Rt_4

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Rt_4_1καὶ Βοος ἀνέβη ἐπὶ τὴν πύλην καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀγχιστευτὴς παρεπορεύετο, ὃν εἶπεν Βοος. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βοος Ἐκκλίνας κάθισον ὧδε, κρύφιε· καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἐκάθισεν.
L02Rt_4_1And Booz went up to the gate, and sat there; and behold, the relative passed by, of whom Booz spoke: and Booz said to him, Turn aside, sit down here, such a one: and he turned aside and sat down. (Ruth 4:1 Brenton)
L03Rt_4_1Booz tymczasem wszedł do bramy miasta i usiadł tam. A oto przechodził krewny, o którym mówił Booz. Zawołał Booz: «Podejdź, człowieku, usiądź tutaj!» Tamten podszedł i usiadł. (Rt 4:1 BT_4)
L04Rt_4_1ΚαὶΒοοςἀνέβηἐπὶτὴνπύληνκαὶἐκάθισενἐκεῖ,καὶἰδοὺἀγχιστευτὴςπαρεπορεύετο,ὃνεἶπενΒοος.καὶεἶπενπρὸςαὐτὸνΒοοςἘκκλίναςκάθισονὧδε,κρύφιε·καὶἐξέκλινενκαὶἐκάθισεν.
L05Rt_4_1καίβοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)ἐπίὁ ἡ τόπύλη, -ης, ἡκαίκαθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -)ἐκεῖκαίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὁ ἡ τόπαρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-)ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πρόςαὐτός αὐτή αὐτόβοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -)καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -)ὧδεκρύφιος -α -ον [LXX]καίἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -)καίκαθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -)
L06Rt_4_1I też, nawet, mianowicieWół; BoazBy podnosićNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymBramaI też, nawet, mianowicieBy siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądźTamI też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Do ???Kto/, który/, który; by byćBy mówić/opowiadajWół; BoazI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)On/ona/to/to samoWół; BoazBy cofać się/unikajBy siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądźTutajUkradkowy ????????, ??????,I też, nawet, mianowicieBy cofać się/unikajI też, nawet, mianowicieBy siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382
L07Rt_4_1*kai\*boosa)ne/bEe)pi\tE\npu/lEnkai\e)ka/Tisene)kei=,kai\i)dou\o(a)gCHisteutE\spareporeu/eto,o(\nei)=pen*boos.kai\ei)=penpro\sau)to\n*boos*)ekkli/naska/TisonO(=de,kru/fie·kai\e)Xe/klinenkai\e)ka/Tisen.
L08Rt_4_1kaiboosanebEepitEnpylEnkaiekaTisenekei,kaiiduhoanCHisteutEspareporeueto,honeipenboos.kaieipenprosautonboosekklinaskaTisonhOde,kryfie·kaieXeklinenkaiekaTisen.
L09Rt_4_1CN_NSMVZI_AAI3SPRA_ASFN1_ASFCVAI_AAI3SDCIRA_NSMN1M_NSMV1I_IMI3SRR_ASMVBI_AAI3SN_NSMCVBI_AAI3SPRD_ASMN_NSMVA_AAPNSMVA_AAD2SDA1A_VSMCV1I_IAI3SCVAI_AAI3S
L10Rt_4_1and also, even, namelyox; Boazto ascendupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthegateand also, even, namelyto sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judgethereand also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),thećto ???who/whom/which; tobeto say/tellox; Boazand also, even, namelyto say/telltoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/sameox; Boazto recoil/avoidto sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judgeheresurreptitious λαθραίος, κρυφός,and also, even, namelyto recoil/avoidand also, even, namelyto sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382
L11Rt_4_1andox (gen); Boaz (indecl)he/she/it-ASCEND-edupon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)gate (acc)andhe/she/it-SIT DOWN-edthereandbe-you(sg)-SEE-ed!the (nom)he/she/it-was-being-???-edwho/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)he/she/it-SAY/TELL-edox (gen); Boaz (indecl)andhe/she/it-SAY/TELL-edtoward (+acc,+gen,+dat)him/it/same (acc)ox (gen); Boaz (indecl)upon RECOIL/AVOID-ing (nom|voc)do-SIT DOWN-you(sg)!, going-to-SIT DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)heresurreptitious ([Adj] voc)andhe/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-edandhe/she/it-SIT DOWN-ed
L12Rt_4_1Rt_4:1_1Rt_4:1_2Rt_4:1_3Rt_4:1_4Rt_4:1_5Rt_4:1_6Rt_4:1_7Rt_4:1_8Rt_4:1_9Rt_4:1_10Rt_4:1_11Rt_4:1_12Rt_4:1_13Rt_4:1_14Rt_4:1_15Rt_4:1_16Rt_4:1_17Rt_4:1_18Rt_4:1_19Rt_4:1_20Rt_4:1_21Rt_4:1_22Rt_4:1_23Rt_4:1_24Rt_4:1_25Rt_4:1_26Rt_4:1_27Rt_4:1_28Rt_4:1_29Rt_4:1_30
L13
L01Rt_4_2καὶ ἔλαβεν Βοος δέκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῆς πόλεως καὶ εἶπεν Καθίσατε ὧδε· καὶ ἐκάθισαν.
L02Rt_4_2And Booz took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye here; and they sat down. (Ruth 4:2 Brenton)
L03Rt_4_2Wtedy Booz wziął dziesięciu mężów ze starszyzny miasta, powiedział do nich: «Usiądźcie tu!» I usiedli. (Rt 4:2 BT_4)
L04Rt_4_2καὶἔλαβενΒοοςδέκαἄνδραςἀπὸτῶνπρεσβυτέρωντῆςπόλεωςκαὶεἶπενΚαθίσατεὧδε·καὶἐκάθισαν.
L05Rt_4_2καίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁδέκαἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερἀπόὁ ἡ τόπρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς)ὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -)ὧδεκαίκαθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -)
L06Rt_4_2I też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećWół; BoazDziesięćCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymStarszyMiastoI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBy siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądźTutajI też, nawet, mianowicieBy siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382
L07Rt_4_2kai\e)/laben*boosde/kaa)/ndrasa)po\tO=npresbute/rOntE=spo/leOskai\ei)=pen*kaTi/sateO(=de·kai\e)ka/Tisan.
L08Rt_4_2kaielabenboosdekaandrasapotOnpresbyterOntEspoleOskaieipenkaTisatehOde·kaiekaTisan.
L09Rt_4_2CVBI_AAI3SN_NSMMN3_APMPRA_GPMA1A_GPMCRA_GSFN3I_GSFCVBI_AAI3SVA_AAD2PDCVAI_AAI3P
L10Rt_4_2and also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandox; Boaztenman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingtheelderthecityand also, even, namelyto say/tellto sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judgehereand also, even, namelyto sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382
L11Rt_4_2andhe/she/it-TAKE HOLD OF-edox (gen); Boaz (indecl)tenmen, husbands (acc)away from (+gen)the (gen)elder ([Adj] gen)the (gen)city (gen)andhe/she/it-SAY/TELL-eddo-SIT DOWN-you(pl)!hereandthey-SIT DOWN-ed
L12Rt_4_2Rt_4:2_1Rt_4:2_2Rt_4:2_3Rt_4:2_4Rt_4:2_5Rt_4:2_6Rt_4:2_7Rt_4:2_8Rt_4:2_9Rt_4:2_10Rt_4:2_11Rt_4:2_12Rt_4:2_13Rt_4:2_14Rt_4:2_15Rt_4:2_16
L13
L01Rt_4_3καὶ εἶπεν Βοος τῷ ἀγχιστεῖ Τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ, ἥ ἐστιν τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν τοῦ Αβιμελεχ, ἣ δέδοται Νωεμιν τῇ ἐπιστρεφούσῃ ἐξ ἀγροῦ Μωαβ,
L02Rt_4_3And Booz said to the relative, The matter regards the portion of the field which was our brother Elimelech's which was given to Noemin, now returning out of the land of Moab; (Ruth 4:3 Brenton)
L03Rt_4_3Przemówił do tamtego krewnego: «Pole, które należało do naszego krewnego, Elimeleka, sprzedaje Noemi, która wróciła z ziemi Moabu. (Rt 4:3 BT_4)
L04Rt_4_3καὶεἶπενΒοοςτῷἀγχιστεῖΤὴνμερίδατοῦἀγροῦ,ἐστιντοῦἀδελφοῦἡμῶντοῦΑβιμελεχ,δέδοταιΝωεμιντῇἐπιστρεφούσῃἐξἀγροῦΜωαβ,
L05Rt_4_3καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁὁ ἡ τόὁ ἡ τόμερί[δ]ς, -ίδος, ἡὁ ἡ τόἀγρός, -οῦ, ὁὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόΑβιμελεχ, ὁ [LXX]ὅς ἥ ὅδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ὁ ἡ τόἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)ἐκἀγρός, -οῦ, ὁ
L06Rt_4_3I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajWół; BoazCzęśćPoleKto/, który/, któryBy byćBratJaAbimelechKto/, który/, któryBy dawaćBy odwracać się dookołaZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiPole
L07Rt_4_3kai\ei)=pen*boostO=|a)gCHistei=*tE\nmeri/datou=a)grou=,E(/e)stintou=a)delfou=E(mO=ntou=*abimeleCH,E(\de/dotai*nOemintE=|e)pistrefou/sE|e)Xa)grou=*mOab,
L08Rt_4_3kaieipenboostOanCHisteitEnmeridatuagru,hEestintuadelfuhEmOntuabimeleCH,hEdedotainOemintEepistrefusEeXagrumOab,
L09Rt_4_3CVBI_AAI3SN_NSMRA_DSMN3U_DSMRA_ASFN3D_ASFRA_GSMN2_GSMRR_NSFV9_PAI3SRA_GSMN2_GSMRP_GPMRA_GSMN_GSMRR_NSFVM_XMI3SN_DSFRA_DSFV1_PAPDSFPN2_GSMN_GS
L10Rt_4_3and also, even, namelyto say/tellox; Boazthećthepartthefieldwho/whom/whichto bethebrotherItheAbimelechwho/whom/whichto givećtheto turn aroundout of (+gen) ἐξ beforevowelsfieldć
L11Rt_4_3andhe/she/it-SAY/TELL-edox (gen); Boaz (indecl)the (dat)the (acc)??? (acc)the (gen)field (gen)who/whom/which (nom)he/she/it-isthe (gen)brother (gen)us (gen)the (gen)Abimelech (indecl)who/whom/which (nom)he/she/it-has-been-GIVE-edthe (dat)while TURN-ing-AROUND (dat)out of (+gen)field (gen)
L12Rt_4_3Rt_4:3_1Rt_4:3_2Rt_4:3_3Rt_4:3_4Rt_4:3_5Rt_4:3_6Rt_4:3_7Rt_4:3_8Rt_4:3_9Rt_4:3_10Rt_4:3_11Rt_4:3_12Rt_4:3_13Rt_4:3_14Rt_4:3_15Rt_4:3_16Rt_4:3_17Rt_4:3_18Rt_4:3_19Rt_4:3_20Rt_4:3_21Rt_4:3_22Rt_4:3_23Rt_4:3_24
L13
L01Rt_4_4κἀγὼ εἶπα Ἀποκαλύψω τὸ οὖς σου λέγων Κτῆσαι ἐναντίον τῶν καθημένων καὶ ἐναντίον τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ μου· εἰ ἀγχιστεύεις, ἀγχίστευε· εἰ δὲ μὴ ἀγχιστεύεις, ἀνάγγειλόν μοι καὶ γνώσομαι· ὅτι οὐκ ἔστιν πάρεξ σοῦ τοῦ ἀγχιστεῦσαι, κἀγώ εἰμι μετὰ σέ. ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ εἰμι ἀγχιστεύσω.
