Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz_6 Rdz_8

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_7_1 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε Εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
L02 Rdz_7_1 And the Lord God said to Noe, Enter thou and all thy family into the ark, for thee have I seen righteous before me in this generation. (Genesis 7:1 Brenton)
L03 Rdz_7_1 A potem Pan rzekł do Noego: «Wejdź wraz z całą twą rodziną do arki, bo przekonałem się, że tylko ty jesteś wobec mnie prawy wśród tego pokolenia. (Rdz 7:1 BT_4)
L04 Rdz_7_1 Καὶ εἶπεν κύριος θεὸς πρὸς Νωε Εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
L05 Rdz_7_1 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πρός Νῶε, ὁ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δίκαιος -αία -ον ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Rdz_7_1 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg kierunku (wg, gen, dat) Noah wejść ty a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość dom ty; twój / twoje (SG) do (acc) okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] dlatego, że... ty; twój / twoje (SG) widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). tylko sprawiedliwi, po prostu z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, JA w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między ... generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie"... to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ]...
L07 Rdz_7_1 *kai\ ei)=pen ku/rios o( Teo\s pro\s *nOe *ei)/selTe su\ kai\ pa=s o( oi)=ko/s sou ei)s tE\n kibOto/n, o(/ti se\ ei)=don di/kaion e)nanti/on mou e)n tE=| genea=| tau/tE|.
L08 Rdz_7_1 kai eipen kyrios ho Teos pros nOe eiselTe sy kai pas ho oikos su eis tEn kibOton, hoti se eidon dikaion enantion mu en tE genea tautE.
L09 Rdz_7_1 C VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM P N_ASM VB_AAD2S RP_NS C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_ASF N2_ASF C RP_AS VBI_AAI3P A1A_ASM P RP_GS P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L10 Rdz_7_1 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] toward (+acc,+gen,+dat) Noah to enter you and also, even, namely every all, each, every, the whole of the house you; your/yours(sg) into (+acc) the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] because/that you; your/yours(sg) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), just righteous, just in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the generation Race, Nation; sometimes "generation" this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Rdz_7_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Noah (indecl) do-ENTER-you(sg)! you(sg) (nom) and every (nom|voc) the (nom) house (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) ark (acc) because/that you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-SEE-ed, they-SEE-ed just ([Adj] acc, nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) generation (dat) this (dat)
L12 Rdz_7_1 Rdz_7:1_1 Rdz_7:1_2 Rdz_7:1_3 Rdz_7:1_4 Rdz_7:1_5 Rdz_7:1_6 Rdz_7:1_7 Rdz_7:1_8 Rdz_7:1_9 Rdz_7:1_10 Rdz_7:1_11 Rdz_7:1_12 Rdz_7:1_13 Rdz_7:1_14 Rdz_7:1_15 Rdz_7:1_16 Rdz_7:1_17 Rdz_7:1_18 Rdz_7:1_19 Rdz_7:1_20 Rdz_7:1_21 Rdz_7:1_22 Rdz_7:1_23 Rdz_7:1_24 Rdz_7:1_25 Rdz_7:1_26 Rdz_7:1_27
L13
L01 Rdz_7_2 ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ,
L02 Rdz_7_2 And of the clean cattle take in to thee sevens, male and female, and of the unclean cattle pairs male and female. (Genesis 7:2 Brenton)
L03 Rdz_7_2 Z wszelkich zwierząt czystych weź z sobą siedem samców i siedem samic, ze zwierząt zaś nieczystych po jednej parze: samca i samicę; (Rdz 7:2 BT_4)
L04 Rdz_7_2 ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ,
L05 Rdz_7_2 ἀπό δέ ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό καθαρός -ά -όν εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἑπτά ἑπτά ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος καί θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως ἀπό δέ ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό μή καθαρός -ά -όν δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος καί θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως
L06 Rdz_7_2 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... zaś... ... Zwierzę (bestia)... czysty prowadzić do kierunku (wg, gen, dat) ty; twój / twoje (SG)... siedem siedem męski a także, nawet, a mianowicie żeński od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym zaś Zwierzę (bestia) nie czysty dwa dwa... męski... a także, nawet, a mianowicie żeński
L07 Rdz_7_2 a)po\ de\ tO=n ktEnO=n tO=n kaTarO=n ei)sa/gage pro\s se\ e(pta\ e(pta/, a)/rsen kai\ TE=lu, a)po\ de\ tO=n ktEnO=n tO=n mE\ kaTarO=n du/o du/o, a)/rsen kai\ TE=lu,
L08 Rdz_7_2 apo de tOn ktEnOn tOn kaTarOn eisagage pros se hepta hepta, arsen kai TEly, apo de tOn ktEnOn tOn mE kaTarOn dyo dyo, arsen kai TEly,
L09 Rdz_7_2 P x RA_GPN N3E_GPN RA_GPN A1A_GPN VB_AAD2S P RP_AS M M A3_ASN C A3U_ASN P x RA_GPN N3E_GPN RA_GPN D A1A_GPN M M A3_ASN C A3U_ASN
L10 Rdz_7_2 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the Animal (beast) the clean to lead into toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) seven seven male and also, even, namely female from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the Animal (beast) the not clean two two male and also, even, namely female
L11 Rdz_7_2 away from (+gen) Yet the (gen) Animals (gen) the (gen) clean ([Adj] gen) do-LEAD-you(sg)-INTO! toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) seven seven male ([Adj] nom|acc|voc, voc) and female ([Adj] nom|acc|voc, voc) away from (+gen) Yet the (gen) Animals (gen) the (gen) not clean ([Adj] gen) two (nom, acc, gen) two (nom, acc, gen) male ([Adj] nom|acc|voc, voc) and female ([Adj] nom|acc|voc, voc)
L12 Rdz_7_2 Rdz_7:2_1 Rdz_7:2_2 Rdz_7:2_3 Rdz_7:2_4 Rdz_7:2_5 Rdz_7:2_6 Rdz_7:2_7 Rdz_7:2_8 Rdz_7:2_9 Rdz_7:2_10 Rdz_7:2_11 Rdz_7:2_12 Rdz_7:2_13 Rdz_7:2_14 Rdz_7:2_15 Rdz_7:2_16 Rdz_7:2_17 Rdz_7:2_18 Rdz_7:2_19 Rdz_7:2_20 Rdz_7:2_21 Rdz_7:2_22 Rdz_7:2_23 Rdz_7:2_24 Rdz_7:2_25 Rdz_7:2_26
L13
L01 Rdz_7_3 καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ, διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
L02 Rdz_7_3 And of clean flying creatures of the sky sevens, male and female, and of all unclean flying creatures pairs, male and female, to maintain seed on all the earth. (Genesis 7:3 Brenton)
L03 Rdz_7_3 również i z ptactwa - po siedem samców i po siedem samic, aby w ten sposób zachować ich potomstwo dla całej ziemi. (Rdz 7:3 BT_4)
L04 Rdz_7_3 καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ, διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
L05 Rdz_7_3 καί ἀπό ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό καθαρός -ά -όν ἑπτά ἑπτά ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος καί θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως καί ἀπό ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό μή καθαρός -ά -όν δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος καί θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως σπέρμα[τ], -ατος, τό ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_7_3 a także, nawet, a mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ptak niebo / Niebo czysty siedem siedem męski a także, nawet, a mianowicie żeński... a także, nawet, a mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... ptak nie czysty... dwa dwa męski a także, nawet, a mianowicie... żeński ? sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ziemia / Ziemia
L07 Rdz_7_3 kai\ a)po\ tO=n peteinO=n tou= ou)ranou= tO=n kaTarO=n e(pta\ e(pta/, a)/rsen kai\ TE=lu, kai\ a)po\ tO=n peteinO=n tO=n mE\ kaTarO=n du/o du/o, a)/rsen kai\ TE=lu, diaTre/PSai spe/rma e)pi\ pa=san tE\n gE=n.
L08 Rdz_7_3 kai apo tOn peteinOn tu uranu tOn kaTarOn hepta hepta, arsen kai TEly, kai apo tOn peteinOn tOn mE kaTarOn dyo dyo, arsen kai TEly, diaTrePSai sperma epi pasan tEn gEn.
