Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rt_3

Bible Right
Rt_2 Rt_4

Filtruj wiersze:

L01 Rt_3_1 Εἶπεν δὲ αὐτῇ Νωεμιν ἡ πενθερὰ αὐτῆς Θύγατερ, οὐ μὴ ζητήσω σοι ἀνάπαυσιν, ἵνα εὖ γένηταί σοι;
L02 Rt_3_1 Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτῇ (G846) Νωεμιν (L6816)(G3588) πενθερὰ (G3994) αὐτῆς (G846) Θύγατερ, (G2364) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ζητήσω (G2212) σοι (G4671) ἀνάπαυσιν, (G372) ἵνα (G2443) εὖ (G2095) γένηταί (G1096) σοι; (G4671)
L03 Rt_3_1 And she lodged with her mother-in-law: and Noemin her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? (Ruth 3:1 Brenton)
L04 Rt_3_1 Noemi, teściowa Rut, powiedziała do niej: «Moja córko, czyż nie powinnam ci poszukać spokojnego miejsca, w którym byłabyś szczęśliwa? (Rt 3:1 BT_4)
L05 Rt_3_1 Εἶπεν δὲ αὐτῇ Νωεμιν πενθερὰ αὐτῆς Θύγατερ, οὐ μὴ ζητήσω σοι ἀνάπαυσιν, ἵνα εὖ γένηταί σοι;
L06 Rt_3_1 ἔπω δέ αὐτός Νωεμιν πενθερά αὐτός θυγάτηρ οὐ μή ζητέω σύ ἀνάπαυσις ἵνα εὖ γίνομαι σύ
L07 Rt_3_1 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast on, ona, ono Noemin teściowa on, ona, ono córka nie, czyż nie nie; aby nie szukać, poszukiwać tobie odpoczynek, wytchnienie, ulga aby dobrze, pomyślnie stać się, zaistnieć, powstać tobie
L08 Rt_3_1 (G2036) (G1161) (G846) (L6816) (G3588) (G3994) (G846) (G2364) (G3756) (G3361) (G2212) (G4671) (G372) (G2443) (G2095) (G1096) (G4671)
L09 Rt_3_1 *ei)=pen de\ au)tE=| *nOemin E( penTera\ au)tE=s *Tu/gater, ou) mE\ DZEtE/sO soi a)na/pausin, i(/na eu)= ge/nEtai/ soi;
L10 Rt_3_1 eipen de autE nOemin hE penTera autEs Tygater, u mE DZEtEsO soi anapausin, hina eu genEtai soi;
L11 Rt_3_1 VBI_AAI3S x RD_DSF N_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_GSF N3_VSF D D VA_AAS1S RP_DSF N3I_ASF C D VB_AMS3S RP_DSF
L12 Rt_3_1 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet her/it/same (dat) the (nom) mother-in-law (nom|voc) her/it/same (gen) daughter (voc) not not I-will-SEEK, I-should-SEEK you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) rest (acc) so that / in order to /because well he/she/it-should-be-BECOME-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Rt_3_1 say though he Nōemin the mother-in-law he daughter not not seek you respite so well happen you
L14 Rt_3_1 Rt_3_1_1 Rt_3_1_2 Rt_3_1_3 Rt_3_1_4 Rt_3_1_5 Rt_3_1_6 Rt_3_1_7 Rt_3_1_8 Rt_3_1_9 Rt_3_1_10 Rt_3_1_11 Rt_3_1_12 Rt_3_1_13 Rt_3_1_14 Rt_3_1_15 Rt_3_1_16 Rt_3_1_17
L15
L01 Rt_3_2 καὶ νῦν οὐχὶ Βοος γνώριμος ἡμῶν, οὗ ἦς μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ; ἰδοὺ αὐτὸς λικμᾷ τὸν ἅλωνα τῶν κριθῶν ταύτῃ τῇ νυκτί.
L02 Rt_3_2 καὶ (G2532) νῦν (G3568) οὐχὶ (G3780) Βοος (G1016) γνώριμος (L2334) ἡμῶν, (G2257) οὗ (G3757) ἦς (G1510) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) κορασίων (G2877) αὐτοῦ; (G846) ἰδοὺ (G2400) αὐτὸς (G846) λικμᾷ (G3039) τὸν (G3588) ἅλωνα (G257) τῶν (G3588) κριθῶν (G2915) ταύτῃ (G3778) τῇ (G3588) νυκτί. (G3571)
L03 Rt_3_2 And now is not Booz our kinsman, with whose damsels thou wast? behold, he winnows barley this night in the floor. (Ruth 3:2 Brenton)
L04 Rt_3_2 Oto czyż nie jest naszym powinowatym Booz, Booz, z którego dziewczętami ty byłaś? On to właśnie dzisiaj wieczorem ma czyścić jęczmień na klepisku. (Rt 3:2 BT_4)
L05 Rt_3_2 καὶ νῦν οὐχὶ Βοος γνώριμος ἡμῶν, οὗ ἦς μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ; ἰδοὺ αὐτὸς λικμᾷ τὸν ἅλωνα τῶν κριθῶν ταύτῃ τῇ νυκτί.
L06 Rt_3_2 καί νῦν οὐχί Βοόζ γνώριμος ἡμῶν ὅς εἰμί μετά κοράσιον αὐτός ἰδού αὐτός λικμάω ἅλων κριθή οὗτος νύξ
L07 Rt_3_2 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie czyż nie, zdecydowane "nie" wół, krowa dobrze znany Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie dziewczynka; młoda panna on, ona, ono oto, spójrz on, ona, ono przesiewać klepisko jęczmień ten, ta, to; oto, ów noc; czas grzechu (przen.)
L08 Rt_3_2 (G2532) (G3568) (G3780) (G1016) (L2334) (G2257) (G3757) (G1510) (G3326) (G3588) (G2877) (G846) (G2400) (G846) (G3039) (G3588) (G257) (G3588) (G2915) (G3778) (G3588) (G3571)
L09 Rt_3_2 kai\ nu=n ou)CHi\ *boos gnO/rimos E(mO=n, ou(= E)=s meta\ tO=n korasi/On au)tou=; i)dou\ au)to\s likma=| to\n a(/lOna tO=n kriTO=n tau/tE| tE=| nukti/.
L10 Rt_3_2 kai nyn uCHi boos gnOrimos hEmOn, hu Es meta tOn korasiOn autu; idu autos likma ton halOna tOn kriTOn tautE tE nykti.
L11 Rt_3_2 C D D N_NSM A1B_NSM RP_GPF RR_GSM V9_IAI2S P RA_GPN N2N_GPN RD_GSM I RD_NSM V3_PAI3S RA_ASM N3W_ASM RA_GPF N1_GPF RD_DSF RA_DSF N3_DSF
L12 Rt_3_2 and now not ox (gen); Boaz (indecl) us (gen) where; who/whom/which (gen) you(sg)-were after (+acc), with (+gen) the (gen) girls (gen) him/it/same (gen) be-you(sg)-SEE-ed! he/it/same (nom) he/she/it-is-CRUSH-ing, you(sg)-are-being-CRUSH-ed, you(sg)-are-being-CRUSH-ed (classical), he/she/it-should-be-CRUSH-ing, you(sg)-should-be-being-CRUSH-ed the (acc) threshing floor (acc) the (gen) barley (gen) this (dat) the (dat) night (dat)
L13 Rt_3_2 and now not Booz well-known our who be with the little girl he see! he winnow the threshing floor the barley this the night
L14 Rt_3_2 Rt_3_2_1 Rt_3_2_2 Rt_3_2_3 Rt_3_2_4 Rt_3_2_5 Rt_3_2_6 Rt_3_2_7 Rt_3_2_8 Rt_3_2_9 Rt_3_2_10 Rt_3_2_11 Rt_3_2_12 Rt_3_2_13 Rt_3_2_14 Rt_3_2_15 Rt_3_2_16 Rt_3_2_17 Rt_3_2_18 Rt_3_2_19 Rt_3_2_20 Rt_3_2_21 Rt_3_2_22
L15
L01 Rt_3_3 σὺ δὲ λούσῃ καὶ ἀλείψῃ καὶ περιθήσεις τὸν ἱματισμόν σου ἐπὶ σεαυτῇ καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν ἅλω· μὴ γνωρισθῇς τῷ ἀνδρὶ ἕως οὗ συντελέσαι αὐτὸν πιεῖν καὶ φαγεῖν·
L02 Rt_3_3 σὺ (G4771) δὲ (G1161) λούσῃ (G3068) καὶ (G2532) ἀλείψῃ (G218) καὶ (G2532) περιθήσεις (G4060) τὸν (G3588) ἱματισμόν (G2441) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) σεαυτῇ (G4572) καὶ (G2532) ἀναβήσῃ (G305) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) ἅλω· (G257) μὴ (G3361) γνωρισθῇς (G1107) τῷ (G3588) ἀνδρὶ (G435) ἕως (G2193) οὗ (G3757) συντελέσαι (G4931) αὐτὸν (G846) πιεῖν (G4095) καὶ (G2532) φαγεῖν· (G5315)
L03 Rt_3_3 But do thou wash, and anoint thyself, and put thy raiment upon thee, and go up to the threshing-floor: do not discover thyself to the man until he has done eating and drinking. (Ruth 3:3 Brenton)
L04 Rt_3_3 Umyj się i namaść, nałóż na siebie swój płaszcz i zejdź na klepisko, ale nie daj się jemu poznać, dopóki nie skończy jeść i pić. (Rt 3:3 BT_4)
L05 Rt_3_3 σὺ δὲ λούσῃ καὶ ἀλείψῃ καὶ περιθήσεις τὸν ἱματισμόν σου ἐπὶ σεαυτῇ καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν ἅλω· μὴ γνωρισθῇς τῷ ἀνδρὶ ἕως οὗ συντελέσαι αὐτὸν πιεῖν καὶ φαγεῖν·
L06 Rt_3_3 σύ δέ λούω καί ἀλείφω καί περιτίθημι ἱματισμός σύ ἐπί σεαυτοῦ καί ἀναβαίνω ἐπί ἅλων μή γνωρίζω ἀνήρ ἕως ὅς συντελέω αὐτός πίνω καί φάγω
