Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rt_1

Bible Right
Sdz(B)_21 Rt_2

Filtruj wiersze:

L01 Rt_1_1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κρίνειν τοὺς κριτὰς καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ ἀπὸ Βαιθλεεμ τῆς Ιουδα τοῦ παροικῆσαι ἐν ἀγρῷ Μωαβ, αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ.
L02 Rt_1_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) τῷ (G3588) κρίνειν (G2919) τοὺς (G3588) κριτὰς (G2923) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) λιμὸς (G3042) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ, (G1093) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ἀνὴρ (G435) ἀπὸ (G575) Βαιθλεεμ (L1774) τῆς (G3588) Ιουδα (G2448) τοῦ (G3588) παροικῆσαι (G3939) ἐν (G1722) ἀγρῷ (G68) Μωαβ, (L6581) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532)(G3588) γυνὴ (G1135) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rt_1_1 And it came to pass when the judges ruled, that there was a famine in the land: and a man went from Bethleem Juda to sojourn in the land of Moab, he, and his wife, and his two sons. (Ruth 1:1 Brenton)
L04 Rt_1_1 W czasach, gdy rządzili sędziowie, nastał głód w kraju. Z Betlejem judzkiego wyszedł pewien człowiek ze swoją żoną i swymi dwoma synami, aby osiedlić się w ziemi Moabu. (Rt 1:1 BT_4)
L05 Rt_1_1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κρίνειν τοὺς κριτὰς καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ ἀπὸ Βαιθλεεμ τῆς Ιουδα τοῦ παροικῆσαι ἐν ἀγρῷ Μωαβ, αὐτὸς καὶ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ.
L06 Rt_1_1 καί γίνομαι ἐν κρίνω κριτής καί γίνομαι λιμός ἐν γῆ καί πορεύομαι ἀνήρ ἀπό Βαιθλεεμ Ἰουδά παροικέω ἐν ἀγρός Μωαβ αὐτός καί γυνή αὐτός καί υἱός αὐτός
L07 Rt_1_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać sędzia, arbiter i, również stać się, zaistnieć, powstać głód w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd i, również iść, podążać; odejść mężczyzna, mąż lub narzeczony z, od, przez Betlejem (miasto; "dom chleba") Juda mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz w, wewnątrz pole, rola, wieś Moab (kraina / lud) on, ona, ono i, również kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono
L08 Rt_1_1 (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (G2919) (G3588) (G2923) (G2532) (G1096) (G3042) (G1722) (G3588) (G1093) (G2532) (G4198) (G435) (G575) (L1774) (G3588) (G2448) (G3588) (G3939) (G1722) (G68) (L6581) (G846) (G2532) (G3588) (G1135) (G846) (G2532) (G3588) (G5207) (G846)
L09 Rt_1_1 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| kri/nein tou\s krita\s kai\ e)ge/neto limo\s e)n tE=| gE=|, kai\ e)poreu/TE a)nE\r a)po\ *baiTleem tE=s *iouda tou= paroikE=sai e)n a)grO=| *mOab, au)to\s kai\ E( gunE\ au)tou= kai\ oi( ui(oi\ au)tou=.
L10 Rt_1_1 kai egeneto en tO krinein tus kritas kai egeneto limos en tE gE, kai eporeuTE anEr apo baiTleem tEs iuda tu paroikEsai en agrO mOab, autos kai hE gynE autu kai hoi hyioi autu.
L11 Rt_1_1 C VBI_AMI3S P RA_DSN V1_PAN RA_APM N1M_APM C VBI_AMI3S N2_NSM P RA_DSF N1_DSF C VCI_API3S N3_NSM P N_G RA_GSF N_GSF RA_GSN VA_AAN P N2_DSM N_G RD_NSM C RA_NSF N3K_NSF RD_GSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM
L12 Rt_1_1 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-JUDGE-ing, to-will-JUDGE the (acc) judges (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed famine (nom) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) and he/she/it-was-GO-ed man, husband (nom) away from (+gen) the (gen) Judas/Judah (gen, voc) the (gen) to-DWELL--NEAR, be-you(sg)-DWELL-ed--NEAR!, he/she/it-happens-to-DWELL--NEAR (opt) in/among/by (+dat) field (dat) he/it/same (nom) and the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (gen) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen)
L13 Rt_1_1 and happen in the judge the judge and happen famine in the earth and travel man from Baithleem the Iouda the reside in field Mōab he and the woman he and the son he
L14 Rt_1_1 Rt_1_1_1 Rt_1_1_2 Rt_1_1_3 Rt_1_1_4 Rt_1_1_5 Rt_1_1_6 Rt_1_1_7 Rt_1_1_8 Rt_1_1_9 Rt_1_1_10 Rt_1_1_11 Rt_1_1_12 Rt_1_1_13 Rt_1_1_14 Rt_1_1_15 Rt_1_1_16 Rt_1_1_17 Rt_1_1_18 Rt_1_1_19 Rt_1_1_20 Rt_1_1_21 Rt_1_1_22 Rt_1_1_23 Rt_1_1_24 Rt_1_1_25 Rt_1_1_26 Rt_1_1_27 Rt_1_1_28 Rt_1_1_29 Rt_1_1_30 Rt_1_1_31 Rt_1_1_32 Rt_1_1_33 Rt_1_1_34
L15
L01 Rt_1_2 καὶ ὄνομα τῷ ἀνδρὶ Αβιμελεχ, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Νωεμιν, καὶ ὄνομα τοῖς δυσὶν υἱοῖς αὐτοῦ Μααλων καὶ Χελαιων, Εφραθαῖοι ἐκ Βαιθλεεμ τῆς Ιουδα· καὶ ἤλθοσαν εἰς ἀγρὸν Μωαβ καὶ ἦσαν ἐκεῖ.
L02 Rt_1_2 καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῷ (G3588) ἀνδρὶ (G435) Αβιμελεχ, (L63) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) γυναικὶ (G1135) αὐτοῦ (G846) Νωεμιν, (L6816) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τοῖς (G3588) δυσὶν (G1417) υἱοῖς (G5207) αὐτοῦ (G846) Μααλων (L5996) καὶ (G2532) Χελαιων, (L9837) Εφραθαῖοι (L4149) ἐκ (G1537) Βαιθλεεμ (L1774) τῆς (G3588) Ιουδα· (G2448) καὶ (G2532) ἤλθοσαν (G2064) εἰς (G1519) ἀγρὸν (G68) Μωαβ (L6581) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) ἐκεῖ. (G1563)
L03 Rt_1_2 And the man's name was Elimelech, and his wife's name Noemin, and the names of his two sons Maalon and Chelaion, Ephrathites of Bethleem of Juda: and they came to the land of Moab, and remained there. (Ruth 1:2 Brenton)
L04 Rt_1_2 Nazywał się ten człowiek Elimelek, jego żona - Noemi, jego dwaj synowie - Machlon i Kilion. Byli oni Efratejczykami z Betlejem judzkiego. Przybyli na ziemię Moabu i tam zamieszkali. (Rt 1:2 BT_4)
L05 Rt_1_2 καὶ ὄνομα τῷ ἀνδρὶ Αβιμελεχ, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Νωεμιν, καὶ ὄνομα τοῖς δυσὶν υἱοῖς αὐτοῦ Μααλων καὶ Χελαιων, Εφραθαῖοι ἐκ Βαιθλεεμ τῆς Ιουδα· καὶ ἤλθοσαν εἰς ἀγρὸν Μωαβ καὶ ἦσαν ἐκεῖ.
L06 Rt_1_2 καί ὄνομα ἀνήρ Αβιμελεχ καί ὄνομα γυνή αὐτός Νωεμιν καί ὄνομα δύο υἱός αὐτός Μααλων καί Χελαιων Εφραθαῖος ἐκ Βαιθλεεμ Ἰουδά καί ἔρχομαι εἰς ἀγρός Μωαβ καί εἰμί ἐκεῖ
L07 Rt_1_2 i, również imię, nazwa mężczyzna, mąż lub narzeczony Abimelek ("mój ojciec jest królem") i, również imię, nazwa kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono Noemin i, również imię, nazwa dwa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono Maalon i, również Chelaion Ephrathaios z, spośród, od Betlejem (miasto; "dom chleba") Juda i, również przyjść, przybyć do, ku; w, na pole, rola, wieś Moab (kraina / lud) i, również być, istnieć; żyć, trwać tam
L08 Rt_1_2 (G2532) (G3686) (G3588) (G435) (L63) (G2532) (G3686) (G3588) (G1135) (G846) (L6816) (G2532) (G3686) (G3588) (G1417) (G5207) (G846) (L5996) (G2532) (L9837) (L4149) (G1537) (L1774) (G3588) (G2448) (G2532) (G2064) (G1519) (G68) (L6581) (G2532) (G1510) (G1563)
L09 Rt_1_2 kai\ o)/noma tO=| a)ndri\ *abimeleCH, kai\ o)/noma tE=| gunaiki\ au)tou= *nOemin, kai\ o)/noma toi=s dusi\n ui(oi=s au)tou= *maalOn kai\ *CHelaiOn, *efraTai=oi e)k *baiTleem tE=s *iouda· kai\ E)/lTosan ei)s a)gro\n *mOab kai\ E)=san e)kei=.
L10 Rt_1_2 kai onoma tO andri abimeleCH, kai onoma tE gynaiki autu nOemin, kai onoma tois dysin hyiois autu maalOn kai CHelaiOn, efraTaioi ek baiTleem tEs iuda· kai ElTosan eis agron mOab kai Esan ekei.
L11 Rt_1_2 C N3M_NSN RA_DSM N3_DSM N_NSM C N3M_NSN RA_DSF N3K_DSF RD_GSM N_NSF C N3M_NSN RA_DPM M_DPM N2_DPM RD_GSM N_NSM C N_NSM N_NPM P N_GSF RA_GSF N_GSF C VBI_AAI3P P N2_ASM N_GS C V9_IAI3P D
L12 Rt_1_2 and name (nom|acc|voc) the (dat) man, husband (dat) Abimelech (indecl) and name (nom|acc|voc) the (dat) woman/wife (dat) him/it/same (gen) and name (nom|acc|voc) the (dat) west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) sons (dat) him/it/same (gen) and out of (+gen) the (gen) Judas/Judah (gen, voc) and they-COME-ed into (+acc) field (acc) and they-were there
L13 Rt_1_2 and name the man Abimelech and name the woman he Nōemin and name the two son he Maalōn and Chelaiōn Ephrathaios from Baithleem the Iouda and come into field Mōab and be there
L14 Rt_1_2 Rt_1_2_1 Rt_1_2_2 Rt_1_2_3 Rt_1_2_4 Rt_1_2_5 Rt_1_2_6 Rt_1_2_7 Rt_1_2_8 Rt_1_2_9 Rt_1_2_10 Rt_1_2_11 Rt_1_2_12 Rt_1_2_13 Rt_1_2_14 Rt_1_2_15 Rt_1_2_16 Rt_1_2_17 Rt_1_2_18 Rt_1_2_19 Rt_1_2_20 Rt_1_2_21 Rt_1_2_22 Rt_1_2_23 Rt_1_2_24 Rt_1_2_25 Rt_1_2_26 Rt_1_2_27 Rt_1_2_28 Rt_1_2_29 Rt_1_2_30 Rt_1_2_31 Rt_1_2_32 Rt_1_2_33
L15
L01 Rt_1_3 καὶ ἀπέθανεν Αβιμελεχ ὁ ἀνὴρ τῆς Νωεμιν, καὶ κατελείφθη αὐτὴ καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτῆς.
L02 Rt_1_3 καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) Αβιμελεχ (L63)(G3588) ἀνὴρ (G435) τῆς (G3588) Νωεμιν, (L6816) καὶ (G2532) κατελείφθη (G2641) αὐτὴ (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) δύο (G1417) υἱοὶ (G5207) αὐτῆς. (G846)
L03 Rt_1_3 And Elimelech the husband of Noemin died; and she was left, and her two sons. (Ruth 1:3 Brenton)
L04 Rt_1_3 Elimelek, mąż Noemi, zmarł, a Noemi pozostała ze swymi dwoma synami. (Rt 1:3 BT_4)
L05 Rt_1_3 καὶ ἀπέθανεν Αβιμελεχ ἀνὴρ τῆς Νωεμιν, καὶ κατελείφθη αὐτὴ καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτῆς.
