| L01 | Rdz_9_1 | καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_1 | And God blessed Noe and his sons, and said to them, Increase and multiply, and fill the earth and have dominion over it. (Genesis 9:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_1 | Po czym Bóg pobłogosławił Noego i jego synów, mówiąc do nich: «Bądźcie płodni i mnóżcie się, abyście zaludnili ziemię. (Rdz 9:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_1 | Καὶ | ηὐλόγησεν | ὁ | θεὸς | τὸν | Νωε | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Αὐξάνεσθε | καὶ | πληθύνεσθε | καὶ | πληρώσατε | τὴν | γῆν | καὶ | κατακυριεύσατε | αὐτῆς. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_9_1 | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Νῶε, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | καί | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Rdz_9_1 | a także, nawet, a mianowicie | błogosławić | — | Bóg | — | Noah | a także, nawet, a mianowicie | — | syn | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | rosnąć | a także, nawet, a mianowicie | aby zwiększyć / pomnożyć | a także, nawet, a mianowicie | wypełnić syta, spełniają | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | dominować obsesję | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_9_1 | *kai\ | Eu)lo/gEsen | o( | Teo\s | to\n | *nOe | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *au)Xa/nesTe | kai\ | plETu/nesTe | kai\ | plErO/sate | tE\n | gE=n | kai\ | katakurieu/sate | au)tE=s. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_9_1 | kai | EulogEsen | ho | Teos | ton | nOe | kai | tus | hyius | autu | kai | eipen | autois | auXanesTe | kai | plETynesTe | kai | plErOsate | tEn | gEn | kai | katakyrieusate | autEs. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_9_1 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | V1_PMD2P | C | V1_PMD2P | C | VA_AAD2P | RA_ASF | N1_ASF | C | VA_AAD2P | RD_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_9_1 | and also, even, namely | to bless | the | god [see theology] | the | Noah | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to grow | and also, even, namely | to increase/multiply | and also, even, namely | to fill fill, fulfill | the | earth/land | and also, even, namely | to dominate obsess | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_9_1 | and | he/she/it-BLESS-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | Noah (indecl) | and | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | you(pl)-are-being-GROW-ed, be-you(pl)-being-GROW-ed! | and | you(pl)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed, be-you(pl)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! | and | do-FILL-you(pl)! | the (acc) | earth/land (acc) | and | do-DOMINATE-you(pl)! | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Rdz_9_1 | Rdz_9:1_1 | Rdz_9:1_2 | Rdz_9:1_3 | Rdz_9:1_4 | Rdz_9:1_5 | Rdz_9:1_6 | Rdz_9:1_7 | Rdz_9:1_8 | Rdz_9:1_9 | Rdz_9:1_10 | Rdz_9:1_11 | Rdz_9:1_12 | Rdz_9:1_13 | Rdz_9:1_14 | Rdz_9:1_15 | Rdz_9:1_16 | Rdz_9:1_17 | Rdz_9:1_18 | Rdz_9:1_19 | Rdz_9:1_20 | Rdz_9:1_21 | Rdz_9:1_22 | Rdz_9:1_23 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_2 | καὶ ὁ τρόμος ὑμῶν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπὶ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης· ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_2 | And the dread and the fear of you shall be upon all the wild beasts of the earth, on all the birds of the sky, and on all things moving upon the earth, and upon all the fishes of the sea, I have placed them under you power. (Genesis 9:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_2 | Wszelkie zaś zwierzę na ziemi i wszelkie ptactwo powietrzne niechaj się was boi i lęka. Wszystko, co się porusza na ziemi i wszystkie ryby morskie zostały oddane wam we władanie. (Rdz 9:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_2 | καὶ | ὁ | τρόμος | ὑμῶν | καὶ | ὁ | φόβος | ἔσται | ἐπὶ | πᾶσιν | τοῖς | θηρίοις | τῆς | γῆς | καὶ | ἐπὶ | πάντα | τὰ | ὄρνεα | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | ἐπὶ | πάντα | τὰ | κινούμενα | ἐπὶ | τῆς | γῆς | καὶ | ἐπὶ | πάντας | τοὺς | ἰχθύας | τῆς | θαλάσσης· | ὑπὸ | χεῖρας | ὑμῖν | δέδωκα. |
| L05 | Rdz_9_2 | καί | ὁ ἡ τό | τρόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὄρνεον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἰχθύς, -ύος, ὁ | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὑπό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) |
| L06 | Rdz_9_2 | a także, nawet, a mianowicie | — | drżenie | ty | a także, nawet, a mianowicie | — | Strach [zobacz fobii] | być | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | bestia | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ptak | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ustawić w ruchu | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ryba | — | morze | mocy (ACC), przez (gen) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem | ręka | ty | dawać |
| L07 | Rdz_9_2 | kai\ | o( | tro/mos | u(mO=n | kai\ | o( | fo/bos | e)/stai | e)pi\ | pa=sin | toi=s | TEri/ois | tE=s | gE=s | kai\ | e)pi\ | pa/nta | ta\ | o)/rnea | tou= | ou)ranou= | kai\ | e)pi\ | pa/nta | ta\ | kinou/mena | e)pi\ | tE=s | gE=s | kai\ | e)pi\ | pa/ntas | tou\s | i)CHTu/as | tE=s | Tala/ssEs· | u(po\ | CHei=ras | u(mi=n | de/dOka. |
| L08 | Rdz_9_2 | kai | ho | tromos | hymOn | kai | ho | fobos | estai | epi | pasin | tois | TEriois | tEs | gEs | kai | epi | panta | ta | ornea | tu | uranu | kai | epi | panta | ta | kinumena | epi | tEs | gEs | kai | epi | pantas | tus | iCHTyas | tEs | TalassEs· | hypo | CHeiras | hymin | dedOka. |
| L09 | Rdz_9_2 | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | C | RA_NSM | N2_NSM | VF_FMI3S | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSF | N1_GSF | C | P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | C | P | A3_APN | RA_APN | V2_PMPAPN | P | RA_GSF | N1_GSF | C | P | A3_APM | RA_APM | N3U_APM | RA_GSF | N1S_GSF | P | N3_APF | RP_DP | VX_XAI1S |
| L10 | Rdz_9_2 | and also, even, namely | the | trembling | you | and also, even, namely | the | fear [see phobia] | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | beast | the | earth/land | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | bird | the | sky/heaven | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | to set in motion | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | fish | the | sea | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | hand | you | to give |
| L11 | Rdz_9_2 | and | the (nom) | trembling (nom) | you(pl) (gen) | and | the (nom) | fear (nom) | he/she/it-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (dat) | the (dat) | beasts (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | birds (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | while being-SET-ed-IN-MOTION (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | fish (acc) | the (gen) | sea (gen) | under (+acc), by (+gen) | hands (acc) | you(pl) (dat) | I-have-GIVE-ed |
| L12 | Rdz_9_2 | Rdz_9:2_1 | Rdz_9:2_2 | Rdz_9:2_3 | Rdz_9:2_4 | Rdz_9:2_5 | Rdz_9:2_6 | Rdz_9:2_7 | Rdz_9:2_8 | Rdz_9:2_9 | Rdz_9:2_10 | Rdz_9:2_11 | Rdz_9:2_12 | Rdz_9:2_13 | Rdz_9:2_14 | Rdz_9:2_15 | Rdz_9:2_16 | Rdz_9:2_17 | Rdz_9:2_18 | Rdz_9:2_19 | Rdz_9:2_20 | Rdz_9:2_21 | Rdz_9:2_22 | Rdz_9:2_23 | Rdz_9:2_24 | Rdz_9:2_25 | Rdz_9:2_26 | Rdz_9:2_27 | Rdz_9:2_28 | Rdz_9:2_29 | Rdz_9:2_30 | Rdz_9:2_31 | Rdz_9:2_32 | Rdz_9:2_33 | Rdz_9:2_34 | Rdz_9:2_35 | Rdz_9:2_36 | Rdz_9:2_37 | Rdz_9:2_38 | Rdz_9:2_39 | Rdz_9:2_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_3 | καὶ πᾶν ἑρπετόν, ὅ ἐστιν ζῶν, ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν· ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_3 | And every reptile which is living shall be to you for meat, I have given all things to you as the green herbs. (Genesis 9:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_3 | Wszystko, co się porusza i żyje, jest przeznaczone dla was na pokarm, tak jak rośliny zielone, daję wam wszystko. (Rdz 9:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_3 | καὶ | πᾶν | ἑρπετόν, | ὅ | ἐστιν | ζῶν, | ὑμῖν | ἔσται | εἰς | βρῶσιν· | ὡς | λάχανα | χόρτου | δέδωκα | ὑμῖν | τὰ | πάντα. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_9_3 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἑρπετόν, -οῦ, τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | βρῶσις, -εως, ἡ | ὡς | λάχανον, -ου, τό | χόρτος, -ου, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_9_3 | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | gad | który / którego / których | być | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | ty | być | do (acc) | food (jedzenie, jedzenie, mięso) | tak jak | herb / warzyw | trawa | dawać | ty | — | każdy wszystkim, każde, każde, całość | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_9_3 | kai\ | pa=n | e(rpeto/n, | o(/ | e)stin | DZO=n, | u(mi=n | e)/stai | ei)s | brO=sin· | O(s | la/CHana | CHo/rtou | de/dOka | u(mi=n | ta\ | pa/nta. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_9_3 | kai | pan | herpeton, | ho | estin | DZOn, | hymin | estai | eis | brOsin· | hOs | laCHana | CHortu | dedOka | hymin | ta | panta. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_9_3 | C | A3_NSN | N2N_NSN | RR_NSN | V9_PAI3S | V3_PAPNSN | RP_DP | VF_FMI3S | P | N3I_ASF | C | N2N_NPN | N2_GSM | VX_XAI1S | RP_DP | RA_APN | A3_APN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_9_3 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | reptile | who/whom/which | to be | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | you | to be | into (+acc) | food (meal, food, meat) | as/like | herb/vegetable | grass | to give | you | the | every all, each, every, the whole of | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_9_3 | and | every (nom|acc|voc) | reptile (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | you(pl) (dat) | he/she/it-will-be | into (+acc) | food (acc) | as/like | herbs/vegetables (nom|acc|voc) | grass (gen) | I-have-GIVE-ed | you(pl) (dat) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_9_3 | Rdz_9:3_1 | Rdz_9:3_2 | Rdz_9:3_3 | Rdz_9:3_4 | Rdz_9:3_5 | Rdz_9:3_6 | Rdz_9:3_7 | Rdz_9:3_8 | Rdz_9:3_9 | Rdz_9:3_10 | Rdz_9:3_11 | Rdz_9:3_12 | Rdz_9:3_13 | Rdz_9:3_14 | Rdz_9:3_15 | Rdz_9:3_16 | Rdz_9:3_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_4 | πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_4 | But flesh with blood of life ye shall not eat. (Genesis 9:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_4 | Nie wolno wam tylko jeść mięsa z krwią życia. (Rdz 9:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_4 | πλὴν | κρέας | ἐν | αἵματι | ψυχῆς | οὐ | φάγεσθε· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_9_4 | πλήν | κρέας, κρέως, τό | ἐν | αἷμα[τ], -ατος, τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_9_4 | z wyjątkiem | mięso | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | krew | Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby | ??? przed nierównym oddechem | jeść | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_9_4 | plE\n | kre/as | e)n | ai(/mati | PSuCHE=s | ou) | fa/gesTe· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_9_4 | plEn | kreas | en | haimati | PSyCHEs | u | fagesTe· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_9_4 | D | N3_ASN | P | N3M_DSN | N1_GSF | D | VF_FMI2P | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_9_4 | except | meat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | blood | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | οὐχ before rough breathing | to eat | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_9_4 | except | meat (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | blood (dat) | life (gen) | not | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_9_4 | Rdz_9:4_1 | Rdz_9:4_2 | Rdz_9:4_3 | Rdz_9:4_4 | Rdz_9:4_5 | Rdz_9:4_6 | Rdz_9:4_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_5 | καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω, ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_5 | For your blood of your lives will I require at the hand of all wild beasts, and I will require the life of man at the hand of his brother man. (Genesis 9:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_5 | Upomnę się o waszą krew przez wzgląd na wasze życie - upomnę się o nią u każdego zwierzęcia. Upomnę się też u człowieka o życie człowieka i u każdego - o życie brata. (Rdz 9:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_5 | καὶ | γὰρ | τὸ | ὑμέτερον | αἷμα | τῶν | ψυχῶν | ὑμῶν | ἐκζητήσω, | ἐκ | χειρὸς | πάντων | τῶν | θηρίων | ἐκζητήσω | αὐτὸ | καὶ | ἐκ | χειρὸς | ἀνθρώπου | ἀδελφοῦ | ἐκζητήσω | τὴν | ψυχὴν | τοῦ | ἀνθρώπου. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_9_5 | καί | γάρ | ὁ ἡ τό | ὑμέτερος -α -ον | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_9_5 | a także, nawet, a mianowicie | na, ponieważ, jak | — | twój / twoje (it) | krew | — | zimna pogoda; Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby; ochłodzić | ty | szukać | z (gen) ?? przed samogłoskami | ręka | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | bestia | szukać | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | z (gen) ?? przed samogłoskami | ręka | człowiek | brat | szukać | — | Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby | — | człowiek | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_9_5 | kai\ | ga\r | to\ | u(me/teron | ai(=ma | tO=n | PSuCHO=n | u(mO=n | e)kDZEtE/sO, | e)k | CHeiro\s | pa/ntOn | tO=n | TEri/On | e)kDZEtE/sO | au)to\ | kai\ | e)k | CHeiro\s | a)nTrO/pou | a)delfou= | e)kDZEtE/sO | tE\n | PSuCHE\n | tou= | a)nTrO/pou. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_9_5 | kai | gar | to | hymeteron | haima | tOn | PSyCHOn | hymOn | ekDZEtEsO, | ek | CHeiros | pantOn | tOn | TEriOn | ekDZEtEsO | auto | kai | ek | CHeiros | anTrOpu | adelfu | ekDZEtEsO | tEn | PSyCHEn | tu | anTrOpu. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_9_5 | C | x | RA_NSN | A1A_NSN | N3M_NSN | RA_GPF | N1_GPF | RP_GP | VA_AAS1S | P | N3_GSF | A3_GPN | RA_GPN | N2N_GPN | VA_AAS1S | RD_ASN | C | P | N3_GSF | N2_GSM | N2_GSM | VA_AAS1S | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_9_5 | and also, even, namely | for since, as | the | your/yours(pl) | blood | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | you | to seek out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | every all, each, every, the whole of | the | beast | to seek out | he/she/it/same | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | human | brother | to seek out | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | human | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_9_5 | and | for | the (nom|acc) | your/yours(pl) (acc, nom|acc|voc) | blood (nom|acc|voc) | the (gen) | cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) | you(pl) (gen) | I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT | out of (+gen) | hand (gen) | all (gen) | the (gen) | beasts (gen) | I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT | it/same (nom|acc) | and | out of (+gen) | hand (gen) | human (gen) | brother (gen) | I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT | the (acc) | life (acc) | the (gen) | human (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_9_5 | Rdz_9:5_1 | Rdz_9:5_2 | Rdz_9:5_3 | Rdz_9:5_4 | Rdz_9:5_5 | Rdz_9:5_6 | Rdz_9:5_7 | Rdz_9:5_8 | Rdz_9:5_9 | Rdz_9:5_10 | Rdz_9:5_11 | Rdz_9:5_12 | Rdz_9:5_13 | Rdz_9:5_14 | Rdz_9:5_15 | Rdz_9:5_16 | Rdz_9:5_17 | Rdz_9:5_18 | Rdz_9:5_19 | Rdz_9:5_20 | Rdz_9:5_21 | Rdz_9:5_22 | Rdz_9:5_23 | Rdz_9:5_24 | Rdz_9:5_25 | Rdz_9:5_26 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_6 | ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται, ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_6 | He that sheds man's blood, instead of that blood shall his own be shed, for in the image of God I made man. (Genesis 9:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_6 | Jeśli kto przeleje krew ludzką, przez ludzi ma być przelana krew jego, bo człowiek został stworzony na obraz Boga. (Rdz 9:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_6 | ὁ | ἐκχέων | αἷμα | ἀνθρώπου | ἀντὶ | τοῦ | αἵματος | αὐτοῦ | ἐκχυθήσεται, | ὅτι | ἐν | εἰκόνι | θεοῦ | ἐποίησα | τὸν | ἄνθρωπον. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_9_6 | ὁ ἡ τό | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀντί | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ὅτι | ἐν | εἰκών, -όνος, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_9_6 | — | wylać | krew | człowiek | przeciwko (gen) | — | krew | on / ona / on / sama | wylać | dlatego, że | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | ikona | Bóg | robić / zrobić | — | człowiek | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_9_6 | o( | e)kCHe/On | ai(=ma | a)nTrO/pou | a)nti\ | tou= | ai(/matos | au)tou= | e)kCHuTE/setai, | o(/ti | e)n | ei)ko/ni | Teou= | e)poi/Esa | to\n | a)/nTrOpon. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_9_6 | ho | ekCHeOn | haima | anTrOpu | anti | tu | haimatos | autu | ekCHyTEsetai, | hoti | en | eikoni | Teu | epoiEsa | ton | anTrOpon. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_9_6 | RA_NSM | V2_PAPNSM | N3M_ASN | N2_GSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | VF_FPI3S | C | P | N3N_DSF | N2_GSM | VAI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_9_6 | the | to pour out | blood | human | against (+gen) | the | blood | he/she/it/same | to pour out | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | icon | god [see theology] | to do/make | the | human | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_9_6 | the (nom) | while POUR-ing-OUT (nom), going-to-POUR (fut ptcp) (nom) | blood (nom|acc|voc) | human (gen) | against (+gen) | the (gen) | blood (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-POUR-ed-OUT | because/that | in/among/by (+dat) | icon (dat) | god (gen) | I-DO/MAKE-ed | the (acc) | human (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_9_6 | Rdz_9:6_1 | Rdz_9:6_2 | Rdz_9:6_3 | Rdz_9:6_4 | Rdz_9:6_5 | Rdz_9:6_6 | Rdz_9:6_7 | Rdz_9:6_8 | Rdz_9:6_9 | Rdz_9:6_10 | Rdz_9:6_11 | Rdz_9:6_12 | Rdz_9:6_13 | Rdz_9:6_14 | Rdz_9:6_15 | Rdz_9:6_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_7 | ὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ’ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_7 | But do ye increase and multiply, and fill the earth, and have dominion over it. (Genesis 9:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_7 | Wy zaś bądźcie płodni i mnóżcie się; zaludniajcie ziemię i miejcie nad nią władzę». (Rdz 9:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_7 | ὑμεῖς | δὲ | αὐξάνεσθε | καὶ | πληθύνεσθε | καὶ | πληρώσατε | τὴν | γῆν | καὶ | πληθύνεσθε | ἐπ’ | αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_9_7 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | καί | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_9_7 | ty | zaś | rosnąć | a także, nawet, a mianowicie | aby zwiększyć / pomnożyć | a także, nawet, a mianowicie | wypełnić syta, spełniają | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | aby zwiększyć / pomnożyć | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_9_7 | u(mei=s | de\ | au)Xa/nesTe | kai\ | plETu/nesTe | kai\ | plErO/sate | tE\n | gE=n | kai\ | plETu/nesTe | e)p’ | au)tE=s. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_9_7 | hymeis | de | auXanesTe | kai | plETynesTe | kai | plErOsate | tEn | gEn | kai | plETynesTe | ep’ | autEs. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_9_7 | RP_NP | x | V1_PMD2P | C | V1_PMD2P | C | VA_AAD2P | RA_ASF | N1_ASF | C | V1_PMD2P | P | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_9_7 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to grow | and also, even, namely | to increase/multiply | and also, even, namely | to fill fill, fulfill | the | earth/land | and also, even, namely | to increase/multiply | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_9_7 | you(pl) (nom) | Yet | you(pl)-are-being-GROW-ed, be-you(pl)-being-GROW-ed! | and | you(pl)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed, be-you(pl)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! | and | do-FILL-you(pl)! | the (acc) | earth/land (acc) | and | you(pl)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed, be-you(pl)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_9_7 | Rdz_9:7_1 | Rdz_9:7_2 | Rdz_9:7_3 | Rdz_9:7_4 | Rdz_9:7_5 | Rdz_9:7_6 | Rdz_9:7_7 | Rdz_9:7_8 | Rdz_9:7_9 | Rdz_9:7_10 | Rdz_9:7_11 | Rdz_9:7_12 | Rdz_9:7_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_8 | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_8 | And God spoke to Noe, and to his sons with him, saying, (Genesis 9:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_8 | Potem Bóg tak rzekł do Noego i do jego synów: (Rdz 9:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_8 | Καὶ | εἶπεν | ὁ | θεὸς | τῷ | Νωε | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_9_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Νῶε, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_9_8 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | Bóg | — | Noah | a także, nawet, a mianowicie | — | syn | on / ona / on / sama | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_9_8 | *kai\ | ei)=pen | o( | Teo\s | tO=| | *nOe | kai\ | toi=s | ui(oi=s | au)tou= | met’ | au)tou= | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_9_8 | kai | eipen | ho | Teos | tO | nOe | kai | tois | hyiois | autu | met’ | autu | legOn | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_9_8 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | P | RD_GSM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_9_8 | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | the | Noah | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_9_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | the (dat) | Noah (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_9_8 | Rdz_9:8_1 | Rdz_9:8_2 | Rdz_9:8_3 | Rdz_9:8_4 | Rdz_9:8_5 | Rdz_9:8_6 | Rdz_9:8_7 | Rdz_9:8_8 | Rdz_9:8_9 | Rdz_9:8_10 | Rdz_9:8_11 | Rdz_9:8_12 | Rdz_9:8_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_9 | Ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ’ ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_9 | And behold I establish my covenant with you, and with your seed after you, (Genesis 9:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_9 | «Ja, Ja zawieram przymierze z wami i z waszym potomstwem, które po was będzie; (Rdz 9:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_9 | Ἐγὼ | ἰδοὺ | ἀνίστημι | τὴν | διαθήκην | μου | ὑμῖν | καὶ | τῷ | σπέρματι | ὑμῶν | μεθ’ | ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_9_9 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_9_9 | JA | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | — | przymierze | JA | ty | a także, nawet, a mianowicie | — | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | ty | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | ty | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_9_9 | *)egO\ | i)dou\ | a)ni/stEmi | tE\n | diaTE/kEn | mou | u(mi=n | kai\ | tO=| | spe/rmati | u(mO=n | meT’ | u(ma=s | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_9_9 | egO | idu | anistEmi | tEn | diaTEkEn | mu | hymin | kai | tO | spermati | hymOn | meT’ | hymas | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_9_9 | RP_NS | I | V6_PAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | RP_DP | C | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GP | P | RP_AP | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_9_9 | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to stand up put up, raise, resurrect | the | covenant | I | you | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_9_9 | I (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-am-STand-ing-UP | the (acc) | covenant (acc) | me (gen) | you(pl) (dat) | and | the (dat) | seed (dat) | you(pl) (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_9_9 | Rdz_9:9_1 | Rdz_9:9_2 | Rdz_9:9_3 | Rdz_9:9_4 | Rdz_9:9_5 | Rdz_9:9_6 | Rdz_9:9_7 | Rdz_9:9_8 | Rdz_9:9_9 | Rdz_9:9_10 | Rdz_9:9_11 | Rdz_9:9_12 | Rdz_9:9_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_10 | καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ’ ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, ὅσα μεθ’ ὑμῶν, ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_10 | and with every living creature with you, of birds and of beasts, and with all the wild beasts of the earth, as many as are with you, of all that come out of the ark. (Genesis 9:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_10 | z wszelką istotą żywą, która jest z wami: z ptactwem, ze zwierzętami domowymi i polnymi, jakie są przy was, ze wszystkimi, które wyszły z arki, z wszelkim zwierzęciem na ziemi. (Rdz 9:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_10 | καὶ | πάσῃ | ψυχῇ | τῇ | ζώσῃ | μεθ’ | ὑμῶν | ἀπὸ | ὀρνέων | καὶ | ἀπὸ | κτηνῶν | καὶ | πᾶσι | τοῖς | θηρίοις | τῆς | γῆς, | ὅσα | μεθ’ | ὑμῶν, | ἀπὸ | πάντων | τῶν | ἐξελθόντων | ἐκ | τῆς | κιβωτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_9_10 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -); ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | ὄρνι[θ]ς, -ιθος, ἡ, ὁ and ὄρνις, -εως, ἡ, ὁ (acc. sg. ὄρνι[θ]ν and ὄρνιθα); ὄρνεον, -ου, τό | καί | ἀπό | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅσος -η -ον | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Rdz_9_10 | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby; ochłodzić | — | do ???; do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | ty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | kurczaka; ptak | a także, nawet, a mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zwierzę (bestia) | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | bestia | — | ziemia / Ziemia | tyle, / aż | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | ty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ujawnić się | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | ||||||||||||
| L07 | Rdz_9_10 | kai\ | pa/sE| | PSuCHE=| | tE=| | DZO/sE| | meT’ | u(mO=n | a)po\ | o)rne/On | kai\ | a)po\ | ktEnO=n | kai\ | pa=si | toi=s | TEri/ois | tE=s | gE=s, | o(/sa | meT’ | u(mO=n, | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | e)XelTo/ntOn | e)k | tE=s | kibOtou=. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_9_10 | kai | pasE | PSyCHE | tE | DZOsE | meT’ | hymOn | apo | orneOn | kai | apo | ktEnOn | kai | pasi | tois | TEriois | tEs | gEs, | hosa | meT’ | hymOn, | apo | pantOn | tOn | eXelTontOn | ek | tEs | kibOtu. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_9_10 | C | A1S_DSF | N1_DSF | RA_DSF | V3_PAPDSF | P | RP_GP | P | N3I_GPN | C | P | N3E_GPN | C | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSF | N1_GSF | A1_NPN | P | RP_GP | P | A3_GPM | RA_GPM | VB_AAPGPM | P | RA_GSF | N2_GSF | ||||||||||||
| L10 | Rdz_9_10 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | the | to ???; to exists dwell,inhabit, live(ζω ζαω) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | chicken; bird | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Animal (beast) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | beast | the | earth/land | as much/many as | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | ||||||||||||
| L11 | Rdz_9_10 | and | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | the (dat) | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed; while EXISTS-ing (dat) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | away from (+gen) | chickens (gen); birds (gen) | and | away from (+gen) | Animals (gen) | and | all (dat) | the (dat) | beasts (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | as much/many as (nom|acc) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | let-them-COME-OUT! (classical), upon COME-ing-OUT (gen) | out of (+gen) | the (gen) | ark (gen) | ||||||||||||
| L12 | Rdz_9_10 | Rdz_9:10_1 | Rdz_9:10_2 | Rdz_9:10_3 | Rdz_9:10_4 | Rdz_9:10_5 | Rdz_9:10_6 | Rdz_9:10_7 | Rdz_9:10_8 | Rdz_9:10_9 | Rdz_9:10_10 | Rdz_9:10_11 | Rdz_9:10_12 | Rdz_9:10_13 | Rdz_9:10_14 | Rdz_9:10_15 | Rdz_9:10_16 | Rdz_9:10_17 | Rdz_9:10_18 | Rdz_9:10_19 | Rdz_9:10_20 | Rdz_9:10_21 | Rdz_9:10_22 | Rdz_9:10_23 | Rdz_9:10_24 | Rdz_9:10_25 | Rdz_9:10_26 | Rdz_9:10_27 | Rdz_9:10_28 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_11 | καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_11 | And I will establish my covenant with you and all flesh shall not any more die by the water of the flood, and there shall no more be a flood of water to destroy all the earth. (Genesis 9:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_11 | Zawieram z wami przymierze, tak iż nigdy już nie zostanie zgładzona wodami potopu żadna istota żywa i już nigdy nie będzie potopu niszczącego ziemię». (Rdz 9:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_11 | καὶ | στήσω | τὴν | διαθήκην | μου | πρὸς | ὑμᾶς, | καὶ | οὐκ | ἀποθανεῖται | πᾶσα | σὰρξ | ἔτι | ἀπὸ | τοῦ | ὕδατος | τοῦ | κατακλυσμοῦ, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ἔτι | κατακλυσμὸς | ὕδατος | τοῦ | καταφθεῖραι | πᾶσαν | τὴν | γῆν. | – | ||||||||||
| L05 | Rdz_9_11 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἔτι | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτι | κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||
| L06 | Rdz_9_11 | a także, nawet, a mianowicie | spowodować stać | — | przymierze | JA | kierunku (wg, gen, dat) | ty | a także, nawet, a mianowicie | ??? przed nierównym oddechem | umrzeć | każdy wszystkim, każde, każde, całość | ciało | ale nadal | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | woda | — | Potop / powodzi [zobacz kataklizm] | a także, nawet, a mianowicie | ??? przed nierównym oddechem | być | ale nadal | Potop / powodzi [zobacz kataklizm] | woda | — | do ruiny | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | ziemia / Ziemia | — | ||||||||||
| L07 | Rdz_9_11 | kai\ | stE/sO | tE\n | diaTE/kEn | mou | pro\s | u(ma=s, | kai\ | ou)k | a)poTanei=tai | pa=sa | sa\rX | e)/ti | a)po\ | tou= | u(/datos | tou= | kataklusmou=, | kai\ | ou)k | e)/stai | e)/ti | kataklusmo\s | u(/datos | tou= | katafTei=rai | pa=san | tE\n | gE=n. | – | ||||||||||
| L08 | Rdz_9_11 | kai | stEsO | tEn | diaTEkEn | mu | pros | hymas, | kai | uk | apoTaneitai | pasa | sarX | eti | apo | tu | hydatos | tu | kataklysmu, | kai | uk | estai | eti | kataklysmos | hydatos | tu | katafTeirai | pasan | tEn | gEn. | – | ||||||||||
| L09 | Rdz_9_11 | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RP_AP | C | D | VF2_FMI3S | A1S_NSF | N3K_NSF | D | P | RA_GSN | N3T_GSN | RA_GSM | N2_GSM | C | D | VF_FMI3S | D | N2_NSM | N3T_GSN | RA_GSN | VA_AAN | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | – | ||||||||||