L07 Rt_3_3 ty lecz; zaś, natomiast myć, obmywać i, również namaścić oliwą i, również nakładać wokół; ogrodzić odzienie, ubiór ciebie, twojego na, nad, w czasie, za siebie samego i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za klepisko nie; aby nie uczynić coś znanym; wyjawić mężczyzna, mąż lub narzeczony dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje dokończyć; realizować w pełni on, ona, ono pić i, również jeść, spożywać
L08 Rt_3_3 (G4771) (G1161) (G3068) (G2532) (G218) (G2532) (G4060) (G3588) (G2441) (G4675) (G1909) (G4572) (G2532) (G305) (G1909) (G3588) (G257) (G3361) (G1107) (G3588) (G435) (G2193) (G3757) (G4931) (G846) (G4095) (G2532) (G5315)
L09 Rt_3_3 su\ de\ lou/sE| kai\ a)lei/PSE| kai\ periTE/seis to\n i(matismo/n sou e)pi\ seautE=| kai\ a)nabE/sE| e)pi\ to\n a(/lO· mE\ gnOrisTE=|s tO=| a)ndri\ e(/Os ou(= suntele/sai au)to\n piei=n kai\ fagei=n·
L10 Rt_3_3 sy de lusE kai aleiPSE kai periTEseis ton himatismon su epi seautE kai anabEsE epi ton halO· mE gnOrisTEs tO andri heOs hu syntelesai auton piein kai fagein·
L11 Rt_3_3 RP_NSF x VF_FMI2S C VF_FMI2S C VF_FAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GSF P RD_DSF C VF_FMI2S P RA_ASM N3_ASM D VS_APS2S RA_DSM N3_DSM C RR_GSM VA_AAN RD_ASM VB_AAN C VB_AAN
L12 Rt_3_3 you(sg) (nom) Yet you(sg)-will-be-BATHE-ed, he/she/it-should-BATHE, you(sg)-should-be-BATHE-ed and you(sg)-will-be-SMEAR-ed, he/she/it-should-SMEAR, you(sg)-should-be-SMEAR-ed and you(sg)-will-AROUND ABOUT the (acc) toilet (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) yourself (dat) and you(sg)-will-be-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH not you(sg)-should-be-MAKE-ed-KNOWN the (dat) man, husband (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) him/it/same (acc) to-will-DRINK, to-DRINK and to-will-EAT, to-EAT
L13 Rt_3_3 you though bathe and rub and put around/on the clothing you in of yourself and step up in the threshing floor not make known the man till who consummate he drink and swallow
L14 Rt_3_3 Rt_3_3_1 Rt_3_3_2 Rt_3_3_3 Rt_3_3_4 Rt_3_3_5 Rt_3_3_6 Rt_3_3_7 Rt_3_3_8 Rt_3_3_9 Rt_3_3_10 Rt_3_3_11 Rt_3_3_12 Rt_3_3_13 Rt_3_3_14 Rt_3_3_15 Rt_3_3_16 Rt_3_3_17 Rt_3_3_18 Rt_3_3_19 Rt_3_3_20 Rt_3_3_21 Rt_3_3_22 Rt_3_3_23 Rt_3_3_24 Rt_3_3_25 Rt_3_3_26 Rt_3_3_27 Rt_3_3_28
L15
L01 Rt_3_4 καὶ ἔσται ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτόν, καὶ γνώσῃ τὸν τόπον, ὅπου κοιμᾶται ἐκεῖ, καὶ ἐλεύσῃ καὶ ἀποκαλύψεις τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ καὶ κοιμηθήσῃ, καὶ αὐτὸς ἀπαγγελεῖ σοι ἃ ποιήσεις.
L02 Rt_3_4 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῷ (G3588) κοιμηθῆναι (G2837) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) γνώσῃ (G1097) τὸν (G3588) τόπον, (G5117) ὅπου (G3699) κοιμᾶται (G2837) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532) ἐλεύσῃ (G2064) καὶ (G2532) ἀποκαλύψεις (G602) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) ποδῶν (G4228) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) κοιμηθήσῃ, (G2837) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἀπαγγελεῖ (G518) σοι (G4671)(G3739) ποιήσεις. (G4160)
L03 Rt_3_4 And it shall come to pass when he lies down, that thou shalt mark the place where he lies down, and shalt come and lift up the covering of his feet, and shalt lie down; and he shall tell thee what thou shalt do. (Ruth 3:4 Brenton)
L04 Rt_3_4 A kiedy się położy, ty zauważywszy miejsce jego spoczynku, wyjdziesz, odkryjesz miejsce przy jego nogach i położysz się, a on sam wskaże ci, co masz czynić». (Rt 3:4 BT_4)
L05 Rt_3_4 καὶ ἔσται ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτόν, καὶ γνώσῃ τὸν τόπον, ὅπου κοιμᾶται ἐκεῖ, καὶ ἐλεύσῃ καὶ ἀποκαλύψεις τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ καὶ κοιμηθήσῃ, καὶ αὐτὸς ἀπαγγελεῖ σοι ποιήσεις.
L06 Rt_3_4 καί εἰμί ἐν κοιμάω αὐτός καί γινώσκω τόπος ὅπου κοιμάω ἐκεῖ καί ἔρχομαι καί ἀποκάλυψις πρός πούς αὐτός καί κοιμάω καί αὐτός ἀπαγγέλλω σύ ὅς ποιέω
L07 Rt_3_4 i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć on, ona, ono i, również poznawać, rozumieć miejsce, obszar; fragment (tekstu) gdzie; podczas gdy położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć tam i, również przyjść, przybyć i, również odsłanianie, objawienie do, ku' dla; przy, obok stopa on, ona, ono i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć i, również on, ona, ono oznajmić, zgłosić; donieść tobie który, która, które czynić, robić, wytwarzać
L08 Rt_3_4 (G2532) (G1510) (G1722) (G3588) (G2837) (G846) (G2532) (G1097) (G3588) (G5117) (G3699) (G2837) (G1563) (G2532) (G2064) (G2532) (G602) (G3588) (G4314) (G4228) (G846) (G2532) (G2837) (G2532) (G846) (G518) (G4671) (G3739) (G4160)
L09 Rt_3_4 kai\ e)/stai e)n tO=| koimETE=nai au)to/n, kai\ gnO/sE| to\n to/pon, o(/pou koima=tai e)kei=, kai\ e)leu/sE| kai\ a)pokalu/PSeis ta\ pro\s podO=n au)tou= kai\ koimETE/sE|, kai\ au)to\s a)paggelei= soi a(/ poiE/seis.
L10 Rt_3_4 kai estai en tO koimETEnai auton, kai gnOsE ton topon, hopu koimatai ekei, kai eleusE kai apokalyPSeis ta pros podOn autu kai koimETEsE, kai autos apangelei soi ha poiEseis.
L11 Rt_3_4 C VF_FMI3S P RA_DSN VC_APN RD_ASM C VF_FMI2S RA_ASM N2_ASM D V3_PMI3S D C VF_FMI2S C VF_FAI2S RA_APN P N3D_GPM RD_GSM C VC_FPI2S C RD_NSM VF2_FAI3S RP_DSF RR_APN VF_FAI2S
L12 Rt_3_4 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REPOSE/SLEEP-ed him/it/same (acc) and you(sg)-will-be-KNOW-ed the (acc) place (acc) where he/she/it-is-being-REPOSE/SLEEP-ed, he/she/it-should-be-being-REPOSE/SLEEP-ed there and you(sg)-will-be-COME-ed and apocalypses (acc, nom|voc); you(sg)-will-UNCOVER/REVEAL the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) feet (gen) him/it/same (gen) and you(sg)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed and he/it/same (nom) he/she/it-will-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-will-be-DELIVER A MESSAGE-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) who/whom/which (nom|acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE
L13 Rt_3_4 and be in the doze he and know the place where doze there and come and revelation the to foot he and doze and he report you who do
L14 Rt_3_4 Rt_3_4_1 Rt_3_4_2 Rt_3_4_3 Rt_3_4_4 Rt_3_4_5 Rt_3_4_6 Rt_3_4_7 Rt_3_4_8 Rt_3_4_9 Rt_3_4_10 Rt_3_4_11 Rt_3_4_12 Rt_3_4_13 Rt_3_4_14 Rt_3_4_15 Rt_3_4_16 Rt_3_4_17 Rt_3_4_18 Rt_3_4_19 Rt_3_4_20 Rt_3_4_21 Rt_3_4_22 Rt_3_4_23 Rt_3_4_24 Rt_3_4_25 Rt_3_4_26 Rt_3_4_27 Rt_3_4_28 Rt_3_4_29
L15
L01 Rt_3_5 εἶπεν δὲ Ρουθ πρὸς αὐτήν Πάντα, ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ποιήσω.