L02Rt_4_4and I said, I will inform thee, saying, Buy it before those that sit, and before the elders of my people: if thou wilt redeem it, redeem it, but if thou wilt not redeem it, tell me, and I shall know; for there is no one beside thee to do the office of a kinsman, and I am after thee: and he said, I am here, I will redeem it. (Ruth 4:4 Brenton)
L03Rt_4_4Uważałem, że należy cię o tym zawiadomić i powiedzieć ci wobec tych, którzy tutaj siedzą, i wobec starszyzny mojego narodu: jeśli chcesz nabyć to pole jako krewny, kupuj, a jeśli nie chcesz, daj mi znać, abym wiedział, gdyż nie ma nikogo przed tobą, kto by je mógł wykupić jako krewny, ja bowiem idę po tobie». Odpowiedział ów krewny: «Ja wykupię». (Rt 4:4 BT_4)
L04Rt_4_4κἀγὼεἶπαἈποκαλύψωτὸοὖςσουλέγωνΚτῆσαιἐναντίοντῶνκαθημένωνκαὶἐναντίοντῶνπρεσβυτέρωντοῦλαοῦμου·εἰἀγχιστεύεις,ἀγχίστευε·εἰδὲμὴἀγχιστεύεις,ἀνάγγειλόνμοικαὶγνώσομαι·ὅτιοὐκἔστινπάρεξσοῦτοῦἀγχιστεῦσαι,κἀγώεἰμιμετὰσέ.δὲεἶπενἘγώεἰμιἀγχιστεύσω.
L05Rt_4_4κἀγώ (καὶ ἐγώ)λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-)ὁ ἡ τόοὖς, ὠτός, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-)ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ονὁ ἡ τόκάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -)καίἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ονὁ ἡ τόπρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς)ὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεἰεἰδέμήἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίγινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)ὅτιοὐ[2]/οὐκ/οὐχεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόκἀγώ (καὶ ἐγώ)εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)μετάσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόδέλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06Rt_4_4I/też jaBy mówić/opowiadajBy odkrywać się/objawiajUchoTy; twój/twój(sg)By mówić/opowiadajBy posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunkiNa przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw,By siedziećI też, nawet, mianowicieNa przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw,StarszyLudzieJaJeżeliJeżelizaśNieBy ogłaszać ogłaszaj, informujJaI też, nawet, mianowicieBy wiedzieć to jest rozpoznaj.Ponieważ/tamto??? Przed przydechem mocnymBy byćTy; twój/twój(sg)I/też jaBy iść; by byćPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)zaśBy mówić/opowiadajJaBy iść; by być
L07Rt_4_4ka)gO\ei)=pa*)apokalu/PSOto\ou)=ssoule/gOn*ktE=saie)nanti/ontO=nkaTEme/nOnkai\e)nanti/ontO=npresbute/rOntou=laou=mou·ei)a)gCHisteu/eis,a)gCHi/steue·ei)de\mE\a)gCHisteu/eis,a)na/ggeilo/nmoikai\gnO/somai·o(/tiou)ke)/stinpa/reXsou=tou=a)gCHisteu=sai,ka)gO/ei)mimeta\se/.o(de\ei)=pen*)egO/ei)mia)gCHisteu/sO.
L08Rt_4_4kagOeipaapokalyPSOtoussulegOnktEsaienantiontOnkaTEmenOnkaienantiontOnpresbyterOntulaumu·eianCHisteueis,anCHisteue·eidemEanCHisteueis,anangeilonmoikaignOsomai·hotiukestinpareXsutuanCHisteusai,kagOeimimetase.hodeeipenegOeimianCHisteusO.
L09Rt_4_4C+RPNSMVAI_AAI1SVF_FAI1SRA_ASNN3_ASNRP_GSMV1_PAPNSMVA_AMD2SA1A_PRA_GPMV5_PMPGPMCA1A_PRA_GPMA1A_GPMCRA_GSMN2_GSMRP_GSMCV1_PAI2SV1_PAD2SCxDV1_PAI2SVA_AAD2SRP_DSMCVF_FMI1SCDV9_PAI3SPRP_GSMRA_GSNVA_AANC+RPNSMV9_PAI1SPRP_ASMRA_NSMxVBI_AAI3SRP_NSMV9_PAI1SVF_FAI1S
L10Rt_4_4and/also Ito say/tellto uncover/revealtheearyou; your/yours(sg)to say/tellto possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative termsin front of (+gen); contrary opposite, adverse, against,theto sitand also, even, namelyin front of (+gen); contrary opposite, adverse, against,theelderthepeopleIifććifδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]notćto proclaim proclaim, reportIand also, even, namelyto know i.e. recognize.because/thatοὐχ before rough breathingto bećyou; your/yours(sg)thećand/also Ito go; to beafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)theδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to say/tellIto go; to beć
L11Rt_4_4and/also I (nom)I-SAY/TELL-edI-will-UNCOVER/REVEAL, I-should-UNCOVER/REVEALthe (nom|acc)ear (nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)while SAY/TELL-ing (nom)be-you(sg)-POSSESS-ed!in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (gen)while being-SIT-ed (gen)andin front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (gen)elder ([Adj] gen)the (gen)people (gen)me (gen)ififYetnotdo-PROCLAIM-you(sg)!me (dat)andI-will-be-KNOW-edbecause/thatnothe/she/it-isyou(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (gen)and/also I (nom)I-am-GO-ing; I-amafter (+acc), with (+gen)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)the (nom)Yethe/she/it-SAY/TELL-edI (nom)I-am-GO-ing; I-am
L12Rt_4_4Rt_4:4_1Rt_4:4_2Rt_4:4_3Rt_4:4_4Rt_4:4_5Rt_4:4_6Rt_4:4_7Rt_4:4_8Rt_4:4_9Rt_4:4_10Rt_4:4_11Rt_4:4_12Rt_4:4_13Rt_4:4_14Rt_4:4_15Rt_4:4_16Rt_4:4_17Rt_4:4_18Rt_4:4_19Rt_4:4_20Rt_4:4_21Rt_4:4_22Rt_4:4_23Rt_4:4_24Rt_4:4_25Rt_4:4_26Rt_4:4_27Rt_4:4_28Rt_4:4_29Rt_4:4_30Rt_4:4_31Rt_4:4_32Rt_4:4_33Rt_4:4_34Rt_4:4_35Rt_4:4_36Rt_4:4_37Rt_4:4_38Rt_4:4_39Rt_4:4_40Rt_4:4_41Rt_4:4_42Rt_4:4_43Rt_4:4_44Rt_4:4_45Rt_4:4_46
L13
L01Rt_4_5καὶ εἶπεν Βοος Ἐν ἡμέρᾳ τοῦ κτήσασθαί σε τὸν ἀγρὸν ἐκ χειρὸς Νωεμιν καὶ παρὰ Ρουθ τῆς Μωαβίτιδος γυναικὸς τοῦ τεθνηκότος, καὶ αὐτὴν κτήσασθαί σε δεῖ ὥστε ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ.
L02Rt_4_5And Booz said, In the day of thy buying the field of the hand of Noemin and of Ruth the Moabitess the wife of the deceased, thou must also buy her, so as to raise up the name of the dead upon his inheritance. (Ruth 4:5 Brenton)
L03Rt_4_5«W dniu, kiedy wykupisz pole z rąk Noemi - dodał Booz - weźmiesz również i Rut Moabitkę, żonę zmarłego, aby utrwalić jego imię na jego dziedzictwie». (Rt 4:5 BT_4)
L04Rt_4_5καὶεἶπενΒοοςἘνἡμέρᾳτοῦκτήσασθαίσετὸνἀγρὸνἐκχειρὸςΝωεμινκαὶπαρὰΡουθτῆςΜωαβίτιδοςγυναικὸςτοῦτεθνηκότος,καὶαὐτὴνκτήσασθαίσεδεῖὥστεἀναστῆσαιτὸὄνοματοῦτεθνηκότοςἐπὶτῆςκληρονομίαςαὐτοῦ.
L05Rt_4_5καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁἐνἡμέρα, -ας -ἡὁ ἡ τόκτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόἀγρός, -οῦ, ὁἐκχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνκαίπαράῬούθ, ἡὁ ἡ τόγυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναιὁ ἡ τόθνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -)καίαὐτός αὐτή αὐτόκτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνδέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-)ὥστεἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)ὁ ἡ τόὄνομα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόθνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -)ἐπίὁ ἡ τόκληρο·νομία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτό
L06Rt_4_5I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajWół; BoazW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDzieńBy posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunkiTy; twój/twój(sg)PoleZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiRękaI też, nawet, mianowiciefr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razemRuthKobiety/żonaBy być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????]I też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoBy posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunkiTy; twój/twój(sg)By wiązać; by potrzebować/wymagaćTak tamtoBy stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwychNazwisko {Imię} co doBy być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????]Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymDziedzictwoOn/ona/to/to samo
L07Rt_4_5kai\ei)=pen*boos*)enE(me/ra|tou=ktE/sasTai/seto\na)gro\ne)kCHeiro\s*nOeminkai\para\*rouTtE=s*mOabi/tidosgunaiko\stou=teTnEko/tos,kai\au)tE\nktE/sasTai/sedei=O(/stea)nastE=saito\o)/nomatou=teTnEko/tose)pi\tE=sklEronomi/asau)tou=.
L08Rt_4_5kaieipenboosenhEmeratuktEsasTaisetonagronekCHeirosnOeminkaipararuTtEsmOabitidosgynaikostuteTnEkotos,kaiautEnktEsasTaisedeihOsteanastEsaitoonomatuteTnEkotosepitEsklEronomiasautu.
