Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(A)_10

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Sdz(A)_9 Sdz(A)_11

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(A)_10_1 καὶ ἀνέστη μετὰ Αβιμελεχ τοῦ σῶσαι τὸν Ισραηλ Θωλα υἱὸς Φουα υἱὸς πατραδέλφου αὐτοῦ ἀνὴρ Ισσαχαρ, καὶ αὐτὸς κατῴκει ἐν Σαμαρείᾳ ἐν ὄρει Εφραιμ.
L02 Sdz(A)_10_1 And after Abimelech Thola the son of Phua rose up to save Israel, being the son of his father's brother, a man of Issachar; and he dwelt in Samir in mount Ephraim. (Judges 10:1 Brenton)
L03 Sdz(A)_10_1 Po Abimeleku dla wybawienia Izraela powstał Tola, syn Puy, syna Dodo, mąż z pokolenia Issachara. Mieszkał on w Szamir, na górze Efraima. (Sdz 10:1 BT_4)
L04 Sdz(A)_10_1 Καὶ ἀνέστη μετὰ Αβιμελεχ τοῦ σῶσαι τὸν Ισραηλ Θωλα υἱὸς Φουα υἱὸς πατραδέλφου αὐτοῦ ἀνὴρ Ισσαχαρ, καὶ αὐτὸς κατῴκει ἐν Σαμαρείᾳ ἐν ὄρει Εφραιμ.
L05 Sdz(A)_10_1 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) μετά Αβιμελεχ, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν Σαμάρεια, -ας, ἡ ἐν ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἐφραίμ, ὁ
L06 Sdz(A)_10_1 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Abimelech By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Izrael Syn Syn On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Issachar I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samaria [okolica z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Efraim
L07 Sdz(A)_10_1 *kai\ a)ne/stE meta\ *abimeleCH tou= sO=sai to\n *israEl *TOla ui(o\s *foua ui(o\s patrade/lfou au)tou= a)nE\r *issaCHar, kai\ au)to\s katO/|kei e)n *samarei/a| e)n o)/rei *efraim.
L08 Sdz(A)_10_1 kai anestE meta abimeleCH tu sOsai ton israEl TOla hyios fua hyios patradelfu autu anEr issaCHar, kai autos katOkei en samareia en orei efraim.
L09 Sdz(A)_10_1 C VHI_AAI3S P N_ASM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N_ASM N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N2_GSM RD_GSM N3_NSM N_GSM C RD_NSM V2I_IAI3S P N1A_DSF P N3E_DSN N_GSM
L10 Sdz(A)_10_1 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Abimelech the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the Israel ć son ć son ć he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Issachar and also, even, namely he/she/it/same to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Samaria [region of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mount Ephraim
L11 Sdz(A)_10_1 and he/she/it-STand-ed-UP after (+acc), with (+gen) Abimelech (indecl) the (gen) to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) the (acc) Israel (indecl) son (nom) son (nom) him/it/same (gen) man, husband (nom) Issachar (indecl) and he/it/same (nom) he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) Samaria (dat) in/among/by (+dat) mount (dat) Ephraim (indecl)
L12 Sdz(A)_10_1 Sdz(A)_10:1_1 Sdz(A)_10:1_2 Sdz(A)_10:1_3 Sdz(A)_10:1_4 Sdz(A)_10:1_5 Sdz(A)_10:1_6 Sdz(A)_10:1_7 Sdz(A)_10:1_8 Sdz(A)_10:1_9 Sdz(A)_10:1_10 Sdz(A)_10:1_11 Sdz(A)_10:1_12 Sdz(A)_10:1_13 Sdz(A)_10:1_14 Sdz(A)_10:1_15 Sdz(A)_10:1_16 Sdz(A)_10:1_17 Sdz(A)_10:1_18 Sdz(A)_10:1_19 Sdz(A)_10:1_20 Sdz(A)_10:1_21 Sdz(A)_10:1_22 Sdz(A)_10:1_23 Sdz(A)_10:1_24
L13
L01 Sdz(A)_10_2 καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι καὶ τρία ἔτη καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐτάφη ἐν Σαμαρείᾳ.
L02 Sdz(A)_10_2 And he judged Israel twenty-three years, and died, and was buried in Samir. (Judges 10:2 Brenton)
L03 Sdz(A)_10_2 Sprawował sądy nad Izraelem przez dwadzieścia trzy lata, po czym umarł i pochowano go w Szamir. (Sdz 10:2 BT_4)
L04 Sdz(A)_10_2 καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι καὶ τρία ἔτη καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐτάφη ἐν Σαμαρείᾳ.
L05 Sdz(A)_10_2 καί κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἔτο·ς, -ους, τό καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ἐν Σαμάρεια, -ας, ἡ
L06 Sdz(A)_10_2 I też, nawet, mianowicie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Izrael Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Trzy Rok I też, nawet, mianowicie By umierać I też, nawet, mianowicie By grzebać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samaria [okolica z]
L07 Sdz(A)_10_2 kai\ e)/krinen to\n *israEl ei)/kosi kai\ tri/a e)/tE kai\ a)pe/Tanen kai\ e)ta/fE e)n *samarei/a|.
L08 Sdz(A)_10_2 kai ekrinen ton israEl eikosi kai tria etE kai apeTanen kai etafE en samareia.
L09 Sdz(A)_10_2 C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM M C A3_APN N3E_APN C VBI_AAI3S C VDI_API3S P N1A_DSF
L10 Sdz(A)_10_2 and also, even, namely to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the Israel icon; twenty and also, even, namely three year and also, even, namely to die and also, even, namely to bury in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Samaria [region of]
L11 Sdz(A)_10_2 and he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed the (acc) Israel (indecl) icons (dat); twenty and three (nom|acc) years (nom|acc|voc) and he/she/it-DIE-ed and he/she/it-was-BURY-ed in/among/by (+dat) Samaria (dat)
L12 Sdz(A)_10_2 Sdz(A)_10:2_1 Sdz(A)_10:2_2 Sdz(A)_10:2_3 Sdz(A)_10:2_4 Sdz(A)_10:2_5 Sdz(A)_10:2_6 Sdz(A)_10:2_7 Sdz(A)_10:2_8 Sdz(A)_10:2_9 Sdz(A)_10:2_10 Sdz(A)_10:2_11 Sdz(A)_10:2_12 Sdz(A)_10:2_13 Sdz(A)_10:2_14
L13
L01 Sdz(A)_10_3 καὶ ἀνέστη μετ’ αὐτὸν Ιαιρ ὁ Γαλααδίτης καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι καὶ δύο ἔτη.
L02 Sdz(A)_10_3 And after him arose Jair of Galaad, and he judged Israel twenty-two years. (Judges 10:3 Brenton)
L03 Sdz(A)_10_3 Po nim powstał Jair z Gileadu, który sprawował sądy nad Izraelem przez dwadzieścia dwa lata. (Sdz 10:3 BT_4)
L04 Sdz(A)_10_3 Καὶ ἀνέστη μετ’ αὐτὸν Ιαιρ Γαλααδίτης καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι καὶ δύο ἔτη.
L05 Sdz(A)_10_3 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἔτο·ς, -ους, τό
L06 Sdz(A)_10_3 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Izrael Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Dwa Rok
L07 Sdz(A)_10_3 *kai\ a)ne/stE met’ au)to\n *iair o( *galaadi/tEs kai\ e)/krinen to\n *israEl ei)/kosi kai\ du/o e)/tE.
