Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz_7 Rdz_9

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_8_1 καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Νωε καὶ πάντων τῶν θηρίων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάντων τῶν πετεινῶν καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν, ὅσα ἦν μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ, καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ,
L02 Rdz_8_1 And God remembered Noe, and all the wild beasts, and all the cattle, and all the birds, and all the reptiles that creep, as many as were with him in the ark, and God brought a wind upon the earth, and the water stayed. (Genesis 8:1 Brenton)
L03 Rdz_8_1 Ale Bóg, pamiętając o Noem, o wszystkich istotach żywych i o wszystkich zwierzętach, które z nim były w arce, sprawił, że powiał wiatr nad całą ziemią i wody zaczęły opadać. (Rdz 8:1 BT_4)
L04 Rdz_8_1 Καὶ ἐμνήσθη θεὸς τοῦ Νωε καὶ πάντων τῶν θηρίων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάντων τῶν πετεινῶν καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν, ὅσα ἦν μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ, καὶ ἐπήγαγεν θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ,
L05 Rdz_8_1 καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Νῶε, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὅσος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Rdz_8_1 a także, nawet, a mianowicie pamiętać / stać się świadomy Bóg Noah a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość... bestia... a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość Zwierzę (bestia) a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość ptak... a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość gad tyle, / aż być... po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem on / ona / on / sama w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między ... okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] a także, nawet, a mianowicie do po-ołowiu Bóg Duch oddech, duchowe wypowiedź, wiatr na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie do zmniejszyło trud, ustąpiły... woda
L07 Rdz_8_1 *kai\ e)mnE/sTE o( Teo\s tou= *nOe kai\ pa/ntOn tO=n TEri/On kai\ pa/ntOn tO=n ktEnO=n kai\ pa/ntOn tO=n peteinO=n kai\ pa/ntOn tO=n e(rpetO=n, o(/sa E)=n met’ au)tou= e)n tE=| kibOtO=|, kai\ e)pE/gagen o( Teo\s pneu=ma e)pi\ tE\n gE=n, kai\ e)ko/pasen to\ u(/dOr,
L08 Rdz_8_1 kai emnEsTE ho Teos tu nOe kai pantOn tOn TEriOn kai pantOn tOn ktEnOn kai pantOn tOn peteinOn kai pantOn tOn herpetOn, hosa En met’ autu en tE kibOtO, kai epEgagen ho Teos pneuma epi tEn gEn, kai ekopasen to hydOr,
L09 Rdz_8_1 C VSI_API3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM C A3_GPN RA_GPN N2N_GPN C A3_GPN RA_GPN N3E_GPN C A3_GPN RA_GPN N2N_GPN C A3_GPN RA_GPN N2N_GPN A1_NPN V9_IAI3S P RD_GSM P RA_DSF N2_DSF C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N3M_ASN P RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3S RA_NSN N3_NSN
L10 Rdz_8_1 and also, even, namely to remember/becomemindful of the god [see theology] the Noah and also, even, namely every all, each, every, the whole of the beast and also, even, namely every all, each, every, the whole of the Animal (beast) and also, even, namely every all, each, every, the whole of the bird and also, even, namely every all, each, every, the whole of the reptile as much/many as to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] and also, even, namely to upon-lead the god [see theology] spirit breath, spiritualutterance, wind upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to abated toil, subsided the water
L11 Rdz_8_1 and he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (nom) god (nom) the (gen) Noah (indecl) and all (gen) the (gen) beasts (gen) and all (gen) the (gen) Animals (gen) and all (gen) the (gen) birds (gen) and all (gen) the (gen) reptiles (gen) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) ark (dat) and he/she/it-UPON-LEAD-ed the (nom) god (nom) spirit (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-ABATED-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc)
L12 Rdz_8_1 Rdz_8_1_1 Rdz_8_1_2 Rdz_8_1_3 Rdz_8_1_4 Rdz_8_1_5 Rdz_8_1_6 Rdz_8_1_7 Rdz_8_1_8 Rdz_8_1_9 Rdz_8_1_10 Rdz_8_1_11 Rdz_8_1_12 Rdz_8_1_13 Rdz_8_1_14 Rdz_8_1_15 Rdz_8_1_16 Rdz_8_1_17 Rdz_8_1_18 Rdz_8_1_19 Rdz_8_1_20 Rdz_8_1_21 Rdz_8_1_22 Rdz_8_1_23 Rdz_8_1_24 Rdz_8_1_25 Rdz_8_1_26 Rdz_8_1_27 Rdz_8_1_28 Rdz_8_1_29 Rdz_8_1_30 Rdz_8_1_31 Rdz_8_1_32 Rdz_8_1_33 Rdz_8_1_34 Rdz_8_1_35 Rdz_8_1_36 Rdz_8_1_37 Rdz_8_1_38 Rdz_8_1_39 Rdz_8_1_40 Rdz_8_1_41
L13
L01 Rdz_8_2 καὶ ἐπεκαλύφθησαν αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ, καὶ συνεσχέθη ὁ ὑετὸς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ.
L02 Rdz_8_2 And the fountains of the deep were closed up, and the flood-gates of heaven, and the rain from heaven was withheld. (Genesis 8:2 Brenton)
L03 Rdz_8_2 Zamknęły się bowiem zbiorniki Wielkiej Otchłani tak, że deszcz przestał padać z nieba. (Rdz 8:2 BT_4)
L04 Rdz_8_2 καὶ ἐπεκαλύφθησαν αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ, καὶ συνεσχέθη ὑετὸς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ.
L05 Rdz_8_2 καί ἐπι·καλύπτω (επι+καλυπτ-, επι+καλυψ-, επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-, επι+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἄ·βυσσος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) ὁ ἡ τό ὑετός, -ου, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 Rdz_8_2 a także, nawet, a mianowicie na pokrycie ponad... wiosna otchłań ??????? jest podwójnej etymologii. Grecki z hebrajskiego: "nie biała pościel", i. e. nie mające pokrycia Chrystusa. Grecki: "nie ukończył postępu" (w Chrystusie). To oznacza "nie ma głębokość lub postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: a także, nawet, a mianowicie... ... ? niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie ograniczyć deszcz od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ... niebo / Niebo
L07 Rdz_8_2 kai\ e)pekalu/fTEsan ai( pEgai\ tE=s a)bu/ssou kai\ oi( katarra/ktai tou= ou)ranou=, kai\ sunesCHe/TE o( u(eto\s a)po\ tou= ou)ranou=.
L08 Rdz_8_2 kai epekalyfTEsan hai pEgai tEs abyssu kai hoi katarraktai tu uranu, kai synesCHeTE ho hyetos apo tu uranu.
L09 Rdz_8_2 C VCI_API3P RA_NPF N1_NPF RA_GSF N2_GSF C RA_NPM N1M_NPM RA_GSM N2_GSM C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM P RA_GSM N2_GSM
L10 Rdz_8_2 and also, even, namely to cover over the spring the abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: and also, even, namely the ć the sky/heaven and also, even, namely to constrain the rain from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sky/heaven
L11 Rdz_8_2 and they-were-COVER-ed-OVER the (nom) springs (nom|voc) the (gen) abyss (gen) and the (nom) the (gen) sky/heaven (gen) and he/she/it-was-CONSTRAIN-ed the (nom) rain (nom) away from (+gen) the (gen) sky/heaven (gen)
L12 Rdz_8_2 Rdz_8_2_1 Rdz_8_2_2 Rdz_8_2_3 Rdz_8_2_4 Rdz_8_2_5 Rdz_8_2_6 Rdz_8_2_7 Rdz_8_2_8 Rdz_8_2_9 Rdz_8_2_10 Rdz_8_2_11 Rdz_8_2_12 Rdz_8_2_13 Rdz_8_2_14 Rdz_8_2_15 Rdz_8_2_16 Rdz_8_2_17 Rdz_8_2_18
L13
L01 Rdz_8_3 καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς γῆς, ἐνεδίδου καὶ ἠλαττονοῦτο τὸ ὕδωρ μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας.
L02 Rdz_8_3 And the water subsided, and went off the earth, and after an hundred and fifty days the water was diminished, and the ark rested in the seventh month, on the twenty-seventh day of the month, on the mountains of Ararat. (Genesis 8:3 Brenton)
L03 Rdz_8_3 Wody ustępowały z ziemi powoli, lecz nieustannie, i po upływie stu pięćdziesięciu dni się obniżyły. (Rdz 8:3 BT_4)
L04 Rdz_8_3 καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς γῆς, ἐνεδίδου καὶ ἠλαττονοῦτο τὸ ὕδωρ μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας.
