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | brat | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | pojawiły się z | pochować | — | ojciec | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_50_14 | kai\ | a)pe/strePSen | *iOsEf | ei)s | *ai)/gupton, | au)to\s | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | kai\ | oi( | sunanaba/ntes | Ta/PSai | to\n | pate/ra | au)tou=. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_50_14 | kai | apestrePSen | iOsEf | eis | aigypton, | autos | kai | hoi | adelfoi | autu | kai | hoi | synanabantes | TaPSai | ton | patera | autu. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_50_14 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N2_ASF | RD_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | RA_NPM | VZ_AAPNPM | VA_AAN | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_50_14 | and also, even, namely | to turn away from | Joseph | into (+acc) | Egypt [country of] | he/she/it/same | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to came up with | to bury | the | father | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_50_14 | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | Joseph (indecl) | into (+acc) | Egypt (acc) | he/it/same (nom) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | upon CAME UP WITH-ing (nom|voc) | to-BURY, be-you(sg)-BURY-ed!, he/she/it-happens-to-BURY (opt) | the (acc) | father (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_50_14 | Rdz_50:14_1 | Rdz_50:14_2 | Rdz_50:14_3 | Rdz_50:14_4 | Rdz_50:14_5 | Rdz_50:14_6 | Rdz_50:14_7 | Rdz_50:14_8 | Rdz_50:14_9 | Rdz_50:14_10 | Rdz_50:14_11 | Rdz_50:14_12 | Rdz_50:14_13 | Rdz_50:14_14 | Rdz_50:14_15 | Rdz_50:14_16 | Rdz_50:14_17 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_15 | Ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ ὅτι τέθνηκεν ὁ πατὴρ αὐτῶν, εἶπαν Μήποτε μνησικακήσῃ ἡμῖν Ιωσηφ καὶ ἀνταπόδομα ἀνταποδῷ ἡμῖν πάντα τὰ κακά, ἃ ἐνεδειξάμεθα αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_15 | And when the brethren of Joseph saw that their father was dead, they said, Let us take heed, lest at any time Joseph remember evil against us, and recompense to us all the evils which we have done against him. (Genesis 50:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_15 | Bracia Józefa zdając sobie sprawę z tego, że ojciec ich nie żyje, myśleli: «Na pewno Józef będzie nas teraz prześladował i odpłaci nam za wszystkie krzywdy, które mu wyrządziliśmy!» (Rdz 50:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_15 | Ἰδόντες | δὲ | οἱ | ἀδελφοὶ | Ιωσηφ | ὅτι | τέθνηκεν | ὁ | πατὴρ | αὐτῶν, | εἶπαν | Μήποτε | μνησικακήσῃ | ἡμῖν | Ιωσηφ | καὶ | ἀνταπόδομα | ἀνταποδῷ | ἡμῖν | πάντα | τὰ | κακά, | ἃ | ἐνεδειξάμεθα | αὐτῷ. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_50_15 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | Ἰωσήφ, ὁ | ὅτι | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μήποτε (μή ποτέ) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰωσήφ, ὁ | καί | ἀντ·από·δομα[τ], -ατος, τό | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὅς ἥ ὅ | ἐν·δείκνυμι (ath. εν+δεικνυ-, -, εν+δειξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Rdz_50_15 | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | zaś | — | brat | Joseph | dlatego, że | być martwy umrzeć, być śmiertelne [τεθνηκεν] | — | ojciec | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | nigdy | - | JA | Joseph | a także, nawet, a mianowicie | zapłata, spłata | spłacić nagrody | JA | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | niegodziwie czynić zło | który / którego / których | wykazać | on / ona / on / sama | ||||||||||||
| L07 | Rdz_50_15 | *)ido/ntes | de\ | oi( | a)delfoi\ | *iOsEf | o(/ti | te/TnEken | o( | patE\r | au)tO=n, | ei)=pan | *mE/pote | mnEsikakE/sE| | E(mi=n | *iOsEf | kai\ | a)ntapo/doma | a)ntapodO=| | E(mi=n | pa/nta | ta\ | kaka/, | a(/ | e)nedeiXa/meTa | au)tO=|. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_50_15 | idontes | de | hoi | adelfoi | iOsEf | hoti | teTnEken | ho | patEr | autOn, | eipan | mEpote | mnEsikakEsE | hEmin | iOsEf | kai | antapodoma | antapodO | hEmin | panta | ta | kaka, | ha | enedeiXameTa | autO. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_50_15 | VB_AAPNPM | x | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VX_XAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RD_GPM | VAI_AAI3P | D | VA_AAS3S | RP_DP | N_NSM | C | N3M_ASN | VO_AAS3S | RP_DP | A3_APN | RA_APN | A1_APN | RR_APN | VAI_AMI1P | RD_DSM | ||||||||||||