L08 Sdz(A)_10_3 kai anestE met’ auton iair ho galaaditEs kai ekrinen ton israEl eikosi kai dyo etE.
L09 Sdz(A)_10_3 C VHI_AAI3S P RD_ASM N_NSM RA_NSM N1M_NSM C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM M C M N3E_APN
L10 Sdz(A)_10_3 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same ć the ć and also, even, namely to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the Israel icon; twenty and also, even, namely two year
L11 Sdz(A)_10_3 and he/she/it-STand-ed-UP after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) the (nom) and he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed the (acc) Israel (indecl) icons (dat); twenty and two (nom, acc, gen) years (nom|acc|voc)
L12 Sdz(A)_10_3 Sdz(A)_10:3_1 Sdz(A)_10:3_2 Sdz(A)_10:3_3 Sdz(A)_10:3_4 Sdz(A)_10:3_5 Sdz(A)_10:3_6 Sdz(A)_10:3_7 Sdz(A)_10:3_8 Sdz(A)_10:3_9 Sdz(A)_10:3_10 Sdz(A)_10:3_11 Sdz(A)_10:3_12 Sdz(A)_10:3_13 Sdz(A)_10:3_14 Sdz(A)_10:3_15
L13
L01 Sdz(A)_10_4 καὶ ἐγένοντο αὐτῷ τριάκοντα καὶ δύο υἱοὶ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ τριάκοντα καὶ δύο πώλους· καὶ τριάκοντα καὶ δύο πόλεις αὐτοῖς, καὶ ἐκάλεσεν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ιαιρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, αἵ εἰσιν ἐν τῇ γῇ Γαλααδ.
L02 Sdz(A)_10_4 And he had thirty-two sons riding on thirty-two colts, and they had thirty-two cities; and they called them Jair's towns until this day in the land of Galaad. (Judges 10:4 Brenton)
L03 Sdz(A)_10_4 Miał on trzydziestu synów, którzy jeździli na trzydziestu oślętach. Mieli przy tym trzydzieści miast, które jeszcze po dziś dzień noszą nazwę Osiedli Jaira - w ziemi Gilead. (Sdz 10:4 BT_4)
L04 Sdz(A)_10_4 καὶ ἐγένοντο αὐτῷ τριάκοντα καὶ δύο υἱοὶ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ τριάκοντα καὶ δύο πώλους· καὶ τριάκοντα καὶ δύο πόλεις αὐτοῖς, καὶ ἐκάλεσεν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ιαιρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, αἵ εἰσιν ἐν τῇ γῇ Γαλααδ.
L05 Sdz(A)_10_4 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τριά·κοντα καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) ἐπί τριά·κοντα καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πῶλος, -ου, ὁ καί τριά·κοντα καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Sdz(A)_10_4 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Dwa Syn Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Dwa ??? I też, nawet, mianowicie Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Dwa Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę On/ona/to/to samo Miejsce zamieszkania Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By iść; by być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia
L07 Sdz(A)_10_4 kai\ e)ge/nonto au)tO=| tria/konta kai\ du/o ui(oi\ e)pibebEko/tes e)pi\ tria/konta kai\ du/o pO/lous· kai\ tria/konta kai\ du/o po/leis au)toi=s, kai\ e)ka/lesen au)ta\s *)epau/leis *iair e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs, ai(/ ei)sin e)n tE=| gE=| *galaad.
L08 Sdz(A)_10_4 kai egenonto autO triakonta kai dyo hyioi epibebEkotes epi triakonta kai dyo pOlus· kai triakonta kai dyo poleis autois, kai ekalesen autas epauleis iair heOs tEs hEmeras tautEs, hai eisin en tE gE galaad.
L09 Sdz(A)_10_4 C VBI_AMI3P RD_DSM M C M N2_NPM VX_XAPNPM P M C M N2_APM C M C M N3I_APF RD_DPM C VAI_AAI3S RD_APF N3I_APF N_GSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF RR_NPF V9_PAI3P P RA_DSF N1_DSF N_GSM
L10 Sdz(A)_10_4 and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same thirty and also, even, namely two son to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing thirty and also, even, namely two ??? and also, even, namely thirty and also, even, namely two city he/she/it/same and also, even, namely to call call he/she/it/same residence ć until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to go; to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land ć
L11 Sdz(A)_10_4 and they-were-BECOME-ed him/it/same (dat) thirty and two (nom, acc, gen) sons (nom|voc) having ???-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) thirty and two (nom, acc, gen) ???s (acc) and thirty and two (nom, acc, gen) cities (acc, nom|voc) them/same (dat) and he/she/it-CALL-ed them/same (acc) residences (acc, nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat)
L12 Sdz(A)_10_4 Sdz(A)_10:4_1 Sdz(A)_10:4_2 Sdz(A)_10:4_3 Sdz(A)_10:4_4 Sdz(A)_10:4_5 Sdz(A)_10:4_6 Sdz(A)_10:4_7 Sdz(A)_10:4_8 Sdz(A)_10:4_9 Sdz(A)_10:4_10 Sdz(A)_10:4_11 Sdz(A)_10:4_12 Sdz(A)_10:4_13 Sdz(A)_10:4_14 Sdz(A)_10:4_15 Sdz(A)_10:4_16 Sdz(A)_10:4_17 Sdz(A)_10:4_18 Sdz(A)_10:4_19 Sdz(A)_10:4_20 Sdz(A)_10:4_21 Sdz(A)_10:4_22 Sdz(A)_10:4_23 Sdz(A)_10:4_24 Sdz(A)_10:4_25 Sdz(A)_10:4_26 Sdz(A)_10:4_27 Sdz(A)_10:4_28 Sdz(A)_10:4_29 Sdz(A)_10:4_30 Sdz(A)_10:4_31 Sdz(A)_10:4_32 Sdz(A)_10:4_33 Sdz(A)_10:4_34
L13
L01 Sdz(A)_10_5 καὶ ἀπέθανεν Ιαιρ καὶ ἐτάφη ἐν Ραμμω.
L02 Sdz(A)_10_5 And Jair died, and was buried in Rhamnon. (Judges 10:5 Brenton)
L03 Sdz(A)_10_5 Umarł Jair i pochowano go w Kamon. (Sdz 10:5 BT_4)
L04 Sdz(A)_10_5 καὶ ἀπέθανεν Ιαιρ καὶ ἐτάφη ἐν Ραμμω.
L05 Sdz(A)_10_5 καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ἐν
L06 Sdz(A)_10_5 I też, nawet, mianowicie By umierać I też, nawet, mianowicie By grzebać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Sdz(A)_10_5 kai\ a)pe/Tanen *iair kai\ e)ta/fE e)n *rammO.
L08 Sdz(A)_10_5 kai apeTanen iair kai etafE en rammO.
