| L01 | Rdz_7_1 | καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε Εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_1 | And the Lord God said to Noe, Enter thou and all thy family into the ark, for thee have I seen righteous before me in this generation. (Genesis 7:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_1 | A potem Pan rzekł do Noego: «Wejdź wraz z całą twą rodziną do arki, bo przekonałem się, że tylko ty jesteś wobec mnie prawy wśród tego pokolenia. (Rdz 7:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_1 | Καὶ | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | πρὸς | Νωε | Εἴσελθε | σὺ | καὶ | πᾶς | ὁ | οἶκός | σου | εἰς | τὴν | κιβωτόν, | ὅτι | σὲ | εἶδον | δίκαιον | ἐναντίον | μου | ἐν | τῇ | γενεᾷ | ταύτῃ. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_7_1 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πρός | Νῶε, ὁ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δίκαιος -αία -ον | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||
| L06 | Rdz_7_1 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | kierunku (wg, gen, dat) | Noah | wejść | ty | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | dom | ty; twój / twoje (SG) | do (acc) | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | dlatego, że... | ty; twój / twoje (SG) | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | tylko sprawiedliwi, po prostu | z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | JA | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | ... | generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie"... | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ]... | ||||||||||||
| L07 | Rdz_7_1 | *kai\ | ei)=pen | ku/rios | o( | Teo\s | pro\s | *nOe | *ei)/selTe | su\ | kai\ | pa=s | o( | oi)=ko/s | sou | ei)s | tE\n | kibOto/n, | o(/ti | se\ | ei)=don | di/kaion | e)nanti/on | mou | e)n | tE=| | genea=| | tau/tE|. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_7_1 | kai | eipen | kyrios | ho | Teos | pros | nOe | eiselTe | sy | kai | pas | ho | oikos | su | eis | tEn | kibOton, | hoti | se | eidon | dikaion | enantion | mu | en | tE | genea | tautE. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_7_1 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASM | VB_AAD2S | RP_NS | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_ASF | N2_ASF | C | RP_AS | VBI_AAI3P | A1A_ASM | P | RP_GS | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | ||||||||||||
| L10 | Rdz_7_1 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | Noah | to enter | you | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | house | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | because/that | you; your/yours(sg) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | just righteous, just | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||
| L11 | Rdz_7_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Noah (indecl) | do-ENTER-you(sg)! | you(sg) (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | house (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | ark (acc) | because/that | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | generation (dat) | this (dat) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_7_1 | Rdz_7:1_1 | Rdz_7:1_2 | Rdz_7:1_3 | Rdz_7:1_4 | Rdz_7:1_5 | Rdz_7:1_6 | Rdz_7:1_7 | Rdz_7:1_8 | Rdz_7:1_9 | Rdz_7:1_10 | Rdz_7:1_11 | Rdz_7:1_12 | Rdz_7:1_13 | Rdz_7:1_14 | Rdz_7:1_15 | Rdz_7:1_16 | Rdz_7:1_17 | Rdz_7:1_18 | Rdz_7:1_19 | Rdz_7:1_20 | Rdz_7:1_21 | Rdz_7:1_22 | Rdz_7:1_23 | Rdz_7:1_24 | Rdz_7:1_25 | Rdz_7:1_26 | Rdz_7:1_27 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_7_2 | ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_2 | And of the clean cattle take in to thee sevens, male and female, and of the unclean cattle pairs male and female. (Genesis 7:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_2 | Z wszelkich zwierząt czystych weź z sobą siedem samców i siedem samic, ze zwierząt zaś nieczystych po jednej parze: samca i samicę; (Rdz 7:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_2 | ἀπὸ | δὲ | τῶν | κτηνῶν | τῶν | καθαρῶν | εἰσάγαγε | πρὸς | σὲ | ἑπτὰ | ἑπτά, | ἄρσεν | καὶ | θῆλυ, | ἀπὸ | δὲ | τῶν | κτηνῶν | τῶν | μὴ | καθαρῶν | δύο | δύο, | ἄρσεν | καὶ | θῆλυ, | |||||||||||||
| L05 | Rdz_7_2 | ἀπό | δέ | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | καθαρός -ά -όν | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἑπτά | ἑπτά | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | καί | θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως | ἀπό | δέ | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | μή | καθαρός -ά -όν | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | καί | θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως | |||||||||||||
| L06 | Rdz_7_2 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... | zaś... | ... | Zwierzę (bestia)... | — | czysty | prowadzić do | kierunku (wg, gen, dat) | ty; twój / twoje (SG)... | siedem | siedem | męski | a także, nawet, a mianowicie | żeński | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | zaś | — | Zwierzę (bestia) | — | nie | czysty | dwa | dwa... | męski... | a także, nawet, a mianowicie | żeński | |||||||||||||
| L07 | Rdz_7_2 | a)po\ | de\ | tO=n | ktEnO=n | tO=n | kaTarO=n | ei)sa/gage | pro\s | se\ | e(pta\ | e(pta/, | a)/rsen | kai\ | TE=lu, | a)po\ | de\ | tO=n | ktEnO=n | tO=n | mE\ | kaTarO=n | du/o | du/o, | a)/rsen | kai\ | TE=lu, | |||||||||||||
| L08 | Rdz_7_2 | apo | de | tOn | ktEnOn | tOn | kaTarOn | eisagage | pros | se | hepta | hepta, | arsen | kai | TEly, | apo | de | tOn | ktEnOn | tOn | mE | kaTarOn | dyo | dyo, | arsen | kai | TEly, | |||||||||||||
| L09 | Rdz_7_2 | P | x | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPN | A1A_GPN | VB_AAD2S | P | RP_AS | M | M | A3_ASN | C | A3U_ASN | P | x | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPN | D | A1A_GPN | M | M | A3_ASN | C | A3U_ASN | |||||||||||||
| L10 | Rdz_7_2 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | Animal (beast) | the | clean | to lead into | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | seven | seven | male | and also, even, namely | female | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | Animal (beast) | the | not | clean | two | two | male | and also, even, namely | female | |||||||||||||
| L11 | Rdz_7_2 | away from (+gen) | Yet | the (gen) | Animals (gen) | the (gen) | clean ([Adj] gen) | do-LEAD-you(sg)-INTO! | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | seven | seven | male ([Adj] nom|acc|voc, voc) | and | female ([Adj] nom|acc|voc, voc) | away from (+gen) | Yet | the (gen) | Animals (gen) | the (gen) | not | clean ([Adj] gen) | two (nom, acc, gen) | two (nom, acc, gen) | male ([Adj] nom|acc|voc, voc) | and | female ([Adj] nom|acc|voc, voc) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_7_2 | Rdz_7:2_1 | Rdz_7:2_2 | Rdz_7:2_3 | Rdz_7:2_4 | Rdz_7:2_5 | Rdz_7:2_6 | Rdz_7:2_7 | Rdz_7:2_8 | Rdz_7:2_9 | Rdz_7:2_10 | Rdz_7:2_11 | Rdz_7:2_12 | Rdz_7:2_13 | Rdz_7:2_14 | Rdz_7:2_15 | Rdz_7:2_16 | Rdz_7:2_17 | Rdz_7:2_18 | Rdz_7:2_19 | Rdz_7:2_20 | Rdz_7:2_21 | Rdz_7:2_22 | Rdz_7:2_23 | Rdz_7:2_24 | Rdz_7:2_25 | Rdz_7:2_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_7_3 | καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ, διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_3 | And of clean flying creatures of the sky sevens, male and female, and of all unclean flying creatures pairs, male and female, to maintain seed on all the earth. (Genesis 7:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_3 | również i z ptactwa - po siedem samców i po siedem samic, aby w ten sposób zachować ich potomstwo dla całej ziemi. (Rdz 7:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_3 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | πετεινῶν | τοῦ | οὐρανοῦ | τῶν | καθαρῶν | ἑπτὰ | ἑπτά, | ἄρσεν | καὶ | θῆλυ, | καὶ | ἀπὸ | τῶν | πετεινῶν | τῶν | μὴ | καθαρῶν | δύο | δύο, | ἄρσεν | καὶ | θῆλυ, | διαθρέψαι | σπέρμα | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν. | ||||||||
| L05 | Rdz_7_3 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | καθαρός -ά -όν | ἑπτά | ἑπτά | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | καί | θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | μή | καθαρός -ά -όν | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | καί | θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||
| L06 | Rdz_7_3 | a także, nawet, a mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ptak | — | niebo / Niebo | — | czysty | siedem | siedem | męski | a także, nawet, a mianowicie | żeński... | a także, nawet, a mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... | — | ptak | — | nie | czysty... | dwa | dwa | męski | a także, nawet, a mianowicie... | żeński | ? | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | ziemia / Ziemia | ||||||||
| L07 | Rdz_7_3 | kai\ | a)po\ | tO=n | peteinO=n | tou= | ou)ranou= | tO=n | kaTarO=n | e(pta\ | e(pta/, | a)/rsen | kai\ | TE=lu, | kai\ | a)po\ | tO=n | peteinO=n | tO=n | mE\ | kaTarO=n | du/o | du/o, | a)/rsen | kai\ | TE=lu, | diaTre/PSai | spe/rma | e)pi\ | pa=san | tE\n | gE=n. | ||||||||
| L08 | Rdz_7_3 | kai | apo | tOn | peteinOn | tu | uranu | tOn | kaTarOn | hepta | hepta, | arsen | kai | TEly, | kai | apo | tOn | peteinOn | tOn | mE | kaTarOn | dyo | dyo, | arsen | kai | TEly, | diaTrePSai | sperma | epi | pasan | tEn | gEn. | ||||||||
