| L01 | Rdz_6_1 | καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ θυγατέρες ἐγενήθησαν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_6_1 | And Noe was five hundred years old, and he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth. (Genesis 6:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_6_1 | A kiedy ludzie zaczęli się mnożyć na ziemi, rodziły im się córki. (Rdz 6:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_6_1 | Καὶ | ἐγένετο | ἡνίκα | ἤρξαντο | οἱ | ἄνθρωποι | πολλοὶ | γίνεσθαι | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | καὶ | θυγατέρες | ἐγενήθησαν | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_6_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἡνίκα | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_6_1 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | kiedy | zaczynać się | — | człowiek | wiele | stać się stać, stanie, | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | córka | stać się stać, stanie, | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_6_1 | *kai\ | e)ge/neto | E(ni/ka | E)/rXanto | oi( | a)/nTrOpoi | polloi\ | gi/nesTai | e)pi\ | tE=s | gE=s, | kai\ | Tugate/res | e)genE/TEsan | au)toi=s. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_6_1 | kai | egeneto | hEnika | ErXanto | hoi | anTrOpoi | polloi | ginesTai | epi | tEs | gEs, | kai | Tygateres | egenETEsan | autois. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_6_1 | C | VBI_AMI3S | D | VAI_AMI3P | RA_NPM | N2_NPM | A1_NPM | V1_PMN | P | RA_GSF | N1_GSF | C | N3_NPF | VCI_API3P | RD_DPM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_6_1 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to begin | the | human | much | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | daughter | to become become, happen | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_6_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | they-were-BEGIN-ed | the (nom) | humans (nom|voc) | many (nom) | to-be-being-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | daughters (nom|voc) | they-were-BECOME-ed | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_6_1 | Rdz_6:1_1 | Rdz_6:1_2 | Rdz_6:1_3 | Rdz_6:1_4 | Rdz_6:1_5 | Rdz_6:1_6 | Rdz_6:1_7 | Rdz_6:1_8 | Rdz_6:1_9 | Rdz_6:1_10 | Rdz_6:1_11 | Rdz_6:1_12 | Rdz_6:1_13 | Rdz_6:1_14 | Rdz_6:1_15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_6_2 | ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων ὅτι καλαί εἰσιν, ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν, ὧν ἐξελέξαντο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_6_2 | And it came to pass when men began to be numerous upon the earth, and daughters were born to them, (Genesis 6:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_6_2 | Synowie Boga, widząc, że córki człowiecze są piękne, brali je sobie za żony, wszystkie, jakie im się tylko podobały. (Rdz 6:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_6_2 | ἰδόντες | δὲ | οἱ | υἱοὶ | τοῦ | θεοῦ | τὰς | θυγατέρας | τῶν | ἀνθρώπων | ὅτι | καλαί | εἰσιν, | ἔλαβον | ἑαυτοῖς | γυναῖκας | ἀπὸ | πασῶν, | ὧν | ἐξελέξαντο. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_6_2 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅτι | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_6_2 | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | zaś | — | syn | — | Bóg | — | córka | — | człowiek | dlatego, że | prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe, dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z natury dobry, czyli Boga-kute). | iść; być | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | self / our- / your- / się | kobieta / żona | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | który / którego / których | wybrać | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_6_2 | i)do/ntes | de\ | oi( | ui(oi\ | tou= | Teou= | ta\s | Tugate/ras | tO=n | a)nTrO/pOn | o(/ti | kalai/ | ei)sin, | e)/labon | e(autoi=s | gunai=kas | a)po\ | pasO=n, | O(=n | e)Xele/Xanto. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_6_2 | idontes | de | hoi | hyioi | tu | Teu | tas | Tygateras | tOn | anTrOpOn | hoti | kalai | eisin, | elabon | heautois | gynaikas | apo | pasOn, | hOn | eXeleXanto. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_6_2 | VB_AAPNPM | x | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RA_APF | N3_APF | RA_GPM | N2_GPM | C | A1_NPF | V9_PAI3P | VBI_AAI3P | RD_DPM | N3K_APF | P | A1S_GPF | RR_GPF | VAI_AMI3P | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_6_2 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | son | the | god [see theology] | the | daughter | the | human | because/that | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | to go; to be | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | self /our-/your-/themselves | woman/wife | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to select | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_6_2 | upon SEE-ing (nom|voc) | Yet | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | god (gen) | the (acc) | daughters (acc) | the (gen) | humans (gen) | because/that | right ([Adj] nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | selves (dat) | women/wives (acc) | away from (+gen) | all (gen) | who/whom/which (gen) | they-were-SELECT-ed | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_6_2 | Rdz_6:2_1 | Rdz_6:2_2 | Rdz_6:2_3 | Rdz_6:2_4 | Rdz_6:2_5 | Rdz_6:2_6 | Rdz_6:2_7 | Rdz_6:2_8 | Rdz_6:2_9 | Rdz_6:2_10 | Rdz_6:2_11 | Rdz_6:2_12 | Rdz_6:2_13 | Rdz_6:2_14 | Rdz_6:2_15 | Rdz_6:2_16 | Rdz_6:2_17 | Rdz_6:2_18 | Rdz_6:2_19 | Rdz_6:2_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_6_3 | καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός Οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας, ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἔτη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_6_3 | that the sons of God having seen the daughters of men that they were beautiful, took to themselves wives of all whom they chose. (Genesis 6:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_6_3 | Wtedy Bóg rzekł: «Nie może pozostawać duch mój w człowieku na zawsze, gdyż człowiek jest istotą cielesną: niechaj więc żyje tylko sto dwadzieścia lat». (Rdz 6:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_6_3 | καὶ | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεός | Οὐ | μὴ | καταμείνῃ | τὸ | πνεῦμά | μου | ἐν | τοῖς | ἀνθρώποις | τούτοις | εἰς | τὸν | αἰῶνα | διὰ | τὸ | εἶναι | αὐτοὺς | σάρκας, | ἔσονται | δὲ | αἱ | ἡμέραι | αὐτῶν | ἑκατὸν | εἴκοσι | ἔτη. | ||||||||||
| L05 | Rdz_6_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κατα·μένω (κατα+μεν-, -, κατα+μειν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | σάρξ, -αρκός, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑκατόν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ἔτο·ς, -ους, τό | ||||||||||
| L06 | Rdz_6_3 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | ??? przed nierównym oddechem | nie | do ??? | — | Duch oddech, duchowe wypowiedź, wiatr | JA | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | człowiek | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | do (acc) | — | eon w pl. , ??? ???? ?????? na zawsze | ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) | — | być | on / ona / on / sama | ciało | być | zaś | — | dzień | on / ona / on / sama | sto | ikona; dwadzieścia | rok | ||||||||||
| L07 | Rdz_6_3 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | o( | Teo/s | *ou) | mE\ | katamei/nE| | to\ | pneu=ma/ | mou | e)n | toi=s | a)nTrO/pois | tou/tois | ei)s | to\n | ai)O=na | dia\ | to\ | ei)=nai | au)tou\s | sa/rkas, | e)/sontai | de\ | ai( | E(me/rai | au)tO=n | e(kato\n | ei)/kosi | e)/tE. | ||||||||||
| L08 | Rdz_6_3 | kai | eipen | kyrios | ho | Teos | u | mE | katameinE | to | pneuma | mu | en | tois | anTrOpois | tutois | eis | ton | aiOna | dia | to | einai | autus | sarkas, | esontai | de | hai | hEmerai | autOn | hekaton | eikosi | etE. | ||||||||||
| L09 | Rdz_6_3 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | D | D | VA_AAS3S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_DPM | P | RA_ASM | N3W_ASM | P | RA_ASN | V9_PAN | RD_APM | N3K_APF | VF_FMI3P | x | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPM | M | M | N3E_APN | ||||||||||
| L10 | Rdz_6_3 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | οὐχ before rough breathing | not | to ??? | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | human | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | to be | he/she/it/same | flesh | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | day | he/she/it/same | hundred | icon; twenty | year | ||||||||||