L09 Sdz(A)_10_5 C VBI_AAI3S N_NSM C VDI_API3S P N_DS
L10 Sdz(A)_10_5 and also, even, namely to die ć and also, even, namely to bury in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Sdz(A)_10_5 and he/she/it-DIE-ed and he/she/it-was-BURY-ed in/among/by (+dat)
L12 Sdz(A)_10_5 Sdz(A)_10:5_1 Sdz(A)_10:5_2 Sdz(A)_10:5_3 Sdz(A)_10:5_4 Sdz(A)_10:5_5 Sdz(A)_10:5_6 Sdz(A)_10:5_7
L13
L01 Sdz(A)_10_6 καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου καὶ ἐλάτρευσαν ταῖς Βααλιμ καὶ ταῖς Ασταρωθ καὶ τοῖς θεοῖς Σιδῶνος καὶ τοῖς θεοῖς Μωὰβ καὶ τοῖς θεοῖς υἱῶν Αμμων καὶ τοῖς θεοῖς τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον καὶ οὐκ ἐδούλευσαν αὐτῷ.
L02 Sdz(A)_10_6 And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord, and served Baalim, and Astaroth, and the gods of Aram, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Phylistines; and they forsook the Lord, and did not serve him. (Judges 10:6 Brenton)
L03 Sdz(A)_10_6 Potem znów zaczęli Izraelici czynić to, co złe w oczach Pana. Służyli Baalom, Asztartom, jak również bogom Aramu, Sydonu i Moabu oraz bogom ammonickim i filistyńskim, a opuścili Pana i nie służyli Mu. (Sdz 10:6 BT_4)
L04 Sdz(A)_10_6 Καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου καὶ ἐλάτρευσαν ταῖς Βααλιμ καὶ ταῖς Ασταρωθ καὶ τοῖς θεοῖς Σιδῶνος καὶ τοῖς θεοῖς Μωὰβ καὶ τοῖς θεοῖς υἱῶν Αμμων καὶ τοῖς θεοῖς τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον καὶ οὐκ ἐδούλευσαν αὐτῷ.
L05 Sdz(A)_10_6 καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Σιδών, -ῶνος, ἡ καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(A)_10_6 I też, nawet, mianowicie By dodawać do Syn Izrael By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Bóg Sydon [miasto z] I też, nawet, mianowicie Bóg I też, nawet, mianowicie Bóg Syn Piasek I też, nawet, mianowicie Bóg Obcy I też, nawet, mianowicie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być posłusznym być niewolnik, zasiadać On/ona/to/to samo
L07 Sdz(A)_10_6 *kai\ prose/Tento oi( ui(oi\ *israEl poiE=sai to\ ponEro\n e)/nanti kuri/ou kai\ e)la/treusan tai=s *baalim kai\ tai=s *astarOT kai\ toi=s Teoi=s *sidO=nos kai\ toi=s Teoi=s *mOa\b kai\ toi=s Teoi=s ui(O=n *ammOn kai\ toi=s Teoi=s tO=n a)llofu/lOn kai\ e)gkate/lipon to\n ku/rion kai\ ou)k e)dou/leusan au)tO=|.
L08 Sdz(A)_10_6 kai proseTento hoi hyioi israEl poiEsai to ponEron enanti kyriu kai elatreusan tais baalim kai tais astarOT kai tois Teois sidOnos kai tois Teois mOab kai tois Teois hyiOn ammOn kai tois Teois tOn allofylOn kai enkatelipon ton kyrion kai uk eduleusan autO.
L09 Sdz(A)_10_6 C VEI_AMI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM VA_AAN RA_ASN A1A_ASN D N2_GSM C VAI_AAI3P RA_DPF N_DPF C RA_DPF N_DPF C RA_DPM N2_DPM N3W_GSM C RA_DPM N2_DPM N_GSF C RA_DPM N2_DPM N2_GPM N_GSM C RA_DPM N2_DPM RA_GPM A1B_GPM C VBI_AAI3P RA_ASM N2_ASM C D VAI_AAI3P RD_DSM
L10 Sdz(A)_10_6 and also, even, namely to add to the son Israel to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the god [see theology] Sidon [city of] and also, even, namely the god [see theology] ć and also, even, namely the god [see theology] son sand and also, even, namely the god [see theology] the foreign and also, even, namely to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to obey to be a slave, serve he/she/it/same
L11 Sdz(A)_10_6 and they-were-ADD-ed-TO the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES the (dat) and the (dat) and the (dat) gods (dat) Sidon (gen) and the (dat) gods (dat) and the (dat) gods (dat) sons (gen) sands (gen) and the (dat) gods (dat) the (gen) foreign ([Adj] gen) and I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not they-OBEY-ed him/it/same (dat)
L12 Sdz(A)_10_6 Sdz(A)_10:6_1 Sdz(A)_10:6_2 Sdz(A)_10:6_3 Sdz(A)_10:6_4 Sdz(A)_10:6_5 Sdz(A)_10:6_6 Sdz(A)_10:6_7 Sdz(A)_10:6_8 Sdz(A)_10:6_9 Sdz(A)_10:6_10 Sdz(A)_10:6_11 Sdz(A)_10:6_12 Sdz(A)_10:6_13 Sdz(A)_10:6_14 Sdz(A)_10:6_15 Sdz(A)_10:6_16 Sdz(A)_10:6_17 Sdz(A)_10:6_18 Sdz(A)_10:6_19 Sdz(A)_10:6_20 Sdz(A)_10:6_21 Sdz(A)_10:6_22 Sdz(A)_10:6_23 Sdz(A)_10:6_25 Sdz(A)_10:6_24 Sdz(A)_10:6_26 Sdz(A)_10:6_27 Sdz(A)_10:6_28 Sdz(A)_10:6_29 Sdz(A)_10:6_30 Sdz(A)_10:6_31 Sdz(A)_10:6_32 Sdz(A)_10:6_33 Sdz(A)_10:6_34 Sdz(A)_10:6_35 Sdz(A)_10:6_36 Sdz(A)_10:6_37 Sdz(A)_10:6_38 Sdz(A)_10:6_39 Sdz(A)_10:6_40 Sdz(A)_10:6_41 Sdz(A)_10:6_42 Sdz(A)_10:6_43
L13
L01 Sdz(A)_10_7 καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χειρὶ ἀλλοφύλων καὶ ἐν χειρὶ υἱῶν Αμμων.
L02 Sdz(A)_10_7 And the Lord was very angry with Israel, and sold them into the hands of the Phylistines, and into the hand of the children of Ammon. (Judges 10:7 Brenton)
L03 Sdz(A)_10_7 Zapłonął zatem gniew Pana przeciwko Izraelowi, wskutek czego oddał On ich w ręce Filistynów i Ammonitów. (Sdz 10:7 BT_4)
L04 Sdz(A)_10_7 καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χειρὶ ἀλλοφύλων καὶ ἐν χειρὶ υἱῶν Αμμων.
L05 Sdz(A)_10_7 καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἀλλό·φυλος -ον καί ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ
L06 Sdz(A)_10_7 I też, nawet, mianowicie By rozgniewać Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Obcy I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Syn Piasek
L07 Sdz(A)_10_7 kai\ e)TumO/TE o)rgE=| ku/rios e)n tO=| *israEl kai\ a)pe/doto au)tou\s e)n CHeiri\ a)llofu/lOn kai\ e)n CHeiri\ ui(O=n *ammOn.
L08 Sdz(A)_10_7 kai eTymOTE orgE kyrios en tO israEl kai apedoto autus en CHeiri allofylOn kai en CHeiri hyiOn ammOn.