L09 Rdz_7_3 C P RA_GPN N2N_GPN RA_GSM N2_GSM RA_GPN A1A_GPN M M A3_ASN C A3U_ASN C P RA_GPN N2N_GPN RA_GPN D A1A_GPN M M A3_ASN C A3U_ASN VA_AAN N3M_ASN P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF
L10 Rdz_7_3 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the bird the sky/heaven the clean seven seven male and also, even, namely female and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the bird the not clean two two male and also, even, namely female ć seed sperm, seed, germ (sprout, bud) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land
L11 Rdz_7_3 and away from (+gen) the (gen) birds (gen) the (gen) sky/heaven (gen) the (gen) clean ([Adj] gen) seven seven male ([Adj] nom|acc|voc, voc) and female ([Adj] nom|acc|voc, voc) and away from (+gen) the (gen) birds (gen) the (gen) not clean ([Adj] gen) two (nom, acc, gen) two (nom, acc, gen) male ([Adj] nom|acc|voc, voc) and female ([Adj] nom|acc|voc, voc) seed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc)
L12 Rdz_7_3 Rdz_7:3_1 Rdz_7:3_2 Rdz_7:3_3 Rdz_7:3_4 Rdz_7:3_5 Rdz_7:3_6 Rdz_7:3_7 Rdz_7:3_8 Rdz_7:3_9 Rdz_7:3_10 Rdz_7:3_11 Rdz_7:3_12 Rdz_7:3_13 Rdz_7:3_14 Rdz_7:3_15 Rdz_7:3_16 Rdz_7:3_17 Rdz_7:3_18 Rdz_7:3_19 Rdz_7:3_20 Rdz_7:3_21 Rdz_7:3_22 Rdz_7:3_23 Rdz_7:3_24 Rdz_7:3_25 Rdz_7:3_26 Rdz_7:3_27 Rdz_7:3_28 Rdz_7:3_29 Rdz_7:3_30 Rdz_7:3_31
L13
L01 Rdz_7_4 ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας καὶ ἐξαλείψω πᾶσαν τὴν ἐξανάστασιν, ἣν ἐποίησα, ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
L02 Rdz_7_4 For yet seven days having passed I bring rain upon the earth forty days and forty nights, and I will blot out every offspring which I have made from the face of all the earth. (Genesis 7:4 Brenton)
L03 Rdz_7_4 Bo za siedem dni spuszczę na ziemię deszcz, który będzie padał czterdzieści dni i czterdzieści nocy, aby wyniszczyć wszystko, co istnieje na powierzchni ziemi - cokolwiek stworzyłem». (Rdz 7:4 BT_4)
L04 Rdz_7_4 ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας καὶ ἐξαλείψω πᾶσαν τὴν ἐξανάστασιν, ἣν ἐποίησα, ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
L05 Rdz_7_4 ἔτι γάρ ἡμέρα, -ας -ἡ ἑπτά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ὑετός, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἡμέρα, -ας -ἡ καί τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- νύξ, -υκτός, ἡ καί ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἐξ·ανά·στασις, -εως, ἡ; ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_7_4 ale nadal na, ponieważ, jak dzień siedem JA do po-ołowiu deszcz na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia czterdzieści dzień a także, nawet, a mianowicie czterdzieści noc a także, nawet, a mianowicie do usunięcia zatarciem, zmazanie eliminacji, erase, wyginięcie, usuwanie, wymazać, każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania zmartwychwstanie; podnieść się pojawić; ????????? podnosi się od śmierci, z uwagą który / którego / których robić / zrobić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym twarz ziemia / Ziemia...
L07 Rdz_7_4 e)/ti ga\r E(merO=n e(pta\ e)gO\ e)pa/gO u(eto\n e)pi\ tE\n gE=n tessara/konta E(me/ras kai\ tessara/konta nu/ktas kai\ e)Xalei/PSO pa=san tE\n e)Xana/stasin, E(\n e)poi/Esa, a)po\ prosO/pou tE=s gE=s.
L08 Rdz_7_4 eti gar hEmerOn hepta egO epagO hyeton epi tEn gEn tessarakonta hEmeras kai tessarakonta nyktas kai eXaleiPSO pasan tEn eXanastasin, hEn epoiEsa, apo prosOpu tEs gEs.
L09 Rdz_7_4 D x N1A_GPF M RP_NS V1_PAI1S N2_ASM P RA_ASF N1_ASF M N1A_APF C M N3_APF C VA_AAS1S A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF RR_ASF VAI_AAI1S P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_7_4 yet/still for since, as day seven I to upon-lead rain upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land forty day and also, even, namely forty night and also, even, namely to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, every all, each, every, the whole of; to sprinkle the resurrection; to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse who/whom/which to do/make from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the earth/land
L11 Rdz_7_4 yet/still for days (gen) seven I (nom) I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing rain (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) forty day (gen), days (acc) and forty nights (acc) and I-will-OBLITERATION, I-should-OBLITERATION every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) resurrection (acc); upon RAISE UP-ing (dat) who/whom/which (acc) I-DO/MAKE-ed away from (+gen) face (gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_7_4 Rdz_7:4_1 Rdz_7:4_2 Rdz_7:4_3 Rdz_7:4_4 Rdz_7:4_5 Rdz_7:4_6 Rdz_7:4_7 Rdz_7:4_8 Rdz_7:4_9 Rdz_7:4_10 Rdz_7:4_11 Rdz_7:4_12 Rdz_7:4_13 Rdz_7:4_14 Rdz_7:4_15 Rdz_7:4_16 Rdz_7:4_17 Rdz_7:4_18 Rdz_7:4_19 Rdz_7:4_20 Rdz_7:4_21 Rdz_7:4_22 Rdz_7:4_23 Rdz_7:4_24 Rdz_7:4_25 Rdz_7:4_26
L13
L01 Rdz_7_5 καὶ ἐποίησεν Νωε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός.
L02 Rdz_7_5 And Noe did all things whatever the Lord God commanded him. (Genesis 7:5 Brenton)
L03 Rdz_7_5 I spełnił Noe wszystko tak, jak mu Pan polecił. (Rdz 7:5 BT_4)
L04 Rdz_7_5 καὶ ἐποίησεν Νωε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος θεός.
L05 Rdz_7_5 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Νῶε, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Rdz_7_5 a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić Noah każdy wszystkim, każde, każde, całość tyle, / aż do polecenia nakazują on / ona / on / sama panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg
L07 Rdz_7_5 kai\ e)poi/Esen *nOe pa/nta, o(/sa e)netei/lato au)tO=| ku/rios o( Teo/s.
L08 Rdz_7_5 kai epoiEsen nOe panta, hosa eneteilato autO kyrios ho Teos.
L09 Rdz_7_5 C VAI_AAI3S N_NSM A3_APN A1_APN VAI_AMI3S RD_DSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM
L10 Rdz_7_5 and also, even, namely to do/make Noah every all, each, every, the whole of as much/many as to enjoin command he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology]
L11 Rdz_7_5 and he/she/it-DO/MAKE-ed Noah (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom)
L12 Rdz_7_5 Rdz_7:5_1 Rdz_7:5_2 Rdz_7:5_3 Rdz_7:5_4 Rdz_7:5_5 Rdz_7:5_6 Rdz_7:5_7 Rdz_7:5_8 Rdz_7:5_9 Rdz_7:5_10
L13
L01 Rdz_7_6 Νωε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων, καὶ ὁ κατακλυσμὸς ἐγένετο ὕδατος ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Rdz_7_6 And Noe was six hundred years old when the flood of water was upon the earth. (Genesis 7:6 Brenton)
L03 Rdz_7_6 Noe miał sześćset lat, gdy nastał potop na ziemi. (Rdz 7:6 BT_4)
L04 Rdz_7_6 Νωε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων, καὶ κατακλυσμὸς ἐγένετο ὕδατος ἐπὶ τῆς γῆς.
L05 Rdz_7_6 Νῶε, ὁ δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτο·ς, -ους, τό ἑξα·κόσιοι -αι -α καί ὁ ἡ τό κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_7_6 Noah zaś być rok sześćset a także, nawet, a mianowicie Potop / powodzi [zobacz kataklizm] stać się stać, stanie,... woda... na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia
L07 Rdz_7_6 *nOe de\ E)=n e)tO=n e(Xakosi/On, kai\ o( kataklusmo\s e)ge/neto u(/datos e)pi\ tE=s gE=s.
L08 Rdz_7_6 nOe de En etOn heXakosiOn, kai ho kataklysmos egeneto hydatos epi tEs gEs.
L09 Rdz_7_6 N_NSM x V9_IAI3S N3E_GPN A1A_GPN C RA_NSM N2_NSM VBI_AMI3S N3T_GSN P RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_7_6 Noah δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be year six hundred and also, even, namely the deluge/flood [see cataclysm] to become become, happen water upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Rdz_7_6 Noah (indecl) Yet he/she/it-was years (gen) six hundred (gen) and the (nom) deluge/flood (nom) he/she/it-was-BECOME-ed water (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_7_6 Rdz_7:6_1 Rdz_7:6_2 Rdz_7:6_3 Rdz_7:6_4 Rdz_7:6_5 Rdz_7:6_6 Rdz_7:6_7 Rdz_7:6_8 Rdz_7:6_9 Rdz_7:6_10 Rdz_7:6_11 Rdz_7:6_12 Rdz_7:6_13
L13
L01 Rdz_7_7 εἰσῆλθεν δὲ Νωε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ.