L05 Rdz_8_3 καί ἐν·δίδωμι [LXX] (ath. εν+διδ(ο)-/ath. εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-, 2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν·δίδωμι [LXX] (ath. εν+διδ(ο)-/ath. εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-, 2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -, -, -) καί ἐλαττονόω [LXX] (ελαττον(ο)-, ελαττονω·σ-, ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό μετά πεντή·κοντα καί ἑκατόν ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Rdz_8_3 a także, nawet, a mianowicie ubrać na pokrycie siebie, umieścić na odzieży, sukienki ... woda iść od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ... ziemia / Ziemia... ubrać na pokrycie siebie, umieścić na odzieży, sukienki a także, nawet, a mianowicie w celu zmniejszenia... woda po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem... pięćdziesiąt a także, nawet, a mianowicie sto dzień...
L07 Rdz_8_3 kai\ e)nedi/dou to\ u(/dOr poreuo/menon a)po\ tE=s gE=s, e)nedi/dou kai\ E)lattonou=to to\ u(/dOr meta\ pentE/konta kai\ e(kato\n E(me/ras.
L08 Rdz_8_3 kai enedidu to hydOr poreuomenon apo tEs gEs, enedidu kai Elattonuto to hydOr meta pentEkonta kai hekaton hEmeras.
L09 Rdz_8_3 C V8I_IAI3S RA_NSN N3_NSN V1_PMPNSN P RA_GSF N1_GSF V8I_IAI3S C V2I_IMI3S RA_NSN N3_NSN P M C M N1A_APF
L10 Rdz_8_3 and also, even, namely to clothe to cover oneself, put on clothing, dress the water to go from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land to clothe to cover oneself, put on clothing, dress and also, even, namely to diminish the water after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing fifty and also, even, namely hundred day
L11 Rdz_8_3 and he/she/it-was-CLOTHE-ing the (nom|acc) water (nom|acc|voc) while being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-was-CLOTHE-ing and he/she/it-was-being-DIMINISH-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) fifty and hundred day (gen), days (acc)
L12 Rdz_8_3 Rdz_8_3_1 Rdz_8_3_2 Rdz_8_3_3 Rdz_8_3_4 Rdz_8_3_5 Rdz_8_3_6 Rdz_8_3_7 Rdz_8_3_8 Rdz_8_3_9 Rdz_8_3_10 Rdz_8_3_11 Rdz_8_3_12 Rdz_8_3_13 Rdz_8_3_14 Rdz_8_3_15 Rdz_8_3_16 Rdz_8_3_17 Rdz_8_3_18
L13
L01 Rdz_8_4 καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αραρατ.
L02 Rdz_8_4 And the water continued to decrease until the tenth month. (Genesis 8:4 Brenton)
L03 Rdz_8_4 Miesiąca siódmego, siedemnastego dnia miesiąca arka osiadła na górach Ararat. (Rdz 8:4 BT_4)
L04 Rdz_8_4 καὶ ἐκάθισεν κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αραρατ.
L05 Rdz_8_4 καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ἐν μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον ἕβδομος -η -ον καί ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό
L06 Rdz_8_4 a także, nawet, a mianowicie usiąść ???????), aby usiąść, fotel, fotel podjęcia własnej, siedzieć, siedzieć jako sędzia... okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między ???; miesiąc... siódmy... siódmy a także, nawet, a mianowicie ?... miesiąc na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym... ... wierzchowiec ?...
L07 Rdz_8_4 kai\ e)ka/Tisen E( kibOto\s e)n mEni\ tO=| e(bdo/mO|, e(bdo/mE| kai\ ei)ka/di tou= mEno/s, e)pi\ ta\ o)/rE ta\ *ararat.
L08 Rdz_8_4 kai ekaTisen hE kibOtos en mEni tO hebdomO, hebdomE kai eikadi tu mEnos, epi ta orE ta ararat.
L09 Rdz_8_4 C VAI_AAI3S RA_NSF N2_NSF P N3_DSM RA_DSM A1_DSM A1_DSF C N3D_DSF RA_GSM N3_GSM P RA_APN N3E_APN RA_APN N_GS
L10 Rdz_8_4 and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ???; month the seventh seventh and also, even, namely ć the month upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount the ć
L11 Rdz_8_4 and he/she/it-SIT DOWN-ed the (nom) ark (nom) in/among/by (+dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) seventh (dat) seventh (dat) and the (gen) month (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) the (nom|acc)
L12 Rdz_8_4 Rdz_8_4_1 Rdz_8_4_2 Rdz_8_4_3 Rdz_8_4_4 Rdz_8_4_5 Rdz_8_4_6 Rdz_8_4_7 Rdz_8_4_8 Rdz_8_4_9 Rdz_8_4_10 Rdz_8_4_11 Rdz_8_4_12 Rdz_8_4_13 Rdz_8_4_14 Rdz_8_4_15 Rdz_8_4_16 Rdz_8_4_17 Rdz_8_4_18
L13
L01 Rdz_8_5 τὸ δὲ ὕδωρ πορευόμενον ἠλαττονοῦτο ἕως τοῦ δεκάτου μηνός· ἐν δὲ τῷ ἑνδεκάτῳ μηνί, τῇ πρώτῃ τοῦ μηνός, ὤφθησαν αἱ κεφαλαὶ τῶν ὀρέων. –
L02 Rdz_8_5 And in the tenth month, on the first day of the month, the heads of the mountains were seen. (Genesis 8:5 Brenton)
L03 Rdz_8_5 Woda wciąż opadała aż do miesiąca dziesiątego. W pierwszym dniu miesiąca dziesiątego ukazały się szczyty gór. (Rdz 8:5 BT_4)
L04 Rdz_8_5 τὸ δὲ ὕδωρ πορευόμενον ἠλαττονοῦτο ἕως τοῦ δεκάτου μηνός· ἐν δὲ τῷ ἑνδεκάτῳ μηνί, τῇ πρώτῃ τοῦ μηνός, ὤφθησαν αἱ κεφαλαὶ τῶν ὀρέων.
L05 Rdz_8_5 ὁ ἡ τό δέ ὕδωρ, ὕδατος, τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐλαττονόω [LXX] (ελαττον(ο)-, ελαττονω·σ-, ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον; δεκατόω (δεκατ(ο)-, -, -, δεδεκατω·κ-, δεδεκατω-, -) μήν[2], μηνός, ὁ ἐν δέ ὁ ἡ τό ἑν·δέκατος -η -ον μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Rdz_8_5 zaś woda... iść w celu zmniejszenia aż do; świt Dziesiąta; zbieranie dziesięciny miesiąc w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między zaś jedenasty ???; miesiąc ... pierwszy miesiąc... widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). głowa wierzchowiec...
L07 Rdz_8_5 to\ de\ u(/dOr poreuo/menon E)lattonou=to e(/Os tou= deka/tou mEno/s· e)n de\ tO=| e(ndeka/tO| mEni/, tE=| prO/tE| tou= mEno/s, O)/fTEsan ai( kefalai\ tO=n o)re/On.
L08 Rdz_8_5 to de hydOr poreuomenon Elattonuto heOs tu dekatu mEnos· en de tO hendekatO mEni, tE prOtE tu mEnos, OfTEsan hai kefalai tOn oreOn.
