Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(A)_15

Bible Right
Sdz(A)_14 Sdz(A)_16

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(A)_15_1 καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἐπεσκέψατο Σαμψων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ φέρων ἔριφον αἰγῶν καὶ εἶπεν Εἰσελεύσομαι πρὸς τὴν γυναῖκά μου εἰς τὸν κοιτῶνα· καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτῆς εἰσελθεῖν πρὸς αὐτήν.
L02 Sdz(A)_15_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μεθ’ (G3326) ἡμέρας (G2250) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) θερισμοῦ (G2326) πυρῶν (L7873) καὶ (G2532) ἐπεσκέψατο (G1980) Σαμψων (G4546) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ (G846) φέρων (G5342) ἔριφον (G2056) αἰγῶν (L363) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εἰσελεύσομαι (G1525) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) γυναῖκά (G1135) μου (G3450) εἰς (G1519) τὸν (G3588) κοιτῶνα· (G2846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀφῆκεν (G863) αὐτὸν (G846)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτῆς (G846) εἰσελθεῖν (G1525) πρὸς (G4314) αὐτήν. (G846)
L03 Sdz(A)_15_1 And it came to pass after a time, in the days of wheat harvest, that Sampson visited his wife with a kid, and said, I will go in to my wife even into the chamber: but her father did not suffer him to go in. (Judges 15:1 Brenton)
L04 Sdz(A)_15_1 Po kilku dniach w czasie żniw pszenicy Samson odwiedził swoją żonę. Przyniósł jej koźlę i oświadczył: «Chcę wejść do mojej żony, do jej pokoju». Ojciec jej jednak zabronił mu wejścia. (Sdz 15:1 BT_4)
L05 Sdz(A)_15_1 Καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἐπεσκέψατο Σαμψων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ φέρων ἔριφον αἰγῶν καὶ εἶπεν Εἰσελεύσομαι πρὸς τὴν γυναῖκά μου εἰς τὸν κοιτῶνα· καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτὸν πατὴρ αὐτῆς εἰσελθεῖν πρὸς αὐτήν.
L06 Sdz(A)_15_1 καί γίνομαι μετά ἡμέρα ἐν ἡμέρα θερισμός πυρά καί ἐπισκέπτομαι Σαμψών γυνή αὐτός φέρω ἔριφος αἴξ καί ἔπω εἰσέρχομαι πρός γυνή μου εἰς κοιτών καί οὐ ἀφίημι αὐτός πατήρ αὐτός εἰσέρχομαι πρός αὐτός
L07 Sdz(A)_15_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie dzień; pełna doba w, wewnątrz dzień; pełna doba żniwo; zebranie ludzi (przen.) pszenica i, również odwiedzić; troszczyć się Samson kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać koziołek, koźlę koza / kozioł i, również powiedzieć, zapytać wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok kobieta w różnym wieku; żona mnie, mojego do, ku; w, na komnata sypialna; szambelan i, również nie, czyż nie odesłać, darować winę on, ona, ono ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono
L08 Sdz(A)_15_1 (G2532) (G1096) (G3326) (G2250) (G1722) (G2250) (G2326) (L7873) (G2532) (G1980) (G4546) (G3588) (G1135) (G846) (G5342) (G2056) (L363) (G2532) (G2036) (G1525) (G4314) (G3588) (G1135) (G3450) (G1519) (G3588) (G2846) (G2532) (G3756) (G863) (G846) (G3588) (G3962) (G846) (G1525) (G4314) (G846)
L09 Sdz(A)_15_1 *kai\ e)ge/neto meT’ E(me/ras e)n E(me/rais Terismou= purO=n kai\ e)peske/PSato *samPSOn tE\n gunai=ka au)tou= fe/rOn e)/rifon ai)gO=n kai\ ei)=pen *ei)seleu/somai pro\s tE\n gunai=ka/ mou ei)s to\n koitO=na· kai\ ou)k a)fE=ken au)to\n o( patE\r au)tE=s ei)selTei=n pro\s au)tE/n.
L10 Sdz(A)_15_1 kai egeneto meT’ hEmeras en hEmerais Terismu pyrOn kai epeskePSato samPSOn tEn gynaika autu ferOn erifon aigOn kai eipen eiseleusomai pros tEn gynaika mu eis ton koitOna· kai uk afEken auton ho patEr autEs eiselTein pros autEn.
L11 Sdz(A)_15_1 C VBI_AMI3S P N1A_APF P N1A_DPF N2_GSM N1A_GPF C VAI_AMI3S N_NSM RA_ASF N3K_ASF RD_GSM V1_PAPNSM N2_ASM N3G_GPM C VBI_AAI3S VF_FMI1S P RA_ASF N3K_ASF RP_GS P RA_ASM N3W_ASM C D VHI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N3_NSM RD_GSF VB_AAN P RD_ASF
L12 Sdz(A)_15_1 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) day (gen), days (acc) in/among/by (+dat) days (dat) harvest (gen) fires (gen); while BURN-ing (nom) and he/she/it-was-VISIT-ed Samson (indecl) the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) while BRING-ing (nom) goat (acc) goats (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed I-will-be-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) woman/wife (acc) me (gen) into (+acc) the (acc) bedroom (acc) and not he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing him/it/same (acc) the (nom) father (nom) her/it/same (gen) to-ENTER toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L13 Sdz(A)_15_1 and happen with day in day harvest fire and visit Sampsōn the woman he carry kid goat and say enter to the woman of me into the bedroom and not dismiss he the father he enter to he
L14 Sdz(A)_15_1 Sdz(A)_15_1_1 Sdz(A)_15_1_2 Sdz(A)_15_1_3 Sdz(A)_15_1_4 Sdz(A)_15_1_5 Sdz(A)_15_1_6 Sdz(A)_15_1_7 Sdz(A)_15_1_8 Sdz(A)_15_1_9 Sdz(A)_15_1_10 Sdz(A)_15_1_11 Sdz(A)_15_1_12 Sdz(A)_15_1_13 Sdz(A)_15_1_14 Sdz(A)_15_1_15 Sdz(A)_15_1_16 Sdz(A)_15_1_17 Sdz(A)_15_1_18 Sdz(A)_15_1_19 Sdz(A)_15_1_20 Sdz(A)_15_1_21 Sdz(A)_15_1_22 Sdz(A)_15_1_23 Sdz(A)_15_1_24 Sdz(A)_15_1_25 Sdz(A)_15_1_26 Sdz(A)_15_1_27 Sdz(A)_15_1_28 Sdz(A)_15_1_29 Sdz(A)_15_1_30 Sdz(A)_15_1_31 Sdz(A)_15_1_32 Sdz(A)_15_1_33 Sdz(A)_15_1_34 Sdz(A)_15_1_35 Sdz(A)_15_1_36 Sdz(A)_15_1_37
L15
L01 Sdz(A)_15_2 καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ αὐτῆς Εἴπας εἶπα ὅτι μισῶν ἐμίσησας αὐτήν, καὶ ἔδωκα αὐτὴν τῷ συνεταίρῳ σου· οὐκ ἰδοὺ ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς ἡ νεωτέρα κρείσσων αὐτῆς ἐστιν; ἔστω δή σοι ἀντὶ αὐτῆς.
L02 Sdz(A)_15_2 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτῆς (G846) Εἴπας (G2036) εἶπα (G2036) ὅτι (G3754) μισῶν (G3404) ἐμίσησας (G3404) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) ἔδωκα (G1325) αὐτὴν (G846) τῷ (G3588) συνεταίρῳ (L8914) σου· (G4675) οὐκ (G3756) ἰδοὺ (G2400)(G3588) ἀδελφὴ (G79) αὐτῆς (G846)(G3588) νεωτέρα (G3501) κρείσσων (G2909) αὐτῆς (G846) ἐστιν; (G1510) ἔστω (G1510) δή (G1211) σοι (G4671) ἀντὶ (G473) αὐτῆς. (G846)
L03 Sdz(A)_15_2 And her father spoke, saying, I said that thou didst surely hate her, and I gave her to one of thy friends: is not her younger sister better than she? let her be to thee instead of her. (Judges 15:2 Brenton)
L04 Sdz(A)_15_2 I powiedział mu jej ojciec: «Pomyślałem sobie, żeś ją znienawidził i dlatego dałem ją twojemu towarzyszowi, ale czyż młodsza jej siostra nie jest piękniejsza niż ona? Weź sobie ją zamiast tamtej». (Sdz 15:2 BT_4)
L05 Sdz(A)_15_2 καὶ εἶπεν πατὴρ αὐτῆς Εἴπας εἶπα ὅτι μισῶν ἐμίσησας αὐτήν, καὶ ἔδωκα αὐτὴν τῷ συνεταίρῳ σου· οὐκ ἰδοὺ ἀδελφὴ αὐτῆς νεωτέρα κρείσσων αὐτῆς ἐστιν; ἔστω δή σοι ἀντὶ αὐτῆς.
L06 Sdz(A)_15_2 καί ἔπω πατήρ αὐτός ἔπω ἔπω ὅτι μισέω μισέω αὐτός καί δίδωμι αὐτός συνέταιρος σοῦ οὐ ἰδού ἀδελφή αὐτός νέος κρείσσων αὐτός εἰμί εἰμί δή σοί ἀντί αὐτός
L07 Sdz(A)_15_2 i, również powiedzieć, zapytać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono powiedzieć, zapytać powiedzieć, zapytać że; ponieważ nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś on, ona, ono i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono towarzysz ciebie, twojego nie, czyż nie oto, spójrz siostra rodzona lub przyrodnia on, ona, ono młody; młodzieniec użyteczniejszy; doskonalszy on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać być, istnieć; żyć, trwać zatem, więc, zaprawdę tobie naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono
L08 Sdz(A)_15_2 (G2532) (G2036) (G3588) (G3962) (G846) (G2036) (G2036) (G3754) (G3404) (G3404) (G846) (G2532) (G1325) (G846) (G3588) (L8914) (G4675) (G3756) (G2400) (G3588) (G79) (G846) (G3588) (G3501) (G2909) (G846) (G1510) (G1510) (G1211) (G4671) (G473) (G846)
L09 Sdz(A)_15_2 kai\ ei)=pen o( patE\r au)tE=s *ei)/pas ei)=pa o(/ti misO=n e)mi/sEsas au)tE/n, kai\ e)/dOka au)tE\n tO=| sunetai/rO| sou· ou)k i)dou\ E( a)delfE\ au)tE=s E( neOte/ra krei/ssOn au)tE=s e)stin; e)/stO dE/ soi a)nti\ au)tE=s.
L10 Sdz(A)_15_2 kai eipen ho patEr autEs eipas eipa hoti misOn emisEsas autEn, kai edOka autEn tO synetairO su· uk idu hE adelfE autEs hE neOtera kreissOn autEs estin; estO dE soi anti autEs.
L11 Sdz(A)_15_2 C VBI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RD_GSF VA_AAPNSM VAI_AAI1S C V2_PAPNSM VAI_AAI2S RD_ASF C VAI_AAI1S RD_ASF RA_DSM N2_DSM RP_GS D I RA_NSF N1_NSF RD_GSF RA_NSF A1A_NSFS A3C_NSF RD_GSF V9_PAI3S V9_PAD3S x RP_DS P RD_GSF
L12 Sdz(A)_15_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) father (nom) her/it/same (gen) you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) I-SAY/TELL-ed because/that while DESTEST-ing (nom) you(sg)-DESTEST-ed her/it/same (acc) and I-GIVE-ed her/it/same (acc) the (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) sister (nom|voc) her/it/same (gen) the (nom) newer/younger ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) better ([Adj] nom) her/it/same (gen) he/she/it-is I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! indeed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) against (+gen) her/it/same (gen)
L13 Sdz(A)_15_2 and say the father he say say since hate hate he and give he the companion of you not see! the sister he the new superior he be be in fact you against he
L14 Sdz(A)_15_2 Sdz(A)_15_2_1 Sdz(A)_15_2_2 Sdz(A)_15_2_3 Sdz(A)_15_2_4 Sdz(A)_15_2_5 Sdz(A)_15_2_6 Sdz(A)_15_2_7 Sdz(A)_15_2_8 Sdz(A)_15_2_9 Sdz(A)_15_2_10 Sdz(A)_15_2_11 Sdz(A)_15_2_12 Sdz(A)_15_2_13 Sdz(A)_15_2_14 Sdz(A)_15_2_15 Sdz(A)_15_2_16 Sdz(A)_15_2_17 Sdz(A)_15_2_18 Sdz(A)_15_2_19 Sdz(A)_15_2_20 Sdz(A)_15_2_21 Sdz(A)_15_2_22 Sdz(A)_15_2_23 Sdz(A)_15_2_24 Sdz(A)_15_2_25 Sdz(A)_15_2_26 Sdz(A)_15_2_27 Sdz(A)_15_2_28 Sdz(A)_15_2_29 Sdz(A)_15_2_30 Sdz(A)_15_2_31 Sdz(A)_15_2_32
L15
L01 Sdz(A)_15_3 καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαμψων Ἀθῷός εἰμι τὸ ἅπαξ ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων, ὅτι ἐγὼ ποιῶ μεθ’ ὑμῶν κακά.