| L10 | Rdz_9_11 | and also, even, namely | to cause to stand | the | covenant | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to die | every all, each, every, the whole of | flesh | yet/still | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | water | the | deluge/flood [see cataclysm] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | yet/still | deluge/flood [see cataclysm] | water | the | to ruin | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | |||||||||||
| L11 | Rdz_9_11 | and | I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STand | the (acc) | covenant (acc) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | and | not | he/she/it-will-be-DIE-ed | every (nom|voc) | flesh (nom|voc) | yet/still | away from (+gen) | the (gen) | water (gen) | the (gen) | deluge/flood (gen) | and | not | he/she/it-will-be | yet/still | deluge/flood (nom) | water (gen) | the (gen) | to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||||
| L12 | Rdz_9_11 | Rdz_9:11_1 | Rdz_9:11_2 | Rdz_9:11_3 | Rdz_9:11_4 | Rdz_9:11_5 | Rdz_9:11_6 | Rdz_9:11_7 | Rdz_9:11_8 | Rdz_9:11_9 | Rdz_9:11_10 | Rdz_9:11_11 | Rdz_9:11_12 | Rdz_9:11_13 | Rdz_9:11_14 | Rdz_9:11_15 | Rdz_9:11_16 | Rdz_9:11_17 | Rdz_9:11_18 | Rdz_9:11_19 | Rdz_9:11_20 | Rdz_9:11_21 | Rdz_9:11_22 | Rdz_9:11_23 | Rdz_9:11_24 | Rdz_9:11_25 | Rdz_9:11_26 | Rdz_9:11_27 | Rdz_9:11_28 | Rdz_9:11_29 | Rdz_9:11_30 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_12 | καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης, ἥ ἐστιν μεθ’ ὑμῶν, εἰς γενεὰς αἰωνίους· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_12 | And the Lord God said to Noe, This is the sign of the covenant which I set between me and you, and between every living creature which is with you for perpetual generations. (Genesis 9:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_12 | Po czym Bóg dodał: «A to jest znak przymierza, które ja zawieram z wami i każdą istotą żywą, jaka jest z wami, na wieczne czasy: (Rdz 9:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_12 | καὶ | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | πρὸς | Νωε | Τοῦτο | τὸ | σημεῖον | τῆς | διαθήκης, | ὃ | ἐγὼ | δίδωμι | ἀνὰ | μέσον | ἐμοῦ | καὶ | ὑμῶν | καὶ | ἀνὰ | μέσον | πάσης | ψυχῆς | ζώσης, | ἥ | ἐστιν | μεθ’ | ὑμῶν, | εἰς | γενεὰς | αἰωνίους· | |||||||
| L05 | Rdz_9_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πρός | Νῶε, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | αἰώνιος -ία -ον | |||||||
| L06 | Rdz_9_12 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | kierunku (wg, gen, dat) | Noah | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | — | znak | — | przymierze | który / którego / których | JA | dawać | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | ty | a także, nawet, a mianowicie | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | każdy wszystkim, każde, każde, całość | Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | który / którego / których | być | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | ty | do (acc) | generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" | aeonian aeonian; nieokreślony lub wieczyste; niekoniecznie wieczne lub stałe | |||||||
| L07 | Rdz_9_12 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | o( | Teo\s | pro\s | *nOe | *tou=to | to\ | sEmei=on | tE=s | diaTE/kEs, | o(\ | e)gO\ | di/dOmi | a)na\ | me/son | e)mou= | kai\ | u(mO=n | kai\ | a)na\ | me/son | pa/sEs | PSuCHE=s | DZO/sEs, | E(/ | e)stin | meT’ | u(mO=n, | ei)s | genea\s | ai)Oni/ous· | |||||||
| L08 | Rdz_9_12 | kai | eipen | kyrios | ho | Teos | pros | nOe | tuto | to | sEmeion | tEs | diaTEkEs, | ho | egO | didOmi | ana | meson | emu | kai | hymOn | kai | ana | meson | pasEs | PSyCHEs | DZOsEs, | hE | estin | meT’ | hymOn, | eis | geneas | aiOnius· | |||||||
| L09 | Rdz_9_12 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASM | RD_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | RA_GSF | N1_GSF | RR_ASN | RP_NS | V8_PAI1S | P | A1_ASM | RP_GS | C | RP_GP | C | P | A1_ASM | A1S_GSF | N1_GSF | V3_PAPGSF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | RP_GP | P | N1A_APF | A1B_APF | |||||||
| L10 | Rdz_9_12 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | Noah | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | sign | the | covenant | who/whom/which | I | to give | up/each/by (+acc) | middle | I; my/mine | and also, even, namely | you | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | every all, each, every, the whole of | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | who/whom/which | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | |||||||
| L11 | Rdz_9_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Noah (indecl) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | sign (nom|acc|voc) | the (gen) | covenant (gen) | who/whom/which (nom|acc) | I (nom) | I-am-GIVE-ing | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(pl) (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | every (gen) | life (gen) | while EXISTS-ing (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | into (+acc) | generation (gen), generations (acc) | aeonian ([Adj] acc) | |||||||
| L12 | Rdz_9_12 | Rdz_9:12_1 | Rdz_9:12_2 | Rdz_9:12_3 | Rdz_9:12_4 | Rdz_9:12_5 | Rdz_9:12_6 | Rdz_9:12_7 | Rdz_9:12_8 | Rdz_9:12_9 | Rdz_9:12_10 | Rdz_9:12_11 | Rdz_9:12_12 | Rdz_9:12_13 | Rdz_9:12_14 | Rdz_9:12_15 | Rdz_9:12_16 | Rdz_9:12_17 | Rdz_9:12_18 | Rdz_9:12_19 | Rdz_9:12_20 | Rdz_9:12_21 | Rdz_9:12_22 | Rdz_9:12_23 | Rdz_9:12_24 | Rdz_9:12_25 | Rdz_9:12_26 | Rdz_9:12_27 | Rdz_9:12_28 | Rdz_9:12_29 | Rdz_9:12_30 | Rdz_9:12_31 | Rdz_9:12_32 | Rdz_9:12_33 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_13 | τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_13 | I set my bow in the cloud, and it shall be for a sign of covenant between me and the earth. (Genesis 9:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_13 | Łuk mój kładę na obłoki, aby był znakiem przymierza między Mną a ziemią. (Rdz 9:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_13 | τὸ | τόξον | μου | τίθημι | ἐν | τῇ | νεφέλῃ, | καὶ | ἔσται | εἰς | σημεῖον | διαθήκης | ἀνὰ | μέσον | ἐμοῦ | καὶ | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_9_13 | ὁ ἡ τό | τόξον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | σημεῖον, -ου, τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_9_13 | — | Bow (również tęczowy) | JA | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | chmura | a także, nawet, a mianowicie | być | do (acc) | znak | przymierze | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | — | ziemia / Ziemia | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_9_13 | to\ | to/Xon | mou | ti/TEmi | e)n | tE=| | nefe/lE|, | kai\ | e)/stai | ei)s | sEmei=on | diaTE/kEs | a)na\ | me/son | e)mou= | kai\ | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_9_13 | to | toXon | mu | tiTEmi | en | tE | nefelE, | kai | estai | eis | sEmeion | diaTEkEs | ana | meson | emu | kai | tEs | gEs. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_9_13 | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | V7_PAI1S | P | RA_DSF | N1_DSF | C | VF_FMI3S | P | N2N_ASN | N1_GSF | P | A1_ASM | RP_GS | C | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_9_13 | the | Bow (also rainbow) | I | to place lay, put, set, situate, station | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | cloud | and also, even, namely | to be | into (+acc) | sign | covenant | up/each/by (+acc) | middle | I; my/mine | and also, even, namely | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_9_13 | the (nom|acc) | Bow (nom|acc|voc) | me (gen) | I-am-PLACE-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | cloud (dat) | and | he/she/it-will-be | into (+acc) | sign (nom|acc|voc) | covenant (gen) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_9_13 | Rdz_9:13_1 | Rdz_9:13_2 | Rdz_9:13_3 | Rdz_9:13_4 | Rdz_9:13_5 | Rdz_9:13_6 | Rdz_9:13_7 | Rdz_9:13_8 | Rdz_9:13_9 | Rdz_9:13_10 | Rdz_9:13_11 | Rdz_9:13_12 | Rdz_9:13_13 | Rdz_9:13_14 | Rdz_9:13_15 | Rdz_9:13_16 | Rdz_9:13_17 | Rdz_9:13_18 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_14 | καὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_14 | And it shall be when I gather clouds upon the earth, that my bow shall be seen in the cloud. (Genesis 9:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_14 | A gdy rozciągnę obłoki nad ziemią i gdy ukaże się ten łuk na obłokach, (Rdz 9:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_14 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῷ | συννεφεῖν | με | νεφέλας | ἐπὶ | τὴν | γῆν | ὀφθήσεται | τὸ | τόξον | μου | ἐν | τῇ | νεφέλῃ, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_9_14 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | τόξον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_9_14 | a także, nawet, a mianowicie | być | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | ? | JA | chmura | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | — | Bow (również tęczowy) | JA | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | chmura | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_9_14 | kai\ | e)/stai | e)n | tO=| | sunnefei=n | me | nefe/las | e)pi\ | tE\n | gE=n | o)fTE/setai | to\ | to/Xon | mou | e)n | tE=| | nefe/lE|, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_9_14 | kai | estai | en | tO | synnefein | me | nefelas | epi | tEn | gEn | ofTEsetai | to | toXon | mu | en | tE | nefelE, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_9_14 | C | VF_FMI3S | P | RA_DSN | V2_PAN | RP_AS | N1_APF | P | RA_ASF | N1_ASF | VV_FPI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RA_DSF | N1_DSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_9_14 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | I | cloud | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | Bow (also rainbow) | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | cloud | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_9_14 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | me (acc) | clouds (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom|acc) | Bow (nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cloud (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_9_14 | Rdz_9:14_1 | Rdz_9:14_2 | Rdz_9:14_3 | Rdz_9:14_4 | Rdz_9:14_5 | Rdz_9:14_6 | Rdz_9:14_7 | Rdz_9:14_8 | Rdz_9:14_9 | Rdz_9:14_10 | Rdz_9:14_11 | Rdz_9:14_12 | Rdz_9:14_13 | Rdz_9:14_14 | Rdz_9:14_15 | Rdz_9:14_16 | Rdz_9:14_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_15 | καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου, ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_15 | And I will remember my covenant, which is between me and you, and between every living soul in all flesh, and there shall no longer be water for a deluge, so as to blot out all flesh. (Genesis 9:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_15 | wtedy wspomnę na moje przymierze, które zawarłem z wami i z wszelką istotą żywą, z każdym człowiekiem; i nie będzie już nigdy wód potopu na zniszczenie żadnego jestestwa. (Rdz 9:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_15 | καὶ | μνησθήσομαι | τῆς | διαθήκης | μου, | ἥ | ἐστιν | ἀνὰ | μέσον | ἐμοῦ | καὶ | ὑμῶν | καὶ | ἀνὰ | μέσον | πάσης | ψυχῆς | ζώσης | ἐν | πάσῃ | σαρκί, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ἔτι | τὸ | ὕδωρ | εἰς | κατακλυσμὸν | ὥστε | ἐξαλεῖψαι | πᾶσαν | σάρκα. | |||||||
