| L01 | Sdz(A)_11_1 | καὶ Ιεφθαε ὁ Γαλααδίτης δυνατὸς ἐν ἰσχύι· καὶ αὐτὸς ἦν υἱὸς γυναικὸς πόρνης, καὶ ἔτεκεν τῷ Γαλααδ τὸν Ιεφθαε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_1 | And Jephthae the Galaadite was a mighty man; and he was the son of a harlot, who bore Jephthae to Galaad. (Judges 11:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_1 | Jefte Gileadczyk był walecznym wojownikiem, a był on synem nierządnicy. Ojcem Jeftego był Gilead. (Sdz 11:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_1 | Καὶ | Ιεφθαε | ὁ | Γαλααδίτης | δυνατὸς | ἐν | ἰσχύι· | καὶ | αὐτὸς | ἦν | υἱὸς | γυναικὸς | πόρνης, | καὶ | ἔτεκεν | τῷ | Γαλααδ | τὸν | Ιεφθαε. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_1 | καί | Ἰεφθάε, ὁ | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν | ἐν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πόρνη, -ης, ἡ | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰεφθάε, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_1 | I też, nawet, mianowicie | Jefte | — | — | Zdolny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siła | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By być | Syn | Kobiety/żona | Prostytuuj | I też, nawet, mianowicie | By rodzić | — | — | — | Jefte | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_1 | *kai\ | *iefTae | o( | *galaadi/tEs | dunato\s | e)n | i)sCHu/i· | kai\ | au)to\s | E)=n | ui(o\s | gunaiko\s | po/rnEs, | kai\ | e)/teken | tO=| | *galaad | to\n | *iefTae. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_1 | kai | iefTae | ho | galaaditEs | dynatos | en | isCHyi· | kai | autos | En | hyios | gynaikos | pornEs, | kai | eteken | tO | galaad | ton | iefTae. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_1 | C | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | A1_NSM | P | N3U_DSF | C | RD_NSM | V9_IAI3S | N2_NSM | N3K_GSF | N1_GSF | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_1 | and also, even, namely | Jephthah | the | ć | capable | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strength | and also, even, namely | he/she/it/same | to be | son | woman/wife | prostitute | and also, even, namely | to give birth | the | ć | the | Jephthah | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_1 | and | Jephthah (indecl) | the (nom) | capable ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | strength (dat) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was | son (nom) | woman/wife (gen) | prostitute (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | the (dat) | the (acc) | Jephthah (indecl) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_1 | Sdz(A)_11:1_1 | Sdz(A)_11:1_2 | Sdz(A)_11:1_3 | Sdz(A)_11:1_4 | Sdz(A)_11:1_5 | Sdz(A)_11:1_6 | Sdz(A)_11:1_7 | Sdz(A)_11:1_8 | Sdz(A)_11:1_9 | Sdz(A)_11:1_10 | Sdz(A)_11:1_11 | Sdz(A)_11:1_12 | Sdz(A)_11:1_13 | Sdz(A)_11:1_14 | Sdz(A)_11:1_15 | Sdz(A)_11:1_16 | Sdz(A)_11:1_17 | Sdz(A)_11:1_18 | Sdz(A)_11:1_19 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_2 | καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ Γαλααδ αὐτῷ υἱούς· καὶ ἡδρύνθησαν οἱ υἱοὶ τῆς γυναικὸς καὶ ἐξέβαλον τὸν Ιεφθαε καὶ εἶπον αὐτῷ Οὐ κληρονομήσεις ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ὅτι γυναικὸς υἱὸς ἑταίρας εἶ σύ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_2 | And the wife of Galaad bore him sons; and the sons of his wife grew up, and they cast out Jephthae, and said to him, Thou shalt not inherit in the house of our father, for thou art the son of a concubine. (Judges 11:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_2 | Ale i żona Gileada urodziła mu synów. Gdy więc synowie tejże kobiety podrośli, wyrzucili Jeftego mówiąc do niego: «Nie będziesz miał udziału w dziedzictwie naszego ojca, ponieważ jesteś synem obcej kobiety». (Sdz 11:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_2 | καὶ | ἔτεκεν | ἡ | γυνὴ | Γαλααδ | αὐτῷ | υἱούς· | καὶ | ἡδρύνθησαν | οἱ | υἱοὶ | τῆς | γυναικὸς | καὶ | ἐξέβαλον | τὸν | Ιεφθαε | καὶ | εἶπον | αὐτῷ | Οὐ | κληρονομήσεις | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | πατρὸς | ἡμῶν, | ὅτι | γυναικὸς | υἱὸς | ἑταίρας | εἶ | σύ. | ||||||
| L05 | Sdz(A)_11_2 | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰεφθάε, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_2 | I też, nawet, mianowicie | By rodzić | — | Kobiety/żona | — | On/ona/to/to samo | Syn | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | — | Jefte | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By dziedziczyć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | Ojciec | Ja | Ponieważ/tamto | Kobiety/żona | Syn | — | By iść; by być | Ty | ||||||
| L07 | Sdz(A)_11_2 | kai\ | e)/teken | E( | gunE\ | *galaad | au)tO=| | ui(ou/s· | kai\ | E(dru/nTEsan | oi( | ui(oi\ | tE=s | gunaiko\s | kai\ | e)Xe/balon | to\n | *iefTae | kai\ | ei)=pon | au)tO=| | *ou) | klEronomE/seis | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou= | patro\s | E(mO=n, | o(/ti | gunaiko\s | ui(o\s | e(tai/ras | ei)= | su/. | ||||||
| L08 | Sdz(A)_11_2 | kai | eteken | hE | gynE | galaad | autO | hyius· | kai | hEdrynTEsan | hoi | hyioi | tEs | gynaikos | kai | eXebalon | ton | iefTae | kai | eipon | autO | u | klEronomEseis | en | tO | oikO | tu | patros | hEmOn, | hoti | gynaikos | hyios | hetairas | ei | sy. | ||||||
| L09 | Sdz(A)_11_2 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | N_GSM | RD_DSM | N2_APM | C | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N3K_GSF | C | VBI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI3P | RD_DSM | D | VF_FAI2S | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GP | C | N3K_GSF | N2_NSM | N1A_GSF | V9_PAI2S | RP_NS | ||||||
| L10 | Sdz(A)_11_2 | and also, even, namely | to give birth | the | woman/wife | ć | he/she/it/same | son | and also, even, namely | ć | the | son | the | woman/wife | and also, even, namely | to disperse/extract | the | Jephthah | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to inherit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | father | I | because/that | woman/wife | son | ć | to go; to be | you | ||||||
| L11 | Sdz(A)_11_2 | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (dat) | sons (acc) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | woman/wife (gen) | and | I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed | the (acc) | Jephthah (indecl) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | not | you(sg)-will-INHERIT | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | father (gen) | us (gen) | because/that | woman/wife (gen) | son (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | |||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_2 | Sdz(A)_11:2_1 | Sdz(A)_11:2_2 | Sdz(A)_11:2_3 | Sdz(A)_11:2_4 | Sdz(A)_11:2_5 | Sdz(A)_11:2_6 | Sdz(A)_11:2_7 | Sdz(A)_11:2_8 | Sdz(A)_11:2_9 | Sdz(A)_11:2_10 | Sdz(A)_11:2_11 | Sdz(A)_11:2_12 | Sdz(A)_11:2_13 | Sdz(A)_11:2_14 | Sdz(A)_11:2_15 | Sdz(A)_11:2_16 | Sdz(A)_11:2_17 | Sdz(A)_11:2_18 | Sdz(A)_11:2_19 | Sdz(A)_11:2_20 | Sdz(A)_11:2_21 | Sdz(A)_11:2_22 | Sdz(A)_11:2_23 | Sdz(A)_11:2_24 | Sdz(A)_11:2_25 | Sdz(A)_11:2_26 | Sdz(A)_11:2_27 | Sdz(A)_11:2_28 | Sdz(A)_11:2_29 | Sdz(A)_11:2_30 | Sdz(A)_11:2_31 | Sdz(A)_11:2_32 | Sdz(A)_11:2_33 | Sdz(A)_11:2_34 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_3 | καὶ ἀπέδρα Ιεφθαε ἐκ προσώπου τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ κατῴκησεν ἐν γῇ Τωβ, καὶ συνελέγοντο πρὸς τὸν Ιεφθαε ἄνδρες λιτοὶ καὶ συνεξεπορεύοντο μετ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_3 | And Jephthae fled from the face of his brethren, and dwelt in the land of Tob; and vain men gathered to Jephthae, and went out with him. (Judges 11:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_3 | Jefte uciekł daleko od swoich braci i mieszkał w kraju Tob. Przyłączyli się do niego jacyś nicponie i z nim wychodzili do walki. (Sdz 11:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_3 | καὶ | ἀπέδρα | Ιεφθαε | ἐκ | προσώπου | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτοῦ | καὶ | κατῴκησεν | ἐν | γῇ | Τωβ, | καὶ | συνελέγοντο | πρὸς | τὸν | Ιεφθαε | ἄνδρες | λιτοὶ | καὶ | συνεξεπορεύοντο | μετ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_3 | καί | Ἰεφθάε, ὁ | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | πρός | ὁ ἡ τό | Ἰεφθάε, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_3 | I też, nawet, mianowicie | — | Jefte | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Twarz | — | Brat; siostra | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Jefte | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | I też, nawet, mianowicie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_3 | kai\ | a)pe/dra | *iefTae | e)k | prosO/pou | tO=n | a)delfO=n | au)tou= | kai\ | katO/|kEsen | e)n | gE=| | *tOb, | kai\ | sunele/gonto | pro\s | to\n | *iefTae | a)/ndres | litoi\ | kai\ | suneXeporeu/onto | met’ | au)tou=. | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_3 | kai | apedra | iefTae | ek | prosOpu | tOn | adelfOn | autu | kai | katOkEsen | en | gE | tOb, | kai | synelegonto | pros | ton | iefTae | andres | litoi | kai | syneXeporeuonto | met’ | autu. | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_3 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N2N_GSN | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | N1_DSF | N_GS | C | V1I_IMI3P | P | RA_ASM | N_ASM | N3_NPM | A1_NPM | C | V1I_IMI3P | P | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_3 | and also, even, namely | ć | Jephthah | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face | the | brother; sister | he/she/it/same | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | and also, even, namely | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | toward (+acc,+gen,+dat) | the | Jephthah | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_3 | and | Jephthah (indecl) | out of (+gen) | face (gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | and | they-were-being-GATHER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Jephthah (indecl) | men, husbands (nom|voc) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_3 | Sdz(A)_11:3_1 | Sdz(A)_11:3_2 | Sdz(A)_11:3_3 | Sdz(A)_11:3_4 | Sdz(A)_11:3_5 | Sdz(A)_11:3_6 | Sdz(A)_11:3_7 | Sdz(A)_11:3_8 | Sdz(A)_11:3_9 | Sdz(A)_11:3_10 | Sdz(A)_11:3_11 | Sdz(A)_11:3_12 | Sdz(A)_11:3_13 | Sdz(A)_11:3_14 | Sdz(A)_11:3_15 | Sdz(A)_11:3_16 | Sdz(A)_11:3_17 | Sdz(A)_11:3_18 | Sdz(A)_11:3_19 | Sdz(A)_11:3_20 | Sdz(A)_11:3_21 | Sdz(A)_11:3_22 | Sdz(A)_11:3_23 | Sdz(A)_11:3_24 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_4 | καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας καὶ ἐπολέμησαν οἱ υἱοὶ Αμμων μετὰ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_4 | And it came to pass when the children of Ammon prepared to fight with Israel, (Judges 11:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_4 | Niedługo potem Ammonici wydali wojnę Izraelowi. (Sdz 11:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_4 | Καὶ | ἐγένετο | μεθ’ | ἡμέρας | καὶ | ἐπολέμησαν | οἱ | υἱοὶ | Αμμων | μετὰ | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_4 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | μετά | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_4 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | — | Syn | Piasek | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_4 | *kai\ | e)ge/neto | meT’ | E(me/ras | kai\ | e)pole/mEsan | oi( | ui(oi\ | *ammOn | meta\ | *israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_4 | kai | egeneto | meT’ | hEmeras | kai | epolemEsan | hoi | hyioi | ammOn | meta | israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_4 | C | VBI_AMI3S | P | N1A_APF | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_4 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | day | and also, even, namely | to fight war | the | son | sand | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_4 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | day (gen), days (acc) | and | they-FIGHT-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | sands (gen) | after (+acc), with (+gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_4 | Sdz(A)_11:4_1 | Sdz(A)_11:4_2 | Sdz(A)_11:4_3 | Sdz(A)_11:4_4 | Sdz(A)_11:4_5 | Sdz(A)_11:4_6 | Sdz(A)_11:4_7 | Sdz(A)_11:4_8 | Sdz(A)_11:4_9 | Sdz(A)_11:4_10 | Sdz(A)_11:4_11 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_5 | καὶ ἐγενήθη ἡνίκα ἐπολέμουν οἱ υἱοὶ Αμμων μετὰ Ισραηλ, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ παραλαβεῖν τὸν Ιεφθαε ἐν γῇ Τωβ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_5 | that the elders of Galaad went to fetch Jephthae from the land of Tob. (Judges 11:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_5 | A kiedy Ammonici napadli na Izraela, wówczas starszyzna Gileadu poszła szukać Jeftego w kraju Tob. (Sdz 11:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_5 | καὶ | ἐγενήθη | ἡνίκα | ἐπολέμουν | οἱ | υἱοὶ | Αμμων | μετὰ | Ισραηλ, | καὶ | ἐπορεύθησαν | οἱ | πρεσβύτεροι | Γαλααδ | παραλαβεῖν | τὸν | Ιεφθαε | ἐν | γῇ | Τωβ | ||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_5 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἡνίκα | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | μετά | Ἰσραήλ, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰεφθάε, ὁ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_5 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By walczyć z wojną | — | Syn | Piasek | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Starszy | — | By zagarniać | — | Jefte | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_5 | kai\ | e)genE/TE | E(ni/ka | e)pole/moun | oi( | ui(oi\ | *ammOn | meta\ | *israEl, | kai\ | e)poreu/TEsan | oi( | presbu/teroi | *galaad | paralabei=n | to\n | *iefTae | e)n | gE=| | *tOb | ||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_5 | kai | egenETE | hEnika | epolemun | hoi | hyioi | ammOn | meta | israEl, | kai | eporeuTEsan | hoi | presbyteroi | galaad | paralabein | ton | iefTae | en | gE | tOb | ||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_5 | C | VCI_API3S | D | V2I_IAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N_GSM | C | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VB_AAN | RA_ASM | N_ASM | P | N1_DSF | N_DS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_5 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to fight war | the | son | sand | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | to go | the | elder | ć | to take along | the | Jephthah | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_5 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | I-was-FIGHT-ing, they-were-FIGHT-ing | the (nom) | sons (nom|voc) | sands (gen) | after (+acc), with (+gen) | Israel (indecl) | and | they-were-GO-ed | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | to-TAKE-ALONG | the (acc) | Jephthah (indecl) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_5 | Sdz(A)_11:5_1 | Sdz(A)_11:5_2 | Sdz(A)_11:5_3 | Sdz(A)_11:5_4 | Sdz(A)_11:5_5 | Sdz(A)_11:5_6 | Sdz(A)_11:5_7 | Sdz(A)_11:5_8 | Sdz(A)_11:5_9 | Sdz(A)_11:5_10 | Sdz(A)_11:5_11 | Sdz(A)_11:5_12 | Sdz(A)_11:5_13 | Sdz(A)_11:5_14 | Sdz(A)_11:5_15 | Sdz(A)_11:5_16 | Sdz(A)_11:5_17 | Sdz(A)_11:5_18 | Sdz(A)_11:5_19 | Sdz(A)_11:5_20 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_6 | καὶ εἶπαν πρὸς Ιεφθαε Δεῦρο καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἡγούμενον, καὶ πολεμήσωμεν ἐν τοῖς υἱοῖς Αμμων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_6 | And they said to Jephthae, Come, and be our head, and we will fight with the sons of Ammon. (Judges 11:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_6 | «Przyjdź! - rzekli do Jeftego - i bądź naszym wodzem, będziemy walczyć przeciw Ammonitom». (Sdz 11:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_6 | καὶ | εἶπαν | πρὸς | Ιεφθαε | Δεῦρο | καὶ | ἔσῃ | ἡμῖν | εἰς | ἡγούμενον, | καὶ | πολεμήσωμεν | ἐν | τοῖς | υἱοῖς | Αμμων. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Ἰεφθάε, ὁ | δεῦρο | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jefte | Przychodź!/Tutaj i teraz | I też, nawet, mianowicie | By być | Ja | Do (+przyspieszenie) | By uważać | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Syn | Piasek | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_6 | kai\ | ei)=pan | pro\s | *iefTae | *deu=ro | kai\ | e)/sE| | E(mi=n | ei)s | E(gou/menon, | kai\ | polemE/sOmen | e)n | toi=s | ui(oi=s | *ammOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_6 | kai | eipan | pros | iefTae | deuro | kai | esE | hEmin | eis | hEgumenon, | kai | polemEsOmen | en | tois | hyiois | ammOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_6 | C | VAI_AAI3P | P | N_ASM | D | C | VF_FMI2S | RP_DP | P | V2_PMPASM | C | VA_AAS1P | P | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_6 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | Jephthah | come!/here and now | and also, even, namely | to be | I | into (+acc) | to deem | and also, even, namely | to fight war | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | son | sand | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_6 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jephthah (indecl) | come!