Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_9

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz_8 Rdz_10

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_9_1 καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς.
L02 Rdz_9_1 And God blessed Noe and his sons, and said to them, Increase and multiply, and fill the earth and have dominion over it. (Genesis 9:1 Brenton)
L03 Rdz_9_1 Po czym Bóg pobłogosławił Noego i jego synów, mówiąc do nich: «Bądźcie płodni i mnóżcie się, abyście zaludnili ziemię. (Rdz 9:1 BT_4)
L04 Rdz_9_1 Καὶ ηὐλόγησεν θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς.
L05 Rdz_9_1 καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Νῶε, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) καί πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_9_1 a także, nawet, a mianowicie błogosławić Bóg Noah a także, nawet, a mianowicie syn on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama rosnąć a także, nawet, a mianowicie aby zwiększyć / pomnożyć a także, nawet, a mianowicie wypełnić syta, spełniają ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie dominować obsesję on / ona / on / sama
L07 Rdz_9_1 *kai\ Eu)lo/gEsen o( Teo\s to\n *nOe kai\ tou\s ui(ou\s au)tou= kai\ ei)=pen au)toi=s *au)Xa/nesTe kai\ plETu/nesTe kai\ plErO/sate tE\n gE=n kai\ katakurieu/sate au)tE=s.
L08 Rdz_9_1 kai EulogEsen ho Teos ton nOe kai tus hyius autu kai eipen autois auXanesTe kai plETynesTe kai plErOsate tEn gEn kai katakyrieusate autEs.
L09 Rdz_9_1 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N_ASM C RA_APM N2_APM RD_GSM C VBI_AAI3S RD_DPM V1_PMD2P C V1_PMD2P C VA_AAD2P RA_ASF N1_ASF C VA_AAD2P RD_GSF
L10 Rdz_9_1 and also, even, namely to bless the god [see theology] the Noah and also, even, namely the son he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to grow and also, even, namely to increase/multiply and also, even, namely to fill fill, fulfill the earth/land and also, even, namely to dominate obsess he/she/it/same
L11 Rdz_9_1 and he/she/it-BLESS-ed the (nom) god (nom) the (acc) Noah (indecl) and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) you(pl)-are-being-GROW-ed, be-you(pl)-being-GROW-ed! and you(pl)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed, be-you(pl)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! and do-FILL-you(pl)! the (acc) earth/land (acc) and do-DOMINATE-you(pl)! her/it/same (gen)
L12 Rdz_9_1 Rdz_9:1_1 Rdz_9:1_2 Rdz_9:1_3 Rdz_9:1_4 Rdz_9:1_5 Rdz_9:1_6 Rdz_9:1_7 Rdz_9:1_8 Rdz_9:1_9 Rdz_9:1_10 Rdz_9:1_11 Rdz_9:1_12 Rdz_9:1_13 Rdz_9:1_14 Rdz_9:1_15 Rdz_9:1_16 Rdz_9:1_17 Rdz_9:1_18 Rdz_9:1_19 Rdz_9:1_20 Rdz_9:1_21 Rdz_9:1_22 Rdz_9:1_23
L13
L01 Rdz_9_2 καὶ ὁ τρόμος ὑμῶν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπὶ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης· ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα.
L02 Rdz_9_2 And the dread and the fear of you shall be upon all the wild beasts of the earth, on all the birds of the sky, and on all things moving upon the earth, and upon all the fishes of the sea, I have placed them under you power. (Genesis 9:2 Brenton)
L03 Rdz_9_2 Wszelkie zaś zwierzę na ziemi i wszelkie ptactwo powietrzne niechaj się was boi i lęka. Wszystko, co się porusza na ziemi i wszystkie ryby morskie zostały oddane wam we władanie. (Rdz 9:2 BT_4)
L04 Rdz_9_2 καὶ τρόμος ὑμῶν καὶ φόβος ἔσται ἐπὶ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης· ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα.
L05 Rdz_9_2 καί ὁ ἡ τό τρόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὄρνεον, -ου, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὑπό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Rdz_9_2 a także, nawet, a mianowicie drżenie ty a także, nawet, a mianowicie Strach [zobacz fobii] być na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym każdy wszystkim, każde, każde, całość bestia ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym każdy wszystkim, każde, każde, całość ptak niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym każdy wszystkim, każde, każde, całość ustawić w ruchu na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym każdy wszystkim, każde, każde, całość ryba morze mocy (ACC), przez (gen) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem ręka ty dawać
L07 Rdz_9_2 kai\ o( tro/mos u(mO=n kai\ o( fo/bos e)/stai e)pi\ pa=sin toi=s TEri/ois tE=s gE=s kai\ e)pi\ pa/nta ta\ o)/rnea tou= ou)ranou= kai\ e)pi\ pa/nta ta\ kinou/mena e)pi\ tE=s gE=s kai\ e)pi\ pa/ntas tou\s i)CHTu/as tE=s Tala/ssEs· u(po\ CHei=ras u(mi=n de/dOka.
L08 Rdz_9_2 kai ho tromos hymOn kai ho fobos estai epi pasin tois TEriois tEs gEs kai epi panta ta ornea tu uranu kai epi panta ta kinumena epi tEs gEs kai epi pantas tus iCHTyas tEs TalassEs· hypo CHeiras hymin dedOka.
L09 Rdz_9_2 C RA_NSM N2_NSM RP_GP C RA_NSM N2_NSM VF_FMI3S P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RA_GSF N1_GSF C P A3_APN RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM C P A3_APN RA_APN V2_PMPAPN P RA_GSF N1_GSF C P A3_APM RA_APM N3U_APM RA_GSF N1S_GSF P N3_APF RP_DP VX_XAI1S
L10 Rdz_9_2 and also, even, namely the trembling you and also, even, namely the fear [see phobia] to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the beast the earth/land and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the bird the sky/heaven and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the to set in motion upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the fish the sea under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing hand you to give
L11 Rdz_9_2 and the (nom) trembling (nom) you(pl) (gen) and the (nom) fear (nom) he/she/it-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat) the (dat) beasts (dat) the (gen) earth/land (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) birds (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) while being-SET-ed-IN-MOTION (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) fish (acc) the (gen) sea (gen) under (+acc), by (+gen) hands (acc) you(pl) (dat) I-have-GIVE-ed
L12 Rdz_9_2 Rdz_9:2_1 Rdz_9:2_2 Rdz_9:2_3 Rdz_9:2_4 Rdz_9:2_5 Rdz_9:2_6 Rdz_9:2_7 Rdz_9:2_8 Rdz_9:2_9 Rdz_9:2_10 Rdz_9:2_11 Rdz_9:2_12 Rdz_9:2_13 Rdz_9:2_14 Rdz_9:2_15 Rdz_9:2_16 Rdz_9:2_17 Rdz_9:2_18 Rdz_9:2_19 Rdz_9:2_20 Rdz_9:2_21 Rdz_9:2_22 Rdz_9:2_23 Rdz_9:2_24 Rdz_9:2_25 Rdz_9:2_26 Rdz_9:2_27 Rdz_9:2_28 Rdz_9:2_29 Rdz_9:2_30 Rdz_9:2_31 Rdz_9:2_32 Rdz_9:2_33 Rdz_9:2_34 Rdz_9:2_35 Rdz_9:2_36 Rdz_9:2_37 Rdz_9:2_38 Rdz_9:2_39 Rdz_9:2_40
L13
L01 Rdz_9_3 καὶ πᾶν ἑρπετόν, ὅ ἐστιν ζῶν, ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν· ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα.
L02 Rdz_9_3 And every reptile which is living shall be to you for meat, I have given all things to you as the green herbs. (Genesis 9:3 Brenton)
L03 Rdz_9_3 Wszystko, co się porusza i żyje, jest przeznaczone dla was na pokarm, tak jak rośliny zielone, daję wam wszystko. (Rdz 9:3 BT_4)
L04 Rdz_9_3 καὶ πᾶν ἑρπετόν, ἐστιν ζῶν, ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν· ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα.
L05 Rdz_9_3 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἑρπετόν, -οῦ, τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] βρῶσις, -εως, ἡ ὡς λάχανον, -ου, τό χόρτος, -ου, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Rdz_9_3 a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość gad który / którego / których być do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) ty być do (acc) food (jedzenie, jedzenie, mięso) tak jak herb / warzyw trawa dawać ty każdy wszystkim, każde, każde, całość
L07 Rdz_9_3 kai\ pa=n e(rpeto/n, o(/ e)stin DZO=n, u(mi=n e)/stai ei)s brO=sin· O(s la/CHana CHo/rtou de/dOka u(mi=n ta\ pa/nta.
L08 Rdz_9_3 kai pan herpeton, ho estin DZOn, hymin estai eis brOsin· hOs laCHana CHortu dedOka hymin ta panta.