L09 Rdz_8_5 RA_NSN x N3_NSN V1_PMPASN V2I_IMI3S P RA_GSM A1_GSM N3_GSM P x RA_DSM A1_DSM N3_DSM RA_DSF A1_DSFS RA_GSM N3_GSM VVI_API3P RA_NPF N1_NPF RA_GPN N3E_GPN
L10 Rdz_8_5 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] water to go to diminish until; dawn the tenth; to collect tithes month in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the eleventh ???; month the first the month to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the head the mount
L11 Rdz_8_5 the (nom|acc) Yet water (nom|acc|voc) while being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-being-DIMINISH-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) tenth (gen); be-you(sg)-COLLECT-ing-TITHES!, be-you(sg)-being-COLLECT-ed-TITHES! month (gen) in/among/by (+dat) Yet the (dat) eleventh (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) first (dat) the (gen) month (gen) they-were-SEE-ed the (nom) heads (nom|voc) the (gen) mounts (gen)
L12 Rdz_8_5 Rdz_8_5_1 Rdz_8_5_2 Rdz_8_5_3 Rdz_8_5_4 Rdz_8_5_5 Rdz_8_5_6 Rdz_8_5_7 Rdz_8_5_8 Rdz_8_5_9 Rdz_8_5_10 Rdz_8_5_11 Rdz_8_5_12 Rdz_8_5_13 Rdz_8_5_14 Rdz_8_5_15 Rdz_8_5_16 Rdz_8_5_17 Rdz_8_5_18 Rdz_8_5_19 Rdz_8_5_20 Rdz_8_5_21 Rdz_8_5_22 Rdz_8_5_23 Rdz_8_5_24
L13
L01 Rdz_8_6 καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἠνέῳξεν Νωε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησεν,
L02 Rdz_8_6 And it came to pass after forty days Noe opened the window of the ark which he had made. (Genesis 8:6 Brenton)
L03 Rdz_8_6 A po czterdziestu dniach Noe, otworzywszy okno arki, które przedtem uczynił, (Rdz 8:6 BT_4)
L04 Rdz_8_6 καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἠνέῳξεν Νωε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησεν,
L05 Rdz_8_6 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἡμέρα, -ας -ἡ ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) Νῶε, ὁ ὁ ἡ τό θυρί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Rdz_8_6 a także, nawet, a mianowicie... stać się stać, stanie, po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem... czterdzieści dzień... otworzyć Noah... okno okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] który / którego / których robić / zrobić
L07 Rdz_8_6 kai\ e)ge/neto meta\ tessara/konta E(me/ras E)ne/O|Xen *nOe tE\n Turi/da tE=s kibOtou=, E(\n e)poi/Esen,
L08 Rdz_8_6 kai egeneto meta tessarakonta hEmeras EneOXen nOe tEn Tyrida tEs kibOtu, hEn epoiEsen,
L09 Rdz_8_6 C VBI_AMI3S P M N1A_APF VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N3D_ASF RA_GSF N2_GSF RR_ASF VAI_AAI3S
L10 Rdz_8_6 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing forty day to open up Noah the window the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] who/whom/which to do/make
L11 Rdz_8_6 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) forty day (gen), days (acc) he/she/it-OPEN-ed-UP Noah (indecl) the (acc) window (acc) the (gen) ark (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed
L12 Rdz_8_6 Rdz_8_6_1 Rdz_8_6_2 Rdz_8_6_3 Rdz_8_6_4 Rdz_8_6_5 Rdz_8_6_6 Rdz_8_6_7 Rdz_8_6_8 Rdz_8_6_9 Rdz_8_6_10 Rdz_8_6_11 Rdz_8_6_12 Rdz_8_6_13
L13
L01 Rdz_8_7 καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ· καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
L02 Rdz_8_7 And he sent forth a raven; and it went forth and returned not until the water was dried from off the earth. (Genesis 8:7 Brenton)
L03 Rdz_8_7 wypuścił kruka; ale ten wylatywał i zaraz wracał, dopóki nie wyschła woda na ziemi. (Rdz 8:7 BT_4)
L04 Rdz_8_7 καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ· καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
L05 Rdz_8_7 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό κόραξ, -ακος, ὁ ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰ κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_8_7 a także, nawet, a mianowicie zamawiać kruk... widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). Jeśli do zmniejszyło trud, ustąpiły woda a także, nawet, a mianowicie ujawnić się ??? przed nierównym oddechem wracać aż do; świt więdnąć suche, spieczone woda od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia
L07 Rdz_8_7 kai\ a)pe/steilen to\n ko/raka tou= i)dei=n ei) keko/paken to\ u(/dOr· kai\ e)XelTO\n ou)CH u(pe/strePSen e(/Os tou= XEranTE=nai to\ u(/dOr a)po\ tE=s gE=s.
L08 Rdz_8_7 kai apesteilen ton koraka tu idein ei kekopaken to hydOr· kai eXelTOn uCH hypestrePSen heOs tu XEranTEnai to hydOr apo tEs gEs.
L09 Rdz_8_7 C VAI_AAI3S RA_ASM N3K_ASM RA_GSN VB_AAN C VX_XAI3S RA_NSN N3_NSN C VB_AAPNSM D VAI_AAI3S P RA_GSN VC_APN RA_ASN N3_ASN P RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_8_7 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the raven the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), if to abated toil, subsided the water and also, even, namely to come out οὐχ before rough breathing to return until; dawn the to wither dry, parched the water from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Rdz_8_7 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (acc) raven (acc) the (gen) to-SEE if he/she/it-has-ABATED-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and upon COME-ing-OUT (nom) not he/she/it-RETURN-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-be-WITHER-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_8_7 Rdz_8_7_1 Rdz_8_7_2 Rdz_8_7_3 Rdz_8_7_4 Rdz_8_7_5 Rdz_8_7_6 Rdz_8_7_7 Rdz_8_7_8 Rdz_8_7_9 Rdz_8_7_10 Rdz_8_7_11 Rdz_8_7_12 Rdz_8_7_13 Rdz_8_7_14 Rdz_8_7_15 Rdz_8_7_16 Rdz_8_7_17 Rdz_8_7_18 Rdz_8_7_19 Rdz_8_7_20 Rdz_8_7_21 Rdz_8_7_22
L13
L01 Rdz_8_8 καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς·
L02 Rdz_8_8 And he sent a dove after it to see if the water had ceased from off the earth. (Genesis 8:8 Brenton)
L03 Rdz_8_8 Potem wypuścił z arki gołębicę, aby się przekonać, czy ustąpiły wody z powierzchni ziemi. (Rdz 8:8 BT_4)
L04 Rdz_8_8 καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς·
L05 Rdz_8_8 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰ κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_8_8 a także, nawet, a mianowicie zamawiać gołąb za plecami, z tyłu, po on / ona / on / sama widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). Jeśli do zmniejszyło trud, ustąpiły woda od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym twarz ziemia / Ziemia
L07 Rdz_8_8 kai\ a)pe/steilen tE\n peristera\n o)pi/sO au)tou= i)dei=n ei) keko/paken to\ u(/dOr a)po\ prosO/pou tE=s gE=s·
L08 Rdz_8_8 kai apesteilen tEn peristeran opisO autu idein ei kekopaken to hydOr apo prosOpu tEs gEs·
L09 Rdz_8_8 C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF P RD_GSM VB_AAN C VX_XAI3S RA_NSN N3_NSN P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_8_8 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the pigeon behind back, behind, after he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), if to abated toil, subsided the water from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the earth/land
L11 Rdz_8_8 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (acc) pigeon (acc) behind him/it/same (gen) to-SEE if he/she/it-has-ABATED-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) away from (+gen) face (gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_8_8 Rdz_8_8_1 Rdz_8_8_2 Rdz_8_8_3 Rdz_8_8_4 Rdz_8_8_5 Rdz_8_8_6 Rdz_8_8_7 Rdz_8_8_8 Rdz_8_8_9 Rdz_8_8_10 Rdz_8_8_11 Rdz_8_8_12 Rdz_8_8_13 Rdz_8_8_14 Rdz_8_8_15
L13
L01 Rdz_8_9 καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ παντὶ προσώπῳ πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν.
L02 Rdz_8_9 And the dove not having found rest for her feet, returned to him into the ark, because the water was on all the face of the earth, and he stretched out his hand and took her, and brought her to himself into the ark. (Genesis 8:9 Brenton)
L03 Rdz_8_9 Gołębica, nie znalazłszy miejsca, gdzie by mogła usiąść, wróciła do arki, bo jeszcze była woda na całej powierzchni ziemi; Noe, wyciągnąwszy rękę, schwytał ją i zabrał do arki. (Rdz 8:9 BT_4)
L04 Rdz_8_9 καὶ οὐχ εὑροῦσα περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ παντὶ προσώπῳ πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν.
L05 Rdz_8_9 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) ἀνά·παυσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὅτι ὕδωρ, ὕδατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρόσ·ωπον, -ου, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ εἰς[1] ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ
L06 Rdz_8_9 a także, nawet, a mianowicie ??? przed nierównym oddechem znaleźć gołąb reszta pić; stopa on / ona / on / sama wracać kierunku (wg, gen, dat) on / ona / on / sama do (acc) okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] dlatego, że woda być na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym każdy wszystkim, każde, każde, całość twarz każdy wszystkim, każde, każde, całość ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie rozszerzenie ręka on / ona / on / sama chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie prowadzić do on / ona / on / sama kierunku (wg, gen, dat) self / our- / your- / się do (acc) okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza]
L07 Rdz_8_9 kai\ ou)CH eu(rou=sa E( peristera\ a)na/pausin toi=s posi\n au)tE=s u(pe/strePSen pro\s au)to\n ei)s tE\n kibOto/n, o(/ti u(/dOr E)=n e)pi\ panti\ prosO/pO| pa/sEs tE=s gE=s, kai\ e)ktei/nas tE\n CHei=ra au)tou= e)/laben au)tE\n kai\ ei)sE/gagen au)tE\n pro\s e(auto\n ei)s tE\n kibOto/n.