L02 Sdz(A)_15_3 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Σαμψων (G4546) Ἀθῷός (G121) εἰμι (G1510) τὸ (G3588) ἅπαξ (G530) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων, (G246) ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) ποιῶ (G4160) μεθ’ (G3326) ὑμῶν (G5216) κακά. (G2556)
L03 Sdz(A)_15_3 And Sampson said to them, Even for once am I guiltless with regard to the Philistines, in that I do mischief among them. (Judges 15:3 Brenton)
L04 Sdz(A)_15_3 Odpowiedział Samson: «W takim razie nie będę już miał żadnej winy wobec Filistynów, gdy im uczynię co złego». (Sdz 15:3 BT_4)
L05 Sdz(A)_15_3 καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαμψων Ἀθῷός εἰμι τὸ ἅπαξ ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων, ὅτι ἐγὼ ποιῶ μεθ’ ὑμῶν κακά.
L06 Sdz(A)_15_3 καί ἔπω αὐτός Σαμψών ἀθῷος εἰμί ἅπαξ ἀπό ἀλλόφυλος ὅτι ἐγώ ποιέω μετά ὑμῶν κακός
L07 Sdz(A)_15_3 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Samson bez winy, niewinny być, istnieć; żyć, trwać raz, pewnego razu; jedyny raz z, od, przez cudzoziemski, cudzoziemiec że; ponieważ ja; mnie, mną, mój czynić, robić, wytwarzać z, razem z; po, następnie was (dopełniacz) zły, nieprawy, niegodziwy
L08 Sdz(A)_15_3 (G2532) (G2036) (G846) (G4546) (G121) (G1510) (G3588) (G530) (G575) (G3588) (G246) (G3754) (G1473) (G4160) (G3326) (G5216) (G2556)
L09 Sdz(A)_15_3 kai\ ei)=pen au)tO=| *samPSOn *)aTO=|o/s ei)mi to\ a(/paX a)po\ tO=n a)llofu/lOn, o(/ti e)gO\ poiO= meT’ u(mO=n kaka/.
L10 Sdz(A)_15_3 kai eipen autO samPSOn aTOos eimi to hapaX apo tOn allofylOn, hoti egO poiO meT’ hymOn kaka.
L11 Sdz(A)_15_3 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM A1B_NSM V9_PAI1S RA_ASN D P RA_GPM A1B_GPM C RP_NS V2_PAI1S P RP_GP A1_APN
L12 Sdz(A)_15_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Samson (indecl) without penalty/exculpated ([Adj] nom) I-am-GO-ing; I-am the (nom|acc) once away from (+gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) because/that I (nom) I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
L13 Sdz(A)_15_3 and say he Sampsōn guiltless be the once from the foreigner since I do with your bad
L14 Sdz(A)_15_3 Sdz(A)_15_3_1 Sdz(A)_15_3_2 Sdz(A)_15_3_3 Sdz(A)_15_3_4 Sdz(A)_15_3_5 Sdz(A)_15_3_6 Sdz(A)_15_3_7 Sdz(A)_15_3_8 Sdz(A)_15_3_9 Sdz(A)_15_3_10 Sdz(A)_15_3_11 Sdz(A)_15_3_12 Sdz(A)_15_3_13 Sdz(A)_15_3_14 Sdz(A)_15_3_15 Sdz(A)_15_3_16 Sdz(A)_15_3_17
L15
L01 Sdz(A)_15_4 καὶ ἐπορεύθη Σαμψων καὶ συνέλαβεν τριακοσίας ἀλώπεκας καὶ ἔλαβεν λαμπάδας καὶ συνέδησεν κέρκον πρὸς κέρκον καὶ ἔθηκεν λαμπάδα μίαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο κέρκων ἐν τῷ μέσῳ·
L02 Sdz(A)_15_4 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Σαμψων (G4546) καὶ (G2532) συνέλαβεν (G4815) τριακοσίας (G5145) ἀλώπεκας (G258) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) λαμπάδας (G2985) καὶ (G2532) συνέδησεν (G4887) κέρκον (L5564) πρὸς (G4314) κέρκον (L5564) καὶ (G2532) ἔθηκεν (G5087) λαμπάδα (G2985) μίαν (G1520) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) δύο (G1417) κέρκων (L5564) ἐν (G1722) τῷ (G3588) μέσῳ· (G3319)
L03 Sdz(A)_15_4 And Sampson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch between two tails, and fastened it. (Judges 15:4 Brenton)
L04 Sdz(A)_15_4 Samson odszedł, schwytał trzysta lisów, a wziąwszy pochodnie przywiązał ogon do ogona, a pośrodku między dwoma ogonami poprzyczepiał po jednej pochodni. (Sdz 15:4 BT_4)
L05 Sdz(A)_15_4 καὶ ἐπορεύθη Σαμψων καὶ συνέλαβεν τριακοσίας ἀλώπεκας καὶ ἔλαβεν λαμπάδας καὶ συνέδησεν κέρκον πρὸς κέρκον καὶ ἔθηκεν λαμπάδα μίαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο κέρκων ἐν τῷ μέσῳ·
L06 Sdz(A)_15_4 καί πορεύομαι Σαμψών καί συλλαμβάνω τριακόσιοι ἀλώπηξ καί λαμβάνω λαμπάς καί συνδέω κέρκος πρός κέρκος καί τίθημι λαμπάς εἷς ἀνά μέσος δύο κέρκος ἐν μέσος
L07 Sdz(A)_15_4 i, również iść, podążać; odejść Samson i, również pojmać, chwytać; począć (o dziecku) trzysta lis i, również brać, przyjmować pochodnia i, również wiązać razem ogon do, ku' dla; przy, obok ogon i, również kłaść, umieszczać pochodnia jeden w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku dwa ogon w, wewnątrz środkowy, pośrodku
L08 Sdz(A)_15_4 (G2532) (G4198) (G4546) (G2532) (G4815) (G5145) (G258) (G2532) (G2983) (G2985) (G2532) (G4887) (L5564) (G4314) (L5564) (G2532) (G5087) (G2985) (G1520) (G303) (G3319) (G3588) (G1417) (L5564) (G1722) (G3588) (G3319)
L09 Sdz(A)_15_4 kai\ e)poreu/TE *samPSOn kai\ sune/laben triakosi/as a)lO/pekas kai\ e)/laben lampa/das kai\ sune/dEsen ke/rkon pro\s ke/rkon kai\ e)/TEken lampa/da mi/an a)na\ me/son tO=n du/o ke/rkOn e)n tO=| me/sO|·
L10 Sdz(A)_15_4 kai eporeuTE samPSOn kai synelaben triakosias alOpekas kai elaben lampadas kai synedEsen kerkon pros kerkon kai eTEken lampada mian ana meson tOn dyo kerkOn en tO mesO·
L11 Sdz(A)_15_4 C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S A1A_GSF N3K_APF C VBI_AAI3S N3D_APF C VAI_AAI3S N2_ASF P N2_ASF C VAI_AAI3S N3D_ASF A1A_ASF P A1_ASN RA_GPF M N2_GPF P RA_DSM A1_DSN
L12 Sdz(A)_15_4 and he/she/it-was-GO-ed Samson (indecl) and he/she/it-SEIZING-ed three hundred (acc) foxes (acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed lamps (acc) and he/she/it-BOUND WITH-ed Rhodes (acc) toward (+acc,+gen,+dat) Rhodes (acc) and he/she/it-PLACE-ed lamp (acc) one (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) two (nom, acc, gen) tail (gen) in/among/by (+dat) the (dat) middle ([Adj] dat)
L13 Sdz(A)_15_4 and travel Sampsōn and take hold of three hundred fox and take lantern and connect tail to tail and put lantern one up in the midst the two tail in the in the midst
L14 Sdz(A)_15_4 Sdz(A)_15_4_1 Sdz(A)_15_4_2 Sdz(A)_15_4_3 Sdz(A)_15_4_4 Sdz(A)_15_4_5 Sdz(A)_15_4_6 Sdz(A)_15_4_7 Sdz(A)_15_4_8 Sdz(A)_15_4_9 Sdz(A)_15_4_10 Sdz(A)_15_4_11 Sdz(A)_15_4_12 Sdz(A)_15_4_13 Sdz(A)_15_4_14 Sdz(A)_15_4_15 Sdz(A)_15_4_16 Sdz(A)_15_4_17 Sdz(A)_15_4_18 Sdz(A)_15_4_19 Sdz(A)_15_4_20 Sdz(A)_15_4_21 Sdz(A)_15_4_22 Sdz(A)_15_4_23 Sdz(A)_15_4_24 Sdz(A)_15_4_25 Sdz(A)_15_4_26 Sdz(A)_15_4_27
L15
L01 Sdz(A)_15_5 καὶ ἐξῆψεν πῦρ ἐν ταῖς λαμπάσιν καὶ ἐξαπέστειλεν εἰς τὰ δράγματα τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐνεπύρισεν τοὺς στάχυας καὶ τὰ προτεθερισμένα ἀπὸ στοιβῆς καὶ ἕως ἑστῶτος καὶ ἕως ἀμπελῶνος καὶ ἐλαίας.
L02 Sdz(A)_15_5 καὶ (G2532) ἐξῆψεν (L3522) πῦρ (G4442) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) λαμπάσιν (G2985) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) εἰς (G1519) τὰ (G3588) δράγματα (L2792) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) καὶ (G2532) ἐνεπύρισεν (L3355) τοὺς (G3588) στάχυας (G4719) καὶ (G2532) τὰ (G3588) προτεθερισμένα (L7677) ἀπὸ (G575) στοιβῆς (L8676) καὶ (G2532) ἕως (G2193) ἑστῶτος (G2476) καὶ (G2532) ἕως (G2193) ἀμπελῶνος (G290) καὶ (G2532) ἐλαίας. (G1636)
L03 Sdz(A)_15_5 And he set fire to the torches, and sent the foxes into the corn of the Philistines; and every thing was burnt from the threshing floor to the standing corn, and even to the vineyard and olives. (Judges 15:5 Brenton)
L04 Sdz(A)_15_5 Następnie podpalił pochodnie, a rozpuściwszy lisy między zboża filistyńskie spalił sterty i zboża na pniu oraz winnice wraz z oliwkami. (Sdz 15:5 BT_4)
L05 Sdz(A)_15_5 καὶ ἐξῆψεν πῦρ ἐν ταῖς λαμπάσιν καὶ ἐξαπέστειλεν εἰς τὰ δράγματα τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐνεπύρισεν τοὺς στάχυας καὶ τὰ προτεθερισμένα ἀπὸ στοιβῆς καὶ ἕως ἑστῶτος καὶ ἕως ἀμπελῶνος καὶ ἐλαίας.
L06 Sdz(A)_15_5 καί ἐξάπτω πῦρ ἐν λαμπάς καί ἐξαποστέλλω εἰς δράγμα ἀλλόφυλος καί ἐμπυρίζω στάχυς καί προθερίζω ἀπό στοιβή καί ἕως ἵστημι καί ἕως ἀμπελών καί ἐλαία
L07 Sdz(A)_15_5 i, również przymocować od / umocować z ogień w, wewnątrz pochodnia i, również posłać, odesłać, odprawić do, ku; w, na garść cudzoziemski, cudzoziemiec i, również podpalić kłos i, również najpierw zbierz z, od, przez poduszka i, również dopóki; aż do; tak długo, jak postawić; stać, trwać i, również dopóki; aż do; tak długo, jak winnica i, również drzewo oliwne, oliwka
L08 Sdz(A)_15_5 (G2532) (L3522) (G4442) (G1722) (G3588) (G2985) (G2532) (G1821) (G1519) (G3588) (L2792) (G3588) (G246) (G2532) (L3355) (G3588) (G4719) (G2532) (G3588) (L7677) (G575) (L8676) (G2532) (G2193) (G2476) (G2532) (G2193) (G290) (G2532) (G1636)
L09 Sdz(A)_15_5 kai\ e)XE=PSen pu=r e)n tai=s lampa/sin kai\ e)Xape/steilen ei)s ta\ dra/gmata tO=n a)llofu/lOn kai\ e)nepu/risen tou\s sta/CHuas kai\ ta\ proteTerisme/na a)po\ stoibE=s kai\ e(/Os e(stO=tos kai\ e(/Os a)mpelO=nos kai\ e)lai/as.
L10 Sdz(A)_15_5 kai eXEPSen pyr en tais lampasin kai eXapesteilen eis ta dragmata tOn allofylOn kai enepyrisen tus staCHyas kai ta proteTerismena apo stoibEs kai heOs hestOtos kai heOs ampelOnos kai elaias.