L02 Rt_3_5 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ρουθ (G4503) πρὸς (G4314) αὐτήν (G846) Πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐὰν (G1437) εἴπῃς, (G2036) ποιήσω. (G4160)
L03 Rt_3_5 And Ruth said to her, All that thou shalt say, I will do. (Ruth 3:5 Brenton)
L04 Rt_3_5 Odpowiedziała Rut: «Wszystko, co mi powiedziałaś, wykonam». (Rt 3:5 BT_4)
L05 Rt_3_5 εἶπεν δὲ Ρουθ πρὸς αὐτήν Πάντα, ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ποιήσω.
L06 Rt_3_5 ἔπω δέ Ῥούθ πρός αὐτός πᾶς ὅσος ἐάν ἔπω ποιέω
L07 Rt_3_5 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Rut do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… jeśli powiedzieć, zapytać czynić, robić, wytwarzać
L08 Rt_3_5 (G2036) (G1161) (G4503) (G4314) (G846) (G3956) (G3745) (G1437) (G2036) (G4160)
L09 Rt_3_5 ei)=pen de\ *rouT pro\s au)tE/n *pa/nta, o(/sa e)a\n ei)/pE|s, poiE/sO.
L10 Rt_3_5 eipen de ruT pros autEn panta, hosa ean eipEs, poiEsO.
L11 Rt_3_5 VBI_AAI3S x N_NSF P RD_ASF A_APN A1_APN C VB_AAS2S VF_FAI1S
L12 Rt_3_5 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Ruth (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) if-ever you(sg)-should-SAY/TELL I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE
L13 Rt_3_5 say though Ruth to he all as much as and if say do
L14 Rt_3_5 Rt_3_5_1 Rt_3_5_2 Rt_3_5_3 Rt_3_5_4 Rt_3_5_5 Rt_3_5_6 Rt_3_5_7 Rt_3_5_8 Rt_3_5_9 Rt_3_5_10
L15
L01 Rt_3_6 καὶ κατέβη εἰς τὸν ἅλω καὶ ἐποίησεν κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς.
L02 Rt_3_6 καὶ (G2532) κατέβη (G2597) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ἅλω (G257) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐνετείλατο (G1781) αὐτῇ (G846)(G3588) πενθερὰ (G3994) αὐτῆς. (G846)
L03 Rt_3_6 And she went down to the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law enjoined her. (Ruth 3:6 Brenton)
L04 Rt_3_6 Zeszła więc na klepisko i uczyniła to wszystko, co kazała jej teściowa. (Rt 3:6 BT_4)
L05 Rt_3_6 καὶ κατέβη εἰς τὸν ἅλω καὶ ἐποίησεν κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῇ πενθερὰ αὐτῆς.
L06 Rt_3_6 καί καταβαίνω εἰς ἅλων καί ποιέω κατά πᾶς ὅσος ἐντέλλομαι αὐτός πενθερά αὐτός
L07 Rt_3_6 i, również schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku; w, na klepisko i, również czynić, robić, wytwarzać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono teściowa on, ona, ono
L08 Rt_3_6 (G2532) (G2597) (G1519) (G3588) (G257) (G2532) (G4160) (G2596) (G3956) (G3745) (G1781) (G846) (G3588) (G3994) (G846)
L09 Rt_3_6 kai\ kate/bE ei)s to\n a(/lO kai\ e)poi/Esen kata\ pa/nta, o(/sa e)netei/lato au)tE=| E( penTera\ au)tE=s.
L10 Rt_3_6 kai katebE eis ton halO kai epoiEsen kata panta, hosa eneteilato autE hE penTera autEs.
L11 Rt_3_6 C VZI_AAI3S P RA_ASM N3_ASM C VAI_AAI3S P A3_APN A1_APN VBI_AMI3S RD_DSF RA_NSF N1A_NSF RD_GSF
L12 Rt_3_6 and he/she/it-GO DOWN-ed into (+acc) the (acc) threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH and he/she/it-DO/MAKE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed her/it/same (dat) the (nom) mother-in-law (nom|voc) her/it/same (gen)
L13 Rt_3_6 and step down into the threshing floor and do down all as much as direct he the mother-in-law he
L14 Rt_3_6 Rt_3_6_1 Rt_3_6_2 Rt_3_6_3 Rt_3_6_4 Rt_3_6_5 Rt_3_6_6 Rt_3_6_7 Rt_3_6_8 Rt_3_6_9 Rt_3_6_10 Rt_3_6_11 Rt_3_6_12 Rt_3_6_13 Rt_3_6_14 Rt_3_6_15
L15
L01 Rt_3_7 καὶ ἔφαγεν Βοος, καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν κοιμηθῆναι ἐν μερίδι τῆς στοιβῆς· ἡ δὲ ἦλθεν κρυφῇ καὶ ἀπεκάλυψεν τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ.
L02 Rt_3_7 καὶ (G2532) ἔφαγεν (G2068) Βοος, (G1003) καὶ (G2532) ἠγαθύνθη (L97)(G3588) καρδία (G2588) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) κοιμηθῆναι (G2837) ἐν (G1722) μερίδι (G3310) τῆς (G3588) στοιβῆς· (L8676)(G3588) δὲ (G1161) ἦλθεν (G2064) κρυφῇ (G2931) καὶ (G2532) ἀπεκάλυψεν (G601) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) ποδῶν (G4228) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rt_3_7 And Booz ate and drank, and his heart was glad, and he came to lie down by the side of the heap of corn; and she came secretly, and lifted up the covering of his feet. (Ruth 3:7 Brenton)
L04 Rt_3_7 Booz po jedzeniu i piciu, w dobrym samopoczuciu poszedł położyć się na brzegu stosu jęczmienia. Wtedy Rut podeszła cicho, odkryła miejsce przy jego nogach i położyła się. (Rt 3:7 BT_4)
L05 Rt_3_7 καὶ ἔφαγεν Βοος, καὶ ἠγαθύνθη καρδία αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν κοιμηθῆναι ἐν μερίδι τῆς στοιβῆς· δὲ ἦλθεν κρυφῇ καὶ ἀπεκάλυψεν τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ.
L06 Rt_3_7 καί φάγω Βοόζ καί ἀγαθύνω καρδία αὐτός καί ἔρχομαι κοιμάω ἐν μερίς στοιβή δέ ἔρχομαι κρυφῇ καί ἀποκαλύπτω πρός πούς αὐτός
L07 Rt_3_7 i, również jeść, spożywać Booz i, również radość / pociecha serce on, ona, ono i, również przyjść, przybyć położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć w, wewnątrz część, cząstka poduszka lecz; zaś, natomiast przyjść, przybyć skrycie, potajemnie i, również odsłonić, ujawnić, odkryć do, ku' dla; przy, obok stopa on, ona, ono
L08 Rt_3_7 (G2532) (G2068) (G1003) (G2532) (L97) (G3588) (G2588) (G846) (G2532) (G2064) (G2837) (G1722) (G3310) (G3588) (L8676) (G3588) (G1161) (G2064) (G2931) (G2532) (G601) (G3588) (G4314) (G4228) (G846)
L09 Rt_3_7 kai\ e)/fagen *boos, kai\ E)gaTu/nTE E( kardi/a au)tou=, kai\ E)=lTen koimETE=nai e)n meri/di tE=s stoibE=s· E( de\ E)=lTen krufE=| kai\ a)peka/luPSen ta\ pro\s podO=n au)tou=.
L10 Rt_3_7 kai efagen boos, kai EgaTynTE hE kardia autu, kai ElTen koimETEnai en meridi tEs stoibEs· hE de ElTen kryfE kai apekalyPSen ta pros podOn autu.
L11 Rt_3_7 C VBI_AAI3S N_NSM C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C VBI_AAI3S VC_APN P N3D_DSF RA_GSF N1_GSF RA_NSF x VBI_AAI3S D C VAI_AAI3S RA_APN P N3D_GPM RD_GSM
L12 Rt_3_7 and he/she/it-EAT-ed ox (gen); Boaz (indecl) and he/she/it-was-???-ed the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-COME-ed to-be-REPOSE/SLEEP-ed in/among/by (+dat) ??? (dat) the (gen) the (nom) Yet he/she/it-COME-ed in secret and he/she/it-UNCOVER/REVEAL-ed the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) feet (gen) him/it/same (gen)
L13 Rt_3_7 and swallow Booz and cheer the heart he and come doze in portion the cushion the though come secretly and reveal the to foot he
L14 Rt_3_7 Rt_3_7_1 Rt_3_7_2 Rt_3_7_3 Rt_3_7_4 Rt_3_7_5 Rt_3_7_6 Rt_3_7_7 Rt_3_7_8 Rt_3_7_9 Rt_3_7_10 Rt_3_7_11 Rt_3_7_12 Rt_3_7_13 Rt_3_7_14 Rt_3_7_15 Rt_3_7_16 Rt_3_7_17 Rt_3_7_18 Rt_3_7_19 Rt_3_7_20 Rt_3_7_21 Rt_3_7_22 Rt_3_7_23 Rt_3_7_24 Rt_3_7_25
L15
L01 Rt_3_8 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ μεσονυκτίῳ καὶ ἐξέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἐταράχθη, καὶ ἰδοὺ γυνὴ κοιμᾶται πρὸς ποδῶν αὐτοῦ.