L02 Rdz_7_7 And then went in Noe and his sons and his wife, and his sons' wives with him into the ark, because of the water of the flood. (Genesis 7:7 Brenton)
L03 Rdz_7_7 Noe wszedł z synami, z żoną i z żonami swych synów do arki, aby schronić się przed wodami potopu. (Rdz 7:7 BT_4)
L04 Rdz_7_7 εἰσῆλθεν δὲ Νωε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ γυνὴ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ.
L05 Rdz_7_7 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ Νῶε, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ διά ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ
L06 Rdz_7_7 wejść zaś Noah a także, nawet, a mianowicie syn... on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie... kobieta / żona on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie kobieta / żona syn on / ona / on / sama po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem on / ona / on / sama do (acc) okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) woda Potop / powodzi [zobacz kataklizm]
L07 Rdz_7_7 ei)sE=lTen de\ *nOe kai\ oi( ui(oi\ au)tou= kai\ E( gunE\ au)tou= kai\ ai( gunai=kes tO=n ui(O=n au)tou= met’ au)tou= ei)s tE\n kibOto\n dia\ to\ u(/dOr tou= kataklusmou=.
L08 Rdz_7_7 eisElTen de nOe kai hoi hyioi autu kai hE gynE autu kai hai gynaikes tOn hyiOn autu met’ autu eis tEn kibOton dia to hydOr tu kataklysmu.
L09 Rdz_7_7 VBI_AAI3S x N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM C RA_NSF N3K_NSF RD_GSM C RA_NPF N3K_NPF RA_GPM N2_GPM RD_GSM P RD_GSM P RA_ASF N2_ASF P RA_ASN N3_ASN RA_GSM N2_GSM
L10 Rdz_7_7 to enter δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Noah and also, even, namely the son he/she/it/same and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely the woman/wife the son he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the water the deluge/flood [see cataclysm]
L11 Rdz_7_7 he/she/it-ENTER-ed Yet Noah (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (gen) and the (nom) women/wives (nom|voc) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) ark (acc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (gen) deluge/flood (gen)
L12 Rdz_7_7 Rdz_7:7_1 Rdz_7:7_2 Rdz_7:7_3 Rdz_7:7_4 Rdz_7:7_5 Rdz_7:7_6 Rdz_7:7_7 Rdz_7:7_8 Rdz_7:7_9 Rdz_7:7_10 Rdz_7:7_11 Rdz_7:7_12 Rdz_7:7_13 Rdz_7:7_14 Rdz_7:7_15 Rdz_7:7_16 Rdz_7:7_17 Rdz_7:7_18 Rdz_7:7_19 Rdz_7:7_20 Rdz_7:7_21 Rdz_7:7_22 Rdz_7:7_23 Rdz_7:7_24 Rdz_7:7_25 Rdz_7:7_26 Rdz_7:7_27
L13
L01 Rdz_7_8 καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς
L02 Rdz_7_8 And of clean flying creatures and of unclean flying creatures, and of clean cattle and of unclean cattle, and of all things that creep upon the earth, (Genesis 7:8 Brenton)
L03 Rdz_7_8 Ze zwierząt czystych i nieczystych, z ptactwa i ze wszystkiego, co pełza po ziemi, (Rdz 7:8 BT_4)
L04 Rdz_7_8 καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς
L05 Rdz_7_8 καί ἀπό ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό καί ἀπό ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό καθαρός -ά -όν καί ἀπό ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό μή καθαρός -ά -όν καί ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_7_8 a także, nawet, a mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ptak a także, nawet, a mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zwierzę (bestia) ... czysty a także, nawet, a mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zwierzę (bestia) nie czysty a także, nawet, a mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym każdy wszystkim, każde, każde, całość gad na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia
L07 Rdz_7_8 kai\ a)po\ tO=n peteinO=n kai\ a)po\ tO=n ktEnO=n tO=n kaTarO=n kai\ a)po\ tO=n ktEnO=n tO=n mE\ kaTarO=n kai\ a)po\ pa/ntOn tO=n e(rpetO=n tO=n e)pi\ tE=s gE=s
L08 Rdz_7_8 kai apo tOn peteinOn kai apo tOn ktEnOn tOn kaTarOn kai apo tOn ktEnOn tOn mE kaTarOn kai apo pantOn tOn herpetOn tOn epi tEs gEs
L09 Rdz_7_8 C P RA_GPN N2N_GPN C P RA_GPN N3E_GPN RA_GPN A1A_GPN C P RA_GPN N3E_GPN RA_GPN D A1A_GPN C P A3_GPN RA_GPN N2N_GPN RA_GPN P RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_7_8 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the bird and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the Animal (beast) the clean and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the Animal (beast) the not clean and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the reptile the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Rdz_7_8 and away from (+gen) the (gen) birds (gen) and away from (+gen) the (gen) Animals (gen) the (gen) clean ([Adj] gen) and away from (+gen) the (gen) Animals (gen) the (gen) not clean ([Adj] gen) and away from (+gen) all (gen) the (gen) reptiles (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_7_8 Rdz_7:8_1 Rdz_7:8_2 Rdz_7:8_3 Rdz_7:8_4 Rdz_7:8_5 Rdz_7:8_6 Rdz_7:8_7 Rdz_7:8_8 Rdz_7:8_9 Rdz_7:8_10 Rdz_7:8_11 Rdz_7:8_12 Rdz_7:8_13 Rdz_7:8_14 Rdz_7:8_15 Rdz_7:8_16 Rdz_7:8_17 Rdz_7:8_18 Rdz_7:8_19 Rdz_7:8_20 Rdz_7:8_21 Rdz_7:8_22 Rdz_7:8_23 Rdz_7:8_24 Rdz_7:8_25 Rdz_7:8_26
L13
L01 Rdz_7_9 δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός.
L02 Rdz_7_9 pairs went in to Noe into the ark, male and female, as God commanded Noe. (Genesis 7:9 Brenton)
L03 Rdz_7_9 po dwie sztuki, samiec i samica, weszły do Noego, do arki, tak jak mu Bóg rozkazał. (Rdz 7:9 BT_4)
L04 Rdz_7_9 δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ θεός.
L05 Rdz_7_9 δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός Νῶε, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος καί θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως καθά (καθ’ ἅ) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Rdz_7_9 dwa dwa wejść kierunku (wg, gen, dat) Noah do (acc) okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] męski a także, nawet, a mianowicie żeński zgodnie z którym do polecenia nakazują on / ona / on / sama Bóg
L07 Rdz_7_9 du/o du/o ei)sE=lTon pro\s *nOe ei)s tE\n kibOto/n, a)/rsen kai\ TE=lu, kaTa\ e)netei/lato au)tO=| o( Teo/s.
L08 Rdz_7_9 dyo dyo eisElTon pros nOe eis tEn kibOton, arsen kai TEly, kaTa eneteilato autO ho Teos.
L09 Rdz_7_9 M M VBI_AAI3P P N_ASM P RA_ASF N2_ASF A3_ASN C A3U_ASN D VAI_AMI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM
L10 Rdz_7_9 two two to enter toward (+acc,+gen,+dat) Noah into (+acc) the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] male and also, even, namely female according to which to enjoin command he/she/it/same the god [see theology]
L11 Rdz_7_9 two (nom, acc, gen) two (nom, acc, gen) I-ENTER-ed, they-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) Noah (indecl) into (+acc) the (acc) ark (acc) male ([Adj] nom|acc|voc, voc) and female ([Adj] nom|acc|voc, voc) according to which he/she/it-was-ENJOIN-ed him/it/same (dat) the (nom) god (nom)
L12 Rdz_7_9 Rdz_7:9_1 Rdz_7:9_2 Rdz_7:9_3 Rdz_7:9_4 Rdz_7:9_5 Rdz_7:9_6 Rdz_7:9_7 Rdz_7:9_8 Rdz_7:9_9 Rdz_7:9_10 Rdz_7:9_11 Rdz_7:9_12 Rdz_7:9_13 Rdz_7:9_14 Rdz_7:9_15 Rdz_7:9_16
L13
L01 Rdz_7_10 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Rdz_7_10 And it came to pass after the seven days that the water of the flood came upon the earth. (Genesis 7:10 Brenton)
L03 Rdz_7_10 A gdy upłynęło siedem dni, wody potopu spadły na ziemię. (Rdz 7:10 BT_4)
L04 Rdz_7_10 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς.