L06 Rt_1_3 καί ἀποθνήσκω Αβιμελεχ ἀνήρ Νωεμιν καί καταλείπω αὐτός καί δύο υἱός αὐτός
L07 Rt_1_3 i, również umrzeć Abimelek ("mój ojciec jest królem") mężczyzna, mąż lub narzeczony Noemin i, również opuścić, porzucić on, ona, ono i, również dwa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono
L08 Rt_1_3 (G2532) (G599) (L63) (G3588) (G435) (G3588) (L6816) (G2532) (G2641) (G846) (G2532) (G3588) (G1417) (G5207) (G846)
L09 Rt_1_3 kai\ a)pe/Tanen *abimeleCH o( a)nE\r tE=s *nOemin, kai\ katelei/fTE au)tE\ kai\ oi( du/o ui(oi\ au)tE=s.
L10 Rt_1_3 kai apeTanen abimeleCH ho anEr tEs nOemin, kai kateleifTE autE kai hoi dyo hyioi autEs.
L11 Rt_1_3 C VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3_NSM RA_GSF N_GSF C VVI_API3S RD_NSF C RA_NPM M_NDM N2_NPM RD_GSF
L12 Rt_1_3 and he/she/it-DIE-ed Abimelech (indecl) the (nom) man, husband (nom) the (gen) and he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND she/it/same (nom) and the (nom) two (nom, acc, gen) sons (nom|voc) her/it/same (gen)
L13 Rt_1_3 and die Abimelech the man the Nōemin and leave behind he and the two son he
L14 Rt_1_3 Rt_1_3_1 Rt_1_3_2 Rt_1_3_3 Rt_1_3_4 Rt_1_3_5 Rt_1_3_6 Rt_1_3_7 Rt_1_3_8 Rt_1_3_9 Rt_1_3_10 Rt_1_3_11 Rt_1_3_12 Rt_1_3_13 Rt_1_3_14 Rt_1_3_15
L15
L01 Rt_1_4 καὶ ἐλάβοσαν ἑαυτοῖς γυναῖκας Μωαβίτιδας, ὄνομα τῇ μιᾷ Ορφα, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Ρουθ· καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ὡς δέκα ἔτη.
L02 Rt_1_4 καὶ (G2532) ἐλάβοσαν (G2983) ἑαυτοῖς (G1438) γυναῖκας (G1135) Μωαβίτιδας, (L6585) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) μιᾷ (G1520) Ορφα, (L7070) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) δευτέρᾳ (G1208) Ρουθ· (G4503) καὶ (G2532) κατῴκησαν (G2730) ἐκεῖ (G1563) ὡς (G5613) δέκα (G1176) ἔτη. (G2094)
L03 Rt_1_4 And they took to themselves wives, women of Moab; the name of the one was Orpha, and the name of the second Ruth; and they dwelt there about ten years. (Ruth 1:4 Brenton)
L04 Rt_1_4 Oni wzięli sobie za żony Moabitki: jedna nazywała się Orpa, druga nazywała się Rut. Mieszkali tam około dziesięciu lat. (Rt 1:4 BT_4)
L05 Rt_1_4 καὶ ἐλάβοσαν ἑαυτοῖς γυναῖκας Μωαβίτιδας, ὄνομα τῇ μιᾷ Ορφα, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Ρουθ· καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ὡς δέκα ἔτη.
L06 Rt_1_4 καί λαμβάνω ἑαυτοῦ γυνή Μωαβῖτις ὄνομα εἷς Ορφα καί ὄνομα δεύτερος Ῥούθ καί κατοικέω ἐκεῖ ὥς δέκα ἔτος
L07 Rt_1_4 i, również brać, przyjmować siebie samego/samej; nawzajem kobieta w różnym wieku; żona Moabite imię, nazwa jeden Orpha i, również imię, nazwa drugi w kolejności' "po drugie" Rut i, również mieszkać tam jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dziesięć rok, 12 miesięcy
L08 Rt_1_4 (G2532) (G2983) (G1438) (G1135) (L6585) (G3686) (G3588) (G1520) (L7070) (G2532) (G3686) (G3588) (G1208) (G4503) (G2532) (G2730) (G1563) (G5613) (G1176) (G2094)
L09 Rt_1_4 kai\ e)la/bosan e(autoi=s gunai=kas *mOabi/tidas, o)/noma tE=| mia=| *orfa, kai\ o)/noma tE=| deute/ra| *rouT· kai\ katO/|kEsan e)kei= O(s de/ka e)/tE.
L10 Rt_1_4 kai elabosan heautois gynaikas mOabitidas, onoma tE mia orfa, kai onoma tE deutera ruT· kai katOkEsan ekei hOs deka etE.
L11 Rt_1_4 C VBI_AAI3P RD_DPM N3K_APF A3_APF N3M_NSN RA_DSF A1A_DSF N_NSF C N3M_NSN RA_DSF A1A_DSF N_NSF C VAI_AAI3P D C M N3E_APN
L12 Rt_1_4 and they-TAKE HOLD OF-ed selves (dat) women/wives (acc) name (nom|acc|voc) the (dat) one (dat) and name (nom|acc|voc) the (dat) second (dat) Ruth (indecl) and they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN there as/like ten years (nom|acc|voc)
L13 Rt_1_4 and take of himself woman Moabite name the one Orpha and name the second Ruth and settle there as ten year
L14 Rt_1_4 Rt_1_4_1 Rt_1_4_2 Rt_1_4_3 Rt_1_4_4 Rt_1_4_5 Rt_1_4_6 Rt_1_4_7 Rt_1_4_8 Rt_1_4_9 Rt_1_4_10 Rt_1_4_11 Rt_1_4_12 Rt_1_4_13 Rt_1_4_14 Rt_1_4_15 Rt_1_4_16 Rt_1_4_17 Rt_1_4_18 Rt_1_4_19 Rt_1_4_20
L15
L01 Rt_1_5 καὶ ἀπέθανον καί γε ἀμφότεροι, Μααλων καὶ Χελαιων, καὶ κατελείφθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἀπὸ τῶν δύο υἱῶν αὐτῆς.
L02 Rt_1_5 καὶ (G2532) ἀπέθανον (G599) καί (G2532) γε (G1065) ἀμφότεροι, (G297) Μααλων (L5996) καὶ (G2532) Χελαιων, (L9837) καὶ (G2532) κατελείφθη (G2641)(G3588) γυνὴ (G1135) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἀνδρὸς (G435) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) δύο (G1417) υἱῶν (G5207) αὐτῆς. (G846)
L03 Rt_1_5 And both Maalon and Chelaion died also; and the woman was left of her husband and her two sons. (Ruth 1:5 Brenton)
L04 Rt_1_5 Obaj - tak Machlon, jak i Kilion - również zmarli, a kobieta pozostała, przeżywszy obu swych synów i swego męża. (Rt 1:5 BT_4)
L05 Rt_1_5 καὶ ἀπέθανον καί γε ἀμφότεροι, Μααλων καὶ Χελαιων, καὶ κατελείφθη γυνὴ ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἀπὸ τῶν δύο υἱῶν αὐτῆς.
L06 Rt_1_5 καί ἀποθνήσκω καί γέ ἀμφότερος Μααλων καί Χελαιων καί καταλείπω γυνή ἀπό ἀνήρ αὐτός καί ἀπό δύο υἱός αὐτός
L07 Rt_1_5 i, również umrzeć i, również zaprawdę, naprawdę obaj Maalon i, również Chelaion i, również opuścić, porzucić kobieta w różnym wieku; żona z, od, przez mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono i, również z, od, przez dwa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono
L08 Rt_1_5 (G2532) (G599) (G2532) (G1065) (G297) (L5996) (G2532) (L9837) (G2532) (G2641) (G3588) (G1135) (G575) (G3588) (G435) (G846) (G2532) (G575) (G3588) (G1417) (G5207) (G846)
L09 Rt_1_5 kai\ a)pe/Tanon kai/ ge a)mfo/teroi, *maalOn kai\ *CHelaiOn, kai\ katelei/fTE E( gunE\ a)po\ tou= a)ndro\s au)tE=s kai\ a)po\ tO=n du/o ui(O=n au)tE=s.
L10 Rt_1_5 kai apeTanon kai ge amfoteroi, maalOn kai CHelaiOn, kai kateleifTE hE gynE apo tu andros autEs kai apo tOn dyo hyiOn autEs.
L11 Rt_1_5 C VBI_AAI3P C x A1A_NPM N_NSM C N_NSM C VVI_API3S RA_NSF N3K_NSF P RA_GSM N3_GSM RD_GSF C P RA_GPM M_GDM N2_GPM RD_GSF
L12 Rt_1_5 and I-DIE-ed, they-DIE-ed and ??? both (nom|voc) and and he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND the (nom) woman/wife (nom) away from (+gen) the (gen) man, husband (gen) her/it/same (gen) and away from (+gen) the (gen) two (nom, acc, gen) sons (gen) her/it/same (gen)
L13 Rt_1_5 and die and in fact both Maalōn and Chelaiōn and leave behind the woman from the man he and from the two son he
L14 Rt_1_5 Rt_1_5_1 Rt_1_5_2 Rt_1_5_3 Rt_1_5_4 Rt_1_5_5 Rt_1_5_6 Rt_1_5_7 Rt_1_5_8 Rt_1_5_9 Rt_1_5_10 Rt_1_5_11 Rt_1_5_12 Rt_1_5_13 Rt_1_5_14 Rt_1_5_15 Rt_1_5_16 Rt_1_5_17 Rt_1_5_18 Rt_1_5_19 Rt_1_5_20 Rt_1_5_21 Rt_1_5_22
L15
L01 Rt_1_6 καὶ ἀνέστη αὐτὴ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψαν ἐξ ἀγροῦ Μωαβ, ὅτι ἤκουσαν ἐν ἀγρῷ Μωαβ ὅτι ἐπέσκεπται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ δοῦναι αὐτοῖς ἄρτους.
L02 Rt_1_6 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) αὐτὴ (G846) καὶ (G2532) αἱ (G3588) δύο (G1417) νύμφαι (G3565) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἀπέστρεψαν (G654) ἐξ (G1537) ἀγροῦ (G68) Μωαβ, (L6581) ὅτι (G3754) ἤκουσαν (G191) ἐν (G1722) ἀγρῷ (G68) Μωαβ (L6581) ὅτι (G3754) ἐπέσκεπται (G1980) κύριος (G2962) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ (G846) δοῦναι (G1325) αὐτοῖς (G846) ἄρτους. (G740)
L03 Rt_1_6 And she rose up and her two daughters-in-law, and they returned out of the country of Moab, for she heard in the country of Moab that the Lord had visited his people to give them bread. (Ruth 1:6 Brenton)
L04 Rt_1_6 Wyruszyła więc Noemi i z nią jej synowe, aby wrócić z ziemi Moabu, ponieważ usłyszała w ziemi Moabu, że Pan nawiedził swój lud, dając mu chleb. (Rt 1:6 BT_4)
L05 Rt_1_6 καὶ ἀνέστη αὐτὴ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψαν ἐξ ἀγροῦ Μωαβ, ὅτι ἤκουσαν ἐν ἀγρῷ Μωαβ ὅτι ἐπέσκεπται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ δοῦναι αὐτοῖς ἄρτους.
