| L01 | Rt_1_1 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κρίνειν τοὺς κριτὰς καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ ἀπὸ Βαιθλεεμ τῆς Ιουδα τοῦ παροικῆσαι ἐν ἀγρῷ Μωαβ, αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_1_1 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) τῷ (G3588) κρίνειν (G2919) τοὺς (G3588) κριτὰς (G2923) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) λιμὸς (G3042) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ, (G1093) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ἀνὴρ (G435) ἀπὸ (G575) Βαιθλεεμ (L1774) τῆς (G3588) Ιουδα (G2448) τοῦ (G3588) παροικῆσαι (G3939) ἐν (G1722) ἀγρῷ (G68) Μωαβ, (L6581) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) ἡ (G3588) γυνὴ (G1135) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_1_1 | And it came to pass when the judges ruled, that there was a famine in the land: and a man went from Bethleem Juda to sojourn in the land of Moab, he, and his wife, and his two sons. (Ruth 1:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_1_1 | W czasach, gdy rządzili sędziowie, nastał głód w kraju. Z Betlejem judzkiego wyszedł pewien człowiek ze swoją żoną i swymi dwoma synami, aby osiedlić się w ziemi Moabu. (Rt 1:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_1_1 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | κρίνειν | τοὺς | κριτὰς | καὶ | ἐγένετο | λιμὸς | ἐν | τῇ | γῇ, | καὶ | ἐπορεύθη | ἀνὴρ | ἀπὸ | Βαιθλεεμ | τῆς | Ιουδα | τοῦ | παροικῆσαι | ἐν | ἀγρῷ | Μωαβ, | αὐτὸς | καὶ | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ. | |
| L06 | Rt_1_1 | καί | γίνομαι | ἐν | ὁ | κρίνω | ὁ | κριτής | καί | γίνομαι | λιμός | ἐν | ὁ | γῆ | καί | πορεύομαι | ἀνήρ | ἀπό | Βαιθλεεμ | ὁ | Ἰουδά | ὁ | παροικέω | ἐν | ἀγρός | Μωαβ | αὐτός | καί | ὁ | γυνή | αὐτός | καί | ὁ | υἱός | αὐτός | |
| L07 | Rt_1_1 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | w, wewnątrz | — | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | — | sędzia, arbiter | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | głód | w, wewnątrz | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | iść, podążać; odejść | mężczyzna, mąż lub narzeczony | z, od, przez | Betlejem (miasto; "dom chleba") | — | Juda | — | mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz | w, wewnątrz | pole, rola, wieś | Moab (kraina / lud) | on, ona, ono | i, również | — | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | |
| L08 | Rt_1_1 | (G2532) | (G1096) | (G1722) | (G3588) | (G2919) | (G3588) | (G2923) | (G2532) | (G1096) | (G3042) | (G1722) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G4198) | (G435) | (G575) | (L1774) | (G3588) | (G2448) | (G3588) | (G3939) | (G1722) | (G68) | (L6581) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G1135) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G846) | |
| L09 | Rt_1_1 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | kri/nein | tou\s | krita\s | kai\ | e)ge/neto | limo\s | e)n | tE=| | gE=|, | kai\ | e)poreu/TE | a)nE\r | a)po\ | *baiTleem | tE=s | *iouda | tou= | paroikE=sai | e)n | a)grO=| | *mOab, | au)to\s | kai\ | E( | gunE\ | au)tou= | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou=. | |
| L10 | Rt_1_1 | kai | egeneto | en | tO | krinein | tus | kritas | kai | egeneto | limos | en | tE | gE, | kai | eporeuTE | anEr | apo | baiTleem | tEs | iuda | tu | paroikEsai | en | agrO | mOab, | autos | kai | hE | gynE | autu | kai | hoi | hyioi | autu. | |
| L11 | Rt_1_1 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | V1_PAN | RA_APM | N1M_APM | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | P | RA_DSF | N1_DSF | C | VCI_API3S | N3_NSM | P | N_G | RA_GSF | N_GSF | RA_GSN | VA_AAN | P | N2_DSM | N_G | RD_NSM | C | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | |
| L12 | Rt_1_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-JUDGE-ing, to-will-JUDGE | the (acc) | judges (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | famine (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | and | he/she/it-was-GO-ed | man, husband (nom) | away from (+gen) | the (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | the (gen) | to-DWELL--NEAR, be-you(sg)-DWELL-ed--NEAR!, he/she/it-happens-to-DWELL--NEAR (opt) | in/among/by (+dat) | field (dat) | he/it/same (nom) | and | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | |||
| L13 | Rt_1_1 | and | happen | in | the | judge | the | judge | and | happen | famine | in | the | earth | and | travel | man | from | Baithleem | the | Iouda | the | reside | in | field | Mōab | he | and | the | woman | he | and | the | son | he | |
| L14 | Rt_1_1 | Rt_1_1_1 | Rt_1_1_2 | Rt_1_1_3 | Rt_1_1_4 | Rt_1_1_5 | Rt_1_1_6 | Rt_1_1_7 | Rt_1_1_8 | Rt_1_1_9 | Rt_1_1_10 | Rt_1_1_11 | Rt_1_1_12 | Rt_1_1_13 | Rt_1_1_14 | Rt_1_1_15 | Rt_1_1_16 | Rt_1_1_17 | Rt_1_1_18 | Rt_1_1_19 | Rt_1_1_20 | Rt_1_1_21 | Rt_1_1_22 | Rt_1_1_23 | Rt_1_1_24 | Rt_1_1_25 | Rt_1_1_26 | Rt_1_1_27 | Rt_1_1_28 | Rt_1_1_29 | Rt_1_1_30 | Rt_1_1_31 | Rt_1_1_32 | Rt_1_1_33 | Rt_1_1_34 | |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_1_2 | καὶ ὄνομα τῷ ἀνδρὶ Αβιμελεχ, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Νωεμιν, καὶ ὄνομα τοῖς δυσὶν υἱοῖς αὐτοῦ Μααλων καὶ Χελαιων, Εφραθαῖοι ἐκ Βαιθλεεμ τῆς Ιουδα· καὶ ἤλθοσαν εἰς ἀγρὸν Μωαβ καὶ ἦσαν ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_1_2 | καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῷ (G3588) ἀνδρὶ (G435) Αβιμελεχ, (L63) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) γυναικὶ (G1135) αὐτοῦ (G846) Νωεμιν, (L6816) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τοῖς (G3588) δυσὶν (G1417) υἱοῖς (G5207) αὐτοῦ (G846) Μααλων (L5996) καὶ (G2532) Χελαιων, (L9837) Εφραθαῖοι (L4149) ἐκ (G1537) Βαιθλεεμ (L1774) τῆς (G3588) Ιουδα· (G2448) καὶ (G2532) ἤλθοσαν (G2064) εἰς (G1519) ἀγρὸν (G68) Μωαβ (L6581) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) ἐκεῖ. (G1563) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_1_2 | And the man's name was Elimelech, and his wife's name Noemin, and the names of his two sons Maalon and Chelaion, Ephrathites of Bethleem of Juda: and they came to the land of Moab, and remained there. (Ruth 1:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_1_2 | Nazywał się ten człowiek Elimelek, jego żona - Noemi, jego dwaj synowie - Machlon i Kilion. Byli oni Efratejczykami z Betlejem judzkiego. Przybyli na ziemię Moabu i tam zamieszkali. (Rt 1:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_1_2 | καὶ | ὄνομα | τῷ | ἀνδρὶ | Αβιμελεχ, | καὶ | ὄνομα | τῇ | γυναικὶ | αὐτοῦ | Νωεμιν, | καὶ | ὄνομα | τοῖς | δυσὶν | υἱοῖς | αὐτοῦ | Μααλων | καὶ | Χελαιων, | Εφραθαῖοι | ἐκ | Βαιθλεεμ | τῆς | Ιουδα· | καὶ | ἤλθοσαν | εἰς | ἀγρὸν | Μωαβ | καὶ | ἦσαν | ἐκεῖ. | ||
| L06 | Rt_1_2 | καί | ὄνομα | ὁ | ἀνήρ | Αβιμελεχ | καί | ὄνομα | ὁ | γυνή | αὐτός | Νωεμιν | καί | ὄνομα | ὁ | δύο | υἱός | αὐτός | Μααλων | καί | Χελαιων | Εφραθαῖος | ἐκ | Βαιθλεεμ | ὁ | Ἰουδά | καί | ἔρχομαι | εἰς | ἀγρός | Μωαβ | καί | εἰμί | ἐκεῖ | ||
| L07 | Rt_1_2 | i, również | imię, nazwa | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | i, również | imię, nazwa | — | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | Noemin | i, również | imię, nazwa | — | dwa | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | Maalon | i, również | Chelaion | Ephrathaios | z, spośród, od | Betlejem (miasto; "dom chleba") | — | Juda | i, również | przyjść, przybyć | do, ku; w, na | pole, rola, wieś | Moab (kraina / lud) | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | tam | ||
| L08 | Rt_1_2 | (G2532) | (G3686) | (G3588) | (G435) | (L63) | (G2532) | (G3686) | (G3588) | (G1135) | (G846) | (L6816) | (G2532) | (G3686) | (G3588) | (G1417) | (G5207) | (G846) | (L5996) | (G2532) | (L9837) | (L4149) | (G1537) | (L1774) | (G3588) | (G2448) | (G2532) | (G2064) | (G1519) | (G68) | (L6581) | (G2532) | (G1510) | (G1563) | ||
| L09 | Rt_1_2 | kai\ | o)/noma | tO=| | a)ndri\ | *abimeleCH, | kai\ | o)/noma | tE=| | gunaiki\ | au)tou= | *nOemin, | kai\ | o)/noma | toi=s | dusi\n | ui(oi=s | au)tou= | *maalOn | kai\ | *CHelaiOn, | *efraTai=oi | e)k | *baiTleem | tE=s | *iouda· | kai\ | E)/lTosan | ei)s | a)gro\n | *mOab | kai\ | E)=san | e)kei=. | ||
| L10 | Rt_1_2 | kai | onoma | tO | andri | abimeleCH, | kai | onoma | tE | gynaiki | autu | nOemin, | kai | onoma | tois | dysin | hyiois | autu | maalOn | kai | CHelaiOn, | efraTaioi | ek | baiTleem | tEs | iuda· | kai | ElTosan | eis | agron | mOab | kai | Esan | ekei. | ||
| L11 | Rt_1_2 | C | N3M_NSN | RA_DSM | N3_DSM | N_NSM | C | N3M_NSN | RA_DSF | N3K_DSF | RD_GSM | N_NSF | C | N3M_NSN | RA_DPM | M_DPM | N2_DPM | RD_GSM | N_NSM | C | N_NSM | N_NPM | P | N_GSF | RA_GSF | N_GSF | C | VBI_AAI3P | P | N2_ASM | N_GS | C | V9_IAI3P | D | ||
| L12 | Rt_1_2 | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | man, husband (dat) | Abimelech (indecl) | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | woman/wife (dat) | him/it/same (gen) | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | they-COME-ed | into (+acc) | field (acc) | and | they-were | there | ||||||||
| L13 | Rt_1_2 | and | name | the | man | Abimelech | and | name | the | woman | he | Nōemin | and | name | the | two | son | he | Maalōn | and | Chelaiōn | Ephrathaios | from | Baithleem | the | Iouda | and | come | into | field | Mōab | and | be | there | ||