L09Rt_4_5CVBI_AAI3SN_NSMPN1A_DSFRA_GSNVA_AMNRP_ASMRA_ASMN2_ASMPN3_GSFN_GSMCPN_GSFRA_GSFA3_GSFN3K_GSFRA_GSMVX_XAPGSMCRD_ASFVA_AMNRP_ASMV2_PAI3SCVA_AANRA_ASNN3M_ASNRA_GSMVX_XAPGSMPRA_GSFN1A_GSFRD_GSM
L10Rt_4_5and also, even, namelyto say/tellox; Boazin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongdaytheto possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative termsyou; your/yours(sg)thefieldout of (+gen) ἐξ beforevowelshandćand also, even, namelyfrοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, togetherRuththećwoman/wifetheto be dead die, be mortal [τεθνηκεν]and also, even, namelyhe/she/it/sameto possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative termsyou; your/yours(sg)to bind; to need/requireso thatto stand up put up, raise, resurrectthename with regard totheto be dead die, be mortal [τεθνηκεν]upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheinheritancehe/she/it/same
L11Rt_4_5andhe/she/it-SAY/TELL-edox (gen); Boaz (indecl)in/among/by (+dat)day (dat)the (gen)to-be-POSSESS-edyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)the (acc)field (acc)out of (+gen)hand (gen)andfrοm beside (+acc,+gen,+dat)Ruth (indecl)the (gen)woman/wife (gen)the (gen)having BE DEAD-ed (gen)andher/it/same (acc)to-be-POSSESS-edyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical)so thatto-STand-UP, be-you(sg)-STand-ed-UP!, he/she/it-happens-to-STand-UP (opt)the (nom|acc)name (nom|acc|voc)the (gen)having BE DEAD-ed (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)inheritance (gen), inheritances (acc)him/it/same (gen)
L12Rt_4_5Rt_4:5_1Rt_4:5_2Rt_4:5_3Rt_4:5_4Rt_4:5_5Rt_4:5_6Rt_4:5_7Rt_4:5_8Rt_4:5_9Rt_4:5_10Rt_4:5_11Rt_4:5_12Rt_4:5_13Rt_4:5_14Rt_4:5_15Rt_4:5_16Rt_4:5_17Rt_4:5_18Rt_4:5_19Rt_4:5_20Rt_4:5_21Rt_4:5_22Rt_4:5_23Rt_4:5_24Rt_4:5_25Rt_4:5_26Rt_4:5_27Rt_4:5_28Rt_4:5_29Rt_4:5_30Rt_4:5_31Rt_4:5_32Rt_4:5_33Rt_4:5_34Rt_4:5_35Rt_4:5_36
L13
L01Rt_4_6καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεύς Οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι ἐμαυτῷ, μήποτε διαφθείρω τὴν κληρονομίαν μου· ἀγχίστευσον σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου, ὅτι οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι.
L02Rt_4_6And the kinsman said, I shall not be able to redeem it for myself, lest I mar my own inheritance; do thou redeem my right for thyself, for I shall not be able to redeem it. (Ruth 4:6 Brenton)
L03Rt_4_6Krewny ów odpowiedział: «Nie mogę skorzystać z prawa wykupu, nie ponosząc szkody na swoim majątku. Wypełnij ty moje prawo krewnego, bo ja nie mogę go wypełnić». (Rt 4:6 BT_4)
L04Rt_4_6καὶεἶπενἀγχιστεύςΟὐδυνήσομαιἀγχιστεῦσαιἐμαυτῷ,μήποτεδιαφθείρωτὴνκληρονομίανμου·ἀγχίστευσονσεαυτῷτὴνἀγχιστείανμου,ὅτιοὐδυνήσομαιἀγχιστεῦσαι.
L05Rt_4_6καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόοὐ[2]/οὐκ/οὐχδύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-)ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦμήποτε (μή ποτέ)δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-)ὁ ἡ τόκληρο·νομία, -ας, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςσε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦὁ ἡ τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὅτιοὐ[2]/οὐκ/οὐχδύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-)
L06Rt_4_6I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadaj??? Przed przydechem mocnymDo zdolnegoSiebieNigdyBy rujnowaćDziedzictwoJaSiebieJaPonieważ/tamto??? Przed przydechem mocnymDo zdolnego
L07Rt_4_6kai\ei)=peno(a)gCHisteu/s*ou)dunE/somaia)gCHisteu=saie)mautO=|,mE/potediafTei/rOtE\nklEronomi/anmou·a)gCHi/steusonseautO=|tE\na)gCHistei/anmou,o(/tiou)dunE/somaia)gCHisteu=sai.
L08Rt_4_6kaieipenhoanCHisteusudynEsomaianCHisteusaiemautO,mEpotediafTeirOtEnklEronomianmu·anCHisteusonseautOtEnanCHisteianmu,hotiudynEsomaianCHisteusai.
L09Rt_4_6CVBI_AAI3SRA_NSMN3U_NSMDVF_FMI1SVA_AANRD_DSMDV1_PAI1SRA_ASFN1A_ASFRP_GSMVA_AAD2SRD_DSMRA_ASFN1A_ASFRP_GSMCDVF_FMI1SVA_AAN
L10Rt_4_6and also, even, namelyto say/tellthećοὐχ before rough breathingto ablećmyselfneverto ruintheinheritanceIćyourselfthećIbecause/thatοὐχ before rough breathingto ableć
L11Rt_4_6andhe/she/it-SAY/TELL-edthe (nom)notI-will-be-ABLE-edmyself (dat)neverI-am-RUIN-ing, I-should-be-RUIN-ing, I-should-RUINthe (acc)inheritance (acc)me (gen)yourself (dat)the (acc)me (gen)because/thatnotI-will-be-ABLE-ed
L12Rt_4_6Rt_4:6_1Rt_4:6_2Rt_4:6_3Rt_4:6_4Rt_4:6_5Rt_4:6_6Rt_4:6_7Rt_4:6_8Rt_4:6_9Rt_4:6_10Rt_4:6_11Rt_4:6_12Rt_4:6_13Rt_4:6_14Rt_4:6_15Rt_4:6_16Rt_4:6_17Rt_4:6_18Rt_4:6_19Rt_4:6_20Rt_4:6_21Rt_4:6_22
L13
L01Rt_4_7καὶ τοῦτο τὸ δικαίωμα ἔμπροσθεν ἐν τῷ Ισραηλ ἐπὶ τὴν ἀγχιστείαν καὶ ἐπὶ τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ στῆσαι πᾶν λόγον, καὶ ὑπελύετο ὁ ἀνὴρ τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ καὶ ἐδίδου τῷ πλησίον αὐτοῦ τῷ ἀγχιστεύοντι τὴν ἀγχιστείαν αὐτοῦ, καὶ τοῦτο ἦν μαρτύριον ἐν Ισραηλ.
L02Rt_4_7And this was in former time the ordinance in Israel for redemption, and for a bargain, to confirm every word: A man loosed his shoe, and gave it to his neighbour that redeemed his right; and this was a testimony in Israel. (Ruth 4:7 Brenton)
L03Rt_4_7A taki był dawniej zwyczaj w Izraelu co do prawa wykupu i co do zmiany: aby zatwierdzić całą sprawę, zdejmował człowiek swój sandał i dawał drugiej stronie. Taki był sposób zaświadczania w Izraelu. (Rt 4:7 BT_4)
L04Rt_4_7καὶτοῦτοτὸδικαίωμαἔμπροσθενἐντῷΙσραηλἐπὶτὴνἀγχιστείανκαὶἐπὶτὸἀντάλλαγματοῦστῆσαιπᾶνλόγον,καὶὑπελύετοἀνὴρτὸὑπόδημααὐτοῦκαὶἐδίδουτῷπλησίοναὐτοῦτῷἀγχιστεύοντιτὴνἀγχιστείαναὐτοῦ,καὶτοῦτοἦνμαρτύριονἐνΙσραηλ.
L05Rt_4_7καίοὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόδικαίωμα[τ], -ατος, τόἔμ·προσ·θεν/-θεἐνὁ ἡ τόἸσραήλ, ὁἐπίὁ ἡ τόκαίἐπίὁ ἡ τόἀντ·άλλαγμα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςλόγος, -ου, ὁκαίὁ ἡ τόἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερὁ ἡ τόὑπό·δημα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτόκαίδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ὁ ἡ τόπλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX]αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόὁ ἡ τόαὐτός αὐτή αὐτόκαίοὗτος αὕτη τοῦτοεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)μαρτύριον, -ου, τὁἐνἸσραήλ, ὁ
L06Rt_4_7I też, nawet, mianowicieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]???Przedtem/w przodzie zW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródIzraelNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymI też, nawet, mianowicieNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymUsługa za usługęBy powodować staćKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.I też, nawet, mianowicieCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".SandałOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy dawaćSąsiad jeden blisko, blisko; bliskoOn/ona/to/to samoOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By byćŚwiadectwoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródIzrael
L07Rt_4_7kai\tou=toto\dikai/Omae)/mprosTene)ntO=|*israEle)pi\tE\na)gCHistei/ankai\e)pi\to\a)nta/llagmatou=stE=saipa=nlo/gon,kai\u(pelu/etoo(a)nE\rto\u(po/dEmaau)tou=kai\e)di/doutO=|plEsi/onau)tou=tO=|a)gCHisteu/ontitE\na)gCHistei/anau)tou=,kai\tou=toE)=nmartu/rione)n*israEl.
L08Rt_4_7kaitutotodikaiOmaemprosTenentOisraElepitEnanCHisteiankaiepitoantallagmatustEsaipanlogon,kaihypelyetohoanErtohypodEmaautukaiedidutOplEsionaututOanCHisteuontitEnanCHisteianautu,kaitutoEnmartyrionenisraEl.