L06 Rt_1_6 καί ἀνίστημι αὐτός καί δύο νύμφη αὐτός καί ἀποστρέφω ἐκ ἀγρός Μωαβ ὅτι ἀκούω ἐν ἀγρός Μωαβ ὅτι ἐπισκέπτομαι κύριος λαός αὐτός δίδωμι αὐτός ἄρτος
L07 Rt_1_6 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać on, ona, ono i, również dwa panna młoda, oblubienica; żona; synowa on, ona, ono i, również odwrócić się, zawrócić z, spośród, od pole, rola, wieś Moab (kraina / lud) że; ponieważ słyszeć, usłyszeć w, wewnątrz pole, rola, wieś Moab (kraina / lud) że; ponieważ odwiedzić; troszczyć się pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) lud, naród on, ona, ono dać, dawać, przekazać on, ona, ono chleb, bochenki lp.
L08 Rt_1_6 (G2532) (G450) (G846) (G2532) (G3588) (G1417) (G3565) (G846) (G2532) (G654) (G1537) (G68) (L6581) (G3754) (G191) (G1722) (G68) (L6581) (G3754) (G1980) (G2962) (G3588) (G2992) (G846) (G1325) (G846) (G740)
L09 Rt_1_6 kai\ a)ne/stE au)tE\ kai\ ai( du/o nu/mfai au)tE=s kai\ a)pe/strePSan e)X a)grou= *mOab, o(/ti E)/kousan e)n a)grO=| *mOab o(/ti e)pe/skeptai ku/rios to\n lao\n au)tou= dou=nai au)toi=s a)/rtous.
L10 Rt_1_6 kai anestE autE kai hai dyo nymfai autEs kai apestrePSan eX agru mOab, hoti Ekusan en agrO mOab hoti epeskeptai kyrios ton laon autu dunai autois artus.
L11 Rt_1_6 C VHI_AAI3S RD_NSF C RA_NPF M_NDF N1_NPF RD_GSF C VAI_AAI3P P N2_GSM N_GS C VAI_AAI3P P N2_DSM N_GS C VP_XMI3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM VO_AAN RD_DPM N2_APM
L12 Rt_1_6 and he/she/it-STand-ed-UP she/it/same (nom) and the (nom) two (nom, acc, gen) brides/daughters-in-law (nom|voc) her/it/same (gen) and they-TURN-ed-AWAY-FROM out of (+gen) field (gen) because/that while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed in/among/by (+dat) field (dat) because/that he/she/it-has-been-VISIT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) to-GIVE them/same (dat) [loaves of] bread (acc)
L13 Rt_1_6 and stand up he and the two bride he and turn away from field Mōab since hear in field Mōab since visit lord the populace he give he bread
L14 Rt_1_6 Rt_1_6_1 Rt_1_6_2 Rt_1_6_3 Rt_1_6_4 Rt_1_6_5 Rt_1_6_6 Rt_1_6_7 Rt_1_6_8 Rt_1_6_9 Rt_1_6_10 Rt_1_6_11 Rt_1_6_12 Rt_1_6_13 Rt_1_6_14 Rt_1_6_15 Rt_1_6_16 Rt_1_6_17 Rt_1_6_18 Rt_1_6_19 Rt_1_6_20 Rt_1_6_21 Rt_1_6_22 Rt_1_6_23 Rt_1_6_24 Rt_1_6_25 Rt_1_6_26 Rt_1_6_27
L15
L01 Rt_1_7 καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἦν ἐκεῖ, καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς μετ’ αὐτῆς· καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς τὴν γῆν Ιουδα.
L02 Rt_1_7 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου, (G5117) οὗ (G3757) ἦν (G1510) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532) αἱ (G3588) δύο (G1417) νύμφαι (G3565) αὐτῆς (G846) μετ’ (G3326) αὐτῆς· (G846) καὶ (G2532) ἐπορεύοντο (G4198) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) τοῦ (G3588) ἐπιστρέψαι (G1994) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) Ιουδα. (G2448)
L03 Rt_1_7 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her: and they went by the way to return to the land of Juda. (Ruth 1:7 Brenton)
L04 Rt_1_7 Wyszła z tej miejscowości, którą tam zamieszkiwała, obie jej synowe z nią, i wyruszyły w drogę powrotną do ziemi Judy. (Rt 1:7 BT_4)
L05 Rt_1_7 καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἦν ἐκεῖ, καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς μετ’ αὐτῆς· καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς τὴν γῆν Ιουδα.
L06 Rt_1_7 καί ἐξέρχομαι ἐκ τόπος οὗ εἰμί ἐκεῖ καί δύο νύμφη αὐτός μετά αὐτός καί πορεύομαι ἐν ὁδός ἐπιστρέφω εἰς γῆ Ἰουδά
L07 Rt_1_7 i, również iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od miejsce, obszar; fragment (tekstu) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje być, istnieć; żyć, trwać tam i, również dwa panna młoda, oblubienica; żona; synowa on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również iść, podążać; odejść w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Juda
L08 Rt_1_7 (G2532) (G1831) (G1537) (G3588) (G5117) (G3757) (G1510) (G1563) (G2532) (G3588) (G1417) (G3565) (G846) (G3326) (G846) (G2532) (G4198) (G1722) (G3588) (G3598) (G3588) (G1994) (G1519) (G3588) (G1093) (G2448)
L09 Rt_1_7 kai\ e)XE=lTen e)k tou= to/pou, ou(= E)=n e)kei=, kai\ ai( du/o nu/mfai au)tE=s met’ au)tE=s· kai\ e)poreu/onto e)n tE=| o(dO=| tou= e)pistre/PSai ei)s tE\n gE=n *iouda.
L10 Rt_1_7 kai eXElTen ek tu topu, hu En ekei, kai hai dyo nymfai autEs met’ autEs· kai eporeuonto en tE hodO tu epistrePSai eis tEn gEn iuda.
L11 Rt_1_7 C VBI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM D V9_IAI3S D C RA_NPF M_NDF N1_NPF RD_GSF P RD_GSF C V1I_IMI3P P RA_DSF N2_DSF RA_GSN VA_AAN P RA_ASF N1_ASF N_GSF
L12 Rt_1_7 and he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) place (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was there and the (nom) two (nom, acc, gen) brides/daughters-in-law (nom|voc) her/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) and they-were-being-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) Judas/Judah (gen, voc)
L13 Rt_1_7 and come out from the place where be there and the two bride he with he and travel in the way the turn around into the earth Iouda
L14 Rt_1_7 Rt_1_7_1 Rt_1_7_2 Rt_1_7_3 Rt_1_7_4 Rt_1_7_5 Rt_1_7_6 Rt_1_7_7 Rt_1_7_8 Rt_1_7_9 Rt_1_7_10 Rt_1_7_11 Rt_1_7_12 Rt_1_7_13 Rt_1_7_14 Rt_1_7_15 Rt_1_7_16 Rt_1_7_17 Rt_1_7_18 Rt_1_7_19 Rt_1_7_20 Rt_1_7_21 Rt_1_7_22 Rt_1_7_23 Rt_1_7_24 Rt_1_7_25 Rt_1_7_26
L15
L01 Rt_1_8 καὶ εἶπεν Νωεμιν ταῖς νύμφαις αὐτῆς Πορεύεσθε δὴ ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς οἶκον μητρὸς αὐτῆς· ποιήσαι κύριος μεθ’ ὑμῶν ἔλεος, καθὼς ἐποιήσατε μετὰ τῶν τεθνηκότων καὶ μετ’ ἐμοῦ·
L02 Rt_1_8 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Νωεμιν (L6816) ταῖς (G3588) νύμφαις (G3565) αὐτῆς (G846) Πορεύεσθε (G4198) δὴ (G1211) ἀποστράφητε (G654) ἑκάστη (G1538) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) μητρὸς (G3384) αὐτῆς· (G846) ποιήσαι (G4160) κύριος (G2962) μεθ’ (G3326) ὑμῶν (G5216) ἔλεος, (G1656) καθὼς (G2531) ἐποιήσατε (G4160) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) τεθνηκότων (G2348) καὶ (G2532) μετ’ (G3326) ἐμοῦ· (G1700)
L03 Rt_1_8 And Noemin said to her daughter-in-law, Go now, return each to the house of her mother: the Lord deal mercifully with you, as ye have dealt with the dead, and with me. (Ruth 1:8 Brenton)
L04 Rt_1_8 Powiedziała Noemi do obu swych synowych: «Odejdźcie, wróćcie każda do domu swej matki, a Pan niech postępuje z wami według swej dobroci, tak jak wy postępowałyście wobec zmarłych i wobec mnie! (Rt 1:8 BT_4)
L05 Rt_1_8 καὶ εἶπεν Νωεμιν ταῖς νύμφαις αὐτῆς Πορεύεσθε δὴ ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς οἶκον μητρὸς αὐτῆς· ποιήσαι κύριος μεθ’ ὑμῶν ἔλεος, καθὼς ἐποιήσατε μετὰ τῶν τεθνηκότων καὶ μετ’ ἐμοῦ·
L06 Rt_1_8 καί ἔπω Νωεμιν νύμφη αὐτός πορεύομαι δή ἀποστρέφω ἕκαστος εἰς οἶκος μήτηρ αὐτός ποιέω κύριος μετά ὑμῶν ἔλεος καθώς ποιέω μετά θνήσκω καί μετά ἐμοῦ
L07 Rt_1_8 i, również powiedzieć, zapytać Noemin panna młoda, oblubienica; żona; synowa on, ona, ono iść, podążać; odejść zatem, więc, zaprawdę odwrócić się, zawrócić każdy; wszyscy do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, razem z; po, następnie was (dopełniacz) miłosierdzie tak jak, zgodnie z tym czynić, robić, wytwarzać z, razem z; po, następnie umrzeć i, również z, razem z; po, następnie mnie, mojego
L08 Rt_1_8 (G2532) (G2036) (L6816) (G3588) (G3565) (G846) (G4198) (G1211) (G654) (G1538) (G1519) (G3624) (G3384) (G846) (G4160) (G2962) (G3326) (G5216) (G1656) (G2531) (G4160) (G3326) (G3588) (G2348) (G2532) (G3326) (G1700)
L09 Rt_1_8 kai\ ei)=pen *nOemin tai=s nu/mfais au)tE=s *poreu/esTe dE\ a)postra/fEte e(ka/stE ei)s oi)=kon mEtro\s au)tE=s· poiE/sai ku/rios meT’ u(mO=n e)/leos, kaTO\s e)poiE/sate meta\ tO=n teTnEko/tOn kai\ met’ e)mou=·
L10 Rt_1_8 kai eipen nOemin tais nymfais autEs poreuesTe dE apostrafEte hekastE eis oikon mEtros autEs· poiEsai kyrios meT’ hymOn eleos, kaTOs epoiEsate meta tOn teTnEkotOn kai met’ emu·
L11 Rt_1_8 C VBI_AAI3S N_NSF RA_DPF N1_DPF RD_GSF V1_PMD2P x VD_APD2P A1_NSF P N2_ASM N3_GSF RD_GSF VA_AAO3S N2_NSM P RP_GPF N3E_ASN D VAI_AAI2P P RA_GPM VX_XAPGPM C P RP_GSF
L12 Rt_1_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) brides/daughters-in-law (dat) her/it/same (gen) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! indeed be-you(pl)-TURN-ed-AWAY-FROM!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM each (of two) (nom|voc) into (+acc) house (acc) mother (gen) her/it/same (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) mercy (nom, nom|acc|voc) as accordingly you(pl)-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) having BE DEAD-ed (gen) and after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen)
L13 Rt_1_8 and say Nōemin the bride he travel in fact turn away each into home mother he do lord with your mercy just as/like do with the die and with my
L14 Rt_1_8 Rt_1_8_1 Rt_1_8_2 Rt_1_8_3 Rt_1_8_4 Rt_1_8_5 Rt_1_8_6 Rt_1_8_7 Rt_1_8_8 Rt_1_8_9 Rt_1_8_10 Rt_1_8_11 Rt_1_8_12 Rt_1_8_13 Rt_1_8_14 Rt_1_8_15 Rt_1_8_16 Rt_1_8_17 Rt_1_8_18 Rt_1_8_19 Rt_1_8_20 Rt_1_8_21 Rt_1_8_22 Rt_1_8_23 Rt_1_8_24 Rt_1_8_25 Rt_1_8_26 Rt_1_8_27
L15
L01 Rt_1_9 δῴη κύριος ὑμῖν καὶ εὕροιτε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκῳ ἀνδρὸς αὐτῆς. καὶ κατεφίλησεν αὐτάς, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν.