| L10 | Rdz_50_15 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | brother | Joseph | because/that | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | the | father | he/she/it/same | to say/tell | never | ć | I | Joseph | and also, even, namely | recompense, repayment | to pay back reward | I | every all, each, every, the whole of | the | wickedly to do evil | who/whom/which | to demonstrate | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Rdz_50_15 | upon SEE-ing (nom|voc) | Yet | the (nom) | brothers (nom|voc) | Joseph (indecl) | because/that | he/she/it-has-BE DEAD-ed | the (nom) | father (nom) | them/same (gen) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | never | us (dat) | Joseph (indecl) | and | recompense, repayment (nom|acc|voc) | he/she/it-should-PAY BACK--REWARD, you(sg)-should-be-PAY BACK-ed--REWARD | us (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | we-were-DEMONSTRATE-ed | him/it/same (dat) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_50_15 | Rdz_50:15_1 | Rdz_50:15_2 | Rdz_50:15_3 | Rdz_50:15_4 | Rdz_50:15_5 | Rdz_50:15_6 | Rdz_50:15_7 | Rdz_50:15_8 | Rdz_50:15_9 | Rdz_50:15_10 | Rdz_50:15_11 | Rdz_50:15_12 | Rdz_50:15_13 | Rdz_50:15_14 | Rdz_50:15_15 | Rdz_50:15_16 | Rdz_50:15_17 | Rdz_50:15_18 | Rdz_50:15_19 | Rdz_50:15_20 | Rdz_50:15_21 | Rdz_50:15_22 | Rdz_50:15_23 | Rdz_50:15_24 | Rdz_50:15_25 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_16 | καὶ παρεγένοντο πρὸς Ιωσηφ λέγοντες Ὁ πατήρ σου ὥρκισεν πρὸ τοῦ τελευτῆσαι αὐτὸν λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_16 | And they came to Joseph, and said, Thy father adjured us before his death, saying, (Genesis 50:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_16 | Toteż kazali powiedzieć Józefowi: «Ojciec twój dał przed śmiercią takie polecenie: (Rdz 50:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_16 | καὶ | παρεγένοντο | πρὸς | Ιωσηφ | λέγοντες | Ὁ | πατήρ | σου | ὥρκισεν | πρὸ | τοῦ | τελευτῆσαι | αὐτὸν | λέγων | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_50_16 | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | πρός | Ἰωσήφ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) | πρό | ὁ ἡ τό | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_50_16 | a także, nawet, a mianowicie | aby wejść w życie od powstała, aby być pod ręką, aby być obok, przez lub w pobliżu: | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Joseph | powiedzieć / powiedzieć | — | ojciec | ty; twój / twoje (SG) | do przysięgi Ize | wcześniej (+ gen) | — | do końca | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_50_16 | kai\ | parege/nonto | pro\s | *iOsEf | le/gontes | *(o | patE/r | sou | O(/rkisen | pro\ | tou= | teleutE=sai | au)to\n | le/gOn | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_50_16 | kai | paregenonto | pros | iOsEf | legontes | o | patEr | su | hOrkisen | pro | tu | teleutEsai | auton | legOn | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_50_16 | C | VBI_AMI3P | P | N_ASM | V1_PAPNPM | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | VAI_AAI3S | P | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_50_16 | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | toward (+acc,+gen,+dat) | Joseph | to say/tell | the | father | you; your/yours(sg) | to oath-ize | before (+gen) | the | to end | he/she/it/same | to say/tell | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_50_16 | and | they-were-COME-ed-INTO-BEING | toward (+acc,+gen,+dat) | Joseph (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | the (nom) | father (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-OATH-IZE-ed | before (+gen) | the (gen) | to-END, be-you(sg)-END-ed!, he/she/it-happens-to-END (opt) | him/it/same (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_50_16 | Rdz_50:16_1 | Rdz_50:16_2 | Rdz_50:16_3 | Rdz_50:16_4 | Rdz_50:16_5 | Rdz_50:16_6 | Rdz_50:16_7 | Rdz_50:16_8 | Rdz_50:16_9 | Rdz_50:16_10 | Rdz_50:16_11 | Rdz_50:16_12 | Rdz_50:16_13 | Rdz_50:16_14 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_17 | Οὕτως εἴπατε Ιωσηφ Ἄφες αὐτοῖς τὴν ἀδικίαν καὶ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν, ὅτι πονηρά σοι ἐνεδείξαντο· καὶ νῦν δέξαι τὴν ἀδικίαν τῶν θεραπόντων τοῦ θεοῦ τοῦ πατρός σου. καὶ ἔκλαυσεν Ιωσηφ λαλούντων αὐτῶν πρὸς αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_17 | Thus say ye to Joseph, Forgive them their injustice and their sin, forasmuch as they have done thee evil; and now pardon the injustice of the servants of the God of thy father. And Joseph wept while they spoke to him. (Genesis 50:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_17 | Powiedzcie Józefowi tak: Racz przebaczyć braciom twym wykroczenie i winę ich, wyrządzili ci bowiem krzywdę. Teraz przeto daruj łaskawie winę nam, którzy czcimy Boga twojego ojca!» Józef rozpłakał się, gdy mu to powtórzono. (Rdz 50:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_17 | Οὕτως | εἴπατε | Ιωσηφ | Ἄφες | αὐτοῖς | τὴν | ἀδικίαν | καὶ | τὴν | ἁμαρτίαν | αὐτῶν, | ὅτι | πονηρά | σοι | ἐνεδείξαντο· | καὶ | νῦν | δέξαι | τὴν | ἀδικίαν | τῶν | θεραπόντων | τοῦ | θεοῦ | τοῦ | πατρός | σου. | καὶ | ἔκλαυσεν | Ιωσηφ | λαλούντων | αὐτῶν | πρὸς | αὐτόν. | |||
| L05 | Rdz_50_17 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | πονηρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν·δείκνυμι (ath. εν+δεικνυ-, -, εν+δειξ-, -, -, -) | καί | νῦν | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Rdz_50_17 | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | powiedzieć / powiedzieć | Joseph | puścić | on / ona / on / sama | — | wykroczenie | a także, nawet, a mianowicie | — | użycie sin NT zwykle "sin", chociaż może być także stosowany do określenia uszkodzenia w bardziej ogólny sposób. | on / ona / on / sama | dlatego, że | zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | wykazać | a także, nawet, a mianowicie | teraz | otrzymać | — | wykroczenie | — | terapeuta | — | Bóg | — | ojciec | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | płakać | Joseph | mówić | on / ona / on / sama | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | |||