L05 Rdz_7_10 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά ὁ ἡ τό ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ καί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_7_10 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem siedem... dzień a także, nawet, a mianowicie... woda Potop / powodzi [zobacz kataklizm] stać się stać, stanie, na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia
L07 Rdz_7_10 kai\ e)ge/neto meta\ ta\s e(pta\ E(me/ras kai\ to\ u(/dOr tou= kataklusmou= e)ge/neto e)pi\ tE=s gE=s.
L08 Rdz_7_10 kai egeneto meta tas hepta hEmeras kai to hydOr tu kataklysmu egeneto epi tEs gEs.
L09 Rdz_7_10 C VBI_AMI3S P RA_APF M N1A_APF C RA_NSN N3_NSN RA_GSM N2_GSM VBI_AMI3S P RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_7_10 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the seven day and also, even, namely the water the deluge/flood [see cataclysm] to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Rdz_7_10 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) the (acc) seven day (gen), days (acc) and the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (gen) deluge/flood (gen) he/she/it-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_7_10 Rdz_7:10_1 Rdz_7:10_2 Rdz_7:10_3 Rdz_7:10_4 Rdz_7:10_5 Rdz_7:10_6 Rdz_7:10_7 Rdz_7:10_8 Rdz_7:10_9 Rdz_7:10_10 Rdz_7:10_11 Rdz_7:10_12 Rdz_7:10_13 Rdz_7:10_14 Rdz_7:10_15
L13
L01 Rdz_7_11 ἐν τῷ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε, τοῦ δευτέρου μηνός, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐρράγησαν πᾶσαι αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου, καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν,
L02 Rdz_7_11 In the six hundredth year of the life of Noe, in the second month, on the twenty-seventh day of the month, on this day all the fountains of the abyss were broken up, and the flood-gates of heaven were opened. (Genesis 7:11 Brenton)
L03 Rdz_7_11 W roku sześćsetnym życia Noego, w drugim miesiącu roku, siedemnastego dnia miesiąca, w tym właśnie dniu trysnęły z hukiem wszystkie źródła Wielkiej Otchłani i otworzyły się upusty nieba; (Rdz 7:11 BT_4)
L04 Rdz_7_11 ἐν τῷ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε, τοῦ δευτέρου μηνός, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐρράγησαν πᾶσαι αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου, καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν,
L05 Rdz_7_11 ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ὁ ἡ τό Νῶε, ὁ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον μήν[2], μηνός, ὁ ἕβδομος -η -ον καί ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἄ·βυσσος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-)
L06 Rdz_7_11 w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między ?... rok w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między istota życia, życia, ducha; żywy... Noah drugi miesiąc siódmy a także, nawet, a mianowicie ? miesiąc dzień... to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] rozdzierać każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania wiosna otchłań ??????? jest podwójnej etymologii. Grecki z hebrajskiego: "nie biała pościel", i. e. nie mające pokrycia Chrystusa. Grecki: "nie ukończył postępu" (w Chrystusie). To oznacza "nie ma głębokość lub postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: a także, nawet, a mianowicie... ... ? niebo / Niebo otworzyć
L07 Rdz_7_11 e)n tO=| e(XakosiostO=| e)/tei e)n tE=| DZOE=| tou= *nOe, tou= deute/rou mEno/s, e(bdo/mE| kai\ ei)ka/di tou= mEno/s, tE=| E(me/ra| tau/tE| e)rra/gEsan pa=sai ai( pEgai\ tE=s a)bu/ssou, kai\ oi( katarra/ktai tou= ou)ranou= E)neO/|CHTEsan,
L08 Rdz_7_11 en tO heXakosiostO etei en tE DZOE tu nOe, tu deuteru mEnos, hebdomE kai eikadi tu mEnos, tE hEmera tautE erragEsan pasai hai pEgai tEs abyssu, kai hoi katarraktai tu uranu EneOCHTEsan,
L09 Rdz_7_11 P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN P RA_DSF N1_DSF RA_GSM N_GSM RA_GSM A1A_GSM N3_GSM A1_DSF C N3D_DSF RA_GSM N3_GSM RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VDI_AAI3P A1S_NPF RA_NPF N1_NPF RA_GSF N2_GSF C RA_NPM N1M_NPM RA_GSM N2_GSM VQI_API3P
L10 Rdz_7_11 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć year in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the life being, living, spirit;alive the Noah the second month seventh and also, even, namely ć the month the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to rend every all, each, every, the whole of; to sprinkle the spring the abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: and also, even, namely the ć the sky/heaven to open up
L11 Rdz_7_11 in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) in/among/by (+dat) the (dat) life (dat); alive ([Adj] dat) the (gen) Noah (indecl) the (gen) second (gen) month (gen) seventh (dat) and the (gen) month (gen) the (dat) day (dat) this (dat) they-were-REND-ed all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) springs (nom|voc) the (gen) abyss (gen) and the (nom) the (gen) sky/heaven (gen) they-were-OPEN-ed-UP
L12 Rdz_7_11 Rdz_7:11_1 Rdz_7:11_2 Rdz_7:11_3 Rdz_7:11_4 Rdz_7:11_5 Rdz_7:11_6 Rdz_7:11_7 Rdz_7:11_8 Rdz_7:11_9 Rdz_7:11_10 Rdz_7:11_11 Rdz_7:11_12 Rdz_7:11_13 Rdz_7:11_14 Rdz_7:11_15 Rdz_7:11_16 Rdz_7:11_17 Rdz_7:11_18 Rdz_7:11_19 Rdz_7:11_20 Rdz_7:11_21 Rdz_7:11_22 Rdz_7:11_23 Rdz_7:11_24 Rdz_7:11_25 Rdz_7:11_26 Rdz_7:11_27 Rdz_7:11_28 Rdz_7:11_29 Rdz_7:11_30 Rdz_7:11_31 Rdz_7:11_32
L13
L01 Rdz_7_12 καὶ ἐγένετο ὁ ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας.
L02 Rdz_7_12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. (Genesis 7:12 Brenton)
L03 Rdz_7_12 przez czterdzieści dni i przez czterdzieści nocy padał deszcz na ziemię. (Rdz 7:12 BT_4)
L04 Rdz_7_12 καὶ ἐγένετο ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας.
L05 Rdz_7_12 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὑετός, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἡμέρα, -ας -ἡ καί τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- νύξ, -υκτός, ἡ
L06 Rdz_7_12 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, deszcz na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia czterdzieści dzień a także, nawet, a mianowicie czterdzieści noc
L07 Rdz_7_12 kai\ e)ge/neto o( u(eto\s e)pi\ tE=s gE=s tessara/konta E(me/ras kai\ tessara/konta nu/ktas.
L08 Rdz_7_12 kai egeneto ho hyetos epi tEs gEs tessarakonta hEmeras kai tessarakonta nyktas.
L09 Rdz_7_12 C VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM P RA_GSF N1_GSF M N1A_APF C M N3_APF
L10 Rdz_7_12 and also, even, namely to become become, happen the rain upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land forty day and also, even, namely forty night
L11 Rdz_7_12 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) rain (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) forty day (gen), days (acc) and forty nights (acc)
L12 Rdz_7_12 Rdz_7:12_1 Rdz_7:12_2 Rdz_7:12_3 Rdz_7:12_4 Rdz_7:12_5 Rdz_7:12_6 Rdz_7:12_7 Rdz_7:12_8 Rdz_7:12_9 Rdz_7:12_10 Rdz_7:12_11 Rdz_7:12_12
L13
L01 Rdz_7_13 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθεν Νωε, Σημ, Χαμ, Ιαφεθ, υἱοὶ Νωε, καὶ ἡ γυνὴ Νωε καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν.
L02 Rdz_7_13 On that very day entered Noe, Sem, Cham, Japheth, the sons of Noe, and the wife of Noe, and the three wives of his sons with him into the ark. (Genesis 7:13 Brenton)
L03 Rdz_7_13 I właśnie owego dnia Noe oraz jego synowie, Sem, Cham, Jafet, żona Noego i trzy żony jego synów weszli do arki, (Rdz 7:13 BT_4)
L04 Rdz_7_13 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθεν Νωε, Σημ, Χαμ, Ιαφεθ, υἱοὶ Νωε, καὶ γυνὴ Νωε καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν.
L05 Rdz_7_13 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Νῶε, ὁ Σήμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Νῶε, ὁ καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι Νῶε, ὁ καί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ
L06 Rdz_7_13 w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między dzień to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] wejść Noah Shem... ? ? syn Noah a także, nawet, a mianowicie kobieta / żona Noah a także, nawet, a mianowicie trzy kobieta / żona syn on / ona / on / sama po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem on / ona / on / sama do (acc) okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza]
L07 Rdz_7_13 e)n tE=| E(me/ra| tau/tE| ei)sE=lTen *nOe, *sEm, *CHam, *iafeT, ui(oi\ *nOe, kai\ E( gunE\ *nOe kai\ ai( trei=s gunai=kes tO=n ui(O=n au)tou= met’ au)tou= ei)s tE\n kibOto/n.