L09 Sdz(A)_10_7 C VCI_API3S N1_DSF N2_NSM P RA_DSM N_DSM C VOI_AMI3S RD_APM P N3_DSF A1B_GPM C P N3_DSF N2_GPM N_GSM
L10 Sdz(A)_10_7 and also, even, namely to anger wrath fume, anger, rage lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Israel and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand foreign and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand son sand
L11 Sdz(A)_10_7 and he/she/it-was-ANGER-ed wrath (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl) and he/she/it-was-GIVE BACK-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) foreign ([Adj] gen) and in/among/by (+dat) hand (dat) sons (gen) sands (gen)
L12 Sdz(A)_10_7 Sdz(A)_10:7_1 Sdz(A)_10:7_2 Sdz(A)_10:7_3 Sdz(A)_10:7_4 Sdz(A)_10:7_5 Sdz(A)_10:7_6 Sdz(A)_10:7_7 Sdz(A)_10:7_8 Sdz(A)_10:7_9 Sdz(A)_10:7_10 Sdz(A)_10:7_11 Sdz(A)_10:7_12 Sdz(A)_10:7_13 Sdz(A)_10:7_14 Sdz(A)_10:7_15 Sdz(A)_10:7_16 Sdz(A)_10:7_17 Sdz(A)_10:7_18
L13
L01 Sdz(A)_10_8 καὶ ἐσάθρωσαν καὶ ἔθλασαν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ὀκτωκαίδεκα ἔτη, πάντας τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν τῇ γῇ τοῦ Αμορραίου ἐν τῇ Γαλααδίτιδι.
L02 Sdz(A)_10_8 And they afflicted and bruised the children of Israel at that time eighteen years, all the children of Israel beyond Jordan in the land of the Amorite in Galaad. (Judges 10:8 Brenton)
L03 Sdz(A)_10_8 Trapili oni i uciskali Izraelitów, począwszy od tego roku przez osiemnaście lat, wszystkich Izraelitów, którzy mieszkali po tamtej stronie Jordanu w ziemi amoryckiej, leżącej w Gileadzie. (Sdz 10:8 BT_4)
L04 Sdz(A)_10_8 καὶ ἐσάθρωσαν καὶ ἔθλασαν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ὀκτωκαίδεκα ἔτη, πάντας τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν τῇ γῇ τοῦ Αμορραίου ἐν τῇ Γαλααδίτιδι.
L05 Sdz(A)_10_8 καί καί θλάω [LXX] (θλ(α)-, θλα·σ-, θλα·σ-, -, τεθλασ-, θλασ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ἐκεῖνος -η -ο δεκα·οκτώ/ὀκτω·καί·δεκα ἔτο·ς, -ους, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό
L06 Sdz(A)_10_8 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By gnieść się Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Tamto Osiemnaście Rok Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W poprzek Jordan [rzeka z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Sdz(A)_10_8 kai\ e)sa/TrOsan kai\ e)/Tlasan tou\s ui(ou\s *israEl e)n tO=| e)niautO=| e)kei/nO| o)ktOkai/deka e)/tE, pa/ntas tou\s ui(ou\s *israEl e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou e)n tE=| gE=| tou= *amorrai/ou e)n tE=| *galaadi/tidi.
L08 Sdz(A)_10_8 kai esaTrOsan kai eTlasan tus hyius israEl en tO eniautO ekeinO oktOkaideka etE, pantas tus hyius israEl en tO peran tu iordanu en tE gE tu amorraiu en tE galaaditidi.
L09 Sdz(A)_10_8 C VAI_AAI3P C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM N_GSM P RA_DSM N2_DSM RD_DSM M N3E_APN A3_APM RA_APM N2_APM N_GSM P RA_DSM P RA_GSM N1M_GSM P RA_DSF N1_DSF RA_GSM N2_GSM P RA_DSF N3D_DSF
L10 Sdz(A)_10_8 and also, even, namely ć and also, even, namely to crush the son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year that eighteen year every all, each, every, the whole of the son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the across the Jordan [river of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć
L11 Sdz(A)_10_8 and and they-CRUSH-ed the (acc) sons (acc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) that (dat) eighteen years (nom|acc|voc) all (acc) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Sdz(A)_10_8 Sdz(A)_10:8_1 Sdz(A)_10:8_2 Sdz(A)_10:8_3 Sdz(A)_10:8_4 Sdz(A)_10:8_5 Sdz(A)_10:8_6 Sdz(A)_10:8_7 Sdz(A)_10:8_8 Sdz(A)_10:8_9 Sdz(A)_10:8_10 Sdz(A)_10:8_11 Sdz(A)_10:8_12 Sdz(A)_10:8_13 Sdz(A)_10:8_14 Sdz(A)_10:8_15 Sdz(A)_10:8_16 Sdz(A)_10:8_17 Sdz(A)_10:8_18 Sdz(A)_10:8_19 Sdz(A)_10:8_20 Sdz(A)_10:8_21 Sdz(A)_10:8_22 Sdz(A)_10:8_23 Sdz(A)_10:8_24 Sdz(A)_10:8_25 Sdz(A)_10:8_26 Sdz(A)_10:8_27 Sdz(A)_10:8_28 Sdz(A)_10:8_29 Sdz(A)_10:8_30
L13
L01 Sdz(A)_10_9 καὶ διέβησαν οἱ υἱοὶ Αμμων τὸν Ιορδάνην ἐκπολεμῆσαι καὶ ἐν τῷ Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ ἐν τῷ οἴκῳ Εφραιμ, καὶ ἐθλίβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σφόδρα.
L02 Sdz(A)_10_9 And the children of Ammon went over Jordan to fight with Juda, and Benjamin, and with Ephraim; and the children of Israel were greatly afflicted. (Judges 10:9 Brenton)
L03 Sdz(A)_10_9 Ammonici przekraczali także Jordan, aby walczyć z pokoleniem Judy i Beniamina i z rodem Efraima. Wielki ucisk spadł na Izraelitów. (Sdz 10:9 BT_4)
L04 Sdz(A)_10_9 καὶ διέβησαν οἱ υἱοὶ Αμμων τὸν Ιορδάνην ἐκπολεμῆσαι καὶ ἐν τῷ Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ ἐν τῷ οἴκῳ Εφραιμ, καὶ ἐθλίβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σφόδρα.
L05 Sdz(A)_10_9 καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἐφραίμ, ὁ καί θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ σφόδρα
L06 Sdz(A)_10_9 I też, nawet, mianowicie By przechodzić Syn Piasek Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Beniamin I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Efraim I też, nawet, mianowicie By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Syn Izrael Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Sdz(A)_10_9 kai\ die/bEsan oi( ui(oi\ *ammOn to\n *iorda/nEn e)kpolemE=sai kai\ e)n tO=| *iouda kai\ *beniamin kai\ e)n tO=| oi)/kO| *efraim, kai\ e)Tli/bEsan oi( ui(oi\ *israEl sfo/dra.
L08 Sdz(A)_10_9 kai diebEsan hoi hyioi ammOn ton iordanEn ekpolemEsai kai en tO iuda kai beniamin kai en tO oikO efraim, kai eTlibEsan hoi hyioi israEl sfodra.