| L11 | Rdz_6_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | not | not | he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | humans (dat) | these (dat) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | to-be | them/same (acc) | flesh (acc) | they-will-be | Yet | the (nom) | days (nom|voc) | them/same (gen) | hundred | icons (dat); twenty | years (nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Rdz_6_3 | Rdz_6:3_1 | Rdz_6:3_2 | Rdz_6:3_3 | Rdz_6:3_4 | Rdz_6:3_5 | Rdz_6:3_6 | Rdz_6:3_7 | Rdz_6:3_8 | Rdz_6:3_9 | Rdz_6:3_10 | Rdz_6:3_11 | Rdz_6:3_12 | Rdz_6:3_13 | Rdz_6:3_14 | Rdz_6:3_15 | Rdz_6:3_16 | Rdz_6:3_17 | Rdz_6:3_18 | Rdz_6:3_19 | Rdz_6:3_20 | Rdz_6:3_21 | Rdz_6:3_22 | Rdz_6:3_23 | Rdz_6:3_24 | Rdz_6:3_25 | Rdz_6:3_26 | Rdz_6:3_27 | Rdz_6:3_28 | Rdz_6:3_29 | Rdz_6:3_30 | Rdz_6:3_31 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_6_4 | οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ μετ’ ἐκεῖνο, ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς· ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ’ αἰῶνος, οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_6_4 | And the Lord God said, My Spirit shall certainly not remain among these men for ever, because they are flesh, but their days shall be an hundred and twenty years. (Genesis 6:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_6_4 | A w owych czasach byli na ziemi giganci; a także później, gdy synowie Boga zbliżali się do córek człowieczych, te im rodziły. Byli to więc owi mocarze, mający sławę w owych dawnych czasach. (Rdz 6:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_6_4 | οἱ | δὲ | γίγαντες | ἦσαν | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | καὶ | μετ’ | ἐκεῖνο, | ὡς | ἂν | εἰσεπορεύοντο | οἱ | υἱοὶ | τοῦ | θεοῦ | πρὸς | τὰς | θυγατέρας | τῶν | ἀνθρώπων | καὶ | ἐγεννῶσαν | ἑαυτοῖς· | ἐκεῖνοι | ἦσαν | οἱ | γίγαντες | οἱ | ἀπ’ | αἰῶνος, | οἱ | ἄνθρωποι | οἱ | ὀνομαστοί. | |
| L05 | Rdz_6_4 | ὁ ἡ τό | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | μετά | ἐκεῖνος -η -ο | ὡς | ἄν | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἐκεῖνος -η -ο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀπό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | Rdz_6_4 | — | zaś | ? | być | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | dzień | że | a także, nawet, a mianowicie | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | że | tak jak | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | wejść | — | syn | — | Bóg | kierunku (wg, gen, dat) | — | córka | — | człowiek | a także, nawet, a mianowicie | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | self / our- / your- / się | że | być | — | ? | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | eon w pl. , ??? ???? ?????? na zawsze | — | człowiek | ... | ? | |
| L07 | Rdz_6_4 | oi( | de\ | gi/gantes | E)=san | e)pi\ | tE=s | gE=s | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | kai\ | met’ | e)kei=no, | O(s | a)/n | ei)seporeu/onto | oi( | ui(oi\ | tou= | Teou= | pro\s | ta\s | Tugate/ras | tO=n | a)nTrO/pOn | kai\ | e)gennO=san | e(autoi=s· | e)kei=noi | E)=san | oi( | gi/gantes | oi( | a)p’ | ai)O=nos, | oi( | a)/nTrOpoi | oi( | o)nomastoi/. | |
| L08 | Rdz_6_4 | hoi | de | gigantes | Esan | epi | tEs | gEs | en | tais | hEmerais | ekeinais | kai | met’ | ekeino, | hOs | an | eiseporeuonto | hoi | hyioi | tu | Teu | pros | tas | Tygateras | tOn | anTrOpOn | kai | egennOsan | heautois· | ekeinoi | Esan | hoi | gigantes | hoi | ap’ | aiOnos, | hoi | anTrOpoi | hoi | onomastoi. | |
| L09 | Rdz_6_4 | RA_NPM | x | N3_NPM | V9_IAI3P | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | C | P | RD_ASN | C | x | V1I_IMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_APF | N3_APF | RA_GPM | N2_GPM | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | RD_NPM | V9_IAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | P | N3W_GSM | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | A1_NPM | |
| L10 | Rdz_6_4 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | that | as/like | ever (if ever) | to enter | the | son | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | daughter | the | human | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | self /our-/your-/themselves | that | to be | the | ć | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | human | the | ć | |
| L11 | Rdz_6_4 | the (nom) | Yet | they-were | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | and | after (+acc), with (+gen) | that (nom|acc) | as/like | ever | they-were-being-ENTER-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | god (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | daughters (acc) | the (gen) | humans (gen) | and | they-were-FATHER-ing | selves (dat) | those (nom) | they-were | the (nom) | the (nom) | away from (+gen) | eon (gen) | the (nom) | humans (nom|voc) | the (nom) | ||||
| L12 | Rdz_6_4 | Rdz_6:4_1 | Rdz_6:4_2 | Rdz_6:4_3 | Rdz_6:4_4 | Rdz_6:4_5 | Rdz_6:4_6 | Rdz_6:4_7 | Rdz_6:4_8 | Rdz_6:4_9 | Rdz_6:4_10 | Rdz_6:4_11 | Rdz_6:4_12 | Rdz_6:4_13 | Rdz_6:4_14 | Rdz_6:4_15 | Rdz_6:4_16 | Rdz_6:4_17 | Rdz_6:4_18 | Rdz_6:4_19 | Rdz_6:4_20 | Rdz_6:4_21 | Rdz_6:4_22 | Rdz_6:4_23 | Rdz_6:4_24 | Rdz_6:4_25 | Rdz_6:4_26 | Rdz_6:4_27 | Rdz_6:4_28 | Rdz_6:4_29 | Rdz_6:4_30 | Rdz_6:4_31 | Rdz_6:4_32 | Rdz_6:4_33 | Rdz_6:4_34 | Rdz_6:4_35 | Rdz_6:4_36 | Rdz_6:4_37 | Rdz_6:4_38 | Rdz_6:4_39 | Rdz_6:4_40 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_6_5 | Ἰδὼν δὲ κύριος ὁ θεὸς ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_6_5 | Now the giants were upon the earth in those days; and after that when the sons of God were wont to go in to the daughters of men, they bore children to them, those were the giants of old, the men of renown. (Genesis 6:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_6_5 | Kiedy zaś Pan widział, że wielka jest niegodziwość ludzi na ziemi i że usposobienie ich jest wciąż złe, (Rdz 6:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_6_5 | Ἰδὼν | δὲ | κύριος | ὁ | θεὸς | ὅτι | ἐπληθύνθησαν | αἱ | κακίαι | τῶν | ἀνθρώπων | ἐπὶ | τῆς | γῆς | καὶ | πᾶς | τις | διανοεῖται | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | αὐτοῦ | ἐπιμελῶς | ἐπὶ | τὰ | πονηρὰ | πάσας | τὰς | ἡμέρας, | ||||||||||||
| L05 | Rdz_6_5 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||||||||||
| L06 | Rdz_6_5 | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | dlatego, że... | aby zwiększyć / pomnożyć | — | zła zła, złośliwości | — | człowiek | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | niektóre / każda | do celu | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | Serce ??????? Oczyma serca oświecone (Eph_1: 18) | on / ona / on / sama | ostrożnie... | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... | — | zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od ???? ??? ????? | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania... | — | dzień | ||||||||||||
| L07 | Rdz_6_5 | *)idO\n | de\ | ku/rios | o( | Teo\s | o(/ti | e)plETu/nTEsan | ai( | kaki/ai | tO=n | a)nTrO/pOn | e)pi\ | tE=s | gE=s | kai\ | pa=s | tis | dianoei=tai | e)n | tE=| | kardi/a| | au)tou= | e)pimelO=s | e)pi\ | ta\ | ponEra\ | pa/sas | ta\s | E(me/ras, | ||||||||||||
| L08 | Rdz_6_5 | idOn | de | kyrios | ho | Teos | hoti | eplETynTEsan | hai | kakiai | tOn | anTrOpOn | epi | tEs | gEs | kai | pas | tis | dianoeitai | en | tE | kardia | autu | epimelOs | epi | ta | ponEra | pasas | tas | hEmeras, | ||||||||||||
| L09 | Rdz_6_5 | VB_AAPNSM | x | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | VCI_API3P | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GPM | N2_GPM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | A3_NSM | RI_NSM | V2_PMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | D | P | RA_APN | A1A_APN | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | ||||||||||||
| L10 | Rdz_6_5 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | because/that | to increase/multiply | the | evil evil, malice | the | human | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | some/any | to purpose | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | carefully | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | ||||||||||||
| L11 | Rdz_6_5 | upon SEE-ing (nom) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | because/that | they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (nom) | wickedness (nom|voc) | the (gen) | humans (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | every (nom|voc) | some/any (nom) | he/she/it-is-being-PURPOSE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | him/it/same (gen) | carefully | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_6_5 | Rdz_6:5_1 | Rdz_6:5_2 | Rdz_6:5_3 | Rdz_6:5_4 | Rdz_6:5_5 | Rdz_6:5_6 | Rdz_6:5_7 | Rdz_6:5_8 | Rdz_6:5_9 | Rdz_6:5_10 | Rdz_6:5_11 | Rdz_6:5_12 | Rdz_6:5_13 | Rdz_6:5_14 | Rdz_6:5_15 | Rdz_6:5_16 | Rdz_6:5_17 | Rdz_6:5_18 | Rdz_6:5_19 | Rdz_6:5_20 | Rdz_6:5_21 | Rdz_6:5_22 | Rdz_6:5_23 | Rdz_6:5_24 | Rdz_6:5_25 | Rdz_6:5_26 | Rdz_6:5_27 | Rdz_6:5_28 | Rdz_6:5_29 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_6_6 | καὶ ἐνεθυμήθη ὁ θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ διενοήθη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_6_6 | And the Lord God, having seen that the wicked actions of men were multiplied upon the earth, and that every one in his heart was intently brooding over evil continually, (Genesis 6:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_6_6 | żałował, że stworzył ludzi na ziemi, i zasmucił się. (Rdz 6:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_6_6 | καὶ | ἐνεθυμήθη | ὁ | θεὸς | ὅτι | ἐποίησεν | τὸν | ἄνθρωπον | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | καὶ | διενοήθη. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_6_6 | καί | ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_6_6 | a także, nawet, a mianowicie... | rozważać i. e. , Zastanowić się, jak jeden "czuje się" o czymś: w odsiewu emocji (?????). | — | Bóg | dlatego, że | robić / zrobić | — | człowiek | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | do celu | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_6_6 | kai\ | e)neTumE/TE | o( | Teo\s | o(/ti | e)poi/Esen | to\n | a)/nTrOpon | e)pi\ | tE=s | gE=s, | kai\ | dienoE/TE. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_6_6 | kai | eneTymETE | ho | Teos | hoti | epoiEsen | ton | anTrOpon | epi | tEs | gEs, | kai | dienoETE. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_6_6 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VCI_API3S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_6_6 | and also, even, namely | to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). | the | god [see theology] | because/that | to do/make | the | human | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to purpose | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_6_6 | and | he/she/it-was-PONDER-ed | the (nom) | god (nom) | because/that | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | human (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-was-PURPOSE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_6_6 | Rdz_6:6_1 | Rdz_6:6_2 | Rdz_6:6_3 | Rdz_6:6_4 | Rdz_6:6_5 | Rdz_6:6_6 | Rdz_6:6_7 | Rdz_6:6_8 | Rdz_6:6_9 | Rdz_6:6_10 | Rdz_6:6_11 | Rdz_6:6_12 | Rdz_6:6_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_6_7 | καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἐποίησα, ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἑρπετῶν ἕως τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι ἐθυμώθην ὅτι ἐποίησα αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_6_7 | then God laid it to heart that he had made man upon the earth, and he pondered it deeply. (Genesis 6:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_6_7 | Wreszcie Pan rzekł: «Zgładzę ludzi, których stworzyłem, z powierzchni ziemi: ludzi, bydło, zwierzęta pełzające i ptaki powietrzne, bo żal mi, że ich stworzyłem». (Rdz 6:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_6_7 | καὶ | εἶπεν | ὁ | θεός | Ἀπαλείψω | τὸν | ἄνθρωπον, | ὃν | ἐποίησα, | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | γῆς | ἀπὸ | ἀνθρώπου | ἕως | κτήνους | καὶ | ἀπὸ | ἑρπετῶν | ἕως | τῶν | πετεινῶν | τοῦ | οὐρανοῦ, | ὅτι | ἐθυμώθην | ὅτι | ἐποίησα | αὐτούς. | |||||||||||
| L05 | Rdz_6_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀπό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | ἀπό | ἑρπετόν, -οῦ, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὅτι | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Rdz_6_7 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć... | — | Bóg | ?... | ... | człowiek... | który / którego / których; być | robić / zrobić... | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... | twarz... | — | ziemia / Ziemia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | człowiek | aż do; świt | Zwierzę (bestia) | a także, nawet, a mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | gad | aż do; świt | — | ptak | — | niebo / Niebo | dlatego, że | do gniewu... | dlatego, że... | robić / zrobić... | on / ona / on / sama... | |||||||||||
| L07 | Rdz_6_7 | kai\ | ei)=pen | o( | Teo/s | *)apalei/PSO | to\n | a)/nTrOpon, | o(\n | e)poi/Esa, | a)po\ | prosO/pou | tE=s | gE=s | a)po\ | a)nTrO/pou | e(/Os | ktE/nous | kai\ | a)po\ | e(rpetO=n | e(/Os | tO=n | peteinO=n | tou= | ou)ranou=, | o(/ti | e)TumO/TEn | o(/ti | e)poi/Esa | au)tou/s. | |||||||||||
| L08 | Rdz_6_7 | kai | eipen | ho | Teos | apaleiPSO | ton | anTrOpon, | hon | epoiEsa, | apo | prosOpu | tEs | gEs | apo | anTrOpu | heOs | ktEnus | kai | apo | herpetOn | heOs | tOn | peteinOn | tu | uranu, | hoti | eTymOTEn | hoti | epoiEsa | autus. | |||||||||||
| L09 | Rdz_6_7 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AAI1S | P | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | P | N2_GSM | P | N3E_GSN | C | P | N2N_GPN | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GSM | N2_GSM | C | VCI_API1S | C | VAI_AAI1S | RD_APM | |||||||||||
| L10 | Rdz_6_7 | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | ć | the | human | who/whom/which; tobe | to do/make | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | earth/land | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | human | until; dawn | Animal (beast) | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | reptile | until; dawn | the | bird | the | sky/heaven | because/that | to anger | because/that | to do/make | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Rdz_6_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | human (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I-DO/MAKE-ed | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | away from (+gen) | human (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Animal (gen) | and | away from (+gen) | reptiles (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | birds (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | because/that | I-was-ANGER-ed | because/that | I-DO/MAKE-ed | them/same (acc) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_6_7 | Rdz_6:7_1 | Rdz_6:7_2 | Rdz_6:7_3 | Rdz_6:7_4 | Rdz_6:7_5 | Rdz_6:7_6 | Rdz_6:7_7 | Rdz_6:7_8 | Rdz_6:7_9 | Rdz_6:7_10 | Rdz_6:7_11 | Rdz_6:7_12 | Rdz_6:7_13 | Rdz_6:7_14 | Rdz_6:7_15 | Rdz_6:7_16 | Rdz_6:7_17 | Rdz_6:7_18 | Rdz_6:7_19 | Rdz_6:7_20 | Rdz_6:7_21 | Rdz_6:7_22 | Rdz_6:7_23 | Rdz_6:7_24 | Rdz_6:7_25 | Rdz_6:7_26 | Rdz_6:7_27 | Rdz_6:7_28 | Rdz_6:7_29 | Rdz_6:7_30 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_6_8 | Νωε δὲ εὗρεν χάριν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_6_8 | And God said, I will blot out man whom I have made from the face of the earth, even man with cattle, and reptiles with flying creatures of the sky, for I am grieved that I have made them. (Genesis 6:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_6_8 | Tylko Noego Pan darzył życzliwością. (Rdz 6:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_6_8 | Νωε | δὲ | εὗρεν | χάριν | ἐναντίον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_6_8 | Νῶε, ὁ | δέ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_6_8 | Noah | zaś... | znaleźć... | ze względu na [wg. od ????? używane przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości]... | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw,... | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_6_8 | *nOe | de\ | eu(=ren | CHa/rin | e)nanti/on | kuri/ou | tou= | Teou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_6_8 | nOe | de | heuren | CHarin | enantion | kyriu | tu | Teu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_6_8 | N_NSM | x | VB_AAI3S | N3_ASF | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_6_8 | Noah | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_6_8 | Noah (indecl) | Yet | he/she/it-FIND-ed | for; grace (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_6_8 | Rdz_6:8_1 | Rdz_6:8_2 | Rdz_6:8_3 | Rdz_6:8_4 | Rdz_6:8_5 | Rdz_6:8_6 | Rdz_6:8_7 | Rdz_6:8_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_6_9 | Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Νωε· Νωε ἄνθρωπος δίκαιος, τέλειος ὢν ἐν τῇ γενεᾷ αὐτοῦ· τῷ θεῷ εὐηρέστησεν Νωε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_6_9 | But Noe found grace before the Lord God. (Genesis 6:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_6_9 | Oto dzieje Noego. Noe, człowiek prawy, wyróżniał się nieskazitelnością wśród współczesnych sobie ludzi; w przyjaźni z Bogiem żył Noe. (Rdz 6:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_6_9 | Αὗται | δὲ | αἱ | γενέσεις | Νωε· | Νωε | ἄνθρωπος | δίκαιος, | τέλειος | ὢν | ἐν | τῇ | γενεᾷ | αὐτοῦ· | τῷ | θεῷ | εὐηρέστησεν | Νωε. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_6_9 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | ὁ ἡ τό | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | Νῶε, ὁ | Νῶε, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | δίκαιος -αία -ον | τέλειος -α -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εὐ·αρεστέω (ευ+αρεστ(ε)-/ευαρεστ(ε)-, ευ+αρεστη·σ-, ευ+αρεστη·σ-/ευαρεστη·σ-, ευ+ηρεστη·κ-/ευαρεστη·κ-, -, -) | Νῶε, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_6_9 | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | zaś | — | rodowód | Noah... | Noah | człowiek | tylko sprawiedliwi, po prostu | zakończony | być | w, z, przez (DAT) | ... | generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie"... | on / ona / on / sama | — | Bóg | być bardzo miłe | Noah | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_6_9 | *au(=tai | de\ | ai( | gene/seis | *nOe· | *nOe | a)/nTrOpos | di/kaios, | te/leios | O)\n | e)n | tE=| | genea=| | au)tou=· | tO=| | TeO=| | eu)Ere/stEsen | *nOe. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_6_9 | hautai | de | hai | geneseis | nOe· | nOe | anTrOpos | dikaios, | teleios | On | en | tE | genea | autu· | tO | TeO | euErestEsen | nOe. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_6_9 | RD_NPF | x | RA_NPF | N3I_NPF | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | A1A_NSM | A1A_NSM | V9_PAPNSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | RA_DSM | N2_DSM | VAI_AAI3S | N_NSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_6_9 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | lineage | Noah | Noah | human | just righteous, just | completed | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | he/she/it/same | the | god [see theology] | to be very pleasing | Noah | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_6_9 | these (nom) | Yet | the (nom) | lineages (acc, nom|voc) | Noah (indecl) | Noah (indecl) | human (nom) | just ([Adj] nom) | completed ([Adj] nom) | while being (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | generation (dat) | him/it/same (gen) | the (dat) | god (dat) | he/she/it-BE-ed-VERY-PLEASING | Noah (indecl) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_6_9 | Rdz_6:9_1 | Rdz_6:9_2 | Rdz_6:9_3 | Rdz_6:9_4 | Rdz_6:9_5 | Rdz_6:9_6 | Rdz_6:9_7 | Rdz_6:9_8 | Rdz_6:9_9 | Rdz_6:9_10 | Rdz_6:9_11 | Rdz_6:9_12 | Rdz_6:9_13 | Rdz_6:9_14 | Rdz_6:9_15 | Rdz_6:9_16 | Rdz_6:9_17 | Rdz_6:9_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_6_10 | ἐγέννησεν δὲ Νωε τρεῖς υἱούς, τὸν Σημ, τὸν Χαμ, τὸν Ιαφεθ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_6_10 | And these are the generations of Noe. Noe was a just man; being perfect in his generation, Noe was well-pleasing to God. (Genesis 6:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_6_10 | A Noe był ojcem trzech synów: Sema, Chama i Jafeta. (Rdz 6:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_6_10 | ἐγέννησεν | δὲ | Νωε | τρεῖς | υἱούς, | τὸν | Σημ, | τὸν | Χαμ, | τὸν | Ιαφεθ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_6_10 | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | δέ | Νῶε, ὁ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Σήμ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_6_10 | do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do generowania lub spowodować genezę | zaś | Noah | trzy | syn | — | Shem | — | ? | — | ? | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_6_10 | e)ge/nnEsen | de\ | *nOe | trei=s | ui(ou/s, | to\n | *sEm, | to\n | *CHam, | to\n | *iafeT. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_6_10 | egennEsen | de | nOe | treis | hyius, | ton | sEm, | ton | CHam, | ton | iafeT. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_6_10 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | A3_APM | N2_APM | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_6_10 | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Noah | three | son | the | Shem | the | ć | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_6_10 | he/she/it-FATHER-ed | Yet | Noah (indecl) | three (acc, nom) | sons (acc) | the (acc) | Shem (indecl) | the (acc) | the (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_6_10 | Rdz_6:10_1 | Rdz_6:10_2 | Rdz_6:10_3 | Rdz_6:10_4 | Rdz_6:10_5 | Rdz_6:10_6 | Rdz_6:10_7 | Rdz_6:10_8 | Rdz_6:10_9 | Rdz_6:10_10 | Rdz_6:10_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_6_11 | ἐφθάρη δὲ ἡ γῆ ἐναντίον τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_6_11 | And Noe begot three sons, Sem, Cham, Japheth. (Genesis 6:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_6_11 | Ziemia została skażona w oczach Boga. (Rdz 6:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_6_11 | ἐφθάρη | δὲ | ἡ | γῆ | ἐναντίον | τοῦ | θεοῦ, | καὶ | ἐπλήσθη | ἡ | γῆ | ἀδικίας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_6_11 | φθείρω (φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-, φθειρ·[σ]-, -, -, φθαρ·[θ]-) | δέ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀ·δικία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_6_11 | skorumpowania | zaś | — | ziemia / Ziemia | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | — | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | — | ziemia / Ziemia | wykroczenie | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_6_11 | e)fTa/rE | de\ | E( | gE= | e)nanti/on | tou= | Teou=, | kai\ | e)plE/sTE | E( | gE= | a)diki/as. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_6_11 | efTarE | de | hE | gE | enantion | tu | Teu, | kai | eplEsTE | hE | gE | adikias. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_6_11 | VDI_API3S | x | RA_NSF | N1_NSF | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VSI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_6_11 | to corrupt | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | earth/land | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | god [see theology] | and also, even, namely | to ??? | the | earth/land | wrongdoing | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_6_11 | he/she/it-was-CORRUPT-ed | Yet | the (nom) | earth/land (nom|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | and | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_6_11 | Rdz_6:11_1 | Rdz_6:11_2 | Rdz_6:11_3 | Rdz_6:11_4 | Rdz_6:11_5 | Rdz_6:11_6 | Rdz_6:11_7 | Rdz_6:11_8 | Rdz_6:11_9 | Rdz_6:11_10 | Rdz_6:11_11 | Rdz_6:11_12 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_6_12 | καὶ εἶδεν κύριος ὁ θεὸς τὴν γῆν, καὶ ἦν κατεφθαρμένη, ὅτι κατέφθειρεν πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_6_12 | But the earth was corrupted before God, and the earth was filled with iniquity. (Genesis 6:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_6_12 | Gdy Bóg widział, iż ziemia jest skażona, że wszyscy ludzie postępują na ziemi niegodziwie, (Rdz 6:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_6_12 | καὶ | εἶδεν | κύριος | ὁ | θεὸς | τὴν | γῆν, | καὶ | ἦν | κατεφθαρμένη, | ὅτι | κατέφθειρεν | πᾶσα | σὰρξ | τὴν | ὁδὸν | αὐτοῦ | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_6_12 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) | ὅτι | κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_6_12 | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | być | do ruiny | dlatego, że | do ruiny | każdy wszystkim, każde, każde, całość | ciało | — | Sposób / droga | on / ona / on / sama | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_6_12 | kai\ | ei)=den | ku/rios | o( | Teo\s | tE\n | gE=n, | kai\ | E)=n | katefTarme/nE, | o(/ti | kate/fTeiren | pa=sa | sa\rX | tE\n | o(do\n | au)tou= | e)pi\ | tE=s | gE=s. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_6_12 | kai | eiden | kyrios | ho | Teos | tEn | gEn, | kai | En | katefTarmenE, | hoti | katefTeiren | pasa | sarX | tEn | hodon | autu | epi | tEs | gEs. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_6_12 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | N1_ASF | C | V9_IAI3S | VM_XMPNSF | C | V1I_IAI3S | A1S_NSF | N3K_NSF | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_6_12 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | earth/land | and also, even, namely | to be | to ruin | because/that | to ruin | every all, each, every, the whole of | flesh | the | way/road | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_6_12 | and | he/she/it-SEE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-was | having-been-RUIN-ed (nom|voc) | because/that | he/she/it-was-RUIN-ing, he/she/it-RUIN-ed | every (nom|voc) | flesh (nom|voc) | the (acc) | way/road (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_6_12 | Rdz_6:12_1 | Rdz_6:12_2 | Rdz_6:12_3 | Rdz_6:12_4 | Rdz_6:12_5 | Rdz_6:12_6 | Rdz_6:12_7 | Rdz_6:12_8 | Rdz_6:12_9 | Rdz_6:12_10 | Rdz_6:12_11 | Rdz_6:12_12 | Rdz_6:12_13 | Rdz_6:12_14 | Rdz_6:12_15 | Rdz_6:12_16 | Rdz_6:12_17 | Rdz_6:12_18 | Rdz_6:12_19 | Rdz_6:12_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_6_13 | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Νωε Καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει ἐναντίον μου, ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ καταφθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_6_13 | And the Lord God saw the earth, and it was corrupted; because all flesh had corrupted its way upon the earth. (Genesis 6:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_6_13 | rzekł do Noego: «Postanowiłem położyć kres istnieniu wszystkich ludzi, bo ziemia jest pełna wykroczeń przeciw mnie; zatem zniszczę ich wraz z ziemią. (Rdz 6:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_6_13 | καὶ | εἶπεν | ὁ | θεὸς | πρὸς | Νωε | Καιρὸς | παντὸς | ἀνθρώπου | ἥκει | ἐναντίον | μου, | ὅτι | ἐπλήσθη | ἡ | γῆ | ἀδικίας | ἀπ’ | αὐτῶν, | καὶ | ἰδοὺ | ἐγὼ | καταφθείρω | αὐτοὺς | καὶ | τὴν | γῆν. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_6_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πρός | Νῶε, ὁ | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_6_13 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | ... | Bóg | kierunku (wg, gen, dat) | Noah... | okres czasu... | każdy wszystkim, każde, każde, całość... | człowiek | się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem. | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | JA | dlatego, że | do ??? | — | ziemia / Ziemia | wykroczenie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | JA | do ruiny | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | ziemia / Ziemia | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_6_13 | kai\ | ei)=pen | o( | Teo\s | pro\s | *nOe | *kairo\s | panto\s | a)nTrO/pou | E(/kei | e)nanti/on | mou, | o(/ti | e)plE/sTE | E( | gE= | a)diki/as | a)p’ | au)tO=n, | kai\ | i)dou\ | e)gO\ | katafTei/rO | au)tou\s | kai\ | tE\n | gE=n. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_6_13 | kai | eipen | ho | Teos | pros | nOe | kairos | pantos | anTrOpu | hEkei | enantion | mu, | hoti | eplEsTE | hE | gE | adikias | ap’ | autOn, | kai | idu | egO | katafTeirO | autus | kai | tEn | gEn. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_6_13 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASM | N2_NSM | A3_GSM | N2_GSM | V1_PAI3S | P | RP_GS | C | VSI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | N1A_GSF | P | RD_GPM | C | I | RP_NS | V1_PAI1S | RD_APM | C | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_6_13 | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | Noah | period of time | every all, each, every, the whole of | human | to have come I have come. I have arrived. | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | I | because/that | to ??? | the | earth/land | wrongdoing | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to ruin | he/she/it/same | and also, even, namely | the | earth/land | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_6_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Noah (indecl) | period of time (nom) | every (gen) | human (gen) | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | because/that | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | away from (+gen) | them/same (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-RUIN-ing, I-should-be-RUIN-ing, I-should-RUIN | them/same (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_6_13 | Rdz_6:13_1 | Rdz_6:13_2 | Rdz_6:13_3 | Rdz_6:13_4 | Rdz_6:13_5 | Rdz_6:13_6 | Rdz_6:13_7 | Rdz_6:13_8 | Rdz_6:13_9 | Rdz_6:13_10 | Rdz_6:13_11 | Rdz_6:13_12 | Rdz_6:13_13 | Rdz_6:13_14 | Rdz_6:13_15 | Rdz_6:13_16 | Rdz_6:13_17 | Rdz_6:13_18 | Rdz_6:13_19 | Rdz_6:13_20 | Rdz_6:13_21 | Rdz_6:13_22 | Rdz_6:13_23 | Rdz_6:13_24 | Rdz_6:13_25 | Rdz_6:13_26 | Rdz_6:13_27 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_6_14 | ποίησον οὖν σεαυτῷ κιβωτὸν ἐκ ξύλων τετραγώνων· νοσσιὰς ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ ἀσφαλτώσεις αὐτὴν ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν τῇ ἀσφάλτῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_6_14 | And the Lord God said to Noe, A period of all men is come before me; because the earth has been filled with iniquity by them, and, behold, I destroy them and the earth. (Genesis 6:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_6_14 | Ty zaś zbuduj sobie arkę z drzewa żywicznego, uczyń w arce przegrody i powlecz ją smołą wewnątrz i zewnątrz. (Rdz 6:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_6_14 | ποίησον | οὖν | σεαυτῷ | κιβωτὸν | ἐκ | ξύλων | τετραγώνων· | νοσσιὰς | ποιήσεις | τὴν | κιβωτὸν | καὶ | ἀσφαλτώσεις | αὐτὴν | ἔσωθεν | καὶ | ἔξωθεν | τῇ | ἀσφάλτῳ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_6_14 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὖν | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ἐκ | ξύλον, -ου, τό | τετρά·γωνος -ον | νοσσιά/νεοσσιά, -ᾶς, ἡ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔσω·θεν | καί | ἔξω·θεν | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_6_14 | robić / zrobić | Dlatego też /, a następnie | się | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | z (gen) ?? przed samogłoskami | drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. | cztery kwadratowe (cztery do muru) | ??? | robi / decyzji; robić / zrobić | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | a także, nawet, a mianowicie | ? | on / ona / on / sama | od środka | a także, nawet, a mianowicie | od zewnątrz | — | ? | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_6_14 | poi/Eson | ou)=n | seautO=| | kibOto\n | e)k | Xu/lOn | tetragO/nOn· | nossia\s | poiE/seis | tE\n | kibOto\n | kai\ | a)sfaltO/seis | au)tE\n | e)/sOTen | kai\ | e)/XOTen | tE=| | a)sfa/ltO|. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_6_14 | poiEson | un | seautO | kibOton | ek | XylOn | tetragOnOn· | nossias | poiEseis | tEn | kibOton | kai | asfaltOseis | autEn | esOTen | kai | eXOTen | tE | asfaltO. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_6_14 | VA_AAD2S | x | RD_DSM | N2_ASF | P | N2N_GPN | A1B_GPN | N1_APF | VF_FAI2S | RA_ASF | N2_ASF | C | VF_FAI2S | RD_ASF | D | C | D | RA_DSF | N2_DSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_6_14 | to do/make | therefore/then | yourself | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | four-square (four cornered) | ??? | doing/making; to do/make | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | from inside | and also, even, namely | from the outside | the | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_6_14 | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | therefore/then | yourself (dat) | ark (acc) | out of (+gen) | trees/wooden things (gen) | four-square ([Adj] gen) | ??? (gen), ???s (acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (acc) | ark (acc) | and | her/it/same (acc) | from inside | and | from the outside | the (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_6_14 | Rdz_6:14_1 | Rdz_6:14_2 | Rdz_6:14_3 | Rdz_6:14_4 | Rdz_6:14_5 | Rdz_6:14_6 | Rdz_6:14_7 | Rdz_6:14_8 | Rdz_6:14_9 | Rdz_6:14_10 | Rdz_6:14_11 | Rdz_6:14_12 | Rdz_6:14_13 | Rdz_6:14_14 | Rdz_6:14_15 | Rdz_6:14_16 | Rdz_6:14_17 | Rdz_6:14_18 | Rdz_6:14_19 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_6_15 | καὶ οὕτως ποιήσεις τὴν κιβωτόν· τριακοσίων πήχεων τὸ μῆκος τῆς κιβωτοῦ καὶ πεντήκοντα πήχεων τὸ πλάτος καὶ τριάκοντα πήχεων τὸ ὕψος αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_6_15 | Make therefore for thyself an ark of square timber; thou shalt make the ark in compartments, and thou shalt pitch it within and without with pitch. (Genesis 6:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_6_15 | A oto, jak masz ją wykonać: długość arki - trzysta łokci, pięćdziesiąt łokci - jej szerokość i wysokość jej - trzydzieści łokci. (Rdz 6:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_6_15 | καὶ | οὕτως | ποιήσεις | τὴν | κιβωτόν· | τριακοσίων | πήχεων | τὸ | μῆκος | τῆς | κιβωτοῦ | καὶ | πεντήκοντα | πήχεων | τὸ | πλάτος | καὶ | τριάκοντα | πήχεων | τὸ | ὕψος | αὐτῆς· | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_6_15 | καί | οὕτως/οὕτω | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | τρια·κόσιοι -αι -α | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ὁ ἡ τό | μῆκο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | καί | πεντή·κοντα | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ὁ ἡ τό | πλάτο·ς, -ους, τό | καί | τριά·κοντα | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_6_15 | a także, nawet, a mianowicie | thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko] | robi / decyzji; robić / zrobić | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | trzysta | łokieć | — | długość | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | a także, nawet, a mianowicie | pięćdziesiąt | łokieć | — | szerokość | a także, nawet, a mianowicie | trzydzieści | łokieć | — | Wysokość Wysokość, niebo; godność, eminencja, duma, arogancja | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_6_15 | kai\ | ou(/tOs | poiE/seis | tE\n | kibOto/n· | triakosi/On | pE/CHeOn | to\ | mE=kos | tE=s | kibOtou= | kai\ | pentE/konta | pE/CHeOn | to\ | pla/tos | kai\ | tria/konta | pE/CHeOn | to\ | u(/PSos | au)tE=s· | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_6_15 | kai | hutOs | poiEseis | tEn | kibOton· | triakosiOn | pECHeOn | to | mEkos | tEs | kibOtu | kai | pentEkonta | pECHeOn | to | platos | kai | triakonta | pECHeOn | to | hyPSos | autEs· | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_6_15 | C | D | VF_FAI2S | RA_ASF | N2_ASF | A1A_GPM | N3_GPM | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N2_GSF | C | M | N3_GPM | RA_ASN | N3E_ASN | C | M | N3_GPM | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_6_15 | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | doing/making; to do/make | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | three hundred | cubit | the | length | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | and also, even, namely | fifty | cubit | the | width | and also, even, namely | thirty | cubit | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_6_15 | and | thusly/like this | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (acc) | ark (acc) | three hundred (gen) | cubits (gen) | the (nom|acc) | length (nom|acc|voc) | the (gen) | ark (gen) | and | fifty | cubits (gen) | the (nom|acc) | width (nom|acc|voc) | and | thirty | cubits (gen) | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_6_15 | Rdz_6:15_1 | Rdz_6:15_2 | Rdz_6:15_3 | Rdz_6:15_4 | Rdz_6:15_5 | Rdz_6:15_6 | Rdz_6:15_7 | Rdz_6:15_8 | Rdz_6:15_9 | Rdz_6:15_10 | Rdz_6:15_11 | Rdz_6:15_12 | Rdz_6:15_13 | Rdz_6:15_14 | Rdz_6:15_15 | Rdz_6:15_16 | Rdz_6:15_17 | Rdz_6:15_18 | Rdz_6:15_19 | Rdz_6:15_20 | Rdz_6:15_21 | Rdz_6:15_22 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_6_16 | ἐπισυνάγων ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ εἰς πῆχυν συντελέσεις αὐτὴν ἄνωθεν· τὴν δὲ θύραν τῆς κιβωτοῦ ποιήσεις ἐκ πλαγίων· κατάγαια, διώροφα καὶ τριώροφα ποιήσεις αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_6_16 | And thus shalt thou make the ark; three hundred cubits the length of the ark, and fifty cubits the breadth, and thirty cubits the height of it. (Genesis 6:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_6_16 | Nakrycie arki, przepuszczające światło, sporządzisz na łokieć wysokie i zrobisz wejście do arki w jej bocznej ścianie; uczyń przegrody: dolną, drugą i trzecią. (Rdz 6:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_6_16 | ἐπισυνάγων | ποιήσεις | τὴν | κιβωτὸν | καὶ | εἰς | πῆχυν | συντελέσεις | αὐτὴν | ἄνωθεν· | τὴν | δὲ | θύραν | τῆς | κιβωτοῦ | ποιήσεις | ἐκ | πλαγίων· | κατάγαια, | διώροφα | καὶ | τριώροφα | ποιήσεις | αὐτήν. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_6_16 | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | καί | εἰς[1] | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄνω·θεν | ὁ ἡ τό | δέ | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκ | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_6_16 | do ??? | robi / decyzji; robić / zrobić | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | a także, nawet, a mianowicie... | do (acc) | łokieć | wypełnić | on / ona / on / sama | z góry | — | zaś | drzwi bramy | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | robi / decyzji; robić / zrobić | z (gen) ?? przed samogłoskami | ? | ? | ? | a także, nawet, a mianowicie | ? | robi / decyzji; robić / zrobić | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_6_16 | e)pisuna/gOn | poiE/seis | tE\n | kibOto\n | kai\ | ei)s | pE=CHun | suntele/seis | au)tE\n | a)/nOTen· | tE\n | de\ | Tu/ran | tE=s | kibOtou= | poiE/seis | e)k | plagi/On· | kata/gaia, | diO/rofa | kai\ | triO/rofa | poiE/seis | au)tE/n. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_6_16 | episynagOn | poiEseis | tEn | kibOton | kai | eis | pECHyn | synteleseis | autEn | anOTen· | tEn | de | Tyran | tEs | kibOtu | poiEseis | ek | plagiOn· | katagaia, | diOrofa | kai | triOrofa | poiEseis | autEn. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_6_16 | V1_PAPNSM | VF_FAI2S | RA_ASF | N2_ASF | C | P | N3_ASM | VF_FAI2S | RD_ASF | D | RA_ASF | x | N1A_ASF | RA_GSF | N2_GSF | VF_FAI2S | P | A1A_GPM | A1_APN | A1_APN | C | A1_APN | VF_FAI2S | RD_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_6_16 | to ??? | doing/making; to do/make | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | and also, even, namely | into (+acc) | cubit | to complete | he/she/it/same | from above | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | door gate | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | doing/making; to do/make | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | ć | ć | and also, even, namely | ć | doing/making; to do/make | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_6_16 | while ???-ing (nom) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (acc) | ark (acc) | and | into (+acc) | cubit (acc) | you(sg)-will-COMPLETE | her/it/same (acc) | from above | the (acc) | Yet | door (acc) | the (gen) | ark (gen) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | out of (+gen) | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_6_16 | Rdz_6:16_1 | Rdz_6:16_2 | Rdz_6:16_3 | Rdz_6:16_4 | Rdz_6:16_5 | Rdz_6:16_6 | Rdz_6:16_7 | Rdz_6:16_8 | Rdz_6:16_9 | Rdz_6:16_10 | Rdz_6:16_11 | Rdz_6:16_12 | Rdz_6:16_13 | Rdz_6:16_14 | Rdz_6:16_15 | Rdz_6:16_16 | Rdz_6:16_17 | Rdz_6:16_18 | Rdz_6:16_19 | Rdz_6:16_20 | Rdz_6:16_21 | Rdz_6:16_22 | Rdz_6:16_23 | Rdz_6:16_24 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_6_17 | ἐγὼ δὲ ἰδοὺ ἐπάγω τὸν κατακλυσμὸν ὕδωρ ἐπὶ τὴν γῆν καταφθεῖραι πᾶσαν σάρκα, ἐν ᾗ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς, ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ὅσα ἐὰν ᾖ ἐπὶ τῆς γῆς, τελευτήσει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_6_17 | Thou shalt narrow the ark in making it, and in a cubit above thou shalt finish it, and the door of the ark thou shalt make on the side; with lower, second, and third stories thou shalt make it. (Genesis 6:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_6_17 | Ja zaś sprowadzę na ziemię potop, aby zniszczyć wszelką istotę pod niebem, w której jest tchnienie życia; wszystko, co istnieje na ziemi, wyginie, (Rdz 6:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_6_17 | ἐγὼ | δὲ | ἰδοὺ | ἐπάγω | τὸν | κατακλυσμὸν | ὕδωρ | ἐπὶ | τὴν | γῆν | καταφθεῖραι | πᾶσαν | σάρκα, | ἐν | ᾗ | ἐστιν | πνεῦμα | ζωῆς, | ὑποκάτω | τοῦ | οὐρανοῦ· | καὶ | ὅσα | ἐὰν | ᾖ | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | τελευτήσει. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_6_17 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ὑπο·κάτω | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Rdz_6_17 | JA | zaś | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | do po-ołowiu | — | Potop / powodzi [zobacz kataklizm] | woda | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | do ruiny | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | ciało | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | który / którego / których | być | Duch oddech, duchowe wypowiedź, wiatr | istota życia, życia, ducha; żywy | poniżej | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | tyle, / aż | Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | być | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | do końca | ||||||||||||
| L07 | Rdz_6_17 | e)gO\ | de\ | i)dou\ | e)pa/gO | to\n | kataklusmo\n | u(/dOr | e)pi\ | tE\n | gE=n | katafTei=rai | pa=san | sa/rka, | e)n | E(=| | e)stin | pneu=ma | DZOE=s, | u(poka/tO | tou= | ou)ranou=· | kai\ | o(/sa | e)a\n | E)=| | e)pi\ | tE=s | gE=s, | teleutE/sei. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_6_17 | egO | de | idu | epagO | ton | kataklysmon | hydOr | epi | tEn | gEn | katafTeirai | pasan | sarka, | en | hE | estin | pneuma | DZOEs, | hypokatO | tu | uranu· | kai | hosa | ean | E | epi | tEs | gEs, | teleutEsei. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_6_17 | RP_NS | x | I | V1_PAI1S | RA_ASM | N2_ASM | N3_ASN | P | RA_ASF | N1_ASF | VA_AAN | A1S_ASF | N3K_ASF | P | RR_DSF | V9_PAI3S | N3M_NSN | N1_GSF | P | RA_GSM | N2_GSM | C | A1_APN | C | V9_PAS3S | P | RA_GSF | N1_GSF | VF_FAI3S | ||||||||||||
| L10 | Rdz_6_17 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to upon-lead | the | deluge/flood [see cataclysm] | water | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | to ruin | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | flesh | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to be | spirit breath, spiritualutterance, wind | life being, living, spirit;alive | below | the | sky/heaven | and also, even, namely | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | to end | ||||||||||||
| L11 | Rdz_6_17 | I (nom) | Yet | be-you(sg)-SEE-ed! | I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing | the (acc) | deluge/flood (acc) | water (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | flesh (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-is | spirit (nom|acc|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | below | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | as much/many as (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_6_17 | Rdz_6:17_1 | Rdz_6:17_2 | Rdz_6:17_3 | Rdz_6:17_4 | Rdz_6:17_5 | Rdz_6:17_6 | Rdz_6:17_7 | Rdz_6:17_8 | Rdz_6:17_9 | Rdz_6:17_10 | Rdz_6:17_11 | Rdz_6:17_12 | Rdz_6:17_13 | Rdz_6:17_14 | Rdz_6:17_15 | Rdz_6:17_16 | Rdz_6:17_17 | Rdz_6:17_18 | Rdz_6:17_19 | Rdz_6:17_20 | Rdz_6:17_21 | Rdz_6:17_22 | Rdz_6:17_23 | Rdz_6:17_24 | Rdz_6:17_25 | Rdz_6:17_26 | Rdz_6:17_27 | Rdz_6:17_28 | Rdz_6:17_29 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_6_18 | καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς σέ· εἰσελεύσῃ δὲ εἰς τὴν κιβωτόν, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ γυνή σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_6_18 | And behold I bring a flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven, and whatsoever things are upon the earth shall die. (Genesis 6:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_6_18 | ale z tobą zawrę przymierze. Wejdź przeto do arki z synami twymi, z żoną i z żonami twych synów. (Rdz 6:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_6_18 | καὶ | στήσω | τὴν | διαθήκην | μου | πρὸς | σέ· | εἰσελεύσῃ | δὲ | εἰς | τὴν | κιβωτόν, | σὺ | καὶ | οἱ | υἱοί | σου | καὶ | ἡ | γυνή | σου | καὶ | αἱ | γυναῖκες | τῶν | υἱῶν | σου | μετὰ | σοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_6_18 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Rdz_6_18 | a także, nawet, a mianowicie | spowodować stać | — | przymierze | JA | kierunku (wg, gen, dat) | ty; twój / twoje (SG) | wejść | zaś | do (acc) | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | ty | a także, nawet, a mianowicie | — | syn | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | kobieta / żona | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | kobieta / żona | — | syn | ty; twój / twoje (SG) | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | ||||||||||||