L09 Rdz_9_3 C A3_NSN N2N_NSN RR_NSN V9_PAI3S V3_PAPNSN RP_DP VF_FMI3S P N3I_ASF C N2N_NPN N2_GSM VX_XAI1S RP_DP RA_APN A3_APN
L10 Rdz_9_3 and also, even, namely every all, each, every, the whole of reptile who/whom/which to be to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) you to be into (+acc) food (meal, food, meat) as/like herb/vegetable grass to give you the every all, each, every, the whole of
L11 Rdz_9_3 and every (nom|acc|voc) reptile (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) you(pl) (dat) he/she/it-will-be into (+acc) food (acc) as/like herbs/vegetables (nom|acc|voc) grass (gen) I-have-GIVE-ed you(pl) (dat) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 Rdz_9_3 Rdz_9:3_1 Rdz_9:3_2 Rdz_9:3_3 Rdz_9:3_4 Rdz_9:3_5 Rdz_9:3_6 Rdz_9:3_7 Rdz_9:3_8 Rdz_9:3_9 Rdz_9:3_10 Rdz_9:3_11 Rdz_9:3_12 Rdz_9:3_13 Rdz_9:3_14 Rdz_9:3_15 Rdz_9:3_16 Rdz_9:3_17
L13
L01 Rdz_9_4 πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε·
L02 Rdz_9_4 But flesh with blood of life ye shall not eat. (Genesis 9:4 Brenton)
L03 Rdz_9_4 Nie wolno wam tylko jeść mięsa z krwią życia. (Rdz 9:4 BT_4)
L04 Rdz_9_4 πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε·
L05 Rdz_9_4 πλήν κρέας, κρέως, τό ἐν αἷμα[τ], -ατος, τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Rdz_9_4 z wyjątkiem mięso w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między krew Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby ??? przed nierównym oddechem jeść
L07 Rdz_9_4 plE\n kre/as e)n ai(/mati PSuCHE=s ou) fa/gesTe·
L08 Rdz_9_4 plEn kreas en haimati PSyCHEs u fagesTe·
L09 Rdz_9_4 D N3_ASN P N3M_DSN N1_GSF D VF_FMI2P
L10 Rdz_9_4 except meat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among blood life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person οὐχ before rough breathing to eat
L11 Rdz_9_4 except meat (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) blood (dat) life (gen) not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed!
L12 Rdz_9_4 Rdz_9:4_1 Rdz_9:4_2 Rdz_9:4_3 Rdz_9:4_4 Rdz_9:4_5 Rdz_9:4_6 Rdz_9:4_7
L13
L01 Rdz_9_5 καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω, ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου.
L02 Rdz_9_5 For your blood of your lives will I require at the hand of all wild beasts, and I will require the life of man at the hand of his brother man. (Genesis 9:5 Brenton)
L03 Rdz_9_5 Upomnę się o waszą krew przez wzgląd na wasze życie - upomnę się o nią u każdego zwierzęcia. Upomnę się też u człowieka o życie człowieka i u każdego - o życie brata. (Rdz 9:5 BT_4)
L04 Rdz_9_5 καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω, ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου.
L05 Rdz_9_5 καί γάρ ὁ ἡ τό ὑμέτερος -α -ον αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Rdz_9_5 a także, nawet, a mianowicie na, ponieważ, jak twój / twoje (it) krew zimna pogoda; Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby; ochłodzić ty szukać z (gen) ?? przed samogłoskami ręka każdy wszystkim, każde, każde, całość bestia szukać on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie z (gen) ?? przed samogłoskami ręka człowiek brat szukać Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby człowiek
L07 Rdz_9_5 kai\ ga\r to\ u(me/teron ai(=ma tO=n PSuCHO=n u(mO=n e)kDZEtE/sO, e)k CHeiro\s pa/ntOn tO=n TEri/On e)kDZEtE/sO au)to\ kai\ e)k CHeiro\s a)nTrO/pou a)delfou= e)kDZEtE/sO tE\n PSuCHE\n tou= a)nTrO/pou.
L08 Rdz_9_5 kai gar to hymeteron haima tOn PSyCHOn hymOn ekDZEtEsO, ek CHeiros pantOn tOn TEriOn ekDZEtEsO auto kai ek CHeiros anTrOpu adelfu ekDZEtEsO tEn PSyCHEn tu anTrOpu.
L09 Rdz_9_5 C x RA_NSN A1A_NSN N3M_NSN RA_GPF N1_GPF RP_GP VA_AAS1S P N3_GSF A3_GPN RA_GPN N2N_GPN VA_AAS1S RD_ASN C P N3_GSF N2_GSM N2_GSM VA_AAS1S RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM
L10 Rdz_9_5 and also, even, namely for since, as the your/yours(pl) blood the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool you to seek out out of (+gen) ἐξ beforevowels hand every all, each, every, the whole of the beast to seek out he/she/it/same and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels hand human brother to seek out the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the human
L11 Rdz_9_5 and for the (nom|acc) your/yours(pl) (acc, nom|acc|voc) blood (nom|acc|voc) the (gen) cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) you(pl) (gen) I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT out of (+gen) hand (gen) all (gen) the (gen) beasts (gen) I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT it/same (nom|acc) and out of (+gen) hand (gen) human (gen) brother (gen) I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT the (acc) life (acc) the (gen) human (gen)
L12 Rdz_9_5 Rdz_9:5_1 Rdz_9:5_2 Rdz_9:5_3 Rdz_9:5_4 Rdz_9:5_5 Rdz_9:5_6 Rdz_9:5_7 Rdz_9:5_8 Rdz_9:5_9 Rdz_9:5_10 Rdz_9:5_11 Rdz_9:5_12 Rdz_9:5_13 Rdz_9:5_14 Rdz_9:5_15 Rdz_9:5_16 Rdz_9:5_17 Rdz_9:5_18 Rdz_9:5_19 Rdz_9:5_20 Rdz_9:5_21 Rdz_9:5_22 Rdz_9:5_23 Rdz_9:5_24 Rdz_9:5_25 Rdz_9:5_26
L13
L01 Rdz_9_6 ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται, ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον.
L02 Rdz_9_6 He that sheds man's blood, instead of that blood shall his own be shed, for in the image of God I made man. (Genesis 9:6 Brenton)
L03 Rdz_9_6 Jeśli kto przeleje krew ludzką, przez ludzi ma być przelana krew jego, bo człowiek został stworzony na obraz Boga. (Rdz 9:6 BT_4)
L04 Rdz_9_6 ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται, ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον.
L05 Rdz_9_6 ὁ ἡ τό ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) αἷμα[τ], -ατος, τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀντί ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ὅτι ἐν εἰκών, -όνος, ἡ θεός, -οῦ, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Rdz_9_6 wylać krew człowiek przeciwko (gen) krew on / ona / on / sama wylać dlatego, że w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między ikona Bóg robić / zrobić człowiek
L07 Rdz_9_6 o( e)kCHe/On ai(=ma a)nTrO/pou a)nti\ tou= ai(/matos au)tou= e)kCHuTE/setai, o(/ti e)n ei)ko/ni Teou= e)poi/Esa to\n a)/nTrOpon.
L08 Rdz_9_6 ho ekCHeOn haima anTrOpu anti tu haimatos autu ekCHyTEsetai, hoti en eikoni Teu epoiEsa ton anTrOpon.
L09 Rdz_9_6 RA_NSM V2_PAPNSM N3M_ASN N2_GSM P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM VF_FPI3S C P N3N_DSF N2_GSM VAI_AAI1S RA_ASM N2_ASM
L10 Rdz_9_6 the to pour out blood human against (+gen) the blood he/she/it/same to pour out because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among icon god [see theology] to do/make the human
L11 Rdz_9_6 the (nom) while POUR-ing-OUT (nom), going-to-POUR (fut ptcp) (nom) blood (nom|acc|voc) human (gen) against (+gen) the (gen) blood (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-POUR-ed-OUT because/that in/among/by (+dat) icon (dat) god (gen) I-DO/MAKE-ed the (acc) human (acc)
L12 Rdz_9_6 Rdz_9:6_1 Rdz_9:6_2 Rdz_9:6_3 Rdz_9:6_4 Rdz_9:6_5 Rdz_9:6_6 Rdz_9:6_7 Rdz_9:6_8 Rdz_9:6_9 Rdz_9:6_10 Rdz_9:6_11 Rdz_9:6_12 Rdz_9:6_13 Rdz_9:6_14 Rdz_9:6_15 Rdz_9:6_16
L13
L01 Rdz_9_7 ὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ’ αὐτῆς.
L02 Rdz_9_7 But do ye increase and multiply, and fill the earth, and have dominion over it. (Genesis 9:7 Brenton)
L03 Rdz_9_7 Wy zaś bądźcie płodni i mnóżcie się; zaludniajcie ziemię i miejcie nad nią władzę». (Rdz 9:7 BT_4)
L04 Rdz_9_7 ὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ’ αὐτῆς.
L05 Rdz_9_7 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) καί πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_9_7 ty zaś rosnąć a także, nawet, a mianowicie aby zwiększyć / pomnożyć a także, nawet, a mianowicie wypełnić syta, spełniają ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie aby zwiększyć / pomnożyć na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym on / ona / on / sama
L07 Rdz_9_7 u(mei=s de\ au)Xa/nesTe kai\ plETu/nesTe kai\ plErO/sate tE\n gE=n kai\ plETu/nesTe e)p’ au)tE=s.
L08 Rdz_9_7 hymeis de auXanesTe kai plETynesTe kai plErOsate tEn gEn kai plETynesTe ep’ autEs.