| L14 | Rt_1_2 | Rt_1_2_1 | Rt_1_2_2 | Rt_1_2_3 | Rt_1_2_4 | Rt_1_2_5 | Rt_1_2_6 | Rt_1_2_7 | Rt_1_2_8 | Rt_1_2_9 | Rt_1_2_10 | Rt_1_2_11 | Rt_1_2_12 | Rt_1_2_13 | Rt_1_2_14 | Rt_1_2_15 | Rt_1_2_16 | Rt_1_2_17 | Rt_1_2_18 | Rt_1_2_19 | Rt_1_2_20 | Rt_1_2_21 | Rt_1_2_22 | Rt_1_2_23 | Rt_1_2_24 | Rt_1_2_25 | Rt_1_2_26 | Rt_1_2_27 | Rt_1_2_28 | Rt_1_2_29 | Rt_1_2_30 | Rt_1_2_31 | Rt_1_2_32 | Rt_1_2_33 | ||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_1_3 | καὶ ἀπέθανεν Αβιμελεχ ὁ ἀνὴρ τῆς Νωεμιν, καὶ κατελείφθη αὐτὴ καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_1_3 | καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) Αβιμελεχ (L63) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) τῆς (G3588) Νωεμιν, (L6816) καὶ (G2532) κατελείφθη (G2641) αὐτὴ (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) δύο (G1417) υἱοὶ (G5207) αὐτῆς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_1_3 | And Elimelech the husband of Noemin died; and she was left, and her two sons. (Ruth 1:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_1_3 | Elimelek, mąż Noemi, zmarł, a Noemi pozostała ze swymi dwoma synami. (Rt 1:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_1_3 | καὶ | ἀπέθανεν | Αβιμελεχ | ὁ | ἀνὴρ | τῆς | Νωεμιν, | καὶ | κατελείφθη | αὐτὴ | καὶ | οἱ | δύο | υἱοὶ | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rt_1_3 | καί | ἀποθνήσκω | Αβιμελεχ | ὁ | ἀνήρ | ὁ | Νωεμιν | καί | καταλείπω | αὐτός | καί | ὁ | δύο | υἱός | αὐτός | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rt_1_3 | i, również | umrzeć | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | Noemin | i, również | opuścić, porzucić | on, ona, ono | i, również | — | dwa | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rt_1_3 | (G2532) | (G599) | (L63) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (L6816) | (G2532) | (G2641) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G1417) | (G5207) | (G846) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rt_1_3 | kai\ | a)pe/Tanen | *abimeleCH | o( | a)nE\r | tE=s | *nOemin, | kai\ | katelei/fTE | au)tE\ | kai\ | oi( | du/o | ui(oi\ | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rt_1_3 | kai | apeTanen | abimeleCH | ho | anEr | tEs | nOemin, | kai | kateleifTE | autE | kai | hoi | dyo | hyioi | autEs. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rt_1_3 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSF | N_GSF | C | VVI_API3S | RD_NSF | C | RA_NPM | M_NDM | N2_NPM | RD_GSF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rt_1_3 | and | he/she/it-DIE-ed | Abimelech (indecl) | the (nom) | man, husband (nom) | the (gen) | and | he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND | she/it/same (nom) | and | the (nom) | two (nom, acc, gen) | sons (nom|voc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Rt_1_3 | and | die | Abimelech | the | man | the | Nōemin | and | leave behind | he | and | the | two | son | he | ||||||||||||||||||||
| L14 | Rt_1_3 | Rt_1_3_1 | Rt_1_3_2 | Rt_1_3_3 | Rt_1_3_4 | Rt_1_3_5 | Rt_1_3_6 | Rt_1_3_7 | Rt_1_3_8 | Rt_1_3_9 | Rt_1_3_10 | Rt_1_3_11 | Rt_1_3_12 | Rt_1_3_13 | Rt_1_3_14 | Rt_1_3_15 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_1_4 | καὶ ἐλάβοσαν ἑαυτοῖς γυναῖκας Μωαβίτιδας, ὄνομα τῇ μιᾷ Ορφα, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Ρουθ· καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ὡς δέκα ἔτη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_1_4 | καὶ (G2532) ἐλάβοσαν (G2983) ἑαυτοῖς (G1438) γυναῖκας (G1135) Μωαβίτιδας, (L6585) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) μιᾷ (G1520) Ορφα, (L7070) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) δευτέρᾳ (G1208) Ρουθ· (G4503) καὶ (G2532) κατῴκησαν (G2730) ἐκεῖ (G1563) ὡς (G5613) δέκα (G1176) ἔτη. (G2094) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_1_4 | And they took to themselves wives, women of Moab; the name of the one was Orpha, and the name of the second Ruth; and they dwelt there about ten years. (Ruth 1:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_1_4 | Oni wzięli sobie za żony Moabitki: jedna nazywała się Orpa, druga nazywała się Rut. Mieszkali tam około dziesięciu lat. (Rt 1:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_1_4 | καὶ | ἐλάβοσαν | ἑαυτοῖς | γυναῖκας | Μωαβίτιδας, | ὄνομα | τῇ | μιᾷ | Ορφα, | καὶ | ὄνομα | τῇ | δευτέρᾳ | Ρουθ· | καὶ | κατῴκησαν | ἐκεῖ | ὡς | δέκα | ἔτη. | |||||||||||||||
| L06 | Rt_1_4 | καί | λαμβάνω | ἑαυτοῦ | γυνή | Μωαβῖτις | ὄνομα | ὁ | εἷς | Ορφα | καί | ὄνομα | ὁ | δεύτερος | Ῥούθ | καί | κατοικέω | ἐκεῖ | ὥς | δέκα | ἔτος | |||||||||||||||
| L07 | Rt_1_4 | i, również | brać, przyjmować | siebie samego/samej; nawzajem | kobieta w różnym wieku; żona | Moabite | imię, nazwa | — | jeden | Orpha | i, również | imię, nazwa | — | drugi w kolejności' "po drugie" | Rut | i, również | mieszkać | tam | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | dziesięć | rok, 12 miesięcy | |||||||||||||||
| L08 | Rt_1_4 | (G2532) | (G2983) | (G1438) | (G1135) | (L6585) | (G3686) | (G3588) | (G1520) | (L7070) | (G2532) | (G3686) | (G3588) | (G1208) | (G4503) | (G2532) | (G2730) | (G1563) | (G5613) | (G1176) | (G2094) | |||||||||||||||
| L09 | Rt_1_4 | kai\ | e)la/bosan | e(autoi=s | gunai=kas | *mOabi/tidas, | o)/noma | tE=| | mia=| | *orfa, | kai\ | o)/noma | tE=| | deute/ra| | *rouT· | kai\ | katO/|kEsan | e)kei= | O(s | de/ka | e)/tE. | |||||||||||||||
| L10 | Rt_1_4 | kai | elabosan | heautois | gynaikas | mOabitidas, | onoma | tE | mia | orfa, | kai | onoma | tE | deutera | ruT· | kai | katOkEsan | ekei | hOs | deka | etE. | |||||||||||||||
| L11 | Rt_1_4 | C | VBI_AAI3P | RD_DPM | N3K_APF | A3_APF | N3M_NSN | RA_DSF | A1A_DSF | N_NSF | C | N3M_NSN | RA_DSF | A1A_DSF | N_NSF | C | VAI_AAI3P | D | C | M | N3E_APN | |||||||||||||||
| L12 | Rt_1_4 | and | they-TAKE HOLD OF-ed | selves (dat) | women/wives (acc) | name (nom|acc|voc) | the (dat) | one (dat) | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | second (dat) | Ruth (indecl) | and | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | there | as/like | ten | years (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L13 | Rt_1_4 | and | take | of himself | woman | Moabite | name | the | one | Orpha | and | name | the | second | Ruth | and | settle | there | as | ten | year | |||||||||||||||
| L14 | Rt_1_4 | Rt_1_4_1 | Rt_1_4_2 | Rt_1_4_3 | Rt_1_4_4 | Rt_1_4_5 | Rt_1_4_6 | Rt_1_4_7 | Rt_1_4_8 | Rt_1_4_9 | Rt_1_4_10 | Rt_1_4_11 | Rt_1_4_12 | Rt_1_4_13 | Rt_1_4_14 | Rt_1_4_15 | Rt_1_4_16 | Rt_1_4_17 | Rt_1_4_18 | Rt_1_4_19 | Rt_1_4_20 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_1_5 | καὶ ἀπέθανον καί γε ἀμφότεροι, Μααλων καὶ Χελαιων, καὶ κατελείφθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἀπὸ τῶν δύο υἱῶν αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_1_5 | καὶ (G2532) ἀπέθανον (G599) καί (G2532) γε (G1065) ἀμφότεροι, (G297) Μααλων (L5996) καὶ (G2532) Χελαιων, (L9837) καὶ (G2532) κατελείφθη (G2641) ἡ (G3588) γυνὴ (G1135) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἀνδρὸς (G435) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) δύο (G1417) υἱῶν (G5207) αὐτῆς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_1_5 | And both Maalon and Chelaion died also; and the woman was left of her husband and her two sons. (Ruth 1:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_1_5 | Obaj - tak Machlon, jak i Kilion - również zmarli, a kobieta pozostała, przeżywszy obu swych synów i swego męża. (Rt 1:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_1_5 | καὶ | ἀπέθανον | καί | γε | ἀμφότεροι, | Μααλων | καὶ | Χελαιων, | καὶ | κατελείφθη | ἡ | γυνὴ | ἀπὸ | τοῦ | ἀνδρὸς | αὐτῆς | καὶ | ἀπὸ | τῶν | δύο | υἱῶν | αὐτῆς. | |||||||||||||
| L06 | Rt_1_5 | καί | ἀποθνήσκω | καί | γέ | ἀμφότερος | Μααλων | καί | Χελαιων | καί | καταλείπω | ὁ | γυνή | ἀπό | ὁ | ἀνήρ | αὐτός | καί | ἀπό | ὁ | δύο | υἱός | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Rt_1_5 | i, również | umrzeć | i, również | zaprawdę, naprawdę | obaj | Maalon | i, również | Chelaion | i, również | opuścić, porzucić | — | kobieta w różnym wieku; żona | z, od, przez | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | on, ona, ono | i, również | z, od, przez | — | dwa | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Rt_1_5 | (G2532) | (G599) | (G2532) | (G1065) | (G297) | (L5996) | (G2532) | (L9837) | (G2532) | (G2641) | (G3588) | (G1135) | (G575) | (G3588) | (G435) | (G846) | (G2532) | (G575) | (G3588) | (G1417) | (G5207) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Rt_1_5 | kai\ | a)pe/Tanon | kai/ | ge | a)mfo/teroi, | *maalOn | kai\ | *CHelaiOn, | kai\ | katelei/fTE | E( | gunE\ | a)po\ | tou= | a)ndro\s | au)tE=s | kai\ | a)po\ | tO=n | du/o | ui(O=n | au)tE=s. | |||||||||||||
| L10 | Rt_1_5 | kai | apeTanon | kai | ge | amfoteroi, | maalOn | kai | CHelaiOn, | kai | kateleifTE | hE | gynE | apo | tu | andros | autEs | kai | apo | tOn | dyo | hyiOn | autEs. | |||||||||||||
| L11 | Rt_1_5 | C | VBI_AAI3P | C | x | A1A_NPM | N_NSM | C | N_NSM | C | VVI_API3S | RA_NSF | N3K_NSF | P | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | C | P | RA_GPM | M_GDM | N2_GPM | RD_GSF | |||||||||||||
| L12 | Rt_1_5 | and | I-DIE-ed, they-DIE-ed | and | ??? | both (nom|voc) | and | and | he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND | the (nom) | woman/wife (nom) | away from (+gen) | the (gen) | man, husband (gen) | her/it/same (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | sons (gen) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Rt_1_5 | and | die | and | in fact | both | Maalōn | and | Chelaiōn | and | leave behind | the | woman | from | the | man | he | and | from | the | two | son | he | |||||||||||||
| L14 | Rt_1_5 | Rt_1_5_1 | Rt_1_5_2 | Rt_1_5_3 | Rt_1_5_4 | Rt_1_5_5 | Rt_1_5_6 | Rt_1_5_7 | Rt_1_5_8 | Rt_1_5_9 | Rt_1_5_10 | Rt_1_5_11 | Rt_1_5_12 | Rt_1_5_13 | Rt_1_5_14 | Rt_1_5_15 | Rt_1_5_16 | Rt_1_5_17 | Rt_1_5_18 | Rt_1_5_19 | Rt_1_5_20 | Rt_1_5_21 | Rt_1_5_22 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_1_6 | καὶ ἀνέστη αὐτὴ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψαν ἐξ ἀγροῦ Μωαβ, ὅτι ἤκουσαν ἐν ἀγρῷ Μωαβ ὅτι ἐπέσκεπται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ δοῦναι αὐτοῖς ἄρτους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_1_6 | καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) αὐτὴ (G846) καὶ (G2532) αἱ (G3588) δύο (G1417) νύμφαι (G3565) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἀπέστρεψαν (G654) ἐξ (G1537) ἀγροῦ (G68) Μωαβ, (L6581) ὅτι (G3754) ἤκουσαν (G191) ἐν (G1722) ἀγρῷ (G68) Μωαβ (L6581) ὅτι (G3754) ἐπέσκεπται (G1980) κύριος (G2962) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ (G846) δοῦναι (G1325) αὐτοῖς (G846) ἄρτους. (G740) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_1_6 | And she rose up and her two daughters-in-law, and they returned out of the country of Moab, for she heard in the country of Moab that the Lord had visited his people to give them bread. (Ruth 1:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_1_6 | Wyruszyła więc Noemi i z nią jej synowe, aby wrócić z ziemi Moabu, ponieważ usłyszała w ziemi Moabu, że Pan nawiedził swój lud, dając mu chleb. (Rt 1:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_1_6 | καὶ | ἀνέστη | αὐτὴ | καὶ | αἱ | δύο | νύμφαι | αὐτῆς | καὶ | ἀπέστρεψαν | ἐξ | ἀγροῦ | Μωαβ, | ὅτι | ἤκουσαν | ἐν | ἀγρῷ | Μωαβ | ὅτι | ἐπέσκεπται | κύριος | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | δοῦναι | αὐτοῖς | ἄρτους. | ||||||||
| L06 | Rt_1_6 | καί | ἀνίστημι | αὐτός | καί | ὁ | δύο | νύμφη | αὐτός | καί | ἀποστρέφω | ἐκ | ἀγρός | Μωαβ | ὅτι | ἀκούω | ἐν | ἀγρός | Μωαβ | ὅτι | ἐπισκέπτομαι | κύριος | ὁ | λαός | αὐτός | δίδωμι | αὐτός | ἄρτος | ||||||||
| L07 | Rt_1_6 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | on, ona, ono | i, również | — | dwa | panna młoda, oblubienica; żona; synowa | on, ona, ono | i, również | odwrócić się, zawrócić | z, spośród, od | pole, rola, wieś | Moab (kraina / lud) | że; ponieważ | słyszeć, usłyszeć | w, wewnątrz | pole, rola, wieś | Moab (kraina / lud) | że; ponieważ | odwiedzić; troszczyć się | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | lud, naród | on, ona, ono | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | chleb, bochenki lp. | ||||||||
