| L01 | Rt_3_1 | Εἶπεν δὲ αὐτῇ Νωεμιν ἡ πενθερὰ αὐτῆς Θύγατερ, οὐ μὴ ζητήσω σοι ἀνάπαυσιν, ἵνα εὖ γένηταί σοι; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_3_1 | Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτῇ (G846) Νωεμιν (L6816) ἡ (G3588) πενθερὰ (G3994) αὐτῆς (G846) Θύγατερ, (G2364) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ζητήσω (G2212) σοι (G4671) ἀνάπαυσιν, (G372) ἵνα (G2443) εὖ (G2095) γένηταί (G1096) σοι; (G4671) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_3_1 | And she lodged with her mother-in-law: and Noemin her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? (Ruth 3:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_3_1 | Noemi, teściowa Rut, powiedziała do niej: «Moja córko, czyż nie powinnam ci poszukać spokojnego miejsca, w którym byłabyś szczęśliwa? (Rt 3:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_3_1 | Εἶπεν | δὲ | αὐτῇ | Νωεμιν | ἡ | πενθερὰ | αὐτῆς | Θύγατερ, | οὐ | μὴ | ζητήσω | σοι | ἀνάπαυσιν, | ἵνα | εὖ | γένηταί | σοι; | ||||||||||||
| L06 | Rt_3_1 | ἔπω | δέ | αὐτός | Νωεμιν | ὁ | πενθερά | αὐτός | θυγάτηρ | οὐ | μή | ζητέω | σύ | ἀνάπαυσις | ἵνα | εὖ | γίνομαι | σύ | ||||||||||||
| L07 | Rt_3_1 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | Noemin | — | teściowa | on, ona, ono | córka | nie, czyż nie | nie; aby nie | szukać, poszukiwać | tobie | odpoczynek, wytchnienie, ulga | aby | dobrze, pomyślnie | stać się, zaistnieć, powstać | tobie | ||||||||||||
| L08 | Rt_3_1 | (G2036) | (G1161) | (G846) | (L6816) | (G3588) | (G3994) | (G846) | (G2364) | (G3756) | (G3361) | (G2212) | (G4671) | (G372) | (G2443) | (G2095) | (G1096) | (G4671) | ||||||||||||
| L09 | Rt_3_1 | *ei)=pen | de\ | au)tE=| | *nOemin | E( | penTera\ | au)tE=s | *Tu/gater, | ou) | mE\ | DZEtE/sO | soi | a)na/pausin, | i(/na | eu)= | ge/nEtai/ | soi; | ||||||||||||
| L10 | Rt_3_1 | eipen | de | autE | nOemin | hE | penTera | autEs | Tygater, | u | mE | DZEtEsO | soi | anapausin, | hina | eu | genEtai | soi; | ||||||||||||
| L11 | Rt_3_1 | VBI_AAI3S | x | RD_DSF | N_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSF | N3_VSF | D | D | VA_AAS1S | RP_DSF | N3I_ASF | C | D | VB_AMS3S | RP_DSF | ||||||||||||
| L12 | Rt_3_1 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | her/it/same (dat) | the (nom) | mother-in-law (nom|voc) | her/it/same (gen) | daughter (voc) | not | not | I-will-SEEK, I-should-SEEK | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | rest (acc) | so that / in order to /because | well | he/she/it-should-be-BECOME-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||
| L13 | Rt_3_1 | say | though | he | Nōemin | the | mother-in-law | he | daughter | not | not | seek | you | respite | so | well | happen | you | ||||||||||||
| L14 | Rt_3_1 | Rt_3_1_1 | Rt_3_1_2 | Rt_3_1_3 | Rt_3_1_4 | Rt_3_1_5 | Rt_3_1_6 | Rt_3_1_7 | Rt_3_1_8 | Rt_3_1_9 | Rt_3_1_10 | Rt_3_1_11 | Rt_3_1_12 | Rt_3_1_13 | Rt_3_1_14 | Rt_3_1_15 | Rt_3_1_16 | Rt_3_1_17 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_3_2 | καὶ νῦν οὐχὶ Βοος γνώριμος ἡμῶν, οὗ ἦς μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ; ἰδοὺ αὐτὸς λικμᾷ τὸν ἅλωνα τῶν κριθῶν ταύτῃ τῇ νυκτί. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_3_2 | καὶ (G2532) νῦν (G3568) οὐχὶ (G3780) Βοος (G1016) γνώριμος (L2334) ἡμῶν, (G2257) οὗ (G3757) ἦς (G1510) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) κορασίων (G2877) αὐτοῦ; (G846) ἰδοὺ (G2400) αὐτὸς (G846) λικμᾷ (G3039) τὸν (G3588) ἅλωνα (G257) τῶν (G3588) κριθῶν (G2915) ταύτῃ (G3778) τῇ (G3588) νυκτί. (G3571) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_3_2 | And now is not Booz our kinsman, with whose damsels thou wast? behold, he winnows barley this night in the floor. (Ruth 3:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_3_2 | Oto czyż nie jest naszym powinowatym Booz, Booz, z którego dziewczętami ty byłaś? On to właśnie dzisiaj wieczorem ma czyścić jęczmień na klepisku. (Rt 3:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_3_2 | καὶ | νῦν | οὐχὶ | Βοος | γνώριμος | ἡμῶν, | οὗ | ἦς | μετὰ | τῶν | κορασίων | αὐτοῦ; | ἰδοὺ | αὐτὸς | λικμᾷ | τὸν | ἅλωνα | τῶν | κριθῶν | ταύτῃ | τῇ | νυκτί. | |||||||
| L06 | Rt_3_2 | καί | νῦν | οὐχί | Βοόζ | γνώριμος | ἡμῶν | ὅς | εἰμί | μετά | ὁ | κοράσιον | αὐτός | ἰδού | αὐτός | λικμάω | ὁ | ἅλων | ὁ | κριθή | οὗτος | ὁ | νύξ | |||||||
| L07 | Rt_3_2 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | czyż nie, zdecydowane "nie" | wół, krowa | dobrze znany | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | być, istnieć; żyć, trwać | z, razem z; po, następnie | — | dziewczynka; młoda panna | on, ona, ono | oto, spójrz | on, ona, ono | przesiewać | — | klepisko | — | jęczmień | ten, ta, to; oto, ów | — | noc; czas grzechu (przen.) | |||||||
| L08 | Rt_3_2 | (G2532) | (G3568) | (G3780) | (G1016) | (L2334) | (G2257) | (G3757) | (G1510) | (G3326) | (G3588) | (G2877) | (G846) | (G2400) | (G846) | (G3039) | (G3588) | (G257) | (G3588) | (G2915) | (G3778) | (G3588) | (G3571) | |||||||
| L09 | Rt_3_2 | kai\ | nu=n | ou)CHi\ | *boos | gnO/rimos | E(mO=n, | ou(= | E)=s | meta\ | tO=n | korasi/On | au)tou=; | i)dou\ | au)to\s | likma=| | to\n | a(/lOna | tO=n | kriTO=n | tau/tE| | tE=| | nukti/. | |||||||
| L10 | Rt_3_2 | kai | nyn | uCHi | boos | gnOrimos | hEmOn, | hu | Es | meta | tOn | korasiOn | autu; | idu | autos | likma | ton | halOna | tOn | kriTOn | tautE | tE | nykti. | |||||||
| L11 | Rt_3_2 | C | D | D | N_NSM | A1B_NSM | RP_GPF | RR_GSM | V9_IAI2S | P | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | I | RD_NSM | V3_PAI3S | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GPF | N1_GPF | RD_DSF | RA_DSF | N3_DSF | |||||||
| L12 | Rt_3_2 | and | now | not | ox (gen); Boaz (indecl) | us (gen) | where; who/whom/which (gen) | you(sg)-were | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | girls (gen) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/it/same (nom) | he/she/it-is-CRUSH-ing, you(sg)-are-being-CRUSH-ed, you(sg)-are-being-CRUSH-ed (classical), he/she/it-should-be-CRUSH-ing, you(sg)-should-be-being-CRUSH-ed | the (acc) | threshing floor (acc) | the (gen) | barley (gen) | this (dat) | the (dat) | night (dat) | ||||||||
| L13 | Rt_3_2 | and | now | not | Booz | well-known | our | who | be | with | the | little girl | he | see! | he | winnow | the | threshing floor | the | barley | this | the | night | |||||||
| L14 | Rt_3_2 | Rt_3_2_1 | Rt_3_2_2 | Rt_3_2_3 | Rt_3_2_4 | Rt_3_2_5 | Rt_3_2_6 | Rt_3_2_7 | Rt_3_2_8 | Rt_3_2_9 | Rt_3_2_10 | Rt_3_2_11 | Rt_3_2_12 | Rt_3_2_13 | Rt_3_2_14 | Rt_3_2_15 | Rt_3_2_16 | Rt_3_2_17 | Rt_3_2_18 | Rt_3_2_19 | Rt_3_2_20 | Rt_3_2_21 | Rt_3_2_22 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_3_3 | σὺ δὲ λούσῃ καὶ ἀλείψῃ καὶ περιθήσεις τὸν ἱματισμόν σου ἐπὶ σεαυτῇ καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν ἅλω· μὴ γνωρισθῇς τῷ ἀνδρὶ ἕως οὗ συντελέσαι αὐτὸν πιεῖν καὶ φαγεῖν· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_3_3 | σὺ (G4771) δὲ (G1161) λούσῃ (G3068) καὶ (G2532) ἀλείψῃ (G218) καὶ (G2532) περιθήσεις (G4060) τὸν (G3588) ἱματισμόν (G2441) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) σεαυτῇ (G4572) καὶ (G2532) ἀναβήσῃ (G305) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) ἅλω· (G257) μὴ (G3361) γνωρισθῇς (G1107) τῷ (G3588) ἀνδρὶ (G435) ἕως (G2193) οὗ (G3757) συντελέσαι (G4931) αὐτὸν (G846) πιεῖν (G4095) καὶ (G2532) φαγεῖν· (G5315) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_3_3 | But do thou wash, and anoint thyself, and put thy raiment upon thee, and go up to the threshing-floor: do not discover thyself to the man until he has done eating and drinking. (Ruth 3:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_3_3 | Umyj się i namaść, nałóż na siebie swój płaszcz i zejdź na klepisko, ale nie daj się jemu poznać, dopóki nie skończy jeść i pić. (Rt 3:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_3_3 | σὺ | δὲ | λούσῃ | καὶ | ἀλείψῃ | καὶ | περιθήσεις | τὸν | ἱματισμόν | σου | ἐπὶ | σεαυτῇ | καὶ | ἀναβήσῃ | ἐπὶ | τὸν | ἅλω· | μὴ | γνωρισθῇς | τῷ | ἀνδρὶ | ἕως | οὗ | συντελέσαι | αὐτὸν | πιεῖν | καὶ | φαγεῖν· | |
| L06 | Rt_3_3 | σύ | δέ | λούω | καί | ἀλείφω | καί | περιτίθημι | ὁ | ἱματισμός | σύ | ἐπί | σεαυτοῦ | καί | ἀναβαίνω | ἐπί | ὁ | ἅλων | μή | γνωρίζω | ὁ | ἀνήρ | ἕως | ὅς | συντελέω | αὐτός | πίνω | καί | φάγω | |