L11 Sdz(A)_15_5 C VAI_AAI3S N3_ASN P RA_DPF N3D_DPF C VAI_AAI3S P RA_APN N3M_APN RA_GPM A1B_GPM C VAI_AAI3S RA_APM N3U_APM C RA_APN VT_XPPAPN P N1_GSF C P VXI_XAPGSM C P N3W_GSM C N1A_GSF
L12 Sdz(A)_15_5 and fire (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) lamps (dat) and he/she/it-???-ed into (+acc) the (nom|acc) the (gen) foreign ([Adj] gen) and he/she/it-???-ed the (acc) ???s (acc) and the (nom|acc) having-been-???-ed (nom|acc|voc) away from (+gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) having CAUSE-ed-TO-STand (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) vineyard (gen) and olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc)
L13 Sdz(A)_15_5 and fasten from fire in the lantern and send forth into the handful the foreigner and set on fire the head of grain and the reap first from cushion and till stand and till vineyard and olive tree
L14 Sdz(A)_15_5 Sdz(A)_15_5_1 Sdz(A)_15_5_2 Sdz(A)_15_5_3 Sdz(A)_15_5_4 Sdz(A)_15_5_5 Sdz(A)_15_5_6 Sdz(A)_15_5_7 Sdz(A)_15_5_8 Sdz(A)_15_5_9 Sdz(A)_15_5_10 Sdz(A)_15_5_11 Sdz(A)_15_5_12 Sdz(A)_15_5_13 Sdz(A)_15_5_14 Sdz(A)_15_5_15 Sdz(A)_15_5_16 Sdz(A)_15_5_17 Sdz(A)_15_5_18 Sdz(A)_15_5_19 Sdz(A)_15_5_20 Sdz(A)_15_5_21 Sdz(A)_15_5_22 Sdz(A)_15_5_23 Sdz(A)_15_5_24 Sdz(A)_15_5_25 Sdz(A)_15_5_26 Sdz(A)_15_5_27 Sdz(A)_15_5_28 Sdz(A)_15_5_29 Sdz(A)_15_5_30
L15
L01 Sdz(A)_15_6 καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι Τίς ἐποίησεν ταῦτα; καὶ εἶπαν Σαμψων ὁ γαμβρὸς τοῦ Θαμναθαίου, ὅτι ἔλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ συνεταίρῳ αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐνεπύρισαν τὴν οἰκίαν τοῦ πατρὸς αὐτῆς καὶ αὐτὴν καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς ἐν πυρί.
L02 Sdz(A)_15_6 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) Τίς (G5101) ἐποίησεν (G4160) ταῦτα; (G3778) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Σαμψων (G4546)(G3588) γαμβρὸς (L2191) τοῦ (G3588) Θαμναθαίου, (L4394) ὅτι (G3754) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτὴν (G846) τῷ (G3588) συνεταίρῳ (L8914) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) καὶ (G2532) ἐνεπύρισαν (L3355) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) πυρί. (G4442)
L03 Sdz(A)_15_6 And the Philistines said, Who has done these things? and they said, Sampson the son-in-law of the Thamnite, because he has taken his wife, and given her to one of his friends; and the Philistines went up, and burnt her and her father's house with fire. (Judges 15:6 Brenton)
L04 Sdz(A)_15_6 Rzekli więc Filistyni: «Kto to uczynił?» Odpowiedziano: «Samson, zięć Timnity, ponieważ ten odebrał mu żonę i dał ją jego towarzyszowi». Poszli wówczas Filistyni i spalili ogniem ją i jej ojca. (Sdz 15:6 BT_4)
L05 Sdz(A)_15_6 καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι Τίς ἐποίησεν ταῦτα; καὶ εἶπαν Σαμψων γαμβρὸς τοῦ Θαμναθαίου, ὅτι ἔλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ συνεταίρῳ αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐνεπύρισαν τὴν οἰκίαν τοῦ πατρὸς αὐτῆς καὶ αὐτὴν καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς ἐν πυρί.
L06 Sdz(A)_15_6 καί ἔπω ἀλλόφυλος τίς ποιέω οὗτος καί ἔπω Σαμψών γαμβρός Θαμναθαῖος ὅτι λαμβάνω γυνή αὐτός καί δίδωμι αὐτός συνέταιρος αὐτός καί ἀναβαίνω ἀλλόφυλος καί ἐμπυρίζω οἰκία πατήρ αὐτός καί αὐτός καί πατήρ αὐτός ἐν πῦρ
L07 Sdz(A)_15_6 i, również powiedzieć, zapytać cudzoziemski, cudzoziemiec kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów i, również powiedzieć, zapytać Samson powinowaty Thamnathaios że; ponieważ brać, przyjmować kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono towarzysz on, ona, ono i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę cudzoziemski, cudzoziemiec i, również podpalić dom, gospodarstwo; majątek ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również on, ona, ono i, również ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono w, wewnątrz ogień
L08 Sdz(A)_15_6 (G2532) (G2036) (G3588) (G246) (G5101) (G4160) (G3778) (G2532) (G2036) (G4546) (G3588) (L2191) (G3588) (L4394) (G3754) (G2983) (G3588) (G1135) (G846) (G2532) (G1325) (G846) (G3588) (L8914) (G846) (G2532) (G305) (G3588) (G246) (G2532) (L3355) (G3588) (G3614) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G846) (G2532) (G3588) (G3962) (G846) (G1722) (G4442)
L09 Sdz(A)_15_6 kai\ ei)=pan oi( a)llo/fuloi *ti/s e)poi/Esen tau=ta; kai\ ei)=pan *samPSOn o( gambro\s tou= *TamnaTai/ou, o(/ti e)/laben tE\n gunai=ka au)tou= kai\ e)/dOken au)tE\n tO=| sunetai/rO| au)tou=· kai\ a)ne/bEsan oi( a)llo/fuloi kai\ e)nepu/risan tE\n oi)ki/an tou= patro\s au)tE=s kai\ au)tE\n kai\ to\n pate/ra au)tE=s e)n puri/.
L10 Sdz(A)_15_6 kai eipan hoi allofyloi tis epoiEsen tauta; kai eipan samPSOn ho gambros tu TamnaTaiu, hoti elaben tEn gynaika autu kai edOken autEn tO synetairO autu· kai anebEsan hoi allofyloi kai enepyrisan tEn oikian tu patros autEs kai autEn kai ton patera autEs en pyri.
L11 Sdz(A)_15_6 C VAI_AAI3P RA_NPM A1B_NPM RI_NSM VAI_AAI3S RD_APN C VAI_AAI3P N_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S RA_ASF N3K_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASF RA_DSM N2_DSM RD_GSM C VZI_AAI3P RA_NPM A1B_NPM C VAI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N3_GSM RD_GSF C RD_ASF C RA_ASM N3_ASM RD_GSF P N3_DSN
L12 Sdz(A)_15_6 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) who/what/why (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed these (nom|acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) Samson (indecl) the (nom) the (gen) because/that he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-GIVE-ed her/it/same (acc) the (dat) him/it/same (gen) and they-ASCEND-ed the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) and they-???-ed the (acc) house (acc) the (gen) father (gen) her/it/same (gen) and her/it/same (acc) and the (acc) father (acc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) fire (dat)
L13 Sdz(A)_15_6 and say the foreigner who? do this and say Sampsōn the in-law the Thamnathaios since take the woman he and give he the companion he and step up the foreigner and set on fire the house the father he and he and the father he in fire
L14 Sdz(A)_15_6 Sdz(A)_15_6_1 Sdz(A)_15_6_2 Sdz(A)_15_6_3 Sdz(A)_15_6_4 Sdz(A)_15_6_5 Sdz(A)_15_6_6 Sdz(A)_15_6_7 Sdz(A)_15_6_8 Sdz(A)_15_6_9 Sdz(A)_15_6_10 Sdz(A)_15_6_11 Sdz(A)_15_6_12 Sdz(A)_15_6_13 Sdz(A)_15_6_14 Sdz(A)_15_6_15 Sdz(A)_15_6_16 Sdz(A)_15_6_17 Sdz(A)_15_6_18 Sdz(A)_15_6_19 Sdz(A)_15_6_20 Sdz(A)_15_6_21 Sdz(A)_15_6_22 Sdz(A)_15_6_23 Sdz(A)_15_6_24 Sdz(A)_15_6_25 Sdz(A)_15_6_26 Sdz(A)_15_6_27 Sdz(A)_15_6_28 Sdz(A)_15_6_29 Sdz(A)_15_6_30 Sdz(A)_15_6_31 Sdz(A)_15_6_32 Sdz(A)_15_6_33 Sdz(A)_15_6_34 Sdz(A)_15_6_35 Sdz(A)_15_6_36 Sdz(A)_15_6_37 Sdz(A)_15_6_38 Sdz(A)_15_6_39 Sdz(A)_15_6_40 Sdz(A)_15_6_41 Sdz(A)_15_6_42 Sdz(A)_15_6_43 Sdz(A)_15_6_44
L15
L01 Sdz(A)_15_7 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ἐὰν ποιήσητε οὕτως, οὐκ εὐδοκήσω, ἀλλὰ τὴν ἐκδίκησίν μου ἐξ ἑνὸς καὶ ἑκάστου ὑμῶν ποιήσομαι.
L02 Sdz(A)_15_7 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Σαμψων (G4546) Ἐὰν (G1437) ποιήσητε (G4160) οὕτως, (G3779) οὐκ (G3756) εὐδοκήσω, (G2106) ἀλλὰ (G235) τὴν (G3588) ἐκδίκησίν (G1557) μου (G3450) ἐξ (G1537) ἑνὸς (G1520) καὶ (G2532) ἑκάστου (G1538) ὑμῶν (G5216) ποιήσομαι. (G4160)
L03 Sdz(A)_15_7 And Sampson said to them, Though ye may have dealt thus with her, verily I will be avenged of you, and afterwards I will cease. (Judges 15:7 Brenton)
L04 Sdz(A)_15_7 Samson dał im taką odpowiedź: «Ponieważ w ten sposób postąpiliście, dlatego nie spocznę, dopóki się nad wami nie zemszczę». (Sdz 15:7 BT_4)
L05 Sdz(A)_15_7 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ἐὰν ποιήσητε οὕτως, οὐκ εὐδοκήσω, ἀλλὰ τὴν ἐκδίκησίν μου ἐξ ἑνὸς καὶ ἑκάστου ὑμῶν ποιήσομαι.
L06 Sdz(A)_15_7 καί ἔπω αὐτός Σαμψών ἐάν ποιέω οὕτως οὐ εὐδοκέω ἀλλά ἐκδίκησις μου ἐκ εἷς καί ἕκαστος ὑμῶν ποιέω
L07 Sdz(A)_15_7 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Samson jeśli czynić, robić, wytwarzać tak, w ten sposób nie, czyż nie uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym ale, jednak; niemniej, pomimo odpłata, zemsta, kara mnie, mojego z, spośród, od jeden i, również każdy; wszyscy was (dopełniacz) czynić, robić, wytwarzać
L08 Sdz(A)_15_7 (G2532) (G2036) (G846) (G4546) (G1437) (G4160) (G3779) (G3756) (G2106) (G235) (G3588) (G1557) (G3450) (G1537) (G1520) (G2532) (G1538) (G5216) (G4160)
L09 Sdz(A)_15_7 kai\ ei)=pen au)toi=s *samPSOn *)ea\n poiE/sEte ou(/tOs, ou)k eu)dokE/sO, a)lla\ tE\n e)kdi/kEsi/n mou e)X e(no\s kai\ e(ka/stou u(mO=n poiE/somai.
L10 Sdz(A)_15_7 kai eipen autois samPSOn ean poiEsEte hutOs, uk eudokEsO, alla tEn ekdikEsin mu eX henos kai hekastu hymOn poiEsomai.
L11 Sdz(A)_15_7 C VBI_AAI3S RD_DPM N_NSM C VA_AAS2P D D VF_FAI1S C RA_ASF N3I_ASF RP_GS P A3_GSM C A1_GSM RP_GP VF_FMI1S
L12 Sdz(A)_15_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) Samson (indecl) if-ever you(pl)-should-DO/MAKE thusly/like this not I-will-THINK-WELL, you(sg)-were-THINK-ed-WELL, I-should-THINK-WELL but the (acc) vengeance (acc) me (gen) out of (+gen) one (gen) and each (of two) (gen) you(pl) (gen) I-will-be-DO/MAKE-ed
L13 Sdz(A)_15_7 and say he Sampsōn and if do so not satisfied but the vindication of me from one and each your do
L14 Sdz(A)_15_7 Sdz(A)_15_7_1 Sdz(A)_15_7_2 Sdz(A)_15_7_3 Sdz(A)_15_7_4 Sdz(A)_15_7_5 Sdz(A)_15_7_6 Sdz(A)_15_7_7 Sdz(A)_15_7_8 Sdz(A)_15_7_9 Sdz(A)_15_7_10 Sdz(A)_15_7_11 Sdz(A)_15_7_12 Sdz(A)_15_7_13 Sdz(A)_15_7_14 Sdz(A)_15_7_15 Sdz(A)_15_7_16 Sdz(A)_15_7_17 Sdz(A)_15_7_18 Sdz(A)_15_7_19
L15
L01 Sdz(A)_15_8 καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐπὶ μηρὸν πληγὴν μεγάλην· καὶ κατέβη καὶ κατῴκει παρὰ τῷ χειμάρρῳ ἐν τῷ σπηλαίῳ Ηταμ.