| L08 | Rt_1_6 | (G2532) | (G450) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G1417) | (G3565) | (G846) | (G2532) | (G654) | (G1537) | (G68) | (L6581) | (G3754) | (G191) | (G1722) | (G68) | (L6581) | (G3754) | (G1980) | (G2962) | (G3588) | (G2992) | (G846) | (G1325) | (G846) | (G740) | ||||||||
| L09 | Rt_1_6 | kai\ | a)ne/stE | au)tE\ | kai\ | ai( | du/o | nu/mfai | au)tE=s | kai\ | a)pe/strePSan | e)X | a)grou= | *mOab, | o(/ti | E)/kousan | e)n | a)grO=| | *mOab | o(/ti | e)pe/skeptai | ku/rios | to\n | lao\n | au)tou= | dou=nai | au)toi=s | a)/rtous. | ||||||||
| L10 | Rt_1_6 | kai | anestE | autE | kai | hai | dyo | nymfai | autEs | kai | apestrePSan | eX | agru | mOab, | hoti | Ekusan | en | agrO | mOab | hoti | epeskeptai | kyrios | ton | laon | autu | dunai | autois | artus. | ||||||||
| L11 | Rt_1_6 | C | VHI_AAI3S | RD_NSF | C | RA_NPF | M_NDF | N1_NPF | RD_GSF | C | VAI_AAI3P | P | N2_GSM | N_GS | C | VAI_AAI3P | P | N2_DSM | N_GS | C | VP_XMI3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VO_AAN | RD_DPM | N2_APM | ||||||||
| L12 | Rt_1_6 | and | he/she/it-STand-ed-UP | she/it/same (nom) | and | the (nom) | two (nom, acc, gen) | brides/daughters-in-law (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | they-TURN-ed-AWAY-FROM | out of (+gen) | field (gen) | because/that | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | in/among/by (+dat) | field (dat) | because/that | he/she/it-has-been-VISIT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | to-GIVE | them/same (dat) | [loaves of] bread (acc) | ||||||||||
| L13 | Rt_1_6 | and | stand up | he | and | the | two | bride | he | and | turn away | from | field | Mōab | since | hear | in | field | Mōab | since | visit | lord | the | populace | he | give | he | bread | ||||||||
| L14 | Rt_1_6 | Rt_1_6_1 | Rt_1_6_2 | Rt_1_6_3 | Rt_1_6_4 | Rt_1_6_5 | Rt_1_6_6 | Rt_1_6_7 | Rt_1_6_8 | Rt_1_6_9 | Rt_1_6_10 | Rt_1_6_11 | Rt_1_6_12 | Rt_1_6_13 | Rt_1_6_14 | Rt_1_6_15 | Rt_1_6_16 | Rt_1_6_17 | Rt_1_6_18 | Rt_1_6_19 | Rt_1_6_20 | Rt_1_6_21 | Rt_1_6_22 | Rt_1_6_23 | Rt_1_6_24 | Rt_1_6_25 | Rt_1_6_26 | Rt_1_6_27 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_1_7 | καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἦν ἐκεῖ, καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς μετ’ αὐτῆς· καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς τὴν γῆν Ιουδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_1_7 | καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου, (G5117) οὗ (G3757) ἦν (G1510) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532) αἱ (G3588) δύο (G1417) νύμφαι (G3565) αὐτῆς (G846) μετ’ (G3326) αὐτῆς· (G846) καὶ (G2532) ἐπορεύοντο (G4198) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) τοῦ (G3588) ἐπιστρέψαι (G1994) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) Ιουδα. (G2448) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_1_7 | And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her: and they went by the way to return to the land of Juda. (Ruth 1:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_1_7 | Wyszła z tej miejscowości, którą tam zamieszkiwała, obie jej synowe z nią, i wyruszyły w drogę powrotną do ziemi Judy. (Rt 1:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_1_7 | καὶ | ἐξῆλθεν | ἐκ | τοῦ | τόπου, | οὗ | ἦν | ἐκεῖ, | καὶ | αἱ | δύο | νύμφαι | αὐτῆς | μετ’ | αὐτῆς· | καὶ | ἐπορεύοντο | ἐν | τῇ | ὁδῷ | τοῦ | ἐπιστρέψαι | εἰς | τὴν | γῆν | Ιουδα. | |||||||||
| L06 | Rt_1_7 | καί | ἐξέρχομαι | ἐκ | ὁ | τόπος | οὗ | εἰμί | ἐκεῖ | καί | ὁ | δύο | νύμφη | αὐτός | μετά | αὐτός | καί | πορεύομαι | ἐν | ὁ | ὁδός | ὁ | ἐπιστρέφω | εἰς | ὁ | γῆ | Ἰουδά | |||||||||
| L07 | Rt_1_7 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | z, spośród, od | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | być, istnieć; żyć, trwać | tam | i, również | — | dwa | panna młoda, oblubienica; żona; synowa | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | i, również | iść, podążać; odejść | w, wewnątrz | — | droga, ścieżka, trasa | — | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | Juda | |||||||||
| L08 | Rt_1_7 | (G2532) | (G1831) | (G1537) | (G3588) | (G5117) | (G3757) | (G1510) | (G1563) | (G2532) | (G3588) | (G1417) | (G3565) | (G846) | (G3326) | (G846) | (G2532) | (G4198) | (G1722) | (G3588) | (G3598) | (G3588) | (G1994) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G2448) | |||||||||
| L09 | Rt_1_7 | kai\ | e)XE=lTen | e)k | tou= | to/pou, | ou(= | E)=n | e)kei=, | kai\ | ai( | du/o | nu/mfai | au)tE=s | met’ | au)tE=s· | kai\ | e)poreu/onto | e)n | tE=| | o(dO=| | tou= | e)pistre/PSai | ei)s | tE\n | gE=n | *iouda. | |||||||||
| L10 | Rt_1_7 | kai | eXElTen | ek | tu | topu, | hu | En | ekei, | kai | hai | dyo | nymfai | autEs | met’ | autEs· | kai | eporeuonto | en | tE | hodO | tu | epistrePSai | eis | tEn | gEn | iuda. | |||||||||
| L11 | Rt_1_7 | C | VBI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | D | V9_IAI3S | D | C | RA_NPF | M_NDF | N1_NPF | RD_GSF | P | RD_GSF | C | V1I_IMI3P | P | RA_DSF | N2_DSF | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_ASF | N1_ASF | N_GSF | |||||||||
| L12 | Rt_1_7 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was | there | and | the (nom) | two (nom, acc, gen) | brides/daughters-in-law (nom|voc) | her/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | and | they-were-being-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | the (gen) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | |||||||||
| L13 | Rt_1_7 | and | come out | from | the | place | where | be | there | and | the | two | bride | he | with | he | and | travel | in | the | way | the | turn around | into | the | earth | Iouda | |||||||||
| L14 | Rt_1_7 | Rt_1_7_1 | Rt_1_7_2 | Rt_1_7_3 | Rt_1_7_4 | Rt_1_7_5 | Rt_1_7_6 | Rt_1_7_7 | Rt_1_7_8 | Rt_1_7_9 | Rt_1_7_10 | Rt_1_7_11 | Rt_1_7_12 | Rt_1_7_13 | Rt_1_7_14 | Rt_1_7_15 | Rt_1_7_16 | Rt_1_7_17 | Rt_1_7_18 | Rt_1_7_19 | Rt_1_7_20 | Rt_1_7_21 | Rt_1_7_22 | Rt_1_7_23 | Rt_1_7_24 | Rt_1_7_25 | Rt_1_7_26 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_1_8 | καὶ εἶπεν Νωεμιν ταῖς νύμφαις αὐτῆς Πορεύεσθε δὴ ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς οἶκον μητρὸς αὐτῆς· ποιήσαι κύριος μεθ’ ὑμῶν ἔλεος, καθὼς ἐποιήσατε μετὰ τῶν τεθνηκότων καὶ μετ’ ἐμοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_1_8 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Νωεμιν (L6816) ταῖς (G3588) νύμφαις (G3565) αὐτῆς (G846) Πορεύεσθε (G4198) δὴ (G1211) ἀποστράφητε (G654) ἑκάστη (G1538) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) μητρὸς (G3384) αὐτῆς· (G846) ποιήσαι (G4160) κύριος (G2962) μεθ’ (G3326) ὑμῶν (G5216) ἔλεος, (G1656) καθὼς (G2531) ἐποιήσατε (G4160) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) τεθνηκότων (G2348) καὶ (G2532) μετ’ (G3326) ἐμοῦ· (G1700) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_1_8 | And Noemin said to her daughter-in-law, Go now, return each to the house of her mother: the Lord deal mercifully with you, as ye have dealt with the dead, and with me. (Ruth 1:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_1_8 | Powiedziała Noemi do obu swych synowych: «Odejdźcie, wróćcie każda do domu swej matki, a Pan niech postępuje z wami według swej dobroci, tak jak wy postępowałyście wobec zmarłych i wobec mnie! (Rt 1:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_1_8 | καὶ | εἶπεν | Νωεμιν | ταῖς | νύμφαις | αὐτῆς | Πορεύεσθε | δὴ | ἀποστράφητε | ἑκάστη | εἰς | οἶκον | μητρὸς | αὐτῆς· | ποιήσαι | κύριος | μεθ’ | ὑμῶν | ἔλεος, | καθὼς | ἐποιήσατε | μετὰ | τῶν | τεθνηκότων | καὶ | μετ’ | ἐμοῦ· | ||||||||
| L06 | Rt_1_8 | καί | ἔπω | Νωεμιν | ὁ | νύμφη | αὐτός | πορεύομαι | δή | ἀποστρέφω | ἕκαστος | εἰς | οἶκος | μήτηρ | αὐτός | ποιέω | κύριος | μετά | ὑμῶν | ἔλεος | καθώς | ποιέω | μετά | ὁ | θνήσκω | καί | μετά | ἐμοῦ | ||||||||
| L07 | Rt_1_8 | i, również | powiedzieć, zapytać | Noemin | — | panna młoda, oblubienica; żona; synowa | on, ona, ono | iść, podążać; odejść | zatem, więc, zaprawdę | odwrócić się, zawrócić | każdy; wszyscy | do, ku; w, na | dom, rodzina; ród, potomstwo | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | czynić, robić, wytwarzać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, razem z; po, następnie | was (dopełniacz) | miłosierdzie | tak jak, zgodnie z tym | czynić, robić, wytwarzać | z, razem z; po, następnie | — | umrzeć | i, również | z, razem z; po, następnie | mnie, mojego | ||||||||
| L08 | Rt_1_8 | (G2532) | (G2036) | (L6816) | (G3588) | (G3565) | (G846) | (G4198) | (G1211) | (G654) | (G1538) | (G1519) | (G3624) | (G3384) | (G846) | (G4160) | (G2962) | (G3326) | (G5216) | (G1656) | (G2531) | (G4160) | (G3326) | (G3588) | (G2348) | (G2532) | (G3326) | (G1700) | ||||||||
| L09 | Rt_1_8 | kai\ | ei)=pen | *nOemin | tai=s | nu/mfais | au)tE=s | *poreu/esTe | dE\ | a)postra/fEte | e(ka/stE | ei)s | oi)=kon | mEtro\s | au)tE=s· | poiE/sai | ku/rios | meT’ | u(mO=n | e)/leos, | kaTO\s | e)poiE/sate | meta\ | tO=n | teTnEko/tOn | kai\ | met’ | e)mou=· | ||||||||
| L10 | Rt_1_8 | kai | eipen | nOemin | tais | nymfais | autEs | poreuesTe | dE | apostrafEte | hekastE | eis | oikon | mEtros | autEs· | poiEsai | kyrios | meT’ | hymOn | eleos, | kaTOs | epoiEsate | meta | tOn | teTnEkotOn | kai | met’ | emu· | ||||||||
| L11 | Rt_1_8 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | RA_DPF | N1_DPF | RD_GSF | V1_PMD2P | x | VD_APD2P | A1_NSF | P | N2_ASM | N3_GSF | RD_GSF | VA_AAO3S | N2_NSM | P | RP_GPF | N3E_ASN | D | VAI_AAI2P | P | RA_GPM | VX_XAPGPM | C | P | RP_GSF | ||||||||
| L12 | Rt_1_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | brides/daughters-in-law (dat) | her/it/same (gen) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | indeed | be-you(pl)-TURN-ed-AWAY-FROM!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM | each (of two) (nom|voc) | into (+acc) | house (acc) | mother (gen) | her/it/same (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | mercy (nom, nom|acc|voc) | as accordingly | you(pl)-DO/MAKE-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | having BE DEAD-ed (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | |||||||||
| L13 | Rt_1_8 | and | say | Nōemin | the | bride | he | travel | in fact | turn away | each | into | home | mother | he | do | lord | with | your | mercy | just as/like | do | with | the | die | and | with | my | ||||||||