| L07 | Rt_3_3 | ty | lecz; zaś, natomiast | myć, obmywać | i, również | namaścić oliwą | i, również | nakładać wokół; ogrodzić | — | odzienie, ubiór | ciebie, twojego | na, nad, w czasie, za | siebie samego | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | na, nad, w czasie, za | — | klepisko | nie; aby nie | uczynić coś znanym; wyjawić | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | dopóki; aż do; tak długo, jak | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | dokończyć; realizować w pełni | on, ona, ono | pić | i, również | jeść, spożywać | |
| L08 | Rt_3_3 | (G4771) | (G1161) | (G3068) | (G2532) | (G218) | (G2532) | (G4060) | (G3588) | (G2441) | (G4675) | (G1909) | (G4572) | (G2532) | (G305) | (G1909) | (G3588) | (G257) | (G3361) | (G1107) | (G3588) | (G435) | (G2193) | (G3757) | (G4931) | (G846) | (G4095) | (G2532) | (G5315) | |
| L09 | Rt_3_3 | su\ | de\ | lou/sE| | kai\ | a)lei/PSE| | kai\ | periTE/seis | to\n | i(matismo/n | sou | e)pi\ | seautE=| | kai\ | a)nabE/sE| | e)pi\ | to\n | a(/lO· | mE\ | gnOrisTE=|s | tO=| | a)ndri\ | e(/Os | ou(= | suntele/sai | au)to\n | piei=n | kai\ | fagei=n· | |
| L10 | Rt_3_3 | sy | de | lusE | kai | aleiPSE | kai | periTEseis | ton | himatismon | su | epi | seautE | kai | anabEsE | epi | ton | halO· | mE | gnOrisTEs | tO | andri | heOs | hu | syntelesai | auton | piein | kai | fagein· | |
| L11 | Rt_3_3 | RP_NSF | x | VF_FMI2S | C | VF_FMI2S | C | VF_FAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GSF | P | RD_DSF | C | VF_FMI2S | P | RA_ASM | N3_ASM | D | VS_APS2S | RA_DSM | N3_DSM | C | RR_GSM | VA_AAN | RD_ASM | VB_AAN | C | VB_AAN | |
| L12 | Rt_3_3 | you(sg) (nom) | Yet | you(sg)-will-be-BATHE-ed, he/she/it-should-BATHE, you(sg)-should-be-BATHE-ed | and | you(sg)-will-be-SMEAR-ed, he/she/it-should-SMEAR, you(sg)-should-be-SMEAR-ed | and | you(sg)-will-AROUND ABOUT | the (acc) | toilet (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | yourself (dat) | and | you(sg)-will-be-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH | not | you(sg)-should-be-MAKE-ed-KNOWN | the (dat) | man, husband (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) | him/it/same (acc) | to-will-DRINK, to-DRINK | and | to-will-EAT, to-EAT | |
| L13 | Rt_3_3 | you | though | bathe | and | rub | and | put around/on | the | clothing | you | in | of yourself | and | step up | in | the | threshing floor | not | make known | the | man | till | who | consummate | he | drink | and | swallow | |
| L14 | Rt_3_3 | Rt_3_3_1 | Rt_3_3_2 | Rt_3_3_3 | Rt_3_3_4 | Rt_3_3_5 | Rt_3_3_6 | Rt_3_3_7 | Rt_3_3_8 | Rt_3_3_9 | Rt_3_3_10 | Rt_3_3_11 | Rt_3_3_12 | Rt_3_3_13 | Rt_3_3_14 | Rt_3_3_15 | Rt_3_3_16 | Rt_3_3_17 | Rt_3_3_18 | Rt_3_3_19 | Rt_3_3_20 | Rt_3_3_21 | Rt_3_3_22 | Rt_3_3_23 | Rt_3_3_24 | Rt_3_3_25 | Rt_3_3_26 | Rt_3_3_27 | Rt_3_3_28 | |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_3_4 | καὶ ἔσται ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτόν, καὶ γνώσῃ τὸν τόπον, ὅπου κοιμᾶται ἐκεῖ, καὶ ἐλεύσῃ καὶ ἀποκαλύψεις τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ καὶ κοιμηθήσῃ, καὶ αὐτὸς ἀπαγγελεῖ σοι ἃ ποιήσεις. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_3_4 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῷ (G3588) κοιμηθῆναι (G2837) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) γνώσῃ (G1097) τὸν (G3588) τόπον, (G5117) ὅπου (G3699) κοιμᾶται (G2837) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532) ἐλεύσῃ (G2064) καὶ (G2532) ἀποκαλύψεις (G602) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) ποδῶν (G4228) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) κοιμηθήσῃ, (G2837) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἀπαγγελεῖ (G518) σοι (G4671) ἃ (G3739) ποιήσεις. (G4160) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_3_4 | And it shall come to pass when he lies down, that thou shalt mark the place where he lies down, and shalt come and lift up the covering of his feet, and shalt lie down; and he shall tell thee what thou shalt do. (Ruth 3:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_3_4 | A kiedy się położy, ty zauważywszy miejsce jego spoczynku, wyjdziesz, odkryjesz miejsce przy jego nogach i położysz się, a on sam wskaże ci, co masz czynić». (Rt 3:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_3_4 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῷ | κοιμηθῆναι | αὐτόν, | καὶ | γνώσῃ | τὸν | τόπον, | ὅπου | κοιμᾶται | ἐκεῖ, | καὶ | ἐλεύσῃ | καὶ | ἀποκαλύψεις | τὰ | πρὸς | ποδῶν | αὐτοῦ | καὶ | κοιμηθήσῃ, | καὶ | αὐτὸς | ἀπαγγελεῖ | σοι | ἃ | ποιήσεις. |
| L06 | Rt_3_4 | καί | εἰμί | ἐν | ὁ | κοιμάω | αὐτός | καί | γινώσκω | ὁ | τόπος | ὅπου | κοιμάω | ἐκεῖ | καί | ἔρχομαι | καί | ἀποκάλυψις | ὁ | πρός | πούς | αὐτός | καί | κοιμάω | καί | αὐτός | ἀπαγγέλλω | σύ | ὅς | ποιέω |
| L07 | Rt_3_4 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | — | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | on, ona, ono | i, również | poznawać, rozumieć | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | gdzie; podczas gdy | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | tam | i, również | przyjść, przybyć | i, również | odsłanianie, objawienie | — | do, ku' dla; przy, obok | stopa | on, ona, ono | i, również | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | i, również | on, ona, ono | oznajmić, zgłosić; donieść | tobie | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać |
| L08 | Rt_3_4 | (G2532) | (G1510) | (G1722) | (G3588) | (G2837) | (G846) | (G2532) | (G1097) | (G3588) | (G5117) | (G3699) | (G2837) | (G1563) | (G2532) | (G2064) | (G2532) | (G602) | (G3588) | (G4314) | (G4228) | (G846) | (G2532) | (G2837) | (G2532) | (G846) | (G518) | (G4671) | (G3739) | (G4160) |
| L09 | Rt_3_4 | kai\ | e)/stai | e)n | tO=| | koimETE=nai | au)to/n, | kai\ | gnO/sE| | to\n | to/pon, | o(/pou | koima=tai | e)kei=, | kai\ | e)leu/sE| | kai\ | a)pokalu/PSeis | ta\ | pro\s | podO=n | au)tou= | kai\ | koimETE/sE|, | kai\ | au)to\s | a)paggelei= | soi | a(/ | poiE/seis. |
| L10 | Rt_3_4 | kai | estai | en | tO | koimETEnai | auton, | kai | gnOsE | ton | topon, | hopu | koimatai | ekei, | kai | eleusE | kai | apokalyPSeis | ta | pros | podOn | autu | kai | koimETEsE, | kai | autos | apangelei | soi | ha | poiEseis. |
| L11 | Rt_3_4 | C | VF_FMI3S | P | RA_DSN | VC_APN | RD_ASM | C | VF_FMI2S | RA_ASM | N2_ASM | D | V3_PMI3S | D | C | VF_FMI2S | C | VF_FAI2S | RA_APN | P | N3D_GPM | RD_GSM | C | VC_FPI2S | C | RD_NSM | VF2_FAI3S | RP_DSF | RR_APN | VF_FAI2S |
| L12 | Rt_3_4 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-REPOSE/SLEEP-ed | him/it/same (acc) | and | you(sg)-will-be-KNOW-ed | the (acc) | place (acc) | where | he/she/it-is-being-REPOSE/SLEEP-ed, he/she/it-should-be-being-REPOSE/SLEEP-ed | there | and | you(sg)-will-be-COME-ed | and | apocalypses (acc, nom|voc); you(sg)-will-UNCOVER/REVEAL | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | feet (gen) | him/it/same (gen) | and | you(sg)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed | and | he/it/same (nom) | he/she/it-will-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-will-be-DELIVER A MESSAGE-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | who/whom/which (nom|acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
| L13 | Rt_3_4 | and | be | in | the | doze | he | and | know | the | place | where | doze | there | and | come | and | revelation | the | to | foot | he | and | doze | and | he | report | you | who | do |
| L14 | Rt_3_4 | Rt_3_4_1 | Rt_3_4_2 | Rt_3_4_3 | Rt_3_4_4 | Rt_3_4_5 | Rt_3_4_6 | Rt_3_4_7 | Rt_3_4_8 | Rt_3_4_9 | Rt_3_4_10 | Rt_3_4_11 | Rt_3_4_12 | Rt_3_4_13 | Rt_3_4_14 | Rt_3_4_15 | Rt_3_4_16 | Rt_3_4_17 | Rt_3_4_18 | Rt_3_4_19 | Rt_3_4_20 | Rt_3_4_21 | Rt_3_4_22 | Rt_3_4_23 | Rt_3_4_24 | Rt_3_4_25 | Rt_3_4_26 | Rt_3_4_27 | Rt_3_4_28 | Rt_3_4_29 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_3_5 | εἶπεν δὲ Ρουθ πρὸς αὐτήν Πάντα, ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ποιήσω. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_3_5 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ρουθ (G4503) πρὸς (G4314) αὐτήν (G846) Πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐὰν (G1437) εἴπῃς, (G2036) ποιήσω. (G4160) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_3_5 | And Ruth said to her, All that thou shalt say, I will do. (Ruth 3:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_3_5 | Odpowiedziała Rut: «Wszystko, co mi powiedziałaś, wykonam». (Rt 3:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_3_5 | εἶπεν | δὲ | Ρουθ | πρὸς | αὐτήν | Πάντα, | ὅσα | ἐὰν | εἴπῃς, | ποιήσω. | |||||||||||||||||||