| L07 | Rdz_6_18 | kai\ | stE/sO | tE\n | diaTE/kEn | mou | pro\s | se/· | ei)seleu/sE| | de\ | ei)s | tE\n | kibOto/n, | su\ | kai\ | oi( | ui(oi/ | sou | kai\ | E( | gunE/ | sou | kai\ | ai( | gunai=kes | tO=n | ui(O=n | sou | meta\ | sou=. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_6_18 | kai | stEsO | tEn | diaTEkEn | mu | pros | se· | eiseleusE | de | eis | tEn | kibOton, | sy | kai | hoi | hyioi | su | kai | hE | gynE | su | kai | hai | gynaikes | tOn | hyiOn | su | meta | su. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_6_18 | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RP_AS | VF_FMI2S | x | P | RA_ASF | N2_ASF | RP_NS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NSF | N3K_NSF | RP_GS | C | RA_NPF | N3K_NPF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | P | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Rdz_6_18 | and also, even, namely | to cause to stand | the | covenant | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to enter | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | you | and also, even, namely | the | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | woman/wife | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | woman/wife | the | son | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ||||||||||||
| L11 | Rdz_6_18 | and | I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STand | the (acc) | covenant (acc) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | you(sg)-will-be-ENTER-ed | Yet | into (+acc) | the (acc) | ark (acc) | you(sg) (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | woman/wife (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_6_18 | Rdz_6:18_1 | Rdz_6:18_2 | Rdz_6:18_3 | Rdz_6:18_4 | Rdz_6:18_5 | Rdz_6:18_6 | Rdz_6:18_7 | Rdz_6:18_8 | Rdz_6:18_9 | Rdz_6:18_10 | Rdz_6:18_11 | Rdz_6:18_12 | Rdz_6:18_13 | Rdz_6:18_14 | Rdz_6:18_15 | Rdz_6:18_16 | Rdz_6:18_17 | Rdz_6:18_18 | Rdz_6:18_19 | Rdz_6:18_20 | Rdz_6:18_21 | Rdz_6:18_22 | Rdz_6:18_23 | Rdz_6:18_24 | Rdz_6:18_25 | Rdz_6:18_26 | Rdz_6:18_27 | Rdz_6:18_28 | Rdz_6:18_29 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_6_19 | καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων καὶ ἀπὸ πάσης σαρκός, δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσάξεις εἰς τὴν κιβωτόν, ἵνα τρέφῃς μετὰ σεαυτοῦ· ἄρσεν καὶ θῆλυ ἔσονται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_6_19 | And I will establish my covenant with thee, and thou shalt enter into the ark, and thy sons and thy wife, and thy sons' wives with thee. (Genesis 6:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_6_19 | Spośród wszystkich istot żyjących wprowadź do arki po parze, samca i samicę, aby ocalały wraz z tobą od zagłady. (Rdz 6:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_6_19 | καὶ | ἀπὸ | πάντων | τῶν | κτηνῶν | καὶ | ἀπὸ | πάντων | τῶν | ἑρπετῶν | καὶ | ἀπὸ | πάντων | τῶν | θηρίων | καὶ | ἀπὸ | πάσης | σαρκός, | δύο | δύο | ἀπὸ | πάντων | εἰσάξεις | εἰς | τὴν | κιβωτόν, | ἵνα | τρέφῃς | μετὰ | σεαυτοῦ· | ἄρσεν | καὶ | θῆλυ | ἔσονται. | ||||||
| L05 | Rdz_6_19 | καί | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἑρπετόν, -οῦ, τό | καί | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | καί | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ἵνα | τρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-) | μετά | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | καί | θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||
| L06 | Rdz_6_19 | a także, nawet, a mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Zwierzę (bestia) | a także, nawet, a mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | gad | a także, nawet, a mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | bestia | a także, nawet, a mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | ciało | dwa | dwa | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | prowadzić do | do (acc) | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | żeby / ażeby / bo | karmić | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | się | męski | a także, nawet, a mianowicie | żeński | być | ||||||
| L07 | Rdz_6_19 | kai\ | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | ktEnO=n | kai\ | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | e(rpetO=n | kai\ | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | TEri/On | kai\ | a)po\ | pa/sEs | sarko/s, | du/o | du/o | a)po\ | pa/ntOn | ei)sa/Xeis | ei)s | tE\n | kibOto/n, | i(/na | tre/fE|s | meta\ | seautou=· | a)/rsen | kai\ | TE=lu | e)/sontai. | ||||||
| L08 | Rdz_6_19 | kai | apo | pantOn | tOn | ktEnOn | kai | apo | pantOn | tOn | herpetOn | kai | apo | pantOn | tOn | TEriOn | kai | apo | pasEs | sarkos, | dyo | dyo | apo | pantOn | eisaXeis | eis | tEn | kibOton, | hina | trefEs | meta | seautu· | arsen | kai | TEly | esontai. | ||||||
| L09 | Rdz_6_19 | C | P | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | C | P | A3_GPN | RA_GPN | N2N_GPN | C | P | A3_GPN | RA_GPN | N2N_GPN | C | P | A1S_GSF | N3K_GSF | M | M | P | A3_GPM | VF_FAI2S | P | RA_ASF | N2_ASF | C | V1_PAS2S | P | RD_GSM | A3_NSN | C | A3U_NSN | VF_FMI3P | ||||||
| L10 | Rdz_6_19 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | Animal (beast) | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | reptile | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | beast | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | flesh | two | two | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | to lead into | into (+acc) | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to feed | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | yourself | male | and also, even, namely | female | to be | ||||||
| L11 | Rdz_6_19 | and | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | Animals (gen) | and | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | reptiles (gen) | and | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | beasts (gen) | and | away from (+gen) | every (gen) | flesh (gen) | two (nom, acc, gen) | two (nom, acc, gen) | away from (+gen) | all (gen) | you(sg)-will-LEAD-INTO | into (+acc) | the (acc) | ark (acc) | so that / in order to /because | you(sg)-should-be-FEED-ing | after (+acc), with (+gen) | yourself (gen) | male ([Adj] nom|acc|voc, voc) | and | female ([Adj] nom|acc|voc, voc) | they-will-be | ||||||
| L12 | Rdz_6_19 | Rdz_6:19_1 | Rdz_6:19_2 | Rdz_6:19_3 | Rdz_6:19_4 | Rdz_6:19_5 | Rdz_6:19_6 | Rdz_6:19_7 | Rdz_6:19_8 | Rdz_6:19_9 | Rdz_6:19_10 | Rdz_6:19_11 | Rdz_6:19_12 | Rdz_6:19_13 | Rdz_6:19_14 | Rdz_6:19_15 | Rdz_6:19_16 | Rdz_6:19_17 | Rdz_6:19_18 | Rdz_6:19_19 | Rdz_6:19_20 | Rdz_6:19_21 | Rdz_6:19_22 | Rdz_6:19_23 | Rdz_6:19_24 | Rdz_6:19_25 | Rdz_6:19_26 | Rdz_6:19_27 | Rdz_6:19_28 | Rdz_6:19_29 | Rdz_6:19_30 | Rdz_6:19_31 | Rdz_6:19_32 | Rdz_6:19_33 | Rdz_6:19_34 | Rdz_6:19_35 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_6_20 | ἀπὸ πάντων τῶν ὀρνέων τῶν πετεινῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν, δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσελεύσονται πρὸς σὲ τρέφεσθαι μετὰ σοῦ, ἄρσεν καὶ θῆλυ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_6_20 | And of all cattle and of all reptiles and of all wild beasts, even of all flesh, thou shalt bring by pairs of all, into the ark, that thou mayest feed them with thyself: male and female they shall be. (Genesis 6:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_6_20 | Z każdego gatunku ptactwa, bydła i zwierząt pełzających po ziemi po parze; niechaj wejdą do ciebie, aby nie wyginęły. (Rdz 6:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_6_20 | ἀπὸ | πάντων | τῶν | ὀρνέων | τῶν | πετεινῶν | κατὰ | γένος | καὶ | ἀπὸ | πάντων | τῶν | κτηνῶν | κατὰ | γένος | καὶ | ἀπὸ | πάντων | τῶν | ἑρπετῶν | τῶν | ἑρπόντων | ἐπὶ | τῆς | γῆς | κατὰ | γένος | αὐτῶν, | δύο | δύο | ἀπὸ | πάντων | εἰσελεύσονται | πρὸς | σὲ | τρέφεσθαι | μετὰ | σοῦ, | ἄρσεν | καὶ | θῆλυ. |
| L05 | Rdz_6_20 | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὄρνι[θ]ς, -ιθος, ἡ, ὁ and ὄρνις, -εως, ἡ, ὁ (acc. sg. ὄρνι[θ]ν and ὄρνιθα); ὄρνεον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | κατά | γένο·ς, -ους, τό | καί | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | κατά | γένο·ς, -ους, τό | καί | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἑρπετόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατά | γένο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | καί | θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως | |
| L06 | Rdz_6_20 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | kurczaka; ptak | — | ptak | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | rasa rasy, klasy, rodzaju | a także, nawet, a mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | ... | Zwierzę (bestia) | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem... | rasa rasy, klasy, rodzaju... | a także, nawet, a mianowicie... | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | gad | — | ? | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | rasa rasy, klasy, rodzaju | on / ona / on / sama... | dwa... | dwa... | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... | każdy wszystkim, każde, każde, całość... | wejść... | kierunku (wg, gen, dat)... | ty; twój / twoje (SG)... | karmić... | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem... | ty; twój / twoje (SG)... | męski... | a także, nawet, a mianowicie... | żeński... |