| L09 | Rdz_7_3 | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GSM | N2_GSM | RA_GPN | A1A_GPN | M | M | A3_ASN | C | A3U_ASN | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPN | D | A1A_GPN | M | M | A3_ASN | C | A3U_ASN | VA_AAN | N3M_ASN | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||
| L10 | Rdz_7_3 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | bird | the | sky/heaven | the | clean | seven | seven | male | and also, even, namely | female | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | bird | the | not | clean | two | two | male | and also, even, namely | female | ć | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | ||||||||
| L11 | Rdz_7_3 | and | away from (+gen) | the (gen) | birds (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | the (gen) | clean ([Adj] gen) | seven | seven | male ([Adj] nom|acc|voc, voc) | and | female ([Adj] nom|acc|voc, voc) | and | away from (+gen) | the (gen) | birds (gen) | the (gen) | not | clean ([Adj] gen) | two (nom, acc, gen) | two (nom, acc, gen) | male ([Adj] nom|acc|voc, voc) | and | female ([Adj] nom|acc|voc, voc) | seed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||
| L12 | Rdz_7_3 | Rdz_7:3_1 | Rdz_7:3_2 | Rdz_7:3_3 | Rdz_7:3_4 | Rdz_7:3_5 | Rdz_7:3_6 | Rdz_7:3_7 | Rdz_7:3_8 | Rdz_7:3_9 | Rdz_7:3_10 | Rdz_7:3_11 | Rdz_7:3_12 | Rdz_7:3_13 | Rdz_7:3_14 | Rdz_7:3_15 | Rdz_7:3_16 | Rdz_7:3_17 | Rdz_7:3_18 | Rdz_7:3_19 | Rdz_7:3_20 | Rdz_7:3_21 | Rdz_7:3_22 | Rdz_7:3_23 | Rdz_7:3_24 | Rdz_7:3_25 | Rdz_7:3_26 | Rdz_7:3_27 | Rdz_7:3_28 | Rdz_7:3_29 | Rdz_7:3_30 | Rdz_7:3_31 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_7_4 | ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας καὶ ἐξαλείψω πᾶσαν τὴν ἐξανάστασιν, ἣν ἐποίησα, ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_4 | For yet seven days having passed I bring rain upon the earth forty days and forty nights, and I will blot out every offspring which I have made from the face of all the earth. (Genesis 7:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_4 | Bo za siedem dni spuszczę na ziemię deszcz, który będzie padał czterdzieści dni i czterdzieści nocy, aby wyniszczyć wszystko, co istnieje na powierzchni ziemi - cokolwiek stworzyłem». (Rdz 7:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_4 | ἔτι | γὰρ | ἡμερῶν | ἑπτὰ | ἐγὼ | ἐπάγω | ὑετὸν | ἐπὶ | τὴν | γῆν | τεσσαράκοντα | ἡμέρας | καὶ | τεσσαράκοντα | νύκτας | καὶ | ἐξαλείψω | πᾶσαν | τὴν | ἐξανάστασιν, | ἣν | ἐποίησα, | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | γῆς. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_7_4 | ἔτι | γάρ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἑπτά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ὑετός, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐξ·ανά·στασις, -εως, ἡ; ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||
| L06 | Rdz_7_4 | ale nadal | na, ponieważ, jak | dzień | siedem | JA | do po-ołowiu | deszcz | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | czterdzieści | dzień | a także, nawet, a mianowicie | czterdzieści | noc | a także, nawet, a mianowicie | do usunięcia zatarciem, zmazanie eliminacji, erase, wyginięcie, usuwanie, wymazać, | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | zmartwychwstanie; podnieść się pojawić; ????????? podnosi się od śmierci, z uwagą | który / którego / których | robić / zrobić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | twarz | — | ziemia / Ziemia... | |||||||||||||
| L07 | Rdz_7_4 | e)/ti | ga\r | E(merO=n | e(pta\ | e)gO\ | e)pa/gO | u(eto\n | e)pi\ | tE\n | gE=n | tessara/konta | E(me/ras | kai\ | tessara/konta | nu/ktas | kai\ | e)Xalei/PSO | pa=san | tE\n | e)Xana/stasin, | E(\n | e)poi/Esa, | a)po\ | prosO/pou | tE=s | gE=s. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_7_4 | eti | gar | hEmerOn | hepta | egO | epagO | hyeton | epi | tEn | gEn | tessarakonta | hEmeras | kai | tessarakonta | nyktas | kai | eXaleiPSO | pasan | tEn | eXanastasin, | hEn | epoiEsa, | apo | prosOpu | tEs | gEs. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_7_4 | D | x | N1A_GPF | M | RP_NS | V1_PAI1S | N2_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | M | N1A_APF | C | M | N3_APF | C | VA_AAS1S | A1S_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | RR_ASF | VAI_AAI1S | P | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||
| L10 | Rdz_7_4 | yet/still | for since, as | day | seven | I | to upon-lead | rain | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | forty | day | and also, even, namely | forty | night | and also, even, namely | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | resurrection; to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | who/whom/which | to do/make | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | earth/land | |||||||||||||
| L11 | Rdz_7_4 | yet/still | for | days (gen) | seven | I (nom) | I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing | rain (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | forty | day (gen), days (acc) | and | forty | nights (acc) | and | I-will-OBLITERATION, I-should-OBLITERATION | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | resurrection (acc); upon RAISE UP-ing (dat) | who/whom/which (acc) | I-DO/MAKE-ed | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_7_4 | Rdz_7:4_1 | Rdz_7:4_2 | Rdz_7:4_3 | Rdz_7:4_4 | Rdz_7:4_5 | Rdz_7:4_6 | Rdz_7:4_7 | Rdz_7:4_8 | Rdz_7:4_9 | Rdz_7:4_10 | Rdz_7:4_11 | Rdz_7:4_12 | Rdz_7:4_13 | Rdz_7:4_14 | Rdz_7:4_15 | Rdz_7:4_16 | Rdz_7:4_17 | Rdz_7:4_18 | Rdz_7:4_19 | Rdz_7:4_20 | Rdz_7:4_21 | Rdz_7:4_22 | Rdz_7:4_23 | Rdz_7:4_24 | Rdz_7:4_25 | Rdz_7:4_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_7_5 | καὶ ἐποίησεν Νωε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_5 | And Noe did all things whatever the Lord God commanded him. (Genesis 7:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_5 | I spełnił Noe wszystko tak, jak mu Pan polecił. (Rdz 7:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_5 | καὶ | ἐποίησεν | Νωε | πάντα, | ὅσα | ἐνετείλατο | αὐτῷ | κύριος | ὁ | θεός. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_7_5 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Νῶε, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_7_5 | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | Noah | każdy wszystkim, każde, każde, całość | tyle, / aż | do polecenia nakazują | on / ona / on / sama | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_7_5 | kai\ | e)poi/Esen | *nOe | pa/nta, | o(/sa | e)netei/lato | au)tO=| | ku/rios | o( | Teo/s. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_7_5 | kai | epoiEsen | nOe | panta, | hosa | eneteilato | autO | kyrios | ho | Teos. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_7_5 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_APN | A1_APN | VAI_AMI3S | RD_DSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_7_5 | and also, even, namely | to do/make | Noah | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to enjoin command | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_7_5 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Noah (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_7_5 | Rdz_7:5_1 | Rdz_7:5_2 | Rdz_7:5_3 | Rdz_7:5_4 | Rdz_7:5_5 | Rdz_7:5_6 | Rdz_7:5_7 | Rdz_7:5_8 | Rdz_7:5_9 | Rdz_7:5_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_7_6 | Νωε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων, καὶ ὁ κατακλυσμὸς ἐγένετο ὕδατος ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_6 | And Noe was six hundred years old when the flood of water was upon the earth. (Genesis 7:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_6 | Noe miał sześćset lat, gdy nastał potop na ziemi. (Rdz 7:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_6 | Νωε | δὲ | ἦν | ἐτῶν | ἑξακοσίων, | καὶ | ὁ | κατακλυσμὸς | ἐγένετο | ὕδατος | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_7_6 | Νῶε, ὁ | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτο·ς, -ους, τό | ἑξα·κόσιοι -αι -α | καί | ὁ ἡ τό | κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_7_6 | Noah | zaś | być | rok | sześćset | a także, nawet, a mianowicie | — | Potop / powodzi [zobacz kataklizm] | stać się stać, stanie,... | woda... | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_7_6 | *nOe | de\ | E)=n | e)tO=n | e(Xakosi/On, | kai\ | o( | kataklusmo\s | e)ge/neto | u(/datos | e)pi\ | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_7_6 | nOe | de | En | etOn | heXakosiOn, | kai | ho | kataklysmos | egeneto | hydatos | epi | tEs | gEs. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_7_6 | N_NSM | x | V9_IAI3S | N3E_GPN | A1A_GPN | C | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AMI3S | N3T_GSN | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_7_6 | Noah | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | year | six hundred | and also, even, namely | the | deluge/flood [see cataclysm] | to become become, happen | water | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_7_6 | Noah (indecl) | Yet | he/she/it-was | years (gen) | six hundred (gen) | and | the (nom) | deluge/flood (nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | water (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_7_6 | Rdz_7:6_1 | Rdz_7:6_2 | Rdz_7:6_3 | Rdz_7:6_4 | Rdz_7:6_5 | Rdz_7:6_6 | Rdz_7:6_7 | Rdz_7:6_8 | Rdz_7:6_9 | Rdz_7:6_10 | Rdz_7:6_11 | Rdz_7:6_12 | Rdz_7:6_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_7_7 | εἰσῆλθεν δὲ Νωε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_7 | And then went in Noe and his sons and his wife, and his sons' wives with him into the ark, because of the water of the flood. (Genesis 7:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_7 | Noe wszedł z synami, z żoną i z żonami swych synów do arki, aby schronić się przed wodami potopu. (Rdz 7:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_7 | εἰσῆλθεν | δὲ | Νωε | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | καὶ | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ | καὶ | αἱ | γυναῖκες | τῶν | υἱῶν | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ | εἰς | τὴν | κιβωτὸν | διὰ | τὸ | ὕδωρ | τοῦ | κατακλυσμοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_7_7 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | Νῶε, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | διά | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Rdz_7_7 | wejść | zaś | Noah | a także, nawet, a mianowicie | — | syn... | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie... | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | kobieta / żona | — | syn | on / ona / on / sama | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | do (acc) | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) | — | woda | — | Potop / powodzi [zobacz kataklizm] | ||||||||||||