L08 Rdz_7_13 en tE hEmera tautE eisElTen nOe, sEm, CHam, iafeT, hyioi nOe, kai hE gynE nOe kai hai treis gynaikes tOn hyiOn autu met’ autu eis tEn kibOton.
L09 Rdz_7_13 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VBI_AAI3S N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N2_NPM N_GSM C RA_NSF N3K_NSF N_GSM C RA_NPF A3_NPF N3K_NPF RA_GPM N2_GPM RD_GSM P RD_GSM P RA_ASF N2_ASF
L10 Rdz_7_13 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to enter Noah Shem ć ć son Noah and also, even, namely the woman/wife Noah and also, even, namely the three woman/wife the son he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses]
L11 Rdz_7_13 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat) he/she/it-ENTER-ed Noah (indecl) Shem (indecl) sons (nom|voc) Noah (indecl) and the (nom) woman/wife (nom) Noah (indecl) and the (nom) three (acc, nom) women/wives (nom|voc) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) ark (acc)
L12 Rdz_7_13 Rdz_7:13_1 Rdz_7:13_2 Rdz_7:13_3 Rdz_7:13_4 Rdz_7:13_5 Rdz_7:13_6 Rdz_7:13_7 Rdz_7:13_8 Rdz_7:13_9 Rdz_7:13_10 Rdz_7:13_11 Rdz_7:13_12 Rdz_7:13_13 Rdz_7:13_14 Rdz_7:13_15 Rdz_7:13_16 Rdz_7:13_17 Rdz_7:13_18 Rdz_7:13_19 Rdz_7:13_20 Rdz_7:13_21 Rdz_7:13_22 Rdz_7:13_23 Rdz_7:13_24 Rdz_7:13_25 Rdz_7:13_26 Rdz_7:13_27
L13
L01 Rdz_7_14 καὶ πάντα τὰ θηρία κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ πᾶν πετεινὸν κατὰ γένος
L02 Rdz_7_14 And all the wild beasts after their kind, and all cattle after their kind, and every reptile moving itself on the earth after its kind, and every flying bird after its kind, (Genesis 7:14 Brenton)
L03 Rdz_7_14 a wraz z nimi wszelkie gatunki zwierząt, bydła, zwierząt pełzających po ziemi, wszelkiego ptactwa i istot ze skrzydłami. (Rdz 7:14 BT_4)
L04 Rdz_7_14 καὶ πάντα τὰ θηρία κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ πᾶν πετεινὸν κατὰ γένος
L05 Rdz_7_14 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό κατά γένο·ς, -ους, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό κατά γένο·ς, -ους, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἑρπετόν, -οῦ, τό κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κατά γένο·ς, -ους, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πετεινόν, -οῦ, τό κατά γένο·ς, -ους, τό
L06 Rdz_7_14 a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość bestia w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem rasa rasy, klasy, rodzaju a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość Zwierzę (bestia) w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem rasa rasy, klasy, rodzaju a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość gad ustawić w ruchu na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ... ziemia / Ziemia... w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem rasa rasy, klasy, rodzaju a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość ptak w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem rasa rasy, klasy, rodzaju
L07 Rdz_7_14 kai\ pa/nta ta\ TEri/a kata\ ge/nos kai\ pa/nta ta\ ktE/nE kata\ ge/nos kai\ pa=n e(rpeto\n kinou/menon e)pi\ tE=s gE=s kata\ ge/nos kai\ pa=n peteino\n kata\ ge/nos
L08 Rdz_7_14 kai panta ta TEria kata genos kai panta ta ktEnE kata genos kai pan herpeton kinumenon epi tEs gEs kata genos kai pan peteinon kata genos
L09 Rdz_7_14 C A3_NPN RA_NPN N2N_NPN P N3E_ASN C A3_NPN RA_NPN N3E_NPN P N3E_ASN C A3_NSN N2N_NSN V2_PMPNSN P RA_GSF N1_GSF P N3E_ASN C A3_NSN N2N_NSN P N3E_ASN
L10 Rdz_7_14 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the beast down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing race race, class, kind and also, even, namely every all, each, every, the whole of the Animal (beast) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing race race, class, kind and also, even, namely every all, each, every, the whole of reptile to set in motion upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing race race, class, kind and also, even, namely every all, each, every, the whole of bird down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing race race, class, kind
L11 Rdz_7_14 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) and every (nom|acc|voc) reptile (nom|acc|voc) while being-SET-ed-IN-MOTION (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) and every (nom|acc|voc) bird (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc)
L12 Rdz_7_14 Rdz_7:14_1 Rdz_7:14_2 Rdz_7:14_3 Rdz_7:14_4 Rdz_7:14_5 Rdz_7:14_6 Rdz_7:14_7 Rdz_7:14_8 Rdz_7:14_9 Rdz_7:14_10 Rdz_7:14_11 Rdz_7:14_12 Rdz_7:14_13 Rdz_7:14_14 Rdz_7:14_15 Rdz_7:14_16 Rdz_7:14_17 Rdz_7:14_18 Rdz_7:14_19 Rdz_7:14_20 Rdz_7:14_21 Rdz_7:14_22 Rdz_7:14_23 Rdz_7:14_24 Rdz_7:14_25 Rdz_7:14_26
L13
L01 Rdz_7_15 εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν, δύο δύο ἀπὸ πάσης σαρκός, ἐν ᾧ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς.
L02 Rdz_7_15 went in to Noe into the ark, pairs, male and female of all flesh in which is the breath of life. (Genesis 7:15 Brenton)
L03 Rdz_7_15 Wszelkie istoty, w których było tchnienie życia, weszły po parze do Noego do arki. (Rdz 7:15 BT_4)
L04 Rdz_7_15 εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν, δύο δύο ἀπὸ πάσης σαρκός, ἐν ἐστιν πνεῦμα ζωῆς.
L05 Rdz_7_15 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός Νῶε, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ ἐν ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πνεῦμα[τ], -ατος, τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]
L06 Rdz_7_15 wejść kierunku (wg, gen, dat) Noah do (acc) okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] dwa dwa od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym każdy wszystkim, każde, każde, całość ciało w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między który / którego / których być Duch oddech, duchowe wypowiedź, wiatr istota życia, życia, ducha; żywy
L07 Rdz_7_15 ei)sE=lTon pro\s *nOe ei)s tE\n kibOto/n, du/o du/o a)po\ pa/sEs sarko/s, e)n O(=| e)stin pneu=ma DZOE=s.
L08 Rdz_7_15 eisElTon pros nOe eis tEn kibOton, dyo dyo apo pasEs sarkos, en hO estin pneuma DZOEs.
L09 Rdz_7_15 VBI_AAI3P P N_ASM P RA_ASF N2_ASF M M P A1S_GSF N3K_GSF P RR_DSN V9_PAI3S N3M_NSN N1_GSF
L10 Rdz_7_15 to enter toward (+acc,+gen,+dat) Noah into (+acc) the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] two two from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of flesh in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to be spirit breath, spiritualutterance, wind life being, living, spirit;alive
L11 Rdz_7_15 I-ENTER-ed, they-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) Noah (indecl) into (+acc) the (acc) ark (acc) two (nom, acc, gen) two (nom, acc, gen) away from (+gen) every (gen) flesh (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-is spirit (nom|acc|voc) life (gen); alive ([Adj] gen)
L12 Rdz_7_15 Rdz_7:15_1 Rdz_7:15_2 Rdz_7:15_3 Rdz_7:15_4 Rdz_7:15_5 Rdz_7:15_6 Rdz_7:15_7 Rdz_7:15_8 Rdz_7:15_9 Rdz_7:15_10 Rdz_7:15_11 Rdz_7:15_12 Rdz_7:15_13 Rdz_7:15_14 Rdz_7:15_15 Rdz_7:15_16
L13
L01 Rdz_7_16 καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθεν, καθὰ ἐνετείλατο ὁ θεὸς τῷ Νωε. καὶ ἔκλεισεν κύριος ὁ θεὸς ἔξωθεν αὐτοῦ τὴν κιβωτόν.
L02 Rdz_7_16 And they that entered went in male and female of all flesh, as God commanded Noe, and the Lord God shut the ark outside of him. (Genesis 7:16 Brenton)
L03 Rdz_7_16 Gdy już weszły do arki samiec i samica każdej istoty żywej, jak Bóg rozkazał Noemu, Pan zamknął za nim drzwi. (Rdz 7:16 BT_4)
L04 Rdz_7_16 καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθεν, καθὰ ἐνετείλατο θεὸς τῷ Νωε. καὶ ἔκλεισεν κύριος θεὸς ἔξωθεν αὐτοῦ τὴν κιβωτόν.