L02 Sdz(A)_15_8 καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτοὺς (G846) ἐπὶ (G1909) μηρὸν (G3382) πληγὴν (G4127) μεγάλην· (G3173) καὶ (G2532) κατέβη (G2597) καὶ (G2532) κατῴκει (G2730) παρὰ (G3844) τῷ (G3588) χειμάρρῳ (L9826) ἐν (G1722) τῷ (G3588) σπηλαίῳ (G4693) Ηταμ. (L4357)
L03 Sdz(A)_15_8 And he smote them leg on thigh with a great overthrow; and went down and dwelt in a cave of the rock Etam. (Judges 15:8 Brenton)
L04 Sdz(A)_15_8 I zadał im wielką klęskę, bijąc od bioder aż do goleni. Potem udał się do groty skalnej w Etam i tam przebywał. (Sdz 15:8 BT_4)
L05 Sdz(A)_15_8 καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐπὶ μηρὸν πληγὴν μεγάλην· καὶ κατέβη καὶ κατῴκει παρὰ τῷ χειμάρρῳ ἐν τῷ σπηλαίῳ Ηταμ.
L06 Sdz(A)_15_8 καί πατάσσω αὐτός ἐπί μηρός πληγή μέγας καί καταβαίνω καί κατοικέω παρά χειμάρρους ἐν σπήλαιον Ηταμ
L07 Sdz(A)_15_8 i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono na, nad, w czasie, za udo cios, uderzenie; rana wielki, ogromny i, również schodzić, zstępować; spaść w dół i, również mieszkać przy, obok, wśród wąwóz / dolina w, wewnątrz jaskinia, grota Etam
L08 Sdz(A)_15_8 (G2532) (G3960) (G846) (G1909) (G3382) (G4127) (G3173) (G2532) (G2597) (G2532) (G2730) (G3844) (G3588) (L9826) (G1722) (G3588) (G4693) (L4357)
L09 Sdz(A)_15_8 kai\ e)pa/taXen au)tou\s e)pi\ mEro\n plEgE\n mega/lEn· kai\ kate/bE kai\ katO/|kei para\ tO=| CHeima/rrO| e)n tO=| spElai/O| *Etam.
L10 Sdz(A)_15_8 kai epataXen autus epi mEron plEgEn megalEn· kai katebE kai katOkei para tO CHeimarrO en tO spElaiO Etam.
L11 Sdz(A)_15_8 C VAI_AAI3S RD_APM P N2_ASM N1_ASF A1_ASF C VZI_AAI3S C V2I_IAI3S P RA_DSM N2_DSM P RA_DSN N2N_DSN N_GS
L12 Sdz(A)_15_8 and he/she/it-SMITE-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) thigh (acc) strike/plague (acc) great ([Adj] acc) and he/she/it-GO DOWN-ed and he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) wadi (dat) in/among/by (+dat) the (dat) hideout (dat)
L13 Sdz(A)_15_8 and pat he in thigh plague great and step down and settle from the ravine in the cave Ētam
L14 Sdz(A)_15_8 Sdz(A)_15_8_1 Sdz(A)_15_8_2 Sdz(A)_15_8_3 Sdz(A)_15_8_4 Sdz(A)_15_8_5 Sdz(A)_15_8_6 Sdz(A)_15_8_7 Sdz(A)_15_8_8 Sdz(A)_15_8_9 Sdz(A)_15_8_10 Sdz(A)_15_8_11 Sdz(A)_15_8_12 Sdz(A)_15_8_13 Sdz(A)_15_8_14 Sdz(A)_15_8_15 Sdz(A)_15_8_16 Sdz(A)_15_8_17 Sdz(A)_15_8_18
L15
L01 Sdz(A)_15_9 καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ παρενεβάλοσαν ἐπὶ τὸν Ιουδαν καὶ ἐξερρίφησαν ἐν Λεχι.
L02 Sdz(A)_15_9 καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) καὶ (G2532) παρενεβάλοσαν (G3924) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) Ιουδαν (G2455) καὶ (G2532) ἐξερρίφησαν (L3126) ἐν (G1722) Λεχι. (L5918)
L03 Sdz(A)_15_9 And the Philistines went up, and encamped in Juda, and spread themselves abroad in Lechi. (Judges 15:9 Brenton)
L04 Sdz(A)_15_9 Wybrali się następnie Filistyni, aby rozbić obóz w Judzie, najazdy zaś swoje rozciągnęli aż do Lechi. (Sdz 15:9 BT_4)
L05 Sdz(A)_15_9 Καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ παρενεβάλοσαν ἐπὶ τὸν Ιουδαν καὶ ἐξερρίφησαν ἐν Λεχι.
L06 Sdz(A)_15_9 καί ἀναβαίνω ἀλλόφυλος καί παρεμβάλλω ἐπί Ἰούδας καί ἐκρίπτω ἐν Λεχι
L07 Sdz(A)_15_9 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę cudzoziemski, cudzoziemiec i, również z wyjątkiem, poza na, nad, w czasie, za Juda lub Judasz i, również wyrzucić / rzucić naprzód w, wewnątrz Lechi
L08 Sdz(A)_15_9 (G2532) (G305) (G3588) (G246) (G2532) (G3924) (G1909) (G3588) (G2455) (G2532) (L3126) (G1722) (L5918)
L09 Sdz(A)_15_9 *kai\ a)ne/bEsan oi( a)llo/fuloi kai\ pareneba/losan e)pi\ to\n *ioudan kai\ e)Xerri/fEsan e)n *leCHi.
L10 Sdz(A)_15_9 kai anebEsan hoi allofyloi kai parenebalosan epi ton iudan kai eXerrifEsan en leCHi.
L11 Sdz(A)_15_9 C VZI_AAI3P RA_NPM A1B_NPM C VBI_AAI3P P RA_ASM N1T_ASM C VAI_AAI3P P N_DS
L12 Sdz(A)_15_9 and they-ASCEND-ed the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) and they-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Judas/Judah (acc) and in/among/by (+dat)
L13 Sdz(A)_15_9 and step up the foreigner and insert against in the Ioudas and cast forth in Lechi
L14 Sdz(A)_15_9 Sdz(A)_15_9_1 Sdz(A)_15_9_2 Sdz(A)_15_9_3 Sdz(A)_15_9_4 Sdz(A)_15_9_5 Sdz(A)_15_9_6 Sdz(A)_15_9_7 Sdz(A)_15_9_8 Sdz(A)_15_9_9 Sdz(A)_15_9_10 Sdz(A)_15_9_11 Sdz(A)_15_9_12 Sdz(A)_15_9_13
L15
L01 Sdz(A)_15_10 καὶ εἶπαν αὐτοῖς πᾶς ἀνὴρ Ιουδα Ἵνα τί ἀνέβητε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι Δῆσαι τὸν Σαμψων καὶ ποιῆσαι αὐτῷ ὃν τρόπον ἐποίησεν ἡμῖν.
L02 Sdz(A)_15_10 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτοῖς (G846) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) Ιουδα (G2448) Ἵνα (G2443) τί (G5101) ἀνέβητε (G305) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς; (G2248) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) Δῆσαι (G1210) τὸν (G3588) Σαμψων (G4546) καὶ (G2532) ποιῆσαι (G4160) αὐτῷ (G846) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐποίησεν (G4160) ἡμῖν. (G2254)
L03 Sdz(A)_15_10 And the men of Juda said, Why are ye come up against us? and the Philistines said, We are come up to bind Sampson, and to do to him as he has done to us. (Judges 15:10 Brenton)
L04 Sdz(A)_15_10 Rzekli wtenczas do nich mieszkańcy Judy: «Dlaczego wystąpiliście przeciwko nam?» - «Przyszliśmy pojmać Samsona - odpowiedzieli - aby mu odpłacić za to, co nam uczynił». (Sdz 15:10 BT_4)
L05 Sdz(A)_15_10 καὶ εἶπαν αὐτοῖς πᾶς ἀνὴρ Ιουδα Ἵνα τί ἀνέβητε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι Δῆσαι τὸν Σαμψων καὶ ποιῆσαι αὐτῷ ὃν τρόπον ἐποίησεν ἡμῖν.
L06 Sdz(A)_15_10 καί ἔπω αὐτός πᾶς ἀνήρ Ἰουδά ἵνα τίς ἀναβαίνω ἐπί ἡμᾶς καί ἔπω ἀλλόφυλος δέω Σαμψών καί ποιέω αὐτός ὅς τρόπος ποιέω ἡμῖν
L07 Sdz(A)_15_10 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony Juda aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za nas (biernik od my) i, również powiedzieć, zapytać cudzoziemski, cudzoziemiec przywiązać, przymocować Samson i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono który, która, które sposób, metoda' charakter czynić, robić, wytwarzać nam (celownik 1 os. l.mn.)
L08 Sdz(A)_15_10 (G2532) (G2036) (G846) (G3956) (G435) (G2448) (G2443) (G5101) (G305) (G1909) (G2248) (G2532) (G2036) (G3588) (G246) (G1210) (G3588) (G4546) (G2532) (G4160) (G846) (G3739) (G5158) (G4160) (G2254)
L09 Sdz(A)_15_10 kai\ ei)=pan au)toi=s pa=s a)nE\r *iouda *(/ina ti/ a)ne/bEte e)f’ E(ma=s; kai\ ei)=pan oi( a)llo/fuloi *dE=sai to\n *samPSOn kai\ poiE=sai au)tO=| o(\n tro/pon e)poi/Esen E(mi=n.
L10 Sdz(A)_15_10 kai eipan autois pas anEr iuda hina ti anebEte ef’ hEmas; kai eipan hoi allofyloi dEsai ton samPSOn kai poiEsai autO hon tropon epoiEsen hEmin.
L11 Sdz(A)_15_10 C VAI_AAI3P RD_DPM A3_NSM N3_NSM N_GS C RI_ASN VZI_AAI2P P RP_AP C VAI_AAI3P RA_NPM A1B_NPM VA_AAN RA_ASM N_ASM C VA_AAN RD_DSM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S RP_DP
L12 Sdz(A)_15_10 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) them/same (dat) every (nom|voc) man, husband (nom) Judas/Judah (gen, voc) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(pl)-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) to-BIND, be-you(sg)-BIND-ed!, he/she/it-happens-to-BIND (opt) the (acc) Samson (indecl) and to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) him/it/same (dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed us (dat)
L13 Sdz(A)_15_10 and say he all man Iouda so who? step up in us and say the foreigner bind the Sampsōn and do he who manner do us
L14 Sdz(A)_15_10 Sdz(A)_15_10_1 Sdz(A)_15_10_2 Sdz(A)_15_10_3 Sdz(A)_15_10_4 Sdz(A)_15_10_5 Sdz(A)_15_10_6 Sdz(A)_15_10_7 Sdz(A)_15_10_8 Sdz(A)_15_10_9 Sdz(A)_15_10_10 Sdz(A)_15_10_11 Sdz(A)_15_10_12 Sdz(A)_15_10_13 Sdz(A)_15_10_14 Sdz(A)_15_10_15 Sdz(A)_15_10_16 Sdz(A)_15_10_17 Sdz(A)_15_10_18 Sdz(A)_15_10_19 Sdz(A)_15_10_20 Sdz(A)_15_10_21 Sdz(A)_15_10_22 Sdz(A)_15_10_23 Sdz(A)_15_10_24 Sdz(A)_15_10_25
L15
L01 Sdz(A)_15_11 καὶ κατέβησαν τρεῖς χιλιάδες ἀνδρῶν ἐξ Ιουδα ἐπὶ τὴν ὀπὴν τῆς πέτρας Ηταμ καὶ εἶπαν πρὸς Σαμψων Οὐκ οἶδας ὅτι ἄρχουσιν ἡμῶν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ ἵνα τί ταῦτα ἐποίησας ἡμῖν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Καθὼς ἐποίησαν ἡμῖν, οὕτως ἐποίησα αὐτοῖς.
L02 Sdz(A)_15_11 καὶ (G2532) κατέβησαν (G2597) τρεῖς (G5140) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν (G435) ἐξ (G1537) Ιουδα (G2448) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ὀπὴν (G3692) τῆς (G3588) πέτρας (G4073) Ηταμ (L4357) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) πρὸς (G4314) Σαμψων (G4546) Οὐκ (G3756) οἶδας (L6885) ὅτι (G3754) ἄρχουσιν (G758) ἡμῶν (G2257) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι, (G246) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) τί (G5101) ταῦτα (G3778) ἐποίησας (G4160) ἡμῖν; (G2254) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Σαμψων (G4546) Καθὼς (G2531) ἐποίησαν (G4160) ἡμῖν, (G2254) οὕτως (G3779) ἐποίησα (G4160) αὐτοῖς. (G846)
L03 Sdz(A)_15_11 And the three thousand men of Juda went down to the hole of the rock Etam, and they said to Sampson, Knowest thou not that the Philistines rule over us? and what is this that thou hast done to us? and Sampson said to them, As they did to me, so have I done to them. (Judges 15:11 Brenton)
L04 Sdz(A)_15_11 Trzy tysiące mieszkańców Judy udało się wówczas do Samsona na szczyt góry skalnej w Etam ze słowami: «Czy nie wiesz, że Filistyni zawładnęli nami? Cóżeś nam uczynił?» Odpowiedział im: «Uczyniłem im to samo, co oni mnie uczynili». (Sdz 15:11 BT_4)
L05 Sdz(A)_15_11 καὶ κατέβησαν τρεῖς χιλιάδες ἀνδρῶν ἐξ Ιουδα ἐπὶ τὴν ὀπὴν τῆς πέτρας Ηταμ καὶ εἶπαν πρὸς Σαμψων Οὐκ οἶδας ὅτι ἄρχουσιν ἡμῶν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ ἵνα τί ταῦτα ἐποίησας ἡμῖν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Καθὼς ἐποίησαν ἡμῖν, οὕτως ἐποίησα αὐτοῖς.