| L07 | Rdz_7_7 | ei)sE=lTen | de\ | *nOe | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou= | kai\ | E( | gunE\ | au)tou= | kai\ | ai( | gunai=kes | tO=n | ui(O=n | au)tou= | met’ | au)tou= | ei)s | tE\n | kibOto\n | dia\ | to\ | u(/dOr | tou= | kataklusmou=. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_7_7 | eisElTen | de | nOe | kai | hoi | hyioi | autu | kai | hE | gynE | autu | kai | hai | gynaikes | tOn | hyiOn | autu | met’ | autu | eis | tEn | kibOton | dia | to | hydOr | tu | kataklysmu. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_7_7 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | C | RA_NPF | N3K_NPF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | P | RD_GSM | P | RA_ASF | N2_ASF | P | RA_ASN | N3_ASN | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||
| L10 | Rdz_7_7 | to enter | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Noah | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | the | woman/wife | the | son | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | water | the | deluge/flood [see cataclysm] | ||||||||||||
| L11 | Rdz_7_7 | he/she/it-ENTER-ed | Yet | Noah (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | ark (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | the (gen) | deluge/flood (gen) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_7_7 | Rdz_7:7_1 | Rdz_7:7_2 | Rdz_7:7_3 | Rdz_7:7_4 | Rdz_7:7_5 | Rdz_7:7_6 | Rdz_7:7_7 | Rdz_7:7_8 | Rdz_7:7_9 | Rdz_7:7_10 | Rdz_7:7_11 | Rdz_7:7_12 | Rdz_7:7_13 | Rdz_7:7_14 | Rdz_7:7_15 | Rdz_7:7_16 | Rdz_7:7_17 | Rdz_7:7_18 | Rdz_7:7_19 | Rdz_7:7_20 | Rdz_7:7_21 | Rdz_7:7_22 | Rdz_7:7_23 | Rdz_7:7_24 | Rdz_7:7_25 | Rdz_7:7_26 | Rdz_7:7_27 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_7_8 | καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_8 | And of clean flying creatures and of unclean flying creatures, and of clean cattle and of unclean cattle, and of all things that creep upon the earth, (Genesis 7:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_8 | Ze zwierząt czystych i nieczystych, z ptactwa i ze wszystkiego, co pełza po ziemi, (Rdz 7:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_8 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | πετεινῶν | καὶ | ἀπὸ | τῶν | κτηνῶν | τῶν | καθαρῶν | καὶ | ἀπὸ | τῶν | κτηνῶν | τῶν | μὴ | καθαρῶν | καὶ | ἀπὸ | πάντων | τῶν | ἑρπετῶν | τῶν | ἐπὶ | τῆς | γῆς | |||||||||||||
| L05 | Rdz_7_8 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | καθαρός -ά -όν | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | μή | καθαρός -ά -όν | καί | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἑρπετόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||
| L06 | Rdz_7_8 | a także, nawet, a mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ptak | a także, nawet, a mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Zwierzę (bestia) | ... | czysty | a także, nawet, a mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Zwierzę (bestia) | — | nie | czysty | a także, nawet, a mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | gad | — | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | |||||||||||||
| L07 | Rdz_7_8 | kai\ | a)po\ | tO=n | peteinO=n | kai\ | a)po\ | tO=n | ktEnO=n | tO=n | kaTarO=n | kai\ | a)po\ | tO=n | ktEnO=n | tO=n | mE\ | kaTarO=n | kai\ | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | e(rpetO=n | tO=n | e)pi\ | tE=s | gE=s | |||||||||||||
| L08 | Rdz_7_8 | kai | apo | tOn | peteinOn | kai | apo | tOn | ktEnOn | tOn | kaTarOn | kai | apo | tOn | ktEnOn | tOn | mE | kaTarOn | kai | apo | pantOn | tOn | herpetOn | tOn | epi | tEs | gEs | |||||||||||||
| L09 | Rdz_7_8 | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | C | P | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPN | A1A_GPN | C | P | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPN | D | A1A_GPN | C | P | A3_GPN | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPN | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||
| L10 | Rdz_7_8 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | bird | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | Animal (beast) | the | clean | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | Animal (beast) | the | not | clean | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | reptile | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||||
| L11 | Rdz_7_8 | and | away from (+gen) | the (gen) | birds (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | Animals (gen) | the (gen) | clean ([Adj] gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | Animals (gen) | the (gen) | not | clean ([Adj] gen) | and | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | reptiles (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_7_8 | Rdz_7:8_1 | Rdz_7:8_2 | Rdz_7:8_3 | Rdz_7:8_4 | Rdz_7:8_5 | Rdz_7:8_6 | Rdz_7:8_7 | Rdz_7:8_8 | Rdz_7:8_9 | Rdz_7:8_10 | Rdz_7:8_11 | Rdz_7:8_12 | Rdz_7:8_13 | Rdz_7:8_14 | Rdz_7:8_15 | Rdz_7:8_16 | Rdz_7:8_17 | Rdz_7:8_18 | Rdz_7:8_19 | Rdz_7:8_20 | Rdz_7:8_21 | Rdz_7:8_22 | Rdz_7:8_23 | Rdz_7:8_24 | Rdz_7:8_25 | Rdz_7:8_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_7_9 | δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_9 | pairs went in to Noe into the ark, male and female, as God commanded Noe. (Genesis 7:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_9 | po dwie sztuki, samiec i samica, weszły do Noego, do arki, tak jak mu Bóg rozkazał. (Rdz 7:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_9 | δύο | δύο | εἰσῆλθον | πρὸς | Νωε | εἰς | τὴν | κιβωτόν, | ἄρσεν | καὶ | θῆλυ, | καθὰ | ἐνετείλατο | αὐτῷ | ὁ | θεός. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_7_9 | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | Νῶε, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | καί | θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως | καθά (καθ’ ἅ) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_7_9 | dwa | dwa | wejść | kierunku (wg, gen, dat) | Noah | do (acc) | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | męski | a także, nawet, a mianowicie | żeński | zgodnie z którym | do polecenia nakazują | on / ona / on / sama | — | Bóg | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_7_9 | du/o | du/o | ei)sE=lTon | pro\s | *nOe | ei)s | tE\n | kibOto/n, | a)/rsen | kai\ | TE=lu, | kaTa\ | e)netei/lato | au)tO=| | o( | Teo/s. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_7_9 | dyo | dyo | eisElTon | pros | nOe | eis | tEn | kibOton, | arsen | kai | TEly, | kaTa | eneteilato | autO | ho | Teos. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_7_9 | M | M | VBI_AAI3P | P | N_ASM | P | RA_ASF | N2_ASF | A3_ASN | C | A3U_ASN | D | VAI_AMI3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_7_9 | two | two | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | Noah | into (+acc) | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | male | and also, even, namely | female | according to which | to enjoin command | he/she/it/same | the | god [see theology] | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_7_9 | two (nom, acc, gen) | two (nom, acc, gen) | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Noah (indecl) | into (+acc) | the (acc) | ark (acc) | male ([Adj] nom|acc|voc, voc) | and | female ([Adj] nom|acc|voc, voc) | according to which | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | god (nom) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_7_9 | Rdz_7:9_1 | Rdz_7:9_2 | Rdz_7:9_3 | Rdz_7:9_4 | Rdz_7:9_5 | Rdz_7:9_6 | Rdz_7:9_7 | Rdz_7:9_8 | Rdz_7:9_9 | Rdz_7:9_10 | Rdz_7:9_11 | Rdz_7:9_12 | Rdz_7:9_13 | Rdz_7:9_14 | Rdz_7:9_15 | Rdz_7:9_16 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_7_10 | καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_10 | And it came to pass after the seven days that the water of the flood came upon the earth. (Genesis 7:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_10 | A gdy upłynęło siedem dni, wody potopu spadły na ziemię. (Rdz 7:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_10 | καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τὰς | ἑπτὰ | ἡμέρας | καὶ | τὸ | ὕδωρ | τοῦ | κατακλυσμοῦ | ἐγένετο | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_7_10 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_7_10 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | siedem... | dzień | a także, nawet, a mianowicie... | — | woda | — | Potop / powodzi [zobacz kataklizm] | stać się stać, stanie, | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_7_10 | kai\ | e)ge/neto | meta\ | ta\s | e(pta\ | E(me/ras | kai\ | to\ | u(/dOr | tou= | kataklusmou= | e)ge/neto | e)pi\ | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_7_10 | kai | egeneto | meta | tas | hepta | hEmeras | kai | to | hydOr | tu | kataklysmu | egeneto | epi | tEs | gEs. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_7_10 | C | VBI_AMI3S | P | RA_APF | M | N1A_APF | C | RA_NSN | N3_NSN | RA_GSM | N2_GSM | VBI_AMI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_7_10 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | seven | day | and also, even, namely | the | water | the | deluge/flood [see cataclysm] | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_7_10 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | seven | day (gen), days (acc) | and | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | the (gen) | deluge/flood (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_7_10 | Rdz_7:10_1 | Rdz_7:10_2 | Rdz_7:10_3 | Rdz_7:10_4 | Rdz_7:10_5 | Rdz_7:10_6 | Rdz_7:10_7 | Rdz_7:10_8 | Rdz_7:10_9 | Rdz_7:10_10 | Rdz_7:10_11 | Rdz_7:10_12 | Rdz_7:10_13 | Rdz_7:10_14 | Rdz_7:10_15 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_7_11 | ἐν τῷ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε, τοῦ δευτέρου μηνός, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐρράγησαν πᾶσαι αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου, καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_11 | In the six hundredth year of the life of Noe, in the second month, on the twenty-seventh day of the month, on this day all the fountains of the abyss were broken up, and the flood-gates of heaven were opened. (Genesis 7:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_11 | W roku sześćsetnym życia Noego, w drugim miesiącu roku, siedemnastego dnia miesiąca, w tym właśnie dniu trysnęły z hukiem wszystkie źródła Wielkiej Otchłani i otworzyły się upusty nieba; (Rdz 7:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_11 | ἐν | τῷ | ἑξακοσιοστῷ | ἔτει | ἐν | τῇ | ζωῇ | τοῦ | Νωε, | τοῦ | δευτέρου | μηνός, | ἑβδόμῃ | καὶ | εἰκάδι | τοῦ | μηνός, | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ | ἐρράγησαν | πᾶσαι | αἱ | πηγαὶ | τῆς | ἀβύσσου, | καὶ | οἱ | καταρράκται | τοῦ | οὐρανοῦ | ἠνεῴχθησαν, | |||||||
| L05 | Rdz_7_11 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ὁ ἡ τό | Νῶε, ὁ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | μήν[2], μηνός, ὁ | ἕβδομος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Rdz_7_11 | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | ?... | rok | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | istota życia, życia, ducha; żywy... | — | Noah | — | drugi | miesiąc | siódmy | a także, nawet, a mianowicie | ? | — | miesiąc | — | dzień... | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | rozdzierać | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | wiosna | — | otchłań ??????? jest podwójnej etymologii. Grecki z hebrajskiego: "nie biała pościel", i. e. nie mające pokrycia Chrystusa. Grecki: "nie ukończył postępu" (w Chrystusie). To oznacza "nie ma głębokość lub postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | a także, nawet, a mianowicie... | ... | ? | — | niebo / Niebo | otworzyć | |||||||
| L07 | Rdz_7_11 | e)n | tO=| | e(XakosiostO=| | e)/tei | e)n | tE=| | DZOE=| | tou= | *nOe, | tou= | deute/rou | mEno/s, | e(bdo/mE| | kai\ | ei)ka/di | tou= | mEno/s, | tE=| | E(me/ra| | tau/tE| | e)rra/gEsan | pa=sai | ai( | pEgai\ | tE=s | a)bu/ssou, | kai\ | oi( | katarra/ktai | tou= | ou)ranou= | E)neO/|CHTEsan, | |||||||
| L08 | Rdz_7_11 | en | tO | heXakosiostO | etei | en | tE | DZOE | tu | nOe, | tu | deuteru | mEnos, | hebdomE | kai | eikadi | tu | mEnos, | tE | hEmera | tautE | erragEsan | pasai | hai | pEgai | tEs | abyssu, | kai | hoi | katarraktai | tu | uranu | EneOCHTEsan, | |||||||
| L09 | Rdz_7_11 | P | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | A1A_GSM | N3_GSM | A1_DSF | C | N3D_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VDI_AAI3P | A1S_NPF | RA_NPF | N1_NPF | RA_GSF | N2_GSF | C | RA_NPM | N1M_NPM | RA_GSM | N2_GSM | VQI_API3P | |||||||
| L10 | Rdz_7_11 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | year | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | life being, living, spirit;alive | the | Noah | the | second | month | seventh | and also, even, namely | ć | the | month | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to rend | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | spring | the | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | and also, even, namely | the | ć | the | sky/heaven | to open up | |||||||
| L11 | Rdz_7_11 | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | the (gen) | Noah (indecl) | the (gen) | second (gen) | month (gen) | seventh (dat) | and | the (gen) | month (gen) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | they-were-REND-ed | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | springs (nom|voc) | the (gen) | abyss (gen) | and | the (nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | they-were-OPEN-ed-UP | ||||||||||
| L12 | Rdz_7_11 | Rdz_7:11_1 | Rdz_7:11_2 | Rdz_7:11_3 | Rdz_7:11_4 | Rdz_7:11_5 | Rdz_7:11_6 | Rdz_7:11_7 | Rdz_7:11_8 | Rdz_7:11_9 | Rdz_7:11_10 | Rdz_7:11_11 | Rdz_7:11_12 | Rdz_7:11_13 | Rdz_7:11_14 | Rdz_7:11_15 | Rdz_7:11_16 | Rdz_7:11_17 | Rdz_7:11_18 | Rdz_7:11_19 | Rdz_7:11_20 | Rdz_7:11_21 | Rdz_7:11_22 | Rdz_7:11_23 | Rdz_7:11_24 | Rdz_7:11_25 | Rdz_7:11_26 | Rdz_7:11_27 | Rdz_7:11_28 | Rdz_7:11_29 | Rdz_7:11_30 | Rdz_7:11_31 | Rdz_7:11_32 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_7_12 | καὶ ἐγένετο ὁ ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_12 | And the rain was upon the earth forty days and forty nights. (Genesis 7:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_12 | przez czterdzieści dni i przez czterdzieści nocy padał deszcz na ziemię. (Rdz 7:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_12 | καὶ | ἐγένετο | ὁ | ὑετὸς | ἐπὶ | τῆς | γῆς | τεσσαράκοντα | ἡμέρας | καὶ | τεσσαράκοντα | νύκτας. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_7_12 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑετός, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | νύξ, -υκτός, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_7_12 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | — | deszcz | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | czterdzieści | dzień | a także, nawet, a mianowicie | czterdzieści | noc | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_7_12 | kai\ | e)ge/neto | o( | u(eto\s | e)pi\ | tE=s | gE=s | tessara/konta | E(me/ras | kai\ | tessara/konta | nu/ktas. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_7_12 | kai | egeneto | ho | hyetos | epi | tEs | gEs | tessarakonta | hEmeras | kai | tessarakonta | nyktas. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_7_12 | C | VBI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | M | N1A_APF | C | M | N3_APF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_7_12 | and also, even, namely | to become become, happen | the | rain | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | forty | day | and also, even, namely | forty | night | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_7_12 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | rain (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | forty | day (gen), days (acc) | and | forty | nights (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_7_12 | Rdz_7:12_1 | Rdz_7:12_2 | Rdz_7:12_3 | Rdz_7:12_4 | Rdz_7:12_5 | Rdz_7:12_6 | Rdz_7:12_7 | Rdz_7:12_8 | Rdz_7:12_9 | Rdz_7:12_10 | Rdz_7:12_11 | Rdz_7:12_12 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_7_13 | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθεν Νωε, Σημ, Χαμ, Ιαφεθ, υἱοὶ Νωε, καὶ ἡ γυνὴ Νωε καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_13 | On that very day entered Noe, Sem, Cham, Japheth, the sons of Noe, and the wife of Noe, and the three wives of his sons with him into the ark. (Genesis 7:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_13 | I właśnie owego dnia Noe oraz jego synowie, Sem, Cham, Jafet, żona Noego i trzy żony jego synów weszli do arki, (Rdz 7:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_13 | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ | εἰσῆλθεν | Νωε, | Σημ, | Χαμ, | Ιαφεθ, | υἱοὶ | Νωε, | καὶ | ἡ | γυνὴ | Νωε | καὶ | αἱ | τρεῖς | γυναῖκες | τῶν | υἱῶν | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ | εἰς | τὴν | κιβωτόν. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_7_13 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Νῶε, ὁ | Σήμ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Νῶε, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Νῶε, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_7_13 | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | dzień | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | wejść | Noah | Shem... | ? | ? | syn | Noah | a także, nawet, a mianowicie | — | kobieta / żona | Noah | a także, nawet, a mianowicie | — | trzy | kobieta / żona | — | syn | on / ona / on / sama | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | do (acc) | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | ||||||||||||
