| L01 | Sdz(A)_15_1 | καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἐπεσκέψατο Σαμψων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ φέρων ἔριφον αἰγῶν καὶ εἶπεν Εἰσελεύσομαι πρὸς τὴν γυναῖκά μου εἰς τὸν κοιτῶνα· καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτῆς εἰσελθεῖν πρὸς αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_15_1 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μεθ’ (G3326) ἡμέρας (G2250) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) θερισμοῦ (G2326) πυρῶν (L7873) καὶ (G2532) ἐπεσκέψατο (G1980) Σαμψων (G4546) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ (G846) φέρων (G5342) ἔριφον (G2056) αἰγῶν (L363) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εἰσελεύσομαι (G1525) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) γυναῖκά (G1135) μου (G3450) εἰς (G1519) τὸν (G3588) κοιτῶνα· (G2846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀφῆκεν (G863) αὐτὸν (G846) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) αὐτῆς (G846) εἰσελθεῖν (G1525) πρὸς (G4314) αὐτήν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_15_1 | And it came to pass after a time, in the days of wheat harvest, that Sampson visited his wife with a kid, and said, I will go in to my wife even into the chamber: but her father did not suffer him to go in. (Judges 15:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_15_1 | Po kilku dniach w czasie żniw pszenicy Samson odwiedził swoją żonę. Przyniósł jej koźlę i oświadczył: «Chcę wejść do mojej żony, do jej pokoju». Ojciec jej jednak zabronił mu wejścia. (Sdz 15:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_15_1 | Καὶ | ἐγένετο | μεθ’ | ἡμέρας | ἐν | ἡμέραις | θερισμοῦ | πυρῶν | καὶ | ἐπεσκέψατο | Σαμψων | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ | φέρων | ἔριφον | αἰγῶν | καὶ | εἶπεν | Εἰσελεύσομαι | πρὸς | τὴν | γυναῖκά | μου | εἰς | τὸν | κοιτῶνα· | καὶ | οὐκ | ἀφῆκεν | αὐτὸν | ὁ | πατὴρ | αὐτῆς | εἰσελθεῖν | πρὸς | αὐτήν. | |||||||||
| L06 | Sdz(A)_15_1 | καί | γίνομαι | μετά | ἡμέρα | ἐν | ἡμέρα | θερισμός | πυρά | καί | ἐπισκέπτομαι | Σαμψών | ὁ | γυνή | αὐτός | φέρω | ἔριφος | αἴξ | καί | ἔπω | εἰσέρχομαι | πρός | ὁ | γυνή | μου | εἰς | ὁ | κοιτών | καί | οὐ | ἀφίημι | αὐτός | ὁ | πατήρ | αὐτός | εἰσέρχομαι | πρός | αὐτός | |||||||||
| L07 | Sdz(A)_15_1 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | z, razem z; po, następnie | dzień; pełna doba | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | żniwo; zebranie ludzi (przen.) | pszenica | i, również | odwiedzić; troszczyć się | Samson | — | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | koziołek, koźlę | koza / kozioł | i, również | powiedzieć, zapytać | wejść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | — | kobieta w różnym wieku; żona | mnie, mojego | do, ku; w, na | — | komnata sypialna; szambelan | i, również | nie, czyż nie | odesłać, darować winę | on, ona, ono | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | wejść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | |||||||||
| L08 | Sdz(A)_15_1 | (G2532) | (G1096) | (G3326) | (G2250) | (G1722) | (G2250) | (G2326) | (L7873) | (G2532) | (G1980) | (G4546) | (G3588) | (G1135) | (G846) | (G5342) | (G2056) | (L363) | (G2532) | (G2036) | (G1525) | (G4314) | (G3588) | (G1135) | (G3450) | (G1519) | (G3588) | (G2846) | (G2532) | (G3756) | (G863) | (G846) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G1525) | (G4314) | (G846) | |||||||||
| L09 | Sdz(A)_15_1 | *kai\ | e)ge/neto | meT’ | E(me/ras | e)n | E(me/rais | Terismou= | purO=n | kai\ | e)peske/PSato | *samPSOn | tE\n | gunai=ka | au)tou= | fe/rOn | e)/rifon | ai)gO=n | kai\ | ei)=pen | *ei)seleu/somai | pro\s | tE\n | gunai=ka/ | mou | ei)s | to\n | koitO=na· | kai\ | ou)k | a)fE=ken | au)to\n | o( | patE\r | au)tE=s | ei)selTei=n | pro\s | au)tE/n. | |||||||||
| L10 | Sdz(A)_15_1 | kai | egeneto | meT’ | hEmeras | en | hEmerais | Terismu | pyrOn | kai | epeskePSato | samPSOn | tEn | gynaika | autu | ferOn | erifon | aigOn | kai | eipen | eiseleusomai | pros | tEn | gynaika | mu | eis | ton | koitOna· | kai | uk | afEken | auton | ho | patEr | autEs | eiselTein | pros | autEn. | |||||||||
| L11 | Sdz(A)_15_1 | C | VBI_AMI3S | P | N1A_APF | P | N1A_DPF | N2_GSM | N1A_GPF | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | V1_PAPNSM | N2_ASM | N3G_GPM | C | VBI_AAI3S | VF_FMI1S | P | RA_ASF | N3K_ASF | RP_GS | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | D | VHI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | VB_AAN | P | RD_ASF | |||||||||
| L12 | Sdz(A)_15_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | day (gen), days (acc) | in/among/by (+dat) | days (dat) | harvest (gen) | fires (gen); while BURN-ing (nom) | and | he/she/it-was-VISIT-ed | Samson (indecl) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | while BRING-ing (nom) | goat (acc) | goats (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-will-be-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | me (gen) | into (+acc) | the (acc) | bedroom (acc) | and | not | he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing | him/it/same (acc) | the (nom) | father (nom) | her/it/same (gen) | to-ENTER | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | |||||||||
| L13 | Sdz(A)_15_1 | and | happen | with | day | in | day | harvest | fire | and | visit | Sampsōn | the | woman | he | carry | kid | goat | and | say | enter | to | the | woman | of me | into | the | bedroom | and | not | dismiss | he | the | father | he | enter | to | he | |||||||||
| L14 | Sdz(A)_15_1 | Sdz(A)_15_1_1 | Sdz(A)_15_1_2 | Sdz(A)_15_1_3 | Sdz(A)_15_1_4 | Sdz(A)_15_1_5 | Sdz(A)_15_1_6 | Sdz(A)_15_1_7 | Sdz(A)_15_1_8 | Sdz(A)_15_1_9 | Sdz(A)_15_1_10 | Sdz(A)_15_1_11 | Sdz(A)_15_1_12 | Sdz(A)_15_1_13 | Sdz(A)_15_1_14 | Sdz(A)_15_1_15 | Sdz(A)_15_1_16 | Sdz(A)_15_1_17 | Sdz(A)_15_1_18 | Sdz(A)_15_1_19 | Sdz(A)_15_1_20 | Sdz(A)_15_1_21 | Sdz(A)_15_1_22 | Sdz(A)_15_1_23 | Sdz(A)_15_1_24 | Sdz(A)_15_1_25 | Sdz(A)_15_1_26 | Sdz(A)_15_1_27 | Sdz(A)_15_1_28 | Sdz(A)_15_1_29 | Sdz(A)_15_1_30 | Sdz(A)_15_1_31 | Sdz(A)_15_1_32 | Sdz(A)_15_1_33 | Sdz(A)_15_1_34 | Sdz(A)_15_1_35 | Sdz(A)_15_1_36 | Sdz(A)_15_1_37 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_15_2 | καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ αὐτῆς Εἴπας εἶπα ὅτι μισῶν ἐμίσησας αὐτήν, καὶ ἔδωκα αὐτὴν τῷ συνεταίρῳ σου· οὐκ ἰδοὺ ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς ἡ νεωτέρα κρείσσων αὐτῆς ἐστιν; ἔστω δή σοι ἀντὶ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_15_2 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) αὐτῆς (G846) Εἴπας (G2036) εἶπα (G2036) ὅτι (G3754) μισῶν (G3404) ἐμίσησας (G3404) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) ἔδωκα (G1325) αὐτὴν (G846) τῷ (G3588) συνεταίρῳ (L8914) σου· (G4675) οὐκ (G3756) ἰδοὺ (G2400) ἡ (G3588) ἀδελφὴ (G79) αὐτῆς (G846) ἡ (G3588) νεωτέρα (G3501) κρείσσων (G2909) αὐτῆς (G846) ἐστιν; (G1510) ἔστω (G1510) δή (G1211) σοι (G4671) ἀντὶ (G473) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_15_2 | And her father spoke, saying, I said that thou didst surely hate her, and I gave her to one of thy friends: is not her younger sister better than she? let her be to thee instead of her. (Judges 15:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_15_2 | I powiedział mu jej ojciec: «Pomyślałem sobie, żeś ją znienawidził i dlatego dałem ją twojemu towarzyszowi, ale czyż młodsza jej siostra nie jest piękniejsza niż ona? Weź sobie ją zamiast tamtej». (Sdz 15:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_15_2 | καὶ | εἶπεν | ὁ | πατὴρ | αὐτῆς | Εἴπας | εἶπα | ὅτι | μισῶν | ἐμίσησας | αὐτήν, | καὶ | ἔδωκα | αὐτὴν | τῷ | συνεταίρῳ | σου· | οὐκ | ἰδοὺ | ἡ | ἀδελφὴ | αὐτῆς | ἡ | νεωτέρα | κρείσσων | αὐτῆς | ἐστιν; | ἔστω | δή | σοι | ἀντὶ | αὐτῆς. | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_15_2 | καί | ἔπω | ὁ | πατήρ | αὐτός | ἔπω | ἔπω | ὅτι | μισέω | μισέω | αὐτός | καί | δίδωμι | αὐτός | ὁ | συνέταιρος | σοῦ | οὐ | ἰδού | ὁ | ἀδελφή | αὐτός | ὁ | νέος | κρείσσων | αὐτός | εἰμί | εἰμί | δή | σοί | ἀντί | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_15_2 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | powiedzieć, zapytać | powiedzieć, zapytać | że; ponieważ | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | on, ona, ono | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | — | towarzysz | ciebie, twojego | nie, czyż nie | oto, spójrz | — | siostra rodzona lub przyrodnia | on, ona, ono | — | młody; młodzieniec | użyteczniejszy; doskonalszy | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | być, istnieć; żyć, trwać | zatem, więc, zaprawdę | tobie | naprzeciw; z powodu, ponieważ | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_15_2 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G2036) | (G2036) | (G3754) | (G3404) | (G3404) | (G846) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G3588) | (L8914) | (G4675) | (G3756) | (G2400) | (G3588) | (G79) | (G846) | (G3588) | (G3501) | (G2909) | (G846) | (G1510) | (G1510) | (G1211) | (G4671) | (G473) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_15_2 | kai\ | ei)=pen | o( | patE\r | au)tE=s | *ei)/pas | ei)=pa | o(/ti | misO=n | e)mi/sEsas | au)tE/n, | kai\ | e)/dOka | au)tE\n | tO=| | sunetai/rO| | sou· | ou)k | i)dou\ | E( | a)delfE\ | au)tE=s | E( | neOte/ra | krei/ssOn | au)tE=s | e)stin; | e)/stO | dE/ | soi | a)nti\ | au)tE=s. | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_15_2 | kai | eipen | ho | patEr | autEs | eipas | eipa | hoti | misOn | emisEsas | autEn, | kai | edOka | autEn | tO | synetairO | su· | uk | idu | hE | adelfE | autEs | hE | neOtera | kreissOn | autEs | estin; | estO | dE | soi | anti | autEs. | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_15_2 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | VA_AAPNSM | VAI_AAI1S | C | V2_PAPNSM | VAI_AAI2S | RD_ASF | C | VAI_AAI1S | RD_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | D | I | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSF | RA_NSF | A1A_NSFS | A3C_NSF | RD_GSF | V9_PAI3S | V9_PAD3S | x | RP_DS | P | RD_GSF | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_15_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | father (nom) | her/it/same (gen) | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | I-SAY/TELL-ed | because/that | while DESTEST-ing (nom) | you(sg)-DESTEST-ed | her/it/same (acc) | and | I-GIVE-ed | her/it/same (acc) | the (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | sister (nom|voc) | her/it/same (gen) | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | better ([Adj] nom) | her/it/same (gen) | he/she/it-is | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | indeed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | against (+gen) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_15_2 | and | say | the | father | he | say | say | since | hate | hate | he | and | give | he | the | companion | of you | not | see! | the | sister | he | the | new | superior | he | be | be | in fact | you | against | he | ||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_15_2 | Sdz(A)_15_2_1 | Sdz(A)_15_2_2 | Sdz(A)_15_2_3 | Sdz(A)_15_2_4 | Sdz(A)_15_2_5 | Sdz(A)_15_2_6 | Sdz(A)_15_2_7 | Sdz(A)_15_2_8 | Sdz(A)_15_2_9 | Sdz(A)_15_2_10 | Sdz(A)_15_2_11 | Sdz(A)_15_2_12 | Sdz(A)_15_2_13 | Sdz(A)_15_2_14 | Sdz(A)_15_2_15 | Sdz(A)_15_2_16 | Sdz(A)_15_2_17 | Sdz(A)_15_2_18 | Sdz(A)_15_2_19 | Sdz(A)_15_2_20 | Sdz(A)_15_2_21 | Sdz(A)_15_2_22 | Sdz(A)_15_2_23 | Sdz(A)_15_2_24 | Sdz(A)_15_2_25 | Sdz(A)_15_2_26 | Sdz(A)_15_2_27 | Sdz(A)_15_2_28 | Sdz(A)_15_2_29 | Sdz(A)_15_2_30 | Sdz(A)_15_2_31 | Sdz(A)_15_2_32 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_15_3 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαμψων Ἀθῷός εἰμι τὸ ἅπαξ ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων, ὅτι ἐγὼ ποιῶ μεθ’ ὑμῶν κακά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_15_3 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Σαμψων (G4546) Ἀθῷός (G121) εἰμι (G1510) τὸ (G3588) ἅπαξ (G530) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων, (G246) ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) ποιῶ (G4160) μεθ’ (G3326) ὑμῶν (G5216) κακά. (G2556) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_15_3 | And Sampson said to them, Even for once am I guiltless with regard to the Philistines, in that I do mischief among them. (Judges 15:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_15_3 | Odpowiedział Samson: «W takim razie nie będę już miał żadnej winy wobec Filistynów, gdy im uczynię co złego». (Sdz 15:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_15_3 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Σαμψων | Ἀθῷός | εἰμι | τὸ | ἅπαξ | ἀπὸ | τῶν | ἀλλοφύλων, | ὅτι | ἐγὼ | ποιῶ | μεθ’ | ὑμῶν | κακά. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_15_3 | καί | ἔπω | αὐτός | Σαμψών | ἀθῷος | εἰμί | ὁ | ἅπαξ | ἀπό | ὁ | ἀλλόφυλος | ὅτι | ἐγώ | ποιέω | μετά | ὑμῶν | κακός | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_15_3 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | Samson | bez winy, niewinny | być, istnieć; żyć, trwać | — | raz, pewnego razu; jedyny raz | z, od, przez | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | że; ponieważ | ja; mnie, mną, mój | czynić, robić, wytwarzać | z, razem z; po, następnie | was (dopełniacz) | zły, nieprawy, niegodziwy | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_15_3 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G4546) | (G121) | (G1510) | (G3588) | (G530) | (G575) | (G3588) | (G246) | (G3754) | (G1473) | (G4160) | (G3326) | (G5216) | (G2556) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_15_3 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *samPSOn | *)aTO=|o/s | ei)mi | to\ | a(/paX | a)po\ | tO=n | a)llofu/lOn, | o(/ti | e)gO\ | poiO= | meT’ | u(mO=n | kaka/. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_15_3 | kai | eipen | autO | samPSOn | aTOos | eimi | to | hapaX | apo | tOn | allofylOn, | hoti | egO | poiO | meT’ | hymOn | kaka. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_15_3 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | A1B_NSM | V9_PAI1S | RA_ASN | D | P | RA_GPM | A1B_GPM | C | RP_NS | V2_PAI1S | P | RP_GP | A1_APN | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_15_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | Samson (indecl) | without penalty/exculpated ([Adj] nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (nom|acc) | once | away from (+gen) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | because/that | I (nom) | I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_15_3 | and | say | he | Sampsōn | guiltless | be | the | once | from | the | foreigner | since | I | do | with | your | bad | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_15_3 | Sdz(A)_15_3_1 | Sdz(A)_15_3_2 | Sdz(A)_15_3_3 | Sdz(A)_15_3_4 | Sdz(A)_15_3_5 | Sdz(A)_15_3_6 | Sdz(A)_15_3_7 | Sdz(A)_15_3_8 | Sdz(A)_15_3_9 | Sdz(A)_15_3_10 | Sdz(A)_15_3_11 | Sdz(A)_15_3_12 | Sdz(A)_15_3_13 | Sdz(A)_15_3_14 | Sdz(A)_15_3_15 | Sdz(A)_15_3_16 | Sdz(A)_15_3_17 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_15_4 | καὶ ἐπορεύθη Σαμψων καὶ συνέλαβεν τριακοσίας ἀλώπεκας καὶ ἔλαβεν λαμπάδας καὶ συνέδησεν κέρκον πρὸς κέρκον καὶ ἔθηκεν λαμπάδα μίαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο κέρκων ἐν τῷ μέσῳ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_15_4 | καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Σαμψων (G4546) καὶ (G2532) συνέλαβεν (G4815) τριακοσίας (G5145) ἀλώπεκας (G258) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) λαμπάδας (G2985) καὶ (G2532) συνέδησεν (G4887) κέρκον (L5564) πρὸς (G4314) κέρκον (L5564) καὶ (G2532) ἔθηκεν (G5087) λαμπάδα (G2985) μίαν (G1520) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) δύο (G1417) κέρκων (L5564) ἐν (G1722) τῷ (G3588) μέσῳ· (G3319) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_15_4 | And Sampson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch between two tails, and fastened it. (Judges 15:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_15_4 | Samson odszedł, schwytał trzysta lisów, a wziąwszy pochodnie przywiązał ogon do ogona, a pośrodku między dwoma ogonami poprzyczepiał po jednej pochodni. (Sdz 15:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_15_4 | καὶ | ἐπορεύθη | Σαμψων | καὶ | συνέλαβεν | τριακοσίας | ἀλώπεκας | καὶ | ἔλαβεν | λαμπάδας | καὶ | συνέδησεν | κέρκον | πρὸς | κέρκον | καὶ | ἔθηκεν | λαμπάδα | μίαν | ἀνὰ | μέσον | τῶν | δύο | κέρκων | ἐν | τῷ | μέσῳ· | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_15_4 | καί | πορεύομαι | Σαμψών | καί | συλλαμβάνω | τριακόσιοι | ἀλώπηξ | καί | λαμβάνω | λαμπάς | καί | συνδέω | κέρκος | πρός | κέρκος | καί | τίθημι | λαμπάς | εἷς | ἀνά | μέσος | ὁ | δύο | κέρκος | ἐν | ὁ | μέσος | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_15_4 | i, również | iść, podążać; odejść | Samson | i, również | pojmać, chwytać; począć (o dziecku) | trzysta | lis | i, również | brać, przyjmować | pochodnia | i, również | wiązać razem | ogon | do, ku' dla; przy, obok | ogon | i, również | kłaść, umieszczać | pochodnia | jeden | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | dwa | ogon | w, wewnątrz | — | środkowy, pośrodku | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_15_4 | (G2532) | (G4198) | (G4546) | (G2532) | (G4815) | (G5145) | (G258) | (G2532) | (G2983) | (G2985) | (G2532) | (G4887) | (L5564) | (G4314) | (L5564) | (G2532) | (G5087) | (G2985) | (G1520) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G1417) | (L5564) | (G1722) | (G3588) | (G3319) | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_15_4 | kai\ | e)poreu/TE | *samPSOn | kai\ | sune/laben | triakosi/as | a)lO/pekas | kai\ | e)/laben | lampa/das | kai\ | sune/dEsen | ke/rkon | pro\s | ke/rkon | kai\ | e)/TEken | lampa/da | mi/an | a)na\ | me/son | tO=n | du/o | ke/rkOn | e)n | tO=| | me/sO|· | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_15_4 | kai | eporeuTE | samPSOn | kai | synelaben | triakosias | alOpekas | kai | elaben | lampadas | kai | synedEsen | kerkon | pros | kerkon | kai | eTEken | lampada | mian | ana | meson | tOn | dyo | kerkOn | en | tO | mesO· | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_15_4 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | A1A_GSF | N3K_APF | C | VBI_AAI3S | N3D_APF | C | VAI_AAI3S | N2_ASF | P | N2_ASF | C | VAI_AAI3S | N3D_ASF | A1A_ASF | P | A1_ASN | RA_GPF | M | N2_GPF | P | RA_DSM | A1_DSN | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_15_4 | and | he/she/it-was-GO-ed | Samson (indecl) | and | he/she/it-SEIZING-ed | three hundred (acc) | foxes (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | lamps (acc) | and | he/she/it-BOUND WITH-ed | Rhodes (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Rhodes (acc) | and | he/she/it-PLACE-ed | lamp (acc) | one (acc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | tail (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | middle ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_15_4 | and | travel | Sampsōn | and | take hold of | three hundred | fox | and | take | lantern | and | connect | tail | to | tail | and | put | lantern | one | up | in the midst | the | two | tail | in | the | in the midst | |||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_15_4 | Sdz(A)_15_4_1 | Sdz(A)_15_4_2 | Sdz(A)_15_4_3 | Sdz(A)_15_4_4 | Sdz(A)_15_4_5 | Sdz(A)_15_4_6 | Sdz(A)_15_4_7 | Sdz(A)_15_4_8 | Sdz(A)_15_4_9 | Sdz(A)_15_4_10 | Sdz(A)_15_4_11 | Sdz(A)_15_4_12 | Sdz(A)_15_4_13 | Sdz(A)_15_4_14 | Sdz(A)_15_4_15 | Sdz(A)_15_4_16 | Sdz(A)_15_4_17 | Sdz(A)_15_4_18 | Sdz(A)_15_4_19 | Sdz(A)_15_4_20 | Sdz(A)_15_4_21 | Sdz(A)_15_4_22 | Sdz(A)_15_4_23 | Sdz(A)_15_4_24 | Sdz(A)_15_4_25 | Sdz(A)_15_4_26 | Sdz(A)_15_4_27 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_15_5 | καὶ ἐξῆψεν πῦρ ἐν ταῖς λαμπάσιν καὶ ἐξαπέστειλεν εἰς τὰ δράγματα τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐνεπύρισεν τοὺς στάχυας καὶ τὰ προτεθερισμένα ἀπὸ στοιβῆς καὶ ἕως ἑστῶτος καὶ ἕως ἀμπελῶνος καὶ ἐλαίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_15_5 | καὶ (G2532) ἐξῆψεν (L3522) πῦρ (G4442) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) λαμπάσιν (G2985) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) εἰς (G1519) τὰ (G3588) δράγματα (L2792) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) καὶ (G2532) ἐνεπύρισεν (L3355) τοὺς (G3588) στάχυας (G4719) καὶ (G2532) τὰ (G3588) προτεθερισμένα (L7677) ἀπὸ (G575) στοιβῆς (L8676) καὶ (G2532) ἕως (G2193) ἑστῶτος (G2476) καὶ (G2532) ἕως (G2193) ἀμπελῶνος (G290) καὶ (G2532) ἐλαίας. (G1636) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_15_5 | And he set fire to the torches, and sent the foxes into the corn of the Philistines; and every thing was burnt from the threshing floor to the standing corn, and even to the vineyard and olives. (Judges 15:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_15_5 | Następnie podpalił pochodnie, a rozpuściwszy lisy między zboża filistyńskie spalił sterty i zboża na pniu oraz winnice wraz z oliwkami. (Sdz 15:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_15_5 | καὶ | ἐξῆψεν | πῦρ | ἐν | ταῖς | λαμπάσιν | καὶ | ἐξαπέστειλεν | εἰς | τὰ | δράγματα | τῶν | ἀλλοφύλων | καὶ | ἐνεπύρισεν | τοὺς | στάχυας | καὶ | τὰ | προτεθερισμένα | ἀπὸ | στοιβῆς | καὶ | ἕως | ἑστῶτος | καὶ | ἕως | ἀμπελῶνος | καὶ | ἐλαίας. | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_15_5 | καί | ἐξάπτω | πῦρ | ἐν | ὁ | λαμπάς | καί | ἐξαποστέλλω | εἰς | ὁ | δράγμα | ὁ | ἀλλόφυλος | καί | ἐμπυρίζω | ὁ | στάχυς | καί | ὁ | προθερίζω | ἀπό | στοιβή | καί | ἕως | ἵστημι | καί | ἕως | ἀμπελών | καί | ἐλαία | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_15_5 | i, również | przymocować od / umocować z | ogień | w, wewnątrz | — | pochodnia | i, również | posłać, odesłać, odprawić | do, ku; w, na | — | garść | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | i, również | podpalić | — | kłos | i, również | — | najpierw zbierz | z, od, przez | poduszka | i, również | dopóki; aż do; tak długo, jak | postawić; stać, trwać | i, również | dopóki; aż do; tak długo, jak | winnica | i, również | drzewo oliwne, oliwka | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_15_5 | (G2532) | (L3522) | (G4442) | (G1722) | (G3588) | (G2985) | (G2532) | (G1821) | (G1519) | (G3588) | (L2792) | (G3588) | (G246) | (G2532) | (L3355) | (G3588) | (G4719) | (G2532) | (G3588) | (L7677) | (G575) | (L8676) | (G2532) | (G2193) | (G2476) | (G2532) | (G2193) | (G290) | (G2532) | (G1636) | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_15_5 | kai\ | e)XE=PSen | pu=r | e)n | tai=s | lampa/sin | kai\ | e)Xape/steilen | ei)s | ta\ | dra/gmata | tO=n | a)llofu/lOn | kai\ | e)nepu/risen | tou\s | sta/CHuas | kai\ | ta\ | proteTerisme/na | a)po\ | stoibE=s | kai\ | e(/Os | e(stO=tos | kai\ | e(/Os | a)mpelO=nos | kai\ | e)lai/as. | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_15_5 | kai | eXEPSen | pyr | en | tais | lampasin | kai | eXapesteilen | eis | ta | dragmata | tOn | allofylOn | kai | enepyrisen | tus | staCHyas | kai | ta | proteTerismena | apo | stoibEs | kai | heOs | hestOtos | kai | heOs | ampelOnos | kai | elaias. | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_15_5 | C | VAI_AAI3S | N3_ASN | P | RA_DPF | N3D_DPF | C | VAI_AAI3S | P | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | A1B_GPM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N3U_APM | C | RA_APN | VT_XPPAPN | P | N1_GSF | C | P | VXI_XAPGSM | C | P | N3W_GSM | C | N1A_GSF | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_15_5 | and | fire (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lamps (dat) | and | he/she/it-???-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | ???s (acc) | and | the (nom|acc) | having-been-???