L06 Sdz(A)_15_11 καί καταβαίνω τρεῖς χιλιάς ἀνήρ ἐκ Ἰουδά ἐπί ὀπή πέτρα Ηταμ καί ἔπω πρός Σαμψών οὐ οἶδα ὅτι ἄρχω ἡμῶν ἀλλόφυλος καί ἵνα τίς οὗτος ποιέω ἡμῖν καί ἔπω αὐτός Σαμψών καθώς ποιέω ἡμῖν οὕτως ποιέω αὐτός
L07 Sdz(A)_15_11 i, również schodzić, zstępować; spaść w dół trzy tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony z, spośród, od Juda na, nad, w czasie, za otwór, szczelina; dziura, nora skała, opoka; masyw skalny, kamień Etam i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok Samson nie, czyż nie świadomy że; ponieważ władca, dowódca, naczelnik Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) cudzoziemski, cudzoziemiec i, również aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ten, ta, to; oto, ów czynić, robić, wytwarzać nam (celownik 1 os. l.mn.) i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Samson tak jak, zgodnie z tym czynić, robić, wytwarzać nam (celownik 1 os. l.mn.) tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono
L08 Sdz(A)_15_11 (G2532) (G2597) (G5140) (G5505) (G435) (G1537) (G2448) (G1909) (G3588) (G3692) (G3588) (G4073) (L4357) (G2532) (G2036) (G4314) (G4546) (G3756) (L6885) (G3754) (G758) (G2257) (G3588) (G246) (G2532) (G2443) (G5101) (G3778) (G4160) (G2254) (G2532) (G2036) (G846) (G4546) (G2531) (G4160) (G2254) (G3779) (G4160) (G846)
L09 Sdz(A)_15_11 kai\ kate/bEsan trei=s CHilia/des a)ndrO=n e)X *iouda e)pi\ tE\n o)pE\n tE=s pe/tras *Etam kai\ ei)=pan pro\s *samPSOn *ou)k oi)=das o(/ti a)/rCHousin E(mO=n oi( a)llo/fuloi, kai\ i(/na ti/ tau=ta e)poi/Esas E(mi=n; kai\ ei)=pen au)toi=s *samPSOn *kaTO\s e)poi/Esan E(mi=n, ou(/tOs e)poi/Esa au)toi=s.
L10 Sdz(A)_15_11 kai katebEsan treis CHiliades andrOn eX iuda epi tEn opEn tEs petras Etam kai eipan pros samPSOn uk oidas hoti arCHusin hEmOn hoi allofyloi, kai hina ti tauta epoiEsas hEmin; kai eipen autois samPSOn kaTOs epoiEsan hEmin, hutOs epoiEsa autois.
L11 Sdz(A)_15_11 C VZI_AAI3P A3_NPF N3D_NPF N3_GPM P N_GSM P RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1A_GSF N_GS C VAI_AAI3P P N_ASM D VX_XAI2S C V1_PAI3P RP_GP RA_NPM A1B_NPM C C RI_ASN RD_APN VAI_AAI2S RP_DP C VBI_AAI3S RD_DPM N_NSM D VAI_AAI3P RP_DP D VAI_AAI1S RD_DPM
L12 Sdz(A)_15_11 and they-GO DOWN-ed three (acc, nom) kilos (nom|voc) men, husbands (gen) out of (+gen) Judas/Judah (gen, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) opening (acc) the (gen) rock (gen), rocks (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Samson (indecl) not you(sg)-have-PERCEIVE-ed because/that rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) us (gen) the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) these (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed us (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) Samson (indecl) as accordingly they-DO/MAKE-ed us (dat) thusly/like this I-DO/MAKE-ed them/same (dat)
L13 Sdz(A)_15_11 and step down three thousand man from Iouda in the opening the cliff Ētam and say to Sampsōn not aware since rule our the foreigner and so who? this do us and say he Sampsōn just as/like do us so do he
L14 Sdz(A)_15_11 Sdz(A)_15_11_1 Sdz(A)_15_11_2 Sdz(A)_15_11_3 Sdz(A)_15_11_4 Sdz(A)_15_11_5 Sdz(A)_15_11_6 Sdz(A)_15_11_7 Sdz(A)_15_11_8 Sdz(A)_15_11_9 Sdz(A)_15_11_10 Sdz(A)_15_11_11 Sdz(A)_15_11_12 Sdz(A)_15_11_13 Sdz(A)_15_11_14 Sdz(A)_15_11_15 Sdz(A)_15_11_16 Sdz(A)_15_11_17 Sdz(A)_15_11_18 Sdz(A)_15_11_19 Sdz(A)_15_11_20 Sdz(A)_15_11_21 Sdz(A)_15_11_22 Sdz(A)_15_11_23 Sdz(A)_15_11_24 Sdz(A)_15_11_25 Sdz(A)_15_11_26 Sdz(A)_15_11_27 Sdz(A)_15_11_28 Sdz(A)_15_11_29 Sdz(A)_15_11_30 Sdz(A)_15_11_31 Sdz(A)_15_11_32 Sdz(A)_15_11_33 Sdz(A)_15_11_34 Sdz(A)_15_11_35 Sdz(A)_15_11_36 Sdz(A)_15_11_37 Sdz(A)_15_11_38 Sdz(A)_15_11_39 Sdz(A)_15_11_40
L15
L01 Sdz(A)_15_12 καὶ εἶπαν αὐτῷ Τοῦ δῆσαί σε κατέβημεν καὶ παραδοῦναί σε εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ὀμόσατέ μοι μὴ ἀποκτεῖναί με ὑμεῖς καὶ παράδοτέ με αὐτοῖς, μήποτε ἀπαντήσητε ὑμεῖς ἐν ἐμοί.
L02 Sdz(A)_15_12 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῷ (G846) Τοῦ (G3588) δῆσαί (G1210) σε (G4571) κατέβημεν (G2597) καὶ (G2532) παραδοῦναί (G3860) σε (G4571) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) ἀλλοφύλων. (G246) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Σαμψων (G4546) Ὀμόσατέ (G3660) μοι (G3427) μὴ (G3361) ἀποκτεῖναί (G615) με (G3165) ὑμεῖς (G5210) καὶ (G2532) παράδοτέ (G3860) με (G3165) αὐτοῖς, (G846) μήποτε (G3379) ἀπαντήσητε (G528) ὑμεῖς (G5210) ἐν (G1722) ἐμοί. (G1698)
L03 Sdz(A)_15_12 And they said to him, We are come down to bind thee to deliver thee into the hand of the Philistines: and Sampson said to them, Swear to me that ye will not fall upon me yourselves. (Judges 15:12 Brenton)
L04 Sdz(A)_15_12 «Przyszliśmy cię związać - rzekli do niego - i oddać w ręce Filistynów». Odparł na to Samson: «Przyrzeknijcie mi, że sami nie targniecie się na mnie». (Sdz 15:12 BT_4)
L05 Sdz(A)_15_12 καὶ εἶπαν αὐτῷ Τοῦ δῆσαί σε κατέβημεν καὶ παραδοῦναί σε εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ὀμόσατέ μοι μὴ ἀποκτεῖναί με ὑμεῖς καὶ παράδοτέ με αὐτοῖς, μήποτε ἀπαντήσητε ὑμεῖς ἐν ἐμοί.
L06 Sdz(A)_15_12 καί ἔπω αὐτός δέω σέ καταβαίνω καί παραδίδωμι σέ εἰς χείρ ἀλλόφυλος καί ἔπω αὐτός Σαμψών ὀμνύω μοι μή ἀποκτείνω μέ ὑμεῖς καί παραδίδωμι μέ αὐτός μήποτε ἀπαντάω ὑμεῖς ἐν ἐμοί
L07 Sdz(A)_15_12 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono przywiązać, przymocować ciebie schodzić, zstępować; spaść w dół i, również wydać, oddać; przekazać tradycję ciebie do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie cudzoziemski, cudzoziemiec i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Samson przysięgać mi, mnie nie; aby nie zabić; niszczyć mnie (biernik od "ja") wy i, również wydać, oddać; przekazać tradycję mnie (biernik od "ja") on, ona, ono aby nie; być może spotkać się; stawić czoło wy w, wewnątrz mnie, mię
L08 Sdz(A)_15_12 (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G1210) (G4571) (G2597) (G2532) (G3860) (G4571) (G1519) (G5495) (G246) (G2532) (G2036) (G846) (G4546) (G3660) (G3427) (G3361) (G615) (G3165) (G5210) (G2532) (G3860) (G3165) (G846) (G3379) (G528) (G5210) (G1722) (G1698)
L09 Sdz(A)_15_12 kai\ ei)=pan au)tO=| *tou= dE=sai/ se kate/bEmen kai\ paradou=nai/ se ei)s CHei=ras a)llofu/lOn. kai\ ei)=pen au)toi=s *samPSOn *)omo/sate/ moi mE\ a)poktei=nai/ me u(mei=s kai\ para/dote/ me au)toi=s, mE/pote a)pantE/sEte u(mei=s e)n e)moi/.
L10 Sdz(A)_15_12 kai eipan autO tu dEsai se katebEmen kai paradunai se eis CHeiras allofylOn. kai eipen autois samPSOn omosate moi mE apokteinai me hymeis kai paradote me autois, mEpote apantEsEte hymeis en emoi.
L11 Sdz(A)_15_12 C VAI_AAI3P RD_DSM RA_GSN VA_AAN RP_AS VZI_AAI1P C VO_AAN RP_AS P N3_APF A1B_GPM C VBI_AAI3S RD_DPM N_NSM VA_AAD2P RP_DS D VA_AAN RP_AS RP_NP C VO_AAD2P RP_AS RD_DPM D VA_AAS2P RP_NP P RP_DS
L12 Sdz(A)_15_12 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) the (gen) to-BIND, be-you(sg)-BIND-ed!, he/she/it-happens-to-BIND (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) we-GO DOWN-ed and to-Hand OVER you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) hands (acc) foreign ([Adj] gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) Samson (indecl) do-SWEAR-you(pl)! me (dat) not to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) me (acc) you(pl) (nom) and do-Hand OVER-you(pl)! me (acc) them/same (dat) never you(pl)-should-ENCOUNTER you(pl) (nom) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc)
L13 Sdz(A)_15_12 and say he the bind you step down and betray you into hand foreigner and say he Sampsōn swear me not kill me you and betray me he lest meet you in me
L14 Sdz(A)_15_12 Sdz(A)_15_12_1 Sdz(A)_15_12_2 Sdz(A)_15_12_3 Sdz(A)_15_12_4 Sdz(A)_15_12_5 Sdz(A)_15_12_6 Sdz(A)_15_12_7 Sdz(A)_15_12_8 Sdz(A)_15_12_9 Sdz(A)_15_12_10 Sdz(A)_15_12_11 Sdz(A)_15_12_12 Sdz(A)_15_12_13 Sdz(A)_15_12_14 Sdz(A)_15_12_15 Sdz(A)_15_12_16 Sdz(A)_15_12_17 Sdz(A)_15_12_18 Sdz(A)_15_12_19 Sdz(A)_15_12_20 Sdz(A)_15_12_21 Sdz(A)_15_12_22 Sdz(A)_15_12_23 Sdz(A)_15_12_24 Sdz(A)_15_12_25 Sdz(A)_15_12_26 Sdz(A)_15_12_27 Sdz(A)_15_12_28 Sdz(A)_15_12_29 Sdz(A)_15_12_30 Sdz(A)_15_12_31 Sdz(A)_15_12_32
L15
L01 Sdz(A)_15_13 καὶ ὤμοσαν αὐτῷ λέγοντες Οὐχί, ἀλλὰ δεσμῷ δήσομέν σε καὶ παραδώσομέν σε εἰς χεῖρας αὐτῶν, θανάτῳ δὲ οὐ θανατώσομέν σε· καὶ ἔδησαν αὐτὸν δύο καλωδίοις καινοῖς καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν ἐκ τῆς πέτρας.
L02 Sdz(A)_15_13 καὶ (G2532) ὤμοσαν (G3660) αὐτῷ (G846) λέγοντες (G3004) Οὐχί, (G3780) ἀλλὰ (G235) δεσμῷ (G1199) δήσομέν (G1210) σε (G4571) καὶ (G2532) παραδώσομέν (G3860) σε (G4571) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) αὐτῶν, (G846) θανάτῳ (G2288) δὲ (G1161) οὐ (G3756) θανατώσομέν (G2289) σε· (G4571) καὶ (G2532) ἔδησαν (G1210) αὐτὸν (G846) δύο (G1417) καλωδίοις (L5192) καινοῖς (G2537) καὶ (G2532) ἀνήγαγον (G321) αὐτὸν (G846) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πέτρας. (G4073)
L03 Sdz(A)_15_13 And they spoke to him, saying, Nay, but we will only bind thee fast, and deliver thee into their hand, and will by no means slay thee: and they bound him with two new ropes, and brought him from that rock. (Judges 15:13 Brenton)
L04 Sdz(A)_15_13 «Nie! - odrzekli - zwiążemy cię tylko i oddamy w ich ręce, ale cię nie zabijemy». Związali go więc dwoma nowymi powrozami i sprowadzili ze skały. (Sdz 15:13 BT_4)
L05 Sdz(A)_15_13 καὶ ὤμοσαν αὐτῷ λέγοντες Οὐχί, ἀλλὰ δεσμῷ δήσομέν σε καὶ παραδώσομέν σε εἰς χεῖρας αὐτῶν, θανάτῳ δὲ οὐ θανατώσομέν σε· καὶ ἔδησαν αὐτὸν δύο καλωδίοις καινοῖς καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν ἐκ τῆς πέτρας.