| L14 | Rt_1_8 | Rt_1_8_1 | Rt_1_8_2 | Rt_1_8_3 | Rt_1_8_4 | Rt_1_8_5 | Rt_1_8_6 | Rt_1_8_7 | Rt_1_8_8 | Rt_1_8_9 | Rt_1_8_10 | Rt_1_8_11 | Rt_1_8_12 | Rt_1_8_13 | Rt_1_8_14 | Rt_1_8_15 | Rt_1_8_16 | Rt_1_8_17 | Rt_1_8_18 | Rt_1_8_19 | Rt_1_8_20 | Rt_1_8_21 | Rt_1_8_22 | Rt_1_8_23 | Rt_1_8_24 | Rt_1_8_25 | Rt_1_8_26 | Rt_1_8_27 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_1_9 | δῴη κύριος ὑμῖν καὶ εὕροιτε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκῳ ἀνδρὸς αὐτῆς. καὶ κατεφίλησεν αὐτάς, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_1_9 | δῴη (G1325) κύριος (G2962) ὑμῖν (G5213) καὶ (G2532) εὕροιτε (G2147) ἀνάπαυσιν (G372) ἑκάστη (G1538) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) ἀνδρὸς (G435) αὐτῆς. (G846) καὶ (G2532) κατεφίλησεν (G2705) αὐτάς, (G846) καὶ (G2532) ἐπῆραν (G1869) τὴν (G3588) φωνὴν (G5456) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔκλαυσαν. (G2799) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_1_9 | The Lord grant you that ye may find rest each of you in the house of her husband: and she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. (Ruth 1:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_1_9 | Niech Pan sprawi, abyście osiągnęły spokojne miejsce, każda w domu swego męża!» Ucałowała je, ale one zaczęły głośno płakać, (Rt 1:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_1_9 | δῴη | κύριος | ὑμῖν | καὶ | εὕροιτε | ἀνάπαυσιν | ἑκάστη | ἐν | οἴκῳ | ἀνδρὸς | αὐτῆς. | καὶ | κατεφίλησεν | αὐτάς, | καὶ | ἐπῆραν | τὴν | φωνὴν | αὐτῶν | καὶ | ἔκλαυσαν. | ||||||||||||||
| L06 | Rt_1_9 | δίδωμι | κύριος | ὑμῖν | καί | εὑρίσκω | ἀνάπαυσις | ἕκαστος | ἐν | οἶκος | ἀνήρ | αὐτός | καί | καταφιλέω | αὐτός | καί | ἐπαίρω | ὁ | φωνή | αὐτός | καί | κλαίω | ||||||||||||||
| L07 | Rt_1_9 | dać, dawać, przekazać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wam (celownik) | i, również | znaleźć | odpoczynek, wytchnienie, ulga | każdy; wszyscy | w, wewnątrz | dom, rodzina; ród, potomstwo | mężczyzna, mąż lub narzeczony | on, ona, ono | i, również | pocałować czule | on, ona, ono | i, również | podnosić; unosić się pychą | — | głos, dźwięk; mowa | on, ona, ono | i, również | płakać, lamentować | ||||||||||||||
| L08 | Rt_1_9 | (G1325) | (G2962) | (G5213) | (G2532) | (G2147) | (G372) | (G1538) | (G1722) | (G3624) | (G435) | (G846) | (G2532) | (G2705) | (G846) | (G2532) | (G1869) | (G3588) | (G5456) | (G846) | (G2532) | (G2799) | ||||||||||||||
| L09 | Rt_1_9 | dO/|E | ku/rios | u(mi=n | kai\ | eu(/roite | a)na/pausin | e(ka/stE | e)n | oi)/kO| | a)ndro\s | au)tE=s. | kai\ | katefi/lEsen | au)ta/s, | kai\ | e)pE=ran | tE\n | fOnE\n | au)tO=n | kai\ | e)/klausan. | ||||||||||||||
| L10 | Rt_1_9 | dOE | kyrios | hymin | kai | heuroite | anapausin | hekastE | en | oikO | andros | autEs. | kai | katefilEsen | autas, | kai | epEran | tEn | fOnEn | autOn | kai | eklausan. | ||||||||||||||
| L11 | Rt_1_9 | VO_AAO3S | N2_NSM | RP_DPF | C | VB_AAO2P | N3I_ASF | A1_NSF | P | N2_DSM | N3_GSM | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_APF | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPF | C | VAI_AAI3P | ||||||||||||||
| L12 | Rt_1_9 | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(pl) (dat) | and | you(pl)-happen-to-FIND (opt) | rest (acc) | each (of two) (nom|voc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | man, husband (gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-KISS-ed | them/same (acc) | and | they-RAISE-ed | the (acc) | sound/voice (acc) | them/same (gen) | and | they-WEEP-ed | ||||||||||||||
| L13 | Rt_1_9 | give | lord | you | and | find | respite | each | in | home | man | he | and | show affection | he | and | lift up | the | voice | he | and | weep | ||||||||||||||
| L14 | Rt_1_9 | Rt_1_9_1 | Rt_1_9_2 | Rt_1_9_3 | Rt_1_9_4 | Rt_1_9_5 | Rt_1_9_6 | Rt_1_9_7 | Rt_1_9_8 | Rt_1_9_9 | Rt_1_9_10 | Rt_1_9_11 | Rt_1_9_12 | Rt_1_9_13 | Rt_1_9_14 | Rt_1_9_15 | Rt_1_9_16 | Rt_1_9_17 | Rt_1_9_18 | Rt_1_9_19 | Rt_1_9_20 | Rt_1_9_21 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_1_10 | καὶ εἶπαν αὐτῇ Μετὰ σοῦ ἐπιστρέφομεν εἰς τὸν λαόν σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_1_10 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῇ (G846) Μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) ἐπιστρέφομεν (G1994) εἰς (G1519) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_1_10 | And they said to her, We will return with thee to thy people. (Ruth 1:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_1_10 | mówiąc do niej: «Nie, my wrócimy z tobą do twego narodu». (Rt 1:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_1_10 | καὶ | εἶπαν | αὐτῇ | Μετὰ | σοῦ | ἐπιστρέφομεν | εἰς | τὸν | λαόν | σου. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rt_1_10 | καί | ἔπω | αὐτός | μετά | σύ | ἐπιστρέφω | εἰς | ὁ | λαός | σύ | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rt_1_10 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | do, ku; w, na | — | lud, naród | ciebie, twojego | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rt_1_10 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3326) | (G4675) | (G1994) | (G1519) | (G3588) | (G2992) | (G4675) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rt_1_10 | kai\ | ei)=pan | au)tE=| | *meta\ | sou= | e)pistre/fomen | ei)s | to\n | lao/n | sou. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rt_1_10 | kai | eipan | autE | meta | su | epistrefomen | eis | ton | laon | su. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rt_1_10 | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | P | RP_GSF | V1_PAI1P | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GSF | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rt_1_10 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-are-TURN-ing-AROUND | into (+acc) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rt_1_10 | and | say | he | with | you | turn around | into | the | populace | you | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rt_1_10 | Rt_1_10_1 | Rt_1_10_2 | Rt_1_10_3 | Rt_1_10_4 | Rt_1_10_5 | Rt_1_10_6 | Rt_1_10_7 | Rt_1_10_8 | Rt_1_10_9 | Rt_1_10_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_1_11 | καὶ εἶπεν Νωεμιν Ἐπιστράφητε δή, θυγατέρες μου· καὶ ἵνα τί πορεύεσθε μετ’ ἐμοῦ; μὴ ἔτι μοι υἱοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς ἄνδρας; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_1_11 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Νωεμιν (L6816) Ἐπιστράφητε (G1994) δή, (G1211) θυγατέρες (G2364) μου· (G3450) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) τί (G5101) πορεύεσθε (G4198) μετ’ (G3326) ἐμοῦ; (G1700) μὴ (G3361) ἔτι (G2089) μοι (G3427) υἱοὶ (G5207) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κοιλίᾳ (G2836) μου (G3450) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) ὑμῖν (G5213) εἰς (G1519) ἄνδρας; (G435) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_1_11 | And Noemin said, Return now, my daughters; and why do ye go with me? have I yet sons in my womb to be your husbands? (Ruth 1:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_1_11 | Noemi powiedziała: «Wróćcie, moje córki, czemu idziecie ze mną? Czyż mam jeszcze w swoim łonie synów, którzy mogliby zostać waszymi mężami? (Rt 1:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_1_11 | καὶ | εἶπεν | Νωεμιν | Ἐπιστράφητε | δή, | θυγατέρες | μου· | καὶ | ἵνα | τί | πορεύεσθε | μετ’ | ἐμοῦ; | μὴ | ἔτι | μοι | υἱοὶ | ἐν | τῇ | κοιλίᾳ | μου | καὶ | ἔσονται | ὑμῖν | εἰς | ἄνδρας; | |||||||||
| L06 | Rt_1_11 | καί | ἔπω | Νωεμιν | ἐπιστρέφω | δή | θυγάτηρ | ἐγώ | καί | ἵνα | τίς | πορεύομαι | μετά | ἐμοῦ | μή | ἔτι | ἐγώ | υἱός | ἐν | ὁ | κοιλία | ἐγώ | καί | εἰμί | ὑμῖν | εἰς | ἀνήρ | |||||||||
| L07 | Rt_1_11 | i, również | powiedzieć, zapytać | Noemin | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | zatem, więc, zaprawdę | córka | mnie, mojego | i, również | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | iść, podążać; odejść | z, razem z; po, następnie | mnie, mojego | nie; aby nie | jeszcze, ciągle | mi, mnie | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | w, wewnątrz | — | brzuch; łono, macica | mnie, mojego | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | wam (celownik) | do, ku; w, na | mężczyzna, mąż lub narzeczony | |||||||||
| L08 | Rt_1_11 | (G2532) | (G2036) | (L6816) | (G1994) | (G1211) | (G2364) | (G3450) | (G2532) | (G2443) | (G5101) | (G4198) | (G3326) | (G1700) | (G3361) | (G2089) | (G3427) | (G5207) | (G1722) | (G3588) | (G2836) | (G3450) | (G2532) | (G1510) | (G5213) | (G1519) | (G435) | |||||||||
| L09 | Rt_1_11 | kai\ | ei)=pen | *nOemin | *)epistra/fEte | dE/, | Tugate/res | mou· | kai\ | i(/na | ti/ | poreu/esTe | met’ | e)mou=; | mE\ | e)/ti | moi | ui(oi\ | e)n | tE=| | koili/a| | mou | kai\ | e)/sontai | u(mi=n | ei)s | a)/ndras; | |||||||||
| L10 | Rt_1_11 | kai | eipen | nOemin | epistrafEte | dE, | Tygateres | mu· | kai | hina | ti | poreuesTe | met’ | emu; | mE | eti | moi | hyioi | en | tE | koilia | mu | kai | esontai | hymin | eis | andras; | |||||||||
| L11 | Rt_1_11 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | VD_APD2P | x | N3_VPF | RP_GSF | C | C | RI_ASN | V1_PMI2P | P | RP_GSF | D | D | RP_DSF | N2_NPM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GSF | C | VF_FMI3P | RP_DPF | P | N3_APM | |||||||||
| L12 | Rt_1_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND | indeed | daughters (nom|voc) | me (gen) | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | not | yet/still | me (dat) | sons (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | belly (dat) | me (gen) | and | they-will-be | you(pl) (dat) | into (+acc) | men, husbands (acc) | ||||||||||
| L13 | Rt_1_11 | and | say | Nōemin | turn around | in fact | daughter | I | and | so | who? | travel | with | my | not | yet | I | son | in | the | insides | I | and | be | you | into | man | |||||||||
| L14 | Rt_1_11 | Rt_1_11_1 | Rt_1_11_2 | Rt_1_11_3 | Rt_1_11_4 | Rt_1_11_5 | Rt_1_11_6 | Rt_1_11_7 | Rt_1_11_8 | Rt_1_11_9 | Rt_1_11_10 | Rt_1_11_11 | Rt_1_11_12 | Rt_1_11_13 | Rt_1_11_14 | Rt_1_11_15 | Rt_1_11_16 | Rt_1_11_17 | Rt_1_11_18 | Rt_1_11_19 | Rt_1_11_20 | Rt_1_11_21 | Rt_1_11_22 | Rt_1_11_23 | Rt_1_11_24 | Rt_1_11_25 | Rt_1_11_26 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_1_12 | ἐπιστράφητε δή, θυγατέρες μου, διότι γεγήρακα τοῦ μὴ εἶναι ἀνδρί· ὅτι εἶπα ὅτι ἔστιν μοι ὑπόστασις τοῦ γενηθῆναί με ἀνδρὶ καὶ τέξομαι υἱούς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_1_12 | ἐπιστράφητε (G1994) δή, (G1211) θυγατέρες (G2364) μου, (G3450) διότι (G1360) γεγήρακα (G1095) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) εἶναι (G1510) ἀνδρί· (G435) ὅτι (G3754) εἶπα (G2036) ὅτι (G3754) ἔστιν (G1510) μοι (G3427) ὑπόστασις (G5287) τοῦ (G3588) γενηθῆναί (G1096) με (G3165) ἀνδρὶ (G435) καὶ (G2532) τέξομαι (G5088) υἱούς, (G5207) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_1_12 | Turn now, my daughters, for I am too old to be married: for I said, Suppose I were married, and should bear sons; (Ruth 1:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_1_12 | Wróćcie, córki moje, odejdźcie, jestem bowiem zbyt stara, aby wyjść za mąż. A jeślibym nawet powiedziała: mam nadzieję, że jeszcze tej nocy będę miała męża i zrodzę synów, (Rt 1:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_1_12 | ἐπιστράφητε | δή, | θυγατέρες | μου, | διότι | γεγήρακα | τοῦ | μὴ | εἶναι | ἀνδρί· | ὅτι | εἶπα | ὅτι | ἔστιν | μοι | ὑπόστασις | τοῦ | γενηθῆναί | με | ἀνδρὶ | καὶ | τέξομαι | υἱούς, | ||||||||||||