-ed (nom|acc|voc) | away from (+gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | having CAUSE-ed-TO-STand (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | vineyard (gen) | and | olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_15_5 | and | fasten from | fire | in | the | lantern | and | send forth | into | the | handful | the | foreigner | and | set on fire | the | head of grain | and | the | reap first | from | cushion | and | till | stand | and | till | vineyard | and | olive tree | ||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_15_5 | Sdz(A)_15_5_1 | Sdz(A)_15_5_2 | Sdz(A)_15_5_3 | Sdz(A)_15_5_4 | Sdz(A)_15_5_5 | Sdz(A)_15_5_6 | Sdz(A)_15_5_7 | Sdz(A)_15_5_8 | Sdz(A)_15_5_9 | Sdz(A)_15_5_10 | Sdz(A)_15_5_11 | Sdz(A)_15_5_12 | Sdz(A)_15_5_13 | Sdz(A)_15_5_14 | Sdz(A)_15_5_15 | Sdz(A)_15_5_16 | Sdz(A)_15_5_17 | Sdz(A)_15_5_18 | Sdz(A)_15_5_19 | Sdz(A)_15_5_20 | Sdz(A)_15_5_21 | Sdz(A)_15_5_22 | Sdz(A)_15_5_23 | Sdz(A)_15_5_24 | Sdz(A)_15_5_25 | Sdz(A)_15_5_26 | Sdz(A)_15_5_27 | Sdz(A)_15_5_28 | Sdz(A)_15_5_29 | Sdz(A)_15_5_30 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_15_6 | καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι Τίς ἐποίησεν ταῦτα; καὶ εἶπαν Σαμψων ὁ γαμβρὸς τοῦ Θαμναθαίου, ὅτι ἔλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ συνεταίρῳ αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐνεπύρισαν τὴν οἰκίαν τοῦ πατρὸς αὐτῆς καὶ αὐτὴν καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς ἐν πυρί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_15_6 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) Τίς (G5101) ἐποίησεν (G4160) ταῦτα; (G3778) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Σαμψων (G4546) ὁ (G3588) γαμβρὸς (L2191) τοῦ (G3588) Θαμναθαίου, (L4394) ὅτι (G3754) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτὴν (G846) τῷ (G3588) συνεταίρῳ (L8914) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) καὶ (G2532) ἐνεπύρισαν (L3355) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) πυρί. (G4442) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_15_6 | And the Philistines said, Who has done these things? and they said, Sampson the son-in-law of the Thamnite, because he has taken his wife, and given her to one of his friends; and the Philistines went up, and burnt her and her father's house with fire. (Judges 15:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_15_6 | Rzekli więc Filistyni: «Kto to uczynił?» Odpowiedziano: «Samson, zięć Timnity, ponieważ ten odebrał mu żonę i dał ją jego towarzyszowi». Poszli wówczas Filistyni i spalili ogniem ją i jej ojca. (Sdz 15:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_15_6 | καὶ | εἶπαν | οἱ | ἀλλόφυλοι | Τίς | ἐποίησεν | ταῦτα; | καὶ | εἶπαν | Σαμψων | ὁ | γαμβρὸς | τοῦ | Θαμναθαίου, | ὅτι | ἔλαβεν | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ | καὶ | ἔδωκεν | αὐτὴν | τῷ | συνεταίρῳ | αὐτοῦ· | καὶ | ἀνέβησαν | οἱ | ἀλλόφυλοι | καὶ | ἐνεπύρισαν | τὴν | οἰκίαν | τοῦ | πατρὸς | αὐτῆς | καὶ | αὐτὴν | καὶ | τὸν | πατέρα | αὐτῆς | ἐν | πυρί. | ||
| L06 | Sdz(A)_15_6 | καί | ἔπω | ὁ | ἀλλόφυλος | τίς | ποιέω | οὗτος | καί | ἔπω | Σαμψών | ὁ | γαμβρός | ὁ | Θαμναθαῖος | ὅτι | λαμβάνω | ὁ | γυνή | αὐτός | καί | δίδωμι | αὐτός | ὁ | συνέταιρος | αὐτός | καί | ἀναβαίνω | ὁ | ἀλλόφυλος | καί | ἐμπυρίζω | ὁ | οἰκία | ὁ | πατήρ | αὐτός | καί | αὐτός | καί | ὁ | πατήρ | αὐτός | ἐν | πῦρ | ||
| L07 | Sdz(A)_15_6 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | czynić, robić, wytwarzać | ten, ta, to; oto, ów | i, również | powiedzieć, zapytać | Samson | — | powinowaty | — | Thamnathaios | że; ponieważ | brać, przyjmować | — | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | — | towarzysz | on, ona, ono | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | i, również | podpalić | — | dom, gospodarstwo; majątek | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | i, również | on, ona, ono | i, również | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | w, wewnątrz | ogień | ||
| L08 | Sdz(A)_15_6 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G246) | (G5101) | (G4160) | (G3778) | (G2532) | (G2036) | (G4546) | (G3588) | (L2191) | (G3588) | (L4394) | (G3754) | (G2983) | (G3588) | (G1135) | (G846) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G3588) | (L8914) | (G846) | (G2532) | (G305) | (G3588) | (G246) | (G2532) | (L3355) | (G3588) | (G3614) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G2532) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G1722) | (G4442) | ||
| L09 | Sdz(A)_15_6 | kai\ | ei)=pan | oi( | a)llo/fuloi | *ti/s | e)poi/Esen | tau=ta; | kai\ | ei)=pan | *samPSOn | o( | gambro\s | tou= | *TamnaTai/ou, | o(/ti | e)/laben | tE\n | gunai=ka | au)tou= | kai\ | e)/dOken | au)tE\n | tO=| | sunetai/rO| | au)tou=· | kai\ | a)ne/bEsan | oi( | a)llo/fuloi | kai\ | e)nepu/risan | tE\n | oi)ki/an | tou= | patro\s | au)tE=s | kai\ | au)tE\n | kai\ | to\n | pate/ra | au)tE=s | e)n | puri/. | ||
| L10 | Sdz(A)_15_6 | kai | eipan | hoi | allofyloi | tis | epoiEsen | tauta; | kai | eipan | samPSOn | ho | gambros | tu | TamnaTaiu, | hoti | elaben | tEn | gynaika | autu | kai | edOken | autEn | tO | synetairO | autu· | kai | anebEsan | hoi | allofyloi | kai | enepyrisan | tEn | oikian | tu | patros | autEs | kai | autEn | kai | ton | patera | autEs | en | pyri. | ||
| L11 | Sdz(A)_15_6 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | A1B_NPM | RI_NSM | VAI_AAI3S | RD_APN | C | VAI_AAI3P | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | A1B_NPM | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | C | RD_ASF | C | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSF | P | N3_DSN | ||
| L12 | Sdz(A)_15_6 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | who/what/why (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | these (nom|acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | Samson (indecl) | the (nom) | the (gen) | because/that | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | her/it/same (acc) | the (dat) | him/it/same (gen) | and | they-ASCEND-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | and | they-???-ed | the (acc) | house (acc) | the (gen) | father (gen) | her/it/same (gen) | and | her/it/same (acc) | and | the (acc) | father (acc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | |||||
| L13 | Sdz(A)_15_6 | and | say | the | foreigner | who? | do | this | and | say | Sampsōn | the | in-law | the | Thamnathaios | since | take | the | woman | he | and | give | he | the | companion | he | and | step up | the | foreigner | and | set on fire | the | house | the | father | he | and | he | and | the | father | he | in | fire | ||
| L14 | Sdz(A)_15_6 | Sdz(A)_15_6_1 | Sdz(A)_15_6_2 | Sdz(A)_15_6_3 | Sdz(A)_15_6_4 | Sdz(A)_15_6_5 | Sdz(A)_15_6_6 | Sdz(A)_15_6_7 | Sdz(A)_15_6_8 | Sdz(A)_15_6_9 | Sdz(A)_15_6_10 | Sdz(A)_15_6_11 | Sdz(A)_15_6_12 | Sdz(A)_15_6_13 | Sdz(A)_15_6_14 | Sdz(A)_15_6_15 | Sdz(A)_15_6_16 | Sdz(A)_15_6_17 | Sdz(A)_15_6_18 | Sdz(A)_15_6_19 | Sdz(A)_15_6_20 | Sdz(A)_15_6_21 | Sdz(A)_15_6_22 | Sdz(A)_15_6_23 | Sdz(A)_15_6_24 | Sdz(A)_15_6_25 | Sdz(A)_15_6_26 | Sdz(A)_15_6_27 | Sdz(A)_15_6_28 | Sdz(A)_15_6_29 | Sdz(A)_15_6_30 | Sdz(A)_15_6_31 | Sdz(A)_15_6_32 | Sdz(A)_15_6_33 | Sdz(A)_15_6_34 | Sdz(A)_15_6_35 | Sdz(A)_15_6_36 | Sdz(A)_15_6_37 | Sdz(A)_15_6_38 | Sdz(A)_15_6_39 | Sdz(A)_15_6_40 | Sdz(A)_15_6_41 | Sdz(A)_15_6_42 | Sdz(A)_15_6_43 | Sdz(A)_15_6_44 | ||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_15_7 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ἐὰν ποιήσητε οὕτως, οὐκ εὐδοκήσω, ἀλλὰ τὴν ἐκδίκησίν μου ἐξ ἑνὸς καὶ ἑκάστου ὑμῶν ποιήσομαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_15_7 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Σαμψων (G4546) Ἐὰν (G1437) ποιήσητε (G4160) οὕτως, (G3779) οὐκ (G3756) εὐδοκήσω, (G2106) ἀλλὰ (G235) τὴν (G3588) ἐκδίκησίν (G1557) μου (G3450) ἐξ (G1537) ἑνὸς (G1520) καὶ (G2532) ἑκάστου (G1538) ὑμῶν (G5216) ποιήσομαι. (G4160) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_15_7 | And Sampson said to them, Though ye may have dealt thus with her, verily I will be avenged of you, and afterwards I will cease. (Judges 15:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_15_7 | Samson dał im taką odpowiedź: «Ponieważ w ten sposób postąpiliście, dlatego nie spocznę, dopóki się nad wami nie zemszczę». (Sdz 15:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_15_7 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Σαμψων | Ἐὰν | ποιήσητε | οὕτως, | οὐκ | εὐδοκήσω, | ἀλλὰ | τὴν | ἐκδίκησίν | μου | ἐξ | ἑνὸς | καὶ | ἑκάστου | ὑμῶν | ποιήσομαι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_15_7 | καί | ἔπω | αὐτός | Σαμψών | ἐάν | ποιέω | οὕτως | οὐ | εὐδοκέω | ἀλλά | ὁ | ἐκδίκησις | μου | ἐκ | εἷς | καί | ἕκαστος | ὑμῶν | ποιέω | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_15_7 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | Samson | jeśli | czynić, robić, wytwarzać | tak, w ten sposób | nie, czyż nie | uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym | ale, jednak; niemniej, pomimo | — | odpłata, zemsta, kara | mnie, mojego | z, spośród, od | jeden | i, również | każdy; wszyscy | was (dopełniacz) | czynić, robić, wytwarzać | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_15_7 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G4546) | (G1437) | (G4160) | (G3779) | (G3756) | (G2106) | (G235) | (G3588) | (G1557) | (G3450) | (G1537) | (G1520) | (G2532) | (G1538) | (G5216) | (G4160) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_15_7 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *samPSOn | *)ea\n | poiE/sEte | ou(/tOs, | ou)k | eu)dokE/sO, | a)lla\ | tE\n | e)kdi/kEsi/n | mou | e)X | e(no\s | kai\ | e(ka/stou | u(mO=n | poiE/somai. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_15_7 | kai | eipen | autois | samPSOn | ean | poiEsEte | hutOs, | uk | eudokEsO, | alla | tEn | ekdikEsin | mu | eX | henos | kai | hekastu | hymOn | poiEsomai. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_15_7 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | C | VA_AAS2P | D | D | VF_FAI1S | C | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | P | A3_GSM | C | A1_GSM | RP_GP | VF_FMI1S | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_15_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | Samson (indecl) | if-ever | you(pl)-should-DO/MAKE | thusly/like this | not | I-will-THINK-WELL, you(sg)-were-THINK-ed-WELL, I-should-THINK-WELL | but | the (acc) | vengeance (acc) | me (gen) | out of (+gen) | one (gen) | and | each (of two) (gen) | you(pl) (gen) | I-will-be-DO/MAKE-ed | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_15_7 | and | say | he | Sampsōn | and if | do | so | not | satisfied | but | the | vindication | of me | from | one | and | each | your | do | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_15_7 | Sdz(A)_15_7_1 | Sdz(A)_15_7_2 | Sdz(A)_15_7_3 | Sdz(A)_15_7_4 | Sdz(A)_15_7_5 | Sdz(A)_15_7_6 | Sdz(A)_15_7_7 | Sdz(A)_15_7_8 | Sdz(A)_15_7_9 | Sdz(A)_15_7_10 | Sdz(A)_15_7_11 | Sdz(A)_15_7_12 | Sdz(A)_15_7_13 | Sdz(A)_15_7_14 | Sdz(A)_15_7_15 | Sdz(A)_15_7_16 | Sdz(A)_15_7_17 | Sdz(A)_15_7_18 | Sdz(A)_15_7_19 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_15_8 | καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐπὶ μηρὸν πληγὴν μεγάλην· καὶ κατέβη καὶ κατῴκει παρὰ τῷ χειμάρρῳ ἐν τῷ σπηλαίῳ Ηταμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_15_8 | καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτοὺς (G846) ἐπὶ (G1909) μηρὸν (G3382) πληγὴν (G4127) μεγάλην· (G3173) καὶ (G2532) κατέβη (G2597) καὶ (G2532) κατῴκει (G2730) παρὰ (G3844) τῷ (G3588) χειμάρρῳ (L9826) ἐν (G1722) τῷ (G3588) σπηλαίῳ (G4693) Ηταμ. (L4357) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_15_8 | And he smote them leg on thigh with a great overthrow; and went down and dwelt in a cave of the rock Etam. (Judges 15:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_15_8 | I zadał im wielką klęskę, bijąc od bioder aż do goleni. Potem udał się do groty skalnej w Etam i tam przebywał. (Sdz 15:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_15_8 | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτοὺς | ἐπὶ | μηρὸν | πληγὴν | μεγάλην· | καὶ | κατέβη | καὶ | κατῴκει | παρὰ | τῷ | χειμάρρῳ | ἐν | τῷ | σπηλαίῳ | Ηταμ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_15_8 | καί | πατάσσω | αὐτός | ἐπί | μηρός | πληγή | μέγας | καί | καταβαίνω | καί | κατοικέω | παρά | ὁ | χειμάρρους | ἐν | ὁ | σπήλαιον | Ηταμ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_15_8 | i, również | uderzać, ranić; zabić | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | udo | cios, uderzenie; rana | wielki, ogromny | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | i, również | mieszkać | przy, obok, wśród | — | wąwóz / dolina | w, wewnątrz | — | jaskinia, grota | Etam | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_15_8 | (G2532) | (G3960) | (G846) | (G1909) | (G3382) | (G4127) | (G3173) | (G2532) | (G2597) | (G2532) | (G2730) | (G3844) | (G3588) | (L9826) | (G1722) | (G3588) | (G4693) | (L4357) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_15_8 | kai\ | e)pa/taXen | au)tou\s | e)pi\ | mEro\n | plEgE\n | mega/lEn· | kai\ | kate/bE | kai\ | katO/|kei | para\ | tO=| | CHeima/rrO| | e)n | tO=| | spElai/O| | *Etam. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_15_8 | kai | epataXen | autus | epi | mEron | plEgEn | megalEn· | kai | katebE | kai | katOkei | para | tO | CHeimarrO | en | tO | spElaiO | Etam. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_15_8 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N2_ASM | N1_ASF | A1_ASF | C | VZI_AAI3S | C | V2I_IAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_DSN | N2N_DSN | N_GS | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_15_8 | and | he/she/it-SMITE-ed | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | thigh (acc) | strike/plague (acc) | great ([Adj] acc) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | and | he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | wadi (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hideout (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_15_8 | and | pat | he | in | thigh | plague | great | and | step down | and | settle | from | the | ravine | in | the | cave | Ētam | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_15_8 | Sdz(A)_15_8_1 | Sdz(A)_15_8_2 | Sdz(A)_15_8_3 | Sdz(A)_15_8_4 | Sdz(A)_15_8_5 | Sdz(A)_15_8_6 | Sdz(A)_15_8_7 | Sdz(A)_15_8_8 | Sdz(A)_15_8_9 | Sdz(A)_15_8_10 | Sdz(A)_15_8_11 | Sdz(A)_15_8_12 | Sdz(A)_15_8_13 | Sdz(A)_15_8_14 | Sdz(A)_15_8_15 | Sdz(A)_15_8_16 | Sdz(A)_15_8_17 | Sdz(A)_15_8_18 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_15_9 | καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ παρενεβάλοσαν ἐπὶ τὸν Ιουδαν καὶ ἐξερρίφησαν ἐν Λεχι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_15_9 | καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) καὶ (G2532) παρενεβάλοσαν (G3924) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) Ιουδαν (G2455) καὶ (G2532) ἐξερρίφησαν (L3126) ἐν (G1722) Λεχι. (L5918) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_15_9 | And the Philistines went up, and encamped in Juda, and spread themselves abroad in Lechi. (Judges 15:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_15_9 | Wybrali się następnie Filistyni, aby rozbić obóz w Judzie, najazdy zaś swoje rozciągnęli aż do Lechi. (Sdz 15:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_15_9 | Καὶ | ἀνέβησαν | οἱ | ἀλλόφυλοι | καὶ | παρενεβάλοσαν | ἐπὶ | τὸν | Ιουδαν | καὶ | ἐξερρίφησαν | ἐν | Λεχι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_15_9 | καί | ἀναβαίνω | ὁ | ἀλλόφυλος | καί | παρεμβάλλω | ἐπί | ὁ | Ἰούδας | καί | ἐκρίπτω | ἐν | Λεχι | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_15_9 | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | i, również | z wyjątkiem, poza | na, nad, w czasie, za | — | Juda lub Judasz | i, również | wyrzucić / rzucić naprzód | w, wewnątrz | Lechi | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_15_9 | (G2532) | (G305) | (G3588) | (G246) | (G2532) | (G3924) | (G1909) | (G3588) | (G2455) | (G2532) | (L3126) | (G1722) | (L5918) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_15_9 | *kai\ | a)ne/bEsan | oi( | a)llo/fuloi | kai\ | pareneba/losan | e)pi\ | to\n | *ioudan | kai\ | e)Xerri/fEsan | e)n | *leCHi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_15_9 | kai | anebEsan | hoi | allofyloi | kai | parenebalosan | epi | ton | iudan | kai | eXerrifEsan | en | leCHi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_15_9 | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | A1B_NPM | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASM | N1T_ASM | C | VAI_AAI3P | P | N_DS | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_15_9 | and | they-ASCEND-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | and | they-ENCAMP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | and | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_15_9 | and | step up | the | foreigner | and | insert against | in | the | Ioudas | and | cast forth | in | Lechi | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_15_9 | Sdz(A)_15_9_1 | Sdz(A)_15_9_2 | Sdz(A)_15_9_3 | Sdz(A)_15_9_4 | Sdz(A)_15_9_5 | Sdz(A)_15_9_6 | Sdz(A)_15_9_7 | Sdz(A)_15_9_8 | Sdz(A)_15_9_9 | Sdz(A)_15_9_10 | Sdz(A)_15_9_11 | Sdz(A)_15_9_12 | Sdz(A)_15_9_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_15_10 | καὶ εἶπαν αὐτοῖς πᾶς ἀνὴρ Ιουδα Ἵνα τί ἀνέβητε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι Δῆσαι τὸν Σαμψων καὶ ποιῆσαι αὐτῷ ὃν τρόπον ἐποίησεν ἡμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_15_10 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτοῖς (G846) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) Ιουδα (G2448) Ἵνα (G2443) τί (G5101) ἀνέβητε (G305) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς; (G2248) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) Δῆσαι (G1210) τὸν (G3588) Σαμψων (G4546) καὶ (G2532) ποιῆσαι (G4160) αὐτῷ (G846) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐποίησεν (G4160) ἡμῖν. (G2254) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_15_10 | And the men of Juda said, Why are ye come up against us? and the Philistines said, We are come up to bind Sampson, and to do to him as he has done to us. (Judges 15:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_15_10 | Rzekli wtenczas do nich mieszkańcy Judy: «Dlaczego wystąpiliście przeciwko nam?» - «Przyszliśmy pojmać Samsona - odpowiedzieli - aby mu odpłacić za to, co nam uczynił». (Sdz 15:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_15_10 | καὶ | εἶπαν | αὐτοῖς | πᾶς | ἀνὴρ | Ιουδα | Ἵνα | τί | ἀνέβητε | ἐφ’ | ἡμᾶς; | καὶ | εἶπαν | οἱ | ἀλλόφυλοι | Δῆσαι | τὸν | Σαμψων | καὶ | ποιῆσαι | αὐτῷ | ὃν | τρόπον | ἐποίησεν | ἡμῖν. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_15_10 | καί | ἔπω | αὐτός | πᾶς | ἀνήρ | Ἰουδά | ἵνα | τίς | ἀναβαίνω | ἐπί | ἡμᾶς | καί | ἔπω | ὁ | ἀλλόφυλος | δέω | ὁ | Σαμψών | καί | ποιέω | αὐτός | ὅς | τρόπος | ποιέω | ἡμῖν | |||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_15_10 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Juda | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | na, nad, w czasie, za | nas (biernik od my) | i, również | powiedzieć, zapytać | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | przywiązać, przymocować | — | Samson | i, również | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | który, która, które | sposób, metoda' charakter | czynić, robić, wytwarzać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | |||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_15_10 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3956) | (G435) | (G2448) | (G2443) | (G5101) | (G305) | (G1909) | (G2248) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G246) | (G1210) | (G3588) | (G4546) | (G2532) | (G4160) | (G846) | (G3739) | (G5158) | (G4160) | (G2254) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_15_10 | kai\ | ei)=pan | au)toi=s | pa=s | a)nE\r | *iouda | *(/ina | ti/ | a)ne/bEte | e)f’ | E(ma=s; | kai\ | ei)=pan | oi( | a)llo/fuloi | *dE=sai | to\n | *samPSOn | kai\ | poiE=sai | au)tO=| | o(\n | tro/pon | e)poi/Esen | E(mi=n. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_15_10 | kai | eipan | autois | pas | anEr | iuda | hina | ti | anebEte | ef’ | hEmas; | kai | eipan | hoi | allofyloi | dEsai | ton | samPSOn | kai | poiEsai | autO | hon | tropon | epoiEsen | hEmin. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_15_10 | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | A3_NSM | N3_NSM | N_GS | C | RI_ASN | VZI_AAI2P | P | RP_AP | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | A1B_NPM | VA_AAN | RA_ASM | N_ASM | C | VA_AAN | RD_DSM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | RP_DP | |||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_15_10 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | them/same (dat) | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | to-BIND, be-you(sg)-BIND-ed!, he/she/it-happens-to-BIND (opt) | the (acc) | Samson (indecl) | and | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | him/it/same (dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | us (dat) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_15_10 | and | say | he | all | man | Iouda | so | who? | step up | in | us | and | say | the | foreigner | bind | the | Sampsōn | and | do | he | who | manner | do | us | |||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_15_10 | Sdz(A)_15_10_1 | Sdz(A)_15_10_2 | Sdz(A)_15_10_3 | Sdz(A)_15_10_4 | Sdz(A)_15_10_5 | Sdz(A)_15_10_6 | Sdz(A)_15_10_7 | Sdz(A)_15_10_8 | Sdz(A)_15_10_9 | Sdz(A)_15_10_10 | Sdz(A)_15_10_11 | Sdz(A)_15_10_12 | Sdz(A)_15_10_13 | Sdz(A)_15_10_14 | Sdz(A)_15_10_15 | Sdz(A)_15_10_16 | Sdz(A)_15_10_17 | Sdz(A)_15_10_18 | Sdz(A)_15_10_19 | Sdz(A)_15_10_20 | Sdz(A)_15_10_21 | Sdz(A)_15_10_22 | Sdz(A)_15_10_23 | Sdz(A)_15_10_24 | Sdz(A)_15_10_25 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_15_11 | καὶ κατέβησαν τρεῖς χιλιάδες ἀνδρῶν ἐξ Ιουδα ἐπὶ τὴν ὀπὴν τῆς πέτρας Ηταμ καὶ εἶπαν πρὸς Σαμψων Οὐκ οἶδας ὅτι ἄρχουσιν ἡμῶν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ ἵνα τί ταῦτα ἐποίησας ἡμῖν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Καθὼς ἐποίησαν ἡμῖν, οὕτως ἐποίησα αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_15_11 | καὶ (G2532) κατέβησαν (G2597) τρεῖς (G5140) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν (G435) ἐξ (G1537) Ιουδα (G2448) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ὀπὴν (G3692) τῆς (G3588) πέτρας (G4073) Ηταμ (L4357) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) πρὸς (G4314) Σαμψων (G4546) Οὐκ (G3756) οἶδας (L6885) ὅτι (G3754) ἄρχουσιν (G758) ἡμῶν (G2257) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι, (G246) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) τί (G5101) ταῦτα (G3778) ἐποίησας (G4160) ἡμῖν; (G2254) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Σαμψων (G4546) Καθὼς (G2531) ἐποίησαν (G4160) ἡμῖν, (G2254) οὕτως (G3779) ἐποίησα (G4160) αὐτοῖς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_15_11 | And the three thousand men of Juda went down to the hole of the rock Etam, and they said to Sampson, Knowest thou not that the Philistines rule over us? and what is this that thou hast done to us? and Sampson said to them, As they did to me, so have I done to them. (Judges 15:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_15_11 | Trzy tysiące mieszkańców Judy udało się wówczas do Samsona na szczyt góry skalnej w Etam ze słowami: «Czy nie wiesz, że Filistyni zawładnęli nami? Cóżeś nam uczynił?» Odpowiedział im: «Uczyniłem im to samo, co oni mnie uczynili». (Sdz 15:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_15_11 | καὶ | κατέβησαν | τρεῖς | χιλιάδες | ἀνδρῶν | ἐξ | Ιουδα | ἐπὶ | τὴν | ὀπὴν | τῆς | πέτρας | Ηταμ | καὶ | εἶπαν | πρὸς | Σαμψων | Οὐκ | οἶδας | ὅτι | ἄρχουσιν | ἡμῶν | οἱ | ἀλλόφυλοι, | καὶ | ἵνα | τί | ταῦτα | ἐποίησας | ἡμῖν; | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Σαμψων | Καθὼς | ἐποίησαν | ἡμῖν, | οὕτως | ἐποίησα | αὐτοῖς. | ||||||
| L06 | Sdz(A)_15_11 | καί | καταβαίνω | τρεῖς | χιλιάς | ἀνήρ | ἐκ | Ἰουδά | ἐπί | ὁ | ὀπή | ὁ | πέτρα | Ηταμ | καί | ἔπω | πρός | Σαμψών | οὐ | οἶδα | ὅτι | ἄρχω | ἡμῶν | ὁ | ἀλλόφυλος | καί | ἵνα | τίς | οὗτος | ποιέω | ἡμῖν | καί | ἔπω | αὐτός | Σαμψών | καθώς | ποιέω | ἡμῖν | οὕτως | ποιέω | αὐτός | ||||||