| L07 | Rdz_7_13 | e)n | tE=| | E(me/ra| | tau/tE| | ei)sE=lTen | *nOe, | *sEm, | *CHam, | *iafeT, | ui(oi\ | *nOe, | kai\ | E( | gunE\ | *nOe | kai\ | ai( | trei=s | gunai=kes | tO=n | ui(O=n | au)tou= | met’ | au)tou= | ei)s | tE\n | kibOto/n. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_7_13 | en | tE | hEmera | tautE | eisElTen | nOe, | sEm, | CHam, | iafeT, | hyioi | nOe, | kai | hE | gynE | nOe | kai | hai | treis | gynaikes | tOn | hyiOn | autu | met’ | autu | eis | tEn | kibOton. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_7_13 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VBI_AAI3S | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N2_NPM | N_GSM | C | RA_NSF | N3K_NSF | N_GSM | C | RA_NPF | A3_NPF | N3K_NPF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | P | RD_GSM | P | RA_ASF | N2_ASF | ||||||||||||
| L10 | Rdz_7_13 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to enter | Noah | Shem | ć | ć | son | Noah | and also, even, namely | the | woman/wife | Noah | and also, even, namely | the | three | woman/wife | the | son | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | ||||||||||||
| L11 | Rdz_7_13 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | he/she/it-ENTER-ed | Noah (indecl) | Shem (indecl) | sons (nom|voc) | Noah (indecl) | and | the (nom) | woman/wife (nom) | Noah (indecl) | and | the (nom) | three (acc, nom) | women/wives (nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | ark (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_7_13 | Rdz_7:13_1 | Rdz_7:13_2 | Rdz_7:13_3 | Rdz_7:13_4 | Rdz_7:13_5 | Rdz_7:13_6 | Rdz_7:13_7 | Rdz_7:13_8 | Rdz_7:13_9 | Rdz_7:13_10 | Rdz_7:13_11 | Rdz_7:13_12 | Rdz_7:13_13 | Rdz_7:13_14 | Rdz_7:13_15 | Rdz_7:13_16 | Rdz_7:13_17 | Rdz_7:13_18 | Rdz_7:13_19 | Rdz_7:13_20 | Rdz_7:13_21 | Rdz_7:13_22 | Rdz_7:13_23 | Rdz_7:13_24 | Rdz_7:13_25 | Rdz_7:13_26 | Rdz_7:13_27 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_7_14 | καὶ πάντα τὰ θηρία κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ πᾶν πετεινὸν κατὰ γένος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_14 | And all the wild beasts after their kind, and all cattle after their kind, and every reptile moving itself on the earth after its kind, and every flying bird after its kind, (Genesis 7:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_14 | a wraz z nimi wszelkie gatunki zwierząt, bydła, zwierząt pełzających po ziemi, wszelkiego ptactwa i istot ze skrzydłami. (Rdz 7:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_14 | καὶ | πάντα | τὰ | θηρία | κατὰ | γένος | καὶ | πάντα | τὰ | κτήνη | κατὰ | γένος | καὶ | πᾶν | ἑρπετὸν | κινούμενον | ἐπὶ | τῆς | γῆς | κατὰ | γένος | καὶ | πᾶν | πετεινὸν | κατὰ | γένος | |||||||||||||
| L05 | Rdz_7_14 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | κατά | γένο·ς, -ους, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | κατά | γένο·ς, -ους, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἑρπετόν, -οῦ, τό | κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατά | γένο·ς, -ους, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πετεινόν, -οῦ, τό | κατά | γένο·ς, -ους, τό | |||||||||||||
| L06 | Rdz_7_14 | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | bestia | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | rasa rasy, klasy, rodzaju | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Zwierzę (bestia) | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | rasa rasy, klasy, rodzaju | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | gad | ustawić w ruchu | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | ... | ziemia / Ziemia... | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | rasa rasy, klasy, rodzaju | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | ptak | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | rasa rasy, klasy, rodzaju | |||||||||||||
| L07 | Rdz_7_14 | kai\ | pa/nta | ta\ | TEri/a | kata\ | ge/nos | kai\ | pa/nta | ta\ | ktE/nE | kata\ | ge/nos | kai\ | pa=n | e(rpeto\n | kinou/menon | e)pi\ | tE=s | gE=s | kata\ | ge/nos | kai\ | pa=n | peteino\n | kata\ | ge/nos | |||||||||||||
| L08 | Rdz_7_14 | kai | panta | ta | TEria | kata | genos | kai | panta | ta | ktEnE | kata | genos | kai | pan | herpeton | kinumenon | epi | tEs | gEs | kata | genos | kai | pan | peteinon | kata | genos | |||||||||||||
| L09 | Rdz_7_14 | C | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | P | N3E_ASN | C | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | P | N3E_ASN | C | A3_NSN | N2N_NSN | V2_PMPNSN | P | RA_GSF | N1_GSF | P | N3E_ASN | C | A3_NSN | N2N_NSN | P | N3E_ASN | |||||||||||||
| L10 | Rdz_7_14 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | beast | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | race race, class, kind | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | Animal (beast) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | race race, class, kind | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | reptile | to set in motion | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | race race, class, kind | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | bird | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | race race, class, kind | |||||||||||||
| L11 | Rdz_7_14 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | race (nom|acc|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | race (nom|acc|voc) | and | every (nom|acc|voc) | reptile (nom|acc|voc) | while being-SET-ed-IN-MOTION (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | race (nom|acc|voc) | and | every (nom|acc|voc) | bird (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | race (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_7_14 | Rdz_7:14_1 | Rdz_7:14_2 | Rdz_7:14_3 | Rdz_7:14_4 | Rdz_7:14_5 | Rdz_7:14_6 | Rdz_7:14_7 | Rdz_7:14_8 | Rdz_7:14_9 | Rdz_7:14_10 | Rdz_7:14_11 | Rdz_7:14_12 | Rdz_7:14_13 | Rdz_7:14_14 | Rdz_7:14_15 | Rdz_7:14_16 | Rdz_7:14_17 | Rdz_7:14_18 | Rdz_7:14_19 | Rdz_7:14_20 | Rdz_7:14_21 | Rdz_7:14_22 | Rdz_7:14_23 | Rdz_7:14_24 | Rdz_7:14_25 | Rdz_7:14_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_7_15 | εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν, δύο δύο ἀπὸ πάσης σαρκός, ἐν ᾧ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_15 | went in to Noe into the ark, pairs, male and female of all flesh in which is the breath of life. (Genesis 7:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_15 | Wszelkie istoty, w których było tchnienie życia, weszły po parze do Noego do arki. (Rdz 7:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_15 | εἰσῆλθον | πρὸς | Νωε | εἰς | τὴν | κιβωτόν, | δύο | δύο | ἀπὸ | πάσης | σαρκός, | ἐν | ᾧ | ἐστιν | πνεῦμα | ζωῆς. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_7_15 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | Νῶε, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_7_15 | wejść | kierunku (wg, gen, dat) | Noah | do (acc) | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | dwa | dwa | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | ciało | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | który / którego / których | być | Duch oddech, duchowe wypowiedź, wiatr | istota życia, życia, ducha; żywy | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_7_15 | ei)sE=lTon | pro\s | *nOe | ei)s | tE\n | kibOto/n, | du/o | du/o | a)po\ | pa/sEs | sarko/s, | e)n | O(=| | e)stin | pneu=ma | DZOE=s. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_7_15 | eisElTon | pros | nOe | eis | tEn | kibOton, | dyo | dyo | apo | pasEs | sarkos, | en | hO | estin | pneuma | DZOEs. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_7_15 | VBI_AAI3P | P | N_ASM | P | RA_ASF | N2_ASF | M | M | P | A1S_GSF | N3K_GSF | P | RR_DSN | V9_PAI3S | N3M_NSN | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_7_15 | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | Noah | into (+acc) | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | two | two | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | flesh | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to be | spirit breath, spiritualutterance, wind | life being, living, spirit;alive | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_7_15 | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Noah (indecl) | into (+acc) | the (acc) | ark (acc) | two (nom, acc, gen) | two (nom, acc, gen) | away from (+gen) | every (gen) | flesh (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-is | spirit (nom|acc|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_7_15 | Rdz_7:15_1 | Rdz_7:15_2 | Rdz_7:15_3 | Rdz_7:15_4 | Rdz_7:15_5 | Rdz_7:15_6 | Rdz_7:15_7 | Rdz_7:15_8 | Rdz_7:15_9 | Rdz_7:15_10 | Rdz_7:15_11 | Rdz_7:15_12 | Rdz_7:15_13 | Rdz_7:15_14 | Rdz_7:15_15 | Rdz_7:15_16 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_7_16 | καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθεν, καθὰ ἐνετείλατο ὁ θεὸς τῷ Νωε. καὶ ἔκλεισεν κύριος ὁ θεὸς ἔξωθεν αὐτοῦ τὴν κιβωτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_16 | And they that entered went in male and female of all flesh, as God commanded Noe, and the Lord God shut the ark outside of him. (Genesis 7:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_16 | Gdy już weszły do arki samiec i samica każdej istoty żywej, jak Bóg rozkazał Noemu, Pan zamknął za nim drzwi. (Rdz 7:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_16 | καὶ | τὰ | εἰσπορευόμενα | ἄρσεν | καὶ | θῆλυ | ἀπὸ | πάσης | σαρκὸς | εἰσῆλθεν, | καθὰ | ἐνετείλατο | ὁ | θεὸς | τῷ | Νωε. | καὶ | ἔκλεισεν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἔξωθεν | αὐτοῦ | τὴν | κιβωτόν. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_7_16 | καί | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | καί | θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καθά (καθ’ ἅ) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Νῶε, ὁ | καί | κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἔξω·θεν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_7_16 | a także, nawet, a mianowicie... | — | wejść... | męski | a także, nawet, a mianowicie... | żeński... | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... | każdy wszystkim, każde, każde, całość | ciało | wejść | zgodnie z którym... | do polecenia nakazują | — | Bóg | — | Noah | a także, nawet, a mianowicie | zamknąć | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | od zewnątrz | on / ona / on / sama | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_7_16 | kai\ | ta\ | ei)sporeuo/mena | a)/rsen | kai\ | TE=lu | a)po\ | pa/sEs | sarko\s | ei)sE=lTen, | kaTa\ | e)netei/lato | o( | Teo\s | tO=| | *nOe. | kai\ | e)/kleisen | ku/rios | o( | Teo\s | e)/XOTen | au)tou= | tE\n | kibOto/n. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_7_16 | kai | ta | eisporeuomena | arsen | kai | TEly | apo | pasEs | sarkos | eisElTen, | kaTa | eneteilato | ho | Teos | tO | nOe. | kai | ekleisen | kyrios | ho | Teos | eXOTen | autu | tEn | kibOton. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_7_16 | C | RA_NPN | V1_PMPNPN | A3_ASN | C | A3U_ASN | P | A1S_GSF | N3K_GSF | VBI_AAI3S | D | VAI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | D | RD_GSM | RA_ASF | N2_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_7_16 | and also, even, namely | the | to enter | male | and also, even, namely | female | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | flesh | to enter | according to which | to enjoin command | the | god [see theology] | the | Noah | and also, even, namely | to shut | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | from the outside | he/she/it/same | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_7_16 | and | the (nom|acc) | while being-ENTER-ed (nom|acc|voc) | male ([Adj] nom|acc|voc, voc) | and | female ([Adj] nom|acc|voc, voc) | away from (+gen) | every (gen) | flesh (gen) | he/she/it-ENTER-ed | according to which | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (nom) | god (nom) | the (dat) | Noah (indecl) | and | he/she/it-SHUT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | from the outside | him/it/same (gen) | the (acc) | ark (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_7_16 | Rdz_7:16_1 | Rdz_7:16_2 | Rdz_7:16_3 | Rdz_7:16_4 | Rdz_7:16_5 | Rdz_7:16_6 | Rdz_7:16_7 | Rdz_7:16_8 | Rdz_7:16_9 | Rdz_7:16_10 | Rdz_7:16_11 | Rdz_7:16_12 | Rdz_7:16_13 | Rdz_7:16_14 | Rdz_7:16_15 | Rdz_7:16_16 | Rdz_7:16_17 | Rdz_7:16_18 | Rdz_7:16_19 | Rdz_7:16_20 | Rdz_7:16_21 | Rdz_7:16_22 | Rdz_7:16_23 | Rdz_7:16_24 | Rdz_7:16_25 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_7_17 | καὶ ἐγένετο ὁ κατακλυσμὸς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπληθύνθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπῆρεν τὴν κιβωτόν, καὶ ὑψώθη ἀπὸ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_17 | And the flood was upon the earth forty days and forty nights, and the water abounded greatly and bore up the ark, and it was lifted on high from off the earth. (Genesis 7:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_17 | A potop trwał na ziemi czterdzieści dni i wody wezbrały, i podniosły arkę ponad ziemię. (Rdz 7:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_17 | Καὶ | ἐγένετο | ὁ | κατακλυσμὸς | τεσσαράκοντα | ἡμέρας | καὶ | τεσσαράκοντα | νύκτας | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | καὶ | ἐπληθύνθη | τὸ | ὕδωρ | καὶ | ἐπῆρεν | τὴν | κιβωτόν, | καὶ | ὑψώθη | ἀπὸ | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_7_17 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_7_17 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | — | Potop / powodzi [zobacz kataklizm] | czterdzieści | dzień | a także, nawet, a mianowicie | czterdzieści | noc... | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | aby zwiększyć / pomnożyć | — | woda | a także, nawet, a mianowicie | podnieść | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | a także, nawet, a mianowicie | podnieść / wysoko | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_7_17 | *kai\ | e)ge/neto | o( | kataklusmo\s | tessara/konta | E(me/ras | kai\ | tessara/konta | nu/ktas | e)pi\ | tE=s | gE=s, | kai\ | e)plETu/nTE | to\ | u(/dOr | kai\ | e)pE=ren | tE\n | kibOto/n, | kai\ | u(PSO/TE | a)po\ | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_7_17 | kai | egeneto | ho | kataklysmos | tessarakonta | hEmeras | kai | tessarakonta | nyktas | epi | tEs | gEs, | kai | eplETynTE | to | hydOr | kai | epEren | tEn | kibOton, | kai | hyPSOTE | apo | tEs | gEs. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_7_17 | C | VBI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | M | N1A_APF | C | M | N3_APF | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VCI_API3S | RA_NSN | N3_NSN | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N2_ASF | C | VCI_API3S | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_7_17 | and also, even, namely | to become become, happen | the | deluge/flood [see cataclysm] | forty | day | and also, even, namely | forty | night | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to increase/multiply | the | water | and also, even, namely | to raise | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | and also, even, namely | to elevate/set high | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_7_17 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | deluge/flood (nom) | forty | day (gen), days (acc) | and | forty | nights (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | and | he/she/it-RAISE-ed | the (acc) | ark (acc) | and | he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_7_17 | Rdz_7:17_1 | Rdz_7:17_2 | Rdz_7:17_3 | Rdz_7:17_4 | Rdz_7:17_5 | Rdz_7:17_6 | Rdz_7:17_7 | Rdz_7:17_8 | Rdz_7:17_9 | Rdz_7:17_10 | Rdz_7:17_11 | Rdz_7:17_12 | Rdz_7:17_13 | Rdz_7:17_14 | Rdz_7:17_15 | Rdz_7:17_16 | Rdz_7:17_17 | Rdz_7:17_18 | Rdz_7:17_19 | Rdz_7:17_20 | Rdz_7:17_21 | Rdz_7:17_22 | Rdz_7:17_23 | Rdz_7:17_24 | Rdz_7:17_25 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_7_18 | καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_18 | And the water prevailed and abounded exceedingly upon the earth, and the ark was borne upon the water. (Genesis 7:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_18 | Kiedy przybywało coraz więcej wody i poziom jej podniósł się wysoko ponad ziemią, arka płynęła po powierzchni wód. (Rdz 7:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_18 | καὶ | ἐπεκράτει | τὸ | ὕδωρ | καὶ | ἐπληθύνετο | σφόδρα | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | καὶ | ἐπεφέρετο | ἡ | κιβωτὸς | ἐπάνω | τοῦ | ὕδατος. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_7_18 | καί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | σφόδρα | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐπι·φέρω (επι+φερ-, επ+οι·σ-, επ+ενεγκ·[σ]- or 2nd επ+ενεγκ-, -, -, επ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ἐπ·άνω | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_7_18 | a także, nawet, a mianowicie | ? | — | woda... | a także, nawet, a mianowicie | aby zwiększyć / pomnożyć | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia... | a także, nawet, a mianowicie | wnieść na | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | Górna przed, nad głową | — | woda | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_7_18 | kai\ | e)pekra/tei | to\ | u(/dOr | kai\ | e)plETu/neto | sfo/dra | e)pi\ | tE=s | gE=s, | kai\ | e)pefe/reto | E( | kibOto\s | e)pa/nO | tou= | u(/datos. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_7_18 | kai | epekratei | to | hydOr | kai | eplETyneto | sfodra | epi | tEs | gEs, | kai | epefereto | hE | kibOtos | epanO | tu | hydatos. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_7_18 | C | V2I_IAI3S | RA_NSN | N3_NSN | C | V1I_IMI3S | D | P | RA_GSF | N1_GSF | C | V1I_IMI3S | RA_NSF | N2_NSF | P | RA_GSN | N3T_GSN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_7_18 | and also, even, namely | ć | the | water | and also, even, namely | to increase/multiply | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to bring upon | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | upper before, overhead | the | water | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_7_18 | and | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-being-INCREASE/MULTIPLY-ed | vehement, | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-was-being-BRING-ed-UPON | the (nom) | ark (nom) | upper | the (gen) | water (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_7_18 | Rdz_7:18_1 | Rdz_7:18_2 | Rdz_7:18_3 | Rdz_7:18_4 | Rdz_7:18_5 | Rdz_7:18_6 | Rdz_7:18_7 | Rdz_7:18_8 | Rdz_7:18_9 | Rdz_7:18_10 | Rdz_7:18_11 | Rdz_7:18_12 | Rdz_7:18_13 | Rdz_7:18_14 | Rdz_7:18_15 | Rdz_7:18_16 | Rdz_7:18_17 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_7_19 | τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφοδρῶς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά, ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_19 | And the water prevailed exceedingly upon the earth, and covered all the high mountains which were under heaven. (Genesis 7:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_19 | Wody bowiem podnosiły się coraz bardziej nad ziemię, tak że zakryły wszystkie góry wysokie, które były pod niebem. (Rdz 7:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_19 | τὸ | δὲ | ὕδωρ | ἐπεκράτει | σφόδρα | σφοδρῶς | ἐπὶ | τῆς | γῆς | καὶ | ἐπεκάλυψεν | πάντα | τὰ | ὄρη | τὰ | ὑψηλά, | ἃ | ἦν | ὑποκάτω | τοῦ | οὐρανοῦ· | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_7_19 | ὁ ἡ τό | δέ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | σφόδρα | σφοδρῶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐπι·καλύπτω (επι+καλυπτ-, επι+καλυψ-, επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-, επι+καλυφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπο·κάτω | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_7_19 | — | zaś | woda... | ? | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | nadmiernie | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | na pokrycie ponad | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | wierzchowiec | — | wzniosły | który / którego / których | być | poniżej | — | niebo / Niebo | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_7_19 | to\ | de\ | u(/dOr | e)pekra/tei | sfo/dra | sfodrO=s | e)pi\ | tE=s | gE=s | kai\ | e)peka/luPSen | pa/nta | ta\ | o)/rE | ta\ | u(PSEla/, | a(/ | E)=n | u(poka/tO | tou= | ou)ranou=· | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_7_19 | to | de | hydOr | epekratei | sfodra | sfodrOs | epi | tEs | gEs | kai | epekalyPSen | panta | ta | orE | ta | hyPSEla, | ha | En | hypokatO | tu | uranu· | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_7_19 | RA_NSN | x | N3_NSN | V2I_IAI3S | D | D | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3S | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | A1_APN | RR_APN | V9_IAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_7_19 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | water | ć | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | excessively | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to cover over | every all, each, every, the whole of | the | mount | the | elevated | who/whom/which | to be | below | the | sky/heaven | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_7_19 | the (nom|acc) | Yet | water (nom|acc|voc) | vehement, | excessively | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-COVER-ed-OVER | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was | below | the (gen) | sky/heaven (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_7_19 | Rdz_7:19_1 | Rdz_7:19_2 | Rdz_7:19_3 | Rdz_7:19_4 | Rdz_7:19_5 | Rdz_7:19_6 | Rdz_7:19_7 | Rdz_7:19_8 | Rdz_7:19_9 | Rdz_7:19_10 | Rdz_7:19_11 | Rdz_7:19_12 | Rdz_7:19_13 | Rdz_7:19_14 | Rdz_7:19_15 | Rdz_7:19_16 | Rdz_7:19_17 | Rdz_7:19_18 | Rdz_7:19_19 | Rdz_7:19_20 | Rdz_7:19_21 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_7_20 | δέκα πέντε πήχεις ἐπάνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_20 | Fifteen cubits upwards was the water raised, and it covered all the high mountains. (Genesis 7:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_20 | Wody się więc podniosły na piętnaście łokci ponad góry i zakryły je. (Rdz 7:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_20 | δέκα | πέντε | πήχεις | ἐπάνω | ὑψώθη | τὸ | ὕδωρ | καὶ | ἐπεκάλυψεν | πάντα | τὰ | ὄρη | τὰ | ὑψηλά. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_7_20 | δέκα | πέντε | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ἐπ·άνω | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἐπι·καλύπτω (επι+καλυπτ-, επι+καλυψ-, επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-, επι+καλυφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_7_20 | dziesięć | pięć | łokieć | Górna przed, nad głową | podnieść / wysoko | — | woda | a także, nawet, a mianowicie | na pokrycie ponad | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | wierzchowiec | — | wzniosły | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_7_20 | de/ka | pe/nte | pE/CHeis | e)pa/nO | u(PSO/TE | to\ | u(/dOr | kai\ | e)peka/luPSen | pa/nta | ta\ | o)/rE | ta\ | u(PSEla/. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_7_20 | deka | pente | pECHeis | epanO | hyPSOTE | to | hydOr | kai | epekalyPSen | panta | ta | orE | ta | hyPSEla. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_7_20 | M | M | N3_APM | D | VCI_API3S | RA_NSN | N3_NSN | C | VAI_AAI3S | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | A1_APN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_7_20 | ten | five | cubit | upper before, overhead | to elevate/set high | the | water | and also, even, namely | to cover over | every all, each, every, the whole of | the | mount | the | elevated | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_7_20 | ten | five | cubits (acc, nom|voc) | upper | he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | and | he/she/it-COVER-ed-OVER | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_7_20 | Rdz_7:20_1 | Rdz_7:20_2 | Rdz_7:20_3 | Rdz_7:20_4 | Rdz_7:20_5 | Rdz_7:20_6 | Rdz_7:20_7 | Rdz_7:20_8 | Rdz_7:20_9 | Rdz_7:20_10 | Rdz_7:20_11 | Rdz_7:20_12 | Rdz_7:20_13 | Rdz_7:20_14 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_7_21 | καὶ ἀπέθανεν πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν καὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν θηρίων καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς ἄνθρωπος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_21 | And there died all flesh that moved upon the earth, of flying creatures and cattle, and of wild beasts, and every reptile moving upon the earth, and every man. (Genesis 7:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_21 | Wszystkie istoty poruszające się na ziemi z ptactwa, bydła i innych zwierząt i z wszelkich jestestw, których było wielkie mnóstwo na ziemi, wyginęły wraz ze wszystkimi ludźmi. (Rdz 7:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_21 | καὶ | ἀπέθανεν | πᾶσα | σὰρξ | κινουμένη | ἐπὶ | τῆς | γῆς | τῶν | πετεινῶν | καὶ | τῶν | κτηνῶν | καὶ | τῶν | θηρίων | καὶ | πᾶν | ἑρπετὸν | κινούμενον | ἐπὶ | τῆς | γῆς | καὶ | πᾶς | ἄνθρωπος. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_7_21 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἑρπετόν, -οῦ, τό | κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Rdz_7_21 | a także, nawet, a mianowicie | umrzeć | każdy wszystkim, każde, każde, całość | ciało | ustawić w ruchu | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | — | ptak | a także, nawet, a mianowicie | — | Zwierzę (bestia) | a także, nawet, a mianowicie | — | bestia | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | gad | ustawić w ruchu | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | ... | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość... | człowiek | |||||||||||||
| L07 | Rdz_7_21 | kai\ | a)pe/Tanen | pa=sa | sa\rX | kinoume/nE | e)pi\ | tE=s | gE=s | tO=n | peteinO=n | kai\ | tO=n | ktEnO=n | kai\ | tO=n | TEri/On | kai\ | pa=n | e(rpeto\n | kinou/menon | e)pi\ | tE=s | gE=s | kai\ | pa=s | a)/nTrOpos. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_7_21 | kai | apeTanen | pasa | sarX | kinumenE | epi | tEs | gEs | tOn | peteinOn | kai | tOn | ktEnOn | kai | tOn | TEriOn | kai | pan | herpeton | kinumenon | epi | tEs | gEs | kai | pas | anTrOpos. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_7_21 | C | VBI_AAI3S | A1S_NSF | N3K_NSF | V2_PMPNSF | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GPN | N2N_GPN | C | RA_GPN | N3E_GPN | C | RA_GPN | N2N_GPN | C | A3_NSN | N2N_NSN | V2_PMPASM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | A3_NSM | N2_NSM | |||||||||||||
| L10 | Rdz_7_21 | and also, even, namely | to die | every all, each, every, the whole of | flesh | to set in motion | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | the | bird | and also, even, namely | the | Animal (beast) | and also, even, namely | the | beast | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | reptile | to set in motion | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | human | |||||||||||||
| L11 | Rdz_7_21 | and | he/she/it-DIE-ed | every (nom|voc) | flesh (nom|voc) | while being-SET-ed-IN-MOTION (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | the (gen) | birds (gen) | and | the (gen) | Animals (gen) | and | the (gen) | beasts (gen) | and | every (nom|acc|voc) | reptile (nom|acc|voc) | while being-SET-ed-IN-MOTION (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | every (nom|voc) | human (nom) | |||||||||||||