L08 Rdz_8_9 kai uCH heurusa hE peristera anapausin tois posin autEs hypestrePSen pros auton eis tEn kibOton, hoti hydOr En epi panti prosOpO pasEs tEs gEs, kai ekteinas tEn CHeira autu elaben autEn kai eisEgagen autEn pros heauton eis tEn kibOton.
L09 Rdz_8_9 C D VB_AAPNSF RA_NSF N1A_NSF N3I_ASF RA_DPM N3D_DPM RD_GSF VAI_AAI3S P RD_ASM P RA_ASF N2_ASF C N3_NSN V9_IAI3S P A3_DSN N2N_DSN A1S_GSF RA_GSF N1_GSF C VA_AAPNSM RA_ASF N3_ASF RD_GSM VBI_AAI3S RD_ASF C VBI_AAI3S RD_ASF P RD_ASM P RA_ASF N2_ASF
L10 Rdz_8_9 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find the pigeon rest the drink; foot he/she/it/same to return toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same into (+acc) the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] because/that water to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of face every all, each, every, the whole of the earth/land and also, even, namely to extend the hand he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same and also, even, namely to lead into he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) self /our-/your-/themselves into (+acc) the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses]
L11 Rdz_8_9 and not upon FIND-ing (nom|voc) the (nom) pigeon (nom|voc) rest (acc) the (dat) drink (acc); feet (dat) her/it/same (gen) he/she/it-RETURN-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) ark (acc) because/that water (nom|acc|voc) he/she/it-was upon/over (+acc,+gen,+dat) every (dat) face (dat) every (gen) the (gen) earth/land (gen) and upon EXTEND-ing (nom|voc) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) and he/she/it-LEAD-ed-INTO her/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) self (acc) into (+acc) the (acc) ark (acc)
L12 Rdz_8_9 Rdz_8_9_1 Rdz_8_9_2 Rdz_8_9_3 Rdz_8_9_4 Rdz_8_9_5 Rdz_8_9_6 Rdz_8_9_7 Rdz_8_9_8 Rdz_8_9_9 Rdz_8_9_10 Rdz_8_9_11 Rdz_8_9_12 Rdz_8_9_13 Rdz_8_9_14 Rdz_8_9_15 Rdz_8_9_16 Rdz_8_9_17 Rdz_8_9_18 Rdz_8_9_19 Rdz_8_9_20 Rdz_8_9_21 Rdz_8_9_22 Rdz_8_9_23 Rdz_8_9_24 Rdz_8_9_25 Rdz_8_9_26 Rdz_8_9_27 Rdz_8_9_28 Rdz_8_9_29 Rdz_8_9_30 Rdz_8_9_31 Rdz_8_9_32 Rdz_8_9_33 Rdz_8_9_34 Rdz_8_9_35 Rdz_8_9_36 Rdz_8_9_37 Rdz_8_9_38 Rdz_8_9_39
L13
L01 Rdz_8_10 καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ·
L02 Rdz_8_10 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove from the ark. (Genesis 8:10 Brenton)
L03 Rdz_8_10 Przeczekawszy zaś jeszcze siedem dni, znów wypuścił z arki gołębicę (Rdz 8:10 BT_4)
L04 Rdz_8_10 καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ·
L05 Rdz_8_10 καί ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) ἔτι ἡμέρα, -ας -ἡ ἑπτά ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) πάλιν ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) ἐκ ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ
L06 Rdz_8_10 a także, nawet, a mianowicie aby ofiarować ale nadal dzień siedem inny znów na nowo, ponownie, anon, po raz kolejny, z tyłu, do tyłu, odtwarzanie do ??? gołąb z (gen) ?? przed samogłoskami okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza]
L07 Rdz_8_10 kai\ e)pisCHO\n e)/ti E(me/ras e(pta\ e(te/ras pa/lin e)Xape/steilen tE\n peristera\n e)k tE=s kibOtou=·
L08 Rdz_8_10 kai episCHOn eti hEmeras hepta heteras palin eXapesteilen tEn peristeran ek tEs kibOtu·
L09 Rdz_8_10 C VB_AAPNSM D N1A_APF M A1A_APF D VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF P RA_GSF N2_GSF
L10 Rdz_8_10 and also, even, namely to proffer yet/still day seven other again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to ??? the pigeon out of (+gen) ἐξ beforevowels the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses]
L11 Rdz_8_10 and upon PROFFER-ing (nom) yet/still day (gen), days (acc) seven other (gen), other (acc) again he/she/it-???-ed the (acc) pigeon (acc) out of (+gen) the (gen) ark (gen)
L12 Rdz_8_10 Rdz_8_10_1 Rdz_8_10_2 Rdz_8_10_3 Rdz_8_10_4 Rdz_8_10_5 Rdz_8_10_6 Rdz_8_10_7 Rdz_8_10_8 Rdz_8_10_9 Rdz_8_10_10 Rdz_8_10_11 Rdz_8_10_12 Rdz_8_10_13
L13
L01 Rdz_8_11 καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν καὶ εἶχεν φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς, καὶ ἔγνω Νωε ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
L02 Rdz_8_11 And the dove returned to him in the evening, and had a leaf of olive, a sprig in her mouth; and Noe knew that the water had ceased from off the earth. (Genesis 8:11 Brenton)
L03 Rdz_8_11 i ta wróciła do niego pod wieczór, niosąc w dziobie świeży listek z drzewa oliwnego. Poznał więc Noe, że woda na ziemi opadła. (Rdz 8:11 BT_4)
L04 Rdz_8_11 καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν καὶ εἶχεν φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς, καὶ ἔγνω Νωε ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
L05 Rdz_8_11 καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) ὁ ἡ τό πρός ἑσπέρα, -ας, ἡ καί ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) φύλλον, -ου, τό ἐλαία, -ας, ἡ κάρφο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) Νῶε, ὁ ὅτι κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_8_11 a także, nawet, a mianowicie denerwować odwrócić, obalenie, ożywienie, przewrócić, obalenia, przewrócić, kierunku (wg, gen, dat) on / ona / on / sama gołąb kierunku (wg, gen, dat) wieczór a także, nawet, a mianowicie mieć liść paproci lub palmy, lameli, kursują [Liście jest rzeczownikiem, że odnosi się do masy liści jako cecha roślin] Drzewo oliwne lub oliwy Układ wiórów drewna, gałązka w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między usta / maw stomia on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie wiedzieć i. e. rozpoznać. Noah dlatego, że do zmniejszyło trud, ustąpiły woda od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia
L07 Rdz_8_11 kai\ a)ne/strePSen pro\s au)to\n E( peristera\ to\ pro\s e(spe/ran kai\ ei)=CHen fu/llon e)lai/as ka/rfos e)n tO=| sto/mati au)tE=s, kai\ e)/gnO *nOe o(/ti keko/paken to\ u(/dOr a)po\ tE=s gE=s.
L08 Rdz_8_11 kai anestrePSen pros auton hE peristera to pros hesperan kai eiCHen fyllon elaias karfos en tO stomati autEs, kai egnO nOe hoti kekopaken to hydOr apo tEs gEs.
L09 Rdz_8_11 C VAI_AAI3S P RD_ASM RA_NSF N1A_NSF RA_ASN P N1A_ASF C V1I_IAI3S N2N_ASN N1A_GSF N3E_ASN P RA_DSN N3M_DSN RD_GSF C VZI_AAI3S N_NSM C VX_XAI3S RA_NSN N3_NSN P RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_8_11 and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the pigeon the toward (+acc,+gen,+dat) evening and also, even, namely to have leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] olive or olive tree chip chip of wood, sprig in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely to know i.e. recognize. Noah because/that to abated toil, subsided the water from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Rdz_8_11 and he/she/it-UPSET-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) pigeon (nom|voc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) evening (acc) and he/she/it-was-HAVE-ing leaf (nom|acc|voc) olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) chip (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) her/it/same (gen) and he/she/it-KNOW-ed Noah (indecl) because/that he/she/it-has-ABATED-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_8_11 Rdz_8_11_1 Rdz_8_11_2 Rdz_8_11_3 Rdz_8_11_4 Rdz_8_11_5 Rdz_8_11_6 Rdz_8_11_7 Rdz_8_11_8 Rdz_8_11_9 Rdz_8_11_10 Rdz_8_11_11 Rdz_8_11_12 Rdz_8_11_13 Rdz_8_11_14 Rdz_8_11_15 Rdz_8_11_16 Rdz_8_11_17 Rdz_8_11_18 Rdz_8_11_19 Rdz_8_11_20 Rdz_8_11_21 Rdz_8_11_22 Rdz_8_11_23 Rdz_8_11_24 Rdz_8_11_25 Rdz_8_11_26 Rdz_8_11_27 Rdz_8_11_28
L13
L01 Rdz_8_12 καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστεράν, καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι. –
L02 Rdz_8_12 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove, and she did not return to him again any more. (Genesis 8:12 Brenton)
L03 Rdz_8_12 I czekał jeszcze siedem dni, po czym wypuścił znów gołębicę, ale ona już nie powróciła do niego. (Rdz 8:12 BT_4)
L04 Rdz_8_12 καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστεράν, καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι.