L09Rt_4_7CRD_NSNRA_NSNN3M_NSNDPRA_DSMN_NSMPRA_ASFN1A_ASFCPRA_ASNN3M_ASNRA_GSNVA_AANA3_ASMN2_ASMCV1I_IMI3SRA_NSMN3_NSMRA_ASNN3M_ASNRD_GSMCV8I_IMI3SRA_DSMDRD_GSMRA_DSMV1_PAPDSMRA_ASFN1A_ASFRD_GSMCRD_NSNV9_IAI3SN2N_NSNPN_DSM
L10Rt_4_7and also, even, namelythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]the???before/in front ofin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheIsraelupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthećand also, even, namelyupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthequid pro quotheto cause to standevery all, each, every, the whole ofword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.and also, even, namelyćtheman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".thesandalhe/she/it/sameand also, even, namelyto givetheneighbor one near, close to; nearhe/she/it/samethećthećhe/she/it/sameand also, even, namelythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to betestimonyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongIsrael
L11Rt_4_7andthis (nom|acc)the (nom|acc)??? (nom|acc|voc)before/in front ofin/among/by (+dat)the (dat)Israel (indecl)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)andupon/over (+acc,+gen,+dat)the (nom|acc)quid pro quo (nom|acc|voc)the (gen)to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt)every (nom|acc|voc)word (acc)andthe (nom)man, husband (nom)the (nom|acc)sandal (nom|acc|voc)him/it/same (gen)andhe/she/it-was-GIVE-ingthe (dat)neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc)him/it/same (gen)the (dat)the (acc)him/it/same (gen)andthis (nom|acc)he/she/it-wastestimony (nom|acc|voc)in/among/by (+dat)Israel (indecl)
L12Rt_4_7Rt_4:7_1Rt_4:7_2Rt_4:7_3Rt_4:7_4Rt_4:7_5Rt_4:7_6Rt_4:7_7Rt_4:7_8Rt_4:7_9Rt_4:7_10Rt_4:7_11Rt_4:7_12Rt_4:7_13Rt_4:7_14Rt_4:7_15Rt_4:7_16Rt_4:7_17Rt_4:7_18Rt_4:7_19Rt_4:7_20Rt_4:7_21Rt_4:7_22Rt_4:7_23Rt_4:7_24Rt_4:7_25Rt_4:7_26Rt_4:7_27Rt_4:7_28Rt_4:7_29Rt_4:7_30Rt_4:7_31Rt_4:7_32Rt_4:7_33Rt_4:7_34Rt_4:7_35Rt_4:7_36Rt_4:7_37Rt_4:7_38Rt_4:7_39Rt_4:7_40Rt_4:7_41Rt_4:7_42
L13
L01Rt_4_8καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεὺς τῷ Βοος Κτῆσαι σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου· καὶ ὑπελύσατο τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ.
L02Rt_4_8And the kinsman said to Booz, Buy my right for thyself: and he took off his shoe and gave it to him. (Ruth 4:8 Brenton)
L03Rt_4_8Powiedział ów krewny do Booza: «Nabądź dla siebie moje prawo wykupu», i zdjął swój sandał. (Rt 4:8 BT_4)
L04Rt_4_8καὶεἶπενἀγχιστεὺςτῷΒοοςΚτῆσαισεαυτῷτὴνἀγχιστείανμου·καὶὑπελύσατοτὸὑπόδημααὐτοῦκαὶἔδωκεναὐτῷ.
L05Rt_4_8καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόὁ ἡ τόβοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁκτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-)σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦὁ ἡ τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίὁ ἡ τόὑπό·δημα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτόκαίδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Rt_4_8I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajWół; BoazBy posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunkiSiebieJaI też, nawet, mianowicieSandałOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy dawaćOn/ona/to/to samo
L07Rt_4_8kai\ei)=peno(a)gCHisteu\stO=|*boos*ktE=saiseautO=|tE\na)gCHistei/anmou·kai\u(pelu/satoto\u(po/dEmaau)tou=kai\e)/dOkenau)tO=|.
L08Rt_4_8kaieipenhoanCHisteustOboosktEsaiseautOtEnanCHisteianmu·kaihypelysatotohypodEmaautukaiedOkenautO.
L09Rt_4_8CVBI_AAI3SRA_NSMN3U_NSMRA_DSMN_DSMVA_AMD2SRD_DSMRA_ASFN1A_ASFRP_GSMCVAI_AMI3SRA_ASNN3M_ASNRD_GSMCVAI_AAI3SRD_DSM
L10Rt_4_8and also, even, namelyto say/tellthećtheox; Boazto possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative termsyourselfthećIand also, even, namelyćthesandalhe/she/it/sameand also, even, namelyto givehe/she/it/same
L11Rt_4_8andhe/she/it-SAY/TELL-edthe (nom)the (dat)ox (gen); Boaz (indecl)be-you(sg)-POSSESS-ed!yourself (dat)the (acc)me (gen)andthe (nom|acc)sandal (nom|acc|voc)him/it/same (gen)andhe/she/it-GIVE-edhim/it/same (dat)
L12Rt_4_8Rt_4:8_1Rt_4:8_2Rt_4:8_3Rt_4:8_4Rt_4:8_5Rt_4:8_6Rt_4:8_7Rt_4:8_8Rt_4:8_9Rt_4:8_10Rt_4:8_11Rt_4:8_12Rt_4:8_13Rt_4:8_14Rt_4:8_15Rt_4:8_16Rt_4:8_17Rt_4:8_18Rt_4:8_19
L13
L01Rt_4_9καὶ εἶπεν Βοος τοῖς πρεσβυτέροις καὶ παντὶ τῷ λαῷ Μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον ὅτι κέκτημαι πάντα τὰ τοῦ Αβιμελεχ καὶ πάντα, ὅσα ὑπάρχει τῷ Χελαιων καὶ τῷ Μααλων, ἐκ χειρὸς Νωεμιν·
L02Rt_4_9And Booz said to the elders and to all the people, Ye are this day witnesses, that I have bought all that was Elimelech's, and all that belonged to Chelaion and Maalon, of the hand of Noemin. (Ruth 4:9 Brenton)
L03Rt_4_9Wtedy powiedział Booz do starszyzny i do całego ludu: «Świadkami jesteście, że nabyłem z rąk Noemi to wszystko, co należało do Elimeleka, i wszystko, co należało do Kiliona i Machlona. (Rt 4:9 BT_4)
L04Rt_4_9καὶεἶπενΒοοςτοῖςπρεσβυτέροιςκαὶπαντὶτῷλαῷΜάρτυρεςὑμεῖςσήμερονὅτικέκτημαιπάντατὰτοῦΑβιμελεχκαὶπάντα,ὅσαὑπάρχειτῷΧελαιωνκαὶτῷΜααλων,ἐκχειρὸςΝωεμιν·
L05Rt_4_9καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁὁ ἡ τόπρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς)καίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁμάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σινσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςσήμερονὅτικτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόὁ ἡ τόΑβιμελεχ, ὁ [LXX]καίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὅσος -η -ονὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -)ὁ ἡ τόκαίὁ ἡ τόἐκχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06Rt_4_9I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajWół; BoazStarszyI też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zLudzieDowódTyDzisiaj dzieńPonieważ/tamtoBy posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunkiKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zAbimelechI też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zTyleż/wiele jakBy być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroliI też, nawet, mianowicieZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiRęka
L07Rt_4_9kai\ei)=pen*boostoi=spresbute/roiskai\panti\tO=|laO=|*ma/rturesu(mei=ssE/merono(/tike/ktEmaipa/ntata\tou=*abimeleCHkai\pa/nta,o(/sau(pa/rCHeitO=|*CHelaiOnkai\tO=|*maalOn,e)kCHeiro\s*nOemin·
L08Rt_4_9kaieipenboostoispresbyteroiskaipantitOlaOmartyreshymeissEmeronhotikektEmaipantatatuabimeleCHkaipanta,hosahyparCHeitOCHelaiOnkaitOmaalOn,ekCHeirosnOemin·
L09Rt_4_9CVBI_AAI3SN_NSMRA_DPMA1A_DPMCCA3_DSMRA_DSMN2_DSMN3_NPMRP_NPMDCVM_XMI1SA3_APNRA_APNRA_GSMN_GSMCA3_APNA1_NPNV1_PAI3SRA_DSMN_DSMCRA_DSMN_DSMPN3_GSFN_GSF
L10Rt_4_9and also, even, namelyto say/tellox; Boaztheelderand also, even, namelyevery all, each, every, the whole ofthepeoplewitnessyoutoday daybecause/thatto possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative termsevery all, each, every, the whole ofthetheAbimelechand also, even, namelyevery all, each, every, the whole ofas much/many asto be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your controlthećand also, even, namelythećout of (+gen) ἐξ beforevowelshandć
L11Rt_4_9andhe/she/it-SAY/TELL-edox (gen); Boaz (indecl)the (dat)elder ([Adj] dat)andevery (dat)the (dat)people (dat)witnesses (nom|voc)you(pl) (nom)todaybecause/thatI-have-been-POSSESS-edall (nom|acc|voc), every (acc)the (nom|acc)the (gen)Abimelech (indecl)andall (nom|acc|voc), every (acc)as much/many as (nom|acc)he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical)the (dat)andthe (dat)out of (+gen)hand (gen)
L12Rt_4_9Rt_4:9_1Rt_4:9_2Rt_4:9_3Rt_4:9_4Rt_4:9_5Rt_4:9_6Rt_4:9_7Rt_4:9_8Rt_4:9_9Rt_4:9_10Rt_4:9_11Rt_4:9_12Rt_4:9_13Rt_4:9_14Rt_4:9_15Rt_4:9_16Rt_4:9_17Rt_4:9_18Rt_4:9_19Rt_4:9_20Rt_4:9_21Rt_4:9_22Rt_4:9_23Rt_4:9_24Rt_4:9_25Rt_4:9_26Rt_4:9_27Rt_4:9_28Rt_4:9_29Rt_4:9_30
L13
L01Rt_4_10καί γε Ρουθ τὴν Μωαβῖτιν τὴν γυναῖκα Μααλων κέκτημαι ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα τοῦ ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξολεθρευθήσεται τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ τῆς φυλῆς λαοῦ αὐτοῦ· μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον.
L02Rt_4_10Moreover I have bought for myself for a wife Ruth the Moabitess, the wife of Maalon, to raise up the name of the dead upon his inheritance; so the name of the dead shall not be destroyed from among his brethren, and from the tribe of his people: ye are this day witnesses. (Ruth 4:10 Brenton)
L03Rt_4_10A także nabyłem dla siebie za żonę Rut Moabitkę, żonę Machlona, aby utrwalić imię zmarłego na jego dziedzictwie, aby nie zginęło imię zmarłego wśród jego braci ani wśród jego współmieszkańców. Wy dzisiaj jesteście dla mnie świadkami tej sprawy». (Rt 4:10 BT_4)
L04Rt_4_10καίγεΡουθτὴνΜωαβῖτιντὴνγυναῖκαΜααλωνκέκτημαιἐμαυτῷεἰςγυναῖκατοῦἀναστῆσαιτὸὄνοματοῦτεθνηκότοςἐπὶτῆςκληρονομίαςαὐτοῦ,καὶοὐκἐξολεθρευθήσεταιτὸὄνοματοῦτεθνηκότοςἐκτῶνἀδελφῶναὐτοῦκαὶἐκτῆςφυλῆςλαοῦαὐτοῦ·μάρτυρεςὑμεῖςσήμερον.
