| L01 | Sdz(A)_10_1 | καὶ ἀνέστη μετὰ Αβιμελεχ τοῦ σῶσαι τὸν Ισραηλ Θωλα υἱὸς Φουα υἱὸς πατραδέλφου αὐτοῦ ἀνὴρ Ισσαχαρ, καὶ αὐτὸς κατῴκει ἐν Σαμαρείᾳ ἐν ὄρει Εφραιμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_10_1 | And after Abimelech Thola the son of Phua rose up to save Israel, being the son of his father's brother, a man of Issachar; and he dwelt in Samir in mount Ephraim. (Judges 10:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_10_1 | Po Abimeleku dla wybawienia Izraela powstał Tola, syn Puy, syna Dodo, mąż z pokolenia Issachara. Mieszkał on w Szamir, na górze Efraima. (Sdz 10:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_10_1 | Καὶ | ἀνέστη | μετὰ | Αβιμελεχ | τοῦ | σῶσαι | τὸν | Ισραηλ | Θωλα | υἱὸς | Φουα | υἱὸς | πατραδέλφου | αὐτοῦ | ἀνὴρ | Ισσαχαρ, | καὶ | αὐτὸς | κατῴκει | ἐν | Σαμαρείᾳ | ἐν | ὄρει | Εφραιμ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_10_1 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | μετά | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | ἐν | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἐφραίμ, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_10_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Abimelech | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Izrael | — | Syn | — | Syn | — | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Issachar | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wchodź | Efraim | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_10_1 | *kai\ | a)ne/stE | meta\ | *abimeleCH | tou= | sO=sai | to\n | *israEl | *TOla | ui(o\s | *foua | ui(o\s | patrade/lfou | au)tou= | a)nE\r | *issaCHar, | kai\ | au)to\s | katO/|kei | e)n | *samarei/a| | e)n | o)/rei | *efraim. | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_10_1 | kai | anestE | meta | abimeleCH | tu | sOsai | ton | israEl | TOla | hyios | fua | hyios | patradelfu | autu | anEr | issaCHar, | kai | autos | katOkei | en | samareia | en | orei | efraim. | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_10_1 | C | VHI_AAI3S | P | N_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N_ASM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N2_GSM | RD_GSM | N3_NSM | N_GSM | C | RD_NSM | V2I_IAI3S | P | N1A_DSF | P | N3E_DSN | N_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_10_1 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Abimelech | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | Israel | ć | son | ć | son | ć | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Issachar | and also, even, namely | he/she/it/same | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mount | Ephraim | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_10_1 | and | he/she/it-STand-ed-UP | after (+acc), with (+gen) | Abimelech (indecl) | the (gen) | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) | the (acc) | Israel (indecl) | son (nom) | son (nom) | him/it/same (gen) | man, husband (nom) | Issachar (indecl) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | in/among/by (+dat) | mount (dat) | Ephraim (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_10_1 | Sdz(A)_10:1_1 | Sdz(A)_10:1_2 | Sdz(A)_10:1_3 | Sdz(A)_10:1_4 | Sdz(A)_10:1_5 | Sdz(A)_10:1_6 | Sdz(A)_10:1_7 | Sdz(A)_10:1_8 | Sdz(A)_10:1_9 | Sdz(A)_10:1_10 | Sdz(A)_10:1_11 | Sdz(A)_10:1_12 | Sdz(A)_10:1_13 | Sdz(A)_10:1_14 | Sdz(A)_10:1_15 | Sdz(A)_10:1_16 | Sdz(A)_10:1_17 | Sdz(A)_10:1_18 | Sdz(A)_10:1_19 | Sdz(A)_10:1_20 | Sdz(A)_10:1_21 | Sdz(A)_10:1_22 | Sdz(A)_10:1_23 | Sdz(A)_10:1_24 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_10_2 | καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι καὶ τρία ἔτη καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐτάφη ἐν Σαμαρείᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_10_2 | And he judged Israel twenty-three years, and died, and was buried in Samir. (Judges 10:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_10_2 | Sprawował sądy nad Izraelem przez dwadzieścia trzy lata, po czym umarł i pochowano go w Szamir. (Sdz 10:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_10_2 | καὶ | ἔκρινεν | τὸν | Ισραηλ | εἴκοσι | καὶ | τρία | ἔτη | καὶ | ἀπέθανεν | καὶ | ἐτάφη | ἐν | Σαμαρείᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_10_2 | καί | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_10_2 | I też, nawet, mianowicie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Izrael | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | Trzy | Rok | I też, nawet, mianowicie | By umierać | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_10_2 | kai\ | e)/krinen | to\n | *israEl | ei)/kosi | kai\ | tri/a | e)/tE | kai\ | a)pe/Tanen | kai\ | e)ta/fE | e)n | *samarei/a|. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_10_2 | kai | ekrinen | ton | israEl | eikosi | kai | tria | etE | kai | apeTanen | kai | etafE | en | samareia. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_10_2 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | M | C | A3_APN | N3E_APN | C | VBI_AAI3S | C | VDI_API3S | P | N1A_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_10_2 | and also, even, namely | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | Israel | icon; twenty | and also, even, namely | three | year | and also, even, namely | to die | and also, even, namely | to bury | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_10_2 | and | he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed | the (acc) | Israel (indecl) | icons (dat); twenty | and | three (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | and | he/she/it-DIE-ed | and | he/she/it-was-BURY-ed | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_10_2 | Sdz(A)_10:2_1 | Sdz(A)_10:2_2 | Sdz(A)_10:2_3 | Sdz(A)_10:2_4 | Sdz(A)_10:2_5 | Sdz(A)_10:2_6 | Sdz(A)_10:2_7 | Sdz(A)_10:2_8 | Sdz(A)_10:2_9 | Sdz(A)_10:2_10 | Sdz(A)_10:2_11 | Sdz(A)_10:2_12 | Sdz(A)_10:2_13 | Sdz(A)_10:2_14 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_10_3 | καὶ ἀνέστη μετ’ αὐτὸν Ιαιρ ὁ Γαλααδίτης καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι καὶ δύο ἔτη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_10_3 | And after him arose Jair of Galaad, and he judged Israel twenty-two years. (Judges 10:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_10_3 | Po nim powstał Jair z Gileadu, który sprawował sądy nad Izraelem przez dwadzieścia dwa lata. (Sdz 10:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_10_3 | Καὶ | ἀνέστη | μετ’ | αὐτὸν | Ιαιρ | ὁ | Γαλααδίτης | καὶ | ἔκρινεν | τὸν | Ισραηλ | εἴκοσι | καὶ | δύο | ἔτη. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_10_3 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἔτο·ς, -ους, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_10_3 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Izrael | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Rok | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_10_3 | *kai\ | a)ne/stE | met’ | au)to\n | *iair | o( | *galaadi/tEs | kai\ | e)/krinen | to\n | *israEl | ei)/kosi | kai\ | du/o | e)/tE. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_10_3 | kai | anestE | met’ | auton | iair | ho | galaaditEs | kai | ekrinen | ton | israEl | eikosi | kai | dyo | etE. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_10_3 | C | VHI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | M | C | M | N3E_APN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_10_3 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | the | ć | and also, even, namely | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | Israel | icon; twenty | and also, even, namely | two | year | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_10_3 | and | he/she/it-STand-ed-UP | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | the (nom) | and | he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed | the (acc) | Israel (indecl) | icons (dat); twenty | and | two (nom, acc, gen) | years (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_10_3 | Sdz(A)_10:3_1 | Sdz(A)_10:3_2 | Sdz(A)_10:3_3 | Sdz(A)_10:3_4 | Sdz(A)_10:3_5 | Sdz(A)_10:3_6 | Sdz(A)_10:3_7 | Sdz(A)_10:3_8 | Sdz(A)_10:3_9 | Sdz(A)_10:3_10 | Sdz(A)_10:3_11 | Sdz(A)_10:3_12 | Sdz(A)_10:3_13 | Sdz(A)_10:3_14 | Sdz(A)_10:3_15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_10_4 | καὶ ἐγένοντο αὐτῷ τριάκοντα καὶ δύο υἱοὶ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ τριάκοντα καὶ δύο πώλους· καὶ τριάκοντα καὶ δύο πόλεις αὐτοῖς, καὶ ἐκάλεσεν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ιαιρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, αἵ εἰσιν ἐν τῇ γῇ Γαλααδ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_10_4 | And he had thirty-two sons riding on thirty-two colts, and they had thirty-two cities; and they called them Jair's towns until this day in the land of Galaad. (Judges 10:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_10_4 | Miał on trzydziestu synów, którzy jeździli na trzydziestu oślętach. Mieli przy tym trzydzieści miast, które jeszcze po dziś dzień noszą nazwę Osiedli Jaira - w ziemi Gilead. (Sdz 10:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_10_4 | καὶ | ἐγένοντο | αὐτῷ | τριάκοντα | καὶ | δύο | υἱοὶ | ἐπιβεβηκότες | ἐπὶ | τριάκοντα | καὶ | δύο | πώλους· | καὶ | τριάκοντα | καὶ | δύο | πόλεις | αὐτοῖς, | καὶ | ἐκάλεσεν | αὐτὰς | Ἐπαύλεις | Ιαιρ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης, | αἵ | εἰσιν | ἐν | τῇ | γῇ | Γαλααδ. | |||||||||
| L05 | Sdz(A)_10_4 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τριά·κοντα | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | τριά·κοντα | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πῶλος, -ου, ὁ | καί | τριά·κοντα | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔπ·αυλις, -εως, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||
| L06 | Sdz(A)_10_4 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Trzydzieści | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Syn | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Trzydzieści | I też, nawet, mianowicie | Dwa | ??? | I też, nawet, mianowicie | Trzydzieści | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | Miejsce zamieszkania | — | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By iść; by być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | — | |||||||||
| L07 | Sdz(A)_10_4 | kai\ | e)ge/nonto | au)tO=| | tria/konta | kai\ | du/o | ui(oi\ | e)pibebEko/tes | e)pi\ | tria/konta | kai\ | du/o | pO/lous· | kai\ | tria/konta | kai\ | du/o | po/leis | au)toi=s, | kai\ | e)ka/lesen | au)ta\s | *)epau/leis | *iair | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs, | ai(/ | ei)sin | e)n | tE=| | gE=| | *galaad. | |||||||||
| L08 | Sdz(A)_10_4 | kai | egenonto | autO | triakonta | kai | dyo | hyioi | epibebEkotes | epi | triakonta | kai | dyo | pOlus· | kai | triakonta | kai | dyo | poleis | autois, | kai | ekalesen | autas | epauleis | iair | heOs | tEs | hEmeras | tautEs, | hai | eisin | en | tE | gE | galaad. | |||||||||
| L09 | Sdz(A)_10_4 | C | VBI_AMI3P | RD_DSM | M | C | M | N2_NPM | VX_XAPNPM | P | M | C | M | N2_APM | C | M | C | M | N3I_APF | RD_DPM | C | VAI_AAI3S | RD_APF | N3I_APF | N_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | RR_NPF | V9_PAI3P | P | RA_DSF | N1_DSF | N_GSM | |||||||||
| L10 | Sdz(A)_10_4 | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | thirty | and also, even, namely | two | son | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | thirty | and also, even, namely | two | ??? | and also, even, namely | thirty | and also, even, namely | two | city | he/she/it/same | and also, even, namely | to call call | he/she/it/same | residence | ć | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to go; to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | ć | |||||||||
| L11 | Sdz(A)_10_4 | and | they-were-BECOME-ed | him/it/same (dat) | thirty | and | two (nom, acc, gen) | sons (nom|voc) | having ???-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | thirty | and | two (nom, acc, gen) | ???s (acc) | and | thirty | and | two (nom, acc, gen) | cities (acc, nom|voc) | them/same (dat) | and | he/she/it-CALL-ed | them/same (acc) | residences (acc, nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | |||||||||||
| L12 | Sdz(A)_10_4 | Sdz(A)_10:4_1 | Sdz(A)_10:4_2 | Sdz(A)_10:4_3 | Sdz(A)_10:4_4 | Sdz(A)_10:4_5 | Sdz(A)_10:4_6 | Sdz(A)_10:4_7 | Sdz(A)_10:4_8 | Sdz(A)_10:4_9 | Sdz(A)_10:4_10 | Sdz(A)_10:4_11 | Sdz(A)_10:4_12 | Sdz(A)_10:4_13 | Sdz(A)_10:4_14 | Sdz(A)_10:4_15 | Sdz(A)_10:4_16 | Sdz(A)_10:4_17 | Sdz(A)_10:4_18 | Sdz(A)_10:4_19 | Sdz(A)_10:4_20 | Sdz(A)_10:4_21 | Sdz(A)_10:4_22 | Sdz(A)_10:4_23 | Sdz(A)_10:4_24 | Sdz(A)_10:4_25 | Sdz(A)_10:4_26 | Sdz(A)_10:4_27 | Sdz(A)_10:4_28 | Sdz(A)_10:4_29 | Sdz(A)_10:4_30 | Sdz(A)_10:4_31 | Sdz(A)_10:4_32 | Sdz(A)_10:4_33 | Sdz(A)_10:4_34 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_10_5 | καὶ ἀπέθανεν Ιαιρ καὶ ἐτάφη ἐν Ραμμω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_10_5 | And Jair died, and was buried in Rhamnon. (Judges 10:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_10_5 | Umarł Jair i pochowano go w Kamon. (Sdz 10:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_10_5 | καὶ | ἀπέθανεν | Ιαιρ | καὶ | ἐτάφη | ἐν | Ραμμω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_10_5 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_10_5 | I też, nawet, mianowicie | By umierać | — | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_10_5 | kai\ | a)pe/Tanen | *iair | kai\ | e)ta/fE | e)n | *rammO. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_10_5 | kai | apeTanen | iair | kai | etafE | en | rammO. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_10_5 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VDI_API3S | P | N_DS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_10_5 | and also, even, namely | to die | ć | and also, even, namely | to bury | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_10_5 | and | he/she/it-DIE-ed | and | he/she/it-was-BURY-ed | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_10_5 | Sdz(A)_10:5_1 | Sdz(A)_10:5_2 | Sdz(A)_10:5_3 | Sdz(A)_10:5_4 | Sdz(A)_10:5_5 | Sdz(A)_10:5_6 | Sdz(A)_10:5_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_10_6 | καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου καὶ ἐλάτρευσαν ταῖς Βααλιμ καὶ ταῖς Ασταρωθ καὶ τοῖς θεοῖς Σιδῶνος καὶ τοῖς θεοῖς Μωὰβ καὶ τοῖς θεοῖς υἱῶν Αμμων καὶ τοῖς θεοῖς τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον καὶ οὐκ ἐδούλευσαν αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_10_6 | And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord, and served Baalim, and Astaroth, and the gods of Aram, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Phylistines; and they forsook the Lord, and did not serve him. (Judges 10:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_10_6 | Potem znów zaczęli Izraelici czynić to, co złe w oczach Pana. Służyli Baalom, Asztartom, jak również bogom Aramu, Sydonu i Moabu oraz bogom ammonickim i filistyńskim, a opuścili Pana i nie służyli Mu. (Sdz 10:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_10_6 | Καὶ | προσέθεντο | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ποιῆσαι | τὸ | πονηρὸν | ἔναντι | κυρίου | καὶ | ἐλάτρευσαν | ταῖς | Βααλιμ | καὶ | ταῖς | Ασταρωθ | καὶ | τοῖς | θεοῖς | Σιδῶνος | καὶ | τοῖς | θεοῖς | Μωὰβ | καὶ | τοῖς | θεοῖς | υἱῶν | Αμμων | καὶ | τοῖς | θεοῖς | τῶν | ἀλλοφύλων | καὶ | ἐγκατέλιπον | τὸν | κύριον | καὶ | οὐκ | ἐδούλευσαν | αὐτῷ. |
| L05 | Sdz(A)_10_6 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Σιδών, -ῶνος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Sdz(A)_10_6 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | — | Syn | Izrael | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | Sydon [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | — | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Sdz(A)_10_6 | *kai\ | prose/Tento | oi( | ui(oi\ | *israEl | poiE=sai | to\ | ponEro\n | e)/nanti | kuri/ou | kai\ | e)la/treusan | tai=s | *baalim | kai\ | tai=s | *astarOT | kai\ | toi=s | Teoi=s | *sidO=nos | kai\ | toi=s | Teoi=s | *mOa\b | kai\ | toi=s | Teoi=s | ui(O=n | *ammOn | kai\ | toi=s | Teoi=s | tO=n | a)llofu/lOn | kai\ | e)gkate/lipon | to\n | ku/rion | kai\ | ou)k | e)dou/leusan | au)tO=|. |
| L08 | Sdz(A)_10_6 | kai | proseTento | hoi | hyioi | israEl | poiEsai | to | ponEron | enanti | kyriu | kai | elatreusan | tais | baalim | kai | tais | astarOT | kai | tois | Teois | sidOnos | kai | tois | Teois | mOab | kai | tois | Teois | hyiOn | ammOn | kai | tois | Teois | tOn | allofylOn | kai | enkatelipon | ton | kyrion | kai | uk | eduleusan | autO. |
| L09 | Sdz(A)_10_6 | C | VEI_AMI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VA_AAN | RA_ASN | A1A_ASN | D | N2_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_DPF | N_DPF | C | RA_DPF | N_DPF | C | RA_DPM | N2_DPM | N3W_GSM | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSF | C | RA_DPM | N2_DPM | N2_GPM | N_GSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPM | A1B_GPM | C | VBI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | C | D | VAI_AAI3P | RD_DSM |
| L10 | Sdz(A)_10_6 | and also, even, namely | to add to | the | son | Israel | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | god [see theology] | Sidon [city of] | and also, even, namely | the | god [see theology] | ć | and also, even, namely | the | god [see theology] | son | sand | and also, even, namely | the | god [see theology] | the | foreign | and also, even, namely | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to obey to be a slave, serve | he/she/it/same |
| L11 | Sdz(A)_10_6 | and | they-were-ADD-ed-TO | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES | the (dat) | and | the (dat) | and | the (dat) | gods (dat) | Sidon (gen) | and | the (dat) | gods (dat) | and | the (dat) | gods (dat) | sons (gen) | sands (gen) | and | the (dat) | gods (dat) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | they-OBEY-ed | him/it/same (dat) | |||
| L12 | Sdz(A)_10_6 | Sdz(A)_10:6_1 | Sdz(A)_10:6_2 | Sdz(A)_10:6_3 | Sdz(A)_10:6_4 | Sdz(A)_10:6_5 | Sdz(A)_10:6_6 | Sdz(A)_10:6_7 | Sdz(A)_10:6_8 | Sdz(A)_10:6_9 | Sdz(A)_10:6_10 | Sdz(A)_10:6_11 | Sdz(A)_10:6_12 | Sdz(A)_10:6_13 | Sdz(A)_10:6_14 | Sdz(A)_10:6_15 | Sdz(A)_10:6_16 | Sdz(A)_10:6_17 | Sdz(A)_10:6_18 | Sdz(A)_10:6_19 | Sdz(A)_10:6_20 | Sdz(A)_10:6_21 | Sdz(A)_10:6_22 | Sdz(A)_10:6_23 | Sdz(A)_10:6_25 | Sdz(A)_10:6_24 | Sdz(A)_10:6_26 | Sdz(A)_10:6_27 | Sdz(A)_10:6_28 | Sdz(A)_10:6_29 | Sdz(A)_10:6_30 | Sdz(A)_10:6_31 | Sdz(A)_10:6_32 | Sdz(A)_10:6_33 | Sdz(A)_10:6_34 | Sdz(A)_10:6_35 | Sdz(A)_10:6_36 | Sdz(A)_10:6_37 | Sdz(A)_10:6_38 | Sdz(A)_10:6_39 | Sdz(A)_10:6_40 | Sdz(A)_10:6_41 | Sdz(A)_10:6_42 | Sdz(A)_10:6_43 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_10_7 | καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χειρὶ ἀλλοφύλων καὶ ἐν χειρὶ υἱῶν Αμμων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_10_7 | And the Lord was very angry with Israel, and sold them into the hands of the Phylistines, and into the hand of the children of Ammon. (Judges 10:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_10_7 | Zapłonął zatem gniew Pana przeciwko Izraelowi, wskutek czego oddał On ich w ręce Filistynów i Ammonitów. (Sdz 10:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_10_7 | καὶ | ἐθυμώθη | ὀργῇ | κύριος | ἐν | τῷ | Ισραηλ | καὶ | ἀπέδοτο | αὐτοὺς | ἐν | χειρὶ | ἀλλοφύλων | καὶ | ἐν | χειρὶ | υἱῶν | Αμμων. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_10_7 | καί | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἀλλό·φυλος -ον | καί | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_10_7 | I też, nawet, mianowicie | By rozgniewać | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Obcy | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Syn | Piasek | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_10_7 | kai\ | e)TumO/TE | o)rgE=| | ku/rios | e)n | tO=| | *israEl | kai\ | a)pe/doto | au)tou\s | e)n | CHeiri\ | a)llofu/lOn | kai\ | e)n | CHeiri\ | ui(O=n | *ammOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_10_7 | kai | eTymOTE | orgE | kyrios | en | tO | israEl | kai | apedoto | autus | en | CHeiri | allofylOn | kai | en | CHeiri | hyiOn | ammOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_10_7 | C | VCI_API3S | N1_DSF | N2_NSM | P | RA_DSM | N_DSM | C | VOI_AMI3S | RD_APM | P | N3_DSF | A1B_GPM | C | P | N3_DSF | N2_GPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_10_7 | and also, even, namely | to anger | wrath fume, anger, rage | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Israel | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | foreign | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | son | sand | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_10_7 | and | he/she/it-was-ANGER-ed | wrath (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-was-GIVE BACK-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | foreign ([Adj] gen) | and | in/among/by (+dat) | hand (dat) | sons (gen) | sands (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_10_7 | Sdz(A)_10:7_1 | Sdz(A)_10:7_2 | Sdz(A)_10:7_3 | Sdz(A)_10:7_4 | Sdz(A)_10:7_5 | Sdz(A)_10:7_6 | Sdz(A)_10:7_7 | Sdz(A)_10:7_8 | Sdz(A)_10:7_9 | Sdz(A)_10:7_10 | Sdz(A)_10:7_11 | Sdz(A)_10:7_12 | Sdz(A)_10:7_13 | Sdz(A)_10:7_14 | Sdz(A)_10:7_15 | Sdz(A)_10:7_16 | Sdz(A)_10:7_17 | Sdz(A)_10:7_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_10_8 | καὶ ἐσάθρωσαν καὶ ἔθλασαν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ὀκτωκαίδεκα ἔτη, πάντας τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν τῇ γῇ τοῦ Αμορραίου ἐν τῇ Γαλααδίτιδι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_10_8 | And they afflicted and bruised the children of Israel at that time eighteen years, all the children of Israel beyond Jordan in the land of the Amorite in Galaad. (Judges 10:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_10_8 | Trapili oni i uciskali Izraelitów, począwszy od tego roku przez osiemnaście lat, wszystkich Izraelitów, którzy mieszkali po tamtej stronie Jordanu w ziemi amoryckiej, leżącej w Gileadzie. (Sdz 10:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_10_8 | καὶ | ἐσάθρωσαν | καὶ | ἔθλασαν | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἐν | τῷ | ἐνιαυτῷ | ἐκείνῳ | ὀκτωκαίδεκα | ἔτη, | πάντας | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἐν | τῷ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | ἐν | τῇ | γῇ | τοῦ | Αμορραίου | ἐν | τῇ | Γαλααδίτιδι. | |||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_10_8 | καί | καί | θλάω [LXX] (θλ(α)-, θλα·σ-, θλα·σ-, -, τεθλασ-, θλασ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | δεκα·οκτώ/ὀκτω·καί·δεκα | ἔτο·ς, -ους, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_10_8 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By gnieść się | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | Tamto | Osiemnaście | Rok | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | |||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_10_8 | kai\ | e)sa/TrOsan | kai\ | e)/Tlasan | tou\s | ui(ou\s | *israEl | e)n | tO=| | e)niautO=| | e)kei/nO| | o)ktOkai/deka | e)/tE, | pa/ntas | tou\s | ui(ou\s | *israEl | e)n | tO=| | pe/ran | tou= | *iorda/nou | e)n | tE=| | gE=| | tou= | *amorrai/ou | e)n | tE=| | *galaadi/tidi. | |||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_10_8 | kai | esaTrOsan | kai | eTlasan | tus | hyius | israEl | en | tO | eniautO | ekeinO | oktOkaideka | etE, | pantas | tus | hyius | israEl | en | tO | peran | tu | iordanu | en | tE | gE | tu | amorraiu | en | tE | galaaditidi. | |||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_10_8 | C | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | M | N3E_APN | A3_APM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | RA_DSM | P | RA_GSM | N1M_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_DSF | N3D_DSF | |||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_10_8 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to crush | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | that | eighteen | year | every all, each, every, the whole of | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | across | the | Jordan [river of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | |||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_10_8 | and | and | they-CRUSH-ed | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | that (dat) | eighteen | years (nom|acc|voc) | all (acc) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | the (gen) | Jordan (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_10_8 | Sdz(A)_10:8_1 | Sdz(A)_10:8_2 | Sdz(A)_10:8_3 | Sdz(A)_10:8_4 | Sdz(A)_10:8_5 | Sdz(A)_10:8_6 | Sdz(A)_10:8_7 | Sdz(A)_10:8_8 | Sdz(A)_10:8_9 | Sdz(A)_10:8_10 | Sdz(A)_10:8_11 | Sdz(A)_10:8_12 | Sdz(A)_10:8_13 | Sdz(A)_10:8_14 | Sdz(A)_10:8_15 | Sdz(A)_10:8_16 | Sdz(A)_10:8_17 | Sdz(A)_10:8_18 | Sdz(A)_10:8_19 | Sdz(A)_10:8_20 | Sdz(A)_10:8_21 | Sdz(A)_10:8_22 | Sdz(A)_10:8_23 | Sdz(A)_10:8_24 | Sdz(A)_10:8_25 | Sdz(A)_10:8_26 | Sdz(A)_10:8_27 | Sdz(A)_10:8_28 | Sdz(A)_10:8_29 | Sdz(A)_10:8_30 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_10_9 | καὶ διέβησαν οἱ υἱοὶ Αμμων τὸν Ιορδάνην ἐκπολεμῆσαι καὶ ἐν τῷ Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ ἐν τῷ οἴκῳ Εφραιμ, καὶ ἐθλίβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_10_9 | And the children of Ammon went over Jordan to fight with Juda, and Benjamin, and with Ephraim; and the children of Israel were greatly afflicted. (Judges 10:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_10_9 | Ammonici przekraczali także Jordan, aby walczyć z pokoleniem Judy i Beniamina i z rodem Efraima. Wielki ucisk spadł na Izraelitów. (Sdz 10:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_10_9 | καὶ | διέβησαν | οἱ | υἱοὶ | Αμμων | τὸν | Ιορδάνην | ἐκπολεμῆσαι | καὶ | ἐν | τῷ | Ιουδα | καὶ | Βενιαμιν | καὶ | ἐν | τῷ | οἴκῳ | Εφραιμ, | καὶ | ἐθλίβησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | σφόδρα. | ||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_10_9 | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἐφραίμ, ὁ | καί | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | σφόδρα | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_10_9 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | — | Syn | Piasek | — | Jordan [rzeka z] | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Efraim | I też, nawet, mianowicie | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | — | Syn | Izrael | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_10_9 | kai\ | die/bEsan | oi( | ui(oi\ | *ammOn | to\n | *iorda/nEn | e)kpolemE=sai | kai\ | e)n | tO=| | *iouda | kai\ | *beniamin | kai\ | e)n | tO=| | oi)/kO| | *efraim, | kai\ | e)Tli/bEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | sfo/dra. | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_10_9 | kai | diebEsan | hoi | hyioi | ammOn | ton | iordanEn | ekpolemEsai | kai | en | tO | iuda | kai | beniamin | kai | en | tO | oikO | efraim, | kai | eTlibEsan | hoi | hyioi | israEl | sfodra. | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_10_9 | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_ASM | N1M_ASM | VA_AAN | C | P | RA_DSM | N_DSM | C | N_DSM | C | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | D | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_10_9 | and also, even, namely | to cross over | the | son | sand | the | Jordan [river of] | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Judas/Judah | and also, even, namely | Benjamin | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | Ephraim | and also, even, namely | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | the | son | Israel | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_10_9 | and | they-CROSS-ed-OVER | the (nom) | sons (nom|voc) | sands (gen) | the (acc) | Jordan (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | Benjamin (indecl) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | Ephraim (indecl) | and | they-were-DISTRESS-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | vehement, | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_10_9 | Sdz(A)_10:9_1 | Sdz(A)_10:9_2 | Sdz(A)_10:9_3 | Sdz(A)_10:9_4 | Sdz(A)_10:9_5 | Sdz(A)_10:9_6 | Sdz(A)_10:9_7 | Sdz(A)_10:9_8 | Sdz(A)_10:9_9 | Sdz(A)_10:9_10 | Sdz(A)_10:9_11 | Sdz(A)_10:9_12 | Sdz(A)_10:9_13 | Sdz(A)_10:9_14 | Sdz(A)_10:9_15 | Sdz(A)_10:9_16 | Sdz(A)_10:9_17 | Sdz(A)_10:9_18 | Sdz(A)_10:9_19 | Sdz(A)_10:9_20 | Sdz(A)_10:9_21 | Sdz(A)_10:9_22 | Sdz(A)_10:9_23 | Sdz(A)_10:9_24 | Sdz(A)_10:9_25 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_10_10 | καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον λέγοντες Ἡμάρτομέν σοι, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἐλατρεύσαμεν ταῖς Βααλιμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_10_10 | And the children of Israel cried to the Lord, saying, We have sinned against thee, because we have forsaken God, and served Baalim. (Judges 10:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_10_10 | Wołali więc Izraelici do Pana w słowach: «Zgrzeszyliśmy przeciwko Tobie, opuściliśmy bowiem Boga naszego, aby służyć Baalom». (Sdz 10:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_10_10 | καὶ | ἐκέκραξαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πρὸς | κύριον | λέγοντες | Ἡμάρτομέν | σοι, | ὅτι | ἐγκατελίπομεν | τὸν | θεὸν | ἡμῶν | καὶ | ἐλατρεύσαμεν | ταῖς | Βααλιμ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_10_10 | καί | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅτι | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_10_10 | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | — | Syn | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | By grzeszyć | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ponieważ/tamto | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | — | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_10_10 | kai\ | e)ke/kraXan | oi( | ui(oi\ | *israEl | pro\s | ku/rion | le/gontes | *(Ema/rtome/n | soi, | o(/ti | e)gkateli/pomen | to\n | Teo\n | E(mO=n | kai\ | e)latreu/samen | tai=s | *baalim. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_10_10 | kai | ekekraXan | hoi | hyioi | israEl | pros | kyrion | legontes | hEmartomen | soi, | hoti | enkatelipomen | ton | Teon | hEmOn | kai | elatreusamen | tais | baalim. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_10_10 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_ASM | V1_PAPNPM | VBI_AAI1P | RP_DS | C | VBI_AAI1P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | VAI_AAI1P | RA_DPF | N_DPF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_10_10 | and also, even, namely | to cry out | the | son | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | to sin | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because/that | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | the | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_10_10 | and | they-CRY-ed-OUT | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | we-SIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | we-GIVE UP-ed | the (acc) | god (acc) | us (gen) | and | we-PERFORM-ed-RITUALS/RITES | the (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_10_10 | Sdz(A)_10:10_1 | Sdz(A)_10:10_2 | Sdz(A)_10:10_3 | Sdz(A)_10:10_4 | Sdz(A)_10:10_5 | Sdz(A)_10:10_6 | Sdz(A)_10:10_7 | Sdz(A)_10:10_8 | Sdz(A)_10:10_9 | Sdz(A)_10:10_10 | Sdz(A)_10:10_11 | Sdz(A)_10:10_12 | Sdz(A)_10:10_13 | Sdz(A)_10:10_14 | Sdz(A)_10:10_15 | Sdz(A)_10:10_16 | Sdz(A)_10:10_17 | Sdz(A)_10:10_18 | Sdz(A)_10:10_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_10_11 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ Οὐχὶ οἱ Αἰγύπτιοι καὶ οἱ Αμορραῖοι καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ Μωὰβ καὶ οἱ ἀλλόφυλοι | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_10_11 | And the Lord said to the children of Israel, Did I not save you from Egypt and from the Amorite, and from the children of Ammon, and from the Phylistines, (Judges 10:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_10_11 | Rzekł wówczas Pan do Izraelitów. «Kiedy Egipcjanie i Amoryci, Ammonici i Filistyni, (Sdz 10:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_10_11 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | Οὐχὶ | οἱ | Αἰγύπτιοι | καὶ | οἱ | Αμορραῖοι | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Αμμων | καὶ | Μωὰβ | καὶ | οἱ | ἀλλόφυλοι | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_10_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | οὐχί | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_10_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | Izrael | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | — | Egipski | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Obcy | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_10_11 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | tou\s | ui(ou\s | *israEl | *ou)CHi\ | oi( | *ai)gu/ptioi | kai\ | oi( | *amorrai=oi | kai\ | oi( | ui(oi\ | *ammOn | kai\ | *mOa\b | kai\ | oi( | a)llo/fuloi | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_10_11 | kai | eipen | kyrios | pros | tus | hyius | israEl | uCHi | hoi | aigyptioi | kai | hoi | amorraioi | kai | hoi | hyioi | ammOn | kai | mOab | kai | hoi | allofyloi | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_10_11 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | D | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | N_GSF | C | RA_NPM | A1B_NPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_10_11 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | the | son | Israel | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | the | Egyptian | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | son | sand | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | foreign | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_10_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | not | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | and | the (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | sands (gen) | and | and | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_10_11 | Sdz(A)_10:11_1 | Sdz(A)_10:11_2 | Sdz(A)_10:11_3 | Sdz(A)_10:11_4 | Sdz(A)_10:11_5 | Sdz(A)_10:11_6 | Sdz(A)_10:11_7 | Sdz(A)_10:11_8 | Sdz(A)_10:11_9 | Sdz(A)_10:11_10 | Sdz(A)_10:11_11 | Sdz(A)_10:11_12 | Sdz(A)_10:11_13 | Sdz(A)_10:11_14 | Sdz(A)_10:11_15 | Sdz(A)_10:11_16 | Sdz(A)_10:11_17 | Sdz(A)_10:11_18 | Sdz(A)_10:11_19 | Sdz(A)_10:11_20 | Sdz(A)_10:11_21 | Sdz(A)_10:11_22 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_10_12 | καὶ Σιδώνιοι καὶ Μαδιαμ καὶ Αμαληκ ἐξέθλιψαν ὑμᾶς; καὶ ἐκεκράξατε πρός με, καὶ ἔσωσα ὑμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_10_12 | and from the Sidonians, and Amalec, and Madiam, who afflicted you? and ye cried to me, and I saved you out of their hand? (Judges 10:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_10_12 | Sydończycy, Amalekici i Madianici uciskali was, a wyście wołali do Mnie, czy nie wybawiłem was z ich ręki? (Sdz 10:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_10_12 | καὶ | Σιδώνιοι | καὶ | Μαδιαμ | καὶ | Αμαληκ | ἐξέθλιψαν | ὑμᾶς; | καὶ | ἐκεκράξατε | πρός | με, | καὶ | ἔσωσα | ὑμᾶς | ἐκ | χειρὸς | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_10_12 | καί | Σιδώνιος -ία -ον | καί | Μαδιάμ, ὁ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_10_12 | I też, nawet, mianowicie | Sidonian [mieszkaniec Sydonu] | I też, nawet, mianowicie | Midian | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_10_12 | kai\ | *sidO/nioi | kai\ | *madiam | kai\ | *amalEk | e)Xe/TliPSan | u(ma=s; | kai\ | e)kekra/Xate | pro/s | me, | kai\ | e)/sOsa | u(ma=s | e)k | CHeiro\s | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_10_12 | kai | sidOnioi | kai | madiam | kai | amalEk | eXeTliPSan | hymas; | kai | ekekraXate | pros | me, | kai | esOsa | hymas | ek | CHeiros | autOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_10_12 | C | N2_NPM | C | N_NSF | C | N_NSM | VAI_AAI3P | RP_AP | C | VAI_AAI2P | P | RP_AS | C | VAI_AAI1S | RP_AP | P | N3_GSF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_10_12 | and also, even, namely | Sidonian [inhabitant ofSidon] | and also, even, namely | Midian | and also, even, namely | ć | ć | you | and also, even, namely | to cry out | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_10_12 | and | Sidonian ([Adj] nom|voc) | and | Midian (indecl) | and | you(pl) (acc) | and | you(pl)-CRY-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | I-SAVE-ed | you(pl) (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_10_12 | Sdz(A)_10:12_1 | Sdz(A)_10:12_2 | Sdz(A)_10:12_3 | Sdz(A)_10:12_4 | Sdz(A)_10:12_5 | Sdz(A)_10:12_6 | Sdz(A)_10:12_7 | Sdz(A)_10:12_8 | Sdz(A)_10:12_9 | Sdz(A)_10:12_10 | Sdz(A)_10:12_11 | Sdz(A)_10:12_12 | Sdz(A)_10:12_13 | Sdz(A)_10:12_14 | Sdz(A)_10:12_15 | Sdz(A)_10:12_16 | Sdz(A)_10:12_17 | Sdz(A)_10:12_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_10_13 | καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με καὶ ἐλατρεύσατε θεοῖς ἑτέροις· διὰ τοῦτο οὐ προσθήσω τοῦ σῶσαι ὑμᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_10_13 | Yet ye forsook me and served other gods; therefore I will not save you any more. (Judges 10:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_10_13 | Tymczasem wyście Mnie opuścili i poszliście służyć cudzym bogom! Oto dlaczego nie wybawię was więcej. (Sdz 10:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_10_13 | καὶ | ὑμεῖς | ἐγκατελίπετέ | με | καὶ | ἐλατρεύσατε | θεοῖς | ἑτέροις· | διὰ | τοῦτο | οὐ | προσθήσω | τοῦ | σῶσαι | ὑμᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_10_13 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_10_13 | I też, nawet, mianowicie | Ty | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | Bóg | Inny | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By dodawać do | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ty | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_10_13 | kai\ | u(mei=s | e)gkateli/pete/ | me | kai\ | e)latreu/sate | Teoi=s | e(te/rois· | dia\ | tou=to | ou) | prosTE/sO | tou= | sO=sai | u(ma=s. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_10_13 | kai | hymeis | enkatelipete | me | kai | elatreusate | Teois | heterois· | dia | tuto | u | prosTEsO | tu | sOsai | hymas. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_10_13 | C | RP_NP | VBI_AAI2P | RP_AS | C | VAI_AAI2P | N2_DPM | A1A_DPM | P | RD_ASN | D | VF_FAI1S | RA_GSN | VA_AAN | RP_AP | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_10_13 | and also, even, namely | you | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | I | and also, even, namely | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | god [see theology] | other | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to add to | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | you | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_10_13 | and | you(pl) (nom) | you(pl)-GIVE UP-ed | me (acc) | and | you(pl)-PERFORM-ed-RITUALS/RITES | gods (dat) | other (dat) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | not | I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO | the (gen) | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) | you(pl) (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_10_13 | Sdz(A)_10:13_1 | Sdz(A)_10:13_2 | Sdz(A)_10:13_3 | Sdz(A)_10:13_4 | Sdz(A)_10:13_5 | Sdz(A)_10:13_6 | Sdz(A)_10:13_7 | Sdz(A)_10:13_8 | Sdz(A)_10:13_9 | Sdz(A)_10:13_10 | Sdz(A)_10:13_11 | Sdz(A)_10:13_12 | Sdz(A)_10:13_13 | Sdz(A)_10:13_14 | Sdz(A)_10:13_15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_10_14 | βαδίζετε καὶ βοᾶτε πρὸς τοὺς θεούς, οὓς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς, καὶ αὐτοὶ σωσάτωσαν ὑμᾶς ἐν καιρῷ θλίψεως ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_10_14 | Go, and cry to the gods whom ye have chosen to yourselves, and let them save you in the time of your affliction. (Judges 10:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_10_14 | Idźcie! Krzyczcie do bogów, których sobie wybraliście! Niechżeż oni was wybawiają w czasie waszego ucisku!» (Sdz 10:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_10_14 | βαδίζετε | καὶ | βοᾶτε | πρὸς | τοὺς | θεούς, | οὓς | ἐξελέξασθε | ἑαυτοῖς, | καὶ | αὐτοὶ | σωσάτωσαν | ὑμᾶς | ἐν | καιρῷ | θλίψεως | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_10_14 | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | θλῖψις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_10_14 | — | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | Kto/, który/, który | By wybierać | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | Ty | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_10_14 | badi/DZete | kai\ | boa=te | pro\s | tou\s | Teou/s, | ou(\s | e)Xele/XasTe | e(autoi=s, | kai\ | au)toi\ | sOsa/tOsan | u(ma=s | e)n | kairO=| | Tli/PSeOs | u(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_10_14 | badiDZete | kai | boate | pros | tus | Teus, | hus | eXeleXasTe | heautois, | kai | autoi | sOsatOsan | hymas | en | kairO | TliPSeOs | hymOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_10_14 | V1_PAI2P | C | V3_PAI2P | P | RA_APM | N2_APM | RR_APM | VAI_AMI2P | RD_DPM | C | RD_NPM | VA_AAD3P | RP_AP | P | N2_DSM | N3I_GSF | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_10_14 | ć | and also, even, namely | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | who/whom/which | to select | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | he/she/it/same | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | you | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_10_14 | and | you(pl)-are-BELLOW-ing, be-you(pl)-BELLOW-ing!, you(pl)-should-be-BELLOW-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | gods (acc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-were-SELECT-ed | selves (dat) | and | they/same (nom) | let-them-SAVE! | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | squeezing (gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_10_14 | Sdz(A)_10:14_1 | Sdz(A)_10:14_2 | Sdz(A)_10:14_3 | Sdz(A)_10:14_4 | Sdz(A)_10:14_5 | Sdz(A)_10:14_6 | Sdz(A)_10:14_7 | Sdz(A)_10:14_8 | Sdz(A)_10:14_9 | Sdz(A)_10:14_10 | Sdz(A)_10:14_11 | Sdz(A)_10:14_12 | Sdz(A)_10:14_13 | Sdz(A)_10:14_14 | Sdz(A)_10:14_15 | Sdz(A)_10:14_16 | Sdz(A)_10:14_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_10_15 | καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον Ἡμάρτομεν, ποίησον σὺ ἡμῖν κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ἀρέσκῃ ἐνώπιόν σου, πλήν, κύριε, ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_10_15 | And the children of Israel said to the Lord, We have sinned: do thou to us according to all that is good in thine eyes; only deliver us this day. (Judges 10:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_10_15 | «Zgrzeszyliśmy - odpowiedzieli Izraelici Panu - uczyń z nami, co się wyda słuszne w oczach twoich, jednakże dzisiaj wybaw nas!» (Sdz 10:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_10_15 | καὶ | εἶπαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πρὸς | κύριον | Ἡμάρτομεν, | ποίησον | σὺ | ἡμῖν | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἂν | ἀρέσκῃ | ἐνώπιόν | σου, | πλήν, | κύριε, | ἐξελοῦ | ἡμᾶς | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ. | |||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_10_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἄν | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πλήν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_10_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Syn | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By grzeszyć | By czynić/rób | Ty | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do proszę | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | Z wyjątkiem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wyjmować | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_10_15 | kai\ | ei)=pan | oi( | ui(oi\ | *israEl | pro\s | ku/rion | *(Ema/rtomen, | poi/Eson | su\ | E(mi=n | kata\ | pa/nta, | o(/sa | a)/n | a)re/skE| | e)nO/pio/n | sou, | plE/n, | ku/rie, | e)Xelou= | E(ma=s | e)n | tE=| | E(me/ra| | tau/tE|. | |||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_10_15 | kai | eipan | hoi | hyioi | israEl | pros | kyrion | hEmartomen, | poiEson | sy | hEmin | kata | panta, | hosa | an | areskE | enOpion | su, | plEn, | kyrie, | eXelu | hEmas | en | tE | hEmera | tautE. | |||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_10_15 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_ASM | VBI_AAI1P | VA_AAD2S | RP_NS | RP_DP | P | A3_APN | A1_APN | x | V1_PAS3S | P | RP_GS | D | N2_VSM | VB_AMD2S | RP_AP | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | |||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_10_15 | and also, even, namely | to say/tell | the | son | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to sin | to do/make | you | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | ever (if ever) | to please | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | except | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to take out | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_10_15 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | we-SIN-ed | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | you(sg) (nom) | us (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | ever | you(sg)-are-being-PLEASE-ed, he/she/it-should-be-PLEASE-ing, you(sg)-should-be-being-PLEASE-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | except | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | us (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_10_15 | Sdz(A)_10:15_1 | Sdz(A)_10:15_2 | Sdz(A)_10:15_3 | Sdz(A)_10:15_4 | Sdz(A)_10:15_5 | Sdz(A)_10:15_6 | Sdz(A)_10:15_7 | Sdz(A)_10:15_8 | Sdz(A)_10:15_9 | Sdz(A)_10:15_10 | Sdz(A)_10:15_11 | Sdz(A)_10:15_12 | Sdz(A)_10:15_13 | Sdz(A)_10:15_14 | Sdz(A)_10:15_15 | Sdz(A)_10:15_16 | Sdz(A)_10:15_17 | Sdz(A)_10:15_18 | Sdz(A)_10:15_19 | Sdz(A)_10:15_20 | Sdz(A)_10:15_21 | Sdz(A)_10:15_22 | Sdz(A)_10:15_23 | Sdz(A)_10:15_24 | Sdz(A)_10:15_25 | Sdz(A)_10:15_26 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_10_16 | καὶ μετέστησαν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τῷ κυρίῳ· καὶ οὐκ εὐηρέστησεν ἐν τῷ λαῷ, καὶ ὠλιγοψύχησεν ἐν τῷ κόπῳ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_10_16 | And they put away the strange gods from the midst of them, and served the Lord only, and his soul was pained for the trouble of Israel. (Judges 10:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_10_16 | I wyrzucili spośród siebie obcych bogów, których mieli, a służyli Panu. Wtedy nie mógł Pan dłużej znosić ucisku Izraela. (Sdz 10:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_10_16 | καὶ | μετέστησαν | τοὺς | θεοὺς | τοὺς | ἀλλοτρίους | ἐκ | μέσου | αὐτῶν | καὶ | ἐλάτρευσαν | τῷ | κυρίῳ· | καὶ | οὐκ | εὐηρέστησεν | ἐν | τῷ | λαῷ, | καὶ | ὠλιγοψύχησεν | ἐν | τῷ | κόπῳ | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_10_16 | καί | μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀλλότριος -ία -ον | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·αρεστέω (ευ+αρεστ(ε)-/ευαρεστ(ε)-, ευ+αρεστη·σ-, ευ+αρεστη·σ-/ευαρεστη·σ-, ευ+ηρεστη·κ-/ευαρεστη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | κόπος, -ου, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_10_16 | I też, nawet, mianowicie | By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. | — | Bóg | — | Innego/inni | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do bardzo podobać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Praca trudzą się | Izrael | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_10_16 | kai\ | mete/stEsan | tou\s | Teou\s | tou\s | a)llotri/ous | e)k | me/sou | au)tO=n | kai\ | e)la/treusan | tO=| | kuri/O|· | kai\ | ou)k | eu)Ere/stEsen | e)n | tO=| | laO=|, | kai\ | O)ligoPSu/CHEsen | e)n | tO=| | ko/pO| | *israEl. | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_10_16 | kai | metestEsan | tus | Teus | tus | allotrius | ek | mesu | autOn | kai | elatreusan | tO | kyriO· | kai | uk | euErestEsen | en | tO | laO, | kai | OligoPSyCHEsen | en | tO | kopO | israEl. | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_10_16 | C | VHI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | RA_APM | A1A_APM | P | A1_GSN | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N2_DSM | C | D | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_10_16 | and also, even, namely | to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514. | the | god [see theology] | the | of another/others | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | he/she/it/same | and also, even, namely | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be very pleasing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | labor toil | Israel | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_10_16 | and | they-REMOVE-ed | the (acc) | gods (acc) | the (acc) | of another/others (acc) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | them/same (gen) | and | they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | not | he/she/it-BE-ed-VERY-PLEASING | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | labor (dat) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_10_16 | Sdz(A)_10:16_1 | Sdz(A)_10:16_2 | Sdz(A)_10:16_3 | Sdz(A)_10:16_4 | Sdz(A)_10:16_5 | Sdz(A)_10:16_6 | Sdz(A)_10:16_7 | Sdz(A)_10:16_8 | Sdz(A)_10:16_9 | Sdz(A)_10:16_10 | Sdz(A)_10:16_11 | Sdz(A)_10:16_12 | Sdz(A)_10:16_13 | Sdz(A)_10:16_14 | Sdz(A)_10:16_15 | Sdz(A)_10:16_16 | Sdz(A)_10:16_17 | Sdz(A)_10:16_18 | Sdz(A)_10:16_19 | Sdz(A)_10:16_20 | Sdz(A)_10:16_21 | Sdz(A)_10:16_22 | Sdz(A)_10:16_23 | Sdz(A)_10:16_24 | Sdz(A)_10:16_25 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_10_17 | καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παρενέβαλον ἐν Γαλααδ, καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ Μασσηφα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_10_17 | And the children of Ammon went up, and encamped in Galaad; and the children of Israel were gathered together and encamped on the hill. (Judges 10:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_10_17 | Tymczasem zgromadzili się Ammonici i rozbili obóz w Gileadzie. Zebrali się także Izraelici i rozłożyli się obozem w Mispa. (Sdz 10:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_10_17 | Καὶ | ἀνέβησαν | οἱ | υἱοὶ | Αμμων | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | Γαλααδ, | καὶ | ἐξῆλθον | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | τῇ | Μασσηφα. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_10_17 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_10_17 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_10_17 | *kai\ | a)ne/bEsan | oi( | ui(oi\ | *ammOn | kai\ | parene/balon | e)n | *galaad, | kai\ | e)XE=lTon | oi( | ui(oi\ | *israEl | kai\ | parene/balon | e)n | tE=| | *massEfa. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_10_17 | kai | anebEsan | hoi | hyioi | ammOn | kai | parenebalon | en | galaad, | kai | eXElTon | hoi | hyioi | israEl | kai | parenebalon | en | tE | massEfa. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_10_17 | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_DSM | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | RA_DSF | N_DSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_10_17 | and also, even, namely | to ascend | the | son | sand | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to come out | the | son | Israel | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_10_17 | and | they-ASCEND-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | sands (gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_10_17 | Sdz(A)_10:17_1 | Sdz(A)_10:17_2 | Sdz(A)_10:17_3 | Sdz(A)_10:17_4 | Sdz(A)_10:17_5 | Sdz(A)_10:17_6 | Sdz(A)_10:17_7 | Sdz(A)_10:17_8 | Sdz(A)_10:17_9 | Sdz(A)_10:17_10 | Sdz(A)_10:17_11 | Sdz(A)_10:17_12 | Sdz(A)_10:17_13 | Sdz(A)_10:17_14 | Sdz(A)_10:17_15 | Sdz(A)_10:17_16 | Sdz(A)_10:17_17 | Sdz(A)_10:17_18 | Sdz(A)_10:17_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_10_18 | καὶ εἶπον οἱ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ Γαλααδ ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Τίς ἀνήρ, ὃς ἄρξεται πολεμῆσαι ἐν τοῖς υἱοῖς Αμμων; καὶ ἔσται εἰς κεφαλὴν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Γαλααδ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_10_18 | And the people the princes of Galaad said every man to his neighbour, Who is he that shall begin to fight against the children of Ammon? he shall even be head over all that dwell in Galaad. (Judges 10:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_10_18 | Wówczas lud i wodzowie Gileadu mówili jeden do drugiego: «Który z mężów podejmie się walki z Ammonitami, ten będzie wodzem nad wszystkimi mieszkańcami Gileadu». (Sdz 10:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_10_18 | καὶ | εἶπον | οἱ | ἄρχοντες | τοῦ | λαοῦ | Γαλααδ | ἀνὴρ | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | Τίς | ἀνήρ, | ὃς | ἄρξεται | πολεμῆσαι | ἐν | τοῖς | υἱοῖς | Αμμων; | καὶ | ἔσται | εἰς | κεφαλὴν | πᾶσιν | τοῖς | κατοικοῦσιν | Γαλααδ. | ||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_10_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πρός | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_10_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Władca; by zaczynać się | — | Ludzie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | By zaczynać się | By walczyć z wojną | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | By być | Do (+przyspieszenie) | Głowa | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_10_18 | kai\ | ei)=pon | oi( | a)/rCHontes | tou= | laou= | *galaad | a)nE\r | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou= | *ti/s | a)nE/r, | o(\s | a)/rXetai | polemE=sai | e)n | toi=s | ui(oi=s | *ammOn; | kai\ | e)/stai | ei)s | kefalE\n | pa=sin | toi=s | katoikou=sin | *galaad. | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_10_18 | kai | eipon | hoi | arCHontes | tu | lau | galaad | anEr | pros | ton | plEsion | autu | tis | anEr, | hos | arXetai | polemEsai | en | tois | hyiois | ammOn; | kai | estai | eis | kefalEn | pasin | tois | katoikusin | galaad. | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_10_18 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | N3_NSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | RI_NSM | N3_NSM | RR_NSM | VF_FMI3S | VA_AAN | P | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VF_FMI3S | P | N1_ASF | A3_DPM | RA_DPM | V2_PAPDPM | N_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_10_18 | and also, even, namely | to say/tell | the | ruler; to begin | the | people | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | toward (+acc,+gen,+dat) | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | to begin | to fight war | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | son | sand | and also, even, namely | to be | into (+acc) | head | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_10_18 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | people (gen) | man, husband (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom) | man, husband (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be-BEGIN-ed | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sons (dat) | sands (gen) | and | he/she/it-will-be | into (+acc) | head (acc) | all (dat) | the (dat) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_10_18 | Sdz(A)_10:18_1 | Sdz(A)_10:18_2 | Sdz(A)_10:18_3 | Sdz(A)_10:18_4 | Sdz(A)_10:18_5 | Sdz(A)_10:18_6 | Sdz(A)_10:18_7 | Sdz(A)_10:18_8 | Sdz(A)_10:18_9 | Sdz(A)_10:18_10 | Sdz(A)_10:18_11 | Sdz(A)_10:18_12 | Sdz(A)_10:18_13 | Sdz(A)_10:18_14 | Sdz(A)_10:18_15 | Sdz(A)_10:18_16 | Sdz(A)_10:18_17 | Sdz(A)_10:18_18 | Sdz(A)_10:18_19 | Sdz(A)_10:18_20 | Sdz(A)_10:18_21 | Sdz(A)_10:18_22 | Sdz(A)_10:18_23 | Sdz(A)_10:18_24 | Sdz(A)_10:18_25 | Sdz(A)_10:18_26 | Sdz(A)_10:18_27 | Sdz(A)_10:18_28 | Sdz(A)_10:18_29 | ||||||||||||||