L05 Rdz_8_12 καί ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) ἔτι ἡμέρα, -ας -ἡ ἑπτά ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) πάλιν ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἔτι
L06 Rdz_8_12 a także, nawet, a mianowicie aby ofiarować ale nadal dzień siedem inny znów na nowo, ponownie, anon, po raz kolejny, z tyłu, do tyłu, odtwarzanie do ??? gołąb a także, nawet, a mianowicie ??? przed nierównym oddechem dodać do zawrócić kierunku (wg, gen, dat) on / ona / on / sama ale nadal
L07 Rdz_8_12 kai\ e)pisCHO\n e)/ti E(me/ras e(pta\ e(te/ras pa/lin e)Xape/steilen tE\n peristera/n, kai\ ou) prose/Teto tou= e)pistre/PSai pro\s au)to\n e)/ti.
L08 Rdz_8_12 kai episCHOn eti hEmeras hepta heteras palin eXapesteilen tEn peristeran, kai u proseTeto tu epistrePSai pros auton eti.
L09 Rdz_8_12 C VB_AAPNSM D N1A_APF M A1A_APF D VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF C D VEI_AMI3S RA_GSN VA_AAN P RD_ASM D
L10 Rdz_8_12 and also, even, namely to proffer yet/still day seven other again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to ??? the pigeon and also, even, namely οὐχ before rough breathing to add to the to turn around toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same yet/still
L11 Rdz_8_12 and upon PROFFER-ing (nom) yet/still day (gen), days (acc) seven other (gen), other (acc) again he/she/it-???-ed the (acc) pigeon (acc) and not he/she/it-was-ADD-ed-TO the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) yet/still
L12 Rdz_8_12 Rdz_8_12_1 Rdz_8_12_2 Rdz_8_12_3 Rdz_8_12_4 Rdz_8_12_5 Rdz_8_12_6 Rdz_8_12_7 Rdz_8_12_8 Rdz_8_12_9 Rdz_8_12_10 Rdz_8_12_11 Rdz_8_12_12 Rdz_8_12_13 Rdz_8_12_14 Rdz_8_12_15 Rdz_8_12_16 Rdz_8_12_17 Rdz_8_12_18 Rdz_8_12_19
L13
L01 Rdz_8_13 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε, τοῦ πρώτου μηνός, μιᾷ τοῦ μηνός, ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἀπεκάλυψεν Νωε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησεν, καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
L02 Rdz_8_13 And it came to pass in the six hundred and first year of the life of Noe, in the first month, on the first day of the month, the water subsided from off the earth, and Noe opened the covering of the ark which he had made, and he saw that the water had subsided from the face of the earth. (Genesis 8:13 Brenton)
L03 Rdz_8_13 W sześćset pierwszym roku, w miesiącu pierwszym, w pierwszym dniu miesiąca wody wyschły na ziemi, i Noe, zdjąwszy dach arki, zobaczył, że powierzchnia ziemi jest już prawie sucha. (Rdz 8:13 BT_4)
L04 Rdz_8_13 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε, τοῦ πρώτου μηνός, μιᾷ τοῦ μηνός, ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἀπεκάλυψεν Νωε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησεν, καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
L05 Rdz_8_13 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ἔτο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ὁ ἡ τό Νῶε, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον μήν[2], μηνός, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) Νῶε, ὁ ὁ ἡ τό στέγη, -ης, ἡ (cf. δῶμα) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_8_13 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między jeden a także, nawet, a mianowicie ? rok w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między istota życia, życia, ducha; żywy Noah pierwszy miesiąc jeden miesiąc na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) woda od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie do odkrycia / ujawnienia Noah dach okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] który / którego / których robić / zrobić a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). dlatego, że na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) woda od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym twarz ziemia / Ziemia
L07 Rdz_8_13 kai\ e)ge/neto e)n tO=| e(ni\ kai\ e(XakosiostO=| e)/tei e)n tE=| DZOE=| tou= *nOe, tou= prO/tou mEno/s, mia=| tou= mEno/s, e)Xe/lipen to\ u(/dOr a)po\ tE=s gE=s· kai\ a)peka/luPSen *nOe tE\n ste/gEn tE=s kibOtou=, E(\n e)poi/Esen, kai\ ei)=den o(/ti e)Xe/lipen to\ u(/dOr a)po\ prosO/pou tE=s gE=s.
L08 Rdz_8_13 kai egeneto en tO heni kai heXakosiostO etei en tE DZOE tu nOe, tu prOtu mEnos, mia tu mEnos, eXelipen to hydOr apo tEs gEs· kai apekalyPSen nOe tEn stegEn tEs kibOtu, hEn epoiEsen, kai eiden hoti eXelipen to hydOr apo prosOpu tEs gEs.
L09 Rdz_8_13 C VBI_AMI3S P RA_DSM A3_DSM C A1_DSN N3E_DSN P RA_DSF N1_DSF RA_GSM N_GSM RA_GSM A1_GSMS N3_GSM A1A_DSF RA_GSM N3_GSM VBI_AAI3S RA_NSN N3_NSN P RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N1_ASF RA_GSF N2_GSF RR_ASF VAI_AAI3S C VBI_AAI3S C VBI_AAI3S RA_NSN N3_NSN P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_8_13 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the one and also, even, namely ć year in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the life being, living, spirit;alive the Noah the first month one the month to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the water from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to uncover/reveal Noah the roof the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] who/whom/which to do/make and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the water from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the earth/land
L11 Rdz_8_13 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) one (dat) and year (dat) in/among/by (+dat) the (dat) life (dat); alive ([Adj] dat) the (gen) Noah (indecl) the (gen) first (gen) month (gen) one (dat) the (gen) month (gen) he/she/it-FAIL-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-UNCOVER/REVEAL-ed Noah (indecl) the (acc) roof (acc) the (gen) ark (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed and he/she/it-SEE-ed because/that he/she/it-FAIL-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) away from (+gen) face (gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_8_13 Rdz_8_13_1 Rdz_8_13_2 Rdz_8_13_3 Rdz_8_13_4 Rdz_8_13_5 Rdz_8_13_6 Rdz_8_13_7 Rdz_8_13_8 Rdz_8_13_9 Rdz_8_13_10 Rdz_8_13_11 Rdz_8_13_12 Rdz_8_13_13 Rdz_8_13_14 Rdz_8_13_15 Rdz_8_13_16 Rdz_8_13_17 Rdz_8_13_18 Rdz_8_13_19 Rdz_8_13_20 Rdz_8_13_21 Rdz_8_13_22 Rdz_8_13_23 Rdz_8_13_24 Rdz_8_13_25 Rdz_8_13_26 Rdz_8_13_27 Rdz_8_13_28 Rdz_8_13_29 Rdz_8_13_30 Rdz_8_13_31 Rdz_8_13_32 Rdz_8_13_33 Rdz_8_13_34 Rdz_8_13_35 Rdz_8_13_36 Rdz_8_13_37 Rdz_8_13_38 Rdz_8_13_39 Rdz_8_13_40 Rdz_8_13_41 Rdz_8_13_42 Rdz_8_13_43 Rdz_8_13_44
L13
L01 Rdz_8_14 ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐξηράνθη ἡ γῆ.
L02 Rdz_8_14 And in the second month the earth was dried, on the twenty-seventh day of the month. (Genesis 8:14 Brenton)
L03 Rdz_8_14 A kiedy w miesiącu drugim, w dniu dwudziestym siódmym ziemia wyschła, (Rdz 8:14 BT_4)
L04 Rdz_8_14 ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐξηράνθη γῆ.
L05 Rdz_8_14 ἐν δέ ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ἕβδομος -η -ον καί ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_8_14 w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między zaś ???; miesiąc drugi siódmy a także, nawet, a mianowicie ? miesiąc więdnąć suche, spieczone ziemia / Ziemia
L07 Rdz_8_14 e)n de\ tO=| mEni\ tO=| deute/rO|, e(bdo/mE| kai\ ei)ka/di tou= mEno/s, e)XEra/nTE E( gE=.
L08 Rdz_8_14 en de tO mEni tO deuterO, hebdomE kai eikadi tu mEnos, eXEranTE hE gE.