L09 Rdz_9_7 RP_NP x V1_PMD2P C V1_PMD2P C VA_AAD2P RA_ASF N1_ASF C V1_PMD2P P RD_GSF
L10 Rdz_9_7 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to grow and also, even, namely to increase/multiply and also, even, namely to fill fill, fulfill the earth/land and also, even, namely to increase/multiply upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Rdz_9_7 you(pl) (nom) Yet you(pl)-are-being-GROW-ed, be-you(pl)-being-GROW-ed! and you(pl)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed, be-you(pl)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! and do-FILL-you(pl)! the (acc) earth/land (acc) and you(pl)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed, be-you(pl)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen)
L12 Rdz_9_7 Rdz_9:7_1 Rdz_9:7_2 Rdz_9:7_3 Rdz_9:7_4 Rdz_9:7_5 Rdz_9:7_6 Rdz_9:7_7 Rdz_9:7_8 Rdz_9:7_9 Rdz_9:7_10 Rdz_9:7_11 Rdz_9:7_12 Rdz_9:7_13
L13
L01 Rdz_9_8 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ λέγων
L02 Rdz_9_8 And God spoke to Noe, and to his sons with him, saying, (Genesis 9:8 Brenton)
L03 Rdz_9_8 Potem Bóg tak rzekł do Noego i do jego synów: (Rdz 9:8 BT_4)
L04 Rdz_9_8 Καὶ εἶπεν θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ λέγων
L05 Rdz_9_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Νῶε, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Rdz_9_8 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Bóg Noah a także, nawet, a mianowicie syn on / ona / on / sama po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem on / ona / on / sama powiedzieć / powiedzieć
L07 Rdz_9_8 *kai\ ei)=pen o( Teo\s tO=| *nOe kai\ toi=s ui(oi=s au)tou= met’ au)tou= le/gOn
L08 Rdz_9_8 kai eipen ho Teos tO nOe kai tois hyiois autu met’ autu legOn
L09 Rdz_9_8 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM P RD_GSM V1_PAPNSM
L10 Rdz_9_8 and also, even, namely to say/tell the god [see theology] the Noah and also, even, namely the son he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to say/tell
L11 Rdz_9_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) the (dat) Noah (indecl) and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Rdz_9_8 Rdz_9:8_1 Rdz_9:8_2 Rdz_9:8_3 Rdz_9:8_4 Rdz_9:8_5 Rdz_9:8_6 Rdz_9:8_7 Rdz_9:8_8 Rdz_9:8_9 Rdz_9:8_10 Rdz_9:8_11 Rdz_9:8_12 Rdz_9:8_13
L13
L01 Rdz_9_9 Ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ’ ὑμᾶς
L02 Rdz_9_9 And behold I establish my covenant with you, and with your seed after you, (Genesis 9:9 Brenton)
L03 Rdz_9_9 «Ja, Ja zawieram przymierze z wami i z waszym potomstwem, które po was będzie; (Rdz 9:9 BT_4)
L04 Rdz_9_9 Ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ’ ὑμᾶς
L05 Rdz_9_9 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Rdz_9_9 JA widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). wstać znosić, podnieść, wskrzesić przymierze JA ty a także, nawet, a mianowicie sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) ty po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem ty
L07 Rdz_9_9 *)egO\ i)dou\ a)ni/stEmi tE\n diaTE/kEn mou u(mi=n kai\ tO=| spe/rmati u(mO=n meT’ u(ma=s
L08 Rdz_9_9 egO idu anistEmi tEn diaTEkEn mu hymin kai tO spermati hymOn meT’ hymas
L09 Rdz_9_9 RP_NS I V6_PAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS RP_DP C RA_DSN N3M_DSN RP_GP P RP_AP
L10 Rdz_9_9 I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to stand up put up, raise, resurrect the covenant I you and also, even, namely the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you
L11 Rdz_9_9 I (nom) be-you(sg)-SEE-ed! I-am-STand-ing-UP the (acc) covenant (acc) me (gen) you(pl) (dat) and the (dat) seed (dat) you(pl) (gen) after (+acc), with (+gen) you(pl) (acc)
L12 Rdz_9_9 Rdz_9:9_1 Rdz_9:9_2 Rdz_9:9_3 Rdz_9:9_4 Rdz_9:9_5 Rdz_9:9_6 Rdz_9:9_7 Rdz_9:9_8 Rdz_9:9_9 Rdz_9:9_10 Rdz_9:9_11 Rdz_9:9_12 Rdz_9:9_13
L13
L01 Rdz_9_10 καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ’ ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, ὅσα μεθ’ ὑμῶν, ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
L02 Rdz_9_10 and with every living creature with you, of birds and of beasts, and with all the wild beasts of the earth, as many as are with you, of all that come out of the ark. (Genesis 9:10 Brenton)
L03 Rdz_9_10 z wszelką istotą żywą, która jest z wami: z ptactwem, ze zwierzętami domowymi i polnymi, jakie są przy was, ze wszystkimi, które wyszły z arki, z wszelkim zwierzęciem na ziemi. (Rdz 9:10 BT_4)
L04 Rdz_9_10 καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ’ ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, ὅσα μεθ’ ὑμῶν, ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
L05 Rdz_9_10 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -); ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό ὄρνι[θ]ς, -ιθος, ἡ, ὁ and ὄρνις, -εως, ἡ, ὁ (acc. sg. ὄρνι[θ]ν and ὄρνιθα); ὄρνεον, -ου, τό καί ἀπό κτῆνο·ς, -ους, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅσος -η -ον μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ
L06 Rdz_9_10 a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby; ochłodzić do ???; do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym kurczaka; ptak a także, nawet, a mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zwierzę (bestia) a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość bestia ziemia / Ziemia tyle, / aż po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym każdy wszystkim, każde, każde, całość ujawnić się z (gen) ?? przed samogłoskami okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza]
L07 Rdz_9_10 kai\ pa/sE| PSuCHE=| tE=| DZO/sE| meT’ u(mO=n a)po\ o)rne/On kai\ a)po\ ktEnO=n kai\ pa=si toi=s TEri/ois tE=s gE=s, o(/sa meT’ u(mO=n, a)po\ pa/ntOn tO=n e)XelTo/ntOn e)k tE=s kibOtou=.
L08 Rdz_9_10 kai pasE PSyCHE tE DZOsE meT’ hymOn apo orneOn kai apo ktEnOn kai pasi tois TEriois tEs gEs, hosa meT’ hymOn, apo pantOn tOn eXelTontOn ek tEs kibOtu.
L09 Rdz_9_10 C A1S_DSF N1_DSF RA_DSF V3_PAPDSF P RP_GP P N3I_GPN C P N3E_GPN C A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RA_GSF N1_GSF A1_NPN P RP_GP P A3_GPM RA_GPM VB_AAPGPM P RA_GSF N2_GSF
L10 Rdz_9_10 and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool the to ???; to exists dwell,inhabit, live(ζω ζαω) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing chicken; bird and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Animal (beast) and also, even, namely every all, each, every, the whole of the beast the earth/land as much/many as after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses]
L11 Rdz_9_10 and every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed the (dat) you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed; while EXISTS-ing (dat) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) away from (+gen) chickens (gen); birds (gen) and away from (+gen) Animals (gen) and all (dat) the (dat) beasts (dat) the (gen) earth/land (gen) as much/many as (nom|acc) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) away from (+gen) all (gen) the (gen) let-them-COME-OUT! (classical), upon COME-ing-OUT (gen) out of (+gen) the (gen) ark (gen)
L12 Rdz_9_10 Rdz_9:10_1 Rdz_9:10_2 Rdz_9:10_3 Rdz_9:10_4 Rdz_9:10_5 Rdz_9:10_6 Rdz_9:10_7 Rdz_9:10_8 Rdz_9:10_9 Rdz_9:10_10 Rdz_9:10_11 Rdz_9:10_12 Rdz_9:10_13 Rdz_9:10_14 Rdz_9:10_15 Rdz_9:10_16 Rdz_9:10_17 Rdz_9:10_18 Rdz_9:10_19 Rdz_9:10_20 Rdz_9:10_21 Rdz_9:10_22 Rdz_9:10_23 Rdz_9:10_24 Rdz_9:10_25 Rdz_9:10_26 Rdz_9:10_27 Rdz_9:10_28
L13
L01 Rdz_9_11 καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν. –
L02 Rdz_9_11 And I will establish my covenant with you and all flesh shall not any more die by the water of the flood, and there shall no more be a flood of water to destroy all the earth. (Genesis 9:11 Brenton)
L03 Rdz_9_11 Zawieram z wami przymierze, tak iż nigdy już nie zostanie zgładzona wodami potopu żadna istota żywa i już nigdy nie będzie potopu niszczącego ziemię». (Rdz 9:11 BT_4)
L04 Rdz_9_11 καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν.
L05 Rdz_9_11 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ ἔτι ἀπό ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτι κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_9_11 a także, nawet, a mianowicie spowodować stać przymierze JA kierunku (wg, gen, dat) ty a także, nawet, a mianowicie ??? przed nierównym oddechem umrzeć każdy wszystkim, każde, każde, całość ciało ale nadal od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym woda Potop / powodzi [zobacz kataklizm] a także, nawet, a mianowicie ??? przed nierównym oddechem być ale nadal Potop / powodzi [zobacz kataklizm] woda do ruiny każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ziemia / Ziemia
L07 Rdz_9_11 kai\ stE/sO tE\n diaTE/kEn mou pro\s u(ma=s, kai\ ou)k a)poTanei=tai pa=sa sa\rX e)/ti a)po\ tou= u(/datos tou= kataklusmou=, kai\ ou)k e)/stai e)/ti kataklusmo\s u(/datos tou= katafTei=rai pa=san tE\n gE=n.
L08 Rdz_9_11 kai stEsO tEn diaTEkEn mu pros hymas, kai uk apoTaneitai pasa sarX eti apo tu hydatos tu kataklysmu, kai uk estai eti kataklysmos hydatos tu katafTeirai pasan tEn gEn.