L05Rt_4_10καίγέῬούθ, ἡὁ ἡ τόὁ ἡ τόγυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναικτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-)ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦεἰς[1]γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναιὁ ἡ τόἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)ὁ ἡ τόὄνομα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόθνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -)ἐπίὁ ἡ τόκληρο·νομία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-)ὁ ἡ τόὄνομα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόθνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -)ἐκὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίἐκὁ ἡ τόφυλή, -ῆς, ἡλαός, -οῦ, ὁαὐτός αὐτή αὐτόμάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σινσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςσήμερον
L06Rt_4_10I też, nawet, mianowicie???RuthKobiety/żonaBy posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunkiSiebieDo (+przyspieszenie)Kobiety/żonaBy stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwychNazwisko {Imię} co doBy być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????]Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymDziedzictwoOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminacjęNazwisko {Imię} co doBy być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????]Z (+informacja) ?? Przed samogłoskamiBrat; siostraOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiSzczepLudzieOn/ona/to/to samoDowódTyDzisiaj dzień
L07Rt_4_10kai/ge*rouTtE\n*mOabi=tintE\ngunai=ka*maalOnke/ktEmaie)mautO=|ei)sgunai=katou=a)nastE=saito\o)/nomatou=teTnEko/tose)pi\tE=sklEronomi/asau)tou=,kai\ou)ke)XoleTreuTE/setaito\o)/nomatou=teTnEko/tose)ktO=na)delfO=nau)tou=kai\e)ktE=sfulE=slaou=au)tou=·ma/rturesu(mei=ssE/meron.
L08Rt_4_10kaigeruTtEnmOabitintEngynaikamaalOnkektEmaiemautOeisgynaikatuanastEsaitoonomatuteTnEkotosepitEsklEronomiasautu,kaiukeXoleTreuTEsetaitoonomatuteTnEkotosektOnadelfOnautukaiektEsfylEslauautu·martyreshymeissEmeron.
L09Rt_4_10CxN_ASFRA_ASFA3_ASFRA_ASFN3K_ASFN_GSMVM_XMI1SRD_DSMPN3K_ASFRA_GSNVA_AANRA_ASNN3M_ASNRA_GSMVX_XAPGSMPRA_GSFN1A_GSFRD_GSMCDVC_FPI3SRA_NSNN3M_NSNRA_GSMVX_XAPGSMPRA_GPMN2_GPMRD_GSMCPRA_GSFN1_GSFN2_GSMRD_GSMN3_NPMRP_NPMD
L10Rt_4_10and also, even, namely???Ruththećthewoman/wifećto possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative termsmyselfinto (+acc)woman/wifetheto stand up put up, raise, resurrectthename with regard totheto be dead die, be mortal [τεθνηκεν]upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheinheritancehe/she/it/sameand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, eliminationthename with regard totheto be dead die, be mortal [τεθνηκεν]out of (+gen) ἐξ beforevowelsthebrother; sisterhe/she/it/sameand also, even, namelyout of (+gen) ἐξ beforevowelsthetribepeoplehe/she/it/samewitnessyoutoday day
L11Rt_4_10and???Ruth (indecl)the (acc)the (acc)woman/wife (acc)I-have-been-POSSESS-edmyself (dat)into (+acc)woman/wife (acc)the (gen)to-STand-UP, be-you(sg)-STand-ed-UP!, he/she/it-happens-to-STand-UP (opt)the (nom|acc)name (nom|acc|voc)the (gen)having BE DEAD-ed (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)inheritance (gen), inheritances (acc)him/it/same (gen)andnothe/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-edthe (nom|acc)name (nom|acc|voc)the (gen)having BE DEAD-ed (gen)out of (+gen)the (gen)brothers (gen); sisters (gen)him/it/same (gen)andout of (+gen)the (gen)tribe (gen)people (gen)him/it/same (gen)witnesses (nom|voc)you(pl) (nom)today
L12Rt_4_10Rt_4:10_1Rt_4:10_2Rt_4:10_3Rt_4:10_4Rt_4:10_5Rt_4:10_6Rt_4:10_7Rt_4:10_8Rt_4:10_9Rt_4:10_10Rt_4:10_11Rt_4:10_12Rt_4:10_13Rt_4:10_14Rt_4:10_15Rt_4:10_16Rt_4:10_17Rt_4:10_18Rt_4:10_19Rt_4:10_20Rt_4:10_21Rt_4:10_22Rt_4:10_23Rt_4:10_24Rt_4:10_25Rt_4:10_26Rt_4:10_27Rt_4:10_28Rt_4:10_29Rt_4:10_30Rt_4:10_31Rt_4:10_32Rt_4:10_33Rt_4:10_34Rt_4:10_35Rt_4:10_36Rt_4:10_37Rt_4:10_38Rt_4:10_39Rt_4:10_40Rt_4:10_41Rt_4:10_42
L13
L01Rt_4_11καὶ εἴποσαν πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐν τῇ πύλῃ Μάρτυρες. καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἴποσαν Δῴη κύριος τὴν γυναῖκά σου τὴν εἰσπορευομένην εἰς τὸν οἶκόν σου ὡς Ραχηλ καὶ ὡς Λειαν, αἳ ᾠκοδόμησαν ἀμφότεραι τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ ἐποίησαν δύναμιν ἐν Εφραθα, καὶ ἔσται ὄνομα ἐν Βαιθλεεμ·
L02Rt_4_11And all the people who were in the gate said, We are witnesses: and the elders said, The Lord make thy wife who goes into thy house, as Rachel and as Lia, who both together built the house of Israel, and wrought mightily in Ephratha, and there shall be a name to thee in Bethleem. (Ruth 4:11 Brenton)
L03Rt_4_11Cały lud zebrany w bramie zawołał: «Jesteśmy świadkami!» a starsi dodali: «Niech Pan uczyni kobietę, która wejdzie do twego domu, podobną do Racheli i Lei, które to dwie niewiasty zbudowały dom Izraela. Stań się możnym w Efrata, zdobądź sobie imię w Betlejem! (Rt 4:11 BT_4)
L04Rt_4_11καὶεἴποσανπᾶςλαὸςοἱἐντῇπύλῃΜάρτυρες.καὶοἱπρεσβύτεροιεἴποσανΔῴηκύριοςτὴνγυναῖκάσουτὴνεἰσπορευομένηνεἰςτὸνοἶκόνσουὡςΡαχηλκαὶὡςΛειαν,αἳᾠκοδόμησανἀμφότεραιτὸνοἶκονΙσραηλκαὶἐποίησανδύναμινἐνΕφραθα,καὶἔσταιὄνομαἐνΒαιθλεεμ·
L05Rt_4_11καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόἐνὁ ἡ τόπύλη, -ης, ἡμάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σινκαίὁ ἡ τόπρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς)λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόγυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναισύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόεἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-)εἰς[1]ὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὡςῬαχήλ, ἡκαίὡςλεῖος -α -ονὅς ἥ ὅοἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-)ἀμφότεροι -αι -αὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)Ἰσραήλ, ὁκαίποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)δύναμις, -εως, ἡἐνκαίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὄνομα[τ], -ατος, τόἐν
L06Rt_4_11I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zLudzieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródBramaDowódI też, nawet, mianowicieStarszyBy mówić/opowiadajBy dawaćPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Kobiety/żonaTy; twój/twój(sg)By wchodzićDo (+przyspieszenie)DomTy; twój/twój(sg)Jak/jakRachelaI też, nawet, mianowicieJak/jakGładka/pozioma/równinaKto/, który/, któryBy budować/buduj moralnieObajDomIzraelI też, nawet, mianowicieBy czynić/róbZdolnośćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródI też, nawet, mianowicieBy byćNazwisko {Imię} co doW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
L07Rt_4_11kai\ei)/posanpa=so(lao\soi(e)ntE=|pu/lE|*ma/rtures.kai\oi(presbu/teroiei)/posan*dO/|Eku/riostE\ngunai=ka/soutE\nei)sporeuome/nEnei)sto\noi)=ko/nsouO(s*raHElkai\O(s*leian,ai(\O)|kodo/mEsana)mfo/teraito\noi)=kon*israElkai\e)poi/Esandu/namine)n*efraTa,kai\e)/staio)/nomae)n*baiTleem·
L08Rt_4_11kaieiposanpasholaoshoientEpylEmartyres.kaihoipresbyteroieiposandOEkyriostEngynaikasutEneisporeuomenEneistonoikonsuhOsraHElkaihOsleian,haiOkodomEsanamfoteraitonoikonisraElkaiepoiEsandynaminenefraTa,kaiestaionomaenbaiTleem·
L09Rt_4_11CVBI_AAI3PA3_NSMRA_NSMN2_NSMRA_NPMPRA_DSFN1_DSFN3_NPMCRA_NPMA1A_NPMCVBI_AAI3PVO_AAO3SN2_NSMRA_ASFN3K_ASFRP_GSMRA_ASFV1_PMPASFPRA_ASMN2_ASMRP_GSMCN_ASFCCN_ASFRR_NPFVAI_AAI3PA1A_NPFRA_ASMN2_ASMN_GSMCVAI_AAI3PN3I_ASFPN_DSCVF_FMI3SN3M_NSNPN_DS
L10Rt_4_11and also, even, namelyto say/tellevery all, each, every, the whole ofthepeoplethein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthegatewitnessand also, even, namelytheelderto say/tellto givelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thewoman/wifeyou; your/yours(sg)theto enterinto (+acc)thehouseyou; your/yours(sg)as/likeRacheland also, even, namelyas/likesmooth/level/plainwho/whom/whichto build/edifyboththehouseIsraeland also, even, namelyto do/makeabilityin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćand also, even, namelyto bename with regard toin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongć
L11Rt_4_11andthey-SAY/TELL-edevery (nom|voc)the (nom)people (nom)the (nom)in/among/by (+dat)the (dat)gate (dat)witnesses (nom|voc)andthe (nom)elder ([Adj] nom|voc)they-SAY/TELL-edhe/she/it-happens-to-GIVE (opt)lord (nom); a lord ([Adj] nom)the (acc)woman/wife (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (acc)while being-ENTER-ed (acc)into (+acc)the (acc)house (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)as/likeRachel (indecl)andas/likesmooth/level/plain ([Adj] acc)who/whom/which (nom)they-BUILD/EDIFY-edboth (nom|voc)the (acc)house (acc)Israel (indecl)andthey-DO/MAKE-edability (acc)in/among/by (+dat)andhe/she/it-will-bename (nom|acc|voc)in/among/by (+dat)
L12Rt_4_11Rt_4:11_1Rt_4:11_2Rt_4:11_3Rt_4:11_4Rt_4:11_5Rt_4:11_6Rt_4:11_7Rt_4:11_8Rt_4:11_9Rt_4:11_10Rt_4:11_11Rt_4:11_12Rt_4:11_13Rt_4:11_14Rt_4:11_15Rt_4:11_16Rt_4:11_17Rt_4:11_18Rt_4:11_19Rt_4:11_20Rt_4:11_21Rt_4:11_22Rt_4:11_23Rt_4:11_24Rt_4:11_25Rt_4:11_26Rt_4:11_27Rt_4:11_28Rt_4:11_29Rt_4:11_30Rt_4:11_31Rt_4:11_32Rt_4:11_33Rt_4:11_34Rt_4:11_35Rt_4:11_36Rt_4:11_37Rt_4:11_38Rt_4:11_39Rt_4:11_40Rt_4:11_41Rt_4:11_42Rt_4:11_43Rt_4:11_44Rt_4:11_45Rt_4:11_46
L13
L01Rt_4_12καὶ γένοιτο ὁ οἶκός σου ὡς ὁ οἶκος Φαρες, ὃν ἔτεκεν Θαμαρ τῷ Ιουδα, ἐκ τοῦ σπέρματος, οὗ δώσει κύριός σοι ἐκ τῆς παιδίσκης ταύτης.