L05 Rdz_7_16 καί ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος καί θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καθά (καθ’ ἅ) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Νῶε, ὁ καί κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἔξω·θεν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ
L06 Rdz_7_16 a także, nawet, a mianowicie... wejść... męski a także, nawet, a mianowicie... żeński... od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... każdy wszystkim, każde, każde, całość ciało wejść zgodnie z którym... do polecenia nakazują Bóg Noah a także, nawet, a mianowicie zamknąć panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg od zewnątrz on / ona / on / sama okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza]
L07 Rdz_7_16 kai\ ta\ ei)sporeuo/mena a)/rsen kai\ TE=lu a)po\ pa/sEs sarko\s ei)sE=lTen, kaTa\ e)netei/lato o( Teo\s tO=| *nOe. kai\ e)/kleisen ku/rios o( Teo\s e)/XOTen au)tou= tE\n kibOto/n.
L08 Rdz_7_16 kai ta eisporeuomena arsen kai TEly apo pasEs sarkos eisElTen, kaTa eneteilato ho Teos tO nOe. kai ekleisen kyrios ho Teos eXOTen autu tEn kibOton.
L09 Rdz_7_16 C RA_NPN V1_PMPNPN A3_ASN C A3U_ASN P A1S_GSF N3K_GSF VBI_AAI3S D VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM D RD_GSM RA_ASF N2_ASF
L10 Rdz_7_16 and also, even, namely the to enter male and also, even, namely female from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of flesh to enter according to which to enjoin command the god [see theology] the Noah and also, even, namely to shut lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] from the outside he/she/it/same the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses]
L11 Rdz_7_16 and the (nom|acc) while being-ENTER-ed (nom|acc|voc) male ([Adj] nom|acc|voc, voc) and female ([Adj] nom|acc|voc, voc) away from (+gen) every (gen) flesh (gen) he/she/it-ENTER-ed according to which he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) god (nom) the (dat) Noah (indecl) and he/she/it-SHUT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) from the outside him/it/same (gen) the (acc) ark (acc)
L12 Rdz_7_16 Rdz_7:16_1 Rdz_7:16_2 Rdz_7:16_3 Rdz_7:16_4 Rdz_7:16_5 Rdz_7:16_6 Rdz_7:16_7 Rdz_7:16_8 Rdz_7:16_9 Rdz_7:16_10 Rdz_7:16_11 Rdz_7:16_12 Rdz_7:16_13 Rdz_7:16_14 Rdz_7:16_15 Rdz_7:16_16 Rdz_7:16_17 Rdz_7:16_18 Rdz_7:16_19 Rdz_7:16_20 Rdz_7:16_21 Rdz_7:16_22 Rdz_7:16_23 Rdz_7:16_24 Rdz_7:16_25
L13
L01 Rdz_7_17 καὶ ἐγένετο ὁ κατακλυσμὸς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπληθύνθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπῆρεν τὴν κιβωτόν, καὶ ὑψώθη ἀπὸ τῆς γῆς.
L02 Rdz_7_17 And the flood was upon the earth forty days and forty nights, and the water abounded greatly and bore up the ark, and it was lifted on high from off the earth. (Genesis 7:17 Brenton)
L03 Rdz_7_17 A potop trwał na ziemi czterdzieści dni i wody wezbrały, i podniosły arkę ponad ziemię. (Rdz 7:17 BT_4)
L04 Rdz_7_17 Καὶ ἐγένετο κατακλυσμὸς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπληθύνθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπῆρεν τὴν κιβωτόν, καὶ ὑψώθη ἀπὸ τῆς γῆς.
L05 Rdz_7_17 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἡμέρα, -ας -ἡ καί τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- νύξ, -υκτός, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_7_17 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, Potop / powodzi [zobacz kataklizm] czterdzieści dzień a także, nawet, a mianowicie czterdzieści noc... na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie aby zwiększyć / pomnożyć woda a także, nawet, a mianowicie podnieść okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] a także, nawet, a mianowicie podnieść / wysoko od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia
L07 Rdz_7_17 *kai\ e)ge/neto o( kataklusmo\s tessara/konta E(me/ras kai\ tessara/konta nu/ktas e)pi\ tE=s gE=s, kai\ e)plETu/nTE to\ u(/dOr kai\ e)pE=ren tE\n kibOto/n, kai\ u(PSO/TE a)po\ tE=s gE=s.
L08 Rdz_7_17 kai egeneto ho kataklysmos tessarakonta hEmeras kai tessarakonta nyktas epi tEs gEs, kai eplETynTE to hydOr kai epEren tEn kibOton, kai hyPSOTE apo tEs gEs.
L09 Rdz_7_17 C VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM M N1A_APF C M N3_APF P RA_GSF N1_GSF C VCI_API3S RA_NSN N3_NSN C VAI_AAI3S RA_ASF N2_ASF C VCI_API3S P RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_7_17 and also, even, namely to become become, happen the deluge/flood [see cataclysm] forty day and also, even, namely forty night upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to increase/multiply the water and also, even, namely to raise the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] and also, even, namely to elevate/set high from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Rdz_7_17 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) deluge/flood (nom) forty day (gen), days (acc) and forty nights (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and he/she/it-RAISE-ed the (acc) ark (acc) and he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH away from (+gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_7_17 Rdz_7:17_1 Rdz_7:17_2 Rdz_7:17_3 Rdz_7:17_4 Rdz_7:17_5 Rdz_7:17_6 Rdz_7:17_7 Rdz_7:17_8 Rdz_7:17_9 Rdz_7:17_10 Rdz_7:17_11 Rdz_7:17_12 Rdz_7:17_13 Rdz_7:17_14 Rdz_7:17_15 Rdz_7:17_16 Rdz_7:17_17 Rdz_7:17_18 Rdz_7:17_19 Rdz_7:17_20 Rdz_7:17_21 Rdz_7:17_22 Rdz_7:17_23 Rdz_7:17_24 Rdz_7:17_25
L13
L01 Rdz_7_18 καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
L02 Rdz_7_18 And the water prevailed and abounded exceedingly upon the earth, and the ark was borne upon the water. (Genesis 7:18 Brenton)
L03 Rdz_7_18 Kiedy przybywało coraz więcej wody i poziom jej podniósł się wysoko ponad ziemią, arka płynęła po powierzchni wód. (Rdz 7:18 BT_4)
L04 Rdz_7_18 καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπεφέρετο κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
L05 Rdz_7_18 καί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) σφόδρα ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐπι·φέρω (επι+φερ-, επ+οι·σ-, επ+ενεγκ·[σ]- or 2nd επ+ενεγκ-, -, -, επ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ἐπ·άνω ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Rdz_7_18 a także, nawet, a mianowicie ? woda... a także, nawet, a mianowicie aby zwiększyć / pomnożyć gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia... a także, nawet, a mianowicie wnieść na okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] Górna przed, nad głową woda
L07 Rdz_7_18 kai\ e)pekra/tei to\ u(/dOr kai\ e)plETu/neto sfo/dra e)pi\ tE=s gE=s, kai\ e)pefe/reto E( kibOto\s e)pa/nO tou= u(/datos.
L08 Rdz_7_18 kai epekratei to hydOr kai eplETyneto sfodra epi tEs gEs, kai epefereto hE kibOtos epanO tu hydatos.