L09 Rdz_9_11 C VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS P RP_AP C D VF2_FMI3S A1S_NSF N3K_NSF D P RA_GSN N3T_GSN RA_GSM N2_GSM C D VF_FMI3S D N2_NSM N3T_GSN RA_GSN VA_AAN A1S_ASF RA_ASF N1_ASF
L10 Rdz_9_11 and also, even, namely to cause to stand the covenant I toward (+acc,+gen,+dat) you and also, even, namely οὐχ before rough breathing to die every all, each, every, the whole of flesh yet/still from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the water the deluge/flood [see cataclysm] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be yet/still deluge/flood [see cataclysm] water the to ruin every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land
L11 Rdz_9_11 and I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STand the (acc) covenant (acc) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) and not he/she/it-will-be-DIE-ed every (nom|voc) flesh (nom|voc) yet/still away from (+gen) the (gen) water (gen) the (gen) deluge/flood (gen) and not he/she/it-will-be yet/still deluge/flood (nom) water (gen) the (gen) to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc)
L12 Rdz_9_11 Rdz_9:11_1 Rdz_9:11_2 Rdz_9:11_3 Rdz_9:11_4 Rdz_9:11_5 Rdz_9:11_6 Rdz_9:11_7 Rdz_9:11_8 Rdz_9:11_9 Rdz_9:11_10 Rdz_9:11_11 Rdz_9:11_12 Rdz_9:11_13 Rdz_9:11_14 Rdz_9:11_15 Rdz_9:11_16 Rdz_9:11_17 Rdz_9:11_18 Rdz_9:11_19 Rdz_9:11_20 Rdz_9:11_21 Rdz_9:11_22 Rdz_9:11_23 Rdz_9:11_24 Rdz_9:11_25 Rdz_9:11_26 Rdz_9:11_27 Rdz_9:11_28 Rdz_9:11_29 Rdz_9:11_30
L13
L01 Rdz_9_12 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης, ἥ ἐστιν μεθ’ ὑμῶν, εἰς γενεὰς αἰωνίους·
L02 Rdz_9_12 And the Lord God said to Noe, This is the sign of the covenant which I set between me and you, and between every living creature which is with you for perpetual generations. (Genesis 9:12 Brenton)
L03 Rdz_9_12 Po czym Bóg dodał: «A to jest znak przymierza, które ja zawieram z wami i każdą istotą żywą, jaka jest z wami, na wieczne czasy: (Rdz 9:12 BT_4)
L04 Rdz_9_12 καὶ εἶπεν κύριος θεὸς πρὸς Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης, ἐστιν μεθ’ ὑμῶν, εἰς γενεὰς αἰωνίους·
L05 Rdz_9_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πρός Νῶε, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό σημεῖον, -ου, τό ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἀνά μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἀνά μέσος -η -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] γενεά, -ᾶς, ἡ αἰώνιος -ία -ον
L06 Rdz_9_12 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg kierunku (wg, gen, dat) Noah to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] znak przymierze który / którego / których JA dawać w górę / każdy / przez (acc) środkowy JA; mój / moja a także, nawet, a mianowicie ty a także, nawet, a mianowicie w górę / każdy / przez (acc) środkowy każdy wszystkim, każde, każde, całość Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) który / którego / których być po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem ty do (acc) generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" aeonian aeonian; nieokreślony lub wieczyste; niekoniecznie wieczne lub stałe
L07 Rdz_9_12 kai\ ei)=pen ku/rios o( Teo\s pro\s *nOe *tou=to to\ sEmei=on tE=s diaTE/kEs, o(\ e)gO\ di/dOmi a)na\ me/son e)mou= kai\ u(mO=n kai\ a)na\ me/son pa/sEs PSuCHE=s DZO/sEs, E(/ e)stin meT’ u(mO=n, ei)s genea\s ai)Oni/ous·
L08 Rdz_9_12 kai eipen kyrios ho Teos pros nOe tuto to sEmeion tEs diaTEkEs, ho egO didOmi ana meson emu kai hymOn kai ana meson pasEs PSyCHEs DZOsEs, hE estin meT’ hymOn, eis geneas aiOnius·
L09 Rdz_9_12 C VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM P N_ASM RD_NSN RA_NSN N2N_NSN RA_GSF N1_GSF RR_ASN RP_NS V8_PAI1S P A1_ASM RP_GS C RP_GP C P A1_ASM A1S_GSF N1_GSF V3_PAPGSF RR_NSF V9_PAI3S P RP_GP P N1A_APF A1B_APF
L10 Rdz_9_12 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] toward (+acc,+gen,+dat) Noah this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the sign the covenant who/whom/which I to give up/each/by (+acc) middle I; my/mine and also, even, namely you and also, even, namely up/each/by (+acc) middle every all, each, every, the whole of life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) who/whom/which to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you into (+acc) generation Race, Nation; sometimes "generation" aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent
L11 Rdz_9_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Noah (indecl) this (nom|acc) the (nom|acc) sign (nom|acc|voc) the (gen) covenant (gen) who/whom/which (nom|acc) I (nom) I-am-GIVE-ing up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and you(pl) (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) every (gen) life (gen) while EXISTS-ing (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) into (+acc) generation (gen), generations (acc) aeonian ([Adj] acc)
L12 Rdz_9_12 Rdz_9:12_1 Rdz_9:12_2 Rdz_9:12_3 Rdz_9:12_4 Rdz_9:12_5 Rdz_9:12_6 Rdz_9:12_7 Rdz_9:12_8 Rdz_9:12_9 Rdz_9:12_10 Rdz_9:12_11 Rdz_9:12_12 Rdz_9:12_13 Rdz_9:12_14 Rdz_9:12_15 Rdz_9:12_16 Rdz_9:12_17 Rdz_9:12_18 Rdz_9:12_19 Rdz_9:12_20 Rdz_9:12_21 Rdz_9:12_22 Rdz_9:12_23 Rdz_9:12_24 Rdz_9:12_25 Rdz_9:12_26 Rdz_9:12_27 Rdz_9:12_28 Rdz_9:12_29 Rdz_9:12_30 Rdz_9:12_31 Rdz_9:12_32 Rdz_9:12_33
L13
L01 Rdz_9_13 τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς.
L02 Rdz_9_13 I set my bow in the cloud, and it shall be for a sign of covenant between me and the earth. (Genesis 9:13 Brenton)
L03 Rdz_9_13 Łuk mój kładę na obłoki, aby był znakiem przymierza między Mną a ziemią. (Rdz 9:13 BT_4)
L04 Rdz_9_13 τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς.
L05 Rdz_9_13 ὁ ἡ τό τόξον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] σημεῖον, -ου, τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἀνά μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_9_13 Bow (również tęczowy) JA umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między chmura a także, nawet, a mianowicie być do (acc) znak przymierze w górę / każdy / przez (acc) środkowy JA; mój / moja a także, nawet, a mianowicie ziemia / Ziemia
L07 Rdz_9_13 to\ to/Xon mou ti/TEmi e)n tE=| nefe/lE|, kai\ e)/stai ei)s sEmei=on diaTE/kEs a)na\ me/son e)mou= kai\ tE=s gE=s.
L08 Rdz_9_13 to toXon mu tiTEmi en tE nefelE, kai estai eis sEmeion diaTEkEs ana meson emu kai tEs gEs.
L09 Rdz_9_13 RA_ASN N2N_ASN RP_GS V7_PAI1S P RA_DSF N1_DSF C VF_FMI3S P N2N_ASN N1_GSF P A1_ASM RP_GS C RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_9_13 the Bow (also rainbow) I to place lay, put, set, situate, station in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the cloud and also, even, namely to be into (+acc) sign covenant up/each/by (+acc) middle I; my/mine and also, even, namely the earth/land
L11 Rdz_9_13 the (nom|acc) Bow (nom|acc|voc) me (gen) I-am-PLACE-ing in/among/by (+dat) the (dat) cloud (dat) and he/she/it-will-be into (+acc) sign (nom|acc|voc) covenant (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_9_13 Rdz_9:13_1 Rdz_9:13_2 Rdz_9:13_3 Rdz_9:13_4 Rdz_9:13_5 Rdz_9:13_6 Rdz_9:13_7 Rdz_9:13_8 Rdz_9:13_9 Rdz_9:13_10 Rdz_9:13_11 Rdz_9:13_12 Rdz_9:13_13 Rdz_9:13_14 Rdz_9:13_15 Rdz_9:13_16 Rdz_9:13_17 Rdz_9:13_18
L13
L01 Rdz_9_14 καὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ,
L02 Rdz_9_14 And it shall be when I gather clouds upon the earth, that my bow shall be seen in the cloud. (Genesis 9:14 Brenton)
L03 Rdz_9_14 A gdy rozciągnę obłoki nad ziemią i gdy ukaże się ten łuk na obłokach, (Rdz 9:14 BT_4)
L04 Rdz_9_14 καὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ,
L05 Rdz_9_14 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό τόξον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς)
L06 Rdz_9_14 a także, nawet, a mianowicie być w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między ? JA chmura na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). Bow (również tęczowy) JA w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między chmura
L07 Rdz_9_14 kai\ e)/stai e)n tO=| sunnefei=n me nefe/las e)pi\ tE\n gE=n o)fTE/setai to\ to/Xon mou e)n tE=| nefe/lE|,
L08 Rdz_9_14 kai estai en tO synnefein me nefelas epi tEn gEn ofTEsetai to toXon mu en tE nefelE,
L09 Rdz_9_14 C VF_FMI3S P RA_DSN V2_PAN RP_AS N1_APF P RA_ASF N1_ASF VV_FPI3S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RA_DSF N1_DSF
L10 Rdz_9_14 and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć I cloud upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the Bow (also rainbow) I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the cloud
L11 Rdz_9_14 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) me (acc) clouds (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom|acc) Bow (nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) cloud (dat)
L12 Rdz_9_14 Rdz_9:14_1 Rdz_9:14_2 Rdz_9:14_3 Rdz_9:14_4 Rdz_9:14_5 Rdz_9:14_6 Rdz_9:14_7 Rdz_9:14_8 Rdz_9:14_9 Rdz_9:14_10 Rdz_9:14_11 Rdz_9:14_12 Rdz_9:14_13 Rdz_9:14_14 Rdz_9:14_15 Rdz_9:14_16 Rdz_9:14_17
L13
L01 Rdz_9_15 καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου, ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα.