L06 Sdz(A)_15_13 καί ὀμνύω αὐτός λέγω οὐχί ἀλλά δεσμός δέω σέ καί παραδίδωμι σέ εἰς χείρ αὐτός θάνατος δέ οὐ θανατόω σέ καί δέω αὐτός δύο καλώδιον καινός καί ἀνάγω αὐτός ἐκ πέτρα
L07 Sdz(A)_15_13 i, również przysięgać on, ona, ono mówić, powiedzieć czyż nie, zdecydowane "nie" ale, jednak; niemniej, pomimo taśma, opaska, więź; kajdany przywiązać, przymocować ciebie i, również wydać, oddać; przekazać tradycję ciebie do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono śmierć fizyczna lecz; zaś, natomiast nie, czyż nie zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo ciebie i, również przywiązać, przymocować on, ona, ono dwa mały sznurek nowy, świeży i, również poprowadzić w górę, wyprowadzić on, ona, ono z, spośród, od skała, opoka; masyw skalny, kamień
L08 Sdz(A)_15_13 (G2532) (G3660) (G846) (G3004) (G3780) (G235) (G1199) (G1210) (G4571) (G2532) (G3860) (G4571) (G1519) (G5495) (G846) (G2288) (G1161) (G3756) (G2289) (G4571) (G2532) (G1210) (G846) (G1417) (L5192) (G2537) (G2532) (G321) (G846) (G1537) (G3588) (G4073)
L09 Sdz(A)_15_13 kai\ O)/mosan au)tO=| le/gontes *ou)CHi/, a)lla\ desmO=| dE/some/n se kai\ paradO/some/n se ei)s CHei=ras au)tO=n, Tana/tO| de\ ou) TanatO/some/n se· kai\ e)/dEsan au)to\n du/o kalOdi/ois kainoi=s kai\ a)nE/gagon au)to\n e)k tE=s pe/tras.
L10 Sdz(A)_15_13 kai Omosan autO legontes uCHi, alla desmO dEsomen se kai paradOsomen se eis CHeiras autOn, TanatO de u TanatOsomen se· kai edEsan auton dyo kalOdiois kainois kai anEgagon auton ek tEs petras.
L11 Sdz(A)_15_13 C VAI_AAI3P RD_DSM V1_PAPNPM D C N2_DSM VF_FAI1P RP_AS C VF_FAI1P RP_AS P N3_APF RD_GPM N2_DSM x D VF_FAI1P RP_AS C VAI_AAI3P RD_ASM M N2N_DPN A1_DPN C VBI_AAI3P RD_ASM P RA_GSF N1A_GSF
L12 Sdz(A)_15_13 and they-SWEAR-ed him/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) not but restraint (dat) we-will-BIND you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and we-will-Hand OVER you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) hands (acc) them/same (gen) death (dat) Yet not we-will-PUT-TO-DEATH you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and they-BIND-ed him/it/same (acc) two (nom, acc, gen) new ([Adj] dat) and I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP him/it/same (acc) out of (+gen) the (gen) rock (gen), rocks (acc)
L13 Sdz(A)_15_13 and swear he tell not but bond bind you and betray you into hand he death though not put to death you and bind he two small cord innovative and lead up he from the cliff
L14 Sdz(A)_15_13 Sdz(A)_15_13_1 Sdz(A)_15_13_2 Sdz(A)_15_13_3 Sdz(A)_15_13_4 Sdz(A)_15_13_5 Sdz(A)_15_13_6 Sdz(A)_15_13_7 Sdz(A)_15_13_8 Sdz(A)_15_13_9 Sdz(A)_15_13_10 Sdz(A)_15_13_11 Sdz(A)_15_13_12 Sdz(A)_15_13_13 Sdz(A)_15_13_14 Sdz(A)_15_13_15 Sdz(A)_15_13_16 Sdz(A)_15_13_17 Sdz(A)_15_13_18 Sdz(A)_15_13_19 Sdz(A)_15_13_20 Sdz(A)_15_13_21 Sdz(A)_15_13_22 Sdz(A)_15_13_23 Sdz(A)_15_13_24 Sdz(A)_15_13_25 Sdz(A)_15_13_26 Sdz(A)_15_13_27 Sdz(A)_15_13_28 Sdz(A)_15_13_29 Sdz(A)_15_13_30 Sdz(A)_15_13_31 Sdz(A)_15_13_32
L15
L01 Sdz(A)_15_14 καὶ αὐτὸς ἦλθεν ἕως Σιαγόνος· καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἠλάλαξαν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ καὶ ἔδραμον εἰς συνάντησιν αὐτοῦ· καὶ κατηύθυνεν ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου, καὶ ἐγένοντο τὰ καλώδια τὰ ἐν τοῖς βραχίοσιν αὐτοῦ ὡσεὶ στιππύον, ἡνίκα ἂν ὀσφρανθῇ πυρός, καὶ διελύθησαν οἱ δεσμοὶ ἀπὸ τῶν βραχιόνων αὐτοῦ.
L02 Sdz(A)_15_14 καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἦλθεν (G2064) ἕως (G2193) Σιαγόνος· (G4600) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) ἠλάλαξαν (G214) εἰς (G1519) ἀπάντησιν (G529) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔδραμον (G5143) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) κατηύθυνεν (G2720) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) πνεῦμα (G4151) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἐγένοντο (G1096) τὰ (G3588) καλώδια (L5192) τὰ (G3588) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) βραχίοσιν (G1023) αὐτοῦ (G846) ὡσεὶ (G5616) στιππύον, (L8672) ἡνίκα (G2259) ἂν (G302) ὀσφρανθῇ (L7079) πυρός, (G4442) καὶ (G2532) διελύθησαν (G1262) οἱ (G3588) δεσμοὶ (G1199) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) βραχιόνων (G1023) αὐτοῦ. (G846)
L03 Sdz(A)_15_14 And they came to Lechi: and the Philistines shouted, and ran to meet him: and the Spirit of the Lord came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as tow which is burnt with fire; and his bonds were consumed from off his hands. (Judges 15:14 Brenton)
L04 Sdz(A)_15_14 Gdy tak znalazł się w Lechi, Filistyni krzycząc w triumfie wyszli naprzeciw niego, ale jego opanował duch Pana, i powrozy, którymi był związany w ramionach, stały się tak słabe jak lniane włókna spalone ogniem, a więzy poczęły pękać na jego rękach. (Sdz 15:14 BT_4)
L05 Sdz(A)_15_14 καὶ αὐτὸς ἦλθεν ἕως Σιαγόνος· καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἠλάλαξαν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ καὶ ἔδραμον εἰς συνάντησιν αὐτοῦ· καὶ κατηύθυνεν ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου, καὶ ἐγένοντο τὰ καλώδια τὰ ἐν τοῖς βραχίοσιν αὐτοῦ ὡσεὶ στιππύον, ἡνίκα ἂν ὀσφρανθῇ πυρός, καὶ διελύθησαν οἱ δεσμοὶ ἀπὸ τῶν βραχιόνων αὐτοῦ.
L06 Sdz(A)_15_14 καί αὐτός ἔρχομαι ἕως σιαγών καί ἀλλόφυλος ἀλαλάζω εἰς ἀπάντησις αὐτός καί τρέχω εἰς συνάντησις αὐτός καί κατευθύνω ἐπί αὐτός πνεῦμα κύριος καί γίνομαι καλώδιον ἐν βραχίων αὐτός ὡσεί στιππύον ἡνίκα ἄν ὀσφραίνομαι πῦρ καί διαλύω δεσμός ἀπό βραχίων αὐτός
L07 Sdz(A)_15_14 i, również on, ona, ono przyjść, przybyć dopóki; aż do; tak długo, jak szczęka; policzek i, również cudzoziemski, cudzoziemiec wydawać okrzyk "alala", dzwonić, płakać do, ku; w, na spotkanie twarzą w twarz; konfrontacja on, ona, ono i, również biec do, ku; w, na spotkanie on, ona, ono i, również prostować, ukierunkowywać na, nad, w czasie, za on, ona, ono duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również stać się, zaistnieć, powstać mały sznurek w, wewnątrz ramię; przenośnie siła i władza on, ona, ono jakby, niby; około, mniej więcej len wtedy gdy, kiedy to partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek zapach / wąchać ogień i, również rozwiązać, unieważnić coś taśma, opaska, więź; kajdany z, od, przez ramię; przenośnie siła i władza on, ona, ono
L08 Sdz(A)_15_14 (G2532) (G846) (G2064) (G2193) (G4600) (G2532) (G3588) (G246) (G214) (G1519) (G529) (G846) (G2532) (G5143) (G1519) (G4877) (G846) (G2532) (G2720) (G1909) (G846) (G4151) (G2962) (G2532) (G1096) (G3588) (L5192) (G3588) (G1722) (G3588) (G1023) (G846) (G5616) (L8672) (G2259) (G302) (L7079) (G4442) (G2532) (G1262) (G3588) (G1199) (G575) (G3588) (G1023) (G846)
L09 Sdz(A)_15_14 kai\ au)to\s E)=lTen e(/Os *siago/nos· kai\ oi( a)llo/fuloi E)la/laXan ei)s a)pa/ntEsin au)tou= kai\ e)/dramon ei)s suna/ntEsin au)tou=· kai\ katEu/Tunen e)p’ au)to\n pneu=ma kuri/ou, kai\ e)ge/nonto ta\ kalO/dia ta\ e)n toi=s braCHi/osin au)tou= O(sei\ stippu/on, E(ni/ka a)/n o)sfranTE=| puro/s, kai\ dielu/TEsan oi( desmoi\ a)po\ tO=n braCHio/nOn au)tou=.
L10 Sdz(A)_15_14 kai autos ElTen heOs siagonos· kai hoi allofyloi ElalaXan eis apantEsin autu kai edramon eis synantEsin autu· kai katEuTynen ep’ auton pneuma kyriu, kai egenonto ta kalOdia ta en tois braCHiosin autu hOsei stippyon, hEnika an osfranTE pyros, kai dielyTEsan hoi desmoi apo tOn braCHionOn autu.
L11 Sdz(A)_15_14 C RD_NSM VBI_AAI3S P N3N_GSF C RA_NPM A1B_NPM VAI_AAI3P P N3I_ASF RD_GSM C VBI_AAI3P P N3I_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S P RD_ASM N3M_NSN N2_GSM C VBI_AMI3P RA_NPN N2N_NPN RA_NPN P RA_DPM N3N_DPM RD_GSM D N2N_NSN D x VC_APS3S N3_GSN C VCI_API3P RA_NPM N2_NPM P RA_GPM N3N_GPM RD_GSM
L12 Sdz(A)_15_14 and he/it/same (nom) he/she/it-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) cheek (gen) and the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) they-ULULATE-ed into (+acc) meeting (acc) him/it/same (gen) and I-RUN-ed, they-RUN-ed into (+acc) meeting (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) spirit (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-were-BECOME-ed the (nom|acc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) arms (dat) him/it/same (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) when ever fire (gen) and they-were-SCATTER-ed the (nom) restraints (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BIND-ing (opt) away from (+gen) the (gen) arms (gen) him/it/same (gen)
L13 Sdz(A)_15_14 and he come till cheek and the foreigner clang into encounter he and run into meeting he and straighten out in he spirit lord and happen the small cord the in the arm he as if flax whenever perhaps smell fire and dissipate the bond from the arm he
L14 Sdz(A)_15_14 Sdz(A)_15_14_1 Sdz(A)_15_14_2 Sdz(A)_15_14_3 Sdz(A)_15_14_4 Sdz(A)_15_14_5 Sdz(A)_15_14_6 Sdz(A)_15_14_7 Sdz(A)_15_14_8 Sdz(A)_15_14_9 Sdz(A)_15_14_10 Sdz(A)_15_14_11 Sdz(A)_15_14_12 Sdz(A)_15_14_13 Sdz(A)_15_14_14 Sdz(A)_15_14_15 Sdz(A)_15_14_16 Sdz(A)_15_14_17 Sdz(A)_15_14_18 Sdz(A)_15_14_19 Sdz(A)_15_14_20 Sdz(A)_15_14_21 Sdz(A)_15_14_22 Sdz(A)_15_14_23 Sdz(A)_15_14_24 Sdz(A)_15_14_25 Sdz(A)_15_14_26 Sdz(A)_15_14_27 Sdz(A)_15_14_28 Sdz(A)_15_14_29 Sdz(A)_15_14_30 Sdz(A)_15_14_31 Sdz(A)_15_14_32 Sdz(A)_15_14_33 Sdz(A)_15_14_34 Sdz(A)_15_14_35 Sdz(A)_15_14_36 Sdz(A)_15_14_37 Sdz(A)_15_14_38 Sdz(A)_15_14_39 Sdz(A)_15_14_40 Sdz(A)_15_14_41 Sdz(A)_15_14_42 Sdz(A)_15_14_43 Sdz(A)_15_14_44 Sdz(A)_15_14_45 Sdz(A)_15_14_46
L15
L01 Sdz(A)_15_15 καὶ εὗρεν σιαγόνα ὄνου ἐρριμμένην ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῇ χιλίους ἄνδρας.