| L07 | Sdz(A)_15_11 | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | trzy | tysiąc | mężczyzna, mąż lub narzeczony | z, spośród, od | Juda | na, nad, w czasie, za | — | otwór, szczelina; dziura, nora | — | skała, opoka; masyw skalny, kamień | Etam | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | Samson | nie, czyż nie | świadomy | że; ponieważ | władca, dowódca, naczelnik | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | i, również | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ten, ta, to; oto, ów | czynić, robić, wytwarzać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | Samson | tak jak, zgodnie z tym | czynić, robić, wytwarzać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | tak, w ten sposób | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | ||||||
| L08 | Sdz(A)_15_11 | (G2532) | (G2597) | (G5140) | (G5505) | (G435) | (G1537) | (G2448) | (G1909) | (G3588) | (G3692) | (G3588) | (G4073) | (L4357) | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G4546) | (G3756) | (L6885) | (G3754) | (G758) | (G2257) | (G3588) | (G246) | (G2532) | (G2443) | (G5101) | (G3778) | (G4160) | (G2254) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G4546) | (G2531) | (G4160) | (G2254) | (G3779) | (G4160) | (G846) | ||||||
| L09 | Sdz(A)_15_11 | kai\ | kate/bEsan | trei=s | CHilia/des | a)ndrO=n | e)X | *iouda | e)pi\ | tE\n | o)pE\n | tE=s | pe/tras | *Etam | kai\ | ei)=pan | pro\s | *samPSOn | *ou)k | oi)=das | o(/ti | a)/rCHousin | E(mO=n | oi( | a)llo/fuloi, | kai\ | i(/na | ti/ | tau=ta | e)poi/Esas | E(mi=n; | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *samPSOn | *kaTO\s | e)poi/Esan | E(mi=n, | ou(/tOs | e)poi/Esa | au)toi=s. | ||||||
| L10 | Sdz(A)_15_11 | kai | katebEsan | treis | CHiliades | andrOn | eX | iuda | epi | tEn | opEn | tEs | petras | Etam | kai | eipan | pros | samPSOn | uk | oidas | hoti | arCHusin | hEmOn | hoi | allofyloi, | kai | hina | ti | tauta | epoiEsas | hEmin; | kai | eipen | autois | samPSOn | kaTOs | epoiEsan | hEmin, | hutOs | epoiEsa | autois. | ||||||
| L11 | Sdz(A)_15_11 | C | VZI_AAI3P | A3_NPF | N3D_NPF | N3_GPM | P | N_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | N_GS | C | VAI_AAI3P | P | N_ASM | D | VX_XAI2S | C | V1_PAI3P | RP_GP | RA_NPM | A1B_NPM | C | C | RI_ASN | RD_APN | VAI_AAI2S | RP_DP | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | D | VAI_AAI3P | RP_DP | D | VAI_AAI1S | RD_DPM | ||||||
| L12 | Sdz(A)_15_11 | and | they-GO DOWN-ed | three (acc, nom) | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | out of (+gen) | Judas/Judah (gen, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | opening (acc) | the (gen) | rock (gen), rocks (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Samson (indecl) | not | you(sg)-have-PERCEIVE-ed | because/that | rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) | us (gen) | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | these (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | us (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | Samson (indecl) | as accordingly | they-DO/MAKE-ed | us (dat) | thusly/like this | I-DO/MAKE-ed | them/same (dat) | |||||||
| L13 | Sdz(A)_15_11 | and | step down | three | thousand | man | from | Iouda | in | the | opening | the | cliff | Ētam | and | say | to | Sampsōn | not | aware | since | rule | our | the | foreigner | and | so | who? | this | do | us | and | say | he | Sampsōn | just as/like | do | us | so | do | he | ||||||
| L14 | Sdz(A)_15_11 | Sdz(A)_15_11_1 | Sdz(A)_15_11_2 | Sdz(A)_15_11_3 | Sdz(A)_15_11_4 | Sdz(A)_15_11_5 | Sdz(A)_15_11_6 | Sdz(A)_15_11_7 | Sdz(A)_15_11_8 | Sdz(A)_15_11_9 | Sdz(A)_15_11_10 | Sdz(A)_15_11_11 | Sdz(A)_15_11_12 | Sdz(A)_15_11_13 | Sdz(A)_15_11_14 | Sdz(A)_15_11_15 | Sdz(A)_15_11_16 | Sdz(A)_15_11_17 | Sdz(A)_15_11_18 | Sdz(A)_15_11_19 | Sdz(A)_15_11_20 | Sdz(A)_15_11_21 | Sdz(A)_15_11_22 | Sdz(A)_15_11_23 | Sdz(A)_15_11_24 | Sdz(A)_15_11_25 | Sdz(A)_15_11_26 | Sdz(A)_15_11_27 | Sdz(A)_15_11_28 | Sdz(A)_15_11_29 | Sdz(A)_15_11_30 | Sdz(A)_15_11_31 | Sdz(A)_15_11_32 | Sdz(A)_15_11_33 | Sdz(A)_15_11_34 | Sdz(A)_15_11_35 | Sdz(A)_15_11_36 | Sdz(A)_15_11_37 | Sdz(A)_15_11_38 | Sdz(A)_15_11_39 | Sdz(A)_15_11_40 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_15_12 | καὶ εἶπαν αὐτῷ Τοῦ δῆσαί σε κατέβημεν καὶ παραδοῦναί σε εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Ὀμόσατέ μοι μὴ ἀποκτεῖναί με ὑμεῖς καὶ παράδοτέ με αὐτοῖς, μήποτε ἀπαντήσητε ὑμεῖς ἐν ἐμοί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_15_12 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῷ (G846) Τοῦ (G3588) δῆσαί (G1210) σε (G4571) κατέβημεν (G2597) καὶ (G2532) παραδοῦναί (G3860) σε (G4571) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) ἀλλοφύλων. (G246) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Σαμψων (G4546) Ὀμόσατέ (G3660) μοι (G3427) μὴ (G3361) ἀποκτεῖναί (G615) με (G3165) ὑμεῖς (G5210) καὶ (G2532) παράδοτέ (G3860) με (G3165) αὐτοῖς, (G846) μήποτε (G3379) ἀπαντήσητε (G528) ὑμεῖς (G5210) ἐν (G1722) ἐμοί. (G1698) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_15_12 | And they said to him, We are come down to bind thee to deliver thee into the hand of the Philistines: and Sampson said to them, Swear to me that ye will not fall upon me yourselves. (Judges 15:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_15_12 | «Przyszliśmy cię związać - rzekli do niego - i oddać w ręce Filistynów». Odparł na to Samson: «Przyrzeknijcie mi, że sami nie targniecie się na mnie». (Sdz 15:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_15_12 | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | Τοῦ | δῆσαί | σε | κατέβημεν | καὶ | παραδοῦναί | σε | εἰς | χεῖρας | ἀλλοφύλων. | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Σαμψων | Ὀμόσατέ | μοι | μὴ | ἀποκτεῖναί | με | ὑμεῖς | καὶ | παράδοτέ | με | αὐτοῖς, | μήποτε | ἀπαντήσητε | ὑμεῖς | ἐν | ἐμοί. | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_15_12 | καί | ἔπω | αὐτός | ὁ | δέω | σέ | καταβαίνω | καί | παραδίδωμι | σέ | εἰς | χείρ | ἀλλόφυλος | καί | ἔπω | αὐτός | Σαμψών | ὀμνύω | μοι | μή | ἀποκτείνω | μέ | ὑμεῖς | καί | παραδίδωμι | μέ | αὐτός | μήποτε | ἀπαντάω | ὑμεῖς | ἐν | ἐμοί | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_15_12 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | — | przywiązać, przymocować | ciebie | schodzić, zstępować; spaść w dół | i, również | wydać, oddać; przekazać tradycję | ciebie | do, ku; w, na | ręka; (przen.) moc, działanie | cudzoziemski, cudzoziemiec | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | Samson | przysięgać | mi, mnie | nie; aby nie | zabić; niszczyć | mnie (biernik od "ja") | wy | i, również | wydać, oddać; przekazać tradycję | mnie (biernik od "ja") | on, ona, ono | aby nie; być może | spotkać się; stawić czoło | wy | w, wewnątrz | mnie, mię | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_15_12 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3588) | (G1210) | (G4571) | (G2597) | (G2532) | (G3860) | (G4571) | (G1519) | (G5495) | (G246) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G4546) | (G3660) | (G3427) | (G3361) | (G615) | (G3165) | (G5210) | (G2532) | (G3860) | (G3165) | (G846) | (G3379) | (G528) | (G5210) | (G1722) | (G1698) | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_15_12 | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | *tou= | dE=sai/ | se | kate/bEmen | kai\ | paradou=nai/ | se | ei)s | CHei=ras | a)llofu/lOn. | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *samPSOn | *)omo/sate/ | moi | mE\ | a)poktei=nai/ | me | u(mei=s | kai\ | para/dote/ | me | au)toi=s, | mE/pote | a)pantE/sEte | u(mei=s | e)n | e)moi/. | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_15_12 | kai | eipan | autO | tu | dEsai | se | katebEmen | kai | paradunai | se | eis | CHeiras | allofylOn. | kai | eipen | autois | samPSOn | omosate | moi | mE | apokteinai | me | hymeis | kai | paradote | me | autois, | mEpote | apantEsEte | hymeis | en | emoi. | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_15_12 | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | VZI_AAI1P | C | VO_AAN | RP_AS | P | N3_APF | A1B_GPM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | VA_AAD2P | RP_DS | D | VA_AAN | RP_AS | RP_NP | C | VO_AAD2P | RP_AS | RD_DPM | D | VA_AAS2P | RP_NP | P | RP_DS | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_15_12 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | the (gen) | to-BIND, be-you(sg)-BIND-ed!, he/she/it-happens-to-BIND (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | we-GO DOWN-ed | and | to-Hand OVER | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | hands (acc) | foreign ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | Samson (indecl) | do-SWEAR-you(pl)! | me (dat) | not | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) | me (acc) | you(pl) (nom) | and | do-Hand OVER-you(pl)! | me (acc) | them/same (dat) | never | you(pl)-should-ENCOUNTER | you(pl) (nom) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | ||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_15_12 | and | say | he | the | bind | you | step down | and | betray | you | into | hand | foreigner | and | say | he | Sampsōn | swear | me | not | kill | me | you | and | betray | me | he | lest | meet | you | in | me | ||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_15_12 | Sdz(A)_15_12_1 | Sdz(A)_15_12_2 | Sdz(A)_15_12_3 | Sdz(A)_15_12_4 | Sdz(A)_15_12_5 | Sdz(A)_15_12_6 | Sdz(A)_15_12_7 | Sdz(A)_15_12_8 | Sdz(A)_15_12_9 | Sdz(A)_15_12_10 | Sdz(A)_15_12_11 | Sdz(A)_15_12_12 | Sdz(A)_15_12_13 | Sdz(A)_15_12_14 | Sdz(A)_15_12_15 | Sdz(A)_15_12_16 | Sdz(A)_15_12_17 | Sdz(A)_15_12_18 | Sdz(A)_15_12_19 | Sdz(A)_15_12_20 | Sdz(A)_15_12_21 | Sdz(A)_15_12_22 | Sdz(A)_15_12_23 | Sdz(A)_15_12_24 | Sdz(A)_15_12_25 | Sdz(A)_15_12_26 | Sdz(A)_15_12_27 | Sdz(A)_15_12_28 | Sdz(A)_15_12_29 | Sdz(A)_15_12_30 | Sdz(A)_15_12_31 | Sdz(A)_15_12_32 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_15_13 | καὶ ὤμοσαν αὐτῷ λέγοντες Οὐχί, ἀλλὰ δεσμῷ δήσομέν σε καὶ παραδώσομέν σε εἰς χεῖρας αὐτῶν, θανάτῳ δὲ οὐ θανατώσομέν σε· καὶ ἔδησαν αὐτὸν δύο καλωδίοις καινοῖς καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν ἐκ τῆς πέτρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_15_13 | καὶ (G2532) ὤμοσαν (G3660) αὐτῷ (G846) λέγοντες (G3004) Οὐχί, (G3780) ἀλλὰ (G235) δεσμῷ (G1199) δήσομέν (G1210) σε (G4571) καὶ (G2532) παραδώσομέν (G3860) σε (G4571) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) αὐτῶν, (G846) θανάτῳ (G2288) δὲ (G1161) οὐ (G3756) θανατώσομέν (G2289) σε· (G4571) καὶ (G2532) ἔδησαν (G1210) αὐτὸν (G846) δύο (G1417) καλωδίοις (L5192) καινοῖς (G2537) καὶ (G2532) ἀνήγαγον (G321) αὐτὸν (G846) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πέτρας. (G4073) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_15_13 | And they spoke to him, saying, Nay, but we will only bind thee fast, and deliver thee into their hand, and will by no means slay thee: and they bound him with two new ropes, and brought him from that rock. (Judges 15:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_15_13 | «Nie! - odrzekli - zwiążemy cię tylko i oddamy w ich ręce, ale cię nie zabijemy». Związali go więc dwoma nowymi powrozami i sprowadzili ze skały. (Sdz 15:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_15_13 | καὶ | ὤμοσαν | αὐτῷ | λέγοντες | Οὐχί, | ἀλλὰ | δεσμῷ | δήσομέν | σε | καὶ | παραδώσομέν | σε | εἰς | χεῖρας | αὐτῶν, | θανάτῳ | δὲ | οὐ | θανατώσομέν | σε· | καὶ | ἔδησαν | αὐτὸν | δύο | καλωδίοις | καινοῖς | καὶ | ἀνήγαγον | αὐτὸν | ἐκ | τῆς | πέτρας. | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_15_13 | καί | ὀμνύω | αὐτός | λέγω | οὐχί | ἀλλά | δεσμός | δέω | σέ | καί | παραδίδωμι | σέ | εἰς | χείρ | αὐτός | θάνατος | δέ | οὐ | θανατόω | σέ | καί | δέω | αὐτός | δύο | καλώδιον | καινός | καί | ἀνάγω | αὐτός | ἐκ | ὁ | πέτρα | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_15_13 | i, również | przysięgać | on, ona, ono | mówić, powiedzieć | czyż nie, zdecydowane "nie" | ale, jednak; niemniej, pomimo | taśma, opaska, więź; kajdany | przywiązać, przymocować | ciebie | i, również | wydać, oddać; przekazać tradycję | ciebie | do, ku; w, na | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | śmierć fizyczna | lecz; zaś, natomiast | nie, czyż nie | zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo | ciebie | i, również | przywiązać, przymocować | on, ona, ono | dwa | mały sznurek | nowy, świeży | i, również | poprowadzić w górę, wyprowadzić | on, ona, ono | z, spośród, od | — | skała, opoka; masyw skalny, kamień | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_15_13 | (G2532) | (G3660) | (G846) | (G3004) | (G3780) | (G235) | (G1199) | (G1210) | (G4571) | (G2532) | (G3860) | (G4571) | (G1519) | (G5495) | (G846) | (G2288) | (G1161) | (G3756) | (G2289) | (G4571) | (G2532) | (G1210) | (G846) | (G1417) | (L5192) | (G2537) | (G2532) | (G321) | (G846) | (G1537) | (G3588) | (G4073) | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_15_13 | kai\ | O)/mosan | au)tO=| | le/gontes | *ou)CHi/, | a)lla\ | desmO=| | dE/some/n | se | kai\ | paradO/some/n | se | ei)s | CHei=ras | au)tO=n, | Tana/tO| | de\ | ou) | TanatO/some/n | se· | kai\ | e)/dEsan | au)to\n | du/o | kalOdi/ois | kainoi=s | kai\ | a)nE/gagon | au)to\n | e)k | tE=s | pe/tras. | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_15_13 | kai | Omosan | autO | legontes | uCHi, | alla | desmO | dEsomen | se | kai | paradOsomen | se | eis | CHeiras | autOn, | TanatO | de | u | TanatOsomen | se· | kai | edEsan | auton | dyo | kalOdiois | kainois | kai | anEgagon | auton | ek | tEs | petras. | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_15_13 | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | V1_PAPNPM | D | C | N2_DSM | VF_FAI1P | RP_AS | C | VF_FAI1P | RP_AS | P | N3_APF | RD_GPM | N2_DSM | x | D | VF_FAI1P | RP_AS | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | M | N2N_DPN | A1_DPN | C | VBI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_15_13 | and | they-SWEAR-ed | him/it/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | not | but | restraint (dat) | we-will-BIND | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | we-will-Hand OVER | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | hands (acc) | them/same (gen) | death (dat) | Yet | not | we-will-PUT-TO-DEATH | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | they-BIND-ed | him/it/same (acc) | two (nom, acc, gen) | new ([Adj] dat) | and | I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP | him/it/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | rock (gen), rocks (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_15_13 | and | swear | he | tell | not | but | bond | bind | you | and | betray | you | into | hand | he | death | though | not | put to death | you | and | bind | he | two | small cord | innovative | and | lead up | he | from | the | cliff | ||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_15_13 | Sdz(A)_15_13_1 | Sdz(A)_15_13_2 | Sdz(A)_15_13_3 | Sdz(A)_15_13_4 | Sdz(A)_15_13_5 | Sdz(A)_15_13_6 | Sdz(A)_15_13_7 | Sdz(A)_15_13_8 | Sdz(A)_15_13_9 | Sdz(A)_15_13_10 | Sdz(A)_15_13_11 | Sdz(A)_15_13_12 | Sdz(A)_15_13_13 | Sdz(A)_15_13_14 | Sdz(A)_15_13_15 | Sdz(A)_15_13_16 | Sdz(A)_15_13_17 | Sdz(A)_15_13_18 | Sdz(A)_15_13_19 | Sdz(A)_15_13_20 | Sdz(A)_15_13_21 | Sdz(A)_15_13_22 | Sdz(A)_15_13_23 | Sdz(A)_15_13_24 | Sdz(A)_15_13_25 | Sdz(A)_15_13_26 | Sdz(A)_15_13_27 | Sdz(A)_15_13_28 | Sdz(A)_15_13_29 | Sdz(A)_15_13_30 | Sdz(A)_15_13_31 | Sdz(A)_15_13_32 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_15_14 | καὶ αὐτὸς ἦλθεν ἕως Σιαγόνος· καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἠλάλαξαν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ καὶ ἔδραμον εἰς συνάντησιν αὐτοῦ· καὶ κατηύθυνεν ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου, καὶ ἐγένοντο τὰ καλώδια τὰ ἐν τοῖς βραχίοσιν αὐτοῦ ὡσεὶ στιππύον, ἡνίκα ἂν ὀσφρανθῇ πυρός, καὶ διελύθησαν οἱ δεσμοὶ ἀπὸ τῶν βραχιόνων αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_15_14 | καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἦλθεν (G2064) ἕως (G2193) Σιαγόνος· (G4600) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) ἠλάλαξαν (G214) εἰς (G1519) ἀπάντησιν (G529) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔδραμον (G5143) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) κατηύθυνεν (G2720) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) πνεῦμα (G4151) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἐγένοντο (G1096) τὰ (G3588) καλώδια (L5192) τὰ (G3588) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) βραχίοσιν (G1023) αὐτοῦ (G846) ὡσεὶ (G5616) στιππύον, (L8672) ἡνίκα (G2259) ἂν (G302) ὀσφρανθῇ (L7079) πυρός, (G4442) καὶ (G2532) διελύθησαν (G1262) οἱ (G3588) δεσμοὶ (G1199) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) βραχιόνων (G1023) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_15_14 | And they came to Lechi: and the Philistines shouted, and ran to meet him: and the Spirit of the Lord came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as tow which is burnt with fire; and his bonds were consumed from off his hands. (Judges 15:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_15_14 | Gdy tak znalazł się w Lechi, Filistyni krzycząc w triumfie wyszli naprzeciw niego, ale jego opanował duch Pana, i powrozy, którymi był związany w ramionach, stały się tak słabe jak lniane włókna spalone ogniem, a więzy poczęły pękać na jego rękach. (Sdz 15:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_15_14 | καὶ | αὐτὸς | ἦλθεν | ἕως | Σιαγόνος· | καὶ | οἱ | ἀλλόφυλοι | ἠλάλαξαν | εἰς | ἀπάντησιν | αὐτοῦ | καὶ | ἔδραμον | εἰς | συνάντησιν | αὐτοῦ· | καὶ | κατηύθυνεν | ἐπ’ | αὐτὸν | πνεῦμα | κυρίου, | καὶ | ἐγένοντο | τὰ | καλώδια | τὰ | ἐν | τοῖς | βραχίοσιν | αὐτοῦ | ὡσεὶ | στιππύον, | ἡνίκα | ἂν | ὀσφρανθῇ | πυρός, | καὶ | διελύθησαν | οἱ | δεσμοὶ | ἀπὸ | τῶν | βραχιόνων | αὐτοῦ. |
| L06 | Sdz(A)_15_14 | καί | αὐτός | ἔρχομαι | ἕως | σιαγών | καί | ὁ | ἀλλόφυλος | ἀλαλάζω | εἰς | ἀπάντησις | αὐτός | καί | τρέχω | εἰς | συνάντησις | αὐτός | καί | κατευθύνω | ἐπί | αὐτός | πνεῦμα | κύριος | καί | γίνομαι | ὁ | καλώδιον | ὁ | ἐν | ὁ | βραχίων | αὐτός | ὡσεί | στιππύον | ἡνίκα | ἄν | ὀσφραίνομαι | πῦρ | καί | διαλύω | ὁ | δεσμός | ἀπό | ὁ | βραχίων | αὐτός |
| L07 | Sdz(A)_15_14 | i, również | on, ona, ono | przyjść, przybyć | dopóki; aż do; tak długo, jak | szczęka; policzek | i, również | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | wydawać okrzyk "alala", dzwonić, płakać | do, ku; w, na | spotkanie twarzą w twarz; konfrontacja | on, ona, ono | i, również | biec | do, ku; w, na | spotkanie | on, ona, ono | i, również | prostować, ukierunkowywać | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | — | mały sznurek | — | w, wewnątrz | — | ramię; przenośnie siła i władza | on, ona, ono | jakby, niby; około, mniej więcej | len | wtedy gdy, kiedy to | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | zapach / wąchać | ogień | i, również | rozwiązać, unieważnić coś | — | taśma, opaska, więź; kajdany | z, od, przez | — | ramię; przenośnie siła i władza | on, ona, ono |
| L08 | Sdz(A)_15_14 | (G2532) | (G846) | (G2064) | (G2193) | (G4600) | (G2532) | (G3588) | (G246) | (G214) | (G1519) | (G529) | (G846) | (G2532) | (G5143) | (G1519) | (G4877) | (G846) | (G2532) | (G2720) | (G1909) | (G846) | (G4151) | (G2962) | (G2532) | (G1096) | (G3588) | (L5192) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (G1023) | (G846) | (G5616) | (L8672) | (G2259) | (G302) | (L7079) | (G4442) | (G2532) | (G1262) | (G3588) | (G1199) | (G575) | (G3588) | (G1023) | (G846) |
| L09 | Sdz(A)_15_14 | kai\ | au)to\s | E)=lTen | e(/Os | *siago/nos· | kai\ | oi( | a)llo/fuloi | E)la/laXan | ei)s | a)pa/ntEsin | au)tou= | kai\ | e)/dramon | ei)s | suna/ntEsin | au)tou=· | kai\ | katEu/Tunen | e)p’ | au)to\n | pneu=ma | kuri/ou, | kai\ | e)ge/nonto | ta\ | kalO/dia | ta\ | e)n | toi=s | braCHi/osin | au)tou= | O(sei\ | stippu/on, | E(ni/ka | a)/n | o)sfranTE=| | puro/s, | kai\ | dielu/TEsan | oi( | desmoi\ | a)po\ | tO=n | braCHio/nOn | au)tou=. |
| L10 | Sdz(A)_15_14 | kai | autos | ElTen | heOs | siagonos· | kai | hoi | allofyloi | ElalaXan | eis | apantEsin | autu | kai | edramon | eis | synantEsin | autu· | kai | katEuTynen | ep’ | auton | pneuma | kyriu, | kai | egenonto | ta | kalOdia | ta | en | tois | braCHiosin | autu | hOsei | stippyon, | hEnika | an | osfranTE | pyros, | kai | dielyTEsan | hoi | desmoi | apo | tOn | braCHionOn | autu. |
| L11 | Sdz(A)_15_14 | C | RD_NSM | VBI_AAI3S | P | N3N_GSF | C | RA_NPM | A1B_NPM | VAI_AAI3P | P | N3I_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N3I_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | N3M_NSN | N2_GSM | C | VBI_AMI3P | RA_NPN | N2N_NPN | RA_NPN | P | RA_DPM | N3N_DPM | RD_GSM | D | N2N_NSN | D | x | VC_APS3S | N3_GSN | C | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | P | RA_GPM | N3N_GPM | RD_GSM |
| L12 | Sdz(A)_15_14 | and | he/it/same (nom) | he/she/it-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | cheek (gen) | and | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | they-ULULATE-ed | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (gen) | and | I-RUN-ed, they-RUN-ed | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | they-were-BECOME-ed | the (nom|acc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | arms (dat) | him/it/same (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | when | ever | fire (gen) | and | they-were-SCATTER-ed | the (nom) | restraints (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BIND-ing (opt) | away from (+gen) | the (gen) | arms (gen) | him/it/same (gen) | |||
| L13 | Sdz(A)_15_14 | and | he | come | till | cheek | and | the | foreigner | clang | into | encounter | he | and | run | into | meeting | he | and | straighten out | in | he | spirit | lord | and | happen | the | small cord | the | in | the | arm | he | as if | flax | whenever | perhaps | smell | fire | and | dissipate | the | bond | from | the | arm | he |
| L14 | Sdz(A)_15_14 | Sdz(A)_15_14_1 | Sdz(A)_15_14_2 | Sdz(A)_15_14_3 | Sdz(A)_15_14_4 | Sdz(A)_15_14_5 | Sdz(A)_15_14_6 | Sdz(A)_15_14_7 | Sdz(A)_15_14_8 | Sdz(A)_15_14_9 | Sdz(A)_15_14_10 | Sdz(A)_15_14_11 | Sdz(A)_15_14_12 | Sdz(A)_15_14_13 | Sdz(A)_15_14_14 | Sdz(A)_15_14_15 | Sdz(A)_15_14_16 | Sdz(A)_15_14_17 | Sdz(A)_15_14_18 | Sdz(A)_15_14_19 | Sdz(A)_15_14_20 | Sdz(A)_15_14_21 | Sdz(A)_15_14_22 | Sdz(A)_15_14_23 | Sdz(A)_15_14_24 | Sdz(A)_15_14_25 | Sdz(A)_15_14_26 | Sdz(A)_15_14_27 | Sdz(A)_15_14_28 | Sdz(A)_15_14_29 | Sdz(A)_15_14_30 | Sdz(A)_15_14_31 | Sdz(A)_15_14_32 | Sdz(A)_15_14_33 | Sdz(A)_15_14_34 | Sdz(A)_15_14_35 | Sdz(A)_15_14_36 | Sdz(A)_15_14_37 | Sdz(A)_15_14_38 | Sdz(A)_15_14_39 | Sdz(A)_15_14_40 | Sdz(A)_15_14_41 | Sdz(A)_15_14_42 | Sdz(A)_15_14_43 | Sdz(A)_15_14_44 | Sdz(A)_15_14_45 | Sdz(A)_15_14_46 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_15_15 | καὶ εὗρεν σιαγόνα ὄνου ἐρριμμένην ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῇ χιλίους ἄνδρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_15_15 | καὶ (G2532) εὗρεν (G2147) σιαγόνα (G4600) ὄνου (G3688) ἐρριμμένην (G4496) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) καὶ (G2532) ἐξέτεινεν (G1614) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) χιλίους (G5507) ἄνδρας. (G435) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_15_15 | And he found the jaw-bone of an ass that had been cast away, and he put forth his hand and took it, and smote with it a thousand men. (Judges 15:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_15_15 | Znalazłszy więc szczękę oślą jeszcze świeżą, wyciągnął po nią rękę, uchwycił i zabił nią tysiąc mężów. (Sdz 15:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_15_15 | καὶ | εὗρεν | σιαγόνα | ὄνου | ἐρριμμένην | ἐν | τῇ | ὁδῷ | καὶ | ἐξέτεινεν | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | καὶ | ἔλαβεν | αὐτὴν | καὶ | ἐπάταξεν | ἐν | αὐτῇ | χιλίους | ἄνδρας. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_15_15 | καί | εὑρίσκω | σιαγών | ὄνος | ῥίπτω | ἐν | ὁ | ὁδός | καί | ἐκτείνω | ὁ | χείρ | αὐτός | καί | λαμβάνω | αὐτός | καί | πατάσσω | ἐν | αὐτός | χίλιοι | ἀνήρ | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_15_15 | i, również | znaleźć | szczęka; policzek | osioł, oślica | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | w, wewnątrz | — | droga, ścieżka, trasa | i, również | wyciągnąć (np. rękę) | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | brać, przyjmować | on, ona, ono | i, również | uderzać, ranić; zabić | w, wewnątrz | on, ona, ono | tysiąc | mężczyzna, mąż lub narzeczony | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_15_15 | (G2532) | (G2147) | (G4600) | (G3688) | (G4496) | (G1722) | (G3588) | (G3598) | (G2532) | (G1614) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G2983) | (G846) | (G2532) | (G3960) | (G1722) | (G846) | (G5507) | (G435) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_15_15 | kai\ | eu(=ren | siago/na | o)/nou | e)rrimme/nEn | e)n | tE=| | o(dO=| | kai\ | e)Xe/teinen | tE\n | CHei=ra | au)tou= | kai\ | e)/laben | au)tE\n | kai\ | e)pa/taXen | e)n | au)tE=| | CHili/ous | a)/ndras. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_15_15 | kai | heuren | siagona | onu | errimmenEn | en | tE | hodO | kai | eXeteinen | tEn | CHeira | autu | kai | elaben | autEn | kai | epataXen | en | autE | CHilius | andras. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_15_15 | C | VB_AAI3S | N3N_ASF | N2_GSM | VP_PPPASF | P | RA_DSF | N2_DSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | C | VAI_AAI3S | P | RD_DSF | A1A_APM | N3_APM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_15_15 | and | he/she/it-FIND-ed | cheek (acc) | ass/donkey (gen) | having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | and | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-SMITE-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | thousand (acc) | men, husbands (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_15_15 | and | find | cheek | donkey | fling | in | the | way | and | extend | the | hand | he | and | take | he | and | pat | in | he | thousand | man | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_15_15 | Sdz(A)_15_15_1 | Sdz(A)_15_15_2 | Sdz(A)_15_15_3 | Sdz(A)_15_15_4 | Sdz(A)_15_15_5 | Sdz(A)_15_15_6 | Sdz(A)_15_15_7 | Sdz(A)_15_15_8 | Sdz(A)_15_15_9 | Sdz(A)_15_15_10 | Sdz(A)_15_15_11 | Sdz(A)_15_15_12 | Sdz(A)_15_15_13 | Sdz(A)_15_15_14 | Sdz(A)_15_15_15 | Sdz(A)_15_15_16 | Sdz(A)_15_15_17 | Sdz(A)_15_15_18 | Sdz(A)_15_15_19 | Sdz(A)_15_15_20 | Sdz(A)_15_15_21 | Sdz(A)_15_15_22 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_15_16 | καὶ εἶπεν Σαμψων Ἐν σιαγόνι ὄνου ἐξαλείφων ἐξήλειψα αὐτούς, ὅτι ἐν σιαγόνι ὄνου ἐπάταξα χιλίους ἄνδρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_15_16 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαμψων (G4546) Ἐν (G1722) σιαγόνι (G4600) ὄνου (G3688) ἐξαλείφων (G1813) ἐξήλειψα (G1813) αὐτούς, (G846) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) σιαγόνι (G4600) ὄνου (G3688) ἐπάταξα (G3960) χιλίους (G5507) ἄνδρας. (G435) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_15_16 | And Sampson said, With the jaw-bone of an ass I have utterly destroyed them, for with the jaw-bone of an ass I have smitten a thousand men. (Judges 15:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_15_16 | Rzekł wówczas Samson: «Szczęką oślą ich rozgromiłem. Szczęką oślą zabiłem ich tysiąc». (Sdz 15:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_15_16 | καὶ | εἶπεν | Σαμψων | Ἐν | σιαγόνι | ὄνου | ἐξαλείφων | ἐξήλειψα | αὐτούς, | ὅτι | ἐν | σιαγόνι | ὄνου | ἐπάταξα | χιλίους | ἄνδρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_15_16 | καί | ἔπω | Σαμψών | ἐν | σιαγών | ὄνος | ἐξαλείφω | ἐξαλείφω | αὐτός | ὅτι | ἐν | σιαγών | ὄνος | πατάσσω | χίλιοι | ἀνήρ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_15_16 | i, również | powiedzieć, zapytać | Samson | w, wewnątrz | szczęka; policzek | osioł, oślica | namaścić lub obmyć | namaścić lub obmyć | on, ona, ono | że; ponieważ | w, wewnątrz | szczęka; policzek | osioł, oślica | uderzać, ranić; zabić | tysiąc | mężczyzna, mąż lub narzeczony | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_15_16 | (G2532) | (G2036) | (G4546) | (G1722) | (G4600) | (G3688) | (G1813) | (G1813) | (G846) | (G3754) | (G1722) | (G4600) | (G3688) | (G3960) | (G5507) | (G435) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_15_16 | kai\ | ei)=pen | *samPSOn | *)en | siago/ni | o)/nou | e)Xalei/fOn | e)XE/leiPSa | au)tou/s, | o(/ti | e)n | siago/ni | o)/nou | e)pa/taXa | CHili/ous | a)/ndras. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_15_16 | kai | eipen | samPSOn | en | siagoni | onu | eXaleifOn | eXEleiPSa | autus, | hoti | en | siagoni | onu | epataXa | CHilius | andras. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_15_16 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N3N_DSF | N2_GSM | V1_PAPNSM | VAI_AAI1S | RD_APM | C | P | N3N_DSF | N2_GSM | VAI_AAI1S | A1A_APM | A3_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_15_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samson (indecl) | in/among/by (+dat) | cheek (dat) | ass/donkey (gen) | while OBLITERATION-ing (nom) | I-OBLITERATION-ed | them/same (acc) | because/that | in/among/by (+dat) | cheek (dat) | ass/donkey (gen) | I-SMITE-ed | thousand (acc) | men, husbands (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_15_16 | and | say | Sampsōn | in | cheek | donkey | erase | erase | he | since | in | cheek | donkey | pat | thousand | man | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_15_16 | Sdz(A)_15_16_1 | Sdz(A)_15_16_2 | Sdz(A)_15_16_3 | Sdz(A)_15_16_4 | Sdz(A)_15_16_5 | Sdz(A)_15_16_6 | Sdz(A)_15_16_7 | Sdz(A)_15_16_8 | Sdz(A)_15_16_9 | Sdz(A)_15_16_10 | Sdz(A)_15_16_11 | Sdz(A)_15_16_12 | Sdz(A)_15_16_13 | Sdz(A)_15_16_14 | Sdz(A)_15_16_15 | Sdz(A)_15_16_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_15_17 | καὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν λαλῶν, καὶ ἔρριψεν τὴν σιαγόνα ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Ἀναίρεσις σιαγόνος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_15_17 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἡνίκα (G2259) συνετέλεσεν (G4931) λαλῶν, (G2980) καὶ (G2532) ἔρριψεν (G4496) τὴν (G3588) σιαγόνα (G4600) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) χειρὸς (G5495) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸν (G3588) τόπον (G5117) ἐκεῖνον (G1565) Ἀναίρεσις (G336) σιαγόνος. (G4600) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_15_17 | And it came to pass when he ceased speaking, that he cast the jaw-bone out of his hand; and he called that place the Lifting of the jaw-bone. (Judges 15:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_15_17 | Gdy przestał mówić, odrzucił szczękę i nazwał to miejsce Ramat-Lechi. (Sdz 15:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_15_17 | καὶ | ἐγένετο | ἡνίκα | συνετέλεσεν | λαλῶν, | καὶ | ἔρριψεν | τὴν | σιαγόνα | ἀπὸ | τῆς | χειρὸς | αὐτοῦ· | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸν | τόπον | ἐκεῖνον | Ἀναίρεσις | σιαγόνος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_15_17 | καί | γίνομαι | ἡνίκα | συντελέω | λαλέω | καί | ῥίπτω | ὁ | σιαγών | ἀπό | ὁ | χείρ | αὐτός | καί | καλέω | ὁ | τόπος | ἐκεῖνος | ἀναίρεσις | σιαγών | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_15_17 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | wtedy gdy, kiedy to | dokończyć; realizować w pełni | mówić, rozmawiać | i, również | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | — | szczęka; policzek | z, od, przez | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | wołać; nazywać po imieniu | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | tamten, ów | zabicie, zgładzenie, morderstwo, likwidacja, egzekucja | szczęka; policzek | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_15_17 | (G2532) | (G1096) | (G2259) | (G4931) | (G2980) | (G2532) | (G4496) | (G3588) | (G4600) | (G575) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G2564) | (G3588) | (G5117) | (G1565) | (G336) | (G4600) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_15_17 | kai\ | e)ge/neto | E(ni/ka | sunete/lesen | lalO=n, | kai\ | e)/rriPSen | tE\n | siago/na | a)po\ | tE=s | CHeiro\s | au)tou=· | kai\ | e)ka/lesen | to\n | to/pon | e)kei=non | *)anai/resis | siago/nos. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_15_17 | kai | egeneto | hEnika | synetelesen | lalOn, | kai | erriPSen | tEn | siagona | apo | tEs | CHeiros | autu· | kai | ekalesen | ton | topon | ekeinon | anairesis | siagonos. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_15_17 | C | VBI_AMI3S | D | VAI_AAI3S | V2_PAPNSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3N_ASF | P | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | N3I_NSF | N3N_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_15_17 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | he/she/it-COMPLETE-ed | while SPEAK-ing (nom) | and | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | the (acc) | cheek (acc) | away from (+gen) | the (gen) | hand (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | place (acc) | that (acc) | murder (nom) | cheek (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_15_17 | and | happen | whenever | consummate | talk | and | fling | the | cheek | from | the | hand | he | and | call | the | place | that | eradication | cheek | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_15_17 | Sdz(A)_15_17_1 | Sdz(A)_15_17_2 | Sdz(A)_15_17_3 | Sdz(A)_15_17_4 | Sdz(A)_15_17_5 | Sdz(A)_15_17_6 | Sdz(A)_15_17_7 | Sdz(A)_15_17_8 | Sdz(A)_15_17_9 | Sdz(A)_15_17_10 | Sdz(A)_15_17_11 | Sdz(A)_15_17_12 | Sdz(A)_15_17_13 | Sdz(A)_15_17_14 | Sdz(A)_15_17_15 | Sdz(A)_15_17_16 | Sdz(A)_15_17_17 | Sdz(A)_15_17_18 | Sdz(A)_15_17_19 | Sdz(A)_15_17_20 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_15_18 | καὶ ἐδίψησεν σφόδρα· καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Σὺ ἔδωκας ἐν χειρὶ τοῦ δούλου σου τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην, καὶ νῦν ἀποθανοῦμαι ἐν δίψει καὶ ἐμπεσοῦμαι ἐν χειρὶ τῶν ἀπεριτμήτων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_15_18 | καὶ (G2532) ἐδίψησεν (G1372) σφόδρα· (G4970) καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σὺ (G4771) ἔδωκας (G1325) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τοῦ (G3588) δούλου (G1401) σου (G4675) τὴν (G3588) σωτηρίαν (G4991) τὴν (G3588) μεγάλην (G3173) ταύτην, (G3778) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἀποθανοῦμαι (G599) ἐν (G1722) δίψει (G1373) καὶ (G2532) ἐμπεσοῦμαι (G1706) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τῶν (G3588) ἀπεριτμήτων. (G564) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_15_18 | And he was very thirsty, and wept before the Lord, and said, Thou hast been well pleased to grant this great deliverance by the hand of thy servant, and new shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? (Judges 15:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_15_18 | Następnie odczuł wielkie pragnienie i zwrócił się do Pana modląc się: «To Ty dokonałeś wielkiego ocalenia ręką swego sługi, a oto teraz albo przyjdzie mi umrzeć z pragnienia, albo wpaść w ręce nieobrzezanych». (Sdz 15:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_15_18 | καὶ | ἐδίψησεν | σφόδρα· | καὶ | ἐβόησεν | πρὸς | κύριον | καὶ | εἶπεν | Σὺ | ἔδωκας | ἐν | χειρὶ | τοῦ | δούλου | σου | τὴν | σωτηρίαν | τὴν | μεγάλην | ταύτην, | καὶ | νῦν | ἀποθανοῦμαι | ἐν | δίψει | καὶ | ἐμπεσοῦμαι | ἐν | χειρὶ | τῶν | ἀπεριτμήτων. | ||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_15_18 | καί | διψάω | σφόδρα | καί | βοάω | πρός | κύριος | καί | ἔπω | σύ | δίδωμι | ἐν | χείρ | ὁ | δοῦλος | σοῦ | ὁ | σωτηρία | ὁ | μέγας | οὗτος | καί | νῦν | ἀποθνήσκω | ἐν | δίψος | καί | ἐμπίπτω | ἐν | χείρ | ὁ | ἀπερίτμητος | ||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_15_18 | i, również | cierpieć pragnienie | bardzo, niezwykle | i, również | wołać; błagać | do, ku' dla; przy, obok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | powiedzieć, zapytać | ty | dać, dawać, przekazać | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | — | niewolnik | ciebie, twojego | — | zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu | — | wielki, ogromny | ten, ta, to; oto, ów | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | umrzeć | w, wewnątrz | pragnienie; brak wody | i, również | wpaść (np. w złe towarzystwo) | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | — | nieobrzezany | ||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_15_18 | (G2532) | (G1372) | (G4970) | (G2532) | (G994) | (G4314) | (G2962) | (G2532) | (G2036) | (G4771) | (G1325) | (G1722) | (G5495) | (G3588) | (G1401) | (G4675) | (G3588) | (G4991) | (G3588) | (G3173) | (G3778) | (G2532) | (G3568) | (G599) | (G1722) | (G1373) | (G2532) | (G1706) | (G1722) | (G5495) | (G3588) | (G564) | ||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_15_18 | kai\ | e)di/PSEsen | sfo/dra· | kai\ | e)bo/Esen | pro\s | ku/rion | kai\ | ei)=pen | *su\ | e)/dOkas | e)n | CHeiri\ | tou= | dou/lou | sou | tE\n | sOtEri/an | tE\n | mega/lEn | tau/tEn, | kai\ | nu=n | a)poTanou=mai | e)n | di/PSei | kai\ | e)mpesou=mai | e)n | CHeiri\ | tO=n | a)peritmE/tOn. | ||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_15_18 | kai | ediPSEsen | sfodra· | kai | eboEsen | pros | kyrion | kai | eipen | sy | edOkas | en | CHeiri | tu | dulu | su | tEn | sOtErian | tEn | megalEn | tautEn, | kai | nyn | apoTanumai | en | diPSei | kai | empesumai | en | CHeiri | tOn | aperitmEtOn. | ||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_15_18 | C | VAI_AAI3S | D | C | VAI_AAI3S | P | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | RP_NS | VAI_AAI2S | P | N3_DSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | A1_ASF | RD_ASF | C | D | VF2_FMI1S | P | N3E_DSN | C | VF2_FMI1S | P | N3_DSF | RA_GPM | A1B_GPM | ||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_15_18 | and | he/she/it-THIRST-ed | vehement, | and | he/she/it-BELLOW-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | you(sg) (nom) | you(sg)-GIVE-ed | in/among/by (+dat) | hand (dat) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | salvation/deliverance (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | this (acc) | and | now | I-will-be-DIE-ed | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | and | I-will-be-FALL-ed | in/among/by (+dat) | hand (dat) | the (gen) | uncircumcised ([Adj] gen) | ||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_15_18 | and | thirsty | vehemently | and | scream | to | lord | and | say | you | give | in | hand | the | subject | of you | the | safety | the | great | this | and | now | die | in | thirst | and | fall in | in | hand | the | uncircumcised | ||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_15_18 | Sdz(A)_15_18_1 | Sdz(A)_15_18_2 | Sdz(A)_15_18_3 | Sdz(A)_15_18_4 | Sdz(A)_15_18_5 | Sdz(A)_15_18_6 | Sdz(A)_15_18_7 | Sdz(A)_15_18_8 | Sdz(A)_15_18_9 | Sdz(A)_15_18_10 | Sdz(A)_15_18_11 | Sdz(A)_15_18_12 | Sdz(A)_15_18_13 | Sdz(A)_15_18_14 | Sdz(A)_15_18_15 | Sdz(A)_15_18_16 | Sdz(A)_15_18_17 | Sdz(A)_15_18_18 | Sdz(A)_15_18_19 | Sdz(A)_15_18_20 | Sdz(A)_15_18_21 | Sdz(A)_15_18_22 | Sdz(A)_15_18_23 | Sdz(A)_15_18_24 | Sdz(A)_15_18_25 | Sdz(A)_15_18_26 | Sdz(A)_15_18_27 | Sdz(A)_15_18_28 | Sdz(A)_15_18_29 | Sdz(A)_15_18_30 | Sdz(A)_15_18_31 | Sdz(A)_15_18_32 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_15_19 | καὶ ἤνοιξεν ὁ θεὸς τὸ τραῦμα τῆς σιαγόνος, καὶ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ ὕδατα, καὶ ἔπιεν, καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ ἀνέψυξεν. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Πηγὴ ἐπίκλητος σιαγόνος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_15_19 | καὶ (G2532) ἤνοιξεν (G455) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τὸ (G3588) τραῦμα (G5134) τῆς (G3588) σιαγόνος, (G4600) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) ἐξ (G1537) αὐτοῦ (G846) ὕδατα, (G5204) καὶ (G2532) ἔπιεν, (G4095) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) ἀνέψυξεν. (G404) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐκλήθη (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτῆς (G846) Πηγὴ (G4077) ἐπίκλητος (L3719) σιαγόνος (G4600) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης. (G3778) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_15_19 | And God broke open a hollow place in the jaw, and there came thence water, and he drank; and his spirit returned and he revived: therefore the name of the fountain was called 'The well of the invoker,' which is in Lechi, until this day. (Judges 15:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_15_19 | Wtenczas Bóg rozwarł szczelinę, która jest w Lechi, tak że wyszła z niej woda. Samson napił się jej i wróciły mu siły i ożył. Oto dlaczego nazwano to źródło En-Hakkore. Istnieje ono w Lechi do dnia dzisiejszego. (Sdz 15:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_15_19 | καὶ | ἤνοιξεν | ὁ | θεὸς | τὸ | τραῦμα | τῆς | σιαγόνος, | καὶ | ἐξῆλθεν | ἐξ | αὐτοῦ | ὕδατα, | καὶ | ἔπιεν, | καὶ | ἐπέστρεψεν | τὸ | πνεῦμα | αὐτοῦ | ἐν | αὐτῷ, | καὶ | ἀνέψυξεν. | διὰ | τοῦτο | ἐκλήθη | τὸ | ὄνομα | αὐτῆς | Πηγὴ | ἐπίκλητος | σιαγόνος | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | – | ||||||||
| L06 | Sdz(A)_15_19 | καί | ἀνοίγω | ὁ | θεός | ὁ | τραῦμα | ὁ | σιαγών | καί | ἐξέρχομαι | ἐκ | αὐτός | ὕδωρ | καί | πίνω | καί | ἐπιστρέφω | ὁ | πνεῦμα | αὐτός | ἐν | αὐτός | καί | ἀναψύχω | διά | οὗτος | καλέω | ὁ | ὄνομα | αὐτός | πηγή | ἐπίκλητος | σιαγών | ἕως | ὁ | ἡμέρα | οὗτος | – | ||||||||
| L07 | Sdz(A)_15_19 | i, również | otworzyć; udostępnić przejście | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | rana, uraz | — | szczęka; policzek | i, również | iść, wychodzić, opuścić | z, spośród, od | on, ona, ono | woda; (przen.) liczne ludy | i, również | pić | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | — | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | on, ona, ono | w, wewnątrz | on, ona, ono | i, również | ochłonąć, odświeżyć | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | wołać; nazywać po imieniu | — | imię, nazwa | on, ona, ono | źródło, krynica; początek strumienia, fontanna | wezwany / przywołany | szczęka; policzek | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | dzień; pełna doba | ten, ta, to; oto, ów | – | ||||||||
| L08 | Sdz(A)_15_19 | (G2532) | (G455) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G5134) | (G3588) | (G4600) | (G2532) | (G1831) | (G1537) | (G846) | (G5204) | (G2532) | (G4095) | (G2532) | (G1994) | (G3588) | (G4151) | (G846) | (G1722) | (G846) | (G2532) | (G404) | (G1223) | (G3778) | (G2564) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (G4077) | (L3719) | (G4600) | (G2193) | (G3588) | (G2250) | (G3778) | (L0) | ||||||||
| L09 | Sdz(A)_15_19 | kai\ | E)/noiXen | o( | Teo\s | to\ | trau=ma | tE=s | siago/nos, | kai\ | e)XE=lTen | e)X | au)tou= | u(/data, | kai\ | e)/pien, | kai\ | e)pe/strePSen | to\ | pneu=ma | au)tou= | e)n | au)tO=|, | kai\ | a)ne/PSuXen. | dia\ | tou=to | e)klE/TE | to\ | o)/noma | au)tE=s | *pEgE\ | e)pi/klEtos | siago/nos | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | – | ||||||||
| L10 | Sdz(A)_15_19 | kai | EnoiXen | ho | Teos | to | trauma | tEs | siagonos, | kai | eXElTen | eX | autu | hydata, | kai | epien, | kai | epestrePSen | to | pneuma | autu | en | autO, | kai | anePSyXen. | dia | tuto | eklETE | to | onoma | autEs | pEgE | epiklEtos | siagonos | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | – | ||||||||
| L11 | Sdz(A)_15_19 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N3N_GSF | C | VBI_AAI3S | P | RD_GSM | N3T_NPN | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | P | RD_DSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASN | VCI_API3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF | N1_NSF | A1B_NSM | N3N_GSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | – | ||||||||
| L12 | Sdz(A)_15_19 | and | he/she/it-OPEN-ed-UP | the (nom) | god (nom) | the (nom|acc) | trauma (nom|acc|voc) | the (gen) | cheek (gen) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | him/it/same (gen) | waters (nom|acc|voc) | and | he/she/it-DRINK-ed | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-???-ed | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-was-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | spring (nom|voc) | cheek (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | ||||||||||
| L13 | Sdz(A)_15_19 | and | open up | the | God | the | wound | the | cheek | and | come out | from | he | water | and | drink | and | turn around | the | spirit | he | in | he | and | refresh | through | this | call | the | name | he | well | called upon | cheek | till | the | day | this | – | ||||||||
| L14 | Sdz(A)_15_19 | Sdz(A)_15_19_1 | Sdz(A)_15_19_2 | Sdz(A)_15_19_3 | Sdz(A)_15_19_4 | Sdz(A)_15_19_5 | Sdz(A)_15_19_6 | Sdz(A)_15_19_7 | Sdz(A)_15_19_8 | Sdz(A)_15_19_9 | Sdz(A)_15_19_10 | Sdz(A)_15_19_11 | Sdz(A)_15_19_12 | Sdz(A)_15_19_13 | Sdz(A)_15_19_14 | Sdz(A)_15_19_15 | Sdz(A)_15_19_16 | Sdz(A)_15_19_17 | Sdz(A)_15_19_18 | Sdz(A)_15_19_19 | Sdz(A)_15_19_20 | Sdz(A)_15_19_21 | Sdz(A)_15_19_22 | Sdz(A)_15_19_23 | Sdz(A)_15_19_24 | Sdz(A)_15_19_25 | Sdz(A)_15_19_26 | Sdz(A)_15_19_27 | Sdz(A)_15_19_28 | Sdz(A)_15_19_29 | Sdz(A)_15_19_30 | Sdz(A)_15_19_31 | Sdz(A)_15_19_32 | Sdz(A)_15_19_33 | Sdz(A)_15_19_34 | Sdz(A)_15_19_35 | Sdz(A)_15_19_36 | Sdz(A)_15_19_37 | Sdz(A)_15_19_38 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(A)_15_20 | καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ ἐν ἡμέραις ἀλλοφύλων ἔτη εἴκοσι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_15_20 | καὶ (G2532) ἔκρινεν (G2919) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) ἀλλοφύλων (G246) ἔτη (G2094) εἴκοσι. (G1501) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_15_20 | And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years. (Judges 15:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_15_20 | I przez dwadzieścia lat sprawował sądy nad Izraelem za czasów Filistynów. (Sdz 15:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_15_20 | καὶ | ἔκρινεν | τὸν | Ισραηλ | ἐν | ἡμέραις | ἀλλοφύλων | ἔτη | εἴκοσι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(A)_15_20 | καί | κρίνω | ὁ | Ἰσραήλ | ἐν | ἡμέρα | ἀλλόφυλος | ἔτος | εἴκοσι | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(A)_15_20 | i, również | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | — | Izrael | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | cudzoziemski, cudzoziemiec | rok, 12 miesięcy | dwadzieścia | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(A)_15_20 | (G2532) | (G2919) | (G3588) | (G2474) | (G1722) | (G2250) | (G246) | (G2094) | (G1501) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(A)_15_20 | kai\ | e)/krinen | to\n | *israEl | e)n | E(me/rais | a)llofu/lOn | e)/tE | ei)/kosi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(A)_15_20 | kai | ekrinen | ton | israEl | en | hEmerais | allofylOn | etE | eikosi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(A)_15_20 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | N1A_DPF | A1B_GPM | N3E_APN | M | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(A)_15_20 | and | he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed | the (acc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | days (dat) | foreign ([Adj] gen) | years (nom|acc|voc) | icons (dat); twenty | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(A)_15_20 | and | judge | the | Israel | in | day | foreigner | year | twenty | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(A)_15_20 | Sdz(A)_15_20_1 | Sdz(A)_15_20_2 | Sdz(A)_15_20_3 | Sdz(A)_15_20_4 | Sdz(A)_15_20_5 | Sdz(A)_15_20_6 | Sdz(A)_15_20_7 | Sdz(A)_15_20_8 | Sdz(A)_15_20_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||