| L01 | Rt_2_1 | καὶ τῇ Νωεμιν ἀνὴρ γνώριμος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς· ὁ δὲ ἀνὴρ δυνατὸς ἰσχύι ἐκ τῆς συγγενείας Αβιμελεχ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Βοος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_1 | And Noemin had a friend an acquaintance of her husband, and the man was a mighty man of the kindred of Elimelech, and his name was Booz. (Ruth 2:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_1 | Noemi miała powinowatego, krewnego jej męża, człowieka bardzo zamożnego z rodziny Elimeleka. Nazywał się Booz. (Rt 2:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_1 | Καὶ | τῇ | Νωεμιν | ἀνὴρ | γνώριμος | τῷ | ἀνδρὶ | αὐτῆς· | ὁ | δὲ | ἀνὴρ | δυνατὸς | ἰσχύι | ἐκ | τῆς | συγγενείας | Αβιμελεχ, | καὶ | ὄνομα | αὐτῷ | Βοος. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_2_1 | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δυνατός -ή -όν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | συγ·γένεια, -ας, ἡ | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rt_2_1 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | — | zaś | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zdolny | Siła | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Względny | Abimelech | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Wół; Boaz | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rt_2_1 | *kai\ | tE=| | *nOemin | a)nE\r | gnO/rimos | tO=| | a)ndri\ | au)tE=s· | o( | de\ | a)nE\r | dunato\s | i)sCHu/i | e)k | tE=s | suggenei/as | *abimeleCH, | kai\ | o)/noma | au)tO=| | *boos. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rt_2_1 | kai | tE | nOemin | anEr | gnOrimos | tO | andri | autEs· | ho | de | anEr | dynatos | isCHyi | ek | tEs | syngeneias | abimeleCH, | kai | onoma | autO | boos. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rt_2_1 | C | RA_DSF | N_DSF | N3_NSM | A1B_NSM | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSF | RA_NSM | x | N3_NSM | A1_NSM | N3U_DSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | N_GSM | C | N3M_NSN | RD_DSM | N_NSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rt_2_1 | and also, even, namely | the | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | capable | strength | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | relative | Abimelech | and also, even, namely | name with regard to | he/she/it/same | ox; Boaz | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rt_2_1 | and | the (dat) | man, husband (nom) | the (dat) | man, husband (dat) | her/it/same (gen) | the (nom) | Yet | man, husband (nom) | capable ([Adj] nom) | strength (dat) | out of (+gen) | the (gen) | relative (gen), relatives (acc) | Abimelech (indecl) | and | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | ox (gen); Boaz (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rt_2_1 | Rt_2:1_1 | Rt_2:1_2 | Rt_2:1_3 | Rt_2:1_4 | Rt_2:1_5 | Rt_2:1_6 | Rt_2:1_7 | Rt_2:1_8 | Rt_2:1_9 | Rt_2:1_10 | Rt_2:1_11 | Rt_2:1_12 | Rt_2:1_13 | Rt_2:1_14 | Rt_2:1_15 | Rt_2:1_16 | Rt_2:1_17 | Rt_2:1_18 | Rt_2:1_19 | Rt_2:1_20 | Rt_2:1_21 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_2_2 | καὶ εἶπεν Ρουθ ἡ Μωαβῖτις πρὸς Νωεμιν Πορευθῶ δὴ εἰς ἀγρὸν καὶ συνάξω ἐν τοῖς στάχυσιν κατόπισθεν οὗ ἐὰν εὕρω χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῇ Πορεύου, θύγατερ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_2 | And Ruth the Moabitess said to Noemin, Let me go now to the field, and I will glean among the ears behind the man with whomsoever I shall find favour: and she said to her, Go, daughter. (Ruth 2:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_2 | Powiedziała Rut Moabitka do Noemi: «Pozwól mi pójść na pole zbierać kłosy za tym, który będzie mnie darzył życzliwością». «Idź, moja córko» - odpowiedziała jej Noemi. (Rt 2:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_2 | καὶ | εἶπεν | Ρουθ | ἡ | Μωαβῖτις | πρὸς | Νωεμιν | Πορευθῶ | δὴ | εἰς | ἀγρὸν | καὶ | συνάξω | ἐν | τοῖς | στάχυσιν | κατόπισθεν | οὗ | ἐὰν | εὕρω | χάριν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | αὐτοῦ. | εἶπεν | δὲ | αὐτῇ | Πορεύου, | θύγατερ. | |||||||||||||||||
| L05 | Rt_2_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ῥούθ, ἡ | ὁ ἡ τό | πρός | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | δή | εἰς[1] | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | στάχυς[1], -υος, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rt_2_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ruth | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By iść | Naprawdę | Do (+przyspieszenie) | Pole | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ??? | — | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By znajdować | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | zaś | On/ona/to/to samo | By iść | Córka | |||||||||||||||||
| L07 | Rt_2_2 | kai\ | ei)=pen | *rouT | E( | *mOabi=tis | pro\s | *nOemin | *poreuTO= | dE\ | ei)s | a)gro\n | kai\ | suna/XO | e)n | toi=s | sta/CHusin | kato/pisTen | ou(= | e)a\n | eu(/rO | CHa/rin | e)n | o)fTalmoi=s | au)tou=. | ei)=pen | de\ | au)tE=| | *poreu/ou, | Tu/gater. | |||||||||||||||||
| L08 | Rt_2_2 | kai | eipen | ruT | hE | mOabitis | pros | nOemin | poreuTO | dE | eis | agron | kai | synaXO | en | tois | staCHysin | katopisTen | hu | ean | heurO | CHarin | en | ofTalmois | autu. | eipen | de | autE | poreuu, | Tygater. | |||||||||||||||||
| L09 | Rt_2_2 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | RA_NSF | A3_NSF | P | N_ASF | VC_APS1S | x | P | N2_ASM | C | VF_FAI1S | P | RA_DPM | N3U_DPM | D | D | C | VB_AAS1S | N3_ASF | P | N2_DPM | RD_GSM | VBI_AAI3S | x | RD_DSF | V1_PMD2S | N3_VSF | |||||||||||||||||
| L10 | Rt_2_2 | and also, even, namely | to say/tell | Ruth | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to go | indeed | into (+acc) | field | and also, even, namely | to gather together | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? | ć | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | he/she/it/same | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to go | daughter | |||||||||||||||||
| L11 | Rt_2_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Ruth (indecl) | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | I-should-be-GO-ed | indeed | into (+acc) | field (acc) | and | I-will-GATHER TOGETHER | in/among/by (+dat) | the (dat) | ???s (dat) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | you(sg)-were-FIND-ed, I-should-FIND | for; grace (acc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | her/it/same (dat) | be-you(sg)-being-GO-ed! | daughter (voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rt_2_2 | Rt_2:2_1 | Rt_2:2_2 | Rt_2:2_3 | Rt_2:2_4 | Rt_2:2_5 | Rt_2:2_6 | Rt_2:2_7 | Rt_2:2_8 | Rt_2:2_9 | Rt_2:2_10 | Rt_2:2_11 | Rt_2:2_12 | Rt_2:2_13 | Rt_2:2_14 | Rt_2:2_15 | Rt_2:2_16 | Rt_2:2_17 | Rt_2:2_18 | Rt_2:2_19 | Rt_2:2_20 | Rt_2:2_21 | Rt_2:2_22 | Rt_2:2_23 | Rt_2:2_24 | Rt_2:2_25 | Rt_2:2_26 | Rt_2:2_27 | Rt_2:2_28 | Rt_2:2_29 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_2_3 | καὶ ἐπορεύθη καὶ συνέλεξεν ἐν τῷ ἀγρῷ κατόπισθεν τῶν θεριζόντων· καὶ περιέπεσεν περιπτώματι τῇ μερίδι τοῦ ἀγροῦ Βοος τοῦ ἐκ συγγενείας Αβιμελεχ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_3 | And she went; and came and gleaned in the field behind the reapers; and she happened by chance to come on a portion of the land of Booz, of the kindred of Elimelech. (Ruth 2:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_3 | Rut wyszła więc i przyszła zbierać kłosy na polu za żniwiarzami, a przypadkiem tak się stało, że było to pole Booza, który był z rodu Elimeleka. (Rt 2:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_3 | καὶ | ἐπορεύθη | καὶ | συνέλεξεν | ἐν | τῷ | ἀγρῷ | κατόπισθεν | τῶν | θεριζόντων· | καὶ | περιέπεσεν | περιπτώματι | τῇ | μερίδι | τοῦ | ἀγροῦ | Βοος | τοῦ | ἐκ | συγγενείας | Αβιμελεχ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_2_3 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-) | καί | περι·πίπτω (περι+πιπτ-, περι+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd περι+πεσ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ | συγ·γένεια, -ας, ἡ | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rt_2_3 | I też, nawet, mianowicie | By iść | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pole | — | — | By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić | I też, nawet, mianowicie | By spotykać [obok spadaj] | — | — | Część | — | Pole | Wół; Boaz | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Względny | Abimelech | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rt_2_3 | kai\ | e)poreu/TE | kai\ | sune/leXen | e)n | tO=| | a)grO=| | kato/pisTen | tO=n | TeriDZo/ntOn· | kai\ | perie/pesen | periptO/mati | tE=| | meri/di | tou= | a)grou= | *boos | tou= | e)k | suggenei/as | *abimeleCH. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rt_2_3 | kai | eporeuTE | kai | syneleXen | en | tO | agrO | katopisTen | tOn | TeriDZontOn· | kai | periepesen | periptOmati | tE | meridi | tu | agru | boos | tu | ek | syngeneias | abimeleCH. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rt_2_3 | C | VCI_API3S | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | D | RA_GPM | V1_PAPGPM | C | VBI_AAI3S | N3M_DSM | RA_DSF | N3D_DSF | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | RA_GSM | P | N1A_GSF | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rt_2_3 | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | field | ć | the | to harvest crop, mow, reap, scythe | and also, even, namely | to encounter [beside-fall] | ć | the | part | the | field | ox; Boaz | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | relative | Abimelech | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rt_2_3 | and | he/she/it-was-GO-ed | and | he/she/it-GATHER-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | field (dat) | the (gen) | let-them-be-HARVEST-ing! (classical), while HARVEST-ing (gen) | and | he/she/it-ENCOUNTER-ed | the (dat) | ??? (dat) | the (gen) | field (gen) | ox (gen); Boaz (indecl) | the (gen) | out of (+gen) | relative (gen), relatives (acc) | Abimelech (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rt_2_3 | Rt_2:3_1 | Rt_2:3_2 | Rt_2:3_3 | Rt_2:3_4 | Rt_2:3_5 | Rt_2:3_6 | Rt_2:3_7 | Rt_2:3_8 | Rt_2:3_9 | Rt_2:3_10 | Rt_2:3_11 | Rt_2:3_12 | Rt_2:3_13 | Rt_2:3_14 | Rt_2:3_15 | Rt_2:3_16 | Rt_2:3_17 | Rt_2:3_18 | Rt_2:3_19 | Rt_2:3_20 | Rt_2:3_21 | Rt_2:3_22 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_2_4 | καὶ ἰδοὺ Βοος ἦλθεν ἐκ Βαιθλεεμ καὶ εἶπεν τοῖς θερίζουσιν Κύριος μεθ’ ὑμῶν· καὶ εἶπον αὐτῷ Εὐλογήσαι σε κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_4 | And, behold, Booz came from Bethleem, and said to the reapers, The Lord be with you: and they said to him, The Lord bless thee. (Ruth 2:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_4 | A oto Booz przybył z Betlejem i powiedział do żniwiarzy: «Niech Pan będzie z wami!» - «Niech błogosławi ci Pan!» - odpowiedzieli mu. (Rt 2:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_4 | καὶ | ἰδοὺ | Βοος | ἦλθεν | ἐκ | Βαιθλεεμ | καὶ | εἶπεν | τοῖς | θερίζουσιν | Κύριος | μεθ’ | ὑμῶν· | καὶ | εἶπον | αὐτῷ | Εὐλογήσαι | σε | κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_2_4 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rt_2_4 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Wół; Boaz | By przychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By błogosławić | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rt_2_4 | kai\ | i)dou\ | *boos | E)=lTen | e)k | *baiTleem | kai\ | ei)=pen | toi=s | Teri/DZousin | *ku/rios | meT’ | u(mO=n· | kai\ | ei)=pon | au)tO=| | *eu)logE/sai | se | ku/rios. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rt_2_4 | kai | idu | boos | ElTen | ek | baiTleem | kai | eipen | tois | TeriDZusin | kyrios | meT’ | hymOn· | kai | eipon | autO | eulogEsai | se | kyrios. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rt_2_4 | C | I | N_NSM | VBI_AAI3S | P | N_GS | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | V1_PAPDPM | N2_NSM | P | RP_GP | C | VBI_AAI3P | RD_DSM | VA_AAO3S | RP_ASM | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rt_2_4 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ox; Boaz | to come | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to say/tell | the | to harvest crop, mow, reap, scythe | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to bless | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rt_2_4 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | ox (gen); Boaz (indecl) | he/she/it-COME-ed | out of (+gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | they-are-HARVEST-ing, while HARVEST-ing (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rt_2_4 | Rt_2:4_1 | Rt_2:4_2 | Rt_2:4_3 | Rt_2:4_4 | Rt_2:4_5 | Rt_2:4_6 | Rt_2:4_7 | Rt_2:4_8 | Rt_2:4_9 | Rt_2:4_10 | Rt_2:4_11 | Rt_2:4_12 | Rt_2:4_13 | Rt_2:4_14 | Rt_2:4_15 | Rt_2:4_16 | Rt_2:4_17 | Rt_2:4_18 | Rt_2:4_19 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_2_5 | καὶ εἶπεν Βοος τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ ἐφεστῶτι ἐπὶ τοὺς θερίζοντας Τίνος ἡ νεᾶνις αὕτη; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_5 | And Booz said to his servant who was set over the reapers, Whose is this damsel? (Ruth 2:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_5 | Zapytał Booz swego sługę pilnującego żniwiarzy: «Czyja jest ta młoda kobieta?» (Rt 2:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_5 | καὶ | εἶπεν | Βοος | τῷ | παιδαρίῳ | αὐτοῦ | τῷ | ἐφεστῶτι | ἐπὶ | τοὺς | θερίζοντας | Τίνος | ἡ | νεᾶνις | αὕτη; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_2_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rt_2_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Wół; Boaz | — | Dziecka/młody niewolnik | On/ona/to/to samo | — | By ulegać odroczeniu | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rt_2_5 | kai\ | ei)=pen | *boos | tO=| | paidari/O| | au)tou= | tO=| | e)festO=ti | e)pi\ | tou\s | Teri/DZontas | *ti/nos | E( | nea=nis | au(/tE; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rt_2_5 | kai | eipen | boos | tO | paidariO | autu | tO | efestOti | epi | tus | TeriDZontas | tinos | hE | neanis | hautE; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rt_2_5 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSN | N2N_DSN | RD_GSM | RA_DSN | VXI_XAPDSN | P | RA_APM | V1_PAPAPM | RI_GS | RA_NSF | N3D_NSF | RD_NSF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rt_2_5 | and also, even, namely | to say/tell | ox; Boaz | the | child/young slave | he/she/it/same | the | to stand over | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to harvest crop, mow, reap, scythe | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rt_2_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | ox (gen); Boaz (indecl) | the (dat) | child/young slave (dat) | him/it/same (gen) | the (dat) | having STand-ed-OVER (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while HARVEST-ing (acc) | who/what/why (gen) | the (nom) | this (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rt_2_5 | Rt_2:5_1 | Rt_2:5_2 | Rt_2:5_3 | Rt_2:5_4 | Rt_2:5_5 | Rt_2:5_6 | Rt_2:5_7 | Rt_2:5_8 | Rt_2:5_9 | Rt_2:5_10 | Rt_2:5_11 | Rt_2:5_12 | Rt_2:5_13 | Rt_2:5_14 | Rt_2:5_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_2_6 | καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον τὸ ἐφεστὸς ἐπὶ τοὺς θερίζοντας καὶ εἶπεν Ἡ παῖς ἡ Μωαβῖτίς ἐστιν ἡ ἀποστραφεῖσα μετὰ Νωεμιν ἐξ ἀγροῦ Μωαβ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_6 | And his servant who was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel who returned with Noemin out of the land of Moab. (Ruth 2:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_6 | Odpowiedział sługa pilnujący żniwiarzy: «To jest młoda Moabitka, która przyszła z Noemi z ziemi Moabu. (Rt 2:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_6 | καὶ | ἀπεκρίθη | τὸ | παιδάριον | τὸ | ἐφεστὸς | ἐπὶ | τοὺς | θερίζοντας | καὶ | εἶπεν | Ἡ | παῖς | ἡ | Μωαβῖτίς | ἐστιν | ἡ | ἀποστραφεῖσα | μετὰ | Νωεμιν | ἐξ | ἀγροῦ | Μωαβ | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_2_6 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | μετά | ἐκ | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rt_2_6 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Dziecka/młody niewolnik | — | By ulegać odroczeniu | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Dziecka/służący | — | — | By być | — | By odwracać się od | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pole | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rt_2_6 | kai\ | a)pekri/TE | to\ | paida/rion | to\ | e)festo\s | e)pi\ | tou\s | Teri/DZontas | kai\ | ei)=pen | *(E | pai=s | E( | *mOabi=ti/s | e)stin | E( | a)postrafei=sa | meta\ | *nOemin | e)X | a)grou= | *mOab | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rt_2_6 | kai | apekriTE | to | paidarion | to | efestos | epi | tus | TeriDZontas | kai | eipen | hE | pais | hE | mOabitis | estin | hE | apostrafeisa | meta | nOemin | eX | agru | mOab | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rt_2_6 | C | VCI_API3S | RA_NSN | N2N_NSN | RA_NSN | VXI_XAPNSN | P | RA_APM | V1_PAPAPM | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3D_NSF | RA_NSF | A3_NSF | V9_PAI3S | RA_NSF | VD_APPNSF | P | N_GSF | P | N2_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rt_2_6 | and also, even, namely | to answer | the | child/young slave | the | to stand over | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to harvest crop, mow, reap, scythe | and also, even, namely | to say/tell | the | child/servant | the | ć | to be | the | to turn away from | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | field | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rt_2_6 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | having STand-ed-OVER (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while HARVEST-ing (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | child/servant (nom) | the (nom) | he/she/it-is | the (nom) | upon being-TURN-ed-AWAY-FROM (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | out of (+gen) | field (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rt_2_6 | Rt_2:6_1 | Rt_2:6_2 | Rt_2:6_3 | Rt_2:6_4 | Rt_2:6_5 | Rt_2:6_6 | Rt_2:6_7 | Rt_2:6_8 | Rt_2:6_9 | Rt_2:6_10 | Rt_2:6_11 | Rt_2:6_12 | Rt_2:6_13 | Rt_2:6_14 | Rt_2:6_15 | Rt_2:6_16 | Rt_2:6_17 | Rt_2:6_18 | Rt_2:6_19 | Rt_2:6_20 | Rt_2:6_21 | Rt_2:6_22 | Rt_2:6_23 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_2_7 | καὶ εἶπεν Συλλέξω δὴ καὶ συνάξω ἐν τοῖς δράγμασιν ὄπισθεν τῶν θεριζόντων· καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη ἀπὸ πρωίθεν καὶ ἕως ἑσπέρας, οὐ κατέπαυσεν ἐν τῷ ἀγρῷ μικρόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_7 | And she said, I pray you, let me glean and gather among the sheaves after the reapers: and she came and stood from morning till evening, and rested not even a little in the field. (Ruth 2:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_7 | Powiedziała ona: Pozwólcie mi szukać i zbierać kłosy za żniwiarzami. Przyszła i pozostała od rana aż dotąd, a jej odpoczynek w domu był krótki». (Rt 2:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_7 | καὶ | εἶπεν | Συλλέξω | δὴ | καὶ | συνάξω | ἐν | τοῖς | δράγμασιν | ὄπισθεν | τῶν | θεριζόντων· | καὶ | ἦλθεν | καὶ | ἔστη | ἀπὸ | πρωίθεν | καὶ | ἕως | ἑσπέρας, | οὐ | κατέπαυσεν | ἐν | τῷ | ἀγρῷ | μικρόν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rt_2_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | δή | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄπισ·θεν | ὁ ἡ τό | θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἀπό | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑσπέρα, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | μικρός -ά -όν | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rt_2_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem | Naprawdę | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Od z tyłu | — | By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Wieczór | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pole | Mały [zobacz micro] | |||||||||||||||||||
| L07 | Rt_2_7 | kai\ | ei)=pen | *sulle/XO | dE\ | kai\ | suna/XO | e)n | toi=s | dra/gmasin | o)/pisTen | tO=n | TeriDZo/ntOn· | kai\ | E)=lTen | kai\ | e)/stE | a)po\ | prOi/Ten | kai\ | e(/Os | e(spe/ras, | ou) | kate/pausen | e)n | tO=| | a)grO=| | mikro/n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rt_2_7 | kai | eipen | sylleXO | dE | kai | synaXO | en | tois | dragmasin | opisTen | tOn | TeriDZontOn· | kai | ElTen | kai | estE | apo | prOiTen | kai | heOs | hesperas, | u | katepausen | en | tO | agrO | mikron. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rt_2_7 | C | VBI_AAI3S | VF_FAI1S | x | C | VF_FAI1S | P | RA_DPN | N3M_DPN | D | RA_GPM | V1_PAPGPM | C | VBI_AAI3S | C | VHI_AAI3S | P | D | C | C | N1A_GSF | D | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | A1A_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | Rt_2_7 | and also, even, namely | to say/tell | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | indeed | and also, even, namely | to gather together | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | from behind | the | to harvest crop, mow, reap, scythe | and also, even, namely | to come | and also, even, namely | to cause to stand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | until; dawn | evening | οὐχ before rough breathing | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | field | small [see micro] | |||||||||||||||||||