L09 Rdz_8_14 P x RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1A_DSM A1_DSF C N3D_DSF RA_GSM N3_GSM VCI_API3S RA_NSF N1_NSF
L10 Rdz_8_14 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ???; month the second seventh and also, even, namely ć the month to wither dry, parched the earth/land
L11 Rdz_8_14 in/among/by (+dat) Yet the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) second (dat) seventh (dat) and the (gen) month (gen) he/she/it-was-WITHER-ed the (nom) earth/land (nom|voc)
L12 Rdz_8_14 Rdz_8_14_1 Rdz_8_14_2 Rdz_8_14_3 Rdz_8_14_4 Rdz_8_14_5 Rdz_8_14_6 Rdz_8_14_7 Rdz_8_14_8 Rdz_8_14_9 Rdz_8_14_10 Rdz_8_14_11 Rdz_8_14_12 Rdz_8_14_13 Rdz_8_14_14
L13
L01 Rdz_8_15 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Νωε λέγων
L02 Rdz_8_15 And the Lord God spoke to Noe, saying, (Genesis 8:15 Brenton)
L03 Rdz_8_15 Bóg przemówił do Noego tymi słowami: (Rdz 8:15 BT_4)
L04 Rdz_8_15 Καὶ εἶπεν κύριος θεὸς τῷ Νωε λέγων
L05 Rdz_8_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Νῶε, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Rdz_8_15 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg Noah powiedzieć / powiedzieć
L07 Rdz_8_15 *kai\ ei)=pen ku/rios o( Teo\s tO=| *nOe le/gOn
L08 Rdz_8_15 kai eipen kyrios ho Teos tO nOe legOn
L09 Rdz_8_15 C VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM V1_PAPNSM
L10 Rdz_8_15 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the Noah to say/tell
L11 Rdz_8_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (dat) Noah (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Rdz_8_15 Rdz_8_15_1 Rdz_8_15_2 Rdz_8_15_3 Rdz_8_15_4 Rdz_8_15_5 Rdz_8_15_6 Rdz_8_15_7 Rdz_8_15_8
L13
L01 Rdz_8_16 Ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτοῦ, σὺ καὶ ἡ γυνή σου καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ
L02 Rdz_8_16 Come out from the ark, thou and thy wife and thy sons, and thy sons' wives with thee. (Genesis 8:16 Brenton)
L03 Rdz_8_16 «Wyjdź z arki wraz z żoną, synami i z żonami twych synów. (Rdz 8:16 BT_4)
L04 Rdz_8_16 Ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτοῦ, σὺ καὶ γυνή σου καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ
L05 Rdz_8_16 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_8_16 ujawnić się z (gen) ?? przed samogłoskami okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] ty a także, nawet, a mianowicie kobieta / żona ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie syn ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie kobieta / żona syn ty; twój / twoje (SG) po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_8_16 *)/eXelTe e)k tE=s kibOtou=, su\ kai\ E( gunE/ sou kai\ oi( ui(oi/ sou kai\ ai( gunai=kes tO=n ui(O=n sou meta\ sou=
L08 Rdz_8_16 eXelTe ek tEs kibOtu, sy kai hE gynE su kai hoi hyioi su kai hai gynaikes tOn hyiOn su meta su
L09 Rdz_8_16 VB_AAD2S P RA_GSF N2_GSF RP_NS C RA_NSF N3K_NSF RP_GS C RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NPF N3K_NPF RA_GPM N2_GPM RP_GS P RP_GS
L10 Rdz_8_16 to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] you and also, even, namely the woman/wife you; your/yours(sg) and also, even, namely the son you; your/yours(sg) and also, even, namely the woman/wife the son you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 Rdz_8_16 do-COME-you(sg)-OUT! out of (+gen) the (gen) ark (gen) you(sg) (nom) and the (nom) woman/wife (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) women/wives (nom|voc) the (gen) sons (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Rdz_8_16 Rdz_8_16_1 Rdz_8_16_2 Rdz_8_16_3 Rdz_8_16_4 Rdz_8_16_5 Rdz_8_16_6 Rdz_8_16_7 Rdz_8_16_8 Rdz_8_16_9 Rdz_8_16_10 Rdz_8_16_11 Rdz_8_16_12 Rdz_8_16_13 Rdz_8_16_14 Rdz_8_16_15 Rdz_8_16_16 Rdz_8_16_17 Rdz_8_16_18 Rdz_8_16_19 Rdz_8_16_20 Rdz_8_16_21
L13
L01 Rdz_8_17 καὶ πάντα τὰ θηρία, ὅσα ἐστὶν μετὰ σοῦ, καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ· καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Rdz_8_17 And all the wild beasts as many as are with thee, and all flesh both of birds and beasts, and every reptile moving upon the earth, bring forth with thee: and increase ye and multiply upon the earth. (Genesis 8:17 Brenton)
L03 Rdz_8_17 Wyprowadź też z sobą wszystkie istoty żywe: z ptactwa, bydła i zwierząt pełzających po ziemi; niechaj rozejdą się po ziemi, niech będą płodne i niech się rozmnażają». (Rdz 8:17 BT_4)
L04 Rdz_8_17 καὶ πάντα τὰ θηρία, ὅσα ἐστὶν μετὰ σοῦ, καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ· καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς.
L05 Rdz_8_17 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὅσος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ ἀπό πετεινόν, -οῦ, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω κτῆνο·ς, -ους, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἑρπετόν, -οῦ, τό κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) μετά σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ καί αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_8_17 a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość bestia tyle, / aż być po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość ciało od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ptak aż do; świt Zwierzę (bestia) a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość gad ustawić w ruchu na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia wyprowadzenie po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem się a także, nawet, a mianowicie rosnąć a także, nawet, a mianowicie aby zwiększyć / pomnożyć na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia
L07 Rdz_8_17 kai\ pa/nta ta\ TEri/a, o(/sa e)sti\n meta\ sou=, kai\ pa=sa sa\rX a)po\ peteinO=n e(/Os ktEnO=n, kai\ pa=n e(rpeto\n kinou/menon e)pi\ tE=s gE=s e)Xa/gage meta\ seautou=· kai\ au)Xa/nesTe kai\ plETu/nesTe e)pi\ tE=s gE=s.
L08 Rdz_8_17 kai panta ta TEria, hosa estin meta su, kai pasa sarX apo peteinOn heOs ktEnOn, kai pan herpeton kinumenon epi tEs gEs eXagage meta seautu· kai auXanesTe kai plETynesTe epi tEs gEs.