L09 Sdz(A)_10_9 C VZI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASM N1M_ASM VA_AAN C P RA_DSM N_DSM C N_DSM C P RA_DSM N2_DSM N_GSM C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM D
L10 Sdz(A)_10_9 and also, even, namely to cross over the son sand the Jordan [river of] ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Judas/Judah and also, even, namely Benjamin and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house Ephraim and also, even, namely to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief the son Israel vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Sdz(A)_10_9 and they-CROSS-ed-OVER the (nom) sons (nom|voc) sands (gen) the (acc) Jordan (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) Judas/Judah (gen, voc) and Benjamin (indecl) and in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) Ephraim (indecl) and they-were-DISTRESS-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) vehement,
L12 Sdz(A)_10_9 Sdz(A)_10:9_1 Sdz(A)_10:9_2 Sdz(A)_10:9_3 Sdz(A)_10:9_4 Sdz(A)_10:9_5 Sdz(A)_10:9_6 Sdz(A)_10:9_7 Sdz(A)_10:9_8 Sdz(A)_10:9_9 Sdz(A)_10:9_10 Sdz(A)_10:9_11 Sdz(A)_10:9_12 Sdz(A)_10:9_13 Sdz(A)_10:9_14 Sdz(A)_10:9_15 Sdz(A)_10:9_16 Sdz(A)_10:9_17 Sdz(A)_10:9_18 Sdz(A)_10:9_19 Sdz(A)_10:9_20 Sdz(A)_10:9_21 Sdz(A)_10:9_22 Sdz(A)_10:9_23 Sdz(A)_10:9_24 Sdz(A)_10:9_25
L13
L01 Sdz(A)_10_10 καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον λέγοντες Ἡμάρτομέν σοι, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἐλατρεύσαμεν ταῖς Βααλιμ.
L02 Sdz(A)_10_10 And the children of Israel cried to the Lord, saying, We have sinned against thee, because we have forsaken God, and served Baalim. (Judges 10:10 Brenton)
L03 Sdz(A)_10_10 Wołali więc Izraelici do Pana w słowach: «Zgrzeszyliśmy przeciwko Tobie, opuściliśmy bowiem Boga naszego, aby służyć Baalom». (Sdz 10:10 BT_4)
L04 Sdz(A)_10_10 καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον λέγοντες Ἡμάρτομέν σοι, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἐλατρεύσαμεν ταῖς Βααλιμ.
L05 Sdz(A)_10_10 καί κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅτι ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Sdz(A)_10_10 I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Syn Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj By grzeszyć Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ponieważ/tamto By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Bóg Ja I też, nawet, mianowicie By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami
L07 Sdz(A)_10_10 kai\ e)ke/kraXan oi( ui(oi\ *israEl pro\s ku/rion le/gontes *(Ema/rtome/n soi, o(/ti e)gkateli/pomen to\n Teo\n E(mO=n kai\ e)latreu/samen tai=s *baalim.
L08 Sdz(A)_10_10 kai ekekraXan hoi hyioi israEl pros kyrion legontes hEmartomen soi, hoti enkatelipomen ton Teon hEmOn kai elatreusamen tais baalim.
L09 Sdz(A)_10_10 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N2_ASM V1_PAPNPM VBI_AAI1P RP_DS C VBI_AAI1P RA_ASM N2_ASM RP_GP C VAI_AAI1P RA_DPF N_DPF
L10 Sdz(A)_10_10 and also, even, namely to cry out the son Israel toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell to sin you; your/yours(sg); torub worn, rub because/that to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare the god [see theology] I and also, even, namely to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices the ć
L11 Sdz(A)_10_10 and they-CRY-ed-OUT the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) we-SIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that we-GIVE UP-ed the (acc) god (acc) us (gen) and we-PERFORM-ed-RITUALS/RITES the (dat)
L12 Sdz(A)_10_10 Sdz(A)_10:10_1 Sdz(A)_10:10_2 Sdz(A)_10:10_3 Sdz(A)_10:10_4 Sdz(A)_10:10_5 Sdz(A)_10:10_6 Sdz(A)_10:10_7 Sdz(A)_10:10_8 Sdz(A)_10:10_9 Sdz(A)_10:10_10 Sdz(A)_10:10_11 Sdz(A)_10:10_12 Sdz(A)_10:10_13 Sdz(A)_10:10_14 Sdz(A)_10:10_15 Sdz(A)_10:10_16 Sdz(A)_10:10_17 Sdz(A)_10:10_18 Sdz(A)_10:10_19
L13
L01 Sdz(A)_10_11 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ Οὐχὶ οἱ Αἰγύπτιοι καὶ οἱ Αμορραῖοι καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ Μωὰβ καὶ οἱ ἀλλόφυλοι
L02 Sdz(A)_10_11 And the Lord said to the children of Israel, Did I not save you from Egypt and from the Amorite, and from the children of Ammon, and from the Phylistines, (Judges 10:11 Brenton)
L03 Sdz(A)_10_11 Rzekł wówczas Pan do Izraelitów. «Kiedy Egipcjanie i Amoryci, Ammonici i Filistyni, (Sdz 10:11 BT_4)
L04 Sdz(A)_10_11 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ Οὐχὶ οἱ Αἰγύπτιοι καὶ οἱ Αμορραῖοι καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ Μωὰβ καὶ οἱ ἀλλόφυλοι
L05 Sdz(A)_10_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ οὐχί ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ καί καί ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον
L06 Sdz(A)_10_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn Izrael Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Egipski I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Syn Piasek I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Obcy
L07 Sdz(A)_10_11 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s tou\s ui(ou\s *israEl *ou)CHi\ oi( *ai)gu/ptioi kai\ oi( *amorrai=oi kai\ oi( ui(oi\ *ammOn kai\ *mOa\b kai\ oi( a)llo/fuloi
L08 Sdz(A)_10_11 kai eipen kyrios pros tus hyius israEl uCHi hoi aigyptioi kai hoi amorraioi kai hoi hyioi ammOn kai mOab kai hoi allofyloi
L09 Sdz(A)_10_11 C VBI_AAI3S N2_NSM P RA_APM N2_APM N_GSM D RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N2_NPM N_GSM C N_GSF C RA_NPM A1B_NPM
L10 Sdz(A)_10_11 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) the son Israel not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] the Egyptian and also, even, namely the ć and also, even, namely the son sand and also, even, namely ć and also, even, namely the foreign
L11 Sdz(A)_10_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) not the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) and the (nom) and the (nom) sons (nom|voc) sands (gen) and and the (nom) foreign ([Adj] nom|voc)
L12 Sdz(A)_10_11 Sdz(A)_10:11_1 Sdz(A)_10:11_2 Sdz(A)_10:11_3 Sdz(A)_10:11_4 Sdz(A)_10:11_5 Sdz(A)_10:11_6 Sdz(A)_10:11_7 Sdz(A)_10:11_8 Sdz(A)_10:11_9 Sdz(A)_10:11_10 Sdz(A)_10:11_11 Sdz(A)_10:11_12 Sdz(A)_10:11_13 Sdz(A)_10:11_14 Sdz(A)_10:11_15 Sdz(A)_10:11_16 Sdz(A)_10:11_17 Sdz(A)_10:11_18 Sdz(A)_10:11_19 Sdz(A)_10:11_20 Sdz(A)_10:11_21 Sdz(A)_10:11_22
L13
L01 Sdz(A)_10_12 καὶ Σιδώνιοι καὶ Μαδιαμ καὶ Αμαληκ ἐξέθλιψαν ὑμᾶς; καὶ ἐκεκράξατε πρός με, καὶ ἔσωσα ὑμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν.