| L06 | Rt_1_12 | ἐπιστρέφω | δή | θυγάτηρ | ἐγώ | διότι | γηράσκω | ὁ | μή | εἰμί | ἀνήρ | ὅτι | ἔπω | ὅτι | εἰμί | ἐγώ | ὑπόστασις | ὁ | γίνομαι | ἐγώ | ἀνήρ | καί | τίκτω | υἱός | ||||||||||||
| L07 | Rt_1_12 | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | zatem, więc, zaprawdę | córka | mnie, mojego | ponieważ; z tego powodu | zestarzeć się | — | nie; aby nie | być, istnieć; żyć, trwać | mężczyzna, mąż lub narzeczony | że; ponieważ | powiedzieć, zapytać | że; ponieważ | być, istnieć; żyć, trwać | mi, mnie | istota, substancja, podstawa | — | stać się, zaistnieć, powstać | mnie (biernik od "ja") | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | rodzić | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ||||||||||||
| L08 | Rt_1_12 | (G1994) | (G1211) | (G2364) | (G3450) | (G1360) | (G1095) | (G3588) | (G3361) | (G1510) | (G435) | (G3754) | (G2036) | (G3754) | (G1510) | (G3427) | (G5287) | (G3588) | (G1096) | (G3165) | (G435) | (G2532) | (G5088) | (G5207) | ||||||||||||
| L09 | Rt_1_12 | e)pistra/fEte | dE/, | Tugate/res | mou, | dio/ti | gegE/raka | tou= | mE\ | ei)=nai | a)ndri/· | o(/ti | ei)=pa | o(/ti | e)/stin | moi | u(po/stasis | tou= | genETE=nai/ | me | a)ndri\ | kai\ | te/Xomai | ui(ou/s, | ||||||||||||
| L10 | Rt_1_12 | epistrafEte | dE, | Tygateres | mu, | dioti | gegEraka | tu | mE | einai | andri· | hoti | eipa | hoti | estin | moi | hypostasis | tu | genETEnai | me | andri | kai | teXomai | hyius, | ||||||||||||
| L11 | Rt_1_12 | VD_APD2P | x | N3_VPF | RP_GSF | C | VX_XAI1S | RA_GSN | D | V9_PAN | N3_DSM | C | VAI_AAI1S | C | V9_PAI3S | RP_DSF | N3I_NSF | RA_GSN | VC_APN | RP_ASF | N3_DSM | C | VF_FAI1S | N2_APM | ||||||||||||
| L12 | Rt_1_12 | be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND | indeed | daughters (nom|voc) | me (gen) | because of this: that | I-have-GROW-ed-OLD | the (gen) | not | to-be | man, husband (dat) | because/that | I-SAY/TELL-ed | because/that | he/she/it-is | me (dat) | substance/source (nom) | the (gen) | to-be-BECOME-ed | me (acc) | man, husband (dat) | and | I-will-be-GIVE-ed-BIRTH | sons (acc) | ||||||||||||
| L13 | Rt_1_12 | turn around | in fact | daughter | I | because | get old | the | not | be | man | since | say | since | be | I | essence | the | happen | I | man | and | give birth | son | ||||||||||||
| L14 | Rt_1_12 | Rt_1_12_1 | Rt_1_12_2 | Rt_1_12_3 | Rt_1_12_4 | Rt_1_12_5 | Rt_1_12_6 | Rt_1_12_7 | Rt_1_12_8 | Rt_1_12_9 | Rt_1_12_10 | Rt_1_12_11 | Rt_1_12_12 | Rt_1_12_13 | Rt_1_12_14 | Rt_1_12_15 | Rt_1_12_16 | Rt_1_12_17 | Rt_1_12_18 | Rt_1_12_19 | Rt_1_12_20 | Rt_1_12_21 | Rt_1_12_22 | Rt_1_12_23 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_1_13 | μὴ αὐτοὺς προσδέξεσθε ἕως οὗ ἁδρυνθῶσιν; ἢ αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδρί; μὴ δή, θυγατέρες μου, ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμᾶς ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_1_13 | μὴ (G3361) αὐτοὺς (G846) προσδέξεσθε (G4327) ἕως (G2193) οὗ (G3757) ἁδρυνθῶσιν; (L225) ἢ (G2228) αὐτοῖς (G846) κατασχεθήσεσθε (G2722) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) γενέσθαι (G1096) ἀνδρί; (G435) μὴ (G3361) δή, (G1211) θυγατέρες (G2364) μου, (G3450) ὅτι (G3754) ἐπικράνθη (G4087) μοι (G3427) ὑπὲρ (G5228) ὑμᾶς (G5209) ὅτι (G3754) ἐξῆλθεν (G1831) ἐν (G1722) ἐμοὶ (G1698) χεὶρ (G5495) κυρίου. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_1_13 | would ye wait for them till they should be grown? or would ye refrain from being married for their sakes? Not so, my daughters; for I am grieved for you, that the hand of the Lord has gone forth against me. (Ruth 1:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_1_13 | to czyż czekałybyście na nich aż dorosną, czyż dla nich wyrzekłybyście się małżeństwa? Nie, moje córki, jestem bowiem jeszcze nieszczęśliwsza od was, gdyż podniosła się przeciw mnie dłoń Pana». (Rt 1:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_1_13 | μὴ | αὐτοὺς | προσδέξεσθε | ἕως | οὗ | ἁδρυνθῶσιν; | ἢ | αὐτοῖς | κατασχεθήσεσθε | τοῦ | μὴ | γενέσθαι | ἀνδρί; | μὴ | δή, | θυγατέρες | μου, | ὅτι | ἐπικράνθη | μοι | ὑπὲρ | ὑμᾶς | ὅτι | ἐξῆλθεν | ἐν | ἐμοὶ | χεὶρ | κυρίου. | |||||||
| L06 | Rt_1_13 | μή | αὐτός | προσδέχομαι | ἕως | ὅς | ἁδρύνω | ἤ | αὐτός | κατέχω | ὁ | μή | γίνομαι | ἀνήρ | μή | δή | θυγάτηρ | ἐγώ | ὅτι | πικραίνω | ἐγώ | ὑπέρ | ὑμᾶς | ὅτι | ἐξέρχομαι | ἐν | ἐμοί | χείρ | κύριος | |||||||
| L07 | Rt_1_13 | nie; aby nie | on, ona, ono | przyjmować, wpuszczać; oczekiwać w nadziei | dopóki; aż do; tak długo, jak | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | dojrzewać | albo, lub, czy; ani ...ani | on, ona, ono | powstrzymać; zatrzymać | — | nie; aby nie | stać się, zaistnieć, powstać | mężczyzna, mąż lub narzeczony | nie; aby nie | zatem, więc, zaprawdę | córka | mnie, mojego | że; ponieważ | czynić gorzkim; zasmucać | mi, mnie | nad, ponad; z powodu | was (biernik) | że; ponieważ | iść, wychodzić, opuścić | w, wewnątrz | mnie, mię | ręka; (przen.) moc, działanie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||
| L08 | Rt_1_13 | (G3361) | (G846) | (G4327) | (G2193) | (G3757) | (L225) | (G2228) | (G846) | (G2722) | (G3588) | (G3361) | (G1096) | (G435) | (G3361) | (G1211) | (G2364) | (G3450) | (G3754) | (G4087) | (G3427) | (G5228) | (G5209) | (G3754) | (G1831) | (G1722) | (G1698) | (G5495) | (G2962) | |||||||
| L09 | Rt_1_13 | mE\ | au)tou\s | prosde/XesTe | e(/Os | ou(= | a(drunTO=sin; | E)\ | au)toi=s | katasCHeTE/sesTe | tou= | mE\ | gene/sTai | a)ndri/; | mE\ | dE/, | Tugate/res | mou, | o(/ti | e)pikra/nTE | moi | u(pe\r | u(ma=s | o(/ti | e)XE=lTen | e)n | e)moi\ | CHei\r | kuri/ou. | |||||||
| L10 | Rt_1_13 | mE | autus | prosdeXesTe | heOs | hu | hadrynTOsin; | E | autois | katasCHeTEsesTe | tu | mE | genesTai | andri; | mE | dE, | Tygateres | mu, | hoti | epikranTE | moi | hyper | hymas | hoti | eXElTen | en | emoi | CHeir | kyriu. | |||||||
| L11 | Rt_1_13 | D | RD_APM | VF_FMI2P | C | D | VC_APS3P | C | RD_DPM | VC_FPI2P | RA_GSN | D | VB_AMN | N3_DSM | D | x | N3_VPF | RP_GSF | C | VCI_API3S | RP_DSF | P | RP_APF | C | VBI_AAI3S | P | RP_DSF | N3_NSF | N2_GSM | |||||||
| L12 | Rt_1_13 | not | them/same (acc) | you(pl)-will-be-ACCEPT-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | or | them/same (dat) | you(pl)-will-be-HOLD FAST-ed | the (gen) | not | to-be-BECOME-ed | man, husband (dat) | not | indeed | daughters (nom|voc) | me (gen) | because/that | he/she/it-was-MAKE-ed-BITTER | me (dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) | you(pl) (acc) | because/that | he/she/it-COME-ed-OUT | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | hand (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||
| L13 | Rt_1_13 | not | he | welcome | till | who | ripen | or | he | retain | the | not | happen | man | not | in fact | daughter | I | since | embitter | I | over | you | since | come out | in | me | hand | lord | |||||||
| L14 | Rt_1_13 | Rt_1_13_1 | Rt_1_13_2 | Rt_1_13_3 | Rt_1_13_4 | Rt_1_13_5 | Rt_1_13_6 | Rt_1_13_7 | Rt_1_13_8 | Rt_1_13_9 | Rt_1_13_10 | Rt_1_13_11 | Rt_1_13_12 | Rt_1_13_13 | Rt_1_13_14 | Rt_1_13_15 | Rt_1_13_16 | Rt_1_13_17 | Rt_1_13_18 | Rt_1_13_19 | Rt_1_13_20 | Rt_1_13_21 | Rt_1_13_22 | Rt_1_13_23 | Rt_1_13_24 | Rt_1_13_25 | Rt_1_13_26 | Rt_1_13_27 | Rt_1_13_28 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_1_14 | καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν ἔτι· καὶ κατεφίλησεν Ορφα τὴν πενθερὰν αὐτῆς καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν λαὸν αὐτῆς, Ρουθ δὲ ἠκολούθησεν αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_1_14 | καὶ (G2532) ἐπῆραν (G1869) τὴν (G3588) φωνὴν (G5456) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔκλαυσαν (G2799) ἔτι· (G2089) καὶ (G2532) κατεφίλησεν (G2705) Ορφα (L7070) τὴν (G3588) πενθερὰν (G3994) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) εἰς (G1519) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτῆς, (G846) Ρουθ (G4503) δὲ (G1161) ἠκολούθησεν (G190) αὐτῇ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_1_14 | And they lifted up their voice, and wept again; and Orpha kissed her mother-in-law and returned to her people; but Ruth followed her. (Ruth 1:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_1_14 | Znowu zaczęły głośno płakać. Potem Orpa ucałowała swoją teściową, a Rut pozostała przy niej. (Rt 1:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_1_14 | καὶ | ἐπῆραν | τὴν | φωνὴν | αὐτῶν | καὶ | ἔκλαυσαν | ἔτι· | καὶ | κατεφίλησεν | Ορφα | τὴν | πενθερὰν | αὐτῆς | καὶ | ἐπέστρεψεν | εἰς | τὸν | λαὸν | αὐτῆς, | Ρουθ | δὲ | ἠκολούθησεν | αὐτῇ. | |||||||||||
| L06 | Rt_1_14 | καί | ἐπαίρω | ὁ | φωνή | αὐτός | καί | κλαίω | ἔτι | καί | καταφιλέω | Ορφα | ὁ | πενθερά | αὐτός | καί | ἐπιστρέφω | εἰς | ὁ | λαός | αὐτός | Ῥούθ | δέ | ἀκολουθέω | αὐτός | |||||||||||
| L07 | Rt_1_14 | i, również | podnosić; unosić się pychą | — | głos, dźwięk; mowa | on, ona, ono | i, również | płakać, lamentować | jeszcze, ciągle | i, również | pocałować czule | Orpha | — | teściowa | on, ona, ono | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | do, ku; w, na | — | lud, naród | on, ona, ono | Rut | lecz; zaś, natomiast | iść za kimś, śledzić, stać się uczniem | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | Rt_1_14 | (G2532) | (G1869) | (G3588) | (G5456) | (G846) | (G2532) | (G2799) | (G2089) | (G2532) | (G2705) | (L7070) | (G3588) | (G3994) | (G846) | (G2532) | (G1994) | (G1519) | (G3588) | (G2992) | (G846) | (G4503) | (G1161) | (G190) | (G846) | |||||||||||
| L09 | Rt_1_14 | kai\ | e)pE=ran | tE\n | fOnE\n | au)tO=n | kai\ | e)/klausan | e)/ti· | kai\ | katefi/lEsen | *orfa | tE\n | penTera\n | au)tE=s | kai\ | e)pe/strePSen | ei)s | to\n | lao\n | au)tE=s, | *rouT | de\ | E)kolou/TEsen | au)tE=|. | |||||||||||
| L10 | Rt_1_14 | kai | epEran | tEn | fOnEn | autOn | kai | eklausan | eti· | kai | katefilEsen | orfa | tEn | penTeran | autEs | kai | epestrePSen | eis | ton | laon | autEs, | ruT | de | EkoluTEsen | autE. | |||||||||||
| L11 | Rt_1_14 | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPF | C | VAI_AAI3P | D | C | VAI_AAI3S | N_NSF | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | N_NSF | x | VAI_AAI3S | RD_DSF | |||||||||||