L02 Rdz_9_15 And I will remember my covenant, which is between me and you, and between every living soul in all flesh, and there shall no longer be water for a deluge, so as to blot out all flesh. (Genesis 9:15 Brenton)
L03 Rdz_9_15 wtedy wspomnę na moje przymierze, które zawarłem z wami i z wszelką istotą żywą, z każdym człowiekiem; i nie będzie już nigdy wód potopu na zniszczenie żadnego jestestwa. (Rdz 9:15 BT_4)
L04 Rdz_9_15 καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου, ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα.
L05 Rdz_9_15 καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνά μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἀνά μέσος -η -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) σάρξ, -αρκός, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτι ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό εἰς[1] κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ ὥστε ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) σάρξ, -αρκός, ἡ
L06 Rdz_9_15 a także, nawet, a mianowicie pamiętać / stać się świadomy przymierze JA który / którego / których być w górę / każdy / przez (acc) środkowy JA; mój / moja a także, nawet, a mianowicie ty a także, nawet, a mianowicie w górę / każdy / przez (acc) środkowy każdy wszystkim, każde, każde, całość Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ciało a także, nawet, a mianowicie ??? przed nierównym oddechem być ale nadal woda do (acc) Potop / powodzi [zobacz kataklizm] tak żeby do usunięcia zatarciem, zmazanie eliminacji, erase, wyginięcie, usuwanie, wymazać, każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ciało
L07 Rdz_9_15 kai\ mnEsTE/somai tE=s diaTE/kEs mou, E(/ e)stin a)na\ me/son e)mou= kai\ u(mO=n kai\ a)na\ me/son pa/sEs PSuCHE=s DZO/sEs e)n pa/sE| sarki/, kai\ ou)k e)/stai e)/ti to\ u(/dOr ei)s kataklusmo\n O(/ste e)Xalei=PSai pa=san sa/rka.
L08 Rdz_9_15 kai mnEsTEsomai tEs diaTEkEs mu, hE estin ana meson emu kai hymOn kai ana meson pasEs PSyCHEs DZOsEs en pasE sarki, kai uk estai eti to hydOr eis kataklysmon hOste eXaleiPSai pasan sarka.
L09 Rdz_9_15 C VS_FPI1S RA_GSF N1_GSF RP_GS RR_NSF V9_PAI3S P A1_ASM RP_GS C RP_GP C P A1_ASM A1S_GSF N1_GSF V3_PAPGSF P A1S_DSF N3K_DSF C D VF_FMI3S D RA_NSN N3_NSN P N2_ASM C VA_AAN A1S_ASF N3K_ASF
L10 Rdz_9_15 and also, even, namely to remember/becomemindful of the covenant I who/whom/which to be up/each/by (+acc) middle I; my/mine and also, even, namely you and also, even, namely up/each/by (+acc) middle every all, each, every, the whole of life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle flesh and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be yet/still the water into (+acc) deluge/flood [see cataclysm] so that to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, every all, each, every, the whole of; to sprinkle flesh
L11 Rdz_9_15 and I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) covenant (gen) me (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and you(pl) (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) every (gen) life (gen) while EXISTS-ing (gen) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed flesh (dat) and not he/she/it-will-be yet/still the (nom|acc) water (nom|acc|voc) into (+acc) deluge/flood (acc) so that to-OBLITERATION, be-you(sg)-OBLITERATION-ed!, he/she/it-happens-to-OBLITERATION (opt) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) flesh (acc)
L12 Rdz_9_15 Rdz_9:15_1 Rdz_9:15_2 Rdz_9:15_3 Rdz_9:15_4 Rdz_9:15_5 Rdz_9:15_6 Rdz_9:15_7 Rdz_9:15_8 Rdz_9:15_9 Rdz_9:15_10 Rdz_9:15_11 Rdz_9:15_12 Rdz_9:15_13 Rdz_9:15_14 Rdz_9:15_15 Rdz_9:15_16 Rdz_9:15_17 Rdz_9:15_18 Rdz_9:15_19 Rdz_9:15_20 Rdz_9:15_21 Rdz_9:15_22 Rdz_9:15_23 Rdz_9:15_24 Rdz_9:15_25 Rdz_9:15_26 Rdz_9:15_27 Rdz_9:15_28 Rdz_9:15_29 Rdz_9:15_30 Rdz_9:15_31 Rdz_9:15_32 Rdz_9:15_33
L13
L01 Rdz_9_16 καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Rdz_9_16 And my bow shall be in the cloud, and I will look to remember the everlasting covenant between me and the earth, and between every living soul in all flesh, which is upon the earth. (Genesis 9:16 Brenton)
L03 Rdz_9_16 Gdy zatem będzie ten łuk na obłokach, patrząc na niego, wspomnę na przymierze wieczne między mną a wszelką istotą żyjącą w każdym ciele, które jest na ziemi». (Rdz 9:16 BT_4)
L04 Rdz_9_16 καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
L05 Rdz_9_16 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό τόξον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) δια·θήκη, -ης, ἡ αἰώνιος -ία -ον ἀνά μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ἀνά μέσος -η -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) σάρξ, -αρκός, ἡ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_9_16 a także, nawet, a mianowicie być Bow (również tęczowy) JA w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między chmura a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). pamiętać / stać się świadomy przymierze aeonian aeonian; nieokreślony lub wieczyste; niekoniecznie wieczne lub stałe w górę / każdy / przez (acc) środkowy JA; mój / moja a także, nawet, a mianowicie w górę / każdy / przez (acc) środkowy każdy wszystkim, każde, każde, całość Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd; psyche = umysł osoby do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ciało który / którego / których być na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia
L07 Rdz_9_16 kai\ e)/stai to\ to/Xon mou e)n tE=| nefe/lE|, kai\ o)/PSomai tou= mnEsTE=nai diaTE/kEn ai)O/nion a)na\ me/son e)mou= kai\ a)na\ me/son pa/sEs PSuCHE=s DZO/sEs e)n pa/sE| sarki/, E(/ e)stin e)pi\ tE=s gE=s.
L08 Rdz_9_16 kai estai to toXon mu en tE nefelE, kai oPSomai tu mnEsTEnai diaTEkEn aiOnion ana meson emu kai ana meson pasEs PSyCHEs DZOsEs en pasE sarki, hE estin epi tEs gEs.
L09 Rdz_9_16 C VF_FMI3S RA_NSN N2N_NSN RP_GS P RA_DSF N1_DSF C VF_FMI1S RA_GSN VS_APN N1_ASF A1B_ASF P A1_ASM RP_GS C P A1_ASM A1S_GSF N1_GSF V3_PAPGSF P A1S_DSF N3K_DSF RR_NSF V9_PAI3S P RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_9_16 and also, even, namely to be the Bow (also rainbow) I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the cloud and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the to remember/becomemindful of covenant aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent up/each/by (+acc) middle I; my/mine and also, even, namely up/each/by (+acc) middle every all, each, every, the whole of life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle flesh who/whom/which to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Rdz_9_16 and he/she/it-will-be the (nom|acc) Bow (nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) cloud (dat) and I-will-be-SEE-ed the (gen) to-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF covenant (acc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) every (gen) life (gen) while EXISTS-ing (gen) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed flesh (dat) who/whom/which (nom) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_9_16 Rdz_9:16_1 Rdz_9:16_2 Rdz_9:16_3 Rdz_9:16_4 Rdz_9:16_5 Rdz_9:16_6 Rdz_9:16_7 Rdz_9:16_8 Rdz_9:16_9 Rdz_9:16_10 Rdz_9:16_11 Rdz_9:16_12 Rdz_9:16_13 Rdz_9:16_14 Rdz_9:16_15 Rdz_9:16_16 Rdz_9:16_17 Rdz_9:16_18 Rdz_9:16_19 Rdz_9:16_20 Rdz_9:16_21 Rdz_9:16_22 Rdz_9:16_23 Rdz_9:16_24 Rdz_9:16_25 Rdz_9:16_26 Rdz_9:16_27 Rdz_9:16_28 Rdz_9:16_29 Rdz_9:16_30 Rdz_9:16_31
L13
L01 Rdz_9_17 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Rdz_9_17 And God said to Noe, This is the sign of the covenant, which I have made between me and all flesh, which is upon the earth. (Genesis 9:17 Brenton)
L03 Rdz_9_17 Rzekł Bóg do Noego: «To jest znak przymierza, które zawarłem między Mną a wszystkimi istotami, jakie są na ziemi». (Rdz 9:17 BT_4)
L04 Rdz_9_17 καὶ εἶπεν θεὸς τῷ Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός, ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
L05 Rdz_9_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Νῶε, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό σημεῖον, -ου, τό ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) ἀνά μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ἀνά μέσος -η -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_9_17 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Bóg Noah to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] znak przymierze który / którego / których aby przymierze w górę / każdy / przez (acc) środkowy JA; mój / moja a także, nawet, a mianowicie w górę / każdy / przez (acc) środkowy każdy wszystkim, każde, każde, całość ciało który / którego / których być na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ziemia / Ziemia
L07 Rdz_9_17 kai\ ei)=pen o( Teo\s tO=| *nOe *tou=to to\ sEmei=on tE=s diaTE/kEs, E(=s dieTe/mEn a)na\ me/son e)mou= kai\ a)na\ me/son pa/sEs sarko/s, E(/ e)stin e)pi\ tE=s gE=s.