| L06 | Rt_3_5 | ἔπω | δέ | Ῥούθ | πρός | αὐτός | πᾶς | ὅσος | ἐάν | ἔπω | ποιέω | |||||||||||||||||||
| L07 | Rt_3_5 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Rut | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | jeśli | powiedzieć, zapytać | czynić, robić, wytwarzać | |||||||||||||||||||
| L08 | Rt_3_5 | (G2036) | (G1161) | (G4503) | (G4314) | (G846) | (G3956) | (G3745) | (G1437) | (G2036) | (G4160) | |||||||||||||||||||
| L09 | Rt_3_5 | ei)=pen | de\ | *rouT | pro\s | au)tE/n | *pa/nta, | o(/sa | e)a\n | ei)/pE|s, | poiE/sO. | |||||||||||||||||||
| L10 | Rt_3_5 | eipen | de | ruT | pros | autEn | panta, | hosa | ean | eipEs, | poiEsO. | |||||||||||||||||||
| L11 | Rt_3_5 | VBI_AAI3S | x | N_NSF | P | RD_ASF | A_APN | A1_APN | C | VB_AAS2S | VF_FAI1S | |||||||||||||||||||
| L12 | Rt_3_5 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Ruth (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | if-ever | you(sg)-should-SAY/TELL | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | |||||||||||||||||||
| L13 | Rt_3_5 | say | though | Ruth | to | he | all | as much as | and if | say | do | |||||||||||||||||||
| L14 | Rt_3_5 | Rt_3_5_1 | Rt_3_5_2 | Rt_3_5_3 | Rt_3_5_4 | Rt_3_5_5 | Rt_3_5_6 | Rt_3_5_7 | Rt_3_5_8 | Rt_3_5_9 | Rt_3_5_10 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_3_6 | καὶ κατέβη εἰς τὸν ἅλω καὶ ἐποίησεν κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_3_6 | καὶ (G2532) κατέβη (G2597) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ἅλω (G257) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐνετείλατο (G1781) αὐτῇ (G846) ἡ (G3588) πενθερὰ (G3994) αὐτῆς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_3_6 | And she went down to the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law enjoined her. (Ruth 3:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_3_6 | Zeszła więc na klepisko i uczyniła to wszystko, co kazała jej teściowa. (Rt 3:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_3_6 | καὶ | κατέβη | εἰς | τὸν | ἅλω | καὶ | ἐποίησεν | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἐνετείλατο | αὐτῇ | ἡ | πενθερὰ | αὐτῆς. | ||||||||||||||
| L06 | Rt_3_6 | καί | καταβαίνω | εἰς | ὁ | ἅλων | καί | ποιέω | κατά | πᾶς | ὅσος | ἐντέλλομαι | αὐτός | ὁ | πενθερά | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | Rt_3_6 | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | do, ku; w, na | — | klepisko | i, również | czynić, robić, wytwarzać | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | każdy, wszelki, dowolny; cały | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | rozkazać; wydać polecenie | on, ona, ono | — | teściowa | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | Rt_3_6 | (G2532) | (G2597) | (G1519) | (G3588) | (G257) | (G2532) | (G4160) | (G2596) | (G3956) | (G3745) | (G1781) | (G846) | (G3588) | (G3994) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | Rt_3_6 | kai\ | kate/bE | ei)s | to\n | a(/lO | kai\ | e)poi/Esen | kata\ | pa/nta, | o(/sa | e)netei/lato | au)tE=| | E( | penTera\ | au)tE=s. | ||||||||||||||
| L10 | Rt_3_6 | kai | katebE | eis | ton | halO | kai | epoiEsen | kata | panta, | hosa | eneteilato | autE | hE | penTera | autEs. | ||||||||||||||
| L11 | Rt_3_6 | C | VZI_AAI3S | P | RA_ASM | N3_ASM | C | VAI_AAI3S | P | A3_APN | A1_APN | VBI_AMI3S | RD_DSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSF | ||||||||||||||
| L12 | Rt_3_6 | and | he/she/it-GO DOWN-ed | into (+acc) | the (acc) | threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | her/it/same (dat) | the (nom) | mother-in-law (nom|voc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Rt_3_6 | and | step down | into | the | threshing floor | and | do | down | all | as much as | direct | he | the | mother-in-law | he | ||||||||||||||
| L14 | Rt_3_6 | Rt_3_6_1 | Rt_3_6_2 | Rt_3_6_3 | Rt_3_6_4 | Rt_3_6_5 | Rt_3_6_6 | Rt_3_6_7 | Rt_3_6_8 | Rt_3_6_9 | Rt_3_6_10 | Rt_3_6_11 | Rt_3_6_12 | Rt_3_6_13 | Rt_3_6_14 | Rt_3_6_15 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_3_7 | καὶ ἔφαγεν Βοος, καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν κοιμηθῆναι ἐν μερίδι τῆς στοιβῆς· ἡ δὲ ἦλθεν κρυφῇ καὶ ἀπεκάλυψεν τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_3_7 | καὶ (G2532) ἔφαγεν (G2068) Βοος, (G1003) καὶ (G2532) ἠγαθύνθη (L97) ἡ (G3588) καρδία (G2588) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) κοιμηθῆναι (G2837) ἐν (G1722) μερίδι (G3310) τῆς (G3588) στοιβῆς· (L8676) ἡ (G3588) δὲ (G1161) ἦλθεν (G2064) κρυφῇ (G2931) καὶ (G2532) ἀπεκάλυψεν (G601) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) ποδῶν (G4228) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_3_7 | And Booz ate and drank, and his heart was glad, and he came to lie down by the side of the heap of corn; and she came secretly, and lifted up the covering of his feet. (Ruth 3:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_3_7 | Booz po jedzeniu i piciu, w dobrym samopoczuciu poszedł położyć się na brzegu stosu jęczmienia. Wtedy Rut podeszła cicho, odkryła miejsce przy jego nogach i położyła się. (Rt 3:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_3_7 | καὶ | ἔφαγεν | Βοος, | καὶ | ἠγαθύνθη | ἡ | καρδία | αὐτοῦ, | καὶ | ἦλθεν | κοιμηθῆναι | ἐν | μερίδι | τῆς | στοιβῆς· | ἡ | δὲ | ἦλθεν | κρυφῇ | καὶ | ἀπεκάλυψεν | τὰ | πρὸς | ποδῶν | αὐτοῦ. | ||||
| L06 | Rt_3_7 | καί | φάγω | Βοόζ | καί | ἀγαθύνω | ὁ | καρδία | αὐτός | καί | ἔρχομαι | κοιμάω | ἐν | μερίς | ὁ | στοιβή | ὁ | δέ | ἔρχομαι | κρυφῇ | καί | ἀποκαλύπτω | ὁ | πρός | πούς | αὐτός | ||||
| L07 | Rt_3_7 | i, również | jeść, spożywać | Booz | i, również | radość / pociecha | — | serce | on, ona, ono | i, również | przyjść, przybyć | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | w, wewnątrz | część, cząstka | — | poduszka | — | lecz; zaś, natomiast | przyjść, przybyć | skrycie, potajemnie | i, również | odsłonić, ujawnić, odkryć | — | do, ku' dla; przy, obok | stopa | on, ona, ono | ||||
| L08 | Rt_3_7 | (G2532) | (G2068) | (G1003) | (G2532) | (L97) | (G3588) | (G2588) | (G846) | (G2532) | (G2064) | (G2837) | (G1722) | (G3310) | (G3588) | (L8676) | (G3588) | (G1161) | (G2064) | (G2931) | (G2532) | (G601) | (G3588) | (G4314) | (G4228) | (G846) | ||||
| L09 | Rt_3_7 | kai\ | e)/fagen | *boos, | kai\ | E)gaTu/nTE | E( | kardi/a | au)tou=, | kai\ | E)=lTen | koimETE=nai | e)n | meri/di | tE=s | stoibE=s· | E( | de\ | E)=lTen | krufE=| | kai\ | a)peka/luPSen | ta\ | pro\s | podO=n | au)tou=. | ||||
| L10 | Rt_3_7 | kai | efagen | boos, | kai | EgaTynTE | hE | kardia | autu, | kai | ElTen | koimETEnai | en | meridi | tEs | stoibEs· | hE | de | ElTen | kryfE | kai | apekalyPSen | ta | pros | podOn | autu. | ||||
| L11 | Rt_3_7 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | VC_APN | P | N3D_DSF | RA_GSF | N1_GSF | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | D | C | VAI_AAI3S | RA_APN | P | N3D_GPM | RD_GSM | ||||
| L12 | Rt_3_7 | and | he/she/it-EAT-ed | ox (gen); Boaz (indecl) | and | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-COME-ed | to-be-REPOSE/SLEEP-ed | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | the (gen) | the (nom) | Yet | he/she/it-COME-ed | in secret | and | he/she/it-UNCOVER/REVEAL-ed | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | feet (gen) | him/it/same (gen) | |||||
| L13 | Rt_3_7 | and | swallow | Booz | and | cheer | the | heart | he | and | come | doze | in | portion | the | cushion | the | though | come | secretly | and | reveal | the | to | foot | he | ||||