L09 Rdz_7_18 C V2I_IAI3S RA_NSN N3_NSN C V1I_IMI3S D P RA_GSF N1_GSF C V1I_IMI3S RA_NSF N2_NSF P RA_GSN N3T_GSN
L10 Rdz_7_18 and also, even, namely ć the water and also, even, namely to increase/multiply vehement, intense, keen, inveighingly, eager upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to bring upon the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] upper before, overhead the water
L11 Rdz_7_18 and the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and he/she/it-was-being-INCREASE/MULTIPLY-ed vehement, upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-was-being-BRING-ed-UPON the (nom) ark (nom) upper the (gen) water (gen)
L12 Rdz_7_18 Rdz_7:18_1 Rdz_7:18_2 Rdz_7:18_3 Rdz_7:18_4 Rdz_7:18_5 Rdz_7:18_6 Rdz_7:18_7 Rdz_7:18_8 Rdz_7:18_9 Rdz_7:18_10 Rdz_7:18_11 Rdz_7:18_12 Rdz_7:18_13 Rdz_7:18_14 Rdz_7:18_15 Rdz_7:18_16 Rdz_7:18_17
L13
L01 Rdz_7_19 τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφοδρῶς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά, ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ·
L02 Rdz_7_19 And the water prevailed exceedingly upon the earth, and covered all the high mountains which were under heaven. (Genesis 7:19 Brenton)
L03 Rdz_7_19 Wody bowiem podnosiły się coraz bardziej nad ziemię, tak że zakryły wszystkie góry wysokie, które były pod niebem. (Rdz 7:19 BT_4)
L04 Rdz_7_19 τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφοδρῶς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά, ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ·
L05 Rdz_7_19 ὁ ἡ τό δέ ὕδωρ, ὕδατος, τό σφόδρα σφοδρῶς ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐπι·καλύπτω (επι+καλυπτ-, επι+καλυψ-, επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-, επι+καλυφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπο·κάτω ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 Rdz_7_19 zaś woda... ? gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny nadmiernie na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie na pokrycie ponad każdy wszystkim, każde, każde, całość wierzchowiec wzniosły który / którego / których być poniżej niebo / Niebo
L07 Rdz_7_19 to\ de\ u(/dOr e)pekra/tei sfo/dra sfodrO=s e)pi\ tE=s gE=s kai\ e)peka/luPSen pa/nta ta\ o)/rE ta\ u(PSEla/, a(/ E)=n u(poka/tO tou= ou)ranou=·
L08 Rdz_7_19 to de hydOr epekratei sfodra sfodrOs epi tEs gEs kai epekalyPSen panta ta orE ta hyPSEla, ha En hypokatO tu uranu·
L09 Rdz_7_19 RA_NSN x N3_NSN V2I_IAI3S D D P RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3S A3_APN RA_APN N3E_APN RA_APN A1_APN RR_APN V9_IAI3S P RA_GSM N2_GSM
L10 Rdz_7_19 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] water ć vehement, intense, keen, inveighingly, eager excessively upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to cover over every all, each, every, the whole of the mount the elevated who/whom/which to be below the sky/heaven
L11 Rdz_7_19 the (nom|acc) Yet water (nom|acc|voc) vehement, excessively upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-COVER-ed-OVER all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was below the (gen) sky/heaven (gen)
L12 Rdz_7_19 Rdz_7:19_1 Rdz_7:19_2 Rdz_7:19_3 Rdz_7:19_4 Rdz_7:19_5 Rdz_7:19_6 Rdz_7:19_7 Rdz_7:19_8 Rdz_7:19_9 Rdz_7:19_10 Rdz_7:19_11 Rdz_7:19_12 Rdz_7:19_13 Rdz_7:19_14 Rdz_7:19_15 Rdz_7:19_16 Rdz_7:19_17 Rdz_7:19_18 Rdz_7:19_19 Rdz_7:19_20 Rdz_7:19_21
L13
L01 Rdz_7_20 δέκα πέντε πήχεις ἐπάνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά.
L02 Rdz_7_20 Fifteen cubits upwards was the water raised, and it covered all the high mountains. (Genesis 7:20 Brenton)
L03 Rdz_7_20 Wody się więc podniosły na piętnaście łokci ponad góry i zakryły je. (Rdz 7:20 BT_4)
L04 Rdz_7_20 δέκα πέντε πήχεις ἐπάνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά.
L05 Rdz_7_20 δέκα πέντε πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἐπ·άνω ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἐπι·καλύπτω (επι+καλυπτ-, επι+καλυψ-, επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-, επι+καλυφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν
L06 Rdz_7_20 dziesięć pięć łokieć Górna przed, nad głową podnieść / wysoko woda a także, nawet, a mianowicie na pokrycie ponad każdy wszystkim, każde, każde, całość wierzchowiec wzniosły
L07 Rdz_7_20 de/ka pe/nte pE/CHeis e)pa/nO u(PSO/TE to\ u(/dOr kai\ e)peka/luPSen pa/nta ta\ o)/rE ta\ u(PSEla/.
L08 Rdz_7_20 deka pente pECHeis epanO hyPSOTE to hydOr kai epekalyPSen panta ta orE ta hyPSEla.
L09 Rdz_7_20 M M N3_APM D VCI_API3S RA_NSN N3_NSN C VAI_AAI3S A3_APN RA_APN N3E_APN RA_APN A1_APN
L10 Rdz_7_20 ten five cubit upper before, overhead to elevate/set high the water and also, even, namely to cover over every all, each, every, the whole of the mount the elevated
L11 Rdz_7_20 ten five cubits (acc, nom|voc) upper he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and he/she/it-COVER-ed-OVER all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Rdz_7_20 Rdz_7:20_1 Rdz_7:20_2 Rdz_7:20_3 Rdz_7:20_4 Rdz_7:20_5 Rdz_7:20_6 Rdz_7:20_7 Rdz_7:20_8 Rdz_7:20_9 Rdz_7:20_10 Rdz_7:20_11 Rdz_7:20_12 Rdz_7:20_13 Rdz_7:20_14
L13
L01 Rdz_7_21 καὶ ἀπέθανεν πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν καὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν θηρίων καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς ἄνθρωπος.
L02 Rdz_7_21 And there died all flesh that moved upon the earth, of flying creatures and cattle, and of wild beasts, and every reptile moving upon the earth, and every man. (Genesis 7:21 Brenton)
L03 Rdz_7_21 Wszystkie istoty poruszające się na ziemi z ptactwa, bydła i innych zwierząt i z wszelkich jestestw, których było wielkie mnóstwo na ziemi, wyginęły wraz ze wszystkimi ludźmi. (Rdz 7:21 BT_4)
L04 Rdz_7_21 καὶ ἀπέθανεν πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν καὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν θηρίων καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς ἄνθρωπος.
L05 Rdz_7_21 καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἑρπετόν, -οῦ, τό κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Rdz_7_21 a także, nawet, a mianowicie umrzeć każdy wszystkim, każde, każde, całość ciało ustawić w ruchu na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia ptak a także, nawet, a mianowicie Zwierzę (bestia) a także, nawet, a mianowicie bestia a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość gad ustawić w ruchu na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ... ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość... człowiek
L07 Rdz_7_21 kai\ a)pe/Tanen pa=sa sa\rX kinoume/nE e)pi\ tE=s gE=s tO=n peteinO=n kai\ tO=n ktEnO=n kai\ tO=n TEri/On kai\ pa=n e(rpeto\n kinou/menon e)pi\ tE=s gE=s kai\ pa=s a)/nTrOpos.
L08 Rdz_7_21 kai apeTanen pasa sarX kinumenE epi tEs gEs tOn peteinOn kai tOn ktEnOn kai tOn TEriOn kai pan herpeton kinumenon epi tEs gEs kai pas anTrOpos.
L09 Rdz_7_21 C VBI_AAI3S A1S_NSF N3K_NSF V2_PMPNSF P RA_GSF N1_GSF RA_GPN N2N_GPN C RA_GPN N3E_GPN C RA_GPN N2N_GPN C A3_NSN N2N_NSN V2_PMPASM P RA_GSF N1_GSF C A3_NSM N2_NSM
L10 Rdz_7_21 and also, even, namely to die every all, each, every, the whole of flesh to set in motion upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land the bird and also, even, namely the Animal (beast) and also, even, namely the beast and also, even, namely every all, each, every, the whole of reptile to set in motion upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely every all, each, every, the whole of human
L11 Rdz_7_21 and he/she/it-DIE-ed every (nom|voc) flesh (nom|voc) while being-SET-ed-IN-MOTION (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) the (gen) birds (gen) and the (gen) Animals (gen) and the (gen) beasts (gen) and every (nom|acc|voc) reptile (nom|acc|voc) while being-SET-ed-IN-MOTION (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and every (nom|voc) human (nom)
L12 Rdz_7_21 Rdz_7:21_1 Rdz_7:21_2 Rdz_7:21_3 Rdz_7:21_4 Rdz_7:21_5 Rdz_7:21_6 Rdz_7:21_7 Rdz_7:21_8 Rdz_7:21_9 Rdz_7:21_10 Rdz_7:21_11 Rdz_7:21_12 Rdz_7:21_13 Rdz_7:21_14 Rdz_7:21_15 Rdz_7:21_16 Rdz_7:21_17 Rdz_7:21_18 Rdz_7:21_19 Rdz_7:21_20 Rdz_7:21_21 Rdz_7:21_22 Rdz_7:21_23 Rdz_7:21_24 Rdz_7:21_25 Rdz_7:21_26
L13
L01 Rdz_7_22 καὶ πάντα, ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς, καὶ πᾶς, ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς, ἀπέθανεν.