L02 Rt_3_8 ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἐν (G1722) τῷ (G3588) μεσονυκτίῳ (G3317) καὶ (G2532) ἐξέστη (G1839)(G3588) ἀνὴρ (G435) καὶ (G2532) ἐταράχθη, (G5015) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) γυνὴ (G1135) κοιμᾶται (G2837) πρὸς (G4314) ποδῶν (G4228) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rt_3_8 And it came to pass at midnight that the man was amazed, and troubled, and behold, a woman lay at his feet. (Ruth 3:8 Brenton)
L04 Rt_3_8 A w środku nocy Booz poczuł zimno i rozglądając się dokoła zobaczył kobietę leżącą przy jego nogach. (Rt 3:8 BT_4)
L05 Rt_3_8 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ μεσονυκτίῳ καὶ ἐξέστη ἀνὴρ καὶ ἐταράχθη, καὶ ἰδοὺ γυνὴ κοιμᾶται πρὸς ποδῶν αὐτοῦ.
L06 Rt_3_8 γίνομαι δέ ἐν μεσονύκτιον καί ἐξίστημι ἀνήρ καί ταράσσω καί ἰδού γυνή κοιμάω πρός πούς αὐτός
L07 Rt_3_8 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast w, wewnątrz północ, środek nocy i, również zadziwić, zdumieć mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również wzburzać, niepokoić; dręczyć i, również oto, spójrz kobieta w różnym wieku; żona położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć do, ku' dla; przy, obok stopa on, ona, ono
L08 Rt_3_8 (G1096) (G1161) (G1722) (G3588) (G3317) (G2532) (G1839) (G3588) (G435) (G2532) (G5015) (G2532) (G2400) (G1135) (G2837) (G4314) (G4228) (G846)
L09 Rt_3_8 e)ge/neto de\ e)n tO=| mesonukti/O| kai\ e)Xe/stE o( a)nE\r kai\ e)tara/CHTE, kai\ i)dou\ gunE\ koima=tai pro\s podO=n au)tou=.
L10 Rt_3_8 egeneto de en tO mesonyktiO kai eXestE ho anEr kai etaraCHTE, kai idu gynE koimatai pros podOn autu.
L11 Rt_3_8 VBI_AMI3S x P RA_DSN N2N_DSN C VHI_AAI3S RA_NSM N3_NSM C VQI_API3S C I N3K_NSF V3_PMI3S P N3D_GPM RD_GSM
L12 Rt_3_8 he/she/it-was-BECOME-ed Yet in/among/by (+dat) the (dat) midnight (dat) and he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed the (nom) man, husband (nom) and he/she/it-was-UNSETTLE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! woman/wife (nom) he/she/it-is-being-REPOSE/SLEEP-ed, he/she/it-should-be-being-REPOSE/SLEEP-ed toward (+acc,+gen,+dat) feet (gen) him/it/same (gen)
L13 Rt_3_8 happen though in the midnight and astonish the man and stir up and see! woman doze to foot he
L14 Rt_3_8 Rt_3_8_1 Rt_3_8_2 Rt_3_8_3 Rt_3_8_4 Rt_3_8_5 Rt_3_8_6 Rt_3_8_7 Rt_3_8_8 Rt_3_8_9 Rt_3_8_10 Rt_3_8_11 Rt_3_8_12 Rt_3_8_13 Rt_3_8_14 Rt_3_8_15 Rt_3_8_16 Rt_3_8_17 Rt_3_8_18
L15
L01 Rt_3_9 εἶπεν δέ Τίς εἶ σύ; ἡ δὲ εἶπεν Ἐγώ εἰμι Ρουθ ἡ δούλη σου, καὶ περιβαλεῖς τὸ πτερύγιόν σου ἐπὶ τὴν δούλην σου, ὅτι ἀγχιστεὺς εἶ σύ.
L02 Rt_3_9 εἶπεν (G2036) δέ (G1161) Τίς (G5101) εἶ (G1510) σύ; (G4771)(G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) Ρουθ (G4503)(G3588) δούλη (G1399) σου, (G4675) καὶ (G2532) περιβαλεῖς (G4016) τὸ (G3588) πτερύγιόν (G4419) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) δούλην (G1399) σου, (G4675) ὅτι (G3754) ἀγχιστεὺς (L155) εἶ (G1510) σύ. (G4771)
L03 Rt_3_9 And he said, Who art thou? and she said, I am thine handmaid Ruth; spread therefore thy skirt over thine handmaid, for thou art a near relation. (Ruth 3:9 Brenton)
L04 Rt_3_9 Zapytał: «Kto ty jesteś?» Odpowiedziała: «Ja jestem Rut, służebnica twoja. Rozciągnij brzeg swego płaszcza nade mną, albowiem jesteś powinowatym». (Rt 3:9 BT_4)
L05 Rt_3_9 εἶπεν δέ Τίς εἶ σύ; δὲ εἶπεν Ἐγώ εἰμι Ρουθ δούλη σου, καὶ περιβαλεῖς τὸ πτερύγιόν σου ἐπὶ τὴν δούλην σου, ὅτι ἀγχιστεὺς εἶ σύ.
L06 Rt_3_9 ἔπω δέ τίς εἰμί σύ δέ ἔπω ἐγώ εἰμί Ῥούθ δούλη σύ καί περιβάλλω πτερύγιον σύ ἐπί δούλη σύ ὅτι ἀγχιστεύς εἰμί σύ
L07 Rt_3_9 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać ty lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać Rut niewolnica, służąca ciebie, twojego i, również otaczać, oblekać skrzydełko; wystający róg budowli ciebie, twojego na, nad, w czasie, za niewolnica, służąca ciebie, twojego że; ponieważ najbliższy krewny być, istnieć; żyć, trwać ty
L08 Rt_3_9 (G2036) (G1161) (G5101) (G1510) (G4771) (G3588) (G1161) (G2036) (G1473) (G1510) (G4503) (G3588) (G1399) (G4675) (G2532) (G4016) (G3588) (G4419) (G4675) (G1909) (G3588) (G1399) (G4675) (G3754) (L155) (G1510) (G4771)
L09 Rt_3_9 ei)=pen de/ *ti/s ei)= su/; E( de\ ei)=pen *)egO/ ei)mi *rouT E( dou/lE sou, kai\ peribalei=s to\ pteru/gio/n sou e)pi\ tE\n dou/lEn sou, o(/ti a)gCHisteu\s ei)= su/.
L10 Rt_3_9 eipen de tis ei sy; hE de eipen egO eimi ruT hE dulE su, kai peribaleis to pterygion su epi tEn dulEn su, hoti anCHisteus ei sy.
L11 Rt_3_9 VBI_AAI3S x RI_NSF V9_PAI2S RP_NSF RA_NSF x VBI_AAI3S RP_NSF V9_PAI1S N_NSF RA_NSF N1_NSF RP_GSM C VF_FAI2S RA_ASN N2N_ASN RP_GSM P RA_ASF N1_ASF RP_GSM C N3U_NSM V9_PAI2S RP_NSM
L12 Rt_3_9 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet who/what/why (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed I (nom) I-am-GO-ing; I-am Ruth (indecl) the (nom) slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-ADORN-WITH the (nom|acc) tip (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) slave girl (acc); servile ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom)
L13 Rt_3_9 say though who? be you the though say I be Ruth the subject you and drape the pinnacle you in the subject you since next of kin be you
L14 Rt_3_9 Rt_3_9_1 Rt_3_9_2 Rt_3_9_3 Rt_3_9_4 Rt_3_9_5 Rt_3_9_6 Rt_3_9_7 Rt_3_9_8 Rt_3_9_9 Rt_3_9_10 Rt_3_9_11 Rt_3_9_12 Rt_3_9_13 Rt_3_9_14 Rt_3_9_15 Rt_3_9_16 Rt_3_9_17 Rt_3_9_18 Rt_3_9_19 Rt_3_9_20 Rt_3_9_21 Rt_3_9_22 Rt_3_9_23 Rt_3_9_24 Rt_3_9_25 Rt_3_9_26 Rt_3_9_27
L15
L01 Rt_3_10 καὶ εἶπεν Βοος Εὐλογημένη σὺ τῷ κυρίῳ θεῷ, θύγατερ, ὅτι ἠγάθυνας τὸ ἔλεός σου τὸ ἔσχατον ὑπὲρ τὸ πρῶτον, τὸ μὴ πορευθῆναί σε ὀπίσω νεανιῶν, εἴτοι πτωχὸς εἴτοι πλούσιος.
L02 Rt_3_10 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Βοος (G1016) Εὐλογημένη (G2127) σὺ (G4771) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) θεῷ, (G2316) θύγατερ, (G2364) ὅτι (G3754) ἠγάθυνας (L97) τὸ (G3588) ἔλεός (G1656) σου (G4675) τὸ (G3588) ἔσχατον (G2078) ὑπὲρ (G5228) τὸ (G3588) πρῶτον, (G4413) τὸ (G3588) μὴ (G3361) πορευθῆναί (G4198) σε (G4571) ὀπίσω (G3694) νεανιῶν, (G3494) εἴτοι (L3010) πτωχὸς (G4434) εἴτοι (L3010) πλούσιος. (G4145)
L03 Rt_3_10 And Booz said, Blessed be thou of the Lord God, my daughter, for thou hast made thy latter kindness greater than the former, in that thou followest not after young men, whether any be poor or rich. (Ruth 3:10 Brenton)
L04 Rt_3_10 Powiedział: «Błogosławiona bądź, moja córko, przez Pana! Jeszcze lepiej niż za pierwszym razem okazałaś swoją miłość za drugim razem, gdy nie szukałaś młodych mężczyzn, biednych czy bogatych. (Rt 3:10 BT_4)
L05 Rt_3_10 καὶ εἶπεν Βοος Εὐλογημένη σὺ τῷ κυρίῳ θεῷ, θύγατερ, ὅτι ἠγάθυνας τὸ ἔλεός σου τὸ ἔσχατον ὑπὲρ τὸ πρῶτον, τὸ μὴ πορευθῆναί σε ὀπίσω νεανιῶν, εἴτοι πτωχὸς εἴτοι πλούσιος.