| L14 | Rt_3_7 | Rt_3_7_1 | Rt_3_7_2 | Rt_3_7_3 | Rt_3_7_4 | Rt_3_7_5 | Rt_3_7_6 | Rt_3_7_7 | Rt_3_7_8 | Rt_3_7_9 | Rt_3_7_10 | Rt_3_7_11 | Rt_3_7_12 | Rt_3_7_13 | Rt_3_7_14 | Rt_3_7_15 | Rt_3_7_16 | Rt_3_7_17 | Rt_3_7_18 | Rt_3_7_19 | Rt_3_7_20 | Rt_3_7_21 | Rt_3_7_22 | Rt_3_7_23 | Rt_3_7_24 | Rt_3_7_25 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_3_8 | ἐγένετο δὲ ἐν τῷ μεσονυκτίῳ καὶ ἐξέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἐταράχθη, καὶ ἰδοὺ γυνὴ κοιμᾶται πρὸς ποδῶν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_3_8 | ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἐν (G1722) τῷ (G3588) μεσονυκτίῳ (G3317) καὶ (G2532) ἐξέστη (G1839) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) καὶ (G2532) ἐταράχθη, (G5015) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) γυνὴ (G1135) κοιμᾶται (G2837) πρὸς (G4314) ποδῶν (G4228) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_3_8 | And it came to pass at midnight that the man was amazed, and troubled, and behold, a woman lay at his feet. (Ruth 3:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_3_8 | A w środku nocy Booz poczuł zimno i rozglądając się dokoła zobaczył kobietę leżącą przy jego nogach. (Rt 3:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_3_8 | ἐγένετο | δὲ | ἐν | τῷ | μεσονυκτίῳ | καὶ | ἐξέστη | ὁ | ἀνὴρ | καὶ | ἐταράχθη, | καὶ | ἰδοὺ | γυνὴ | κοιμᾶται | πρὸς | ποδῶν | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L06 | Rt_3_8 | γίνομαι | δέ | ἐν | ὁ | μεσονύκτιον | καί | ἐξίστημι | ὁ | ἀνήρ | καί | ταράσσω | καί | ἰδού | γυνή | κοιμάω | πρός | πούς | αὐτός | |||||||||||
| L07 | Rt_3_8 | stać się, zaistnieć, powstać | lecz; zaś, natomiast | w, wewnątrz | — | północ, środek nocy | i, również | zadziwić, zdumieć | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | wzburzać, niepokoić; dręczyć | i, również | oto, spójrz | kobieta w różnym wieku; żona | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | do, ku' dla; przy, obok | stopa | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | Rt_3_8 | (G1096) | (G1161) | (G1722) | (G3588) | (G3317) | (G2532) | (G1839) | (G3588) | (G435) | (G2532) | (G5015) | (G2532) | (G2400) | (G1135) | (G2837) | (G4314) | (G4228) | (G846) | |||||||||||
| L09 | Rt_3_8 | e)ge/neto | de\ | e)n | tO=| | mesonukti/O| | kai\ | e)Xe/stE | o( | a)nE\r | kai\ | e)tara/CHTE, | kai\ | i)dou\ | gunE\ | koima=tai | pro\s | podO=n | au)tou=. | |||||||||||
| L10 | Rt_3_8 | egeneto | de | en | tO | mesonyktiO | kai | eXestE | ho | anEr | kai | etaraCHTE, | kai | idu | gynE | koimatai | pros | podOn | autu. | |||||||||||
| L11 | Rt_3_8 | VBI_AMI3S | x | P | RA_DSN | N2N_DSN | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | C | VQI_API3S | C | I | N3K_NSF | V3_PMI3S | P | N3D_GPM | RD_GSM | |||||||||||
| L12 | Rt_3_8 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | midnight (dat) | and | he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | the (nom) | man, husband (nom) | and | he/she/it-was-UNSETTLE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | woman/wife (nom) | he/she/it-is-being-REPOSE/SLEEP-ed, he/she/it-should-be-being-REPOSE/SLEEP-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | feet (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L13 | Rt_3_8 | happen | though | in | the | midnight | and | astonish | the | man | and | stir up | and | see! | woman | doze | to | foot | he | |||||||||||
| L14 | Rt_3_8 | Rt_3_8_1 | Rt_3_8_2 | Rt_3_8_3 | Rt_3_8_4 | Rt_3_8_5 | Rt_3_8_6 | Rt_3_8_7 | Rt_3_8_8 | Rt_3_8_9 | Rt_3_8_10 | Rt_3_8_11 | Rt_3_8_12 | Rt_3_8_13 | Rt_3_8_14 | Rt_3_8_15 | Rt_3_8_16 | Rt_3_8_17 | Rt_3_8_18 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_3_9 | εἶπεν δέ Τίς εἶ σύ; ἡ δὲ εἶπεν Ἐγώ εἰμι Ρουθ ἡ δούλη σου, καὶ περιβαλεῖς τὸ πτερύγιόν σου ἐπὶ τὴν δούλην σου, ὅτι ἀγχιστεὺς εἶ σύ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_3_9 | εἶπεν (G2036) δέ (G1161) Τίς (G5101) εἶ (G1510) σύ; (G4771) ἡ (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) Ρουθ (G4503) ἡ (G3588) δούλη (G1399) σου, (G4675) καὶ (G2532) περιβαλεῖς (G4016) τὸ (G3588) πτερύγιόν (G4419) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) δούλην (G1399) σου, (G4675) ὅτι (G3754) ἀγχιστεὺς (L155) εἶ (G1510) σύ. (G4771) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_3_9 | And he said, Who art thou? and she said, I am thine handmaid Ruth; spread therefore thy skirt over thine handmaid, for thou art a near relation. (Ruth 3:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_3_9 | Zapytał: «Kto ty jesteś?» Odpowiedziała: «Ja jestem Rut, służebnica twoja. Rozciągnij brzeg swego płaszcza nade mną, albowiem jesteś powinowatym». (Rt 3:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_3_9 | εἶπεν | δέ | Τίς | εἶ | σύ; | ἡ | δὲ | εἶπεν | Ἐγώ | εἰμι | Ρουθ | ἡ | δούλη | σου, | καὶ | περιβαλεῖς | τὸ | πτερύγιόν | σου | ἐπὶ | τὴν | δούλην | σου, | ὅτι | ἀγχιστεὺς | εἶ | σύ. | ||
| L06 | Rt_3_9 | ἔπω | δέ | τίς | εἰμί | σύ | ὁ | δέ | ἔπω | ἐγώ | εἰμί | Ῥούθ | ὁ | δούλη | σύ | καί | περιβάλλω | ὁ | πτερύγιον | σύ | ἐπί | ὁ | δούλη | σύ | ὅτι | ἀγχιστεύς | εἰμί | σύ | ||
| L07 | Rt_3_9 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | ty | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | Rut | — | niewolnica, służąca | ciebie, twojego | i, również | otaczać, oblekać | — | skrzydełko; wystający róg budowli | ciebie, twojego | na, nad, w czasie, za | — | niewolnica, służąca | ciebie, twojego | że; ponieważ | najbliższy krewny | być, istnieć; żyć, trwać | ty | ||
| L08 | Rt_3_9 | (G2036) | (G1161) | (G5101) | (G1510) | (G4771) | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G1473) | (G1510) | (G4503) | (G3588) | (G1399) | (G4675) | (G2532) | (G4016) | (G3588) | (G4419) | (G4675) | (G1909) | (G3588) | (G1399) | (G4675) | (G3754) | (L155) | (G1510) | (G4771) | ||
| L09 | Rt_3_9 | ei)=pen | de/ | *ti/s | ei)= | su/; | E( | de\ | ei)=pen | *)egO/ | ei)mi | *rouT | E( | dou/lE | sou, | kai\ | peribalei=s | to\ | pteru/gio/n | sou | e)pi\ | tE\n | dou/lEn | sou, | o(/ti | a)gCHisteu\s | ei)= | su/. | ||
| L10 | Rt_3_9 | eipen | de | tis | ei | sy; | hE | de | eipen | egO | eimi | ruT | hE | dulE | su, | kai | peribaleis | to | pterygion | su | epi | tEn | dulEn | su, | hoti | anCHisteus | ei | sy. | ||
| L11 | Rt_3_9 | VBI_AAI3S | x | RI_NSF | V9_PAI2S | RP_NSF | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | RP_NSF | V9_PAI1S | N_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RP_GSM | C | VF_FAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GSM | C | N3U_NSM | V9_PAI2S | RP_NSM | ||
| L12 | Rt_3_9 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | who/what/why (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | Ruth (indecl) | the (nom) | slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-ADORN-WITH | the (nom|acc) | tip (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | slave girl (acc); servile ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | |||
| L13 | Rt_3_9 | say | though | who? | be | you | the | though | say | I | be | Ruth | the | subject | you | and | drape | the | pinnacle | you | in | the | subject | you | since | next of kin | be | you | ||
| L14 | Rt_3_9 | Rt_3_9_1 | Rt_3_9_2 | Rt_3_9_3 | Rt_3_9_4 | Rt_3_9_5 | Rt_3_9_6 | Rt_3_9_7 | Rt_3_9_8 | Rt_3_9_9 | Rt_3_9_10 | Rt_3_9_11 | Rt_3_9_12 | Rt_3_9_13 | Rt_3_9_14 | Rt_3_9_15 | Rt_3_9_16 | Rt_3_9_17 | Rt_3_9_18 | Rt_3_9_19 | Rt_3_9_20 | Rt_3_9_21 | Rt_3_9_22 | Rt_3_9_23 | Rt_3_9_24 | Rt_3_9_25 | Rt_3_9_26 | Rt_3_9_27 | ||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_3_10 | καὶ εἶπεν Βοος Εὐλογημένη σὺ τῷ κυρίῳ θεῷ, θύγατερ, ὅτι ἠγάθυνας τὸ ἔλεός σου τὸ ἔσχατον ὑπὲρ τὸ πρῶτον, τὸ μὴ πορευθῆναί σε ὀπίσω νεανιῶν, εἴτοι πτωχὸς εἴτοι πλούσιος. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_3_10 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Βοος (G1016) Εὐλογημένη (G2127) σὺ (G4771) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) θεῷ, (G2316) θύγατερ, (G2364) ὅτι (G3754) ἠγάθυνας (L97) τὸ (G3588) ἔλεός (G1656) σου (G4675) τὸ (G3588) ἔσχατον (G2078) ὑπὲρ (G5228) τὸ (G3588) πρῶτον, (G4413) τὸ (G3588) μὴ (G3361) πορευθῆναί (G4198) σε (G4571) ὀπίσω (G3694) νεανιῶν, (G3494) εἴτοι (L3010) πτωχὸς (G4434) εἴτοι (L3010) πλούσιος. (G4145) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_3_10 | And Booz said, Blessed be thou of the Lord God, my daughter, for thou hast made thy latter kindness greater than the former, in that thou followest not after young men, whether any be poor or rich. (Ruth 3:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_3_10 | Powiedział: «Błogosławiona bądź, moja córko, przez Pana! Jeszcze lepiej niż za pierwszym razem okazałaś swoją miłość za drugim razem, gdy nie szukałaś młodych mężczyzn, biednych czy bogatych. (Rt 3:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_3_10 | καὶ | εἶπεν | Βοος | Εὐλογημένη | σὺ | τῷ | κυρίῳ | θεῷ, | θύγατερ, | ὅτι | ἠγάθυνας | τὸ | ἔλεός | σου | τὸ | ἔσχατον | ὑπὲρ | τὸ | πρῶτον, | τὸ | μὴ | πορευθῆναί | σε | ὀπίσω | νεανιῶν, | εἴτοι | πτωχὸς | εἴτοι | πλούσιος. |