/here and now | and | you(sg)-will-be | us (dat) | into (+acc) | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | and | we-should-FIGHT | in/among/by (+dat) | the (dat) | sons (dat) | sands (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_6 | Sdz(A)_11:6_1 | Sdz(A)_11:6_2 | Sdz(A)_11:6_3 | Sdz(A)_11:6_4 | Sdz(A)_11:6_5 | Sdz(A)_11:6_6 | Sdz(A)_11:6_7 | Sdz(A)_11:6_8 | Sdz(A)_11:6_9 | Sdz(A)_11:6_10 | Sdz(A)_11:6_11 | Sdz(A)_11:6_12 | Sdz(A)_11:6_13 | Sdz(A)_11:6_14 | Sdz(A)_11:6_15 | Sdz(A)_11:6_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_7 | καὶ εἶπεν Ιεφθαε τοῖς πρεσβυτέροις Γαλααδ Οὐχ ὑμεῖς ἐμισήσατέ με καὶ ἐξεβάλετέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφ’ ὑμῶν; καὶ τί ὅτι ἤλθατε πρός με, ἡνίκα ἐθλίβητε; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_7 | And Jephthae said to the elders of Galaad, Did ye not hate me, and cast me out of my father's house, and banish me from you? and wherefore are ye come to me now when ye want me? (Judges 11:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_7 | «Czyż nie wyście mnie znienawidzili - odpowiedział Jefte starszyźnie Gileadu - i wyrzucili z domu mego ojca? Dlaczegóż to przybyliście do mnie teraz, kiedy popadliście w ucisk?» (Sdz 11:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_7 | καὶ | εἶπεν | Ιεφθαε | τοῖς | πρεσβυτέροις | Γαλααδ | Οὐχ | ὑμεῖς | ἐμισήσατέ | με | καὶ | ἐξεβάλετέ | με | ἐκ | τοῦ | οἴκου | τοῦ | πατρός | μου | καὶ | ἐξαπεστείλατέ | με | ἀφ’ | ὑμῶν; | καὶ | τί | ὅτι | ἤλθατε | πρός | με, | ἡνίκα | ἐθλίβητε; | ||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰεφθάε, ὁ | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἡνίκα | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | |||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jefte | — | Starszy | — | ??? Przed przydechem mocnym | Ty | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ja | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dom; by mieszkać | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ponieważ/tamto | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Kiedy | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | ||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_7 | kai\ | ei)=pen | *iefTae | toi=s | presbute/rois | *galaad | *ou)CH | u(mei=s | e)misE/sate/ | me | kai\ | e)Xeba/lete/ | me | e)k | tou= | oi)/kou | tou= | patro/s | mou | kai\ | e)Xapestei/late/ | me | a)f’ | u(mO=n; | kai\ | ti/ | o(/ti | E)/lTate | pro/s | me, | E(ni/ka | e)Tli/bEte; | ||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_7 | kai | eipen | iefTae | tois | presbyterois | galaad | uCH | hymeis | emisEsate | me | kai | eXebalete | me | ek | tu | oiku | tu | patros | mu | kai | eXapesteilate | me | af’ | hymOn; | kai | ti | hoti | ElTate | pros | me, | hEnika | eTlibEte; | ||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_7 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | D | RP_NP | VAI_AAI2P | RP_AS | C | VBI_AAI2P | RP_AS | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | VAI_AAI2P | RP_AS | P | RP_GP | C | RI_ASN | C | VBI_AAI2P | P | RP_AS | D | VDI_APD2P | ||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_7 | and also, even, namely | to say/tell | Jephthah | the | elder | ć | οὐχ before rough breathing | you | to destest dislike, detest, hate, abominate | I | and also, even, namely | to disperse/extract | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house; to dwell | the | father | I | and also, even, namely | to ??? | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | I | when | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | ||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jephthah (indecl) | the (dat) | elder ([Adj] dat) | not | you(pl) (nom) | you(pl)-DESTEST-ed | me (acc) | and | you(pl)-DISPERSE/EXTRACT-ed | me (acc) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | father (gen) | me (gen) | and | you(pl)-???-ed | me (acc) | away from (+gen) | you(pl) (gen) | and | who/what/why (nom|acc) | because/that | you(pl)-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | when | you(pl)-were-DISTRESS-ed | |||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_7 | Sdz(A)_11:7_1 | Sdz(A)_11:7_2 | Sdz(A)_11:7_3 | Sdz(A)_11:7_4 | Sdz(A)_11:7_5 | Sdz(A)_11:7_6 | Sdz(A)_11:7_7 | Sdz(A)_11:7_8 | Sdz(A)_11:7_9 | Sdz(A)_11:7_10 | Sdz(A)_11:7_11 | Sdz(A)_11:7_12 | Sdz(A)_11:7_13 | Sdz(A)_11:7_14 | Sdz(A)_11:7_15 | Sdz(A)_11:7_16 | Sdz(A)_11:7_17 | Sdz(A)_11:7_18 | Sdz(A)_11:7_19 | Sdz(A)_11:7_20 | Sdz(A)_11:7_21 | Sdz(A)_11:7_22 | Sdz(A)_11:7_23 | Sdz(A)_11:7_24 | Sdz(A)_11:7_25 | Sdz(A)_11:7_26 | Sdz(A)_11:7_27 | Sdz(A)_11:7_28 | Sdz(A)_11:7_29 | Sdz(A)_11:7_30 | Sdz(A)_11:7_31 | Sdz(A)_11:7_32 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_8 | καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ πρὸς Ιεφθαε Οὐχ οὕτως· νῦν ἤλθομεν πρὸς σέ, καὶ συμπορεύσῃ ἡμῖν, καὶ πολεμήσομεν ἐν τοῖς υἱοῖς Αμμων· καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς κεφαλήν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Γαλααδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_8 | And the elders of Galaad said to Jephthae, Therefore have we now turned to thee, that thou shouldest go with us, and fight against the sons of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Galaad. (Judges 11:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_8 | Odparła Jeftemu starszyzna Gileadu: «Właśnie dlatego teraz zwróciliśmy się do ciebie. Pójdź z nami, ty pokonasz Ammonitów i zostaniesz wodzem nad wszystkimi mieszkańcami Gileadu». (Sdz 11:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_8 | καὶ | εἶπαν | οἱ | πρεσβύτεροι | Γαλααδ | πρὸς | Ιεφθαε | Οὐχ | οὕτως· | νῦν | ἤλθομεν | πρὸς | σέ, | καὶ | συμπορεύσῃ | ἡμῖν, | καὶ | πολεμήσομεν | ἐν | τοῖς | υἱοῖς | Αμμων· | καὶ | ἔσῃ | ἡμῖν | εἰς | κεφαλήν, | πᾶσιν | τοῖς | κατοικοῦσιν | Γαλααδ. | |||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | πρός | Ἰεφθάε, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | νῦν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | |||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Starszy | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jefte | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Teraz | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do przychodził razem | Ja | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | By być | Ja | Do (+przyspieszenie) | Głowa | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | |||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_8 | kai\ | ei)=pan | oi( | presbu/teroi | *galaad | pro\s | *iefTae | *ou)CH | ou(/tOs· | nu=n | E)/lTomen | pro\s | se/, | kai\ | sumporeu/sE| | E(mi=n, | kai\ | polemE/somen | e)n | toi=s | ui(oi=s | *ammOn· | kai\ | e)/sE| | E(mi=n | ei)s | kefalE/n, | pa=sin | toi=s | katoikou=sin | *galaad. | |||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_8 | kai | eipan | hoi | presbyteroi | galaad | pros | iefTae | uCH | hutOs· | nyn | ElTomen | pros | se, | kai | symporeusE | hEmin, | kai | polemEsomen | en | tois | hyiois | ammOn· | kai | esE | hEmin | eis | kefalEn, | pasin | tois | katoikusin | galaad. | |||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_8 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N_ASM | D | D | D | VBI_AAI1P | P | RP_AS | C | VA_AAS3S | RP_DP | C | VF_FAI1P | P | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VF_FMI2S | RP_DP | P | N1_ASF | A3_DPM | RA_DPM | V2_PAPDPM | N_ASM | |||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_8 | and also, even, namely | to say/tell | the | elder | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Jephthah | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | now | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to came together | I | and also, even, namely | to fight war | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | son | sand | and also, even, namely | to be | I | into (+acc) | head | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | |||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_8 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jephthah (indecl) | not | thusly/like this | now | we-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | you(sg)-will-be-CAME TOGETHER-ed, you(sg)-should-be-CAME TOGETHER-ed | us (dat) | and | we-will-FIGHT | in/among/by (+dat) | the (dat) | sons (dat) | sands (gen) | and | you(sg)-will-be | us (dat) | into (+acc) | head (acc) | all (dat) | the (dat) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | |||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_8 | Sdz(A)_11:8_1 | Sdz(A)_11:8_2 | Sdz(A)_11:8_3 | Sdz(A)_11:8_4 | Sdz(A)_11:8_5 | Sdz(A)_11:8_6 | Sdz(A)_11:8_7 | Sdz(A)_11:8_8 | Sdz(A)_11:8_9 | Sdz(A)_11:8_10 | Sdz(A)_11:8_11 | Sdz(A)_11:8_12 | Sdz(A)_11:8_13 | Sdz(A)_11:8_14 | Sdz(A)_11:8_15 | Sdz(A)_11:8_16 | Sdz(A)_11:8_17 | Sdz(A)_11:8_18 | Sdz(A)_11:8_19 | Sdz(A)_11:8_20 | Sdz(A)_11:8_21 | Sdz(A)_11:8_22 | Sdz(A)_11:8_23 | Sdz(A)_11:8_24 | Sdz(A)_11:8_25 | Sdz(A)_11:8_26 | Sdz(A)_11:8_27 | Sdz(A)_11:8_28 | Sdz(A)_11:8_29 | Sdz(A)_11:8_30 | Sdz(A)_11:8_31 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_9 | καὶ εἶπεν Ιεφθαε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Γαλααδ Εἰ ἐπιστρέφετέ με ὑμεῖς πολεμῆσαι ἐν τοῖς υἱοῖς Αμμων καὶ παραδῷ κύριος αὐτοὺς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἐγὼ ὑμῖν ἔσομαι εἰς κεφαλήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_9 | And Jephthae said to the elders of Galaad, If ye turn me back to fight with the children of Ammon, and the Lord should deliver them before me, then will I be your head. (Judges 11:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_9 | Odpowiedział Jefte starszyźnie Gileadu: «Skoro każecie mi wrócić, aby walczyć z Ammonitami, jeżeli Pan mi ich wyda, zostanę waszym wodzem». (Sdz 11:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_9 | καὶ | εἶπεν | Ιεφθαε | πρὸς | τοὺς | πρεσβυτέρους | Γαλααδ | Εἰ | ἐπιστρέφετέ | με | ὑμεῖς | πολεμῆσαι | ἐν | τοῖς | υἱοῖς | Αμμων | καὶ | παραδῷ | κύριος | αὐτοὺς | ἐνώπιον | ἐμοῦ, | ἐγὼ | ὑμῖν | ἔσομαι | εἰς | κεφαλήν. | |||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰεφθάε, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | εἰ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jefte | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Starszy | — | Jeżeli | By odwracać się dookoła | Ja | Ty | By walczyć z wojną | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | W obecności z (+informacja); ??? | Ja; mój/mój | Ja | Ty | By być | Do (+przyspieszenie) | Głowa | |||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_9 | kai\ | ei)=pen | *iefTae | pro\s | tou\s | presbute/rous | *galaad | *ei) | e)pistre/fete/ | me | u(mei=s | polemE=sai | e)n | toi=s | ui(oi=s | *ammOn | kai\ | paradO=| | ku/rios | au)tou\s | e)nO/pion | e)mou=, | e)gO\ | u(mi=n | e)/somai | ei)s | kefalE/n. | |||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_9 | kai | eipen | iefTae | pros | tus | presbyterus | galaad | ei | epistrefete | me | hymeis | polemEsai | en | tois | hyiois | ammOn | kai | paradO | kyrios | autus | enOpion | emu, | egO | hymin | esomai | eis | kefalEn. | |||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_9 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | V1_PAI2P | RP_AS | RP_NP | VA_AAN | P | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VO_AAS3S | N2_NSM | RD_APM | P | RP_GS | RP_NS | RP_DP | VF_FMI1S | P | N1_ASF | |||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_9 | and also, even, namely | to say/tell | Jephthah | toward (+acc,+gen,+dat) | the | elder | ć | if | to turn around | I | you | to fight war | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | son | sand | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | in the presence of (+gen); ??? | I; my/mine | I | you | to be | into (+acc) | head | |||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jephthah (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | elder ([Adj] acc) | if | you(pl)-are-TURN-ing-AROUND, be-you(pl)-TURN-ing-AROUND! | me (acc) | you(pl) (nom) | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sons (dat) | sands (gen) | and | he/she/it-should-Hand OVER, you(sg)-should-be-Hand OVER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | them/same (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | I (nom) | you(pl) (dat) | I-will-be | into (+acc) | head (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_9 | Sdz(A)_11:9_1 | Sdz(A)_11:9_2 | Sdz(A)_11:9_3 | Sdz(A)_11:9_4 | Sdz(A)_11:9_5 | Sdz(A)_11:9_6 | Sdz(A)_11:9_7 | Sdz(A)_11:9_8 | Sdz(A)_11:9_9 | Sdz(A)_11:9_10 | Sdz(A)_11:9_11 | Sdz(A)_11:9_12 | Sdz(A)_11:9_13 | Sdz(A)_11:9_14 | Sdz(A)_11:9_15 | Sdz(A)_11:9_16 | Sdz(A)_11:9_17 | Sdz(A)_11:9_18 | Sdz(A)_11:9_19 | Sdz(A)_11:9_20 | Sdz(A)_11:9_21 | Sdz(A)_11:9_22 | Sdz(A)_11:9_23 | Sdz(A)_11:9_24 | Sdz(A)_11:9_25 | Sdz(A)_11:9_26 | Sdz(A)_11:9_27 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_10 | καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ πρὸς Ιεφθαε Κύριος ἔσται ὁ ἀκούων ἀνὰ μέσον ἡμῶν, εἰ μὴ κατὰ τὸ ῥῆμά σου οὕτως ποιήσομεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_10 | And the elders of Galaad said to Jephthae, The Lord be witness between us, if we shall not do according to thy word. (Judges 11:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_10 | Odpowiedziała Jeftemu starszyzna Gileadu: «Niech Pan będzie świadkiem między nami. Z pewnością uczynimy według twego życzenia». (Sdz 11:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_10 | καὶ | εἶπαν | οἱ | πρεσβύτεροι | Γαλααδ | πρὸς | Ιεφθαε | Κύριος | ἔσται | ὁ | ἀκούων | ἀνὰ | μέσον | ἡμῶν, | εἰ | μὴ | κατὰ | τὸ | ῥῆμά | σου | οὕτως | ποιήσομεν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | πρός | Ἰεφθάε, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰ | μή | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Starszy | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jefte | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | — | By słyszeć | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Ja | Jeżeli | Nie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ty; twój/twój(sg) | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | ||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_10 | kai\ | ei)=pan | oi( | presbu/teroi | *galaad | pro\s | *iefTae | *ku/rios | e)/stai | o( | a)kou/On | a)na\ | me/son | E(mO=n, | ei) | mE\ | kata\ | to\ | r(E=ma/ | sou | ou(/tOs | poiE/somen. | ||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_10 | kai | eipan | hoi | presbyteroi | galaad | pros | iefTae | kyrios | estai | ho | akuOn | ana | meson | hEmOn, | ei | mE | kata | to | rEma | su | hutOs | poiEsomen. | ||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_10 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N_ASM | N2_NSM | VF_FMI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | A1_ASN | RP_GP | C | D | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | D | VF_FAI1P | ||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_10 | and also, even, namely | to say/tell | the | elder | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Jephthah | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | the | to hear | up/each/by (+acc) | middle | I | if | not | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | you; your/yours(sg) | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | ||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_10 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jephthah (indecl) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | the (nom) | while HEAR-ing (nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | if | not | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | thusly/like this | we-will-DO/MAKE | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_10 | Sdz(A)_11:10_1 | Sdz(A)_11:10_2 | Sdz(A)_11:10_3 | Sdz(A)_11:10_4 | Sdz(A)_11:10_5 | Sdz(A)_11:10_6 | Sdz(A)_11:10_7 | Sdz(A)_11:10_8 | Sdz(A)_11:10_9 | Sdz(A)_11:10_10 | Sdz(A)_11:10_11 | Sdz(A)_11:10_12 | Sdz(A)_11:10_13 | Sdz(A)_11:10_14 | Sdz(A)_11:10_15 | Sdz(A)_11:10_16 | Sdz(A)_11:10_17 | Sdz(A)_11:10_18 | Sdz(A)_11:10_19 | Sdz(A)_11:10_20 | Sdz(A)_11:10_21 | Sdz(A)_11:10_22 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_11 | καὶ ἐπορεύθη Ιεφθαε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων Γαλααδ, καὶ κατέστησαν αὐτὸν ἐπ’ αὐτῶν εἰς κεφαλὴν εἰς ἡγούμενον. καὶ ἐλάλησεν Ιεφθαε πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ ἐνώπιον κυρίου ἐν Μασσηφα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_11 | And Jephthae went with the elders of Galaad, and the people made him head and ruler over them: and Jephthae spoke all his words before the Lord in Massepha. (Judges 11:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_11 | Przyszedł więc Jefte ze starszyzną Gileadu. Lud ustanowił go zwierzchnikiem i wodzem swoim. Jefte powtórzył wszystkie swoje warunki w Mispa, w obecności Pana. (Sdz 11:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_11 | καὶ | ἐπορεύθη | Ιεφθαε | μετὰ | τῶν | πρεσβυτέρων | Γαλααδ, | καὶ | κατέστησαν | αὐτὸν | ἐπ’ | αὐτῶν | εἰς | κεφαλὴν | εἰς | ἡγούμενον. | καὶ | ἐλάλησεν | Ιεφθαε | πάντας | τοὺς | λόγους | αὐτοῦ | ἐνώπιον | κυρίου | ἐν | Μασσηφα. | |||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_11 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Ἰεφθάε, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Ἰεφθάε, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | |||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_11 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Jefte | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Starszy | — | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Głowa | Do (+przyspieszenie) | By uważać | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Jefte | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_11 | kai\ | e)poreu/TE | *iefTae | meta\ | tO=n | presbute/rOn | *galaad, | kai\ | kate/stEsan | au)to\n | e)p’ | au)tO=n | ei)s | kefalE\n | ei)s | E(gou/menon. | kai\ | e)la/lEsen | *iefTae | pa/ntas | tou\s | lo/gous | au)tou= | e)nO/pion | kuri/ou | e)n | *massEfa. | |||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_11 | kai | eporeuTE | iefTae | meta | tOn | presbyterOn | galaad, | kai | katestEsan | auton | ep’ | autOn | eis | kefalEn | eis | hEgumenon. | kai | elalEsen | iefTae | pantas | tus | logus | autu | enOpion | kyriu | en | massEfa. | |||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_11 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | VHI_AAI3P | RD_ASM | P | RD_GPM | P | N1_ASF | P | V2_PMPASM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | P | N2_GSM | P | N_DSF | |||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_11 | and also, even, namely | to go | Jephthah | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | elder | ć | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | head | into (+acc) | to deem | and also, even, namely | to speak | Jephthah | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_11 | and | he/she/it-was-GO-ed | Jephthah (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | elder ([Adj] gen) | and | they-ENABLE-ed | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | into (+acc) | head (acc) | into (+acc) | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-SPEAK-ed | Jephthah (indecl) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | him/it/same (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_11 | Sdz(A)_11:11_1 | Sdz(A)_11:11_2 | Sdz(A)_11:11_3 | Sdz(A)_11:11_4 | Sdz(A)_11:11_5 | Sdz(A)_11:11_6 | Sdz(A)_11:11_7 | Sdz(A)_11:11_8 | Sdz(A)_11:11_9 | Sdz(A)_11:11_10 | Sdz(A)_11:11_11 | Sdz(A)_11:11_12 | Sdz(A)_11:11_13 | Sdz(A)_11:11_14 | Sdz(A)_11:11_15 | Sdz(A)_11:11_16 | Sdz(A)_11:11_17 | Sdz(A)_11:11_18 | Sdz(A)_11:11_19 | Sdz(A)_11:11_20 | Sdz(A)_11:11_21 | Sdz(A)_11:11_22 | Sdz(A)_11:11_23 | Sdz(A)_11:11_24 | Sdz(A)_11:11_25 | Sdz(A)_11:11_26 | Sdz(A)_11:11_27 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_12 | καὶ ἀπέστειλεν Ιεφθαε ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων λέγων Τί ἐμοὶ καὶ σοί, ὅτι ἥκεις πρός με σὺ πολεμῆσαί με ἐν τῇ γῇ μου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_12 | And Jephthae sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have I to do with thee, that thou hast come against me to fight in my land? (Judges 11:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_12 | Jefte wyprawił posłów do króla Ammonitów, aby mu powiedzieć: «Co zaszło między nami, że przyszedłeś walczyć z moim krajem?» (Sdz 11:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_12 | Καὶ | ἀπέστειλεν | Ιεφθαε | ἀγγέλους | πρὸς | βασιλέα | υἱῶν | Αμμων | λέγων | Τί | ἐμοὶ | καὶ | σοί, | ὅτι | ἥκεις | πρός | με | σὺ | πολεμῆσαί | με | ἐν | τῇ | γῇ | μου; | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_12 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Ἰεφθάε, ὁ | ἄγγελος, -ου, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅτι | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_12 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Jefte | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | Syn | Piasek | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ponieważ/tamto | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Ty | By walczyć z wojną | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Ja | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_12 | *kai\ | a)pe/steilen | *iefTae | a)gge/lous | pro\s | basile/a | ui(O=n | *ammOn | le/gOn | *ti/ | e)moi\ | kai\ | soi/, | o(/ti | E(/keis | pro/s | me | su\ | polemE=sai/ | me | e)n | tE=| | gE=| | mou; | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_12 | kai | apesteilen | iefTae | angelus | pros | basilea | hyiOn | ammOn | legOn | ti | emoi | kai | soi, | hoti | hEkeis | pros | me | sy | polemEsai | me | en | tE | gE | mu; | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_12 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_APM | P | N3V_ASM | N2_GPM | N_GSM | V1_PAPNSM | RI_ASN | RP_DS | C | RP_DS | C | V1_PAI2S | P | RP_AS | RP_NS | VA_AAN | RP_AS | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_12 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Jephthah | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | king | son | sand | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I; my/mine | and also, even, namely | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because/that | to have come I have come. I have arrived. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | you | to fight war | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | I | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_12 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Jephthah (indecl) | messengers/angels (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | sons (gen) | sands (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | who/what/why (nom|acc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | you(sg)-are-HAVE COME-ing, you(sg)-had-HAVE COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | you(sg) (nom) | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | me (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | me (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_12 | Sdz(A)_11:12_1 | Sdz(A)_11:12_2 | Sdz(A)_11:12_3 | Sdz(A)_11:12_4 | Sdz(A)_11:12_5 | Sdz(A)_11:12_6 | Sdz(A)_11:12_7 | Sdz(A)_11:12_8 | Sdz(A)_11:12_9 | Sdz(A)_11:12_10 | Sdz(A)_11:12_11 | Sdz(A)_11:12_12 | Sdz(A)_11:12_13 | Sdz(A)_11:12_14 | Sdz(A)_11:12_15 | Sdz(A)_11:12_16 | Sdz(A)_11:12_17 | Sdz(A)_11:12_18 | Sdz(A)_11:12_19 | Sdz(A)_11:12_20 | Sdz(A)_11:12_21 | Sdz(A)_11:12_22 | Sdz(A)_11:12_23 | Sdz(A)_11:12_24 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_13 | καὶ εἶπεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων πρὸς τοὺς ἀγγέλους Ιεφθαε Διότι ἔλαβεν Ισραηλ τὴν γῆν μου ἐν τῇ ἀναβάσει αὐτοῦ ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ Αρνων ἕως Ιαβοκ καὶ ἕως τοῦ Ιορδάνου· καὶ νῦν ἐπίστρεψον αὐτὰς μετ’ εἰρήνης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_13 | And the king of the children of Ammon said to the messengers of Jephthae, Because Israel took my land when he went up out of Egypt, from Arnon to Jaboc, and to Jordan: now then return them peaceably and I will depart. (Judges 11:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_13 | Król Ammonitów odpowiedział posłom Jeftego: «Ponieważ Izrael, wracając z Egiptu, wziął moją ziemię od Arnonu aż do Jabboku i Jordanu, zwróć mi ją teraz bez walki». (Sdz 11:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_13 | καὶ | εἶπεν | βασιλεὺς | υἱῶν | Αμμων | πρὸς | τοὺς | ἀγγέλους | Ιεφθαε | Διότι | ἔλαβεν | Ισραηλ | τὴν | γῆν | μου | ἐν | τῇ | ἀναβάσει | αὐτοῦ | ἐξ | Αἰγύπτου | ἀπὸ | Αρνων | ἕως | Ιαβοκ | καὶ | ἕως | τοῦ | Ιορδάνου· | καὶ | νῦν | ἐπίστρεψον | αὐτὰς | μετ’ | εἰρήνης. | |||||
| L05 | Sdz(A)_11_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | Ἰεφθάε, ὁ | δι·ότι | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἀπό | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | νῦν | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | εἰρήνη, -ης, ἡ | |||||||
| L06 | Sdz(A)_11_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Król | Syn | Piasek | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Jefte | Z powodu tego: Tamto | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Izrael | — | Ziemi/ziemia | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jagnię | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By odwracać się dookoła | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Pokój | |||||
| L07 | Sdz(A)_11_13 | kai\ | ei)=pen | basileu\s | ui(O=n | *ammOn | pro\s | tou\s | a)gge/lous | *iefTae | *dio/ti | e)/laben | *israEl | tE\n | gE=n | mou | e)n | tE=| | a)naba/sei | au)tou= | e)X | *ai)gu/ptou | a)po\ | *arnOn | e(/Os | *iabok | kai\ | e(/Os | tou= | *iorda/nou· | kai\ | nu=n | e)pi/strePSon | au)ta\s | met’ | ei)rE/nEs. | |||||
| L08 | Sdz(A)_11_13 | kai | eipen | basileus | hyiOn | ammOn | pros | tus | angelus | iefTae | dioti | elaben | israEl | tEn | gEn | mu | en | tE | anabasei | autu | eX | aigyptu | apo | arnOn | heOs | iabok | kai | heOs | tu | iordanu· | kai | nyn | epistrePSon | autas | met’ | eirEnEs. | |||||
| L09 | Sdz(A)_11_13 | C | VBI_AAI3S | N3V_NSM | N2_GPM | N_GSM | P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GSM | P | N2_GSF | P | N_GS | P | N_GS | C | P | RA_GSM | N1M_GSM | C | D | VA_AAD2S | RD_APF | P | N1_GSF | |||||
| L10 | Sdz(A)_11_13 | and also, even, namely | to say/tell | king | son | sand | toward (+acc,+gen,+dat) | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | Jephthah | because of this: that | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Israel | the | earth/land | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lamb | until; dawn | ć | and also, even, namely | until; dawn | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | now | to turn around | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | peace | |||||
| L11 | Sdz(A)_11_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | king (nom) | sons (gen) | sands (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | messengers/angels (acc) | Jephthah (indecl) | because of this: that | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Israel (indecl) | the (acc) | earth/land (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | Egypt (gen) | away from (+gen) | lambs (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | Jordan (gen) | and | now | do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | them/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | peace (gen) | |||||||
| L12 | Sdz(A)_11_13 | Sdz(A)_11:13_1 | Sdz(A)_11:13_2 | Sdz(A)_11:13_3 | Sdz(A)_11:13_4 | Sdz(A)_11:13_5 | Sdz(A)_11:13_6 | Sdz(A)_11:13_7 | Sdz(A)_11:13_8 | Sdz(A)_11:13_9 | Sdz(A)_11:13_10 | Sdz(A)_11:13_11 | Sdz(A)_11:13_12 | Sdz(A)_11:13_13 | Sdz(A)_11:13_14 | Sdz(A)_11:13_15 | Sdz(A)_11:13_16 | Sdz(A)_11:13_17 | Sdz(A)_11:13_18 | Sdz(A)_11:13_19 | Sdz(A)_11:13_20 | Sdz(A)_11:13_21 | Sdz(A)_11:13_22 | Sdz(A)_11:13_23 | Sdz(A)_11:13_24 | Sdz(A)_11:13_25 | Sdz(A)_11:13_26 | Sdz(A)_11:13_27 | Sdz(A)_11:13_28 | Sdz(A)_11:13_29 | Sdz(A)_11:13_30 | Sdz(A)_11:13_31 | Sdz(A)_11:13_32 | Sdz(A)_11:13_33 | Sdz(A)_11:13_34 | Sdz(A)_11:13_35 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_14 | καὶ ἀπέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ιεφθαε. καὶ ἀπέστειλεν Ιεφθαε ἀγγέλους πρὸς τὸν βασιλέα υἱῶν Αμμων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_14 | And Jephthae again sent messengers to the king of the children of Ammon, (Judges 11:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_14 | Powtórnie wyprawił Jefte posłów do króla Ammonitów i (Sdz 11:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_14 | καὶ | ἀπέστρεψαν | οἱ | ἄγγελοι | πρὸς | Ιεφθαε. | καὶ | ἀπέστειλεν | Ιεφθαε | ἀγγέλους | πρὸς | τὸν | βασιλέα | υἱῶν | Αμμων | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_14 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | πρός | Ἰεφθάε, ὁ | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Ἰεφθάε, ὁ | ἄγγελος, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_14 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jefte | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Jefte | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Syn | Piasek | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_14 | kai\ | a)pe/strePSan | oi( | a)/ggeloi | pro\s | *iefTae. | kai\ | a)pe/steilen | *iefTae | a)gge/lous | pro\s | to\n | basile/a | ui(O=n | *ammOn | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_14 | kai | apestrePSan | hoi | angeloi | pros | iefTae. | kai | apesteilen | iefTae | angelus | pros | ton | basilea | hyiOn | ammOn | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_14 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | P | N_ASM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_APM | P | RA_ASM | N3V_ASM | N2_GPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_14 | and also, even, namely | to turn away from | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jephthah | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Jephthah | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | son | sand | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_14 | and | they-TURN-ed-AWAY-FROM | the (nom) | messengers/angels (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jephthah (indecl) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Jephthah (indecl) | messengers/angels (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | sons (gen) | sands (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_14 | Sdz(A)_11:14_1 | Sdz(A)_11:14_2 | Sdz(A)_11:14_3 | Sdz(A)_11:14_4 | Sdz(A)_11:14_5 | Sdz(A)_11:14_6 | Sdz(A)_11:14_7 | Sdz(A)_11:14_8 | Sdz(A)_11:14_9 | Sdz(A)_11:14_10 | Sdz(A)_11:14_11 | Sdz(A)_11:14_12 | Sdz(A)_11:14_13 | Sdz(A)_11:14_14 | Sdz(A)_11:14_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_15 | λέγων Τάδε λέγει Ιεφθαε Οὐκ ἔλαβεν Ισραηλ τὴν γῆν Μωὰβ καὶ τὴν γῆν υἱῶν Αμμων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_15 | and said to him, Thus says Jephthae, Israel took not the land of Moab, nor the land of the children of Ammon; (Judges 11:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_15 | powiedział mu: «Tak mówi Jefte: Nie wziął Izrael ani ziemi moabskiej, ani ammonickiej. (Sdz 11:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_15 | λέγων | Τάδε | λέγει | Ιεφθαε | Οὐκ | ἔλαβεν | Ισραηλ | τὴν | γῆν | Μωὰβ | καὶ | τὴν | γῆν | υἱῶν | Αμμων | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_15 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰεφθάε, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_15 | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | Jefte | ??? Przed przydechem mocnym | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Izrael | — | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | Syn | Piasek | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_15 | le/gOn | *ta/de | le/gei | *iefTae | *ou)k | e)/laben | *israEl | tE\n | gE=n | *mOa\b | kai\ | tE\n | gE=n | ui(O=n | *ammOn | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_15 | legOn | tade | legei | iefTae | uk | elaben | israEl | tEn | gEn | mOab | kai | tEn | gEn | hyiOn | ammOn | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_15 | V1_PAPNSM | RD_APN | V1_PAI3S | N_NSM | D | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N1_ASF | N_GSF | C | RA_ASF | N1_ASF | N2_GPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_15 | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | Jephthah | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Israel | the | earth/land | ć | and also, even, namely | the | earth/land | son | sand | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_15 | while SAY/TELL-ing (nom) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | Jephthah (indecl) | not | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Israel (indecl) | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | sons (gen) | sands (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_15 | Sdz(A)_11:15_1 | Sdz(A)_11:15_2 | Sdz(A)_11:15_3 | Sdz(A)_11:15_4 | Sdz(A)_11:15_5 | Sdz(A)_11:15_6 | Sdz(A)_11:15_7 | Sdz(A)_11:15_8 | Sdz(A)_11:15_9 | Sdz(A)_11:15_10 | Sdz(A)_11:15_11 | Sdz(A)_11:15_12 | Sdz(A)_11:15_13 | Sdz(A)_11:15_14 | Sdz(A)_11:15_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_16 | ἐν τῇ ἀναβάσει αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου, ἀλλ’ ἐπορεύθη Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἕως θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ ἦλθεν ἕως Καδης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_16 | for in their going up out of Egypt Israel went in the wilderness as far as the sea of Siph, and came to Cades. (Judges 11:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_16 | Kiedy szedł z Egiptu, Izrael przeprawił się przez pustynię aż do Morza Czerwonego i przyszedł aż do Kadesz. (Sdz 11:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_16 | ἐν | τῇ | ἀναβάσει | αὐτῶν | ἐξ | Αἰγύπτου, | ἀλλ’ | ἐπορεύθη | Ισραηλ | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | ἕως | θαλάσσης | ἐρυθρᾶς | καὶ | ἦλθεν | ἕως | Καδης. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_16 | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἀλλά | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | θάλασσα, -ης, ἡ | ἐρυθρός -ά -όν | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_16 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | Ale | By iść | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | Aż; świtaj | Morze | Czerwony (trzcina?) | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Aż; świtaj | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_16 | e)n | tE=| | a)naba/sei | au)tO=n | e)X | *ai)gu/ptou, | a)ll’ | e)poreu/TE | *israEl | e)n | tE=| | e)rE/mO| | e(/Os | Tala/ssEs | e)ruTra=s | kai\ | E)=lTen | e(/Os | *kadEs. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_16 | en | tE | anabasei | autOn | eX | aigyptu, | all’ | eporeuTE | israEl | en | tE | erEmO | heOs | TalassEs | eryTras | kai | ElTen | heOs | kadEs. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_16 | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GPM | P | N2_GSF | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_DSF | N2_DSF | P | N1S_GSF | A1A_GSF | C | VBI_AAI3S | P | N_GS | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_16 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | but | to go | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | until; dawn | sea | red (reed?) | and also, even, namely | to come | until; dawn | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_16 | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (gen) | out of (+gen) | Egypt (gen) | but | he/she/it-was-GO-ed | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | sea (gen) | red ([Adj] acc, gen) | and | he/she/it-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_16 | Sdz(A)_11:16_1 | Sdz(A)_11:16_2 | Sdz(A)_11:16_3 | Sdz(A)_11:16_4 | Sdz(A)_11:16_5 | Sdz(A)_11:16_6 | Sdz(A)_11:16_7 | Sdz(A)_11:16_8 | Sdz(A)_11:16_9 | Sdz(A)_11:16_10 | Sdz(A)_11:16_11 | Sdz(A)_11:16_12 | Sdz(A)_11:16_13 | Sdz(A)_11:16_14 | Sdz(A)_11:16_15 | Sdz(A)_11:16_16 | Sdz(A)_11:16_17 | Sdz(A)_11:16_18 | Sdz(A)_11:16_19 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_17 | καὶ ἐξαπέστειλεν Ισραηλ ἀγγέλους πρὸς βασιλέα Εδωμ λέγων Παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου· καὶ οὐκ ἤκουσεν βασιλεὺς Εδωμ. καί γε πρὸς βασιλέα Μωὰβ ἀπέστειλεν, καὶ οὐκ ἠθέλησεν. καὶ ἐκάθισεν Ισραηλ ἐν Καδης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_17 | And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, I will pass, if it please thee, by thy land: and the king of Edom complied not: and Israel also sent to the king of Moab, and he did not consent; and Israel sojourned in Cades. (Judges 11:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_17 | Wówczas Izrael wysłał posłów do króla Edomu, by powiedzieli: Pozwól mi, proszę, przejść przez twój kraj. Ale król Edomu nie uwzględnił prośby. Wyprawił Izrael także posłów do króla Moabu i ten również odmówił. Izrael pozostał w Kadesz. (Sdz 11:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_17 | καὶ | ἐξαπέστειλεν | Ισραηλ | ἀγγέλους | πρὸς | βασιλέα | Εδωμ | λέγων | Παρελεύσομαι | διὰ | τῆς | γῆς | σου· | καὶ | οὐκ | ἤκουσεν | βασιλεὺς | Εδωμ. | καί | γε | πρὸς | βασιλέα | Μωὰβ | ἀπέστειλεν, | καὶ | οὐκ | ἠθέλησεν. | καὶ | ἐκάθισεν | Ισραηλ | ἐν | Καδης. | ||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_17 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | Ἰσραήλ, ὁ | ἄγγελος, -ου, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | γέ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_17 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Izrael | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | — | By mówić/opowiadaj | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | Król | — | I też, nawet, mianowicie | ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | — | zamawiać | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_17 | kai\ | e)Xape/steilen | *israEl | a)gge/lous | pro\s | basile/a | *edOm | le/gOn | *pareleu/somai | dia\ | tE=s | gE=s | sou· | kai\ | ou)k | E)/kousen | basileu\s | *edOm. | kai/ | ge | pro\s | basile/a | *mOa\b | a)pe/steilen, | kai\ | ou)k | E)Te/lEsen. | kai\ | e)ka/Tisen | *israEl | e)n | *kadEs. | ||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_17 | kai | eXapesteilen | israEl | angelus | pros | basilea | edOm | legOn | pareleusomai | dia | tEs | gEs | su· | kai | uk | Ekusen | basileus | edOm. | kai | ge | pros | basilea | mOab | apesteilen, | kai | uk | ETelEsen. | kai | ekaTisen | israEl | en | kadEs. | ||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_17 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_APM | P | N3V_ASM | N_GS | V1_PAPNSM | VF_FMI1S | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | D | VAI_AAI3S | N3V_NSM | N_GS | C | x | P | N3V_ASM | N_NSF | VAI_AAI3S | C | D | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_DS | ||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_17 | and also, even, namely | to ??? | Israel | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | king | ć | to say/tell | to pass by go by, beside, or past | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | earth/land | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear | king | ć | and also, even, namely | ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | king | ć | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_17 | and | he/she/it-???-ed | Israel (indecl) | messengers/angels (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | I-will-be-PASS BY-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | he/she/it-HEAR-ed | king (nom) | and | ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | and | not | he/she/it-WANT-ed | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | ||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_17 | Sdz(A)_11:17_1 | Sdz(A)_11:17_2 | Sdz(A)_11:17_3 | Sdz(A)_11:17_4 | Sdz(A)_11:17_5 | Sdz(A)_11:17_6 | Sdz(A)_11:17_7 | Sdz(A)_11:17_8 | Sdz(A)_11:17_9 | Sdz(A)_11:17_10 | Sdz(A)_11:17_11 | Sdz(A)_11:17_12 | Sdz(A)_11:17_13 | Sdz(A)_11:17_14 | Sdz(A)_11:17_15 | Sdz(A)_11:17_16 | Sdz(A)_11:17_17 | Sdz(A)_11:17_18 | Sdz(A)_11:17_19 | Sdz(A)_11:17_20 | Sdz(A)_11:17_21 | Sdz(A)_11:17_22 | Sdz(A)_11:17_23 | Sdz(A)_11:17_24 | Sdz(A)_11:17_25 | Sdz(A)_11:17_26 | Sdz(A)_11:17_27 | Sdz(A)_11:17_28 | Sdz(A)_11:17_29 | Sdz(A)_11:17_30 | Sdz(A)_11:17_31 | Sdz(A)_11:17_32 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_18 | καὶ διῆλθεν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐκύκλωσεν τὴν γῆν Εδωμ καὶ τὴν γῆν Μωὰβ καὶ παρεγένετο κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου τῆς γῆς Μωὰβ καὶ παρενέβαλον ἐν τῷ πέραν Αρνων καὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ ὅριον Μωαβ, ὅτι Αρνων ἦν ὅριον Μωαβ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_18 | And they journeyed in the wilderness, and compassed the land of Edom and the land of Moab: and they came by the east of the land of Moab, an encamped in the country beyond Arnon, and came not within the borders of Moab, for Arnon is the border of Moab. (Judges 11:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_18 | Następnie, kiedy szedł przez pustynię, obszedł ziemię edomską i ziemię moabską i doszedłszy na wschód od ziemi moabskiej rozbił obóz za Arnonem, nie wchodząc do ziemi moabskiej, ponieważ Arnon jest granicą Moabu. (Sdz 11:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_18 | καὶ | διῆλθεν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | καὶ | ἐκύκλωσεν | τὴν | γῆν | Εδωμ | καὶ | τὴν | γῆν | Μωὰβ | καὶ | παρεγένετο | κατ’ | ἀνατολὰς | ἡλίου | τῆς | γῆς | Μωὰβ | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | τῷ | πέραν | Αρνων | καὶ | οὐκ | εἰσῆλθον | εἰς | τὸ | ὅριον | Μωαβ, | ὅτι | Αρνων | ἦν | ὅριον | Μωαβ. |
| L05 | Sdz(A)_11_18 | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | κατά | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πέραν | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ὅτι | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅριον, -ου, τό | |||||
| L06 | Sdz(A)_11_18 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | — | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | — | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W poprzek | Jagnię | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Granica | — | Ponieważ/tamto | Jagnię | By być | Granica | — |
| L07 | Sdz(A)_11_18 | kai\ | diE=lTen | e)n | tE=| | e)rE/mO| | kai\ | e)ku/klOsen | tE\n | gE=n | *edOm | kai\ | tE\n | gE=n | *mOa\b | kai\ | parege/neto | kat’ | a)natola\s | E(li/ou | tE=s | gE=s | *mOa\b | kai\ | parene/balon | e)n | tO=| | pe/ran | *arnOn | kai\ | ou)k | ei)sE=lTon | ei)s | to\ | o(/rion | *mOab, | o(/ti | *arnOn | E)=n | o(/rion | *mOab. |
| L08 | Sdz(A)_11_18 | kai | diElTen | en | tE | erEmO | kai | ekyklOsen | tEn | gEn | edOm | kai | tEn | gEn | mOab | kai | paregeneto | kat’ | anatolas | hEliu | tEs | gEs | mOab | kai | parenebalon | en | tO | peran | arnOn | kai | uk | eisElTon | eis | to | horion | mOab, | hoti | arnOn | En | horion | mOab. |
| L09 | Sdz(A)_11_18 | C | VBI_AAI3S | P | RA_DSF | N2_DSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | N_GS | C | RA_ASF | N1_ASF | N_GSF | C | VBI_AMI3S | P | N1_APF | N2_GSM | RA_GSF | N1_GSF | N_GSF | C | VBI_AAI3P | P | RA_DSM | P | N_GS | C | D | VBI_AAI3P | P | RA_ASN | N2N_ASN | N_GSF | C | N_NS | V9_IAI3S | N2N_ASN | N_GSF |
| L10 | Sdz(A)_11_18 | and also, even, namely | to go through pass through | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | the | earth/land | ć | and also, even, namely | the | earth/land | ć | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | the | earth/land | ć | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | across | lamb | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to enter | into (+acc) | the | boundary | ć | because/that | lamb | to be | boundary | ć |
| L11 | Sdz(A)_11_18 | and | he/she/it-GO THROUGH-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | and | he/she/it-ENCIRCLE-ed | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | risig of the east dawns (acc) | Elijah (gen); sun (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | lambs (gen) | and | not | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | boundary (nom|acc|voc) | because/that | lambs (gen) | he/she/it-was | boundary (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | Sdz(A)_11_18 | Sdz(A)_11:18_1 | Sdz(A)_11:18_2 | Sdz(A)_11:18_3 | Sdz(A)_11:18_4 | Sdz(A)_11:18_5 | Sdz(A)_11:18_6 | Sdz(A)_11:18_7 | Sdz(A)_11:18_8 | Sdz(A)_11:18_9 | Sdz(A)_11:18_10 | Sdz(A)_11:18_11 | Sdz(A)_11:18_12 | Sdz(A)_11:18_13 | Sdz(A)_11:18_14 | Sdz(A)_11:18_15 | Sdz(A)_11:18_16 | Sdz(A)_11:18_17 | Sdz(A)_11:18_18 | Sdz(A)_11:18_19 | Sdz(A)_11:18_20 | Sdz(A)_11:18_21 | Sdz(A)_11:18_22 | Sdz(A)_11:18_23 | Sdz(A)_11:18_24 | Sdz(A)_11:18_25 | Sdz(A)_11:18_26 | Sdz(A)_11:18_27 | Sdz(A)_11:18_28 | Sdz(A)_11:18_29 | Sdz(A)_11:18_30 | Sdz(A)_11:18_31 | Sdz(A)_11:18_32 | Sdz(A)_11:18_33 | Sdz(A)_11:18_34 | Sdz(A)_11:18_35 | Sdz(A)_11:18_36 | Sdz(A)_11:18_37 | Sdz(A)_11:18_38 | Sdz(A)_11:18_39 | Sdz(A)_11:18_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_19 | καὶ ἀπέστειλεν Ισραηλ ἀγγέλους πρὸς Σηων βασιλέα Εσεβων τὸν Αμορραῖον, καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισραηλ Παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου ἕως τοῦ τόπου μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_19 | And Israel sent messengers to Seon king of the Amorite, king of Esbon, and Israel said to him, Let us pass, we pray thee, by thy land to our place. (Judges 11:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_19 | Izrael wyprawił następnie posłów do Sichona, króla Amorytów, panującego w Cheszbonie. Izrael polecił mu powiedzieć: Pozwól mi, proszę, przejść twój kraj aż do miejsca mego przeznaczenia. (Sdz 11:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_19 | καὶ | ἀπέστειλεν | Ισραηλ | ἀγγέλους | πρὸς | Σηων | βασιλέα | Εσεβων | τὸν | Αμορραῖον, | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ισραηλ | Παρελεύσομαι | διὰ | τῆς | γῆς | σου | ἕως | τοῦ | τόπου | μου. | |||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_19 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Ἰσραήλ, ὁ | ἄγγελος, -ου, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰσραήλ, ὁ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_19 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Izrael | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Izrael | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | Aż; świtaj | — | Miejsce | Ja | |||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_19 | kai\ | a)pe/steilen | *israEl | a)gge/lous | pro\s | *sEOn | basile/a | *esebOn | to\n | *amorrai=on, | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *israEl | *pareleu/somai | dia\ | tE=s | gE=s | sou | e(/Os | tou= | to/pou | mou. | |||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_19 | kai | apesteilen | israEl | angelus | pros | sEOn | basilea | esebOn | ton | amorraion, | kai | eipen | autO | israEl | pareleusomai | dia | tEs | gEs | su | heOs | tu | topu | mu. | |||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_19 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_APM | P | N_ASM | N3V_ASM | N_GS | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | VF_FMI1S | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | |||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_19 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Israel | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | king | ć | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Israel | to pass by go by, beside, or past | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | earth/land | you; your/yours(sg) | until; dawn | the | place | I | |||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_19 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Israel (indecl) | messengers/angels (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | the (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | Israel (indecl) | I-will-be-PASS BY-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | place (gen) | me (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_19 | Sdz(A)_11:19_1 | Sdz(A)_11:19_2 | Sdz(A)_11:19_3 | Sdz(A)_11:19_4 | Sdz(A)_11:19_5 | Sdz(A)_11:19_6 | Sdz(A)_11:19_7 | Sdz(A)_11:19_8 | Sdz(A)_11:19_9 | Sdz(A)_11:19_10 | Sdz(A)_11:19_11 | Sdz(A)_11:19_12 | Sdz(A)_11:19_13 | Sdz(A)_11:19_14 | Sdz(A)_11:19_15 | Sdz(A)_11:19_16 | Sdz(A)_11:19_17 | Sdz(A)_11:19_18 | Sdz(A)_11:19_19 | Sdz(A)_11:19_20 | Sdz(A)_11:19_21 | Sdz(A)_11:19_22 | Sdz(A)_11:19_23 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_20 | καὶ οὐκ ἠθέλησεν Σηων διελθεῖν τὸν Ισραηλ διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ· καὶ συνήγαγεν Σηων πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ παρενέβαλεν εἰς Ιασσα καὶ ἐπολέμησεν μετὰ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_20 | And Seon did not trust Israel to pass by his coast; and Seon gathered all his people, and they encamped at Jasa; and he set the battle in array against Israel. (Judges 11:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_20 | Jednakże Sichon odmówił Izraelowi prawa przejścia przez swój kraj i w dodatku zebrał wojsko, rozłożył się obozem w Jahsa i zaczął walczyć z Izraelem. (Sdz 11:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_20 | καὶ | οὐκ | ἠθέλησεν | Σηων | διελθεῖν | τὸν | Ισραηλ | διὰ | τῶν | ὁρίων | αὐτοῦ· | καὶ | συνήγαγεν | Σηων | πάντα | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | καὶ | παρενέβαλεν | εἰς | Ιασσα | καὶ | ἐπολέμησεν | μετὰ | Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_20 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | μετά | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_20 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | — | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | — | Izrael | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_20 | kai\ | ou)k | E)Te/lEsen | *sEOn | dielTei=n | to\n | *israEl | dia\ | tO=n | o(ri/On | au)tou=· | kai\ | sunE/gagen | *sEOn | pa/nta | to\n | lao\n | au)tou= | kai\ | parene/balen | ei)s | *iassa | kai\ | e)pole/mEsen | meta\ | *israEl. | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_20 | kai | uk | ETelEsen | sEOn | dielTein | ton | israEl | dia | tOn | horiOn | autu· | kai | synEgagen | sEOn | panta | ton | laon | autu | kai | parenebalen | eis | iassa | kai | epolemEsen | meta | israEl. | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_20 | C | D | VAI_AAI3S | N_NSM | VB_AAN | RA_ASM | N_ASM | P | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | N_AS | C | VAI_AAI3S | P | N_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_20 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | ć | to go through pass through | the | Israel | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | boundary; to ordain/mark off | he/she/it/same | and also, even, namely | to gather together | ć | every all, each, every, the whole of | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to fight war | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Israel | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_20 | and | not | he/she/it-WANT-ed | to-GO THROUGH | the (acc) | Israel (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-ENCAMP-ed | into (+acc) | and | he/she/it-FIGHT-ed | after (+acc), with (+gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_20 | Sdz(A)_11:20_1 | Sdz(A)_11:20_2 | Sdz(A)_11:20_3 | Sdz(A)_11:20_4 | Sdz(A)_11:20_5 | Sdz(A)_11:20_6 | Sdz(A)_11:20_7 | Sdz(A)_11:20_8 | Sdz(A)_11:20_9 | Sdz(A)_11:20_10 | Sdz(A)_11:20_11 | Sdz(A)_11:20_12 | Sdz(A)_11:20_13 | Sdz(A)_11:20_14 | Sdz(A)_11:20_15 | Sdz(A)_11:20_16 | Sdz(A)_11:20_17 | Sdz(A)_11:20_18 | Sdz(A)_11:20_19 | Sdz(A)_11:20_20 | Sdz(A)_11:20_21 | Sdz(A)_11:20_22 | Sdz(A)_11:20_23 | Sdz(A)_11:20_24 | Sdz(A)_11:20_25 | Sdz(A)_11:20_26 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_21 | καὶ παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ τὸν Σηων καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν χειρὶ Ισραηλ, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς· καὶ ἐκληρονόμησεν Ισραηλ πᾶσαν τὴν γῆν τοῦ Αμορραίου τοῦ κατοικοῦντος ἐν τῇ γῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_21 | And the Lord God of Israel delivered Seon and all his people into the hand of Israel, and they smote him; and Israel inherited all the land of the Amorite who dwelt in that land, (Judges 11:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_21 | Pan, Bóg Izraela, wydał Sichona wraz z jego wojskiem w ręce Izraela. On ich pokonał i tak Izraelici wzięli w posiadanie całą ziemię Amorytów, którzy ją zamieszkiwali. (Sdz 11:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_21 | καὶ | παρέδωκεν | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | τὸν | Σηων | καὶ | πάντα | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | ἐν | χειρὶ | Ισραηλ, | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτούς· | καὶ | ἐκληρονόμησεν | Ισραηλ | πᾶσαν | τὴν | γῆν | τοῦ | Αμορραίου | τοῦ | κατοικοῦντος | ἐν | τῇ | γῇ. | ||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_21 | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἰσραήλ, ὁ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_21 | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dziedziczyć | Izrael | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | — | — | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | ||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_21 | kai\ | pare/dOken | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | to\n | *sEOn | kai\ | pa/nta | to\n | lao\n | au)tou= | e)n | CHeiri\ | *israEl, | kai\ | e)pa/taXen | au)tou/s· | kai\ | e)klErono/mEsen | *israEl | pa=san | tE\n | gE=n | tou= | *amorrai/ou | tou= | katoikou=ntos | e)n | tE=| | gE=|. | ||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_21 | kai | paredOken | kyrios | ho | Teos | israEl | ton | sEOn | kai | panta | ton | laon | autu | en | CHeiri | israEl, | kai | epataXen | autus· | kai | eklEronomEsen | israEl | pasan | tEn | gEn | tu | amorraiu | tu | katoikuntos | en | tE | gE. | ||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_21 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_ASM | N_ASM | C | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | N3_DSF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | V2_PAPGSM | P | RA_DSF | N1_DSF | ||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_21 | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | Israel | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | and also, even, namely | to inherit | Israel | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | the | ć | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | ||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_21 | and | he/she/it-Hand OVER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | the (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SMITE-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-INHERIT-ed | Israel (indecl) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | the (gen) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | ||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_21 | Sdz(A)_11:21_1 | Sdz(A)_11:21_2 | Sdz(A)_11:21_3 | Sdz(A)_11:21_4 | Sdz(A)_11:21_5 | Sdz(A)_11:21_6 | Sdz(A)_11:21_7 | Sdz(A)_11:21_8 | Sdz(A)_11:21_9 | Sdz(A)_11:21_10 | Sdz(A)_11:21_11 | Sdz(A)_11:21_12 | Sdz(A)_11:21_13 | Sdz(A)_11:21_14 | Sdz(A)_11:21_15 | Sdz(A)_11:21_16 | Sdz(A)_11:21_17 | Sdz(A)_11:21_18 | Sdz(A)_11:21_19 | Sdz(A)_11:21_20 | Sdz(A)_11:21_21 | Sdz(A)_11:21_22 | Sdz(A)_11:21_23 | Sdz(A)_11:21_24 | Sdz(A)_11:21_25 | Sdz(A)_11:21_26 | Sdz(A)_11:21_27 | Sdz(A)_11:21_28 | Sdz(A)_11:21_29 | Sdz(A)_11:21_30 | Sdz(A)_11:21_31 | Sdz(A)_11:21_32 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_22 | καὶ ἐκληρονόμησεν πᾶν τὸ ὅριον τοῦ Αμορραίου ἀπὸ Αρνων καὶ ἕως τοῦ Ιαβοκ καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου καὶ ἕως τοῦ Ιορδάνου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_22 | from Arnon and to Jaboc, and from the wilderness to Jordan. (Judges 11:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_22 | Oto jak wzięli w posiadanie całą ziemię Amorytów od Arnonu aż do Jabboku i od pustyni aż do Jordanu. (Sdz 11:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_22 | καὶ | ἐκληρονόμησεν | πᾶν | τὸ | ὅριον | τοῦ | Αμορραίου | ἀπὸ | Αρνων | καὶ | ἕως | τοῦ | Ιαβοκ | καὶ | ἀπὸ | τῆς | ἐρήμου | καὶ | ἕως | τοῦ | Ιορδάνου. | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_22 | καί | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀπό | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_22 | I też, nawet, mianowicie | By dziedziczyć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Granica | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jagnię | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | — | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Jordan [rzeka z] | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_22 | kai\ | e)klErono/mEsen | pa=n | to\ | o(/rion | tou= | *amorrai/ou | a)po\ | *arnOn | kai\ | e(/Os | tou= | *iabok | kai\ | a)po\ | tE=s | e)rE/mou | kai\ | e(/Os | tou= | *iorda/nou. | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_22 | kai | eklEronomEsen | pan | to | horion | tu | amorraiu | apo | arnOn | kai | heOs | tu | iabok | kai | apo | tEs | erEmu | kai | heOs | tu | iordanu. | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_22 | C | VAI_AAI3S | A3_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | P | N_GS | C | P | RA_GSM | N_GS | C | P | RA_GSF | N2_GSF | C | P | RA_GSM | N1M_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_22 | and also, even, namely | to inherit | every all, each, every, the whole of | the | boundary | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lamb | and also, even, namely | until; dawn | the | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | wilderness; to lay waste | and also, even, namely | until; dawn | the | Jordan [river of] | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_22 | and | he/she/it-INHERIT-ed | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | boundary (nom|acc|voc) | the (gen) | away from (+gen) | lambs (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | Jordan (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_22 | Sdz(A)_11:22_1 | Sdz(A)_11:22_2 | Sdz(A)_11:22_3 | Sdz(A)_11:22_4 | Sdz(A)_11:22_5 | Sdz(A)_11:22_6 | Sdz(A)_11:22_7 | Sdz(A)_11:22_8 | Sdz(A)_11:22_9 | Sdz(A)_11:22_10 | Sdz(A)_11:22_11 | Sdz(A)_11:22_12 | Sdz(A)_11:22_13 | Sdz(A)_11:22_14 | Sdz(A)_11:22_15 | Sdz(A)_11:22_16 | Sdz(A)_11:22_17 | Sdz(A)_11:22_18 | Sdz(A)_11:22_19 | Sdz(A)_11:22_20 | Sdz(A)_11:22_21 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_23 | καὶ νῦν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐξῆρεν τὸν Αμορραῖον ἐκ προσώπου τοῦ λαοῦ αὐτοῦ Ισραηλ, καὶ σὺ κληρονομήσεις αὐτὸν ἐπὶ σοῦ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_23 | And now the Lord God of Israel has removed the Amorite from before his people Israel, and shalt thou inherit his land? (Judges 11:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_23 | Skoro zaś Pan, Bóg Izraela, wypędził Amorytów sprzed oblicza swego ludu izraelskiego, dlaczego ty chcesz panować nad nim? (Sdz 11:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_23 | καὶ | νῦν | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | ἐξῆρεν | τὸν | Αμορραῖον | ἐκ | προσώπου | τοῦ | λαοῦ | αὐτοῦ | Ισραηλ, | καὶ | σὺ | κληρονομήσεις | αὐτὸν | ἐπὶ | σοῦ; | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_23 | καί | νῦν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_23 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | By usuwać | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Twarz | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Ty | By dziedziczyć | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_23 | kai\ | nu=n | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | e)XE=ren | to\n | *amorrai=on | e)k | prosO/pou | tou= | laou= | au)tou= | *israEl, | kai\ | su\ | klEronomE/seis | au)to\n | e)pi\ | sou=; | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_23 | kai | nyn | kyrios | ho | Teos | israEl | eXEren | ton | amorraion | ek | prosOpu | tu | lau | autu | israEl, | kai | sy | klEronomEseis | auton | epi | su; | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_23 | C | D | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | P | N2N_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | N_NSM | C | RP_NS | VF_FAI2S | RD_ASM | P | RP_GS | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_23 | and also, even, namely | now | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | to remove | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face | the | people | he/she/it/same | Israel | and also, even, namely | you | to inherit | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_23 | and | now | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | he/she/it-REMOVE-ed | the (acc) | out of (+gen) | face (gen) | the (gen) | people (gen) | him/it/same (gen) | Israel (indecl) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-will-INHERIT | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_23 | Sdz(A)_11:23_1 | Sdz(A)_11:23_2 | Sdz(A)_11:23_3 | Sdz(A)_11:23_4 | Sdz(A)_11:23_5 | Sdz(A)_11:23_6 | Sdz(A)_11:23_7 | Sdz(A)_11:23_8 | Sdz(A)_11:23_9 | Sdz(A)_11:23_10 | Sdz(A)_11:23_11 | Sdz(A)_11:23_12 | Sdz(A)_11:23_13 | Sdz(A)_11:23_14 | Sdz(A)_11:23_15 | Sdz(A)_11:23_16 | Sdz(A)_11:23_17 | Sdz(A)_11:23_18 | Sdz(A)_11:23_19 | Sdz(A)_11:23_20 | Sdz(A)_11:23_21 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_24 | οὐχὶ ὅσα κατεκληρονόμησέν σοι Χαμως ὁ θεός σου, αὐτὰ κληρονομήσεις; καὶ πάντα, ὅσα κατεκληρονόμησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ἡμῶν, αὐτὰ κληρονομήσομεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_24 | Wilt thou not inherit those possessions which Chamos thy god shall cause thee to inherit; and shall not we inherit the land of all those whom the Lord our God has removed from before you? (Judges 11:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_24 | Czyż nie posiadasz tego wszystkiego, co Kemosz, bóg twój, pozwolił ci posiąść? Tak samo i my posiadamy wszystko, co Pan, Bóg nasz, pozwolił nam posiąść! (Sdz 11:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_24 | οὐχὶ | ὅσα | κατεκληρονόμησέν | σοι | Χαμως | ὁ | θεός | σου, | αὐτὰ | κληρονομήσεις; | καὶ | πάντα, | ὅσα | κατεκληρονόμησεν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | ἀπὸ | προσώπου | ἡμῶν, | αὐτὰ | κληρονομήσομεν. | |||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_24 | οὐχί | ὅσος -η -ον | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_24 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Tyleż/wiele jak | By przenosić tytuł | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | On/ona/to/to samo | By dziedziczyć | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By przenosić tytuł | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ja | On/ona/to/to samo | By dziedziczyć | |||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_24 | ou)CHi\ | o(/sa | kateklErono/mEse/n | soi | *CHamOs | o( | Teo/s | sou, | au)ta\ | klEronomE/seis; | kai\ | pa/nta, | o(/sa | kateklErono/mEsen | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | a)po\ | prosO/pou | E(mO=n, | au)ta\ | klEronomE/somen. | |||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_24 | uCHi | hosa | kateklEronomEsen | soi | CHamOs | ho | Teos | su, | auta | klEronomEseis; | kai | panta, | hosa | kateklEronomEsen | kyrios | ho | Teos | hEmOn | apo | prosOpu | hEmOn, | auta | klEronomEsomen. | |||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_24 | D | A1_APN | VAI_AAI3S | RP_DS | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RD_APN | VF_FAI2S | C | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | P | N2N_GSN | RP_GP | RD_APN | VF_FAI1P | |||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_24 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | as much/many as | to transfer title | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ć | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | he/she/it/same | to inherit | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to transfer title | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | I | he/she/it/same | to inherit | |||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_24 | not | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-TRANSFER-ed-TITLE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they/them/same (nom|acc) | you(sg)-will-INHERIT | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-TRANSFER-ed-TITLE | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | away from (+gen) | face (gen) | us (gen) | they/them/same (nom|acc) | we-will-INHERIT | ||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_24 | Sdz(A)_11:24_1 | Sdz(A)_11:24_2 | Sdz(A)_11:24_3 | Sdz(A)_11:24_4 | Sdz(A)_11:24_5 | Sdz(A)_11:24_6 | Sdz(A)_11:24_7 | Sdz(A)_11:24_8 | Sdz(A)_11:24_9 | Sdz(A)_11:24_10 | Sdz(A)_11:24_11 | Sdz(A)_11:24_12 | Sdz(A)_11:24_13 | Sdz(A)_11:24_14 | Sdz(A)_11:24_15 | Sdz(A)_11:24_16 | Sdz(A)_11:24_17 | Sdz(A)_11:24_18 | Sdz(A)_11:24_19 | Sdz(A)_11:24_20 | Sdz(A)_11:24_21 | Sdz(A)_11:24_22 | Sdz(A)_11:24_23 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_25 | καὶ νῦν μὴ κρείσσων εἶ σὺ τοῦ Βαλακ υἱοῦ Σεπφωρ βασιλέως Μωαβ; μὴ μάχῃ ἐμαχέσατο μετὰ Ισραηλ ἢ πολεμῶν ἐπολέμησεν αὐτοῖς; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_25 | And now art thou any better than Balac son of Sepphor, king of Moab? did he indeed fight with Israel, or indeed make war with him, (Judges 11:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_25 | Czy ty jesteś może lepszy niż Balak, syn Sippora, król Moabu? Czyż wchodził on kiedy w spór z Izraelem? Czyż walczył kiedy z nim? (Sdz 11:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_25 | καὶ | νῦν | μὴ | κρείσσων | εἶ | σὺ | τοῦ | Βαλακ | υἱοῦ | Σεπφωρ | βασιλέως | Μωαβ; | μὴ | μάχῃ | ἐμαχέσατο | μετὰ | Ισραηλ | ἢ | πολεμῶν | ἐπολέμησεν | αὐτοῖς; | |||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_25 | καί | νῦν | μή | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | Βαλάκ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύς, -έως, ὁ | μή | μάχη, -ης, ἡ; μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) | μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) | μετά | Ἰσραήλ, ὁ | ἤ[1] | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_25 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Nie | Lepiej | By iść; by być | Ty | — | Balak | Syn | — | Król | — | Nie | Kłótnia; by kłócić się | By kłócić się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | Albo | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | By walczyć z wojną | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_25 | kai\ | nu=n | mE\ | krei/ssOn | ei)= | su\ | tou= | *balak | ui(ou= | *sepfOr | basile/Os | *mOab; | mE\ | ma/CHE| | e)maCHe/sato | meta\ | *israEl | E)\ | polemO=n | e)pole/mEsen | au)toi=s; | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_25 | kai | nyn | mE | kreissOn | ei | sy | tu | balak | hyiu | sepfOr | basileOs | mOab; | mE | maCHE | emaCHesato | meta | israEl | E | polemOn | epolemEsen | autois; | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_25 | C | D | D | A3C_NSM | V9_PAI2S | RP_NS | RA_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSF | D | N1_DSF | VAI_AMI3S | P | N_GSM | C | V2_PAPNSM | VAI_AAI3S | RD_DPM | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_25 | and also, even, namely | now | not | better | to go; to be | you | the | Balak | son | ć | king | ć | not | quarrel; to quarrel | to quarrel | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Israel | or | war [see polemic]; to fight war | to fight war | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_25 | and | now | not | better ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | the (gen) | Balak (indecl) | son (gen) | king (gen) | not | quarrel (dat); you(sg)-are-being-QUARREL-ed, you(sg)-should-be-being-QUARREL-ed | he/she/it-was-QUARREL-ed | after (+acc), with (+gen) | Israel (indecl) | or | wars (gen); while FIGHT-ing (nom) | he/she/it-FIGHT-ed | them/same (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_25 | Sdz(A)_11:25_1 | Sdz(A)_11:25_2 | Sdz(A)_11:25_3 | Sdz(A)_11:25_4 | Sdz(A)_11:25_5 | Sdz(A)_11:25_6 | Sdz(A)_11:25_7 | Sdz(A)_11:25_8 | Sdz(A)_11:25_9 | Sdz(A)_11:25_10 | Sdz(A)_11:25_11 | Sdz(A)_11:25_12 | Sdz(A)_11:25_13 | Sdz(A)_11:25_14 | Sdz(A)_11:25_15 | Sdz(A)_11:25_16 | Sdz(A)_11:25_17 | Sdz(A)_11:25_18 | Sdz(A)_11:25_19 | Sdz(A)_11:25_20 | Sdz(A)_11:25_21 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_26 | ἐν τῷ οἴκῳ Ισραηλ ἐν Εσεβων καὶ ἐν ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς καὶ ἐν Ιαζηρ καὶ ἐν ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς καὶ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ταῖς παρὰ τὸν Ιορδάνην τριακόσια ἔτη τί ὅτι οὐκ ἐρρύσαντο αὐτοὺς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_26 | when Israel dwelt in Esebon and in its coasts, and in the land of Aroer and in its coasts, and in all the cities by Jordan, three hundred years? and wherefore didst thou not recover them in that time? (Judges 11:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_26 | Gdy Izrael przez lat trzysta mieszkał w Cheszbonie i w miejscowościach przynależnych, w Aroerze i w miejscowościach przynależnych, oraz we wszystkich miastach na brzegach Arnonu, czemuście go wówczas nie wyparli? (Sdz 11:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_26 | ἐν | τῷ | οἴκῳ | Ισραηλ | ἐν | Εσεβων | καὶ | ἐν | ταῖς | θυγατράσιν | αὐτῆς | καὶ | ἐν | Ιαζηρ | καὶ | ἐν | ταῖς | θυγατράσιν | αὐτῆς | καὶ | ἐν | πάσαις | ταῖς | πόλεσιν | ταῖς | παρὰ | τὸν | Ιορδάνην | τριακόσια | ἔτη | τί | ὅτι | οὐκ | ἐρρύσαντο | αὐτοὺς | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ; | |
| L05 | Sdz(A)_11_26 | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | τρια·κόσιοι -αι -α | ἔτο·ς, -ους, τό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | |||
| L06 | Sdz(A)_11_26 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Córka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Córka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Jordan [rzeka z] | Trzysta | Rok | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | |
| L07 | Sdz(A)_11_26 | e)n | tO=| | oi)/kO| | *israEl | e)n | *esebOn | kai\ | e)n | tai=s | Tugatra/sin | au)tE=s | kai\ | e)n | *iaDZEr | kai\ | e)n | tai=s | Tugatra/sin | au)tE=s | kai\ | e)n | pa/sais | tai=s | po/lesin | tai=s | para\ | to\n | *iorda/nEn | triako/sia | e)/tE | ti/ | o(/ti | ou)k | e)rru/santo | au)tou\s | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO|; | |
| L08 | Sdz(A)_11_26 | en | tO | oikO | israEl | en | esebOn | kai | en | tais | Tygatrasin | autEs | kai | en | iaDZEr | kai | en | tais | Tygatrasin | autEs | kai | en | pasais | tais | polesin | tais | para | ton | iordanEn | triakosia | etE | ti | hoti | uk | errysanto | autus | en | tO | kairO | ekeinO; | |
| L09 | Sdz(A)_11_26 | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | P | N_DS | C | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GSF | C | P | N_DS | C | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GSF | C | P | A1S_DPF | RA_DPF | N3I_DPF | RA_DPF | P | RA_ASM | N1M_ASM | A1A_APN | N3E_APN | RI_ASN | C | D | VAI_AMI3P | RD_APM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | |
| L10 | Sdz(A)_11_26 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | daughter | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | daughter | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | Jordan [river of] | three hundred | year | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | οὐχ before rough breathing | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | |
| L11 | Sdz(A)_11_26 | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | daughters (dat) | her/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | daughters (dat) | her/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | cities (dat) | the (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Jordan (acc) | three hundred (nom|acc|voc) | years (nom|acc|voc) | who/what/why (nom|acc) | because/that | not | they-were-DELIVER-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | |||