L02Rt_4_12And let thy house be as the house of Phares, whom Thamar bore to Juda, of the seed which the Lord shall give thee of this handmaid. (Ruth 4:12 Brenton)
L03Rt_4_12Niech stanie się dom twój przez potomstwo, które da ci Pan z tej młodej kobiety, jak dom Peresa, którego Tamar zrodziła Judzie». (Rt 4:12 BT_4)
L04Rt_4_12καὶγένοιτοοἶκόςσουὡςοἶκοςΦαρες,ὃνἔτεκενΘαμαρτῷΙουδα,ἐκτοῦσπέρματος,οὗδώσεικύριόςσοιἐκτῆςπαιδίσκηςταύτης.
L05Rt_4_12καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὡςὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)Φαρές, ὁὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)Θαμάρ v.l. Θάμαρ, ἡὁ ἡ τόἸούδας, -α and -ου, ὁἐκὁ ἡ τόσπέρμα[τ], -ατος, τόοὗ[1]; ὅς ἥ ὅδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ἐκὁ ἡ τόπαιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη)οὗτος αὕτη τοῦτο
L06Rt_4_12I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięDomTy; twój/twój(sg)Jak/jakDomPerezKto/, który/, który; by byćBy rodzićTamarJudasz/JudaZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiNasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk)Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, któryBy dawaćPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiHaruj jak niewolnik dziewczynaTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07Rt_4_12kai\ge/noitoo(oi)=ko/ssouO(so(oi)=kos*fares,o(\ne)/teken*TamartO=|*iouda,e)ktou=spe/rmatos,ou(=dO/seiku/rio/ssoie)ktE=spaidi/skEstau/tEs.
L08Rt_4_12kaigenoitohooikossuhOshooikosfares,honetekenTamartOiuda,ektuspermatos,hudOseikyriossoiektEspaidiskEstautEs.
L09Rt_4_12CVB_AMO3SRA_NSMN2_NSMRP_GSMCRA_NSMN2_NSMN_GSMRR_ASMVBI_AAI3SN_NSFRA_DSMN_DSMPRA_GSNN3M_GSNRR_GSNVF_FAI3SN2_NSMRP_DSMPRA_GSFN1_GSFRD_GSF
L10Rt_4_12and also, even, namelyto become become, happenthehouseyou; your/yours(sg)as/likethehousePerezwho/whom/which; tobeto give birthTamartheJudas/Judahout of (+gen) ἐξ beforevowelstheseed sperm, seed, germ (sprout, bud)where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/whichto givelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.you; your/yours(sg); torub worn, rubout of (+gen) ἐξ beforevowelstheslave girlthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11Rt_4_12andhe/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt)the (nom)house (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)as/likethe (nom)house (nom)Perez (indecl)who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)he/she/it-GIVE-ed-BIRTHTamar (indecl)the (dat)Judas/Judah (gen, voc)out of (+gen)the (gen)seed (gen)where; who/whom/which (gen)he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)out of (+gen)the (gen)slave girl (gen)this (gen)
L12Rt_4_12Rt_4:12_1Rt_4:12_2Rt_4:12_3Rt_4:12_4Rt_4:12_5Rt_4:12_6Rt_4:12_7Rt_4:12_8Rt_4:12_9Rt_4:12_10Rt_4:12_11Rt_4:12_12Rt_4:12_13Rt_4:12_14Rt_4:12_15Rt_4:12_16Rt_4:12_17Rt_4:12_18Rt_4:12_19Rt_4:12_20Rt_4:12_21Rt_4:12_22Rt_4:12_23Rt_4:12_24Rt_4:12_25
L13
L01Rt_4_13καὶ ἔλαβεν Βοος τὴν Ρουθ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἔδωκεν αὐτῇ κύριος κύησιν, καὶ ἔτεκεν υἱόν.
L02Rt_4_13And Booz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her; and the Lord gave her conception, and she bore a son. (Ruth 4:13 Brenton)
L03Rt_4_13Booz zaślubił więc Rut i stała się jego żoną. Gdy zbliżył się do niej, Pan sprawił, że poczęła i urodziła syna. (Rt 4:13 BT_4)
L04Rt_4_13καὶἔλαβενΒοοςτὴνΡουθ,καὶἐγενήθηαὐτῷεἰςγυναῖκα,καὶεἰσῆλθενπρὸςαὐτήν,καὶἔδωκεναὐτῇκύριοςκύησιν,καὶἔτεκενυἱόν.
L05Rt_4_13καίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁὁ ἡ τόῬούθ, ἡκαίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναικαίεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)πρόςαὐτός αὐτή αὐτόκαίδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καίτίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06Rt_4_13I też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećWół; BoazRuthI też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięOn/ona/to/to samoDo (+przyspieszenie)Kobiety/żonaI też, nawet, mianowicieBy wchodzićBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy dawaćOn/ona/to/to samoPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.I też, nawet, mianowicieBy rodzićSyn
L07Rt_4_13kai\e)/laben*boostE\n*rouT,kai\e)genE/TEau)tO=|ei)sgunai=ka,kai\ei)sE=lTenpro\sau)tE/n,kai\e)/dOkenau)tE=|ku/riosku/Esin,kai\e)/tekenui(o/n.
L08Rt_4_13kaielabenboostEnruT,kaiegenETEautOeisgynaika,kaieisElTenprosautEn,kaiedOkenautEkyrioskyEsin,kaietekenhyion.
L09Rt_4_13CVBI_AAI3SN_NSMRA_ASFN_ASFCVCI_API3SRD_DSMPN3K_ASFCVBI_AAI3SPRD_ASFCVAI_AAI3SRD_DSFN2_NSMN3I_ASFCVBI_AAI3SN2_ASM
L10Rt_4_13and also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandox; BoaztheRuthand also, even, namelyto become become, happenhe/she/it/sameinto (+acc)woman/wifeand also, even, namelyto entertoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/sameand also, even, namelyto givehe/she/it/samelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.ćand also, even, namelyto give birthson
L11Rt_4_13andhe/she/it-TAKE HOLD OF-edox (gen); Boaz (indecl)the (acc)Ruth (indecl)andhe/she/it-was-BECOME-edhim/it/same (dat)into (+acc)woman/wife (acc)andhe/she/it-ENTER-edtoward (+acc,+gen,+dat)her/it/same (acc)andhe/she/it-GIVE-edher/it/same (dat)lord (nom); a lord ([Adj] nom)andhe/she/it-GIVE-ed-BIRTHson (acc)
L12Rt_4_13Rt_4:13_1Rt_4:13_2Rt_4:13_3Rt_4:13_4Rt_4:13_5Rt_4:13_6Rt_4:13_7Rt_4:13_8Rt_4:13_9Rt_4:13_10Rt_4:13_11Rt_4:13_12Rt_4:13_13Rt_4:13_14Rt_4:13_15Rt_4:13_16Rt_4:13_17Rt_4:13_18Rt_4:13_19Rt_4:13_20Rt_4:13_21Rt_4:13_22
L13
L01Rt_4_14καὶ εἶπαν αἱ γυναῖκες πρὸς Νωεμιν Εὐλογητὸς κύριος, ὃς οὐ κατέλυσέ σοι σήμερον τὸν ἀγχιστέα, καὶ καλέσαι τὸ ὄνομά σου ἐν Ισραηλ,
L02Rt_4_14And the woman said to Noemin, Blessed is the Lord, who has not suffered a redeemer to fail thee this day, even to make thy name famous in Israel. (Ruth 4:14 Brenton)
L03Rt_4_14Kobiety mówiły do Noemi: «Niech będzie błogosławiony Pan, który nie pozwolił, aby dzisiaj zabrakło ci powinowatego z prawem wykupu. Imię jego będzie wspominane w Izraelu. (Rt 4:14 BT_4)
L04Rt_4_14καὶεἶπαναἱγυναῖκεςπρὸςΝωεμινΕὐλογητὸςκύριος,ὃςοὐκατέλυσέσοισήμεροντὸνἀγχιστέα,καὶκαλέσαιτὸὄνομάσουἐνΙσραηλ,
L05Rt_4_14καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόγυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναιπρόςεὐ·λογητός -ή -όνκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὅς ἥ ὅοὐ[2]/οὐκ/οὐχκατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)σήμερονὁ ἡ τόκαίκαλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)ὁ ἡ τόὄνομα[τ], -ατος, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐνἸσραήλ, ὁ
L06Rt_4_14I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajKobiety/żonaBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)BłogosławionyPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Kto/, który/, który??? Przed przydechem mocnymBy obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końcaTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięDzisiaj dzieńI też, nawet, mianowicieBy nazywać rozmowęNazwisko {Imię} co doTy; twój/twój(sg)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródIzrael
L07Rt_4_14kai\ei)=panai(gunai=kespro\s*nOemin*eu)logEto\sku/rios,o(\sou)kate/luse/soisE/meronto\na)gCHiste/a,kai\kale/saito\o)/noma/soue)n*israEl,
L08Rt_4_14kaieipanhaigynaikesprosnOemineulogEtoskyrios,hosukatelysesoisEmerontonanCHistea,kaikalesaitoonomasuenisraEl,
L09Rt_4_14CVAI_AAI3PRA_NPFN3K_NPFPN_ASFA1_NSMN2_NSMRR_NSMDVAI_AAI3SRP_DSFDRA_ASMN3U_ASMCVA_AAO3SRA_NSNN3M_NSNRP_GSFPN_DSM
L10Rt_4_14and also, even, namelyto say/tellthewoman/wifetoward (+acc,+gen,+dat)ćblessedlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.who/whom/whichοὐχ before rough breathingto abolish unloose down, destroy, annul, bring to an endyou; your/yours(sg); torub worn, rubtoday daythećand also, even, namelyto call callthename with regard toyou; your/yours(sg)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongIsrael
L11Rt_4_14andthey-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)the (nom)women/wives (nom|voc)toward (+acc,+gen,+dat)blessed ([Adj] nom)lord (nom); a lord ([Adj] nom)who/whom/which (nom)nothe/she/it-ABOLISH-edyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)todaythe (acc)andto-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt)the (nom|acc)name (nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)in/among/by (+dat)Israel (indecl)
L12Rt_4_14Rt_4:14_1Rt_4:14_2Rt_4:14_3Rt_4:14_4Rt_4:14_5Rt_4:14_6Rt_4:14_7Rt_4:14_8Rt_4:14_9Rt_4:14_10Rt_4:14_11Rt_4:14_12Rt_4:14_13Rt_4:14_14Rt_4:14_15Rt_4:14_16Rt_4:14_17Rt_4:14_18Rt_4:14_19Rt_4:14_20Rt_4:14_21Rt_4:14_22
L13
L01Rt_4_15καὶ ἔσται σοι εἰς ἐπιστρέφοντα ψυχὴν καὶ τοῦ διαθρέψαι τὴν πολιάν σου, ὅτι ἡ νύμφη σου ἡ ἀγαπήσασά σε ἔτεκεν αὐτόν, ἥ ἐστιν ἀγαθή σοι ὑπὲρ ἑπτὰ υἱούς.