| L12 | Rt_1_14 | and | they-RAISE-ed | the (acc) | sound/voice (acc) | them/same (gen) | and | they-WEEP-ed | yet/still | and | he/she/it-KISS-ed | the (acc) | mother-in-law (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | into (+acc) | the (acc) | people (acc) | her/it/same (gen) | Ruth (indecl) | Yet | he/she/it-FOLLOW-ed | her/it/same (dat) | ||||||||||||
| L13 | Rt_1_14 | and | lift up | the | voice | he | and | weep | yet | and | show affection | Orpha | the | mother-in-law | he | and | turn around | into | the | populace | he | Ruth | though | follow | he | |||||||||||
| L14 | Rt_1_14 | Rt_1_14_1 | Rt_1_14_2 | Rt_1_14_3 | Rt_1_14_4 | Rt_1_14_5 | Rt_1_14_6 | Rt_1_14_7 | Rt_1_14_8 | Rt_1_14_9 | Rt_1_14_10 | Rt_1_14_11 | Rt_1_14_12 | Rt_1_14_13 | Rt_1_14_14 | Rt_1_14_15 | Rt_1_14_16 | Rt_1_14_17 | Rt_1_14_18 | Rt_1_14_19 | Rt_1_14_20 | Rt_1_14_21 | Rt_1_14_22 | Rt_1_14_23 | Rt_1_14_24 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_1_15 | καὶ εἶπεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ Ἰδοὺ ἀνέστρεψεν ἡ σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς· ἐπιστράφητι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_1_15 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Νωεμιν (L6816) πρὸς (G4314) Ρουθ (G4503) Ἰδοὺ (G2400) ἀνέστρεψεν (G390) ἡ (G3588) σύννυμφός (L8932) σου (G4675) πρὸς (G4314) λαὸν (G2992) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) θεοὺς (G2316) αὐτῆς· (G846) ἐπιστράφητι (G1994) δὴ (G1211) καὶ (G2532) σὺ (G4771) ὀπίσω (G3694) τῆς (G3588) συννύμφου (L8932) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_1_15 | And Noemin said to Ruth, Behold, thy sister-in-law has returned to her people and to her gods; turn now thou also after thy sister-in-law. (Ruth 1:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_1_15 | «Oto twoja szwagierka wróciła do swego narodu i do swego boga - powiedziała Noemi do Rut - wracaj i ty za twą szwagierką». (Rt 1:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_1_15 | καὶ | εἶπεν | Νωεμιν | πρὸς | Ρουθ | Ἰδοὺ | ἀνέστρεψεν | ἡ | σύννυμφός | σου | πρὸς | λαὸν | αὐτῆς | καὶ | πρὸς | τοὺς | θεοὺς | αὐτῆς· | ἐπιστράφητι | δὴ | καὶ | σὺ | ὀπίσω | τῆς | συννύμφου | σου. | |||||||||
| L06 | Rt_1_15 | καί | ἔπω | Νωεμιν | πρός | Ῥούθ | ἰδού | ἀναστρέφω | ὁ | συννυμφός | σύ | πρός | λαός | αὐτός | καί | πρός | ὁ | θεός | αὐτός | ἐπιστρέφω | δή | καί | σύ | ὀπίσω | ὁ | συννυμφός | σύ | |||||||||
| L07 | Rt_1_15 | i, również | powiedzieć, zapytać | Noemin | do, ku' dla; przy, obok | Rut | oto, spójrz | odwracać, obracać | — | szwagierka | ciebie, twojego | do, ku' dla; przy, obok | lud, naród | on, ona, ono | i, również | do, ku' dla; przy, obok | — | Bóg, bóg; bóstwo | on, ona, ono | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | zatem, więc, zaprawdę | i, również | ty | z tyłu, do tyłu | — | szwagierka | ciebie, twojego | |||||||||
| L08 | Rt_1_15 | (G2532) | (G2036) | (L6816) | (G4314) | (G4503) | (G2400) | (G390) | (G3588) | (L8932) | (G4675) | (G4314) | (G2992) | (G846) | (G2532) | (G4314) | (G3588) | (G2316) | (G846) | (G1994) | (G1211) | (G2532) | (G4771) | (G3694) | (G3588) | (L8932) | (G4675) | |||||||||
| L09 | Rt_1_15 | kai\ | ei)=pen | *nOemin | pro\s | *rouT | *)idou\ | a)ne/strePSen | E( | su/nnumfo/s | sou | pro\s | lao\n | au)tE=s | kai\ | pro\s | tou\s | Teou\s | au)tE=s· | e)pistra/fEti | dE\ | kai\ | su\ | o)pi/sO | tE=s | sunnu/mfou | sou. | |||||||||
| L10 | Rt_1_15 | kai | eipen | nOemin | pros | ruT | idu | anestrePSen | hE | synnymfos | su | pros | laon | autEs | kai | pros | tus | Teus | autEs· | epistrafEti | dE | kai | sy | opisO | tEs | synnymfu | su. | |||||||||
| L11 | Rt_1_15 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | P | N_ASF | I | VAI_AAI3S | RA_NSF | N2_NSF | RP_GSF | P | N2_ASM | RD_GSF | C | P | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | VD_APD2S | x | C | RP_NSF | P | RA_GSF | N2_GSF | RP_GSF | |||||||||
| L12 | Rt_1_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Ruth (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-UPSET-ed | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | people (acc) | her/it/same (gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | gods (acc) | her/it/same (gen) | be-you(sg)-TURN-ed-AROUND! | indeed | and | you(sg) (nom) | behind | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||
| L13 | Rt_1_15 | and | say | Nōemin | to | Ruth | see! | overturn | the | sister-in-law | you | to | populace | he | and | to | the | God | he | turn around | in fact | and | you | in back | the | sister-in-law | you | |||||||||
| L14 | Rt_1_15 | Rt_1_15_1 | Rt_1_15_2 | Rt_1_15_3 | Rt_1_15_4 | Rt_1_15_5 | Rt_1_15_6 | Rt_1_15_7 | Rt_1_15_8 | Rt_1_15_9 | Rt_1_15_10 | Rt_1_15_11 | Rt_1_15_12 | Rt_1_15_13 | Rt_1_15_14 | Rt_1_15_15 | Rt_1_15_16 | Rt_1_15_17 | Rt_1_15_18 | Rt_1_15_19 | Rt_1_15_20 | Rt_1_15_21 | Rt_1_15_22 | Rt_1_15_23 | Rt_1_15_24 | Rt_1_15_25 | Rt_1_15_26 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_1_16 | εἶπεν δὲ Ρουθ Μὴ ἀπαντήσαι ἐμοὶ τοῦ καταλιπεῖν σε ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου· ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς, πορεύσομαι, καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς, αὐλισθήσομαι· ὁ λαός σου λαός μου, καὶ ὁ θεός σου θεός μου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_1_16 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ρουθ (G4503) Μὴ (G3361) ἀπαντήσαι (G528) ἐμοὶ (G1698) τοῦ (G3588) καταλιπεῖν (G2641) σε (G4571) ἢ (G2228) ἀποστρέψαι (G654) ὄπισθέν (G3693) σου· (G4675) ὅτι (G3754) σὺ (G4771) ὅπου (G3699) ἐὰν (G1437) πορευθῇς, (G4198) πορεύσομαι, (G4198) καὶ (G2532) οὗ (G3757) ἐὰν (G1437) αὐλισθῇς, (G835) αὐλισθήσομαι· (G835) ὁ (G3588) λαός (G2992) σου (G4675) λαός (G2992) μου, (G3450) καὶ (G2532) ὁ (G3588) θεός (G2316) σου (G4675) θεός (G2316) μου· (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_1_16 | And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following thee; for whithersoever thou goest, I will go, and wheresoever thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God. (Ruth 1:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_1_16 | Odpowiedziała Rut: «Nie nalegaj na mnie, abym opuściła ciebie i abym odeszła od ciebie, gdyż: gdzie ty pójdziesz, tam ja pójdę, gdzie ty zamieszkasz, tam ja zamieszkam, twój naród będzie moim narodem, a twój Bóg będzie moim Bogiem. (Rt 1:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_1_16 | εἶπεν | δὲ | Ρουθ | Μὴ | ἀπαντήσαι | ἐμοὶ | τοῦ | καταλιπεῖν | σε | ἢ | ἀποστρέψαι | ὄπισθέν | σου· | ὅτι | σὺ | ὅπου | ἐὰν | πορευθῇς, | πορεύσομαι, | καὶ | οὗ | ἐὰν | αὐλισθῇς, | αὐλισθήσομαι· | ὁ | λαός | σου | λαός | μου, | καὶ | ὁ | θεός | σου | θεός | μου· |
| L06 | Rt_1_16 | ἔπω | δέ | Ῥούθ | μή | ἀπαντάω | ἐμοί | ὁ | καταλείπω | σύ | ἤ | ἀποστρέφω | ὄπισθεν | σύ | ὅτι | σύ | ὅπου | ἐάν | πορεύομαι | πορεύομαι | καί | ὅς | ἐάν | αὐλίζομαι | αὐλίζομαι | ὁ | λαός | σύ | λαός | ἐγώ | καί | ὁ | θεός | σύ | θεός | ἐγώ |
| L07 | Rt_1_16 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Rut | nie; aby nie | spotkać się; stawić czoło | mnie, mię | — | opuścić, porzucić | ciebie | albo, lub, czy; ani ...ani | odwrócić się, zawrócić | z tyłu; za kimś | ciebie, twojego | że; ponieważ | ty | gdzie; podczas gdy | jeśli | iść, podążać; odejść | iść, podążać; odejść | i, również | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | jeśli | Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem | Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem | — | lud, naród | ciebie, twojego | lud, naród | mnie, mojego | i, również | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | Bóg, bóg; bóstwo | mnie, mojego |
| L08 | Rt_1_16 | (G2036) | (G1161) | (G4503) | (G3361) | (G528) | (G1698) | (G3588) | (G2641) | (G4571) | (G2228) | (G654) | (G3693) | (G4675) | (G3754) | (G4771) | (G3699) | (G1437) | (G4198) | (G4198) | (G2532) | (G3757) | (G1437) | (G835) | (G835) | (G3588) | (G2992) | (G4675) | (G2992) | (G3450) | (G2532) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G2316) | (G3450) |
| L09 | Rt_1_16 | ei)=pen | de\ | *rouT | *mE\ | a)pantE/sai | e)moi\ | tou= | katalipei=n | se | E)\ | a)postre/PSai | o)/pisTe/n | sou· | o(/ti | su\ | o(/pou | e)a\n | poreuTE=|s, | poreu/somai, | kai\ | ou(= | e)a\n | au)lisTE=|s, | au)lisTE/somai· | o( | lao/s | sou | lao/s | mou, | kai\ | o( | Teo/s | sou | Teo/s | mou· |
| L10 | Rt_1_16 | eipen | de | ruT | mE | apantEsai | emoi | tu | katalipein | se | E | apostrePSai | opisTen | su· | hoti | sy | hopu | ean | poreuTEs, | poreusomai, | kai | hu | ean | aulisTEs, | aulisTEsomai· | ho | laos | su | laos | mu, | kai | ho | Teos | su | Teos | mu· |
| L11 | Rt_1_16 | VBI_AAI3S | x | N_NSF | D | VA_AMD2S | RP_DSF | RA_GSN | VB_AAN | RP_ASF | C | VA_AAN | D | RP_GSF | C | RP_NSF | D | C | VC_APS2S | VF_FMI1S | C | D | C | VS_APS2S | VS_FPI1S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GSF | N2_NSM | RP_GSF | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GSF | N2_NSM | RP_GSF |
| L12 | Rt_1_16 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Ruth (indecl) | not | to-ENCOUNTER, be-you(sg)-ENCOUNTER-ed!, he/she/it-happens-to-ENCOUNTER (opt) | me (dat); my/mine (nom|voc) | the (gen) | to-LEAVE-BEHIND | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | or | to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) | from behind | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | you(sg) (nom) | where | if-ever | you(sg)-should-be-GO-ed | I-will-be-GO-ed | and | where; who/whom/which (gen) | if-ever | you(sg)-should-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | I-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | the (nom) | people (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | people (nom) | me (gen) | and | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | god (nom) | me (gen) |
| L13 | Rt_1_16 | say | though | Ruth | not | meet | me | the | leave behind | you | or | turn away | from behind | you | since | you | where | and if | travel | travel | and | who | and if | spend the night | spend the night | the | populace | you | populace | I | and | the | God | you | God | I |