| L06 | Rt_3_10 | καί | ἔπω | Βοόζ | εὐλογέω | σύ | ὁ | κύριος | θεός | θυγάτηρ | ὅτι | ἀγαθύνω | ὁ | ἔλεος | σύ | ὁ | ἔσχατος | ὑπέρ | ὁ | πρῶτος | ὁ | μή | πορεύομαι | σύ | ὀπίσω | νεανίας | εἴτοι | πτωχός | εἴτοι | πλούσιος |
| L07 | Rt_3_10 | i, również | powiedzieć, zapytać | wół, krowa | błogosławić; chwalić, sławić | ty | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Bóg, bóg; bóstwo | córka | że; ponieważ | radość / pociecha | — | miłosierdzie | ciebie, twojego | — | ostatni | nad, ponad; z powodu | — | pierwszy; główny | — | nie; aby nie | iść, podążać; odejść | ciebie | z tyłu, do tyłu | młodzieniec | czy | ubogi, żebrzący | czy | bogaty, zamożny |
| L08 | Rt_3_10 | (G2532) | (G2036) | (G1016) | (G2127) | (G4771) | (G3588) | (G2962) | (G2316) | (G2364) | (G3754) | (L97) | (G3588) | (G1656) | (G4675) | (G3588) | (G2078) | (G5228) | (G3588) | (G4413) | (G3588) | (G3361) | (G4198) | (G4571) | (G3694) | (G3494) | (L3010) | (G4434) | (L3010) | (G4145) |
| L09 | Rt_3_10 | kai\ | ei)=pen | *boos | *eu)logEme/nE | su\ | tO=| | kuri/O| | TeO=|, | Tu/gater, | o(/ti | E)ga/Tunas | to\ | e)/leo/s | sou | to\ | e)/sCHaton | u(pe\r | to\ | prO=ton, | to\ | mE\ | poreuTE=nai/ | se | o)pi/sO | neaniO=n, | ei)/toi | ptOCHo\s | ei)/toi | plou/sios. |
| L10 | Rt_3_10 | kai | eipen | boos | eulogEmenE | sy | tO | kyriO | TeO, | Tygater, | hoti | EgaTynas | to | eleos | su | to | esCHaton | hyper | to | prOton, | to | mE | poreuTEnai | se | opisO | neaniOn, | eitoi | ptOCHos | eitoi | plusios. |
| L11 | Rt_3_10 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VM_XPPNSF | RP_NSF | RA_DSM | N2_DSM | N2_DSM | N3_VSF | C | VAI_AAI2S | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GSF | RA_ASN | A1_ASN | P | RA_ASN | A_ASN | RA_ASN | D | VC_APN | RP_ASF | P | N1T_GPM | C | A1_NSM | C | A1A_NSM |
| L12 | Rt_3_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | ox (gen); Boaz (indecl) | having-been-BLESS-ed (nom|voc) | you(sg) (nom) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | daughter (voc) | because/that | you(sg)-???-ed | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | last (acc, nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (nom|acc) | foremost; first (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | not | to-be-GO-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | behind | young men (gen) | poor ([Adj] nom) | abundant ([Adj] nom) | ||
| L13 | Rt_3_10 | and | say | Booz | commend | you | the | lord | God | daughter | since | cheer | the | mercy | you | the | last | over | the | first | the | not | travel | you | in back | young man | whether | bankrupt | whether | rich |
| L14 | Rt_3_10 | Rt_3_10_1 | Rt_3_10_2 | Rt_3_10_3 | Rt_3_10_4 | Rt_3_10_5 | Rt_3_10_6 | Rt_3_10_7 | Rt_3_10_8 | Rt_3_10_9 | Rt_3_10_10 | Rt_3_10_11 | Rt_3_10_12 | Rt_3_10_13 | Rt_3_10_14 | Rt_3_10_15 | Rt_3_10_16 | Rt_3_10_17 | Rt_3_10_18 | Rt_3_10_19 | Rt_3_10_20 | Rt_3_10_21 | Rt_3_10_22 | Rt_3_10_23 | Rt_3_10_24 | Rt_3_10_25 | Rt_3_10_26 | Rt_3_10_27 | Rt_3_10_28 | Rt_3_10_29 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_3_11 | καὶ νῦν, θύγατερ, μὴ φοβοῦ· πάντα, ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ποιήσω σοι· οἶδεν γὰρ πᾶσα φυλὴ λαοῦ μου ὅτι γυνὴ δυνάμεως εἶ σύ, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_3_11 | καὶ (G2532) νῦν, (G3568) θύγατερ, (G2364) μὴ (G3361) φοβοῦ· (G5399) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐὰν (G1437) εἴπῃς, (G2036) ποιήσω (G4160) σοι· (G4671) οἶδεν (L6885) γὰρ (G1063) πᾶσα (G3956) φυλὴ (G5443) λαοῦ (G2992) μου (G3450) ὅτι (G3754) γυνὴ (G1135) δυνάμεως (G1411) εἶ (G1510) σύ, (G4771) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_3_11 | And now fear not, my daughter, whatever thou shalt say I will do to thee; for all the tribe of my people knows that thou art a virtuous woman. (Ruth 3:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_3_11 | Nie lękaj się więc, moja córko; wszystko, co powiedziałaś uczynię dla ciebie, gdyż wie każdy mieszkaniec mego miasta, że jesteś dzielną kobietą. (Rt 3:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_3_11 | καὶ | νῦν, | θύγατερ, | μὴ | φοβοῦ· | πάντα, | ὅσα | ἐὰν | εἴπῃς, | ποιήσω | σοι· | οἶδεν | γὰρ | πᾶσα | φυλὴ | λαοῦ | μου | ὅτι | γυνὴ | δυνάμεως | εἶ | σύ, | |||||||
| L06 | Rt_3_11 | καί | νῦν | θυγάτηρ | μή | φοβέω | πᾶς | ὅσος | ἐάν | ἔπω | ποιέω | σύ | οἶδα | γάρ | πᾶς | φυλή | λαός | ἐγώ | ὅτι | γυνή | δύναμις | εἰμί | σύ | |||||||
| L07 | Rt_3_11 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | córka | nie; aby nie | bać się, lękać | każdy, wszelki, dowolny; cały | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | jeśli | powiedzieć, zapytać | czynić, robić, wytwarzać | tobie | świadomy | gdyż, bowiem | każdy, wszelki, dowolny; cały | plemię, ród | lud, naród | mnie, mojego | że; ponieważ | kobieta w różnym wieku; żona | moc, siła; siła moralna | być, istnieć; żyć, trwać | ty | |||||||
| L08 | Rt_3_11 | (G2532) | (G3568) | (G2364) | (G3361) | (G5399) | (G3956) | (G3745) | (G1437) | (G2036) | (G4160) | (G4671) | (L6885) | (G1063) | (G3956) | (G5443) | (G2992) | (G3450) | (G3754) | (G1135) | (G1411) | (G1510) | (G4771) | |||||||
| L09 | Rt_3_11 | kai\ | nu=n, | Tu/gater, | mE\ | fobou=· | pa/nta, | o(/sa | e)a\n | ei)/pE|s, | poiE/sO | soi· | oi)=den | ga\r | pa=sa | fulE\ | laou= | mou | o(/ti | gunE\ | duna/meOs | ei)= | su/, | |||||||
| L10 | Rt_3_11 | kai | nyn, | Tygater, | mE | fobu· | panta, | hosa | ean | eipEs, | poiEsO | soi· | oiden | gar | pasa | fylE | lau | mu | hoti | gynE | dynameOs | ei | sy, | |||||||
| L11 | Rt_3_11 | C | D | N3_VSF | D | V2_PMD2S | A3_APN | A1_APN | C | VB_AAS2S | VF_FAI1S | RP_DSF | VX_XAI3S | x | A1S_NSF | N1_NSF | N2_GSM | RP_GSM | C | N3K_NSF | N3I_GSF | V9_PAI2S | RP_NSF | |||||||
| L12 | Rt_3_11 | and | now | daughter (voc) | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | if-ever | you(sg)-should-SAY/TELL | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | for | every (nom|voc) | tribe (nom|voc) | people (gen) | me (gen) | because/that | woman/wife (nom) | ability (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | |||||||
| L13 | Rt_3_11 | and | now | daughter | not | afraid | all | as much as | and if | say | do | you | aware | for | all | tribe | populace | I | since | woman | power | be | you | |||||||
| L14 | Rt_3_11 | Rt_3_11_1 | Rt_3_11_2 | Rt_3_11_3 | Rt_3_11_4 | Rt_3_11_5 | Rt_3_11_6 | Rt_3_11_7 | Rt_3_11_8 | Rt_3_11_9 | Rt_3_11_10 | Rt_3_11_11 | Rt_3_11_12 | Rt_3_11_13 | Rt_3_11_14 | Rt_3_11_15 | Rt_3_11_16 | Rt_3_11_17 | Rt_3_11_18 | Rt_3_11_19 | Rt_3_11_20 | Rt_3_11_21 | Rt_3_11_22 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_3_12 | καὶ ὅτι ἀληθῶς ἀγχιστεὺς ἐγώ εἰμι, καί γε ἔστιν ἀγχιστεὺς ἐγγίων ὑπὲρ ἐμέ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_3_12 | καὶ (G2532) ὅτι (G3754) ἀληθῶς (G230) ἀγχιστεὺς (L155) ἐγώ (G1473) εἰμι, (G1510) καί (G2532) γε (G1065) ἔστιν (G1510) ἀγχιστεὺς (L155) ἐγγίων (G1451) ὑπὲρ (G5228) ἐμέ. (G1691) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_3_12 | And now I am truly akin to thee; nevertheless there is a kinsman nearer than I. (Ruth 3:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_3_12 | Jednakże, jeśli jest prawdą, że jako krewny twego męża mam prawo wykupu, to jest jeszcze krewny bliższy ode mnie. (Rt 3:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_3_12 | καὶ | ὅτι | ἀληθῶς | ἀγχιστεὺς | ἐγώ | εἰμι, | καί | γε | ἔστιν | ἀγχιστεὺς | ἐγγίων | ὑπὲρ | ἐμέ. | ||||||||||||||||
| L06 | Rt_3_12 | καί | ὅτι | ἀληθῶς | ἀγχιστεύς | ἐγώ | εἰμί | καί | γέ | εἰμί | ἀγχιστεύς | ἐγγύς | ὑπέρ | ἐγώ | ||||||||||||||||
| L07 | Rt_3_12 | i, również | że; ponieważ | zaprawdę, naprawdę | najbliższy krewny | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | zaprawdę, naprawdę | być, istnieć; żyć, trwać | najbliższy krewny | blisko | nad, ponad; z powodu | mnie, mię | ||||||||||||||||
| L08 | Rt_3_12 | (G2532) | (G3754) | (G230) | (L155) | (G1473) | (G1510) | (G2532) | (G1065) | (G1510) | (L155) | (G1451) | (G5228) | (G1691) | ||||||||||||||||
| L09 | Rt_3_12 | kai\ | o(/ti | a)lETO=s | a)gCHisteu\s | e)gO/ | ei)mi, | kai/ | ge | e)/stin | a)gCHisteu\s | e)ggi/On | u(pe\r | e)me/. | ||||||||||||||||