L02 Rt_1_9 δῴη (G1325) κύριος (G2962) ὑμῖν (G5213) καὶ (G2532) εὕροιτε (G2147) ἀνάπαυσιν (G372) ἑκάστη (G1538) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) ἀνδρὸς (G435) αὐτῆς. (G846) καὶ (G2532) κατεφίλησεν (G2705) αὐτάς, (G846) καὶ (G2532) ἐπῆραν (G1869) τὴν (G3588) φωνὴν (G5456) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔκλαυσαν. (G2799)
L03 Rt_1_9 The Lord grant you that ye may find rest each of you in the house of her husband: and she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. (Ruth 1:9 Brenton)
L04 Rt_1_9 Niech Pan sprawi, abyście osiągnęły spokojne miejsce, każda w domu swego męża!» Ucałowała je, ale one zaczęły głośno płakać, (Rt 1:9 BT_4)
L05 Rt_1_9 δῴη κύριος ὑμῖν καὶ εὕροιτε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκῳ ἀνδρὸς αὐτῆς. καὶ κατεφίλησεν αὐτάς, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν.
L06 Rt_1_9 δίδωμι κύριος ὑμῖν καί εὑρίσκω ἀνάπαυσις ἕκαστος ἐν οἶκος ἀνήρ αὐτός καί καταφιλέω αὐτός καί ἐπαίρω φωνή αὐτός καί κλαίω
L07 Rt_1_9 dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wam (celownik) i, również znaleźć odpoczynek, wytchnienie, ulga każdy; wszyscy w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono i, również pocałować czule on, ona, ono i, również podnosić; unosić się pychą głos, dźwięk; mowa on, ona, ono i, również płakać, lamentować
L08 Rt_1_9 (G1325) (G2962) (G5213) (G2532) (G2147) (G372) (G1538) (G1722) (G3624) (G435) (G846) (G2532) (G2705) (G846) (G2532) (G1869) (G3588) (G5456) (G846) (G2532) (G2799)
L09 Rt_1_9 dO/|E ku/rios u(mi=n kai\ eu(/roite a)na/pausin e(ka/stE e)n oi)/kO| a)ndro\s au)tE=s. kai\ katefi/lEsen au)ta/s, kai\ e)pE=ran tE\n fOnE\n au)tO=n kai\ e)/klausan.
L10 Rt_1_9 dOE kyrios hymin kai heuroite anapausin hekastE en oikO andros autEs. kai katefilEsen autas, kai epEran tEn fOnEn autOn kai eklausan.
L11 Rt_1_9 VO_AAO3S N2_NSM RP_DPF C VB_AAO2P N3I_ASF A1_NSF P N2_DSM N3_GSM RD_GSF C VAI_AAI3S RD_APF C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RD_GPF C VAI_AAI3P
L12 Rt_1_9 he/she/it-happens-to-GIVE (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(pl) (dat) and you(pl)-happen-to-FIND (opt) rest (acc) each (of two) (nom|voc) in/among/by (+dat) house (dat) man, husband (gen) her/it/same (gen) and he/she/it-KISS-ed them/same (acc) and they-RAISE-ed the (acc) sound/voice (acc) them/same (gen) and they-WEEP-ed
L13 Rt_1_9 give lord you and find respite each in home man he and show affection he and lift up the voice he and weep
L14 Rt_1_9 Rt_1_9_1 Rt_1_9_2 Rt_1_9_3 Rt_1_9_4 Rt_1_9_5 Rt_1_9_6 Rt_1_9_7 Rt_1_9_8 Rt_1_9_9 Rt_1_9_10 Rt_1_9_11 Rt_1_9_12 Rt_1_9_13 Rt_1_9_14 Rt_1_9_15 Rt_1_9_16 Rt_1_9_17 Rt_1_9_18 Rt_1_9_19 Rt_1_9_20 Rt_1_9_21
L15
L01 Rt_1_10 καὶ εἶπαν αὐτῇ Μετὰ σοῦ ἐπιστρέφομεν εἰς τὸν λαόν σου.
L02 Rt_1_10 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῇ (G846) Μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) ἐπιστρέφομεν (G1994) εἰς (G1519) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου. (G4675)
L03 Rt_1_10 And they said to her, We will return with thee to thy people. (Ruth 1:10 Brenton)
L04 Rt_1_10 mówiąc do niej: «Nie, my wrócimy z tobą do twego narodu». (Rt 1:10 BT_4)
L05 Rt_1_10 καὶ εἶπαν αὐτῇ Μετὰ σοῦ ἐπιστρέφομεν εἰς τὸν λαόν σου.
L06 Rt_1_10 καί ἔπω αὐτός μετά σύ ἐπιστρέφω εἰς λαός σύ
L07 Rt_1_10 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono z, razem z; po, następnie ciebie, twojego zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku; w, na lud, naród ciebie, twojego
L08 Rt_1_10 (G2532) (G2036) (G846) (G3326) (G4675) (G1994) (G1519) (G3588) (G2992) (G4675)
L09 Rt_1_10 kai\ ei)=pan au)tE=| *meta\ sou= e)pistre/fomen ei)s to\n lao/n sou.
L10 Rt_1_10 kai eipan autE meta su epistrefomen eis ton laon su.
L11 Rt_1_10 C VAI_AAI3P RD_DSF P RP_GSF V1_PAI1P P RA_ASM N2_ASM RP_GSF
L12 Rt_1_10 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) her/it/same (dat) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) we-are-TURN-ing-AROUND into (+acc) the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Rt_1_10 and say he with you turn around into the populace you
L14 Rt_1_10 Rt_1_10_1 Rt_1_10_2 Rt_1_10_3 Rt_1_10_4 Rt_1_10_5 Rt_1_10_6 Rt_1_10_7 Rt_1_10_8 Rt_1_10_9 Rt_1_10_10
L15
L01 Rt_1_11 καὶ εἶπεν Νωεμιν Ἐπιστράφητε δή, θυγατέρες μου· καὶ ἵνα τί πορεύεσθε μετ’ ἐμοῦ; μὴ ἔτι μοι υἱοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς ἄνδρας;
L02 Rt_1_11 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Νωεμιν (L6816) Ἐπιστράφητε (G1994) δή, (G1211) θυγατέρες (G2364) μου· (G3450) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) τί (G5101) πορεύεσθε (G4198) μετ’ (G3326) ἐμοῦ; (G1700) μὴ (G3361) ἔτι (G2089) μοι (G3427) υἱοὶ (G5207) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κοιλίᾳ (G2836) μου (G3450) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) ὑμῖν (G5213) εἰς (G1519) ἄνδρας; (G435)
L03 Rt_1_11 And Noemin said, Return now, my daughters; and why do ye go with me? have I yet sons in my womb to be your husbands? (Ruth 1:11 Brenton)
L04 Rt_1_11 Noemi powiedziała: «Wróćcie, moje córki, czemu idziecie ze mną? Czyż mam jeszcze w swoim łonie synów, którzy mogliby zostać waszymi mężami? (Rt 1:11 BT_4)
L05 Rt_1_11 καὶ εἶπεν Νωεμιν Ἐπιστράφητε δή, θυγατέρες μου· καὶ ἵνα τί πορεύεσθε μετ’ ἐμοῦ; μὴ ἔτι μοι υἱοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς ἄνδρας;
L06 Rt_1_11 καί ἔπω Νωεμιν ἐπιστρέφω δή θυγάτηρ ἐγώ καί ἵνα τίς πορεύομαι μετά ἐμοῦ μή ἔτι ἐγώ υἱός ἐν κοιλία ἐγώ καί εἰμί ὑμῖν εἰς ἀνήρ
L07 Rt_1_11 i, również powiedzieć, zapytać Noemin zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się zatem, więc, zaprawdę córka mnie, mojego i, również aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie mnie, mojego nie; aby nie jeszcze, ciągle mi, mnie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności w, wewnątrz brzuch; łono, macica mnie, mojego i, również być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) do, ku; w, na mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 Rt_1_11 (G2532) (G2036) (L6816) (G1994) (G1211) (G2364) (G3450) (G2532) (G2443) (G5101) (G4198) (G3326) (G1700) (G3361) (G2089) (G3427) (G5207) (G1722) (G3588) (G2836) (G3450) (G2532) (G1510) (G5213) (G1519) (G435)
L09 Rt_1_11 kai\ ei)=pen *nOemin *)epistra/fEte dE/, Tugate/res mou· kai\ i(/na ti/ poreu/esTe met’ e)mou=; mE\ e)/ti moi ui(oi\ e)n tE=| koili/a| mou kai\ e)/sontai u(mi=n ei)s a)/ndras;
L10 Rt_1_11 kai eipen nOemin epistrafEte dE, Tygateres mu· kai hina ti poreuesTe met’ emu; mE eti moi hyioi en tE koilia mu kai esontai hymin eis andras;
L11 Rt_1_11 C VBI_AAI3S N_NSF VD_APD2P x N3_VPF RP_GSF C C RI_ASN V1_PMI2P P RP_GSF D D RP_DSF N2_NPM P RA_DSF N1A_DSF RP_GSF C VF_FMI3P RP_DPF P N3_APM
L12 Rt_1_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND indeed daughters (nom|voc) me (gen) and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) not yet/still me (dat) sons (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) belly (dat) me (gen) and they-will-be you(pl) (dat) into (+acc) men, husbands (acc)
L13 Rt_1_11 and say Nōemin turn around in fact daughter I and so who? travel with my not yet I son in the insides I and be you into man
L14 Rt_1_11 Rt_1_11_1 Rt_1_11_2 Rt_1_11_3 Rt_1_11_4 Rt_1_11_5 Rt_1_11_6 Rt_1_11_7 Rt_1_11_8 Rt_1_11_9 Rt_1_11_10 Rt_1_11_11 Rt_1_11_12 Rt_1_11_13 Rt_1_11_14 Rt_1_11_15 Rt_1_11_16 Rt_1_11_17 Rt_1_11_18 Rt_1_11_19 Rt_1_11_20 Rt_1_11_21 Rt_1_11_22 Rt_1_11_23 Rt_1_11_24 Rt_1_11_25 Rt_1_11_26
L15
L01 Rt_1_12 ἐπιστράφητε δή, θυγατέρες μου, διότι γεγήρακα τοῦ μὴ εἶναι ἀνδρί· ὅτι εἶπα ὅτι ἔστιν μοι ὑπόστασις τοῦ γενηθῆναί με ἀνδρὶ καὶ τέξομαι υἱούς,
L02 Rt_1_12 ἐπιστράφητε (G1994) δή, (G1211) θυγατέρες (G2364) μου, (G3450) διότι (G1360) γεγήρακα (G1095) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) εἶναι (G1510) ἀνδρί· (G435) ὅτι (G3754) εἶπα (G2036) ὅτι (G3754) ἔστιν (G1510) μοι (G3427) ὑπόστασις (G5287) τοῦ (G3588) γενηθῆναί (G1096) με (G3165) ἀνδρὶ (G435) καὶ (G2532) τέξομαι (G5088) υἱούς, (G5207)
L03 Rt_1_12 Turn now, my daughters, for I am too old to be married: for I said, Suppose I were married, and should bear sons; (Ruth 1:12 Brenton)
L04 Rt_1_12 Wróćcie, córki moje, odejdźcie, jestem bowiem zbyt stara, aby wyjść za mąż. A jeślibym nawet powiedziała: mam nadzieję, że jeszcze tej nocy będę miała męża i zrodzę synów, (Rt 1:12 BT_4)
L05 Rt_1_12 ἐπιστράφητε δή, θυγατέρες μου, διότι γεγήρακα τοῦ μὴ εἶναι ἀνδρί· ὅτι εἶπα ὅτι ἔστιν μοι ὑπόστασις τοῦ γενηθῆναί με ἀνδρὶ καὶ τέξομαι υἱούς,
L06 Rt_1_12 ἐπιστρέφω δή θυγάτηρ ἐγώ διότι γηράσκω μή εἰμί ἀνήρ ὅτι ἔπω ὅτι εἰμί ἐγώ ὑπόστασις γίνομαι ἐγώ ἀνήρ καί τίκτω υἱός
L07 Rt_1_12 zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się zatem, więc, zaprawdę córka mnie, mojego ponieważ; z tego powodu zestarzeć się nie; aby nie być, istnieć; żyć, trwać mężczyzna, mąż lub narzeczony że; ponieważ powiedzieć, zapytać że; ponieważ być, istnieć; żyć, trwać mi, mnie istota, substancja, podstawa stać się, zaistnieć, powstać mnie (biernik od "ja") mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również rodzić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności
L08 Rt_1_12 (G1994) (G1211) (G2364) (G3450) (G1360) (G1095) (G3588) (G3361) (G1510) (G435) (G3754) (G2036) (G3754) (G1510) (G3427) (G5287) (G3588) (G1096) (G3165) (G435) (G2532) (G5088) (G5207)
L09 Rt_1_12 e)pistra/fEte dE/, Tugate/res mou, dio/ti gegE/raka tou= mE\ ei)=nai a)ndri/· o(/ti ei)=pa o(/ti e)/stin moi u(po/stasis tou= genETE=nai/ me a)ndri\ kai\ te/Xomai ui(ou/s,
L10 Rt_1_12 epistrafEte dE, Tygateres mu, dioti gegEraka tu mE einai andri· hoti eipa hoti estin moi hypostasis tu genETEnai me andri kai teXomai hyius,
L11 Rt_1_12 VD_APD2P x N3_VPF RP_GSF C VX_XAI1S RA_GSN D V9_PAN N3_DSM C VAI_AAI1S C V9_PAI3S RP_DSF N3I_NSF RA_GSN VC_APN RP_ASF N3_DSM C VF_FAI1S N2_APM
L12 Rt_1_12 be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND indeed daughters (nom|voc) me (gen) because of this: that I-have-GROW-ed-OLD the (gen) not to-be man, husband (dat) because/that I-SAY/TELL-ed because/that he/she/it-is me (dat) substance/source (nom) the (gen) to-be-BECOME-ed me (acc) man, husband (dat) and I-will-be-GIVE-ed-BIRTH sons (acc)
L13 Rt_1_12 turn around in fact daughter I because get old the not be man since say since be I essence the happen I man and give birth son
L14 Rt_1_12 Rt_1_12_1 Rt_1_12_2 Rt_1_12_3 Rt_1_12_4 Rt_1_12_5 Rt_1_12_6 Rt_1_12_7 Rt_1_12_8 Rt_1_12_9 Rt_1_12_10 Rt_1_12_11 Rt_1_12_12 Rt_1_12_13 Rt_1_12_14 Rt_1_12_15 Rt_1_12_16 Rt_1_12_17 Rt_1_12_18 Rt_1_12_19 Rt_1_12_20 Rt_1_12_21 Rt_1_12_22 Rt_1_12_23
L15
L01 Rt_1_13 μὴ αὐτοὺς προσδέξεσθε ἕως οὗ ἁδρυνθῶσιν; ἢ αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδρί; μὴ δή, θυγατέρες μου, ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμᾶς ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ κυρίου.