L02 Sdz(A)_15_15 καὶ (G2532) εὗρεν (G2147) σιαγόνα (G4600) ὄνου (G3688) ἐρριμμένην (G4496) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) καὶ (G2532) ἐξέτεινεν (G1614) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) χιλίους (G5507) ἄνδρας. (G435)
L03 Sdz(A)_15_15 And he found the jaw-bone of an ass that had been cast away, and he put forth his hand and took it, and smote with it a thousand men. (Judges 15:15 Brenton)
L04 Sdz(A)_15_15 Znalazłszy więc szczękę oślą jeszcze świeżą, wyciągnął po nią rękę, uchwycił i zabił nią tysiąc mężów. (Sdz 15:15 BT_4)
L05 Sdz(A)_15_15 καὶ εὗρεν σιαγόνα ὄνου ἐρριμμένην ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῇ χιλίους ἄνδρας.
L06 Sdz(A)_15_15 καί εὑρίσκω σιαγών ὄνος ῥίπτω ἐν ὁδός καί ἐκτείνω χείρ αὐτός καί λαμβάνω αὐτός καί πατάσσω ἐν αὐτός χίλιοι ἀνήρ
L07 Sdz(A)_15_15 i, również znaleźć szczęka; policzek osioł, oślica wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa i, również wyciągnąć (np. rękę) ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również brać, przyjmować on, ona, ono i, również uderzać, ranić; zabić w, wewnątrz on, ona, ono tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 Sdz(A)_15_15 (G2532) (G2147) (G4600) (G3688) (G4496) (G1722) (G3588) (G3598) (G2532) (G1614) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G2983) (G846) (G2532) (G3960) (G1722) (G846) (G5507) (G435)
L09 Sdz(A)_15_15 kai\ eu(=ren siago/na o)/nou e)rrimme/nEn e)n tE=| o(dO=| kai\ e)Xe/teinen tE\n CHei=ra au)tou= kai\ e)/laben au)tE\n kai\ e)pa/taXen e)n au)tE=| CHili/ous a)/ndras.
L10 Sdz(A)_15_15 kai heuren siagona onu errimmenEn en tE hodO kai eXeteinen tEn CHeira autu kai elaben autEn kai epataXen en autE CHilius andras.
L11 Sdz(A)_15_15 C VB_AAI3S N3N_ASF N2_GSM VP_PPPASF P RA_DSF N2_DSF C VAI_AAI3S RA_ASF N3_ASF RD_GSM C VBI_AAI3S RD_ASF C VAI_AAI3S P RD_DSF A1A_APM N3_APM
L12 Sdz(A)_15_15 and he/she/it-FIND-ed cheek (acc) ass/donkey (gen) having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) and he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) and he/she/it-SMITE-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) thousand (acc) men, husbands (acc)
L13 Sdz(A)_15_15 and find cheek donkey fling in the way and extend the hand he and take he and pat in he thousand man
L14 Sdz(A)_15_15 Sdz(A)_15_15_1 Sdz(A)_15_15_2 Sdz(A)_15_15_3 Sdz(A)_15_15_4 Sdz(A)_15_15_5 Sdz(A)_15_15_6 Sdz(A)_15_15_7 Sdz(A)_15_15_8 Sdz(A)_15_15_9 Sdz(A)_15_15_10 Sdz(A)_15_15_11 Sdz(A)_15_15_12 Sdz(A)_15_15_13 Sdz(A)_15_15_14 Sdz(A)_15_15_15 Sdz(A)_15_15_16 Sdz(A)_15_15_17 Sdz(A)_15_15_18 Sdz(A)_15_15_19 Sdz(A)_15_15_20 Sdz(A)_15_15_21 Sdz(A)_15_15_22
L15
L01 Sdz(A)_15_16 καὶ εἶπεν Σαμψων Ἐν σιαγόνι ὄνου ἐξαλείφων ἐξήλειψα αὐτούς, ὅτι ἐν σιαγόνι ὄνου ἐπάταξα χιλίους ἄνδρας.
L02 Sdz(A)_15_16 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαμψων (G4546) Ἐν (G1722) σιαγόνι (G4600) ὄνου (G3688) ἐξαλείφων (G1813) ἐξήλειψα (G1813) αὐτούς, (G846) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) σιαγόνι (G4600) ὄνου (G3688) ἐπάταξα (G3960) χιλίους (G5507) ἄνδρας. (G435)
L03 Sdz(A)_15_16 And Sampson said, With the jaw-bone of an ass I have utterly destroyed them, for with the jaw-bone of an ass I have smitten a thousand men. (Judges 15:16 Brenton)
L04 Sdz(A)_15_16 Rzekł wówczas Samson: «Szczęką oślą ich rozgromiłem. Szczęką oślą zabiłem ich tysiąc». (Sdz 15:16 BT_4)
L05 Sdz(A)_15_16 καὶ εἶπεν Σαμψων Ἐν σιαγόνι ὄνου ἐξαλείφων ἐξήλειψα αὐτούς, ὅτι ἐν σιαγόνι ὄνου ἐπάταξα χιλίους ἄνδρας.
L06 Sdz(A)_15_16 καί ἔπω Σαμψών ἐν σιαγών ὄνος ἐξαλείφω ἐξαλείφω αὐτός ὅτι ἐν σιαγών ὄνος πατάσσω χίλιοι ἀνήρ
L07 Sdz(A)_15_16 i, również powiedzieć, zapytać Samson w, wewnątrz szczęka; policzek osioł, oślica namaścić lub obmyć namaścić lub obmyć on, ona, ono że; ponieważ w, wewnątrz szczęka; policzek osioł, oślica uderzać, ranić; zabić tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 Sdz(A)_15_16 (G2532) (G2036) (G4546) (G1722) (G4600) (G3688) (G1813) (G1813) (G846) (G3754) (G1722) (G4600) (G3688) (G3960) (G5507) (G435)
L09 Sdz(A)_15_16 kai\ ei)=pen *samPSOn *)en siago/ni o)/nou e)Xalei/fOn e)XE/leiPSa au)tou/s, o(/ti e)n siago/ni o)/nou e)pa/taXa CHili/ous a)/ndras.
L10 Sdz(A)_15_16 kai eipen samPSOn en siagoni onu eXaleifOn eXEleiPSa autus, hoti en siagoni onu epataXa CHilius andras.
L11 Sdz(A)_15_16 C VBI_AAI3S N_NSM P N3N_DSF N2_GSM V1_PAPNSM VAI_AAI1S RD_APM C P N3N_DSF N2_GSM VAI_AAI1S A1A_APM A3_APM
L12 Sdz(A)_15_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed Samson (indecl) in/among/by (+dat) cheek (dat) ass/donkey (gen) while OBLITERATION-ing (nom) I-OBLITERATION-ed them/same (acc) because/that in/among/by (+dat) cheek (dat) ass/donkey (gen) I-SMITE-ed thousand (acc) men, husbands (acc)
L13 Sdz(A)_15_16 and say Sampsōn in cheek donkey erase erase he since in cheek donkey pat thousand man
L14 Sdz(A)_15_16 Sdz(A)_15_16_1 Sdz(A)_15_16_2 Sdz(A)_15_16_3 Sdz(A)_15_16_4 Sdz(A)_15_16_5 Sdz(A)_15_16_6 Sdz(A)_15_16_7 Sdz(A)_15_16_8 Sdz(A)_15_16_9 Sdz(A)_15_16_10 Sdz(A)_15_16_11 Sdz(A)_15_16_12 Sdz(A)_15_16_13 Sdz(A)_15_16_14 Sdz(A)_15_16_15 Sdz(A)_15_16_16
L15
L01 Sdz(A)_15_17 καὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν λαλῶν, καὶ ἔρριψεν τὴν σιαγόνα ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Ἀναίρεσις σιαγόνος.
L02 Sdz(A)_15_17 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἡνίκα (G2259) συνετέλεσεν (G4931) λαλῶν, (G2980) καὶ (G2532) ἔρριψεν (G4496) τὴν (G3588) σιαγόνα (G4600) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) χειρὸς (G5495) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸν (G3588) τόπον (G5117) ἐκεῖνον (G1565) Ἀναίρεσις (G336) σιαγόνος. (G4600)
L03 Sdz(A)_15_17 And it came to pass when he ceased speaking, that he cast the jaw-bone out of his hand; and he called that place the Lifting of the jaw-bone. (Judges 15:17 Brenton)
L04 Sdz(A)_15_17 Gdy przestał mówić, odrzucił szczękę i nazwał to miejsce Ramat-Lechi. (Sdz 15:17 BT_4)
L05 Sdz(A)_15_17 καὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν λαλῶν, καὶ ἔρριψεν τὴν σιαγόνα ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Ἀναίρεσις σιαγόνος.
L06 Sdz(A)_15_17 καί γίνομαι ἡνίκα συντελέω λαλέω καί ῥίπτω σιαγών ἀπό χείρ αὐτός καί καλέω τόπος ἐκεῖνος ἀναίρεσις σιαγών
L07 Sdz(A)_15_17 i, również stać się, zaistnieć, powstać wtedy gdy, kiedy to dokończyć; realizować w pełni mówić, rozmawiać i, również wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół szczęka; policzek z, od, przez ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również wołać; nazywać po imieniu miejsce, obszar; fragment (tekstu) tamten, ów zabicie, zgładzenie, morderstwo, likwidacja, egzekucja szczęka; policzek
L08 Sdz(A)_15_17 (G2532) (G1096) (G2259) (G4931) (G2980) (G2532) (G4496) (G3588) (G4600) (G575) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G2564) (G3588) (G5117) (G1565) (G336) (G4600)
L09 Sdz(A)_15_17 kai\ e)ge/neto E(ni/ka sunete/lesen lalO=n, kai\ e)/rriPSen tE\n siago/na a)po\ tE=s CHeiro\s au)tou=· kai\ e)ka/lesen to\n to/pon e)kei=non *)anai/resis siago/nos.
L10 Sdz(A)_15_17 kai egeneto hEnika synetelesen lalOn, kai erriPSen tEn siagona apo tEs CHeiros autu· kai ekalesen ton topon ekeinon anairesis siagonos.
L11 Sdz(A)_15_17 C VBI_AMI3S D VAI_AAI3S V2_PAPNSM C VAI_AAI3S RA_ASF N3N_ASF P RA_GSF N3_GSF RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_ASM N3I_NSF N3N_GSF
L12 Sdz(A)_15_17 and he/she/it-was-BECOME-ed when he/she/it-COMPLETE-ed while SPEAK-ing (nom) and he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed the (acc) cheek (acc) away from (+gen) the (gen) hand (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-CALL-ed the (acc) place (acc) that (acc) murder (nom) cheek (gen)
L13 Sdz(A)_15_17 and happen whenever consummate talk and fling the cheek from the hand he and call the place that eradication cheek
L14 Sdz(A)_15_17 Sdz(A)_15_17_1 Sdz(A)_15_17_2 Sdz(A)_15_17_3 Sdz(A)_15_17_4 Sdz(A)_15_17_5 Sdz(A)_15_17_6 Sdz(A)_15_17_7 Sdz(A)_15_17_8 Sdz(A)_15_17_9 Sdz(A)_15_17_10 Sdz(A)_15_17_11 Sdz(A)_15_17_12 Sdz(A)_15_17_13 Sdz(A)_15_17_14 Sdz(A)_15_17_15 Sdz(A)_15_17_16 Sdz(A)_15_17_17 Sdz(A)_15_17_18 Sdz(A)_15_17_19 Sdz(A)_15_17_20
L15
L01 Sdz(A)_15_18 καὶ ἐδίψησεν σφόδρα· καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Σὺ ἔδωκας ἐν χειρὶ τοῦ δούλου σου τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην, καὶ νῦν ἀποθανοῦμαι ἐν δίψει καὶ ἐμπεσοῦμαι ἐν χειρὶ τῶν ἀπεριτμήτων.
L02 Sdz(A)_15_18 καὶ (G2532) ἐδίψησεν (G1372) σφόδρα· (G4970) καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σὺ (G4771) ἔδωκας (G1325) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τοῦ (G3588) δούλου (G1401) σου (G4675) τὴν (G3588) σωτηρίαν (G4991) τὴν (G3588) μεγάλην (G3173) ταύτην, (G3778) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἀποθανοῦμαι (G599) ἐν (G1722) δίψει (G1373) καὶ (G2532) ἐμπεσοῦμαι (G1706) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τῶν (G3588) ἀπεριτμήτων. (G564)
L03 Sdz(A)_15_18 And he was very thirsty, and wept before the Lord, and said, Thou hast been well pleased to grant this great deliverance by the hand of thy servant, and new shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? (Judges 15:18 Brenton)
L04 Sdz(A)_15_18 Następnie odczuł wielkie pragnienie i zwrócił się do Pana modląc się: «To Ty dokonałeś wielkiego ocalenia ręką swego sługi, a oto teraz albo przyjdzie mi umrzeć z pragnienia, albo wpaść w ręce nieobrzezanych». (Sdz 15:18 BT_4)
L05 Sdz(A)_15_18 καὶ ἐδίψησεν σφόδρα· καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Σὺ ἔδωκας ἐν χειρὶ τοῦ δούλου σου τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην, καὶ νῦν ἀποθανοῦμαι ἐν δίψει καὶ ἐμπεσοῦμαι ἐν χειρὶ τῶν ἀπεριτμήτων.