| L11 | Rt_2_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-will-GATHER, I-should-GATHER | indeed | and | I-will-GATHER TOGETHER | in/among/by (+dat) | the (dat) | from behind | the (gen) | let-them-be-HARVEST-ing! (classical), while HARVEST-ing (gen) | and | he/she/it-COME-ed | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | away from (+gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | not | he/she/it-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | field (dat) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rt_2_7 | Rt_2:7_1 | Rt_2:7_2 | Rt_2:7_3 | Rt_2:7_4 | Rt_2:7_5 | Rt_2:7_6 | Rt_2:7_7 | Rt_2:7_8 | Rt_2:7_9 | Rt_2:7_10 | Rt_2:7_11 | Rt_2:7_12 | Rt_2:7_13 | Rt_2:7_14 | Rt_2:7_15 | Rt_2:7_16 | Rt_2:7_17 | Rt_2:7_18 | Rt_2:7_19 | Rt_2:7_20 | Rt_2:7_21 | Rt_2:7_22 | Rt_2:7_23 | Rt_2:7_24 | Rt_2:7_25 | Rt_2:7_26 | Rt_2:7_27 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_2_8 | καὶ εἶπεν Βοος πρὸς Ρουθ Οὐκ ἤκουσας, θύγατερ; μὴ πορευθῇς ἐν ἀγρῷ συλλέξαι ἑτέρῳ, καὶ σὺ οὐ πορεύσῃ ἐντεῦθεν· ὧδε κολλήθητι μετὰ τῶν κορασίων μου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_8 | And Booz said to Ruth, Hast thou not heard, my daughter? go not to glean in another field; and depart not thou hence, join thyself here with my damsels. (Ruth 2:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_8 | Powiedział Booz do Rut: «Słuchaj dobrze, moja córko! Nie chodź zbierać kłosów na innym polu i nie odchodź stąd, ale przyłącz się do moich dziewcząt. (Rt 2:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_8 | καὶ | εἶπεν | Βοος | πρὸς | Ρουθ | Οὐκ | ἤκουσας, | θύγατερ; | μὴ | πορευθῇς | ἐν | ἀγρῷ | συλλέξαι | ἑτέρῳ, | καὶ | σὺ | οὐ | πορεύσῃ | ἐντεῦθεν· | ὧδε | κολλήθητι | μετὰ | τῶν | κορασίων | μου· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_2_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | πρός | Ῥούθ, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | μή | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ἀγρός, -οῦ, ὁ | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐντεῦ·θεν | ὧδε | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | κοράσιον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rt_2_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Wół; Boaz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ruth | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Córka | Nie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pole | By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem | Inny | I też, nawet, mianowicie | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | By iść | Stąd | Tutaj | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna | Ja | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rt_2_8 | kai\ | ei)=pen | *boos | pro\s | *rouT | *ou)k | E)/kousas, | Tu/gater; | mE\ | poreuTE=|s | e)n | a)grO=| | sulle/Xai | e(te/rO|, | kai\ | su\ | ou) | poreu/sE| | e)nteu=Ten· | O(=de | kollE/TEti | meta\ | tO=n | korasi/On | mou· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rt_2_8 | kai | eipen | boos | pros | ruT | uk | Ekusas, | Tygater; | mE | poreuTEs | en | agrO | sylleXai | heterO, | kai | sy | u | poreusE | enteuTen· | hOde | kollETEti | meta | tOn | korasiOn | mu· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rt_2_8 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASF | D | VAI_AAI2S | N3_VSF | D | VC_APS2S | P | N2_DSM | VA_AAN | A1A_DSM | C | RP_NSF | D | VA_AMS2S | D | D | VC_APD2S | P | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rt_2_8 | and also, even, namely | to say/tell | ox; Boaz | toward (+acc,+gen,+dat) | Ruth | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | daughter | not | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | field | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | other | and also, even, namely | you | οὐχ before rough breathing | to go | from here | here | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | girl lass, lassie | I | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rt_2_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | ox (gen); Boaz (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Ruth (indecl) | not | while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed | daughter (voc) | not | you(sg)-should-be-GO-ed | in/among/by (+dat) | field (dat) | to-GATHER, be-you(sg)-GATHER-ed!, he/she/it-happens-to-GATHER (opt) | other (dat) | and | you(sg) (nom) | not | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | from here | here | be-you(sg)-JOIN-ed! | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | girls (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rt_2_8 | Rt_2:8_1 | Rt_2:8_2 | Rt_2:8_3 | Rt_2:8_4 | Rt_2:8_5 | Rt_2:8_6 | Rt_2:8_7 | Rt_2:8_8 | Rt_2:8_9 | Rt_2:8_10 | Rt_2:8_11 | Rt_2:8_12 | Rt_2:8_13 | Rt_2:8_14 | Rt_2:8_15 | Rt_2:8_16 | Rt_2:8_17 | Rt_2:8_18 | Rt_2:8_19 | Rt_2:8_20 | Rt_2:8_21 | Rt_2:8_22 | Rt_2:8_23 | Rt_2:8_24 | Rt_2:8_25 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_2_9 | οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς τὸν ἀγρόν, οὗ ἐὰν θερίζωσιν, καὶ πορεύσῃ κατόπισθεν αὐτῶν· ἰδοὺ ἐνετειλάμην τοῖς παιδαρίοις τοῦ μὴ ἅψασθαί σου· καὶ ὅ τι διψήσεις, καὶ πορευθήσῃ εἰς τὰ σκεύη καὶ πίεσαι ὅθεν ἂν ὑδρεύωνται τὰ παιδάρια. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_9 | Let thine eyes be on the field where my men shall reap, and thou shalt go after them: behold, I have charged the young men not to touch thee: and when you shalt thirst, then thou shalt go to the vessels, and drink of that which the young men shall have drawn. (Ruth 2:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_9 | Spójrz na pole, na którym pracują żniwiarze, idź za nimi. Oto kazałem młodym sługom, aby ci nie dokuczali. Kiedy będziesz miała pragnienie, idź do naczyń napić się tego, co będą czerpać młodzi słudzy». (Rt 2:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_9 | οἱ | ὀφθαλμοί | σου | εἰς | τὸν | ἀγρόν, | οὗ | ἐὰν | θερίζωσιν, | καὶ | πορεύσῃ | κατόπισθεν | αὐτῶν· | ἰδοὺ | ἐνετειλάμην | τοῖς | παιδαρίοις | τοῦ | μὴ | ἅψασθαί | σου· | καὶ | ὅ | τι | διψήσεις, | καὶ | πορευθήσῃ | εἰς | τὰ | σκεύη | καὶ | πίεσαι | ὅθεν | ἂν | ὑδρεύωνται | τὰ | παιδάρια. | |||||||||
| L05 | Rt_2_9 | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | μή | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-); πιέζω (-, πιε·σ-, πιε·σ-, -, πεπιεσ-, -) | ὅ·θεν | ἄν | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ||||||||||||
| L06 | Rt_2_9 | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Pole | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By zalecać rozkaz | — | Dziecka/młody niewolnik | — | Nie | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By pragnąć | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | I też, nawet, mianowicie | By pić; do ??? | Skąd | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | — | — | Dziecka/młody niewolnik | |||||||||
| L07 | Rt_2_9 | oi( | o)fTalmoi/ | sou | ei)s | to\n | a)gro/n, | ou(= | e)a\n | Teri/DZOsin, | kai\ | poreu/sE| | kato/pisTen | au)tO=n· | i)dou\ | e)neteila/mEn | toi=s | paidari/ois | tou= | mE\ | a(/PSasTai/ | sou· | kai\ | o(/ | ti | diPSE/seis, | kai\ | poreuTE/sE| | ei)s | ta\ | skeu/E | kai\ | pi/esai | o(/Ten | a)/n | u(dreu/Ontai | ta\ | paida/ria. | |||||||||
| L08 | Rt_2_9 | hoi | ofTalmoi | su | eis | ton | agron, | hu | ean | TeriDZOsin, | kai | poreusE | katopisTen | autOn· | idu | eneteilamEn | tois | paidariois | tu | mE | haPSasTai | su· | kai | ho | ti | diPSEseis, | kai | poreuTEsE | eis | ta | skeuE | kai | piesai | hoTen | an | hydreuOntai | ta | paidaria. | |||||||||
| L09 | Rt_2_9 | RA_NPM | N2_NPM | RP_GSF | P | RA_ASM | N2_ASM | D | C | V1_PAS3P | C | VA_AMS2S | D | RD_GPM | I | VBI_AMI1S | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSN | D | VA_AMN | RP_GSF | C | RR_ASN | RI_ASN | VF_FAI2S | C | VF_FPI2S | P | RA_APN | N3E_APN | C | VF_FAI2S | D | x | V1_PMS3P | RA_NPN | N2N_NPN | |||||||||
| L10 | Rt_2_9 | the | eye | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | field | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to harvest crop, mow, reap, scythe | and also, even, namely | to go | ć | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to enjoin command | the | child/young slave | the | not | to lay hands on set fire,touch | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to thirst | and also, even, namely | to go | into (+acc) | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | and also, even, namely | to drink; to ??? | from where | ever (if ever) | ć | the | child/young slave | |||||||||
| L11 | Rt_2_9 | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | field (acc) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | they-should-be-HARVEST-ing | and | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | them/same (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-was-ENJOIN-ed | the (dat) | children/young slaves (dat) | the (gen) | not | to-be-LAY HandS ON-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | who-/whom-/whichever (nom|acc) | you(sg)-will-THIRST | and | you(sg)-will-be-GO-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | and | you(sg)-will-be-DRINK-ed; to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | from where | ever | the (nom|acc) | children/young slaves (nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | Rt_2_9 | Rt_2:9_1 | Rt_2:9_2 | Rt_2:9_3 | Rt_2:9_4 | Rt_2:9_5 | Rt_2:9_6 | Rt_2:9_7 | Rt_2:9_8 | Rt_2:9_9 | Rt_2:9_10 | Rt_2:9_11 | Rt_2:9_12 | Rt_2:9_13 | Rt_2:9_14 | Rt_2:9_15 | Rt_2:9_16 | Rt_2:9_17 | Rt_2:9_18 | Rt_2:9_19 | Rt_2:9_20 | Rt_2:9_21 | Rt_2:9_22 | Rt_2:9_23 | Rt_2:9_24 | Rt_2:9_25 | Rt_2:9_26 | Rt_2:9_27 | Rt_2:9_28 | Rt_2:9_29 | Rt_2:9_30 | Rt_2:9_31 | Rt_2:9_32 | Rt_2:9_33 | Rt_2:9_34 | Rt_2:9_35 | Rt_2:9_36 | Rt_2:9_37 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_2_10 | καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τί ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ ἐπιγνῶναί με; καὶ ἐγώ εἰμι ξένη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_10 | And she fell upon her face, and did reverence to the ground, and said to him, How is it that I have found grace in thine eyes, that thou shouldest take notice of me, whereas I am a stranger? (Ruth 2:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_10 | Wtedy Rut upadła na twarz, oddając pokłon aż do ziemi, i zawołała: «Dlaczego darzysz mnie życzliwością, tak że mnie uznajesz, choć jestem obcą?» (Rt 2:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_10 | καὶ | ἔπεσεν | ἐπὶ | πρόσωπον | αὐτῆς | καὶ | προσεκύνησεν | ἐπὶ | τὴν | γῆν | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Τί | ὅτι | εὗρον | χάριν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου | τοῦ | ἐπιγνῶναί | με; | καὶ | ἐγώ | εἰμι | ξένη. | ||||||||||||||||||
| L05 | Rt_2_10 | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ξένος -η -ον | ||||||||||||||||||