L06 Rt_3_10 καί ἔπω Βοόζ εὐλογέω σύ κύριος θεός θυγάτηρ ὅτι ἀγαθύνω ἔλεος σύ ἔσχατος ὑπέρ πρῶτος μή πορεύομαι σύ ὀπίσω νεανίας εἴτοι πτωχός εἴτοι πλούσιος
L07 Rt_3_10 i, również powiedzieć, zapytać wół, krowa błogosławić; chwalić, sławić ty pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo córka że; ponieważ radość / pociecha miłosierdzie ciebie, twojego ostatni nad, ponad; z powodu pierwszy; główny nie; aby nie iść, podążać; odejść ciebie z tyłu, do tyłu młodzieniec czy ubogi, żebrzący czy bogaty, zamożny
L08 Rt_3_10 (G2532) (G2036) (G1016) (G2127) (G4771) (G3588) (G2962) (G2316) (G2364) (G3754) (L97) (G3588) (G1656) (G4675) (G3588) (G2078) (G5228) (G3588) (G4413) (G3588) (G3361) (G4198) (G4571) (G3694) (G3494) (L3010) (G4434) (L3010) (G4145)
L09 Rt_3_10 kai\ ei)=pen *boos *eu)logEme/nE su\ tO=| kuri/O| TeO=|, Tu/gater, o(/ti E)ga/Tunas to\ e)/leo/s sou to\ e)/sCHaton u(pe\r to\ prO=ton, to\ mE\ poreuTE=nai/ se o)pi/sO neaniO=n, ei)/toi ptOCHo\s ei)/toi plou/sios.
L10 Rt_3_10 kai eipen boos eulogEmenE sy tO kyriO TeO, Tygater, hoti EgaTynas to eleos su to esCHaton hyper to prOton, to mE poreuTEnai se opisO neaniOn, eitoi ptOCHos eitoi plusios.
L11 Rt_3_10 C VBI_AAI3S N_NSM VM_XPPNSF RP_NSF RA_DSM N2_DSM N2_DSM N3_VSF C VAI_AAI2S RA_ASN N3E_ASN RP_GSF RA_ASN A1_ASN P RA_ASN A_ASN RA_ASN D VC_APN RP_ASF P N1T_GPM C A1_NSM C A1A_NSM
L12 Rt_3_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed ox (gen); Boaz (indecl) having-been-BLESS-ed (nom|voc) you(sg) (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) daughter (voc) because/that you(sg)-???-ed the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) last (acc, nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (nom|acc) foremost; first (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) not to-be-GO-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) behind young men (gen) poor ([Adj] nom) abundant ([Adj] nom)
L13 Rt_3_10 and say Booz commend you the lord God daughter since cheer the mercy you the last over the first the not travel you in back young man whether bankrupt whether rich
L14 Rt_3_10 Rt_3_10_1 Rt_3_10_2 Rt_3_10_3 Rt_3_10_4 Rt_3_10_5 Rt_3_10_6 Rt_3_10_7 Rt_3_10_8 Rt_3_10_9 Rt_3_10_10 Rt_3_10_11 Rt_3_10_12 Rt_3_10_13 Rt_3_10_14 Rt_3_10_15 Rt_3_10_16 Rt_3_10_17 Rt_3_10_18 Rt_3_10_19 Rt_3_10_20 Rt_3_10_21 Rt_3_10_22 Rt_3_10_23 Rt_3_10_24 Rt_3_10_25 Rt_3_10_26 Rt_3_10_27 Rt_3_10_28 Rt_3_10_29
L15
L01 Rt_3_11 καὶ νῦν, θύγατερ, μὴ φοβοῦ· πάντα, ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ποιήσω σοι· οἶδεν γὰρ πᾶσα φυλὴ λαοῦ μου ὅτι γυνὴ δυνάμεως εἶ σύ,
L02 Rt_3_11 καὶ (G2532) νῦν, (G3568) θύγατερ, (G2364) μὴ (G3361) φοβοῦ· (G5399) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐὰν (G1437) εἴπῃς, (G2036) ποιήσω (G4160) σοι· (G4671) οἶδεν (L6885) γὰρ (G1063) πᾶσα (G3956) φυλὴ (G5443) λαοῦ (G2992) μου (G3450) ὅτι (G3754) γυνὴ (G1135) δυνάμεως (G1411) εἶ (G1510) σύ, (G4771)
L03 Rt_3_11 And now fear not, my daughter, whatever thou shalt say I will do to thee; for all the tribe of my people knows that thou art a virtuous woman. (Ruth 3:11 Brenton)
L04 Rt_3_11 Nie lękaj się więc, moja córko; wszystko, co powiedziałaś uczynię dla ciebie, gdyż wie każdy mieszkaniec mego miasta, że jesteś dzielną kobietą. (Rt 3:11 BT_4)
L05 Rt_3_11 καὶ νῦν, θύγατερ, μὴ φοβοῦ· πάντα, ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ποιήσω σοι· οἶδεν γὰρ πᾶσα φυλὴ λαοῦ μου ὅτι γυνὴ δυνάμεως εἶ σύ,
L06 Rt_3_11 καί νῦν θυγάτηρ μή φοβέω πᾶς ὅσος ἐάν ἔπω ποιέω σύ οἶδα γάρ πᾶς φυλή λαός ἐγώ ὅτι γυνή δύναμις εἰμί σύ
L07 Rt_3_11 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie córka nie; aby nie bać się, lękać każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… jeśli powiedzieć, zapytać czynić, robić, wytwarzać tobie świadomy gdyż, bowiem każdy, wszelki, dowolny; cały plemię, ród lud, naród mnie, mojego że; ponieważ kobieta w różnym wieku; żona moc, siła; siła moralna być, istnieć; żyć, trwać ty
L08 Rt_3_11 (G2532) (G3568) (G2364) (G3361) (G5399) (G3956) (G3745) (G1437) (G2036) (G4160) (G4671) (L6885) (G1063) (G3956) (G5443) (G2992) (G3450) (G3754) (G1135) (G1411) (G1510) (G4771)
L09 Rt_3_11 kai\ nu=n, Tu/gater, mE\ fobou=· pa/nta, o(/sa e)a\n ei)/pE|s, poiE/sO soi· oi)=den ga\r pa=sa fulE\ laou= mou o(/ti gunE\ duna/meOs ei)= su/,
L10 Rt_3_11 kai nyn, Tygater, mE fobu· panta, hosa ean eipEs, poiEsO soi· oiden gar pasa fylE lau mu hoti gynE dynameOs ei sy,
L11 Rt_3_11 C D N3_VSF D V2_PMD2S A3_APN A1_APN C VB_AAS2S VF_FAI1S RP_DSF VX_XAI3S x A1S_NSF N1_NSF N2_GSM RP_GSM C N3K_NSF N3I_GSF V9_PAI2S RP_NSF
L12 Rt_3_11 and now daughter (voc) not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) if-ever you(sg)-should-SAY/TELL I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-has-PERCEIVE-ed for every (nom|voc) tribe (nom|voc) people (gen) me (gen) because/that woman/wife (nom) ability (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom)
L13 Rt_3_11 and now daughter not afraid all as much as and if say do you aware for all tribe populace I since woman power be you
L14 Rt_3_11 Rt_3_11_1 Rt_3_11_2 Rt_3_11_3 Rt_3_11_4 Rt_3_11_5 Rt_3_11_6 Rt_3_11_7 Rt_3_11_8 Rt_3_11_9 Rt_3_11_10 Rt_3_11_11 Rt_3_11_12 Rt_3_11_13 Rt_3_11_14 Rt_3_11_15 Rt_3_11_16 Rt_3_11_17 Rt_3_11_18 Rt_3_11_19 Rt_3_11_20 Rt_3_11_21 Rt_3_11_22
L15
L01 Rt_3_12 καὶ ὅτι ἀληθῶς ἀγχιστεὺς ἐγώ εἰμι, καί γε ἔστιν ἀγχιστεὺς ἐγγίων ὑπὲρ ἐμέ.
L02 Rt_3_12 καὶ (G2532) ὅτι (G3754) ἀληθῶς (G230) ἀγχιστεὺς (L155) ἐγώ (G1473) εἰμι, (G1510) καί (G2532) γε (G1065) ἔστιν (G1510) ἀγχιστεὺς (L155) ἐγγίων (G1451) ὑπὲρ (G5228) ἐμέ. (G1691)
L03 Rt_3_12 And now I am truly akin to thee; nevertheless there is a kinsman nearer than I. (Ruth 3:12 Brenton)
L04 Rt_3_12 Jednakże, jeśli jest prawdą, że jako krewny twego męża mam prawo wykupu, to jest jeszcze krewny bliższy ode mnie. (Rt 3:12 BT_4)
L05 Rt_3_12 καὶ ὅτι ἀληθῶς ἀγχιστεὺς ἐγώ εἰμι, καί γε ἔστιν ἀγχιστεὺς ἐγγίων ὑπὲρ ἐμέ.
L06 Rt_3_12 καί ὅτι ἀληθῶς ἀγχιστεύς ἐγώ εἰμί καί γέ εἰμί ἀγχιστεύς ἐγγύς ὑπέρ ἐγώ
L07 Rt_3_12 i, również że; ponieważ zaprawdę, naprawdę najbliższy krewny ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać i, również zaprawdę, naprawdę być, istnieć; żyć, trwać najbliższy krewny blisko nad, ponad; z powodu mnie, mię
L08 Rt_3_12 (G2532) (G3754) (G230) (L155) (G1473) (G1510) (G2532) (G1065) (G1510) (L155) (G1451) (G5228) (G1691)
L09 Rt_3_12 kai\ o(/ti a)lETO=s a)gCHisteu\s e)gO/ ei)mi, kai/ ge e)/stin a)gCHisteu\s e)ggi/On u(pe\r e)me/.