L06 Sdz(A)_15_18 καί διψάω σφόδρα καί βοάω πρός κύριος καί ἔπω σύ δίδωμι ἐν χείρ δοῦλος σοῦ σωτηρία μέγας οὗτος καί νῦν ἀποθνήσκω ἐν δίψος καί ἐμπίπτω ἐν χείρ ἀπερίτμητος
L07 Sdz(A)_15_18 i, również cierpieć pragnienie bardzo, niezwykle i, również wołać; błagać do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również powiedzieć, zapytać ty dać, dawać, przekazać w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie niewolnik ciebie, twojego zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu wielki, ogromny ten, ta, to; oto, ów i, również teraz, obecnie; niezwłocznie umrzeć w, wewnątrz pragnienie; brak wody i, również wpaść (np. w złe towarzystwo) w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie nieobrzezany
L08 Sdz(A)_15_18 (G2532) (G1372) (G4970) (G2532) (G994) (G4314) (G2962) (G2532) (G2036) (G4771) (G1325) (G1722) (G5495) (G3588) (G1401) (G4675) (G3588) (G4991) (G3588) (G3173) (G3778) (G2532) (G3568) (G599) (G1722) (G1373) (G2532) (G1706) (G1722) (G5495) (G3588) (G564)
L09 Sdz(A)_15_18 kai\ e)di/PSEsen sfo/dra· kai\ e)bo/Esen pro\s ku/rion kai\ ei)=pen *su\ e)/dOkas e)n CHeiri\ tou= dou/lou sou tE\n sOtEri/an tE\n mega/lEn tau/tEn, kai\ nu=n a)poTanou=mai e)n di/PSei kai\ e)mpesou=mai e)n CHeiri\ tO=n a)peritmE/tOn.
L10 Sdz(A)_15_18 kai ediPSEsen sfodra· kai eboEsen pros kyrion kai eipen sy edOkas en CHeiri tu dulu su tEn sOtErian tEn megalEn tautEn, kai nyn apoTanumai en diPSei kai empesumai en CHeiri tOn aperitmEtOn.
L11 Sdz(A)_15_18 C VAI_AAI3S D C VAI_AAI3S P N2_ASM C VBI_AAI3S RP_NS VAI_AAI2S P N3_DSF RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_ASF N1A_ASF RA_ASF A1_ASF RD_ASF C D VF2_FMI1S P N3E_DSN C VF2_FMI1S P N3_DSF RA_GPM A1B_GPM
L12 Sdz(A)_15_18 and he/she/it-THIRST-ed vehement, and he/she/it-BELLOW-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed you(sg) (nom) you(sg)-GIVE-ed in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) salvation/deliverance (acc) the (acc) great ([Adj] acc) this (acc) and now I-will-be-DIE-ed in/among/by (+dat) ??? (dat) and I-will-be-FALL-ed in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) uncircumcised ([Adj] gen)
L13 Sdz(A)_15_18 and thirsty vehemently and scream to lord and say you give in hand the subject of you the safety the great this and now die in thirst and fall in in hand the uncircumcised
L14 Sdz(A)_15_18 Sdz(A)_15_18_1 Sdz(A)_15_18_2 Sdz(A)_15_18_3 Sdz(A)_15_18_4 Sdz(A)_15_18_5 Sdz(A)_15_18_6 Sdz(A)_15_18_7 Sdz(A)_15_18_8 Sdz(A)_15_18_9 Sdz(A)_15_18_10 Sdz(A)_15_18_11 Sdz(A)_15_18_12 Sdz(A)_15_18_13 Sdz(A)_15_18_14 Sdz(A)_15_18_15 Sdz(A)_15_18_16 Sdz(A)_15_18_17 Sdz(A)_15_18_18 Sdz(A)_15_18_19 Sdz(A)_15_18_20 Sdz(A)_15_18_21 Sdz(A)_15_18_22 Sdz(A)_15_18_23 Sdz(A)_15_18_24 Sdz(A)_15_18_25 Sdz(A)_15_18_26 Sdz(A)_15_18_27 Sdz(A)_15_18_28 Sdz(A)_15_18_29 Sdz(A)_15_18_30 Sdz(A)_15_18_31 Sdz(A)_15_18_32
L15
L01 Sdz(A)_15_19 καὶ ἤνοιξεν ὁ θεὸς τὸ τραῦμα τῆς σιαγόνος, καὶ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ ὕδατα, καὶ ἔπιεν, καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ ἀνέψυξεν. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Πηγὴ ἐπίκλητος σιαγόνος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. –
L02 Sdz(A)_15_19 καὶ (G2532) ἤνοιξεν (G455)(G3588) θεὸς (G2316) τὸ (G3588) τραῦμα (G5134) τῆς (G3588) σιαγόνος, (G4600) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) ἐξ (G1537) αὐτοῦ (G846) ὕδατα, (G5204) καὶ (G2532) ἔπιεν, (G4095) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) ἀνέψυξεν. (G404) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐκλήθη (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτῆς (G846) Πηγὴ (G4077) ἐπίκλητος (L3719) σιαγόνος (G4600) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης. (G3778)(L0)
L03 Sdz(A)_15_19 And God broke open a hollow place in the jaw, and there came thence water, and he drank; and his spirit returned and he revived: therefore the name of the fountain was called 'The well of the invoker,' which is in Lechi, until this day. (Judges 15:19 Brenton)
L04 Sdz(A)_15_19 Wtenczas Bóg rozwarł szczelinę, która jest w Lechi, tak że wyszła z niej woda. Samson napił się jej i wróciły mu siły i ożył. Oto dlaczego nazwano to źródło En-Hakkore. Istnieje ono w Lechi do dnia dzisiejszego. (Sdz 15:19 BT_4)
L05 Sdz(A)_15_19 καὶ ἤνοιξεν θεὸς τὸ τραῦμα τῆς σιαγόνος, καὶ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ ὕδατα, καὶ ἔπιεν, καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ ἀνέψυξεν. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Πηγὴ ἐπίκλητος σιαγόνος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L06 Sdz(A)_15_19 καί ἀνοίγω θεός τραῦμα σιαγών καί ἐξέρχομαι ἐκ αὐτός ὕδωρ καί πίνω καί ἐπιστρέφω πνεῦμα αὐτός ἐν αὐτός καί ἀναψύχω διά οὗτος καλέω ὄνομα αὐτός πηγή ἐπίκλητος σιαγών ἕως ἡμέρα οὗτος
L07 Sdz(A)_15_19 i, również otworzyć; udostępnić przejście Bóg, bóg; bóstwo rana, uraz szczęka; policzek i, również iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od on, ona, ono woda; (przen.) liczne ludy i, również pić i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty on, ona, ono w, wewnątrz on, ona, ono i, również ochłonąć, odświeżyć przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów wołać; nazywać po imieniu imię, nazwa on, ona, ono źródło, krynica; początek strumienia, fontanna wezwany / przywołany szczęka; policzek dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów
L08 Sdz(A)_15_19 (G2532) (G455) (G3588) (G2316) (G3588) (G5134) (G3588) (G4600) (G2532) (G1831) (G1537) (G846) (G5204) (G2532) (G4095) (G2532) (G1994) (G3588) (G4151) (G846) (G1722) (G846) (G2532) (G404) (G1223) (G3778) (G2564) (G3588) (G3686) (G846) (G4077) (L3719) (G4600) (G2193) (G3588) (G2250) (G3778) (L0)
L09 Sdz(A)_15_19 kai\ E)/noiXen o( Teo\s to\ trau=ma tE=s siago/nos, kai\ e)XE=lTen e)X au)tou= u(/data, kai\ e)/pien, kai\ e)pe/strePSen to\ pneu=ma au)tou= e)n au)tO=|, kai\ a)ne/PSuXen. dia\ tou=to e)klE/TE to\ o)/noma au)tE=s *pEgE\ e)pi/klEtos siago/nos e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L10 Sdz(A)_15_19 kai EnoiXen ho Teos to trauma tEs siagonos, kai eXElTen eX autu hydata, kai epien, kai epestrePSen to pneuma autu en autO, kai anePSyXen. dia tuto eklETE to onoma autEs pEgE epiklEtos siagonos heOs tEs hEmeras tautEs.
L11 Sdz(A)_15_19 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N3N_GSF C VBI_AAI3S P RD_GSM N3T_NPN C VBI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM P RD_DSM C VAI_AAI3S P RD_ASN VCI_API3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSF N1_NSF A1B_NSM N3N_GSF P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L12 Sdz(A)_15_19 and he/she/it-OPEN-ed-UP the (nom) god (nom) the (nom|acc) trauma (nom|acc|voc) the (gen) cheek (gen) and he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) him/it/same (gen) waters (nom|acc|voc) and he/she/it-DRINK-ed and he/she/it-TURN-ed-AROUND the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) and he/she/it-???-ed because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-was-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) her/it/same (gen) spring (nom|voc) cheek (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L13 Sdz(A)_15_19 and open up the God the wound the cheek and come out from he water and drink and turn around the spirit he in he and refresh through this call the name he well called upon cheek till the day this
L14 Sdz(A)_15_19 Sdz(A)_15_19_1 Sdz(A)_15_19_2 Sdz(A)_15_19_3 Sdz(A)_15_19_4 Sdz(A)_15_19_5 Sdz(A)_15_19_6 Sdz(A)_15_19_7 Sdz(A)_15_19_8 Sdz(A)_15_19_9 Sdz(A)_15_19_10 Sdz(A)_15_19_11 Sdz(A)_15_19_12 Sdz(A)_15_19_13 Sdz(A)_15_19_14 Sdz(A)_15_19_15 Sdz(A)_15_19_16 Sdz(A)_15_19_17 Sdz(A)_15_19_18 Sdz(A)_15_19_19 Sdz(A)_15_19_20 Sdz(A)_15_19_21 Sdz(A)_15_19_22 Sdz(A)_15_19_23 Sdz(A)_15_19_24 Sdz(A)_15_19_25 Sdz(A)_15_19_26 Sdz(A)_15_19_27 Sdz(A)_15_19_28 Sdz(A)_15_19_29 Sdz(A)_15_19_30 Sdz(A)_15_19_31 Sdz(A)_15_19_32 Sdz(A)_15_19_33 Sdz(A)_15_19_34 Sdz(A)_15_19_35 Sdz(A)_15_19_36 Sdz(A)_15_19_37 Sdz(A)_15_19_38
L15
L01 Sdz(A)_15_20 καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ ἐν ἡμέραις ἀλλοφύλων ἔτη εἴκοσι.
L02 Sdz(A)_15_20 καὶ (G2532) ἔκρινεν (G2919) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) ἀλλοφύλων (G246) ἔτη (G2094) εἴκοσι. (G1501)
L03 Sdz(A)_15_20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years. (Judges 15:20 Brenton)
L04 Sdz(A)_15_20 I przez dwadzieścia lat sprawował sądy nad Izraelem za czasów Filistynów. (Sdz 15:20 BT_4)
L05 Sdz(A)_15_20 καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ ἐν ἡμέραις ἀλλοφύλων ἔτη εἴκοσι.
L06 Sdz(A)_15_20 καί κρίνω Ἰσραήλ ἐν ἡμέρα ἀλλόφυλος ἔτος εἴκοσι
L07 Sdz(A)_15_20 i, również sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać Izrael w, wewnątrz dzień; pełna doba cudzoziemski, cudzoziemiec rok, 12 miesięcy dwadzieścia
L08 Sdz(A)_15_20 (G2532) (G2919) (G3588) (G2474) (G1722) (G2250) (G246) (G2094) (G1501)
L09 Sdz(A)_15_20 kai\ e)/krinen to\n *israEl e)n E(me/rais a)llofu/lOn e)/tE ei)/kosi.
L10 Sdz(A)_15_20 kai ekrinen ton israEl en hEmerais allofylOn etE eikosi.
L11 Sdz(A)_15_20 C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM P N1A_DPF A1B_GPM N3E_APN M
L12 Sdz(A)_15_20 and he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed the (acc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) days (dat) foreign ([Adj] gen) years (nom|acc|voc) icons (dat); twenty
L13 Sdz(A)_15_20 and judge the Israel in day foreigner year twenty
L14 Sdz(A)_15_20 Sdz(A)_15_20_1 Sdz(A)_15_20_2 Sdz(A)_15_20_3 Sdz(A)_15_20_4 Sdz(A)_15_20_5 Sdz(A)_15_20_6 Sdz(A)_15_20_7 Sdz(A)_15_20_8 Sdz(A)_15_20_9
L15