| L07 | Rdz_50_17 | *ou(/tOs | ei)/pate | *iOsEf | *)/afes | au)toi=s | tE\n | a)diki/an | kai\ | tE\n | a(marti/an | au)tO=n, | o(/ti | ponEra/ | soi | e)nedei/Xanto· | kai\ | nu=n | de/Xai | tE\n | a)diki/an | tO=n | Terapo/ntOn | tou= | Teou= | tou= | patro/s | sou. | kai\ | e)/klausen | *iOsEf | lalou/ntOn | au)tO=n | pro\s | au)to/n. | |||
| L08 | Rdz_50_17 | hutOs | eipate | iOsEf | afes | autois | tEn | adikian | kai | tEn | hamartian | autOn, | hoti | ponEra | soi | enedeiXanto· | kai | nyn | deXai | tEn | adikian | tOn | TerapontOn | tu | Teu | tu | patros | su. | kai | eklausen | iOsEf | laluntOn | autOn | pros | auton. | |||
| L09 | Rdz_50_17 | D | VAI_AAI2P | N_DSM | VB_AAD2S | RD_DPM | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | C | A1A_APN | RP_DS | VAI_AMI3P | C | D | VA_AMD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | N3_GPM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | VAI_AAI3S | N_NSM | V2_PAPGPM | RD_GPM | P | RD_ASM | |||
| L10 | Rdz_50_17 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | Joseph | to let go of | he/she/it/same | the | wrongdoing | and also, even, namely | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | because/that | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to demonstrate | and also, even, namely | now | to receive | the | wrongdoing | the | therapist | the | god [see theology] | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to weep | Joseph | to speak | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | |||
| L11 | Rdz_50_17 | thusly/like this | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | Joseph (indecl) | do-LET-you(sg)-GO-OF! | them/same (dat) | the (acc) | wrongdoing (acc) | and | the (acc) | sin (acc) | them/same (gen) | because/that | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they-were-DEMONSTRATE-ed | and | now | be-you(sg)-RECEIVE-ed! | the (acc) | wrongdoing (acc) | the (gen) | therapists (gen) | the (gen) | god (gen) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-WEEP-ed | Joseph (indecl) | let-them-be-SPEAK-ing! (classical), while SPEAK-ing (gen) | them/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||
| L12 | Rdz_50_17 | Rdz_50:17_1 | Rdz_50:17_2 | Rdz_50:17_3 | Rdz_50:17_4 | Rdz_50:17_5 | Rdz_50:17_6 | Rdz_50:17_7 | Rdz_50:17_8 | Rdz_50:17_9 | Rdz_50:17_10 | Rdz_50:17_11 | Rdz_50:17_12 | Rdz_50:17_13 | Rdz_50:17_14 | Rdz_50:17_15 | Rdz_50:17_16 | Rdz_50:17_17 | Rdz_50:17_18 | Rdz_50:17_19 | Rdz_50:17_20 | Rdz_50:17_21 | Rdz_50:17_22 | Rdz_50:17_23 | Rdz_50:17_24 | Rdz_50:17_25 | Rdz_50:17_26 | Rdz_50:17_27 | Rdz_50:17_28 | Rdz_50:17_29 | Rdz_50:17_30 | Rdz_50:17_31 | Rdz_50:17_32 | Rdz_50:17_33 | Rdz_50:17_34 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_18 | καὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν εἶπαν Οἵδε ἡμεῖς σοι οἰκέται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_18 | And they came to him and said, We, these persons, are thy servants. (Genesis 50:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_18 | Wtedy bracia już sami poszli do Józefa i upadłszy przez nim rzekli: «Jesteśmy twoimi niewolnikami». (Rdz 50:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_18 | καὶ | ἐλθόντες | πρὸς | αὐτὸν | εἶπαν | Οἵδε | ἡμεῖς | σοι | οἰκέται. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_50_18 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οἰκέτης, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_50_18 | a także, nawet, a mianowicie | przyjść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | takie rzeczy [określony artykuł + δέ]; dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | JA | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | Niewolnik gospodarstwa domowego | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_50_18 | kai\ | e)lTo/ntes | pro\s | au)to\n | ei)=pan | *oi(/de | E(mei=s | soi | oi)ke/tai. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_50_18 | kai | elTontes | pros | auton | eipan | hoide | hEmeis | soi | oiketai. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_50_18 | C | VB_AAPNPM | P | RD_ASM | VAI_AAI3P | RR_NPM | RP_NP | RP_DS | N1M_NPM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_50_18 | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to say/tell | such things [definite article + δέ]; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | I | you; your/yours(sg); torub worn, rub | household slave | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_50_18 | and | upon COME-ing (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | these (nom); he/she/it-has-PERCEIVE-ed | we (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | household slaves (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_50_18 | Rdz_50:18_1 | Rdz_50:18_2 | Rdz_50:18_3 | Rdz_50:18_4 | Rdz_50:18_5 | Rdz_50:18_6 | Rdz_50:18_7 | Rdz_50:18_8 | Rdz_50:18_9 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_19 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ιωσηφ Μὴ φοβεῖσθε· τοῦ γὰρ θεοῦ εἰμι ἐγώ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_19 | And Joseph said to them, Fear not, for I am God's. (Genesis 50:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_19 | Lecz Józef powiedział do nich: «Nie bójcie się. Czyż ja jestem na miejscu Boga? (Rdz 50:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_19 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ιωσηφ | Μὴ | φοβεῖσθε· | τοῦ | γὰρ | θεοῦ | εἰμι | ἐγώ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_50_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰωσήφ, ὁ | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | γάρ | θεός, -οῦ, ὁ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_50_19 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | Joseph | nie | bać się | — | na, ponieważ, jak | Bóg | iść; być | JA | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_50_19 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *iOsEf | *mE\ | fobei=sTe· | tou= | ga\r | Teou= | ei)mi | e)gO/. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_50_19 | kai | eipen | autois | iOsEf | mE | fobeisTe· | tu | gar | Teu | eimi | egO. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_50_19 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | D | V2_PMI2P | RA_GSM | x | N2_GSM | V9_PAI1S | RP_NS | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_50_19 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Joseph | not | to fear | the | for since, as | god [see theology] | to go; to be | I | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_50_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | Joseph (indecl) | not | you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! | the (gen) | for | god (gen) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_50_19 | Rdz_50:19_1 | Rdz_50:19_2 | Rdz_50:19_3 | Rdz_50:19_4 | Rdz_50:19_5 | Rdz_50:19_6 | Rdz_50:19_7 | Rdz_50:19_8 | Rdz_50:19_9 | Rdz_50:19_10 | Rdz_50:19_11 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_20 | ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ’ ἐμοῦ εἰς πονηρά, ὁ δὲ θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά, ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον, ἵνα διατραφῇ λαὸς πολύς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_20 | Ye took counsel against me for evil, but God took counsel for me for good, that the matter might be as it is to-day, and much people might be fed. (Genesis 50:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_20 | Wy niegdyś knuliście zło przeciwko mnie, Bóg jednak zamierzył to jako dobro, żeby sprawić to, co jest dzisiaj, że przeżył wielki naród. (Rdz 50:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_20 | ὑμεῖς | ἐβουλεύσασθε | κατ’ | ἐμοῦ | εἰς | πονηρά, | ὁ | δὲ | θεὸς | ἐβουλεύσατο | περὶ | ἐμοῦ | εἰς | ἀγαθά, | ὅπως | ἂν | γενηθῇ | ὡς | σήμερον, | ἵνα | διατραφῇ | λαὸς | πολύς. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_50_20 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἰς[1] | πονηρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | δέ | θεός, -οῦ, ὁ | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | περί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἰς[1] | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὅπως | ἄν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | σήμερον | ἵνα | λαός, -οῦ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_50_20 | ty | do ??? | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | JA; mój / moja | do (+ acc) | zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος | — | zaś | Bóg | do ??? | o (+ acc, + gen) | JA; mój / moja | do (+ acc) | dobre z natury dobrzy, to znaczy Bóg-kute. | tak, że - co powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł. | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | stać się stać, stanie, | tak jak | dziś dzień | żeby / ażeby / bo | - | ludzie | dużo | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_50_20 | u(mei=s | e)bouleu/sasTe | kat’ | e)mou= | ei)s | ponEra/, | o( | de\ | Teo\s | e)bouleu/sato | peri\ | e)mou= | ei)s | a)gaTa/, | o(/pOs | a)/n | genETE=| | O(s | sE/meron, | i(/na | diatrafE=| | lao\s | polu/s. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_50_20 | hymeis | ebuleusasTe | kat’ | emu | eis | ponEra, | ho | de | Teos | ebuleusato | peri | emu | eis | agaTa, | hopOs | an | genETE | hOs | sEmeron, | hina | diatrafE | laos | polys. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_50_20 | RP_NP | VAI_AMI2P | P | RP_GS | P | A1A_APN | RA_NSM | x | N2_NSM | VAI_AMI3S | P | RP_GS | P | A1_APN | C | x | VC_APS3S | C | D | C | VD_APS3S | N2_NSM | A1P_NSM | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_50_20 | you | to ??? | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I; my/mine | into (+acc) | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | god [see theology] | to ??? | about (+acc,+gen) | I; my/mine | into (+acc) | good inherently good, i.e. God-wrought. | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ever (if ever) | to become become, happen | as/like | today day | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | ć | people | much | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_50_20 | you(pl) (nom) | you(pl)-were-???-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | into (+acc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom) | Yet | god (nom) | he/she/it-was-???