| L05 | Rdz_9_15 | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | σάρξ, -αρκός, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτι | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | εἰς[1] | κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ | ὥστε | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | σάρξ, -αρκός, ἡ | |||||||
| L06 | Rdz_9_15 | a także, nawet, a mianowicie | pamiętać / stać się świadomy | — | przymierze | JA | który / którego / których | być | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | ty | a także, nawet, a mianowicie | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | każdy wszystkim, każde, każde, całość | Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | ciało | a także, nawet, a mianowicie | ??? przed nierównym oddechem | być | ale nadal | — | woda | do (acc) | Potop / powodzi [zobacz kataklizm] | tak żeby | do usunięcia zatarciem, zmazanie eliminacji, erase, wyginięcie, usuwanie, wymazać, | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | ciało | |||||||
| L07 | Rdz_9_15 | kai\ | mnEsTE/somai | tE=s | diaTE/kEs | mou, | E(/ | e)stin | a)na\ | me/son | e)mou= | kai\ | u(mO=n | kai\ | a)na\ | me/son | pa/sEs | PSuCHE=s | DZO/sEs | e)n | pa/sE| | sarki/, | kai\ | ou)k | e)/stai | e)/ti | to\ | u(/dOr | ei)s | kataklusmo\n | O(/ste | e)Xalei=PSai | pa=san | sa/rka. | |||||||
| L08 | Rdz_9_15 | kai | mnEsTEsomai | tEs | diaTEkEs | mu, | hE | estin | ana | meson | emu | kai | hymOn | kai | ana | meson | pasEs | PSyCHEs | DZOsEs | en | pasE | sarki, | kai | uk | estai | eti | to | hydOr | eis | kataklysmon | hOste | eXaleiPSai | pasan | sarka. | |||||||
| L09 | Rdz_9_15 | C | VS_FPI1S | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | RR_NSF | V9_PAI3S | P | A1_ASM | RP_GS | C | RP_GP | C | P | A1_ASM | A1S_GSF | N1_GSF | V3_PAPGSF | P | A1S_DSF | N3K_DSF | C | D | VF_FMI3S | D | RA_NSN | N3_NSN | P | N2_ASM | C | VA_AAN | A1S_ASF | N3K_ASF | |||||||
| L10 | Rdz_9_15 | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | the | covenant | I | who/whom/which | to be | up/each/by (+acc) | middle | I; my/mine | and also, even, namely | you | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | every all, each, every, the whole of | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | flesh | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | yet/still | the | water | into (+acc) | deluge/flood [see cataclysm] | so that | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | flesh | |||||||
| L11 | Rdz_9_15 | and | I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | covenant (gen) | me (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(pl) (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | every (gen) | life (gen) | while EXISTS-ing (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | flesh (dat) | and | not | he/she/it-will-be | yet/still | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | into (+acc) | deluge/flood (acc) | so that | to-OBLITERATION, be-you(sg)-OBLITERATION-ed!, he/she/it-happens-to-OBLITERATION (opt) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | flesh (acc) | |||||||
| L12 | Rdz_9_15 | Rdz_9:15_1 | Rdz_9:15_2 | Rdz_9:15_3 | Rdz_9:15_4 | Rdz_9:15_5 | Rdz_9:15_6 | Rdz_9:15_7 | Rdz_9:15_8 | Rdz_9:15_9 | Rdz_9:15_10 | Rdz_9:15_11 | Rdz_9:15_12 | Rdz_9:15_13 | Rdz_9:15_14 | Rdz_9:15_15 | Rdz_9:15_16 | Rdz_9:15_17 | Rdz_9:15_18 | Rdz_9:15_19 | Rdz_9:15_20 | Rdz_9:15_21 | Rdz_9:15_22 | Rdz_9:15_23 | Rdz_9:15_24 | Rdz_9:15_25 | Rdz_9:15_26 | Rdz_9:15_27 | Rdz_9:15_28 | Rdz_9:15_29 | Rdz_9:15_30 | Rdz_9:15_31 | Rdz_9:15_32 | Rdz_9:15_33 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_16 | καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_16 | And my bow shall be in the cloud, and I will look to remember the everlasting covenant between me and the earth, and between every living soul in all flesh, which is upon the earth. (Genesis 9:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_16 | Gdy zatem będzie ten łuk na obłokach, patrząc na niego, wspomnę na przymierze wieczne między mną a wszelką istotą żyjącą w każdym ciele, które jest na ziemi». (Rdz 9:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_16 | καὶ | ἔσται | τὸ | τόξον | μου | ἐν | τῇ | νεφέλῃ, | καὶ | ὄψομαι | τοῦ | μνησθῆναι | διαθήκην | αἰώνιον | ἀνὰ | μέσον | ἐμοῦ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | πάσης | ψυχῆς | ζώσης | ἐν | πάσῃ | σαρκί, | ἥ | ἐστιν | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | |||||||||
| L05 | Rdz_9_16 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τόξον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | δια·θήκη, -ης, ἡ | αἰώνιος -ία -ον | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | σάρξ, -αρκός, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||
| L06 | Rdz_9_16 | a także, nawet, a mianowicie | być | — | Bow (również tęczowy) | JA | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | chmura | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | — | pamiętać / stać się świadomy | przymierze | aeonian aeonian; nieokreślony lub wieczyste; niekoniecznie wieczne lub stałe | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | każdy wszystkim, każde, każde, całość | Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | ciało | który / którego / których | być | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | |||||||||
| L07 | Rdz_9_16 | kai\ | e)/stai | to\ | to/Xon | mou | e)n | tE=| | nefe/lE|, | kai\ | o)/PSomai | tou= | mnEsTE=nai | diaTE/kEn | ai)O/nion | a)na\ | me/son | e)mou= | kai\ | a)na\ | me/son | pa/sEs | PSuCHE=s | DZO/sEs | e)n | pa/sE| | sarki/, | E(/ | e)stin | e)pi\ | tE=s | gE=s. | |||||||||
| L08 | Rdz_9_16 | kai | estai | to | toXon | mu | en | tE | nefelE, | kai | oPSomai | tu | mnEsTEnai | diaTEkEn | aiOnion | ana | meson | emu | kai | ana | meson | pasEs | PSyCHEs | DZOsEs | en | pasE | sarki, | hE | estin | epi | tEs | gEs. | |||||||||
| L09 | Rdz_9_16 | C | VF_FMI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | P | RA_DSF | N1_DSF | C | VF_FMI1S | RA_GSN | VS_APN | N1_ASF | A1B_ASF | P | A1_ASM | RP_GS | C | P | A1_ASM | A1S_GSF | N1_GSF | V3_PAPGSF | P | A1S_DSF | N3K_DSF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||
| L10 | Rdz_9_16 | and also, even, namely | to be | the | Bow (also rainbow) | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | cloud | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | to remember/becomemindful of | covenant | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | up/each/by (+acc) | middle | I; my/mine | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | every all, each, every, the whole of | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | flesh | who/whom/which | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||
| L11 | Rdz_9_16 | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | Bow (nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cloud (dat) | and | I-will-be-SEE-ed | the (gen) | to-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | covenant (acc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | every (gen) | life (gen) | while EXISTS-ing (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | flesh (dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||
| L12 | Rdz_9_16 | Rdz_9:16_1 | Rdz_9:16_2 | Rdz_9:16_3 | Rdz_9:16_4 | Rdz_9:16_5 | Rdz_9:16_6 | Rdz_9:16_7 | Rdz_9:16_8 | Rdz_9:16_9 | Rdz_9:16_10 | Rdz_9:16_11 | Rdz_9:16_12 | Rdz_9:16_13 | Rdz_9:16_14 | Rdz_9:16_15 | Rdz_9:16_16 | Rdz_9:16_17 | Rdz_9:16_18 | Rdz_9:16_19 | Rdz_9:16_20 | Rdz_9:16_21 | Rdz_9:16_22 | Rdz_9:16_23 | Rdz_9:16_24 | Rdz_9:16_25 | Rdz_9:16_26 | Rdz_9:16_27 | Rdz_9:16_28 | Rdz_9:16_29 | Rdz_9:16_30 | Rdz_9:16_31 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_17 | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_17 | And God said to Noe, This is the sign of the covenant, which I have made between me and all flesh, which is upon the earth. (Genesis 9:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_17 | Rzekł Bóg do Noego: «To jest znak przymierza, które zawarłem między Mną a wszystkimi istotami, jakie są na ziemi». (Rdz 9:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_17 | καὶ | εἶπεν | ὁ | θεὸς | τῷ | Νωε | Τοῦτο | τὸ | σημεῖον | τῆς | διαθήκης, | ἧς | διεθέμην | ἀνὰ | μέσον | ἐμοῦ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | πάσης | σαρκός, | ἥ | ἐστιν | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||
| L05 | Rdz_9_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Νῶε, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_9_17 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | Bóg | — | Noah | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | — | znak | — | przymierze | który / którego / których | aby przymierze | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | JA; mój / moja | a także, nawet, a mianowicie | w górę / każdy / przez (acc) | środkowy | każdy wszystkim, każde, każde, całość | ciało | który / którego / których | być | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ziemia / Ziemia | ||||||||||||||