| L14 | Rt_1_16 | Rt_1_16_1 | Rt_1_16_2 | Rt_1_16_3 | Rt_1_16_4 | Rt_1_16_5 | Rt_1_16_6 | Rt_1_16_7 | Rt_1_16_8 | Rt_1_16_9 | Rt_1_16_10 | Rt_1_16_11 | Rt_1_16_12 | Rt_1_16_13 | Rt_1_16_14 | Rt_1_16_15 | Rt_1_16_16 | Rt_1_16_17 | Rt_1_16_18 | Rt_1_16_19 | Rt_1_16_20 | Rt_1_16_21 | Rt_1_16_22 | Rt_1_16_23 | Rt_1_16_24 | Rt_1_16_25 | Rt_1_16_26 | Rt_1_16_27 | Rt_1_16_28 | Rt_1_16_29 | Rt_1_16_30 | Rt_1_16_31 | Rt_1_16_32 | Rt_1_16_33 | Rt_1_16_34 | Rt_1_16_35 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_1_17 | καὶ οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς, ἀποθανοῦμαι κἀκεῖ ταφήσομαι· τάδε ποιήσαι μοι κύριος καὶ τάδε προσθείη, ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_1_17 | καὶ (G2532) οὗ (G3757) ἐὰν (G1437) ἀποθάνῃς, (G599) ἀποθανοῦμαι (G599) κἀκεῖ (G2546) ταφήσομαι· (G2290) τάδε (G3592) ποιήσαι (G4160) μοι (G3427) κύριος (G2962) καὶ (G2532) τάδε (G3592) προσθείη, (G4369) ὅτι (G3754) θάνατος (G2288) διαστελεῖ (G1291) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἐμοῦ (G1700) καὶ (G2532) σοῦ. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_1_17 | And wherever thou diest, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if I leave thee, for death only shall divide between me and thee. (Ruth 1:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_1_17 | Gdzie ty umrzesz, tam ja umrę i tam będę pogrzebana. Niech mi Pan to uczyni i tamto dorzuci, jeśli coś innego niż śmierć oddzieli mnie od ciebie!» (Rt 1:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_1_17 | καὶ | οὗ | ἐὰν | ἀποθάνῃς, | ἀποθανοῦμαι | κἀκεῖ | ταφήσομαι· | τάδε | ποιήσαι | μοι | κύριος | καὶ | τάδε | προσθείη, | ὅτι | θάνατος | διαστελεῖ | ἀνὰ | μέσον | ἐμοῦ | καὶ | σοῦ. | |||||||||||||
| L06 | Rt_1_17 | καί | ὅς | ἐάν | ἀποθνήσκω | ἀποθνήσκω | κἀκεῖ | θάπτω | ὅδε | ποιέω | ἐγώ | κύριος | καί | ὅδε | προστίθημι | ὅτι | θάνατος | διαστέλλω | ἀνά | μέσος | ἐμοῦ | καί | σύ | |||||||||||||
| L07 | Rt_1_17 | i, również | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | jeśli | umrzeć | umrzeć | i tam, tam też | pogrzebać | (ten, ta, to) oto | czynić, robić, wytwarzać | mi, mnie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | (ten, ta, to) oto | dodawać, dołączać | że; ponieważ | śmierć fizyczna | nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | mnie, mojego | i, również | ciebie, twojego | |||||||||||||
| L08 | Rt_1_17 | (G2532) | (G3757) | (G1437) | (G599) | (G599) | (G2546) | (G2290) | (G3592) | (G4160) | (G3427) | (G2962) | (G2532) | (G3592) | (G4369) | (G3754) | (G2288) | (G1291) | (G303) | (G3319) | (G1700) | (G2532) | (G4675) | |||||||||||||
| L09 | Rt_1_17 | kai\ | ou(= | e)a\n | a)poTa/nE|s, | a)poTanou=mai | ka)kei= | tafE/somai· | ta/de | poiE/sai | moi | ku/rios | kai\ | ta/de | prosTei/E, | o(/ti | Ta/natos | diastelei= | a)na\ | me/son | e)mou= | kai\ | sou=. | |||||||||||||
| L10 | Rt_1_17 | kai | hu | ean | apoTanEs, | apoTanumai | kakei | tafEsomai· | tade | poiEsai | moi | kyrios | kai | tade | prosTeiE, | hoti | Tanatos | diastelei | ana | meson | emu | kai | su. | |||||||||||||
| L11 | Rt_1_17 | C | D | C | VB_AAS2S | VF2_FMI1S | C+D | VF_FMI1S | RD_APN | VA_AAO3S | RP_DSF | N2_NSM | C | RD_APN | VE_AAO3S | C | N2_NSM | VF2_FAI3S | P | A1_ASN | RP_GSF | C | RP_GSF | |||||||||||||
| L12 | Rt_1_17 | and | where; who/whom/which (gen) | if-ever | you(sg)-should-DIE | I-will-be-DIE-ed | and/also there | I-will-be-BURY-ed | these (nom|acc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | me (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | these (nom|acc) | he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) | because/that | death (nom) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||
| L13 | Rt_1_17 | and | who | and if | die | die | and there | bury | further | do | I | lord | and | further | add | since | death | enjoin | up | in the midst | my | and | you | |||||||||||||
| L14 | Rt_1_17 | Rt_1_17_1 | Rt_1_17_2 | Rt_1_17_3 | Rt_1_17_4 | Rt_1_17_5 | Rt_1_17_6 | Rt_1_17_7 | Rt_1_17_8 | Rt_1_17_9 | Rt_1_17_10 | Rt_1_17_11 | Rt_1_17_12 | Rt_1_17_13 | Rt_1_17_14 | Rt_1_17_15 | Rt_1_17_16 | Rt_1_17_17 | Rt_1_17_18 | Rt_1_17_19 | Rt_1_17_20 | Rt_1_17_21 | Rt_1_17_22 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_1_18 | ἰδοῦσα δὲ Νωεμιν ὅτι κραταιοῦται αὐτὴ τοῦ πορεύεσθαι μετ’ αὐτῆς, ἐκόπασεν τοῦ λαλῆσαι πρὸς αὐτὴν ἔτι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_1_18 | ἰδοῦσα (G3708) δὲ (G1161) Νωεμιν (L6816) ὅτι (G3754) κραταιοῦται (G2901) αὐτὴ (G846) τοῦ (G3588) πορεύεσθαι (G4198) μετ’ (G3326) αὐτῆς, (G846) ἐκόπασεν (G2869) τοῦ (G3588) λαλῆσαι (G2980) πρὸς (G4314) αὐτὴν (G846) ἔτι. (G2089) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_1_18 | And Noemin seeing that she was determined to go with her, ceased to speak to her any more. (Ruth 1:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_1_18 | Noemi widząc, że Rut uporczywie obstaje przy tym, aby iść z nią, przestała mówić do niej o tym. (Rt 1:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_1_18 | ἰδοῦσα | δὲ | Νωεμιν | ὅτι | κραταιοῦται | αὐτὴ | τοῦ | πορεύεσθαι | μετ’ | αὐτῆς, | ἐκόπασεν | τοῦ | λαλῆσαι | πρὸς | αὐτὴν | ἔτι. | |||||||||||||||||||
| L06 | Rt_1_18 | ὁράω | δέ | Νωεμιν | ὅτι | κραταιόω | αὐτός | ὁ | πορεύομαι | μετά | αὐτός | κοπάζω | ὁ | λαλέω | πρός | αὐτός | ἔτι | |||||||||||||||||||
| L07 | Rt_1_18 | widzieć, ujrzeć; rozumieć | lecz; zaś, natomiast | Noemin | że; ponieważ | umacniać, wzmacniać | on, ona, ono | — | iść, podążać; odejść | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | znużyć się, zmęczyć | — | mówić, rozmawiać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | jeszcze, ciągle | |||||||||||||||||||
| L08 | Rt_1_18 | (G3708) | (G1161) | (L6816) | (G3754) | (G2901) | (G846) | (G3588) | (G4198) | (G3326) | (G846) | (G2869) | (G3588) | (G2980) | (G4314) | (G846) | (G2089) | |||||||||||||||||||
| L09 | Rt_1_18 | i)dou=sa | de\ | *nOemin | o(/ti | krataiou=tai | au)tE\ | tou= | poreu/esTai | met’ | au)tE=s, | e)ko/pasen | tou= | lalE=sai | pro\s | au)tE\n | e)/ti. | |||||||||||||||||||
| L10 | Rt_1_18 | idusa | de | nOemin | hoti | krataiutai | autE | tu | poreuesTai | met’ | autEs, | ekopasen | tu | lalEsai | pros | autEn | eti. | |||||||||||||||||||
| L11 | Rt_1_18 | VB_AAPNSF | x | N_NSF | C | V4_PPI3S | RD_NSF | RA_GSN | V1_PMN | P | RD_GSF | VAI_AAI3S | RA_GSN | VA_AAN | P | RD_ASF | D | |||||||||||||||||||
| L12 | Rt_1_18 | upon SEE-ing (nom|voc) | Yet | because/that | he/she/it-is-being-BECOME STRONG-ed | she/it/same (nom) | the (gen) | to-be-being-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-ABATED-ed | the (gen) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | yet/still | ||||||||||||||||||||
| L13 | Rt_1_18 | view | though | Nōemin | since | have dominion | he | the | travel | with | he | exhausted | the | talk | to | he | yet | |||||||||||||||||||
| L14 | Rt_1_18 | Rt_1_18_1 | Rt_1_18_2 | Rt_1_18_3 | Rt_1_18_4 | Rt_1_18_5 | Rt_1_18_6 | Rt_1_18_7 | Rt_1_18_8 | Rt_1_18_9 | Rt_1_18_10 | Rt_1_18_11 | Rt_1_18_12 | Rt_1_18_13 | Rt_1_18_14 | Rt_1_18_15 | Rt_1_18_16 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_1_19 | ἐπορεύθησαν δὲ ἀμφότεραι ἕως τοῦ παραγενέσθαι αὐτὰς εἰς Βαιθλεεμ. καὶ ἤχησεν πᾶσα ἡ πόλις ἐπ’ αὐταῖς καὶ εἶπον Αὕτη ἐστὶν Νωεμιν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_1_19 | ἐπορεύθησαν (G4198) δὲ (G1161) ἀμφότεραι (G297) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) παραγενέσθαι (G3854) αὐτὰς (G846) εἰς (G1519) Βαιθλεεμ. (L1774) καὶ (G2532) ἤχησεν (G2278) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) πόλις (G4172) ἐπ’ (G1909) αὐταῖς (G846) καὶ (G2532) εἶπον (G2036) Αὕτη (G3778) ἐστὶν (G1510) Νωεμιν; (L6816) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_1_19 | And they went both of them until they came to Bethleem: and it came to pass, when they arrived at Bethleem, that all the city rang with them, and they said, Is this Noemin? (Ruth 1:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_1_19 | Poszły we dwie, aż doszły do Betlejem. A gdy weszły do Betlejem, zawrzało o nich w całym mieście, a kobiety mówiły: «Więc to jest Noemi!» (Rt 1:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_1_19 | ἐπορεύθησαν | δὲ | ἀμφότεραι | ἕως | τοῦ | παραγενέσθαι | αὐτὰς | εἰς | Βαιθλεεμ. | καὶ | ἤχησεν | πᾶσα | ἡ | πόλις | ἐπ’ | αὐταῖς | καὶ | εἶπον | Αὕτη | ἐστὶν | Νωεμιν; | ||||||||||||||
| L06 | Rt_1_19 | πορεύομαι | δέ | ἀμφότερος | ἕως | ὁ | παραγίνομαι | αὐτός | εἰς | Βαιθλεεμ | καί | ἠχέω | πᾶς | ὁ | πόλις | ἐπί | αὐτός | καί | ἔπω | οὗτος | εἰμί | Νωεμιν | ||||||||||||||
| L07 | Rt_1_19 | iść, podążać; odejść | lecz; zaś, natomiast | obaj | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | pojawiać się; publicznie występować | on, ona, ono | do, ku; w, na | Betlejem (miasto; "dom chleba") | i, również | rozbrzmiewać, huczeć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | miasto; mieszkańcy | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | ten, ta, to; oto, ów | być, istnieć; żyć, trwać | Noemin | ||||||||||||||
| L08 | Rt_1_19 | (G4198) | (G1161) | (G297) | (G2193) | (G3588) | (G3854) | (G846) | (G1519) | (L1774) | (G2532) | (G2278) | (G3956) | (G3588) | (G4172) | (G1909) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G3778) | (G1510) | (L6816) | ||||||||||||||
| L09 | Rt_1_19 | e)poreu/TEsan | de\ | a)mfo/terai | e(/Os | tou= | paragene/sTai | au)ta\s | ei)s | *baiTleem. | kai\ | E)/CHEsen | pa=sa | E( | po/lis | e)p’ | au)tai=s | kai\ | ei)=pon | *au(/tE | e)sti\n | *nOemin; | ||||||||||||||
| L10 | Rt_1_19 | eporeuTEsan | de | amfoterai | heOs | tu | paragenesTai | autas | eis | baiTleem. | kai | ECHEsen | pasa | hE | polis | ep’ | autais | kai | eipon | hautE | estin | nOemin; | ||||||||||||||
| L11 | Rt_1_19 | VCI_API3P | x | A1A_NPF | C | RA_GSN | VB_AMN | RD_APF | P | N_AS | C | V2_AAI3P | A1S_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | P | RD_DPF | C | VBI_AAI3P | RD_NSF | V9_PAI3S | N_NSF | ||||||||||||||
| L12 | Rt_1_19 | they-were-GO-ed | Yet | both (nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-be-COME-ed-INTO-BEING | them/same (acc) | into (+acc) | and | he/she/it-RESOUND-ed | every (nom|voc) | the (nom) | city (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | this (nom) | he/she/it-is | ||||||||||||||||
| L13 | Rt_1_19 | travel | though | both | till | the | happen by | he | into | Baithleem | and | sound | all | the | city | in | he | and | say | this | be | Nōemin | ||||||||||||||
| L14 | Rt_1_19 | Rt_1_19_1 | Rt_1_19_2 | Rt_1_19_3 | Rt_1_19_4 | Rt_1_19_5 | Rt_1_19_6 | Rt_1_19_7 | Rt_1_19_8 | Rt_1_19_9 | Rt_1_19_10 | Rt_1_19_11 | Rt_1_19_12 | Rt_1_19_13 | Rt_1_19_14 | Rt_1_19_15 | Rt_1_19_16 | Rt_1_19_17 | Rt_1_19_18 | Rt_1_19_19 | Rt_1_19_20 | Rt_1_19_21 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_1_20 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτάς Μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμιν, καλέσατέ με Πικράν, ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_1_20 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτάς (G846) Μὴ (G3361) δὴ (G1211) καλεῖτέ (G2564) με (G3165) Νωεμιν, (L6816) καλέσατέ (G2564) με (G3165) Πικράν, (L7499) ὅτι (G3754) ἐπικράνθη (G4087) ἐν (G1722) ἐμοὶ (G1698) ὁ (G3588) ἱκανὸς (G2425) σφόδρα· (G4970) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_1_20 | And she said to them, Nay, do not call me Noemin; call me 'Bitter,' for the Mighty One has dealt very bitterly with me. (Ruth 1:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_1_20 | Powiedziała do nich: «Nie nazywajcie mnie Noemi, ale nazywajcie mnie Mara, bo Wszechmogący napełnił mnie goryczą. (Rt 1:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_1_20 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτάς | Μὴ | δὴ | καλεῖτέ | με | Νωεμιν, | καλέσατέ | με | Πικράν, | ὅτι | ἐπικράνθη | ἐν | ἐμοὶ | ὁ | ἱκανὸς | σφόδρα· | ||||||||||||||||