L02 Sdz(A)_10_12 and from the Sidonians, and Amalec, and Madiam, who afflicted you? and ye cried to me, and I saved you out of their hand? (Judges 10:12 Brenton)
L03 Sdz(A)_10_12 Sydończycy, Amalekici i Madianici uciskali was, a wyście wołali do Mnie, czy nie wybawiłem was z ich ręki? (Sdz 10:12 BT_4)
L04 Sdz(A)_10_12 καὶ Σιδώνιοι καὶ Μαδιαμ καὶ Αμαληκ ἐξέθλιψαν ὑμᾶς; καὶ ἐκεκράξατε πρός με, καὶ ἔσωσα ὑμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν.
L05 Sdz(A)_10_12 καί Σιδώνιος -ία -ον καί Μαδιάμ, ὁ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Sdz(A)_10_12 I też, nawet, mianowicie Sidonian [mieszkaniec Sydonu] I też, nawet, mianowicie Midian I też, nawet, mianowicie Ty I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ty Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka On/ona/to/to samo
L07 Sdz(A)_10_12 kai\ *sidO/nioi kai\ *madiam kai\ *amalEk e)Xe/TliPSan u(ma=s; kai\ e)kekra/Xate pro/s me, kai\ e)/sOsa u(ma=s e)k CHeiro\s au)tO=n.
L08 Sdz(A)_10_12 kai sidOnioi kai madiam kai amalEk eXeTliPSan hymas; kai ekekraXate pros me, kai esOsa hymas ek CHeiros autOn.
L09 Sdz(A)_10_12 C N2_NPM C N_NSF C N_NSM VAI_AAI3P RP_AP C VAI_AAI2P P RP_AS C VAI_AAI1S RP_AP P N3_GSF RD_GPM
L10 Sdz(A)_10_12 and also, even, namely Sidonian [inhabitant ofSidon] and also, even, namely Midian and also, even, namely ć ć you and also, even, namely to cry out toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save you out of (+gen) ἐξ beforevowels hand he/she/it/same
L11 Sdz(A)_10_12 and Sidonian ([Adj] nom|voc) and Midian (indecl) and you(pl) (acc) and you(pl)-CRY-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and I-SAVE-ed you(pl) (acc) out of (+gen) hand (gen) them/same (gen)
L12 Sdz(A)_10_12 Sdz(A)_10:12_1 Sdz(A)_10:12_2 Sdz(A)_10:12_3 Sdz(A)_10:12_4 Sdz(A)_10:12_5 Sdz(A)_10:12_6 Sdz(A)_10:12_7 Sdz(A)_10:12_8 Sdz(A)_10:12_9 Sdz(A)_10:12_10 Sdz(A)_10:12_11 Sdz(A)_10:12_12 Sdz(A)_10:12_13 Sdz(A)_10:12_14 Sdz(A)_10:12_15 Sdz(A)_10:12_16 Sdz(A)_10:12_17 Sdz(A)_10:12_18
L13
L01 Sdz(A)_10_13 καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με καὶ ἐλατρεύσατε θεοῖς ἑτέροις· διὰ τοῦτο οὐ προσθήσω τοῦ σῶσαι ὑμᾶς.
L02 Sdz(A)_10_13 Yet ye forsook me and served other gods; therefore I will not save you any more. (Judges 10:13 Brenton)
L03 Sdz(A)_10_13 Tymczasem wyście Mnie opuścili i poszliście służyć cudzym bogom! Oto dlaczego nie wybawię was więcej. (Sdz 10:13 BT_4)
L04 Sdz(A)_10_13 καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με καὶ ἐλατρεύσατε θεοῖς ἑτέροις· διὰ τοῦτο οὐ προσθήσω τοῦ σῶσαι ὑμᾶς.
L05 Sdz(A)_10_13 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) διά οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Sdz(A)_10_13 I też, nawet, mianowicie Ty By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Ja I też, nawet, mianowicie By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami Bóg Inny z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By dodawać do By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ty
L07 Sdz(A)_10_13 kai\ u(mei=s e)gkateli/pete/ me kai\ e)latreu/sate Teoi=s e(te/rois· dia\ tou=to ou) prosTE/sO tou= sO=sai u(ma=s.
L08 Sdz(A)_10_13 kai hymeis enkatelipete me kai elatreusate Teois heterois· dia tuto u prosTEsO tu sOsai hymas.
L09 Sdz(A)_10_13 C RP_NP VBI_AAI2P RP_AS C VAI_AAI2P N2_DPM A1A_DPM P RD_ASN D VF_FAI1S RA_GSN VA_AAN RP_AP
L10 Sdz(A)_10_13 and also, even, namely you to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare I and also, even, namely to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices god [see theology] other because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to add to the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save you
L11 Sdz(A)_10_13 and you(pl) (nom) you(pl)-GIVE UP-ed me (acc) and you(pl)-PERFORM-ed-RITUALS/RITES gods (dat) other (dat) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) not I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO the (gen) to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) you(pl) (acc)
L12 Sdz(A)_10_13 Sdz(A)_10:13_1 Sdz(A)_10:13_2 Sdz(A)_10:13_3 Sdz(A)_10:13_4 Sdz(A)_10:13_5 Sdz(A)_10:13_6 Sdz(A)_10:13_7 Sdz(A)_10:13_8 Sdz(A)_10:13_9 Sdz(A)_10:13_10 Sdz(A)_10:13_11 Sdz(A)_10:13_12 Sdz(A)_10:13_13 Sdz(A)_10:13_14 Sdz(A)_10:13_15
L13
L01 Sdz(A)_10_14 βαδίζετε καὶ βοᾶτε πρὸς τοὺς θεούς, οὓς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς, καὶ αὐτοὶ σωσάτωσαν ὑμᾶς ἐν καιρῷ θλίψεως ὑμῶν.
L02 Sdz(A)_10_14 Go, and cry to the gods whom ye have chosen to yourselves, and let them save you in the time of your affliction. (Judges 10:14 Brenton)
L03 Sdz(A)_10_14 Idźcie! Krzyczcie do bogów, których sobie wybraliście! Niechżeż oni was wybawiają w czasie waszego ucisku!» (Sdz 10:14 BT_4)
L04 Sdz(A)_10_14 βαδίζετε καὶ βοᾶτε πρὸς τοὺς θεούς, οὓς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς, καὶ αὐτοὶ σωσάτωσαν ὑμᾶς ἐν καιρῷ θλίψεως ὑμῶν.
L05 Sdz(A)_10_14 καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί αὐτός αὐτή αὐτό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) θλῖψις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Sdz(A)_10_14 I też, nawet, mianowicie By ryczeć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg Kto/, który/, który By wybierać Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność Ty
L07 Sdz(A)_10_14 badi/DZete kai\ boa=te pro\s tou\s Teou/s, ou(\s e)Xele/XasTe e(autoi=s, kai\ au)toi\ sOsa/tOsan u(ma=s e)n kairO=| Tli/PSeOs u(mO=n.
L08 Sdz(A)_10_14 badiDZete kai boate pros tus Teus, hus eXeleXasTe heautois, kai autoi sOsatOsan hymas en kairO TliPSeOs hymOn.