L10 Rt_3_12 kai hoti alETOs anCHisteus egO eimi, kai ge estin anCHisteus engiOn hyper eme.
L11 Rt_3_12 C C D N3U_NSM RP_NSM V9_PAI1S C x V9_PAI3S N3U_NSM A3_NSMC P RP_ASM
L12 Rt_3_12 and because/that truly I (nom) I-am-GO-ing; I-am and ??? he/she/it-is nearer ([Adj] nom); going-to-NEAR (fut ptcp) (nom) above (+acc), on behalf of (+gen) me (acc); my/mine (voc)
L13 Rt_3_12 and since truly next of kin I be and in fact be next of kin close over I
L14 Rt_3_12 Rt_3_12_1 Rt_3_12_2 Rt_3_12_3 Rt_3_12_4 Rt_3_12_5 Rt_3_12_6 Rt_3_12_7 Rt_3_12_8 Rt_3_12_9 Rt_3_12_10 Rt_3_12_11 Rt_3_12_12 Rt_3_12_13
L15
L01 Rt_3_13 αὐλίσθητι τὴν νύκτα, καὶ ἔσται τὸ πρωί, ἐὰν ἀγχιστεύσῃ σε, ἀγαθόν, ἀγχιστευέτω· ἐὰν δὲ μὴ βούληται ἀγχιστεῦσαί σε, ἀγχιστεύσω σε ἐγώ, ζῇ κύριος· κοιμήθητι ἕως πρωί.
L02 Rt_3_13 αὐλίσθητι (G835) τὴν (G3588) νύκτα, (G3571) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) πρωί, (G4404) ἐὰν (G1437) ἀγχιστεύσῃ (L157) σε, (G4571) ἀγαθόν, (G18) ἀγχιστευέτω· (L157) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) βούληται (G1014) ἀγχιστεῦσαί (L157) σε, (G4571) ἀγχιστεύσω (L157) σε (G4571) ἐγώ, (G1473) ζῇ (G2198) κύριος· (G2962) κοιμήθητι (G2837) ἕως (G2193) πρωί. (G4404)
L03 Rt_3_13 Lodge here for the night, and it shall be in the morning, if he will do the part of a kinsman to thee, well--let him do it: but if he will not do the part of a kinsman to thee, I will do the kinsman's part to thee, as the Lord lives; lie down till the morning. (Ruth 3:13 Brenton)
L04 Rt_3_13 Pozostań tutaj przez noc, a rankiem, jeśli on będzie chciał wypełnić wobec ciebie swój obowiązek jako krewny twego męża, dobrze będzie, jeśli go wypełni, lecz jeśli nie będzie chciał go wypełnić, to na życie Pana, ja go wypełnię względem ciebie. Śpij aż do rana!» (Rt 3:13 BT_4)
L05 Rt_3_13 αὐλίσθητι τὴν νύκτα, καὶ ἔσται τὸ πρωί, ἐὰν ἀγχιστεύσῃ σε, ἀγαθόν, ἀγχιστευέτω· ἐὰν δὲ μὴ βούληται ἀγχιστεῦσαί σε, ἀγχιστεύσω σε ἐγώ, ζῇ κύριος· κοιμήθητι ἕως πρωί.
L06 Rt_3_13 αὐλίζομαι νύξ καί εἰμί πρωΐ ἐάν ἀγχιστεύω σύ ἀγαθός ἀγχιστεύω ἐάν δέ μή βούλομαι ἀγχιστεύω σύ ἀγχιστεύω σύ ἐγώ ζάω κύριος κοιμάω ἕως πρωΐ
L07 Rt_3_13 Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem noc; czas grzechu (przen.) i, również być, istnieć; żyć, trwać rano jeśli najbliższy krewny ciebie dobry, szlachetny, prawy najbliższy krewny jeśli lecz; zaś, natomiast nie; aby nie świadomie chcieć, zamierzać najbliższy krewny ciebie najbliższy krewny ciebie ja; mnie, mną, mój żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć dopóki; aż do; tak długo, jak rano
L08 Rt_3_13 (G835) (G3588) (G3571) (G2532) (G1510) (G3588) (G4404) (G1437) (L157) (G4571) (G18) (L157) (G1437) (G1161) (G3361) (G1014) (L157) (G4571) (L157) (G4571) (G1473) (G2198) (G2962) (G2837) (G2193) (G4404)
L09 Rt_3_13 au)li/sTEti tE\n nu/kta, kai\ e)/stai to\ prOi/, e)a\n a)gCHisteu/sE| se, a)gaTo/n, a)gCHisteue/tO· e)a\n de\ mE\ bou/lEtai a)gCHisteu=sai/ se, a)gCHisteu/sO se e)gO/, DZE=| ku/rios· koimE/TEti e(/Os prOi/.
L10 Rt_3_13 aulisTEti tEn nykta, kai estai to prOi, ean anCHisteusE se, agaTon, anCHisteuetO· ean de mE bulEtai anCHisteusai se, anCHisteusO se egO, DZE kyrios· koimETEti heOs prOi.
L11 Rt_3_13 VS_APD2S RA_ASF N3_ASF C VF_FMI3S RA_NSN D C VA_AAS3S RP_ASF A1_D V1_PAD3S C x D V1_PAS3S VA_AAN RP_ASF VF_FAI1S RP_ASF RP_NSM V3_PAI3S N2_NSM VC_APD2S C D
L12 Rt_3_13 be-you(sg)-SPEND-ed-THE-NIGHT! the (acc) night (acc) and he/she/it-will-be the (nom|acc) early if-ever you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) if-ever Yet not he/she/it-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I (nom) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-REPOSE/SLEEP-ed! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) early
L13 Rt_3_13 spend the night the night and be the early and if next of kin you good next of kin and if though not want next of kin you next of kin you I live lord doze till early
L14 Rt_3_13 Rt_3_13_1 Rt_3_13_2 Rt_3_13_3 Rt_3_13_4 Rt_3_13_5 Rt_3_13_6 Rt_3_13_7 Rt_3_13_8 Rt_3_13_9 Rt_3_13_10 Rt_3_13_11 Rt_3_13_12 Rt_3_13_13 Rt_3_13_14 Rt_3_13_15 Rt_3_13_16 Rt_3_13_17 Rt_3_13_18 Rt_3_13_19 Rt_3_13_20 Rt_3_13_21 Rt_3_13_22 Rt_3_13_23 Rt_3_13_24 Rt_3_13_25 Rt_3_13_26
L15
L01 Rt_3_14 καὶ ἐκοιμήθη πρὸς ποδῶν αὐτοῦ ἕως πρωί. ἡ δὲ ἀνέστη πρὸ τοῦ ἐπιγνῶναι ἄνδρα τὸν πλησίον αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Βοος Μὴ γνωσθήτω ὅτι ἦλθεν γυνὴ εἰς τὸν ἅλωνα.
L02 Rt_3_14 καὶ (G2532) ἐκοιμήθη (G2837) πρὸς (G4314) ποδῶν (G4228) αὐτοῦ (G846) ἕως (G2193) πρωί. (G4404)(G3588) δὲ (G1161) ἀνέστη (G450) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) ἐπιγνῶναι (G1921) ἄνδρα (G435) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Βοος (G1016) Μὴ (G3361) γνωσθήτω (G1097) ὅτι (G3754) ἦλθεν (G2064) γυνὴ (G1135) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ἅλωνα. (G257)
L03 Rt_3_14 And she lay at his feet until the morning; and she rose up before a man could know his neighbour; and Booz said, Let it not be known that a woman came into the floor. (Ruth 3:14 Brenton)
L04 Rt_3_14 Spała u jego nóg aż do świtu. O tej porze, kiedy człowiek nie może jeszcze odróżnić innego człowieka, wstał Booz. Mówił bowiem do siebie: Nie powinien nikt o tym wiedzieć, że kobieta przyszła do mnie na klepisko. (Rt 3:14 BT_4)
L05 Rt_3_14 καὶ ἐκοιμήθη πρὸς ποδῶν αὐτοῦ ἕως πρωί. δὲ ἀνέστη πρὸ τοῦ ἐπιγνῶναι ἄνδρα τὸν πλησίον αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Βοος Μὴ γνωσθήτω ὅτι ἦλθεν γυνὴ εἰς τὸν ἅλωνα.
L06 Rt_3_14 καί κοιμάω πρός πούς αὐτός ἕως πρωΐ δέ ἀνίστημι πρό ἐπιγινώσκω ἀνήρ πλησίον αὐτός καί ἔπω Βοόζ μή γινώσκω ὅτι ἔρχομαι γυνή εἰς ἅλων
L07 Rt_3_14 i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć do, ku' dla; przy, obok stopa on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak rano lecz; zaś, natomiast sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać przed; wcześniej poznać gruntownie; rozumieć mężczyzna, mąż lub narzeczony bliźni, sąsiad on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać wół, krowa nie; aby nie poznawać, rozumieć że; ponieważ przyjść, przybyć kobieta w różnym wieku; żona do, ku; w, na klepisko
L08 Rt_3_14 (G2532) (G2837) (G4314) (G4228) (G846) (G2193) (G4404) (G3588) (G1161) (G450) (G4253) (G3588) (G1921) (G435) (G3588) (G4139) (G846) (G2532) (G2036) (G1016) (G3361) (G1097) (G3754) (G2064) (G1135) (G1519) (G3588) (G257)
L09 Rt_3_14 kai\ e)koimE/TE pro\s podO=n au)tou= e(/Os prOi/. E( de\ a)ne/stE pro\ tou= e)pignO=nai a)/ndra to\n plEsi/on au)tou=· kai\ ei)=pen *boos *mE\ gnOsTE/tO o(/ti E)=lTen gunE\ ei)s to\n a(/lOna.