| L07 | Rdz_9_17 | kai\ | ei)=pen | o( | Teo\s | tO=| | *nOe | *tou=to | to\ | sEmei=on | tE=s | diaTE/kEs, | E(=s | dieTe/mEn | a)na\ | me/son | e)mou= | kai\ | a)na\ | me/son | pa/sEs | sarko/s, | E(/ | e)stin | e)pi\ | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||
| L08 | Rdz_9_17 | kai | eipen | ho | Teos | tO | nOe | tuto | to | sEmeion | tEs | diaTEkEs, | hEs | dieTemEn | ana | meson | emu | kai | ana | meson | pasEs | sarkos, | hE | estin | epi | tEs | gEs. | ||||||||||||||
| L09 | Rdz_9_17 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | RD_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | VEI_AMI1S | P | A1_ASM | RP_GS | C | P | A1_ASM | A1S_GSF | N3K_GSF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Rdz_9_17 | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | the | Noah | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | sign | the | covenant | who/whom/which | to make covenant | up/each/by (+acc) | middle | I; my/mine | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | every all, each, every, the whole of | flesh | who/whom/which | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||||
| L11 | Rdz_9_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | the (dat) | Noah (indecl) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | sign (nom|acc|voc) | the (gen) | covenant (gen) | who/whom/which (gen) | I-was-MAKE COVENANT-ed | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | every (gen) | flesh (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_9_17 | Rdz_9:17_1 | Rdz_9:17_2 | Rdz_9:17_3 | Rdz_9:17_4 | Rdz_9:17_5 | Rdz_9:17_6 | Rdz_9:17_7 | Rdz_9:17_8 | Rdz_9:17_9 | Rdz_9:17_10 | Rdz_9:17_11 | Rdz_9:17_12 | Rdz_9:17_13 | Rdz_9:17_14 | Rdz_9:17_15 | Rdz_9:17_16 | Rdz_9:17_17 | Rdz_9:17_18 | Rdz_9:17_19 | Rdz_9:17_20 | Rdz_9:17_21 | Rdz_9:17_22 | Rdz_9:17_23 | Rdz_9:17_24 | Rdz_9:17_25 | Rdz_9:17_26 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_18 | Ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ Σημ, Χαμ, Ιαφεθ· Χαμ ἦν πατὴρ Χανααν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_18 | Now the sons of Noe which came out of the ark, were Sem, Cham, Japheth. And Cham was father of Chanaan. (Genesis 9:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_18 | Synami Noego, którzy wyszli z arki, byli Sem, Cham i Jafet. Cham był ojcem Kanaana. (Rdz 9:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_18 | Ἦσαν | δὲ | οἱ | υἱοὶ | Νωε | οἱ | ἐξελθόντες | ἐκ | τῆς | κιβωτοῦ | Σημ, | Χαμ, | Ιαφεθ· | Χαμ | ἦν | πατὴρ | Χανααν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_9_18 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Νῶε, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | Σήμ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | Χαναάν, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_9_18 | być | zaś | — | syn | Noah | — | ujawnić się | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | Shem | — | ? | ? | być | ojciec | Canaan | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_9_18 | *)=Esan | de\ | oi( | ui(oi\ | *nOe | oi( | e)XelTo/ntes | e)k | tE=s | kibOtou= | *sEm, | *CHam, | *iafeT· | *CHam | E)=n | patE\r | *CHanaan. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_9_18 | Esan | de | hoi | hyioi | nOe | hoi | eXelTontes | ek | tEs | kibOtu | sEm, | CHam, | iafeT· | CHam | En | patEr | CHanaan. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_9_18 | V9_IAI3P | x | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_NPM | VB_AAPNPM | P | RA_GSF | N2_GSF | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | V9_IAI3S | N3_NSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_9_18 | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | son | Noah | the | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | Shem | ć | ć | to be | father | Canaan | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_9_18 | they-were | Yet | the (nom) | sons (nom|voc) | Noah (indecl) | the (nom) | upon COME-ing-OUT (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | ark (gen) | Shem (indecl) | he/she/it-was | father (nom) | Canaan (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_9_18 | Rdz_9:18_1 | Rdz_9:18_2 | Rdz_9:18_3 | Rdz_9:18_4 | Rdz_9:18_5 | Rdz_9:18_6 | Rdz_9:18_7 | Rdz_9:18_8 | Rdz_9:18_9 | Rdz_9:18_10 | Rdz_9:18_11 | Rdz_9:18_12 | Rdz_9:18_13 | Rdz_9:18_14 | Rdz_9:18_15 | Rdz_9:18_16 | Rdz_9:18_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_19 | τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_19 | These three are the sons of Noe, of these were men scattered over all the earth. (Genesis 9:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_19 | Ci trzej byli synami Noego i od nich to zaludniła się cała ziemia. (Rdz 9:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_19 | τρεῖς | οὗτοί | εἰσιν | οἱ | υἱοὶ | Νωε· | ἀπὸ | τούτων | διεσπάρησαν | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_9_19 | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Νῶε, ὁ | ἀπό | οὗτος αὕτη τοῦτο | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_9_19 | trzy | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | iść; być | — | syn | Noah | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] | rozpraszać | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | ziemia / Ziemia | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_9_19 | trei=s | ou(=toi/ | ei)sin | oi( | ui(oi\ | *nOe· | a)po\ | tou/tOn | diespa/rEsan | e)pi\ | pa=san | tE\n | gE=n. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_9_19 | treis | hutoi | eisin | hoi | hyioi | nOe· | apo | tutOn | diesparEsan | epi | pasan | tEn | gEn. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_9_19 | A3_NPM | RD_NPM | V9_PAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RD_GPM | VDI_API3P | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_9_19 | three | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to go; to be | the | son | Noah | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to scatter | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_9_19 | three (acc, nom) | these (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | sons (nom|voc) | Noah (indecl) | away from (+gen) | these (gen) | they-were-SCATTER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_9_19 | Rdz_9:19_1 | Rdz_9:19_2 | Rdz_9:19_3 | Rdz_9:19_4 | Rdz_9:19_5 | Rdz_9:19_6 | Rdz_9:19_7 | Rdz_9:19_8 | Rdz_9:19_9 | Rdz_9:19_10 | Rdz_9:19_11 | Rdz_9:19_12 | Rdz_9:19_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_20 | καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_20 | And Noe began to be a husbandman, and he planted a vineyard. (Genesis 9:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_20 | Noe był rolnikiem i on to pierwszy zasadził winnicę. (Rdz 9:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_20 | Καὶ | ἤρξατο | Νωε | ἄνθρωπος | γεωργὸς | γῆς | καὶ | ἐφύτευσεν | ἀμπελῶνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_9_20 | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Νῶε, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | γεωργός, -οῦ, ὁ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_9_20 | a także, nawet, a mianowicie | zaczynać się | Noah | człowiek | rolnik | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | winnica | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_9_20 | *kai\ | E)/rXato | *nOe | a)/nTrOpos | geOrgo\s | gE=s | kai\ | e)fu/teusen | a)mpelO=na. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_9_20 | kai | ErXato | nOe | anTrOpos | geOrgos | gEs | kai | efyteusen | ampelOna. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_9_20 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | N2_NSM | N2_NSM | N1_GSF | C | VAI_AAI3S | N3W_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_9_20 | and also, even, namely | to begin | Noah | human | farmer | earth/land | and also, even, namely | to ??? | vineyard | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_9_20 | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | Noah (indecl) | human (nom) | farmer (nom) | earth/land (gen) | and | he/she/it-???-ed | vineyard (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_9_20 | Rdz_9:20_1 | Rdz_9:20_2 | Rdz_9:20_3 | Rdz_9:20_4 | Rdz_9:20_5 | Rdz_9:20_6 | Rdz_9:20_7 | Rdz_9:20_8 | Rdz_9:20_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_21 | καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_21 | And he drank of the wine, and was drunk, and was naked in his house. (Genesis 9:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_21 | Gdy potem napił się wina, odurzył się nim i leżał nagi w swym namiocie. (Rdz 9:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_21 | καὶ | ἔπιεν | ἐκ | τοῦ | οἴνου | καὶ | ἐμεθύσθη | καὶ | ἐγυμνώθη | ἐν | τῷ | οἴκῳ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_9_21 | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | καί | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_9_21 | a także, nawet, a mianowicie | pić | z (gen) ?? przed samogłoskami | — | wino | a także, nawet, a mianowicie | upić | a także, nawet, a mianowicie | ? | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | dom | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_9_21 | kai\ | e)/pien | e)k | tou= | oi)/nou | kai\ | e)meTu/sTE | kai\ | e)gumnO/TE | e)n | tO=| | oi)/kO| | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_9_21 | kai | epien | ek | tu | oinu | kai | emeTysTE | kai | egymnOTE | en | tO | oikO | autu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_9_21 | C | VBI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VSI_API3S | C | VCI_API3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_9_21 | and also, even, namely | to drink | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | wine | and also, even, namely | to get drunk | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_9_21 | and | he/she/it-DRINK-ed | out of (+gen) | the (gen) | wine (gen) | and | he/she/it-was-GET-ed-DRUNK | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_9_21 | Rdz_9:21_1 | Rdz_9:21_2 | Rdz_9:21_3 | Rdz_9:21_4 | Rdz_9:21_5 | Rdz_9:21_6 | Rdz_9:21_7 | Rdz_9:21_8 | Rdz_9:21_9 | Rdz_9:21_10 | Rdz_9:21_11 | Rdz_9:21_12 | Rdz_9:21_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_22 | καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_22 | And Cham the father of Chanaan saw the nakedness of his father, and he went out and told his two brothers without. (Genesis 9:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_22 | Cham, ojciec Kanaana, ujrzawszy nagość swego ojca, powiedział o tym dwu swym braciom, którzy byli poza namiotem. (Rdz 9:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_22 | καὶ | εἶδεν | Χαμ | ὁ | πατὴρ | Χανααν | τὴν | γύμνωσιν | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | καὶ | ἐξελθὼν | ἀνήγγειλεν | τοῖς | δυσὶν | ἀδελφοῖς | αὐτοῦ | ἔξω. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_9_22 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | Χαναάν, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_9_22 | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | ? | — | ojciec | Canaan | — | ? | — | ojciec | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | ujawnić się | głosić głosić raport | — | na zachód; dwa; ustawić w dół, ustaw (słońce lub gwiazdy). Zobacz Kaznodziei 1: 5 LXX. | brat | on / ona / on / sama | na zewnątrz; mieć; być dozwolone | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_9_22 | kai\ | ei)=den | *CHam | o( | patE\r | *CHanaan | tE\n | gu/mnOsin | tou= | patro\s | au)tou= | kai\ | e)XelTO\n | a)nE/ggeilen | toi=s | dusi\n | a)delfoi=s | au)tou= | e)/XO. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_9_22 | kai | eiden | CHam | ho | patEr | CHanaan | tEn | gymnOsin | tu | patros | autu | kai | eXelTOn | anEngeilen | tois | dysin | adelfois | autu | eXO. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_9_22 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | N_GSM | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | VB_AAPNSM | VAI_AAI3S | RA_DPM | M_DPM | N2_DPM | RD_GSM | D | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_9_22 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | the | father | Canaan | the | ć | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to come out | to proclaim proclaim, report | the | west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | brother | he/she/it/same | outside; to have; to bepermitted | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_9_22 | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | father (nom) | Canaan (indecl) | the (acc) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | upon COME-ing-OUT (nom) | he/she/it-PROCLAIM-ed | the (dat) | west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) | brothers (dat) | him/it/same (gen) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_9_22 | Rdz_9:22_1 | Rdz_9:22_2 | Rdz_9:22_3 | Rdz_9:22_4 | Rdz_9:22_5 | Rdz_9:22_6 | Rdz_9:22_7 | Rdz_9:22_8 | Rdz_9:22_9 | Rdz_9:22_10 | Rdz_9:22_11 | Rdz_9:22_12 | Rdz_9:22_13 | Rdz_9:22_14 | Rdz_9:22_15 | Rdz_9:22_16 | Rdz_9:22_17 | Rdz_9:22_18 | Rdz_9:22_19 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_23 | καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές, καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_23 | And Sem and Japheth having taken a garment, put it on both their backs and went backwards, and covered the nakedness of their father; and their face was backward, and they saw not the nakedness of their father. (Genesis 9:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_23 | Wtedy Sem i Jafet wzięli płaszcz i trzymając go na ramionach weszli tyłem do namiotu i przykryli nagość swego ojca; twarzy zaś swych nie odwracali, aby nie widzieć nagości swego ojca. (Rdz 9:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_23 | καὶ | λαβόντες | Σημ | καὶ | Ιαφεθ | τὸ | ἱμάτιον | ἐπέθεντο | ἐπὶ | τὰ | δύο | νῶτα | αὐτῶν | καὶ | ἐπορεύθησαν | ὀπισθοφανῶς | καὶ | συνεκάλυψαν | τὴν | γύμνωσιν | τοῦ | πατρὸς | αὐτῶν, | καὶ | τὸ | πρόσωπον | αὐτῶν | ὀπισθοφανές, | καὶ | τὴν | γύμνωσιν | τοῦ | πατρὸς | αὐτῶν | οὐκ | εἶδον. | ||||
| L05 | Rdz_9_23 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Σήμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | συγ·καλύπτω (συν+καλυπτ-, συν+καλυψ-, συν+καλυψ-, -, συν+κεκαλυπτ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Rdz_9_23 | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | Shem | a także, nawet, a mianowicie | ? | — | odzież odzież, płaszcz | na wprowadzenie | na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | dwa | ? | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | iść | ? | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | — | ? | — | ojciec | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | twarz | on / ona / on / sama | ? | a także, nawet, a mianowicie | — | ? | — | ojciec | on / ona / on / sama | ??? przed nierównym oddechem | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). | ||||
| L07 | Rdz_9_23 | kai\ | labo/ntes | *sEm | kai\ | *iafeT | to\ | i(ma/tion | e)pe/Tento | e)pi\ | ta\ | du/o | nO=ta | au)tO=n | kai\ | e)poreu/TEsan | o)pisTofanO=s | kai\ | suneka/luPSan | tE\n | gu/mnOsin | tou= | patro\s | au)tO=n, | kai\ | to\ | pro/sOpon | au)tO=n | o)pisTofane/s, | kai\ | tE\n | gu/mnOsin | tou= | patro\s | au)tO=n | ou)k | ei)=don. | ||||
| L08 | Rdz_9_23 | kai | labontes | sEm | kai | iafeT | to | himation | epeTento | epi | ta | dyo | nOta | autOn | kai | eporeuTEsan | opisTofanOs | kai | synekalyPSan | tEn | gymnOsin | tu | patros | autOn, | kai | to | prosOpon | autOn | opisTofanes, | kai | tEn | gymnOsin | tu | patros | autOn | uk | eidon. | ||||
| L09 | Rdz_9_23 | C | VB_AAPNPM | N_NSM | C | N_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | VEI_AMI3P | P | RA_APN | M | N2N_APN | RD_GPM | C | VCI_API3P | D | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GPM | C | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GPM | A3_ASN | C | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GPM | D | VBI_AAI3P | ||||
| L10 | Rdz_9_23 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Shem | and also, even, namely | ć | the | clothing garment, cloak | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | two | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to go | ć | and also, even, namely | to ??? | the | ć | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | the | face | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | the | ć | the | father | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ||||
| L11 | Rdz_9_23 | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | Shem (indecl) | and | the (nom|acc) | clothing (nom|acc|voc) | they-were-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | two (nom, acc, gen) | them/same (gen) | and | they-were-GO-ed | and | they-???-ed | the (acc) | the (gen) | father (gen) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (acc) | the (gen) | father (gen) | them/same (gen) | not | I-SEE-ed, they-SEE-ed | ||||||||||
| L12 | Rdz_9_23 | Rdz_9:23_1 | Rdz_9:23_2 | Rdz_9:23_3 | Rdz_9:23_4 | Rdz_9:23_5 | Rdz_9:23_6 | Rdz_9:23_7 | Rdz_9:23_8 | Rdz_9:23_9 | Rdz_9:23_10 | Rdz_9:23_11 | Rdz_9:23_12 | Rdz_9:23_13 | Rdz_9:23_14 | Rdz_9:23_15 | Rdz_9:23_16 | Rdz_9:23_17 | Rdz_9:23_18 | Rdz_9:23_19 | Rdz_9:23_20 | Rdz_9:23_21 | Rdz_9:23_22 | Rdz_9:23_23 | Rdz_9:23_24 | Rdz_9:23_25 | Rdz_9:23_26 | Rdz_9:23_27 | Rdz_9:23_28 | Rdz_9:23_29 | Rdz_9:23_30 | Rdz_9:23_31 | Rdz_9:23_32 | Rdz_9:23_33 | Rdz_9:23_34 | Rdz_9:23_35 | Rdz_9:23_36 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_24 | ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_24 | And Noe recovered from the wine, and knew all that his younger son had done to him. (Genesis 9:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_24 | Kiedy Noe obudził się po odurzeniu winem i dowiedział się, co uczynił mu jego młodszy syn, (Rdz 9:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_24 | ἐξένηψεν | δὲ | Νωε | ἀπὸ | τοῦ | οἴνου | καὶ | ἔγνω | ὅσα | ἐποίησεν | αὐτῷ | ὁ | υἱὸς | αὐτοῦ | ὁ | νεώτερος, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_9_24 | ἐκ·νήφω (-, εκ+νηψ-, εκ+νηψ-, -, -, -) | δέ | Νῶε, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_9_24 | do ??? | zaś | Noah | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | wino | a także, nawet, a mianowicie | wiedzieć i. e. rozpoznać. | tyle, / aż | robić / zrobić | on / ona / on / sama | — | syn | on / ona / on / sama | — | nowszy / młodszy | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_9_24 | e)Xe/nEPSen | de\ | *nOe | a)po\ | tou= | oi)/nou | kai\ | e)/gnO | o(/sa | e)poi/Esen | au)tO=| | o( | ui(o\s | au)tou= | o( | neO/teros, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_9_24 | eXenEPSen | de | nOe | apo | tu | oinu | kai | egnO | hosa | epoiEsen | autO | ho | hyios | autu | ho | neOteros, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_9_24 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VZI_AAI3S | A1_APN | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | RA_NSM | A1A_NSMC | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_9_24 | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Noah | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | wine | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | as much/many as | to do/make | he/she/it/same | the | son | he/she/it/same | the | newer/younger | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_9_24 | he/she/it-???