| L12 | Rdz_7_21 | Rdz_7:21_1 | Rdz_7:21_2 | Rdz_7:21_3 | Rdz_7:21_4 | Rdz_7:21_5 | Rdz_7:21_6 | Rdz_7:21_7 | Rdz_7:21_8 | Rdz_7:21_9 | Rdz_7:21_10 | Rdz_7:21_11 | Rdz_7:21_12 | Rdz_7:21_13 | Rdz_7:21_14 | Rdz_7:21_15 | Rdz_7:21_16 | Rdz_7:21_17 | Rdz_7:21_18 | Rdz_7:21_19 | Rdz_7:21_20 | Rdz_7:21_21 | Rdz_7:21_22 | Rdz_7:21_23 | Rdz_7:21_24 | Rdz_7:21_25 | Rdz_7:21_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_7_22 | καὶ πάντα, ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς, καὶ πᾶς, ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς, ἀπέθανεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_22 | And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died. (Genesis 7:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_22 | Wszystkie istoty, w których nozdrzach było ożywiające tchnienie życia, wszystkie, które żyły na lądzie, zginęły. (Rdz 7:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_22 | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἔχει | πνοὴν | ζωῆς, | καὶ | πᾶς, | ὃς | ἦν | ἐπὶ | τῆς | ξηρᾶς, | ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_7_22 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | πνοή, -ῆς, ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ξηρός -ά -όν | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_7_22 | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | tyle, / aż | mieć | Podmuch / oddech | istota życia, życia, ducha; żywy | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | który / którego / których... | być... | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | zwiędły | umrzeć | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_7_22 | kai\ | pa/nta, | o(/sa | e)/CHei | pnoE\n | DZOE=s, | kai\ | pa=s, | o(\s | E)=n | e)pi\ | tE=s | XEra=s, | a)pe/Tanen. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_7_22 | kai | panta, | hosa | eCHei | pnoEn | DZOEs, | kai | pas, | hos | En | epi | tEs | XEras, | apeTanen. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_7_22 | C | A3_APN | A1_APN | V1_PAI3S | N1_ASF | N1_GSF | C | A3_NSM | RR_NSM | V9_IAI3S | P | RA_GSF | A1A_GSF | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_7_22 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to have | gust/breath | life being, living, spirit;alive | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | withered | to die | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_7_22 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | gust/breath (acc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | and | every (nom|voc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | withered ([Adj] acc, gen) | he/she/it-DIE-ed | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_7_22 | Rdz_7:22_1 | Rdz_7:22_2 | Rdz_7:22_3 | Rdz_7:22_4 | Rdz_7:22_5 | Rdz_7:22_6 | Rdz_7:22_7 | Rdz_7:22_8 | Rdz_7:22_9 | Rdz_7:22_10 | Rdz_7:22_11 | Rdz_7:22_12 | Rdz_7:22_13 | Rdz_7:22_14 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_7_23 | καὶ ἐξήλειψεν πᾶν τὸ ἀνάστημα, ὃ ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἑρπετῶν καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξηλείφθησαν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ κατελείφθη μόνος Νωε καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_23 | And God blotted out every offspring which was upon the face of the earth, both man and beast, and reptiles, and birds of the sky, and they were blotted out from the earth, and Noe was left alone, and those with him in the ark. (Genesis 7:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_23 | I tak Bóg wygubił doszczętnie wszystko, co istniało na ziemi, od człowieka do bydła, zwierząt pełzających i ptactwa powietrznego; wszystko zostało doszczętnie wytępione z ziemi. Pozostał tylko Noe i to, co z nim było w arce. (Rdz 7:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_23 | καὶ | ἐξήλειψεν | πᾶν | τὸ | ἀνάστημα, | ὃ | ἦν | ἐπὶ | προσώπου | πάσης | τῆς | γῆς, | ἀπὸ | ἀνθρώπου | ἕως | κτήνους | καὶ | ἑρπετῶν | καὶ | τῶν | πετεινῶν | τοῦ | οὐρανοῦ, | καὶ | ἐξηλείφθησαν | ἀπὸ | τῆς | γῆς· | καὶ | κατελείφθη | μόνος | Νωε | καὶ | οἱ | μετ’ | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | κιβωτῷ. |
| L05 | Rdz_7_23 | καί | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀπό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | ἑρπετόν, -οῦ, τό | καί | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | μόνος -η -ον | Νῶε, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | |
| L06 | Rdz_7_23 | a także, nawet, a mianowicie | do usunięcia zatarciem, zmazanie eliminacji, erase, wyginięcie, usuwanie, wymazać,... | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ? | który / którego / których... | być... | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | twarz | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ziemia / Ziemia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... | człowiek | aż do; świt | Zwierzę (bestia) | a także, nawet, a mianowicie | gad | a także, nawet, a mianowicie | ... | ptak... | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | do usunięcia zatarciem, zmazanie eliminacji, erase, wyginięcie, usuwanie, wymazać, | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić | Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz ????????? G2651 siebie, tylko, tylko, sam) | Noah | a także, nawet, a mianowicie | — | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] |
| L07 | Rdz_7_23 | kai\ | e)XE/leiPSen | pa=n | to\ | a)na/stEma, | o(\ | E)=n | e)pi\ | prosO/pou | pa/sEs | tE=s | gE=s, | a)po\ | a)nTrO/pou | e(/Os | ktE/nous | kai\ | e(rpetO=n | kai\ | tO=n | peteinO=n | tou= | ou)ranou=, | kai\ | e)XElei/fTEsan | a)po\ | tE=s | gE=s· | kai\ | katelei/fTE | mo/nos | *nOe | kai\ | oi( | met’ | au)tou= | e)n | tE=| | kibOtO=|. |
| L08 | Rdz_7_23 | kai | eXEleiPSen | pan | to | anastEma, | ho | En | epi | prosOpu | pasEs | tEs | gEs, | apo | anTrOpu | heOs | ktEnus | kai | herpetOn | kai | tOn | peteinOn | tu | uranu, | kai | eXEleifTEsan | apo | tEs | gEs· | kai | kateleifTE | monos | nOe | kai | hoi | met’ | autu | en | tE | kibOtO. |
| L09 | Rdz_7_23 | C | VAI_AAI3S | A3_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RR_NSN | V9_IAI3S | P | N2N_GSN | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | P | N2_GSM | P | N3E_GSN | C | N2N_GPN | C | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GSM | N2_GSM | C | VVI_API3P | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VVI_API3S | A1_NSM | N_NSM | C | RA_NPM | P | RD_GSM | P | RA_DSF | N2_DSF |
| L10 | Rdz_7_23 | and also, even, namely | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | every all, each, every, the whole of | the | ć | who/whom/which | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | human | until; dawn | Animal (beast) | and also, even, namely | reptile | and also, even, namely | the | bird | the | sky/heaven | and also, even, namely | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | Noah | and also, even, namely | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] |
| L11 | Rdz_7_23 | and | he/she/it-OBLITERATION-ed | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (gen) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | away from (+gen) | human (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Animal (gen) | and | reptiles (gen) | and | the (gen) | birds (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | they-were-OBLITERATION-ed | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND | sole ([Adj] nom) | Noah (indecl) | and | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ark (dat) | |
| L12 | Rdz_7_23 | Rdz_7:23_1 | Rdz_7:23_2 | Rdz_7:23_3 | Rdz_7:23_4 | Rdz_7:23_5 | Rdz_7:23_6 | Rdz_7:23_7 | Rdz_7:23_8 | Rdz_7:23_9 | Rdz_7:23_10 | Rdz_7:23_11 | Rdz_7:23_12 | Rdz_7:23_13 | Rdz_7:23_14 | Rdz_7:23_15 | Rdz_7:23_16 | Rdz_7:23_17 | Rdz_7:23_18 | Rdz_7:23_19 | Rdz_7:23_20 | Rdz_7:23_21 | Rdz_7:23_22 | Rdz_7:23_23 | Rdz_7:23_24 | Rdz_7:23_25 | Rdz_7:23_26 | Rdz_7:23_27 | Rdz_7:23_28 | Rdz_7:23_29 | Rdz_7:23_30 | Rdz_7:23_31 | Rdz_7:23_32 | Rdz_7:23_33 | Rdz_7:23_34 | Rdz_7:23_35 | Rdz_7:23_36 | Rdz_7:23_37 | Rdz_7:23_38 | Rdz_7:23_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_7_24 | καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_7_24 | And the water was raised over the earth an hundred and fifty days. (Genesis 7:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_7_24 | A wody stale się podnosiły na ziemi przez sto pięćdziesiąt dni. (Rdz 7:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_7_24 | καὶ | ὑψώθη | τὸ | ὕδωρ | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ἡμέρας | ἑκατὸν | πεντήκοντα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_7_24 | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἑκατόν | πεντή·κοντα | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_7_24 | a także, nawet, a mianowicie | podnieść / wysoko | — | woda | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | dzień... | sto | pięćdziesiąt... | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_7_24 | kai\ | u(PSO/TE | to\ | u(/dOr | e)pi\ | tE=s | gE=s | E(me/ras | e(kato\n | pentE/konta. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_7_24 | kai | hyPSOTE | to | hydOr | epi | tEs | gEs | hEmeras | hekaton | pentEkonta. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_7_24 | C | VCI_API3S | RA_NSN | N3_NSN | P | RA_GSF | N1_GSF | N1A_APF | M | M | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_7_24 | and also, even, namely | to elevate/set high | the | water | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | day | hundred | fifty | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_7_24 | and | he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | day (gen), days (acc) | hundred | fifty | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_7_24 | Rdz_7:24_1 | Rdz_7:24_2 | Rdz_7:24_3 | Rdz_7:24_4 | Rdz_7:24_5 | Rdz_7:24_6 | Rdz_7:24_7 | Rdz_7:24_8 | Rdz_7:24_9 | Rdz_7:24_10 | |||||||||||||||||||||||||||||