L09 Rdz_8_17 C A3_NPN RA_NPN N2N_NPN A1_NPN V9_PAI3S P RP_GS C A1S_NSF N3K_NSF P N2N_GPN P N3E_GPN C A3_ASN N2N_ASN V2_PMPASN P RA_GSF N1_GSF VB_AAD2S P RD_GSM C V1_PMD2P C V1_PMD2P P RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_8_17 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the beast as much/many as to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely every all, each, every, the whole of flesh from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing bird until; dawn Animal (beast) and also, even, namely every all, each, every, the whole of reptile to set in motion upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land to lead out after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing yourself and also, even, namely to grow and also, even, namely to increase/multiply upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Rdz_8_17 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-is after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and every (nom|voc) flesh (nom|voc) away from (+gen) birds (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Animals (gen) and every (nom|acc|voc) reptile (nom|acc|voc) while being-SET-ed-IN-MOTION (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) do-LEAD-you(sg)-OUT! after (+acc), with (+gen) yourself (gen) and you(pl)-are-being-GROW-ed, be-you(pl)-being-GROW-ed! and you(pl)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed, be-you(pl)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_8_17 Rdz_8_17_1 Rdz_8_17_2 Rdz_8_17_3 Rdz_8_17_4 Rdz_8_17_5 Rdz_8_17_6 Rdz_8_17_7 Rdz_8_17_8 Rdz_8_17_9 Rdz_8_17_10 Rdz_8_17_11 Rdz_8_17_12 Rdz_8_17_13 Rdz_8_17_14 Rdz_8_17_15 Rdz_8_17_16 Rdz_8_17_17 Rdz_8_17_18 Rdz_8_17_19 Rdz_8_17_20 Rdz_8_17_21 Rdz_8_17_22 Rdz_8_17_23 Rdz_8_17_24 Rdz_8_17_25 Rdz_8_17_26 Rdz_8_17_27 Rdz_8_17_28 Rdz_8_17_29 Rdz_8_17_30 Rdz_8_17_31 Rdz_8_17_32
L13
L01 Rdz_8_18 καὶ ἐξῆλθεν Νωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ,
L02 Rdz_8_18 And Noe came forth, and his wife and his sons, and his sons' wives with him. (Genesis 8:18 Brenton)
L03 Rdz_8_18 Noe wyszedł więc z arki wraz z synami, żoną i z żonami swych synów. (Rdz 8:18 BT_4)
L04 Rdz_8_18 καὶ ἐξῆλθεν Νωε καὶ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ,
L05 Rdz_8_18 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Νῶε, ὁ καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_8_18 a także, nawet, a mianowicie ujawnić się Noah a także, nawet, a mianowicie kobieta / żona on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie syn on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie kobieta / żona syn on / ona / on / sama po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem on / ona / on / sama
L07 Rdz_8_18 kai\ e)XE=lTen *nOe kai\ E( gunE\ au)tou= kai\ oi( ui(oi\ au)tou= kai\ ai( gunai=kes tO=n ui(O=n au)tou= met’ au)tou=,
L08 Rdz_8_18 kai eXElTen nOe kai hE gynE autu kai hoi hyioi autu kai hai gynaikes tOn hyiOn autu met’ autu,
L09 Rdz_8_18 C VBI_AAI3S N_NSM C RA_NSF N3K_NSF RD_GSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM C RA_NPF N3K_NPF RA_GPM N2_GPM RD_GSM P RD_GSM
L10 Rdz_8_18 and also, even, namely to come out Noah and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely the son he/she/it/same and also, even, namely the woman/wife the son he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Rdz_8_18 and he/she/it-COME-ed-OUT Noah (indecl) and the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (gen) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) women/wives (nom|voc) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 Rdz_8_18 Rdz_8_18_1 Rdz_8_18_2 Rdz_8_18_3 Rdz_8_18_4 Rdz_8_18_5 Rdz_8_18_6 Rdz_8_18_7 Rdz_8_18_8 Rdz_8_18_9 Rdz_8_18_10 Rdz_8_18_11 Rdz_8_18_12 Rdz_8_18_13 Rdz_8_18_14 Rdz_8_18_15 Rdz_8_18_16 Rdz_8_18_17 Rdz_8_18_18 Rdz_8_18_19
L13
L01 Rdz_8_19 καὶ πάντα τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πᾶν πετεινὸν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
L02 Rdz_8_19 And all the wild beasts and all the cattle and every bird, and every reptile creeping upon the earth after their kind, came forth out of the ark. (Genesis 8:19 Brenton)
L03 Rdz_8_19 Wyszły też z arki wszelkie zwierzęta: różne gatunki zwierząt pełzających po ziemi i ptactwa, wszystko, co się porusza na ziemi. (Rdz 8:19 BT_4)
L04 Rdz_8_19 καὶ πάντα τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πᾶν πετεινὸν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
L05 Rdz_8_19 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πετεινόν, -οῦ, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἑρπετόν, -οῦ, τό κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κατά γένο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ
L06 Rdz_8_19 a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość bestia a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość Zwierzę (bestia) a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość ptak a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość gad ustawić w ruchu na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem rasa rasy, klasy, rodzaju on / ona / on / sama ujawnić się z (gen) ?? przed samogłoskami okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza]
L07 Rdz_8_19 kai\ pa/nta ta\ TEri/a kai\ pa/nta ta\ ktE/nE kai\ pa=n peteino\n kai\ pa=n e(rpeto\n kinou/menon e)pi\ tE=s gE=s kata\ ge/nos au)tO=n e)XE/lTosan e)k tE=s kibOtou=.
L08 Rdz_8_19 kai panta ta TEria kai panta ta ktEnE kai pan peteinon kai pan herpeton kinumenon epi tEs gEs kata genos autOn eXElTosan ek tEs kibOtu.
L09 Rdz_8_19 C A3_NPN RA_NPN N2N_NPN C A3_NPN RA_NPN N3E_NPN C A3_NSN N2N_NSN C A3_NSN N2N_NSN V2_PMPNSN P RA_GSF N1_GSF P N3E_ASN RD_GPM VBI_AAI3P P RA_GSF N2_GSF
L10 Rdz_8_19 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the beast and also, even, namely every all, each, every, the whole of the Animal (beast) and also, even, namely every all, each, every, the whole of bird and also, even, namely every all, each, every, the whole of reptile to set in motion upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing race race, class, kind he/she/it/same to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses]
L11 Rdz_8_19 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) and every (nom|acc|voc) bird (nom|acc|voc) and every (nom|acc|voc) reptile (nom|acc|voc) while being-SET-ed-IN-MOTION (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) them/same (gen) they-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) ark (gen)
L12 Rdz_8_19 Rdz_8_19_1 Rdz_8_19_2 Rdz_8_19_3 Rdz_8_19_4 Rdz_8_19_5 Rdz_8_19_6 Rdz_8_19_7 Rdz_8_19_8 Rdz_8_19_9 Rdz_8_19_10 Rdz_8_19_11 Rdz_8_19_12 Rdz_8_19_13 Rdz_8_19_14 Rdz_8_19_15 Rdz_8_19_16 Rdz_8_19_17 Rdz_8_19_18 Rdz_8_19_19 Rdz_8_19_20 Rdz_8_19_21 Rdz_8_19_22 Rdz_8_19_23 Rdz_8_19_24 Rdz_8_19_25
L13
L01 Rdz_8_20 καὶ ᾠκοδόμησεν Νωε θυσιαστήριον τῷ θεῷ καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
L02 Rdz_8_20 And Noe built an altar to the Lord, and took of all clean beasts, and of all clean birds, and offered a whole burnt-offering upon the altar. (Genesis 8:20 Brenton)
L03 Rdz_8_20 Noe zbudował ołtarz dla Pana i wziąwszy ze wszystkich zwierząt czystych i z ptaków czystych złożył je w ofierze całopalnej na tym ołtarzu. (Rdz 8:20 BT_4)
L04 Rdz_8_20 καὶ ᾠκοδόμησεν Νωε θυσιαστήριον τῷ θεῷ καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
L05 Rdz_8_20 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) Νῶε, ὁ θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό καθαρός -ά -όν καί ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό καθαρός -ά -όν καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
L06 Rdz_8_20 a także, nawet, a mianowicie na budowę / pouczać Noah Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus "święty". Bóg a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym każdy wszystkim, każde, każde, całość Zwierzę (bestia) czysty a także, nawet, a mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym każdy wszystkim, każde, każde, całość ptak czysty a także, nawet, a mianowicie aby przywołać urok, cite, wspominając, mylnie cytować, patrz, dotyczą sprawozdania, państwa ? na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus "święty".
L07 Rdz_8_20 kai\ O)|kodo/mEsen *nOe TusiastE/rion tO=| TeO=| kai\ e)/laben a)po\ pa/ntOn tO=n ktEnO=n tO=n kaTarO=n kai\ a)po\ pa/ntOn tO=n peteinO=n tO=n kaTarO=n kai\ a)nE/negken o(lokarpO/seis e)pi\ to\ TusiastE/rion.
L08 Rdz_8_20 kai OkodomEsen nOe TysiastErion tO TeO kai elaben apo pantOn tOn ktEnOn tOn kaTarOn kai apo pantOn tOn peteinOn tOn kaTarOn kai anEnenken holokarpOseis epi to TysiastErion.
L09 Rdz_8_20 C VAI_AAI3S N_NSM N2N_ASN RA_DSM N2_DSM C VBI_AAI3S P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN RA_GPN A1A_GPN C P A3_GPN RA_GPN N2N_GPN RA_GPN A1A_GPN C VAI_AAI3S N3I_APF P RA_ASN N2N_ASN
L10 Rdz_8_20 and also, even, namely to build/edify Noah sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the god [see theology] and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the Animal (beast) the clean and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the bird the clean and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11 Rdz_8_20 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed Noah (indecl) sanctuary (nom|acc|voc) the (dat) god (dat) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed away from (+gen) all (gen) the (gen) Animals (gen) the (gen) clean ([Adj] gen) and away from (+gen) all (gen) the (gen) birds (gen) the (gen) clean ([Adj] gen) and he/she/it-BRING UP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc)
L12 Rdz_8_20 Rdz_8_20_1 Rdz_8_20_2 Rdz_8_20_3 Rdz_8_20_4 Rdz_8_20_5 Rdz_8_20_6 Rdz_8_20_7 Rdz_8_20_8 Rdz_8_20_9 Rdz_8_20_10 Rdz_8_20_11 Rdz_8_20_12 Rdz_8_20_13 Rdz_8_20_14 Rdz_8_20_15 Rdz_8_20_16 Rdz_8_20_17 Rdz_8_20_18 Rdz_8_20_19 Rdz_8_20_20 Rdz_8_20_21 Rdz_8_20_22 Rdz_8_20_23 Rdz_8_20_24 Rdz_8_20_25 Rdz_8_20_26 Rdz_8_20_27
L13
L01 Rdz_8_21 καὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας, καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς Οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος· οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν, καθὼς ἐποίησα.