L08 Rdz_9_17 kai eipen ho Teos tO nOe tuto to sEmeion tEs diaTEkEs, hEs dieTemEn ana meson emu kai ana meson pasEs sarkos, hE estin epi tEs gEs.
L09 Rdz_9_17 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM RD_NSN RA_NSN N2N_NSN RA_GSF N1_GSF RR_GSF VEI_AMI1S P A1_ASM RP_GS C P A1_ASM A1S_GSF N3K_GSF RR_NSF V9_PAI3S P RA_GSF N1_GSF
L10 Rdz_9_17 and also, even, namely to say/tell the god [see theology] the Noah this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the sign the covenant who/whom/which to make covenant up/each/by (+acc) middle I; my/mine and also, even, namely up/each/by (+acc) middle every all, each, every, the whole of flesh who/whom/which to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Rdz_9_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) the (dat) Noah (indecl) this (nom|acc) the (nom|acc) sign (nom|acc|voc) the (gen) covenant (gen) who/whom/which (gen) I-was-MAKE COVENANT-ed up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) every (gen) flesh (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_9_17 Rdz_9:17_1 Rdz_9:17_2 Rdz_9:17_3 Rdz_9:17_4 Rdz_9:17_5 Rdz_9:17_6 Rdz_9:17_7 Rdz_9:17_8 Rdz_9:17_9 Rdz_9:17_10 Rdz_9:17_11 Rdz_9:17_12 Rdz_9:17_13 Rdz_9:17_14 Rdz_9:17_15 Rdz_9:17_16 Rdz_9:17_17 Rdz_9:17_18 Rdz_9:17_19 Rdz_9:17_20 Rdz_9:17_21 Rdz_9:17_22 Rdz_9:17_23 Rdz_9:17_24 Rdz_9:17_25 Rdz_9:17_26
L13
L01 Rdz_9_18 Ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ Σημ, Χαμ, Ιαφεθ· Χαμ ἦν πατὴρ Χανααν.
L02 Rdz_9_18 Now the sons of Noe which came out of the ark, were Sem, Cham, Japheth. And Cham was father of Chanaan. (Genesis 9:18 Brenton)
L03 Rdz_9_18 Synami Noego, którzy wyszli z arki, byli Sem, Cham i Jafet. Cham był ojcem Kanaana. (Rdz 9:18 BT_4)
L04 Rdz_9_18 Ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ Σημ, Χαμ, Ιαφεθ· Χαμ ἦν πατὴρ Χανααν.
L05 Rdz_9_18 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Νῶε, ὁ ὁ ἡ τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ Σήμ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες Χαναάν, ἡ
L06 Rdz_9_18 być zaś syn Noah ujawnić się z (gen) ?? przed samogłoskami okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] Shem ? ? być ojciec Canaan
L07 Rdz_9_18 *)=Esan de\ oi( ui(oi\ *nOe oi( e)XelTo/ntes e)k tE=s kibOtou= *sEm, *CHam, *iafeT· *CHam E)=n patE\r *CHanaan.
L08 Rdz_9_18 Esan de hoi hyioi nOe hoi eXelTontes ek tEs kibOtu sEm, CHam, iafeT· CHam En patEr CHanaan.
L09 Rdz_9_18 V9_IAI3P x RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM VB_AAPNPM P RA_GSF N2_GSF N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM V9_IAI3S N3_NSM N_GSM
L10 Rdz_9_18 to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the son Noah the to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] Shem ć ć to be father Canaan
L11 Rdz_9_18 they-were Yet the (nom) sons (nom|voc) Noah (indecl) the (nom) upon COME-ing-OUT (nom|voc) out of (+gen) the (gen) ark (gen) Shem (indecl) he/she/it-was father (nom) Canaan (indecl)
L12 Rdz_9_18 Rdz_9:18_1 Rdz_9:18_2 Rdz_9:18_3 Rdz_9:18_4 Rdz_9:18_5 Rdz_9:18_6 Rdz_9:18_7 Rdz_9:18_8 Rdz_9:18_9 Rdz_9:18_10 Rdz_9:18_11 Rdz_9:18_12 Rdz_9:18_13 Rdz_9:18_14 Rdz_9:18_15 Rdz_9:18_16 Rdz_9:18_17
L13
L01 Rdz_9_19 τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
L02 Rdz_9_19 These three are the sons of Noe, of these were men scattered over all the earth. (Genesis 9:19 Brenton)
L03 Rdz_9_19 Ci trzej byli synami Noego i od nich to zaludniła się cała ziemia. (Rdz 9:19 BT_4)
L04 Rdz_9_19 τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
L05 Rdz_9_19 τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν οὗτος αὕτη τοῦτο εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Νῶε, ὁ ἀπό οὗτος αὕτη τοῦτο δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_9_19 trzy to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] iść; być syn Noah od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] rozpraszać na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ziemia / Ziemia
L07 Rdz_9_19 trei=s ou(=toi/ ei)sin oi( ui(oi\ *nOe· a)po\ tou/tOn diespa/rEsan e)pi\ pa=san tE\n gE=n.
L08 Rdz_9_19 treis hutoi eisin hoi hyioi nOe· apo tutOn diesparEsan epi pasan tEn gEn.
L09 Rdz_9_19 A3_NPM RD_NPM V9_PAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P RD_GPM VDI_API3P P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF
L10 Rdz_9_19 three this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to go; to be the son Noah from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to scatter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land
L11 Rdz_9_19 three (acc, nom) these (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) sons (nom|voc) Noah (indecl) away from (+gen) these (gen) they-were-SCATTER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc)
L12 Rdz_9_19 Rdz_9:19_1 Rdz_9:19_2 Rdz_9:19_3 Rdz_9:19_4 Rdz_9:19_5 Rdz_9:19_6 Rdz_9:19_7 Rdz_9:19_8 Rdz_9:19_9 Rdz_9:19_10 Rdz_9:19_11 Rdz_9:19_12 Rdz_9:19_13
L13
L01 Rdz_9_20 καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα.
L02 Rdz_9_20 And Noe began to be a husbandman, and he planted a vineyard. (Genesis 9:20 Brenton)
L03 Rdz_9_20 Noe był rolnikiem i on to pierwszy zasadził winnicę. (Rdz 9:20 BT_4)
L04 Rdz_9_20 Καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα.
L05 Rdz_9_20 καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Νῶε, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ γεωργός, -οῦ, ὁ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) ἀμπελών, -ῶνος, ὁ
L06 Rdz_9_20 a także, nawet, a mianowicie zaczynać się Noah człowiek rolnik ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie do ??? winnica
L07 Rdz_9_20 *kai\ E)/rXato *nOe a)/nTrOpos geOrgo\s gE=s kai\ e)fu/teusen a)mpelO=na.
L08 Rdz_9_20 kai ErXato nOe anTrOpos geOrgos gEs kai efyteusen ampelOna.
L09 Rdz_9_20 C VAI_AMI3S N_NSM N2_NSM N2_NSM N1_GSF C VAI_AAI3S N3W_ASM
L10 Rdz_9_20 and also, even, namely to begin Noah human farmer earth/land and also, even, namely to ??? vineyard
L11 Rdz_9_20 and he/she/it-was-BEGIN-ed Noah (indecl) human (nom) farmer (nom) earth/land (gen) and he/she/it-???-ed vineyard (acc)
L12 Rdz_9_20 Rdz_9:20_1 Rdz_9:20_2 Rdz_9:20_3 Rdz_9:20_4 Rdz_9:20_5 Rdz_9:20_6 Rdz_9:20_7 Rdz_9:20_8 Rdz_9:20_9
L13
L01 Rdz_9_21 καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
L02 Rdz_9_21 And he drank of the wine, and was drunk, and was naked in his house. (Genesis 9:21 Brenton)
L03 Rdz_9_21 Gdy potem napił się wina, odurzył się nim i leżał nagi w swym namiocie. (Rdz 9:21 BT_4)
L04 Rdz_9_21 καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
L05 Rdz_9_21 καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ καί μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) καί ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_9_21 a także, nawet, a mianowicie pić z (gen) ?? przed samogłoskami wino a także, nawet, a mianowicie upić a także, nawet, a mianowicie ? w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między dom on / ona / on / sama
L07 Rdz_9_21 kai\ e)/pien e)k tou= oi)/nou kai\ e)meTu/sTE kai\ e)gumnO/TE e)n tO=| oi)/kO| au)tou=.
L08 Rdz_9_21 kai epien ek tu oinu kai emeTysTE kai egymnOTE en tO oikO autu.
L09 Rdz_9_21 C VBI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM C VSI_API3S C VCI_API3S P RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L10 Rdz_9_21 and also, even, namely to drink out of (+gen) ἐξ beforevowels the wine and also, even, namely to get drunk and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house he/she/it/same
L11 Rdz_9_21 and he/she/it-DRINK-ed out of (+gen) the (gen) wine (gen) and he/she/it-was-GET-ed-DRUNK and in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) him/it/same (gen)
L12 Rdz_9_21 Rdz_9:21_1 Rdz_9:21_2 Rdz_9:21_3 Rdz_9:21_4 Rdz_9:21_5 Rdz_9:21_6 Rdz_9:21_7 Rdz_9:21_8 Rdz_9:21_9 Rdz_9:21_10 Rdz_9:21_11 Rdz_9:21_12 Rdz_9:21_13
L13
L01 Rdz_9_22 καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω.
L02 Rdz_9_22 And Cham the father of Chanaan saw the nakedness of his father, and he went out and told his two brothers without. (Genesis 9:22 Brenton)
L03 Rdz_9_22 Cham, ojciec Kanaana, ujrzawszy nagość swego ojca, powiedział o tym dwu swym braciom, którzy byli poza namiotem. (Rdz 9:22 BT_4)
L04 Rdz_9_22 καὶ εἶδεν Χαμ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω.
