| L01 | Rdz_8_1 | καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Νωε καὶ πάντων τῶν θηρίων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάντων τῶν πετεινῶν καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν, ὅσα ἦν μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ, καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_8_1 | And God remembered Noe, and all the wild beasts, and all the cattle, and all the birds, and all the reptiles that creep, as many as were with him in the ark, and God brought a wind upon the earth, and the water stayed. (Genesis 8:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_8_1 | Ale Bóg, pamiętając o Noem, o wszystkich istotach żywych i o wszystkich zwierzętach, które z nim były w arce, sprawił, że powiał wiatr nad całą ziemią i wody zaczęły opadać. (Rdz 8:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_8_1 | Καὶ | ἐμνήσθη | ὁ | θεὸς | τοῦ | Νωε | καὶ | πάντων | τῶν | θηρίων | καὶ | πάντων | τῶν | κτηνῶν | καὶ | πάντων | τῶν | πετεινῶν | καὶ | πάντων | τῶν | ἑρπετῶν, | ὅσα | ἦν | μετ’ | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | κιβωτῷ, | καὶ | ἐπήγαγεν | ὁ | θεὸς | πνεῦμα | ἐπὶ | τὴν | γῆν, | καὶ | ἐκόπασεν | τὸ | ὕδωρ, | ||||||
| L05 | Rdz_8_1 | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Νῶε, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἑρπετόν, -οῦ, τό | ὅσος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||
| L06 | Rdz_8_1 | a także, nawet, a mianowicie | pamiętać / stać się świadomy | — | Bóg | — | Noah | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość... | — | bestia... | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Zwierzę (bestia) | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ptak... | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | gad | tyle, / aż | być... | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | ... | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | a także, nawet, a mianowicie | do po-ołowiu | — | Bóg | Duch oddech, duchowe wypowiedź, wiatr | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | do zmniejszyło trud, ustąpiły... | — | woda | ||||||
| L07 | Rdz_8_1 | *kai\ | e)mnE/sTE | o( | Teo\s | tou= | *nOe | kai\ | pa/ntOn | tO=n | TEri/On | kai\ | pa/ntOn | tO=n | ktEnO=n | kai\ | pa/ntOn | tO=n | peteinO=n | kai\ | pa/ntOn | tO=n | e(rpetO=n, | o(/sa | E)=n | met’ | au)tou= | e)n | tE=| | kibOtO=|, | kai\ | e)pE/gagen | o( | Teo\s | pneu=ma | e)pi\ | tE\n | gE=n, | kai\ | e)ko/pasen | to\ | u(/dOr, | ||||||
| L08 | Rdz_8_1 | kai | emnEsTE | ho | Teos | tu | nOe | kai | pantOn | tOn | TEriOn | kai | pantOn | tOn | ktEnOn | kai | pantOn | tOn | peteinOn | kai | pantOn | tOn | herpetOn, | hosa | En | met’ | autu | en | tE | kibOtO, | kai | epEgagen | ho | Teos | pneuma | epi | tEn | gEn, | kai | ekopasen | to | hydOr, | ||||||
| L09 | Rdz_8_1 | C | VSI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | A3_GPN | RA_GPN | N2N_GPN | C | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | C | A3_GPN | RA_GPN | N2N_GPN | C | A3_GPN | RA_GPN | N2N_GPN | A1_NPN | V9_IAI3S | P | RD_GSM | P | RA_DSF | N2_DSF | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N3M_ASN | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_NSN | N3_NSN | ||||||
| L10 | Rdz_8_1 | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | the | god [see theology] | the | Noah | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | beast | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | Animal (beast) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | bird | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | reptile | as much/many as | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | and also, even, namely | to upon-lead | the | god [see theology] | spirit breath, spiritualutterance, wind | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to abated toil, subsided | the | water | ||||||
| L11 | Rdz_8_1 | and | he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (nom) | god (nom) | the (gen) | Noah (indecl) | and | all (gen) | the (gen) | beasts (gen) | and | all (gen) | the (gen) | Animals (gen) | and | all (gen) | the (gen) | birds (gen) | and | all (gen) | the (gen) | reptiles (gen) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ark (dat) | and | he/she/it-UPON-LEAD-ed | the (nom) | god (nom) | spirit (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-ABATED-ed | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | Rdz_8_1 | Rdz_8_1_1 | Rdz_8_1_2 | Rdz_8_1_3 | Rdz_8_1_4 | Rdz_8_1_5 | Rdz_8_1_6 | Rdz_8_1_7 | Rdz_8_1_8 | Rdz_8_1_9 | Rdz_8_1_10 | Rdz_8_1_11 | Rdz_8_1_12 | Rdz_8_1_13 | Rdz_8_1_14 | Rdz_8_1_15 | Rdz_8_1_16 | Rdz_8_1_17 | Rdz_8_1_18 | Rdz_8_1_19 | Rdz_8_1_20 | Rdz_8_1_21 | Rdz_8_1_22 | Rdz_8_1_23 | Rdz_8_1_24 | Rdz_8_1_25 | Rdz_8_1_26 | Rdz_8_1_27 | Rdz_8_1_28 | Rdz_8_1_29 | Rdz_8_1_30 | Rdz_8_1_31 | Rdz_8_1_32 | Rdz_8_1_33 | Rdz_8_1_34 | Rdz_8_1_35 | Rdz_8_1_36 | Rdz_8_1_37 | Rdz_8_1_38 | Rdz_8_1_39 | Rdz_8_1_40 | Rdz_8_1_41 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_8_2 | καὶ ἐπεκαλύφθησαν αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ, καὶ συνεσχέθη ὁ ὑετὸς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_8_2 | And the fountains of the deep were closed up, and the flood-gates of heaven, and the rain from heaven was withheld. (Genesis 8:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_8_2 | Zamknęły się bowiem zbiorniki Wielkiej Otchłani tak, że deszcz przestał padać z nieba. (Rdz 8:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_8_2 | καὶ | ἐπεκαλύφθησαν | αἱ | πηγαὶ | τῆς | ἀβύσσου | καὶ | οἱ | καταρράκται | τοῦ | οὐρανοῦ, | καὶ | συνεσχέθη | ὁ | ὑετὸς | ἀπὸ | τοῦ | οὐρανοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_8_2 | καί | ἐπι·καλύπτω (επι+καλυπτ-, επι+καλυψ-, επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-, επι+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑετός, -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_8_2 | a także, nawet, a mianowicie | na pokrycie ponad... | — | wiosna | — | otchłań ??????? jest podwójnej etymologii. Grecki z hebrajskiego: "nie biała pościel", i. e. nie mające pokrycia Chrystusa. Grecki: "nie ukończył postępu" (w Chrystusie). To oznacza "nie ma głębokość lub postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | a także, nawet, a mianowicie... | ... | ? | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | ograniczyć | — | deszcz | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | ... | niebo / Niebo | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_8_2 | kai\ | e)pekalu/fTEsan | ai( | pEgai\ | tE=s | a)bu/ssou | kai\ | oi( | katarra/ktai | tou= | ou)ranou=, | kai\ | sunesCHe/TE | o( | u(eto\s | a)po\ | tou= | ou)ranou=. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_8_2 | kai | epekalyfTEsan | hai | pEgai | tEs | abyssu | kai | hoi | katarraktai | tu | uranu, | kai | synesCHeTE | ho | hyetos | apo | tu | uranu. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_8_2 | C | VCI_API3P | RA_NPF | N1_NPF | RA_GSF | N2_GSF | C | RA_NPM | N1M_NPM | RA_GSM | N2_GSM | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_8_2 | and also, even, namely | to cover over | the | spring | the | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | and also, even, namely | the | ć | the | sky/heaven | and also, even, namely | to constrain | the | rain | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sky/heaven | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_8_2 | and | they-were-COVER-ed-OVER | the (nom) | springs (nom|voc) | the (gen) | abyss (gen) | and | the (nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | he/she/it-was-CONSTRAIN-ed | the (nom) | rain (nom) | away from (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_8_2 | Rdz_8_2_1 | Rdz_8_2_2 | Rdz_8_2_3 | Rdz_8_2_4 | Rdz_8_2_5 | Rdz_8_2_6 | Rdz_8_2_7 | Rdz_8_2_8 | Rdz_8_2_9 | Rdz_8_2_10 | Rdz_8_2_11 | Rdz_8_2_12 | Rdz_8_2_13 | Rdz_8_2_14 | Rdz_8_2_15 | Rdz_8_2_16 | Rdz_8_2_17 | Rdz_8_2_18 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_8_3 | καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς γῆς, ἐνεδίδου καὶ ἠλαττονοῦτο τὸ ὕδωρ μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_8_3 | And the water subsided, and went off the earth, and after an hundred and fifty days the water was diminished, and the ark rested in the seventh month, on the twenty-seventh day of the month, on the mountains of Ararat. (Genesis 8:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_8_3 | Wody ustępowały z ziemi powoli, lecz nieustannie, i po upływie stu pięćdziesięciu dni się obniżyły. (Rdz 8:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_8_3 | καὶ | ἐνεδίδου | τὸ | ὕδωρ | πορευόμενον | ἀπὸ | τῆς | γῆς, | ἐνεδίδου | καὶ | ἠλαττονοῦτο | τὸ | ὕδωρ | μετὰ | πεντήκοντα | καὶ | ἑκατὸν | ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_8_3 | καί | ἐν·δίδωμι [LXX] (ath. εν+διδ(ο)-/ath. εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-, 2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν·δίδωμι [LXX] (ath. εν+διδ(ο)-/ath. εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-, 2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -, -, -) | καί | ἐλαττονόω [LXX] (ελαττον(ο)-, ελαττονω·σ-, ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | μετά | πεντή·κοντα | καί | ἑκατόν | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_8_3 | a także, nawet, a mianowicie | ubrać na pokrycie siebie, umieścić na odzieży, sukienki | ... | woda | iść | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | ... | ziemia / Ziemia... | ubrać na pokrycie siebie, umieścić na odzieży, sukienki | a także, nawet, a mianowicie | w celu zmniejszenia... | — | woda | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem... | pięćdziesiąt | a także, nawet, a mianowicie | sto | dzień... | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_8_3 | kai\ | e)nedi/dou | to\ | u(/dOr | poreuo/menon | a)po\ | tE=s | gE=s, | e)nedi/dou | kai\ | E)lattonou=to | to\ | u(/dOr | meta\ | pentE/konta | kai\ | e(kato\n | E(me/ras. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_8_3 | kai | enedidu | to | hydOr | poreuomenon | apo | tEs | gEs, | enedidu | kai | Elattonuto | to | hydOr | meta | pentEkonta | kai | hekaton | hEmeras. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_8_3 | C | V8I_IAI3S | RA_NSN | N3_NSN | V1_PMPNSN | P | RA_GSF | N1_GSF | V8I_IAI3S | C | V2I_IMI3S | RA_NSN | N3_NSN | P | M | C | M | N1A_APF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_8_3 | and also, even, namely | to clothe to cover oneself, put on clothing, dress | the | water | to go | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | to clothe to cover oneself, put on clothing, dress | and also, even, namely | to diminish | the | water | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | fifty | and also, even, namely | hundred | day | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_8_3 | and | he/she/it-was-CLOTHE-ing | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | while being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | he/she/it-was-CLOTHE-ing | and | he/she/it-was-being-DIMINISH-ed | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | fifty | and | hundred | day (gen), days (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_8_3 | Rdz_8_3_1 | Rdz_8_3_2 | Rdz_8_3_3 | Rdz_8_3_4 | Rdz_8_3_5 | Rdz_8_3_6 | Rdz_8_3_7 | Rdz_8_3_8 | Rdz_8_3_9 | Rdz_8_3_10 | Rdz_8_3_11 | Rdz_8_3_12 | Rdz_8_3_13 | Rdz_8_3_14 | Rdz_8_3_15 | Rdz_8_3_16 | Rdz_8_3_17 | Rdz_8_3_18 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_8_4 | καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αραρατ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_8_4 | And the water continued to decrease until the tenth month. (Genesis 8:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_8_4 | Miesiąca siódmego, siedemnastego dnia miesiąca arka osiadła na górach Ararat. (Rdz 8:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_8_4 | καὶ | ἐκάθισεν | ἡ | κιβωτὸς | ἐν | μηνὶ | τῷ | ἑβδόμῳ, | ἑβδόμῃ | καὶ | εἰκάδι | τοῦ | μηνός, | ἐπὶ | τὰ | ὄρη | τὰ | Αραρατ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_8_4 | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ἐν | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | ἕβδομος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_8_4 | a także, nawet, a mianowicie | usiąść ???????), aby usiąść, fotel, fotel podjęcia własnej, siedzieć, siedzieć jako sędzia... | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | ???; miesiąc... | — | siódmy... | siódmy | a także, nawet, a mianowicie | ?... | — | miesiąc | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... | ... | wierzchowiec | — | ?... | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_8_4 | kai\ | e)ka/Tisen | E( | kibOto\s | e)n | mEni\ | tO=| | e(bdo/mO|, | e(bdo/mE| | kai\ | ei)ka/di | tou= | mEno/s, | e)pi\ | ta\ | o)/rE | ta\ | *ararat. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_8_4 | kai | ekaTisen | hE | kibOtos | en | mEni | tO | hebdomO, | hebdomE | kai | eikadi | tu | mEnos, | epi | ta | orE | ta | ararat. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_8_4 | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N2_NSF | P | N3_DSM | RA_DSM | A1_DSM | A1_DSF | C | N3D_DSF | RA_GSM | N3_GSM | P | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | N_GS | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_8_4 | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ???; month | the | seventh | seventh | and also, even, namely | ć | the | month | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_8_4 | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | the (nom) | ark (nom) | in/among/by (+dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | seventh (dat) | seventh (dat) | and | the (gen) | month (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_8_4 | Rdz_8_4_1 | Rdz_8_4_2 | Rdz_8_4_3 | Rdz_8_4_4 | Rdz_8_4_5 | Rdz_8_4_6 | Rdz_8_4_7 | Rdz_8_4_8 | Rdz_8_4_9 | Rdz_8_4_10 | Rdz_8_4_11 | Rdz_8_4_12 | Rdz_8_4_13 | Rdz_8_4_14 | Rdz_8_4_15 | Rdz_8_4_16 | Rdz_8_4_17 | Rdz_8_4_18 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_8_5 | τὸ δὲ ὕδωρ πορευόμενον ἠλαττονοῦτο ἕως τοῦ δεκάτου μηνός· ἐν δὲ τῷ ἑνδεκάτῳ μηνί, τῇ πρώτῃ τοῦ μηνός, ὤφθησαν αἱ κεφαλαὶ τῶν ὀρέων. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_8_5 | And in the tenth month, on the first day of the month, the heads of the mountains were seen. (Genesis 8:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_8_5 | Woda wciąż opadała aż do miesiąca dziesiątego. W pierwszym dniu miesiąca dziesiątego ukazały się szczyty gór. (Rdz 8:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_8_5 | τὸ | δὲ | ὕδωρ | πορευόμενον | ἠλαττονοῦτο | ἕως | τοῦ | δεκάτου | μηνός· | ἐν | δὲ | τῷ | ἑνδεκάτῳ | μηνί, | τῇ | πρώτῃ | τοῦ | μηνός, | ὤφθησαν | αἱ | κεφαλαὶ | τῶν | ὀρέων. | – | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_8_5 | ὁ ἡ τό | δέ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐλαττονόω [LXX] (ελαττον(ο)-, ελαττονω·σ-, ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον; δεκατόω (δεκατ(ο)-, -, -, δεδεκατω·κ-, δεδεκατω-, -) | μήν[2], μηνός, ὁ | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | ἑν·δέκατος -η -ον | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_8_5 | — | zaś | woda... | iść | w celu zmniejszenia | aż do; świt | — | Dziesiąta; zbieranie dziesięciny | miesiąc | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | zaś | — | jedenasty | ???; miesiąc | ... | pierwszy | — | miesiąc... | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | — | głowa | — | wierzchowiec... | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_8_5 | to\ | de\ | u(/dOr | poreuo/menon | E)lattonou=to | e(/Os | tou= | deka/tou | mEno/s· | e)n | de\ | tO=| | e(ndeka/tO| | mEni/, | tE=| | prO/tE| | tou= | mEno/s, | O)/fTEsan | ai( | kefalai\ | tO=n | o)re/On. | – | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_8_5 | to | de | hydOr | poreuomenon | Elattonuto | heOs | tu | dekatu | mEnos· | en | de | tO | hendekatO | mEni, | tE | prOtE | tu | mEnos, | OfTEsan | hai | kefalai | tOn | oreOn. | – | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_8_5 | RA_NSN | x | N3_NSN | V1_PMPASN | V2I_IMI3S | P | RA_GSM | A1_GSM | N3_GSM | P | x | RA_DSM | A1_DSM | N3_DSM | RA_DSF | A1_DSFS | RA_GSM | N3_GSM | VVI_API3P | RA_NPF | N1_NPF | RA_GPN | N3E_GPN | – | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_8_5 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | water | to go | to diminish | until; dawn | the | tenth; to collect tithes | month | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | eleventh | ???; month | the | first | the | month | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | head | the | mount | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_8_5 | the (nom|acc) | Yet | water (nom|acc|voc) | while being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was-being-DIMINISH-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | tenth (gen); be-you(sg)-COLLECT-ing-TITHES!, be-you(sg)-being-COLLECT-ed-TITHES! | month (gen) | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | eleventh (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | first (dat) | the (gen) | month (gen) | they-were-SEE-ed | the (nom) | heads (nom|voc) | the (gen) | mounts (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_8_5 | Rdz_8_5_1 | Rdz_8_5_2 | Rdz_8_5_3 | Rdz_8_5_4 | Rdz_8_5_5 | Rdz_8_5_6 | Rdz_8_5_7 | Rdz_8_5_8 | Rdz_8_5_9 | Rdz_8_5_10 | Rdz_8_5_11 | Rdz_8_5_12 | Rdz_8_5_13 | Rdz_8_5_14 | Rdz_8_5_15 | Rdz_8_5_16 | Rdz_8_5_17 | Rdz_8_5_18 | Rdz_8_5_19 | Rdz_8_5_20 | Rdz_8_5_21 | Rdz_8_5_22 | Rdz_8_5_23 | Rdz_8_5_24 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_8_6 | καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἠνέῳξεν Νωε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησεν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_8_6 | And it came to pass after forty days Noe opened the window of the ark which he had made. (Genesis 8:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_8_6 | A po czterdziestu dniach Noe, otworzywszy okno arki, które przedtem uczynił, (Rdz 8:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_8_6 | καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τεσσαράκοντα | ἡμέρας | ἠνέῳξεν | Νωε | τὴν | θυρίδα | τῆς | κιβωτοῦ, | ἣν | ἐποίησεν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_8_6 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | Νῶε, ὁ | ὁ ἡ τό | θυρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_8_6 | a także, nawet, a mianowicie... | stać się stać, stanie, | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem... | czterdzieści | dzień... | otworzyć | Noah... | — | okno | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | który / którego / których | robić / zrobić | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_8_6 | kai\ | e)ge/neto | meta\ | tessara/konta | E(me/ras | E)ne/O|Xen | *nOe | tE\n | Turi/da | tE=s | kibOtou=, | E(\n | e)poi/Esen, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_8_6 | kai | egeneto | meta | tessarakonta | hEmeras | EneOXen | nOe | tEn | Tyrida | tEs | kibOtu, | hEn | epoiEsen, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_8_6 | C | VBI_AMI3S | P | M | N1A_APF | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N3D_ASF | RA_GSF | N2_GSF | RR_ASF | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_8_6 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | forty | day | to open up | Noah | the | window | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | who/whom/which | to do/make | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_8_6 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | forty | day (gen), days (acc) | he/she/it-OPEN-ed-UP | Noah (indecl) | the (acc) | window (acc) | the (gen) | ark (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_8_6 | Rdz_8_6_1 | Rdz_8_6_2 | Rdz_8_6_3 | Rdz_8_6_4 | Rdz_8_6_5 | Rdz_8_6_6 | Rdz_8_6_7 | Rdz_8_6_8 | Rdz_8_6_9 | Rdz_8_6_10 | Rdz_8_6_11 | Rdz_8_6_12 | Rdz_8_6_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_8_7 | καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ· καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_8_7 | And he sent forth a raven; and it went forth and returned not until the water was dried from off the earth. (Genesis 8:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_8_7 | wypuścił kruka; ale ten wylatywał i zaraz wracał, dopóki nie wyschła woda na ziemi. (Rdz 8:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_8_7 | καὶ | ἀπέστειλεν | τὸν | κόρακα | τοῦ | ἰδεῖν | εἰ | κεκόπακεν | τὸ | ὕδωρ· | καὶ | ἐξελθὼν | οὐχ | ὑπέστρεψεν | ἕως | τοῦ | ξηρανθῆναι | τὸ | ὕδωρ | ἀπὸ | τῆς | γῆς. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_8_7 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κόραξ, -ακος, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰ | κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_8_7 | a także, nawet, a mianowicie | zamawiać | — | kruk... | — | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | Jeśli | do zmniejszyło trud, ustąpiły | — | woda | a także, nawet, a mianowicie | ujawnić się | ??? przed nierównym oddechem | wracać | aż do; świt | — | więdnąć suche, spieczone | — | woda | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_8_7 | kai\ | a)pe/steilen | to\n | ko/raka | tou= | i)dei=n | ei) | keko/paken | to\ | u(/dOr· | kai\ | e)XelTO\n | ou)CH | u(pe/strePSen | e(/Os | tou= | XEranTE=nai | to\ | u(/dOr | a)po\ | tE=s | gE=s. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_8_7 | kai | apesteilen | ton | koraka | tu | idein | ei | kekopaken | to | hydOr· | kai | eXelTOn | uCH | hypestrePSen | heOs | tu | XEranTEnai | to | hydOr | apo | tEs | gEs. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_8_7 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N3K_ASM | RA_GSN | VB_AAN | C | VX_XAI3S | RA_NSN | N3_NSN | C | VB_AAPNSM | D | VAI_AAI3S | P | RA_GSN | VC_APN | RA_ASN | N3_ASN | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_8_7 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | raven | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | if | to abated toil, subsided | the | water | and also, even, namely | to come out | οὐχ before rough breathing | to return | until; dawn | the | to wither dry, parched | the | water | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_8_7 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (acc) | raven (acc) | the (gen) | to-SEE | if | he/she/it-has-ABATED-ed | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | and | upon COME-ing-OUT (nom) | not | he/she/it-RETURN-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-be-WITHER-ed | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_8_7 | Rdz_8_7_1 | Rdz_8_7_2 | Rdz_8_7_3 | Rdz_8_7_4 | Rdz_8_7_5 | Rdz_8_7_6 | Rdz_8_7_7 | Rdz_8_7_8 | Rdz_8_7_9 | Rdz_8_7_10 | Rdz_8_7_11 | Rdz_8_7_12 | Rdz_8_7_13 | Rdz_8_7_14 | Rdz_8_7_15 | Rdz_8_7_16 | Rdz_8_7_17 | Rdz_8_7_18 | Rdz_8_7_19 | Rdz_8_7_20 | Rdz_8_7_21 | Rdz_8_7_22 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_8_8 | καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_8_8 | And he sent a dove after it to see if the water had ceased from off the earth. (Genesis 8:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_8_8 | Potem wypuścił z arki gołębicę, aby się przekonać, czy ustąpiły wody z powierzchni ziemi. (Rdz 8:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_8_8 | καὶ | ἀπέστειλεν | τὴν | περιστερὰν | ὀπίσω | αὐτοῦ | ἰδεῖν | εἰ | κεκόπακεν | τὸ | ὕδωρ | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | γῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_8_8 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰ | κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_8_8 | a także, nawet, a mianowicie | zamawiać | — | gołąb | za plecami, z tyłu, po | on / ona / on / sama | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | Jeśli | do zmniejszyło trud, ustąpiły | — | woda | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | twarz | — | ziemia / Ziemia | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_8_8 | kai\ | a)pe/steilen | tE\n | peristera\n | o)pi/sO | au)tou= | i)dei=n | ei) | keko/paken | to\ | u(/dOr | a)po\ | prosO/pou | tE=s | gE=s· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_8_8 | kai | apesteilen | tEn | peristeran | opisO | autu | idein | ei | kekopaken | to | hydOr | apo | prosOpu | tEs | gEs· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_8_8 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | RD_GSM | VB_AAN | C | VX_XAI3S | RA_NSN | N3_NSN | P | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_8_8 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | pigeon | behind back, behind, after | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | if | to abated toil, subsided | the | water | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_8_8 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (acc) | pigeon (acc) | behind | him/it/same (gen) | to-SEE | if | he/she/it-has-ABATED-ed | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_8_8 | Rdz_8_8_1 | Rdz_8_8_2 | Rdz_8_8_3 | Rdz_8_8_4 | Rdz_8_8_5 | Rdz_8_8_6 | Rdz_8_8_7 | Rdz_8_8_8 | Rdz_8_8_9 | Rdz_8_8_10 | Rdz_8_8_11 | Rdz_8_8_12 | Rdz_8_8_13 | Rdz_8_8_14 | Rdz_8_8_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_8_9 | καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ παντὶ προσώπῳ πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_8_9 | And the dove not having found rest for her feet, returned to him into the ark, because the water was on all the face of the earth, and he stretched out his hand and took her, and brought her to himself into the ark. (Genesis 8:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_8_9 | Gołębica, nie znalazłszy miejsca, gdzie by mogła usiąść, wróciła do arki, bo jeszcze była woda na całej powierzchni ziemi; Noe, wyciągnąwszy rękę, schwytał ją i zabrał do arki. (Rdz 8:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_8_9 | καὶ | οὐχ | εὑροῦσα | ἡ | περιστερὰ | ἀνάπαυσιν | τοῖς | ποσὶν | αὐτῆς | ὑπέστρεψεν | πρὸς | αὐτὸν | εἰς | τὴν | κιβωτόν, | ὅτι | ὕδωρ | ἦν | ἐπὶ | παντὶ | προσώπῳ | πάσης | τῆς | γῆς, | καὶ | ἐκτείνας | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | ἔλαβεν | αὐτὴν | καὶ | εἰσήγαγεν | αὐτὴν | πρὸς | ἑαυτὸν | εἰς | τὴν | κιβωτόν. | ||||||||
| L05 | Rdz_8_9 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὅτι | ὕδωρ, ὕδατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ||||||||
| L06 | Rdz_8_9 | a także, nawet, a mianowicie | ??? przed nierównym oddechem | znaleźć | — | gołąb | reszta | — | pić; stopa | on / ona / on / sama | wracać | kierunku (wg, gen, dat) | on / ona / on / sama | do (acc) | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | dlatego, że | woda | być | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | twarz | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | rozszerzenie | — | ręka | on / ona / on / sama | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | prowadzić do | on / ona / on / sama | kierunku (wg, gen, dat) | self / our- / your- / się | do (acc) | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | ||||||||
| L07 | Rdz_8_9 | kai\ | ou)CH | eu(rou=sa | E( | peristera\ | a)na/pausin | toi=s | posi\n | au)tE=s | u(pe/strePSen | pro\s | au)to\n | ei)s | tE\n | kibOto/n, | o(/ti | u(/dOr | E)=n | e)pi\ | panti\ | prosO/pO| | pa/sEs | tE=s | gE=s, | kai\ | e)ktei/nas | tE\n | CHei=ra | au)tou= | e)/laben | au)tE\n | kai\ | ei)sE/gagen | au)tE\n | pro\s | e(auto\n | ei)s | tE\n | kibOto/n. | ||||||||
| L08 | Rdz_8_9 | kai | uCH | heurusa | hE | peristera | anapausin | tois | posin | autEs | hypestrePSen | pros | auton | eis | tEn | kibOton, | hoti | hydOr | En | epi | panti | prosOpO | pasEs | tEs | gEs, | kai | ekteinas | tEn | CHeira | autu | elaben | autEn | kai | eisEgagen | autEn | pros | heauton | eis | tEn | kibOton. | ||||||||