| L12 | Sdz(A)_11_26 | Sdz(A)_11:26_1 | Sdz(A)_11:26_2 | Sdz(A)_11:26_3 | Sdz(A)_11:26_4 | Sdz(A)_11:26_5 | Sdz(A)_11:26_6 | Sdz(A)_11:26_7 | Sdz(A)_11:26_8 | Sdz(A)_11:26_9 | Sdz(A)_11:26_10 | Sdz(A)_11:26_11 | Sdz(A)_11:26_12 | Sdz(A)_11:26_13 | Sdz(A)_11:26_14 | Sdz(A)_11:26_15 | Sdz(A)_11:26_16 | Sdz(A)_11:26_17 | Sdz(A)_11:26_18 | Sdz(A)_11:26_19 | Sdz(A)_11:26_20 | Sdz(A)_11:26_21 | Sdz(A)_11:26_22 | Sdz(A)_11:26_23 | Sdz(A)_11:26_24 | Sdz(A)_11:26_25 | Sdz(A)_11:26_26 | Sdz(A)_11:26_27 | Sdz(A)_11:26_28 | Sdz(A)_11:26_29 | Sdz(A)_11:26_30 | Sdz(A)_11:26_31 | Sdz(A)_11:26_32 | Sdz(A)_11:26_33 | Sdz(A)_11:26_34 | Sdz(A)_11:26_35 | Sdz(A)_11:26_36 | Sdz(A)_11:26_37 | Sdz(A)_11:26_38 | Sdz(A)_11:26_39 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_27 | καὶ ἐγὼ οὐχ ἥμαρτόν σοι, καὶ σὺ ποιεῖς μετ’ ἐμοῦ πονηρίαν τοῦ πολεμῆσαι ἐν ἐμοί· κρίναι κύριος ὁ κρίνων σήμερον ἀνὰ μέσον υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀνὰ μέσον υἱῶν Αμμων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_27 | And now I have not sinned against thee, but thou wrongest me in preparing war against me: may the Lord the Judge judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. (Judges 11:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_27 | Przeto nie ja zawiniłem przeciwko tobie, aleś ty popełnił zło względem mnie, zmuszając mnie do walki. Niech Pan, który jest sędzią, rozsądzi dziś sprawę między synami Izraela i Ammonitami!» (Sdz 11:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_27 | καὶ | ἐγὼ | οὐχ | ἥμαρτόν | σοι, | καὶ | σὺ | ποιεῖς | μετ’ | ἐμοῦ | πονηρίαν | τοῦ | πολεμῆσαι | ἐν | ἐμοί· | κρίναι | κύριος | ὁ | κρίνων | σήμερον | ἀνὰ | μέσον | υἱῶν | Ισραηλ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | υἱῶν | Αμμων. | |||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_27 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | πονηρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | σήμερον | ἀνά | μέσος -η -ον | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | |||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_27 | I też, nawet, mianowicie | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By grzeszyć | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Ty | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Bezeceństwo | — | By walczyć z wojną | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Dzisiaj dzień | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Syn | Piasek | |||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_27 | kai\ | e)gO\ | ou)CH | E(/marto/n | soi, | kai\ | su\ | poiei=s | met’ | e)mou= | ponEri/an | tou= | polemE=sai | e)n | e)moi/· | kri/nai | ku/rios | o( | kri/nOn | sE/meron | a)na\ | me/son | ui(O=n | *israEl | kai\ | a)na\ | me/son | ui(O=n | *ammOn. | |||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_27 | kai | egO | uCH | hEmarton | soi, | kai | sy | poieis | met’ | emu | ponErian | tu | polemEsai | en | emoi· | krinai | kyrios | ho | krinOn | sEmeron | ana | meson | hyiOn | israEl | kai | ana | meson | hyiOn | ammOn. | |||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_27 | C | RP_NS | D | VBI_AAI1S | RP_DS | C | RP_NS | V2_PAI2S | P | RP_GS | N1A_ASF | RA_GSN | VA_AAN | P | RP_DS | VA_AAO3S | N2_NSM | RA_NSM | N2N_GPN | D | P | A1_ASN | N2_GPM | N_GSM | C | P | A1_ASN | N2_GPM | N_GSM | |||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_27 | and also, even, namely | I | οὐχ before rough breathing | to sin | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | you | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | wickedness | the | to fight war | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | today day | up/each/by (+acc) | middle | son | Israel | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | son | sand | |||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_27 | and | I (nom) | not | I-SIN-ed, they-SIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-are-DO/MAKE-ing | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | wickedness (acc) | the (gen) | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | to-JUDGE, be-you(sg)-JUDGE-ed!, he/she/it-happens-to-JUDGE (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) | today | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sons (gen) | sands (gen) | |||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_27 | Sdz(A)_11:27_1 | Sdz(A)_11:27_2 | Sdz(A)_11:27_3 | Sdz(A)_11:27_4 | Sdz(A)_11:27_5 | Sdz(A)_11:27_6 | Sdz(A)_11:27_7 | Sdz(A)_11:27_8 | Sdz(A)_11:27_9 | Sdz(A)_11:27_10 | Sdz(A)_11:27_11 | Sdz(A)_11:27_12 | Sdz(A)_11:27_13 | Sdz(A)_11:27_14 | Sdz(A)_11:27_15 | Sdz(A)_11:27_16 | Sdz(A)_11:27_17 | Sdz(A)_11:27_18 | Sdz(A)_11:27_19 | Sdz(A)_11:27_20 | Sdz(A)_11:27_21 | Sdz(A)_11:27_22 | Sdz(A)_11:27_23 | Sdz(A)_11:27_24 | Sdz(A)_11:27_25 | Sdz(A)_11:27_26 | Sdz(A)_11:27_27 | Sdz(A)_11:27_28 | Sdz(A)_11:27_29 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_28 | καὶ οὐκ εἰσήκουσεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων καὶ οὐκ εἰσήκουσεν τῶν λόγων Ιεφθαε, ὧν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_28 | But the king of the children of Ammon hearkened not to the words of Jephthae, which he sent to him. (Judges 11:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_28 | Lecz król Ammonitów nie wysłuchał słów, które Jefte skierował do niego. (Sdz 11:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_28 | καὶ | οὐκ | εἰσήκουσεν | βασιλεὺς | υἱῶν | Αμμων | καὶ | οὐκ | εἰσήκουσεν | τῶν | λόγων | Ιεφθαε, | ὧν | ἀπέστειλεν | πρὸς | αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_28 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | Ἰεφθάε, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_28 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Król | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Jefte | Kto/, który/, który | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_28 | kai\ | ou)k | ei)sE/kousen | basileu\s | ui(O=n | *ammOn | kai\ | ou)k | ei)sE/kousen | tO=n | lo/gOn | *iefTae, | O(=n | a)pe/steilen | pro\s | au)to/n. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_28 | kai | uk | eisEkusen | basileus | hyiOn | ammOn | kai | uk | eisEkusen | tOn | logOn | iefTae, | hOn | apesteilen | pros | auton. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_28 | C | D | VAI_AAI3S | N3V_NSM | N2_GPM | N_GSM | C | D | VAI_AAI3S | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RR_GPM | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_28 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | king | son | sand | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Jephthah | who/whom/which | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_28 | and | not | he/she/it-HEARD-ed | king (nom) | sons (gen) | sands (gen) | and | not | he/she/it-HEARD-ed | the (gen) | words (gen) | Jephthah (indecl) | who/whom/which (gen) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_28 | Sdz(A)_11:28_1 | Sdz(A)_11:28_2 | Sdz(A)_11:28_3 | Sdz(A)_11:28_4 | Sdz(A)_11:28_5 | Sdz(A)_11:28_6 | Sdz(A)_11:28_7 | Sdz(A)_11:28_8 | Sdz(A)_11:28_9 | Sdz(A)_11:28_10 | Sdz(A)_11:28_11 | Sdz(A)_11:28_12 | Sdz(A)_11:28_13 | Sdz(A)_11:28_14 | Sdz(A)_11:28_15 | Sdz(A)_11:28_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_29 | καὶ ἐγενήθη ἐπὶ Ιεφθαε πνεῦμα κυρίου, καὶ διέβη τὴν γῆν Γαλααδ καὶ τὸν Μανασση καὶ διέβη τὴν σκοπιὰν Γαλααδ καὶ ἀπὸ σκοπιᾶς Γαλααδ εἰς τὸ πέραν υἱῶν Αμμων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_29 | And the spirit of the Lord came upon Jephthae, and he passed over Galaad, and Manasse, and passed by the watch-tower of Galaad to the other side of the children of Ammon. (Judges 11:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_29 | Duch Pana był nad Jeftem, który przebiegał dzielnice Gileadu i Manassesa, przeszedł przez Mispa w Gileadzie, z Mispa w Gileadzie ruszył przeciwko Ammonitom. (Sdz 11:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_29 | Καὶ | ἐγενήθη | ἐπὶ | Ιεφθαε | πνεῦμα | κυρίου, | καὶ | διέβη | τὴν | γῆν | Γαλααδ | καὶ | τὸν | Μανασση | καὶ | διέβη | τὴν | σκοπιὰν | Γαλααδ | καὶ | ἀπὸ | σκοπιᾶς | Γαλααδ | εἰς | τὸ | πέραν | υἱῶν | Αμμων. | ||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_29 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | Ἰεφθάε, ὁ | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | ἀπό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πέραν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_29 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jefte | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | — | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | — | Manasses | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | W poprzek | Syn | Piasek | ||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_29 | *kai\ | e)genE/TE | e)pi\ | *iefTae | pneu=ma | kuri/ou, | kai\ | die/bE | tE\n | gE=n | *galaad | kai\ | to\n | *manassE | kai\ | die/bE | tE\n | skopia\n | *galaad | kai\ | a)po\ | skopia=s | *galaad | ei)s | to\ | pe/ran | ui(O=n | *ammOn. | ||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_29 | kai | egenETE | epi | iefTae | pneuma | kyriu, | kai | diebE | tEn | gEn | galaad | kai | ton | manassE | kai | diebE | tEn | skopian | galaad | kai | apo | skopias | galaad | eis | to | peran | hyiOn | ammOn. | ||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_29 | C | VCI_API3S | P | N_ASM | N3M_NSN | N2_GSM | C | VZI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | C | RA_ASM | N_ASM | C | VZI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | C | P | N1A_GSF | N_GSM | P | RA_ASN | P | N2_GPM | N_GSM | ||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_29 | and also, even, namely | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jephthah | spirit breath, spiritualutterance, wind | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to cross over | the | earth/land | ć | and also, even, namely | the | Manasses | and also, even, namely | to cross over | the | ć | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | ć | into (+acc) | the | across | son | sand | ||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_29 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jephthah (indecl) | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-CROSS-ed-OVER | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (acc) | Manasses(acc, gen, voc) | and | he/she/it-CROSS-ed-OVER | the (acc) | and | away from (+gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | across | sons (gen) | sands (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_29 | Sdz(A)_11:29_1 | Sdz(A)_11:29_2 | Sdz(A)_11:29_3 | Sdz(A)_11:29_4 | Sdz(A)_11:29_5 | Sdz(A)_11:29_6 | Sdz(A)_11:29_7 | Sdz(A)_11:29_8 | Sdz(A)_11:29_9 | Sdz(A)_11:29_10 | Sdz(A)_11:29_11 | Sdz(A)_11:29_12 | Sdz(A)_11:29_13 | Sdz(A)_11:29_14 | Sdz(A)_11:29_15 | Sdz(A)_11:29_16 | Sdz(A)_11:29_17 | Sdz(A)_11:29_18 | Sdz(A)_11:29_19 | Sdz(A)_11:29_20 | Sdz(A)_11:29_21 | Sdz(A)_11:29_22 | Sdz(A)_11:29_23 | Sdz(A)_11:29_24 | Sdz(A)_11:29_25 | Sdz(A)_11:29_26 | Sdz(A)_11:29_27 | Sdz(A)_11:29_28 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_30 | καὶ ηὔξατο Ιεφθαε εὐχὴν τῷ κυρίῳ καὶ εἶπεν Ἐὰν παραδώσει παραδῷς μοι τοὺς υἱοὺς Αμμων ἐν χειρί μου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_30 | And Jephthae vowed a vow to the Lord, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand, (Judges 11:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_30 | Jefte złożył też ślub Panu: «Jeżeli sprawisz, że Ammonici wpadną w moje ręce, (Sdz 11:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_30 | καὶ | ηὔξατο | Ιεφθαε | εὐχὴν | τῷ | κυρίῳ | καὶ | εἶπεν | Ἐὰν | παραδώσει | παραδῷς | μοι | τοὺς | υἱοὺς | Αμμων | ἐν | χειρί | μου, | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_30 | καί | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | Ἰεφθάε, ὁ | εὐχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_30 | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | Jefte | Ślub | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ja | — | Syn | Piasek | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ja | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_30 | kai\ | Eu)/Xato | *iefTae | eu)CHE\n | tO=| | kuri/O| | kai\ | ei)=pen | *)ea\n | paradO/sei | paradO=|s | moi | tou\s | ui(ou\s | *ammOn | e)n | CHeiri/ | mou, | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_30 | kai | EuXato | iefTae | euCHEn | tO | kyriO | kai | eipen | ean | paradOsei | paradOs | moi | tus | hyius | ammOn | en | CHeiri | mu, | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_30 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | N1_ASF | RA_DSM | N2_DSM | C | VBI_AAI3S | C | VF_FAI3S | VO_AAS2S | RP_DS | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | N3_DSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_30 | and also, even, namely | to pray pray; sometimes "vow" | Jephthah | vow | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | I | the | son | sand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | I | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_30 | and | he/she/it-was-PRAY-ed | Jephthah (indecl) | vow (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | if-ever | he/she/it-will-Hand OVER, you(sg)-will-be-Hand OVER-ed (classical) | you(sg)-should-Hand OVER | me (dat) | the (acc) | sons (acc) | sands (gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_30 | Sdz(A)_11:30_1 | Sdz(A)_11:30_2 | Sdz(A)_11:30_3 | Sdz(A)_11:30_4 | Sdz(A)_11:30_5 | Sdz(A)_11:30_6 | Sdz(A)_11:30_7 | Sdz(A)_11:30_8 | Sdz(A)_11:30_9 | Sdz(A)_11:30_10 | Sdz(A)_11:30_11 | Sdz(A)_11:30_12 | Sdz(A)_11:30_13 | Sdz(A)_11:30_14 | Sdz(A)_11:30_15 | Sdz(A)_11:30_16 | Sdz(A)_11:30_17 | Sdz(A)_11:30_18 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_31 | καὶ ἔσται ὃς ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν θυρῶν τοῦ οἴκου μου εἰς ἀπάντησίν μου ἐν τῷ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ ἀπὸ τῶν υἱῶν Αμμων, καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ, καὶ ἀνοίσω αὐτὸν ὁλοκαύτωμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_31 | then it shall come to pass that whosoever shall first come out of the door of my house to meet me when I return in peace from the children of Ammon, he shall be the Lord's: I will offer him up for a whole-burnt-offering. (Judges 11:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_31 | wówczas ten, kto pierwszy wyjdzie od drzwi mego domu, gdy w pokoju będę wracał z pola walki z Ammonitami, będzie należał do Pana i złożę z niego ofiarę całopalną». (Sdz 11:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_31 | καὶ | ἔσται | ὃς | ἂν | ἐξέλθῃ | ἐκ | τῶν | θυρῶν | τοῦ | οἴκου | μου | εἰς | ἀπάντησίν | μου | ἐν | τῷ | ἐπιστρέψαι | με | ἐν | εἰρήνῃ | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | Αμμων, | καὶ | ἔσται | τῷ | κυρίῳ, | καὶ | ἀνοίσω | αὐτὸν | ὁλοκαύτωμα. | ||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_31 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_31 | I też, nawet, mianowicie | By być | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Drzwi brama | — | Dom; by mieszkać | Ja | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By odwracać się dookoła | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | By być | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | On/ona/to/to samo | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | ||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_31 | kai\ | e)/stai | o(\s | a)/n | e)Xe/lTE| | e)k | tO=n | TurO=n | tou= | oi)/kou | mou | ei)s | a)pa/ntEsi/n | mou | e)n | tO=| | e)pistre/PSai | me | e)n | ei)rE/nE| | a)po\ | tO=n | ui(O=n | *ammOn, | kai\ | e)/stai | tO=| | kuri/O|, | kai\ | a)noi/sO | au)to\n | o(lokau/tOma. | ||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_31 | kai | estai | hos | an | eXelTE | ek | tOn | TyrOn | tu | oiku | mu | eis | apantEsin | mu | en | tO | epistrePSai | me | en | eirEnE | apo | tOn | hyiOn | ammOn, | kai | estai | tO | kyriO, | kai | anoisO | auton | holokautOma. | ||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_31 | C | VF_FMI3S | RR_NSM | x | VB_AAS3S | P | RA_GPF | N1A_GPF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | N3I_ASF | RP_GS | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | P | N1_DSF | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | VF_FMI3S | RA_DSM | N2_DSM | C | VF_FAI1S | RD_ASM | N3M_ASN | ||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_31 | and also, even, namely | to be | who/whom/which | ever (if ever) | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | door gate | the | house; to dwell | I | into (+acc) | meeting | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to turn around | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | son | sand | and also, even, namely | to be | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | he/she/it/same | burnt offering [see holocaust] | ||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_31 | and | he/she/it-will-be | who/whom/which (nom) | ever | he/she/it-should-COME-OUT | out of (+gen) | the (gen) | doors (gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | me (gen) | into (+acc) | meeting (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | me (acc) | in/among/by (+dat) | peace (dat) | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | sands (gen) | and | he/she/it-will-be | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | I-will-BRING UP | him/it/same (acc) | burnt offering (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_31 | Sdz(A)_11:31_1 | Sdz(A)_11:31_2 | Sdz(A)_11:31_3 | Sdz(A)_11:31_4 | Sdz(A)_11:31_5 | Sdz(A)_11:31_6 | Sdz(A)_11:31_7 | Sdz(A)_11:31_8 | Sdz(A)_11:31_9 | Sdz(A)_11:31_10 | Sdz(A)_11:31_11 | Sdz(A)_11:31_12 | Sdz(A)_11:31_13 | Sdz(A)_11:31_14 | Sdz(A)_11:31_15 | Sdz(A)_11:31_16 | Sdz(A)_11:31_17 | Sdz(A)_11:31_18 | Sdz(A)_11:31_19 | Sdz(A)_11:31_20 | Sdz(A)_11:31_21 | Sdz(A)_11:31_22 | Sdz(A)_11:31_23 | Sdz(A)_11:31_24 | Sdz(A)_11:31_25 | Sdz(A)_11:31_26 | Sdz(A)_11:31_27 | Sdz(A)_11:31_28 | Sdz(A)_11:31_29 | Sdz(A)_11:31_30 | Sdz(A)_11:31_31 | Sdz(A)_11:31_32 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_32 | καὶ διέβη Ιεφθαε πρὸς τοὺς υἱοὺς Αμμων τοῦ πολεμῆσαι πρὸς αὐτούς, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_32 | And Jephthae advanced to meet the sons of Ammon to fight against them; and the Lord delivered them into his hand. (Judges 11:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_32 | Wyruszył więc Jefte przeciw Ammonitom zmuszając ich do walki i Pan wydał ich w jego ręce. (Sdz 11:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_32 | καὶ | διέβη | Ιεφθαε | πρὸς | τοὺς | υἱοὺς | Αμμων | τοῦ | πολεμῆσαι | πρὸς | αὐτούς, | καὶ | παρέδωκεν | αὐτοὺς | κύριος | ἐν | χειρὶ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_32 | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | Ἰεφθάε, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_32 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | Jefte | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | Piasek | — | By walczyć z wojną | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_32 | kai\ | die/bE | *iefTae | pro\s | tou\s | ui(ou\s | *ammOn | tou= | polemE=sai | pro\s | au)tou/s, | kai\ | pare/dOken | au)tou\s | ku/rios | e)n | CHeiri\ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_32 | kai | diebE | iefTae | pros | tus | hyius | ammOn | tu | polemEsai | pros | autus, | kai | paredOken | autus | kyrios | en | CHeiri | autu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_32 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | RA_GSN | VA_AAN | P | RD_APM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N2_NSM | P | N3_DSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_32 | and also, even, namely | to cross over | Jephthah | toward (+acc,+gen,+dat) | the | son | sand | the | to fight war | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_32 | and | he/she/it-CROSS-ed-OVER | Jephthah (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | sands (gen) | the (gen) | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | he/she/it-Hand OVER-ed | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_32 | Sdz(A)_11:32_1 | Sdz(A)_11:32_2 | Sdz(A)_11:32_3 | Sdz(A)_11:32_4 | Sdz(A)_11:32_5 | Sdz(A)_11:32_6 | Sdz(A)_11:32_7 | Sdz(A)_11:32_8 | Sdz(A)_11:32_9 | Sdz(A)_11:32_10 | Sdz(A)_11:32_11 | Sdz(A)_11:32_12 | Sdz(A)_11:32_13 | Sdz(A)_11:32_14 | Sdz(A)_11:32_15 | Sdz(A)_11:32_16 | Sdz(A)_11:32_17 | Sdz(A)_11:32_18 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_33 | καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ Αροηρ καὶ ἕως τοῦ ἐλθεῖν εἰς Σεμωιθ εἴκοσι πόλεις ἕως Αβελ ἀμπελώνων πληγὴν μεγάλην σφόδρα, καὶ ἐνετράπησαν οἱ υἱοὶ Αμμων ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_33 | And he smote them from Aroer till one comes to Arnon, in number twenty cities, and as far as Ebelcharmim, with a very great destruction: and the children of Ammon were straitened before the children of Israel. (Judges 11:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_33 | Rozgromił ich na przestrzeni od Aroeru aż do okolic Minnit, co stanowi dwadzieścia miast, i dalej aż do Abel-Keramim. Była to klęska straszna. Ammonici zostali poniżeni przez Izraela. (Sdz 11:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_33 | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτοὺς | ἀπὸ | Αροηρ | καὶ | ἕως | τοῦ | ἐλθεῖν | εἰς | Σεμωιθ | εἴκοσι | πόλεις | ἕως | Αβελ | ἀμπελώνων | πληγὴν | μεγάλην | σφόδρα, | καὶ | ἐνετράπησαν | οἱ | υἱοὶ | Αμμων | ἀπὸ | προσώπου | υἱῶν | Ισραηλ. | ||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_33 | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | πόλις, -εως, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | Ἅβελ, ὁ | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | πληγή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | σφόδρα | καί | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_33 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Ikona; dwadzieścia | Miasto | Aż; świtaj | Abel | Winnica | Uderzaj/plagę | Wielki | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By wstydzić się wstydził się | — | Syn | Piasek | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Syn | Izrael | ||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_33 | kai\ | e)pa/taXen | au)tou\s | a)po\ | *aroEr | kai\ | e(/Os | tou= | e)lTei=n | ei)s | *semOiT | ei)/kosi | po/leis | e(/Os | *abel | a)mpelO/nOn | plEgE\n | mega/lEn | sfo/dra, | kai\ | e)netra/pEsan | oi( | ui(oi\ | *ammOn | a)po\ | prosO/pou | ui(O=n | *israEl. | ||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_33 | kai | epataXen | autus | apo | aroEr | kai | heOs | tu | elTein | eis | semOiT | eikosi | poleis | heOs | abel | ampelOnOn | plEgEn | megalEn | sfodra, | kai | enetrapEsan | hoi | hyioi | ammOn | apo | prosOpu | hyiOn | israEl. | ||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_33 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N_GS | C | P | RA_GSN | VB_AAN | P | N_AS | M | N3I_APF | P | N_GS | N3W_GPM | N1_ASF | A1_ASF | D | C | VDI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2N_GSN | N2_GPM | N_GSM | ||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_33 | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | until; dawn | the | to come | into (+acc) | ć | icon; twenty | city | until; dawn | Abel | vineyard | strike/plague | great | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to shame shamed | the | son | sand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | son | Israel | ||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_33 | and | he/she/it-SMITE-ed | them/same (acc) | away from (+gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-COME | into (+acc) | icons (dat); twenty | cities (acc, nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Abel (indecl) | vineyards (gen) | strike/plague (acc) | great ([Adj] acc) | vehement, | and | they-were-SHAME-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | sands (gen) | away from (+gen) | face (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_33 | Sdz(A)_11:33_1 | Sdz(A)_11:33_2 | Sdz(A)_11:33_3 | Sdz(A)_11:33_4 | Sdz(A)_11:33_5 | Sdz(A)_11:33_6 | Sdz(A)_11:33_7 | Sdz(A)_11:33_8 | Sdz(A)_11:33_9 | Sdz(A)_11:33_10 | Sdz(A)_11:33_11 | Sdz(A)_11:33_12 | Sdz(A)_11:33_13 | Sdz(A)_11:33_14 | Sdz(A)_11:33_15 | Sdz(A)_11:33_16 | Sdz(A)_11:33_17 | Sdz(A)_11:33_18 | Sdz(A)_11:33_19 | Sdz(A)_11:33_20 | Sdz(A)_11:33_21 | Sdz(A)_11:33_22 | Sdz(A)_11:33_23 | Sdz(A)_11:33_24 | Sdz(A)_11:33_25 | Sdz(A)_11:33_26 | Sdz(A)_11:33_27 | Sdz(A)_11:33_28 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_34 | καὶ ἦλθεν Ιεφθαε εἰς Μασσηφα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ ἐν τυμπάνοις καὶ χοροῖς· καὶ αὕτη μονογενὴς αὐτῷ ἀγαπητή, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῷ πλὴν αὐτῆς υἱὸς ἢ θυγάτηρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_34 | And Jephthae came to Massepha to his house; and behold, his daughter came forth to meet him with timbrels and dances; and she was his only child, he had not another son or daughter. (Judges 11:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_34 | Gdy potem wracał Jefte do Mispa, do swego domu, oto córka jego wyszła na spotkanie, tańcząc przy dźwiękach bębenków, a było to dziecko jedyne; nie miał bowiem prócz niej ani syna, ani córki. (Sdz 11:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_34 | Καὶ | ἦλθεν | Ιεφθαε | εἰς | Μασσηφα | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ, | καὶ | ἰδοὺ | ἡ | θυγάτηρ | αὐτοῦ | ἐξεπορεύετο | εἰς | ἀπάντησιν | αὐτοῦ | ἐν | τυμπάνοις | καὶ | χοροῖς· | καὶ | αὕτη | μονογενὴς | αὐτῷ | ἀγαπητή, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | αὐτῷ | πλὴν | αὐτῆς | υἱὸς | ἢ | θυγάτηρ. | ||||
| L05 | Sdz(A)_11_34 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰεφθάε, ὁ | εἰς[1] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | εἰς[1] | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | καί | χορός, -οῦ, ὁ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | μονο·γενής -ές | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀγαπητός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πλήν | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἤ[1] | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ||||||
| L06 | Sdz(A)_11_34 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Jefte | Do (+przyspieszenie) | — | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Córka | On/ona/to/to samo | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | Taniec [zobacz chór] | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Tylko urodzony w towarze [tylko urodzony w towarze, znaczące {mające na myśli}: Tylko urodzony w [to samo] spokrewniony(d)", z naciskiem dzisiaj na rodzaju(ku dołowi różnicowanie pokoleń) raczej niż spokrewniony(rodzina, bokiem i w górze), ale dzielenie obu zmysłów {sensów}] | On/ona/to/to samo | Drogi/kochany | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | Z wyjątkiem | On/ona/to/to samo | Syn | Albo | Córka | ||||
| L07 | Sdz(A)_11_34 | *kai\ | E)=lTen | *iefTae | ei)s | *massEfa | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou=, | kai\ | i)dou\ | E( | Tuga/tEr | au)tou= | e)Xeporeu/eto | ei)s | a)pa/ntEsin | au)tou= | e)n | tumpa/nois | kai\ | CHoroi=s· | kai\ | au(/tE | monogenE\s | au)tO=| | a)gapEtE/, | kai\ | ou)k | e)/stin | au)tO=| | plE\n | au)tE=s | ui(o\s | E)\ | Tuga/tEr. | ||||
| L08 | Sdz(A)_11_34 | kai | ElTen | iefTae | eis | massEfa | eis | ton | oikon | autu, | kai | idu | hE | TygatEr | autu | eXeporeueto | eis | apantEsin | autu | en | tympanois | kai | CHorois· | kai | hautE | monogenEs | autO | agapEtE, | kai | uk | estin | autO | plEn | autEs | hyios | E | TygatEr. | ||||
| L09 | Sdz(A)_11_34 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_AS | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | I | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | V1I_IMI3S | P | N3I_ASF | RD_GSM | P | N2N_DPN | C | N2_DPM | C | RD_NSF | A3H_NSF | RD_DSM | A1_NSF | C | D | V9_PAI3S | RD_DSM | D | RD_GSF | N2_NSM | C | N3_NSF | ||||
| L10 | Sdz(A)_11_34 | and also, even, namely | to come | Jephthah | into (+acc) | ć | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | daughter | he/she/it/same | to go out | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | dancing [see chorus] | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | only born-in-kind [only born-in-kind, meaning: the only born-in [the same] kin(d)", with an emphasis today on kind(downward differentiation of generations) rather than kin(family, sideways and up), but sharing both senses] | he/she/it/same | dear/beloved | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | except | he/she/it/same | son | or | daughter | ||||
| L11 | Sdz(A)_11_34 | and | he/she/it-COME-ed | Jephthah (indecl) | into (+acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | daughter (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-being-GO-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | and | dancings (dat) | and | this (nom) | only born-in-kind ([Adj] nom) | him/it/same (dat) | dear/beloved ([Adj] nom|voc) | and | not | he/she/it-is | him/it/same (dat) | except | her/it/same (gen) | son (nom) | or | daughter (nom) | ||||||
| L12 | Sdz(A)_11_34 | Sdz(A)_11:34_1 | Sdz(A)_11:34_2 | Sdz(A)_11:34_3 | Sdz(A)_11:34_4 | Sdz(A)_11:34_5 | Sdz(A)_11:34_6 | Sdz(A)_11:34_7 | Sdz(A)_11:34_8 | Sdz(A)_11:34_9 | Sdz(A)_11:34_10 | Sdz(A)_11:34_11 | Sdz(A)_11:34_12 | Sdz(A)_11:34_13 | Sdz(A)_11:34_14 | Sdz(A)_11:34_15 | Sdz(A)_11:34_16 | Sdz(A)_11:34_17 | Sdz(A)_11:34_18 | Sdz(A)_11:34_19 | Sdz(A)_11:34_20 | Sdz(A)_11:34_21 | Sdz(A)_11:34_22 | Sdz(A)_11:34_23 | Sdz(A)_11:34_24 | Sdz(A)_11:34_25 | Sdz(A)_11:34_26 | Sdz(A)_11:34_27 | Sdz(A)_11:34_28 | Sdz(A)_11:34_29 | Sdz(A)_11:34_30 | Sdz(A)_11:34_31 | Sdz(A)_11:34_32 | Sdz(A)_11:34_33 | Sdz(A)_11:34_34 | Sdz(A)_11:34_35 | Sdz(A)_11:34_36 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_35 | καὶ ἐγενήθη ἡνίκα εἶδεν αὐτήν, καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν Οἴμμοι, θύγατέρ μου, ἐμπεποδοστάτηκάς με, εἰς σκῶλον ἐγένου ἐν ὀφθαλμοῖς μου, ἐγὼ δὲ ἤνοιξα τὸ στόμα μου περὶ σοῦ πρὸς κύριον καὶ οὐ δυνήσομαι ἀποστρέψαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_35 | And it came to pass when he saw her, that he rent his garments, and said, Ah, ah, my daughter, thou hast indeed troubled me, and thou wast the cause of my trouble; and I have opened my mouth against thee to the Lord, and I shall not be able to return from it. (Judges 11:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_35 | Ujrzawszy ją rozdarł swe szaty mówiąc: «Ach, córko moja! Wielki ból mi sprawiasz! Tyś też wśród tych, co mnie martwią! Oto bowiem nierozważnie złożyłem Panu ślub, którego nie będę mógł odmienić!» (Sdz 11:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_35 | καὶ | ἐγενήθη | ἡνίκα | εἶδεν | αὐτήν, | καὶ | διέρρηξεν | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | Οἴμμοι, | θύγατέρ | μου, | ἐμπεποδοστάτηκάς | με, | εἰς | σκῶλον | ἐγένου | ἐν | ὀφθαλμοῖς | μου, | ἐγὼ | δὲ | ἤνοιξα | τὸ | στόμα | μου | περὶ | σοῦ | πρὸς | κύριον | καὶ | οὐ | δυνήσομαι | ἀποστρέψαι. | |||
| L05 | Sdz(A)_11_35 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἡνίκα | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | περί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ||||||
| L06 | Sdz(A)_11_35 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Córka | Ja | — | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ja | Ja | zaś | By otwierać | — | Ust/żołądka por | Ja | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By odwracać się od | |||
| L07 | Sdz(A)_11_35 | kai\ | e)genE/TE | E(ni/ka | ei)=den | au)tE/n, | kai\ | die/rrEXen | ta\ | i(ma/tia | au)tou= | kai\ | ei)=pen | *oi)/mmoi, | Tu/gate/r | mou, | e)mpepodosta/tEka/s | me, | ei)s | skO=lon | e)ge/nou | e)n | o)fTalmoi=s | mou, | e)gO\ | de\ | E)/noiXa | to\ | sto/ma | mou | peri\ | sou= | pro\s | ku/rion | kai\ | ou) | dunE/somai | a)postre/PSai. | |||
| L08 | Sdz(A)_11_35 | kai | egenETE | hEnika | eiden | autEn, | kai | dierrEXen | ta | himatia | autu | kai | eipen | oimmoi, | Tygater | mu, | empepodostatEkas | me, | eis | skOlon | egenu | en | ofTalmois | mu, | egO | de | EnoiXa | to | stoma | mu | peri | su | pros | kyrion | kai | u | dynEsomai | apostrePSai. | |||
| L09 | Sdz(A)_11_35 | C | VCI_API3S | D | VBI_AAI3S | RD_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | I | N3_VSF | RP_GS | VX_XAI2S | RP_AS | P | N2N_ASN | VBI_AMI2S | P | N2_DPM | RP_GS | RP_NS | x | VAI_AAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | RP_GS | P | N2_ASM | C | D | VF_FMI1S | VA_AAN | |||
| L10 | Sdz(A)_11_35 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | and also, even, namely | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | ć | daughter | I | ć | I | into (+acc) | ć | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | I | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to open up | the | mouth/maw stoma | I | about (+acc,+gen) | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | to turn away from | |||
| L11 | Sdz(A)_11_35 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | he/she/it-SEE-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-RUPTURE-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | daughter (voc) | me (gen) | me (acc) | into (+acc) | you(sg)-were-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | me (gen) | I (nom) | Yet | I-OPEN-ed-UP | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | me (gen) | about (+acc,+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | I-will-be-ABLE-ed | to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) | ||||||
| L12 | Sdz(A)_11_35 | Sdz(A)_11:35_1 | Sdz(A)_11:35_2 | Sdz(A)_11:35_3 | Sdz(A)_11:35_4 | Sdz(A)_11:35_5 | Sdz(A)_11:35_6 | Sdz(A)_11:35_7 | Sdz(A)_11:35_8 | Sdz(A)_11:35_9 | Sdz(A)_11:35_10 | Sdz(A)_11:35_11 | Sdz(A)_11:35_12 | Sdz(A)_11:35_13 | Sdz(A)_11:35_14 | Sdz(A)_11:35_15 | Sdz(A)_11:35_16 | Sdz(A)_11:35_17 | Sdz(A)_11:35_18 | Sdz(A)_11:35_19 | Sdz(A)_11:35_20 | Sdz(A)_11:35_21 | Sdz(A)_11:35_22 | Sdz(A)_11:35_23 | Sdz(A)_11:35_24 | Sdz(A)_11:35_25 | Sdz(A)_11:35_26 | Sdz(A)_11:35_27 | Sdz(A)_11:35_28 | Sdz(A)_11:35_29 | Sdz(A)_11:35_30 | Sdz(A)_11:35_31 | Sdz(A)_11:35_32 | Sdz(A)_11:35_33 | Sdz(A)_11:35_34 | Sdz(A)_11:35_35 | Sdz(A)_11:35_36 | Sdz(A)_11:35_37 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_36 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Πάτερ μου, εἰ ἐν ἐμοὶ ἤνοιξας τὸ στόμα σου πρὸς κύριον, ποίει μοι ὃν τρόπον ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ στόματός σου, ἀνθ’ ὧν ἐποίησέν σοι κύριος ἐκδικήσεις ἐκ τῶν ἐχθρῶν σου ἐκ τῶν υἱῶν Αμμων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_36 | And she said to him, Father, hast thou opened thy mouth to the Lord? Do to me accordingly as the word went out of thy mouth, in that the Lord has wrought vengeance for thee on thine enemies of the children of Ammon. (Judges 11:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_36 | Odpowiedziała mu ona: «Ojcze mój! Skoro ślubowałeś Panu, uczyń ze mną zgodnie z tym, co wyrzekłeś własnymi ustami, skoro Pan pozwolił ci dokonać pomsty na twoich wrogach, Ammonitach!» (Sdz 11:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_36 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Πάτερ | μου, | εἰ | ἐν | ἐμοὶ | ἤνοιξας | τὸ | στόμα | σου | πρὸς | κύριον, | ποίει | μοι | ὃν | τρόπον | ἐξῆλθεν | ἐκ | τοῦ | στόματός | σου, | ἀνθ’ | ὧν | ἐποίησέν | σοι | κύριος | ἐκδικήσεις | ἐκ | τῶν | ἐχθρῶν | σου | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Αμμων. | ||
| L05 | Sdz(A)_11_36 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰ | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ||
| L06 | Sdz(A)_11_36 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Ojciec | Ja | Jeżeli | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | By otwierać | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | Ja | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Zemsta; by pomścić/poprawiaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Wrogość; wrogi | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | Piasek | ||
| L07 | Sdz(A)_11_36 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *pa/ter | mou, | ei) | e)n | e)moi\ | E)/noiXas | to\ | sto/ma | sou | pro\s | ku/rion, | poi/ei | moi | o(\n | tro/pon | e)XE=lTen | e)k | tou= | sto/mato/s | sou, | a)nT’ | O(=n | e)poi/Ese/n | soi | ku/rios | e)kdikE/seis | e)k | tO=n | e)CHTrO=n | sou | e)k | tO=n | ui(O=n | *ammOn. | ||