L10 Rt_3_14 kai ekoimETE pros podOn autu heOs prOi. hE de anestE pro tu epignOnai andra ton plEsion autu· kai eipen boos mE gnOsTEtO hoti ElTen gynE eis ton halOna.
L11 Rt_3_14 C VCI_API3S P N3D_GPM RD_GSM C D RA_NSF x VHI_AAI3S P RA_GSN VZ_AAN N3_ASM RA_ASM D RD_GSM C VBI_AAI3S N_NSM D VS_APD3S C VBI_AAI3S N3K_NSF P RA_ASM N3W_ASM
L12 Rt_3_14 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed toward (+acc,+gen,+dat) feet (gen) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) early the (nom) Yet he/she/it-STand-ed-UP before (+gen) the (gen) to-RECOGNIZE man, husband (acc) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed ox (gen); Boaz (indecl) not let-him/her/it-be-KNOW-ed! because/that he/she/it-COME-ed woman/wife (nom) into (+acc) the (acc) threshing floor (acc)
L13 Rt_3_14 and doze to foot he till early the though stand up before the recognize man the near he and say Booz not know since come woman into the threshing floor
L14 Rt_3_14 Rt_3_14_1 Rt_3_14_2 Rt_3_14_3 Rt_3_14_4 Rt_3_14_5 Rt_3_14_6 Rt_3_14_7 Rt_3_14_8 Rt_3_14_9 Rt_3_14_10 Rt_3_14_11 Rt_3_14_12 Rt_3_14_13 Rt_3_14_14 Rt_3_14_15 Rt_3_14_16 Rt_3_14_17 Rt_3_14_18 Rt_3_14_19 Rt_3_14_20 Rt_3_14_21 Rt_3_14_22 Rt_3_14_23 Rt_3_14_24 Rt_3_14_25 Rt_3_14_26 Rt_3_14_27 Rt_3_14_28
L15
L01 Rt_3_15 καὶ εἶπεν αὐτῇ Φέρε τὸ περίζωμα τὸ ἐπάνω σου. καὶ ἐκράτησεν αὐτό, καὶ ἐμέτρησεν ἓξ κριθῶν καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτήν· καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν.
L02 Rt_3_15 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Φέρε (G5342) τὸ (G3588) περίζωμα (L7393) τὸ (G3588) ἐπάνω (G1883) σου. (G4675) καὶ (G2532) ἐκράτησεν (G2902) αὐτό, (G846) καὶ (G2532) ἐμέτρησεν (G3354) ἓξ (G1803) κριθῶν (G2915) καὶ (G2532) ἐπέθηκεν (G2007) ἐπ’ (G1909) αὐτήν· (G846) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν. (G4172)
L03 Rt_3_15 And he said to her, Bring the apron that is upon thee: and she held it, and he measured six measures of barley, and put them upon her, and she went into the city. (Ruth 3:15 Brenton)
L04 Rt_3_15 Powiedział do niej: «Podaj okrycie, które masz na sobie, i trzymaj je mocno». Gdy trzymała je, odmierzył jej sześć miar jęczmienia i podał jej. Po czym poszła do miasta. (Rt 3:15 BT_4)
L05 Rt_3_15 καὶ εἶπεν αὐτῇ Φέρε τὸ περίζωμα τὸ ἐπάνω σου. καὶ ἐκράτησεν αὐτό, καὶ ἐμέτρησεν ἓξ κριθῶν καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτήν· καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν.
L06 Rt_3_15 καί ἔπω αὐτός φέρω περίζωμα ἐπάνω σύ καί κρατέω αὐτός καί μετρέω ἕξ κριθή καί ἐπιτίθημι ἐπί αὐτός καί εἰσέρχομαι εἰς πόλις
L07 Rt_3_15 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać przepaska / fartuch ponad, nad ciebie, twojego i, również trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę on, ona, ono i, również mierzyć, odmierzać sześć jęczmień i, również położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również wejść, przybyć do, ku; w, na miasto; mieszkańcy
L08 Rt_3_15 (G2532) (G2036) (G846) (G5342) (G3588) (L7393) (G3588) (G1883) (G4675) (G2532) (G2902) (G846) (G2532) (G3354) (G1803) (G2915) (G2532) (G2007) (G1909) (G846) (G2532) (G1525) (G1519) (G3588) (G4172)
L09 Rt_3_15 kai\ ei)=pen au)tE=| *fe/re to\ peri/DZOma to\ e)pa/nO sou. kai\ e)kra/tEsen au)to/, kai\ e)me/trEsen e(\X kriTO=n kai\ e)pe/TEken e)p’ au)tE/n· kai\ ei)sE=lTen ei)s tE\n po/lin.
L10 Rt_3_15 kai eipen autE fere to periDZOma to epanO su. kai ekratEsen auto, kai emetrEsen heX kriTOn kai epeTEken ep’ autEn· kai eisElTen eis tEn polin.
L11 Rt_3_15 C VBI_AAI3S RD_DSF V1_PAD2S RA_ASN N3M_ASN RA_ASN D_P RP_GSF C VAI_AAI3S RD_ASN C VAI_AAI3S M N1_GPF C VEI_AAI3S P RD_ASF C VBI_AAI3S P RA_ASF N3I_ASF
L12 Rt_3_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) be-you(sg)-BRING-ing! the (nom|acc) the (nom|acc) upper you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD it/same (nom|acc) and he/she/it-MEASURE-ed six barley (gen) and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (acc) city (acc)
L13 Rt_3_15 and say he carry the apron the upon you and seize he and measure six barley and put on in he and enter into the city
L14 Rt_3_15 Rt_3_15_1 Rt_3_15_2 Rt_3_15_3 Rt_3_15_4 Rt_3_15_5 Rt_3_15_6 Rt_3_15_7 Rt_3_15_8 Rt_3_15_9 Rt_3_15_10 Rt_3_15_11 Rt_3_15_12 Rt_3_15_13 Rt_3_15_14 Rt_3_15_15 Rt_3_15_16 Rt_3_15_17 Rt_3_15_18 Rt_3_15_19 Rt_3_15_20 Rt_3_15_21 Rt_3_15_22 Rt_3_15_23 Rt_3_15_24 Rt_3_15_25
L15
L01 Rt_3_16 καὶ Ρουθ εἰσῆλθεν πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς· ἡ δὲ εἶπεν Τίς εἶ, θύγατερ· καὶ εἶπεν αὐτῇ πάντα, ὅσα ἐποίησεν αὐτῇ ὁ ἀνήρ.
L02 Rt_3_16 καὶ (G2532) Ρουθ (G4503) εἰσῆλθεν (G1525) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) πενθερὰν (G3994) αὐτῆς· (G846)(G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Τίς (G5101) εἶ, (G1510) θύγατερ· (G2364) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν (G4160) αὐτῇ (G846)(G3588) ἀνήρ. (G435)
L03 Rt_3_16 And Ruth went in to her mother-in-law, and she said to her, My daughter! and Ruth told her all that the man had done to her. (Ruth 3:16 Brenton)
L04 Rt_3_16 Przyszła Rut do swej teściowej, a ta zapytała ją: «Co z tobą, moja córko?» Opowiedziała jej Rut wszystko, co uczynił dla niej ten człowiek. (Rt 3:16 BT_4)
L05 Rt_3_16 καὶ Ρουθ εἰσῆλθεν πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς· δὲ εἶπεν Τίς εἶ, θύγατερ· καὶ εἶπεν αὐτῇ πάντα, ὅσα ἐποίησεν αὐτῇ ἀνήρ.
L06 Rt_3_16 καί Ῥούθ εἰσέρχομαι πρός πενθερά αὐτός δέ ἔπω τίς εἰμί θυγάτηρ καί ἔπω αὐτός πᾶς ὅσος ποιέω αὐτός ἀνήρ
L07 Rt_3_16 i, również Rut wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok teściowa on, ona, ono lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać córka i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 Rt_3_16 (G2532) (G4503) (G1525) (G4314) (G3588) (G3994) (G846) (G3588) (G1161) (G2036) (G5101) (G1510) (G2364) (G2532) (G2036) (G846) (G3956) (G3745) (G4160) (G846) (G3588) (G435)
L09 Rt_3_16 kai\ *rouT ei)sE=lTen pro\s tE\n penTera\n au)tE=s· E( de\ ei)=pen *ti/s ei)=, Tu/gater· kai\ ei)=pen au)tE=| pa/nta, o(/sa e)poi/Esen au)tE=| o( a)nE/r.
L10 Rt_3_16 kai ruT eisElTen pros tEn penTeran autEs· hE de eipen tis ei, Tygater· kai eipen autE panta, hosa epoiEsen autE ho anEr.