| L06 | Rt_2_10 | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ponieważ/tamto | By znajdować | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty; twój/twój(sg) | — | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ja | By iść; by być | Obcy {Dziwny}/obcy | ||||||||||||||||||
| L07 | Rt_2_10 | kai\ | e)/pesen | e)pi\ | pro/sOpon | au)tE=s | kai\ | proseku/nEsen | e)pi\ | tE\n | gE=n | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *ti/ | o(/ti | eu(=ron | CHa/rin | e)n | o)fTalmoi=s | sou | tou= | e)pignO=nai/ | me; | kai\ | e)gO/ | ei)mi | Xe/nE. | ||||||||||||||||||
| L08 | Rt_2_10 | kai | epesen | epi | prosOpon | autEs | kai | prosekynEsen | epi | tEn | gEn | kai | eipen | pros | auton | ti | hoti | heuron | CHarin | en | ofTalmois | su | tu | epignOnai | me; | kai | egO | eimi | XenE. | ||||||||||||||||||
| L09 | Rt_2_10 | C | VBI_AAI3S | P | N2N_ASN | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | RI_D | C | VB_AAI1S | N3_ASF | P | N2_DPM | RP_GSM | RA_GSN | VZ_AAN | RP_ASF | C | RP_NSF | V9_PAI1S | A1_NSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Rt_2_10 | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you; your/yours(sg) | the | to recognize insight, consciousnes | I | and also, even, namely | I | to go; to be | strange/foreign | ||||||||||||||||||
| L11 | Rt_2_10 | and | he/she/it-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | who/what/why (nom|acc) | because/that | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | for; grace (acc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | to-RECOGNIZE | me (acc) | and | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | strange/foreign ([Adj] nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rt_2_10 | Rt_2:10_1 | Rt_2:10_2 | Rt_2:10_3 | Rt_2:10_4 | Rt_2:10_5 | Rt_2:10_6 | Rt_2:10_7 | Rt_2:10_8 | Rt_2:10_9 | Rt_2:10_10 | Rt_2:10_11 | Rt_2:10_12 | Rt_2:10_13 | Rt_2:10_14 | Rt_2:10_15 | Rt_2:10_16 | Rt_2:10_17 | Rt_2:10_18 | Rt_2:10_19 | Rt_2:10_20 | Rt_2:10_21 | Rt_2:10_22 | Rt_2:10_23 | Rt_2:10_24 | Rt_2:10_25 | Rt_2:10_26 | Rt_2:10_27 | Rt_2:10_28 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_2_11 | καὶ ἀπεκρίθη Βοος καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἀπαγγελίᾳ ἀπηγγέλη μοι ὅσα πεποίηκας μετὰ τῆς πενθερᾶς σου μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἄνδρα σου καὶ πῶς κατέλιπες τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καὶ τὴν γῆν γενέσεώς σου καὶ ἐπορεύθης πρὸς λαὸν ὃν οὐκ ᾔδεις ἐχθὲς καὶ τρίτης· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_11 | And Booz answered and said to her, It has fully been told me how thou hast dealt with thy mother-in-law after the death of thy husband; and how thou didst leave thy father and thy mother, and the land of thy birth, and camest to a people whom thou knewest not before. (Ruth 2:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_11 | Odpowiedział jej Booz: «Oznajmiono mi dobrze to wszystko, co uczyniłaś swojej teściowej po śmierci swego męża: opuściłaś ojca swego i matkę swoją, i swoją ziemię rodzinną, a przyszłaś do narodu, którego przedtem nie znałaś. (Rt 2:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_11 | καὶ | ἀπεκρίθη | Βοος | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Ἀπαγγελίᾳ | ἀπηγγέλη | μοι | ὅσα | πεποίηκας | μετὰ | τῆς | πενθερᾶς | σου | μετὰ | τὸ | ἀποθανεῖν | τὸν | ἄνδρα | σου | καὶ | πῶς | κατέλιπες | τὸν | πατέρα | σου | καὶ | τὴν | μητέρα | σου | καὶ | τὴν | γῆν | γενέσεώς | σου | καὶ | ἐπορεύθης | πρὸς | λαὸν | ὃν | οὐκ | ᾔδεις | ἐχθὲς | καὶ | τρίτης· |
| L05 | Rt_2_11 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | πενθερά, -ᾶς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πῶς[1] | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρός | λαός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ἐχθές v.l. χθές | καί | τρίτος -η -ον | |
| L06 | Rt_2_11 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Wół; Boaz | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | By informować – informować albo opowiadać. | Ja | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Teściowa | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By umierać | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Jak | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | Ród | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ludzie | Kto/, który/, który; by być | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Wczoraj | I też, nawet, mianowicie | Trzeci |
| L07 | Rt_2_11 | kai\ | a)pekri/TE | *boos | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *)apaggeli/a| | a)pEgge/lE | moi | o(/sa | pepoi/Ekas | meta\ | tE=s | penTera=s | sou | meta\ | to\ | a)poTanei=n | to\n | a)/ndra | sou | kai\ | pO=s | kate/lipes | to\n | pate/ra | sou | kai\ | tE\n | mEte/ra | sou | kai\ | tE\n | gE=n | gene/seO/s | sou | kai\ | e)poreu/TEs | pro\s | lao\n | o(\n | ou)k | E)/|deis | e)CHTe\s | kai\ | tri/tEs· |
| L08 | Rt_2_11 | kai | apekriTE | boos | kai | eipen | autE | apangelia | apEngelE | moi | hosa | pepoiEkas | meta | tEs | penTeras | su | meta | to | apoTanein | ton | andra | su | kai | pOs | katelipes | ton | patera | su | kai | tEn | mEtera | su | kai | tEn | gEn | geneseOs | su | kai | eporeuTEs | pros | laon | hon | uk | Edeis | eCHTes | kai | tritEs· |
| L09 | Rt_2_11 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | N1A_DSF | VDI_API3S | RP_DSM | A1_APN | VX_XAI2S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GSF | P | RA_ASN | VB_AAN | RA_ASM | N3_ASM | RP_GSF | C | D | VBI_AAI2S | RA_ASM | N3_ASM | RP_GSF | C | RA_ASF | N3_ASF | RP_GSF | C | RA_ASF | N1_ASF | N3I_GSF | RP_GSF | C | VCI_API2S | P | N2_ASM | RR_ASM | D | V_YAI3S | D | C | A1_GSF |
| L10 | Rt_2_11 | and also, even, namely | to answer | ox; Boaz | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ć | to report – to report ortell. | I | as much/many as | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | mother-in-law | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to die | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | how | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | mother | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | earth/land | lineage | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | people | who/whom/which; tobe | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | yesterday | and also, even, namely | third |
| L11 | Rt_2_11 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | ox (gen); Boaz (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | me (dat) | as much/many as (nom|acc) | you(sg)-have-DO/MAKE-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | mother-in-law (gen), mothers-in-law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-will-DIE, to-DIE | the (acc) | man, husband (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | how | you(sg)-LEAVE-ed-BEHIND | the (acc) | father (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | mother (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | earth/land (acc) | lineage (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-were-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | people (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | not | you(sg)-had-PERCEIVE-ed | yesterday | and | third (gen) | |
| L12 | Rt_2_11 | Rt_2:11_1 | Rt_2:11_2 | Rt_2:11_3 | Rt_2:11_4 | Rt_2:11_5 | Rt_2:11_6 | Rt_2:11_7 | Rt_2:11_8 | Rt_2:11_9 | Rt_2:11_10 | Rt_2:11_11 | Rt_2:11_12 | Rt_2:11_13 | Rt_2:11_14 | Rt_2:11_15 | Rt_2:11_16 | Rt_2:11_17 | Rt_2:11_18 | Rt_2:11_19 | Rt_2:11_20 | Rt_2:11_21 | Rt_2:11_22 | Rt_2:11_23 | Rt_2:11_24 | Rt_2:11_25 | Rt_2:11_26 | Rt_2:11_27 | Rt_2:11_28 | Rt_2:11_29 | Rt_2:11_30 | Rt_2:11_31 | Rt_2:11_32 | Rt_2:11_33 | Rt_2:11_34 | Rt_2:11_35 | Rt_2:11_36 | Rt_2:11_37 | Rt_2:11_38 | Rt_2:11_39 | Rt_2:11_40 | Rt_2:11_41 | Rt_2:11_42 | Rt_2:11_43 | Rt_2:11_44 | Rt_2:11_45 | Rt_2:11_46 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_2_12 | ἀποτείσαι κύριος τὴν ἐργασίαν σου, καὶ γένοιτο ὁ μισθός σου πλήρης παρὰ κυρίου θεοῦ Ισραηλ, πρὸς ὃν ἦλθες πεποιθέναι ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_12 | The Lord recompense thy work; may a full reward be given thee of the Lord God of Israel, to whom thou hast come to trust under his wings. (Ruth 2:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_12 | Niech cię wynagrodzi Pan za to, coś uczyniła, i niech będzie pełna twoja nagroda u Pana, Boga Izraela, pod którego skrzydła przyszłaś się schronić». (Rt 2:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_12 | ἀποτείσαι | κύριος | τὴν | ἐργασίαν | σου, | καὶ | γένοιτο | ὁ | μισθός | σου | πλήρης | παρὰ | κυρίου | θεοῦ | Ισραηλ, | πρὸς | ὃν | ἦλθες | πεποιθέναι | ὑπὸ | τὰς | πτέρυγας | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_2_12 | ἀπο·τίνω (-, απο+τι·σ-/απο+τει·σ-, απο+τει·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐργασία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | μισθός, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πλήρης -ες | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rt_2_12 | By odwdzięczać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Biznesowe/gonitwy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | Ty; twój/twój(sg) | Pełny | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Kto/, który/, który; by być | By przychodzić | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rt_2_12 | a)potei/sai | ku/rios | tE\n | e)rgasi/an | sou, | kai\ | ge/noito | o( | misTo/s | sou | plE/rEs | para\ | kuri/ou | Teou= | *israEl, | pro\s | o(\n | E)=lTes | pepoiTe/nai | u(po\ | ta\s | pte/rugas | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rt_2_12 | apoteisai | kyrios | tEn | ergasian | su, | kai | genoito | ho | misTos | su | plErEs | para | kyriu | Teu | israEl, | pros | hon | ElTes | pepoiTenai | hypo | tas | pterygas | autu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rt_2_12 | VA_AAO3S | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GSF | C | VB_AMO3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GSF | A3H_NSM | P | N2_GSM | N2_GSM | N_GSM | P | RR_ASM | VBI_AAI2S | VX_XAN | P | RA_APF | N3G_APF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rt_2_12 | to repay | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | business/pursuits | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to become become, happen | the | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | you; your/yours(sg) | full | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which; tobe | to come | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rt_2_12 | to-PAY DAMAGES, be-you(sg)-PAY DAMAGES-ed!, he/she/it-happens-to-PAY DAMAGES (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | business/pursuits (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | the (nom) | just recompense (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | full ([Adj] nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(sg)-COME-ed | to-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | wings (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rt_2_12 | Rt_2:12_1 | Rt_2:12_2 | Rt_2:12_3 | Rt_2:12_4 | Rt_2:12_5 | Rt_2:12_6 | Rt_2:12_7 | Rt_2:12_8 | Rt_2:12_9 | Rt_2:12_10 | Rt_2:12_11 | Rt_2:12_12 | Rt_2:12_13 | Rt_2:12_14 | Rt_2:12_15 | Rt_2:12_16 | Rt_2:12_17 | Rt_2:12_18 | Rt_2:12_19 | Rt_2:12_20 | Rt_2:12_21 | Rt_2:12_22 | Rt_2:12_23 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_2_13 | ἡ δὲ εἶπεν Εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, κύριε, ὅτι παρεκάλεσάς με καὶ ὅτι ἐλάλησας ἐπὶ καρδίαν τῆς δούλης σου, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἔσομαι ὡς μία τῶν παιδισκῶν σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_13 | And she said, Let me find grace in thy sight, my lord, because thou hast comforted me, and because thou hast spoken kindly to thy handmaid, and behold, I shall be as one of thy servants. (Ruth 2:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_13 | «Obyś darzył mnie życzliwością, panie mój - powiedziała - oto uspokoiłeś mnie i przemawiałeś z dobrocią do swej służebnicy, chociaż nie jestem nawet równa jednej z twoich służących». (Rt 2:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_13 | ἡ | δὲ | εἶπεν | Εὕροιμι | χάριν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου, | κύριε, | ὅτι | παρεκάλεσάς | με | καὶ | ὅτι | ἐλάλησας | ἐπὶ | καρδίαν | τῆς | δούλης | σου, | καὶ | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἔσομαι | ὡς | μία | τῶν | παιδισκῶν | σου. | |||||||||||||||||