L02 Rt_1_13 μὴ (G3361) αὐτοὺς (G846) προσδέξεσθε (G4327) ἕως (G2193) οὗ (G3757) ἁδρυνθῶσιν; (L225)(G2228) αὐτοῖς (G846) κατασχεθήσεσθε (G2722) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) γενέσθαι (G1096) ἀνδρί; (G435) μὴ (G3361) δή, (G1211) θυγατέρες (G2364) μου, (G3450) ὅτι (G3754) ἐπικράνθη (G4087) μοι (G3427) ὑπὲρ (G5228) ὑμᾶς (G5209) ὅτι (G3754) ἐξῆλθεν (G1831) ἐν (G1722) ἐμοὶ (G1698) χεὶρ (G5495) κυρίου. (G2962)
L03 Rt_1_13 would ye wait for them till they should be grown? or would ye refrain from being married for their sakes? Not so, my daughters; for I am grieved for you, that the hand of the Lord has gone forth against me. (Ruth 1:13 Brenton)
L04 Rt_1_13 to czyż czekałybyście na nich aż dorosną, czyż dla nich wyrzekłybyście się małżeństwa? Nie, moje córki, jestem bowiem jeszcze nieszczęśliwsza od was, gdyż podniosła się przeciw mnie dłoń Pana». (Rt 1:13 BT_4)
L05 Rt_1_13 μὴ αὐτοὺς προσδέξεσθε ἕως οὗ ἁδρυνθῶσιν; αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδρί; μὴ δή, θυγατέρες μου, ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμᾶς ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ κυρίου.
L06 Rt_1_13 μή αὐτός προσδέχομαι ἕως ὅς ἁδρύνω αὐτός κατέχω μή γίνομαι ἀνήρ μή δή θυγάτηρ ἐγώ ὅτι πικραίνω ἐγώ ὑπέρ ὑμᾶς ὅτι ἐξέρχομαι ἐν ἐμοί χείρ κύριος
L07 Rt_1_13 nie; aby nie on, ona, ono przyjmować, wpuszczać; oczekiwać w nadziei dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje dojrzewać albo, lub, czy; ani ...ani on, ona, ono powstrzymać; zatrzymać nie; aby nie stać się, zaistnieć, powstać mężczyzna, mąż lub narzeczony nie; aby nie zatem, więc, zaprawdę córka mnie, mojego że; ponieważ czynić gorzkim; zasmucać mi, mnie nad, ponad; z powodu was (biernik) że; ponieważ iść, wychodzić, opuścić w, wewnątrz mnie, mię ręka; (przen.) moc, działanie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Rt_1_13 (G3361) (G846) (G4327) (G2193) (G3757) (L225) (G2228) (G846) (G2722) (G3588) (G3361) (G1096) (G435) (G3361) (G1211) (G2364) (G3450) (G3754) (G4087) (G3427) (G5228) (G5209) (G3754) (G1831) (G1722) (G1698) (G5495) (G2962)
L09 Rt_1_13 mE\ au)tou\s prosde/XesTe e(/Os ou(= a(drunTO=sin; E)\ au)toi=s katasCHeTE/sesTe tou= mE\ gene/sTai a)ndri/; mE\ dE/, Tugate/res mou, o(/ti e)pikra/nTE moi u(pe\r u(ma=s o(/ti e)XE=lTen e)n e)moi\ CHei\r kuri/ou.
L10 Rt_1_13 mE autus prosdeXesTe heOs hu hadrynTOsin; E autois katasCHeTEsesTe tu mE genesTai andri; mE dE, Tygateres mu, hoti epikranTE moi hyper hymas hoti eXElTen en emoi CHeir kyriu.
L11 Rt_1_13 D RD_APM VF_FMI2P C D VC_APS3P C RD_DPM VC_FPI2P RA_GSN D VB_AMN N3_DSM D x N3_VPF RP_GSF C VCI_API3S RP_DSF P RP_APF C VBI_AAI3S P RP_DSF N3_NSF N2_GSM
L12 Rt_1_13 not them/same (acc) you(pl)-will-be-ACCEPT-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) or them/same (dat) you(pl)-will-be-HOLD FAST-ed the (gen) not to-be-BECOME-ed man, husband (dat) not indeed daughters (nom|voc) me (gen) because/that he/she/it-was-MAKE-ed-BITTER me (dat) above (+acc), on behalf of (+gen) you(pl) (acc) because/that he/she/it-COME-ed-OUT in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) hand (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Rt_1_13 not he welcome till who ripen or he retain the not happen man not in fact daughter I since embitter I over you since come out in me hand lord
L14 Rt_1_13 Rt_1_13_1 Rt_1_13_2 Rt_1_13_3 Rt_1_13_4 Rt_1_13_5 Rt_1_13_6 Rt_1_13_7 Rt_1_13_8 Rt_1_13_9 Rt_1_13_10 Rt_1_13_11 Rt_1_13_12 Rt_1_13_13 Rt_1_13_14 Rt_1_13_15 Rt_1_13_16 Rt_1_13_17 Rt_1_13_18 Rt_1_13_19 Rt_1_13_20 Rt_1_13_21 Rt_1_13_22 Rt_1_13_23 Rt_1_13_24 Rt_1_13_25 Rt_1_13_26 Rt_1_13_27 Rt_1_13_28
L15
L01 Rt_1_14 καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν ἔτι· καὶ κατεφίλησεν Ορφα τὴν πενθερὰν αὐτῆς καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν λαὸν αὐτῆς, Ρουθ δὲ ἠκολούθησεν αὐτῇ.
L02 Rt_1_14 καὶ (G2532) ἐπῆραν (G1869) τὴν (G3588) φωνὴν (G5456) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔκλαυσαν (G2799) ἔτι· (G2089) καὶ (G2532) κατεφίλησεν (G2705) Ορφα (L7070) τὴν (G3588) πενθερὰν (G3994) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) εἰς (G1519) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτῆς, (G846) Ρουθ (G4503) δὲ (G1161) ἠκολούθησεν (G190) αὐτῇ. (G846)
L03 Rt_1_14 And they lifted up their voice, and wept again; and Orpha kissed her mother-in-law and returned to her people; but Ruth followed her. (Ruth 1:14 Brenton)
L04 Rt_1_14 Znowu zaczęły głośno płakać. Potem Orpa ucałowała swoją teściową, a Rut pozostała przy niej. (Rt 1:14 BT_4)
L05 Rt_1_14 καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν ἔτι· καὶ κατεφίλησεν Ορφα τὴν πενθερὰν αὐτῆς καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν λαὸν αὐτῆς, Ρουθ δὲ ἠκολούθησεν αὐτῇ.
L06 Rt_1_14 καί ἐπαίρω φωνή αὐτός καί κλαίω ἔτι καί καταφιλέω Ορφα πενθερά αὐτός καί ἐπιστρέφω εἰς λαός αὐτός Ῥούθ δέ ἀκολουθέω αὐτός
L07 Rt_1_14 i, również podnosić; unosić się pychą głos, dźwięk; mowa on, ona, ono i, również płakać, lamentować jeszcze, ciągle i, również pocałować czule Orpha teściowa on, ona, ono i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku; w, na lud, naród on, ona, ono Rut lecz; zaś, natomiast iść za kimś, śledzić, stać się uczniem on, ona, ono
L08 Rt_1_14 (G2532) (G1869) (G3588) (G5456) (G846) (G2532) (G2799) (G2089) (G2532) (G2705) (L7070) (G3588) (G3994) (G846) (G2532) (G1994) (G1519) (G3588) (G2992) (G846) (G4503) (G1161) (G190) (G846)
L09 Rt_1_14 kai\ e)pE=ran tE\n fOnE\n au)tO=n kai\ e)/klausan e)/ti· kai\ katefi/lEsen *orfa tE\n penTera\n au)tE=s kai\ e)pe/strePSen ei)s to\n lao\n au)tE=s, *rouT de\ E)kolou/TEsen au)tE=|.
L10 Rt_1_14 kai epEran tEn fOnEn autOn kai eklausan eti· kai katefilEsen orfa tEn penTeran autEs kai epestrePSen eis ton laon autEs, ruT de EkoluTEsen autE.