L09 Sdz(A)_10_14 V1_PAI2P C V3_PAI2P P RA_APM N2_APM RR_APM VAI_AMI2P RD_DPM C RD_NPM VA_AAD3P RP_AP P N2_DSM N3I_GSF RP_GP
L10 Sdz(A)_10_14 ć and also, even, namely to bellow toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] who/whom/which to select self /our-/your-/themselves and also, even, namely he/she/it/same to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time squeezing adversity, trial, trouble, difficulty you
L11 Sdz(A)_10_14 and you(pl)-are-BELLOW-ing, be-you(pl)-BELLOW-ing!, you(pl)-should-be-BELLOW-ing toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) gods (acc) who/whom/which (acc) you(pl)-were-SELECT-ed selves (dat) and they/same (nom) let-them-SAVE! you(pl) (acc) in/among/by (+dat) period of time (dat) squeezing (gen) you(pl) (gen)
L12 Sdz(A)_10_14 Sdz(A)_10:14_1 Sdz(A)_10:14_2 Sdz(A)_10:14_3 Sdz(A)_10:14_4 Sdz(A)_10:14_5 Sdz(A)_10:14_6 Sdz(A)_10:14_7 Sdz(A)_10:14_8 Sdz(A)_10:14_9 Sdz(A)_10:14_10 Sdz(A)_10:14_11 Sdz(A)_10:14_12 Sdz(A)_10:14_13 Sdz(A)_10:14_14 Sdz(A)_10:14_15 Sdz(A)_10:14_16 Sdz(A)_10:14_17
L13
L01 Sdz(A)_10_15 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον Ἡμάρτομεν, ποίησον σὺ ἡμῖν κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ἀρέσκῃ ἐνώπιόν σου, πλήν, κύριε, ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
L02 Sdz(A)_10_15 And the children of Israel said to the Lord, We have sinned: do thou to us according to all that is good in thine eyes; only deliver us this day. (Judges 10:15 Brenton)
L03 Sdz(A)_10_15 «Zgrzeszyliśmy - odpowiedzieli Izraelici Panu - uczyń z nami, co się wyda słuszne w oczach twoich, jednakże dzisiaj wybaw nas!» (Sdz 10:15 BT_4)
L04 Sdz(A)_10_15 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον Ἡμάρτομεν, ποίησον σὺ ἡμῖν κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ἀρέσκῃ ἐνώπιόν σου, πλήν, κύριε, ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
L05 Sdz(A)_10_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἄν ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πλήν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Sdz(A)_10_15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Syn Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By grzeszyć By czynić/rób Ty Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do proszę W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) Z wyjątkiem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wyjmować Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Sdz(A)_10_15 kai\ ei)=pan oi( ui(oi\ *israEl pro\s ku/rion *(Ema/rtomen, poi/Eson su\ E(mi=n kata\ pa/nta, o(/sa a)/n a)re/skE| e)nO/pio/n sou, plE/n, ku/rie, e)Xelou= E(ma=s e)n tE=| E(me/ra| tau/tE|.
L08 Sdz(A)_10_15 kai eipan hoi hyioi israEl pros kyrion hEmartomen, poiEson sy hEmin kata panta, hosa an areskE enOpion su, plEn, kyrie, eXelu hEmas en tE hEmera tautE.
L09 Sdz(A)_10_15 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N2_ASM VBI_AAI1P VA_AAD2S RP_NS RP_DP P A3_APN A1_APN x V1_PAS3S P RP_GS D N2_VSM VB_AMD2S RP_AP P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L10 Sdz(A)_10_15 and also, even, namely to say/tell the son Israel toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to sin to do/make you I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as ever (if ever) to please in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) except lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to take out I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Sdz(A)_10_15 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) we-SIN-ed do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) you(sg) (nom) us (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) ever you(sg)-are-being-PLEASE-ed, he/she/it-should-be-PLEASE-ing, you(sg)-should-be-being-PLEASE-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) except lord (voc); a lord ([Adj] voc) be-you(sg)-TAKE OUT-ed! us (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat)
L12 Sdz(A)_10_15 Sdz(A)_10:15_1 Sdz(A)_10:15_2 Sdz(A)_10:15_3 Sdz(A)_10:15_4 Sdz(A)_10:15_5 Sdz(A)_10:15_6 Sdz(A)_10:15_7 Sdz(A)_10:15_8 Sdz(A)_10:15_9 Sdz(A)_10:15_10 Sdz(A)_10:15_11 Sdz(A)_10:15_12 Sdz(A)_10:15_13 Sdz(A)_10:15_14 Sdz(A)_10:15_15 Sdz(A)_10:15_16 Sdz(A)_10:15_17 Sdz(A)_10:15_18 Sdz(A)_10:15_19 Sdz(A)_10:15_20 Sdz(A)_10:15_21 Sdz(A)_10:15_22 Sdz(A)_10:15_23 Sdz(A)_10:15_24 Sdz(A)_10:15_25 Sdz(A)_10:15_26
L13
L01 Sdz(A)_10_16 καὶ μετέστησαν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τῷ κυρίῳ· καὶ οὐκ εὐηρέστησεν ἐν τῷ λαῷ, καὶ ὠλιγοψύχησεν ἐν τῷ κόπῳ Ισραηλ.
L02 Sdz(A)_10_16 And they put away the strange gods from the midst of them, and served the Lord only, and his soul was pained for the trouble of Israel. (Judges 10:16 Brenton)
L03 Sdz(A)_10_16 I wyrzucili spośród siebie obcych bogów, których mieli, a służyli Panu. Wtedy nie mógł Pan dłużej znosić ucisku Izraela. (Sdz 10:16 BT_4)
L04 Sdz(A)_10_16 καὶ μετέστησαν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τῷ κυρίῳ· καὶ οὐκ εὐηρέστησεν ἐν τῷ λαῷ, καὶ ὠλιγοψύχησεν ἐν τῷ κόπῳ Ισραηλ.
L05 Sdz(A)_10_16 καί μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀλλότριος -ία -ον ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·αρεστέω (ευ+αρεστ(ε)-/ευαρεστ(ε)-, ευ+αρεστη·σ-, ευ+αρεστη·σ-/ευαρεστη·σ-, ευ+ηρεστη·κ-/ευαρεστη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό κόπος, -ου, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 Sdz(A)_10_16 I też, nawet, mianowicie By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. Bóg Innego/inni Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do bardzo podobać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca trudzą się Izrael
L07 Sdz(A)_10_16 kai\ mete/stEsan tou\s Teou\s tou\s a)llotri/ous e)k me/sou au)tO=n kai\ e)la/treusan tO=| kuri/O|· kai\ ou)k eu)Ere/stEsen e)n tO=| laO=|, kai\ O)ligoPSu/CHEsen e)n tO=| ko/pO| *israEl.
L08 Sdz(A)_10_16 kai metestEsan tus Teus tus allotrius ek mesu autOn kai elatreusan tO kyriO· kai uk euErestEsen en tO laO, kai OligoPSyCHEsen en tO kopO israEl.