L02 Rdz_7_22 And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died. (Genesis 7:22 Brenton)
L03 Rdz_7_22 Wszystkie istoty, w których nozdrzach było ożywiające tchnienie życia, wszystkie, które żyły na lądzie, zginęły. (Rdz 7:22 BT_4)
L04 Rdz_7_22 καὶ πάντα, ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς, καὶ πᾶς, ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς, ἀπέθανεν.
L05 Rdz_7_22 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) πνοή, -ῆς, ἡ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ξηρός -ά -όν ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Rdz_7_22 a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość tyle, / aż mieć Podmuch / oddech istota życia, życia, ducha; żywy a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość który / którego / których... być... na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym zwiędły umrzeć
L07 Rdz_7_22 kai\ pa/nta, o(/sa e)/CHei pnoE\n DZOE=s, kai\ pa=s, o(\s E)=n e)pi\ tE=s XEra=s, a)pe/Tanen.
L08 Rdz_7_22 kai panta, hosa eCHei pnoEn DZOEs, kai pas, hos En epi tEs XEras, apeTanen.
L09 Rdz_7_22 C A3_APN A1_APN V1_PAI3S N1_ASF N1_GSF C A3_NSM RR_NSM V9_IAI3S P RA_GSF A1A_GSF VBI_AAI3S
L10 Rdz_7_22 and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to have gust/breath life being, living, spirit;alive and also, even, namely every all, each, every, the whole of who/whom/which to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the withered to die
L11 Rdz_7_22 and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) gust/breath (acc) life (gen); alive ([Adj] gen) and every (nom|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-was upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) withered ([Adj] acc, gen) he/she/it-DIE-ed
L12 Rdz_7_22 Rdz_7:22_1 Rdz_7:22_2 Rdz_7:22_3 Rdz_7:22_4 Rdz_7:22_5 Rdz_7:22_6 Rdz_7:22_7 Rdz_7:22_8 Rdz_7:22_9 Rdz_7:22_10 Rdz_7:22_11 Rdz_7:22_12 Rdz_7:22_13 Rdz_7:22_14
L13
L01 Rdz_7_23 καὶ ἐξήλειψεν πᾶν τὸ ἀνάστημα, ὃ ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἑρπετῶν καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξηλείφθησαν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ κατελείφθη μόνος Νωε καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ.
L02 Rdz_7_23 And God blotted out every offspring which was upon the face of the earth, both man and beast, and reptiles, and birds of the sky, and they were blotted out from the earth, and Noe was left alone, and those with him in the ark. (Genesis 7:23 Brenton)
L03 Rdz_7_23 I tak Bóg wygubił doszczętnie wszystko, co istniało na ziemi, od człowieka do bydła, zwierząt pełzających i ptactwa powietrznego; wszystko zostało doszczętnie wytępione z ziemi. Pozostał tylko Noe i to, co z nim było w arce. (Rdz 7:23 BT_4)
L04 Rdz_7_23 καὶ ἐξήλειψεν πᾶν τὸ ἀνάστημα, ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἑρπετῶν καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξηλείφθησαν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ κατελείφθη μόνος Νωε καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ.
L05 Rdz_7_23 καί ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀπό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω κτῆνο·ς, -ους, τό καί ἑρπετόν, -οῦ, τό καί ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) μόνος -η -ον Νῶε, ὁ καί ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ
L06 Rdz_7_23 a także, nawet, a mianowicie do usunięcia zatarciem, zmazanie eliminacji, erase, wyginięcie, usuwanie, wymazać,... każdy wszystkim, każde, każde, całość ? który / którego / których... być... na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym twarz każdy wszystkim, każde, każde, całość ziemia / Ziemia od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... człowiek aż do; świt Zwierzę (bestia) a także, nawet, a mianowicie gad a także, nawet, a mianowicie ... ptak... niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie do usunięcia zatarciem, zmazanie eliminacji, erase, wyginięcie, usuwanie, wymazać, od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz ????????? G2651 siebie, tylko, tylko, sam) Noah a także, nawet, a mianowicie po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem on / ona / on / sama w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza]
L07 Rdz_7_23 kai\ e)XE/leiPSen pa=n to\ a)na/stEma, o(\ E)=n e)pi\ prosO/pou pa/sEs tE=s gE=s, a)po\ a)nTrO/pou e(/Os ktE/nous kai\ e(rpetO=n kai\ tO=n peteinO=n tou= ou)ranou=, kai\ e)XElei/fTEsan a)po\ tE=s gE=s· kai\ katelei/fTE mo/nos *nOe kai\ oi( met’ au)tou= e)n tE=| kibOtO=|.
L08 Rdz_7_23 kai eXEleiPSen pan to anastEma, ho En epi prosOpu pasEs tEs gEs, apo anTrOpu heOs ktEnus kai herpetOn kai tOn peteinOn tu uranu, kai eXEleifTEsan apo tEs gEs· kai kateleifTE monos nOe kai hoi met’ autu en tE kibOtO.
L09 Rdz_7_23 C VAI_AAI3S A3_NSN RA_NSN N3M_NSN RR_NSN V9_IAI3S P N2N_GSN A1S_GSF RA_GSF N1_GSF P N2_GSM P N3E_GSN C N2N_GPN C RA_GPN N2N_GPN RA_GSM N2_GSM C VVI_API3P P RA_GSF N1_GSF C VVI_API3S A1_NSM N_NSM C RA_NPM P RD_GSM P RA_DSF N2_DSF
L10 Rdz_7_23 and also, even, namely to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, every all, each, every, the whole of the ć who/whom/which to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face every all, each, every, the whole of the earth/land from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing human until; dawn Animal (beast) and also, even, namely reptile and also, even, namely the bird the sky/heaven and also, even, namely to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) Noah and also, even, namely the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses]
L11 Rdz_7_23 and he/she/it-OBLITERATION-ed every (nom|acc|voc) the (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was upon/over (+acc,+gen,+dat) face (gen) every (gen) the (gen) earth/land (gen) away from (+gen) human (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Animal (gen) and reptiles (gen) and the (gen) birds (gen) the (gen) sky/heaven (gen) and they-were-OBLITERATION-ed away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND sole ([Adj] nom) Noah (indecl) and the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) ark (dat)
L12 Rdz_7_23 Rdz_7:23_1 Rdz_7:23_2 Rdz_7:23_3 Rdz_7:23_4 Rdz_7:23_5 Rdz_7:23_6 Rdz_7:23_7 Rdz_7:23_8 Rdz_7:23_9 Rdz_7:23_10 Rdz_7:23_11 Rdz_7:23_12 Rdz_7:23_13 Rdz_7:23_14 Rdz_7:23_15 Rdz_7:23_16 Rdz_7:23_17 Rdz_7:23_18 Rdz_7:23_19 Rdz_7:23_20 Rdz_7:23_21 Rdz_7:23_22 Rdz_7:23_23 Rdz_7:23_24 Rdz_7:23_25 Rdz_7:23_26 Rdz_7:23_27 Rdz_7:23_28 Rdz_7:23_29 Rdz_7:23_30 Rdz_7:23_31 Rdz_7:23_32 Rdz_7:23_33 Rdz_7:23_34 Rdz_7:23_35 Rdz_7:23_36 Rdz_7:23_37 Rdz_7:23_38 Rdz_7:23_39
L13
L01 Rdz_7_24 καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα.
L02 Rdz_7_24 And the water was raised over the earth an hundred and fifty days. (Genesis 7:24 Brenton)
L03 Rdz_7_24 A wody stale się podnosiły na ziemi przez sto pięćdziesiąt dni. (Rdz 7:24 BT_4)
L04 Rdz_7_24 καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα.
L05 Rdz_7_24 καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἡμέρα, -ας -ἡ ἑκατόν πεντή·κοντα
L06 Rdz_7_24 a także, nawet, a mianowicie podnieść / wysoko woda na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia dzień... sto pięćdziesiąt...
L07 Rdz_7_24 kai\ u(PSO/TE to\ u(/dOr e)pi\ tE=s gE=s E(me/ras e(kato\n pentE/konta.
L08 Rdz_7_24 kai hyPSOTE to hydOr epi tEs gEs hEmeras hekaton pentEkonta.
L09 Rdz_7_24 C VCI_API3S RA_NSN N3_NSN P RA_GSF N1_GSF N1A_APF M M
L10 Rdz_7_24 and also, even, namely to elevate/set high the water upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land day hundred fifty
L11 Rdz_7_24 and he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (nom|acc) water (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) day (gen), days (acc) hundred fifty
L12 Rdz_7_24 Rdz_7:24_1 Rdz_7:24_2 Rdz_7:24_3 Rdz_7:24_4 Rdz_7:24_5 Rdz_7:24_6 Rdz_7:24_7 Rdz_7:24_8 Rdz_7:24_9 Rdz_7:24_10