L11 Rt_1_14 C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RD_GPF C VAI_AAI3P D C VAI_AAI3S N_NSF RA_ASF N1A_ASF RD_GSF C VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSF N_NSF x VAI_AAI3S RD_DSF
L12 Rt_1_14 and they-RAISE-ed the (acc) sound/voice (acc) them/same (gen) and they-WEEP-ed yet/still and he/she/it-KISS-ed the (acc) mother-in-law (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-TURN-ed-AROUND into (+acc) the (acc) people (acc) her/it/same (gen) Ruth (indecl) Yet he/she/it-FOLLOW-ed her/it/same (dat)
L13 Rt_1_14 and lift up the voice he and weep yet and show affection Orpha the mother-in-law he and turn around into the populace he Ruth though follow he
L14 Rt_1_14 Rt_1_14_1 Rt_1_14_2 Rt_1_14_3 Rt_1_14_4 Rt_1_14_5 Rt_1_14_6 Rt_1_14_7 Rt_1_14_8 Rt_1_14_9 Rt_1_14_10 Rt_1_14_11 Rt_1_14_12 Rt_1_14_13 Rt_1_14_14 Rt_1_14_15 Rt_1_14_16 Rt_1_14_17 Rt_1_14_18 Rt_1_14_19 Rt_1_14_20 Rt_1_14_21 Rt_1_14_22 Rt_1_14_23 Rt_1_14_24
L15
L01 Rt_1_15 καὶ εἶπεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ Ἰδοὺ ἀνέστρεψεν ἡ σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς· ἐπιστράφητι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου.
L02 Rt_1_15 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Νωεμιν (L6816) πρὸς (G4314) Ρουθ (G4503) Ἰδοὺ (G2400) ἀνέστρεψεν (G390)(G3588) σύννυμφός (L8932) σου (G4675) πρὸς (G4314) λαὸν (G2992) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) θεοὺς (G2316) αὐτῆς· (G846) ἐπιστράφητι (G1994) δὴ (G1211) καὶ (G2532) σὺ (G4771) ὀπίσω (G3694) τῆς (G3588) συννύμφου (L8932) σου. (G4675)
L03 Rt_1_15 And Noemin said to Ruth, Behold, thy sister-in-law has returned to her people and to her gods; turn now thou also after thy sister-in-law. (Ruth 1:15 Brenton)
L04 Rt_1_15 «Oto twoja szwagierka wróciła do swego narodu i do swego boga - powiedziała Noemi do Rut - wracaj i ty za twą szwagierką». (Rt 1:15 BT_4)
L05 Rt_1_15 καὶ εἶπεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ Ἰδοὺ ἀνέστρεψεν σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς· ἐπιστράφητι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου.
L06 Rt_1_15 καί ἔπω Νωεμιν πρός Ῥούθ ἰδού ἀναστρέφω συννυμφός σύ πρός λαός αὐτός καί πρός θεός αὐτός ἐπιστρέφω δή καί σύ ὀπίσω συννυμφός σύ
L07 Rt_1_15 i, również powiedzieć, zapytać Noemin do, ku' dla; przy, obok Rut oto, spójrz odwracać, obracać szwagierka ciebie, twojego do, ku' dla; przy, obok lud, naród on, ona, ono i, również do, ku' dla; przy, obok Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się zatem, więc, zaprawdę i, również ty z tyłu, do tyłu szwagierka ciebie, twojego
L08 Rt_1_15 (G2532) (G2036) (L6816) (G4314) (G4503) (G2400) (G390) (G3588) (L8932) (G4675) (G4314) (G2992) (G846) (G2532) (G4314) (G3588) (G2316) (G846) (G1994) (G1211) (G2532) (G4771) (G3694) (G3588) (L8932) (G4675)
L09 Rt_1_15 kai\ ei)=pen *nOemin pro\s *rouT *)idou\ a)ne/strePSen E( su/nnumfo/s sou pro\s lao\n au)tE=s kai\ pro\s tou\s Teou\s au)tE=s· e)pistra/fEti dE\ kai\ su\ o)pi/sO tE=s sunnu/mfou sou.
L10 Rt_1_15 kai eipen nOemin pros ruT idu anestrePSen hE synnymfos su pros laon autEs kai pros tus Teus autEs· epistrafEti dE kai sy opisO tEs synnymfu su.
L11 Rt_1_15 C VBI_AAI3S N_NSF P N_ASF I VAI_AAI3S RA_NSF N2_NSF RP_GSF P N2_ASM RD_GSF C P RA_APM N2_APM RD_GSF VD_APD2S x C RP_NSF P RA_GSF N2_GSF RP_GSF
L12 Rt_1_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) Ruth (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-UPSET-ed the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) people (acc) her/it/same (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) gods (acc) her/it/same (gen) be-you(sg)-TURN-ed-AROUND! indeed and you(sg) (nom) behind the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Rt_1_15 and say Nōemin to Ruth see! overturn the sister-in-law you to populace he and to the God he turn around in fact and you in back the sister-in-law you
L14 Rt_1_15 Rt_1_15_1 Rt_1_15_2 Rt_1_15_3 Rt_1_15_4 Rt_1_15_5 Rt_1_15_6 Rt_1_15_7 Rt_1_15_8 Rt_1_15_9 Rt_1_15_10 Rt_1_15_11 Rt_1_15_12 Rt_1_15_13 Rt_1_15_14 Rt_1_15_15 Rt_1_15_16 Rt_1_15_17 Rt_1_15_18 Rt_1_15_19 Rt_1_15_20 Rt_1_15_21 Rt_1_15_22 Rt_1_15_23 Rt_1_15_24 Rt_1_15_25 Rt_1_15_26
L15
L01 Rt_1_16 εἶπεν δὲ Ρουθ Μὴ ἀπαντήσαι ἐμοὶ τοῦ καταλιπεῖν σε ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου· ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς, πορεύσομαι, καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς, αὐλισθήσομαι· ὁ λαός σου λαός μου, καὶ ὁ θεός σου θεός μου·
L02 Rt_1_16 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ρουθ (G4503) Μὴ (G3361) ἀπαντήσαι (G528) ἐμοὶ (G1698) τοῦ (G3588) καταλιπεῖν (G2641) σε (G4571)(G2228) ἀποστρέψαι (G654) ὄπισθέν (G3693) σου· (G4675) ὅτι (G3754) σὺ (G4771) ὅπου (G3699) ἐὰν (G1437) πορευθῇς, (G4198) πορεύσομαι, (G4198) καὶ (G2532) οὗ (G3757) ἐὰν (G1437) αὐλισθῇς, (G835) αὐλισθήσομαι· (G835)(G3588) λαός (G2992) σου (G4675) λαός (G2992) μου, (G3450) καὶ (G2532)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) θεός (G2316) μου· (G3450)
L03 Rt_1_16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following thee; for whithersoever thou goest, I will go, and wheresoever thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God. (Ruth 1:16 Brenton)
L04 Rt_1_16 Odpowiedziała Rut: «Nie nalegaj na mnie, abym opuściła ciebie i abym odeszła od ciebie, gdyż: gdzie ty pójdziesz, tam ja pójdę, gdzie ty zamieszkasz, tam ja zamieszkam, twój naród będzie moim narodem, a twój Bóg będzie moim Bogiem. (Rt 1:16 BT_4)
L05 Rt_1_16 εἶπεν δὲ Ρουθ Μὴ ἀπαντήσαι ἐμοὶ τοῦ καταλιπεῖν σε ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου· ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς, πορεύσομαι, καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς, αὐλισθήσομαι· λαός σου λαός μου, καὶ θεός σου θεός μου·
L06 Rt_1_16 ἔπω δέ Ῥούθ μή ἀπαντάω ἐμοί καταλείπω σύ ἀποστρέφω ὄπισθεν σύ ὅτι σύ ὅπου ἐάν πορεύομαι πορεύομαι καί ὅς ἐάν αὐλίζομαι αὐλίζομαι λαός σύ λαός ἐγώ καί θεός σύ θεός ἐγώ
L07 Rt_1_16 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Rut nie; aby nie spotkać się; stawić czoło mnie, mię opuścić, porzucić ciebie albo, lub, czy; ani ...ani odwrócić się, zawrócić z tyłu; za kimś ciebie, twojego że; ponieważ ty gdzie; podczas gdy jeśli iść, podążać; odejść iść, podążać; odejść i, również gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje jeśli Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem lud, naród ciebie, twojego lud, naród mnie, mojego i, również Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego Bóg, bóg; bóstwo mnie, mojego
L08 Rt_1_16 (G2036) (G1161) (G4503) (G3361) (G528) (G1698) (G3588) (G2641) (G4571) (G2228) (G654) (G3693) (G4675) (G3754) (G4771) (G3699) (G1437) (G4198) (G4198) (G2532) (G3757) (G1437) (G835) (G835) (G3588) (G2992) (G4675) (G2992) (G3450) (G2532) (G3588) (G2316) (G4675) (G2316) (G3450)
L09 Rt_1_16 ei)=pen de\ *rouT *mE\ a)pantE/sai e)moi\ tou= katalipei=n se E)\ a)postre/PSai o)/pisTe/n sou· o(/ti su\ o(/pou e)a\n poreuTE=|s, poreu/somai, kai\ ou(= e)a\n au)lisTE=|s, au)lisTE/somai· o( lao/s sou lao/s mou, kai\ o( Teo/s sou Teo/s mou·
L10 Rt_1_16 eipen de ruT mE apantEsai emoi tu katalipein se E apostrePSai opisTen su· hoti sy hopu ean poreuTEs, poreusomai, kai hu ean aulisTEs, aulisTEsomai· ho laos su laos mu, kai ho Teos su Teos mu·
L11 Rt_1_16 VBI_AAI3S x N_NSF D VA_AMD2S RP_DSF RA_GSN VB_AAN RP_ASF C VA_AAN D RP_GSF C RP_NSF D C VC_APS2S VF_FMI1S C D C VS_APS2S VS_FPI1S RA_NSM N2_NSM RP_GSF N2_NSM RP_GSF C RA_NSM N2_NSM RP_GSF N2_NSM RP_GSF
L12 Rt_1_16 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Ruth (indecl) not to-ENCOUNTER, be-you(sg)-ENCOUNTER-ed!, he/she/it-happens-to-ENCOUNTER (opt) me (dat); my/mine (nom|voc) the (gen) to-LEAVE-BEHIND you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) or to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) from behind you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that you(sg) (nom) where if-ever you(sg)-should-be-GO-ed I-will-be-GO-ed and where; who/whom/which (gen) if-ever you(sg)-should-be-SPEND-ed-THE-NIGHT I-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT the (nom) people (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) people (nom) me (gen) and the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) god (nom) me (gen)
L13 Rt_1_16 say though Ruth not meet me the leave behind you or turn away from behind you since you where and if travel travel and who and if spend the night spend the night the populace you populace I and the God you God I
L14 Rt_1_16 Rt_1_16_1 Rt_1_16_2 Rt_1_16_3 Rt_1_16_4 Rt_1_16_5 Rt_1_16_6 Rt_1_16_7 Rt_1_16_8 Rt_1_16_9 Rt_1_16_10 Rt_1_16_11 Rt_1_16_12 Rt_1_16_13 Rt_1_16_14 Rt_1_16_15 Rt_1_16_16 Rt_1_16_17 Rt_1_16_18 Rt_1_16_19 Rt_1_16_20 Rt_1_16_21 Rt_1_16_22 Rt_1_16_23 Rt_1_16_24 Rt_1_16_25 Rt_1_16_26 Rt_1_16_27 Rt_1_16_28 Rt_1_16_29 Rt_1_16_30 Rt_1_16_31 Rt_1_16_32 Rt_1_16_33 Rt_1_16_34 Rt_1_16_35
L15
L01 Rt_1_17 καὶ οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς, ἀποθανοῦμαι κἀκεῖ ταφήσομαι· τάδε ποιήσαι μοι κύριος καὶ τάδε προσθείη, ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
L02 Rt_1_17 καὶ (G2532) οὗ (G3757) ἐὰν (G1437) ἀποθάνῃς, (G599) ἀποθανοῦμαι (G599) κἀκεῖ (G2546) ταφήσομαι· (G2290) τάδε (G3592) ποιήσαι (G4160) μοι (G3427) κύριος (G2962) καὶ (G2532) τάδε (G3592) προσθείη, (G4369) ὅτι (G3754) θάνατος (G2288) διαστελεῖ (G1291) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἐμοῦ (G1700) καὶ (G2532) σοῦ. (G4675)
L03 Rt_1_17 And wherever thou diest, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if I leave thee, for death only shall divide between me and thee. (Ruth 1:17 Brenton)
L04 Rt_1_17 Gdzie ty umrzesz, tam ja umrę i tam będę pogrzebana. Niech mi Pan to uczyni i tamto dorzuci, jeśli coś innego niż śmierć oddzieli mnie od ciebie!» (Rt 1:17 BT_4)
L05 Rt_1_17 καὶ οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς, ἀποθανοῦμαι κἀκεῖ ταφήσομαι· τάδε ποιήσαι μοι κύριος καὶ τάδε προσθείη, ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
L06 Rt_1_17 καί ὅς ἐάν ἀποθνήσκω ἀποθνήσκω κἀκεῖ θάπτω ὅδε ποιέω ἐγώ κύριος καί ὅδε προστίθημι ὅτι θάνατος διαστέλλω ἀνά μέσος ἐμοῦ καί σύ
L07 Rt_1_17 i, również gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje jeśli umrzeć umrzeć i tam, tam też pogrzebać (ten, ta, to) oto czynić, robić, wytwarzać mi, mnie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również (ten, ta, to) oto dodawać, dołączać że; ponieważ śmierć fizyczna nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku mnie, mojego i, również ciebie, twojego
L08 Rt_1_17 (G2532) (G3757) (G1437) (G599) (G599) (G2546) (G2290) (G3592) (G4160) (G3427) (G2962) (G2532) (G3592) (G4369) (G3754) (G2288) (G1291) (G303) (G3319) (G1700) (G2532) (G4675)
L09 Rt_1_17 kai\ ou(= e)a\n a)poTa/nE|s, a)poTanou=mai ka)kei= tafE/somai· ta/de poiE/sai moi ku/rios kai\ ta/de prosTei/E, o(/ti Ta/natos diastelei= a)na\ me/son e)mou= kai\ sou=.