L05 Rdz_9_22 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες Χαναάν, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -)
L06 Rdz_9_22 a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.). ? ojciec Canaan ? ojciec on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie ujawnić się głosić głosić raport na zachód; dwa; ustawić w dół, ustaw (słońce lub gwiazdy). Zobacz Kaznodziei 1: 5 LXX. brat on / ona / on / sama na zewnątrz; mieć; być dozwolone
L07 Rdz_9_22 kai\ ei)=den *CHam o( patE\r *CHanaan tE\n gu/mnOsin tou= patro\s au)tou= kai\ e)XelTO\n a)nE/ggeilen toi=s dusi\n a)delfoi=s au)tou= e)/XO.
L08 Rdz_9_22 kai eiden CHam ho patEr CHanaan tEn gymnOsin tu patros autu kai eXelTOn anEngeilen tois dysin adelfois autu eXO.
L09 Rdz_9_22 C VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3_NSM N_GSM RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N3_GSM RD_GSM C VB_AAPNSM VAI_AAI3S RA_DPM M_DPM N2_DPM RD_GSM D
L10 Rdz_9_22 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć the father Canaan the ć the father he/she/it/same and also, even, namely to come out to proclaim proclaim, report the west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. brother he/she/it/same outside; to have; to bepermitted
L11 Rdz_9_22 and he/she/it-SEE-ed the (nom) father (nom) Canaan (indecl) the (acc) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and upon COME-ing-OUT (nom) he/she/it-PROCLAIM-ed the (dat) west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) brothers (dat) him/it/same (gen) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED
L12 Rdz_9_22 Rdz_9:22_1 Rdz_9:22_2 Rdz_9:22_3 Rdz_9:22_4 Rdz_9:22_5 Rdz_9:22_6 Rdz_9:22_7 Rdz_9:22_8 Rdz_9:22_9 Rdz_9:22_10 Rdz_9:22_11 Rdz_9:22_12 Rdz_9:22_13 Rdz_9:22_14 Rdz_9:22_15 Rdz_9:22_16 Rdz_9:22_17 Rdz_9:22_18 Rdz_9:22_19
L13
L01 Rdz_9_23 καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές, καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον.
L02 Rdz_9_23 And Sem and Japheth having taken a garment, put it on both their backs and went backwards, and covered the nakedness of their father; and their face was backward, and they saw not the nakedness of their father. (Genesis 9:23 Brenton)
L03 Rdz_9_23 Wtedy Sem i Jafet wzięli płaszcz i trzymając go na ramionach weszli tyłem do namiotu i przykryli nagość swego ojca; twarzy zaś swych nie odwracali, aby nie widzieć nagości swego ojca. (Rdz 9:23 BT_4)
L04 Rdz_9_23 καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές, καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον.
L05 Rdz_9_23 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Σήμ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο αὐτός αὐτή αὐτό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί συγ·καλύπτω (συν+καλυπτ-, συν+καλυψ-, συν+καλυψ-, -, συν+κεκαλυπτ-, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 Rdz_9_23 a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem Shem a także, nawet, a mianowicie ? odzież odzież, płaszcz na wprowadzenie na, nad, po, przy; ἐπ’ / ἐφ’ – przyimek oznaczający położenie „na / nad”, kierunek („na”), a także zależność lub okoliczność; forma ἐπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἐφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym dwa ? on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie iść ? a także, nawet, a mianowicie do ??? ? ojciec on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie twarz on / ona / on / sama ? a także, nawet, a mianowicie ? ojciec on / ona / on / sama ??? przed nierównym oddechem widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; ἑώρακα było używane w późniejszej grece (np. PPetr.2p.55 – III w. p.n.e.; SIG685.74 – II w. p.n.e.).
L07 Rdz_9_23 kai\ labo/ntes *sEm kai\ *iafeT to\ i(ma/tion e)pe/Tento e)pi\ ta\ du/o nO=ta au)tO=n kai\ e)poreu/TEsan o)pisTofanO=s kai\ suneka/luPSan tE\n gu/mnOsin tou= patro\s au)tO=n, kai\ to\ pro/sOpon au)tO=n o)pisTofane/s, kai\ tE\n gu/mnOsin tou= patro\s au)tO=n ou)k ei)=don.
L08 Rdz_9_23 kai labontes sEm kai iafeT to himation epeTento epi ta dyo nOta autOn kai eporeuTEsan opisTofanOs kai synekalyPSan tEn gymnOsin tu patros autOn, kai to prosOpon autOn opisTofanes, kai tEn gymnOsin tu patros autOn uk eidon.
L09 Rdz_9_23 C VB_AAPNPM N_NSM C N_NSM RA_ASN N2N_ASN VEI_AMI3P P RA_APN M N2N_APN RD_GPM C VCI_API3P D C VAI_AAI3P RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N3_GSM RD_GPM C RA_ASN N2N_ASN RD_GPM A3_ASN C RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N3_GSM RD_GPM D VBI_AAI3P
L10 Rdz_9_23 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Shem and also, even, namely ć the clothing garment, cloak to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the two ć he/she/it/same and also, even, namely to go ć and also, even, namely to ??? the ć the father he/she/it/same and also, even, namely the face he/she/it/same ć and also, even, namely the ć the father he/she/it/same οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 Rdz_9_23 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) Shem (indecl) and the (nom|acc) clothing (nom|acc|voc) they-were-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) two (nom, acc, gen) them/same (gen) and they-were-GO-ed and they-???-ed the (acc) the (gen) father (gen) them/same (gen) and the (nom|acc) face (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (acc) the (gen) father (gen) them/same (gen) not I-SEE-ed, they-SEE-ed
L12 Rdz_9_23 Rdz_9:23_1 Rdz_9:23_2 Rdz_9:23_3 Rdz_9:23_4 Rdz_9:23_5 Rdz_9:23_6 Rdz_9:23_7 Rdz_9:23_8 Rdz_9:23_9 Rdz_9:23_10 Rdz_9:23_11 Rdz_9:23_12 Rdz_9:23_13 Rdz_9:23_14 Rdz_9:23_15 Rdz_9:23_16 Rdz_9:23_17 Rdz_9:23_18 Rdz_9:23_19 Rdz_9:23_20 Rdz_9:23_21 Rdz_9:23_22 Rdz_9:23_23 Rdz_9:23_24 Rdz_9:23_25 Rdz_9:23_26 Rdz_9:23_27 Rdz_9:23_28 Rdz_9:23_29 Rdz_9:23_30 Rdz_9:23_31 Rdz_9:23_32 Rdz_9:23_33 Rdz_9:23_34 Rdz_9:23_35 Rdz_9:23_36
L13
L01 Rdz_9_24 ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος,
L02 Rdz_9_24 And Noe recovered from the wine, and knew all that his younger son had done to him. (Genesis 9:24 Brenton)
L03 Rdz_9_24 Kiedy Noe obudził się po odurzeniu winem i dowiedział się, co uczynił mu jego młodszy syn, (Rdz 9:24 BT_4)
L04 Rdz_9_24 ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ υἱὸς αὐτοῦ νεώτερος,
L05 Rdz_9_24 ἐκ·νήφω (-, εκ+νηψ-, εκ+νηψ-, -, -, -) δέ Νῶε, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος)
L06 Rdz_9_24 do ??? zaś Noah od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym wino a także, nawet, a mianowicie wiedzieć i. e. rozpoznać. tyle, / aż robić / zrobić on / ona / on / sama syn on / ona / on / sama nowszy / młodszy
L07 Rdz_9_24 e)Xe/nEPSen de\ *nOe a)po\ tou= oi)/nou kai\ e)/gnO o(/sa e)poi/Esen au)tO=| o( ui(o\s au)tou= o( neO/teros,
L08 Rdz_9_24 eXenEPSen de nOe apo tu oinu kai egnO hosa epoiEsen autO ho hyios autu ho neOteros,
L09 Rdz_9_24 VAI_AAI3S x N_NSM P RA_GSM N2_GSM C VZI_AAI3S A1_APN VAI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM RA_NSM A1A_NSMC
L10 Rdz_9_24 to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Noah from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wine and also, even, namely to know i.e. recognize. as much/many as to do/make he/she/it/same the son he/she/it/same the newer/younger
L11 Rdz_9_24 he/she/it-???-ed Yet Noah (indecl) away from (+gen) the (gen) wine (gen) and he/she/it-KNOW-ed as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed him/it/same (dat) the (nom) son (nom) him/it/same (gen) the (nom) newer/younger ([Adj] nom)
L12 Rdz_9_24 Rdz_9:24_1 Rdz_9:24_2 Rdz_9:24_3 Rdz_9:24_4 Rdz_9:24_5 Rdz_9:24_6 Rdz_9:24_7 Rdz_9:24_8 Rdz_9:24_9 Rdz_9:24_10 Rdz_9:24_11 Rdz_9:24_12 Rdz_9:24_13 Rdz_9:24_14 Rdz_9:24_15 Rdz_9:24_16
L13
L01 Rdz_9_25 καὶ εἶπεν Ἐπικατάρατος Χανααν· παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
L02 Rdz_9_25 And he said, Cursed be the servant Chanaan, a slave shall he be to his brethren. (Genesis 9:25 Brenton)
L03 Rdz_9_25 rzekł: «Niech będzie przeklęty Kanaan! Niech będzie najniższym sługą swych braci!» (Rdz 9:25 BT_4)
L04 Rdz_9_25 καὶ εἶπεν Ἐπικατάρατος Χανααν· παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
L05 Rdz_9_25 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπι·κατ·άρατος -ον Χαναάν, ἡ παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ οἰκέτης, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_9_25 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć przeklęty Canaan Dziecko / sługa Niewolnik gospodarstwa domowego być brat on / ona / on / sama
L07 Rdz_9_25 kai\ ei)=pen *)epikata/ratos *CHanaan· pai=s oi)ke/tEs e)/stai toi=s a)delfoi=s au)tou=.