L02 Rdz_8_21 And the Lord God smelled a smell of sweetness, and the Lord God having considered, said, I will not any more curse the earth, because of the works of men, because the imagination of man is intently bent upon evil things from his youth, I will not therefore any more smite all living flesh as I have done. (Genesis 8:21 Brenton)
L03 Rdz_8_21 Gdy Pan poczuł miłą woń, rzekł do siebie: «Nie będę już więcej złorzeczył ziemi ze względu na ludzi, bo usposobienie człowieka jest złe już od młodości. Przeto już nigdy nie zgładzę wszystkiego, co żyje, jak to uczyniłem. (Rdz 8:21 BT_4)
L04 Rdz_8_21 καὶ ὠσφράνθη κύριος θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας, καὶ εἶπεν κύριος θεὸς διανοηθείς Οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, ὅτι ἔγκειται διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος· οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν, καθὼς ἐποίησα.
L05 Rdz_8_21 καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι ὁ ἡ τό κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ διά ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) ἐπί ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐκ νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) οὖν ἔτι πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) σάρξ, -αρκός, ἡ ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -); ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καθ·ώς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Rdz_8_21 a także, nawet, a mianowicie ? panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg zapach / bukiet aromat a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg do celu ??? przed nierównym oddechem dodać do ale nadal przeklinać (przeklinać w dół) ziemia / Ziemia ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) praca człowiek dlatego, że ? poznanie intelekt, mentalność, cel, plan człowiek ostrożnie na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od ???? ??? ????? z (gen) ?? przed samogłoskami młodzieży [zobacz neophyte] ??? przed nierównym oddechem dodać do Dlatego też /, a następnie ale nadal aby porazić każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ciało do ???; do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) w związku z tym [zależności od sposobu / zgodnie ze sposobem] robić / zrobić
L07 Rdz_8_21 kai\ O)sfra/nTE ku/rios o( Teo\s o)smE\n eu)Odi/as, kai\ ei)=pen ku/rios o( Teo\s dianoETei/s *ou) prosTE/sO e)/ti tou= katara/sasTai tE\n gE=n dia\ ta\ e)/rga tO=n a)nTrO/pOn, o(/ti e)/gkeitai E( dia/noia tou= a)nTrO/pou e)pimelO=s e)pi\ ta\ ponEra\ e)k neo/tEtos· ou) prosTE/sO ou)=n e)/ti pata/Xai pa=san sa/rka DZO=san, kaTO\s e)poi/Esa.
L08 Rdz_8_21 kai OsfranTE kyrios ho Teos osmEn euOdias, kai eipen kyrios ho Teos dianoETeis u prosTEsO eti tu katarasasTai tEn gEn dia ta erga tOn anTrOpOn, hoti enkeitai hE dianoia tu anTrOpu epimelOs epi ta ponEra ek neotEtos· u prosTEsO un eti pataXai pasan sarka DZOsan, kaTOs epoiEsa.
L09 Rdz_8_21 C VCI_API3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N1_ASF N1A_GSF C VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM VC_APPNSM D VF_FAI1S D RA_GSN VA_AMN RA_ASF N1_ASF P RA_APN N2N_APN RA_GPM N2_GPM C V5_PMI3S RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N2_GSM D P RA_APN A1A_APN P N3T_GSF D VF_FAI1S x D VA_AAN A1S_ASF N3K_ASF V3_PAPASF D VAI_AAI1S
L10 Rdz_8_21 and also, even, namely ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] odor/bouquet aroma and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] to purpose οὐχ before rough breathing to add to yet/still the to curse (curse down) the earth/land because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the work the human because/that ć the cognition intellect, mentality, purpose, plan the human carefully upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος out of (+gen) ἐξ beforevowels youth [see neophyte] οὐχ before rough breathing to add to therefore/then yet/still to smite every all, each, every, the whole of; to sprinkle flesh to ???; to exists dwell,inhabit, live(ζω ζαω) as accordingly [according to how/in accordance with how] to do/make
L11 Rdz_8_21 and lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) upon being-PURPOSE-ed (nom|voc) not I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO yet/still the (gen) to-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed the (acc) earth/land (acc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) humans (gen) because/that the (nom) cognition (nom|voc) the (gen) human (gen) carefully upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) out of (+gen) youth (gen) not I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO therefore/then yet/still to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) flesh (acc) upon ???-ing (nom|acc|voc); while EXISTS-ing (acc) as accordingly I-DO/MAKE-ed
L12 Rdz_8_21 Rdz_8_21_1 Rdz_8_21_2 Rdz_8_21_3 Rdz_8_21_4 Rdz_8_21_5 Rdz_8_21_6 Rdz_8_21_7 Rdz_8_21_8 Rdz_8_21_9 Rdz_8_21_10 Rdz_8_21_11 Rdz_8_21_12 Rdz_8_21_13 Rdz_8_21_14 Rdz_8_21_15 Rdz_8_21_16 Rdz_8_21_17 Rdz_8_21_18 Rdz_8_21_19 Rdz_8_21_20 Rdz_8_21_21 Rdz_8_21_22 Rdz_8_21_23 Rdz_8_21_24 Rdz_8_21_25 Rdz_8_21_26 Rdz_8_21_27 Rdz_8_21_28 Rdz_8_21_29 Rdz_8_21_30 Rdz_8_21_31 Rdz_8_21_32 Rdz_8_21_33 Rdz_8_21_34 Rdz_8_21_35 Rdz_8_21_36 Rdz_8_21_37 Rdz_8_21_38 Rdz_8_21_39 Rdz_8_21_40 Rdz_8_21_41 Rdz_8_21_42 Rdz_8_21_43 Rdz_8_21_44 Rdz_8_21_45 Rdz_8_21_46 Rdz_8_21_47
L13
L01 Rdz_8_22 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός, ψῦχος καὶ καῦμα, θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν.
L02 Rdz_8_22 All the days of the earth, seed and harvest, cold and heat, summer and spring, shall not cease by day or night. (Genesis 8:22 Brenton)
L03 Rdz_8_22 Będą zatem istniały, jak długo trwać będzie ziemia: siew i żniwo, mróz i upał, lato i zima, dzień i noc». (Rdz 8:22 BT_4)
L04 Rdz_8_22 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός, ψῦχος καὶ καῦμα, θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν.
L05 Rdz_8_22 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σπέρμα[τ], -ατος, τό καί θερισμός, -οῦ, ὁ ψῦχο·ς, -ους, τό καί καῦμα[τ], -ατος, τό θέρο·ς, -ους, τό καί ἔαρ, -ρος, τό [LXX] ἡμέρα, -ας -ἡ καί νύξ, -υκτός, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -)
L06 Rdz_8_22 każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania dzień ziemia / Ziemia sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) a także, nawet, a mianowicie żniwa zimna pogoda a także, nawet, a mianowicie ciepło ??? a także, nawet, a mianowicie wiosna dzień a także, nawet, a mianowicie noc ??? przed nierównym oddechem do ???
L07 Rdz_8_22 pa/sas ta\s E(me/ras tE=s gE=s spe/rma kai\ Terismo/s, PSu=CHos kai\ kau=ma, Te/ros kai\ e)/ar E(me/ran kai\ nu/kta ou) katapau/sousin.
L08 Rdz_8_22 pasas tas hEmeras tEs gEs sperma kai Terismos, PSyCHos kai kauma, Teros kai ear hEmeran kai nykta u katapaususin.
L09 Rdz_8_22 A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF N3M_NSN C N2_NSM N3E_NSN C N3M_NSN N3E_NSN C N3_NSN N1A_ASF C N3_ASF D VF_FAI3P
L10 Rdz_8_22 every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day the earth/land seed sperm, seed, germ (sprout, bud) and also, even, namely harvest cold weather and also, even, namely heat ??? and also, even, namely spring day and also, even, namely night οὐχ before rough breathing to ???
L11 Rdz_8_22 all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) earth/land (gen) seed (nom|acc|voc) and harvest (nom) cold weather (nom|acc|voc) and heat (nom|acc|voc) ??? (nom|acc|voc) and spring (nom|acc|voc) day (acc) and night (acc) not they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat)
L12 Rdz_8_22 Rdz_8_22_1 Rdz_8_22_2 Rdz_8_22_3 Rdz_8_22_4 Rdz_8_22_5 Rdz_8_22_6 Rdz_8_22_7 Rdz_8_22_8 Rdz_8_22_9 Rdz_8_22_10 Rdz_8_22_11 Rdz_8_22_12 Rdz_8_22_13 Rdz_8_22_14 Rdz_8_22_15 Rdz_8_22_16 Rdz_8_22_17 Rdz_8_22_18 Rdz_8_22_19
L13