| L10 | Rt_3_12 | kai | hoti | alETOs | anCHisteus | egO | eimi, | kai | ge | estin | anCHisteus | engiOn | hyper | eme. | ||||||||||||||||
| L11 | Rt_3_12 | C | C | D | N3U_NSM | RP_NSM | V9_PAI1S | C | x | V9_PAI3S | N3U_NSM | A3_NSMC | P | RP_ASM | ||||||||||||||||
| L12 | Rt_3_12 | and | because/that | truly | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | and | ??? | he/she/it-is | nearer ([Adj] nom); going-to-NEAR (fut ptcp) (nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | me (acc); my/mine (voc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Rt_3_12 | and | since | truly | next of kin | I | be | and | in fact | be | next of kin | close | over | I | ||||||||||||||||
| L14 | Rt_3_12 | Rt_3_12_1 | Rt_3_12_2 | Rt_3_12_3 | Rt_3_12_4 | Rt_3_12_5 | Rt_3_12_6 | Rt_3_12_7 | Rt_3_12_8 | Rt_3_12_9 | Rt_3_12_10 | Rt_3_12_11 | Rt_3_12_12 | Rt_3_12_13 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_3_13 | αὐλίσθητι τὴν νύκτα, καὶ ἔσται τὸ πρωί, ἐὰν ἀγχιστεύσῃ σε, ἀγαθόν, ἀγχιστευέτω· ἐὰν δὲ μὴ βούληται ἀγχιστεῦσαί σε, ἀγχιστεύσω σε ἐγώ, ζῇ κύριος· κοιμήθητι ἕως πρωί. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_3_13 | αὐλίσθητι (G835) τὴν (G3588) νύκτα, (G3571) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) πρωί, (G4404) ἐὰν (G1437) ἀγχιστεύσῃ (L157) σε, (G4571) ἀγαθόν, (G18) ἀγχιστευέτω· (L157) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) βούληται (G1014) ἀγχιστεῦσαί (L157) σε, (G4571) ἀγχιστεύσω (L157) σε (G4571) ἐγώ, (G1473) ζῇ (G2198) κύριος· (G2962) κοιμήθητι (G2837) ἕως (G2193) πρωί. (G4404) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_3_13 | Lodge here for the night, and it shall be in the morning, if he will do the part of a kinsman to thee, well--let him do it: but if he will not do the part of a kinsman to thee, I will do the kinsman's part to thee, as the Lord lives; lie down till the morning. (Ruth 3:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_3_13 | Pozostań tutaj przez noc, a rankiem, jeśli on będzie chciał wypełnić wobec ciebie swój obowiązek jako krewny twego męża, dobrze będzie, jeśli go wypełni, lecz jeśli nie będzie chciał go wypełnić, to na życie Pana, ja go wypełnię względem ciebie. Śpij aż do rana!» (Rt 3:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_3_13 | αὐλίσθητι | τὴν | νύκτα, | καὶ | ἔσται | τὸ | πρωί, | ἐὰν | ἀγχιστεύσῃ | σε, | ἀγαθόν, | ἀγχιστευέτω· | ἐὰν | δὲ | μὴ | βούληται | ἀγχιστεῦσαί | σε, | ἀγχιστεύσω | σε | ἐγώ, | ζῇ | κύριος· | κοιμήθητι | ἕως | πρωί. | |||
| L06 | Rt_3_13 | αὐλίζομαι | ὁ | νύξ | καί | εἰμί | ὁ | πρωΐ | ἐάν | ἀγχιστεύω | σύ | ἀγαθός | ἀγχιστεύω | ἐάν | δέ | μή | βούλομαι | ἀγχιστεύω | σύ | ἀγχιστεύω | σύ | ἐγώ | ζάω | κύριος | κοιμάω | ἕως | πρωΐ | |||
| L07 | Rt_3_13 | Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem | — | noc; czas grzechu (przen.) | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | rano | jeśli | najbliższy krewny | ciebie | dobry, szlachetny, prawy | najbliższy krewny | jeśli | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | świadomie chcieć, zamierzać | najbliższy krewny | ciebie | najbliższy krewny | ciebie | ja; mnie, mną, mój | żyć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | dopóki; aż do; tak długo, jak | rano | |||
| L08 | Rt_3_13 | (G835) | (G3588) | (G3571) | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G4404) | (G1437) | (L157) | (G4571) | (G18) | (L157) | (G1437) | (G1161) | (G3361) | (G1014) | (L157) | (G4571) | (L157) | (G4571) | (G1473) | (G2198) | (G2962) | (G2837) | (G2193) | (G4404) | |||
| L09 | Rt_3_13 | au)li/sTEti | tE\n | nu/kta, | kai\ | e)/stai | to\ | prOi/, | e)a\n | a)gCHisteu/sE| | se, | a)gaTo/n, | a)gCHisteue/tO· | e)a\n | de\ | mE\ | bou/lEtai | a)gCHisteu=sai/ | se, | a)gCHisteu/sO | se | e)gO/, | DZE=| | ku/rios· | koimE/TEti | e(/Os | prOi/. | |||
| L10 | Rt_3_13 | aulisTEti | tEn | nykta, | kai | estai | to | prOi, | ean | anCHisteusE | se, | agaTon, | anCHisteuetO· | ean | de | mE | bulEtai | anCHisteusai | se, | anCHisteusO | se | egO, | DZE | kyrios· | koimETEti | heOs | prOi. | |||
| L11 | Rt_3_13 | VS_APD2S | RA_ASF | N3_ASF | C | VF_FMI3S | RA_NSN | D | C | VA_AAS3S | RP_ASF | A1_D | V1_PAD3S | C | x | D | V1_PAS3S | VA_AAN | RP_ASF | VF_FAI1S | RP_ASF | RP_NSM | V3_PAI3S | N2_NSM | VC_APD2S | C | D | |||
| L12 | Rt_3_13 | be-you(sg)-SPEND-ed-THE-NIGHT! | the (acc) | night (acc) | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | early | if-ever | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | if-ever | Yet | not | he/she/it-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I (nom) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-REPOSE/SLEEP-ed! | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | early | |||||||
| L13 | Rt_3_13 | spend the night | the | night | and | be | the | early | and if | next of kin | you | good | next of kin | and if | though | not | want | next of kin | you | next of kin | you | I | live | lord | doze | till | early | |||
| L14 | Rt_3_13 | Rt_3_13_1 | Rt_3_13_2 | Rt_3_13_3 | Rt_3_13_4 | Rt_3_13_5 | Rt_3_13_6 | Rt_3_13_7 | Rt_3_13_8 | Rt_3_13_9 | Rt_3_13_10 | Rt_3_13_11 | Rt_3_13_12 | Rt_3_13_13 | Rt_3_13_14 | Rt_3_13_15 | Rt_3_13_16 | Rt_3_13_17 | Rt_3_13_18 | Rt_3_13_19 | Rt_3_13_20 | Rt_3_13_21 | Rt_3_13_22 | Rt_3_13_23 | Rt_3_13_24 | Rt_3_13_25 | Rt_3_13_26 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_3_14 | καὶ ἐκοιμήθη πρὸς ποδῶν αὐτοῦ ἕως πρωί. ἡ δὲ ἀνέστη πρὸ τοῦ ἐπιγνῶναι ἄνδρα τὸν πλησίον αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Βοος Μὴ γνωσθήτω ὅτι ἦλθεν γυνὴ εἰς τὸν ἅλωνα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_3_14 | καὶ (G2532) ἐκοιμήθη (G2837) πρὸς (G4314) ποδῶν (G4228) αὐτοῦ (G846) ἕως (G2193) πρωί. (G4404) ἡ (G3588) δὲ (G1161) ἀνέστη (G450) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) ἐπιγνῶναι (G1921) ἄνδρα (G435) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Βοος (G1016) Μὴ (G3361) γνωσθήτω (G1097) ὅτι (G3754) ἦλθεν (G2064) γυνὴ (G1135) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ἅλωνα. (G257) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_3_14 | And she lay at his feet until the morning; and she rose up before a man could know his neighbour; and Booz said, Let it not be known that a woman came into the floor. (Ruth 3:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_3_14 | Spała u jego nóg aż do świtu. O tej porze, kiedy człowiek nie może jeszcze odróżnić innego człowieka, wstał Booz. Mówił bowiem do siebie: Nie powinien nikt o tym wiedzieć, że kobieta przyszła do mnie na klepisko. (Rt 3:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_3_14 | καὶ | ἐκοιμήθη | πρὸς | ποδῶν | αὐτοῦ | ἕως | πρωί. | ἡ | δὲ | ἀνέστη | πρὸ | τοῦ | ἐπιγνῶναι | ἄνδρα | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ· | καὶ | εἶπεν | Βοος | Μὴ | γνωσθήτω | ὅτι | ἦλθεν | γυνὴ | εἰς | τὸν | ἅλωνα. | |
| L06 | Rt_3_14 | καί | κοιμάω | πρός | πούς | αὐτός | ἕως | πρωΐ | ὁ | δέ | ἀνίστημι | πρό | ὁ | ἐπιγινώσκω | ἀνήρ | ὁ | πλησίον | αὐτός | καί | ἔπω | Βοόζ | μή | γινώσκω | ὅτι | ἔρχομαι | γυνή | εἰς | ὁ | ἅλων | |
| L07 | Rt_3_14 | i, również | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | do, ku' dla; przy, obok | stopa | on, ona, ono | dopóki; aż do; tak długo, jak | rano | — | lecz; zaś, natomiast | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | przed; wcześniej | — | poznać gruntownie; rozumieć | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | bliźni, sąsiad | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | wół, krowa | nie; aby nie | poznawać, rozumieć | że; ponieważ | przyjść, przybyć | kobieta w różnym wieku; żona | do, ku; w, na | — | klepisko | |
| L08 | Rt_3_14 | (G2532) | (G2837) | (G4314) | (G4228) | (G846) | (G2193) | (G4404) | (G3588) | (G1161) | (G450) | (G4253) | (G3588) | (G1921) | (G435) | (G3588) | (G4139) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G1016) | (G3361) | (G1097) | (G3754) | (G2064) | (G1135) | (G1519) | (G3588) | (G257) | |
| L09 | Rt_3_14 | kai\ | e)koimE/TE | pro\s | podO=n | au)tou= | e(/Os | prOi/. | E( | de\ | a)ne/stE | pro\ | tou= | e)pignO=nai | a)/ndra | to\n | plEsi/on | au)tou=· | kai\ | ei)=pen | *boos | *mE\ | gnOsTE/tO | o(/ti | E)=lTen | gunE\ | ei)s | to\n | a(/lOna. | |