| L09 | Rdz_8_9 | C | D | VB_AAPNSF | RA_NSF | N1A_NSF | N3I_ASF | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSF | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | P | RA_ASF | N2_ASF | C | N3_NSN | V9_IAI3S | P | A3_DSN | N2N_DSN | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | C | VA_AAPNSM | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | VBI_AAI3S | RD_ASF | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | P | RD_ASM | P | RA_ASF | N2_ASF | ||||||||
| L10 | Rdz_8_9 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | the | pigeon | rest | the | drink; foot | he/she/it/same | to return | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | into (+acc) | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | because/that | water | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | face | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | and also, even, namely | to extend | the | hand | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | and also, even, namely | to lead into | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | self /our-/your-/themselves | into (+acc) | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | ||||||||
| L11 | Rdz_8_9 | and | not | upon FIND-ing (nom|voc) | the (nom) | pigeon (nom|voc) | rest (acc) | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | her/it/same (gen) | he/she/it-RETURN-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | ark (acc) | because/that | water (nom|acc|voc) | he/she/it-was | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (dat) | face (dat) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | upon EXTEND-ing (nom|voc) | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-LEAD-ed-INTO | her/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | self (acc) | into (+acc) | the (acc) | ark (acc) | ||||||||
| L12 | Rdz_8_9 | Rdz_8_9_1 | Rdz_8_9_2 | Rdz_8_9_3 | Rdz_8_9_4 | Rdz_8_9_5 | Rdz_8_9_6 | Rdz_8_9_7 | Rdz_8_9_8 | Rdz_8_9_9 | Rdz_8_9_10 | Rdz_8_9_11 | Rdz_8_9_12 | Rdz_8_9_13 | Rdz_8_9_14 | Rdz_8_9_15 | Rdz_8_9_16 | Rdz_8_9_17 | Rdz_8_9_18 | Rdz_8_9_19 | Rdz_8_9_20 | Rdz_8_9_21 | Rdz_8_9_22 | Rdz_8_9_23 | Rdz_8_9_24 | Rdz_8_9_25 | Rdz_8_9_26 | Rdz_8_9_27 | Rdz_8_9_28 | Rdz_8_9_29 | Rdz_8_9_30 | Rdz_8_9_31 | Rdz_8_9_32 | Rdz_8_9_33 | Rdz_8_9_34 | Rdz_8_9_35 | Rdz_8_9_36 | Rdz_8_9_37 | Rdz_8_9_38 | Rdz_8_9_39 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_8_10 | καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_8_10 | And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove from the ark. (Genesis 8:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_8_10 | Przeczekawszy zaś jeszcze siedem dni, znów wypuścił z arki gołębicę (Rdz 8:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_8_10 | καὶ | ἐπισχὼν | ἔτι | ἡμέρας | ἑπτὰ | ἑτέρας | πάλιν | ἐξαπέστειλεν | τὴν | περιστερὰν | ἐκ | τῆς | κιβωτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_8_10 | καί | ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) | ἔτι | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἑπτά | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | πάλιν | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) | ἐκ | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_8_10 | a także, nawet, a mianowicie | aby ofiarować | ale nadal | dzień | siedem | inny | znów na nowo, ponownie, anon, po raz kolejny, z tyłu, do tyłu, odtwarzanie | do ??? | — | gołąb | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_8_10 | kai\ | e)pisCHO\n | e)/ti | E(me/ras | e(pta\ | e(te/ras | pa/lin | e)Xape/steilen | tE\n | peristera\n | e)k | tE=s | kibOtou=· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_8_10 | kai | episCHOn | eti | hEmeras | hepta | heteras | palin | eXapesteilen | tEn | peristeran | ek | tEs | kibOtu· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_8_10 | C | VB_AAPNSM | D | N1A_APF | M | A1A_APF | D | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_GSF | N2_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_8_10 | and also, even, namely | to proffer | yet/still | day | seven | other | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to ??? | the | pigeon | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_8_10 | and | upon PROFFER-ing (nom) | yet/still | day (gen), days (acc) | seven | other (gen), other (acc) | again | he/she/it-???-ed | the (acc) | pigeon (acc) | out of (+gen) | the (gen) | ark (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_8_10 | Rdz_8_10_1 | Rdz_8_10_2 | Rdz_8_10_3 | Rdz_8_10_4 | Rdz_8_10_5 | Rdz_8_10_6 | Rdz_8_10_7 | Rdz_8_10_8 | Rdz_8_10_9 | Rdz_8_10_10 | Rdz_8_10_11 | Rdz_8_10_12 | Rdz_8_10_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_8_11 | καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν καὶ εἶχεν φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς, καὶ ἔγνω Νωε ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_8_11 | And the dove returned to him in the evening, and had a leaf of olive, a sprig in her mouth; and Noe knew that the water had ceased from off the earth. (Genesis 8:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_8_11 | i ta wróciła do niego pod wieczór, niosąc w dziobie świeży listek z drzewa oliwnego. Poznał więc Noe, że woda na ziemi opadła. (Rdz 8:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_8_11 | καὶ | ἀνέστρεψεν | πρὸς | αὐτὸν | ἡ | περιστερὰ | τὸ | πρὸς | ἑσπέραν | καὶ | εἶχεν | φύλλον | ἐλαίας | κάρφος | ἐν | τῷ | στόματι | αὐτῆς, | καὶ | ἔγνω | Νωε | ὅτι | κεκόπακεν | τὸ | ὕδωρ | ἀπὸ | τῆς | γῆς. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_8_11 | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) | ὁ ἡ τό | πρός | ἑσπέρα, -ας, ἡ | καί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | φύλλον, -ου, τό | ἐλαία, -ας, ἡ | κάρφο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | Νῶε, ὁ | ὅτι | κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_8_11 | a także, nawet, a mianowicie | denerwować odwrócić, obalenie, ożywienie, przewrócić, obalenia, przewrócić, | kierunku (wg, gen, dat) | on / ona / on / sama | — | gołąb | — | kierunku (wg, gen, dat) | wieczór | a także, nawet, a mianowicie | mieć | liść paproci lub palmy, lameli, kursują [Liście jest rzeczownikiem, że odnosi się do masy liści jako cecha roślin] | Drzewo oliwne lub oliwy | Układ wiórów drewna, gałązka | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | usta / maw stomia | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | wiedzieć i. e. rozpoznać. | Noah | dlatego, że | do zmniejszyło trud, ustąpiły | — | woda | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_8_11 | kai\ | a)ne/strePSen | pro\s | au)to\n | E( | peristera\ | to\ | pro\s | e(spe/ran | kai\ | ei)=CHen | fu/llon | e)lai/as | ka/rfos | e)n | tO=| | sto/mati | au)tE=s, | kai\ | e)/gnO | *nOe | o(/ti | keko/paken | to\ | u(/dOr | a)po\ | tE=s | gE=s. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_8_11 | kai | anestrePSen | pros | auton | hE | peristera | to | pros | hesperan | kai | eiCHen | fyllon | elaias | karfos | en | tO | stomati | autEs, | kai | egnO | nOe | hoti | kekopaken | to | hydOr | apo | tEs | gEs. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_8_11 | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | RA_NSF | N1A_NSF | RA_ASN | P | N1A_ASF | C | V1I_IAI3S | N2N_ASN | N1A_GSF | N3E_ASN | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSF | C | VZI_AAI3S | N_NSM | C | VX_XAI3S | RA_NSN | N3_NSN | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_8_11 | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | pigeon | the | toward (+acc,+gen,+dat) | evening | and also, even, namely | to have | leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] | olive or olive tree | chip chip of wood, sprig | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | Noah | because/that | to abated toil, subsided | the | water | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_8_11 | and | he/she/it-UPSET-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | pigeon (nom|voc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | evening (acc) | and | he/she/it-was-HAVE-ing | leaf (nom|acc|voc) | olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) | chip (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-KNOW-ed | Noah (indecl) | because/that | he/she/it-has-ABATED-ed | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_8_11 | Rdz_8_11_1 | Rdz_8_11_2 | Rdz_8_11_3 | Rdz_8_11_4 | Rdz_8_11_5 | Rdz_8_11_6 | Rdz_8_11_7 | Rdz_8_11_8 | Rdz_8_11_9 | Rdz_8_11_10 | Rdz_8_11_11 | Rdz_8_11_12 | Rdz_8_11_13 | Rdz_8_11_14 | Rdz_8_11_15 | Rdz_8_11_16 | Rdz_8_11_17 | Rdz_8_11_18 | Rdz_8_11_19 | Rdz_8_11_20 | Rdz_8_11_21 | Rdz_8_11_22 | Rdz_8_11_23 | Rdz_8_11_24 | Rdz_8_11_25 | Rdz_8_11_26 | Rdz_8_11_27 | Rdz_8_11_28 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_8_12 | καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστεράν, καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_8_12 | And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove, and she did not return to him again any more. (Genesis 8:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_8_12 | I czekał jeszcze siedem dni, po czym wypuścił znów gołębicę, ale ona już nie powróciła do niego. (Rdz 8:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_8_12 | καὶ | ἐπισχὼν | ἔτι | ἡμέρας | ἑπτὰ | ἑτέρας | πάλιν | ἐξαπέστειλεν | τὴν | περιστεράν, | καὶ | οὐ | προσέθετο | τοῦ | ἐπιστρέψαι | πρὸς | αὐτὸν | ἔτι. | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_8_12 | καί | ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) | ἔτι | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἑπτά | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | πάλιν | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτι | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_8_12 | a także, nawet, a mianowicie | aby ofiarować | ale nadal | dzień | siedem | inny | znów na nowo, ponownie, anon, po raz kolejny, z tyłu, do tyłu, odtwarzanie | do ??? | — | gołąb | a także, nawet, a mianowicie | ??? przed nierównym oddechem | dodać do | — | zawrócić | kierunku (wg, gen, dat) | on / ona / on / sama | ale nadal | — | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_8_12 | kai\ | e)pisCHO\n | e)/ti | E(me/ras | e(pta\ | e(te/ras | pa/lin | e)Xape/steilen | tE\n | peristera/n, | kai\ | ou) | prose/Teto | tou= | e)pistre/PSai | pro\s | au)to\n | e)/ti. | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_8_12 | kai | episCHOn | eti | hEmeras | hepta | heteras | palin | eXapesteilen | tEn | peristeran, | kai | u | proseTeto | tu | epistrePSai | pros | auton | eti. | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_8_12 | C | VB_AAPNSM | D | N1A_APF | M | A1A_APF | D | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | C | D | VEI_AMI3S | RA_GSN | VA_AAN | P | RD_ASM | D | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_8_12 | and also, even, namely | to proffer | yet/still | day | seven | other | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to ??? | the | pigeon | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to add to | the | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | yet/still | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_8_12 | and | upon PROFFER-ing (nom) | yet/still | day (gen), days (acc) | seven | other (gen), other (acc) | again | he/she/it-???-ed | the (acc) | pigeon (acc) | and | not | he/she/it-was-ADD-ed-TO | the (gen) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | yet/still | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_8_12 | Rdz_8_12_1 | Rdz_8_12_2 | Rdz_8_12_3 | Rdz_8_12_4 | Rdz_8_12_5 | Rdz_8_12_6 | Rdz_8_12_7 | Rdz_8_12_8 | Rdz_8_12_9 | Rdz_8_12_10 | Rdz_8_12_11 | Rdz_8_12_12 | Rdz_8_12_13 | Rdz_8_12_14 | Rdz_8_12_15 | Rdz_8_12_16 | Rdz_8_12_17 | Rdz_8_12_18 | Rdz_8_12_19 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_8_13 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε, τοῦ πρώτου μηνός, μιᾷ τοῦ μηνός, ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἀπεκάλυψεν Νωε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησεν, καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_8_13 | And it came to pass in the six hundred and first year of the life of Noe, in the first month, on the first day of the month, the water subsided from off the earth, and Noe opened the covering of the ark which he had made, and he saw that the water had subsided from the face of the earth. (Genesis 8:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_8_13 | W sześćset pierwszym roku, w miesiącu pierwszym, w pierwszym dniu miesiąca wody wyschły na ziemi, i Noe, zdjąwszy dach arki, zobaczył, że powierzchnia ziemi jest już prawie sucha. (Rdz 8:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_8_13 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἑνὶ | καὶ | ἑξακοσιοστῷ | ἔτει | ἐν | τῇ | ζωῇ | τοῦ | Νωε, | τοῦ | πρώτου | μηνός, | μιᾷ | τοῦ | μηνός, | ἐξέλιπεν | τὸ | ὕδωρ | ἀπὸ | τῆς | γῆς· | καὶ | ἀπεκάλυψεν | Νωε | τὴν | στέγην | τῆς | κιβωτοῦ, | ἣν | ἐποίησεν, | καὶ | εἶδεν | ὅτι | ἐξέλιπεν | τὸ | ὕδωρ | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | γῆς. | |||
| L05 | Rdz_8_13 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ὁ ἡ τό | Νῶε, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | μήν[2], μηνός, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | Νῶε, ὁ | ὁ ἡ τό | στέγη, -ης, ἡ (cf. δῶμα) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||
| L06 | Rdz_8_13 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | jeden | a także, nawet, a mianowicie | ? | rok | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | istota życia, życia, ducha; żywy | — | Noah | — | pierwszy | miesiąc | jeden | — | miesiąc | na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) | — | woda | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | do odkrycia / ujawnienia | Noah | — | dach | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | który / którego / których | robić / zrobić | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | dlatego, że | na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) | — | woda | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | twarz | — | ziemia / Ziemia | |||
| L07 | Rdz_8_13 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | e(ni\ | kai\ | e(XakosiostO=| | e)/tei | e)n | tE=| | DZOE=| | tou= | *nOe, | tou= | prO/tou | mEno/s, | mia=| | tou= | mEno/s, | e)Xe/lipen | to\ | u(/dOr | a)po\ | tE=s | gE=s· | kai\ | a)peka/luPSen | *nOe | tE\n | ste/gEn | tE=s | kibOtou=, | E(\n | e)poi/Esen, | kai\ | ei)=den | o(/ti | e)Xe/lipen | to\ | u(/dOr | a)po\ | prosO/pou | tE=s | gE=s. | |||
| L08 | Rdz_8_13 | kai | egeneto | en | tO | heni | kai | heXakosiostO | etei | en | tE | DZOE | tu | nOe, | tu | prOtu | mEnos, | mia | tu | mEnos, | eXelipen | to | hydOr | apo | tEs | gEs· | kai | apekalyPSen | nOe | tEn | stegEn | tEs | kibOtu, | hEn | epoiEsen, | kai | eiden | hoti | eXelipen | to | hydOr | apo | prosOpu | tEs | gEs. | |||
| L09 | Rdz_8_13 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSM | A3_DSM | C | A1_DSN | N3E_DSN | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | A1_GSMS | N3_GSM | A1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | VBI_AAI3S | RA_NSN | N3_NSN | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N2_GSF | RR_ASF | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | RA_NSN | N3_NSN | P | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | |||
| L10 | Rdz_8_13 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | one | and also, even, namely | ć | year | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | life being, living, spirit;alive | the | Noah | the | first | month | one | the | month | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | water | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to uncover/reveal | Noah | the | roof | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | who/whom/which | to do/make | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | water | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | earth/land | |||
| L11 | Rdz_8_13 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | one (dat) | and | year (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | the (gen) | Noah (indecl) | the (gen) | first (gen) | month (gen) | one (dat) | the (gen) | month (gen) | he/she/it-FAIL-ed | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-UNCOVER/REVEAL-ed | Noah (indecl) | the (acc) | roof (acc) | the (gen) | ark (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | he/she/it-SEE-ed | because/that | he/she/it-FAIL-ed | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||
| L12 | Rdz_8_13 | Rdz_8_13_1 | Rdz_8_13_2 | Rdz_8_13_3 | Rdz_8_13_4 | Rdz_8_13_5 | Rdz_8_13_6 | Rdz_8_13_7 | Rdz_8_13_8 | Rdz_8_13_9 | Rdz_8_13_10 | Rdz_8_13_11 | Rdz_8_13_12 | Rdz_8_13_13 | Rdz_8_13_14 | Rdz_8_13_15 | Rdz_8_13_16 | Rdz_8_13_17 | Rdz_8_13_18 | Rdz_8_13_19 | Rdz_8_13_20 | Rdz_8_13_21 | Rdz_8_13_22 | Rdz_8_13_23 | Rdz_8_13_24 | Rdz_8_13_25 | Rdz_8_13_26 | Rdz_8_13_27 | Rdz_8_13_28 | Rdz_8_13_29 | Rdz_8_13_30 | Rdz_8_13_31 | Rdz_8_13_32 | Rdz_8_13_33 | Rdz_8_13_34 | Rdz_8_13_35 | Rdz_8_13_36 | Rdz_8_13_37 | Rdz_8_13_38 | Rdz_8_13_39 | Rdz_8_13_40 | Rdz_8_13_41 | Rdz_8_13_42 | Rdz_8_13_43 | Rdz_8_13_44 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_8_14 | ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐξηράνθη ἡ γῆ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_8_14 | And in the second month the earth was dried, on the twenty-seventh day of the month. (Genesis 8:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_8_14 | A kiedy w miesiącu drugim, w dniu dwudziestym siódmym ziemia wyschła, (Rdz 8:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_8_14 | ἐν | δὲ | τῷ | μηνὶ | τῷ | δευτέρῳ, | ἑβδόμῃ | καὶ | εἰκάδι | τοῦ | μηνός, | ἐξηράνθη | ἡ | γῆ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_8_14 | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ἕβδομος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_8_14 | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | zaś | — | ???; miesiąc | — | drugi | siódmy | a także, nawet, a mianowicie | ? | — | miesiąc | więdnąć suche, spieczone | — | ziemia / Ziemia | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_8_14 | e)n | de\ | tO=| | mEni\ | tO=| | deute/rO|, | e(bdo/mE| | kai\ | ei)ka/di | tou= | mEno/s, | e)XEra/nTE | E( | gE=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_8_14 | en | de | tO | mEni | tO | deuterO, | hebdomE | kai | eikadi | tu | mEnos, | eXEranTE | hE | gE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_8_14 | P | x | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1A_DSM | A1_DSF | C | N3D_DSF | RA_GSM | N3_GSM | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_8_14 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ???; month | the | second | seventh | and also, even, namely | ć | the | month | to wither dry, parched | the | earth/land | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_8_14 | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | second (dat) | seventh (dat) | and | the (gen) | month (gen) | he/she/it-was-WITHER-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_8_14 | Rdz_8_14_1 | Rdz_8_14_2 | Rdz_8_14_3 | Rdz_8_14_4 | Rdz_8_14_5 | Rdz_8_14_6 | Rdz_8_14_7 | Rdz_8_14_8 | Rdz_8_14_9 | Rdz_8_14_10 | Rdz_8_14_11 | Rdz_8_14_12 | Rdz_8_14_13 | Rdz_8_14_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_8_15 | καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Νωε λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_8_15 | And the Lord God spoke to Noe, saying, (Genesis 8:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_8_15 | Bóg przemówił do Noego tymi słowami: (Rdz 8:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_8_15 | Καὶ | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | τῷ | Νωε | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_8_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Νῶε, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_8_15 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | — | Noah | powiedzieć / powiedzieć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_8_15 | *kai\ | ei)=pen | ku/rios | o( | Teo\s | tO=| | *nOe | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_8_15 | kai | eipen | kyrios | ho | Teos | tO | nOe | legOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_8_15 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_8_15 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | Noah | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_8_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (dat) | Noah (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_8_15 | Rdz_8_15_1 | Rdz_8_15_2 | Rdz_8_15_3 | Rdz_8_15_4 | Rdz_8_15_5 | Rdz_8_15_6 | Rdz_8_15_7 | Rdz_8_15_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_8_16 | Ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτοῦ, σὺ καὶ ἡ γυνή σου καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_8_16 | Come out from the ark, thou and thy wife and thy sons, and thy sons' wives with thee. (Genesis 8:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_8_16 | «Wyjdź z arki wraz z żoną, synami i z żonami twych synów. (Rdz 8:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_8_16 | Ἔξελθε | ἐκ | τῆς | κιβωτοῦ, | σὺ | καὶ | ἡ | γυνή | σου | καὶ | οἱ | υἱοί | σου | καὶ | αἱ | γυναῖκες | τῶν | υἱῶν | σου | μετὰ | σοῦ | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_8_16 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_8_16 | ujawnić się | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | ty | a także, nawet, a mianowicie | — | kobieta / żona | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | syn | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | kobieta / żona | — | syn | ty; twój / twoje (SG) | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_8_16 | *)/eXelTe | e)k | tE=s | kibOtou=, | su\ | kai\ | E( | gunE/ | sou | kai\ | oi( | ui(oi/ | sou | kai\ | ai( | gunai=kes | tO=n | ui(O=n | sou | meta\ | sou= | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_8_16 | eXelTe | ek | tEs | kibOtu, | sy | kai | hE | gynE | su | kai | hoi | hyioi | su | kai | hai | gynaikes | tOn | hyiOn | su | meta | su | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_8_16 | VB_AAD2S | P | RA_GSF | N2_GSF | RP_NS | C | RA_NSF | N3K_NSF | RP_GS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NPF | N3K_NPF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | P | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_8_16 | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | you | and also, even, namely | the | woman/wife | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | woman/wife | the | son | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_8_16 | do-COME-you(sg)-OUT! | out of (+gen) | the (gen) | ark (gen) | you(sg) (nom) | and | the (nom) | woman/wife (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_8_16 | Rdz_8_16_1 | Rdz_8_16_2 | Rdz_8_16_3 | Rdz_8_16_4 | Rdz_8_16_5 | Rdz_8_16_6 | Rdz_8_16_7 | Rdz_8_16_8 | Rdz_8_16_9 | Rdz_8_16_10 | Rdz_8_16_11 | Rdz_8_16_12 | Rdz_8_16_13 | Rdz_8_16_14 | Rdz_8_16_15 | Rdz_8_16_16 | Rdz_8_16_17 | Rdz_8_16_18 | Rdz_8_16_19 | Rdz_8_16_20 | Rdz_8_16_21 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_8_17 | καὶ πάντα τὰ θηρία, ὅσα ἐστὶν μετὰ σοῦ, καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ· καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_8_17 | And all the wild beasts as many as are with thee, and all flesh both of birds and beasts, and every reptile moving upon the earth, bring forth with thee: and increase ye and multiply upon the earth. (Genesis 8:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_8_17 | Wyprowadź też z sobą wszystkie istoty żywe: z ptactwa, bydła i zwierząt pełzających po ziemi; niechaj rozejdą się po ziemi, niech będą płodne i niech się rozmnażają». (Rdz 8:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_8_17 | καὶ | πάντα | τὰ | θηρία, | ὅσα | ἐστὶν | μετὰ | σοῦ, | καὶ | πᾶσα | σὰρξ | ἀπὸ | πετεινῶν | ἕως | κτηνῶν, | καὶ | πᾶν | ἑρπετὸν | κινούμενον | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ἐξάγαγε | μετὰ | σεαυτοῦ· | καὶ | αὐξάνεσθε | καὶ | πληθύνεσθε | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_8_17 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὅσος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἀπό | πετεινόν, -οῦ, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἑρπετόν, -οῦ, τό | κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | μετά | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καί | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_8_17 | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | bestia | tyle, / aż | być | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | ciało | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | ptak | aż do; świt | Zwierzę (bestia) | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | gad | ustawić w ruchu | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | wyprowadzenie | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | się | a także, nawet, a mianowicie | rosnąć | a także, nawet, a mianowicie | aby zwiększyć / pomnożyć | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_8_17 | kai\ | pa/nta | ta\ | TEri/a, | o(/sa | e)sti\n | meta\ | sou=, | kai\ | pa=sa | sa\rX | a)po\ | peteinO=n | e(/Os | ktEnO=n, | kai\ | pa=n | e(rpeto\n | kinou/menon | e)pi\ | tE=s | gE=s | e)Xa/gage | meta\ | seautou=· | kai\ | au)Xa/nesTe | kai\ | plETu/nesTe | e)pi\ | tE=s | gE=s. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_8_17 | kai | panta | ta | TEria, | hosa | estin | meta | su, | kai | pasa | sarX | apo | peteinOn | heOs | ktEnOn, | kai | pan | herpeton | kinumenon | epi | tEs | gEs | eXagage | meta | seautu· | kai | auXanesTe | kai | plETynesTe | epi | tEs | gEs. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_8_17 | C | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | A1_NPN | V9_PAI3S | P | RP_GS | C | A1S_NSF | N3K_NSF | P | N2N_GPN | P | N3E_GPN | C | A3_ASN | N2N_ASN | V2_PMPASN | P | RA_GSF | N1_GSF | VB_AAD2S | P | RD_GSM | C | V1_PMD2P | C | V1_PMD2P | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_8_17 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | beast | as much/many as | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | flesh | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | bird | until; dawn | Animal (beast) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | reptile | to set in motion | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | to lead out | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | yourself | and also, even, namely | to grow | and also, even, namely | to increase/multiply | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_8_17 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-is | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | every (nom|voc) | flesh (nom|voc) | away from (+gen) | birds (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Animals (gen) | and | every (nom|acc|voc) | reptile (nom|acc|voc) | while being-SET-ed-IN-MOTION (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | do-LEAD-you(sg)-OUT! | after (+acc), with (+gen) | yourself (gen) | and | you(pl)-are-being-GROW-ed, be-you(pl)-being-GROW-ed! | and | you(pl)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed, be-you(pl)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_8_17 | Rdz_8_17_1 | Rdz_8_17_2 | Rdz_8_17_3 | Rdz_8_17_4 | Rdz_8_17_5 | Rdz_8_17_6 | Rdz_8_17_7 | Rdz_8_17_8 | Rdz_8_17_9 | Rdz_8_17_10 | Rdz_8_17_11 | Rdz_8_17_12 | Rdz_8_17_13 | Rdz_8_17_14 | Rdz_8_17_15 | Rdz_8_17_16 | Rdz_8_17_17 | Rdz_8_17_18 | Rdz_8_17_19 | Rdz_8_17_20 | Rdz_8_17_21 | Rdz_8_17_22 | Rdz_8_17_23 | Rdz_8_17_24 | Rdz_8_17_25 | Rdz_8_17_26 | Rdz_8_17_27 | Rdz_8_17_28 | Rdz_8_17_29 | Rdz_8_17_30 | Rdz_8_17_31 | Rdz_8_17_32 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_8_18 | καὶ ἐξῆλθεν Νωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_8_18 | And Noe came forth, and his wife and his sons, and his sons' wives with him. (Genesis 8:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_8_18 | Noe wyszedł więc z arki wraz z synami, żoną i z żonami swych synów. (Rdz 8:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_8_18 | καὶ | ἐξῆλθεν | Νωε | καὶ | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | καὶ | αἱ | γυναῖκες | τῶν | υἱῶν | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_8_18 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Νῶε, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_8_18 | a także, nawet, a mianowicie | ujawnić się | Noah | a także, nawet, a mianowicie | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | syn | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | kobieta / żona | — | syn | on / ona / on / sama | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_8_18 | kai\ | e)XE=lTen | *nOe | kai\ | E( | gunE\ | au)tou= | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou= | kai\ | ai( | gunai=kes | tO=n | ui(O=n | au)tou= | met’ | au)tou=, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_8_18 | kai | eXElTen | nOe | kai | hE | gynE | autu | kai | hoi | hyioi | autu | kai | hai | gynaikes | tOn | hyiOn | autu | met’ | autu, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_8_18 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | RA_NPF | N3K_NPF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_8_18 | and also, even, namely | to come out | Noah | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | woman/wife | the | son | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_8_18 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | Noah (indecl) | and | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_8_18 | Rdz_8_18_1 | Rdz_8_18_2 | Rdz_8_18_3 | Rdz_8_18_4 | Rdz_8_18_5 | Rdz_8_18_6 | Rdz_8_18_7 | Rdz_8_18_8 | Rdz_8_18_9 | Rdz_8_18_10 | Rdz_8_18_11 | Rdz_8_18_12 | Rdz_8_18_13 | Rdz_8_18_14 | Rdz_8_18_15 | Rdz_8_18_16 | Rdz_8_18_17 | Rdz_8_18_18 | Rdz_8_18_19 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_8_19 | καὶ πάντα τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πᾶν πετεινὸν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς κιβωτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_8_19 | And all the wild beasts and all the cattle and every bird, and every reptile creeping upon the earth after their kind, came forth out of the ark. (Genesis 8:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_8_19 | Wyszły też z arki wszelkie zwierzęta: różne gatunki zwierząt pełzających po ziemi i ptactwa, wszystko, co się porusza na ziemi. (Rdz 8:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_8_19 | καὶ | πάντα | τὰ | θηρία | καὶ | πάντα | τὰ | κτήνη | καὶ | πᾶν | πετεινὸν | καὶ | πᾶν | ἑρπετὸν | κινούμενον | ἐπὶ | τῆς | γῆς | κατὰ | γένος | αὐτῶν | ἐξήλθοσαν | ἐκ | τῆς | κιβωτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_8_19 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πετεινόν, -οῦ, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἑρπετόν, -οῦ, τό | κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατά | γένο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_8_19 | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | bestia | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Zwierzę (bestia) | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | ptak | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | gad | ustawić w ruchu | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | rasa rasy, klasy, rodzaju | on / ona / on / sama | ujawnić się | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_8_19 | kai\ | pa/nta | ta\ | TEri/a | kai\ | pa/nta | ta\ | ktE/nE | kai\ | pa=n | peteino\n | kai\ | pa=n | e(rpeto\n | kinou/menon | e)pi\ | tE=s | gE=s | kata\ | ge/nos | au)tO=n | e)XE/lTosan | e)k | tE=s | kibOtou=. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_8_19 | kai | panta | ta | TEria | kai | panta | ta | ktEnE | kai | pan | peteinon | kai | pan | herpeton | kinumenon | epi | tEs | gEs | kata | genos | autOn | eXElTosan | ek | tEs | kibOtu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_8_19 | C | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | C | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | C | A3_NSN | N2N_NSN | C | A3_NSN | N2N_NSN | V2_PMPNSN | P | RA_GSF | N1_GSF | P | N3E_ASN | RD_GPM | VBI_AAI3P | P | RA_GSF | N2_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_8_19 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | beast | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | Animal (beast) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | bird | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | reptile | to set in motion | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | race race, class, kind | he/she/it/same | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_8_19 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | and | every (nom|acc|voc) | bird (nom|acc|voc) | and | every (nom|acc|voc) | reptile (nom|acc|voc) | while being-SET-ed-IN-MOTION (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | race (nom|acc|voc) | them/same (gen) | they-COME-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | ark (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_8_19 | Rdz_8_19_1 | Rdz_8_19_2 | Rdz_8_19_3 | Rdz_8_19_4 | Rdz_8_19_5 | Rdz_8_19_6 | Rdz_8_19_7 | Rdz_8_19_8 | Rdz_8_19_9 | Rdz_8_19_10 | Rdz_8_19_11 | Rdz_8_19_12 | Rdz_8_19_13 | Rdz_8_19_14 | Rdz_8_19_15 | Rdz_8_19_16 | Rdz_8_19_17 | Rdz_8_19_18 | Rdz_8_19_19 | Rdz_8_19_20 | Rdz_8_19_21 | Rdz_8_19_22 | Rdz_8_19_23 | Rdz_8_19_24 | Rdz_8_19_25 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_8_20 | καὶ ᾠκοδόμησεν Νωε θυσιαστήριον τῷ θεῷ καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_8_20 | And Noe built an altar to the Lord, and took of all clean beasts, and of all clean birds, and offered a whole burnt-offering upon the altar. (Genesis 8:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_8_20 | Noe zbudował ołtarz dla Pana i wziąwszy ze wszystkich zwierząt czystych i z ptaków czystych złożył je w ofierze całopalnej na tym ołtarzu. (Rdz 8:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_8_20 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | Νωε | θυσιαστήριον | τῷ | θεῷ | καὶ | ἔλαβεν | ἀπὸ | πάντων | τῶν | κτηνῶν | τῶν | καθαρῶν | καὶ | ἀπὸ | πάντων | τῶν | πετεινῶν | τῶν | καθαρῶν | καὶ | ἀνήνεγκεν | ὁλοκαρπώσεις | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_8_20 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | Νῶε, ὁ | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | καθαρός -ά -όν | καί | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | καθαρός -ά -όν | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_8_20 | a także, nawet, a mianowicie | na budowę / pouczać | Noah | Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus "święty". | — | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Zwierzę (bestia) | — | czysty | a także, nawet, a mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ptak | — | czysty | a także, nawet, a mianowicie | aby przywołać urok, cite, wspominając, mylnie cytować, patrz, dotyczą sprawozdania, państwa | ? | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus "święty". | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_8_20 | kai\ | O)|kodo/mEsen | *nOe | TusiastE/rion | tO=| | TeO=| | kai\ | e)/laben | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | ktEnO=n | tO=n | kaTarO=n | kai\ | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | peteinO=n | tO=n | kaTarO=n | kai\ | a)nE/negken | o(lokarpO/seis | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_8_20 | kai | OkodomEsen | nOe | TysiastErion | tO | TeO | kai | elaben | apo | pantOn | tOn | ktEnOn | tOn | kaTarOn | kai | apo | pantOn | tOn | peteinOn | tOn | kaTarOn | kai | anEnenken | holokarpOseis | epi | to | TysiastErion. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_8_20 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2N_ASN | RA_DSM | N2_DSM | C | VBI_AAI3S | P | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPN | A1A_GPN | C | P | A3_GPN | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPN | A1A_GPN | C | VAI_AAI3S | N3I_APF | P | RA_ASN | N2N_ASN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_8_20 | and also, even, namely | to build/edify | Noah | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | god [see theology] | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | Animal (beast) | the | clean | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | bird | the | clean | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_8_20 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | Noah (indecl) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (dat) | god (dat) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | Animals (gen) | the (gen) | clean ([Adj] gen) | and | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | birds (gen) | the (gen) | clean ([Adj] gen) | and | he/she/it-BRING UP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_8_20 | Rdz_8_20_1 | Rdz_8_20_2 | Rdz_8_20_3 | Rdz_8_20_4 | Rdz_8_20_5 | Rdz_8_20_6 | Rdz_8_20_7 | Rdz_8_20_8 | Rdz_8_20_9 | Rdz_8_20_10 | Rdz_8_20_11 | Rdz_8_20_12 | Rdz_8_20_13 | Rdz_8_20_14 | Rdz_8_20_15 | Rdz_8_20_16 | Rdz_8_20_17 | Rdz_8_20_18 | Rdz_8_20_19 | Rdz_8_20_20 | Rdz_8_20_21 | Rdz_8_20_22 | Rdz_8_20_23 | Rdz_8_20_24 | Rdz_8_20_25 | Rdz_8_20_26 | Rdz_8_20_27 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_8_21 | καὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας, καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς Οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος· οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν, καθὼς ἐποίησα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_8_21 | And the Lord God smelled a smell of sweetness, and the Lord God having considered, said, I will not any more curse the earth, because of the works of men, because the imagination of man is intently bent upon evil things from his youth, I will not therefore any more smite all living flesh as I have done. (Genesis 8:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_8_21 | Gdy Pan poczuł miłą woń, rzekł do siebie: «Nie będę już więcej złorzeczył ziemi ze względu na ludzi, bo usposobienie człowieka jest złe już od młodości. Przeto już nigdy nie zgładzę wszystkiego, co żyje, jak to uczyniłem. (Rdz 8:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_8_21 | καὶ | ὠσφράνθη | κύριος | ὁ | θεὸς | ὀσμὴν | εὐωδίας, | καὶ | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | διανοηθείς | Οὐ | προσθήσω | ἔτι | τοῦ | καταράσασθαι | τὴν | γῆν | διὰ | τὰ | ἔργα | τῶν | ἀνθρώπων, | ὅτι | ἔγκειται | ἡ | διάνοια | τοῦ | ἀνθρώπου | ἐπιμελῶς | ἐπὶ | τὰ | πονηρὰ | ἐκ | νεότητος· | οὐ | προσθήσω | οὖν | ἔτι | πατάξαι | πᾶσαν | σάρκα | ζῶσαν, | καθὼς | ἐποίησα. |