L11 Rt_3_16 C N_NSF VBI_AAI3S P RA_ASF N1A_ASF RD_GSF RA_NSF x VBI_AAI3S RI_NSF V9_PAI2S N3_VSF C VBI_AAI3S RD_DSF A3_APN A1_APN VAI_AAI3S RD_DSF RA_NSM N3_NSM
L12 Rt_3_16 and Ruth (indecl) he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) mother-in-law (acc) her/it/same (gen) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are daughter (voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed her/it/same (dat) the (nom) man, husband (nom)
L13 Rt_3_16 and Ruth enter to the mother-in-law he the though say who? be daughter and say he all as much as do he the man
L14 Rt_3_16 Rt_3_16_1 Rt_3_16_2 Rt_3_16_3 Rt_3_16_4 Rt_3_16_5 Rt_3_16_6 Rt_3_16_7 Rt_3_16_8 Rt_3_16_9 Rt_3_16_10 Rt_3_16_11 Rt_3_16_12 Rt_3_16_13 Rt_3_16_14 Rt_3_16_15 Rt_3_16_16 Rt_3_16_17 Rt_3_16_18 Rt_3_16_19 Rt_3_16_20 Rt_3_16_21 Rt_3_16_22
L15
L01 Rt_3_17 καὶ εἶπεν αὐτῇ Τὰ ἓξ τῶν κριθῶν ταῦτα ἔδωκέν μοι, ὅτι εἶπεν πρός με Μὴ εἰσέλθῃς κενὴ πρὸς τὴν πενθεράν σου.
L02 Rt_3_17 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Τὰ (G3588) ἓξ (G1803) τῶν (G3588) κριθῶν (G2915) ταῦτα (G3778) ἔδωκέν (G1325) μοι, (G3427) ὅτι (G3754) εἶπεν (G2036) πρός (G4314) με (G3165) Μὴ (G3361) εἰσέλθῃς (G1525) κενὴ (G2756) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) πενθεράν (G3994) σου. (G4675)
L03 Rt_3_17 And she said to her, He gave me these six measures of barley, for he said to me, Go not empty to thy mother-in-law. (Ruth 3:17 Brenton)
L04 Rt_3_17 Dodała Rut: «Dał mi te sześć miar jęczmienia mówiąc: Nie możesz wrócić z pustymi rękami do swej teściowej». (Rt 3:17 BT_4)
L05 Rt_3_17 καὶ εἶπεν αὐτῇ Τὰ ἓξ τῶν κριθῶν ταῦτα ἔδωκέν μοι, ὅτι εἶπεν πρός με Μὴ εἰσέλθῃς κενὴ πρὸς τὴν πενθεράν σου.
L06 Rt_3_17 καί ἔπω αὐτός ἕξ κριθή οὗτος δίδωμι ἐγώ ὅτι ἔπω πρός ἐγώ μή εἰσέρχομαι κενός πρός πενθερά σύ
L07 Rt_3_17 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono sześć jęczmień ten, ta, to; oto, ów dać, dawać, przekazać mi, mnie że; ponieważ powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") nie; aby nie wejść, przybyć pusty, próżny; bezowocny do, ku' dla; przy, obok teściowa ciebie, twojego
L08 Rt_3_17 (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G1803) (G3588) (G2915) (G3778) (G1325) (G3427) (G3754) (G2036) (G4314) (G3165) (G3361) (G1525) (G2756) (G4314) (G3588) (G3994) (G4675)
L09 Rt_3_17 kai\ ei)=pen au)tE=| *ta\ e(\X tO=n kriTO=n tau=ta e)/dOke/n moi, o(/ti ei)=pen pro/s me *mE\ ei)se/lTE|s kenE\ pro\s tE\n penTera/n sou.
L10 Rt_3_17 kai eipen autE ta heX tOn kriTOn tauta edOken moi, hoti eipen pros me mE eiselTEs kenE pros tEn penTeran su.
L11 Rt_3_17 C VBI_AAI3S RD_DSF RA_APN M RA_GPF N1_GPF RD_APN VAI_AAI3S RP_DSF C VBI_AAI3S P RP_ASF D VB_AAS2S A1_NSF P RA_ASF N1A_ASF RP_GSF
L12 Rt_3_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) the (nom|acc) six the (gen) barley (gen) these (nom|acc) he/she/it-GIVE-ed me (dat) because/that he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) not you(sg)-should-ENTER empty/devoid ([Adj] nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) mother-in-law (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Rt_3_17 and say he the six the barley this give I since say to I not enter hollow to the mother-in-law you
L14 Rt_3_17 Rt_3_17_1 Rt_3_17_2 Rt_3_17_3 Rt_3_17_4 Rt_3_17_5 Rt_3_17_6 Rt_3_17_7 Rt_3_17_8 Rt_3_17_9 Rt_3_17_10 Rt_3_17_11 Rt_3_17_12 Rt_3_17_13 Rt_3_17_14 Rt_3_17_15 Rt_3_17_16 Rt_3_17_17 Rt_3_17_18 Rt_3_17_19 Rt_3_17_20 Rt_3_17_21
L15
L01 Rt_3_18 ἡ δὲ εἶπεν Κάθου, θύγατερ, ἕως τοῦ ἐπιγνῶναί σε πῶς οὐ πεσεῖται ῥῆμα· οὐ γὰρ μὴ ἡσυχάσῃ ὁ ἀνήρ, ἕως ἂν τελέσῃ τὸ ῥῆμα σήμερον.
L02 Rt_3_18 (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Κάθου, (G2521) θύγατερ, (G2364) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐπιγνῶναί (G1921) σε (G4571) πῶς (G4459) οὐ (G3756) πεσεῖται (G4098) ῥῆμα· (G4487) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) μὴ (G3361) ἡσυχάσῃ (G2270)(G3588) ἀνήρ, (G435) ἕως (G2193) ἂν (G302) τελέσῃ (G5055) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) σήμερον. (G4594)
L03 Rt_3_18 And she said, Sit still, my daughter, until thou shalt know how the matter will fall out; for the man will not rest until the matter be accomplished this day. (Ruth 3:18 Brenton)
L04 Rt_3_18 «Bądź spokojna, moja córko - powiedziała Noemi - aż dowiesz się, jak potoczą się rzeczy, gdyż nie spocznie ten człowiek, dopóki nie zakończy dzisiaj tej sprawy». (Rt 3:18 BT_4)
L05 Rt_3_18 δὲ εἶπεν Κάθου, θύγατερ, ἕως τοῦ ἐπιγνῶναί σε πῶς οὐ πεσεῖται ῥῆμα· οὐ γὰρ μὴ ἡσυχάσῃ ἀνήρ, ἕως ἂν τελέσῃ τὸ ῥῆμα σήμερον.
L06 Rt_3_18 δέ ἔπω κάθημαι θυγάτηρ ἕως ἐπιγινώσκω σύ πῶς οὐ πίπτω ῥῆμα οὐ γάρ μή ἡσυχάζω ἀνήρ ἕως ἄν τελέω ῥῆμα σήμερον
L07 Rt_3_18 lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać siedzieć, zasiadać; mieszkać córka dopóki; aż do; tak długo, jak poznać gruntownie; rozumieć ciebie jak, jakże; w jaki sposób nie, czyż nie upadać, spaść; ginąć, niszczeć słowo, wypowiedź nie, czyż nie gdyż, bowiem nie; aby nie zamilknąć; odpocząć mężczyzna, mąż lub narzeczony dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek dokończyć, wypełnić; uiścić słowo, wypowiedź dziś
L08 Rt_3_18 (G3588) (G1161) (G2036) (G2521) (G2364) (G2193) (G3588) (G1921) (G4571) (G4459) (G3756) (G4098) (G4487) (G3756) (G1063) (G3361) (G2270) (G3588) (G435) (G2193) (G302) (G5055) (G3588) (G4487) (G4594)
L09 Rt_3_18 E( de\ ei)=pen *ka/Tou, Tu/gater, e(/Os tou= e)pignO=nai/ se pO=s ou) pesei=tai r(E=ma· ou) ga\r mE\ E(suCHa/sE| o( a)nE/r, e(/Os a)/n tele/sE| to\ r(E=ma sE/meron.
L10 Rt_3_18 hE de eipen kaTu, Tygater, heOs tu epignOnai se pOs u peseitai rEma· u gar mE hEsyCHasE ho anEr, heOs an telesE to rEma sEmeron.
L11 Rt_3_18 RA_NSF x VBI_AAI3S V1_PMD2S N3_VSF C RA_GSN VZ_AAN RP_ASF D D VF2_FMI3S N3M_NSN D x D VA_AAS3S RA_NSM N3_NSM C x VA_AAS3S RA_NSN N3M_NSN D
L12 Rt_3_18 the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! daughter (voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-RECOGNIZE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) how not he/she/it-will-be-FALL-ed declaration (nom|acc|voc) not for not you(sg)-will-be-QUIET-IZE-ed, he/she/it-should-QUIET-IZE, you(sg)-should-be-QUIET-IZE-ed the (nom) man, husband (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(sg)-will-be-END-ed, he/she/it-should-END, you(sg)-should-be-END-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) today
L13 Rt_3_18 the though say sit daughter till the recognize you how not fall statement not for not tranquil the man till perhaps perform the statement today
L14 Rt_3_18 Rt_3_18_1 Rt_3_18_2 Rt_3_18_3 Rt_3_18_4 Rt_3_18_5 Rt_3_18_6 Rt_3_18_7 Rt_3_18_8 Rt_3_18_9 Rt_3_18_10 Rt_3_18_11 Rt_3_18_12 Rt_3_18_13 Rt_3_18_14 Rt_3_18_15 Rt_3_18_16 Rt_3_18_17 Rt_3_18_18 Rt_3_18_19 Rt_3_18_20 Rt_3_18_21 Rt_3_18_22 Rt_3_18_23 Rt_3_18_24 Rt_3_18_25
L15