| L05 | Rt_2_13 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὅτι | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐπί | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Rt_2_13 | — | zaś | By mówić/opowiadaj | By znajdować | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | By mówić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By być | Jak/jak | Jeden | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||
| L07 | Rt_2_13 | E( | de\ | ei)=pen | *eu(/roimi | CHa/rin | e)n | o)fTalmoi=s | sou, | ku/rie, | o(/ti | pareka/lesa/s | me | kai\ | o(/ti | e)la/lEsas | e)pi\ | kardi/an | tE=s | dou/lEs | sou, | kai\ | i)dou\ | e)gO\ | e)/somai | O(s | mi/a | tO=n | paidiskO=n | sou. | |||||||||||||||||
| L08 | Rt_2_13 | hE | de | eipen | heuroimi | CHarin | en | ofTalmois | su, | kyrie, | hoti | parekalesas | me | kai | hoti | elalEsas | epi | kardian | tEs | dulEs | su, | kai | idu | egO | esomai | hOs | mia | tOn | paidiskOn | su. | |||||||||||||||||
| L09 | Rt_2_13 | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | VB_AAO1S | N3_ASF | P | N2_DPM | RP_GSM | N2_VSM | C | VAI_AAI2S | RP_ASF | C | C | VAI_AAI2S | P | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GSF | C | I | RP_NSF | VF_FMI1S | C | A1A_ASF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Rt_2_13 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | I | and also, even, namely | because/that | to speak | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | slave girl; servile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to be | as/like | one | the | slave girl | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||
| L11 | Rt_2_13 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-happen-to-FIND (opt) | for; grace (acc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | you(sg)-PETITION-ed | me (acc) | and | because/that | you(sg)-SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | heart (acc) | the (gen) | slave girl (gen); servile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-will-be | as/like | one (nom) | the (gen) | slave girls (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Rt_2_13 | Rt_2:13_1 | Rt_2:13_2 | Rt_2:13_3 | Rt_2:13_4 | Rt_2:13_5 | Rt_2:13_6 | Rt_2:13_7 | Rt_2:13_8 | Rt_2:13_9 | Rt_2:13_10 | Rt_2:13_11 | Rt_2:13_12 | Rt_2:13_13 | Rt_2:13_14 | Rt_2:13_15 | Rt_2:13_16 | Rt_2:13_17 | Rt_2:13_18 | Rt_2:13_19 | Rt_2:13_20 | Rt_2:13_21 | Rt_2:13_22 | Rt_2:13_23 | Rt_2:13_24 | Rt_2:13_25 | Rt_2:13_26 | Rt_2:13_27 | Rt_2:13_28 | Rt_2:13_29 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_2_14 | καὶ εἶπεν αὐτῇ Βοος Ἤδη ὥρᾳ τοῦ φαγεῖν πρόσελθε ὧδε καὶ φάγεσαι τῶν ἄρτων καὶ βάψεις τὸν ψωμόν σου ἐν τῷ ὄξει. καὶ ἐκάθισεν Ρουθ ἐκ πλαγίων τῶν θεριζόντων, καὶ ἐβούνισεν αὐτῇ Βοος ἄλφιτον, καὶ ἔφαγεν καὶ ἐνεπλήσθη καὶ κατέλιπεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_14 | And Booz said to her, Now it is time to eat; come hither, and thou shalt eat of the bread, and thou shalt dip thy morsel in the vinegar: and Ruth sat by the side of the reapers: and Booz handed her meal, and she ate, and was satisfied, and left. (Ruth 2:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_14 | W czasie posiłku powiedział do niej Booz: «Podejdź tu i jedz chleb, maczając swój kawałek w kwaśnej polewce». Usiadła więc koło żniwiarzy, a Booz dał jej prażonych ziaren. Jadła je, a gdy nasyciła się, resztę zatrzymała. (Rt 2:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_14 | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Βοος | Ἤδη | ὥρᾳ | τοῦ | φαγεῖν | πρόσελθε | ὧδε | καὶ | φάγεσαι | τῶν | ἄρτων | καὶ | βάψεις | τὸν | ψωμόν | σου | ἐν | τῷ | ὄξει. | καὶ | ἐκάθισεν | Ρουθ | ἐκ | πλαγίων | τῶν | θεριζόντων, | καὶ | ἐβούνισεν | αὐτῇ | Βοος | ἄλφιτον, | καὶ | ἔφαγεν | καὶ | ἐνεπλήσθη | καὶ | κατέλιπεν. | ||||||
| L05 | Rt_2_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | ἤδη | ὥρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὧδε | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄξο·ς, -ους, τό; ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | Ῥούθ, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-) | καί | βουνίζω [LXX] (-, -, βουνι·σ-, -, βεβουνισ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | |||||||||
| L06 | Rt_2_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Wół; Boaz | Już do teraz, do wtedy | Godzina | — | By jeść | By nadchodzić | Tutaj | I też, nawet, mianowicie | By jeść | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się, zabarwiać | — | — | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ocet; szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Ruth | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Wół; Boaz | — | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | ||||||
| L07 | Rt_2_14 | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *boos | *)/EdE | O(/ra| | tou= | fagei=n | pro/selTe | O(=de | kai\ | fa/gesai | tO=n | a)/rtOn | kai\ | ba/PSeis | to\n | PSOmo/n | sou | e)n | tO=| | o)/Xei. | kai\ | e)ka/Tisen | *rouT | e)k | plagi/On | tO=n | TeriDZo/ntOn, | kai\ | e)bou/nisen | au)tE=| | *boos | a)/lfiton, | kai\ | e)/fagen | kai\ | e)neplE/sTE | kai\ | kate/lipen. | ||||||
| L08 | Rt_2_14 | kai | eipen | autE | boos | EdE | hOra | tu | fagein | proselTe | hOde | kai | fagesai | tOn | artOn | kai | baPSeis | ton | PSOmon | su | en | tO | oXei. | kai | ekaTisen | ruT | ek | plagiOn | tOn | TeriDZontOn, | kai | ebunisen | autE | boos | alfiton, | kai | efagen | kai | eneplEsTE | kai | katelipen. | ||||||
| L09 | Rt_2_14 | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | N_NSM | D | N1A_DSF | RA_GSN | VB_AAN | VA_AMD2S | D | C | VF_FMI2S | RA_GPM | N2_GPM | C | VF_FAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GSF | P | RA_DSM | N3E_DSN | C | VAI_AAI3S | N_NSF | P | A1A_GPM | RA_GPM | V1_PAPGPM | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | N_NSM | N2N_ASN | C | VBI_AAI3S | C | VSI_API3S | C | VBI_AAI3S | ||||||
| L10 | Rt_2_14 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ox; Boaz | already by now, by then | hour | the | to eat | to approach | here | and also, even, namely | to eat | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | to dip dip, immerse, temper, dye, tint | the | ć | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | vinegar; swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick, | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | Ruth | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | the | to harvest crop, mow, reap, scythe | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | ox; Boaz | ć | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | to satisfy fill up | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | ||||||
| L11 | Rt_2_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | ox (gen); Boaz (indecl) | already | hour (dat) | the (gen) | to-will-EAT, to-EAT | do-APPROACH-you(sg)! | here | and | you(sg)-will-be-EAT-ed | the (gen) | [loaves of] bread (gen) | and | you(sg)-will-DIP | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | vinegar (dat); swift ([Adj] dat) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | Ruth (indecl) | out of (+gen) | the (gen) | let-them-be-HARVEST-ing! (classical), while HARVEST-ing (gen) | and | he/she/it-???-ed | her/it/same (dat) | ox (gen); Boaz (indecl) | and | he/she/it-EAT-ed | and | he/she/it-was-SATISFY-ed | and | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | |||||||||
| L12 | Rt_2_14 | Rt_2:14_1 | Rt_2:14_2 | Rt_2:14_3 | Rt_2:14_4 | Rt_2:14_5 | Rt_2:14_6 | Rt_2:14_7 | Rt_2:14_8 | Rt_2:14_9 | Rt_2:14_10 | Rt_2:14_11 | Rt_2:14_12 | Rt_2:14_13 | Rt_2:14_14 | Rt_2:14_15 | Rt_2:14_16 | Rt_2:14_17 | Rt_2:14_18 | Rt_2:14_19 | Rt_2:14_20 | Rt_2:14_21 | Rt_2:14_22 | Rt_2:14_23 | Rt_2:14_24 | Rt_2:14_25 | Rt_2:14_26 | Rt_2:14_27 | Rt_2:14_28 | Rt_2:14_29 | Rt_2:14_30 | Rt_2:14_31 | Rt_2:14_32 | Rt_2:14_33 | Rt_2:14_34 | Rt_2:14_35 | Rt_2:14_36 | Rt_2:14_37 | Rt_2:14_38 | Rt_2:14_39 | Rt_2:14_40 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_2_15 | καὶ ἀνέστη τοῦ συλλέγειν, καὶ ἐνετείλατο Βοος τοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ λέγων καί γε ἀνὰ μέσον τῶν δραγμάτων συλλεγέτω, καὶ μὴ καταισχύνητε αὐτήν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_15 | And she rose up to glean; and Booz charged his young men, saying, Let her even glean among the sheaves, and reproach her not. (Ruth 2:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_15 | Potem wstała zbierać kłosy. Booz wydał polecenie swoim sługom: «Wolno jej zbierać kłosy nawet między snopami, wy zaś nie czyńcie jej wstrętów. (Rt 2:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_15 | καὶ | ἀνέστη | τοῦ | συλλέγειν, | καὶ | ἐνετείλατο | Βοος | τοῖς | παιδαρίοις | αὐτοῦ | λέγων | Καί | γε | ἀνὰ | μέσον | τῶν | δραγμάτων | συλλεγέτω, | καὶ | μὴ | καταισχύνητε | αὐτήν· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_2_15 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | γέ | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | καί | μή | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rt_2_15 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | Wół; Boaz | — | Dziecka/młody niewolnik | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | ??? | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | — | By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem | I też, nawet, mianowicie | Nie | By upokarzać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rt_2_15 | kai\ | a)ne/stE | tou= | sulle/gein, | kai\ | e)netei/lato | *boos | toi=s | paidari/ois | au)tou= | le/gOn | *kai/ | ge | a)na\ | me/son | tO=n | dragma/tOn | sullege/tO, | kai\ | mE\ | kataisCHu/nEte | au)tE/n· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rt_2_15 | kai | anestE | tu | syllegein, | kai | eneteilato | boos | tois | paidariois | autu | legOn | kai | ge | ana | meson | tOn | dragmatOn | syllegetO, | kai | mE | kataisCHynEte | autEn· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rt_2_15 | C | VHI_AAI3S | RA_GSN | V1_PAN | C | VBI_AMI3S | N_NSM | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GSM | V1_PAPNSM | C | x | P | A1_ASN | RA_GPN | N3M_GPN | V1_PAD3S | C | D | V1_PAS2P | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rt_2_15 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | and also, even, namely | to enjoin command | ox; Boaz | the | child/young slave | he/she/it/same | to say/tell | and also, even, namely | ??? | up/each/by (+acc) | middle | the | ć | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | and also, even, namely | not | to humiliate | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rt_2_15 | and | he/she/it-STand-ed-UP | the (gen) | to-be-GATHER-ing | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | ox (gen); Boaz (indecl) | the (dat) | children/young slaves (dat) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | and | ??? | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | let-him/her/it-be-GATHER-ing! | and | not | you(pl)-should-be-HUMILIATE-ing, you(pl)-should-HUMILIATE | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rt_2_15 | Rt_2:15_1 | Rt_2:15_2 | Rt_2:15_3 | Rt_2:15_4 | Rt_2:15_5 | Rt_2:15_6 | Rt_2:15_7 | Rt_2:15_8 | Rt_2:15_9 | Rt_2:15_10 | Rt_2:15_11 | Rt_2:15_12 | Rt_2:15_13 | Rt_2:15_14 | Rt_2:15_15 | Rt_2:15_16 | Rt_2:15_17 | Rt_2:15_18 | Rt_2:15_19 | Rt_2:15_20 | Rt_2:15_21 | Rt_2:15_22 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_2_16 | καὶ βαστάζοντες βαστάξατε αὐτῇ καί γε παραβάλλοντες παραβαλεῖτε αὐτῇ ἐκ τῶν βεβουνισμένων, καὶ ἄφετε καὶ συλλέξει, καὶ οὐκ ἐπιτιμήσετε αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_16 | And do ye by all means carry it for her, and ye shall surely let fall for her some of that which is heaped up; and let her eat, and glean, and rebuke her not. (Ruth 2:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_16 | Co więcej, wyrzucajcie dla niej kłosy z pokosu i pozostawiajcie, żeby je mogła zebrać. I nie krzyczcie na nią!» (Rt 2:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_16 | καὶ | βαστάζοντες | βαστάξατε | αὐτῇ | καί | γε | παραβάλλοντες | παραβαλεῖτε | αὐτῇ | ἐκ | τῶν | βεβουνισμένων, | καὶ | ἄφετε | καὶ | συλλέξει, | καὶ | οὐκ | ἐπιτιμήσετε | αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_2_16 | καί | βαστάζω (βασταζ-, βαστα·σ-, βαστα·σ-/βασταξ-, -, -, βασταχ·θ-) | βαστάζω (βασταζ-, βαστα·σ-, βαστα·σ-/βασταξ-, -, -, βασταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γέ | παρα·βάλλω (παρα+βαλλ-, παρα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρα+βαλ-, -, παρα+βεβλη-, -) | παρα·βάλλω (παρα+βαλλ-, παρα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρα+βαλ-, -, παρα+βεβλη-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | βουνίζω [LXX] (-, -, βουνι·σ-, -, βεβουνισ-, -) | καί | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | καί | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·τιμάω (επι+τιμ(α)-, επι+τιμη·σ-, επι+τιμη·σ-, -, -, επι+τιμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rt_2_16 | I też, nawet, mianowicie | By nieść | By nieść | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? | Do ??? | Do ??? | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zalecać zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? Upominaj | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rt_2_16 | kai\ | basta/DZontes | basta/Xate | au)tE=| | kai/ | ge | paraba/llontes | parabalei=te | au)tE=| | e)k | tO=n | bebounisme/nOn, | kai\ | a)/fete | kai\ | sulle/Xei, | kai\ | ou)k | e)pitimE/sete | au)tE=|. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rt_2_16 | kai | bastaDZontes | bastaXate | autE | kai | ge | paraballontes | parabaleite | autE | ek | tOn | bebunismenOn, | kai | afete | kai | sylleXei, | kai | uk | epitimEsete | autE. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rt_2_16 | C | V1_PAPNPM | VA_AAD2P | RD_DSF | C | x | V1_PAPNPM | VF_FAI2P | RD_DSF | P | RA_GPM | VM_XMPGPM | C | VB_AAD2P | C | VF_FAI3S | C | D | VF_FAI2P | RD_DSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rt_2_16 | and also, even, namely | to bear | to bear | he/she/it/same | and also, even, namely | ??? | to ??? | to ??? | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | to ??? | and also, even, namely | to let go of | and also, even, namely | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to enjoin assert authority over? rebuke | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rt_2_16 | and | while BEAR-ing (nom|voc) | do-BEAR-you(pl)! | her/it/same (dat) | and | ??? | while ???-ing (nom|voc) | you(pl)-will-??? | her/it/same (dat) | out of (+gen) | the (gen) | having-been-???-ed (gen) | and | do-LET-you(pl)-GO-OF! | and | he/she/it-will-GATHER, you(sg)-will-be-GATHER-ed (classical) | and | not | you(pl)-will-ENJOIN | her/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rt_2_16 | Rt_2:16_1 | Rt_2:16_2 | Rt_2:16_3 | Rt_2:16_4 | Rt_2:16_5 | Rt_2:16_6 | Rt_2:16_7 | Rt_2:16_8 | Rt_2:16_9 | Rt_2:16_10 | Rt_2:16_11 | Rt_2:16_12 | Rt_2:16_13 | Rt_2:16_14 | Rt_2:16_15 | Rt_2:16_16 | Rt_2:16_17 | Rt_2:16_18 | Rt_2:16_19 | Rt_2:16_20 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_2_17 | καὶ συνέλεξεν ἐν τῷ ἀγρῷ ἕως ἑσπέρας· καὶ ἐρράβδισεν ἃ συνέλεξεν, καὶ ἐγενήθη ὡς οιφι κριθῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_17 | So she gleaned in the field till evening, and beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barely. (Ruth 2:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_17 | Rut zbierała kłosy na polu aż do wieczora, a gdy wymłóciła kijem to, co zebrała, było około efy jęczmienia. (Rt 2:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_17 | καὶ | συνέλεξεν | ἐν | τῷ | ἀγρῷ | ἕως | ἑσπέρας· | καὶ | ἐρράβδισεν | ἃ | συνέλεξεν, | καὶ | ἐγενήθη | ὡς | οιφι | κριθῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_2_17 | καί | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑσπέρα, -ας, ἡ | καί | ὅς ἥ ὅ | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | κριθή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rt_2_17 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pole | Aż; świtaj | Wieczór | I też, nawet, mianowicie | — | Kto/, który/, który | By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | — | Jęczmień | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rt_2_17 | kai\ | sune/leXen | e)n | tO=| | a)grO=| | e(/Os | e(spe/ras· | kai\ | e)rra/bdisen | a(/ | sune/leXen, | kai\ | e)genE/TE | O(s | oifi | kriTO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rt_2_17 | kai | syneleXen | en | tO | agrO | heOs | hesperas· | kai | errabdisen | ha | syneleXen, | kai | egenETE | hOs | oifi | kriTOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rt_2_17 | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | C | N1A_GSF | C | VAI_AAI3S | RR_APN | VAI_AAI3S | C | VCI_API3S | C | N3_ASN | N1_GPF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rt_2_17 | and also, even, namely | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | field | until; dawn | evening | and also, even, namely | ć | who/whom/which | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | ć | barley | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rt_2_17 | and | he/she/it-GATHER-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | field (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | and | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-GATHER-ed | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | barley (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rt_2_17 | Rt_2:17_1 | Rt_2:17_2 | Rt_2:17_3 | Rt_2:17_4 | Rt_2:17_5 | Rt_2:17_6 | Rt_2:17_7 | Rt_2:17_8 | Rt_2:17_9 | Rt_2:17_10 | Rt_2:17_11 | Rt_2:17_12 | Rt_2:17_13 | Rt_2:17_14 | Rt_2:17_15 | Rt_2:17_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_2_18 | καὶ ἦρεν καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ εἶδεν ἡ πενθερὰ αὐτῆς ἃ συνέλεξεν, καὶ ἐξενέγκασα Ρουθ ἔδωκεν αὐτῇ ἃ κατέλιπεν ἐξ ὧν ἐνεπλήσθη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_18 | And she took it up, and went into the city: and her mother-in-law saw what she had gleaned, and Ruth brought forth and gave to her the food which she had left from what she had been satisfied with. (Ruth 2:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_18 | Wziąwszy go poszła do miasta i zobaczyła jej teściowa to, co zebrała. Wtedy Rut wyjęła i dała jej to, co pozostało jej z posiłku. (Rt 2:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_18 | καὶ | ἦρεν | καὶ | εἰσῆλθεν | εἰς | τὴν | πόλιν, | καὶ | εἶδεν | ἡ | πενθερὰ | αὐτῆς | ἃ | συνέλεξεν, | καὶ | ἐξενέγκασα | Ρουθ | ἔδωκεν | αὐτῇ | ἃ | κατέλιπεν | ἐξ | ὧν | ἐνεπλήσθη. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_2_18 | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πενθερά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | Ῥούθ, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐκ | ὅς ἥ ὅ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rt_2_18 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Teściowa | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | Ruth | By dawać | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kto/, który/, który | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rt_2_18 | kai\ | E)=ren | kai\ | ei)sE=lTen | ei)s | tE\n | po/lin, | kai\ | ei)=den | E( | penTera\ | au)tE=s | a(/ | sune/leXen, | kai\ | e)Xene/gkasa | *rouT | e)/dOken | au)tE=| | a(/ | kate/lipen | e)X | O(=n | e)neplE/sTE. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rt_2_18 | kai | Eren | kai | eisElTen | eis | tEn | polin, | kai | eiden | hE | penTera | autEs | ha | syneleXen, | kai | eXenenkasa | ruT | edOken | autE | ha | katelipen | eX | hOn | eneplEsTE. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rt_2_18 | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSF | RR_APN | VAI_AAI3S | C | VA_AAPNSF | N_NSF | VAI_AAI3S | RD_DSF | RR_APN | VBI_AAI3S | P | RR_GPN | VSI_API3S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rt_2_18 | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | city | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | mother-in-law | he/she/it/same | who/whom/which | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | and also, even, namely | to carry out bring forth | Ruth | to give | he/she/it/same | who/whom/which | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | out of (+gen) ἐξ beforevowels | who/whom/which | to satisfy fill up | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rt_2_18 | and | he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP | and | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | mother-in-law (nom|voc) | her/it/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-GATHER-ed | and | upon CARRY OUT-ing (nom|voc) | Ruth (indecl) | he/she/it-GIVE-ed | her/it/same (dat) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | out of (+gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-SATISFY-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rt_2_18 | Rt_2:18_1 | Rt_2:18_2 | Rt_2:18_3 | Rt_2:18_4 | Rt_2:18_5 | Rt_2:18_6 | Rt_2:18_7 | Rt_2:18_8 | Rt_2:18_9 | Rt_2:18_10 | Rt_2:18_11 | Rt_2:18_12 | Rt_2:18_13 | Rt_2:18_14 | Rt_2:18_15 | Rt_2:18_16 | Rt_2:18_17 | Rt_2:18_18 | Rt_2:18_19 | Rt_2:18_20 | Rt_2:18_21 | Rt_2:18_22 | Rt_2:18_23 | Rt_2:18_24 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_2_19 | καὶ εἶπεν αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς Ποῦ συνέλεξας σήμερον καὶ ποῦ ἐποίησας; εἴη ὁ ἐπιγνούς σε εὐλογημένος. καὶ ἀπήγγειλεν Ρουθ τῇ πενθερᾷ αὐτῆς ποῦ ἐποίησεν, καὶ εἶπεν Τὸ ὄνομα τοῦ ἀνδρός, μεθ’ οὗ ἐποίησα σήμερον, Βοος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_19 | And her mother-in-law said to her, Where hast thou gleaned to-day, and where hast thou wrought? blessed be he that took notice of thee. And Ruth told her mother-in-law where she had wrought, and said, The name of the man with whom I wrought to-day is Booz. (Ruth 2:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_19 | «Gdzie zbierałaś dzisiaj kłosy - zapytała ją teściowa - gdzie pracowałaś? Niech będzie błogosławiony ten, który zaopiekował się tobą!» Wtedy wyjawiła swej teściowej tego, u którego pracowała, mówiąc: «Człowiek, u którego pracowałam dzisiaj, nazywa się Booz». (Rt 2:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_19 | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | ἡ | πενθερὰ | αὐτῆς | Ποῦ | συνέλεξας | σήμερον | καὶ | ποῦ | ἐποίησας; | εἴη | ὁ | ἐπιγνούς | σε | εὐλογημένος. | καὶ | ἀπήγγειλεν | Ρουθ | τῇ | πενθερᾷ | αὐτῆς | ποῦ | ἐποίησεν, | καὶ | εἶπεν | Τὸ | ὄνομα | τοῦ | ἀνδρός, | μεθ’ | οὗ | ἐποίησα | σήμερον, | Βοος. | ||||||||||
| L05 | Rt_2_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πενθερά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ποῦ[1] | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | σήμερον | καί | ποῦ[1] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | Ῥούθ, ἡ | ὁ ἡ τό | πενθερά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ποῦ[1] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | μετά | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σήμερον | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Rt_2_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Teściowa | On/ona/to/to samo | Gdzie | By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem | Dzisiaj dzień | I też, nawet, mianowicie | Gdzie | By czynić/rób | By być | — | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Ty; twój/twój(sg) | By błogosławić | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | Ruth | — | Teściowa | On/ona/to/to samo | Gdzie | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By czynić/rób | Dzisiaj dzień | Wół; Boaz | ||||||||||
| L07 | Rt_2_19 | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | E( | penTera\ | au)tE=s | *pou= | sune/leXas | sE/meron | kai\ | pou= | e)poi/Esas; | ei)/E | o( | e)pignou/s | se | eu)logEme/nos. | kai\ | a)pE/ggeilen | *rouT | tE=| | penTera=| | au)tE=s | pou= | e)poi/Esen, | kai\ | ei)=pen | *to\ | o)/noma | tou= | a)ndro/s, | meT’ | ou(= | e)poi/Esa | sE/meron, | *boos. | ||||||||||
| L08 | Rt_2_19 | kai | eipen | autE | hE | penTera | autEs | pu | syneleXas | sEmeron | kai | pu | epoiEsas; | eiE | ho | epignus | se | eulogEmenos. | kai | apEngeilen | ruT | tE | penTera | autEs | pu | epoiEsen, | kai | eipen | to | onoma | tu | andros, | meT’ | hu | epoiEsa | sEmeron, | boos. | ||||||||||
| L09 | Rt_2_19 | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSF | D | VAI_AAI2S | D | C | D | VAI_AAI2S | V9_PAO3S | RA_NSM | VZ_AAPNSM | RP_ASF | VM_XPPNSM | C | VAI_AAI3S | N_NSF | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSF | D | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N3_GSM | P | RR_GSM | VAI_AAI1S | D | N_ASM | ||||||||||
| L10 | Rt_2_19 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | mother-in-law | he/she/it/same | where | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | today day | and also, even, namely | where | to do/make | to be | the | to recognize insight, consciousnes | you; your/yours(sg) | to bless | and also, even, namely | to report – to report ortell. | Ruth | the | mother-in-law | he/she/it/same | where | to do/make | and also, even, namely | to say/tell | the | name with regard to | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to do/make | today day | ox; Boaz | ||||||||||
| L11 | Rt_2_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | the (nom) | mother-in-law (nom|voc) | her/it/same (gen) | where | you(sg)-GATHER-ed | today | and | where | you(sg)-DO/MAKE-ed | he/she/it-happens-to-be (opt) | the (nom) | upon RECOGNIZE-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | having-been-BLESS-ed (nom) | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | Ruth (indecl) | the (dat) | mother-in-law (dat) | her/it/same (gen) | where | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | man, husband (gen) | after (+acc), with (+gen) | where; who/whom/which (gen) | I-DO/MAKE-ed | today | ox (gen); Boaz (indecl) | ||||||||||
| L12 | Rt_2_19 | Rt_2:19_1 | Rt_2:19_2 | Rt_2:19_3 | Rt_2:19_4 | Rt_2:19_5 | Rt_2:19_6 | Rt_2:19_7 | Rt_2:19_8 | Rt_2:19_9 | Rt_2:19_10 | Rt_2:19_11 | Rt_2:19_12 | Rt_2:19_13 | Rt_2:19_14 | Rt_2:19_15 | Rt_2:19_16 | Rt_2:19_17 | Rt_2:19_18 | Rt_2:19_19 | Rt_2:19_20 | Rt_2:19_21 | Rt_2:19_22 | Rt_2:19_23 | Rt_2:19_24 | Rt_2:19_25 | Rt_2:19_26 | Rt_2:19_27 | Rt_2:19_28 | Rt_2:19_29 | Rt_2:19_30 | Rt_2:19_31 | Rt_2:19_32 | Rt_2:19_33 | Rt_2:19_34 | Rt_2:19_35 | Rt_2:19_36 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_2_20 | καὶ εἶπεν Νωεμιν τῇ νύμφῃ αὐτῆς Εὐλογητός ἐστιν τῷ κυρίῳ, ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπεν τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετὰ τῶν ζώντων καὶ μετὰ τῶν τεθνηκότων. καὶ εἶπεν αὐτῇ Νωεμιν Ἐγγίζει ἡμῖν ὁ ἀνὴρ, ἐκ τῶν ἀγχιστευόντων ἡμᾶς ἐστιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_20 | And Noemin said to her daughter-in-law, Blessed is he of the Lord, because he has not failed in his mercy with the living and with the dead: and Noemin said to her, The man is near akin to us, he is one of our relations. (Ruth 2:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_20 | Powiedziała Noemi do swej synowej: «Niech będzie on błogosławiony przez Pana, który nie przestaje czynić dobrze żywym i umarłym!» I dodała Noemi: «Człowiek ten jest naszym krewnym, jest jednym z mających względem nas prawo wykupu». (Rt 2:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_20 | καὶ | εἶπεν | Νωεμιν | τῇ | νύμφῃ | αὐτῆς | Εὐλογητός | ἐστιν | τῷ | κυρίῳ, | ὅτι | οὐκ | ἐγκατέλιπεν | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ | μετὰ | τῶν | ζώντων | καὶ | μετὰ | τῶν | τεθνηκότων. | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Νωεμιν | Ἐγγίζει | ἡμῖν | ὁ | ἀνὴρ, | ἐκ | τῶν | ἀγχιστευόντων | ἡμᾶς | ἐστιν. | ||||||||||
| L05 | Rt_2_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | νύμφη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·λογητός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | μετά | ὁ ἡ τό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Rt_2_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | Panny młodej/synowa | On/ona/to/to samo | Błogosławiony | By być | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | Litość | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Ja | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Ja | By być | ||||||||||
| L07 | Rt_2_20 | kai\ | ei)=pen | *nOemin | tE=| | nu/mfE| | au)tE=s | *eu)logEto/s | e)stin | tO=| | kuri/O|, | o(/ti | ou)k | e)gkate/lipen | to\ | e)/leos | au)tou= | meta\ | tO=n | DZO/ntOn | kai\ | meta\ | tO=n | teTnEko/tOn. | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *nOemin | *)eggi/DZei | E(mi=n | o( | a)nE\r, | e)k | tO=n | a)gCHisteuo/ntOn | E(ma=s | e)stin. | ||||||||||
| L08 | Rt_2_20 | kai | eipen | nOemin | tE | nymfE | autEs | eulogEtos | estin | tO | kyriO, | hoti | uk | enkatelipen | to | eleos | autu | meta | tOn | DZOntOn | kai | meta | tOn | teTnEkotOn. | kai | eipen | autE | nOemin | engiDZei | hEmin | ho | anEr, | ek | tOn | anCHisteuontOn | hEmas | estin. | ||||||||||
| L09 | Rt_2_20 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSF | A1_NSM | V9_PAI3S | RA_DSM | N2_DSM | C | D | VBI_AAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | P | RA_GPM | V3_PAPGPM | C | P | RA_GPM | VX_XAPGPM | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | N_NSF | V1_PAI3S | RP_DP | RA_NSM | N3_NSM | P | RA_GPM | V1_PAPGPM | RP_APF | V9_PAI3S | ||||||||||
| L10 | Rt_2_20 | and also, even, namely | to say/tell | ć | the | bride/daughter-in-law | he/she/it/same | blessed | to be | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | οὐχ before rough breathing | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | mercy | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ć | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | I | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | I | to be | ||||||||||
| L11 | Rt_2_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | bride/daughter-in-law (dat) | her/it/same (gen) | blessed ([Adj] nom) | he/she/it-is | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | because/that | not | he/she/it-GIVE UP-ed | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | having BE DEAD-ed (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | he/she/it-is-NEAR-ing, you(sg)-are-being-NEAR-ed (classical) | us (dat) | the (nom) | man, husband (nom) | out of (+gen) | the (gen) | us (acc) | he/she/it-is | |||||||||||||