| L05 | Rdz_8_21 | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | ὁ ἡ τό | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | διά | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅτι | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐκ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | οὖν | ἔτι | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | σάρξ, -αρκός, ἡ | ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -); ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καθ·ώς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||
| L06 | Rdz_8_21 | a także, nawet, a mianowicie | ? | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | zapach / bukiet | aromat | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | do celu | ??? przed nierównym oddechem | dodać do | ale nadal | — | przeklinać (przeklinać w dół) | — | ziemia / Ziemia | ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) | — | praca | — | człowiek | dlatego, że | ? | — | poznanie intelekt, mentalność, cel, plan | — | człowiek | ostrożnie | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od ???? ??? ????? | z (gen) ?? przed samogłoskami | młodzieży [zobacz neophyte] | ??? przed nierównym oddechem | dodać do | Dlatego też /, a następnie | ale nadal | aby porazić | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | ciało | do ???; do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | w związku z tym [zależności od sposobu / zgodnie ze sposobem] | robić / zrobić |
| L07 | Rdz_8_21 | kai\ | O)sfra/nTE | ku/rios | o( | Teo\s | o)smE\n | eu)Odi/as, | kai\ | ei)=pen | ku/rios | o( | Teo\s | dianoETei/s | *ou) | prosTE/sO | e)/ti | tou= | katara/sasTai | tE\n | gE=n | dia\ | ta\ | e)/rga | tO=n | a)nTrO/pOn, | o(/ti | e)/gkeitai | E( | dia/noia | tou= | a)nTrO/pou | e)pimelO=s | e)pi\ | ta\ | ponEra\ | e)k | neo/tEtos· | ou) | prosTE/sO | ou)=n | e)/ti | pata/Xai | pa=san | sa/rka | DZO=san, | kaTO\s | e)poi/Esa. |
| L08 | Rdz_8_21 | kai | OsfranTE | kyrios | ho | Teos | osmEn | euOdias, | kai | eipen | kyrios | ho | Teos | dianoETeis | u | prosTEsO | eti | tu | katarasasTai | tEn | gEn | dia | ta | erga | tOn | anTrOpOn, | hoti | enkeitai | hE | dianoia | tu | anTrOpu | epimelOs | epi | ta | ponEra | ek | neotEtos· | u | prosTEsO | un | eti | pataXai | pasan | sarka | DZOsan, | kaTOs | epoiEsa. |
| L09 | Rdz_8_21 | C | VCI_API3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N1_ASF | N1A_GSF | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VC_APPNSM | D | VF_FAI1S | D | RA_GSN | VA_AMN | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | N2_GPM | C | V5_PMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N2_GSM | D | P | RA_APN | A1A_APN | P | N3T_GSF | D | VF_FAI1S | x | D | VA_AAN | A1S_ASF | N3K_ASF | V3_PAPASF | D | VAI_AAI1S |
| L10 | Rdz_8_21 | and also, even, namely | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | odor/bouquet | aroma | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | to purpose | οὐχ before rough breathing | to add to | yet/still | the | to curse (curse down) | the | earth/land | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | work | the | human | because/that | ć | the | cognition intellect, mentality, purpose, plan | the | human | carefully | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | out of (+gen) ἐξ beforevowels | youth [see neophyte] | οὐχ before rough breathing | to add to | therefore/then | yet/still | to smite | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | flesh | to ???; to exists dwell,inhabit, live(ζω ζαω) | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to do/make |
| L11 | Rdz_8_21 | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | odor/bouquet (acc) | aroma (gen), aromas (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | upon being-PURPOSE-ed (nom|voc) | not | I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO | yet/still | the (gen) | to-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed | the (acc) | earth/land (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | humans (gen) | because/that | the (nom) | cognition (nom|voc) | the (gen) | human (gen) | carefully | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | out of (+gen) | youth (gen) | not | I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO | therefore/then | yet/still | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | flesh (acc) | upon ???-ing (nom|acc|voc); while EXISTS-ing (acc) | as accordingly | I-DO/MAKE-ed | ||
| L12 | Rdz_8_21 | Rdz_8_21_1 | Rdz_8_21_2 | Rdz_8_21_3 | Rdz_8_21_4 | Rdz_8_21_5 | Rdz_8_21_6 | Rdz_8_21_7 | Rdz_8_21_8 | Rdz_8_21_9 | Rdz_8_21_10 | Rdz_8_21_11 | Rdz_8_21_12 | Rdz_8_21_13 | Rdz_8_21_14 | Rdz_8_21_15 | Rdz_8_21_16 | Rdz_8_21_17 | Rdz_8_21_18 | Rdz_8_21_19 | Rdz_8_21_20 | Rdz_8_21_21 | Rdz_8_21_22 | Rdz_8_21_23 | Rdz_8_21_24 | Rdz_8_21_25 | Rdz_8_21_26 | Rdz_8_21_27 | Rdz_8_21_28 | Rdz_8_21_29 | Rdz_8_21_30 | Rdz_8_21_31 | Rdz_8_21_32 | Rdz_8_21_33 | Rdz_8_21_34 | Rdz_8_21_35 | Rdz_8_21_36 | Rdz_8_21_37 | Rdz_8_21_38 | Rdz_8_21_39 | Rdz_8_21_40 | Rdz_8_21_41 | Rdz_8_21_42 | Rdz_8_21_43 | Rdz_8_21_44 | Rdz_8_21_45 | Rdz_8_21_46 | Rdz_8_21_47 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_8_22 | πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός, ψῦχος καὶ καῦμα, θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_8_22 | All the days of the earth, seed and harvest, cold and heat, summer and spring, shall not cease by day or night. (Genesis 8:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_8_22 | Będą zatem istniały, jak długo trwać będzie ziemia: siew i żniwo, mróz i upał, lato i zima, dzień i noc». (Rdz 8:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_8_22 | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | γῆς | σπέρμα | καὶ | θερισμός, | ψῦχος | καὶ | καῦμα, | θέρος | καὶ | ἔαρ | ἡμέραν | καὶ | νύκτα | οὐ | καταπαύσουσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_8_22 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σπέρμα[τ], -ατος, τό | καί | θερισμός, -οῦ, ὁ | ψῦχο·ς, -ους, τό | καί | καῦμα[τ], -ατος, τό | θέρο·ς, -ους, τό | καί | ἔαρ, -ρος, τό [LXX] | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | νύξ, -υκτός, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_8_22 | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | dzień | — | ziemia / Ziemia | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | a także, nawet, a mianowicie | żniwa | zimna pogoda | a także, nawet, a mianowicie | ciepło | ??? | a także, nawet, a mianowicie | wiosna | dzień | a także, nawet, a mianowicie | noc | ??? przed nierównym oddechem | do ??? | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_8_22 | pa/sas | ta\s | E(me/ras | tE=s | gE=s | spe/rma | kai\ | Terismo/s, | PSu=CHos | kai\ | kau=ma, | Te/ros | kai\ | e)/ar | E(me/ran | kai\ | nu/kta | ou) | katapau/sousin. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_8_22 | pasas | tas | hEmeras | tEs | gEs | sperma | kai | Terismos, | PSyCHos | kai | kauma, | Teros | kai | ear | hEmeran | kai | nykta | u | katapaususin. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_8_22 | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | N3M_NSN | C | N2_NSM | N3E_NSN | C | N3M_NSN | N3E_NSN | C | N3_NSN | N1A_ASF | C | N3_ASF | D | VF_FAI3P | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_8_22 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | the | earth/land | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | and also, even, namely | harvest | cold weather | and also, even, namely | heat | ??? | and also, even, namely | spring | day | and also, even, namely | night | οὐχ before rough breathing | to ??? | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_8_22 | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | seed (nom|acc|voc) | and | harvest (nom) | cold weather (nom|acc|voc) | and | heat (nom|acc|voc) | ??? (nom|acc|voc) | and | spring (nom|acc|voc) | day (acc) | and | night (acc) | not | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_8_22 | Rdz_8_22_1 | Rdz_8_22_2 | Rdz_8_22_3 | Rdz_8_22_4 | Rdz_8_22_5 | Rdz_8_22_6 | Rdz_8_22_7 | Rdz_8_22_8 | Rdz_8_22_9 | Rdz_8_22_10 | Rdz_8_22_11 | Rdz_8_22_12 | Rdz_8_22_13 | Rdz_8_22_14 | Rdz_8_22_15 | Rdz_8_22_16 | Rdz_8_22_17 | Rdz_8_22_18 | Rdz_8_22_19 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||