L02Rt_4_15And he shall be to thee a restorer of thy soul, and one to cherish thy old age; for thy daughter-in-law which has loved thee, who is better to thee than seven sons, has born him. (Ruth 4:15 Brenton)
L03Rt_4_15On będzie dla ciebie pociechą, będzie cię utrzymywał w twojej starości. Zrodziła go dla ciebie twoja synowa, która cię kocha, która dla ciebie jest warta więcej niż siedmiu synów». (Rt 4:15 BT_4)
L04Rt_4_15καὶἔσταισοιεἰςἐπιστρέφονταψυχὴνκαὶτοῦδιαθρέψαιτὴνπολιάνσου,ὅτινύμφησουἀγαπήσασάσεἔτεκεναὐτόν,ἐστινἀγαθήσοιὑπὲρἑπτὰυἱούς.
L05Rt_4_15καίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)εἰς[1]ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχήκαίὁ ἡ τόὁ ἡ τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὅτιὁ ἡ τόνύμφη, -ης, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όντίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ὑπέρἑπτάυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06Rt_4_15I też, nawet, mianowicieBy byćTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięDo (+przyspieszenie)By odwracać się dookołaŻycia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osobyI też, nawet, mianowicieTy; twój/twój(sg)Ponieważ/tamtoPanny młodej/synowaTy; twój/twój(sg)By kochaćTy; twój/twój(sg)By rodzićOn/ona/to/to samoKto/, który/, któryBy byćDobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięPowyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja)SiedemSyn
L07Rt_4_15kai\e)/staisoiei)se)pistre/fontaPSuCHE\nkai\tou=diaTre/PSaitE\npolia/nsou,o(/tiE(nu/mfEsouE(a)gapE/sasa/see)/tekenau)to/n,E(/e)stina)gaTE/soiu(pe\re(pta\ui(ou/s.
L08Rt_4_15kaiestaisoieisepistrefontaPSyCHEnkaitudiaTrePSaitEnpoliansu,hotihEnymfEsuhEagapEsasaseetekenauton,hEestinagaTEsoihyperheptahyius.
L09Rt_4_15CVF_FMI3SRP_DSFPV1_PAPASMN1_ASFCRA_GSNVA_AANRA_ASFN1A_ASFRP_GSFCRA_NSFN1_NSFRP_GSFRA_NSFVA_AAPNSFRP_ASFVBI_AAI3SRD_ASMRR_NSFV9_PAI3SA1_NSFRP_DSFPMN2_APM
L10Rt_4_15and also, even, namelyto beyou; your/yours(sg); torub worn, rubinto (+acc)to turn aroundlife self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a personand also, even, namelythećthećyou; your/yours(sg)because/thatthebride/daughter-in-lawyou; your/yours(sg)theto loveyou; your/yours(sg)to give birthhe/she/it/samewho/whom/whichto begood inherently good, i.e. God-wrought.you; your/yours(sg); torub worn, rubabove (+acc), on behalfof (+gen)sevenson
L11Rt_4_15andhe/she/it-will-beyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)into (+acc)while TURN-ing-AROUND (acc, nom|acc|voc)life (acc)andthe (gen)the (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)because/thatthe (nom)bride/daughter-in-law (nom|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (nom)upon LOVE-ing (nom|voc)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)he/she/it-GIVE-ed-BIRTHhim/it/same (acc)who/whom/which (nom)he/she/it-isgood ([Adj] nom|voc)you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)above (+acc), on behalf of (+gen)sevensons (acc)
L12Rt_4_15Rt_4:15_1Rt_4:15_2Rt_4:15_3Rt_4:15_4Rt_4:15_5Rt_4:15_6Rt_4:15_7Rt_4:15_8Rt_4:15_9Rt_4:15_10Rt_4:15_11Rt_4:15_12Rt_4:15_13Rt_4:15_14Rt_4:15_15Rt_4:15_16Rt_4:15_17Rt_4:15_18Rt_4:15_19Rt_4:15_20Rt_4:15_21Rt_4:15_22Rt_4:15_23Rt_4:15_24Rt_4:15_25Rt_4:15_26Rt_4:15_27Rt_4:15_28
L13
L01Rt_4_16καὶ ἔλαβεν Νωεμιν τὸ παιδίον καὶ ἔθηκεν εἰς τὸν κόλπον αὐτῆς καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς τιθηνόν.
L02Rt_4_16And Noemin took the child and laid it in her bosom, and became a nurse to it. (Ruth 4:16 Brenton)
L03Rt_4_16Wzięła Noemi dziecko i położyła je na swym łonie. Ona też je wychowywała. (Rt 4:16 BT_4)
L04Rt_4_16καὶἔλαβενΝωεμιντὸπαιδίονκαὶἔθηκενεἰςτὸνκόλποναὐτῆςκαὶἐγενήθηαὐτῷεἰςτιθηνόν.
L05Rt_4_16καίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)ὁ ἡ τόπαιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον)καίτίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)εἰς[1]ὁ ἡ τόκόλπος, -ου, ὁαὐτός αὐτή αὐτόκαίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]
L06Rt_4_16I też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećDzieckoI też, nawet, mianowicieBy umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiajDo (+przyspieszenie)Łono sercaOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięOn/ona/to/to samoDo (+przyspieszenie)
L07Rt_4_16kai\e)/laben*nOeminto\paidi/onkai\e)/TEkenei)sto\nko/lponau)tE=skai\e)genE/TEau)tO=|ei)stiTEno/n.
L08Rt_4_16kaielabennOemintopaidionkaieTEkeneistonkolponautEskaiegenETEautOeistiTEnon.
L09Rt_4_16CVBI_AAI3SN_NSFRA_ASNN2N_ASNCVAI_AAI3SPRA_ASMN2_ASMRD_GSFCVCI_API3SRD_DSMPN2_ASM
L10Rt_4_16and also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandćthechildand also, even, namelyto place lay, put, set, situate, stationinto (+acc)thebosom of the hearthe/she/it/sameand also, even, namelyto become become, happenhe/she/it/sameinto (+acc)ć
L11Rt_4_16andhe/she/it-TAKE HOLD OF-edthe (nom|acc)child (nom|acc|voc)andhe/she/it-PLACE-edinto (+acc)the (acc)bosom (acc)her/it/same (gen)andhe/she/it-was-BECOME-edhim/it/same (dat)into (+acc)
L12Rt_4_16Rt_4:16_1Rt_4:16_2Rt_4:16_3Rt_4:16_4Rt_4:16_5Rt_4:16_6Rt_4:16_7Rt_4:16_8Rt_4:16_9Rt_4:16_10Rt_4:16_11Rt_4:16_12Rt_4:16_13Rt_4:16_14Rt_4:16_15Rt_4:16_16
L13
L01Rt_4_17καὶ ἐκάλεσαν αὐτοῦ αἱ γείτονες ὄνομα λέγουσαι Ἐτέχθη υἱὸς τῇ Νωεμιν· καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ωβηδ· οὗτος πατὴρ Ιεσσαι πατρὸς Δαυιδ.
L02Rt_4_17And the neighbours gave it a name, saying, A son has been born to Noemin; and they called his name Obed; this is the father of Jessae the father of David. (Ruth 4:17 Brenton)
L03Rt_4_17Sąsiadki nadały mu imię. Mówiły: «Narodził się syn dla Noemi», nadały mu imię Obed. On to jest ojcem Jessego, ojca Dawida. (Rt 4:17 BT_4)
L04Rt_4_17καὶἐκάλεσαναὐτοῦαἱγείτονεςὄνομαλέγουσαιἘτέχθηυἱὸςτῇΝωεμιν·καὶἐκάλεσαντὸὄνομααὐτοῦΩβηδ·οὗτοςπατὴρΙεσσαιπατρὸςΔαυιδ.
L05Rt_4_17καίκαλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόγείτων, -ονος, ὁ and ἡὄνομα[τ], -ατος, τόλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὁ ἡ τόκαίκαλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)ὁ ἡ τόὄνομα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτόἸωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁοὗτος αὕτη τοῦτοπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςἸεσσαί, ὁπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςΔαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06Rt_4_17I też, nawet, mianowicieBy nazywać rozmowęOn/ona/to/to samoSąsiadNazwisko {Imię} co doBy mówić/opowiadajBy rodzićSynI też, nawet, mianowicieBy nazywać rozmowęNazwisko {Imię} co doOn/ona/to/to samoObedTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]OjciecJesseOjciecDavid
L07Rt_4_17kai\e)ka/lesanau)tou=ai(gei/toneso)/nomale/gousai*)ete/CHTEui(o\stE=|*nOemin·kai\e)ka/lesanto\o)/nomaau)tou=*ObEd·ou(=tospatE\r*iessaipatro\s*dauid.
L08Rt_4_17kaiekalesanautuhaigeitonesonomalegusaieteCHTEhyiostEnOemin·kaiekalesantoonomaautuObEd·hutospatEriessaipatrosdauid.