| L07 | Rdz_6_20 | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | o)rne/On | tO=n | peteinO=n | kata\ | ge/nos | kai\ | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | ktEnO=n | kata\ | ge/nos | kai\ | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | e(rpetO=n | tO=n | e(rpo/ntOn | e)pi\ | tE=s | gE=s | kata\ | ge/nos | au)tO=n, | du/o | du/o | a)po\ | pa/ntOn | ei)seleu/sontai | pro\s | se\ | tre/fesTai | meta\ | sou=, | a)/rsen | kai\ | TE=lu. |
| L08 | Rdz_6_20 | apo | pantOn | tOn | orneOn | tOn | peteinOn | kata | genos | kai | apo | pantOn | tOn | ktEnOn | kata | genos | kai | apo | pantOn | tOn | herpetOn | tOn | herpontOn | epi | tEs | gEs | kata | genos | autOn, | dyo | dyo | apo | pantOn | eiseleusontai | pros | se | trefesTai | meta | su, | arsen | kai | TEly. |
| L09 | Rdz_6_20 | P | A3_GPM | RA_GPN | N3I_GPN | RA_GPN | N2N_GPN | P | N3E_ASN | C | P | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | P | N3E_ASN | C | P | A3_GPN | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPN | V1_PAPGPN | P | RA_GSF | N1_GSF | P | N3E_ASN | RD_GPN | M | M | P | A3_GPN | VF_FMI3P | P | RP_AS | V1_PMN | P | RP_GS | A3_ASN | C | A3U_ASN |
| L10 | Rdz_6_20 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | chicken; bird | the | bird | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | race race, class, kind | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | Animal (beast) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | race race, class, kind | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | reptile | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | race race, class, kind | he/she/it/same | two | two | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to feed | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | male | and also, even, namely | female |
| L11 | Rdz_6_20 | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | chickens (gen); birds (gen) | the (gen) | birds (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | race (nom|acc|voc) | and | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | Animals (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | race (nom|acc|voc) | and | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | reptiles (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | race (nom|acc|voc) | them/same (gen) | two (nom, acc, gen) | two (nom, acc, gen) | away from (+gen) | all (gen) | they-will-be-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-be-being-FEED-ed | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | male ([Adj] nom|acc|voc, voc) | and | female ([Adj] nom|acc|voc, voc) | |
| L12 | Rdz_6_20 | Rdz_6:20_1 | Rdz_6:20_2 | Rdz_6:20_3 | Rdz_6:20_4 | Rdz_6:20_5 | Rdz_6:20_6 | Rdz_6:20_7 | Rdz_6:20_8 | Rdz_6:20_9 | Rdz_6:20_10 | Rdz_6:20_11 | Rdz_6:20_12 | Rdz_6:20_13 | Rdz_6:20_14 | Rdz_6:20_15 | Rdz_6:20_16 | Rdz_6:20_17 | Rdz_6:20_18 | Rdz_6:20_19 | Rdz_6:20_20 | Rdz_6:20_21 | Rdz_6:20_22 | Rdz_6:20_23 | Rdz_6:20_24 | Rdz_6:20_25 | Rdz_6:20_26 | Rdz_6:20_27 | Rdz_6:20_28 | Rdz_6:20_29 | Rdz_6:20_30 | Rdz_6:20_31 | Rdz_6:20_32 | Rdz_6:20_33 | Rdz_6:20_34 | Rdz_6:20_35 | Rdz_6:20_36 | Rdz_6:20_37 | Rdz_6:20_38 | Rdz_6:20_39 | Rdz_6:20_40 | Rdz_6:20_41 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_6_21 | σὺ δὲ λήμψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων, ἃ ἔδεσθε, καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτόν, καὶ ἔσται σοὶ καὶ ἐκείνοις φαγεῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_6_21 | Of all winged birds after their kind, and of all cattle after their kind, and of all reptiles creeping upon the earth after their kind, pairs of all shall come in to thee, male and female to be fed with thee. (Genesis 6:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_6_21 | A ty nabierz sobie wszelkiej żywności - wszystkiego, co nadaje się do jedzenia - i zgromadź u siebie, aby była na pokarm dla ciebie i na paszę dla zwierząt». (Rdz 6:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_6_21 | σὺ | δὲ | λήμψῃ | σεαυτῷ | ἀπὸ | πάντων | τῶν | βρωμάτων, | ἃ | ἔδεσθε, | καὶ | συνάξεις | πρὸς | σεαυτόν, | καὶ | ἔσται | σοὶ | καὶ | ἐκείνοις | φαγεῖν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_6_21 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βρῶμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πρός | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ἐκεῖνος -η -ο | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_6_21 | ty... | zaś... | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem... | się... | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... | każdy wszystkim, każde, każde, całość... | ... | jedzenie... | który / którego / których... | jeść... | a także, nawet, a mianowicie... | aby zgromadzić | kierunku (wg, gen, dat) | się | a także, nawet, a mianowicie | być | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | a także, nawet, a mianowicie | że | jeść | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_6_21 | su\ | de\ | lE/mPSE| | seautO=| | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | brOma/tOn, | a(/ | e)/desTe, | kai\ | suna/Xeis | pro\s | seauto/n, | kai\ | e)/stai | soi\ | kai\ | e)kei/nois | fagei=n. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_6_21 | sy | de | lEmPSE | seautO | apo | pantOn | tOn | brOmatOn, | ha | edesTe, | kai | synaXeis | pros | seauton, | kai | estai | soi | kai | ekeinois | fagein. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_6_21 | RP_NS | x | VF_FMI2S | RD_DSM | P | A3_GPN | RA_GPN | N3M_GPN | RR_APN | VF_FMI2P | C | VF_FAI2S | P | RD_ASM | C | VF_FMI3S | RP_DS | C | RD_DPN | VB_AAN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_6_21 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | yourself | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | food | who/whom/which | to eat | and also, even, namely | to gather together | toward (+acc,+gen,+dat) | yourself | and also, even, namely | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | that | to eat | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_6_21 | you(sg) (nom) | Yet | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | yourself (dat) | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | foods (gen) | who/whom/which (nom|acc) | you(pl)-will-be-EAT-ed | and | you(sg)-will-GATHER TOGETHER | toward (+acc,+gen,+dat) | yourself (acc) | and | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | those (dat) | to-will-EAT, to-EAT | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_6_21 | Rdz_6:21_1 | Rdz_6:21_2 | Rdz_6:21_3 | Rdz_6:21_4 | Rdz_6:21_5 | Rdz_6:21_6 | Rdz_6:21_7 | Rdz_6:21_8 | Rdz_6:21_9 | Rdz_6:21_10 | Rdz_6:21_11 | Rdz_6:21_12 | Rdz_6:21_13 | Rdz_6:21_14 | Rdz_6:21_15 | Rdz_6:21_16 | Rdz_6:21_17 | Rdz_6:21_18 | Rdz_6:21_19 | Rdz_6:21_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_6_22 | καὶ ἐποίησεν Νωε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός, οὕτως ἐποίησεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_6_22 | And thou shalt take to thyself of all kinds of food which ye eat, and thou shalt gather them to thyself, and it shall be for thee and them to eat. (Genesis 6:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_6_22 | I Noe wykonał wszystko tak, jak Bóg polecił mu uczynić. (Rdz 6:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_6_22 | καὶ | ἐποίησεν | Νωε | πάντα, | ὅσα | ἐνετείλατο | αὐτῷ | κύριος | ὁ | θεός, | οὕτως | ἐποίησεν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_6_22 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Νῶε, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_6_22 | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | Noah | każdy wszystkim, każde, każde, całość | tyle, / aż | do polecenia nakazują | on / ona / on / sama | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ???? przed spółgłoskami tylko]... | robić / zrobić | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_6_22 | kai\ | e)poi/Esen | *nOe | pa/nta, | o(/sa | e)netei/lato | au)tO=| | ku/rios | o( | Teo/s, | ou(/tOs | e)poi/Esen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_6_22 | kai | epoiEsen | nOe | panta, | hosa | eneteilato | autO | kyrios | ho | Teos, | hutOs | epoiEsen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_6_22 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_APN | A1_APN | VAI_AMI3S | RD_DSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | D | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_6_22 | and also, even, namely | to do/make | Noah | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to enjoin command | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_6_22 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Noah (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | thusly/like this | he/she/it-DO/MAKE-ed | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_6_22 | Rdz_6:22_1 | Rdz_6:22_2 | Rdz_6:22_3 | Rdz_6:22_4 | Rdz_6:22_5 | Rdz_6:22_6 | Rdz_6:22_7 | Rdz_6:22_8 | Rdz_6:22_9 | Rdz_6:22_10 | Rdz_6:22_11 | Rdz_6:22_12 | |||||||||||||||||||||||||||||