-ed | about (+acc,+gen) | me (gen); my/mine (gen) | into (+acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | this is how | ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | as/like | today | so that / in order to /because | people (nom) | much (nom) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_50_20 | Rdz_50:20_1 | Rdz_50:20_2 | Rdz_50:20_3 | Rdz_50:20_4 | Rdz_50:20_5 | Rdz_50:20_6 | Rdz_50:20_7 | Rdz_50:20_8 | Rdz_50:20_9 | Rdz_50:20_10 | Rdz_50:20_11 | Rdz_50:20_12 | Rdz_50:20_13 | Rdz_50:20_14 | Rdz_50:20_15 | Rdz_50:20_16 | Rdz_50:20_17 | Rdz_50:20_18 | Rdz_50:20_19 | Rdz_50:20_20 | Rdz_50:20_21 | Rdz_50:20_22 | Rdz_50:20_23 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_21 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ φοβεῖσθε· ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν. καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_21 | And he said to them, Fear not, I will maintain you, and your families: and he comforted them, and spoke kindly to them. (Genesis 50:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_21 | Teraz więc nie bójcie się: będę żywił was i dzieci wasze». I tak ich pocieszał, przemawiając do nich serdecznie. (Rdz 50:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_21 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Μὴ | φοβεῖσθε· | ἐγὼ | διαθρέψω | ὑμᾶς | καὶ | τὰς | οἰκίας | ὑμῶν. | καὶ | παρεκάλεσεν | αὐτοὺς | καὶ | ἐλάλησεν | αὐτῶν | εἰς | τὴν | καρδίαν. | ||||||||||||||||
| L05 | Rdz_50_21 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_50_21 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | nie | bać się | JA | - | ty | a także, nawet, a mianowicie | — | dom | ty | a także, nawet, a mianowicie | petycji petycję, komfort, proszę, proszę, zadzwoń, wyślij do, wzywać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwołanie się, skruchę, żal, konsoli, błagać, prosić, błagać, prosić usilnie, wniosek, błagać | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | mówić | on / ona / on / sama | do (+ acc) | — | Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18) | ||||||||||||||||
| L07 | Rdz_50_21 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *mE\ | fobei=sTe· | e)gO\ | diaTre/PSO | u(ma=s | kai\ | ta\s | oi)ki/as | u(mO=n. | kai\ | pareka/lesen | au)tou\s | kai\ | e)la/lEsen | au)tO=n | ei)s | tE\n | kardi/an. | ||||||||||||||||
| L08 | Rdz_50_21 | kai | eipen | autois | mE | fobeisTe· | egO | diaTrePSO | hymas | kai | tas | oikias | hymOn. | kai | parekalesen | autus | kai | elalEsen | autOn | eis | tEn | kardian. | ||||||||||||||||
| L09 | Rdz_50_21 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | D | V2_PMI2P | RP_NS | VF_FAI1S | RP_AP | C | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | C | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VAI_AAI3S | RD_GPM | P | RA_ASF | N1A_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Rdz_50_21 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | not | to fear | I | ć | you | and also, even, namely | the | house | you | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | he/she/it/same | and also, even, namely | to speak | he/she/it/same | into (+acc) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ||||||||||||||||
| L11 | Rdz_50_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | not | you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! | I (nom) | you(pl) (acc) | and | the (acc) | house (gen), houses (acc) | you(pl) (gen) | and | he/she/it-PETITION-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-SPEAK-ed | them/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | heart (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_50_21 | Rdz_50:21_1 | Rdz_50:21_2 | Rdz_50:21_3 | Rdz_50:21_4 | Rdz_50:21_5 | Rdz_50:21_6 | Rdz_50:21_7 | Rdz_50:21_8 | Rdz_50:21_9 | Rdz_50:21_10 | Rdz_50:21_11 | Rdz_50:21_12 | Rdz_50:21_13 | Rdz_50:21_14 | Rdz_50:21_15 | Rdz_50:21_16 | Rdz_50:21_17 | Rdz_50:21_18 | Rdz_50:21_19 | Rdz_50:21_20 | Rdz_50:21_21 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_22 | καὶ κατῴκησεν Ιωσηφ ἐν Αἰγύπτῳ, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ πανοικία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ ἔζησεν Ιωσηφ ἔτη ἑκατὸν δέκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_22 | And Joseph dwelt in Egypt, he and his brethren, and all the family of his father; and Joseph lived a hundred and ten years. (Genesis 50:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_22 | Józef mieszkał w Egipcie wraz z rodziną swego ojca. Dożył on stu dziesięciu lat (Rdz 50:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_22 | Καὶ | κατῴκησεν | Ιωσηφ | ἐν | Αἰγύπτῳ, | αὐτὸς | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | καὶ | πᾶσα | ἡ | πανοικία | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ. | καὶ | ἔζησεν | Ιωσηφ | ἔτη | ἑκατὸν | δέκα. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_50_22 | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | Ἰωσήφ, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | ἑκατόν | δέκα | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_50_22 | a także, nawet, a mianowicie | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z παροικέω) | Joseph | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Egipt [kraj] | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | brat | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | - | — | ojciec | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω ζαω) | Joseph | rok | sto | dziesięć | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_50_22 | *kai\ | katO/|kEsen | *iOsEf | e)n | *ai)gu/ptO|, | au)to\s | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | kai\ | pa=sa | E( | panoiki/a | tou= | patro\s | au)tou=. | kai\ | e)/DZEsen | *iOsEf | e)/tE | e(kato\n | de/ka. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_50_22 | kai | katOkEsen | iOsEf | en | aigyptO, | autos | kai | hoi | adelfoi | autu | kai | pasa | hE | panoikia | tu | patros | autu. | kai | eDZEsen | iOsEf | etE | hekaton | deka. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_50_22 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N2_DSF | RD_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N3E_APN | M | M | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_50_22 | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Joseph | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | he/she/it/same | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | Joseph | year | hundred | ten | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_50_22 | and | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | Joseph (indecl) | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | he/it/same (nom) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | every (nom|voc) | the (nom) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-EXISTS-ed | Joseph (indecl) | years (nom|acc|voc) | hundred | ten | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_50_22 | Rdz_50:22_1 | Rdz_50:22_2 | Rdz_50:22_3 | Rdz_50:22_4 | Rdz_50:22_5 | Rdz_50:22_6 | Rdz_50:22_7 | Rdz_50:22_8 | Rdz_50:22_9 | Rdz_50:22_10 | Rdz_50:22_11 | Rdz_50:22_12 | Rdz_50:22_13 | Rdz_50:22_14 | Rdz_50:22_15 | Rdz_50:22_16 | Rdz_50:22_17 | Rdz_50:22_18 | Rdz_50:22_19 | Rdz_50:22_20 | Rdz_50:22_21 | Rdz_50:22_22 | Rdz_50:22_23 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_23 | καὶ εἶδεν Ιωσηφ Εφραιμ παιδία ἕως τρίτης γενεᾶς, καὶ υἱοὶ Μαχιρ τοῦ υἱοῦ Μανασση ἐτέχθησαν ἐπὶ μηρῶν Ιωσηφ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_23 | And Joseph saw the children of Ephraim to the third generation; and the sons of Machir the son of Manasse were borne on the sides of Joseph. (Genesis 50:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_23 | i doczekał się prawnuków z Efraima. Również dzieci Makira, syna Manassesa, urodziły się na kolanach Józefa. (Rdz 50:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_23 | καὶ | εἶδεν | Ιωσηφ | Εφραιμ | παιδία | ἕως | τρίτης | γενεᾶς, | καὶ | υἱοὶ | Μαχιρ | τοῦ | υἱοῦ | Μανασση | ἐτέχθησαν | ἐπὶ | μηρῶν | Ιωσηφ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_50_23 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | Ἐφραίμ, ὁ | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | τρίτος -η -ον | γενεά, -ᾶς, ἡ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ἐπί | μηρός, -οῦ, ὁ | Ἰωσήφ, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_50_23 | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | Joseph | Ephraim | dziecko | aż do; świt | trzeci | generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" | a także, nawet, a mianowicie | syn | - | — | syn | Manasses | urodzić | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | udo | Joseph | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_50_23 | kai\ | ei)=den | *iOsEf | *efraim | paidi/a | e(/Os | tri/tEs | genea=s, | kai\ | ui(oi\ | *maCHir | tou= | ui(ou= | *manassE | e)te/CHTEsan | e)pi\ | mErO=n | *iOsEf. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_50_23 | kai | eiden | iOsEf | efraim | paidia | heOs | tritEs | geneas, | kai | hyioi | maCHir | tu | hyiu | manassE | eteCHTEsan | epi | mErOn | iOsEf. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_50_23 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N_GSM | N2N_APN | P | A1_GSF | N1A_GSF | C | N2_NPM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | VQI_API3P | P | N2_GPM | N_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_50_23 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Joseph | Ephraim | child | until; dawn | third | generation Race, Nation; sometimes "generation" | and also, even, namely | son | ć | the | son | Manasses | to give birth | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | thigh | Joseph | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_50_23 | and | he/she/it-SEE-ed | Joseph (indecl) | Ephraim (indecl) | children (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | third (gen) | generation (gen), generations (acc) | and | sons (nom|voc) | the (gen) | son (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | they-were-GIVE-ed-BIRTH | upon/over (+acc,+gen,+dat) | thighs (gen) | Joseph (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_50_23 | Rdz_50:23_1 | Rdz_50:23_2 | Rdz_50:23_3 | Rdz_50:23_4 | Rdz_50:23_5 | Rdz_50:23_6 | Rdz_50:23_7 | Rdz_50:23_8 | Rdz_50:23_9 | Rdz_50:23_10 | Rdz_50:23_11 | Rdz_50:23_12 | Rdz_50:23_13 | Rdz_50:23_14 | Rdz_50:23_15 | Rdz_50:23_16 | Rdz_50:23_17 | Rdz_50:23_18 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_24 | καὶ εἶπεν Ιωσηφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ λέγων Ἐγὼ ἀποθνῄσκω· ἐπισκοπῇ δὲ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεὸς καὶ ἀνάξει ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν ὁ θεὸς τοῖς πατράσιν ἡμῶν Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_24 | And Joseph spoke to his brethren, saying, I die, and God will surely visit you, and will bring you out of this land to the land concerning which God sware to our fathers, Abraam, Isaac, and Jacob. (Genesis 50:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_24 | Wreszcie Józef rzekł do swych braci: «Gdy ja umrę, Bóg okaże wam swą łaskę i wyprowadzi was z tej ziemi do kraju, który poprzysiągł dać Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi». (Rdz 50:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_24 | καὶ | εἶπεν | Ιωσηφ | τοῖς | ἀδελφοῖς | αὐτοῦ | λέγων | Ἐγὼ | ἀποθνῄσκω· | ἐπισκοπῇ | δὲ | ἐπισκέψεται | ὑμᾶς | ὁ | θεὸς | καὶ | ἀνάξει | ὑμᾶς | ἐκ | τῆς | γῆς | ταύτης | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | ὤμοσεν | ὁ | θεὸς | τοῖς | πατράσιν | ἡμῶν | Αβρααμ | καὶ | Ισαακ | καὶ | Ιακωβ. |