L09 Sdz(A)_10_16 C VHI_AAI3P RA_APM N2_APM RA_APM A1A_APM P A1_GSN RD_GPM C VAI_AAI3P RA_DSM N2_DSM C D VAI_AAI3S P RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI3S P RA_DSM N2_DSM N_GSM
L10 Sdz(A)_10_16 and also, even, namely to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514. the god [see theology] the of another/others out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done he/she/it/same and also, even, namely to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be very pleasing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the labor toil Israel
L11 Sdz(A)_10_16 and they-REMOVE-ed the (acc) gods (acc) the (acc) of another/others (acc) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! them/same (gen) and they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and not he/she/it-BE-ed-VERY-PLEASING in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) labor (dat) Israel (indecl)
L12 Sdz(A)_10_16 Sdz(A)_10:16_1 Sdz(A)_10:16_2 Sdz(A)_10:16_3 Sdz(A)_10:16_4 Sdz(A)_10:16_5 Sdz(A)_10:16_6 Sdz(A)_10:16_7 Sdz(A)_10:16_8 Sdz(A)_10:16_9 Sdz(A)_10:16_10 Sdz(A)_10:16_11 Sdz(A)_10:16_12 Sdz(A)_10:16_13 Sdz(A)_10:16_14 Sdz(A)_10:16_15 Sdz(A)_10:16_16 Sdz(A)_10:16_17 Sdz(A)_10:16_18 Sdz(A)_10:16_19 Sdz(A)_10:16_20 Sdz(A)_10:16_21 Sdz(A)_10:16_22 Sdz(A)_10:16_23 Sdz(A)_10:16_24 Sdz(A)_10:16_25
L13
L01 Sdz(A)_10_17 καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παρενέβαλον ἐν Γαλααδ, καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ Μασσηφα.
L02 Sdz(A)_10_17 And the children of Ammon went up, and encamped in Galaad; and the children of Israel were gathered together and encamped on the hill. (Judges 10:17 Brenton)
L03 Sdz(A)_10_17 Tymczasem zgromadzili się Ammonici i rozbili obóz w Gileadzie. Zebrali się także Izraelici i rozłożyli się obozem w Mispa. (Sdz 10:17 BT_4)
L04 Sdz(A)_10_17 Καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παρενέβαλον ἐν Γαλααδ, καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ Μασσηφα.
L05 Sdz(A)_10_17 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό
L06 Sdz(A)_10_17 I też, nawet, mianowicie By podnosić Syn Piasek I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By wychodzić Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Sdz(A)_10_17 *kai\ a)ne/bEsan oi( ui(oi\ *ammOn kai\ parene/balon e)n *galaad, kai\ e)XE=lTon oi( ui(oi\ *israEl kai\ parene/balon e)n tE=| *massEfa.
L08 Sdz(A)_10_17 kai anebEsan hoi hyioi ammOn kai parenebalon en galaad, kai eXElTon hoi hyioi israEl kai parenebalon en tE massEfa.
L09 Sdz(A)_10_17 C VZI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VBI_AAI3P P N_DSM C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VBI_AAI3P P RA_DSF N_DSF
L10 Sdz(A)_10_17 and also, even, namely to ascend the son sand and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to come out the son Israel and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć
L11 Sdz(A)_10_17 and they-ASCEND-ed the (nom) sons (nom|voc) sands (gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Sdz(A)_10_17 Sdz(A)_10:17_1 Sdz(A)_10:17_2 Sdz(A)_10:17_3 Sdz(A)_10:17_4 Sdz(A)_10:17_5 Sdz(A)_10:17_6 Sdz(A)_10:17_7 Sdz(A)_10:17_8 Sdz(A)_10:17_9 Sdz(A)_10:17_10 Sdz(A)_10:17_11 Sdz(A)_10:17_12 Sdz(A)_10:17_13 Sdz(A)_10:17_14 Sdz(A)_10:17_15 Sdz(A)_10:17_16 Sdz(A)_10:17_17 Sdz(A)_10:17_18 Sdz(A)_10:17_19
L13
L01 Sdz(A)_10_18 καὶ εἶπον οἱ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ Γαλααδ ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Τίς ἀνήρ, ὃς ἄρξεται πολεμῆσαι ἐν τοῖς υἱοῖς Αμμων; καὶ ἔσται εἰς κεφαλὴν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Γαλααδ.
L02 Sdz(A)_10_18 And the people the princes of Galaad said every man to his neighbour, Who is he that shall begin to fight against the children of Ammon? he shall even be head over all that dwell in Galaad. (Judges 10:18 Brenton)
L03 Sdz(A)_10_18 Wówczas lud i wodzowie Gileadu mówili jeden do drugiego: «Który z mężów podejmie się walki z Ammonitami, ten będzie wodzem nad wszystkimi mieszkańcami Gileadu». (Sdz 10:18 BT_4)
L04 Sdz(A)_10_18 καὶ εἶπον οἱ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ Γαλααδ ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Τίς ἀνήρ, ὃς ἄρξεται πολεμῆσαι ἐν τοῖς υἱοῖς Αμμων; καὶ ἔσται εἰς κεφαλὴν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Γαλααδ.
L05 Sdz(A)_10_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πρός ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] κεφαλή, -ῆς, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)
L06 Sdz(A)_10_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Władca; by zaczynać się Ludzie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który By zaczynać się By walczyć z wojną w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syn Piasek I też, nawet, mianowicie By być Do (+przyspieszenie) Głowa Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)
L07 Sdz(A)_10_18 kai\ ei)=pon oi( a)/rCHontes tou= laou= *galaad a)nE\r pro\s to\n plEsi/on au)tou= *ti/s a)nE/r, o(\s a)/rXetai polemE=sai e)n toi=s ui(oi=s *ammOn; kai\ e)/stai ei)s kefalE\n pa=sin toi=s katoikou=sin *galaad.
L08 Sdz(A)_10_18 kai eipon hoi arCHontes tu lau galaad anEr pros ton plEsion autu tis anEr, hos arXetai polemEsai en tois hyiois ammOn; kai estai eis kefalEn pasin tois katoikusin galaad.
L09 Sdz(A)_10_18 C VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RA_GSM N2_GSM N_GSM N3_NSM P RA_ASM D RD_GSM RI_NSM N3_NSM RR_NSM VF_FMI3S VA_AAN P RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF_FMI3S P N1_ASF A3_DPM RA_DPM V2_PAPDPM N_ASM
L10 Sdz(A)_10_18 and also, even, namely to say/tell the ruler; to begin the people ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". toward (+acc,+gen,+dat) the neighbor one near, close to; near he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which to begin to fight war in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the son sand and also, even, namely to be into (+acc) head every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć
L11 Sdz(A)_10_18 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) people (gen) man, husband (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) who/what/why (nom) man, husband (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-BEGIN-ed to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) in/among/by (+dat) the (dat) sons (dat) sands (gen) and he/she/it-will-be into (+acc) head (acc) all (dat) the (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat)
L12 Sdz(A)_10_18 Sdz(A)_10:18_1 Sdz(A)_10:18_2 Sdz(A)_10:18_3 Sdz(A)_10:18_4 Sdz(A)_10:18_5 Sdz(A)_10:18_6 Sdz(A)_10:18_7 Sdz(A)_10:18_8 Sdz(A)_10:18_9 Sdz(A)_10:18_10 Sdz(A)_10:18_11 Sdz(A)_10:18_12 Sdz(A)_10:18_13 Sdz(A)_10:18_14 Sdz(A)_10:18_15 Sdz(A)_10:18_16 Sdz(A)_10:18_17 Sdz(A)_10:18_18 Sdz(A)_10:18_19 Sdz(A)_10:18_20 Sdz(A)_10:18_21 Sdz(A)_10:18_22 Sdz(A)_10:18_23 Sdz(A)_10:18_24 Sdz(A)_10:18_25 Sdz(A)_10:18_26 Sdz(A)_10:18_27 Sdz(A)_10:18_28 Sdz(A)_10:18_29