L10 Rt_1_17 kai hu ean apoTanEs, apoTanumai kakei tafEsomai· tade poiEsai moi kyrios kai tade prosTeiE, hoti Tanatos diastelei ana meson emu kai su.
L11 Rt_1_17 C D C VB_AAS2S VF2_FMI1S C+D VF_FMI1S RD_APN VA_AAO3S RP_DSF N2_NSM C RD_APN VE_AAO3S C N2_NSM VF2_FAI3S P A1_ASN RP_GSF C RP_GSF
L12 Rt_1_17 and where; who/whom/which (gen) if-ever you(sg)-should-DIE I-will-be-DIE-ed and/also there I-will-be-BURY-ed these (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and these (nom|acc) he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) because/that death (nom) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Rt_1_17 and who and if die die and there bury further do I lord and further add since death enjoin up in the midst my and you
L14 Rt_1_17 Rt_1_17_1 Rt_1_17_2 Rt_1_17_3 Rt_1_17_4 Rt_1_17_5 Rt_1_17_6 Rt_1_17_7 Rt_1_17_8 Rt_1_17_9 Rt_1_17_10 Rt_1_17_11 Rt_1_17_12 Rt_1_17_13 Rt_1_17_14 Rt_1_17_15 Rt_1_17_16 Rt_1_17_17 Rt_1_17_18 Rt_1_17_19 Rt_1_17_20 Rt_1_17_21 Rt_1_17_22
L15
L01 Rt_1_18 ἰδοῦσα δὲ Νωεμιν ὅτι κραταιοῦται αὐτὴ τοῦ πορεύεσθαι μετ’ αὐτῆς, ἐκόπασεν τοῦ λαλῆσαι πρὸς αὐτὴν ἔτι.
L02 Rt_1_18 ἰδοῦσα (G3708) δὲ (G1161) Νωεμιν (L6816) ὅτι (G3754) κραταιοῦται (G2901) αὐτὴ (G846) τοῦ (G3588) πορεύεσθαι (G4198) μετ’ (G3326) αὐτῆς, (G846) ἐκόπασεν (G2869) τοῦ (G3588) λαλῆσαι (G2980) πρὸς (G4314) αὐτὴν (G846) ἔτι. (G2089)
L03 Rt_1_18 And Noemin seeing that she was determined to go with her, ceased to speak to her any more. (Ruth 1:18 Brenton)
L04 Rt_1_18 Noemi widząc, że Rut uporczywie obstaje przy tym, aby iść z nią, przestała mówić do niej o tym. (Rt 1:18 BT_4)
L05 Rt_1_18 ἰδοῦσα δὲ Νωεμιν ὅτι κραταιοῦται αὐτὴ τοῦ πορεύεσθαι μετ’ αὐτῆς, ἐκόπασεν τοῦ λαλῆσαι πρὸς αὐτὴν ἔτι.
L06 Rt_1_18 ὁράω δέ Νωεμιν ὅτι κραταιόω αὐτός πορεύομαι μετά αὐτός κοπάζω λαλέω πρός αὐτός ἔτι
L07 Rt_1_18 widzieć, ujrzeć; rozumieć lecz; zaś, natomiast Noemin że; ponieważ umacniać, wzmacniać on, ona, ono iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie on, ona, ono znużyć się, zmęczyć mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono jeszcze, ciągle
L08 Rt_1_18 (G3708) (G1161) (L6816) (G3754) (G2901) (G846) (G3588) (G4198) (G3326) (G846) (G2869) (G3588) (G2980) (G4314) (G846) (G2089)
L09 Rt_1_18 i)dou=sa de\ *nOemin o(/ti krataiou=tai au)tE\ tou= poreu/esTai met’ au)tE=s, e)ko/pasen tou= lalE=sai pro\s au)tE\n e)/ti.
L10 Rt_1_18 idusa de nOemin hoti krataiutai autE tu poreuesTai met’ autEs, ekopasen tu lalEsai pros autEn eti.
L11 Rt_1_18 VB_AAPNSF x N_NSF C V4_PPI3S RD_NSF RA_GSN V1_PMN P RD_GSF VAI_AAI3S RA_GSN VA_AAN P RD_ASF D
L12 Rt_1_18 upon SEE-ing (nom|voc) Yet because/that he/she/it-is-being-BECOME STRONG-ed she/it/same (nom) the (gen) to-be-being-GO-ed after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) he/she/it-ABATED-ed the (gen) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) yet/still
L13 Rt_1_18 view though Nōemin since have dominion he the travel with he exhausted the talk to he yet
L14 Rt_1_18 Rt_1_18_1 Rt_1_18_2 Rt_1_18_3 Rt_1_18_4 Rt_1_18_5 Rt_1_18_6 Rt_1_18_7 Rt_1_18_8 Rt_1_18_9 Rt_1_18_10 Rt_1_18_11 Rt_1_18_12 Rt_1_18_13 Rt_1_18_14 Rt_1_18_15 Rt_1_18_16
L15
L01 Rt_1_19 ἐπορεύθησαν δὲ ἀμφότεραι ἕως τοῦ παραγενέσθαι αὐτὰς εἰς Βαιθλεεμ. καὶ ἤχησεν πᾶσα ἡ πόλις ἐπ’ αὐταῖς καὶ εἶπον Αὕτη ἐστὶν Νωεμιν;
L02 Rt_1_19 ἐπορεύθησαν (G4198) δὲ (G1161) ἀμφότεραι (G297) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) παραγενέσθαι (G3854) αὐτὰς (G846) εἰς (G1519) Βαιθλεεμ. (L1774) καὶ (G2532) ἤχησεν (G2278) πᾶσα (G3956)(G3588) πόλις (G4172) ἐπ’ (G1909) αὐταῖς (G846) καὶ (G2532) εἶπον (G2036) Αὕτη (G3778) ἐστὶν (G1510) Νωεμιν; (L6816)
L03 Rt_1_19 And they went both of them until they came to Bethleem: and it came to pass, when they arrived at Bethleem, that all the city rang with them, and they said, Is this Noemin? (Ruth 1:19 Brenton)
L04 Rt_1_19 Poszły we dwie, aż doszły do Betlejem. A gdy weszły do Betlejem, zawrzało o nich w całym mieście, a kobiety mówiły: «Więc to jest Noemi!» (Rt 1:19 BT_4)
L05 Rt_1_19 ἐπορεύθησαν δὲ ἀμφότεραι ἕως τοῦ παραγενέσθαι αὐτὰς εἰς Βαιθλεεμ. καὶ ἤχησεν πᾶσα πόλις ἐπ’ αὐταῖς καὶ εἶπον Αὕτη ἐστὶν Νωεμιν;
L06 Rt_1_19 πορεύομαι δέ ἀμφότερος ἕως παραγίνομαι αὐτός εἰς Βαιθλεεμ καί ἠχέω πᾶς πόλις ἐπί αὐτός καί ἔπω οὗτος εἰμί Νωεμιν
L07 Rt_1_19 iść, podążać; odejść lecz; zaś, natomiast obaj dopóki; aż do; tak długo, jak pojawiać się; publicznie występować on, ona, ono do, ku; w, na Betlejem (miasto; "dom chleba") i, również rozbrzmiewać, huczeć każdy, wszelki, dowolny; cały miasto; mieszkańcy na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać Noemin
L08 Rt_1_19 (G4198) (G1161) (G297) (G2193) (G3588) (G3854) (G846) (G1519) (L1774) (G2532) (G2278) (G3956) (G3588) (G4172) (G1909) (G846) (G2532) (G2036) (G3778) (G1510) (L6816)
L09 Rt_1_19 e)poreu/TEsan de\ a)mfo/terai e(/Os tou= paragene/sTai au)ta\s ei)s *baiTleem. kai\ E)/CHEsen pa=sa E( po/lis e)p’ au)tai=s kai\ ei)=pon *au(/tE e)sti\n *nOemin;
L10 Rt_1_19 eporeuTEsan de amfoterai heOs tu paragenesTai autas eis baiTleem. kai ECHEsen pasa hE polis ep’ autais kai eipon hautE estin nOemin;
L11 Rt_1_19 VCI_API3P x A1A_NPF C RA_GSN VB_AMN RD_APF P N_AS C V2_AAI3P A1S_NSF RA_NSF N3I_NSF P RD_DPF C VBI_AAI3P RD_NSF V9_PAI3S N_NSF
L12 Rt_1_19 they-were-GO-ed Yet both (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-be-COME-ed-INTO-BEING them/same (acc) into (+acc) and he/she/it-RESOUND-ed every (nom|voc) the (nom) city (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) this (nom) he/she/it-is
L13 Rt_1_19 travel though both till the happen by he into Baithleem and sound all the city in he and say this be Nōemin
L14 Rt_1_19 Rt_1_19_1 Rt_1_19_2 Rt_1_19_3 Rt_1_19_4 Rt_1_19_5 Rt_1_19_6 Rt_1_19_7 Rt_1_19_8 Rt_1_19_9 Rt_1_19_10 Rt_1_19_11 Rt_1_19_12 Rt_1_19_13 Rt_1_19_14 Rt_1_19_15 Rt_1_19_16 Rt_1_19_17 Rt_1_19_18 Rt_1_19_19 Rt_1_19_20 Rt_1_19_21
L15
L01 Rt_1_20 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτάς Μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμιν, καλέσατέ με Πικράν, ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα·
L02 Rt_1_20 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτάς (G846) Μὴ (G3361) δὴ (G1211) καλεῖτέ (G2564) με (G3165) Νωεμιν, (L6816) καλέσατέ (G2564) με (G3165) Πικράν, (L7499) ὅτι (G3754) ἐπικράνθη (G4087) ἐν (G1722) ἐμοὶ (G1698)(G3588) ἱκανὸς (G2425) σφόδρα· (G4970)
L03 Rt_1_20 And she said to them, Nay, do not call me Noemin; call me 'Bitter,' for the Mighty One has dealt very bitterly with me. (Ruth 1:20 Brenton)
L04 Rt_1_20 Powiedziała do nich: «Nie nazywajcie mnie Noemi, ale nazywajcie mnie Mara, bo Wszechmogący napełnił mnie goryczą. (Rt 1:20 BT_4)
L05 Rt_1_20 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτάς Μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμιν, καλέσατέ με Πικράν, ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ἱκανὸς σφόδρα·
L06 Rt_1_20 καί ἔπω πρός αὐτός μή δή καλέω ἐγώ Νωεμιν καλέω ἐγώ Πικράν ὅτι πικραίνω ἐν ἐμοί ἱκανός σφόδρα
L07 Rt_1_20 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono nie; aby nie zatem, więc, zaprawdę wołać; nazywać po imieniu mnie (biernik od "ja") Noemin wołać; nazywać po imieniu mnie (biernik od "ja") Pikran że; ponieważ czynić gorzkim; zasmucać w, wewnątrz mnie, mię wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny bardzo, niezwykle
L08 Rt_1_20 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G3361) (G1211) (G2564) (G3165) (L6816) (G2564) (G3165) (L7499) (G3754) (G4087) (G1722) (G1698) (G3588) (G2425) (G4970)
L09 Rt_1_20 kai\ ei)=pen pro\s au)ta/s *mE\ dE\ kalei=te/ me *nOemin, kale/sate/ me *pikra/n, o(/ti e)pikra/nTE e)n e)moi\ o( i(kano\s sfo/dra·
L10 Rt_1_20 kai eipen pros autas mE dE kaleite me nOemin, kalesate me pikran, hoti epikranTE en emoi ho hikanos sfodra·
L11 Rt_1_20 C VBI_AAI3S P RD_APF D x V2_PAD2P RP_ASF N_ASF VA_AAD2P RP_ASF N_ASF C VCI_API3S P RP_DSF RA_NSM A1_NSM D
L12 Rt_1_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) not indeed you(pl)-are-CALL-ing, be-you(pl)-CALL-ing! me (acc) do-CALL-you(pl)! me (acc) bitter ([Adj] acc) because/that he/she/it-was-MAKE-ed-BITTER in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) the (nom) ample ([Adj] nom) vehement,
L13 Rt_1_20 and say to he not in fact call I Nōemin call I Pikran since embitter in me the adequate vehemently
L14 Rt_1_20 Rt_1_20_1 Rt_1_20_2 Rt_1_20_3 Rt_1_20_4 Rt_1_20_5 Rt_1_20_6 Rt_1_20_7 Rt_1_20_8 Rt_1_20_9 Rt_1_20_10 Rt_1_20_11 Rt_1_20_12 Rt_1_20_13 Rt_1_20_14 Rt_1_20_15 Rt_1_20_16 Rt_1_20_17 Rt_1_20_18 Rt_1_20_19
L15
L01 Rt_1_21 ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην, καὶ κενὴν ἀπέστρεψέν με ὁ κύριος· καὶ ἵνα τί καλεῖτέ με Νωεμιν; καὶ κύριος ἐταπείνωσέν με, καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέν με.