-ed | Yet | Noah (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | wine (gen) | and | he/she/it-KNOW-ed | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | son (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_9_24 | Rdz_9:24_1 | Rdz_9:24_2 | Rdz_9:24_3 | Rdz_9:24_4 | Rdz_9:24_5 | Rdz_9:24_6 | Rdz_9:24_7 | Rdz_9:24_8 | Rdz_9:24_9 | Rdz_9:24_10 | Rdz_9:24_11 | Rdz_9:24_12 | Rdz_9:24_13 | Rdz_9:24_14 | Rdz_9:24_15 | Rdz_9:24_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_25 | καὶ εἶπεν Ἐπικατάρατος Χανααν· παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_25 | And he said, Cursed be the servant Chanaan, a slave shall he be to his brethren. (Genesis 9:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_25 | rzekł: «Niech będzie przeklęty Kanaan! Niech będzie najniższym sługą swych braci!» (Rdz 9:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_25 | καὶ | εἶπεν | Ἐπικατάρατος | Χανααν· | παῖς | οἰκέτης | ἔσται | τοῖς | ἀδελφοῖς | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_9_25 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπι·κατ·άρατος -ον | Χαναάν, ἡ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | οἰκέτης, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_9_25 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | przeklęty | Canaan | Dziecko / sługa | Niewolnik gospodarstwa domowego | być | — | brat | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_9_25 | kai\ | ei)=pen | *)epikata/ratos | *CHanaan· | pai=s | oi)ke/tEs | e)/stai | toi=s | a)delfoi=s | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_9_25 | kai | eipen | epikataratos | CHanaan· | pais | oiketEs | estai | tois | adelfois | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_9_25 | C | VBI_AAI3S | A1B_NSM | N_NSM | N3D_NSM | N1M_NSM | VF_FMI3S | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_9_25 | and also, even, namely | to say/tell | cursed | Canaan | child/servant | household slave | to be | the | brother | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_9_25 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | cursed ([Adj] nom) | Canaan (indecl) | child/servant (nom) | household slave (nom) | he/she/it-will-be | the (dat) | brothers (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_9_25 | Rdz_9:25_1 | Rdz_9:25_2 | Rdz_9:25_3 | Rdz_9:25_4 | Rdz_9:25_5 | Rdz_9:25_6 | Rdz_9:25_7 | Rdz_9:25_8 | Rdz_9:25_9 | Rdz_9:25_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_26 | καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Σημ, καὶ ἔσται Χανααν παῖς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_26 | And he said, Blessed be the Lord God of Sem, and Chanaan shall be his bond-servant. (Genesis 9:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_26 | A potem dodał: «Niech będzie błogosławiony Pan, Bóg Sema! Niech Kanaan będzie sługą Sema! (Rdz 9:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_26 | καὶ | εἶπεν | Εὐλογητὸς | κύριος | ὁ | θεὸς | τοῦ | Σημ, | καὶ | ἔσται | Χανααν | παῖς | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_9_26 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εὐ·λογητός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Σήμ, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Χαναάν, ἡ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_9_26 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | błogosławiony | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | — | Shem | a także, nawet, a mianowicie | być | Canaan | Dziecko / sługa | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_9_26 | kai\ | ei)=pen | *eu)logEto\s | ku/rios | o( | Teo\s | tou= | *sEm, | kai\ | e)/stai | *CHanaan | pai=s | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_9_26 | kai | eipen | eulogEtos | kyrios | ho | Teos | tu | sEm, | kai | estai | CHanaan | pais | autu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_9_26 | C | VBI_AAI3S | A1_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | VF_FMI3S | N_NSM | N3D_NSM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_9_26 | and also, even, namely | to say/tell | blessed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | Shem | and also, even, namely | to be | Canaan | child/servant | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_9_26 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | blessed ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | Shem (indecl) | and | he/she/it-will-be | Canaan (indecl) | child/servant (nom) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_9_26 | Rdz_9:26_1 | Rdz_9:26_2 | Rdz_9:26_3 | Rdz_9:26_4 | Rdz_9:26_5 | Rdz_9:26_6 | Rdz_9:26_7 | Rdz_9:26_8 | Rdz_9:26_9 | Rdz_9:26_10 | Rdz_9:26_11 | Rdz_9:26_12 | Rdz_9:26_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_27 | πλατύναι ὁ θεὸς τῷ Ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σημ, καὶ γενηθήτω Χανααν παῖς αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_27 | May God make room for Japheth, and let him dwell in the habitations of Sem, and let Chanaan be his servant. (Genesis 9:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_27 | Niech Bóg da i Jafetowi dużą przestrzeń i niech on zamieszka w namiotach Sema, a Kanaan niech będzie mu sługą». (Rdz 9:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_27 | πλατύναι | ὁ | θεὸς | τῷ | Ιαφεθ | καὶ | κατοικησάτω | ἐν | τοῖς | οἴκοις | τοῦ | Σημ, | καὶ | γενηθήτω | Χανααν | παῖς | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_9_27 | πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | Σήμ, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | Χαναάν, ἡ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_9_27 | aby powiększyć | — | Bóg | — | ? | a także, nawet, a mianowicie | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) | w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między | — | dom; mieszkać | — | Shem | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | Canaan | Dziecko / sługa | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_9_27 | platu/nai | o( | Teo\s | tO=| | *iafeT | kai\ | katoikEsa/tO | e)n | toi=s | oi)/kois | tou= | *sEm, | kai\ | genETE/tO | *CHanaan | pai=s | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_9_27 | platynai | ho | Teos | tO | iafeT | kai | katoikEsatO | en | tois | oikois | tu | sEm, | kai | genETEtO | CHanaan | pais | autOn. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_9_27 | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | VA_AAD3S | P | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSM | N_GSM | C | VC_APD3S | N_NSM | N3D_NSM | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_9_27 | to enlarge | the | god [see theology] | the | ć | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house; to dwell | the | Shem | and also, even, namely | to become become, happen | Canaan | child/servant | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_9_27 | to-ENLARGE, be-you(sg)-ENLARGE-ed!, he/she/it-happens-to-ENLARGE (opt) | the (nom) | god (nom) | the (dat) | and | let-him/her/it-RESIDE/SETTLE-DOWN! | in/among/by (+dat) | the (dat) | houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) | the (gen) | Shem (indecl) | and | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | Canaan (indecl) | child/servant (nom) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_9_27 | Rdz_9:27_1 | Rdz_9:27_2 | Rdz_9:27_3 | Rdz_9:27_4 | Rdz_9:27_5 | Rdz_9:27_6 | Rdz_9:27_7 | Rdz_9:27_8 | Rdz_9:27_9 | Rdz_9:27_10 | Rdz_9:27_11 | Rdz_9:27_12 | Rdz_9:27_13 | Rdz_9:27_14 | Rdz_9:27_15 | Rdz_9:27_16 | Rdz_9:27_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_28 | Ἔζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_28 | And Noe lived after the flood three hundred and fifty years. (Genesis 9:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_28 | Noe żył po potopie trzysta pięćdziesiąt lat. (Rdz 9:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_28 | Ἔζησεν | δὲ | Νωε | μετὰ | τὸν | κατακλυσμὸν | τριακόσια | πεντήκοντα | ἔτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_9_28 | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | δέ | Νῶε, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ | τρια·κόσιοι -αι -α | πεντή·κοντα | ἔτο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_9_28 | do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) | zaś | Noah | po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem | — | Potop / powodzi [zobacz kataklizm] | trzysta | pięćdziesiąt | rok | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_9_28 | *)/eDZEsen | de\ | *nOe | meta\ | to\n | kataklusmo\n | triako/sia | pentE/konta | e)/tE. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_9_28 | eDZEsen | de | nOe | meta | ton | kataklysmon | triakosia | pentEkonta | etE. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_9_28 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | A1A_APN | M | N3E_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_9_28 | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Noah | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | deluge/flood [see cataclysm] | three hundred | fifty | year | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_9_28 | he/she/it-EXISTS-ed | Yet | Noah (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | deluge/flood (acc) | three hundred (nom|acc|voc) | fifty | years (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_9_28 | Rdz_9:28_1 | Rdz_9:28_2 | Rdz_9:28_3 | Rdz_9:28_4 | Rdz_9:28_5 | Rdz_9:28_6 | Rdz_9:28_7 | Rdz_9:28_8 | Rdz_9:28_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_9_29 | καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νωε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_9_29 | And all the days of Noe were nine hundred and fifty years, and he died. (Genesis 9:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_9_29 | I umarł Noe w wieku lat dziewięciuset pięćdziesięciu. (Rdz 9:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_9_29 | καὶ | ἐγένοντο | πᾶσαι | αἱ | ἡμέραι | Νωε | ἐννακόσια | πεντήκοντα | ἔτη, | καὶ | ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_9_29 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | Νῶε, ὁ | ἐννα·κόσιοι -αι -α [LXX] | πεντή·κοντα | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_9_29 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | dzień | Noah | dziewięćset | pięćdziesiąt | rok | a także, nawet, a mianowicie | umrzeć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_9_29 | kai\ | e)ge/nonto | pa=sai | ai( | E(me/rai | *nOe | e)nnako/sia | pentE/konta | e)/tE, | kai\ | a)pe/Tanen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_9_29 | kai | egenonto | pasai | hai | hEmerai | nOe | ennakosia | pentEkonta | etE, | kai | apeTanen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_9_29 | C | VBI_AMI3P | A1S_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | N_GSM | A1_NPN | M | N3E_NPN | C | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_9_29 | and also, even, namely | to become become, happen | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | Noah | nine hundred | fifty | year | and also, even, namely | to die | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_9_29 | and | they-were-BECOME-ed | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | days (nom|voc) | Noah (indecl) | nine hundred (nom|acc|voc) | fifty | years (nom|acc|voc) | and | he/she/it-DIE-ed | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_9_29 | Rdz_9:29_1 | Rdz_9:29_2 | Rdz_9:29_3 | Rdz_9:29_4 | Rdz_9:29_5 | Rdz_9:29_6 | Rdz_9:29_7 | Rdz_9:29_8 | Rdz_9:29_9 | Rdz_9:29_10 | Rdz_9:29_11 | |||||||||||||||||||||||||||||