| L12 | Rt_2_20 | Rt_2:20_1 | Rt_2:20_2 | Rt_2:20_3 | Rt_2:20_4 | Rt_2:20_5 | Rt_2:20_6 | Rt_2:20_7 | Rt_2:20_8 | Rt_2:20_9 | Rt_2:20_10 | Rt_2:20_11 | Rt_2:20_12 | Rt_2:20_13 | Rt_2:20_14 | Rt_2:20_15 | Rt_2:20_16 | Rt_2:20_17 | Rt_2:20_18 | Rt_2:20_19 | Rt_2:20_20 | Rt_2:20_21 | Rt_2:20_22 | Rt_2:20_23 | Rt_2:20_24 | Rt_2:20_25 | Rt_2:20_26 | Rt_2:20_27 | Rt_2:20_28 | Rt_2:20_29 | Rt_2:20_30 | Rt_2:20_31 | Rt_2:20_32 | Rt_2:20_33 | Rt_2:20_34 | Rt_2:20_35 | Rt_2:20_36 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_2_21 | καὶ εἶπεν Ρουθ πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς καί γε ὅτι εἶπεν πρός με Μετὰ τῶν παιδαρίων μου προσκολλήθητι, ἕως ἂν τελέσωσιν ὅλον τὸν ἀμητόν, ὃς ὑπάρχει μοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_21 | And Ruth said to her mother-in-law, Yea, he said also to me, Keep close to my damsels, until the men shall have finished all my reaping. (Ruth 2:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_21 | «I jeszcze powiedział mi - rzekła Rut Moabitka - przyłącz się do moich dziewcząt, dopóki nie skończą całego mojego żniwa». (Rt 2:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_21 | καὶ | εἶπεν | Ρουθ | πρὸς | τὴν | πενθερὰν | αὐτῆς | Καί | γε | ὅτι | εἶπεν | πρός | με | Μετὰ | τῶν | παιδαρίων | μου | προσκολλήθητι, | ἕως | ἂν | τελέσωσιν | ὅλον | τὸν | ἀμητόν, | ὃς | ὑπάρχει | μοι. | |||||||||||||||||||
| L05 | Rt_2_21 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ῥούθ, ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | πενθερά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γέ | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rt_2_21 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ruth | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Teściowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziecka/młody niewolnik | Ja | Do ??? | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By kończyć koniec | Cały | — | — | Kto/, który/, który | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Ja | |||||||||||||||||||
| L07 | Rt_2_21 | kai\ | ei)=pen | *rouT | pro\s | tE\n | penTera\n | au)tE=s | *kai/ | ge | o(/ti | ei)=pen | pro/s | me | *meta\ | tO=n | paidari/On | mou | proskollE/TEti, | e(/Os | a)/n | tele/sOsin | o(/lon | to\n | a)mEto/n, | o(\s | u(pa/rCHei | moi. | |||||||||||||||||||
| L08 | Rt_2_21 | kai | eipen | ruT | pros | tEn | penTeran | autEs | kai | ge | hoti | eipen | pros | me | meta | tOn | paidariOn | mu | proskollETEti, | heOs | an | telesOsin | holon | ton | amEton, | hos | hyparCHei | moi. | |||||||||||||||||||
| L09 | Rt_2_21 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | C | x | C | VBI_AAI3S | P | RP_ASF | P | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GSF | VC_APD2S | C | x | VA_AAS3P | A1_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RR_NSM | V1_PAI3S | RP_DSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Rt_2_21 | and also, even, namely | to say/tell | Ruth | toward (+acc,+gen,+dat) | the | mother-in-law | he/she/it/same | and also, even, namely | ??? | because/that | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | child/young slave | I | to ??? | until; dawn | ever (if ever) | to end finish | whole | the | ć | who/whom/which | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | I | |||||||||||||||||||
| L11 | Rt_2_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Ruth (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | mother-in-law (acc) | her/it/same (gen) | and | ??? | because/that | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | children/young slaves (gen) | me (gen) | be-you(sg)-???-ed! | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | they-should-END | whole (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | me (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rt_2_21 | Rt_2:21_1 | Rt_2:21_2 | Rt_2:21_3 | Rt_2:21_4 | Rt_2:21_5 | Rt_2:21_6 | Rt_2:21_7 | Rt_2:21_8 | Rt_2:21_9 | Rt_2:21_10 | Rt_2:21_11 | Rt_2:21_12 | Rt_2:21_13 | Rt_2:21_14 | Rt_2:21_15 | Rt_2:21_16 | Rt_2:21_17 | Rt_2:21_18 | Rt_2:21_19 | Rt_2:21_20 | Rt_2:21_21 | Rt_2:21_22 | Rt_2:21_23 | Rt_2:21_24 | Rt_2:21_25 | Rt_2:21_26 | Rt_2:21_27 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_2_22 | καὶ εἶπεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ τὴν νύμφην αὐτῆς Ἀγαθόν, θύγατερ, ὅτι ἐπορεύθης μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀπαντήσονταί σοι ἐν ἀγρῷ ἑτέρῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_22 | And Noemin said to Ruth her daughter-in-law, It is well, daughter, that thou wentest out with his damsels; thus they shall not meet thee in another field. (Ruth 2:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_22 | Noemi powiedziała do swej synowej, Rut: «Lepiej dla ciebie, moja córko, że będziesz wychodzić z jego dziewczętami, niż mieliby cię źle przyjąć na innym polu». (Rt 2:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_22 | καὶ | εἶπεν | Νωεμιν | πρὸς | Ρουθ | τὴν | νύμφην | αὐτῆς | Ἀγαθόν, | θύγατερ, | ὅτι | ἐπορεύθης | μετὰ | τῶν | κορασίων | αὐτοῦ, | καὶ | οὐκ | ἀπαντήσονταί | σοι | ἐν | ἀγρῷ | ἑτέρῳ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_2_22 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Ῥούθ, ἡ | ὁ ἡ τό | νύμφη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὅτι | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | κοράσιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rt_2_22 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ruth | — | Panny młodej/synowa | On/ona/to/to samo | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Córka | Ponieważ/tamto | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By spotykać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pole | Inny | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rt_2_22 | kai\ | ei)=pen | *nOemin | pro\s | *rouT | tE\n | nu/mfEn | au)tE=s | *)agaTo/n, | Tu/gater, | o(/ti | e)poreu/TEs | meta\ | tO=n | korasi/On | au)tou=, | kai\ | ou)k | a)pantE/sontai/ | soi | e)n | a)grO=| | e(te/rO|. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rt_2_22 | kai | eipen | nOemin | pros | ruT | tEn | nymfEn | autEs | agaTon, | Tygater, | hoti | eporeuTEs | meta | tOn | korasiOn | autu, | kai | uk | apantEsontai | soi | en | agrO | heterO. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rt_2_22 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | P | N_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSF | A1_NSN | N3_VSF | C | VCI_API2S | P | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | C | D | VF_FMI3P | RP_DSF | P | N2_DSM | A1A_DSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rt_2_22 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Ruth | the | bride/daughter-in-law | he/she/it/same | good inherently good, i.e. God-wrought. | daughter | because/that | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | girl lass, lassie | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to encounter | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | field | other | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rt_2_22 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Ruth (indecl) | the (acc) | bride/daughter-in-law (acc) | her/it/same (gen) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | daughter (voc) | because/that | you(sg)-were-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | girls (gen) | him/it/same (gen) | and | not | they-will-be-ENCOUNTER-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | field (dat) | other (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rt_2_22 | Rt_2:22_1 | Rt_2:22_2 | Rt_2:22_3 | Rt_2:22_4 | Rt_2:22_5 | Rt_2:22_6 | Rt_2:22_7 | Rt_2:22_8 | Rt_2:22_9 | Rt_2:22_10 | Rt_2:22_11 | Rt_2:22_12 | Rt_2:22_13 | Rt_2:22_14 | Rt_2:22_15 | Rt_2:22_16 | Rt_2:22_17 | Rt_2:22_18 | Rt_2:22_19 | Rt_2:22_20 | Rt_2:22_21 | Rt_2:22_22 | Rt_2:22_23 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_2_23 | καὶ προσεκολλήθη Ρουθ τοῖς κορασίοις Βοος συλλέγειν ἕως οὗ συνετέλεσεν τὸν θερισμὸν τῶν κριθῶν καὶ τῶν πυρῶν. καὶ ἐκάθισεν μετὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_23 | And Ruth joined herself to the damsels of Booz to glean until they had finished the barley-harvest and the wheat-harvest. (Ruth 2:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_23 | Dołączyła się więc Rut do dziewcząt Booza, aby zbierać kłosy do czasu zakończenia żniw jęczmienia i żniw pszenicy, i mieszkała ze swoją teściową. (Rt 2:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_23 | καὶ | προσεκολλήθη | Ρουθ | τοῖς | κορασίοις | Βοος | συλλέγειν | ἕως | οὗ | συνετέλεσεν | τὸν | θερισμὸν | τῶν | κριθῶν | καὶ | τῶν | πυρῶν. | καὶ | ἐκάθισεν | μετὰ | τῆς | πενθερᾶς | αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_2_23 | καί | προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) | Ῥούθ, ἡ | ὁ ἡ τό | κοράσιον, -ου, τό | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | θερισμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κριθή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πυρά, -ᾶς, ἡ; πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | μετά | ὁ ἡ τό | πενθερά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rt_2_23 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ruth | — | Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna | Wół; Boaz | By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By uzupełniać | — | Żniwa | — | Jęczmień | I też, nawet, mianowicie | — | Ogień; by palić się | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Teściowa | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rt_2_23 | kai\ | prosekollE/TE | *rouT | toi=s | korasi/ois | *boos | sulle/gein | e(/Os | ou(= | sunete/lesen | to\n | Terismo\n | tO=n | kriTO=n | kai\ | tO=n | purO=n. | kai\ | e)ka/Tisen | meta\ | tE=s | penTera=s | au)tE=s. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rt_2_23 | kai | prosekollETE | ruT | tois | korasiois | boos | syllegein | heOs | hu | synetelesen | ton | Terismon | tOn | kriTOn | kai | tOn | pyrOn. | kai | ekaTisen | meta | tEs | penTeras | autEs. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rt_2_23 | C | VCI_API3S | N_NSF | RA_DPN | N2N_DPN | N_GSM | V1_PAN | C | D | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPF | N1_GPF | C | RA_GPF | N1A_GPF | C | VAI_AAI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rt_2_23 | and also, even, namely | to ??? | Ruth | the | girl lass, lassie | ox; Boaz | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to complete | the | harvest | the | barley | and also, even, namely | the | fire; to burn | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | mother-in-law | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rt_2_23 | and | he/she/it-was-???-ed | Ruth (indecl) | the (dat) | girls (dat) | ox (gen); Boaz (indecl) | to-be-GATHER-ing | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-COMPLETE-ed | the (acc) | harvest (acc) | the (gen) | barley (gen) | and | the (gen) | fires (gen); while BURN-ing (nom) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | mother-in-law (gen), mothers-in-law (acc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rt_2_23 | Rt_2:23_1 | Rt_2:23_2 | Rt_2:23_3 | Rt_2:23_4 | Rt_2:23_5 | Rt_2:23_6 | Rt_2:23_7 | Rt_2:23_8 | Rt_2:23_9 | Rt_2:23_10 | Rt_2:23_11 | Rt_2:23_12 | Rt_2:23_13 | Rt_2:23_14 | Rt_2:23_15 | Rt_2:23_16 | Rt_2:23_17 | Rt_2:23_18 | Rt_2:23_19 | Rt_2:23_20 | Rt_2:23_21 | Rt_2:23_22 | Rt_2:23_23 | |||||||||||||||||||||||