| L10 | Rt_3_14 | kai | ekoimETE | pros | podOn | autu | heOs | prOi. | hE | de | anestE | pro | tu | epignOnai | andra | ton | plEsion | autu· | kai | eipen | boos | mE | gnOsTEtO | hoti | ElTen | gynE | eis | ton | halOna. | |
| L11 | Rt_3_14 | C | VCI_API3S | P | N3D_GPM | RD_GSM | C | D | RA_NSF | x | VHI_AAI3S | P | RA_GSN | VZ_AAN | N3_ASM | RA_ASM | D | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | VS_APD3S | C | VBI_AAI3S | N3K_NSF | P | RA_ASM | N3W_ASM | |
| L12 | Rt_3_14 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | feet (gen) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | early | the (nom) | Yet | he/she/it-STand-ed-UP | before (+gen) | the (gen) | to-RECOGNIZE | man, husband (acc) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | ox (gen); Boaz (indecl) | not | let-him/her/it-be-KNOW-ed! | because/that | he/she/it-COME-ed | woman/wife (nom) | into (+acc) | the (acc) | threshing floor (acc) | |
| L13 | Rt_3_14 | and | doze | to | foot | he | till | early | the | though | stand up | before | the | recognize | man | the | near | he | and | say | Booz | not | know | since | come | woman | into | the | threshing floor | |
| L14 | Rt_3_14 | Rt_3_14_1 | Rt_3_14_2 | Rt_3_14_3 | Rt_3_14_4 | Rt_3_14_5 | Rt_3_14_6 | Rt_3_14_7 | Rt_3_14_8 | Rt_3_14_9 | Rt_3_14_10 | Rt_3_14_11 | Rt_3_14_12 | Rt_3_14_13 | Rt_3_14_14 | Rt_3_14_15 | Rt_3_14_16 | Rt_3_14_17 | Rt_3_14_18 | Rt_3_14_19 | Rt_3_14_20 | Rt_3_14_21 | Rt_3_14_22 | Rt_3_14_23 | Rt_3_14_24 | Rt_3_14_25 | Rt_3_14_26 | Rt_3_14_27 | Rt_3_14_28 | |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_3_15 | καὶ εἶπεν αὐτῇ Φέρε τὸ περίζωμα τὸ ἐπάνω σου. καὶ ἐκράτησεν αὐτό, καὶ ἐμέτρησεν ἓξ κριθῶν καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτήν· καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_3_15 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Φέρε (G5342) τὸ (G3588) περίζωμα (L7393) τὸ (G3588) ἐπάνω (G1883) σου. (G4675) καὶ (G2532) ἐκράτησεν (G2902) αὐτό, (G846) καὶ (G2532) ἐμέτρησεν (G3354) ἓξ (G1803) κριθῶν (G2915) καὶ (G2532) ἐπέθηκεν (G2007) ἐπ’ (G1909) αὐτήν· (G846) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν. (G4172) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_3_15 | And he said to her, Bring the apron that is upon thee: and she held it, and he measured six measures of barley, and put them upon her, and she went into the city. (Ruth 3:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_3_15 | Powiedział do niej: «Podaj okrycie, które masz na sobie, i trzymaj je mocno». Gdy trzymała je, odmierzył jej sześć miar jęczmienia i podał jej. Po czym poszła do miasta. (Rt 3:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_3_15 | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Φέρε | τὸ | περίζωμα | τὸ | ἐπάνω | σου. | καὶ | ἐκράτησεν | αὐτό, | καὶ | ἐμέτρησεν | ἓξ | κριθῶν | καὶ | ἐπέθηκεν | ἐπ’ | αὐτήν· | καὶ | εἰσῆλθεν | εἰς | τὴν | πόλιν. | ||||
| L06 | Rt_3_15 | καί | ἔπω | αὐτός | φέρω | ὁ | περίζωμα | ὁ | ἐπάνω | σύ | καί | κρατέω | αὐτός | καί | μετρέω | ἕξ | κριθή | καί | ἐπιτίθημι | ἐπί | αὐτός | καί | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | πόλις | ||||
| L07 | Rt_3_15 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | — | przepaska / fartuch | — | ponad, nad | ciebie, twojego | i, również | trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę | on, ona, ono | i, również | mierzyć, odmierzać | sześć | jęczmień | i, również | położyć na, dołożyć, dołączyć | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | i, również | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | miasto; mieszkańcy | ||||
| L08 | Rt_3_15 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G5342) | (G3588) | (L7393) | (G3588) | (G1883) | (G4675) | (G2532) | (G2902) | (G846) | (G2532) | (G3354) | (G1803) | (G2915) | (G2532) | (G2007) | (G1909) | (G846) | (G2532) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G4172) | ||||
| L09 | Rt_3_15 | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *fe/re | to\ | peri/DZOma | to\ | e)pa/nO | sou. | kai\ | e)kra/tEsen | au)to/, | kai\ | e)me/trEsen | e(\X | kriTO=n | kai\ | e)pe/TEken | e)p’ | au)tE/n· | kai\ | ei)sE=lTen | ei)s | tE\n | po/lin. | ||||
| L10 | Rt_3_15 | kai | eipen | autE | fere | to | periDZOma | to | epanO | su. | kai | ekratEsen | auto, | kai | emetrEsen | heX | kriTOn | kai | epeTEken | ep’ | autEn· | kai | eisElTen | eis | tEn | polin. | ||||
| L11 | Rt_3_15 | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | V1_PAD2S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | D_P | RP_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASN | C | VAI_AAI3S | M | N1_GPF | C | VEI_AAI3S | P | RD_ASF | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N3I_ASF | ||||
| L12 | Rt_3_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | be-you(sg)-BRING-ing! | the (nom|acc) | the (nom|acc) | upper | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | it/same (nom|acc) | and | he/she/it-MEASURE-ed | six | barley (gen) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | |||||
| L13 | Rt_3_15 | and | say | he | carry | the | apron | the | upon | you | and | seize | he | and | measure | six | barley | and | put on | in | he | and | enter | into | the | city | ||||
| L14 | Rt_3_15 | Rt_3_15_1 | Rt_3_15_2 | Rt_3_15_3 | Rt_3_15_4 | Rt_3_15_5 | Rt_3_15_6 | Rt_3_15_7 | Rt_3_15_8 | Rt_3_15_9 | Rt_3_15_10 | Rt_3_15_11 | Rt_3_15_12 | Rt_3_15_13 | Rt_3_15_14 | Rt_3_15_15 | Rt_3_15_16 | Rt_3_15_17 | Rt_3_15_18 | Rt_3_15_19 | Rt_3_15_20 | Rt_3_15_21 | Rt_3_15_22 | Rt_3_15_23 | Rt_3_15_24 | Rt_3_15_25 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_3_16 | καὶ Ρουθ εἰσῆλθεν πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς· ἡ δὲ εἶπεν Τίς εἶ, θύγατερ· καὶ εἶπεν αὐτῇ πάντα, ὅσα ἐποίησεν αὐτῇ ὁ ἀνήρ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_3_16 | καὶ (G2532) Ρουθ (G4503) εἰσῆλθεν (G1525) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) πενθερὰν (G3994) αὐτῆς· (G846) ἡ (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Τίς (G5101) εἶ, (G1510) θύγατερ· (G2364) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν (G4160) αὐτῇ (G846) ὁ (G3588) ἀνήρ. (G435) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_3_16 | And Ruth went in to her mother-in-law, and she said to her, My daughter! and Ruth told her all that the man had done to her. (Ruth 3:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_3_16 | Przyszła Rut do swej teściowej, a ta zapytała ją: «Co z tobą, moja córko?» Opowiedziała jej Rut wszystko, co uczynił dla niej ten człowiek. (Rt 3:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_3_16 | καὶ | Ρουθ | εἰσῆλθεν | πρὸς | τὴν | πενθερὰν | αὐτῆς· | ἡ | δὲ | εἶπεν | Τίς | εἶ, | θύγατερ· | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν | αὐτῇ | ὁ | ἀνήρ. | |||||||
| L06 | Rt_3_16 | καί | Ῥούθ | εἰσέρχομαι | πρός | ὁ | πενθερά | αὐτός | ὁ | δέ | ἔπω | τίς | εἰμί | θυγάτηρ | καί | ἔπω | αὐτός | πᾶς | ὅσος | ποιέω | αὐτός | ὁ | ἀνήρ | |||||||
| L07 | Rt_3_16 | i, również | Rut | wejść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | — | teściowa | on, ona, ono | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | córka | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | |||||||
| L08 | Rt_3_16 | (G2532) | (G4503) | (G1525) | (G4314) | (G3588) | (G3994) | (G846) | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G5101) | (G1510) | (G2364) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3956) | (G3745) | (G4160) | (G846) | (G3588) | (G435) | |||||||
| L09 | Rt_3_16 | kai\ | *rouT | ei)sE=lTen | pro\s | tE\n | penTera\n | au)tE=s· | E( | de\ | ei)=pen | *ti/s | ei)=, | Tu/gater· | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen | au)tE=| | o( | a)nE/r. | |||||||
| L10 | Rt_3_16 | kai | ruT | eisElTen | pros | tEn | penTeran | autEs· | hE | de | eipen | tis | ei, | Tygater· | kai | eipen | autE | panta, | hosa | epoiEsen | autE | ho | anEr. | |||||||
| L11 | Rt_3_16 | C | N_NSF | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | RI_NSF | V9_PAI2S | N3_VSF | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | RD_DSF | RA_NSM | N3_NSM | |||||||
| L12 | Rt_3_16 | and | Ruth (indecl) | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | mother-in-law (acc) | her/it/same (gen) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | daughter (voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | her/it/same (dat) | the (nom) | man, husband (nom) | |||||||