L09Rt_4_17CVAI_AAI3PRD_GSMRA_NPFN3N_NPFN3M_ASNV1_PAPNPFVCI_API3SN2_NSMRA_DSFN_DSFCVAI_AAI3PRA_ASNN3M_ASNRD_GSMN_ASMRD_NSMN3_NSMN_GSMN3_GSMN_GSM
L10Rt_4_17and also, even, namelyto call callhe/she/it/sametheneighborname with regard toto say/tellto give birthsonthećand also, even, namelyto call callthename with regard tohe/she/it/sameObedthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]fatherJessefatherDavid
L11Rt_4_17andthey-CALL-edhim/it/same (gen)the (nom)neighbors (nom|voc)name (nom|acc|voc)while SAY/TELL-ing (nom|voc)he/she/it-was-GIVE-ed-BIRTHson (nom)the (dat)andthey-CALL-edthe (nom|acc)name (nom|acc|voc)him/it/same (gen)Obed (indecl)this (nom)father (nom)Jesse (indecl)father (gen)David (indecl)
L12Rt_4_17Rt_4:17_1Rt_4:17_2Rt_4:17_3Rt_4:17_4Rt_4:17_5Rt_4:17_6Rt_4:17_7Rt_4:17_8Rt_4:17_9Rt_4:17_10Rt_4:17_11Rt_4:17_12Rt_4:17_13Rt_4:17_14Rt_4:17_15Rt_4:17_16Rt_4:17_17Rt_4:17_18Rt_4:17_19Rt_4:17_20Rt_4:17_21Rt_4:17_22
L13
L01Rt_4_18καὶ αὗται αἱ γενέσεις Φαρες· Φαρες ἐγέννησεν τὸν Εσρων,
L02Rt_4_18And these are the generations of Phares: Phares begot Esrom: (Ruth 4:18 Brenton)
L03Rt_4_18A oto potomkowie Peresa. Peres był ojcem Chesrona. (Rt 4:18 BT_4)
L04Rt_4_18ΚαὶαὗταιαἱγενέσειςΦαρες·ΦαρεςἐγέννησεντὸνΕσρων,
L05Rt_4_18καίοὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόγένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις)Φαρές, ὁΦαρές, ὁγεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-)ὁ ἡ τό
L06Rt_4_18I też, nawet, mianowicieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]RódPerezPerezBy spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07Rt_4_18*kai\au(=taiai(gene/seis*fares·*farese)ge/nnEsento\n*esrOn,
L08Rt_4_18kaihautaihaigeneseisfares·faresegennEsentonesrOn,
L09Rt_4_18CRD_NPFRA_NPFN3I_NPFN_GSMN_NSMVAI_AAI3SRA_ASMN_ASM
L10Rt_4_18and also, even, namelythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]thelineagePerezPerezto Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis oftheć
L11Rt_4_18andthese (nom)the (nom)lineages (acc, nom|voc)Perez (indecl)Perez (indecl)he/she/it-FATHER-edthe (acc)
L12Rt_4_18Rt_4:18_1Rt_4:18_2Rt_4:18_3Rt_4:18_4Rt_4:18_5Rt_4:18_6Rt_4:18_7Rt_4:18_8Rt_4:18_9
L13
L01Rt_4_19Εσρων δὲ ἐγέννησεν τὸν Αρραν, καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Αμιναδαβ,
L02Rt_4_19Esrom begot Aram; and Aram begot Aminadab. (Ruth 4:19 Brenton)
L03Rt_4_19Chesron był ojcem Rama, Ram był ojcem Amminadaba. (Rt 4:19 BT_4)
L04Rt_4_19ΕσρωνδὲἐγέννησεντὸνΑρραν,καὶΑρρανἐγέννησεντὸνΑμιναδαβ,
L05Rt_4_19δέγεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-)ὁ ἡ τόκαίγεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-)ὁ ἡ τόἈμιναδάβ, ὁ
L06Rt_4_19zaśBy spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę zI też, nawet, mianowicieBy spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę zAmminadab
L07Rt_4_19*esrOnde\e)ge/nnEsento\n*arran,kai\*arrane)ge/nnEsento\n*aminadab,
L08Rt_4_19esrOndeegennEsentonarran,kaiarranegennEsentonaminadab,
L09Rt_4_19N_NSMxVAI_AAI3SRA_ASMN_ASMCN_NSMVAI_AAI3SRA_ASMN_ASM
L10Rt_4_19δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis ofthećand also, even, namelyćto Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis oftheAmminadab
L11Rt_4_19Yethe/she/it-FATHER-edthe (acc)andhe/she/it-FATHER-edthe (acc)Amminadab (indecl)
L12Rt_4_19Rt_4:19_1Rt_4:19_2Rt_4:19_3Rt_4:19_4Rt_4:19_5Rt_4:19_6Rt_4:19_7Rt_4:19_8Rt_4:19_9Rt_4:19_10
L13
L01Rt_4_20καὶ Αμιναδαβ ἐγέννησεν τὸν Ναασσων, καὶ Ναασσων ἐγέννησεν τὸν Σαλμαν,
L02Rt_4_20And Aminadab begot Naasson; and Naasson begot Salmon. (Ruth 4:20 Brenton)
L03Rt_4_20Amminadab był ojcem Nachszona, Nachszon był ojcem Szalmona. (Rt 4:20 BT_4)
L04Rt_4_20καὶΑμιναδαβἐγέννησεντὸνΝαασσων,καὶΝαασσωνἐγέννησεντὸνΣαλμαν,
L05Rt_4_20καίἈμιναδάβ, ὁγεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-)ὁ ἡ τόΝαασσών, ὁκαίΝαασσών, ὁγεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-)ὁ ἡ τόΣαλμών/Σαλμάν, ὁ
L06Rt_4_20I też, nawet, mianowicieAmminadabBy spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę zNahshonI też, nawet, mianowicieNahshonBy spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę zŁososiowy
L07Rt_4_20kai\*aminadabe)ge/nnEsento\n*naassOn,kai\*naassOne)ge/nnEsento\n*salman,
L08Rt_4_20kaiaminadabegennEsentonnaassOn,kainaassOnegennEsentonsalman,
L09Rt_4_20CN_NSMVAI_AAI3SRA_ASMN_ASMCN_NSMVAI_AAI3SRA_ASMN_ASM
L10Rt_4_20and also, even, namelyAmminadabto Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis oftheNahshonand also, even, namelyNahshonto Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis oftheSalmon
L11Rt_4_20andAmminadab (indecl)he/she/it-FATHER-edthe (acc)Nahshon (indecl)andNahshon (indecl)he/she/it-FATHER-edthe (acc)Salmon (indecl)
L12Rt_4_20Rt_4:20_1Rt_4:20_2Rt_4:20_3Rt_4:20_4Rt_4:20_5Rt_4:20_6Rt_4:20_7Rt_4:20_8Rt_4:20_9Rt_4:20_10
L13
L01Rt_4_21καὶ Σαλμαν ἐγέννησεν τὸν Βοος, καὶ Βοος ἐγέννησεν τὸν Ωβηδ,
L02Rt_4_21And Salmon begot Booz; and Booz begot Obed. (Ruth 4:21 Brenton)
L03Rt_4_21Szalmon był ojcem Booza, Booz był ojcem Obeda. (Rt 4:21 BT_4)
L04Rt_4_21καὶΣαλμανἐγέννησεντὸνΒοος,καὶΒοοςἐγέννησεντὸνΩβηδ,
L05Rt_4_21καίΣαλμών/Σαλμάν, ὁγεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-)ὁ ἡ τόβοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁκαίβοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁγεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-)ὁ ἡ τόἸωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ
L06Rt_4_21I też, nawet, mianowicieŁososiowyBy spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę zWół; BoazI też, nawet, mianowicieWół; BoazBy spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę zObed
L07Rt_4_21kai\*salmane)ge/nnEsento\n*boos,kai\*boose)ge/nnEsento\n*ObEd,
L08Rt_4_21kaisalmanegennEsentonboos,kaiboosegennEsentonObEd,
L09Rt_4_21CN_NSMVAI_AAI3SRA_ASMN_ASMCN_NSMVAI_AAI3SRA_ASMN_ASM
L10Rt_4_21and also, even, namelySalmonto Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis oftheox; Boazand also, even, namelyox; Boazto Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis oftheObed
L11Rt_4_21andSalmon (indecl)he/she/it-FATHER-edthe (acc)ox (gen); Boaz (indecl)andox (gen); Boaz (indecl)he/she/it-FATHER-edthe (acc)Obed (indecl)
L12Rt_4_21Rt_4:21_1Rt_4:21_2Rt_4:21_3Rt_4:21_4Rt_4:21_5Rt_4:21_6Rt_4:21_7Rt_4:21_8Rt_4:21_9Rt_4:21_10
L13
L01Rt_4_22καὶ Ωβηδ ἐγέννησεν τὸν Ιεσσαι, καὶ Ιεσσαι ἐγέννησεν τὸν Δαυιδ.
L02Rt_4_22And Obed begot Jessae; and Jessae begot David. (Ruth 4:22 Brenton)
L03Rt_4_22Obed był ojcem Jessego, a Jesse był ojcem Dawida. (Rt 4:22 BT_4)
L04Rt_4_22καὶΩβηδἐγέννησεντὸνΙεσσαι,καὶΙεσσαιἐγέννησεντὸνΔαυιδ.
L05Rt_4_22καίἸωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁγεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-)ὁ ἡ τόἸεσσαί, ὁκαίἸεσσαί, ὁγεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-)ὁ ἡ τόΔαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06Rt_4_22I też, nawet, mianowicieObedBy spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę zJesseI też, nawet, mianowicieJesseBy spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę zDavid
L07Rt_4_22kai\*ObEde)ge/nnEsento\n*iessai,kai\*iessaie)ge/nnEsento\n*dauid.
L08Rt_4_22kaiObEdegennEsentoniessai,kaiiessaiegennEsentondauid.
L09Rt_4_22CN_NSMVAI_AAI3SRA_ASMN_ASMCN_NSMVAI_AAI3SRA_ASMN_ASM
L10Rt_4_22and also, even, namelyObedto Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis oftheJesseand also, even, namelyJesseto Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis oftheDavid
L11Rt_4_22andObed (indecl)he/she/it-FATHER-edthe (acc)Jesse (indecl)andJesse (indecl)he/she/it-FATHER-edthe (acc)David (indecl)
L12Rt_4_22Rt_4:22_1Rt_4:22_2Rt_4:22_3Rt_4:22_4Rt_4:22_5Rt_4:22_6Rt_4:22_7Rt_4:22_8Rt_4:22_9Rt_4:22_10
L13

© Cezary Podolski