| L08 | Sdz(A)_11_36 | kai | eipen | pros | auton | pater | mu, | ei | en | emoi | EnoiXas | to | stoma | su | pros | kyrion, | poiei | moi | hon | tropon | eXElTen | ek | tu | stomatos | su, | anT’ | hOn | epoiEsen | soi | kyrios | ekdikEseis | ek | tOn | eCHTrOn | su | ek | tOn | hyiOn | ammOn. | ||
| L09 | Sdz(A)_11_36 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N3_VSM | RP_GS | C | P | RP_DS | VAI_AAI2S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | N2_ASM | V2_PAD2S | RP_DS | RR_ASM | N2_ASM | VBI_AAI3S | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | P | RR_GPM | VAI_AAI3S | RP_DS | N2_NSM | N3I_APF | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | ||
| L10 | Sdz(A)_11_36 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | father | I | if | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | to open up | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | I | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | against (+gen) | who/whom/which | to do/make | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | vengeance; to avenge/rectify | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | enmity; hostile | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | sand | ||
| L11 | Sdz(A)_11_36 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | father (voc) | me (gen) | if | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | you(sg)-OPEN-ed-UP | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | me (dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | vengeances (acc, nom|voc); you(sg)-will-AVENGE/RECTIFY | out of (+gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | sands (gen) | ||
| L12 | Sdz(A)_11_36 | Sdz(A)_11:36_1 | Sdz(A)_11:36_2 | Sdz(A)_11:36_3 | Sdz(A)_11:36_4 | Sdz(A)_11:36_5 | Sdz(A)_11:36_6 | Sdz(A)_11:36_7 | Sdz(A)_11:36_8 | Sdz(A)_11:36_9 | Sdz(A)_11:36_10 | Sdz(A)_11:36_11 | Sdz(A)_11:36_12 | Sdz(A)_11:36_13 | Sdz(A)_11:36_14 | Sdz(A)_11:36_15 | Sdz(A)_11:36_16 | Sdz(A)_11:36_17 | Sdz(A)_11:36_18 | Sdz(A)_11:36_19 | Sdz(A)_11:36_20 | Sdz(A)_11:36_21 | Sdz(A)_11:36_22 | Sdz(A)_11:36_23 | Sdz(A)_11:36_24 | Sdz(A)_11:36_25 | Sdz(A)_11:36_26 | Sdz(A)_11:36_27 | Sdz(A)_11:36_28 | Sdz(A)_11:36_29 | Sdz(A)_11:36_30 | Sdz(A)_11:36_31 | Sdz(A)_11:36_32 | Sdz(A)_11:36_33 | Sdz(A)_11:36_34 | Sdz(A)_11:36_35 | Sdz(A)_11:36_36 | Sdz(A)_11:36_37 | Sdz(A)_11:36_38 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_37 | καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ ποίησόν μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ἔασόν με δύο μῆνας, καὶ πορεύσομαι καὶ καταβήσομαι ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ κλαύσομαι ἐπὶ τὰ παρθένιά μου, καὶ ἐγὼ καὶ αἱ συνεταιρίδες μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_37 | And she said to her father, Let my father now do this thing: let me alone for two months, and I will go up and down on the mountains, and I will bewail my virginity, I and my companions. (Judges 11:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_37 | Nadto rzekła do swego ojca: «Pozwól mi uczynić tylko to jedno: puść mnie na dwa miesiące, a ja udam się na góry z towarzyszkami moimi, aby opłakać moje dziewictwo». (Sdz 11:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_37 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | τὸν | πατέρα | αὐτῆς | Καὶ | ποίησόν | μοι | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο· | ἔασόν | με | δύο | μῆνας, | καὶ | πορεύσομαι | καὶ | καταβήσομαι | ἐπὶ | τὰ | ὄρη | καὶ | κλαύσομαι | ἐπὶ | τὰ | παρθένιά | μου, | καὶ | ἐγὼ | καὶ | αἱ | συνεταιρίδες | μου. | |||||
| L05 | Sdz(A)_11_37 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | μήν[2], μηνός, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | παρθενία, -ας, ἡ; παρθένιος -ία -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Sdz(A)_11_37 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Ja | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pozwalać | Ja | Dwa | Miesiąc | I też, nawet, mianowicie | By iść | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | By płakać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziewictwo; dziewiczy | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | |||||
| L07 | Sdz(A)_11_37 | kai\ | ei)=pen | pro\s | to\n | pate/ra | au)tE=s | *kai\ | poi/Eso/n | moi | to\ | r(E=ma | tou=to· | e)/aso/n | me | du/o | mE=nas, | kai\ | poreu/somai | kai\ | katabE/somai | e)pi\ | ta\ | o)/rE | kai\ | klau/somai | e)pi\ | ta\ | parTe/nia/ | mou, | kai\ | e)gO\ | kai\ | ai( | sunetairi/des | mou. | |||||
| L08 | Sdz(A)_11_37 | kai | eipen | pros | ton | patera | autEs | kai | poiEson | moi | to | rEma | tuto· | eason | me | dyo | mEnas, | kai | poreusomai | kai | katabEsomai | epi | ta | orE | kai | klausomai | epi | ta | parTenia | mu, | kai | egO | kai | hai | synetairides | mu. | |||||
| L09 | Sdz(A)_11_37 | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSF | C | VA_AAD2S | RP_DS | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | VA_AAD2S | RP_AS | M | N3_APM | C | VF_FMI1S | C | VF_FMI1S | P | RA_APN | N3E_APN | C | VF_FMI1S | P | RA_APN | N1A_NSF | RP_GS | C | RP_NS | C | RA_NPF | N3D_NPF | RP_GS | |||||
| L10 | Sdz(A)_11_37 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | I | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to allow | I | two | month | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | to go down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | and also, even, namely | to weep | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | virginity; virgin | I | and also, even, namely | I | and also, even, namely | the | ć | I | |||||
| L11 | Sdz(A)_11_37 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | her/it/same (gen) | and | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | do-ALLOW-you(sg)!, going-to-ALLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | two (nom, acc, gen) | months (acc) | and | I-will-be-GO-ed | and | I-will-be-GO DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | and | I-will-be-WEEP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | virginity (nom|voc); virgin ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | me (gen) | and | I (nom) | and | the (nom) | me (gen) | ||||||
| L12 | Sdz(A)_11_37 | Sdz(A)_11:37_1 | Sdz(A)_11:37_2 | Sdz(A)_11:37_3 | Sdz(A)_11:37_4 | Sdz(A)_11:37_5 | Sdz(A)_11:37_6 | Sdz(A)_11:37_7 | Sdz(A)_11:37_8 | Sdz(A)_11:37_9 | Sdz(A)_11:37_10 | Sdz(A)_11:37_11 | Sdz(A)_11:37_12 | Sdz(A)_11:37_13 | Sdz(A)_11:37_14 | Sdz(A)_11:37_15 | Sdz(A)_11:37_16 | Sdz(A)_11:37_17 | Sdz(A)_11:37_18 | Sdz(A)_11:37_19 | Sdz(A)_11:37_20 | Sdz(A)_11:37_21 | Sdz(A)_11:37_22 | Sdz(A)_11:37_23 | Sdz(A)_11:37_24 | Sdz(A)_11:37_25 | Sdz(A)_11:37_26 | Sdz(A)_11:37_27 | Sdz(A)_11:37_28 | Sdz(A)_11:37_29 | Sdz(A)_11:37_30 | Sdz(A)_11:37_31 | Sdz(A)_11:37_32 | Sdz(A)_11:37_33 | Sdz(A)_11:37_34 | Sdz(A)_11:37_35 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_38 | καὶ εἶπεν Πορεύου· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὴν δύο μῆνας. καὶ ἐπορεύθη, αὐτὴ καὶ αἱ συνεταιρίδες αὐτῆς, καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τὰ παρθένια αὐτῆς ἐπὶ τὰ ὄρη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_38 | And he said, Go: and he sent her away for two months; and she went, and her companions, and she bewailed her virginity on the mountains. (Judges 11:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_38 | «Idź!» - rzekł do niej. I pozwolił jej oddalić się na dwa miesiące. Poszła więc ona i towarzyszki jej i na górach opłakiwała swoje dziewictwo. (Sdz 11:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_38 | καὶ | εἶπεν | Πορεύου· | καὶ | ἐξαπέστειλεν | αὐτὴν | δύο | μῆνας. | καὶ | ἐπορεύθη, | αὐτὴ | καὶ | αἱ | συνεταιρίδες | αὐτῆς, | καὶ | ἔκλαυσεν | ἐπὶ | τὰ | παρθένια | αὐτῆς | ἐπὶ | τὰ | ὄρη. | ||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_38 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | μήν[2], μηνός, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | παρθενία, -ας, ἡ; παρθένιος -ία -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | |||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_38 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By iść | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Dwa | Miesiąc | I też, nawet, mianowicie | By iść | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By płakać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziewictwo; dziewiczy | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_38 | kai\ | ei)=pen | *poreu/ou· | kai\ | e)Xape/steilen | au)tE\n | du/o | mE=nas. | kai\ | e)poreu/TE, | au)tE\ | kai\ | ai( | sunetairi/des | au)tE=s, | kai\ | e)/klausen | e)pi\ | ta\ | parTe/nia | au)tE=s | e)pi\ | ta\ | o)/rE. | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_38 | kai | eipen | poreuu· | kai | eXapesteilen | autEn | dyo | mEnas. | kai | eporeuTE, | autE | kai | hai | synetairides | autEs, | kai | eklausen | epi | ta | parTenia | autEs | epi | ta | orE. | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_38 | C | VBI_AAI3S | V1_PMD2S | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | M | N3_APM | C | VCI_API3S | RD_NSF | C | RA_NPF | N3D_NPF | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | P | RA_APN | N1A_NSF | RD_GSF | P | RA_APN | N3E_APN | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_38 | and also, even, namely | to say/tell | to go | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | two | month | and also, even, namely | to go | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to weep | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | virginity; virgin | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_38 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-being-GO-ed! | and | he/she/it-???-ed | her/it/same (acc) | two (nom, acc, gen) | months (acc) | and | he/she/it-was-GO-ed | she/it/same (nom) | and | the (nom) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-WEEP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | virginity (nom|voc); virgin ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | her/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_38 | Sdz(A)_11:38_1 | Sdz(A)_11:38_2 | Sdz(A)_11:38_3 | Sdz(A)_11:38_4 | Sdz(A)_11:38_5 | Sdz(A)_11:38_6 | Sdz(A)_11:38_7 | Sdz(A)_11:38_8 | Sdz(A)_11:38_9 | Sdz(A)_11:38_10 | Sdz(A)_11:38_11 | Sdz(A)_11:38_12 | Sdz(A)_11:38_13 | Sdz(A)_11:38_14 | Sdz(A)_11:38_15 | Sdz(A)_11:38_16 | Sdz(A)_11:38_17 | Sdz(A)_11:38_18 | Sdz(A)_11:38_19 | Sdz(A)_11:38_20 | Sdz(A)_11:38_21 | Sdz(A)_11:38_22 | Sdz(A)_11:38_23 | Sdz(A)_11:38_24 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_39 | καὶ ἐγένετο μετὰ τέλος δύο μηνῶν καὶ ἀνέκαμψεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς, καὶ ἐπετέλεσεν Ιεφθαε τὴν εὐχὴν αὐτοῦ, ἣν ηὔξατο· καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ἄνδρα. καὶ ἐγενήθη εἰς πρόσταγμα ἐν Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_39 | And it came to pass at the end of the two months that she returned to her father; and he performed upon her his vow which he vowed; and she knew no man: (Judges 11:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_39 | Minęły dwa miesiące i wróciła do swego ojca, który wypełnił na niej swój ślub i tak nie poznała pożycia z mężem. Weszło to następnie w zwyczaj w Izraelu, (Sdz 11:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_39 | καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τέλος | δύο | μηνῶν | καὶ | ἀνέκαμψεν | πρὸς | τὸν | πατέρα | αὐτῆς, | καὶ | ἐπετέλεσεν | Ιεφθαε | τὴν | εὐχὴν | αὐτοῦ, | ἣν | ηὔξατο· | καὶ | αὐτὴ | οὐκ | ἔγνω | ἄνδρα. | καὶ | ἐγενήθη | εἰς | πρόσταγμα | ἐν | Ισραηλ· | |||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_39 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | τέλο·ς, -ους, τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | μήν[2], μηνός, ὁ | καί | ἀνα·κάμπτω (ανα+καμπτ-, ανα+καμψ-, ανα+καμψ-, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) | Ἰεφθάε, ὁ | ὁ ἡ τό | εὐχή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_39 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Koniec (wypadek, spełnienie) | Dwa | Miesiąc | I też, nawet, mianowicie | By wracać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ogniskować się dalej dostawanie czyniony | Jefte | — | Ślub | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | |||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_39 | kai\ | e)ge/neto | meta\ | te/los | du/o | mEnO=n | kai\ | a)ne/kamPSen | pro\s | to\n | pate/ra | au)tE=s, | kai\ | e)pete/lesen | *iefTae | tE\n | eu)CHE\n | au)tou=, | E(\n | Eu)/Xato· | kai\ | au)tE\ | ou)k | e)/gnO | a)/ndra. | kai\ | e)genE/TE | ei)s | pro/stagma | e)n | *israEl· | |||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_39 | kai | egeneto | meta | telos | dyo | mEnOn | kai | anekamPSen | pros | ton | patera | autEs, | kai | epetelesen | iefTae | tEn | euCHEn | autu, | hEn | EuXato· | kai | autE | uk | egnO | andra. | kai | egenETE | eis | prostagma | en | israEl· | |||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_39 | C | VBI_AMI3S | P | N3E_ASN | M | N3_GPM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | N_ASM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | RR_ASF | VAI_AMI3S | C | RD_NSF | D | VZI_AAI3S | N3_ASM | C | VCI_API3S | P | N3M_ASN | P | N_DSM | |||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_39 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | end (event, consummation) | two | month | and also, even, namely | to return | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to focus on-getting-done | Jephthah | the | vow | he/she/it/same | who/whom/which | to pray pray; sometimes "vow" | and also, even, namely | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to become become, happen | into (+acc) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | |||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_39 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | end (nom|acc|voc) | two (nom, acc, gen) | months (gen) | and | he/she/it-RETURN-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE | Jephthah (indecl) | the (acc) | vow (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-PRAY-ed | and | she/it/same (nom) | not | he/she/it-KNOW-ed | man, husband (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | into (+acc) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | ||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_39 | Sdz(A)_11:39_1 | Sdz(A)_11:39_2 | Sdz(A)_11:39_3 | Sdz(A)_11:39_4 | Sdz(A)_11:39_5 | Sdz(A)_11:39_6 | Sdz(A)_11:39_7 | Sdz(A)_11:39_8 | Sdz(A)_11:39_9 | Sdz(A)_11:39_10 | Sdz(A)_11:39_11 | Sdz(A)_11:39_12 | Sdz(A)_11:39_13 | Sdz(A)_11:39_14 | Sdz(A)_11:39_15 | Sdz(A)_11:39_16 | Sdz(A)_11:39_17 | Sdz(A)_11:39_18 | Sdz(A)_11:39_19 | Sdz(A)_11:39_20 | Sdz(A)_11:39_21 | Sdz(A)_11:39_22 | Sdz(A)_11:39_23 | Sdz(A)_11:39_24 | Sdz(A)_11:39_25 | Sdz(A)_11:39_26 | Sdz(A)_11:39_27 | Sdz(A)_11:39_28 | Sdz(A)_11:39_29 | Sdz(A)_11:39_30 | Sdz(A)_11:39_31 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_11_40 | ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας συνεπορεύοντο αἱ θυγατέρες Ισραηλ θρηνεῖν τὴν θυγατέρα Ιεφθαε τοῦ Γαλααδίτου τέσσαρας ἡμέρας ἐν τῷ ἐνιαυτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_11_40 | and it was an ordinance in Israel, That the daughters of Israel went from year to year to bewail the daughter of Jephthae the Galaadite for four days in a year. (Judges 11:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_11_40 | że każdego roku schodziły się na cztery dni córki izraelskie, aby opłakiwać córkę Jeftego Gileadczyka. (Sdz 11:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_11_40 | ἐξ | ἡμερῶν | εἰς | ἡμέρας | συνεπορεύοντο | αἱ | θυγατέρες | Ισραηλ | θρηνεῖν | τὴν | θυγατέρα | Ιεφθαε | τοῦ | Γαλααδίτου | τέσσαρας | ἡμέρας | ἐν | τῷ | ἐνιαυτῷ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_11_40 | ἐκ | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Ἰσραήλ, ὁ | θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Ἰεφθάε, ὁ | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_11_40 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dzień | Do (+przyspieszenie) | Dzień | Do przychodził razem | — | Córka | Izrael | By lamentować | — | Córka | Jefte | — | — | Cztery | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_11_40 | e)X | E(merO=n | ei)s | E(me/ras | suneporeu/onto | ai( | Tugate/res | *israEl | TrEnei=n | tE\n | Tugate/ra | *iefTae | tou= | *galaadi/tou | te/ssaras | E(me/ras | e)n | tO=| | e)niautO=|. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_11_40 | eX | hEmerOn | eis | hEmeras | syneporeuonto | hai | Tygateres | israEl | TrEnein | tEn | Tygatera | iefTae | tu | galaaditu | tessaras | hEmeras | en | tO | eniautO. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_11_40 | P | N1A_GPF | P | N1A_APF | V1I_IMI3P | RA_NPF | N3_NPF | N_GSM | V2_PAN | RA_ASF | N3_ASF | N_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | A3_APF | N1A_APF | P | RA_DSM | N2_DSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_11_40 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | day | into (+acc) | day | to came together | the | daughter | Israel | to lament | the | daughter | Jephthah | the | ć | four | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_11_40 | out of (+gen) | days (gen) | into (+acc) | day (gen), days (acc) | they-were-being-CAME TOGETHER-ed | the (nom) | daughters (nom|voc) | Israel (indecl) | to-be-LAMENT-ing | the (acc) | daughter (acc) | Jephthah (indecl) | the (gen) | four (acc) | day (gen), days (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_11_40 | Sdz(A)_11:40_1 | Sdz(A)_11:40_2 | Sdz(A)_11:40_3 | Sdz(A)_11:40_4 | Sdz(A)_11:40_5 | Sdz(A)_11:40_6 | Sdz(A)_11:40_7 | Sdz(A)_11:40_8 | Sdz(A)_11:40_9 | Sdz(A)_11:40_10 | Sdz(A)_11:40_11 | Sdz(A)_11:40_12 | Sdz(A)_11:40_13 | Sdz(A)_11:40_14 | Sdz(A)_11:40_15 | Sdz(A)_11:40_16 | Sdz(A)_11:40_17 | Sdz(A)_11:40_18 | Sdz(A)_11:40_19 | |||||||||||||||||||||