| L13 | Rt_3_16 | and | Ruth | enter | to | the | mother-in-law | he | the | though | say | who? | be | daughter | and | say | he | all | as much as | do | he | the | man | |||||||
| L14 | Rt_3_16 | Rt_3_16_1 | Rt_3_16_2 | Rt_3_16_3 | Rt_3_16_4 | Rt_3_16_5 | Rt_3_16_6 | Rt_3_16_7 | Rt_3_16_8 | Rt_3_16_9 | Rt_3_16_10 | Rt_3_16_11 | Rt_3_16_12 | Rt_3_16_13 | Rt_3_16_14 | Rt_3_16_15 | Rt_3_16_16 | Rt_3_16_17 | Rt_3_16_18 | Rt_3_16_19 | Rt_3_16_20 | Rt_3_16_21 | Rt_3_16_22 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_3_17 | καὶ εἶπεν αὐτῇ Τὰ ἓξ τῶν κριθῶν ταῦτα ἔδωκέν μοι, ὅτι εἶπεν πρός με Μὴ εἰσέλθῃς κενὴ πρὸς τὴν πενθεράν σου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_3_17 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Τὰ (G3588) ἓξ (G1803) τῶν (G3588) κριθῶν (G2915) ταῦτα (G3778) ἔδωκέν (G1325) μοι, (G3427) ὅτι (G3754) εἶπεν (G2036) πρός (G4314) με (G3165) Μὴ (G3361) εἰσέλθῃς (G1525) κενὴ (G2756) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) πενθεράν (G3994) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_3_17 | And she said to her, He gave me these six measures of barley, for he said to me, Go not empty to thy mother-in-law. (Ruth 3:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_3_17 | Dodała Rut: «Dał mi te sześć miar jęczmienia mówiąc: Nie możesz wrócić z pustymi rękami do swej teściowej». (Rt 3:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_3_17 | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Τὰ | ἓξ | τῶν | κριθῶν | ταῦτα | ἔδωκέν | μοι, | ὅτι | εἶπεν | πρός | με | Μὴ | εἰσέλθῃς | κενὴ | πρὸς | τὴν | πενθεράν | σου. | ||||||||
| L06 | Rt_3_17 | καί | ἔπω | αὐτός | ὁ | ἕξ | ὁ | κριθή | οὗτος | δίδωμι | ἐγώ | ὅτι | ἔπω | πρός | ἐγώ | μή | εἰσέρχομαι | κενός | πρός | ὁ | πενθερά | σύ | ||||||||
| L07 | Rt_3_17 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | — | sześć | — | jęczmień | ten, ta, to; oto, ów | dać, dawać, przekazać | mi, mnie | że; ponieważ | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | nie; aby nie | wejść, przybyć | pusty, próżny; bezowocny | do, ku' dla; przy, obok | — | teściowa | ciebie, twojego | ||||||||
| L08 | Rt_3_17 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3588) | (G1803) | (G3588) | (G2915) | (G3778) | (G1325) | (G3427) | (G3754) | (G2036) | (G4314) | (G3165) | (G3361) | (G1525) | (G2756) | (G4314) | (G3588) | (G3994) | (G4675) | ||||||||
| L09 | Rt_3_17 | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *ta\ | e(\X | tO=n | kriTO=n | tau=ta | e)/dOke/n | moi, | o(/ti | ei)=pen | pro/s | me | *mE\ | ei)se/lTE|s | kenE\ | pro\s | tE\n | penTera/n | sou. | ||||||||
| L10 | Rt_3_17 | kai | eipen | autE | ta | heX | tOn | kriTOn | tauta | edOken | moi, | hoti | eipen | pros | me | mE | eiselTEs | kenE | pros | tEn | penTeran | su. | ||||||||
| L11 | Rt_3_17 | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | RA_APN | M | RA_GPF | N1_GPF | RD_APN | VAI_AAI3S | RP_DSF | C | VBI_AAI3S | P | RP_ASF | D | VB_AAS2S | A1_NSF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GSF | ||||||||
| L12 | Rt_3_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | the (nom|acc) | six | the (gen) | barley (gen) | these (nom|acc) | he/she/it-GIVE-ed | me (dat) | because/that | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | not | you(sg)-should-ENTER | empty/devoid ([Adj] nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | mother-in-law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L13 | Rt_3_17 | and | say | he | the | six | the | barley | this | give | I | since | say | to | I | not | enter | hollow | to | the | mother-in-law | you | ||||||||
| L14 | Rt_3_17 | Rt_3_17_1 | Rt_3_17_2 | Rt_3_17_3 | Rt_3_17_4 | Rt_3_17_5 | Rt_3_17_6 | Rt_3_17_7 | Rt_3_17_8 | Rt_3_17_9 | Rt_3_17_10 | Rt_3_17_11 | Rt_3_17_12 | Rt_3_17_13 | Rt_3_17_14 | Rt_3_17_15 | Rt_3_17_16 | Rt_3_17_17 | Rt_3_17_18 | Rt_3_17_19 | Rt_3_17_20 | Rt_3_17_21 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rt_3_18 | ἡ δὲ εἶπεν Κάθου, θύγατερ, ἕως τοῦ ἐπιγνῶναί σε πῶς οὐ πεσεῖται ῥῆμα· οὐ γὰρ μὴ ἡσυχάσῃ ὁ ἀνήρ, ἕως ἂν τελέσῃ τὸ ῥῆμα σήμερον. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_3_18 | ἡ (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Κάθου, (G2521) θύγατερ, (G2364) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐπιγνῶναί (G1921) σε (G4571) πῶς (G4459) οὐ (G3756) πεσεῖται (G4098) ῥῆμα· (G4487) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) μὴ (G3361) ἡσυχάσῃ (G2270) ὁ (G3588) ἀνήρ, (G435) ἕως (G2193) ἂν (G302) τελέσῃ (G5055) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) σήμερον. (G4594) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_3_18 | And she said, Sit still, my daughter, until thou shalt know how the matter will fall out; for the man will not rest until the matter be accomplished this day. (Ruth 3:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_3_18 | «Bądź spokojna, moja córko - powiedziała Noemi - aż dowiesz się, jak potoczą się rzeczy, gdyż nie spocznie ten człowiek, dopóki nie zakończy dzisiaj tej sprawy». (Rt 3:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_3_18 | ἡ | δὲ | εἶπεν | Κάθου, | θύγατερ, | ἕως | τοῦ | ἐπιγνῶναί | σε | πῶς | οὐ | πεσεῖται | ῥῆμα· | οὐ | γὰρ | μὴ | ἡσυχάσῃ | ὁ | ἀνήρ, | ἕως | ἂν | τελέσῃ | τὸ | ῥῆμα | σήμερον. | ||||
| L06 | Rt_3_18 | ὁ | δέ | ἔπω | κάθημαι | θυγάτηρ | ἕως | ὁ | ἐπιγινώσκω | σύ | πῶς | οὐ | πίπτω | ῥῆμα | οὐ | γάρ | μή | ἡσυχάζω | ὁ | ἀνήρ | ἕως | ἄν | τελέω | ὁ | ῥῆμα | σήμερον | ||||
| L07 | Rt_3_18 | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | siedzieć, zasiadać; mieszkać | córka | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | poznać gruntownie; rozumieć | ciebie | jak, jakże; w jaki sposób | nie, czyż nie | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | słowo, wypowiedź | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | nie; aby nie | zamilknąć; odpocząć | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | dopóki; aż do; tak długo, jak | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | dokończyć, wypełnić; uiścić | — | słowo, wypowiedź | dziś | ||||
| L08 | Rt_3_18 | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G2521) | (G2364) | (G2193) | (G3588) | (G1921) | (G4571) | (G4459) | (G3756) | (G4098) | (G4487) | (G3756) | (G1063) | (G3361) | (G2270) | (G3588) | (G435) | (G2193) | (G302) | (G5055) | (G3588) | (G4487) | (G4594) | ||||
| L09 | Rt_3_18 | E( | de\ | ei)=pen | *ka/Tou, | Tu/gater, | e(/Os | tou= | e)pignO=nai/ | se | pO=s | ou) | pesei=tai | r(E=ma· | ou) | ga\r | mE\ | E(suCHa/sE| | o( | a)nE/r, | e(/Os | a)/n | tele/sE| | to\ | r(E=ma | sE/meron. | ||||
| L10 | Rt_3_18 | hE | de | eipen | kaTu, | Tygater, | heOs | tu | epignOnai | se | pOs | u | peseitai | rEma· | u | gar | mE | hEsyCHasE | ho | anEr, | heOs | an | telesE | to | rEma | sEmeron. | ||||
| L11 | Rt_3_18 | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | V1_PMD2S | N3_VSF | C | RA_GSN | VZ_AAN | RP_ASF | D | D | VF2_FMI3S | N3M_NSN | D | x | D | VA_AAS3S | RA_NSM | N3_NSM | C | x | VA_AAS3S | RA_NSN | N3M_NSN | D | ||||
| L12 | Rt_3_18 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! | daughter (voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-RECOGNIZE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | how | not | he/she/it-will-be-FALL-ed | declaration (nom|acc|voc) | not | for | not | you(sg)-will-be-QUIET-IZE-ed, he/she/it-should-QUIET-IZE, you(sg)-should-be-QUIET-IZE-ed | the (nom) | man, husband (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(sg)-will-be-END-ed, he/she/it-should-END, you(sg)-should-be-END-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | today | ||||
| L13 | Rt_3_18 | the | though | say | sit | daughter | till | the | recognize | you | how | not | fall | statement | not | for | not | tranquil | the | man | till | perhaps | perform | the | statement | today | ||||
| L14 | Rt_3_18 | Rt_3_18_1 | Rt_3_18_2 | Rt_3_18_3 | Rt_3_18_4 | Rt_3_18_5 | Rt_3_18_6 | Rt_3_18_7 | Rt_3_18_8 | Rt_3_18_9 | Rt_3_18_10 | Rt_3_18_11 | Rt_3_18_12 | Rt_3_18_13 | Rt_3_18_14 | Rt_3_18_15 | Rt_3_18_16 | Rt_3_18_17 | Rt_3_18_18 | Rt_3_18_19 | Rt_3_18_20 | Rt_3_18_21 | Rt_3_18_22 | Rt_3_18_23 | Rt_3_18_24 | Rt_3_18_25 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||