| L06 | Rt_1_20 | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | μή | δή | καλέω | ἐγώ | Νωεμιν | καλέω | ἐγώ | Πικράν | ὅτι | πικραίνω | ἐν | ἐμοί | ὁ | ἱκανός | σφόδρα | ||||||||||||||||
| L07 | Rt_1_20 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | nie; aby nie | zatem, więc, zaprawdę | wołać; nazywać po imieniu | mnie (biernik od "ja") | Noemin | wołać; nazywać po imieniu | mnie (biernik od "ja") | Pikran | że; ponieważ | czynić gorzkim; zasmucać | w, wewnątrz | mnie, mię | — | wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny | bardzo, niezwykle | ||||||||||||||||
| L08 | Rt_1_20 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G3361) | (G1211) | (G2564) | (G3165) | (L6816) | (G2564) | (G3165) | (L7499) | (G3754) | (G4087) | (G1722) | (G1698) | (G3588) | (G2425) | (G4970) | ||||||||||||||||
| L09 | Rt_1_20 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)ta/s | *mE\ | dE\ | kalei=te/ | me | *nOemin, | kale/sate/ | me | *pikra/n, | o(/ti | e)pikra/nTE | e)n | e)moi\ | o( | i(kano\s | sfo/dra· | ||||||||||||||||
| L10 | Rt_1_20 | kai | eipen | pros | autas | mE | dE | kaleite | me | nOemin, | kalesate | me | pikran, | hoti | epikranTE | en | emoi | ho | hikanos | sfodra· | ||||||||||||||||
| L11 | Rt_1_20 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APF | D | x | V2_PAD2P | RP_ASF | N_ASF | VA_AAD2P | RP_ASF | N_ASF | C | VCI_API3S | P | RP_DSF | RA_NSM | A1_NSM | D | ||||||||||||||||
| L12 | Rt_1_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | not | indeed | you(pl)-are-CALL-ing, be-you(pl)-CALL-ing! | me (acc) | do-CALL-you(pl)! | me (acc) | bitter ([Adj] acc) | because/that | he/she/it-was-MAKE-ed-BITTER | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | the (nom) | ample ([Adj] nom) | vehement, | |||||||||||||||||
| L13 | Rt_1_20 | and | say | to | he | not | in fact | call | I | Nōemin | call | I | Pikran | since | embitter | in | me | the | adequate | vehemently | ||||||||||||||||
| L14 | Rt_1_20 | Rt_1_20_1 | Rt_1_20_2 | Rt_1_20_3 | Rt_1_20_4 | Rt_1_20_5 | Rt_1_20_6 | Rt_1_20_7 | Rt_1_20_8 | Rt_1_20_9 | Rt_1_20_10 | Rt_1_20_11 | Rt_1_20_12 | Rt_1_20_13 | Rt_1_20_14 | Rt_1_20_15 | Rt_1_20_16 | Rt_1_20_17 | Rt_1_20_18 | Rt_1_20_19 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_1_21 | ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην, καὶ κενὴν ἀπέστρεψέν με ὁ κύριος· καὶ ἵνα τί καλεῖτέ με Νωεμιν; καὶ κύριος ἐταπείνωσέν με, καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέν με. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_1_21 | ἐγὼ (G1473) πλήρης (G4134) ἐπορεύθην, (G4198) καὶ (G2532) κενὴν (G2756) ἀπέστρεψέν (G654) με (G3165) ὁ (G3588) κύριος· (G2962) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) τί (G5101) καλεῖτέ (G2564) με (G3165) Νωεμιν; (L6816) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἐταπείνωσέν (G5013) με, (G3165) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἱκανὸς (G2425) ἐκάκωσέν (G2559) με. (G3165) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_1_21 | I went out full, and the Lord has brought me back empty: and why call ye me Noemin, whereas the Lord has humbled me and the Mighty One has afflicted me? (Ruth 1:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_1_21 | Pełna wyszłam, a pustą sprowadził mnie Pan. Czemu nazywacie mnie Noemi, gdy Pan wydał świadectwo przeciw mnie, a Wszechmogący uczynił mnie nieszczęśliwą?» (Rt 1:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_1_21 | ἐγὼ | πλήρης | ἐπορεύθην, | καὶ | κενὴν | ἀπέστρεψέν | με | ὁ | κύριος· | καὶ | ἵνα | τί | καλεῖτέ | με | Νωεμιν; | καὶ | κύριος | ἐταπείνωσέν | με, | καὶ | ὁ | ἱκανὸς | ἐκάκωσέν | με. | |||||||||||
| L06 | Rt_1_21 | ἐγώ | πλήρης | πορεύομαι | καί | κενός | ἀποστρέφω | ἐγώ | ὁ | κύριος | καί | ἵνα | τίς | καλέω | ἐγώ | Νωεμιν | καί | κύριος | ταπεινόω | ἐγώ | καί | ὁ | ἱκανός | κακόω | ἐγώ | |||||||||||
| L07 | Rt_1_21 | ja; mnie, mną, mój | pełny, napełniony; całkowity | iść, podążać; odejść | i, również | pusty, próżny; bezowocny | odwrócić się, zawrócić | mnie (biernik od "ja") | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | wołać; nazywać po imieniu | mnie (biernik od "ja") | Noemin | i, również | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się | mnie (biernik od "ja") | i, również | — | wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny | krzywdzić, uciskać, dręczyć | mnie (biernik od "ja") | |||||||||||
| L08 | Rt_1_21 | (G1473) | (G4134) | (G4198) | (G2532) | (G2756) | (G654) | (G3165) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (G2443) | (G5101) | (G2564) | (G3165) | (L6816) | (G2532) | (G2962) | (G5013) | (G3165) | (G2532) | (G3588) | (G2425) | (G2559) | (G3165) | |||||||||||
| L09 | Rt_1_21 | e)gO\ | plE/rEs | e)poreu/TEn, | kai\ | kenE\n | a)pe/strePSe/n | me | o( | ku/rios· | kai\ | i(/na | ti/ | kalei=te/ | me | *nOemin; | kai\ | ku/rios | e)tapei/nOse/n | me, | kai\ | o( | i(kano\s | e)ka/kOse/n | me. | |||||||||||
| L10 | Rt_1_21 | egO | plErEs | eporeuTEn, | kai | kenEn | apestrePSen | me | ho | kyrios· | kai | hina | ti | kaleite | me | nOemin; | kai | kyrios | etapeinOsen | me, | kai | ho | hikanos | ekakOsen | me. | |||||||||||
| L11 | Rt_1_21 | RP_NSF | A3H_NSM | VCI_API1S | C | A1_ASF | VAI_AAI3S | RP_ASF | RA_NSM | N2_NSM | C | C | RI_D | V2_PAI2P | RP_ASF | N_ASF | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | RP_ASF | C | RA_NSM | A1_NSM | VAI_AAI3S | RP_ASF | |||||||||||
| L12 | Rt_1_21 | I (nom) | full ([Adj] nom) | I-was-GO-ed | and | empty/devoid ([Adj] acc) | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | me (acc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-are-CALL-ing, be-you(pl)-CALL-ing! | me (acc) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-LOWER-ed | me (acc) | and | the (nom) | ample ([Adj] nom) | he/she/it-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | me (acc) | ||||||||||||
| L13 | Rt_1_21 | I | full | travel | and | hollow | turn away | I | the | lord | and | so | who? | call | I | Nōemin | and | lord | humble | I | and | the | adequate | do bad | I | |||||||||||
| L14 | Rt_1_21 | Rt_1_21_1 | Rt_1_21_2 | Rt_1_21_3 | Rt_1_21_4 | Rt_1_21_5 | Rt_1_21_6 | Rt_1_21_7 | Rt_1_21_8 | Rt_1_21_9 | Rt_1_21_10 | Rt_1_21_11 | Rt_1_21_12 | Rt_1_21_13 | Rt_1_21_14 | Rt_1_21_15 | Rt_1_21_16 | Rt_1_21_17 | Rt_1_21_18 | Rt_1_21_19 | Rt_1_21_20 | Rt_1_21_21 | Rt_1_21_22 | Rt_1_21_23 | Rt_1_21_24 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_1_22 | καὶ ἐπέστρεψεν Νωεμιν καὶ Ρουθ ἡ Μωαβῖτις ἡ νύμφη αὐτῆς ἐπιστρέφουσα ἐξ ἀγροῦ Μωαβ· αὐταὶ δὲ παρεγενήθησαν εἰς Βαιθλεεμ ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_1_22 | καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) Νωεμιν (L6816) καὶ (G2532) Ρουθ (G4503) ἡ (G3588) Μωαβῖτις (L6585) ἡ (G3588) νύμφη (G3565) αὐτῆς (G846) ἐπιστρέφουσα (G1994) ἐξ (G1537) ἀγροῦ (G68) Μωαβ· (L6581) αὐταὶ (G846) δὲ (G1161) παρεγενήθησαν (G3854) εἰς (G1519) Βαιθλεεμ (L1774) ἐν (G1722) ἀρχῇ (G746) θερισμοῦ (G2326) κριθῶν. (G2915) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_1_22 | So Noemin and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, returned from the country of Moab; and they came to Bethleem in the beginning of barley harvest. (Ruth 1:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_1_22 | Wróciła więc Noemi, a z nią była Rut Moabitka, jej synowa, która przyszła z ziemi Moabu. Przyszły zaś do Betlejem na początku żniw jęczmienia. (Rt 1:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_1_22 | καὶ | ἐπέστρεψεν | Νωεμιν | καὶ | Ρουθ | ἡ | Μωαβῖτις | ἡ | νύμφη | αὐτῆς | ἐπιστρέφουσα | ἐξ | ἀγροῦ | Μωαβ· | αὐταὶ | δὲ | παρεγενήθησαν | εἰς | Βαιθλεεμ | ἐν | ἀρχῇ | θερισμοῦ | κριθῶν. | ||||||||||||
| L06 | Rt_1_22 | καί | ἐπιστρέφω | Νωεμιν | καί | Ῥούθ | ὁ | Μωαβῖτις | ὁ | νύμφη | αὐτός | ἐπιστρέφω | ἐκ | ἀγρός | Μωαβ | αὐτός | δέ | παραγίνομαι | εἰς | Βαιθλεεμ | ἐν | ἀρχή | θερισμός | κριθή | ||||||||||||
| L07 | Rt_1_22 | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | Noemin | i, również | Rut | — | Moabite | — | panna młoda, oblubienica; żona; synowa | on, ona, ono | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | z, spośród, od | pole, rola, wieś | Moab (kraina / lud) | on, ona, ono | lecz; zaś, natomiast | pojawiać się; publicznie występować | do, ku; w, na | Betlejem (miasto; "dom chleba") | w, wewnątrz | początek, źródło | żniwo; zebranie ludzi (przen.) | jęczmień | ||||||||||||
| L08 | Rt_1_22 | (G2532) | (G1994) | (L6816) | (G2532) | (G4503) | (G3588) | (L6585) | (G3588) | (G3565) | (G846) | (G1994) | (G1537) | (G68) | (L6581) | (G846) | (G1161) | (G3854) | (G1519) | (L1774) | (G1722) | (G746) | (G2326) | (G2915) | ||||||||||||
| L09 | Rt_1_22 | kai\ | e)pe/strePSen | *nOemin | kai\ | *rouT | E( | *mOabi=tis | E( | nu/mfE | au)tE=s | e)pistre/fousa | e)X | a)grou= | *mOab· | au)tai\ | de\ | paregenE/TEsan | ei)s | *baiTleem | e)n | a)rCHE=| | Terismou= | kriTO=n. | ||||||||||||
| L10 | Rt_1_22 | kai | epestrePSen | nOemin | kai | ruT | hE | mOabitis | hE | nymfE | autEs | epistrefusa | eX | agru | mOab· | autai | de | paregenETEsan | eis | baiTleem | en | arCHE | Terismu | kriTOn. | ||||||||||||
| L11 | Rt_1_22 | C | VAI_AAI3S | N_NSF | C | N_NSF | RA_NSF | A3_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSF | V1_PAPNSF | P | N2_GSM | N_GS | RD_NPF | x | VCI_API3P | P | N_AS | P | N1_DSF | N2_GSM | N1_GPF | ||||||||||||
| L12 | Rt_1_22 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | and | Ruth (indecl) | the (nom) | the (nom) | bride/daughter-in-law (nom|voc) | her/it/same (gen) | while TURN-ing-AROUND (nom|voc) | out of (+gen) | field (gen) | they/same (nom) | Yet | they-were-COME-ed-INTO-BEING | into (+acc) | in/among/by (+dat) | beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed | harvest (gen) | barley (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Rt_1_22 | and | turn around | Nōemin | and | Ruth | the | Moabite | the | bride | he | turn around | from | field | Mōab | he | though | happen by | into | Baithleem | in | origin | harvest | barley | ||||||||||||
| L14 | Rt_1_22 | Rt_1_22_1 | Rt_1_22_2 | Rt_1_22_3 | Rt_1_22_4 | Rt_1_22_5 | Rt_1_22_6 | Rt_1_22_7 | Rt_1_22_8 | Rt_1_22_9 | Rt_1_22_10 | Rt_1_22_11 | Rt_1_22_12 | Rt_1_22_13 | Rt_1_22_14 | Rt_1_22_15 | Rt_1_22_16 | Rt_1_22_17 | Rt_1_22_18 | Rt_1_22_19 | Rt_1_22_20 | Rt_1_22_21 | Rt_1_22_22 | Rt_1_22_23 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||