L02 Rt_1_21 ἐγὼ (G1473) πλήρης (G4134) ἐπορεύθην, (G4198) καὶ (G2532) κενὴν (G2756) ἀπέστρεψέν (G654) με (G3165)(G3588) κύριος· (G2962) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) τί (G5101) καλεῖτέ (G2564) με (G3165) Νωεμιν; (L6816) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἐταπείνωσέν (G5013) με, (G3165) καὶ (G2532)(G3588) ἱκανὸς (G2425) ἐκάκωσέν (G2559) με. (G3165)
L03 Rt_1_21 I went out full, and the Lord has brought me back empty: and why call ye me Noemin, whereas the Lord has humbled me and the Mighty One has afflicted me? (Ruth 1:21 Brenton)
L04 Rt_1_21 Pełna wyszłam, a pustą sprowadził mnie Pan. Czemu nazywacie mnie Noemi, gdy Pan wydał świadectwo przeciw mnie, a Wszechmogący uczynił mnie nieszczęśliwą?» (Rt 1:21 BT_4)
L05 Rt_1_21 ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην, καὶ κενὴν ἀπέστρεψέν με κύριος· καὶ ἵνα τί καλεῖτέ με Νωεμιν; καὶ κύριος ἐταπείνωσέν με, καὶ ἱκανὸς ἐκάκωσέν με.
L06 Rt_1_21 ἐγώ πλήρης πορεύομαι καί κενός ἀποστρέφω ἐγώ κύριος καί ἵνα τίς καλέω ἐγώ Νωεμιν καί κύριος ταπεινόω ἐγώ καί ἱκανός κακόω ἐγώ
L07 Rt_1_21 ja; mnie, mną, mój pełny, napełniony; całkowity iść, podążać; odejść i, również pusty, próżny; bezowocny odwrócić się, zawrócić mnie (biernik od "ja") pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? wołać; nazywać po imieniu mnie (biernik od "ja") Noemin i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się mnie (biernik od "ja") i, również wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny krzywdzić, uciskać, dręczyć mnie (biernik od "ja")
L08 Rt_1_21 (G1473) (G4134) (G4198) (G2532) (G2756) (G654) (G3165) (G3588) (G2962) (G2532) (G2443) (G5101) (G2564) (G3165) (L6816) (G2532) (G2962) (G5013) (G3165) (G2532) (G3588) (G2425) (G2559) (G3165)
L09 Rt_1_21 e)gO\ plE/rEs e)poreu/TEn, kai\ kenE\n a)pe/strePSe/n me o( ku/rios· kai\ i(/na ti/ kalei=te/ me *nOemin; kai\ ku/rios e)tapei/nOse/n me, kai\ o( i(kano\s e)ka/kOse/n me.
L10 Rt_1_21 egO plErEs eporeuTEn, kai kenEn apestrePSen me ho kyrios· kai hina ti kaleite me nOemin; kai kyrios etapeinOsen me, kai ho hikanos ekakOsen me.
L11 Rt_1_21 RP_NSF A3H_NSM VCI_API1S C A1_ASF VAI_AAI3S RP_ASF RA_NSM N2_NSM C C RI_D V2_PAI2P RP_ASF N_ASF C N2_NSM VAI_AAI3S RP_ASF C RA_NSM A1_NSM VAI_AAI3S RP_ASF
L12 Rt_1_21 I (nom) full ([Adj] nom) I-was-GO-ed and empty/devoid ([Adj] acc) he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM me (acc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(pl)-are-CALL-ing, be-you(pl)-CALL-ing! me (acc) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-LOWER-ed me (acc) and the (nom) ample ([Adj] nom) he/she/it-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR me (acc)
L13 Rt_1_21 I full travel and hollow turn away I the lord and so who? call I Nōemin and lord humble I and the adequate do bad I
L14 Rt_1_21 Rt_1_21_1 Rt_1_21_2 Rt_1_21_3 Rt_1_21_4 Rt_1_21_5 Rt_1_21_6 Rt_1_21_7 Rt_1_21_8 Rt_1_21_9 Rt_1_21_10 Rt_1_21_11 Rt_1_21_12 Rt_1_21_13 Rt_1_21_14 Rt_1_21_15 Rt_1_21_16 Rt_1_21_17 Rt_1_21_18 Rt_1_21_19 Rt_1_21_20 Rt_1_21_21 Rt_1_21_22 Rt_1_21_23 Rt_1_21_24
L15
L01 Rt_1_22 καὶ ἐπέστρεψεν Νωεμιν καὶ Ρουθ ἡ Μωαβῖτις ἡ νύμφη αὐτῆς ἐπιστρέφουσα ἐξ ἀγροῦ Μωαβ· αὐταὶ δὲ παρεγενήθησαν εἰς Βαιθλεεμ ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν.
L02 Rt_1_22 καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) Νωεμιν (L6816) καὶ (G2532) Ρουθ (G4503)(G3588) Μωαβῖτις (L6585)(G3588) νύμφη (G3565) αὐτῆς (G846) ἐπιστρέφουσα (G1994) ἐξ (G1537) ἀγροῦ (G68) Μωαβ· (L6581) αὐταὶ (G846) δὲ (G1161) παρεγενήθησαν (G3854) εἰς (G1519) Βαιθλεεμ (L1774) ἐν (G1722) ἀρχῇ (G746) θερισμοῦ (G2326) κριθῶν. (G2915)
L03 Rt_1_22 So Noemin and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, returned from the country of Moab; and they came to Bethleem in the beginning of barley harvest. (Ruth 1:22 Brenton)
L04 Rt_1_22 Wróciła więc Noemi, a z nią była Rut Moabitka, jej synowa, która przyszła z ziemi Moabu. Przyszły zaś do Betlejem na początku żniw jęczmienia. (Rt 1:22 BT_4)
L05 Rt_1_22 καὶ ἐπέστρεψεν Νωεμιν καὶ Ρουθ Μωαβῖτις νύμφη αὐτῆς ἐπιστρέφουσα ἐξ ἀγροῦ Μωαβ· αὐταὶ δὲ παρεγενήθησαν εἰς Βαιθλεεμ ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν.
L06 Rt_1_22 καί ἐπιστρέφω Νωεμιν καί Ῥούθ Μωαβῖτις νύμφη αὐτός ἐπιστρέφω ἐκ ἀγρός Μωαβ αὐτός δέ παραγίνομαι εἰς Βαιθλεεμ ἐν ἀρχή θερισμός κριθή
L07 Rt_1_22 i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się Noemin i, również Rut Moabite panna młoda, oblubienica; żona; synowa on, ona, ono zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się z, spośród, od pole, rola, wieś Moab (kraina / lud) on, ona, ono lecz; zaś, natomiast pojawiać się; publicznie występować do, ku; w, na Betlejem (miasto; "dom chleba") w, wewnątrz początek, źródło żniwo; zebranie ludzi (przen.) jęczmień
L08 Rt_1_22 (G2532) (G1994) (L6816) (G2532) (G4503) (G3588) (L6585) (G3588) (G3565) (G846) (G1994) (G1537) (G68) (L6581) (G846) (G1161) (G3854) (G1519) (L1774) (G1722) (G746) (G2326) (G2915)
L09 Rt_1_22 kai\ e)pe/strePSen *nOemin kai\ *rouT E( *mOabi=tis E( nu/mfE au)tE=s e)pistre/fousa e)X a)grou= *mOab· au)tai\ de\ paregenE/TEsan ei)s *baiTleem e)n a)rCHE=| Terismou= kriTO=n.
L10 Rt_1_22 kai epestrePSen nOemin kai ruT hE mOabitis hE nymfE autEs epistrefusa eX agru mOab· autai de paregenETEsan eis baiTleem en arCHE Terismu kriTOn.
L11 Rt_1_22 C VAI_AAI3S N_NSF C N_NSF RA_NSF A3_NSF RA_NSF N1_NSF RD_GSF V1_PAPNSF P N2_GSM N_GS RD_NPF x VCI_API3P P N_AS P N1_DSF N2_GSM N1_GPF
L12 Rt_1_22 and he/she/it-TURN-ed-AROUND and Ruth (indecl) the (nom) the (nom) bride/daughter-in-law (nom|voc) her/it/same (gen) while TURN-ing-AROUND (nom|voc) out of (+gen) field (gen) they/same (nom) Yet they-were-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) in/among/by (+dat) beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed harvest (gen) barley (gen)
L13 Rt_1_22 and turn around Nōemin and Ruth the Moabite the bride he turn around from field Mōab he though happen by into Baithleem in origin harvest barley
L14 Rt_1_22 Rt_1_22_1 Rt_1_22_2 Rt_1_22_3 Rt_1_22_4 Rt_1_22_5 Rt_1_22_6 Rt_1_22_7 Rt_1_22_8 Rt_1_22_9 Rt_1_22_10 Rt_1_22_11 Rt_1_22_12 Rt_1_22_13 Rt_1_22_14 Rt_1_22_15 Rt_1_22_16 Rt_1_22_17 Rt_1_22_18 Rt_1_22_19 Rt_1_22_20 Rt_1_22_21 Rt_1_22_22 Rt_1_22_23
L15