| L05 | Rdz_50_24 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ; ἐπι·σκοπέω (επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) | δέ | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἀβραάμ, ὁ | καί | Ἰσαάκ, ὁ | καί | Ἰακώβ, ὁ |
| L06 | Rdz_50_24 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Joseph | — | brat | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | JA | umrzeć | Nadzór [nadzorowanie]; do nadzorowania | zaś | odwiedzić [zobacz sceptycznie] | ty | — | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | prowadzić się | ty | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | ziemia / Ziemia | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | do (+ acc) | — | ziemia / Ziemia | który / którego / których | przeklinać | — | Bóg | — | ojciec | JA | Abraham | a także, nawet, a mianowicie | Isaac | a także, nawet, a mianowicie | Jakub |
| L07 | Rdz_50_24 | kai\ | ei)=pen | *iOsEf | toi=s | a)delfoi=s | au)tou= | le/gOn | *)egO\ | a)poTnE/|skO· | e)piskopE=| | de\ | e)piske/PSetai | u(ma=s | o( | Teo\s | kai\ | a)na/Xei | u(ma=s | e)k | tE=s | gE=s | tau/tEs | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | O)/mosen | o( | Teo\s | toi=s | patra/sin | E(mO=n | *abraam | kai\ | *isaak | kai\ | *iakOb. |
| L08 | Rdz_50_24 | kai | eipen | iOsEf | tois | adelfois | autu | legOn | egO | apoTnEskO· | episkopE | de | episkePSetai | hymas | ho | Teos | kai | anaXei | hymas | ek | tEs | gEs | tautEs | eis | tEn | gEn, | hEn | Omosen | ho | Teos | tois | patrasin | hEmOn | abraam | kai | isaak | kai | iakOb. |
| L09 | Rdz_50_24 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | V1_PAPNSM | RP_NS | V1_PAI1S | N1_DSF | x | VF_FMI3S | RP_AP | RA_NSM | N2_NSM | C | VF_FAI3S | RP_AP | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DPM | N3_DPM | RP_GP | N_DSM | C | N_DSM | C | N_DSM |
| L10 | Rdz_50_24 | and also, even, namely | to say/tell | Joseph | the | brother | he/she/it/same | to say/tell | I | to die | oversight [overseeing];to oversee | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to visit [see skeptical] | you | the | god [see theology] | and also, even, namely | to lead up | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | the | earth/land | who/whom/which | to swear | the | god [see theology] | the | father | I | Abraham | and also, even, namely | Isaac | and also, even, namely | Jacob |
| L11 | Rdz_50_24 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Joseph (indecl) | the (dat) | brothers (dat) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | I (nom) | I-am-DIE-ing, I-should-be-DIE-ing | oversight (dat); you(sg)-are-being-OVERSEE-ed, he/she/it-should-be-OVERSEE-ing, you(sg)-should-be-being-OVERSEE-ed | Yet | he/she/it-will-be-VISIT-ed | you(pl) (acc) | the (nom) | god (nom) | and | he/she/it-will-LEAD-UP, you(sg)-will-be-LEAD-ed-UP (classical) | you(pl) (acc) | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | this (gen) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SWEAR-ed | the (nom) | god (nom) | the (dat) | fathers (dat) | us (gen) | Abraham (indecl) | and | Isaac (indecl) | and | Jacob (indecl) |
| L12 | Rdz_50_24 | Rdz_50:24_1 | Rdz_50:24_2 | Rdz_50:24_3 | Rdz_50:24_4 | Rdz_50:24_5 | Rdz_50:24_6 | Rdz_50:24_7 | Rdz_50:24_8 | Rdz_50:24_9 | Rdz_50:24_10 | Rdz_50:24_11 | Rdz_50:24_12 | Rdz_50:24_13 | Rdz_50:24_14 | Rdz_50:24_15 | Rdz_50:24_16 | Rdz_50:24_17 | Rdz_50:24_18 | Rdz_50:24_19 | Rdz_50:24_20 | Rdz_50:24_21 | Rdz_50:24_22 | Rdz_50:24_23 | Rdz_50:24_24 | Rdz_50:24_25 | Rdz_50:24_26 | Rdz_50:24_27 | Rdz_50:24_28 | Rdz_50:24_29 | Rdz_50:24_30 | Rdz_50:24_31 | Rdz_50:24_32 | Rdz_50:24_33 | Rdz_50:24_34 | Rdz_50:24_35 | Rdz_50:24_36 | Rdz_50:24_37 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_25 | καὶ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων Ἐν τῇ ἐπισκοπῇ, ᾗ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεός, καὶ συνανοίσετε τὰ ὀστᾶ μου ἐντεῦθεν μεθ’ ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_25 | And Joseph adjured the sons of Israel, saying, At the visitation with which God shall visit you, then ye shall carry up my bones hence with you. (Genesis 50:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_25 | Po czym zobowiązał synów Izraela przysięgą, że spełnią takie polecenie: «Gdy Bóg okaże wam tę wielką swoją łaskawość, zabierzcie stąd moje kości». (Rdz 50:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_25 | καὶ | ὥρκισεν | Ιωσηφ | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | λέγων | Ἐν | τῇ | ἐπισκοπῇ, | ᾗ | ἐπισκέψεται | ὑμᾶς | ὁ | θεός, | καὶ | συνανοίσετε | τὰ | ὀστᾶ | μου | ἐντεῦθεν | μεθ’ | ὑμῶν. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_50_25 | καί | ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ; ἐπι·σκοπέω (επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐντεῦ·θεν | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_50_25 | a także, nawet, a mianowicie | do przysięgi Ize | Joseph | — | syn | Izrael | powiedzieć / powiedzieć | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | Nadzór [nadzorowanie]; do nadzorowania | który / którego / których | odwiedzić [zobacz sceptycznie] | ty | — | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | - | — | kość | JA | stąd | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | ty | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_50_25 | kai\ | O(/rkisen | *iOsEf | tou\s | ui(ou\s | *israEl | le/gOn | *)en | tE=| | e)piskopE=|, | E(=| | e)piske/PSetai | u(ma=s | o( | Teo/s, | kai\ | sunanoi/sete | ta\ | o)sta= | mou | e)nteu=Ten | meT’ | u(mO=n. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_50_25 | kai | hOrkisen | iOsEf | tus | hyius | israEl | legOn | en | tE | episkopE, | hE | episkePSetai | hymas | ho | Teos, | kai | synanoisete | ta | osta | mu | enteuTen | meT’ | hymOn. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_50_25 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | V1_PAPNSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RR_DSF | VF_FMI3S | RP_AP | RA_NSM | N2_NSM | C | VF_FAI2P | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | D | P | RP_GP | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_50_25 | and also, even, namely | to oath-ize | Joseph | the | son | Israel | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | oversight [overseeing];to oversee | who/whom/which | to visit [see skeptical] | you | the | god [see theology] | and also, even, namely | ć | the | bone | I | from here | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_50_25 | and | he/she/it-OATH-IZE-ed | Joseph (indecl) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | oversight (dat); you(sg)-are-being-OVERSEE-ed, he/she/it-should-be-OVERSEE-ing, you(sg)-should-be-being-OVERSEE-ed | who/whom/which (dat) | he/she/it-will-be-VISIT-ed | you(pl) (acc) | the (nom) | god (nom) | and | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | me (gen) | from here | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_50_25 | Rdz_50:25_1 | Rdz_50:25_2 | Rdz_50:25_3 | Rdz_50:25_4 | Rdz_50:25_5 | Rdz_50:25_6 | Rdz_50:25_7 | Rdz_50:25_8 | Rdz_50:25_9 | Rdz_50:25_10 | Rdz_50:25_11 | Rdz_50:25_12 | Rdz_50:25_13 | Rdz_50:25_14 | Rdz_50:25_15 | Rdz_50:25_16 | Rdz_50:25_17 | Rdz_50:25_18 | Rdz_50:25_19 | Rdz_50:25_20 | Rdz_50:25_21 | Rdz_50:25_22 | Rdz_50:25_23 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_50_26 | καὶ ἐτελεύτησεν Ιωσηφ ἐτῶν ἑκατὸν δέκα· καὶ ἔθαψαν αὐτὸν καὶ ἔθηκαν ἐν τῇ σορῷ ἐν Αἰγύπτῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_50_26 | And Joseph died, aged an hundred and ten years; and they prepared his corpse, and put him in a coffin in Egypt. (Genesis 50:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_50_26 | Po czym Józef umarł, mając sto dziesięć lat. Zabalsamowano go i złożono go do trumny w Egipcie. (Rdz 50:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_50_26 | καὶ | ἐτελεύτησεν | Ιωσηφ | ἐτῶν | ἑκατὸν | δέκα· | καὶ | ἔθαψαν | αὐτὸν | καὶ | ἔθηκαν | ἐν | τῇ | σορῷ | ἐν | Αἰγύπτῳ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_50_26 | καί | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | Ἰωσήφ, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | ἑκατόν | δέκα | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | σορός, -οῦ, ἡ | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_50_26 | a także, nawet, a mianowicie | do końca | Joseph | rok | sto | dziesięć | a także, nawet, a mianowicie | pochować | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | trumna | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Egipt [kraj] | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_50_26 | kai\ | e)teleu/tEsen | *iOsEf | e)tO=n | e(kato\n | de/ka· | kai\ | e)/TaPSan | au)to\n | kai\ | e)/TEkan | e)n | tE=| | sorO=| | e)n | *ai)gu/ptO|. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_50_26 | kai | eteleutEsen | iOsEf | etOn | hekaton | deka· | kai | eTaPSan | auton | kai | eTEkan | en | tE | sorO | en | aigyptO. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_50_26 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N3E_GPN | M | M | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSF | N2_DSF | P | N2_DSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_50_26 | and also, even, namely | to end | Joseph | year | hundred | ten | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | coffin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_50_26 | and | he/she/it-END-ed | Joseph (indecl) | years (gen) | hundred | ten | and | they-BURY-ed | him/it/same (acc) | and | they-PLACE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | coffin (dat) | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_50_26 | Rdz_50:26_1 | Rdz_50:26_2 | Rdz_50:26_3 | Rdz_50:26_4 | Rdz_50:26_5 | Rdz_50:26_6 | Rdz_50:26_7 | Rdz_50:26_8 | Rdz_50:26_9 | Rdz_50:26_10 | Rdz_50:26_11 | Rdz_50:26_12 | Rdz_50:26_13 | Rdz_50:26_14 | Rdz_50:26_15 | Rdz_50:26_16 | |||||||||||||||||||||