L08 Rdz_9_25 kai eipen epikataratos CHanaan· pais oiketEs estai tois adelfois autu.
L09 Rdz_9_25 C VBI_AAI3S A1B_NSM N_NSM N3D_NSM N1M_NSM VF_FMI3S RA_DPM N2_DPM RD_GSM
L10 Rdz_9_25 and also, even, namely to say/tell cursed Canaan child/servant household slave to be the brother he/she/it/same
L11 Rdz_9_25 and he/she/it-SAY/TELL-ed cursed ([Adj] nom) Canaan (indecl) child/servant (nom) household slave (nom) he/she/it-will-be the (dat) brothers (dat) him/it/same (gen)
L12 Rdz_9_25 Rdz_9:25_1 Rdz_9:25_2 Rdz_9:25_3 Rdz_9:25_4 Rdz_9:25_5 Rdz_9:25_6 Rdz_9:25_7 Rdz_9:25_8 Rdz_9:25_9 Rdz_9:25_10
L13
L01 Rdz_9_26 καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Σημ, καὶ ἔσται Χανααν παῖς αὐτοῦ.
L02 Rdz_9_26 And he said, Blessed be the Lord God of Sem, and Chanaan shall be his bond-servant. (Genesis 9:26 Brenton)
L03 Rdz_9_26 A potem dodał: «Niech będzie błogosławiony Pan, Bóg Sema! Niech Kanaan będzie sługą Sema! (Rdz 9:26 BT_4)
L04 Rdz_9_26 καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος θεὸς τοῦ Σημ, καὶ ἔσται Χανααν παῖς αὐτοῦ.
L05 Rdz_9_26 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὐ·λογητός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Σήμ, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Χαναάν, ἡ παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_9_26 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć błogosławiony panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg Shem a także, nawet, a mianowicie być Canaan Dziecko / sługa on / ona / on / sama
L07 Rdz_9_26 kai\ ei)=pen *eu)logEto\s ku/rios o( Teo\s tou= *sEm, kai\ e)/stai *CHanaan pai=s au)tou=.
L08 Rdz_9_26 kai eipen eulogEtos kyrios ho Teos tu sEm, kai estai CHanaan pais autu.
L09 Rdz_9_26 C VBI_AAI3S A1_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM C VF_FMI3S N_NSM N3D_NSM RD_GSM
L10 Rdz_9_26 and also, even, namely to say/tell blessed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the Shem and also, even, namely to be Canaan child/servant he/she/it/same
L11 Rdz_9_26 and he/she/it-SAY/TELL-ed blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) Shem (indecl) and he/she/it-will-be Canaan (indecl) child/servant (nom) him/it/same (gen)
L12 Rdz_9_26 Rdz_9:26_1 Rdz_9:26_2 Rdz_9:26_3 Rdz_9:26_4 Rdz_9:26_5 Rdz_9:26_6 Rdz_9:26_7 Rdz_9:26_8 Rdz_9:26_9 Rdz_9:26_10 Rdz_9:26_11 Rdz_9:26_12 Rdz_9:26_13
L13
L01 Rdz_9_27 πλατύναι ὁ θεὸς τῷ Ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σημ, καὶ γενηθήτω Χανααν παῖς αὐτῶν.
L02 Rdz_9_27 May God make room for Japheth, and let him dwell in the habitations of Sem, and let Chanaan be his servant. (Genesis 9:27 Brenton)
L03 Rdz_9_27 Niech Bóg da i Jafetowi dużą przestrzeń i niech on zamieszka w namiotach Sema, a Kanaan niech będzie mu sługą». (Rdz 9:27 BT_4)
L04 Rdz_9_27 πλατύναι θεὸς τῷ Ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σημ, καὶ γενηθήτω Χανααν παῖς αὐτῶν.
L05 Rdz_9_27 πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό Σήμ, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) Χαναάν, ἡ παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_9_27 aby powiększyć Bóg ? a także, nawet, a mianowicie do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między dom; mieszkać Shem a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, Canaan Dziecko / sługa on / ona / on / sama
L07 Rdz_9_27 platu/nai o( Teo\s tO=| *iafeT kai\ katoikEsa/tO e)n toi=s oi)/kois tou= *sEm, kai\ genETE/tO *CHanaan pai=s au)tO=n.
L08 Rdz_9_27 platynai ho Teos tO iafeT kai katoikEsatO en tois oikois tu sEm, kai genETEtO CHanaan pais autOn.
L09 Rdz_9_27 V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM C VA_AAD3S P RA_DPM N2_DPM RA_GSM N_GSM C VC_APD3S N_NSM N3D_NSM RD_GPM
L10 Rdz_9_27 to enlarge the god [see theology] the ć and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house; to dwell the Shem and also, even, namely to become become, happen Canaan child/servant he/she/it/same
L11 Rdz_9_27 to-ENLARGE, be-you(sg)-ENLARGE-ed!, he/she/it-happens-to-ENLARGE (opt) the (nom) god (nom) the (dat) and let-him/her/it-RESIDE/SETTLE-DOWN! in/among/by (+dat) the (dat) houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) the (gen) Shem (indecl) and let-him/her/it-be-BECOME-ed! Canaan (indecl) child/servant (nom) them/same (gen)
L12 Rdz_9_27 Rdz_9:27_1 Rdz_9:27_2 Rdz_9:27_3 Rdz_9:27_4 Rdz_9:27_5 Rdz_9:27_6 Rdz_9:27_7 Rdz_9:27_8 Rdz_9:27_9 Rdz_9:27_10 Rdz_9:27_11 Rdz_9:27_12 Rdz_9:27_13 Rdz_9:27_14 Rdz_9:27_15 Rdz_9:27_16 Rdz_9:27_17
L13
L01 Rdz_9_28 Ἔζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη.
L02 Rdz_9_28 And Noe lived after the flood three hundred and fifty years. (Genesis 9:28 Brenton)
L03 Rdz_9_28 Noe żył po potopie trzysta pięćdziesiąt lat. (Rdz 9:28 BT_4)
L04 Rdz_9_28 Ἔζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη.
L05 Rdz_9_28 ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) δέ Νῶε, ὁ μετά ὁ ἡ τό κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ τρια·κόσιοι -αι -α πεντή·κοντα ἔτο·ς, -ους, τό
L06 Rdz_9_28 do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) zaś Noah po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem Potop / powodzi [zobacz kataklizm] trzysta pięćdziesiąt rok
L07 Rdz_9_28 *)/eDZEsen de\ *nOe meta\ to\n kataklusmo\n triako/sia pentE/konta e)/tE.
L08 Rdz_9_28 eDZEsen de nOe meta ton kataklysmon triakosia pentEkonta etE.
L09 Rdz_9_28 VAI_AAI3S x N_NSM P RA_ASM N2_ASM A1A_APN M N3E_APN
L10 Rdz_9_28 to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Noah after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the deluge/flood [see cataclysm] three hundred fifty year
L11 Rdz_9_28 he/she/it-EXISTS-ed Yet Noah (indecl) after (+acc), with (+gen) the (acc) deluge/flood (acc) three hundred (nom|acc|voc) fifty years (nom|acc|voc)
L12 Rdz_9_28 Rdz_9:28_1 Rdz_9:28_2 Rdz_9:28_3 Rdz_9:28_4 Rdz_9:28_5 Rdz_9:28_6 Rdz_9:28_7 Rdz_9:28_8 Rdz_9:28_9
L13
L01 Rdz_9_29 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νωε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
L02 Rdz_9_29 And all the days of Noe were nine hundred and fifty years, and he died. (Genesis 9:29 Brenton)
L03 Rdz_9_29 I umarł Noe w wieku lat dziewięciuset pięćdziesięciu. (Rdz 9:29 BT_4)
L04 Rdz_9_29 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νωε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
L05 Rdz_9_29 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ Νῶε, ὁ ἐννα·κόσιοι -αι -α [LXX] πεντή·κοντα ἔτο·ς, -ους, τό καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Rdz_9_29 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania dzień Noah dziewięćset pięćdziesiąt rok a także, nawet, a mianowicie umrzeć
L07 Rdz_9_29 kai\ e)ge/nonto pa=sai ai( E(me/rai *nOe e)nnako/sia pentE/konta e)/tE, kai\ a)pe/Tanen.
L08 Rdz_9_29 kai egenonto pasai hai hEmerai nOe ennakosia pentEkonta etE, kai apeTanen.
L09 Rdz_9_29 C VBI_AMI3P A1S_NPF RA_NPF N1A_NPF N_GSM A1_NPN M N3E_NPN C VBI_AAI3S
L10 Rdz_9_29 and also, even, namely to become become, happen every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day Noah nine hundred fifty year and also, even, namely to die
L11 Rdz_9_29 and they-were-BECOME-ed all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) days (nom|voc) Noah (indecl) nine hundred (nom|acc|voc) fifty years (nom|acc|voc) and he/she/it-DIE-ed
L12 Rdz_9_29 Rdz_9:29_1 Rdz_9:29_2 Rdz_9:29_3 Rdz_9:29_4 Rdz_9:29_5 Rdz_9:29_6 Rdz_9:29_7 Rdz_9:29_8 Rdz_9:29_9 Rdz_9:29_10 Rdz_9:29_11